1 # translation of tr.new.po to
2 # translation of pidgin-new.po to
3 # translation of pidgin.po to
4 # translation of tr.po to
5 # Pidgin - Turkish Translation.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
7 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
9 # Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006.
10 # Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004.
11 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: tr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-11-09 00:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: <tr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
26 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #. Translators may want to transliterate the name.
30 #. It is not to be translated.
35 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
36 msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n"
41 "Usage: %s [OPTION]...\n"
43 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
44 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
45 " -h, --help display this help and exit\n"
46 " -n, --nologin don't automatically login\n"
47 " -v, --version display the current version and exit\n"
50 "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
52 " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarıın yerini gösterir\n"
53 " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için kullanılır\n"
54 " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
55 " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
56 " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
60 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
61 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
62 "http://developer.pidgin.im"
64 "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. "
65 "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://"
66 "developer.pidgin.im adresine bildirin."
68 #. the user did not fill in the captcha
73 msgid "Account was not modified"
74 msgstr "Hesap eklenmedi"
76 msgid "Account was not added"
77 msgstr "Hesap eklenmedi"
80 msgid "Username of an account must be non-empty."
81 msgstr "Bir hesabın kayıtlı isim kısmı boş olmamalıdır."
84 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
88 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
91 msgid "New mail notifications"
92 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
94 msgid "Remember password"
95 msgstr "Parolayı hatırla"
98 msgid "There are no protocol plugins installed."
99 msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok."
101 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
102 msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)"
104 msgid "Modify Account"
105 msgstr "Hesabı Düzenle"
115 msgstr "_Kullanıcı adı:"
121 msgstr "Görünen İsim:"
125 msgid "Create this account on the server"
126 msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
139 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
140 msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
142 msgid "Delete Account"
152 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
154 "Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da "
155 "pasifleştirebilirsiniz."
166 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
167 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s"
169 msgid "Add buddy to your list?"
170 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
173 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
174 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
176 msgid "Authorize buddy?"
177 msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
194 msgid "Account: %s (%s)"
195 msgstr "Hesap: %s (%s)"
203 "Son Görülme Zamanı: %s önce"
209 msgid "You must provide a username for the buddy."
210 msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz."
212 msgid "You must provide a group."
213 msgstr "Bir grup belirtmelisiniz."
215 msgid "You must select an account."
216 msgstr "Bir hesap seçmelisiniz."
218 msgid "The selected account is not online."
219 msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil."
221 msgid "Error adding buddy"
222 msgstr "Kişi ekleme hatası"
225 msgstr "Kullanıcı Adı"
228 msgid "Alias (optional)"
229 msgstr "Görünen İsim"
232 msgid "Invite message (optional)"
233 msgstr "Görünen İsim"
245 msgid "Please enter buddy information."
246 msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
251 #. Extract their Name and put it in
256 msgstr "Görünen İsim"
262 msgstr "Otomatik-katıl"
267 msgid "You can edit more information from the context menu later."
268 msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz."
270 msgid "Error adding group"
271 msgstr "Grup ekleme hatası"
273 msgid "You must give a name for the group to add."
274 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin."
279 msgid "Enter the name of the group"
280 msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
283 msgstr "Sohbet Düzenle"
285 msgid "Please Update the necessary fields."
286 msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
291 msgid "Edit Settings"
292 msgstr "Ayarları Düzenle"
295 msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
297 msgid "Retrieving..."
301 msgstr "Kişi Bilgilerini Al"
303 msgid "Add Buddy Pounce"
304 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle"
307 msgstr "Kişiye Dosya Gönder"
312 msgid "Show when offline"
313 msgstr "Çevrimdışıyken göster"
316 msgid "Please enter the new name for %s"
317 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
320 msgstr "Yeniden Adlandır"
323 msgstr "Görünen İsmi Ayarla"
325 msgid "Enter empty string to reset the name."
326 msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın."
328 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
330 "Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de "
333 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
335 "Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir"
338 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
339 msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?"
341 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
342 msgid "Confirm Remove"
343 msgstr "Kaldırmayı Onayla"
350 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
353 msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir"
356 msgstr "Etiketi Değiştir"
359 msgstr "Kayıtları Göster"
365 #. Never know what those translations might end up like...
371 msgstr "Cep Telefonunda"
377 msgstr "Kaydedilmiş..."
383 msgid "Block/Unblock"
384 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
390 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
394 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
397 "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma "
406 msgid "New Instant Message"
407 msgstr "Yeni Anlık İleti"
410 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
412 "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma "
419 msgstr "Bir Sohbete Katıl"
421 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
422 msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin."
429 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
432 "Lütfen kayıtlarını görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
435 #. Create the "Options" frame.
440 msgstr "Anlık İleti Gönder..."
443 msgid "Block/Unblock..."
444 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
447 msgstr "Sohbete Katıl..."
451 msgstr "Kayıtları Göster"
454 msgid "View All Logs"
455 msgstr "Kayıtları Göster"
463 msgid "Offline buddies"
464 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
472 msgid "Alphabetically"
476 msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre"
489 msgid "Certificate Import"
490 msgstr "İçeriye Sertifika Aktar"
492 msgid "Specify a hostname"
493 msgstr "Bir makine adı belirtin"
495 msgid "Type the host name this certificate is for."
500 "File %s could not be imported.\n"
501 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
504 msgid "Certificate Import Error"
505 msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası"
507 msgid "X.509 certificate import failed"
508 msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası"
510 msgid "Select a PEM certificate"
511 msgstr "Bir PEM sertifikası seçin"
515 "Export to file %s failed.\n"
516 "Check that you have write permission to the target path\n"
519 msgid "Certificate Export Error"
520 msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası"
522 msgid "X.509 certificate export failed"
523 msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası"
525 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
526 msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar"
529 msgid "Certificate for %s"
530 msgstr "%s için Sertifika"
536 "SHA1 fingerprint:\n"
540 msgid "SSL Host Certificate"
541 msgstr "SSL Makine Sertifikası"
544 msgid "Really delete certificate for %s?"
547 msgid "Confirm certificate delete"
550 msgid "Certificate Manager"
551 msgstr "Sertifika Yöneticisi"
554 msgstr "Barındırıcı adı"
568 msgid "%s disconnected."
569 msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi."
575 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
576 "and re-enable the account."
580 "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
583 msgid "Re-enable Account"
584 msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
586 msgid "No such command."
587 msgstr "Böyle bir komut yok."
589 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
590 msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz."
592 msgid "Your command failed for an unknown reason."
593 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu."
595 msgid "That command only works in chats, not IMs."
596 msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır."
598 msgid "That command only works in IMs, not chats."
599 msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır."
601 msgid "That command doesn't work on this protocol."
602 msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz."
604 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
605 msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
608 msgid "%s (%s -- %s)"
609 msgstr "%s (%s -- %s)"
621 "%s ileti yazıyor..."
623 msgid "You have left this chat."
624 msgstr "Sobetten ayrıldınız."
627 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
628 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
631 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
632 msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek."
635 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
636 msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek."
644 msgid "Clear Scrollback"
645 msgstr "Yazışma/Temi_zle"
647 msgid "Show Timestamps"
648 msgstr "Zaman Etiketlerini Göster"
650 msgid "Add Buddy Pounce..."
651 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..."
657 msgid "Enable Logging"
658 msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
660 msgid "Enable Sounds"
661 msgstr "Sesleri Etkinleştir"
664 msgid "You are not connected."
665 msgstr "Bağlanılamadı"
667 msgid "<AUTO-REPLY> "
668 msgstr "<OTOMATİK-YANIT> "
671 msgid "List of %d user:\n"
672 msgid_plural "List of %d users:\n"
673 msgstr[0] "Kullanıcı listesi:\n"
676 msgid "Supported debug options are: plugins version"
677 msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: versiyon"
679 msgid "No such command (in this context)."
680 msgstr "Böyle bir komut yok (burada)."
683 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
684 "The following commands are available in this context:\n"
686 "\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
688 "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
692 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
697 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
701 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
704 "say <mesaj>: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar."
706 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
708 "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
711 "debug <option>: Send various debug information to the current "
714 "debug <option>: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla."
716 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
717 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
719 msgid "help <command>: Help on a specific command."
720 msgstr "help <komut>: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar."
722 msgid "users: Show the list of users in the chat."
723 msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster."
725 msgid "plugins: Show the plugins window."
726 msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir."
728 msgid "buddylist: Show the buddylist."
729 msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir."
731 msgid "accounts: Show the accounts window."
732 msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir."
734 msgid "debugwin: Show the debug window."
735 msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir."
737 msgid "prefs: Show the preference window."
738 msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir."
740 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
741 msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir."
744 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
745 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
746 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
747 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
748 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
751 msgid "Unable to open file."
752 msgstr "Dosya açılamıyor."
755 msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
757 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
758 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
759 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
771 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
772 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
773 msgstr[0] "Dosya Aktarımı - %d%% - %d dosya"
775 #. Create the window.
776 msgid "File Transfers"
777 msgstr "Dosya Aktarımları"
794 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
799 msgid "Close this window when all transfers finish"
800 msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat."
802 msgid "Clear finished transfers"
803 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle"
808 msgid "Waiting for transfer to begin"
809 msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor"
812 msgstr "İptal Edildi"
815 msgstr "Başarısız Oldu"
827 msgstr "Alınan İletiler"
833 msgid "The file was saved as %s."
834 msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi."
845 msgid "Conversation in %s on %s"
846 msgstr "%s içindeki konuşmalar"
849 msgid "Conversation with %s on %s"
850 msgstr "%s ile konuşma"
856 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
857 "log\" preference is enabled."
859 "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
860 "\" seçeneği aktifse kaydedilir."
863 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
864 "preference is enabled."
866 "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse "
870 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
871 msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
873 msgid "No logs were found"
874 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı"
876 msgid "Total log size:"
877 msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
879 #. Search box *********
880 msgid "Scroll/Search: "
884 msgid "Conversations in %s"
885 msgstr "%s içindeki konuşmalar"
888 msgid "Conversations with %s"
889 msgstr "%s ile konuşma"
892 msgid "All Conversations"
896 msgstr "Sistem Kayıtları"
900 msgstr "Hesaplanıyor..."
912 msgid "Call in progress."
915 msgid "The call has been terminated."
919 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
923 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
927 msgid "You have rejected the call."
928 msgstr "Sobetten ayrıldınız."
930 msgid "call: Make an audio call."
936 msgid "You have mail!"
937 msgstr "E-postanız var!"
946 msgid "%s (%s) has %d new message."
947 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
948 msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti."
951 msgstr "Yeni E-Posta"
955 msgstr "%s için Bilgi"
957 msgid "Buddy Information"
958 msgstr "Kişi Bilgileri"
964 msgstr "Anında Mesajlaşma"
972 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
973 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
974 #. * notify_message. So tread carefully.
982 msgid "loading plugin failed"
983 msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
985 msgid "unloading plugin failed"
986 msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu"
1004 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1005 msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir."
1007 msgid "No configuration options for this plugin."
1008 msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
1010 msgid "Error loading plugin"
1011 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu"
1013 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1014 msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
1017 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1020 msgid "Select plugin to install"
1021 msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin"
1023 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1024 msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz."
1026 msgid "Install Plugin..."
1027 msgstr "Eklenti Yükle..."
1029 msgid "Configure Plugin"
1030 msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
1032 #. copy the preferences to tmp values...
1033 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1034 #. (that should have been "effect," right?)
1035 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1036 #. Create the window
1040 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1041 msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin."
1043 msgid "New Buddy Pounce"
1044 msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
1046 msgid "Edit Buddy Pounce"
1047 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
1050 msgstr "Kimi Uyarsın"
1059 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1060 msgid "Pounce When Buddy..."
1061 msgstr "Uyarılma Nedenleri"
1064 msgstr "Giriş yapınca"
1067 msgstr "Çıkış yapınca"
1070 msgstr "Uzakta durumuna geçince"
1072 msgid "Returns from away"
1073 msgstr "Geri dönünce"
1075 msgid "Becomes idle"
1076 msgstr "Boşta durumuna geçince"
1078 msgid "Is no longer idle"
1079 msgstr "Boşta değil durumuna geçince"
1081 msgid "Starts typing"
1082 msgstr "Yazmaya başlayınca"
1084 msgid "Pauses while typing"
1085 msgstr "Yazmaya ara verince"
1087 msgid "Stops typing"
1088 msgstr "Yazmayı bırakınca"
1090 msgid "Sends a message"
1091 msgstr "Bir ileti gönderince"
1093 #. Create the "Action" frame.
1095 msgstr "Davranışlar"
1097 msgid "Open an IM window"
1098 msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç"
1100 msgid "Pop up a notification"
1101 msgstr "Açılan bir uyarı göster"
1103 msgid "Send a message"
1104 msgstr "Bir ileti gönder"
1106 msgid "Execute a command"
1107 msgstr "Bir komut çalıştır"
1109 msgid "Play a sound"
1110 msgstr "Bir ses çal"
1113 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1114 msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
1117 msgstr "Tekrarlayan"
1119 msgid "Cannot create pounce"
1120 msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
1122 msgid "You do not have any accounts."
1123 msgstr "Bir hesabınız yok."
1125 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1126 msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız."
1129 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1130 msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?"
1132 msgid "Buddy Pounces"
1133 msgstr "Kişi Uyarıcıları"
1136 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s yazmaya başladı (%s)"
1140 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s yazmayı kesti (%s)"
1144 msgid "%s has signed on (%s)"
1145 msgstr "%s bağlandı (%s)"
1148 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1149 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1152 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1153 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1156 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1157 msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
1160 msgid "%s has signed off (%s)"
1161 msgstr "%s çıktı (%s)"
1164 msgid "%s has become idle (%s)"
1165 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1168 msgid "%s has gone away. (%s)"
1169 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1172 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1173 msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)"
1175 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1176 msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
1178 msgid "Based on keyboard use"
1179 msgstr "Klavye kullanımına göre"
1181 msgid "From last sent message"
1182 msgstr "Gönderilen son iletiden"
1187 msgid "Show Idle Time"
1188 msgstr "Boşta Süresini Göster"
1190 msgid "Show Offline Buddies"
1191 msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster"
1193 msgid "Notify buddies when you are typing"
1194 msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın"
1197 msgstr "Kayıt biçemi"
1200 msgstr "Anlık İletileri Kaydet"
1203 msgstr "Sohbetleri kaydet"
1205 msgid "Log status change events"
1206 msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet"
1208 msgid "Report Idle time"
1209 msgstr "Boşta süresini raporla"
1211 msgid "Change status when idle"
1212 msgstr "Boşken durumu değiştir"
1214 msgid "Minutes before changing status"
1215 msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre"
1217 msgid "Change status to"
1218 msgstr "Durumu değiştir"
1220 msgid "Conversations"
1227 msgid "You must fill all the required fields."
1228 msgstr "Kayıt alanlarını doldurun."
1231 msgid "The required fields are underlined."
1232 msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
1234 msgid "Not implemented yet."
1235 msgstr "Özellik henüz eklenmedi."
1237 msgid "Save File..."
1238 msgstr "Dosyayı Kaydet..."
1240 msgid "Open File..."
1241 msgstr "Dosya Aç..."
1244 msgid "Choose Location..."
1245 msgstr "Kullanıcı Konumu"
1247 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1254 #. Create the window.
1256 msgstr "Oda Listesi"
1258 msgid "Buddy logs in"
1259 msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında"
1261 msgid "Buddy logs out"
1262 msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında"
1264 msgid "Message received"
1265 msgstr "Mesaj alındığında"
1267 msgid "Message received begins conversation"
1268 msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır"
1270 msgid "Message sent"
1271 msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
1273 msgid "Person enters chat"
1274 msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında"
1276 msgid "Person leaves chat"
1277 msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında"
1279 msgid "You talk in chat"
1280 msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda"
1282 msgid "Others talk in chat"
1283 msgstr "Diğerleri sohbet ederken"
1286 msgid "Someone says your username in chat"
1287 msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
1290 msgid "Attention received"
1291 msgstr "Kayıt Gerekli"
1293 msgid "GStreamer Failure"
1294 msgstr "GStreamer Başarısız"
1296 msgid "GStreamer failed to initialize."
1297 msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu."
1300 msgstr "(öntanımlı)"
1302 msgid "Select Sound File ..."
1303 msgstr "Ses Dosyasını Seç ..."
1305 msgid "Sound Preferences"
1306 msgstr "Ses Tercihleri"
1314 msgid "Console Beep"
1315 msgstr "Konsol Bip Sesi"
1323 msgid "Sound Method"
1324 msgstr "Ses Davranışları"
1327 msgstr "_Davranış: "
1335 "(dosya ismi için %s)"
1338 msgid "Sound Options"
1339 msgstr "Ses Seçenekleri"
1341 msgid "Sounds when conversation has focus"
1342 msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır"
1347 msgid "Only when available"
1348 msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda"
1350 msgid "Only when not available"
1351 msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda"
1353 msgid "Volume(0-100):"
1354 msgstr "Ses Düzeyi (0-100):"
1357 msgid "Sound Events"
1358 msgstr "Ses Olayları"
1376 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1377 msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?"
1379 msgid "Delete Status"
1382 msgid "Saved Statuses"
1383 msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
1392 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1393 #. PurpleStatusPrimitive
1395 #. name - use default
1399 #. Attributes - each status can have a message.
1407 msgid "Invalid title"
1408 msgstr "Hatalı başlık"
1410 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1411 msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin."
1413 msgid "Duplicate title"
1414 msgstr "Başlığı ikile"
1416 msgid "Please enter a different title for the status."
1417 msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin."
1429 msgstr "Durumu Düzenle"
1431 msgid "Use different status for following accounts"
1432 msgstr "Farklı hesaplar için farklı durumlar kullan"
1436 msgstr "Kaydet & Kullan"
1438 msgid "Certificates"
1439 msgstr "Sertifikalar"
1447 msgid "Error loading the plugin."
1448 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu."
1450 msgid "Couldn't find X display"
1451 msgstr "X ekranı bulunamadı"
1453 msgid "Couldn't find window"
1454 msgstr "Pencere bulunamadı"
1456 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1457 msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş."
1459 msgid "GntClipboard"
1460 msgstr "GntClipboard"
1462 msgid "Clipboard plugin"
1463 msgstr "Pano eklentisi"
1466 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1471 msgid "%s just signed on"
1472 msgstr "%s şimdi bağlandı"
1475 msgid "%s just signed off"
1476 msgstr "%s şimdi çıktı"
1479 msgid "%s sent you a message"
1480 msgstr "%s size bir ileti gönderdi"
1483 msgid "%s said your nick in %s"
1484 msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi"
1487 msgid "%s sent a message in %s"
1488 msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi"
1490 msgid "Buddy signs on/off"
1491 msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında"
1493 msgid "You receive an IM"
1494 msgstr "Bir Anlık İleti aldınız"
1496 msgid "Someone speaks in a chat"
1497 msgstr "Sohbette birileri konuşuyor"
1499 msgid "Someone says your name in a chat"
1500 msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
1502 msgid "Notify with a toaster when"
1503 msgstr "Bir toaster ile uyar"
1508 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1509 msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla."
1514 msgid "Toaster plugin"
1515 msgstr "Toaster eklentisi"
1518 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1519 msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>"
1521 msgid "History Plugin Requires Logging"
1522 msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir"
1525 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1527 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1528 "the same conversation type(s)."
1530 "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar -> Tercihler -> Kayıtlar "
1531 "yolunu takip edin.\n"
1533 "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu "
1534 "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir."
1539 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1540 msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir."
1543 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1544 "conversation into the current conversation."
1546 "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki yazışmanın "
1552 "Fetching TinyURL..."
1556 msgid "TinyURL for above: %s"
1559 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1562 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1565 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1572 msgid "TinyURL plugin"
1575 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1581 #. primitive, no, id, name
1586 msgid "Online Buddies"
1587 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
1590 msgid "Offline Buddies"
1591 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
1594 msgid "Online/Offline"
1595 msgstr "Bağlanma zamanı:"
1604 msgid "Nested Subgroup"
1607 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1611 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1612 msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
1617 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1618 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1619 msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar."
1624 msgid "Lastlog plugin."
1625 msgstr "Son Kayıt eklentisi"
1630 msgid "Password is required to sign on."
1631 msgstr "Oturum açmak için parola gerekli"
1634 msgid "Enter password for %s (%s)"
1635 msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
1637 msgid "Enter Password"
1640 msgid "Save password"
1641 msgstr "Parolayı kaydet"
1644 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1645 msgstr "%s eklentisi için eksik protokol"
1647 msgid "Connection Error"
1648 msgstr "Bağlantı Hatası"
1650 msgid "New passwords do not match."
1651 msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
1653 msgid "Fill out all fields completely."
1654 msgstr "Tüm alanları doldurun."
1656 msgid "Original password"
1657 msgstr "Orijinal şifre"
1659 msgid "New password"
1662 msgid "New password (again)"
1663 msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
1666 msgid "Change password for %s"
1667 msgstr "%s için şifre değiştir"
1669 msgid "Please enter your current password and your new password."
1670 msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin."
1673 msgid "Change user information for %s"
1674 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
1676 msgid "Set User Info"
1677 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
1680 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1681 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
1684 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1685 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
1690 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1695 msgstr "kişi listesi"
1697 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1701 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1702 "currently trusted."
1706 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1711 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1712 "your computer's date and time are accurate."
1715 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1716 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1720 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1725 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1726 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
1728 msgid "The certificate has been revoked."
1732 msgid "An unknown certificate error occurred."
1733 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
1735 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1736 msgstr "(EŞLEŞMİYOR)"
1740 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1745 "Common name: %s %s\n"
1746 "Fingerprint (SHA1): %s"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Single-use Certificate Verification"
1755 msgid "Certificate Authorities"
1756 msgstr "Sertifika Sağlayıcıları"
1760 msgid "SSL Peers Cache"
1765 msgid "Accept certificate for %s?"
1766 msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?"
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "SSL Certificate Verification"
1772 msgid "_View Certificate..."
1773 msgstr "_Sertifikayı Göster..."
1776 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1779 #. TODO: Probably wrong.
1780 msgid "SSL Certificate Error"
1781 msgstr "SSL Sertifika Hatası"
1784 msgid "Unable to validate certificate"
1785 msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s"
1789 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1790 "are not connecting to the service you believe you are."
1798 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "Activation date: %s\n"
1801 "Expiration date: %s\n"
1804 #. TODO: Find what the handle ought to be
1805 msgid "Certificate Information"
1806 msgstr "Sertifika Bilgileri"
1808 #. show error to user
1809 msgid "Registration Error"
1810 msgstr "Kayıt Hatası"
1812 msgid "Unregistration Error"
1813 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
1816 msgid "+++ %s signed on"
1817 msgstr "+++ %s giriş yaptı"
1820 msgid "+++ %s signed off"
1821 msgstr "+++ %s çıkış yaptı"
1825 msgid "Unknown error"
1826 msgstr "Bilinmeyen Hata"
1828 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1829 msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
1832 msgid "Unable to send message to %s."
1833 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi."
1835 msgid "The message is too large."
1836 msgstr "Mesajınız çok uzun."
1838 msgid "Unable to send message."
1839 msgstr "Mesaj gönderilemedi."
1841 msgid "Send Message"
1842 msgstr "İleti Gönder"
1844 msgid "_Send Message"
1845 msgstr "_İleti Gönder"
1848 msgid "%s entered the room."
1849 msgstr "%s odaya giriş yaptı."
1852 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1853 msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı."
1856 msgid "You are now known as %s"
1857 msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz"
1860 msgid "%s is now known as %s"
1861 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
1864 msgid "%s left the room."
1865 msgstr "%s odadan ayrıldı."
1868 msgid "%s left the room (%s)."
1869 msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)."
1872 msgid "Invite to chat"
1873 msgstr "Konferansa Davet Et"
1875 #. Put our happy label in it.
1877 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1880 "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
1884 msgid "Failed to get connection: %s"
1885 msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s"
1888 msgid "Failed to get name: %s"
1889 msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
1892 msgid "Failed to get serv name: %s"
1893 msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s"
1895 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1896 msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor"
1901 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1902 msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n"
1904 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1905 msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n"
1909 "Error resolving %s:\n"
1912 "%s çözümlenirken hata:\n"
1916 msgid "Error resolving %s: %d"
1917 msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
1921 "Error reading from resolver process:\n"
1924 "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n"
1928 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1932 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1933 msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
1936 msgid "Thread creation failure: %s"
1937 msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s"
1939 msgid "Unknown reason"
1940 msgstr "Bilinmeyen sebep"
1942 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1947 "Error reading %s: \n"
1950 "%s okuma hatası: \n"
1955 "Error writing %s: \n"
1958 "%s yazma hatası: \n"
1963 "Error accessing %s: \n"
1966 "%s erişim hatası: \n"
1969 msgid "Directory is not writable."
1970 msgstr "Dizin yazılabilir değil."
1972 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1973 msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz."
1975 msgid "Cannot send a directory."
1976 msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
1979 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1980 msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n"
1983 msgid "File is not readable."
1984 msgstr "Dizin yazılabilir değil."
1987 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1988 msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)"
1991 msgid "%s wants to send you a file"
1992 msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor"
1995 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1996 msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?"
2000 "A file is available for download from:\n"
2004 "İndirmek için dosya hazır:\n"
2005 "Uzak bilgisayar: %s\n"
2009 msgid "%s is offering to send file %s"
2010 msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
2013 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2014 msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n"
2017 msgid "Offering to send %s to %s"
2018 msgstr "Offering to send %s to %s"
2021 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2022 msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor."
2025 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2026 msgstr "%s transferi tamamlandı"
2029 msgid "Transfer of file %s complete"
2030 msgstr "%s transferi tamamlandı"
2032 msgid "File transfer complete"
2033 msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
2036 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2037 msgstr "Dosya Transferinden Vazgeçildi (%s)"
2039 msgid "File transfer cancelled"
2040 msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
2043 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2044 msgstr "%s, %s transferinden vazgeçti"
2047 msgid "%s cancelled the file transfer"
2048 msgstr "%s dosya transferinden vazgeçti"
2051 msgid "File transfer to %s failed."
2052 msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı."
2055 msgid "File transfer from %s failed."
2056 msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı."
2058 msgid "Run the command in a terminal"
2059 msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır."
2061 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır."
2064 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır."
2067 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır."
2070 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır."
2073 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2075 "Bu komut etkinleştirilirse \"msnim\" adreslerini açmak için kullanılır."
2077 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2078 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır."
2080 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2081 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır."
2083 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2085 "Bu komut etkinleştirilirse \"ymsgr\" adreslerini açmak için kullanılır."
2087 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2088 msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı"
2090 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2091 msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı"
2093 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2094 msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı"
2096 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2097 msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı"
2099 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2100 msgstr "\"msnim\" adresleri için yakalayıcı"
2102 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2103 msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı"
2105 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2106 msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı"
2108 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2109 msgstr "\"ymsgr\" adresleri için yakalayıcı"
2112 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2115 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini "
2116 "yakalayabiliyorsa doğru."
2119 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2122 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini "
2123 "yakalayabiliyorsa doğru."
2126 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2129 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini "
2130 "yakalayabiliyorsa doğru."
2133 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2136 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini "
2137 "yakalayabiliyorsa doğru."
2140 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2143 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"msnim\" adreslerini "
2144 "yakalayabiliyorsa doğru."
2147 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2150 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini "
2151 "yakalayabiliyorsa doğru."
2154 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2157 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini "
2158 "yakalayabiliyorsa doğru."
2161 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2164 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"ymsgr\" adreslerini "
2165 "yakalayabiliyorsa doğru."
2168 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2171 "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru."
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2174 msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2177 msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2180 msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2182 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2183 msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2185 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2186 msgstr "Belirtilen komut \"msnim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2188 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2189 msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2191 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2192 msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2194 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2195 msgstr "Belirtilen komut \"ymsgr\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2197 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2198 msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>"
2206 msgid "Old flat format"
2207 msgstr "Eski düz biçem"
2209 msgid "Logging of this conversation failed."
2210 msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı."
2217 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2218 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2220 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
2221 "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
2225 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2226 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2228 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
2229 "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
2231 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2232 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>"
2235 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2236 msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>"
2239 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2240 msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n"
2243 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2248 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2252 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2253 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
2255 msgid "Error with your microphone"
2258 msgid "Error with your webcam"
2262 msgid "Conference error"
2263 msgstr "Konferans Kapandı"
2266 msgid "Error creating session: %s"
2267 msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
2270 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2271 msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor."
2273 msgid "This plugin has not defined an ID."
2274 msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok."
2277 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2278 msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)"
2281 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2282 msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)"
2286 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2287 msgstr "Eklenti gereken fonksiyonlarla yazılmamış."
2291 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2294 "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin."
2296 msgid "Unable to load the plugin"
2297 msgstr "Eklenti yüklenemedi"
2300 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2301 msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
2303 msgid "Unable to load your plugin."
2304 msgstr "Eklentiniz yüklenemedi."
2307 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2308 msgstr "Bağımlılıkları olan %s eklentisi kaldırılamadı."
2311 msgstr "Otomatik-kabul et"
2313 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2315 "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul "
2319 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2321 "Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı "
2324 msgid "Autoaccept complete"
2325 msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı"
2328 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2329 msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
2331 msgid "Set Autoaccept Setting"
2332 msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle"
2344 msgstr "Otomatik Kabul Et"
2347 msgstr "Otomatik Olarak Reddet"
2349 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2350 msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..."
2352 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2354 "Path to save the files in\n"
2355 "(Please provide the full path)"
2357 "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n"
2358 "(Lütfen tam adres verin)"
2362 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2363 "*not* on your buddy list:"
2364 msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
2367 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2368 "(only when there's no conversation with the sender)"
2370 "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n"
2371 "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)"
2374 msgid "Create a new directory for each user"
2375 msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
2378 msgid "Escape the filenames"
2379 msgstr "%s dosya transferinden vazgeçti"
2384 msgid "Enter your notes below..."
2385 msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..."
2387 msgid "Edit Notes..."
2388 msgstr "Notları Düzenle..."
2393 #. *< ui_requirement
2399 msgstr "Kişi Notları"
2403 msgid "Store notes on particular buddies."
2404 msgstr "Farklı kişiler için not kaydet"
2407 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2408 msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar."
2411 #. *< ui_requirement
2423 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2427 #. *< ui_requirement
2432 msgid "DBus Example"
2433 msgstr "DBus Örneği"
2439 msgid "DBus Plugin Example"
2440 msgstr "DBus Eklenti Örneği"
2443 #. *< ui_requirement
2448 msgid "File Control"
2449 msgstr "Dosya Kontrolü"
2455 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2456 msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar."
2461 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2462 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2463 msgid "I'dle Mak'er"
2464 msgstr "Bağlı Sürem"
2466 msgid "Set Account Idle Time"
2467 msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla"
2472 msgid "None of your accounts are idle."
2473 msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil."
2475 msgid "Unset Account Idle Time"
2476 msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme"
2481 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2482 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla"
2484 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2485 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır"
2487 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2488 msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar"
2491 #. *< ui_requirement
2496 msgid "IPC Test Client"
2497 msgstr "IPC Test İstemcisi"
2502 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2507 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2508 "calls the commands registered."
2512 #. *< ui_requirement
2517 msgid "IPC Test Server"
2518 msgstr "IPC Test Sunucusu"
2523 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2527 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2530 msgid "Hide Joins/Parts"
2533 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2534 msgid "For rooms with more than this many people"
2537 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2540 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2544 #. *< ui_requirement
2549 msgid "Join/Part Hiding"
2555 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2560 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2561 "actively taking part in a conversation."
2564 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2565 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2566 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2567 #. * not a real timezone.
2571 msgid "User is offline."
2572 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı."
2574 msgid "Auto-response sent:"
2575 msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:"
2578 msgid "%s has signed off."
2579 msgstr "%s şimdi çıkış yaptı."
2581 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2582 msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil."
2584 msgid "You were disconnected from the server."
2585 msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu."
2588 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2590 msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız."
2592 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2593 msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı."
2595 msgid "Message could not be sent."
2596 msgstr "İleti gönderilemedi."
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2600 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2606 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2612 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2613 msgid "Messenger Plus!"
2614 msgstr "Messenger Plus!"
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2618 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2624 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2625 msgid "MSN Messenger"
2626 msgstr "MSN Messenger"
2628 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2629 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2630 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2634 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2635 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2636 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2640 #. Add general preferences.
2641 msgid "General Log Reading Configuration"
2642 msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması"
2644 msgid "Fast size calculations"
2645 msgstr "Hızlı boyut hesaplama"
2647 msgid "Use name heuristics"
2648 msgstr "Sezgisel isim kullan"
2650 #. Add Log Directory preferences.
2651 msgid "Log Directory"
2652 msgstr "Kayıt Dizini"
2655 #. *< ui_requirement
2661 msgstr "Kayıt Okuyucu"
2666 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2671 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2672 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2674 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2678 msgid "Mono Plugin Loader"
2679 msgstr "Mono Eklenti Yükleyici"
2681 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2682 msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler."
2684 msgid "Add new line in IMs"
2688 msgid "Add new line in Chats"
2689 msgstr "Sohbetlere Uygula"
2695 #. *< ui_requirement
2705 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2706 msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler."
2710 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2711 "the username in the conversation window."
2714 msgid "Offline Message Emulation"
2715 msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi"
2717 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2721 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2722 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2727 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2728 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2731 msgid "Offline Message"
2732 msgstr "Çevrimdışı İletisi"
2734 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2743 msgid "Save offline messages in pounce"
2744 msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet"
2746 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2747 msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet."
2750 msgid "One Time Password"
2754 #. *< ui_requirement
2759 msgid "One Time Password Support"
2765 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2770 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2771 "are only used in a single successful connection.\n"
2772 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2776 #. *< ui_requirement
2781 msgid "Perl Plugin Loader"
2782 msgstr "Perl Eklenti Yükleyici"
2787 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2788 msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar."
2790 msgid "Psychic Mode"
2791 msgstr "Ruhsal Durum"
2793 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2794 msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum"
2797 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2798 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2801 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2804 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2805 msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir"
2807 msgid "Disable when away"
2808 msgstr "Uzaktayken pasifleştir"
2810 msgid "Display notification message in conversations"
2811 msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster"
2813 msgid "Raise psychic conversations"
2817 #. *< ui_requirement
2822 msgid "Signals Test"
2823 msgstr "Sinyal Testi"
2829 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2830 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2833 #. *< ui_requirement
2838 msgid "Simple Plugin"
2839 msgstr "Basit Eklenti"
2845 msgid "Tests to see that most things are working."
2846 msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2849 msgid "X.509 Certificates"
2850 msgstr "X.509 Sertifikaları"
2853 #. *< ui_requirement
2865 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2866 msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar."
2869 #. *< ui_requirement
2881 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2882 msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar."
2885 #. *< ui_requirement
2897 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2898 msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar."
2901 msgid "%s is no longer away."
2902 msgstr "%s artık uzakta değil."
2905 msgid "%s has gone away."
2906 msgstr "%s şimdi uzakta."
2909 msgid "%s has become idle."
2910 msgstr "%s şimdi boşta."
2913 msgid "%s is no longer idle."
2914 msgstr "%s artık boşta değil."
2917 msgid "%s has signed on."
2918 msgstr "%s şimdi bağlı."
2921 msgstr "Uyarı Zamanı"
2923 msgid "Buddy Goes _Away"
2924 msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince"
2926 msgid "Buddy Goes _Idle"
2927 msgstr "Kişi bağlı olunca"
2929 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2930 msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı"
2933 #. *< ui_requirement
2938 msgid "Buddy State Notification"
2939 msgstr "Kişi Durum Uyarısı"
2946 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2949 "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma "
2950 "penceresinde belirtir."
2952 msgid "Tcl Plugin Loader"
2953 msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici"
2955 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2956 msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar"
2959 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2960 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2964 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2965 "im/BonjourWindows for more information."
2969 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2970 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
2973 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2989 msgid "XMPP Account"
2990 msgstr "XMPP Hesabı"
2993 #. *< ui_requirement
3002 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3003 msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
3005 msgid "Purple Person"
3008 #. Creating the options for the protocol
3017 msgid "%s has closed the conversation."
3018 msgstr "%s yazışmayı kapattı."
3020 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3021 msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı."
3024 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3025 msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
3027 msgid "Invalid proxy settings"
3028 msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
3031 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3034 "Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli "
3038 msgstr "Belirti Hatası"
3040 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3041 msgstr "İfade eşlenemedi.\n"
3043 msgid "Save Buddylist..."
3044 msgstr "Kişi Listesini Kaydet..."
3046 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3047 msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı."
3049 msgid "Buddylist saved successfully!"
3050 msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!"
3053 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3054 msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
3056 msgid "Couldn't load buddylist"
3057 msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
3059 msgid "Load Buddylist..."
3060 msgstr "Kişi Listesi Yükle..."
3062 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3063 msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!"
3065 msgid "Save buddylist..."
3066 msgstr "Kişi listesi Kaydet..."
3068 msgid "Load buddylist from file..."
3069 msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
3072 msgid "You must fill in all registration fields"
3073 msgstr "Kayıt alanlarını doldurun."
3076 msgid "Passwords do not match"
3077 msgstr "Parolalar çelişiyor."
3080 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3081 msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi. Bir hata oluştu.\n"
3083 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3084 msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Kaydedildi"
3086 msgid "Registration completed successfully!"
3087 msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı!"
3092 msgid "Password (again)"
3093 msgstr "Yeni parola (tekrar)"
3095 msgid "Enter captcha text"
3100 msgstr "Resmi Kaydet"
3102 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3103 msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Oluştur"
3105 msgid "Please, fill in the following fields"
3106 msgstr "Lütfen alanları doldurun"
3111 msgid "Year of birth"
3118 msgid "Male or female"
3119 msgstr "Bay veya Bayan"
3129 msgstr "Sadece çevrimiçi"
3131 msgid "Find buddies"
3134 msgid "Please, enter your search criteria below"
3135 msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin"
3137 msgid "Fill in the fields."
3138 msgstr "Alanları doldurun."
3140 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3141 msgstr "Şimdiki parolanız önceden belirlediğiniz paroladan farklı."
3143 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3144 msgstr "Parola değiştirilemedi. Hata oluştu.\n"
3146 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3147 msgstr "Gadu-Gudu hesabı için parola değiştir"
3149 msgid "Password was changed successfully!"
3150 msgstr "Parola başarıyla değiştirildi!"
3152 msgid "Current password"
3153 msgstr "Şimdiki parola"
3155 msgid "Password (retype)"
3156 msgstr "Parola (tekrar)"
3158 msgid "Enter current token"
3159 msgstr "Geçerli ifadeyi girin"
3161 msgid "Current token"
3162 msgstr "Geçerli ifade"
3164 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3165 msgstr "Lütfen UIN için şimdiki parolanızı ve yeni parolanızı girin:"
3167 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3168 msgstr "Gadu-Gadu Parolası Değiştir"
3171 msgid "Show status to:"
3172 msgstr "Durumu _değiştir:"
3178 msgid "Only buddies"
3179 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
3182 msgid "Change status broadcasting"
3183 msgstr "Durumu değiştir"
3185 msgid "Please, select who can see your status"
3189 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3190 msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s"
3192 msgid "Add to chat..."
3193 msgstr "Sohbete ekle..."
3205 msgid "Do Not Disturb"
3206 msgstr "Rahatsız Etme"
3209 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3210 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3219 #. optional information
3226 msgid "Unable to display the search results."
3227 msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi."
3229 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3230 msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini"
3232 msgid "Search results"
3233 msgstr "Arama sonuçları"
3235 msgid "No matching users found"
3236 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
3238 msgid "There are no users matching your search criteria."
3239 msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı."
3241 msgid "Unable to read from socket"
3242 msgstr "Soketten okunamıyor"
3244 msgid "Buddy list downloaded"
3245 msgstr "Kişi listesi indirildi"
3247 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3248 msgstr "Kiş listeniz sunucudan indirildi."
3250 msgid "Buddy list uploaded"
3251 msgstr "Kişi listesi gönderildi"
3253 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3254 msgstr "Kişi listeniz sunucuya gönderildi."
3256 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3257 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3258 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3262 msgid "Connection failed"
3263 msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
3266 msgstr "Sohbete ekle"
3269 msgstr "Sohbet _adı:"
3272 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3273 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
3275 #. 1. connect to server
3276 #. connect to the server
3278 msgstr "Bağlanılıyor"
3281 msgstr "Sohbet hatası"
3283 msgid "This chat name is already in use"
3284 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
3287 msgid "Not connected to the server"
3288 msgstr "Sunucuya bağlı değilsiniz."
3290 msgid "Find buddies..."
3291 msgstr "Kişi bul..."
3293 msgid "Change password..."
3294 msgstr "Parola değiştir..."
3296 msgid "Upload buddylist to Server"
3297 msgstr "Kişi Listesini Sunucuya Gönder"
3299 msgid "Download buddylist from Server"
3300 msgstr "Kişi Listesini Sunucudan İndir"
3302 msgid "Delete buddylist from Server"
3303 msgstr "Kişi Listesini Sunucudan Sil"
3305 msgid "Save buddylist to file..."
3306 msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..."
3319 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3320 msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi"
3323 msgid "Polish popular IM"
3324 msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma"
3326 msgid "Gadu-Gadu User"
3327 msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı"
3331 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
3334 msgid "Don't use encryption"
3335 msgstr "İzin gereksin"
3338 msgid "Use encryption if available"
3339 msgstr "%s adlı kullanıcının bilgisi mevcut değil"
3343 msgid "Require encryption"
3344 msgstr "İzin gereksin"
3347 msgid "Connection security"
3348 msgstr "Bağlantı kesildi"
3351 msgid "Unknown command: %s"
3352 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
3355 msgid "current topic is: %s"
3356 msgstr "şimdiki konu: %s"
3358 msgid "No topic is set"
3359 msgstr "Konu ayarlanmamış"
3361 msgid "File Transfer Failed"
3362 msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
3365 msgid "Unable to open a listening port."
3366 msgstr "Bir dinleme portu açılamadı."
3368 msgid "Error displaying MOTD"
3369 msgstr "MOTD görüntülenirken hata"
3371 msgid "No MOTD available"
3372 msgstr "Kullanılabilir MOTD yok"
3374 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3375 msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok."
3379 msgstr "%s için MOTD"
3382 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3383 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3384 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3386 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3388 msgid "Lost connection with server: %s"
3390 "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n"
3394 msgstr "MOTD'yi göster"
3403 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3404 msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez"
3406 msgid "SSL support unavailable"
3407 msgstr "SSL desteği mevcut değil"
3409 msgid "Unable to connect"
3410 msgstr "Bağlanılamıyor"
3412 #. this is a regular connect, error out
3414 msgid "Unable to connect: %s"
3415 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
3418 msgid "Server closed the connection"
3419 msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı."
3422 msgstr "Kullanıcılar"
3428 #. *< ui_requirement
3435 msgid "IRC Protocol Plugin"
3436 msgstr "IRC Protokol Eklentisi"
3439 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3440 msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi"
3442 #. set up account ID as user:server
3446 #. port to connect to
3453 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3460 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3461 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3470 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3478 msgid "End of ban list"
3479 msgstr "Listede değil"
3482 msgid "You are banned from %s."
3483 msgstr "%s tarafından yasaklandınız."
3489 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3490 msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu."
3492 msgid " <i>(ircop)</i>"
3493 msgstr "<i>(ircop)</i>"
3495 msgid " <i>(identified)</i>"
3496 msgstr "<i>(tanımlandı)</i>"
3501 msgid "Currently on"
3502 msgstr "Şu anda açık"
3505 msgstr "Boşta süresi"
3507 msgid "Online since"
3508 msgstr "Bağlanma zamanı:"
3510 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3511 msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>"
3517 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3518 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
3521 msgid "%s has cleared the topic."
3522 msgstr "%s konuyu sildi."
3525 msgid "The topic for %s is: %s"
3526 msgstr "%s için konu: %s"
3529 msgid "Unknown message '%s'"
3530 msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
3532 msgid "Unknown message"
3533 msgstr "Bilinmeyen ileti"
3535 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3536 msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı."
3539 msgid "Users on %s: %s"
3540 msgstr "Kişiler %s: %s"
3542 msgid "Time Response"
3543 msgstr "Zaman Yanıtı"
3545 msgid "The IRC server's local time is:"
3546 msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:"
3548 msgid "No such channel"
3549 msgstr "Böyle bir kanal yok"
3551 #. does this happen?
3552 msgid "no such channel"
3553 msgstr "böyle bir kanal yok"
3555 msgid "User is not logged in"
3556 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
3558 msgid "No such nick or channel"
3559 msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı"
3561 msgid "Could not send"
3562 msgstr "Gönderilemedi"
3565 msgid "Joining %s requires an invitation."
3566 msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor."
3568 msgid "Invitation only"
3569 msgstr "Sadece davetliler"
3572 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3573 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
3575 #. Remove user from channel
3577 msgid "Kicked by %s (%s)"
3578 msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
3581 msgid "mode (%s %s) by %s"
3582 msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından"
3584 msgid "Invalid nickname"
3585 msgstr "Geçersiz takma ad"
3588 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3589 "invalid characters."
3591 "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
3592 "karakterler içeriyor."
3595 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3596 "invalid characters."
3598 "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
3599 "karakterler içeriyor."
3601 #. We only want to do the following dance if the connection
3602 #. has not been successfully completed. If it has, just
3603 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3605 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3606 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
3609 msgid "Nickname in use"
3612 msgid "Cannot change nick"
3613 msgstr "Takma ad değiştirilemez"
3615 msgid "Could not change nick"
3616 msgstr "Takma ad değiştirilemedi"
3619 msgid "You have parted the channel%s%s"
3622 msgid "Error: invalid PONG from server"
3623 msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)"
3626 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3627 msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye"
3630 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3631 msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli."
3633 msgid "Cannot join channel"
3634 msgstr "Kanala girilemedi"
3636 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3637 msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı."
3640 msgid "Wallops from %s"
3643 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3644 msgstr "action <action to perform>: Bir hareket yap."
3647 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3648 msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
3651 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3654 "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta olduğunuzda "
3655 "boş uzakta iletisi kullanılacak."
3657 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3660 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3661 msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
3664 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3665 "someone. You must be a channel operator to do this."
3667 "deop <takma ad1> [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen "
3668 "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız."
3671 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3672 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3673 "must be a channel operator to do this."
3677 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3678 "channel, or the current channel."
3680 "invite <nick> [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala "
3684 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3685 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3689 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3690 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3694 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3695 "channel operator to do this."
3699 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3700 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3702 "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz bunu "
3703 "yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>"
3705 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3706 msgstr "me <action to perform>: Bir eylem yap."
3708 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3709 msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir"
3712 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3715 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanal veya kullanıcı "
3716 "modu ayarlama/belirsizleştirme."
3719 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3720 "opposed to a channel)."
3722 "msg <nick> <message>: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala "
3725 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3726 msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler"
3728 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3729 msgstr "nick <new nickname>: Nick (takma adınızı) değiştirir."
3731 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3732 msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir"
3735 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3737 "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
3740 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3741 "must be a channel operator to do this."
3743 "deop <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak için "
3744 "bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3747 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3750 "operwall <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3751 "kullanamazsınız :)"
3753 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3754 msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir"
3757 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3758 "with an optional message."
3760 "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse "
3761 "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir."
3764 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3767 "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar."
3770 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3771 "opposed to a channel)."
3773 "query <nick> <message>: Kullancıya özel mesaj yollar (kanaldan "
3776 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3777 msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
3779 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3780 msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar"
3783 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3784 "channel operator to do this."
3786 "remove <nick> [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz atma "
3787 "mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
3789 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3790 msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir."
3792 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3793 msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
3795 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3797 "umode <+|-><A-Za-z>: Kullanıcı modunu ayarlar/belirsizleştirir."
3799 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3800 msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder"
3803 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3804 "must be a channel operator to do this."
3806 "voice <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
3807 "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3810 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3813 "wallops <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3814 "kullanamazsınız :)"
3816 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3818 "whois [server] <nick>: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir."
3820 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3822 "whowas [server] <nick>: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi "
3823 "hakkında bilgi getirir."
3826 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3827 msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye"
3832 msgid "CTCP PING reply"
3833 msgstr "CTCP PING yanıtı"
3835 msgid "Disconnected."
3836 msgstr "Bağlantı kesildi."
3838 msgid "Unknown Error"
3839 msgstr "Bilinmeyen Hata"
3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3842 msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız"
3847 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3849 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3852 #. This happens when the server sends back jibberish
3853 #. * in the "additional data with success" case.
3854 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3857 msgid "Invalid response from server"
3858 msgstr "Hata: sunucudan geçersiz cevap"
3860 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3861 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
3865 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3866 "this and continue authentication?"
3869 msgid "Plaintext Authentication"
3870 msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi"
3872 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3875 msgid "Invalid challenge from server"
3876 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
3878 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3882 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3884 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3889 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3890 "Allow this and continue authentication?"
3892 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3893 "doğrulama istiyor. Buna izin vererek kimlik doğrulamaya devam etmek istiyor "
3897 msgid "SASL authentication failed"
3898 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
3901 msgid "SASL error: %s"
3902 msgstr "SASL hatası"
3905 msgid "Invalid Encoding"
3906 msgstr "Geçersiz girdi durumu"
3909 msgid "Unsupported Extension"
3910 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
3913 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3918 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3919 "it. This indicates a likely MITM attack"
3923 msgid "Server does not support channel binding"
3924 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
3927 msgid "Unsupported channel binding method"
3928 msgstr "Geçersiz Kodlama"
3930 msgid "User not found"
3931 msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
3934 msgid "Invalid Username Encoding"
3935 msgstr "Geçersiz ad"
3937 msgid "Resource Constraint"
3938 msgstr "Kaynak Kısıtlaması"
3941 msgid "Unable to canonicalize username"
3942 msgstr "Düzenlenemiyor"
3945 msgid "Unable to canonicalize password"
3946 msgstr "Bir dinleme portu açılamadı."
3949 msgid "Malicious challenge from server"
3950 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
3953 msgid "Unexpected response from server"
3954 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3960 msgid "No session ID given"
3961 msgstr "Sebep yazılmamış."
3964 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3965 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
3968 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3970 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
3974 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3976 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
3980 msgid "Unable to establish SSL connection"
3981 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
3990 msgstr "Görünen İsim"
3995 msgid "Street Address"
3999 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4000 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4003 msgid "Extended Address"
4004 msgstr "Adres (devam)"
4018 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4023 msgid "Organization Name"
4024 msgstr "Organizasyon Adı"
4026 msgid "Organization Unit"
4027 msgstr "Organizasyon Ünitesi"
4036 #. birthday (required)
4043 msgid "Edit XMPP vCard"
4044 msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle"
4047 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4050 "Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri "
4056 msgid "Operating System"
4057 msgstr "İşletim Sistemi"
4061 msgstr "Yerel Dosya:"
4071 msgstr "Son Güncelleme"
4082 msgstr "İkinci İsim"
4088 msgstr "Posta Kutusu"
4098 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4101 "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
4104 msgid "Cancel Presence Notification"
4105 msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et"
4107 msgid "Un-hide From"
4110 msgid "Temporarily Hide From"
4111 msgstr "Geçici Olarak Gizlen"
4113 msgid "(Re-)Request authorization"
4114 msgstr "Yeniden İzin İste"
4116 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4119 msgstr "Üyelikten Çık"
4121 msgid "Initiate _Chat"
4122 msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
4137 msgid "The following are the results of your search"
4138 msgstr "Arama sonuçlarınız"
4140 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4142 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4143 "Each field supports wild card searches (%)"
4146 msgid "Directory Query Failed"
4147 msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu"
4149 msgid "Could not query the directory server."
4150 msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı."
4152 #. Try to translate the message (see static message
4153 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4155 msgid "Server Instructions: %s"
4156 msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
4158 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4159 msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun."
4161 msgid "Email Address"
4162 msgstr "E-Posta Adresi"
4164 msgid "Search for XMPP users"
4165 msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara"
4171 msgid "Invalid Directory"
4172 msgstr "Geçersiz Klasör"
4174 msgid "Enter a User Directory"
4175 msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin"
4177 msgid "Select a user directory to search"
4178 msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
4180 msgid "Search Directory"
4181 msgstr "Arama Dizini"
4193 msgid "%s is not a valid room name"
4194 msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
4196 msgid "Invalid Room Name"
4197 msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
4200 msgid "%s is not a valid server name"
4201 msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil"
4203 msgid "Invalid Server Name"
4204 msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi"
4207 msgid "%s is not a valid room handle"
4208 msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil."
4210 msgid "Invalid Room Handle"
4211 msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
4213 msgid "Configuration error"
4214 msgstr "Düzenleme hatası"
4216 msgid "Unable to configure"
4217 msgstr "Düzenlenemiyor"
4219 msgid "Room Configuration Error"
4220 msgstr "Oda Düzenleme Hatası"
4222 msgid "This room is not capable of being configured"
4223 msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil."
4225 msgid "Registration error"
4226 msgstr "Kayıt olma hatası"
4228 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4229 msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor"
4231 msgid "Error retrieving room list"
4232 msgstr "Oda listesi alınırken hata"
4234 msgid "Invalid Server"
4235 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4237 msgid "Enter a Conference Server"
4238 msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
4240 msgid "Select a conference server to query"
4241 msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
4247 msgid "Affiliations:"
4248 msgstr "Görünen İsim:"
4251 msgid "No users found"
4252 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
4259 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4261 "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı."
4264 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4266 "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı."
4269 msgid "Ping timed out"
4272 msgid "Invalid XMPP ID"
4273 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği"
4276 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4277 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
4279 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4280 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
4283 msgid "Malformed BOSH URL"
4284 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
4287 msgid "Registration of %s@%s successful"
4288 msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu"
4291 msgid "Registration to %s successful"
4292 msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
4294 msgid "Registration Successful"
4295 msgstr "Kayıt Başarılı"
4297 msgid "Registration Failed"
4298 msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
4301 msgid "Registration from %s successfully removed"
4302 msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
4304 msgid "Unregistration Successful"
4305 msgstr "Kayıt Silme Başarılı"
4307 msgid "Unregistration Failed"
4308 msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu"
4322 msgid "Already Registered"
4323 msgstr "Zaten Kayıtlı"
4329 "Please fill out the information below to change your account registration."
4330 msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4332 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4333 msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4335 msgid "Register New XMPP Account"
4336 msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
4342 msgid "Change Account Registration at %s"
4343 msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir"
4346 msgid "Register New Account at %s"
4347 msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol"
4349 msgid "Change Registration"
4350 msgstr "Kaydı Değiştir"
4352 msgid "Error unregistering account"
4353 msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
4355 msgid "Account successfully unregistered"
4356 msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz"
4358 msgid "Initializing Stream"
4359 msgstr "Yayın Başlatılıyor"
4361 msgid "Initializing SSL/TLS"
4362 msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor"
4364 msgid "Authenticating"
4365 msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor"
4367 msgid "Re-initializing Stream"
4368 msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor"
4370 msgid "Server doesn't support blocking"
4373 msgid "Not Authorized"
4374 msgstr "Yetki Verilmemiş"
4379 msgid "Now Listening"
4385 msgid "From (To pending)"
4386 msgstr "Kimden (bekletiliyor)"
4394 msgid "None (To pending)"
4395 msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)"
4400 #. subscription type
4401 msgid "Subscription"
4412 msgstr "İkinci İsim"
4415 msgid "Mood Comment"
4416 msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
4420 #. name - use default
4422 #. should be user_settable some day
4436 msgid "Tune Comment"
4451 msgid "Password Changed"
4452 msgstr "Parola Değişti"
4454 msgid "Your password has been changed."
4455 msgstr "Parolanız değiştirildi."
4457 msgid "Error changing password"
4458 msgstr "Parola değiştirilirken hata"
4460 msgid "Change XMPP Password"
4461 msgstr "XMPP Parolası Değiştir"
4463 msgid "Please enter your new password"
4464 msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
4466 msgid "Set User Info..."
4467 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
4469 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4470 msgid "Change Password..."
4471 msgstr "Parola Değiştir..."
4474 msgid "Search for Users..."
4475 msgstr "Kullanıcı Ara..."
4483 msgid "Feature Not Implemented"
4484 msgstr "Özellik Eklenmedi"
4492 msgid "Internal Server Error"
4493 msgstr "İç Sunucu Hatası"
4495 msgid "Item Not Found"
4496 msgstr "Öge Bulunamadı"
4498 msgid "Malformed XMPP ID"
4499 msgstr "Bozuk XMPP Kimliği"
4501 msgid "Not Acceptable"
4502 msgstr "Kabul Edilebilir Değil"
4505 msgstr "İzin Verilmemiş"
4507 msgid "Payment Required"
4508 msgstr "Ödeme Gerekli"
4510 msgid "Recipient Unavailable"
4511 msgstr "Geçersiz Alıcı"
4513 msgid "Registration Required"
4514 msgstr "Kayıt Gerekli"
4516 msgid "Remote Server Not Found"
4517 msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı"
4519 msgid "Remote Server Timeout"
4520 msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı"
4522 msgid "Server Overloaded"
4523 msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme"
4525 msgid "Service Unavailable"
4526 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4528 msgid "Subscription Required"
4529 msgstr "Kayıt Gerekli"
4531 msgid "Unexpected Request"
4532 msgstr "Beklenmeyen İstek"
4534 msgid "Authorization Aborted"
4535 msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi"
4537 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4538 msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama"
4540 msgid "Invalid authzid"
4541 msgstr "Geçersiz izin"
4543 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4544 msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması"
4546 msgid "Authorization mechanism too weak"
4547 msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf"
4549 msgid "Temporary Authentication Failure"
4550 msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız"
4552 msgid "Authentication Failure"
4553 msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız"
4558 msgid "Bad Namespace Prefix"
4559 msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki"
4561 msgid "Resource Conflict"
4562 msgstr "Kaynak Çakışması"
4564 msgid "Connection Timeout"
4565 msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı"
4568 msgstr "Sunucu Gitti"
4570 msgid "Host Unknown"
4571 msgstr "Sunucu Bilinmiyor"
4573 msgid "Improper Addressing"
4574 msgstr "Uygunsuz Adresleme"
4577 msgstr "Geçersiz Kimlik"
4579 msgid "Invalid Namespace"
4580 msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)"
4583 msgstr "Geçersiz XML"
4585 msgid "Non-matching Hosts"
4586 msgstr "Uyuşmayan Host'lar"
4588 msgid "Policy Violation"
4589 msgstr "Politika İhlâli"
4591 msgid "Remote Connection Failed"
4592 msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız"
4594 msgid "Restricted XML"
4595 msgstr "Kısıtlanmış XML"
4597 msgid "See Other Host"
4598 msgstr "Diğer Host'u Gör"
4600 msgid "System Shutdown"
4601 msgstr "Sistem Kapanıyor"
4603 msgid "Undefined Condition"
4604 msgstr "Tanımlanmamış Koşul"
4606 msgid "Unsupported Encoding"
4607 msgstr "Geçersiz Kodlama"
4609 msgid "Unsupported Stanza Type"
4610 msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü"
4612 msgid "Unsupported Version"
4613 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
4615 msgid "XML Not Well Formed"
4616 msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş"
4618 msgid "Stream Error"
4619 msgstr "Akış Hatası"
4622 msgid "Unable to ban user %s"
4623 msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı"
4626 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4627 msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\""
4630 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4631 msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi"
4634 msgid "Unknown role: \"%s\""
4635 msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\""
4638 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4639 msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s"
4642 msgid "Unable to kick user %s"
4643 msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi"
4646 msgid "Unable to ping user %s"
4647 msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
4650 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4654 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4659 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4663 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4664 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4669 msgid "%s has buzzed you!"
4673 msgid "Buzzing %s..."
4674 msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..."
4677 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4678 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
4681 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4682 msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4685 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4686 msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4689 msgid "Media Initiation Failed"
4690 msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
4694 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4697 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
4700 msgid "Select a Resource"
4701 msgstr "Bir Kaynak Seçin"
4704 msgid "Initiate Media"
4705 msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
4708 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4709 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
4711 msgid "config: Configure a chat room."
4712 msgstr "config: Sohbet odasını düzenle."
4714 msgid "configure: Configure a chat room."
4715 msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle."
4718 msgid "part [message]: Leave the room."
4719 msgstr "part [oda]: Sohbetten ayrıl"
4721 msgid "register: Register with a chat room."
4722 msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol"
4724 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4725 msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
4728 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4730 "ban <user> [room]: Kullanıcıyı odadan uzun süreli uzaklaştırır "
4735 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4736 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4738 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Bir "
4739 "kullanıcının odayla ilişkisini ayarlar."
4743 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4744 "users with a role or set users' role with the room."
4746 "role <kullanıcı> <yönetici|katılımcı|ziyaretçi|hiçbiri>: Bir "
4747 "kullanıcının odadaki rolünü ayarla."
4749 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4750 msgstr "invite <user> [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder"
4753 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4754 msgstr "join: <oda> [sunucu]: Ağdaki sohbete katıl"
4757 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4758 msgstr "kick <user> [room]: Birini odadan atar"
4761 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4762 msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
4764 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4767 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4768 msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar"
4771 msgid "mood: Set current user mood"
4772 msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
4774 msgid "Extended Away"
4775 msgstr "Uzun Süreli Uzakta"
4778 #. *< ui_requirement
4787 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4788 msgstr "XMPP Protokol Eklentisi"
4790 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4794 msgid "Use old-style SSL"
4797 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4798 msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver."
4800 msgid "Connect port"
4801 msgstr "Bağlantı portu"
4803 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4804 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4806 msgid "Connect server"
4807 msgstr "Bağlantı sunucusu"
4810 msgid "File transfer proxies"
4811 msgstr "Dosya aktarım portu"
4816 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4819 msgid "Show Custom Smileys"
4820 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
4823 msgid "%s has left the conversation."
4824 msgstr "%s yazışmadan ayrıldı."
4827 msgid "Message from %s"
4828 msgstr "%s konumundan ileti"
4831 msgid "%s has set the topic to: %s"
4832 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
4835 msgid "The topic is: %s"
4839 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4840 msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s"
4842 msgid "XMPP Message Error"
4843 msgstr "XMPP İleti Hatası"
4850 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4851 msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
4853 msgid "XMPP stream header missing"
4856 msgid "XMPP Version Mismatch"
4859 msgid "XMPP stream missing ID"
4862 msgid "XML Parse error"
4863 msgstr "XML ayrıştırma hatası"
4866 msgid "Error joining chat %s"
4867 msgstr "%s sohbetine katılırken hata"
4870 msgid "Error in chat %s"
4871 msgstr "%s sohbetinde hata"
4873 msgid "Create New Room"
4874 msgstr "Yeni Oda Oluştur"
4877 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4880 "Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları "
4881 "kullaanmak mı istersiniz?"
4883 msgid "_Configure Room"
4884 msgstr "_Odayı Düzenle"
4886 msgid "_Accept Defaults"
4887 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
4891 msgstr "Sebep yazılmamış."
4894 msgid "You have been kicked: (%s)"
4895 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
4899 msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
4901 msgid "Unknown Error in presence"
4902 msgstr "Bilinmeyen Hata"
4905 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4906 msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor"
4909 msgid "File Send Failed"
4910 msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız"
4913 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4914 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
4917 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4918 msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4921 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4922 msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4925 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4927 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
4954 msgstr "Gönderdiğiniz"
4987 msgid "Contemplative"
4988 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
5018 msgid "Disappointed"
5019 msgstr "Bağlantı kesildi."
5026 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
5055 msgstr "Alınıyor..."
5101 msgstr "Endonezya Dili"
5164 msgstr "Alınan İletiler"
5189 msgstr "Engellenmiş"
5228 msgstr "Altı çizili"
5237 msgid "Set User Nickname"
5238 msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla"
5240 msgid "Please specify a new nickname for you."
5241 msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
5244 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5245 "something appropriate."
5251 msgid "Set Nickname..."
5252 msgstr "Takma Ad Ayarla..."
5257 msgid "Select an action"
5258 msgstr "Bir eylem seçin"
5260 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5261 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5262 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5264 msgid "Unable to add \"%s\"."
5265 msgstr "\"%s\" eklenemiyor."
5267 msgid "Buddy Add error"
5271 msgid "The username specified does not exist."
5272 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
5274 msgid "Unable to parse message"
5275 msgstr "Mesaj ayrıştırılamıyor"
5277 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5278 msgstr "Sözdizimi hatası (muhtemelen bir istemci hatası)"
5280 msgid "Invalid email address"
5281 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
5283 msgid "User does not exist"
5284 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
5286 msgid "Fully qualified domain name missing"
5287 msgstr "Fully qualified domain name (FQDN) yok"
5289 msgid "Already logged in"
5290 msgstr "Zaten çevrimiçi"
5293 msgid "Invalid username"
5294 msgstr "Geçersiz ad"
5296 msgid "Invalid friendly name"
5297 msgstr "Geçersiz arkadaşlık ismi"
5300 msgstr "Tümünü listele"
5302 msgid "Already there"
5303 msgstr "Zaten orada"
5306 msgstr "Listede değil"
5308 msgid "User is offline"
5309 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
5311 msgid "Already in the mode"
5312 msgstr "Zaten modda"
5314 msgid "Already in opposite list"
5315 msgstr "Zaten karşı listede"
5317 msgid "Too many groups"
5318 msgstr "Çok fazla grup"
5320 msgid "Invalid group"
5321 msgstr "Geçersiz grup"
5323 msgid "User not in group"
5324 msgstr "Kişi grupta değil"
5326 msgid "Group name too long"
5327 msgstr "Grup adı çok uzun"
5329 msgid "Cannot remove group zero"
5330 msgstr "Sıfır grup silinemez"
5332 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5333 msgstr "Bir kişi, henüz bulunmayan bir gruba eklenilmeye çalışıldı"
5335 msgid "Switchboard failed"
5336 msgstr "Santral başarısız oldu"
5338 msgid "Notify transfer failed"
5339 msgstr "Uyarı aktarımı başarısız oldu"
5341 msgid "Required fields missing"
5342 msgstr "Gerekli alanlar eksik"
5344 msgid "Too many hits to a FND"
5345 msgstr "FND a çok fazla vuru"
5347 msgid "Not logged in"
5348 msgstr "Oturum açılmamış"
5350 msgid "Service temporarily unavailable"
5351 msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışı"
5353 msgid "Database server error"
5354 msgstr "Veritabanı sunucusu hatası"
5356 msgid "Command disabled"
5357 msgstr "Komut pasifleştirildi"
5359 msgid "File operation error"
5360 msgstr "Dosya işlemi hatası"
5362 msgid "Memory allocation error"
5363 msgstr "Bellek ayırma hatası"
5365 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5366 msgstr "Yanlış CHL değeri sunucuya yollandı"
5369 msgstr "Sunucu meşgul"
5371 msgid "Server unavailable"
5372 msgstr "Sunucu geçersiz"
5374 msgid "Peer notification server down"
5375 msgstr "Peer bildirim sunucusu çalışmıyor"
5377 msgid "Database connect error"
5378 msgstr "Veritabanı bağlantı hatası"
5380 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5381 msgstr "Sunucu kapanıyor (terkedilmiş gemi)"
5383 msgid "Error creating connection"
5384 msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
5386 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5387 msgstr "CVR parametrelerinden biri veya hepsi bilinmiyor veya izin verilmiyor"
5389 msgid "Unable to write"
5390 msgstr "Yazılamıyor"
5392 msgid "Session overload"
5393 msgstr "Oturuma aşırı yüklendi"
5395 msgid "User is too active"
5396 msgstr "Kullanıcı çok aktif"
5398 msgid "Too many sessions"
5399 msgstr "Çok fazla oturum"
5401 msgid "Passport not verified"
5402 msgstr "Passport onaylanmadı"
5404 msgid "Bad friend file"
5405 msgstr "Kötü arkadaş dosyası"
5407 msgid "Not expected"
5408 msgstr "Beklenmeyen"
5411 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5412 msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor"
5414 msgid "Server too busy"
5415 msgstr "Sunucu çok yoğun"
5417 msgid "Authentication failed"
5418 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
5420 msgid "Not allowed when offline"
5421 msgstr "Çevrim dışıyken izin verilmiyor"
5423 msgid "Not accepting new users"
5424 msgstr "Yeni kullanıcı kabul edilmiyor"
5426 msgid "Kids Passport without parental consent"
5427 msgstr "Ebeveyn izinsiz Çocuk Passport hesabı"
5429 msgid "Passport account not yet verified"
5430 msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı"
5433 msgid "Passport account suspended"
5434 msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı"
5440 msgid "Unknown Error Code %d"
5441 msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d"
5444 msgid "MSN Error: %s\n"
5445 msgstr "MSN Hatası: %s\n"
5448 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5453 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5454 "Do you want this buddy to be added?"
5459 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5464 msgid "Other Contacts"
5465 msgstr "Önerilen İrtibat"
5468 msgid "Non-IM Contacts"
5469 msgstr "Kişiyi Kaldır"
5472 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5476 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5480 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5484 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5488 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5495 msgid "%s has nudged you!"
5499 msgid "Nudging %s..."
5500 msgstr "%s Uyarılıyor..."
5503 msgid "Email Address..."
5504 msgstr "E-Posta Adresi"
5506 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5507 msgstr "Yeni MSN arkadaşlık isminiz çok uzun."
5510 msgid "Set friendly name for %s."
5511 msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın."
5514 msgid "Set Friendly Name"
5515 msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..."
5517 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5518 msgstr "Bu isim MSN arkadaşlarınıza görünen isminizdir."
5521 msgid "This Location"
5522 msgstr "Kullanıcı Konumu"
5525 msgid "This is the name that identifies this location"
5526 msgstr "Bu isim MSN arkadaşlarınıza görünen isminizdir."
5529 msgid "Other Locations"
5530 msgstr "Kullanıcı Konumu"
5533 msgid "You can sign out from other locations here"
5534 msgstr "Başka bir programla oturum açtınız."
5536 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5537 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5538 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5539 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5540 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5541 #. callers add the colon themselves.
5543 msgid "You are not signed in from any other locations."
5544 msgstr "Başka bir programla oturum açtınız."
5546 msgid "Allow multiple logins?"
5550 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5560 msgid "Set your home phone number."
5561 msgstr "Ev telefon numaranızı ayarlayın."
5563 msgid "Set your work phone number."
5564 msgstr "İş telefon numaranızı ayarlayın."
5566 msgid "Set your mobile phone number."
5567 msgstr "Mobil telefon numaranızı ayarlayın."
5569 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5570 msgstr "MSN Mobil Sayfalarına izin verilsin mi ?"
5573 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5574 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5578 msgid "Blocked Text for %s"
5579 msgstr "%s kişisi için açıklama"
5582 msgid "No text is blocked for this account."
5583 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
5587 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5591 msgid "This account does not have email enabled."
5592 msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
5594 msgid "Send a mobile message."
5595 msgstr "Bir SMS gönder."
5600 msgid "Playing a game"
5611 msgid "Home Phone Number"
5612 msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..."
5615 msgid "Work Phone Number"
5616 msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..."
5619 msgid "Mobile Phone Number"
5620 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
5622 msgid "Be Right Back"
5623 msgstr "Hemen Dönecek"
5628 msgid "On the Phone"
5631 msgid "Out to Lunch"
5638 msgid "Office Title"
5641 msgid "Set Friendly Name..."
5642 msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..."
5645 msgid "View Locations..."
5646 msgstr "Kullanıcı Konumu"
5648 msgid "Set Home Phone Number..."
5649 msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..."
5651 msgid "Set Work Phone Number..."
5652 msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..."
5654 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5655 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
5657 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5658 msgstr "Mobil Aygıtları Etkinleştir/Pasifleştir"
5661 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5662 msgstr "Mobil Sayfalarına İzin Ver/Reddet"
5664 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5665 msgstr "Mobil Sayfalarına İzin Ver/Reddet"
5667 msgid "View Blocked Text..."
5670 msgid "Open Hotmail Inbox"
5671 msgstr "Hotmail Gelen Kutusunu Aç"
5673 msgid "Send to Mobile"
5674 msgstr "Cebine Gönder"
5676 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5678 "MSN için SSL desteği gereklidir. Lütfen geçerli bir SSL kütüphanesi yükleyin."
5682 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5683 "be valid email addresses."
5685 "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle "
5686 "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir."
5689 msgid "Unable to Add"
5690 msgstr "Eklenemiyor"
5692 msgid "Error retrieving profile"
5693 msgstr "Profil alınırken hata"
5707 msgid "Hobbies and Interests"
5708 msgstr "Hobiler ve İlgi Alanları"
5710 msgid "A Little About Me"
5711 msgstr "Benim Hakkımda Birkaç Şey"
5716 msgid "Marital Status"
5717 msgstr "Medeni Hali"
5723 msgstr "Evcil hayvanlar"
5728 msgid "Places Lived"
5729 msgstr "yaşadığı Yerler"
5740 msgid "Favorite Quote"
5741 msgstr "En Sevdiği Söz"
5743 msgid "Contact Info"
5744 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
5749 msgid "Significant Other"
5750 msgstr "Önemli Diğerleri"
5753 msgstr "Ev Telefonu"
5755 msgid "Home Phone 2"
5756 msgstr "Ev Telefonu2"
5758 msgid "Home Address"
5761 msgid "Personal Mobile"
5762 msgstr "Kişisel Cep Telefonu"
5767 msgid "Personal Email"
5768 msgstr "Kişisel E-posta"
5771 msgstr "Kişisel Anında Mesajlaşma Adresi"
5790 msgstr "İş Telefonu"
5792 msgid "Work Phone 2"
5793 msgstr "İş Telefonu2"
5795 msgid "Work Address"
5799 msgstr "İş Cep Telefonu"
5802 msgstr "İş Çağrı Cihazı"
5808 msgstr "İş E-Postası"
5811 msgstr "İş Anında Mesajlaşma Adresi"
5814 msgstr "Başlama Tarihi"
5816 msgid "Favorite Things"
5817 msgstr "Sevdiği Şeyler"
5819 msgid "Last Updated"
5820 msgstr "Son Güncelleme"
5825 msgid "The user has not created a public profile."
5826 msgstr "Kullanıcı genel bir profil oluşturmamış."
5829 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5830 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5833 "MSN kulllanıcının profilini bulamıyor. Bu durumda kullanıcı mevcut değildir, "
5834 "ya da genel bir profil oluşturmamıştır."
5837 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5842 msgid "View web profile"
5843 msgstr "Çevrimdışıyken gizle"
5846 #. *< ui_requirement
5854 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5855 msgstr "Windows Live Messenger Protokolü Eklentisi"
5857 msgid "Use HTTP Method"
5858 msgstr "HTTP Metodunu Kullan"
5860 msgid "HTTP Method Server"
5861 msgstr "HTTP Yöntem Sunucusu"
5863 msgid "Show custom smileys"
5864 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
5867 msgid "Allow direct connections"
5868 msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
5870 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5873 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5874 msgstr "nudge : kullanıcıların sizi farketmesi için dürtme uyarısı"
5876 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5877 msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı"
5880 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5881 msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı"
5884 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5885 msgstr "Arama sonuçlarınız"
5888 msgid "Unknown error (%d): %s"
5889 msgstr "Bilinmeyen hata (%d)"
5891 msgid "Unable to add user"
5892 msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
5896 msgid "Unknown error (%d)"
5897 msgstr "Bilinmeyen hata (%d)"
5900 msgid "Unable to remove user"
5901 msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
5904 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5905 msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
5908 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5909 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5913 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5914 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5917 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5920 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5921 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5924 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5927 "MSN sunucusu bakım için %d dakika sonra kapanacaktır. Otomatik olarak "
5928 "çevrimdışı olacağınızdan yazışmalarınızı bitirmenizi öneririz.\n"
5930 "Bakım tamamlandığında tekrar başarıyla oturum açabileceksiniz."
5933 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5934 "happens when the user is blocked or does not exist."
5938 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5939 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:"
5942 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5943 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5946 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5947 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5951 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5952 "%s to UTF-8 failed.)"
5954 "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
5955 " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
5959 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5960 "was not valid UTF-8.)"
5965 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5966 "it was not valid UTF-8.)"
5968 "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
5969 " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
5971 msgid "Writing error"
5972 msgstr "Yazma hatası"
5974 msgid "Reading error"
5975 msgstr "Okuma hatası"
5979 "Connection error from %s server:\n"
5982 "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n"
5986 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5987 msgstr "Bu protokol sunucu tarafından desteklenmiyor."
5990 msgid "Error parsing HTTP"
5991 msgstr "HTTP ayrıştırma hatası"
5994 msgid "You have signed on from another location"
5995 msgstr "Başka bir programla oturum açtınız."
5997 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5999 "MSN sunucular geçici olarak servis dışıdır. Lütfen bekleyin ve tekrar "
6003 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6004 msgstr "MSN sunucusu geçici olarak kapatılıyor"
6007 msgid "Unable to authenticate: %s"
6008 msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s"
6011 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6013 "MSN listenize geçici olarak bağlanılamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
6018 msgid "Transferring"
6019 msgstr "Aktarılıyor"
6021 msgid "Starting authentication"
6022 msgstr "Kimlik denetleniyor"
6024 msgid "Getting cookie"
6025 msgstr "Çerez alınıyor"
6027 msgid "Sending cookie"
6028 msgstr "Çerez gönderiliyor"
6030 msgid "Retrieving buddy list"
6031 msgstr "Liste alınıyor"
6034 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6038 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6041 msgid "Away From Computer"
6042 msgstr "Bilgisayardan Uzakta"
6044 msgid "On The Phone"
6047 msgid "Out To Lunch"
6050 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6051 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir zaman aşımı meydana geldi:"
6053 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6055 "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü görünmez iken yollamaya izin verilmiyor:"
6057 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6058 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü kullanıcı çevrimdışı:"
6060 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6061 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir bağlantı hatası oluştu:"
6063 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6064 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:"
6067 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6068 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6072 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6073 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü santralle bir problem oluştu:"
6075 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6076 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
6079 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6080 msgstr "Adres Defterine Ekle"
6083 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6084 msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
6087 msgid "The username specified is invalid."
6088 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
6091 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6092 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6095 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6098 #. show error to user
6100 msgid "Profile Update Error"
6101 msgstr "Yazma Hatası"
6103 #. no profile information yet, so we cannot update
6104 #. (reference: "libpurple/request.h")
6108 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6112 #. nick name (required)
6114 msgid "Display Name"
6120 msgstr "%s Hakkında"
6123 msgid "Where I Live"
6128 msgid "Mobile Number"
6129 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
6132 msgid "Can be searched"
6136 msgid "Can be suggested"
6140 msgid "Update your MXit Profile"
6141 msgstr "Kullanıcı Profili"
6144 msgid "The PIN you entered is invalid."
6145 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6148 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6149 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6151 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6155 msgid "The two PINs you entered do not match."
6156 msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
6158 #. show error to user
6160 msgid "PIN Update Error"
6161 msgstr "Yazma Hatası"
6173 #. (reference: "libpurple/request.h")
6176 msgstr "Simgeyi Kaydet"
6179 msgid "Change MXit PIN"
6180 msgstr "Simgeyi Kaydet"
6185 msgid "There is no splash-screen currently available"
6190 msgstr "%s Hakkında"
6193 msgid "Search for user"
6194 msgstr "Bir kullanıcı ara"
6197 msgid "Search for a MXit contact"
6198 msgstr "Bir kullanıcı ara"
6201 msgid "Type search information"
6202 msgstr "Kullanıcının bilgisi"
6207 #. display / change profile
6209 msgid "Change Profile..."
6210 msgstr "Parola Değiştir..."
6214 msgid "Change PIN..."
6215 msgstr "Parola değiştir..."
6217 #. suggested friends
6219 msgid "Suggested friends..."
6220 msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..."
6222 #. search for contacts
6224 msgid "Search for contacts..."
6225 msgstr "Kullanıcı Ara..."
6227 #. display splash-screen
6229 msgid "View Splash..."
6230 msgstr "Kayıtları Göster"
6232 #. display plugin version
6235 msgstr "%s Hakkında"
6237 #. the file is too big
6239 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6240 msgstr "Mesajınız çok uzun."
6244 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6245 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6248 msgid "Logging In..."
6249 msgstr "Giriş yapılıyor"
6253 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6254 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6257 msgid "Connecting..."
6258 msgstr "Bağlanılıyor"
6261 msgid "The Display Name you entered is too short."
6262 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6265 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6266 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6272 #. show the form to the user to complete
6274 msgid "Register New MXit Account"
6275 msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
6278 msgid "Please fill in the following fields:"
6279 msgstr "Lütfen alanları doldurun"
6281 #. no reply from the WAP site
6282 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6286 #. server could not find the user
6288 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6291 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6294 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6297 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6300 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6303 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6307 msgid "Internal error. Please try again later."
6308 msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
6310 msgid "You did not enter the security code"
6314 msgid "Security Code"
6315 msgstr "Güvenlik Aktif"
6317 #. ask for input (required)
6319 msgid "Enter Security Code"
6323 msgid "Your Country"
6327 msgid "Your Language"
6328 msgstr "Önerilen Dil"
6330 #. display the form to the user and wait for his/her input
6332 msgid "MXit Authorization"
6333 msgstr "İzin gereksin"
6335 msgid "MXit account validation"
6339 msgid "Retrieving User Information..."
6340 msgstr "Sunucu Bilgileri"
6347 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6348 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
6354 #. Display system message in chat window
6356 msgid "You have invited"
6357 msgstr "E-postanız var!"
6360 msgid "Loading menu..."
6361 msgstr "Giriş yapılıyor"
6364 msgid "Status Message"
6365 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
6368 msgid "Rejection Message"
6369 msgstr "Alınan İletiler"
6373 msgid "Hidden Number"
6374 msgstr "İkinci İsim"
6377 msgid "No profile available"
6378 msgstr "Erişilebilir değil"
6381 msgid "This contact does not have a profile."
6382 msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
6385 msgid "Your MXit ID..."
6388 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6393 #. Configuration options
6394 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6400 msgid "Connect via HTTP"
6401 msgstr "TCP kullanarak bağlan"
6403 msgid "Enable splash-screen popup"
6411 msgid "Invite Message"
6412 msgstr "İleti içine ekle"
6416 msgstr "Arama sonuçları"
6419 msgid "No contacts found."
6420 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
6427 msgid "Where I live"
6431 msgid "You have %i suggested friend."
6432 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6436 msgid "We found %i contact that matches your search."
6437 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6440 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6441 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6444 #. packet could not be queued for transmission
6446 msgid "Message Send Error"
6447 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6450 msgid "Unable to process your request at this time"
6451 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
6453 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6457 msgid "Successfully Logged In..."
6458 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
6462 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6466 msgid "Message Error"
6467 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6469 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6473 msgid "An internal MXit server error occurred."
6474 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
6477 msgid "Login error: %s (%i)"
6478 msgstr "SASL hatası"
6481 msgid "Logout error: %s (%i)"
6482 msgstr "SASL hatası"
6485 msgid "Contact Error"
6486 msgstr "Bağlantı Hatası"
6489 msgid "Message Sending Error"
6490 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6493 msgid "Status Error"
6494 msgstr "Akış Hatası"
6498 msgstr "Simge Hatası"
6501 msgid "Invitation Error"
6502 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
6505 msgid "Contact Removal Error"
6506 msgstr "Bağlantı Hatası"
6509 msgid "Subscription Error"
6513 msgid "Contact Update Error"
6514 msgstr "Bağlantı Hatası"
6517 msgid "File Transfer Error"
6518 msgstr "Dosya Aktarımı"
6521 msgid "Cannot create MultiMx room"
6522 msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
6525 msgid "MultiMx Invitation Error"
6526 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
6529 msgid "Profile Error"
6530 msgstr "Yazma Hatası"
6533 msgid "Invalid packet received from MXit."
6537 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6540 #. connection closed
6541 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6544 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6547 #. malformed packet length record (too long)
6548 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6552 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6555 #. connection closed
6556 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6578 msgid "MXit Advertising"
6582 msgid "More Information"
6583 msgstr "İş Bilgileri"
6586 msgid "No such user: %s"
6587 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok: %s"
6592 msgid "Reading challenge"
6595 msgid "Unexpected challenge length from server"
6599 msgstr "Giriş yapılıyor"
6602 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6603 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
6605 msgid "You appear to have no MySpace username."
6608 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6612 msgid "Lost connection with server"
6614 "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n"
6617 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6618 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6620 msgid "New mail messages"
6621 msgstr "Yeni e-posta iletisi"
6623 msgid "New blog comments"
6624 msgstr "Yeni günlük yorumları"
6626 msgid "New profile comments"
6627 msgstr "Yeni profil yorumları"
6629 msgid "New friend requests!"
6630 msgstr "Yeni arkadaşlık isteği!"
6632 msgid "New picture comments"
6633 msgstr "Yeni resim yorumları"
6639 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları"
6643 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6644 "the server-side list)"
6646 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6647 "on the server-side list)"
6650 msgid "Add contacts from server"
6651 msgstr "Sunucudan kişileri ekle"
6654 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6655 msgstr "Protokol hatası, kod: %d: %s"
6659 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6660 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6661 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6665 msgid "Incorrect username or password"
6666 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
6668 msgid "MySpaceIM Error"
6669 msgstr "MySpaceIM Hatası"
6671 msgid "Invalid input condition"
6672 msgstr "Geçersiz girdi durumu"
6674 msgid "Failed to add buddy"
6675 msgstr "Kişi eklenemedi"
6677 msgid "'addbuddy' command failed."
6678 msgstr "'addbuddy' komutu başarısız oldu."
6680 msgid "persist command failed"
6683 msgid "Failed to remove buddy"
6684 msgstr "Kişi silinemedi"
6686 msgid "'delbuddy' command failed"
6687 msgstr "'delbuddy' komutu başarısız oldu"
6689 msgid "blocklist command failed"
6692 msgid "Missing Cipher"
6695 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6699 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6703 msgid "Add friends from MySpace.com"
6704 msgstr "MySpace.com adresinden yeni arkadaşlar ekle"
6706 msgid "Importing friends failed"
6707 msgstr "Arkadaşları içeri aktarma işlemi başarısız oldu"
6709 #. TODO: find out how
6710 msgid "Find people..."
6711 msgstr "Kişi bul..."
6713 msgid "Change IM name..."
6714 msgstr "Hızlı Mesajlaşma adını değiştir..."
6716 msgid "myim URL handler"
6717 msgstr "myim adres yakalayıcı"
6719 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6722 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6725 msgid "Show display name in status text"
6726 msgstr "Durum metninde görünen ismi göster"
6728 msgid "Show headline in status text"
6729 msgstr "Durum metninde başlığı göster"
6731 msgid "Send emoticons"
6732 msgstr "Duygu simgeleri gönder"
6734 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6735 msgstr "Ekran Çözünürlüğü (her inç için nokta)"
6737 msgid "Base font size (points)"
6738 msgstr "Temel yazıtipi boyutu (pt)"
6749 msgid "Total Friends"
6750 msgstr "Toplam Arkadaşlar"
6752 msgid "Client Version"
6753 msgstr "İstemci Sürümü"
6756 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6757 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6758 "to set your username."
6762 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6763 msgstr "Geçersiz Sunucu"
6765 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6768 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6771 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6775 msgid "This username is unavailable."
6776 msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
6779 msgid "Please try another username:"
6780 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
6782 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6783 msgid "No username set"
6784 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
6786 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6789 #. TODO: icons for each zap
6790 #. Lots of comments for translators:
6791 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6792 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6793 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6794 #. * he put a fork in the toaster."
6799 msgid "%s has zapped you!"
6803 msgid "Zapping %s..."
6806 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6811 msgid "%s has whacked you!"
6815 msgid "Whacking %s..."
6818 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6819 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6820 #. * to translate it literally.
6825 msgid "%s has torched you!"
6829 msgid "Torching %s..."
6832 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6837 msgid "%s has smooched you!"
6841 msgid "Smooching %s..."
6844 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6849 msgid "%s has hugged you!"
6853 msgid "Hugging %s..."
6856 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6861 msgid "%s has slapped you!"
6865 msgid "Slapping %s..."
6868 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6873 msgid "%s has goosed you!"
6877 msgid "Goosing %s..."
6880 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6881 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6882 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6887 msgid "%s has high-fived you!"
6891 msgid "High-fiving %s..."
6894 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6895 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6896 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6901 msgid "%s has punk'd you!"
6905 msgid "Punking %s..."
6908 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6909 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6910 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6911 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6912 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6913 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6919 msgid "%s has raspberried you!"
6920 msgstr "%s sizi ahududuladı!"
6923 msgid "Raspberrying %s..."
6924 msgstr "%s Ahududulanıyor..."
6926 msgid "Required parameters not passed in"
6927 msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı"
6929 msgid "Unable to write to network"
6930 msgstr "Ağa yazılamıyor"
6932 msgid "Unable to read from network"
6933 msgstr "Ağdan okunamıyor"
6935 msgid "Error communicating with server"
6936 msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
6938 msgid "Conference not found"
6939 msgstr "Konferans bulunamadı"
6941 msgid "Conference does not exist"
6942 msgstr "Konferans mevcut değil"
6944 msgid "A folder with that name already exists"
6945 msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut"
6947 msgid "Not supported"
6948 msgstr "Desteklenmiyor"
6950 msgid "Password has expired"
6951 msgstr "Şifre süresi bitmiş"
6953 msgid "Incorrect password"
6954 msgstr "Yanlış parola"
6956 msgid "Account has been disabled"
6957 msgstr "Hesap kapatılmıştır"
6959 msgid "The server could not access the directory"
6960 msgstr "Sunucu dizine erişemedi"
6962 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6963 msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış"
6965 msgid "The server is unavailable; try again later"
6966 msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
6968 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6969 msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz"
6971 msgid "Cannot add yourself"
6972 msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz"
6974 msgid "Master archive is misconfigured"
6975 msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış."
6978 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6979 msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı"
6982 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6985 "Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi"
6987 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6988 msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz"
6990 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6991 msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız"
6994 msgid "You have entered an incorrect username"
6995 msgstr "Yanlış bir kullanıcı adı girdiniz"
6997 msgid "An error occurred while updating the directory"
6998 msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu"
7000 msgid "Incompatible protocol version"
7001 msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
7003 msgid "The user has blocked you"
7004 msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş"
7007 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7010 "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin "
7013 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7014 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş"
7017 msgid "Unknown error: 0x%X"
7018 msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X"
7021 msgid "Unable to login: %s"
7022 msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
7025 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7026 msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)."
7029 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7030 msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)."
7032 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7034 msgid "Unable to send message (%s)."
7035 msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
7038 msgid "Unable to invite user (%s)."
7039 msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
7042 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7043 msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)."
7046 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7047 msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)."
7051 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7052 "creating folder (%s)."
7054 "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma "
7059 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7062 "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma "
7066 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7067 msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)"
7070 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7071 msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)"
7074 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7075 msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)."
7078 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7079 msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
7082 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7083 msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)."
7086 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7087 msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)."
7090 msgid "Unable to create conference (%s)."
7091 msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)."
7093 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7094 msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
7096 msgid "Telephone Number"
7097 msgstr "Telefon Numarası"
7099 msgid "Personal Title"
7106 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
7109 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7111 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7118 msgid "GroupWise Conference %d"
7119 msgstr "GroupWise Konferansı %d"
7121 msgid "Authenticating..."
7122 msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..."
7124 msgid "Waiting for response..."
7125 msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..."
7128 msgid "%s has been invited to this conversation."
7129 msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi."
7131 msgid "Invitation to Conversation"
7132 msgstr "Yazışmaya Davet"
7136 "Invitation from: %s\n"
7144 msgid "Would you like to join the conversation?"
7145 msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?"
7149 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7150 msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor."
7154 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7155 "you wish to connect."
7156 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
7158 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7159 msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek."
7162 #. *< ui_requirement
7171 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7172 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi"
7174 msgid "Server address"
7175 msgstr "Sunucu adresi"
7178 msgstr "Sunucu portu"
7180 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7181 msgstr "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim."
7183 msgid "No reason given."
7184 msgstr "Sebep yazılmamış."
7186 msgid "Authorization Denied Message:"
7187 msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
7190 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7196 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7197 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
7200 msgid "Received unexpected response from %s"
7201 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
7204 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7205 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7207 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7208 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7212 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7213 "doesn't support it."
7216 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7219 msgid "Error requesting %s: %s"
7220 msgstr "%s çözümleme hatası"
7223 msgid "The server returned an empty response"
7224 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
7227 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7228 "client does not currently support CAPTCHAs."
7231 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7235 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7236 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7237 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7238 "your AIM/ICQ account.)"
7243 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7244 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7248 msgid "Could not join chat room"
7249 msgstr "Bağlanılamadı"
7252 msgid "Invalid chat room name"
7253 msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
7255 msgid "Invalid error"
7256 msgstr "Geçersiz hata"
7258 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7261 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7265 msgid "Cannot send SMS"
7266 msgstr "Dosya gönderilemiyor"
7268 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7270 msgid "Cannot send SMS to this country"
7271 msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
7274 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7277 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7280 msgid "Bot account cannot IM this user"
7283 msgid "Bot account reached IM limit"
7286 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7289 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7293 msgid "Unable to receive offline messages"
7294 msgstr "Mesaj gönderilemedi."
7297 msgid "Offline message store full"
7298 msgstr "Çevrimdışı İletisi"
7301 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7302 msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
7305 msgid "Unable to send message: %s"
7306 msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s"
7309 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7310 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
7313 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7314 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
7321 msgstr "Yazmayı bırakınca"
7325 msgstr "İstek Diyaloğu"
7331 msgid "Watching a movie"
7338 msgid "At the office"
7339 msgstr "Ofiste Değil"
7341 msgid "Taking a bath"
7358 msgid "Meeting friends"
7359 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları"
7362 msgid "On the phone"
7367 msgstr "Tekrarlayan"
7369 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7373 msgid "Searching the web"
7379 msgid "Having Coffee"
7382 #. Playing video games
7387 msgid "Browsing the web"
7398 #. Drinking [Alcohol]
7403 msgid "Listening to music"
7411 msgid "In the restroom"
7415 msgid "Received invalid data on connection with server"
7416 msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı."
7419 #. *< ui_requirement
7428 msgid "AIM Protocol Plugin"
7429 msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
7435 #. *< ui_requirement
7444 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7445 msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi"
7450 msgid "The remote user has closed the connection."
7451 msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
7453 msgid "The remote user has declined your request."
7454 msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi."
7457 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7458 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s"
7460 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7461 msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı."
7464 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7465 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamıyor."
7467 msgid "Direct IM established"
7468 msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
7472 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7473 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7477 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7479 "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan büyük."
7481 msgid "Free For Chat"
7482 msgstr "Sohbet için Hazır"
7484 msgid "Not Available"
7485 msgstr "Erişilebilir Değil"
7506 msgstr "%s Hakkında"
7517 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7519 "Kimlik doğrulaması için sunucuya bağlanılamıyor:\n"
7523 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7524 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
7527 msgid "Username sent"
7528 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
7530 msgid "Connection established, cookie sent"
7531 msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı"
7533 #. TODO: Don't call this with ssi
7534 msgid "Finalizing connection"
7535 msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor"
7539 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7540 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7541 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7543 "Oturum açılamadı: %s olarak bağlanılamadı, çünkü görünen adınız geçerli "
7544 "değil. Takma adlar bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar, boşluk ile "
7548 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7549 "supported by your system."
7553 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7555 "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın."
7557 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7558 msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı."
7560 msgid "Unable to get a valid login hash."
7561 msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı."
7563 msgid "Received authorization"
7564 msgstr "İzin alındı."
7566 #. Unregistered username
7567 #. the username does not exist
7569 msgid "Username does not exist"
7570 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
7572 #. Suspended account
7574 msgid "Your account is currently suspended"
7575 msgstr "Hesabınız şuan için durdurulmuştur."
7577 #. service temporarily unavailable
7578 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7579 msgstr "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı."
7581 #. username connecting too frequently
7584 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7585 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7588 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7589 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7594 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7595 msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s"
7597 #. IP address connecting too frequently
7600 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7601 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7604 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7605 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7609 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7610 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
7612 msgid "Enter SecurID"
7613 msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz"
7615 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7616 msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz."
7618 msgid "Password sent"
7619 msgstr "Parola gönderildi"
7621 msgid "Unable to initialize connection"
7622 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
7626 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7627 "following reason:\n"
7630 "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin "
7634 msgid "ICQ authorization denied."
7635 msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi."
7637 #. Someone has granted you authorization
7639 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7640 msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi."
7644 "You have received a special message\n"
7649 "Özel bir mesaj aldınız\n"
7656 "You have received an ICQ page\n"
7661 "Bir ICQ sayfası aldınız\n"
7668 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7673 "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n"
7679 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7680 msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)"
7682 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7683 msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
7692 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7693 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7694 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden geçersiz olduğu için kaçırdınız."
7697 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7698 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7699 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok uzun olduğu için kaçırdınız."
7703 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7705 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7706 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden limiti aştığınız için kaçırdınız."
7710 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7712 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7713 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden, o çok günahkar olduğu için kaçırdınız."
7716 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7718 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7719 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok günahkar olduğunuz için kaçırdınız."
7722 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7723 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7725 "%hu mesajı %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
7727 msgid "Your AIM connection may be lost."
7728 msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir."
7731 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7732 msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu."
7734 msgid "The new formatting is invalid."
7735 msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz."
7737 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7740 msgid "Pop-Up Message"
7741 msgstr "Açılır Pencere Mesajı"
7744 msgid "The following username is associated with %s"
7745 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7746 msgstr[0] "Katyıtlı olan şu isimler %s ile ilişkilendirilmiş"
7749 msgid "No results found for email address %s"
7750 msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı"
7753 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7754 msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız."
7756 msgid "Account Confirmation Requested"
7757 msgstr "Hesap Doğrulama İstendi"
7761 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7762 "from the original."
7764 "Hata 0x%04x: Görüntü adı biçimlendirilemiyor. Çünkü orjinal addan farklı."
7767 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7768 msgstr "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
7772 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7775 "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü istediğiniz isim çok "
7780 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7781 "request pending for this username."
7783 "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü zaten bir görüntü adı "
7784 "değiştirmesi bekleniyor."
7788 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7789 "too many usernames associated with it."
7791 "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü birden fazla görüntü "
7792 "adı bu adresle eşleştirilmiş."
7796 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7798 msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
7801 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7802 msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata"
7804 msgid "Error Changing Account Info"
7805 msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata"
7808 msgid "The email address for %s is %s"
7809 msgstr "%s için e-posta adresi %s"
7811 msgid "Account Info"
7812 msgstr "Hesap Bilgileri"
7815 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7817 "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için Direkt "
7818 "Bağlanmış olmanız gerekmektedir."
7820 msgid "Unable to set AIM profile."
7821 msgstr "AIM profili belirlenemiyor"
7824 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7825 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7828 "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye "
7829 "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar "
7830 "ayarlamayı deneyin."
7834 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7835 "truncated for you."
7837 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7838 "truncated for you."
7840 "Maksimum profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
7842 msgid "Profile too long."
7843 msgstr "Profil çok uzun."
7847 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7848 "truncated for you."
7850 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7851 "truncated for you."
7853 "Maksimum uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
7855 msgid "Away message too long."
7856 msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun."
7860 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7861 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7862 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7864 "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle "
7865 "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir."
7868 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7869 msgstr "Kişi Listesi Getirme Hatası"
7872 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7873 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7875 "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak "
7876 "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika "
7877 "içinde yeniden aktif olacaktır."
7880 msgstr "Kimsesizler"
7884 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7885 "list. Please remove one and try again."
7887 "%s kişisi eklenemedi çünkü kişi listenizde çok kişi var. Bir tanesini silin "
7888 "ve işlemi tekrarlayın."
7894 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7895 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı %s kişisi eklenemedi."
7899 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7900 "Do you want to add this user?"
7901 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
7903 msgid "Authorization Given"
7904 msgstr "Yetki Verildi"
7908 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7909 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı."
7911 msgid "Authorization Granted"
7912 msgstr "İzin Sağlandı"
7917 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7918 "following reason:\n"
7920 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
7922 msgid "Authorization Denied"
7923 msgstr "İzin Verilmedi"
7928 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7930 "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel "
7931 "görüntüleri yollayamazsınız."
7933 msgid "iTunes Music Store Link"
7934 msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı"
7941 msgid "Buddy Comment for %s"
7942 msgstr "%s kişisi için açıklama"
7944 msgid "Buddy Comment:"
7945 msgstr "Kişi Açıklaması:"
7948 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7949 msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz."
7952 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7953 "Do you wish to continue?"
7955 "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam "
7956 "etmek istiyor musunuz?"
7962 msgid "You closed the connection."
7963 msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı."
7965 msgid "Get AIM Info"
7966 msgstr "AIM Bilgilerini Al"
7968 #. We only do this if the user is in our buddy list
7969 msgid "Edit Buddy Comment"
7970 msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle"
7973 msgid "Get X-Status Msg"
7974 msgstr "Durum İletisi Al"
7977 msgid "End Direct IM Session"
7978 msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
7981 msgstr "Doğrudan IM"
7983 msgid "Re-request Authorization"
7984 msgstr "Yeniden İzin İste"
7986 msgid "Require authorization"
7987 msgstr "İzin gereksin"
7989 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7990 msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)"
7992 msgid "ICQ Privacy Options"
7993 msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri"
7995 msgid "Change Address To:"
7996 msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:"
7999 msgid "you are not waiting for authorization"
8000 msgstr "<i>izin için beklemiyorsunuz</i>"
8002 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8003 msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz"
8006 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8007 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8009 "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
8010 "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
8012 msgid "Find Buddy by Email"
8013 msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul"
8015 msgid "Search for a buddy by email address"
8016 msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara"
8018 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8019 msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın."
8022 msgid "Set User Info (web)..."
8023 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Ayarla (URL)..."
8025 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8027 msgid "Change Password (web)"
8028 msgstr "Parola değiştir (URL)"
8031 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8032 msgstr "IM Yönlendirmeyi yapılandır (URL)"
8035 msgid "Set Privacy Options..."
8036 msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..."
8039 msgid "Show Visible List"
8040 msgstr "Kişi Listesini Görüntüle"
8043 msgid "Show Invisible List"
8044 msgstr "Davetli Listesi"
8047 msgid "Confirm Account"
8048 msgstr "Hesabı Doğrula"
8050 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8051 msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster"
8053 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8054 msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..."
8056 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8057 msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster"
8059 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8060 msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..."
8063 msgid "Use clientLogin"
8064 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
8068 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8069 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8070 "but does not reveal your IP address)"
8072 "Dosya aktarımları için herzaman ICQ proxy sunucularını kullan\n"
8073 "(yavaştır ama IP adresinizi göstermez)"
8075 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8079 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8081 "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)"
8084 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8085 msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu."
8087 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8088 msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor."
8091 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8092 msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi"
8095 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8096 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8097 "considered a privacy risk."
8099 "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti "
8100 "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir "
8101 "güvenlik tehdidi oluşturabilir."
8105 msgstr "Kişi Simgesi"
8110 msgid "AIM Direct IM"
8111 msgstr "AIM Doğrudan IM"
8125 msgid "Send Buddy List"
8126 msgstr "Kişi Listesi Gönder"
8128 msgid "ICQ Direct Connect"
8129 msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı"
8132 msgstr "AP Kullanıcısı"
8140 msgid "ICQ Server Relay"
8141 msgstr "ICQ Server Relay"
8143 msgid "Old ICQ UTF8"
8144 msgstr "Eski ICQ UTF8"
8146 msgid "Trillian Encryption"
8147 msgstr "Trillian Şifrelemesi"
8155 msgid "Security Enabled"
8156 msgstr "Güvenlik Aktif"
8159 msgstr "Görüntülü Sohbet"
8165 msgstr "Canlı Görüntü"
8171 msgid "Screen Sharing"
8172 msgstr "Kayıtlı İsim"
8177 msgid "Warning Level"
8178 msgstr "Uyarı Seviyesi"
8180 msgid "Buddy Comment"
8181 msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
8184 msgid "User information not available: %s"
8185 msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil."
8187 msgid "Mobile Phone"
8188 msgstr "Cep Telefonu"
8190 msgid "Personal Web Page"
8191 msgstr "Kişisel Web Sayfası"
8195 msgid "Additional Information"
8201 msgid "Work Information"
8202 msgstr "İş Bilgileri"
8211 msgstr "Web Sayfası"
8213 msgid "Online Since"
8214 msgstr "Bağlı olduğu süre:"
8216 msgid "Member Since"
8217 msgstr "Üye olduğu süre:"
8219 msgid "Capabilities"
8222 msgid "Invalid SNAC"
8223 msgstr "Geçersiz SNAC"
8225 msgid "Server rate limit exceeded"
8228 msgid "Client rate limit exceeded"
8231 msgid "Service unavailable"
8232 msgstr "Bu servis hizmet dışı"
8234 msgid "Service not defined"
8235 msgstr "Servis belirtilmedi"
8237 msgid "Obsolete SNAC"
8238 msgstr "Gereksiz SNAC"
8240 msgid "Not supported by host"
8241 msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor"
8243 msgid "Not supported by client"
8244 msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor"
8246 msgid "Refused by client"
8247 msgstr "İstemci tarafından reddedildi"
8249 msgid "Reply too big"
8250 msgstr "Yanıtçok uzun"
8252 msgid "Responses lost"
8253 msgstr "Yanıtlar kayıp"
8255 msgid "Request denied"
8256 msgstr "İstek reddedildi"
8258 msgid "Busted SNAC payload"
8261 msgid "Insufficient rights"
8262 msgstr "Yetersiz hak"
8264 msgid "In local permit/deny"
8265 msgstr "Yerelde izin ver/izin verme"
8267 msgid "Warning level too high (sender)"
8270 msgid "Warning level too high (receiver)"
8273 msgid "User temporarily unavailable"
8274 msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda"
8277 msgstr "Eşlenen yok"
8279 msgid "List overflow"
8280 msgstr "Liste taşması"
8282 msgid "Request ambiguous"
8283 msgstr "İstek berlirsizliği"
8288 msgid "Not while on AOL"
8289 msgstr "AOL'de değil"
8291 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8292 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8294 msgid "Appear Online"
8297 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8298 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8299 #. Invisible (this is the default).
8301 msgid "Don't Appear Online"
8304 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8305 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8306 #. isn't Invisible).
8307 msgid "Appear Offline"
8308 msgstr "Çevrimdışı Görün"
8310 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8311 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8312 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8315 msgid "Don't Appear Offline"
8316 msgstr "Çevrimdışı Görün"
8319 msgid "you have no buddies on this list"
8320 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
8324 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8327 "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
8328 "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
8331 msgid "Visible List"
8334 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8338 msgid "Invisible List"
8339 msgstr "Davetli Listesi"
8341 msgid "These buddies will always see you as offline"
8345 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8346 msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>"
8349 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8353 msgid "Info for Group %s"
8354 msgstr "Grup %s için Bilgiler"
8356 msgid "Notes Address Book Information"
8359 msgid "Invite Group to Conference..."
8360 msgstr "Grubu Konferansa Davet Et"
8362 msgid "Get Notes Address Book Info"
8365 msgid "Sending Handshake"
8366 msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor"
8368 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8369 msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor"
8371 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8372 msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor"
8374 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8375 msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor"
8377 msgid "Login Redirected"
8378 msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi"
8380 msgid "Forcing Login"
8381 msgstr "Bağlanılıyor"
8383 msgid "Login Acknowledged"
8384 msgstr "Oturum Onaylandı"
8386 msgid "Starting Services"
8387 msgstr "Servisler Başlatılıyor"
8391 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8394 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8395 msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu"
8398 msgid "Announcement from %s"
8399 msgstr "%s kişisinden Anons"
8401 msgid "Conference Closed"
8402 msgstr "Konferans Kapandı"
8404 msgid "Unable to send message: "
8405 msgstr "İleti gönderilemedi: "
8408 msgid "Unable to send message to %s:"
8409 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
8411 msgid "Place Closed"
8420 msgid "Video Camera"
8421 msgstr "Video Kamera"
8423 msgid "File Transfer"
8424 msgstr "Dosya Aktarımı"
8429 msgid "External User"
8430 msgstr "Dış Kullanıcı"
8432 msgid "Create conference with user"
8433 msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur"
8437 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8441 msgid "New Conference"
8442 msgstr "Yeni Konferans"
8447 msgid "Available Conferences"
8448 msgstr "Erişilebilir Konferanslar"
8450 msgid "Create New Conference..."
8451 msgstr "Yeni Konferans Oluştur..."
8453 msgid "Invite user to a conference"
8454 msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et"
8458 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8459 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8463 msgid "Invite to Conference"
8464 msgstr "Konferansa Davet Et"
8466 msgid "Invite to Conference..."
8467 msgstr "Konferansa Davet Et..."
8469 msgid "Send TEST Announcement"
8470 msgstr "TEST Anonsu Gönder"
8476 msgid "A server is required to connect this account"
8477 msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı."
8480 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8481 msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>"
8483 msgid "Last Known Client"
8484 msgstr "Bilinen Son İstemci"
8487 msgstr "Kullanıcı Adı"
8490 msgstr "Sametime Kimliği"
8492 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8493 msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi"
8497 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8498 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8502 msgstr "Kullanıcı Seç"
8504 msgid "Unable to add user: user not found"
8505 msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı"
8509 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8510 "entry has been removed from your buddy list."
8515 "Error reading file %s: \n"
8518 "Dosya okuma hatası %s: \n"
8521 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8522 msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi"
8524 msgid "Buddy List Storage Mode"
8525 msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi"
8527 msgid "Local Buddy List Only"
8528 msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi"
8530 msgid "Merge List from Server"
8531 msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir"
8533 msgid "Merge and Save List to Server"
8534 msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet"
8536 msgid "Synchronize List with Server"
8537 msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir"
8540 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8544 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8547 msgid "Unable to add group: group exists"
8548 msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var"
8551 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8552 msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var."
8554 msgid "Unable to add group"
8555 msgstr "Grup eklenemedi"
8557 msgid "Possible Matches"
8558 msgstr "Olası Eşlemeler"
8560 msgid "Notes Address Book group results"
8565 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8566 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8567 "to your buddy list."
8570 msgid "Select Notes Address Book"
8573 msgid "Unable to add group: group not found"
8574 msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı"
8578 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8579 "Sametime community."
8582 msgid "Notes Address Book Group"
8586 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8587 "group and its members to your buddy list."
8591 msgid "Search results for '%s'"
8592 msgstr "'%s' için arama sonuçları"
8596 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8597 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8601 msgid "Search Results"
8602 msgstr "Arama Sonuçları"
8605 msgstr "Eşlenen yok"
8608 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8612 msgstr "Eşlenen Yok"
8614 msgid "Search for a user"
8615 msgstr "Bir kullanıcı ara"
8618 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8619 "in your Sametime community."
8623 msgstr "Kullanıcı Ara"
8625 msgid "Import Sametime List..."
8626 msgstr "Sametime Listesi Ekle..."
8628 msgid "Export Sametime List..."
8629 msgstr "Sametime Listesi Aktar..."
8631 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8634 msgid "User Search..."
8635 msgstr "Kullanıcı Ara..."
8637 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8638 msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)"
8640 #. pretend to be Sametime Connect
8641 msgid "Hide client identity"
8642 msgstr "İstemci kimliğini sakla"
8645 msgid "User %s is not present in the network"
8646 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
8648 msgid "Key Agreement"
8649 msgstr "Anahtar Uyuşumu"
8651 msgid "Cannot perform the key agreement"
8652 msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı"
8654 msgid "Error occurred during key agreement"
8655 msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu"
8657 msgid "Key Agreement failed"
8658 msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi"
8660 msgid "Timeout during key agreement"
8661 msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı"
8663 msgid "Key agreement was aborted"
8664 msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi"
8666 msgid "Key agreement is already started"
8667 msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış"
8669 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8670 msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz"
8672 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8673 msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor"
8677 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8680 "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek "
8685 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8689 "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n"
8690 "Uzaktaki host: %s\n"
8693 msgid "Key Agreement Request"
8694 msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği"
8696 msgid "IM With Password"
8697 msgstr "Parolalı IM"
8699 msgid "Cannot set IM key"
8700 msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı"
8702 msgid "Set IM Password"
8703 msgstr "IM Parolası Belirle"
8705 msgid "Get Public Key"
8706 msgstr "Genel Anahtar Al"
8708 msgid "Cannot fetch the public key"
8709 msgstr "Public key eşlenemedi"
8711 msgid "Show Public Key"
8712 msgstr "Genel Anahtar Göster"
8714 msgid "Could not load public key"
8715 msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
8717 msgid "User Information"
8718 msgstr "Kullanıcının bilgisi"
8720 msgid "Cannot get user information"
8721 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor"
8724 msgid "The %s buddy is not trusted"
8725 msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
8728 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8729 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8732 #. Open file selector to select the public key.
8737 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8738 msgstr "%s kişisi şuan ağda değil"
8741 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8746 msgstr "_İçeriye Aktar..."
8748 msgid "Select correct user"
8749 msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
8752 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8753 "user from the list to add to the buddy list."
8755 "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek "
8756 "için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
8759 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8760 "from the list to add to the buddy list."
8762 "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için "
8763 "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
8772 msgstr "Beni Uyandır"
8774 msgid "Hyper Active"
8781 msgstr "Kullanıcı Modları"
8783 msgid "Preferred Contact"
8784 msgstr "Önerilen İrtibat"
8786 msgid "Preferred Language"
8787 msgstr "Önerilen Dil"
8793 msgstr "Zaman Dilimi"
8796 msgstr "Coğrafi Bölge"
8798 msgid "Reset IM Key"
8799 msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla"
8801 msgid "IM with Key Exchange"
8802 msgstr "IM ile Anahtar Değişim"
8804 msgid "IM with Password"
8805 msgstr "Parolalı IM"
8807 msgid "Get Public Key..."
8808 msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..."
8811 msgstr "Kullanıcıyı Blokla"
8813 msgid "Draw On Whiteboard"
8814 msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz"
8816 msgid "_Passphrase:"
8820 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8821 msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor"
8823 msgid "Channel Information"
8824 msgstr "Kanal Bilgisi"
8826 msgid "Cannot get channel information"
8827 msgstr "Kanal bilgisi alınamadı"
8830 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8831 msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s"
8834 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8835 msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d"
8838 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8839 msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s"
8842 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8843 msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s"
8845 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8847 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8848 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
8851 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8852 msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s"
8855 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8856 msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> "
8859 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8860 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s"
8863 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8864 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s"
8866 msgid "Add Channel Public Key"
8867 msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle"
8869 #. Add new public key
8870 msgid "Open Public Key..."
8871 msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..."
8873 msgid "Channel Passphrase"
8874 msgstr "Kanal Parolası"
8876 msgid "Channel Public Keys List"
8877 msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele"
8881 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8882 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8883 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8884 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8888 msgid "Channel Authentication"
8889 msgstr "Yanal Yetkisi"
8891 msgid "Add / Remove"
8892 msgstr "Ekle / Kaldır"
8901 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8902 msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz."
8904 msgid "Add Channel Private Group"
8905 msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle"
8908 msgstr "Kullanıcı Limiti"
8910 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8911 msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın."
8914 msgstr "Davetli Listesi"
8917 msgstr "Engelli Listesi"
8919 msgid "Add Private Group"
8920 msgstr "Özel Grup Ekle"
8922 msgid "Reset Permanent"
8925 msgid "Set Permanent"
8928 msgid "Set User Limit"
8929 msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir"
8931 msgid "Reset Topic Restriction"
8932 msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla"
8934 msgid "Set Topic Restriction"
8935 msgstr "Konu Yasaklaması Belirle"
8937 msgid "Reset Private Channel"
8938 msgstr "Özel Kanal Sıfırla"
8940 msgid "Set Private Channel"
8941 msgstr "Özel Kanal Belirle"
8943 msgid "Reset Secret Channel"
8944 msgstr "Gizli Kanal Sıfırla"
8946 msgid "Set Secret Channel"
8947 msgstr "Gizli Kanal Belirle"
8951 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8952 msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız"
8954 msgid "Join Private Group"
8955 msgstr "Özel Gruba Katıl"
8957 msgid "Cannot join private group"
8958 msgstr "Özel grubu katılınamıyor"
8960 msgid "Call Command"
8961 msgstr "Komut Çalıştır"
8963 msgid "Cannot call command"
8964 msgstr "Komut çağrıştırılamıyor."
8966 msgid "Unknown command"
8967 msgstr "Bilinmeyen komut"
8969 msgid "Secure File Transfer"
8970 msgstr "Güvenli Dosya Transferi"
8972 msgid "Error during file transfer"
8973 msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata"
8975 msgid "Remote disconnected"
8976 msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
8978 msgid "Permission denied"
8979 msgstr "Giriş onaylanmadı"
8981 msgid "Key agreement failed"
8982 msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı"
8984 msgid "Connection timed out"
8985 msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
8987 msgid "Creating connection failed"
8988 msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu"
8990 msgid "File transfer session does not exist"
8991 msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil"
8993 msgid "No file transfer session active"
8994 msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok"
8996 msgid "File transfer already started"
8997 msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
8999 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9000 msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor"
9002 msgid "Could not start the file transfer"
9003 msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
9005 msgid "Cannot send file"
9006 msgstr "Dosya gönderilemiyor"
9008 msgid "Error occurred"
9009 msgstr "Hata oluştu"
9012 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9013 msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi"
9016 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9017 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi."
9020 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9021 msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları"
9024 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9025 msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s "
9028 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9029 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi"
9032 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9033 msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)"
9036 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9037 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
9040 msgid "Killed by %s (%s)"
9041 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
9043 msgid "Server signoff"
9044 msgstr "Sunucu koptu"
9046 msgid "Personal Information"
9047 msgstr "Kişisel Bilgiler"
9055 msgid "Organization"
9065 msgstr "Sohbete Başla..."
9068 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9069 msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz"
9072 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9073 msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>"
9076 msgstr "Gerçek İsim"
9079 msgstr "Durum Yazısı"
9081 msgid "Public Key Fingerprint"
9082 msgstr "Genel Anahtar Parmakizi"
9084 msgid "Public Key Babbleprint"
9085 msgstr "Genel Anahtar Babble izi"
9088 msgstr "_Daha fazla..."
9090 msgid "Detach From Server"
9091 msgstr "Sunucudan Ayırma"
9093 msgid "Cannot detach"
9094 msgstr "Ayrılamıyor"
9096 msgid "Cannot set topic"
9097 msgstr "Konu değiştirilemedi"
9099 msgid "Failed to change nickname"
9100 msgstr "İsim değiştirirken hata"
9103 msgstr "Oda Listesi"
9105 msgid "Cannot get room list"
9106 msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor"
9108 msgid "Network is empty"
9111 msgid "No public key was received"
9112 msgstr "Özel anahtar getirilemedi"
9114 msgid "Server Information"
9115 msgstr "Sunucu Bilgileri"
9117 msgid "Cannot get server information"
9118 msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
9120 msgid "Server Statistics"
9121 msgstr "Sunucu istatistikleri"
9123 msgid "Cannot get server statistics"
9124 msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor"
9128 "Local server start time: %s\n"
9129 "Local server uptime: %s\n"
9130 "Local server clients: %d\n"
9131 "Local server channels: %d\n"
9132 "Local server operators: %d\n"
9133 "Local router operators: %d\n"
9134 "Local cell clients: %d\n"
9135 "Local cell channels: %d\n"
9136 "Local cell servers: %d\n"
9137 "Total clients: %d\n"
9138 "Total channels: %d\n"
9139 "Total servers: %d\n"
9140 "Total routers: %d\n"
9141 "Total server operators: %d\n"
9142 "Total router operators: %d\n"
9144 "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n"
9145 "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n"
9146 "Yerel sunucu programı: %d\n"
9147 "Yerel sunucu kanalları: %d\n"
9148 "Yerel sunucu operatörleri: %d\n"
9149 "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n"
9150 "Yerel hücre programı: %d\n"
9151 "Yerel hücre kanalları: %d\n"
9152 "Yerel hücre sunucuları: %d\n"
9153 "Toplam kullanımlar: %d\n"
9154 "Toplam kanallar: %d\n"
9155 "Toplam suncucular: %d\n"
9156 "Toplam yönlendiriciler: %d\n"
9157 "Toplam sunucu operatörleri: %d\n"
9158 "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n"
9160 msgid "Network Statistics"
9161 msgstr "Ağ istatistikleri"
9167 msgstr "Ping başarısız oldu"
9169 msgid "Ping reply received from server"
9170 msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı"
9172 msgid "Could not kill user"
9173 msgstr "Kullanıcı atılamıyor"
9178 msgid "Cannot watch user"
9179 msgstr "Kullanıcıyı izlenemez"
9181 msgid "Resuming session"
9182 msgstr "Oturuma devam ediliyor"
9184 msgid "Authenticating connection"
9185 msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı"
9187 msgid "Verifying server public key"
9188 msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor"
9190 msgid "Passphrase required"
9191 msgstr "Parola gerekli"
9195 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9196 "still like to accept this public key?"
9198 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla "
9199 "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
9202 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9204 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
9208 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9213 "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n"
9218 msgid "Verify Public Key"
9219 msgstr "Genel anahtarı doğrulayın"
9224 msgid "Unsupported public key type"
9225 msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri"
9227 msgid "Disconnected by server"
9228 msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
9231 msgid "Error connecting to SILC Server"
9232 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
9234 msgid "Key Exchange failed"
9235 msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı"
9238 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9240 "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden "
9243 msgid "Performing key exchange"
9244 msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor"
9247 msgid "Unable to load SILC key pair"
9248 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
9251 msgid "Connecting to SILC Server"
9252 msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
9254 msgid "Out of memory"
9255 msgstr "Bellek Aşımı"
9258 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9259 msgstr "SILC protokolü başlatılamadı"
9261 msgid "Error loading SILC key pair"
9262 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu"
9265 msgid "Download %s: %s"
9266 msgstr "Kişiler %s: %s"
9268 msgid "Your Current Mood"
9269 msgstr "Ruh Haliniz"
9277 "Your Preferred Contact Methods"
9280 "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri"
9288 msgid "Video conferencing"
9289 msgstr "Görüntülü konferans"
9291 msgid "Your Current Status"
9294 msgid "Online Services"
9295 msgstr "Çevrimiçi Servisler"
9297 msgid "Let others see what services you are using"
9298 msgstr "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver"
9300 msgid "Let others see what computer you are using"
9301 msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver"
9303 msgid "Your VCard File"
9304 msgstr "VCard Dosyanız"
9306 msgid "Timezone (UTC)"
9307 msgstr "Zaman Dilimi (UTC)"
9309 msgid "User Online Status Attributes"
9310 msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri"
9313 "You can let other users see your online status information and your personal "
9314 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9317 "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine "
9318 "izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun."
9320 msgid "Message of the Day"
9321 msgstr "Günün Mesajı"
9323 msgid "No Message of the Day available"
9324 msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
9326 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9327 msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok."
9329 msgid "Create New SILC Key Pair"
9330 msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur"
9332 msgid "Passphrases do not match"
9333 msgstr "Parolalar aynı değil"
9335 msgid "Key Pair Generation failed"
9336 msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu"
9339 msgstr "Anahtar uzunluğu"
9341 msgid "Public key file"
9342 msgstr "Genel anahtar dosyası"
9344 msgid "Private key file"
9345 msgstr "Özel anahtar dosyası"
9347 msgid "Passphrase (retype)"
9348 msgstr "Parola (tekrar)"
9350 msgid "Generate Key Pair"
9351 msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
9353 msgid "Online Status"
9354 msgstr "Çevrimiçi Durum"
9356 msgid "View Message of the Day"
9357 msgstr "Günün Mesajını Göster"
9359 msgid "Create SILC Key Pair..."
9360 msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..."
9363 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9364 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
9366 msgid "Topic too long"
9367 msgstr "Konu çok uzun"
9369 msgid "You must specify a nick"
9370 msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz"
9373 msgid "channel %s not found"
9374 msgstr "%s kanalı bulunamadı"
9377 msgid "channel modes for %s: %s"
9378 msgstr "%s için kanal modları: %s"
9381 msgid "no channel modes are set on %s"
9382 msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı"
9385 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9386 msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
9389 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9390 msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)"
9392 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9393 msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl"
9395 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9396 msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
9398 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9399 msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
9401 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9402 msgstr "join <channel> [<şifre>]: Ağdaki bir sohbete katıl"
9404 msgid "list: List channels on this network"
9405 msgstr "list: Ağdaki kanalları listele"
9407 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9408 msgstr "whois <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
9410 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9411 msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
9413 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9415 "query <takmaisim> [<mesaj>]: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
9417 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9418 msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle"
9420 msgid "detach: Detach this session"
9421 msgstr "detach: Bu oturumu ayır."
9423 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9424 msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
9426 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9427 msgstr "call <command>: Herhangi bir SILC komutu çağırır"
9429 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9430 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<sebep>]: Nicki yokeder"
9432 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9433 msgstr "nick <newnick>: Takma adınızı değiştirir"
9435 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9436 msgstr "whowas <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
9439 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9442 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Kanal modlaırnı "
9443 "göster veya değiştir"
9446 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9449 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Kanaldaki takma "
9450 "adların modlarını düzenler."
9452 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9453 msgstr "umode <usermodes>: Ağdaki modlarınızı düzenler."
9455 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9456 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al"
9459 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9460 "channel invite list"
9462 "invite <channel> [-|+]<nick>: kanal davet listesine takma ad "
9465 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9466 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at."
9468 msgid "info [server]: View server administrative details"
9469 msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster"
9471 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9473 "ban [<channel> +|-<nick>]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli "
9474 "uzaklaştır (banla)."
9476 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9478 "getkey <nick|server>: Client veya sunucunun özel anahtarını getir."
9480 msgid "stats: View server and network statistics"
9481 msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle"
9483 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9484 msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at."
9486 msgid "users <channel>: List users in channel"
9487 msgstr "users <channel>: Kanaldaki kullanıcıları listele"
9490 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9491 "specific users in channel(s)"
9493 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Kanal(lar)"
9494 "daki spesifik kullanıcıları listele."
9497 #. *< ui_requirement
9505 msgid "SILC Protocol Plugin"
9506 msgstr "SILC Protokol Eklentisi"
9509 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9510 msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü"
9515 msgid "Public Key file"
9516 msgstr "Genel Anahtar dosyası"
9518 msgid "Private Key file"
9519 msgstr "Özel Anahtar dosyası"
9527 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9530 msgid "Public key authentication"
9531 msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi"
9533 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9534 msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla"
9536 msgid "Block messages to whiteboard"
9537 msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder"
9539 msgid "Automatically open whiteboard"
9540 msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç"
9542 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9543 msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala"
9545 msgid "Creating SILC key pair..."
9546 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..."
9549 msgid "Unable to create SILC key pair"
9550 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı\n"
9552 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9553 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9554 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9556 msgid "Real Name: \t%s\n"
9557 msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n"
9560 msgid "User Name: \t%s\n"
9561 msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n"
9564 msgid "Email: \t\t%s\n"
9565 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
9568 msgid "Host Name: \t%s\n"
9569 msgstr "Host Adı: \t%s\n"
9572 msgid "Organization: \t%s\n"
9573 msgstr "Şirket: \t%s\n"
9576 msgid "Country: \t%s\n"
9577 msgstr "Ülke: \t%s\n"
9580 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9581 msgstr "Algoritma: \t%s\n"
9584 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9585 msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n"
9588 msgid "Version: \t%s\n"
9589 msgstr "Sürüm: \t%s\n"
9593 "Public Key Fingerprint:\n"
9597 "Genel Anahtar Parmak izi:\n"
9603 "Public Key Babbleprint:\n"
9606 "Genel Anahtar Babble izi:\n"
9609 msgid "Public Key Information"
9610 msgstr "Genel Anahtar Bilgisi"
9615 msgid "Video Conferencing"
9616 msgstr "Görüntülü Konferans"
9628 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9633 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9638 msgstr "Beyaz Tahta"
9640 msgid "No server statistics available"
9641 msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil"
9643 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9644 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
9647 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9648 msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin"
9651 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9652 msgstr "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor"
9655 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9656 msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor"
9659 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9660 msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor"
9663 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9664 msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor"
9667 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9668 msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor"
9671 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9672 msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor."
9675 msgid "Failure: Incorrect signature"
9676 msgstr "Hata: Yanlış imza"
9679 msgid "Failure: Invalid cookie"
9680 msgstr "Hata: Geçersiz çerez"
9683 msgid "Failure: Authentication failed"
9684 msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız"
9687 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9688 msgstr "SILC Client bağlantısı başlatılamadı"
9691 msgstr "Serdar İsimsiz"
9694 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9695 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s"
9697 msgid "Unable to create connection"
9698 msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
9701 msgid "Unknown server response"
9702 msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı."
9705 msgid "Unable to create listen socket"
9706 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9709 msgid "Unable to resolve hostname"
9710 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
9713 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9714 msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez"
9717 msgid "SIP connect server not specified"
9718 msgstr "Sunucu portu"
9721 #. *< ui_requirement
9728 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9729 msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi"
9732 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9735 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9736 msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)"
9742 msgstr "Proxy kullan"
9748 msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula"
9751 msgstr "Makine Kimliğini Doğrula"
9753 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9754 msgstr "join <oda>: Yahoo'daki bir sohbet odasına katıl"
9756 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9757 msgstr "list: Yahoo ağındaki kanalları listele"
9759 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9767 #. *< ui_requirement
9777 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9778 msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi"
9781 msgstr "Çağrı cihazı portu"
9783 msgid "File transfer server"
9784 msgstr "Dosya aktarım sunucusu"
9786 msgid "File transfer port"
9787 msgstr "Dosya aktarım portu"
9789 msgid "Chat room locale"
9790 msgstr "Sohbet Odası Yereli"
9792 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9793 msgstr "Konferans ve sohbet odası davetlerini yok say"
9795 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9798 msgid "Chat room list URL"
9799 msgstr "Sohbet Odası Listesi URL"
9802 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9806 #. *< ui_requirement
9816 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9817 msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi"
9820 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9823 msgid "Your SMS was not delivered"
9826 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9827 msgstr "Yahoo! mesajınız yollanamadı."
9830 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9831 msgstr "Yahoo! sistem mesajı %s için:"
9833 msgid "Authorization denied message:"
9834 msgstr "İzin reddetme iletisi:"
9838 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9839 "following reason: %s."
9843 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9846 msgid "Add buddy rejected"
9847 msgstr "Kişi ekleme reddedildi"
9849 #. Some error in the received stream
9851 msgid "Received invalid data"
9852 msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı."
9854 #. security lock from too many failed login attempts
9857 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9858 "website may fix this."
9859 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
9861 #. indicates a lock of some description
9864 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9866 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
9868 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9871 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9872 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9873 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
9875 #. username or password missing
9877 msgid "Username or password missing"
9878 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
9882 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9883 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9884 "Check %s for updates."
9887 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9888 msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız"
9892 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9893 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9895 "%s kullanıcısını yoksaymaya çalışıyorsunuz, ama kullanıcı şu anda sizin "
9896 "listenizde. \"Evet\"e tıkladığınız takdirde bu kullanıcı listenizden "
9897 "silinecek ve yok sayılacaktır."
9899 msgid "Ignore buddy?"
9900 msgstr "Kişiyi yoksay?"
9903 msgid "Invalid username or password"
9904 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
9908 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9909 "try logging into the Yahoo! website."
9910 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
9913 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9917 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9918 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9922 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9926 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9927 msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
9930 msgid "Unable to add buddy to server list"
9931 msgstr "Arkadaşınız sunucu listesine eklenemedi"
9934 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9935 msgstr "[ Sesli %s/%s/%s.swf ] %s"
9938 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9939 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
9942 msgid "Lost connection with %s: %s"
9944 "%s sunucusu ile bağlantı kesildi:\n"
9948 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9950 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
9954 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9955 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
9958 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9966 msgstr "Büroda Değil"
9968 msgid "Not in Office"
9969 msgstr "Ofiste Değil"
9975 msgstr "_Dışarı Çıktı"
9977 msgid "Not on server list"
9978 msgstr "Sunucu listesinde değil"
9980 msgid "Appear Permanently Offline"
9981 msgstr "Sürekli Çevrimdışı görün"
9986 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9987 msgstr "Sürekli Çevrimdışı görünme"
9989 msgid "Join in Chat"
9990 msgstr "Sohbete Katıl"
9992 msgid "Initiate Conference"
9993 msgstr "Konferans Başlat"
9995 msgid "Presence Settings"
9996 msgstr "Bulunma Ayarları"
9998 msgid "Start Doodling"
9999 msgstr "Karalamaya Başla"
10001 msgid "Select the ID you want to activate"
10004 msgid "Join whom in chat?"
10005 msgstr "Kullanıcıyla sohbet et..."
10007 msgid "Activate ID..."
10008 msgstr "ID'yi aktifleştir..."
10010 msgid "Join User in Chat..."
10011 msgstr "Kullanıcıyla Sohbet Et..."
10014 msgstr "Gelen Kutusunu Aç"
10016 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10019 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10022 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10025 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10026 #. * Doodle session has been made
10028 msgid "Sent Doodle request."
10031 msgid "Unable to connect."
10032 msgstr "Bağlanılamıyor."
10034 msgid "Unable to establish file descriptor."
10035 msgstr "Dosya açıklayıcısı (tanımlayıcısı) kurulamadı."
10038 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10039 msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
10041 msgid "Write Error"
10042 msgstr "Yazma Hatası"
10044 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10045 msgstr "Yahoo! Japon Profili"
10047 msgid "Yahoo! Profile"
10048 msgstr "Yahoo! Profili"
10051 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10056 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10066 msgid "Latest News"
10067 msgstr "Son Haberler"
10072 msgid "Cool Link 1"
10073 msgstr "Bağlantı 1"
10075 msgid "Cool Link 2"
10076 msgstr "Bağlantı 2"
10078 msgid "Cool Link 3"
10079 msgstr "Bağlantı 3"
10081 msgid "Last Update"
10082 msgstr "Son Güncelleme"
10085 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10089 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10090 "server-side problem. Please try again later."
10092 "Kullanıcının profiline erişilemedi. Bu muhtemelen sunucudan kaynaklanan "
10093 "geçici bir problemdir. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
10096 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10097 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10098 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10100 "Kullanıcının profiline ulaşılamadı. Bu genelde böyle bir kullanıcının "
10101 "olmadığını işaret eder; fakat bazen Yahoo!'nun profillere ulaşamadığı olur."
10102 "Eğer kullanıcının doğru olduğuna eminseniz, lütfen daha sonra tekrar deneyin."
10104 msgid "The user's profile is empty."
10105 msgstr "Kullanıcı profili boş."
10108 msgid "%s has declined to join."
10109 msgstr "%s şimdi bağlı."
10111 msgid "Failed to join chat"
10112 msgstr "Sohbete katılım başarısız oldu"
10115 msgid "Unknown room"
10116 msgstr "Bilinmeyen oda"
10119 msgid "Maybe the room is full"
10120 msgstr "Sohbet odası dolu olabilir"
10123 msgid "Not available"
10124 msgstr "Erişilebilir değil"
10127 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10128 "able to rejoin a chatroom"
10130 "Bilinmeyen hata. Sohbet odasına yeniden girebilmek için çevrimdışı duruma "
10131 "geçip beş dakika beklemeniz gerekebilir."
10134 msgid "You are now chatting in %s."
10135 msgstr "Şimdi %s odasında sohbet ediyorsunuz."
10137 msgid "Failed to join buddy in chat"
10138 msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı"
10140 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10141 msgstr "Belki de onlar sohbet etmiyordur?"
10143 msgid "Fetching the room list failed."
10144 msgstr "Oda listesi alımı başarısız oldu."
10150 msgstr "Web Kameralar"
10152 msgid "Connection problem"
10153 msgstr "Bağlantı sorunu"
10155 msgid "Unable to fetch room list."
10156 msgstr "Oda listesi alınamıyor."
10159 msgstr "Kullanıcı Odaları"
10162 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10163 msgstr "YCHT sunucusuna bağlantı hatası."
10166 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10167 "in the Account Editor)"
10169 "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
10170 " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
10173 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10174 msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s "
10176 msgid "Hidden or not logged-in"
10177 msgstr "Gizli veya giriş yapmamış"
10180 msgid "<br>At %s since %s"
10181 msgstr "<br> %s'de %s'den beri"
10184 msgstr "Herhangi biri"
10192 msgid "_Recipient:"
10196 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10197 msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı"
10199 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10200 msgstr "zlocate <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
10202 msgid "zl <nick>: Locate user"
10203 msgstr "zl <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
10205 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10208 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10211 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10214 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10216 "sub <class> <instance> <recipient>: Yeni bir sohbete katıl"
10219 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10221 "zi <instance>: şuna mesaj yolla <message,<i>instance</i>,*>"
10224 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10225 "<i>instance</i>,*>"
10227 "zci <class> <instance>: Mesaj Gönder <<i>class</i>,"
10228 "<i>instance</i>,*>"
10231 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10232 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10236 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10237 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10240 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10241 msgstr "zc <class>: Mesaj gönder <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10243 msgid "Resubscribe"
10244 msgstr "Yeniden kayıt ol"
10246 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10247 msgstr "Sunucudan üyelikleri getir"
10250 #. *< ui_requirement
10259 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10260 msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi"
10263 msgstr "Tzc kullan"
10265 msgid "tzc command"
10266 msgstr "tzc komutu"
10268 msgid "Export to .anyone"
10269 msgstr ".anyone'a aktar"
10271 msgid "Export to .zephyr.subs"
10272 msgstr ".zephyr.subs'a aktar"
10274 msgid "Import from .anyone"
10275 msgstr ".anyone'dan içeri aktar"
10277 msgid "Import from .zephyr.subs"
10278 msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar"
10287 msgid "Unable to create socket: %s"
10289 "Soket oluşturulamadı:\n"
10293 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10294 msgstr "HTTP proxy yanıtı ayrıştırılamadı: %s\n"
10297 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10298 msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d"
10301 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10303 "Erişim engellendi : HTTP proxy sunucusu %d portunda tünellemeye izin "
10307 msgid "Error resolving %s"
10308 msgstr "%s çözümleme hatası"
10311 msgid "Requesting %s's attention..."
10315 msgid "%s has requested your attention!"
10319 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10328 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10331 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10338 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10340 msgid "I'm not here right now"
10341 msgstr "Şu anda burada değilim"
10343 msgid "saved statuses"
10344 msgstr "kaydedilmiş durumlar"
10347 msgid "%s is now known as %s.\n"
10348 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n"
10352 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10355 "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n"
10359 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10360 msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
10362 msgid "Accept chat invitation?"
10363 msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
10371 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10372 msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
10376 msgid "Stored Image"
10377 msgstr "Resmi Kaydet"
10379 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10382 msgid "SSL Connection Failed"
10383 msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
10385 msgid "SSL Handshake Failed"
10386 msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız"
10388 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10391 msgid "Unknown SSL error"
10392 msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası"
10395 msgstr "Ayarlanmamış"
10397 msgid "Do not disturb"
10398 msgstr "Rahatsız etmeyin"
10400 msgid "Extended away"
10401 msgstr "Uzun süreli uzakta"
10408 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10409 msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti"
10412 msgid "%s (%s) is now %s"
10413 msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor"
10416 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10417 msgstr "%s (%s) artık %s değil"
10420 msgid "%s became idle"
10421 msgstr "%s şimdi uygun"
10424 msgid "%s became unidle"
10425 msgstr "%s şimdi uygun değil"
10428 msgid "+++ %s became idle"
10429 msgstr "+++ %s şimdi boşta"
10432 msgid "+++ %s became unidle"
10433 msgstr "+++ %s şimdi boşta değil"
10436 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10437 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10438 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10439 #. * followed by the date.
10445 msgid "Calculating..."
10446 msgstr "Hesaplanıyor..."
10449 msgstr "Bilinmeyen."
10453 msgid_plural "%d seconds"
10454 msgstr[0] "%d saniye"
10458 msgid_plural "%d days"
10462 msgid "%s, %d hour"
10463 msgid_plural "%s, %d hours"
10464 msgstr[0] "%s, %d saat"
10468 msgid_plural "%d hours"
10469 msgstr[0] "%d saat"
10472 msgid "%s, %d minute"
10473 msgid_plural "%s, %d minutes"
10474 msgstr[0] "%s, %d dakika"
10478 msgid_plural "%d minutes"
10479 msgstr[0] "%d dakika"
10482 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10483 msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi"
10486 msgid "Unable to connect to %s"
10487 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
10490 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10491 msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
10495 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10496 "server may be trying something malicious."
10498 "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu "
10499 "zararlı bir şeyler deniyor olabilir."
10502 msgid "Error reading from %s: %s"
10503 msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
10506 msgid "Error writing to %s: %s"
10507 msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s"
10510 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10511 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s"
10522 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10527 msgid "Remote host closed connection."
10528 msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
10532 msgid "Connection timed out."
10533 msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
10537 msgid "Connection refused."
10538 msgstr "Bağlantı kesildi"
10542 msgid "Address already in use."
10543 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
10546 msgid "Error Reading %s"
10547 msgstr "%s Okuma Hatası"
10551 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10552 "the old file has been renamed to %s~."
10554 "%s okunurken bir hata oluştu. Dosyalar yüklenmedi ve eski dosya %s~ olarak "
10555 "yeniden adlandırıldı."
10558 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10561 msgid "Internet Messenger"
10562 msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı"
10564 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10565 msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
10567 #. Build the login options frame.
10568 msgid "Login Options"
10569 msgstr "Giriş Seçenekleri"
10572 msgstr "Pro_tokol:"
10575 msgstr "_Kullanıcı adı:"
10577 msgid "Remember pass_word"
10578 msgstr "Par_olayı hatırla"
10580 #. Build the user options frame.
10581 msgid "User Options"
10582 msgstr "Kullanıcı Seçenekleri"
10584 msgid "_Local alias:"
10585 msgstr "_Yerel isim:"
10587 msgid "New _mail notifications"
10588 msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri"
10591 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10592 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
10596 msgstr "_Gelişmiş Yapılandırma"
10598 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10599 msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan"
10601 msgid "Use Global Proxy Settings"
10602 msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan"
10605 msgstr "Proxy Kullanma"
10613 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10619 msgid "Use Environmental Settings"
10620 msgstr "Genel Ayarları Kullan"
10622 #. This is an easter egg.
10623 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10624 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10625 #. look at butterflies.
10626 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10627 msgid "If you look real closely"
10628 msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız"
10630 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10631 msgid "you can see the butterflies mating"
10632 msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz"
10634 msgid "Proxy _type:"
10635 msgstr "Proxy _tipi:"
10647 msgid "Use _silence suppression"
10648 msgstr "Oturuma devam ediliyor"
10651 msgid "_Voice and Video"
10652 msgstr "Ayarları Düzenle"
10654 msgid "Unable to save new account"
10655 msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi"
10657 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10658 msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var."
10660 msgid "Add Account"
10661 msgstr "Hesap Ekle"
10664 msgstr "_Temel Yapılandırma"
10667 msgid "Create _this new account on the server"
10668 msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
10682 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10684 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10685 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10686 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10689 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10690 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10692 "<span size='larger' weight='bold'>%s'e Hoş Geldiniz !</span>\n"
10694 "Yapılandırılmış bir Anında Mesajlaşma hesabınız yok. %s ile hesabınıza "
10695 "bağlanmak için öncelikle aşağıdaki <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak "
10696 "hesabınızı yapılandırmalısınız. %s kullanarak birden fazla Anında Mesajlaşma "
10697 "hesabına bağlanmak istiyorsanız, yine <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak diğer "
10698 "hesaplarınızı da yapılandırabilirsiniz.\n"
10700 "Bu pencereye daha sonra ulaşmak isterseniz Kişi Listesi Penceresindeki "
10701 "<b>Hesaplar->Ekle/Düzenle</b> yolunu takip etmelisiniz."
10705 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10707 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
10710 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10711 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
10714 msgid "Send Instant Message"
10715 msgstr "Yeni Anlık İleti"
10718 msgid "Background Color"
10719 msgstr "Arkaplan Rengi"
10722 msgid "The background color for the buddy list"
10723 msgstr "Bu grup kişi listenize eklendi"
10729 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10733 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10734 #. of a buddy list group when in its expanded state
10736 msgid "Expanded Background Color"
10737 msgstr "Arkaplan Rengi"
10739 msgid "The background color of an expanded group"
10742 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10743 #. of a buddy list group when in its expanded state
10745 msgid "Expanded Text"
10748 msgid "The text information for when a group is expanded"
10751 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10752 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10754 msgid "Collapsed Background Color"
10755 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
10757 msgid "The background color of a collapsed group"
10760 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10761 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10763 msgid "Collapsed Text"
10766 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10770 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10771 #. of a buddy list contact or chat room
10773 msgid "Contact/Chat Background Color"
10774 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
10776 msgid "The background color of a contact or chat"
10779 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10780 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10782 msgid "Contact Text"
10785 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10788 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10789 #. of a buddy list buddy when it is online
10791 msgid "Online Text"
10794 msgid "The text information for when a buddy is online"
10797 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10798 #. of a buddy list buddy when it is away
10803 msgid "The text information for when a buddy is away"
10806 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10807 #. of a buddy list buddy when it is offline
10809 msgid "Offline Text"
10810 msgstr "Çevrimdışı"
10813 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10814 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
10816 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10817 #. of a buddy list buddy when it is idle
10822 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10825 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10826 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10828 msgid "Message Text"
10829 msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
10831 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10834 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10835 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10836 msgid "Message (Nick Said) Text"
10840 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10845 msgid "The text information for a buddy's status"
10846 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
10849 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10851 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10855 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10856 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10857 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10861 msgid "Please update the necessary fields."
10862 msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
10869 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10872 "Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir "
10877 msgstr "Oda Listesi"
10883 msgstr "Engellemeyi _Kaldır"
10889 msgstr "Kişi Bilgilerini _Al"
10892 msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner"
10895 msgid "_Audio Call"
10896 msgstr "_Sohbet Ekle"
10898 msgid "Audio/_Video Call"
10902 msgid "_Video Call"
10903 msgstr "Görüntülü Sohbet"
10905 msgid "_Send File..."
10906 msgstr "_Dosya Gönder..."
10908 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10909 msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..."
10912 msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster"
10915 msgid "Hide When Offline"
10916 msgstr "Çevrimdışıyken gizle"
10919 msgid "Show When Offline"
10920 msgstr "Çevrimdışıyken göster"
10923 msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
10929 msgid "Set Custom Icon"
10930 msgstr "Özel Simge Ayarla..."
10932 msgid "Remove Custom Icon"
10933 msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
10935 msgid "Add _Buddy..."
10936 msgstr "K_işi Ekle..."
10938 msgid "Add C_hat..."
10939 msgstr "So_hbet Ekle..."
10941 msgid "_Delete Group"
10942 msgstr "_Grubu Sil"
10945 msgstr "_Yeniden Adlandır"
10952 msgstr "Otomatik-Katıl"
10958 msgid "_Edit Settings..."
10959 msgstr "Ayarları Düzenle"
10967 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10968 msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat"
10971 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10973 "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması "
10976 #. I don't believe this can happen currently, I think
10977 #. * everything that calls this function checks for one of the
10978 #. * above node types first.
10980 msgid "Unknown node type"
10981 msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d"
10984 msgid "Please select your mood from the list"
10985 msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
10988 msgid "Message (optional)"
10989 msgstr "Görünen İsim"
10991 msgid "Edit User Mood"
10994 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10995 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11000 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11001 msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..."
11003 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11004 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..."
11006 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11007 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..."
11009 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11010 msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..."
11012 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11013 msgstr "/Kişiler/Gö_ster"
11015 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11016 msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster"
11018 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11019 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
11021 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11022 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster"
11024 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11025 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster"
11027 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11028 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
11030 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11031 msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala"
11033 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11034 msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..."
11036 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11037 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
11039 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11040 msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..."
11042 msgid "/Buddies/_Quit"
11043 msgstr "/_Kişiler/_Çık"
11047 msgstr "/_Hesaplar"
11050 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11051 msgstr "/Hesaplar/Yönet"
11057 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11058 msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar"
11060 msgid "/Tools/_Certificates"
11061 msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar"
11064 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11065 msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
11067 msgid "/Tools/Plu_gins"
11068 msgstr "/Araçlar/Eklentiler"
11070 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11071 msgstr "/Araçlar/_Tercihler"
11073 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11074 msgstr "/Araçlar/_Gizlilik"
11077 msgid "/Tools/Set _Mood"
11078 msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
11080 msgid "/Tools/_File Transfers"
11081 msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları"
11083 msgid "/Tools/R_oom List"
11084 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
11086 msgid "/Tools/System _Log"
11087 msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
11089 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11090 msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat"
11096 msgid "/Help/Online _Help"
11097 msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım"
11100 msgid "/Help/_Build Information"
11101 msgstr "Kişi Bilgileri"
11103 msgid "/Help/_Debug Window"
11104 msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi"
11107 msgid "/Help/De_veloper Information"
11108 msgstr "Sunucu Bilgileri"
11111 msgid "/Help/_Plugin Information"
11112 msgstr "Kişi Bilgileri"
11115 msgid "/Help/_Translator Information"
11116 msgstr "Kişisel Bilgiler"
11118 msgid "/Help/_About"
11119 msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında"
11122 msgid "<b>Account:</b> %s"
11130 "<b>Occupants:</b> %d"
11144 msgid "(no topic set)"
11145 msgstr "Konu ayarlanmamış"
11147 msgid "Buddy Alias"
11148 msgstr "Kişi Takma Adı"
11154 msgstr "Son Görülme Zamanı"
11166 msgid "Total Buddies"
11170 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11171 msgstr "Boşta %dd %dh %02dm"
11174 msgid "Idle %dh %02dm"
11175 msgstr "Boşta %dh %02dm"
11181 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11182 msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..."
11184 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11185 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..."
11187 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11188 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..."
11190 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11191 msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..."
11193 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11194 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
11196 msgid "/Buddies/Add Group..."
11197 msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..."
11199 msgid "/Tools/Privacy"
11200 msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
11202 msgid "/Tools/Room List"
11203 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
11206 msgid "%d unread message from %s\n"
11207 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11208 msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
11211 msgstr "El ile ayarla"
11214 msgstr "Duruma göre"
11216 msgid "By recent log activity"
11220 msgid "%s disconnected"
11221 msgstr "%s bağlantıyı kesti"
11224 msgid "%s disabled"
11225 msgstr "Komut pasifleştirildi"
11233 msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
11238 msgid "Welcome back!"
11242 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11244 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11245 msgstr[0] "Başka bir programla oturum açtınız."
11247 msgid "<b>Username:</b>"
11248 msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
11250 msgid "<b>Password:</b>"
11251 msgstr "<b>Parola:</b>"
11254 msgstr "_Giriş yap"
11259 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11262 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11264 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11265 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11266 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11268 "<span weight='bold' size='larger'>%s Uygulamasına Hoş Geldiniz!</span>\n"
11270 "Henüz etkinleştirilmiş bir hesabınız yok.\n"
11272 "Etkinleştirilmiş bir hesabınız yok. <b>Hesaplar</b> menüsünden <b>Hesaplar-> "
11273 "Ekle/Düzenle</b> yolunu kullanarak Anında Mesajlaşma hesabınızı "
11274 "etkinleştirin. Hesabınızı etkinleştirdiğinizde, hesabınıza giriş "
11275 "yapabileceksiniz, durmunuzu ayarlayıp arkadaşlarınızla konuşabileceksiniz."
11277 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11278 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11280 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11281 msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster"
11283 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11284 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
11286 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11287 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster"
11289 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11290 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster"
11292 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11293 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
11296 msgid "Add a buddy.\n"
11300 msgid "Buddy's _username:"
11301 msgstr "Kişi ismi:"
11304 msgid "(Optional) A_lias:"
11305 msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
11308 msgid "(Optional) _Invite message:"
11309 msgstr "İleti içine ekle"
11312 msgid "Add buddy to _group:"
11313 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
11315 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11316 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
11319 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11321 msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız."
11324 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11325 "would like to add to your buddy list.\n"
11327 "Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun "
11328 "bir bilgi girin.\n"
11331 msgstr "G_örünen isim:"
11336 msgid "Auto_join when account connects."
11339 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11342 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11343 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin."
11345 msgid "Enable Account"
11346 msgstr "Hesabı Etkinleştir"
11348 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11349 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir"
11351 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11352 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/"
11354 msgid "_Edit Account"
11355 msgstr "_Hesabı Düzenle"
11358 msgid "Set _Mood..."
11359 msgstr "Parola değiştir..."
11361 msgid "No actions available"
11362 msgstr "Kullanılabilir işlem yok"
11365 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
11370 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11371 msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala"
11373 msgid "Type the host name for this certificate."
11376 #. Widget creation function
11377 msgid "SSL Servers"
11378 msgstr "SSL Sunucuları"
11380 msgid "Unknown command."
11381 msgstr "Bilinmeyen komut."
11383 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11384 msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil."
11387 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11389 "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız."
11391 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11392 msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et"
11401 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11402 msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n"
11404 msgid "Save Conversation"
11405 msgstr "Yazışmayı Kaydet"
11413 msgid "Get Away Message"
11414 msgstr "Uzakta İletisi Al"
11418 msgstr "Son söylenen"
11420 msgid "Unable to save icon file to disk."
11421 msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi."
11424 msgstr "Simgeyi Kaydet"
11430 msgstr "Simgeyi Gizle"
11432 msgid "Save Icon As..."
11433 msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..."
11435 msgid "Set Custom Icon..."
11436 msgstr "Özel Simge Ayarla..."
11439 msgid "Change Size"
11440 msgstr "Durumu Değiştir"
11443 msgstr "Tümünü Göster"
11445 #. Conversation menu
11446 msgid "/_Conversation"
11449 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11450 msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..."
11453 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11454 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
11456 msgid "/Conversation/_Find..."
11457 msgstr "/Yazışma/_Bul..."
11459 msgid "/Conversation/View _Log"
11460 msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
11462 msgid "/Conversation/_Save As..."
11463 msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..."
11465 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11466 msgstr "/Yazışma/Temi_zle"
11469 msgid "/Conversation/M_edia"
11470 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11473 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11474 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11477 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11478 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11481 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11482 msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
11484 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11485 msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..."
11488 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11489 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
11491 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11492 msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..."
11494 msgid "/Conversation/_Get Info"
11495 msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..."
11497 msgid "/Conversation/In_vite..."
11498 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
11500 msgid "/Conversation/M_ore"
11501 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11503 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11504 msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..."
11506 msgid "/Conversation/_Block..."
11507 msgstr "/Yazışma/En_gelle..."
11509 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11510 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..."
11512 msgid "/Conversation/_Add..."
11513 msgstr "/Yazışma/_Ekle..."
11515 msgid "/Conversation/_Remove..."
11516 msgstr "/Yazışma/_Kaldır..."
11518 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11519 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..."
11521 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11522 msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..."
11524 msgid "/Conversation/_Close"
11525 msgstr "/Yazışma/_Kapat"
11529 msgstr "/_Seçenekler"
11531 msgid "/Options/Enable _Logging"
11532 msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
11534 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11535 msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir"
11537 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11538 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter"
11540 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11541 msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster"
11543 msgid "/Conversation/More"
11544 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
11547 msgstr "/Seçenekler"
11549 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11550 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11551 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11552 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11553 #. * conversation is created.
11554 msgid "/Conversation"
11557 msgid "/Conversation/View Log"
11558 msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
11561 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11562 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
11565 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11566 msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
11569 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11570 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
11572 msgid "/Conversation/Send File..."
11573 msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..."
11576 msgid "/Conversation/Get Attention"
11577 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
11579 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11580 msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..."
11582 msgid "/Conversation/Get Info"
11583 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
11585 msgid "/Conversation/Invite..."
11586 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
11588 msgid "/Conversation/Alias..."
11589 msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..."
11591 msgid "/Conversation/Block..."
11592 msgstr "/Yazışma/Engelle..."
11594 msgid "/Conversation/Unblock..."
11595 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..."
11597 msgid "/Conversation/Add..."
11598 msgstr "/Yazışma/Ekle..."
11600 msgid "/Conversation/Remove..."
11601 msgstr "/Yazışma/Kaldır..."
11603 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11604 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..."
11606 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11607 msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..."
11609 msgid "/Options/Enable Logging"
11610 msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
11612 msgid "/Options/Enable Sounds"
11613 msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir"
11615 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11616 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster"
11618 msgid "/Options/Show Timestamps"
11619 msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster"
11621 msgid "User is typing..."
11622 msgstr "Kullanıcı yazıyor..."
11627 "%s has stopped typing"
11628 msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
11630 #. Build the Send To menu
11632 msgstr "Şuna Gönd_er"
11637 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11638 msgid "0 people in room"
11639 msgstr "Odada kimse yok"
11642 msgid "Close Find bar"
11643 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
11650 msgid "%d person in room"
11651 msgid_plural "%d people in room"
11652 msgstr[0] "Odada %d kişi var"
11654 msgid "Stopped Typing"
11655 msgstr "Yazmayı Bıraktı"
11658 msgstr "Takma Ad Söylüyor"
11660 msgid "Unread Messages"
11661 msgstr "Okunmamış İletiler"
11666 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11667 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
11669 msgid "Confirm close"
11670 msgstr "Kapatmayı onayla"
11672 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11674 "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?"
11676 msgid "Close other tabs"
11677 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
11679 msgid "Close all tabs"
11680 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
11682 msgid "Detach this tab"
11683 msgstr "Bu sekmeyi ayır"
11685 msgid "Close this tab"
11686 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
11688 msgid "Close conversation"
11689 msgstr "Yazışmayı kapat"
11691 msgid "Last created window"
11692 msgstr "Son açılan pencere"
11694 msgid "Separate IM and Chat windows"
11695 msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır"
11698 msgstr "Yeni pencere"
11701 msgstr "Gruba göre"
11704 msgstr "Hesaba göre"
11709 msgid "_Search for:"
11710 msgstr "_Şunu Ara:"
11712 msgid "Save Debug Log"
11713 msgstr "Hata Kaydını Kaydet"
11716 msgstr "Tersine çevir"
11718 msgid "Highlight matches"
11719 msgstr "Bulunanları vurgula"
11722 msgstr "_Sadece Simge"
11725 msgstr "Sadece _Metin"
11727 msgid "_Both Icon & Text"
11728 msgstr "Simge & Metin _Birlikte"
11733 msgid "Right click for more options."
11734 msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın."
11739 msgid "Select the debug filter level."
11740 msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin."
11754 msgid "Fatal Error"
11755 msgstr "Ölümcül Hata"
11759 msgstr "Sanatçılar"
11761 msgid "voice and video"
11769 msgstr "geliştirici & site yöneticisi"
11772 msgstr "win32 portu"
11774 #. feel free to not translate this
11775 msgid "Ka-Hing Cheung"
11781 msgid "libfaim maintainer"
11782 msgstr "libfaim bakımcısı"
11784 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11785 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11786 msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]"
11789 msgstr "destek / Soru Yanıt"
11794 msgid "original author"
11795 msgstr "asıl yazar"
11797 msgid "lead developer"
11798 msgstr "lider geliştirici"
11800 msgid "Senior Contributor/QA"
11801 msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA"
11804 msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)"
11813 msgid "Belarusian Latin"
11814 msgstr "Belarusça Latin"
11820 msgstr "Bengal Dili"
11823 msgid "Bengali-India"
11824 msgstr "Bengal Dili"
11830 msgstr "Katalan dili"
11832 msgid "Valencian-Catalan"
11833 msgstr "Valencian Katalan dili"
11839 msgstr "Danimarka dili"
11850 msgid "Australian English"
11851 msgstr "Avusturalya İngilizcesi"
11853 msgid "British English"
11854 msgstr "İngiliz İngilizcesi"
11856 msgid "Canadian English"
11857 msgstr "Kanada İngilizcesi"
11860 msgstr "Esperanto Dili"
11863 msgstr "İspanyolca"
11888 msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
11890 msgid "Gujarati Language Team"
11891 msgstr "Gujarati Dil Takımı"
11897 msgstr "Hindu dili"
11910 msgstr "Endonezya Dili"
11919 msgstr "Gürcü Dili"
11921 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11922 msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri"
11929 msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)"
11931 msgid "Kannada Translation team"
11932 msgstr "Kanada Çeviri ekibi"
11948 msgid "Meadow Mari"
11949 msgstr "Yeni E-Posta"
11964 msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
11970 msgid "Bokmål Norwegian"
11974 msgstr "Nepal Dili"
11976 msgid "Dutch, Flemish"
11977 msgstr "Hollandaca, Flamanca"
11979 msgid "Norwegian Nynorsk"
11980 msgstr "Norveç Dili"
11996 msgstr "Portekizce"
11998 msgid "Portuguese-Brazil"
11999 msgstr "Portekizce-Brezilyaca"
12011 msgstr "Slovak dili"
12014 msgstr "Sloven dili"
12039 msgstr "Tayvan Dili"
12052 msgstr "Vietnam Dili"
12054 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12055 msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı"
12057 msgid "Simplified Chinese"
12058 msgstr "Çince (Basit)"
12060 msgid "Hong Kong Chinese"
12061 msgstr "Hong Kong Çincesi"
12063 msgid "Traditional Chinese"
12064 msgstr "Çince (Geleneksel)"
12067 msgstr "Habeşçe (EZ+)"
12074 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12075 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12076 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12077 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12078 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12079 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12081 "%s AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, "
12082 "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, ve QQ protokollerini destekleyen "
12083 "libpurple tabanlı, modüler bir mesajlaşma istemcisidir. GTK+ kullanılarak "
12084 "yazılmıştır.<BR><BR>GPL (sürüm 2) lisansı altında uygulamayı değiştirebilir "
12085 "ve dağıtabilirsiniz. GPL (sürüm 2 ya da sonrası) Lisansının bir kopyası %s "
12086 "ile dağıtılan COPYING dosyasındadır. %s'in telif hakları katılımcılarına "
12087 "aittir. Bilgi edinmek için COPYRIGHT dosyasına ya da katılımcıların tüm "
12088 "listesine bakabilirsiniz. Bu uygulama için garanti vermiyoruz.<BR><BR>"
12092 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12093 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12094 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12100 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12101 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12102 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12103 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12104 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12105 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12111 msgstr "%s Hakkında"
12114 msgid "Build Information"
12115 msgstr "Kişi Bilgileri"
12117 #. End of not to be translated section
12119 msgid "%s Build Information"
12120 msgstr "Kişi Bilgileri"
12122 msgid "Current Developers"
12123 msgstr "Şimdiki Geliştiriciler"
12125 msgid "Crazy Patch Writers"
12126 msgstr "Çılgın Yama Yazarları"
12128 msgid "Retired Developers"
12129 msgstr "Önceki Geliştiriciler"
12131 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12132 msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları"
12135 msgid "%s Developer Information"
12136 msgstr "Sunucu Bilgileri"
12138 msgid "Current Translators"
12139 msgstr "Şimdiki Çevirmenler"
12141 msgid "Past Translators"
12142 msgstr "Önceki Çevirmenler"
12145 msgid "%s Translator Information"
12146 msgstr "İş Bilgileri"
12149 msgid "%s Plugin Information"
12150 msgstr "Kişi Bilgileri"
12153 msgid "Plugin Information"
12154 msgstr "Giriş Bilgileri"
12162 msgid "Get User Info"
12163 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al"
12167 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12170 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
12173 msgid "View User Log"
12174 msgstr "Kullanıcı Kaydını Al"
12176 msgid "Alias Contact"
12177 msgstr "Görünen İsim"
12179 msgid "Enter an alias for this contact."
12180 msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin."
12183 msgid "Enter an alias for %s."
12184 msgstr "%s için görünen ismi girin."
12186 msgid "Alias Buddy"
12187 msgstr "Görünen İsim..."
12190 msgstr "Görünen Sohbet"
12192 msgid "Enter an alias for this chat."
12193 msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin."
12197 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12198 "your buddy list. Do you want to continue?"
12200 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12201 "your buddy list. Do you want to continue?"
12203 "%s ve %d içeren kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
12206 msgid "Remove Contact"
12207 msgstr "Kişiyi Kaldır"
12209 msgid "_Remove Contact"
12210 msgstr "_Kişiyi Kaldır"
12214 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12215 "want to continue?"
12217 "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
12219 msgid "Merge Groups"
12220 msgstr "Grupları Birleştir"
12222 msgid "_Merge Groups"
12223 msgstr "_Grupları Birleştir"
12227 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12228 "list. Do you want to continue?"
12230 "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
12231 "etmek istiyor musunuz?"
12233 msgid "Remove Group"
12234 msgstr "_Grubu Sil"
12236 msgid "_Remove Group"
12237 msgstr "_Grubu Kaldır"
12241 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12243 "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
12246 msgid "Remove Buddy"
12247 msgstr "Kişiyi Sil"
12249 msgid "_Remove Buddy"
12250 msgstr "Kişiyi _Kaldır"
12254 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12257 "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
12260 msgid "Remove Chat"
12261 msgstr "Sohbeti Sil"
12263 msgid "_Remove Chat"
12264 msgstr "_Sohbeti Kaldır"
12266 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12267 msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n"
12270 msgid "_Change Status"
12271 msgstr "Durumu Değiştir"
12274 msgid "Show Buddy _List"
12275 msgstr "Kişi Listesini Görüntüle"
12278 msgid "_Unread Messages"
12279 msgstr "Okunmamış İletiler"
12282 msgid "New _Message..."
12283 msgstr "Yeni İleti..."
12287 msgstr "/_Hesaplar"
12291 msgstr "Eklentiler"
12294 msgid "Pr_eferences"
12298 msgid "Mute _Sounds"
12299 msgstr "Sesleri Kapat"
12302 msgid "_Blink on New Message"
12303 msgstr "Yeni İletileri Vurgula"
12309 msgid "Not started"
12312 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12313 msgstr "<b>Alınan:</b>"
12315 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12316 msgstr "<b>Gönderen:</b>"
12318 msgid "<b>Sending To:</b>"
12319 msgstr "<b>Kime:</b>"
12321 msgid "<b>Sending As:</b>"
12322 msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
12324 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12325 msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş."
12327 msgid "An error occurred while opening the file."
12328 msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
12331 msgid "Error launching %s: %s"
12332 msgstr "%s çalıştırma hatası: %s"
12335 msgid "Error running %s"
12336 msgstr "%s çalıştırma hatası"
12339 msgid "Process returned error code %d"
12340 msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d"
12343 msgstr "Dosya adı:"
12345 msgid "Local File:"
12346 msgstr "Yerel Dosya:"
12351 msgid "Time Elapsed:"
12352 msgstr "Geçen Süre:"
12354 msgid "Time Remaining:"
12355 msgstr "Kalan Süre:"
12357 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12358 msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat"
12360 msgid "C_lear finished transfers"
12361 msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle"
12363 #. "Download Details" arrow
12364 msgid "File transfer _details"
12365 msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları"
12367 msgid "Paste as Plain _Text"
12368 msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır"
12370 msgid "_Reset formatting"
12371 msgstr "_Biçimlemeyi temizle"
12373 msgid "Disable _smileys in selected text"
12376 msgid "Hyperlink color"
12377 msgstr "Bağlantı rengi"
12379 msgid "Color to draw hyperlinks."
12380 msgstr "Bağlantıları renklendir."
12383 msgid "Hyperlink visited color"
12384 msgstr "Bağlantı rengi"
12387 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12388 msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
12390 msgid "Hyperlink prelight color"
12391 msgstr "Bağlantı önrengi"
12393 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12394 msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
12397 msgid "Sent Message Name Color"
12398 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
12400 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12404 msgid "Received Message Name Color"
12405 msgstr "Alınan İletiler"
12407 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12410 msgid "\"Attention\" Name Color"
12413 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12416 msgid "Action Message Name Color"
12419 msgid "Color to draw the name of an action message."
12422 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12425 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12428 msgid "Whisper Message Name Color"
12431 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12435 msgid "Typing notification color"
12436 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
12439 msgid "The color to use for the typing notification"
12440 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
12443 msgid "Typing notification font"
12444 msgstr "Açılan bir uyarı göster"
12446 msgid "The font to use for the typing notification"
12450 msgid "Enable typing notification"
12451 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
12454 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12456 "Defaulting to PNG."
12458 "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n"
12460 "PNG ye düzenleniyor."
12464 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12468 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n"
12473 msgstr "Resmi Kaydet"
12475 msgid "_Save Image..."
12476 msgstr "Resmi _Kaydet..."
12479 msgid "_Add Custom Smiley..."
12480 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
12482 msgid "Select Font"
12483 msgstr "Yazıtipi Seç"
12485 msgid "Select Text Color"
12486 msgstr "Metin Rengini Seç"
12488 msgid "Select Background Color"
12489 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
12494 msgid "_Description"
12498 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12499 "The description is optional."
12501 "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama "
12502 "zorunlu değildir."
12504 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12505 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin."
12507 msgid "Insert Link"
12508 msgstr "Bağlantı Ekle"
12514 msgid "Failed to store image: %s\n"
12515 msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n"
12517 msgid "Insert Image"
12518 msgstr "Resim Ekle"
12522 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12530 msgid "_Manage custom smileys"
12531 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
12533 msgid "This theme has no available smileys."
12534 msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
12537 msgstr "Y_azı tipleri"
12539 msgid "Group Items"
12540 msgstr "Ögeleri Grupla"
12542 msgid "Ungroup Items"
12543 msgstr "Ögeleri Gruplama"
12552 msgstr "Altı çizili"
12554 msgid "Strikethrough"
12555 msgstr "Üzeri çizili"
12557 msgid "Increase Font Size"
12558 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
12560 msgid "Decrease Font Size"
12561 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
12566 msgid "Foreground Color"
12567 msgstr "Yazı Rengi"
12569 msgid "Reset Formatting"
12570 msgstr "Biçimlemeyi Temizle"
12572 msgid "Insert IM Image"
12573 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle"
12575 msgid "Insert Smiley"
12576 msgstr "Gülenyüz Ekle"
12579 msgid "Send Attention"
12582 msgid "<b>_Bold</b>"
12583 msgstr "<b>_Kalın</b>"
12585 msgid "<i>_Italic</i>"
12586 msgstr "<i>İtal_ik</i>"
12588 msgid "<u>_Underline</u>"
12589 msgstr "<u>Altı ç_izili</u>"
12591 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12592 msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>"
12594 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12595 msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>"
12600 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12601 msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>"
12603 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12604 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12605 #. * no updating nor nothin'
12607 msgstr "Yazı _tipi"
12609 msgid "Foreground _color"
12610 msgstr "Yazı _rengi"
12612 msgid "Bac_kground color"
12613 msgstr "_Arkaplan rengi"
12621 msgid "_Horizontal rule"
12622 msgstr "_Yatay çizgi"
12627 msgid "_Attention!"
12631 msgid "Log Deletion Failed"
12632 msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
12634 msgid "Check permissions and try again."
12639 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12640 "%s which started at %s?"
12642 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
12643 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
12647 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12648 "%s which started at %s?"
12650 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
12651 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
12655 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12658 "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12661 msgid "Delete Log?"
12665 msgid "Delete Log..."
12669 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12670 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
12673 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12674 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
12676 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12677 msgid "_Browse logs folder"
12678 msgstr "_Kayıt dizinine gözat"
12681 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12682 msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n"
12686 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12693 msgid "use DIR for config files"
12696 msgid "print debugging messages to stdout"
12699 msgid "force online, regardless of network status"
12702 msgid "display this help and exit"
12705 msgid "allow multiple instances"
12708 msgid "don't automatically login"
12715 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12716 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12717 " Without this only the first account will be enabled)."
12720 msgid "X display to use"
12723 msgid "display the current version and exit"
12728 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12729 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12730 "no fault of your own.\n"
12732 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12733 "by reporting a bug at:\n"
12734 "%ssimpleticket/\n"
12736 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12737 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12738 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12739 "%swiki/GetABacktrace\n"
12743 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12753 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12757 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12760 msgid "Incoming Call"
12773 msgid "%s has %d new message."
12774 msgid_plural "%s has %d new messages."
12775 msgstr[0] "%s, %d yeni ileti."
12778 msgid "<b>%d new email.</b>"
12779 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12780 msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
12783 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12784 msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz."
12786 msgid "Unable to open URL"
12787 msgstr "Adres açılamadı"
12790 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12791 msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s"
12794 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12796 "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için "
12797 "komut belirtilmemiş."
12801 msgstr "Bilinmeyen ileti"
12803 msgid "Open All Messages"
12804 msgstr "Tüm E-postaları Aç"
12806 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12807 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
12810 msgid "New Pounces"
12811 msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
12813 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12814 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12815 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12816 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12817 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12818 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12824 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12825 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
12827 msgid "The following plugins will be unloaded."
12828 msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak."
12830 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12831 msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak."
12833 msgid "Unload Plugins"
12834 msgstr "Eklentileri Kaldır"
12837 msgid "Could not unload plugin"
12838 msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
12841 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12847 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12848 "Check the plugin website for an update.</span>"
12851 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Hata: %s\n"
12852 "Güncellemeler için eklentinin web sitesine bakın.</span>"
12859 msgid "<b>Written by:</b>"
12860 msgstr "<b>Kime:</b>"
12863 msgid "<b>Web site:</b>"
12864 msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
12867 msgid "<b>Filename:</b>"
12868 msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
12870 msgid "Configure Pl_ugin"
12871 msgstr "_Eklentiyi Yapılandır"
12873 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12874 msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>"
12876 msgid "Select a file"
12877 msgstr "Bir dosya seçin"
12880 msgid "Modify Buddy Pounce"
12881 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
12883 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12884 msgid "Pounce on Whom"
12885 msgstr "Uyarılacak Kişi"
12890 msgid "_Buddy name:"
12891 msgstr "_Kişi adı:"
12894 msgstr "Giriş yapın_ca"
12897 msgstr "Çıkış yapı_nca"
12900 msgstr "Uzakta _durumuna geçince"
12902 msgid "Ret_urns from away"
12903 msgstr "Geri dönünc_e"
12905 msgid "Becomes _idle"
12906 msgstr "Boşta d_urumuna geçince"
12908 msgid "Is no longer i_dle"
12909 msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince"
12911 msgid "Starts _typing"
12912 msgstr "Yazmaya baş_layınca"
12914 msgid "P_auses while typing"
12915 msgstr "Yazma_ya ara verince"
12917 msgid "Stops t_yping"
12918 msgstr "Yazmayı _bırakınca"
12920 msgid "Sends a _message"
12921 msgstr "Bir ileti _gönderince"
12923 msgid "Ope_n an IM window"
12924 msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç"
12926 msgid "_Pop up a notification"
12927 msgstr "_Bir uyarıcı aç"
12929 msgid "Send a _message"
12930 msgstr "Bir ileti gön_der"
12932 msgid "E_xecute a command"
12933 msgstr "Bir _komut çalıştır"
12935 msgid "P_lay a sound"
12936 msgstr "Bir _ses çal"
12947 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12948 msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
12951 msgstr "_Tekrarlayan"
12953 msgid "Pounce Target"
12954 msgstr "Uyarıcı Hedefi"
12957 msgid "Started typing"
12958 msgstr "Yazmaya başlayınca"
12961 msgid "Paused while typing"
12962 msgstr "Yazmaya ara verince"
12966 msgstr "Giriş yapınca"
12969 msgid "Returned from being idle"
12970 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
12973 msgid "Returned from being away"
12974 msgstr "Geri dönünce"
12977 msgid "Stopped typing"
12978 msgstr "Yazmayı Bıraktı"
12982 msgstr "Çıkış yapınca"
12985 msgid "Became idle"
12986 msgstr "Boşta durumuna geçince"
12990 msgstr "Uzaktayken"
12993 msgid "Sent a message"
12994 msgstr "Bir ileti gönder"
12997 msgid "Unknown.... Please report this!"
12998 msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
13003 msgid "Penguin Pimps"
13004 msgstr "Penguen Simgeleri"
13006 msgid "The default Pidgin sound theme"
13010 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13011 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
13013 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13017 msgid "Theme failed to unpack."
13018 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13021 msgid "Theme failed to load."
13022 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13025 msgid "Theme failed to copy."
13026 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13029 msgid "Theme Selections"
13030 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
13035 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13036 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13039 "Aşağıdaki listeden kullanamak istediğiniz gülenyüz temasını seçin. Yeni "
13040 "temaları tema listesine sürükleyip bırakarak kurabilirsiniz."
13043 msgid "Buddy List Theme:"
13044 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
13047 msgid "Status Icon Theme:"
13048 msgstr "%s için durum"
13050 msgid "Sound Theme:"
13054 msgid "Smiley Theme:"
13055 msgstr "Gülenyüz Temaları"
13057 msgid "Keyboard Shortcuts"
13061 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13062 msgstr "%s ile konuşma"
13065 msgid "System Tray Icon"
13066 msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
13068 msgid "_Show system tray icon:"
13069 msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:"
13071 msgid "On unread messages"
13072 msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
13075 msgid "Conversation Window"
13076 msgstr "Yazışma Penceresi"
13078 msgid "_Hide new IM conversations:"
13079 msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:"
13082 msgstr "Uzaktayken"
13084 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13085 msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült"
13087 #. All the tab options!
13091 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13092 msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster"
13094 msgid "Show close b_utton on tabs"
13095 msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster"
13097 msgid "_Placement:"
13098 msgstr "_Yerleşim:"
13112 msgid "Left Vertical"
13115 msgid "Right Vertical"
13118 msgid "N_ew conversations:"
13119 msgstr "Y_eni Konuşmalar:"
13121 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13122 msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
13124 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13127 msgid "Show _detailed information"
13128 msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
13130 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13131 msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir"
13133 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13134 msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar"
13136 msgid "Highlight _misspelled words"
13137 msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula"
13139 msgid "Use smooth-scrolling"
13140 msgstr "Yumuşak geçiş kullan"
13142 msgid "F_lash window when IMs are received"
13143 msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır"
13146 msgid "Resize incoming custom smileys"
13147 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
13150 msgid "Maximum size:"
13151 msgstr "En Düşük Oda Boyutu"
13153 msgid "Minimum input area height in lines:"
13159 msgid "Use font from _theme"
13160 msgstr "Yazı tipini _temadan kullan"
13162 msgid "Conversation _font:"
13163 msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:"
13165 msgid "Default Formatting"
13166 msgstr "Öntanımlı Biçem"
13169 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13170 "that support formatting."
13172 "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl "
13173 "görüneceğini gösterir."
13175 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13178 msgid "Cannot start browser configuration program."
13179 msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor."
13183 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
13186 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13187 msgstr "_IP Adresini Otomatik Bul"
13190 msgid "ST_UN server:"
13191 msgstr "ST_UN sunucusu:"
13193 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13194 msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>"
13196 msgid "Public _IP:"
13197 msgstr "Görünen _IP:"
13202 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13206 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13207 msgstr "_Dinlenecek portları el ile belirtin"
13218 msgid "Relay Server (TURN)"
13222 msgid "_TURN server:"
13223 msgstr "ST_UN sunucusu:"
13235 msgstr "_Kullanıcı adı:"
13256 msgid "Google Chrome"
13259 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13260 #. * this list immediately after xdg-open!
13262 msgid "Desktop Default"
13263 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
13265 msgid "GNOME Default"
13266 msgstr "Gnome Varsayılanı"
13280 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13281 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13284 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13285 msgid "Chromium (chrome)"
13289 msgstr "El ile ayarla"
13291 msgid "Browser Selection"
13292 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
13294 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13297 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13300 msgid "Configure _Browser"
13301 msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır"
13304 msgstr "_Tarayıcı:"
13306 msgid "_Open link in:"
13307 msgstr "_Bağlantıyı aç:"
13309 msgid "Browser default"
13310 msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
13312 msgid "Existing window"
13313 msgstr "Varolan pencere"
13316 msgstr "Yeni sekme"
13323 "_El ile ayarla:\n"
13324 "(Bağlantı için %s)"
13326 msgid "Proxy Server"
13327 msgstr "Proxy Sunucusu"
13329 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13332 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13335 msgid "Configure _Proxy"
13336 msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır"
13338 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13339 #. * account-specific proxy settings
13340 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13344 msgid "Proxy t_ype:"
13345 msgstr "Proxy _tipi:"
13356 msgstr "_Kullanıcı adı:"
13358 msgid "Log _format:"
13359 msgstr "Kayıt _biçemi:"
13361 msgid "Log all _instant messages"
13362 msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet"
13364 msgid "Log all c_hats"
13365 msgstr "Tüm sohbetleri tut"
13367 msgid "Log all _status changes to system log"
13368 msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
13370 msgid "Sound Selection"
13371 msgstr "Ses Seçimi"
13379 msgstr "Daha Düşük"
13391 msgstr "Daha Yüksek"
13398 msgstr "_Davranış:"
13400 msgid "Console beep"
13401 msgstr "Konsol bip sesi"
13404 msgstr "Ses Kullanma"
13408 "Sound c_ommand:\n"
13409 "(%s for filename)"
13412 "(dosya ismi için %s)"
13415 msgid "M_ute sounds"
13416 msgstr "Sesleri Kapat"
13418 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13419 msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık"
13422 msgid "_Enable sounds:"
13423 msgstr "Sesleri etkinleştir:"
13427 msgstr "Ses Düzeyi:"
13440 msgid "_Report idle time:"
13441 msgstr "Boşta süresini _raporla:"
13443 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13444 msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre"
13446 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13447 msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre"
13450 msgid "Change to this status when _idle:"
13451 msgstr "Boşken durumu değ_iştir"
13453 msgid "_Auto-reply:"
13454 msgstr "_Otomatik-cevapla:"
13456 msgid "When both away and idle"
13457 msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman"
13459 #. Signon status stuff
13460 msgid "Status at Startup"
13461 msgstr "Başlangıç Durumu"
13463 msgid "Use status from last _exit at startup"
13464 msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan"
13466 msgid "Status to a_pply at startup:"
13467 msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:"
13475 msgid "Status / Idle"
13476 msgstr "Durum / Boşta"
13480 msgstr "Gülenyüz Temaları"
13482 msgid "Allow all users to contact me"
13483 msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver"
13485 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13486 msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver"
13488 msgid "Allow only the users below"
13489 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver"
13491 msgid "Block all users"
13492 msgstr "Tüm kullanıcıları engelle"
13494 msgid "Block only the users below"
13495 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle"
13500 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13501 msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur."
13503 msgid "Set privacy for:"
13504 msgstr "Gizlilik ayarları:"
13506 #. Remove All button
13508 msgid "Remove Al_l"
13511 msgid "Permit User"
13512 msgstr "Kullanıcıya İzin Ver"
13514 msgid "Type a user you permit to contact you."
13515 msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın"
13517 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13518 msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin."
13524 msgid "Allow %s to contact you?"
13525 msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?"
13528 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13530 "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?"
13533 msgstr "Kullanıcıyı Engelle"
13535 msgid "Type a user to block."
13536 msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin."
13538 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13539 msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin."
13543 msgstr "Engelle %s?"
13546 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13547 msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?"
13552 msgid "That file already exists"
13553 msgstr "Bu dosya zaten var"
13555 msgid "Would you like to overwrite it?"
13556 msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?"
13559 msgstr "Üzerine Yaz"
13561 msgid "Choose New Name"
13562 msgstr "Yeni İsim Seç"
13564 msgid "Select Folder..."
13565 msgstr "Dizin Seç..."
13569 msgstr "_Listeyi Al"
13573 msgstr "_Sohbet Ekle"
13575 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13576 msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
13582 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13583 msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz."
13594 #. Different status message expander
13595 msgid "Use a _different status for some accounts"
13596 msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan"
13598 #. Save & Use button
13599 msgid "Sa_ve & Use"
13600 msgstr "Kayde_t & Kullan"
13603 msgid "Status for %s"
13604 msgstr "%s için durum"
13608 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13612 msgid "Custom Smiley"
13613 msgstr "Gülenyüz Ekle"
13616 msgid "Duplicate Shortcut"
13617 msgstr "Çift Doğrulama"
13620 msgid "Edit Smiley"
13621 msgstr "Gülenyüz Ekle"
13633 msgid "S_hortcut text:"
13641 msgid "Shortcut Text"
13645 msgid "Custom Smiley Manager"
13646 msgstr "Sertifika Yöneticisi"
13649 msgid "Select Buddy Icon"
13650 msgstr "Kişi Seçin"
13653 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13654 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
13657 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13658 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
13660 msgid "Waiting for network connection"
13661 msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor"
13664 msgid "New status..."
13665 msgstr "Yeni İleti..."
13668 msgid "Saved statuses..."
13669 msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
13672 msgid "Status Selector"
13673 msgstr "Durum Yazısı"
13675 msgid "Google Talk"
13676 msgstr "Google Talk"
13678 msgid "Facebook (XMPP)"
13682 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13683 msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s"
13685 msgid "Failed to load image"
13686 msgstr "Resim kaydetmede hata"
13689 msgid "Cannot send folder %s."
13690 msgstr "%s klasörü yollanamadı."
13694 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13696 msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz."
13698 msgid "You have dragged an image"
13699 msgstr "Bir resim sürüklediniz."
13702 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13703 "use it as the buddy icon for this user."
13705 "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın "
13706 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
13708 msgid "Set as buddy icon"
13709 msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata"
13711 msgid "Send image file"
13712 msgstr "Resim dosyası gönder"
13714 msgid "Insert in message"
13715 msgstr "İleti içine ekle"
13717 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13718 msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?"
13721 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13724 "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın "
13725 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
13728 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13731 "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak "
13732 "kullanabilirsiniz."
13734 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13735 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13736 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13737 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13738 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13739 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13741 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13742 msgid "Cannot send launcher"
13743 msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor"
13747 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13748 "this launcher instead of this launcher itself."
13750 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
13751 "launcher points to instead of this launcher itself."
13755 "<b>File:</b> %s\n"
13756 "<b>File size:</b> %s\n"
13757 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13759 "<b>Dosya:</b> %s\n"
13760 "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n"
13761 "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d"
13764 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13765 msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
13768 msgstr "Simge Hatası"
13770 msgid "Could not set icon"
13771 msgstr "Simge ayarlanamadı"
13775 msgstr "_Bağlantıyı aç:"
13777 msgid "_Copy Link Location"
13778 msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala"
13780 msgid "_Copy Email Address"
13781 msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala"
13785 msgstr "Dosya Aç..."
13788 msgid "Open _Containing Directory"
13789 msgstr "Kayıt Dizini"
13792 msgstr "Dosyayı Kaydet"
13795 msgid "_Play Sound"
13796 msgstr "Bir ses çal"
13800 msgstr "Dosyayı Kaydet"
13803 msgid "Do you really want to clear?"
13804 msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
13806 msgid "Select color"
13809 #. Translators may want to transliterate the name.
13810 #. It is not to be translated.
13815 msgstr "_Görünen İsim"
13817 msgid "Close _tabs"
13818 msgstr "Sekmeleri _kapat"
13842 msgid "Pidgin Tooltip"
13845 msgid "Pidgin smileys"
13846 msgstr "Pidgin gülenyüzleri"
13848 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13849 msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir."
13858 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13861 msgid "Response Probability:"
13864 msgid "Statistics Configuration"
13865 msgstr "İstatistik Yapılandırması"
13867 #. msg_difference spinner
13868 msgid "Maximum response timeout:"
13874 #. last_seen spinner
13875 msgid "Maximum last-seen difference:"
13878 #. threshold spinner
13883 #. *< ui_requirement
13888 msgid "Contact Availability Prediction"
13889 msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi"
13893 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13894 msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti."
13897 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13900 msgid "Buddy is idle"
13901 msgstr "Kişi boşta"
13903 msgid "Buddy is away"
13904 msgstr "Kişi uzakta"
13906 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13907 msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta"
13910 msgid "Buddy is mobile"
13911 msgstr "Kişi dışarda"
13913 msgid "Buddy is offline"
13914 msgstr "Kişi çevrimdışı"
13916 msgid "Point values to use when..."
13917 msgstr "Kullanılacak değerler..."
13920 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13921 "in the contact.\n"
13924 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13927 msgid "Point values to use for account..."
13928 msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..."
13931 #. *< ui_requirement
13936 msgid "Contact Priority"
13937 msgstr "Bağlantı Önceliği"
13943 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13944 msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar."
13948 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13949 "in contact priority computations."
13951 "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının "
13952 "puanlarını değiştirmenizi sağlar."
13954 msgid "Conversation Colors"
13955 msgstr "Yazışma Rekleri"
13957 msgid "Customize colors in the conversation window"
13958 msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle"
13960 msgid "Error Messages"
13961 msgstr "Hatalara İletileri"
13963 msgid "Highlighted Messages"
13964 msgstr "Vurgulanmış İletiler"
13966 msgid "System Messages"
13967 msgstr "Sistem İletileri"
13969 msgid "Sent Messages"
13970 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
13972 msgid "Received Messages"
13973 msgstr "Alınan İletiler"
13976 msgid "Select Color for %s"
13977 msgstr "%s için Renk Ayarla"
13979 msgid "Ignore incoming format"
13980 msgstr "Gelen biçemi yoksay"
13982 msgid "Apply in Chats"
13983 msgstr "Sohbetlere Uygula"
13985 msgid "Apply in IMs"
13986 msgstr "Anlık İletilere Uygula"
13988 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13989 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13991 msgid "Server name request"
13992 msgstr "Sunucu adresi"
13995 msgid "Enter an XMPP Server"
13996 msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
13999 msgid "Select an XMPP server to query"
14000 msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
14003 msgid "Find Services"
14004 msgstr "Çevrimiçi Servisler"
14007 msgid "Add to Buddy List"
14008 msgstr "Kişi Listesi Gönder"
14012 msgstr "Uzakta durumuna geçince"
14016 msgstr "Kayıt Dizini"
14019 msgid "PubSub Collection"
14020 msgstr "Ses Seçimi"
14022 msgid "PubSub Leaf"
14031 "<b>Description:</b> "
14034 #. Create the window.
14036 msgid "Service Discovery"
14037 msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
14041 msgstr "_Tarayıcı:"
14044 msgid "Server does not exist"
14045 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
14048 msgid "Server does not support service discovery"
14049 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
14052 msgid "XMPP Service Discovery"
14053 msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
14055 msgid "Allows browsing and registering services."
14060 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14063 "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için "
14066 msgid "By conversation count"
14067 msgstr "Sohbet sayısına göre"
14069 msgid "Conversation Placement"
14070 msgstr "Sohbet Yerleşimi"
14072 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14074 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14075 "conversation count\"."
14078 msgid "Number of conversations per window"
14079 msgstr "Her pencere için yazışma sayısı"
14081 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14083 "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır"
14086 #. *< ui_requirement
14091 msgid "ExtPlacement"
14092 msgstr "Daha Fazla Yerleşim"
14096 msgid "Extra conversation placement options."
14097 msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği."
14102 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14105 "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında "
14106 "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi"
14108 #. Configuration frame
14109 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14110 msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması"
14112 msgid "Middle mouse button"
14113 msgstr "Fare orta düğmesi"
14115 msgid "Right mouse button"
14116 msgstr "Fare sağ düğmesi"
14118 #. "Visual gesture display" checkbox
14119 msgid "_Visual gesture display"
14120 msgstr "_Görsel hareket gösterimi"
14123 #. *< ui_requirement
14128 msgid "Mouse Gestures"
14129 msgstr "Fare Hareketleri"
14134 msgid "Provides support for mouse gestures"
14135 msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar"
14140 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14141 "mouse button to perform certain actions:\n"
14142 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14143 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14144 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14146 "Fare hareketlerini yazışma penceresinde destekler.\n"
14147 "Orta fare tuşuna basılı tutup hareket ettirdiğinizde:\n"
14149 "Aşağı, sonra da sağa sürüklerseniz yazışma penceresini kapatır.\n"
14150 "Yukarı, sonra da sola sürüklerseniz bir önceki yazışmaya geçer.\n"
14151 "Yukarı, sonra da sağa sürüklerseniz bir sonraki yazışmaya geçer."
14153 msgid "Instant Messaging"
14154 msgstr "Yeni Mesaj"
14157 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14158 msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin."
14163 #. "New Person" button
14167 #. "Select Buddy" button
14168 msgid "Select Buddy"
14169 msgstr "Kişi Seçin"
14173 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14176 "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi "
14179 #. Add the expander
14180 msgid "User _details"
14181 msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları"
14183 #. "Associate Buddy" button
14184 msgid "_Associate Buddy"
14185 msgstr "Kişi Seçin"
14187 msgid "Unable to send email"
14188 msgstr "E-Posta gönderilemedi."
14190 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14191 msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı."
14193 msgid "An email address was not found for this buddy."
14194 msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
14196 msgid "Add to Address Book"
14197 msgstr "Adres Defterine Ekle"
14200 msgstr "E-Posta Yolla"
14202 #. Configuration frame
14203 msgid "Evolution Integration Configuration"
14204 msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması"
14207 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14208 msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin."
14211 #. *< ui_requirement
14216 msgid "Evolution Integration"
14217 msgstr "Evolution Entegrasyonu"
14223 msgid "Provides integration with Evolution."
14224 msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
14226 msgid "Please enter the person's information below."
14227 msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin."
14230 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14231 msgstr "Lütfen kullanıcının kayıtlı ismini ve hesap tipini girin."
14233 msgid "Account type:"
14234 msgstr "Hesap tipi:"
14236 #. Optional Information section
14237 msgid "Optional information:"
14238 msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
14240 msgid "First name:"
14250 #. *< ui_requirement
14255 msgid "GTK Signals Test"
14256 msgstr "GTK Sinyal Testi"
14262 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14263 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
14268 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14271 "<b>Kişi Notu</b>: %s"
14277 #. *< ui_requirement
14282 msgid "Iconify on Away"
14283 msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült"
14289 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14291 "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge "
14292 "durumua küçültür."
14294 msgid "Mail Checker"
14295 msgstr "Posta Kontrol"
14297 msgid "Checks for new local mail."
14298 msgstr "Yerel postalar için kontrol et."
14300 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14301 msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler"
14306 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14309 msgid "Jump to markerline"
14312 msgid "Draw Markerline in "
14315 msgid "_IM windows"
14316 msgstr "_Mesaj penceresi"
14318 msgid "C_hat windows"
14319 msgstr "_Sohbet Penceresi"
14322 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14325 "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak "
14328 msgid "Music messaging session confirmed."
14329 msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı."
14331 msgid "Music Messaging"
14332 msgstr "Müzik İletisi"
14334 msgid "There was a conflict in running the command:"
14335 msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:"
14337 msgid "Error Running Editor"
14338 msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası"
14340 msgid "The following error has occurred:"
14341 msgstr "Şu hata oluştu:"
14343 #. Configuration frame
14344 msgid "Music Messaging Configuration"
14345 msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması"
14347 msgid "Score Editor Path"
14354 #. *< ui_requirement
14361 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14362 msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi"
14366 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14367 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14370 #. ---------- "Notify For" ----------
14375 msgid "\t_Only when someone says your username"
14376 msgstr "\t_Sadece birisi sizin takma adınızı söylediğinde"
14378 msgid "_Focused windows"
14379 msgstr "_Aktif pencere"
14381 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14382 msgid "Notification Methods"
14383 msgstr "Uyarı Metodları"
14385 msgid "Prepend _string into window title:"
14386 msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:"
14388 #. Count method button
14389 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14390 msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle"
14392 #. Count xprop method button
14393 msgid "Insert count of new message into _X property"
14396 #. Urgent method button
14397 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14401 msgid "_Flash window"
14402 msgstr "_Sohbet Penceresi"
14404 #. Raise window method button
14405 msgid "R_aise conversation window"
14406 msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
14408 #. Present conversation method button
14410 msgid "_Present conversation window"
14411 msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
14413 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14414 msgid "Notification Removal"
14415 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
14417 #. Remove on focus button
14418 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14419 msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır"
14421 #. Remove on click button
14422 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14423 msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır"
14425 #. Remove on type button
14426 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14427 msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır"
14429 #. Remove on message send button
14430 msgid "Remove when a _message gets sent"
14431 msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır"
14433 #. Remove on conversation switch button
14434 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14435 msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır"
14438 #. *< ui_requirement
14443 msgid "Message Notification"
14444 msgstr "İleti Uyarısı"
14450 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14452 "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli alternatifler "
14456 #. *< ui_requirement
14461 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14462 msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi"
14467 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14468 msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın."
14472 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14473 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14474 "- It reverses all incoming text\n"
14475 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14477 "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n"
14478 "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n"
14479 "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n"
14480 "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir."
14482 msgid "Hyperlink Color"
14483 msgstr "Bağlantı Rengi"
14486 msgid "Visited Hyperlink Color"
14487 msgstr "Bağlantı Rengi"
14490 msgid "Highlighted Message Name Color"
14491 msgstr "Vurgulanmış İletiler"
14494 msgid "Typing Notification Color"
14495 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
14497 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14498 msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı"
14500 msgid "Conversation Entry"
14501 msgstr "Yazışma Girdisi"
14504 msgid "Conversation History"
14505 msgstr "Yazışma Girdisi"
14507 msgid "Request Dialog"
14508 msgstr "İstek Diyaloğu"
14510 msgid "Notify Dialog"
14511 msgstr "Uyarı Diyaloğu"
14513 msgid "Select Color"
14517 msgid "Select Interface Font"
14518 msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç"
14521 msgid "Select Font for %s"
14522 msgstr "%s için Yazıtipi Seç"
14524 msgid "GTK+ Interface Font"
14525 msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi"
14527 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14528 msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
14531 msgid "Disable Typing Notification Text"
14532 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
14535 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14536 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14543 msgstr "Yazıtipleri"
14545 msgid "Miscellaneous"
14548 msgid "Gtkrc File Tools"
14549 msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları"
14552 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14553 msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz"
14555 msgid "Re-read gtkrc files"
14556 msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku"
14558 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14559 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14561 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14562 msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar."
14567 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14568 msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar."
14571 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14572 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14574 "Metin tabanlı protokollerde (XMPP, MSN, IRC, TOC) ham girdi gönderebilmenizi "
14575 "sağlar. Girdi kutusunda göndermek için Enter tuşuna basın. Hata ayıklama "
14576 "penceresini izleyin."
14579 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14582 msgid "New Version Available"
14583 msgstr "Yeni Sürüm Bulundu"
14590 msgid "Download Now"
14591 msgstr "Kişiler %s: %s"
14594 #. *< ui_requirement
14599 msgid "Release Notification"
14600 msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı"
14605 msgid "Checks periodically for new releases."
14606 msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et."
14610 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14612 msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler."
14614 #. *< major version
14615 #. *< minor version
14617 #. *< ui_requirement
14623 msgid "Send Button"
14629 msgid "Conversation Window Send Button."
14630 msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme"
14634 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14635 "for use when no physical keyboard is present."
14638 msgid "Duplicate Correction"
14639 msgstr "Çift Doğrulama"
14641 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14642 msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var."
14644 msgid "Text Replacements"
14645 msgstr "Metin Değiştirme"
14648 msgstr "Yazdığınız"
14651 msgstr "Gönderdiğiniz"
14653 msgid "Whole words only"
14654 msgstr "Sadece tüm kelimeler"
14656 msgid "Case sensitive"
14657 msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
14659 msgid "Add a new text replacement"
14660 msgstr "Yeni metin değişikliği ekle"
14663 msgstr "Yazdığınız:"
14666 msgstr "_Gönderdiğiniz:"
14668 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14669 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14670 msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)"
14672 msgid "Only replace _whole words"
14673 msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir"
14675 msgid "General Text Replacement Options"
14676 msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri"
14678 msgid "Enable replacement of last word on send"
14679 msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir"
14681 msgid "Text replacement"
14682 msgstr "Metin çevirici"
14684 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14685 msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir."
14688 msgid "Just logged in"
14689 msgstr "Oturum açılmamış"
14692 msgid "Just logged out"
14693 msgstr "Oturum açılmamış"
14696 "Icon for Contact/\n"
14697 "Icon for Unknown person"
14701 msgid "Icon for Chat"
14702 msgstr "Bir Sohbete Katıl"
14710 msgstr "Daha Yüksek"
14712 #. A user in a chat room who has special privileges.
14717 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14718 #. that an operator has.
14719 msgid "Half Operator"
14723 msgid "Authorization dialog"
14724 msgstr "Yetki Verildi"
14727 msgid "Error dialog"
14731 msgid "Information dialog"
14732 msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
14734 msgid "Mail dialog"
14738 msgid "Question dialog"
14739 msgstr "İstek Diyaloğu"
14742 msgid "Warning dialog"
14743 msgstr "Uyarı Seviyesi"
14745 msgid "What kind of dialog is this?"
14749 msgid "Status Icons"
14750 msgstr "%s için durum"
14753 msgid "Chatroom Emblems"
14754 msgstr "Sohbet Odası Yereli"
14757 msgid "Dialog Icons"
14758 msgstr "Simgeyi Kaydet"
14761 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14762 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14766 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
14769 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14770 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
14773 msgid "Edit Buddylist Theme"
14774 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
14776 msgid "Edit Icon Theme"
14780 #. *< ui_requirement
14787 msgid "Pidgin Theme Editor"
14788 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14794 msgid "Pidgin Theme Editor."
14795 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14798 #. *< ui_requirement
14803 msgid "Buddy Ticker"
14804 msgstr "Kişi Seçici"
14810 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14811 msgstr "Kişi listesinin yatay hali."
14813 msgid "Display Timestamps Every"
14814 msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir"
14817 #. *< ui_requirement
14823 msgstr "Zaman Etiketi"
14828 msgid "Display iChat-style timestamps"
14829 msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster"
14832 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14833 msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster."
14835 msgid "Timestamp Format Options"
14836 msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri"
14839 msgid "_Force timestamp format:"
14840 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
14843 msgid "Use system default"
14844 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
14847 msgid "12 hour time format"
14848 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
14851 msgid "24 hour time format"
14852 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
14854 msgid "Show dates in..."
14855 msgstr "Günleri göster..."
14857 msgid "Co_nversations:"
14858 msgstr "_Yazışmalar:"
14860 msgid "For delayed messages"
14861 msgstr "Geciken iletiler için"
14863 msgid "For delayed messages and in chats"
14864 msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için"
14866 msgid "_Message Logs:"
14867 msgstr "İleti _Kayıtları:"
14870 #. *< ui_requirement
14875 msgid "Message Timestamp Formats"
14876 msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri"
14881 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14882 msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar."
14886 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14887 "timestamp formats."
14889 "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman etiketlerini "
14890 "özelleştirebilmesini sağlar."
14898 msgstr "Canlı Görüntü"
14905 msgstr "Eklentiler"
14916 msgstr "Eklentiler"
14927 msgstr "Ses Düzeyi:"
14930 msgid "Silence threshold:"
14933 msgid "Input and Output Settings"
14937 msgid "Microphone Test"
14941 #. *< major version
14942 #. *< minor version
14944 #. *< ui_requirement
14950 msgid "Voice/Video Settings"
14951 msgstr "Ayarları Düzenle"
14955 msgid "Configure your microphone and webcam."
14959 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14965 #. IM Convo trans options
14966 msgid "IM Conversation Windows"
14967 msgstr "Yazışma Penceresi"
14969 msgid "_IM window transparency"
14970 msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği"
14972 msgid "_Show slider bar in IM window"
14973 msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster"
14975 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14976 msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket"
14978 msgid "Always on top"
14979 msgstr "Her zaman üstte"
14981 #. Buddy List trans options
14982 msgid "Buddy List Window"
14983 msgstr "Liste Penceresi"
14985 msgid "_Buddy List window transparency"
14986 msgstr "Liste penceresi geçirgenliği"
14988 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14989 msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır"
14992 #. *< ui_requirement
14997 msgid "Transparency"
15003 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15004 msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni."
15008 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15009 "the buddy list.\n"
15011 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15013 "Bu eklenti ileti penceresi ve kişi listesi penceresi için saydamlık "
15014 "ayarlarını yapmanızı sağlar.\n"
15016 "* Not: Eklenti Win2000 veya daha yeni bir sürüm gerektirir."
15023 msgid "_Start %s on Windows startup"
15024 msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat"
15026 msgid "Allow multiple instances"
15029 msgid "_Dockable Buddy List"
15030 msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi"
15033 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15034 msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut"
15036 #. XXX: Did this ever work?
15037 msgid "Only when docked"
15040 msgid "Windows Pidgin Options"
15041 msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri"
15043 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15044 msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
15048 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15049 msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
15051 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15052 msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>"
15055 #. *< ui_requirement
15060 msgid "XMPP Console"
15061 msgstr "XMPP Konsolu"
15066 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15067 msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>"
15072 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15073 msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al."
15077 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15079 "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için "
15082 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15084 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15085 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15088 #. Installer Subsection Detailed Description
15089 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15093 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15097 #. Installer Subsection Detailed Description
15098 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15101 #. Installer Subsection Detailed Description
15102 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15105 #. Installer Subsection Detailed Description
15106 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15109 #. Installer Subsection Text
15110 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15113 #. Installer Subsection Text
15116 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
15118 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15120 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15121 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15122 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15125 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15127 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15128 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15131 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15134 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15135 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15136 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15139 #. Installer Subsection Text
15141 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15142 msgstr "GTK+ Runtime Sürümü"
15144 #. Installer Subsection Text
15146 msgid "Localizations"
15149 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15153 #. Installer Subsection Text
15155 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15156 msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
15159 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15160 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15164 #. Installer Subsection Text
15169 #. Installer Subsection Detailed Description
15170 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15173 #. Installer Subsection Text
15174 msgid "Spellchecking Support"
15177 #. Installer Subsection Text
15182 #. Installer Subsection Detailed Description
15184 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15188 msgid "The installer is already running."
15189 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
15192 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15193 "that another user installed this application."
15196 #. Installer Subsection Text
15198 msgid "URI Handlers"
15199 msgstr "myim adres yakalayıcı"
15202 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15203 "version will be installed without removing the currently installed version."
15206 #. Text displayed on Installer Finish Page
15207 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15210 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15216 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15218 #~ "Kişi listesinde olmayan kullanıcılar tarafından gönderilenleri otomatik "
15221 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15222 #~ msgstr "İzin İsteme İletisi:"
15224 #~ msgid "Please authorize me!"
15225 #~ msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!"
15227 #~ msgid "Aquarius"
15240 #~ msgstr "İkizler"
15257 #~ msgid "Sagittarius"
15260 #~ msgid "Capricorn"
15276 #~ msgstr "Ejderha"
15301 #~ msgstr "Görünmez"
15305 #~ msgstr "Gizlilik"
15307 #~ msgid "QQ Number"
15308 #~ msgstr "QQ Numarası"
15310 #~ msgid "Country/Region"
15311 #~ msgstr "Ülke/Bölge"
15313 #~ msgid "Province/State"
15314 #~ msgstr "Eyalet/Ülke"
15317 #~ msgstr "Posta Kodu"
15319 #~ msgid "Phone Number"
15320 #~ msgstr "Telefon Numarası"
15323 #~ msgid "Authorize adding"
15324 #~ msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
15326 #~ msgid "Cellphone Number"
15327 #~ msgstr "Cep Numarası"
15329 #~ msgid "Personal Introduction"
15330 #~ msgstr "Kişisel Giriş"
15333 #~ msgid "City/Area"
15337 #~ msgid "Publish Mobile"
15338 #~ msgstr "Kişisel Cep Telefonu"
15341 #~ msgid "Publish Contact"
15342 #~ msgstr "Görünen İsim"
15348 #~ msgid "Horoscope"
15349 #~ msgstr "Burç Sembolü"
15353 #~ msgstr "Zodyak İmzası"
15357 #~ msgstr "Engellenmiş"
15365 #~ msgstr "Başarısız Oldu"
15368 #~ msgid "Modify Contact"
15369 #~ msgstr "Hesabı Düzenle"
15372 #~ msgid "Modify Address"
15373 #~ msgstr "Ev Adresi"
15376 #~ msgid "Modify Extended Information"
15377 #~ msgstr "Bilgilerimi düzenle"
15380 #~ msgid "Modify Information"
15381 #~ msgstr "Bilgilerimi düzenle"
15385 #~ msgstr "Son Güncelleme"
15388 #~ msgid "Could not change buddy information."
15389 #~ msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
15392 #~ msgid "Buddy Memo"
15393 #~ msgstr "Kişi Simgesi"
15397 #~ msgstr "Düzenle"
15400 #~ msgid "Memo Modify"
15401 #~ msgstr "Düzenle"
15404 #~ msgid "Server says:"
15405 #~ msgstr "Sunucu meşgul"
15408 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15409 #~ msgstr "İzin gereksin"
15412 #~ msgid "Add buddy question"
15413 #~ msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
15416 #~ msgid "Enter answer here"
15417 #~ msgstr "İsteğinizi buraya girin"
15423 #~ msgid "Invalid answer."
15424 #~ msgstr "Geçersiz ad"
15427 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15428 #~ msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..."
15431 #~ msgid "%u needs authorization"
15432 #~ msgstr "%d kullanıcısı kimlik doğrulamaya gereksinim duyuyor"
15435 #~ msgid "Add buddy authorize"
15436 #~ msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
15439 #~ msgid "Enter request here"
15440 #~ msgstr "İsteğinizi buraya girin"
15442 #~ msgid "Would you be my friend?"
15443 #~ msgstr "Arkadaşım olmak ister misiniz?"
15446 #~ msgid "QQ Buddy"
15447 #~ msgstr "Kişi Ekle"
15450 #~ msgid "Add buddy"
15451 #~ msgstr "Kişi Ekle"
15454 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15455 #~ msgstr "Geçersiz QQ Yüzü"
15458 #~ msgid "Failed sending authorize"
15459 #~ msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!"
15462 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15463 #~ msgstr "Kişi silinemedi"
15466 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15467 #~ msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi."
15470 #~ msgid "No reason given"
15471 #~ msgstr "Sebep yazılmamış."
15473 #~ msgid "You have been added by %s"
15474 #~ msgstr "%s tarafından eklendiniz"
15476 #~ msgid "Would you like to add him?"
15477 #~ msgstr "Onu eklemek ister misiniz?"
15480 #~ msgid "Rejected by %s"
15483 #~ msgid "Message: %s"
15484 #~ msgstr "İleti: %s"
15487 #~ msgstr "Kimlik: "
15489 #~ msgid "Group ID"
15490 #~ msgstr "Grup Kimliği"
15496 #~ msgid "Please enter Qun number"
15497 #~ msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
15500 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15501 #~ msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
15504 #~ msgid "Not member"
15505 #~ msgstr "Ben bir üye değilim"
15509 #~ msgstr "Üye olduğu süre:"
15512 #~ msgid "Requesting"
15513 #~ msgstr "İstek Diyaloğu"
15520 #~ msgid "Room Title"
15521 #~ msgstr "Oda Listesi"
15529 #~ msgstr "Öntanımlı"
15532 #~ msgstr "Oluşturucu"
15535 #~ msgid "Category"
15536 #~ msgstr "Sohbet hatası"
15539 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15540 #~ msgstr "Bu grup diğerlerinin katılmasına izin vermiyor"
15543 #~ msgid "Join QQ Qun"
15544 #~ msgstr "Sohbete Başla..."
15546 #~ msgid "Input request here"
15547 #~ msgstr "İsteğinizi buraya girin"
15550 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15551 #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
15554 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15555 #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
15559 #~ msgstr "Başarısız Oldu"
15562 #~ msgid "Quit Qun"
15566 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15567 #~ msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..."
15570 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15571 #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
15574 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15575 #~ msgstr "Qun bilgisini başarılı şekilde düzenlediniz"
15577 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15578 #~ msgstr "Başarılı şekilde Qun oluşturdunuz"
15581 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15582 #~ msgstr "Şimdi Qun detaylarını ayarlamak ister misiniz?"
15588 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15589 #~ msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi"
15592 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15593 #~ msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi"
15596 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15597 #~ msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı"
15600 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15601 #~ msgstr "Kişiyi Sil"
15604 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15605 #~ msgstr "Kişiyi Sil"
15607 #~ msgid "Unknown-%d"
15608 #~ msgstr "Bilinmeyen-%d"
15614 #~ msgid " FromMobile"
15618 #~ msgid " BindMobile"
15623 #~ msgstr "Canlı Görüntü"
15627 #~ msgstr "Hiçbiri"
15629 #~ msgid "Invalid name"
15630 #~ msgstr "Geçersiz ad"
15633 #~ msgid "Select icon..."
15634 #~ msgstr "Dizin Seç..."
15637 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15638 #~ msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
15641 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15642 #~ msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
15645 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15646 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15649 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15650 #~ msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n"
15653 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15654 #~ msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
15656 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15657 #~ msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n"
15660 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15661 #~ msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n"
15664 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15665 #~ msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
15668 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15669 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15672 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15673 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15676 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15677 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15680 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15681 #~ msgstr "<b>Benim Görünen IP numaram</b>: %s<br>\n"
15684 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15685 #~ msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
15688 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15689 #~ msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n"
15692 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15693 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15696 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15697 #~ msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
15700 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15701 #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
15704 #~ msgid "About OpenQ %s"
15705 #~ msgstr "%s Hakkında"
15707 #~ msgid "Change Password"
15708 #~ msgstr "Parola Değiştir"
15711 #~ msgid "Account Information"
15712 #~ msgstr "Giriş Bilgileri"
15715 #~ msgid "About OpenQ"
15716 #~ msgstr "%s Hakkında"
15719 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15720 #~ msgstr "Ev Adresi"
15723 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15724 #~ msgstr "QQ Protokolü\t Eklentisi"
15731 #~ msgid "Select Server"
15732 #~ msgstr "Kullanıcı Seç"
15735 #~ msgid "Connect by TCP"
15736 #~ msgstr "TCP kullanarak bağlan"
15739 #~ msgid "Show server notice"
15740 #~ msgstr "Sunucu portu"
15743 #~ msgid "Show server news"
15744 #~ msgstr "Sunucu adresi"
15747 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15748 #~ msgstr "Bilgilerimi güncelle"
15751 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15752 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
15755 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15756 #~ msgstr "Hatalı başlık"
15759 #~ msgid "Activation required"
15760 #~ msgstr "Kayıt Gerekli"
15763 #~ msgid "Requesting captcha"
15764 #~ msgstr "İstek Diyaloğu"
15767 #~ msgid "Failed captcha verification"
15768 #~ msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız"
15771 #~ msgid "Captcha Image"
15772 #~ msgstr "Resmi Kaydet"
15775 #~ msgid "Enter code"
15779 #~ msgid "Enter the text from the image"
15780 #~ msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
15782 #~ msgid "Socket error"
15783 #~ msgstr "Soket hatası"
15786 #~ msgid "Getting server"
15787 #~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
15790 #~ msgid "Requesting token"
15791 #~ msgstr "İstek reddedildi"
15794 #~ msgid "Invalid server or port"
15795 #~ msgstr "Geçersiz hata"
15798 #~ msgid "Connecting to server"
15799 #~ msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
15802 #~ msgid "QQ Error"
15803 #~ msgstr "QQ Kimlik Hatası"
15807 #~ "Server News:\n"
15811 #~ msgstr "ICQ Server Relay"
15815 #~ msgstr "%s (%s)"
15818 #~ msgid "From %s:"
15823 #~ "Server notice From %s: \n"
15825 #~ msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
15828 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15829 #~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
15832 #~ msgid "QQ Qun Command"
15836 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15837 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
15840 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15841 #~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
15844 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15845 #~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
15847 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15848 #~ msgstr "%d dosyayı kabul etmedi %s"
15850 #~ msgid "File Send"
15851 #~ msgstr "Dosya Gönder"
15854 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15855 #~ msgstr "%d şu dosyayı göndermekten vazgeçti %s"
15858 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15859 #~ msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
15862 #~ msgid "Transfer was closed."
15863 #~ msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
15865 #~ msgid "Set your friendly name."
15866 #~ msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın."
15869 #~ msgid "Error requesting %s"
15870 #~ msgstr "%s çözümleme hatası"
15872 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15873 #~ msgstr "Eski (port 5223) SSL kullan"
15876 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15877 #~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
15880 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15883 #~ "[İçerdiği geçersiz karakterlerden dolayı bu kullanıcıdan gelen mesaj "
15884 #~ "gösterilemiyor.]"
15886 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15887 #~ msgstr "Kişi Bilgilerine Göre Kişi Ara"
15890 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15891 #~ msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
15894 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15895 #~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
15898 #~ msgid "Nick Name"
15899 #~ msgstr "Takma ad"
15902 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15903 #~ msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
15905 #~ msgid "Rate to host"
15906 #~ msgstr "Hostu değerlendir"
15908 #~ msgid "Rate to client"
15909 #~ msgstr "İstemciyi değerlendir"
15911 #~ msgid "Unknown reason."
15912 #~ msgstr "Bilinmeyen Sebep."
15916 #~ msgstr "Sanatçılar"
15923 #~ msgid "Current Mood"
15924 #~ msgstr "Ruh Haliniz"
15927 #~ msgid "New Mood"
15928 #~ msgstr "Kullanıcı Modu"
15931 #~ msgid "Change your Mood"
15932 #~ msgstr "Parola Değiştir"
15935 #~ msgid "How do you feel right now?"
15936 #~ msgstr "Şu anda burada değilim"
15938 #~ msgid "Pager server"
15939 #~ msgstr "Çağrı cihazı sunucusu"
15941 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15942 #~ msgstr "Yahoo Sohbet sunucusu"
15944 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15945 #~ msgstr "Yahoo Sohbet portu"
15947 #~ msgid "Orientation"
15950 #~ msgid "The orientation of the tray."
15951 #~ msgstr "Sistem çekmecesi uyumu."
15954 #~ msgid "Error creating conference."
15955 #~ msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
15958 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15959 #~ msgstr "Soket porta yönlendirilemedi"
15962 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15964 #~ "Soket oluşturulamadı:\n"
15967 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15968 #~ msgstr "%s size bir titreşim gönderdi!"
15970 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15971 #~ msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor"
15973 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15974 #~ msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
15976 #~ msgid "Profile URL"
15977 #~ msgstr "Profil URL"
15980 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15981 #~ msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
15983 #~ msgid "%s is not a valid group."
15984 #~ msgstr "%s geçerli bir grup değil."
15986 #~ msgid "Unknown error."
15987 #~ msgstr "Bilinmeyen Hata"
15989 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15990 #~ msgstr "%s - %s (%s)"
15992 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15993 #~ msgstr "Kullanıcı %s 'a eklenemiyor (%s)"
15995 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15996 #~ msgstr "%s içindeki kullanıcı engellenemiyor (%s)"
15998 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15999 #~ msgstr "%s içindeki kullanıcıya izin verilemiyor (%s)"
16001 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16002 #~ msgstr "%s eklenemiyor, çünkü listeniz dolu durumda."
16004 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16005 #~ msgstr "%s geçerli bir passport hesabı değil."
16007 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16008 #~ msgstr "Bu Servis Geçici Olarak Hizmet Dışı"
16010 #~ msgid "Unable to rename group"
16011 #~ msgstr "Grup adı değiştirilemiyor"
16013 #~ msgid "Unable to delete group"
16014 #~ msgstr "Grup silinemiyor"
16016 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16017 #~ msgstr "%s sizi kişi listesine ekledi."
16019 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16020 #~ msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi."
16024 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16025 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16027 #~ "Yaptığınız son işlem gerçekleştirilemiyor çünkü deneme limitini aştınız. "
16028 #~ "Lütfen 10 saniye daha bekleyin ve tekrar deneyin."
16032 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16033 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>"
16036 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16037 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>"
16039 #~ msgid "Debugging Information"
16040 #~ msgstr "Hata Ayıklama Bilgileri"
16043 #~ "Unrecognized file type\n"
16045 #~ "Defaulting to PNG."
16047 #~ "Tanınmayan dosya türü\n"
16049 #~ "PNG varsayılan yapılıyor."
16052 #~ "Error saving image\n"
16056 #~ "Resim kaydetme hatası\n"
16061 #~ msgid "(Default)"
16062 #~ msgstr "(öntanımlı)"
16064 #~ msgid "Install Theme"
16065 #~ msgstr "Tema Yükle"
16070 #~ msgid "Use document font from _theme"
16071 #~ msgstr "T_emadan doküman yazı tipini kullan"
16073 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16074 #~ msgstr "Vekil Sunucu & Tarayıcı"
16076 #~ msgid "Auto-away"
16077 #~ msgstr "Otomatik-uzakta"
16079 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16080 #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s"
16083 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16085 #~ "Resim dosyası yüklenemedi '%s': sebep bilinmiyor, muhtemelen dosya bozuk"
16087 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16088 #~ msgstr "Bir <iq/> stanza girin."
16090 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16091 #~ msgstr "Bir <presence/> stanza girin."
16093 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16094 #~ msgstr "Bir <message/> stanza girin."
16096 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16097 #~ msgstr "Bir çok protokol üzerinden anılık ileti gönderin"
16099 #~ msgid "_Start port:"
16100 #~ msgstr "Başlangıç _portu:"
16102 #~ msgid "_End port:"
16103 #~ msgstr "Bitiş p_ortu:"
16106 #~ msgstr "_Kullanıcı:"
16109 #~ msgid "Calling ... "
16110 #~ msgstr "Hesaplanıyor..."
16112 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16113 #~ msgstr "Geçersiz sertifika zinciri"
16115 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16116 #~ msgstr "Kullanıcı Hareketsizliği Zamanaşımı (dakika olarak)"
16119 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16120 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
16123 #~ msgid "Failed to open the file"
16124 #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s"
16127 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16128 #~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
16130 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16131 #~ msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
16134 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16136 #~ "%s kullanıcısı \"%s\" odasına yaptığınız konferans davetinizi kabul "
16137 #~ "etmedi çünkü \"%s\"."
16139 #~ msgid "Invitation Rejected"
16140 #~ msgstr "Davet Reddedildi"
16146 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16147 #~ msgstr "Bask Dili"
16150 #~ msgstr "Devam _Et"
16155 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16157 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16158 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16159 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16160 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16161 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16162 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16163 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16165 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16166 #~ " Without this only the first account will be "
16168 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16169 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16172 #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
16174 #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n"
16175 #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için "
16177 #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
16178 #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n"
16179 #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
16180 #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik "
16181 #~ "argüman İSİM\n"
16182 #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için "
16183 #~ "virgül kullanın)\n"
16184 #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n"
16185 #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
16190 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16192 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16193 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16194 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16195 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16196 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16197 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16198 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16200 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16201 #~ " Without this only the first account will be "
16203 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16206 #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
16208 #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n"
16209 #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için "
16211 #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
16212 #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n"
16213 #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
16214 #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik "
16215 #~ "argüman İSİM\n"
16216 #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için "
16217 #~ "virgül kullanın)\n"
16218 #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n"
16219 #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
16221 #~ msgid "Cannot open socket"
16222 #~ msgstr "Soket açılamıyor"
16224 #~ msgid "Could not listen on socket"
16225 #~ msgstr "Soketten okunamıyor"
16227 #~ msgid "Unable to read socket"
16228 #~ msgstr "Soket okunamıyor"
16230 #~ msgid "Connection failed."
16231 #~ msgstr "Bağlantı kurulamadı."
16233 #~ msgid "Server has disconnected"
16234 #~ msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
16236 #~ msgid "Couldn't create socket"
16237 #~ msgstr "Soket yaratılamadı"
16239 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16240 #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı"
16242 #~ msgid "Read error"
16243 #~ msgstr "Okuma hatası"
16246 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16249 #~ "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
16252 #~ msgid "Write error"
16253 #~ msgstr "Yazma hatası"
16255 #~ msgid "Last Activity"
16256 #~ msgstr "Son Etkinlik"
16258 #~ msgid "Service Discovery Info"
16259 #~ msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
16261 #~ msgid "Service Discovery Items"
16262 #~ msgstr "Servis Bulma Ögeleri"
16264 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16265 #~ msgstr "Genişletilmiş Stanza Adreslemesi"
16267 #~ msgid "Multi-User Chat"
16268 #~ msgstr "Çok Kullanıcılı Sohbet"
16270 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16271 #~ msgstr "Ad-Hoc Komutları"
16273 #~ msgid "XHTML-IM"
16274 #~ msgstr "XHTML-IM"
16276 #~ msgid "User Avatar"
16277 #~ msgstr "Kullanıcı Resmi"
16279 #~ msgid "Chat State Notifications"
16280 #~ msgstr "Sohbet Durum Uyarısı"
16282 #~ msgid "Software Version"
16283 #~ msgstr "Yazılım Sürümü"
16285 #~ msgid "User Activity"
16286 #~ msgstr "Kullanıcı Etkinliği"
16288 #~ msgid "Reachability Address"
16289 #~ msgstr "Erişebilirlik Adresi"
16291 #~ msgid "User Nickname"
16292 #~ msgstr "Kullanıcı Takma Adı"
16294 #~ msgid "Message Receipts"
16295 #~ msgstr "İleti Alındığında"
16297 #~ msgid "Public Key Publishing"
16298 #~ msgstr "Genel Anahtar Yayınlama"
16300 #~ msgid "Stanza Encryption"
16301 #~ msgstr "Stanza Şifrelemesi"
16303 #~ msgid "Read Error"
16304 #~ msgstr "Okuma hatası"
16306 #~ msgid "Failed to connect to server."
16307 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
16310 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16311 #~ msgstr "Okuma ara belleği dolu"
16313 #~ msgid "Unparseable message"
16314 #~ msgstr "Ayrıştırılamayan ileti"
16316 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16317 #~ msgstr "Bilgisayara bağlanılamadı: %s (%d)"
16319 #~ msgid "Login failed (%s)."
16320 #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız (%s)."
16323 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16324 #~ msgstr "Oturumunuz kapandı, çünkü başka bir yerden oturum açtınız."
16326 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16327 #~ msgstr "Hata. SSL desteği kurulmamış."
16329 #~ msgid "Incorrect password."
16330 #~ msgstr "Yanlış parola."
16333 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16336 #~ "BOS sunucuya bağlanılamadı:\n"
16339 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16341 #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın."
16343 #~ msgid "Could Not Connect"
16344 #~ msgstr "Bağlanılamadı"
16347 #~ msgid "Invalid username."
16348 #~ msgstr "Geçersiz ad"
16351 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16352 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
16354 #~ msgid "Connection lost"
16355 #~ msgstr "Bağlantı kapandı"
16357 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16358 #~ msgstr "Ana bilgisayar çözümlenemedi"
16360 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16361 #~ msgstr "Bağlantı kapandı (yazılıyor)"
16363 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16364 #~ msgstr "Soket okuma hatası: %s"
16366 #~ msgid "Unable to connect to host"
16367 #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı"
16369 #~ msgid "Could not write"
16370 #~ msgstr "Yazılamadı"
16372 #~ msgid "Could not create listen socket"
16373 #~ msgstr "Dinleme soketi yaratılamadı"
16375 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16376 #~ msgstr "Makine adı çözümlenemedi"
16379 #~ msgid "Incorrect Password"
16380 #~ msgstr "Yanlış parola"
16383 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16386 #~ "%s sunucusu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
16389 #~ msgid "Yahoo Japan"
16390 #~ msgstr "Yahoo Japon"
16392 #~ msgid "Japan Pager server"
16393 #~ msgstr "Japon Çağrı cihazı sunucusu"
16395 #~ msgid "Japan file transfer server"
16396 #~ msgstr "Japon dosya aktarım sunucusu"
16399 #~ "Lost connection with server\n"
16402 #~ "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n"
16405 #~ msgid "Could not resolve host name"
16406 #~ msgstr "Ana makina ismi çözümlenemedi"
16410 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16413 #~ "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği "
16416 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16417 #~ msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme"
16419 #~ msgid "Activate which ID?"
16420 #~ msgstr "Hangi Kimlik etkinleştirilsin?"
16422 #~ msgid "Cursor Color"
16423 #~ msgstr "İmleç Rengi"
16425 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16426 #~ msgstr "İkincil İmleç Rengi"
16428 #~ msgid "Interface colors"
16429 #~ msgstr "Arayüz rekleri"
16431 #~ msgid "Widget Sizes"
16432 #~ msgstr "Parçacık Boyutları"
16436 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16437 #~ "along with an optional invite message."
16439 #~ "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
16442 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16443 #~ msgstr "MSN Adres Defteri getirilemedi"
16446 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16448 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16449 #~ msgstr[0] "Sunucuya yapılan bağlantı kapandı (%d saniyedir veri alınamıyor)"
16452 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16453 #~ "fixed. Check %s for updates."
16455 #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı kopmuş olabilir. Bu onarılana kadar TOC "
16456 #~ "kullanmalısınız. Güncellemeler için ziyaret edin : %s "
16459 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16460 #~ msgstr "Kişi Ekle"
16463 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16464 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
16468 #~ "Lost connection with server:\n"
16471 #~ "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n"
16475 #~ msgid "Connecting server ..."
16476 #~ msgstr "Bağlantı sunucusu"
16478 #~ msgid "Failed to send IM."
16479 #~ msgstr "Anlık ileti gönderimi başarısız oldu."
16481 #~ msgid "Looking up %s"
16482 #~ msgstr "%s aranıyor"
16484 #~ msgid "Connect to %s failed"
16485 #~ msgstr "Bağlantı başarısız (%s)"
16487 #~ msgid "Signon: %s"
16488 #~ msgstr "Bağlan: %s"
16490 #~ msgid "Unable to write file %s."
16491 #~ msgstr "Dosya yazılamıyor. (%s)"
16493 #~ msgid "Unable to read file %s."
16494 #~ msgstr "Dosya açılamıyor. (%s)"
16496 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16497 #~ msgstr "İleti çok uzun , son %s byte(harf) kesildi."
16499 #~ msgid "%s not currently logged in."
16500 #~ msgstr "Kullanıcı %s oturum açmamış"
16502 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16503 #~ msgstr "%s 'nin uyarısına izin verilmiyor"
16506 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16507 #~ msgstr "Bir ileti düşürüldü, sunucunun hız limitini aşıyorsunuz."
16509 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16510 #~ msgstr "%s de sohbet mümkün değil."
16512 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16513 #~ msgstr "%s kullanıcısına çok hızlı ileti yolluyorsunuz."
16515 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16516 #~ msgstr "%s tarafından gönderilen mesaj çok uzun olduğundan alınamadı."
16518 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16520 #~ "%s tarafından gönderilen mesaj çok hızlı gönderildiği için alınamadı."
16522 #~ msgid "Failure."
16523 #~ msgstr "Başarısız."
16525 #~ msgid "Too many matches."
16526 #~ msgstr "Çok sonuç var."
16528 #~ msgid "Need more qualifiers."
16529 #~ msgstr "Daha fazla niteleyici gerek."
16531 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16532 #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır."
16534 #~ msgid "Email lookup restricted."
16535 #~ msgstr "E-posta araması yasaklandı."
16537 #~ msgid "Keyword ignored."
16538 #~ msgstr "İpucu gözardı edildi."
16540 #~ msgid "No keywords."
16541 #~ msgstr "Anahtar sözcük yok."
16543 #~ msgid "User has no directory information."
16544 #~ msgstr "Kullanıcı dizin bilgisine sahip değil."
16546 #~ msgid "Country not supported."
16547 #~ msgstr "Ülke desteklenmiyor."
16549 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16550 #~ msgstr "Bilinmeyen hata: %s."
16553 #~ msgid "Incorrect username or password."
16554 #~ msgstr "Yanlış takma ad veya parola."
16556 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16557 #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır."
16559 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16560 #~ msgstr "Uyarı düzeyiniz şuan oturum açabilmek için çok yüksek."
16563 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16564 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16567 #~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
16568 #~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
16571 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16572 #~ msgstr "Bilinmeyen hata, %d, oluştu. Bilgi: %s"
16574 #~ msgid "Invalid Groupname"
16575 #~ msgstr "Geçersiz grup adı"
16577 #~ msgid "Connection Closed"
16578 #~ msgstr "Bağlantı Kesildi"
16580 #~ msgid "Waiting for reply..."
16581 #~ msgstr "Cevap için bekleniyor..."
16583 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16585 #~ "TOC duraklamadan tekrar çalışır hale geldi. Şimdi iletilerinizi "
16586 #~ "yollayabilirsiniz."
16588 #~ msgid "Password Change Successful"
16589 #~ msgstr "Şifreniz Başarıyla Değiştirildi"
16591 #~ msgid "Get Dir Info"
16592 #~ msgstr "Dizin adını al"
16594 #~ msgid "Set Dir Info"
16595 #~ msgstr "Dizin adı ayarla"
16597 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16598 #~ msgstr "%s yazma için açılamıyor!"
16600 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16602 #~ "Dosya transferi gerçekleştirilemedi; karşı taraf iptal etmiş olabilir."
16604 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16605 #~ msgstr "Transfer için bağlanamıyor."
16607 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16608 #~ msgstr "Dosyanın üstbilgisi okunamadı. Dosya transer edilemeyecek."
16610 #~ msgid "Save As..."
16611 #~ msgstr "Farklı Kaydet..."
16613 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16614 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16615 #~ msgstr[0] "%s istiyor %s kabul etmeyi %d dosyasını: %s (%.2f %s)%s%s"
16617 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16618 #~ msgstr "%s sizden kendine bir dosya yollanmasını istiyor."
16620 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16621 #~ msgstr "TOC Protokol Eklentisi"
16623 #~ msgid "%s Options"
16624 #~ msgstr "%s Seçenekleri"
16626 #~ msgid "Proxy Options"
16627 #~ msgstr "Proxy Seçenekleri"
16629 #~ msgid "By log size"
16630 #~ msgstr "Kayıt büyüklüğüne göre"
16632 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16633 #~ msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç"
16636 #~ msgid "Smiley _Image"
16637 #~ msgstr "Resmi Kaydet"
16639 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16640 #~ msgstr "Yeni sohbet iletisi geldiğinde pencereyi _canlandır"
16642 #~ msgid "A group with the name already exists."
16643 #~ msgstr "Bu adı taşıyan bir grup zaten var."
16645 #~ msgid "Primary Information"
16646 #~ msgstr "Öncelikli Bilgiler"
16648 #~ msgid "Blood Type"
16649 #~ msgstr "Kan Grubu"
16651 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16652 #~ msgstr "Geçersiz QQ Yüzü"
16654 #~ msgid "You rejected %d's request"
16655 #~ msgstr "%d kişisinin isteğini kabul etmediniz"
16657 #~ msgid "Reject request"
16658 #~ msgstr "İsteği reddet"
16660 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16661 #~ msgstr "Eklenme isteği ile kişi ekleme başarısız oldu"
16664 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16665 #~ msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
16668 #~ msgid "QQ Number Error"
16669 #~ msgstr "QQ Numarası"
16671 #~ msgid "Group Description"
16672 #~ msgstr "Grup Tanımlaması"
16681 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16682 #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubundan çıktınız"
16685 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16686 #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubuna eklendiniz"
16688 #~ msgid "I am a member"
16689 #~ msgstr "Ben bir üyeyim"
16692 #~ msgid "I am requesting"
16693 #~ msgstr "Kötü İstek"
16695 #~ msgid "I am the admin"
16696 #~ msgstr "Ben yöneticiyim"
16698 #~ msgid "Unknown status"
16699 #~ msgstr "Bilinmeyen durum"
16702 #~ msgid "Remove from Qun"
16703 #~ msgstr "_Grubu Sil"
16705 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16706 #~ msgstr "Bu Qun hesabından ayrılmak istediğinizden emin misiniz?"
16708 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16709 #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?"
16712 #~ msgid "Change Qun member"
16713 #~ msgstr "Telefon Numarası"
16716 #~ msgid "Change Qun information"
16717 #~ msgstr "Kanal Bilgisi"
16719 #~ msgid "System Message"
16720 #~ msgstr "Sistem İletisi"
16722 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16723 #~ msgstr "<b>Son Girişin IP numarası</b>: %s<br>\n"
16725 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16726 #~ msgstr "<b>Son Görülme Zamanı</b>: %s\n"
16728 #~ msgid "Set My Information"
16729 #~ msgstr "Bilgilerimi Yapılandır"
16732 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16733 #~ msgstr "Bu QQ Qun'dan ayrıl"
16735 #~ msgid "Block this buddy"
16736 #~ msgstr "Bu kişiyi engelle"
16739 #~ msgid "Error password: %s"
16740 #~ msgstr "Parola değiştirilirken hata"
16743 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16744 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
16747 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16749 #~ "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n"
16753 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16754 #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?"
16757 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16758 #~ msgstr "Bu kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
16761 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16762 #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine ekledi"
16766 #~ msgstr "Kişi Ekle"
16768 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16769 #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine eklemek istiyor"
16772 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16773 #~ msgstr "%s kişi listenizde değil"
16776 #~ msgid "Would you add?"
16777 #~ msgstr "Onu eklemek ister misiniz?"
16780 #~ msgid "QQ Server Notice"
16781 #~ msgstr "Sunucu portu"
16784 #~ msgid "Network disconnected"
16785 #~ msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
16787 #~ msgid "developer"
16788 #~ msgstr "geliştirici"
16790 #~ msgid "XMPP developer"
16791 #~ msgstr "XMPP geliştiricisi"
16794 #~ msgstr "Sanatçılar"
16797 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16798 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16800 #~ "Şu anda %s sürümü %s kullanıyorsunuz. En son sürüm ise %s. Yeni sürümü "
16801 #~ "buradan edinebilirsiniz <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16803 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16804 #~ msgstr "<b>Değişiklikler:</b><br>%s"
16806 #~ msgid "Screen name:"
16807 #~ msgstr "Kayıtlı İsim:"
16809 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16810 #~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda uyar"
16812 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16813 #~ msgstr "Birisi sohbette takma adınızı söylediğinde"
16815 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16816 #~ msgstr "Çözümleme sürecinde dosyanın sonuna ulaşıldı"
16818 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16819 #~ msgstr "Eklenti kaldırılırken hatalar oluştu."
16821 #~ msgid "Error setting socket options"
16822 #~ msgstr "Soket seçenekleri ayarlanırken hata"
16824 #~ msgid "Couldn't open file"
16825 #~ msgstr "Dosya açılamadı"
16827 #~ msgid "Error initializing session"
16828 #~ msgstr "Oturum başlatma hatası"
16830 #~ msgid "Invalid screen name"
16831 #~ msgstr "Geçersiz kayıtlı isim"
16833 #~ msgid "Current media"
16834 #~ msgstr "Geçerli ortam"
16836 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16837 #~ msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması Başarısız"
16839 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16840 #~ msgstr "Sunucuya SSL bağlantısı yapılamıyor."
16842 #~ msgid "Too evil (sender)"
16843 #~ msgstr "Çok Günahkar (yollayıcı)"
16845 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16846 #~ msgstr "Çok Günahkar (alıcı)"
16848 #~ msgid "Screen name sent"
16849 #~ msgstr "Kayıtlı isim gönderildi"
16851 #~ msgid "Invalid screen name."
16852 #~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı"
16854 #~ msgid "Available Message"
16855 #~ msgstr "Erişilebilir İletisi"
16857 #~ msgid "Screen name"
16858 #~ msgstr "Kayıtlı isim"
16860 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16861 #~ msgstr "Geçersiz sohbet adı belirlendi."
16863 #~ msgid "Away Message"
16864 #~ msgstr "Uzakta İletisi"
16866 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16867 #~ msgstr "<i>(alınıyor)</i>"
16869 #~ msgid "Use recent buddies group"
16870 #~ msgstr "En son kişi grubunu kullan"
16872 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16873 #~ msgstr "Ne kadar süredir bağlı olduğunuzu göster"
16875 #~ msgid "Your information has been updated"
16876 #~ msgstr "Bilgileriniz güncellendi"
16878 #~ msgid "Input your reason:"
16879 #~ msgstr "Sebbinizi girin:"
16881 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16882 #~ msgstr "Bir kişiyi başarılı şekilde sildiniz"
16884 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16885 #~ msgstr "Kendinizi bir kişinin kişi listesinden başarılı şekilde sildiniz"
16887 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16888 #~ msgstr "%d kişisini kişi listenize eklediniz"
16890 #~ msgid "Invalid QQid"
16891 #~ msgstr "Geçersiz QQ Kimliği"
16893 #~ msgid "Please enter external group ID"
16894 #~ msgstr "LÜtfen dış grup Kimliğini girin"
16896 #~ msgid "I am applying to join"
16897 #~ msgstr "Katılmak için başvuruyorum"
16899 #~ msgid "You have successfully left the group"
16900 #~ msgstr "Gruptan başarılı bir şekilde ayrıldınız"
16902 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16903 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16905 #~ msgid "Group Operation Error"
16906 #~ msgstr "Grup İşlemi Hatası"
16908 #~ msgid "Enter your reason:"
16909 #~ msgstr "Sebebinizi girin:"
16911 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16912 #~ msgstr "Oturum açılamıyor, hata aıklama kayıtlarına bakın"
16914 #~ msgid "TCP Address"
16915 #~ msgstr "TCP Adresi"
16917 #~ msgid "UDP Address"
16918 #~ msgstr "UDP Adresi"
16920 #~ msgid "Show Login Information"
16921 #~ msgstr "Giriş Bilgilerini Göster"
16923 #~ msgid "Login failed, no reply"
16924 #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız oldu, yanıt yok"
16926 #~ msgid "User %s rejected your request"
16927 #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi reddetti"
16929 #~ msgid "User %s approved your request"
16930 #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi kabul etti"
16932 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16933 #~ msgstr "/access ~/.silc dizini bulunamadı"
16935 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16936 #~ msgstr "%s %s durumundan %s durumuna geçti"
16938 #~ msgid "%s is now %s"
16939 #~ msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
16941 #~ msgid "%s is no longer %s"
16942 #~ msgstr "%s artık %s değil"
16944 #~ msgid "Screen _name:"
16945 #~ msgstr "Kayıtlı _isim:"
16948 #~ msgstr "_Birleştir"
16950 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16951 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s bağlantı kesildi: %s</span>"
16954 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16955 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16956 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16959 #~ "Lütfen eklemek istediğiniz kişinin listedeki ismini girin. İsterseniz "
16960 #~ "kişinin görünen ismini değiştirebilirsiniz. Böylece mümkün olduğu "
16961 #~ "takdirde girdiğiniz isim, kişinin kayıtlı ismi yerine listenizde "
16962 #~ "görünecektir.\n"
16964 #~ msgid "_Screen name:"
16965 #~ msgstr "Kay_ıtlı isim:"
16970 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16971 #~ "and re-enable the account."
16975 #~ "%s siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
16976 #~ "bağlanmayacak."
16978 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16979 #~ msgstr "Kullanıcı bir şeyler yazdı ve durdu"
16982 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16983 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16984 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16986 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Yazar:</span>\t%s\n"
16987 #~ "<span weight=\"bold\">Web sitesi:</span>\t\t%s\n"
16988 #~ "<span weight=\"bold\">Dosya adı:</span>\t\t%s"
16990 #~ msgid "Display Statistics"
16991 #~ msgstr "İstatistikleri Göster"