merge of '9c23321e1b689003d3b54e1b879b816dd97e0adc'
[pidgin-git.git] / po / zh_TW.po
blob63e4e72d8751c67ea9a94932cd4c09b4d9382f4c
1 # Pidgin's Traditional Chinese translation
2 # Copyright (C) 2002-2011, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
3 # Copyright (C) 2003-2011, Ambrose C. Li <ambrose.li@gmail.com>
5 # PLEASE DO NOT ATTEMPT TO UPDATE THIS FILE IF THERE ARE NO
6 # LINE NUMBERS (LINES BEGINNING WITH #:) IN THIS FILE.
8 # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package.
9 # $InternalId: zh_TW.po,v 1.675 2011/08/17 20:26:30 acli Exp $
11 # ----------------------------------------------------------
12 # For internal use only:
13 # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
14 # NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
15 # TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
16 # XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
17 # ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
18 # ----------------------------------------------------------
19 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱
20 #        screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的!
21 # 理據如下
22 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
23 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing.  If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list.  (I'm unhappy with the change.)
24 # ----------------------------------------------------------
25 # Jabber術語 (20091127) presence、subscription 等參閱
26 # - http://www.2cm.com.tw/coverstory_content.asp?sn=0701010062
27 # - http://nctur.lib.nctu.edu.tw/handle/987654321/3479
28 # - http://voiplab.niu.edu.tw/Course98.html (尤其是 http://voiplab.niu.edu.tw/ppt/SIP/05.IMPS.pdf)
29 # - presence service 如出現譯「現狀資訊服務」
30 # - subscribe to presence 譯「訂閱XXX的狀態資訊」
31 # - identifier 譯「辨識碼」
32 # - message body 譯「訊息內容」
33 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;)
34 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」
35 # - Public Key 暫譯「公鑰」
36 # - Private Key 暫譯「私鑰」
37 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」
38 # - Passphrase 譯「密碼」
39 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?)
40 # 另有 SILC 術語:
41 # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX)
42 # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO)
43 # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX)
44 # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」
45 #   - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」
46 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」
47 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」
49 # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info
50 # FIXME「such」應為「斯」,即「這種/這樣的」,但目前譯文沒有統一
51 # NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外
52 # NOTE  以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了
53 # NOTE  拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。
54 # NOTE  MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
55 # NOTE  nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼
56 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語
57 # ----------------------------------------------------------
59 msgid ""
60 msgstr ""
61 "Project-Id-Version: Pidgin 2.10.0\n"
62 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
63 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
64 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 16:19-0400\n"
65 "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n"
66 "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
67 "Language: zh_TW\n"
68 "MIME-Version: 1.0\n"
69 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
70 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
71 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
73 #  NOTE Untranslated
74 #. Translators may want to transliterate the name.
75 #. It is not to be translated.
76 msgid "Finch"
77 msgstr "Finch"
79 #, c-format
80 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
81 msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "%s\n"
86 "Usage: %s [OPTION]...\n"
87 "\n"
88 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
89 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
90 "  -h, --help          display this help and exit\n"
91 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
92 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
93 msgstr ""
94 "%s\n"
95 "使用方法: %s [選項]...\n"
96 "\n"
97 "  -c, --config=DIR    設定檔所在目錄\n"
98 "  -d, --debug         在標準錯誤輸出中顯示除錯訊息\n"
99 "  -h, --help          顯示輔助訊息並離開\n"
100 "  -n, --nologin       不自動登入\n"
101 "  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
103 #  NOTE 第二、三個 %s 係目錄名稱(不是程式名)
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
107 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
108 "http://developer.pidgin.im"
109 msgstr ""
110 "%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完成轉移程序,"
111 "並透過 http://developer.pidgin.im 回報這個錯誤。"
113 #. the user did not fill in the captcha
114 msgid "Error"
115 msgstr "錯誤"
117 # FIXME 譯文有待改進 - 20061028
118 msgid "Account was not modified"
119 msgstr "帳號未被變更"
121 # FIXME 譯文有待改進 - 20061028
122 msgid "Account was not added"
123 msgstr "帳號未被新增"
125 msgid "Username of an account must be non-empty."
126 msgstr "帳號不可留空。"
128 msgid ""
129 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
130 msgstr "這個帳號還連線到伺服器時,無法變更所使用的通訊協定。"
132 msgid ""
133 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
134 msgstr "這個帳號還連線到伺服器時,無法變更所使用的使用者名稱。"
136 msgid "New mail notifications"
137 msgstr "新郵件通知"
139 msgid "Remember password"
140 msgstr "記住密碼"
142 msgid "There are no protocol plugins installed."
143 msgstr "未有安裝任何通訊協定模組。"
145 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
146 msgstr "(大概是忘記了執行「make install」了。)"
148 msgid "Modify Account"
149 msgstr "修改帳號"
151 # XXX check
152 msgid "New Account"
153 msgstr "新帳號"
155 msgid "Protocol:"
156 msgstr "通訊協定:"
158 msgid "Username:"
159 msgstr "帳號:"
161 msgid "Password:"
162 msgstr "密碼:"
164 msgid "Alias:"
165 msgstr "別名:"
167 #. Register checkbox
168 msgid "Create this account on the server"
169 msgstr "在伺服器上建立這個帳號"
171 #. Cancel button
172 #. Cancel
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "取消"
176 #. Save button
177 #. Save
178 msgid "Save"
179 msgstr "儲存"
181 #, c-format
182 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
183 msgstr "您確定要刪除 %s?"
185 msgid "Delete Account"
186 msgstr "刪除帳號"
188 #. Delete button
189 msgid "Delete"
190 msgstr "刪除"
192 msgid "Accounts"
193 msgstr "帳號清單"
195 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
196 msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。"
198 #. Add button
199 msgid "Add"
200 msgstr "加入"
202 #. Modify button
203 msgid "Modify"
204 msgstr "修改"
206 #, c-format
207 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
208 msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s"
210 msgid "Add buddy to your list?"
211 msgstr "將使用者加入您的好友清單?"
213 #  NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧)
214 #  NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會)
215 #, c-format
216 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
217 msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。"
219 msgid "Authorize buddy?"
220 msgstr "給予認證?"
222 msgid "Authorize"
223 msgstr "給予認證"
225 msgid "Deny"
226 msgstr "拒絕"
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "Online: %d\n"
231 "Total: %d"
232 msgstr ""
233 "上線:%d 人\n"
234 "總數:%d 人"
236 #, c-format
237 msgid "Account: %s (%s)"
238 msgstr "帳號:%s (%s)"
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "\n"
243 "Last Seen: %s ago"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "最後見到:%s前"
248 msgid "Default"
249 msgstr "預設"
251 msgid "You must provide a username for the buddy."
252 msgstr "必須為好友指定帳號。"
254 msgid "You must provide a group."
255 msgstr "必須指定群組。"
257 msgid "You must select an account."
258 msgstr "必須指定帳號"
260 msgid "The selected account is not online."
261 msgstr "所指定的帳號目前沒有連線。"
263 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
264 msgid "Error adding buddy"
265 msgstr "新增好友途中發生了錯誤"
267 msgid "Username"
268 msgstr "使用者"
270 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
271 msgid "Alias (optional)"
272 msgstr "別名(選用)"
274 msgid "Invite message (optional)"
275 msgstr "邀請訊息(選用)"
277 # XXX 譯文可能不太通順 - acli 20080229
278 msgid "Add in group"
279 msgstr "目的群組"
281 msgid "Account"
282 msgstr "帳號"
284 msgid "Add Buddy"
285 msgstr "新增好友"
287 # TODO 要覆查 - 20061025
288 msgid "Please enter buddy information."
289 msgstr "請輸入好友的資訊。"
291 msgid "Chats"
292 msgstr "聊天"
294 # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
295 #. Extract their Name and put it in
296 msgid "Name"
297 msgstr "名稱"
299 msgid "Alias"
300 msgstr "別名"
302 msgid "Group"
303 msgstr "群組"
305 msgid "Auto-join"
306 msgstr "自動加入"
308 msgid "Add Chat"
309 msgstr "新增聊天室"
311 msgid "You can edit more information from the context menu later."
312 msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。"
314 msgid "Error adding group"
315 msgstr "新增群組發生了錯誤"
317 msgid "You must give a name for the group to add."
318 msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"
320 # TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」?
321 msgid "Add Group"
322 msgstr "加入群組"
324 # TODO 要覆查 - 20061026
325 msgid "Enter the name of the group"
326 msgstr "請給群組輸入名稱。"
328 msgid "Edit Chat"
329 msgstr "修改聊天室"
331 msgid "Please Update the necessary fields."
332 msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。"
334 # TODO 要覆查 - 20061025
335 msgid "Edit"
336 msgstr "修改"
338 # XXX 還是「修改選項」?
339 msgid "Edit Settings"
340 msgstr "修改設定"
342 # XXX 20070518
343 msgid "Information"
344 msgstr "資訊"
346 msgid "Retrieving..."
347 msgstr "讀取中..."
349 msgid "Get Info"
350 msgstr "取得資訊"
352 msgid "Add Buddy Pounce"
353 msgstr "加入好友狀態捕捉"
355 msgid "Send File"
356 msgstr "傳送檔案"
358 msgid "Blocked"
359 msgstr "封鎖"
361 msgid "Show when offline"
362 msgstr "離線時顯示"
364 #, c-format
365 msgid "Please enter the new name for %s"
366 msgstr "請輸入 %s 的新密碼"
368 msgid "Rename"
369 msgstr "重命名"
371 msgid "Set Alias"
372 msgstr "設定別名"
374 # FIXME 譯文有待改進 - 20061029
375 msgid "Enter empty string to reset the name."
376 msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。"
378 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
379 msgstr "移除這個聯絡人會同時移除裡面的所有好友"
381 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
382 msgstr "移除這個群組會同時移除裡面的所有好友"
384 #, c-format
385 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
386 msgstr "您確定要刪除 %s?"
388 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
389 msgid "Confirm Remove"
390 msgstr "確認移除"
392 msgid "Remove"
393 msgstr "移除"
395 #. Buddy List
396 msgid "Buddy List"
397 msgstr "好友清單"
399 # XXX - 20061122
400 # NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved
401 msgid "Place tagged"
402 msgstr "移動已標記的項目"
404 # FIXME - 20061122
405 msgid "Toggle Tag"
406 msgstr "切換標記"
408 msgid "View Log"
409 msgstr "觀看日誌"
411 #. General
412 msgid "Nickname"
413 msgstr "暱稱"
415 #. Never know what those translations might end up like...
416 #. Idle stuff
417 msgid "Idle"
418 msgstr "閒置"
420 msgid "On Mobile"
421 msgstr "使用行動裝置中"
423 # XXX check
424 msgid "New..."
425 msgstr "新增..."
427 # NOTE 這是很差的原文,指「已儲存」(Saved) 的「狀態」:P
428 # NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態及「新增」(新增一個狀態),彈出的視窗也有「新增」,可能應該叫「狀態一覽」或者「狀態清單」一類的……
429 msgid "Saved..."
430 msgstr "狀態清單..."
432 msgid "Plugins"
433 msgstr "模組清單"
435 msgid "Block/Unblock"
436 msgstr "封鎖/解除封鎖"
438 msgid "Block"
439 msgstr "封鎖"
441 msgid "Unblock"
442 msgstr "解除封鎖"
444 msgid ""
445 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
446 "Unblock."
447 msgstr "請輸入您所想要封鎖/解除封鎖對象的帳號或別名。"
449 #. Not multiline
450 #. Not masked?
451 #. No hints?
452 msgid "OK"
453 msgstr "確定"
455 msgid "New Instant Message"
456 msgstr "新即時訊息"
458 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
459 msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號或別名。"
461 msgid "Channel"
462 msgstr "頻道"
464 # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。
465 # NOTE 譯文更動 by Paladin
466 msgid "Join a Chat"
467 msgstr "加入聊天室"
469 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
470 msgstr "請輸入您想要加入的聊天室的名稱。"
472 msgid "Join"
473 msgstr "加入"
475 msgid ""
476 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
477 "view."
478 msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。"
480 #. Create the "Options" frame.
481 msgid "Options"
482 msgstr "選項"
484 msgid "Send IM..."
485 msgstr "送出即時訊息..."
487 msgid "Block/Unblock..."
488 msgstr "封鎖/解除封鎖"
490 msgid "Join Chat..."
491 msgstr "加入聊天室..."
493 msgid "View Log..."
494 msgstr "觀看日誌..."
496 msgid "View All Logs"
497 msgstr "觀看所有日誌"
499 msgid "Show"
500 msgstr "顯示"
502 msgid "Empty groups"
503 msgstr "空的群組"
505 msgid "Offline buddies"
506 msgstr "離線好友"
508 msgid "Sort"
509 msgstr "排序"
511 msgid "By Status"
512 msgstr "依照狀態"
514 msgid "Alphabetically"
515 msgstr "依照字母"
517 msgid "By Log Size"
518 msgstr "依照日誌大小"
520 msgid "Buddy"
521 msgstr "好友"
523 msgid "Chat"
524 msgstr "聊天"
526 msgid "Grouping"
527 msgstr "分組"
529 msgid "Certificate Import"
530 msgstr "匯入憑證"
532 msgid "Specify a hostname"
533 msgstr "請指定主機名稱"
535 # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913
536 msgid "Type the host name this certificate is for."
537 msgstr "請輸入這張憑證所屬的主機名稱。"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "File %s could not be imported.\n"
542 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
543 msgstr ""
544 "無法匯入檔案「%s」。\n"
545 "請檢查檔案是否可讀及是否為 PEM 格式。\n"
547 msgid "Certificate Import Error"
548 msgstr "憑證匯入錯誤"
550 msgid "X.509 certificate import failed"
551 msgstr "X.509 憑證匯入失敗"
553 msgid "Select a PEM certificate"
554 msgstr "選擇PEM憑證"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Export to file %s failed.\n"
559 "Check that you have write permission to the target path\n"
560 msgstr ""
561 "無法匯出至檔案「%s」。\n"
562 "請確定您有權限寫入目標檔\n"
564 msgid "Certificate Export Error"
565 msgstr "憑證匯出錯誤"
567 msgid "X.509 certificate export failed"
568 msgstr "X.509 憑證匯出失敗"
570 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
571 msgstr "匯出 X.509 憑證"
573 #, c-format
574 msgid "Certificate for %s"
575 msgstr "%s 的憑證"
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Common name: %s\n"
580 "\n"
581 "SHA1 fingerprint:\n"
582 "%s"
583 msgstr ""
584 "全名:%s\n"
585 "\n"
586 "SHA1 指紋:\n"
587 "%s"
589 msgid "SSL Host Certificate"
590 msgstr "SSL 主機憑證"
592 #, c-format
593 msgid "Really delete certificate for %s?"
594 msgstr "確定要刪除 %s 的憑證?"
596 msgid "Confirm certificate delete"
597 msgstr "確定刪除憑證"
599 msgid "Certificate Manager"
600 msgstr "憑證管理"
602 msgid "Hostname"
603 msgstr "主機名稱"
605 # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
606 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
607 # XXX 注:現在 (2.0.0b4) 不是了,除錯視窗的「過濾程度」竟有「Info」(資訊)級別……
608 msgid "Info"
609 msgstr "資訊"
611 #. Close button
612 msgid "Close"
613 msgstr "關閉"
615 #, c-format
616 msgid "%s (%s)"
617 msgstr "%s (%s)"
619 #, c-format
620 msgid "%s disconnected."
621 msgstr "%s 結束連線。"
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "%s\n"
626 "\n"
627 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
628 "and re-enable the account."
629 msgstr ""
630 "%s\n"
631 "\n"
632 "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,Finch 將不會再試著重新連線。"
634 msgid "Re-enable Account"
635 msgstr "重新啟動帳號"
637 msgid "No such command."
638 msgstr "無此指令。"
640 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
641 msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。"
643 msgid "Your command failed for an unknown reason."
644 msgstr "指令執行失敗,原因不明。"
646 msgid "That command only works in chats, not IMs."
647 msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。"
649 msgid "That command only works in IMs, not chats."
650 msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。"
652 msgid "That command doesn't work on this protocol."
653 msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。"
655 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
656 msgstr "因為您並未登入,所以訊息無法送出:"
658 # NOTE 交談標題、使用者名稱、協定名稱
659 #, c-format
660 msgid "%s (%s -- %s)"
661 msgstr "%s (%s -- %s)"
663 # NOTE 交談標題、意義不明的單字元標
664 #, c-format
665 msgid "%s [%s]"
666 msgstr "%s [%s]"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "\n"
671 "%s is typing..."
672 msgstr ""
673 "\n"
674 "%s 正在輸入..."
676 msgid "You have left this chat."
677 msgstr "您離開了聊天室。"
679 msgid ""
680 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
681 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
682 msgstr ""
683 "因帳號已停止連線,您已離開這個聊天室;一旦帳號重新連線,即會自動重新加入這個"
684 "聊天室。"
686 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
687 msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。"
689 msgid ""
690 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
691 msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。"
693 msgid "Send To"
694 msgstr "傳送到"
696 msgid "Conversation"
697 msgstr "交談"
699 msgid "Clear Scrollback"
700 msgstr "清空交談內容"
702 msgid "Show Timestamps"
703 msgstr "顯示時間戳記"
705 msgid "Add Buddy Pounce..."
706 msgstr "加入好友狀態捕捉..."
708 msgid "Invite..."
709 msgstr "邀請..."
711 msgid "Enable Logging"
712 msgstr "開始記錄日誌"
714 msgid "Enable Sounds"
715 msgstr "啟動音效"
717 msgid "You are not connected."
718 msgstr "尚未連線。"
720 msgid "<AUTO-REPLY> "
721 msgstr "<自動回應> "
723 # XXX 20080810
724 #, c-format
725 msgid "List of %d user:\n"
726 msgid_plural "List of %d users:\n"
727 msgstr[0] "使用者列表(%d個使用者):\n"
728 msgstr[1] "使用者列表(%d個使用者):\n"
730 msgid "Supported debug options are: plugins version"
731 msgstr "支援的除錯選項有:plugins version"
733 msgid "No such command (in this context)."
734 msgstr "沒有這個指令(可在這裡使用)"
736 msgid ""
737 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
738 "The following commands are available in this context:\n"
739 msgstr ""
740 "要獲得某一指令的說明,輸入「/help &lt;指令&gt;」即可。\n"
741 "在這裡,可用的指令有:\n"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
746 "classes."
747 msgstr ""
748 "%s 不是有效的訊息類別,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的訊息類別。"
750 #, c-format
751 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
752 msgstr "%s 不是有效的顏色,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的顏色。"
754 msgid ""
755 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
756 "command."
757 msgstr "say &lt;訊息&gt;:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。"
759 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
760 msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:模仿IRC,執行一個動作。"
762 msgid ""
763 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
764 "conversation."
765 msgstr "debug &lt;選項&gt;:向目前的交談送出一些除錯資訊。"
767 # XXX
768 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
769 msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區"
771 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
772 msgstr "help &lt;指令&gt;:顯示某一指令的說明。"
774 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
775 msgstr "users:顯示這個聊天室內的使用者。"
777 msgid "plugins: Show the plugins window."
778 msgstr "plugins:顯示「模組」視窗"
780 msgid "buddylist: Show the buddylist."
781 msgstr "buddylist:顯示好友清單。"
783 msgid "accounts: Show the accounts window."
784 msgstr "accounts:顯示帳號清單。"
786 msgid "debugwin: Show the debug window."
787 msgstr "debugwin:顯示除錯視窗"
789 msgid "prefs: Show the preference window."
790 msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗"
792 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
793 msgstr "statuses:「狀態清單」視窗"
795 msgid ""
796 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
797 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
798 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
799 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
800 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
801 msgstr ""
802 "msgcolor &lt;類別&gt; &lt;前景顏色&gt; &lt;背景顏色&gt;:為交談視窗中不同類別"
803 "的訊息設定顏色。<br>    &lt;類別&gt;:receive、send、highlight、action、"
804 "timestamp<br>    &lt;前景顏色/背景顏色&gt;:black、red、green、blue、white、"
805 "gray、darkgray、magenta、cyan、default<br><br>例:<br>    msgcolor` send "
806 "cyan default"
808 msgid "Unable to open file."
809 msgstr "無法開啟檔案。"
811 msgid "Debug Window"
812 msgstr "除錯視窗"
814 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
815 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
816 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
818 msgid "Clear"
819 msgstr "清除"
821 msgid "Filter:"
822 msgstr "過濾器:"
824 msgid "Pause"
825 msgstr "暫停"
827 #, c-format
828 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
829 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
830 msgstr[0] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%"
831 msgstr[1] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%"
833 #. Create the window.
834 msgid "File Transfers"
835 msgstr "檔案傳輸"
837 msgid "Progress"
838 msgstr "進度"
840 msgid "Filename"
841 msgstr "檔名"
843 msgid "Size"
844 msgstr "大小"
846 msgid "Speed"
847 msgstr "速度"
849 msgid "Remaining"
850 msgstr "剩餘"
852 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
853 #. presence
854 msgid "Status"
855 msgstr "狀態"
857 msgid "Close this window when all transfers finish"
858 msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗"
860 msgid "Clear finished transfers"
861 msgstr "清除已完成的傳輸"
863 msgid "Stop"
864 msgstr "中止"
866 #  XXX 暫譯
867 msgid "Waiting for transfer to begin"
868 msgstr "等待開始傳輸檔案中..."
870 msgid "Cancelled"
871 msgstr "已取消"
873 msgid "Failed"
874 msgstr "失敗"
876 #  XXX pending Paladin's confirmation - acli 20070713
877 #, c-format
878 msgid "%.2f KiB/s"
879 msgstr "%.2f kB/s"
881 msgid "Sent"
882 msgstr "已送出"
884 msgid "Received"
885 msgstr "已收到"
887 msgid "Finished"
888 msgstr "已完成"
890 #, c-format
891 msgid "The file was saved as %s."
892 msgstr "成功存檔至 %s。"
894 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
895 msgid "Sending"
896 msgstr "傳送中"
898 # XXX 20080508 acli
899 msgid "Receiving"
900 msgstr "接收中"
902 #, c-format
903 msgid "Conversation in %s on %s"
904 msgstr "在 %2$s 於 %1$s 的交談"
906 #, c-format
907 msgid "Conversation with %s on %s"
908 msgstr "在 %2$s 與 %1$s 的交談"
910 msgid "%B %Y"
911 msgstr "%Y年%m月"
913 msgid ""
914 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
915 "log\" preference is enabled."
916 msgstr ""
917 "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日"
918 "誌中。"
920 msgid ""
921 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
922 "preference is enabled."
923 msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。"
925 msgid ""
926 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
927 msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。"
929 msgid "No logs were found"
930 msgstr "找不到日誌"
932 msgid "Total log size:"
933 msgstr "全部日誌大小:"
935 #. Search box *********
936 msgid "Scroll/Search: "
937 msgstr "捲動/搜㝷:"
939 #, c-format
940 msgid "Conversations in %s"
941 msgstr "於 %s 的交談"
943 #, c-format
944 msgid "Conversations with %s"
945 msgstr "與 %s 的交談"
947 msgid "All Conversations"
948 msgstr "所有交談"
950 msgid "System Log"
951 msgstr "系統日誌"
953 # XXX 暫譯 - acli 20090730
954 msgid "Calling..."
955 msgstr "撥打中..."
957 # NOTE 這是按鈕上的標籤
958 msgid "Hangup"
959 msgstr "掛斷"
961 #. Number of actions
962 msgid "Accept"
963 msgstr "接受"
965 msgid "Reject"
966 msgstr "拒絕"
968 #  XXX 暫譯 - acli 20090730
969 msgid "Call in progress."
970 msgstr "撥打中。"
972 msgid "The call has been terminated."
973 msgstr "通話已中斷。"
975 #, c-format
976 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
977 msgstr "%s 希望與您進行語音通話。"
979 # XXX 媒體? - acli 20090730
980 #, c-format
981 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
982 msgstr "%s 嘗試與您以一種未獲支援的方式進行媒體通話。"
984 msgid "You have rejected the call."
985 msgstr "您拒絕了通話。"
987 # FIXME 暫譯,譯文有待改進 - acli 20090730
988 msgid "call: Make an audio call."
989 msgstr "call:語音通話。"
991 msgid "Emails"
992 msgstr "電子郵件"
994 # XXX 要覆查
995 msgid "You have mail!"
996 msgstr "您收到郵件!"
998 msgid "Sender"
999 msgstr "發信人"
1001 msgid "Subject"
1002 msgstr "主題"
1004 #, c-format
1005 msgid "%s (%s) has %d new message."
1006 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
1007 msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。"
1008 msgstr[1] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。"
1010 msgid "New Mail"
1011 msgstr "新郵件"
1013 #, c-format
1014 msgid "Info for %s"
1015 msgstr "%s 的資訊"
1017 msgid "Buddy Information"
1018 msgstr "好友資訊"
1020 msgid "Continue"
1021 msgstr "繼續"
1023 msgid "IM"
1024 msgstr "即時訊息"
1026 msgid "Invite"
1027 msgstr "邀請"
1029 # TODO 要覆查 - 20061028
1030 msgid "(none)"
1031 msgstr "(沒有名字)"
1033 # XXX 是否應譯「網址」? - 20080508 acli
1034 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
1035 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1036 #. * notify_message. So tread carefully.
1037 msgid "URI"
1038 msgstr "URI"
1040 msgid "ERROR"
1041 msgstr "錯誤"
1043 msgid "loading plugin failed"
1044 msgstr "模組載入失敗"
1046 msgid "unloading plugin failed"
1047 msgstr "模組卸載失敗"
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Name: %s\n"
1052 "Version: %s\n"
1053 "Description: %s\n"
1054 "Author: %s\n"
1055 "Website: %s\n"
1056 "Filename: %s\n"
1057 msgstr ""
1058 "名稱:%s\n"
1059 "版本:%s\n"
1060 "簡介:%s\n"
1061 "作者:%s\n"
1062 "網站:%s\n"
1063 "檔名:%s\n"
1065 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1066 msgstr "設定模組前,請先載入模組。"
1068 msgid "No configuration options for this plugin."
1069 msgstr "此模組並無選項可供設定。"
1071 msgid "Error loading plugin"
1072 msgstr "載入模組途中遭遇錯誤"
1074 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1075 msgstr "所指定的檔案不是有效的模組。"
1077 msgid ""
1078 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1079 msgstr "請開啟「除錯視窗」檢視確實的錯誤訊息。"
1081 msgid "Select plugin to install"
1082 msgstr "請選擇希望安裝的模組"
1084 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1085 msgstr "您可透過以下列表載入或卸載模組。"
1087 msgid "Install Plugin..."
1088 msgstr "安裝模組..."
1090 msgid "Configure Plugin"
1091 msgstr "設定模組"
1093 #. copy the preferences to tmp values...
1094 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1095 #. (that should have been "effect," right?)
1096 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1097 #. Create the window
1098 msgid "Preferences"
1099 msgstr "偏好設定"
1101 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1102 msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"
1104 msgid "New Buddy Pounce"
1105 msgstr "新增好友狀態捕捉"
1107 msgid "Edit Buddy Pounce"
1108 msgstr "編輯好友狀態捕捉"
1110 msgid "Pounce Who"
1111 msgstr "捕捉誰的狀態"
1113 #. Account:
1114 msgid "Account:"
1115 msgstr "帳號:"
1117 msgid "Buddy name:"
1118 msgstr "好友名稱:"
1120 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1121 msgid "Pounce When Buddy..."
1122 msgstr "捕捉狀態..."
1124 msgid "Signs on"
1125 msgstr "登入"
1127 msgid "Signs off"
1128 msgstr "登出"
1130 msgid "Goes away"
1131 msgstr "離開"
1133 msgid "Returns from away"
1134 msgstr "返回"
1136 msgid "Becomes idle"
1137 msgstr "閒置"
1139 msgid "Is no longer idle"
1140 msgstr "不再閒置"
1142 msgid "Starts typing"
1143 msgstr "開始輸入"
1145 msgid "Pauses while typing"
1146 msgstr "暫停輸入"
1148 msgid "Stops typing"
1149 msgstr "停止輸入"
1151 msgid "Sends a message"
1152 msgstr "送出一個訊息"
1154 #. Create the "Action" frame.
1155 msgid "Action"
1156 msgstr "執行動作"
1158 msgid "Open an IM window"
1159 msgstr "開啟即時訊息視窗"
1161 msgid "Pop up a notification"
1162 msgstr "彈出通知"
1164 msgid "Send a message"
1165 msgstr "送出訊息"
1167 msgid "Execute a command"
1168 msgstr "執行指令"
1170 msgid "Play a sound"
1171 msgstr "播放音效"
1173 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1174 msgstr "好友狀態捕捉只在我的狀態不為「上線」時啟用"
1176 msgid "Recurring"
1177 msgstr "重覆發生"
1179 msgid "Cannot create pounce"
1180 msgstr "無法新增好友狀態捕捉"
1182 msgid "You do not have any accounts."
1183 msgstr "未有設定任何帳號"
1185 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1186 msgstr "新增好友狀態捕捉前,必須先新增一個帳號。"
1188 #, c-format
1189 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1190 msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?"
1192 msgid "Buddy Pounces"
1193 msgstr "好友狀態捕捉"
1195 #, c-format
1196 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1197 msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)"
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1201 msgstr "%s 暫停輸入訊息給您 (%s)"
1203 #, c-format
1204 msgid "%s has signed on (%s)"
1205 msgstr "%s 已經登入 (%s)"
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1209 msgstr "%s 由閒置返回 (%s)"
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1213 msgstr "%s 由離開返回 (%s)"
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1217 msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)"
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has signed off (%s)"
1221 msgstr "%s 已經登出 (%s)"
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has become idle (%s)"
1225 msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)"
1227 # XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available
1228 # XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has gone away. (%s)"
1231 msgstr "%s 已經離開。 (%s)"
1233 #, c-format
1234 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1235 msgstr "%s 送出一個訊息給您。 (%s)"
1237 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1238 msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"
1240 msgid "Based on keyboard use"
1241 msgstr "以鍵盤的使用為基準"
1243 msgid "From last sent message"
1244 msgstr "從上次送出訊息時為基準"
1246 # NOTE Using Paladin's wording from 2009/02/27 - acli 20090806
1247 msgid "Never"
1248 msgstr "關閉此功能"
1250 msgid "Show Idle Time"
1251 msgstr "顯示閒置時間"
1253 msgid "Show Offline Buddies"
1254 msgstr "顯示離線好友"
1256 msgid "Notify buddies when you are typing"
1257 msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們"
1259 msgid "Log format"
1260 msgstr "日誌格式"
1262 msgid "Log IMs"
1263 msgstr "記錄所有即時訊息內容"
1265 msgid "Log chats"
1266 msgstr "記錄所有聊天內容"
1268 msgid "Log status change events"
1269 msgstr "記錄所有的狀態改變"
1271 msgid "Report Idle time"
1272 msgstr "閒置時間基準"
1274 msgid "Change status when idle"
1275 msgstr "閒置時更改狀態"
1277 msgid "Minutes before changing status"
1278 msgstr "閒置多少分鐘更改狀態"
1280 msgid "Change status to"
1281 msgstr "更改狀態為"
1283 msgid "Conversations"
1284 msgstr "交談"
1286 msgid "Logging"
1287 msgstr "日誌"
1289 msgid "You must fill all the required fields."
1290 msgstr "請填妥所有必須填寫的欄位。"
1292 msgid "The required fields are underlined."
1293 msgstr "必須填寫的欄位已經附加了底線。"
1295 msgid "Not implemented yet."
1296 msgstr "該功能尚未實作"
1298 msgid "Save File..."
1299 msgstr "儲存檔案..."
1301 msgid "Open File..."
1302 msgstr "開啟檔案..."
1304 # NOTE 這是選擇目錄/檔案夾的彈出視窗
1305 msgid "Choose Location..."
1306 msgstr "請選擇目錄..."
1308 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1309 msgstr "繼續搜尋這個類別的聊天室,請按「Enter」鍵。"
1311 msgid "Get"
1312 msgstr "讀取"
1314 #. Create the window.
1315 msgid "Room List"
1316 msgstr "聊天室清單"
1318 msgid "Buddy logs in"
1319 msgstr "好友登入"
1321 msgid "Buddy logs out"
1322 msgstr "好友登出"
1324 msgid "Message received"
1325 msgstr "收到訊息"
1327 msgid "Message received begins conversation"
1328 msgstr "訊息收到,開始進行交談"
1330 msgid "Message sent"
1331 msgstr "訊息送出"
1333 msgid "Person enters chat"
1334 msgstr "有人進入聊天室"
1336 msgid "Person leaves chat"
1337 msgstr "有人離開聊天室"
1339 msgid "You talk in chat"
1340 msgstr "您在聊天室說話"
1342 msgid "Others talk in chat"
1343 msgstr "其他人在聊天室說話"
1345 msgid "Someone says your username in chat"
1346 msgstr "有人在聊天室中提到您的帳號"
1348 # XXX 譯文有待改進 acli 20100509
1349 msgid "Attention received"
1350 msgstr "對方要求注意"
1352 msgid "GStreamer Failure"
1353 msgstr "GStreamer 錯誤"
1355 msgid "GStreamer failed to initialize."
1356 msgstr "GStreamer 初始化失敗。"
1358 msgid "(default)"
1359 msgstr "(預設)"
1361 msgid "Select Sound File ..."
1362 msgstr "選擇音效檔..."
1364 msgid "Sound Preferences"
1365 msgstr "音效設定"
1367 msgid "Profiles"
1368 msgstr "個人資料"
1370 msgid "Automatic"
1371 msgstr "自動"
1373 msgid "Console Beep"
1374 msgstr "嗶一聲"
1376 msgid "Command"
1377 msgstr "指令"
1379 msgid "No Sound"
1380 msgstr "無音效"
1382 msgid "Sound Method"
1383 msgstr "音效播放方式"
1385 msgid "Method: "
1386 msgstr "播放方式:"
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Sound Command\n"
1391 "(%s for filename)"
1392 msgstr ""
1393 "音效指令:\n"
1394 "(請以 %s 代表檔名)"
1396 #. Sound options
1397 msgid "Sound Options"
1398 msgstr "音效選項"
1400 msgid "Sounds when conversation has focus"
1401 msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效"
1403 # XXX: 務必 聽起來不太恰當。這裡是指 Enable Sound 的選項 - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008
1404 # XXX 「務必」不只指 Enable Sound,也在其他地方用到,改譯「完全啟用」不行 - 20090226 acli
1405 # NOTE Using Paladin's wording from 2009/02/27 - acli 20090806
1406 msgid "Always"
1407 msgstr "啟動此功能"
1409 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
1410 msgid "Only when available"
1411 msgstr "狀態為上線時"
1413 # XXX: 離開區間? - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008
1414 msgid "Only when not available"
1415 msgstr "狀態為非上線時"
1417 msgid "Volume(0-100):"
1418 msgstr "音量(0-100):"
1420 #. Sound events
1421 msgid "Sound Events"
1422 msgstr "事件音效"
1424 msgid "Event"
1425 msgstr "事件"
1427 msgid "File"
1428 msgstr "檔案"
1430 msgid "Test"
1431 msgstr "測試"
1433 msgid "Reset"
1434 msgstr "重置"
1436 msgid "Choose..."
1437 msgstr "選擇..."
1439 #, c-format
1440 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1441 msgstr "您確定要刪除「%s」?"
1443 msgid "Delete Status"
1444 msgstr "移除狀態"
1446 # FIXME 譯得太差了
1447 msgid "Saved Statuses"
1448 msgstr "狀態清單"
1450 # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯
1451 #. title
1452 msgid "Title"
1453 msgstr "職銜"
1455 # NOTE 應指儲存時的格式
1456 msgid "Type"
1457 msgstr "格式"
1459 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1460 #. PurpleStatusPrimitive
1461 #. id - use default
1462 #. name - use default
1463 #. saveable
1464 #. user_settable
1465 #. not independent
1466 #. Attributes - each status can have a message.
1467 msgid "Message"
1468 msgstr "訊息"
1470 #. Use
1471 msgid "Use"
1472 msgstr "使用"
1474 msgid "Invalid title"
1475 msgstr "標題無效"
1477 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1478 msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。"
1480 msgid "Duplicate title"
1481 msgstr "標題重覆"
1483 msgid "Please enter a different title for the status."
1484 msgstr "為給這個狀態輸入另一個標題。"
1486 msgid "Substatus"
1487 msgstr "子狀態"
1489 msgid "Status:"
1490 msgstr "狀態:"
1492 msgid "Message:"
1493 msgstr "訊息:"
1495 msgid "Edit Status"
1496 msgstr "修改狀態"
1498 msgid "Use different status for following accounts"
1499 msgstr "為部份帳號設定不同的狀態"
1501 #. Save & Use
1502 msgid "Save & Use"
1503 msgstr "儲存並使用"
1505 msgid "Certificates"
1506 msgstr "憑證"
1508 msgid "Sounds"
1509 msgstr "音效"
1511 msgid "Statuses"
1512 msgstr "狀態"
1514 msgid "Error loading the plugin."
1515 msgstr "載入模組途中遭遇錯誤。"
1517 msgid "Couldn't find X display"
1518 msgstr "找不到 X Display 的設定"
1520 msgid "Couldn't find window"
1521 msgstr "無法找到視窗"
1523 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1524 msgstr "無法載入模組,因為建置模組時沒有給它加入 X11 支援。"
1526 msgid "GntClipboard"
1527 msgstr "GntClipboard"
1529 msgid "Clipboard plugin"
1530 msgstr "剪貼簿模組"
1532 #  FIXME: 這很不通順
1533 msgid ""
1534 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1535 "X, if possible."
1536 msgstr "當 gnt 的剪貼簿內容有所變更時,儘可能把新的內容匯出至 X 視窗系統。"
1538 #, c-format
1539 msgid "%s just signed on"
1540 msgstr "%s 登入"
1542 #, c-format
1543 msgid "%s just signed off"
1544 msgstr "%s 登出"
1546 #, c-format
1547 msgid "%s sent you a message"
1548 msgstr "%s 送出一個訊息給您"
1550 #, c-format
1551 msgid "%s said your nick in %s"
1552 msgstr "%s 在 %s 提到您的暱稱"
1554 #, c-format
1555 msgid "%s sent a message in %s"
1556 msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給您"
1558 msgid "Buddy signs on/off"
1559 msgstr "好友登入/登出"
1561 msgid "You receive an IM"
1562 msgstr "您收到即時訊息"
1564 msgid "Someone speaks in a chat"
1565 msgstr "有人在聊天室談話"
1567 msgid "Someone says your name in a chat"
1568 msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"
1570 #  NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麵包一樣
1571 msgid "Notify with a toaster when"
1572 msgstr "以下情況下使用多士爐式彈出通知"
1574 msgid "Beep too!"
1575 msgstr "也要「嗶」聲!"
1577 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1578 msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示"
1580 msgid "GntGf"
1581 msgstr "GntGf"
1583 #  NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麪包一樣
1584 msgid "Toaster plugin"
1585 msgstr "多士爐式彈出通知模組"
1587 #, c-format
1588 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1589 msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>"
1591 msgid "History Plugin Requires Logging"
1592 msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能"
1594 msgid ""
1595 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1596 "\n"
1597 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1598 "the same conversation type(s)."
1599 msgstr ""
1600 "日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n"
1601 "\n"
1602 "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。"
1604 msgid "GntHistory"
1605 msgstr "歷史記錄"
1607 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1608 msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"
1610 msgid ""
1611 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1612 "conversation into the current conversation."
1613 msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。"
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "Fetching TinyURL..."
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "取得 TinyURL 中..."
1623 #, c-format
1624 msgid "TinyURL for above: %s"
1625 msgstr "上列網址的 TinyURL:%s"
1627 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1628 msgstr "TinyURL 正在取得縮短的網址中,請稍候..."
1630 # XXX 暫譯 - 20090729 acli
1631 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1632 msgstr "只在網址長度為這個數值或以上時才建立 TinyURL"
1634 # XXX 暫譯 - 20090729 acli
1635 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1636 msgstr "TinyURL(或同類型)網址前綴"
1638 msgid "TinyURL"
1639 msgstr "TinyURL"
1641 msgid "TinyURL plugin"
1642 msgstr "TinyURL 模組"
1644 # NOTE 這個 copying 應係指人手抄寫,因為如果是在電腦上複製,無論網址長短,複製也應該不會有難易之分
1645 # XXX 暫譯 - 20090729 acli
1646 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1647 msgstr "當接收到含有網址的訊息時,使用 TinyURL 縮短網址,好方便抄寫"
1649 msgid "Online"
1650 msgstr "上線"
1652 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1653 msgid "Offline"
1654 msgstr "離線"
1656 msgid "Online Buddies"
1657 msgstr "上線好友"
1659 msgid "Offline Buddies"
1660 msgstr "離線好友"
1662 msgid "Online/Offline"
1663 msgstr "上線/離線"
1665 msgid "Meebo"
1666 msgstr "Meebo"
1668 msgid "No Grouping"
1669 msgstr "不分組"
1671 # XXX 暫譯 20100215/acli
1672 msgid "Nested Subgroup"
1673 msgstr "巢狀子群組"
1675 # XXX 暫譯 20100215/acli
1676 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1677 msgstr "巢狀分組(實驗性功能)"
1679 #  *< name
1680 #  *< version
1681 #  *  summary
1682 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1683 msgstr "為好友清單提供另類的分組顯示方法。"
1685 msgid "Lastlog"
1686 msgstr ""
1688 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1689 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1690 msgstr "lastlog:在交談的回捲緩衝區搜尋字串。"
1692 msgid "GntLastlog"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Lastlog plugin."
1696 msgstr "Lastlog 模組。"
1698 msgid "accounts"
1699 msgstr "帳號清單"
1701 msgid "Password is required to sign on."
1702 msgstr "登入時需要密碼。"
1704 #, c-format
1705 msgid "Enter password for %s (%s)"
1706 msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼"
1708 msgid "Enter Password"
1709 msgstr "輸入密碼"
1711 msgid "Save password"
1712 msgstr "儲存密碼"
1714 #, c-format
1715 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1716 msgstr "找不到 %s 的協定模組"
1718 msgid "Connection Error"
1719 msgstr "連線錯誤"
1721 msgid "New passwords do not match."
1722 msgstr "新密碼並不相符。"
1724 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
1725 msgid "Fill out all fields completely."
1726 msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。"
1728 msgid "Original password"
1729 msgstr "舊密碼"
1731 msgid "New password"
1732 msgstr "新密碼"
1734 msgid "New password (again)"
1735 msgstr "新密碼(再次確認)"
1737 #, c-format
1738 msgid "Change password for %s"
1739 msgstr "修改 %s 的密碼"
1741 msgid "Please enter your current password and your new password."
1742 msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。"
1744 #, c-format
1745 msgid "Change user information for %s"
1746 msgstr "更改 %s 的個人資訊"
1748 msgid "Set User Info"
1749 msgstr "設定使用者資訊"
1751 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1752 msgstr "這個通訊協定不支援設定公開別名。"
1754 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1755 msgstr "這個通訊協定不支援讀取公開別名。"
1757 # XXX 問題:
1758 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
1759 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
1760 # XXX                      我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
1761 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
1762 # XXX                       或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
1763 # XXX - Ambrose 20061123
1764 msgid "Unknown"
1765 msgstr "未知"
1767 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1768 msgid "Buddies"
1769 msgstr "好友"
1771 msgid "buddy list"
1772 msgstr "好友清單"
1774 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1775 msgstr "這張憑證是自簽的,無法自動進行核實。"
1777 msgid ""
1778 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1779 "currently trusted."
1780 msgstr "無法信賴這張憑證,因為目前沒有可信賴的憑證可以驗證這張憑證。"
1782 msgid ""
1783 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1784 "are accurate."
1785 msgstr "這個憑證尚未生效,請確認您電腦上的日期及時間是正確的。"
1787 msgid ""
1788 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1789 "your computer's date and time are accurate."
1790 msgstr "這張憑證已逾期,應視作無效,請確認您電腦上的日期及時間是正確的。"
1792 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1793 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1794 msgstr "這張憑證在這個網域是無效的。"
1796 msgid ""
1797 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1798 "validated."
1799 msgstr ""
1800 "無法核實這張憑證,因為您沒有根憑證機構憑證 (root certificate) 的資料庫。"
1802 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1803 msgstr "這張憑證所出示的憑證鍊是無效的。"
1805 # NOTE: 見 http://grca.nat.gov.tw/qanda1.htm
1806 msgid "The certificate has been revoked."
1807 msgstr "這張憑證已被廢止。"
1809 msgid "An unknown certificate error occurred."
1810 msgstr "發生了一個未知的憑證錯誤。"
1812 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1813 msgstr "(並不相符)"
1815 #  XXX 這是暫譯 - acli 20070913
1816 #. Make messages
1817 #, c-format
1818 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1819 msgstr "%s 出示了以下隨用即棄的憑證:"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Common name: %s %s\n"
1824 "Fingerprint (SHA1): %s"
1825 msgstr ""
1826 "全名:%s %s\n"
1827 "指紋 (SHA1):%s"
1829 #  XXX 這是暫譯 - acli 20070913
1830 #. TODO: Find what the handle ought to be
1831 msgid "Single-use Certificate Verification"
1832 msgstr "核實即棄憑證"
1834 #. Scheme name
1835 #. Pool name
1836 msgid "Certificate Authorities"
1837 msgstr "憑證機構"
1839 #  TODO Untranslated - acli 20070913
1840 #. Scheme name
1841 #. Pool name
1842 msgid "SSL Peers Cache"
1843 msgstr "SSL Peer 快取"
1845 #. Make messages
1846 #, c-format
1847 msgid "Accept certificate for %s?"
1848 msgstr "接受 %s 的憑證嗎?"
1850 #. TODO: Find what the handle ought to be
1851 msgid "SSL Certificate Verification"
1852 msgstr "核實 SSL 憑證"
1854 msgid "_View Certificate..."
1855 msgstr "檢視憑證(_V)"
1857 #, c-format
1858 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1859 msgstr "無法驗證 %s 的憑證。"
1861 #. TODO: Probably wrong.
1862 msgid "SSL Certificate Error"
1863 msgstr "SSL 憑證錯誤"
1865 msgid "Unable to validate certificate"
1866 msgstr "無法驗證憑證"
1868 # FIXME 譯文不太通順 - acli 20070913
1869 # FIXME 譯文仍然是不太順
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1873 "are not connecting to the service you believe you are."
1874 msgstr "這張憑證聲稱它應該屬於「%s」,您目前可能並沒有連線到您希望使用的服務。"
1876 #. Make messages
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Common name: %s\n"
1880 "\n"
1881 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1882 "\n"
1883 "Activation date: %s\n"
1884 "Expiration date: %s\n"
1885 msgstr ""
1886 "全名:%s\n"
1887 "\n"
1888 "指紋 (SHA1):%s\n"
1889 "\n"
1890 "生效日期:%s\n"
1891 "失效日期:%s\n"
1893 #. TODO: Find what the handle ought to be
1894 msgid "Certificate Information"
1895 msgstr "憑證資訊"
1897 #. show error to user
1898 msgid "Registration Error"
1899 msgstr "註冊錯誤"
1901 msgid "Unregistration Error"
1902 msgstr "移除註冊錯誤"
1904 #, c-format
1905 msgid "+++ %s signed on"
1906 msgstr "+++ %s 登入"
1908 #, c-format
1909 msgid "+++ %s signed off"
1910 msgstr "+++ %s 登出"
1912 #. Undocumented
1913 #. Unknown error
1914 msgid "Unknown error"
1915 msgstr "未知錯誤"
1917 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1918 msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。"
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to send message to %s."
1922 msgstr "無法送出訊息給 %s。"
1924 msgid "The message is too large."
1925 msgstr "這個訊息太大了。"
1927 msgid "Unable to send message."
1928 msgstr "無法送出訊息。"
1930 msgid "Send Message"
1931 msgstr "送出訊息"
1933 msgid "_Send Message"
1934 msgstr "送出訊息(_S)"
1936 #, c-format
1937 msgid "%s entered the room."
1938 msgstr "%s 進入聊天室。"
1940 #, c-format
1941 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1942 msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"
1944 #, c-format
1945 msgid "You are now known as %s"
1946 msgstr "你改變暱稱為 %s"
1948 #, c-format
1949 msgid "%s is now known as %s"
1950 msgstr "%s 改變暱稱為 %s"
1952 #, c-format
1953 msgid "%s left the room."
1954 msgstr "%s 離開聊天室。"
1956 #, c-format
1957 msgid "%s left the room (%s)."
1958 msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"
1960 msgid "Invite to chat"
1961 msgstr "邀請進入聊天室"
1963 #. Put our happy label in it.
1964 msgid ""
1965 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1966 "invite message."
1967 msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to get connection: %s"
1971 msgstr "無法建立連結:%s"
1973 # TODO 覆查譯文 - 20061028
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to get name: %s"
1976 msgstr "無法取得名稱:%s"
1978 # TODO 覆查譯文 - 20061028
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to get serv name: %s"
1981 msgstr "無法取得伺服器名稱:%s"
1983 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1984 msgstr "因下列原因,Purple 的 D-BUS 伺服器未有執行"
1986 # NOTE 暫譯,或許有其他意義
1987 msgid "No name"
1988 msgstr "未命名"
1990 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1991 msgstr "無法建立解析程序\n"
1993 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1994 msgstr "無法送出訊息給解析程序\n"
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Error resolving %s:\n"
1999 "%s"
2000 msgstr ""
2001 "解析 %s 途中發生了錯誤:\n"
2002 "%s"
2004 #, c-format
2005 msgid "Error resolving %s: %d"
2006 msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d"
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Error reading from resolver process:\n"
2011 "%s"
2012 msgstr ""
2013 "由解析程序讀取時發生錯誤:\n"
2014 "%s"
2016 #, c-format
2017 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2018 msgstr "解析程序已結束,但未有回覆我方發出的請求"
2020 #, c-format
2021 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2022 msgstr "將 %s 轉換成 punycode 途中發生了錯誤:%d"
2024 #, c-format
2025 msgid "Thread creation failure: %s"
2026 msgstr "無法建立執行緒:%s"
2028 msgid "Unknown reason"
2029 msgstr "原因不明"
2031 # XXX 暫譯 acli 20110507
2032 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2033 msgstr "Tor 代理伺服器使用模式中,DNS 解析中止。"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Error reading %s: \n"
2038 "%s.\n"
2039 msgstr ""
2040 "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n"
2041 "%s。\n"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Error writing %s: \n"
2046 "%s.\n"
2047 msgstr ""
2048 "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n"
2049 "%s。\n"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Error accessing %s: \n"
2054 "%s.\n"
2055 msgstr ""
2056 "存取 %s 途中發生了錯誤:\n"
2057 "%s。\n"
2059 msgid "Directory is not writable."
2060 msgstr "目錄是唯讀的。"
2062 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2063 msgstr "無法傳送空的檔案。"
2065 msgid "Cannot send a directory."
2066 msgstr "無法傳送目錄。"
2068 #, c-format
2069 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2070 msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n"
2072 msgid "File is not readable."
2073 msgstr "無法讀取檔案。"
2075 #, c-format
2076 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2077 msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"
2079 #, c-format
2080 msgid "%s wants to send you a file"
2081 msgstr "%s 想要傳送個檔案給您"
2083 #, c-format
2084 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2085 msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?"
2087 #  XXX 暫譯
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "A file is available for download from:\n"
2091 "Remote host: %s\n"
2092 "Remote port: %d"
2093 msgstr ""
2094 "有檔案可以下載:\n"
2095 "遠端主機 :%s\n"
2096 "遠端通訊埠:%d"
2098 #, c-format
2099 msgid "%s is offering to send file %s"
2100 msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」"
2102 #, c-format
2103 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2104 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n"
2106 #, c-format
2107 msgid "Offering to send %s to %s"
2108 msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中"
2110 #, c-format
2111 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2112 msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s"
2114 #, c-format
2115 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2116 msgstr "檔案 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 傳送完畢"
2118 #, c-format
2119 msgid "Transfer of file %s complete"
2120 msgstr "檔案 %s 傳送完畢"
2122 msgid "File transfer complete"
2123 msgstr "檔案傳輸完畢"
2125 #, c-format
2126 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2127 msgstr "您取消了 %s 的傳送"
2129 msgid "File transfer cancelled"
2130 msgstr "檔案傳輸已取消"
2132 #, c-format
2133 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2134 msgstr "%s 取消了 %s 的傳送"
2136 #, c-format
2137 msgid "%s cancelled the file transfer"
2138 msgstr "%s 取消了檔案傳輸"
2140 #, c-format
2141 msgid "File transfer to %s failed."
2142 msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。"
2144 #, c-format
2145 msgid "File transfer from %s failed."
2146 msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。"
2148 msgid "Run the command in a terminal"
2149 msgstr "在終端機執行指令"
2151 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2152 msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)"
2154 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2155 msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)"
2157 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2158 msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)"
2160 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2161 msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)"
2163 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2164 msgstr "處理「msnim」網址的指令(如有啟用)"
2166 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2167 msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)"
2169 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2170 msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)"
2172 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2173 msgstr "處理「ymsgr」網址的指令(如有啟用)"
2175 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2176 msgstr "處理「aim」網址的指令"
2178 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2179 msgstr "處理「gg」網址的指令"
2181 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2182 msgstr "處理「icq」網址的指令"
2184 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2185 msgstr "處理「irc」網址的指令"
2187 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2188 msgstr "處理「msnim」網址的指令"
2190 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2191 msgstr "處理「sip」網址的指令"
2193 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2194 msgstr "處理「xmpp」網址的指令"
2196 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2197 msgstr "處理「ymsgr」網址的指令"
2199 msgid ""
2200 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2201 "URLs."
2202 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。"
2204 msgid ""
2205 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2206 "URLs."
2207 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。"
2209 msgid ""
2210 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2211 "URLs."
2212 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。"
2214 msgid ""
2215 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2216 "URLs."
2217 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。"
2219 msgid ""
2220 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2221 "URLs."
2222 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「msnim」網址。"
2224 msgid ""
2225 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2226 "URLs."
2227 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。"
2229 msgid ""
2230 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2231 "URLs."
2232 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。"
2234 msgid ""
2235 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2236 "URLs."
2237 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「ymsgr」網址。"
2239 msgid ""
2240 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2241 "terminal."
2242 msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。"
2244 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2245 msgstr "指令是否應處理「aim」網址"
2247 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2248 msgstr "指令是否應處理「gg」網址"
2250 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2251 msgstr "指令是否應處理「icq」網址"
2253 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2254 msgstr "指令是否應處理「irc」網址"
2256 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2257 msgstr "指令是否應處理「msnim」網址"
2259 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2260 msgstr "指令是否應處理「sip」網址"
2262 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2263 msgstr "指令是否應處理「xmpp」網址"
2265 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2266 msgstr "指令是否應處理「ymsgr」網址"
2268 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2269 msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>"
2271 msgid "HTML"
2272 msgstr "HTML"
2274 msgid "Plain text"
2275 msgstr "純文字"
2277 #  NOTE: xfce 譯「flat file」為「平面檔案」
2278 msgid "Old flat format"
2279 msgstr "舊式平面檔案"
2281 msgid "Logging of this conversation failed."
2282 msgstr "無法記錄這個交談。"
2284 msgid "XML"
2285 msgstr "XML"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2290 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2291 msgstr ""
2292 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
2293 "</b></font> %s<br/>\n"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2298 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2299 msgstr ""
2300 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
2301 "</b></font> %s<br/>\n"
2303 # XXX 暫譯
2304 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2305 msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>"
2307 #, c-format
2308 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2309 msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>"
2311 #, c-format
2312 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2313 msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n"
2315 # NOTE GStreamer 似乎沒有翻譯「codec」一字
2316 # XXX 轉碼器(微軟譯法)?編碼解碼器?解碼器?
2317 msgid ""
2318 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2319 "packages."
2320 msgstr "找不到任何轉碼器。請安裝一些提供轉碼器的 GStreamer 套件。"
2322 msgid ""
2323 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2324 msgstr ""
2325 "由於在 fs-codecs.conf 中指定的轉碼器偏好過於嚴格,沒有乎合偏好的轉碼器可用。"
2327 # NOTE「non-recoverable」當然不解「嚴重」,但這似乎是 glibc 的譯法
2328 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2329 msgstr "發生了一個嚴重的 Farsight2 錯誤。"
2331 msgid "Error with your microphone"
2332 msgstr "您的麥克風出現錯誤"
2334 msgid "Error with your webcam"
2335 msgstr "您的 webcam 出現錯誤"
2337 msgid "Conference error"
2338 msgstr "會議室錯誤"
2340 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090902
2341 #, c-format
2342 msgid "Error creating session: %s"
2343 msgstr "建立通話工作階段失敗:%s"
2345 #, c-format
2346 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2347 msgstr "您目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。"
2349 msgid "This plugin has not defined an ID."
2350 msgstr "這個模組未有定義它的 ID。"
2352 # FIXME 這看來譯錯了 - acli 20090902
2353 #, c-format
2354 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2355 msgstr "模組不符 %d (需要 %d)"
2357 #, c-format
2358 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2359 msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)"
2361 msgid ""
2362 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2363 msgstr "模組並未提供所有必需的函數 (list_icon、login 及 close)"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2368 "again."
2369 msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"
2371 msgid "Unable to load the plugin"
2372 msgstr "無法載入模組"
2374 #, c-format
2375 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2376 msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"
2378 msgid "Unable to load your plugin."
2379 msgstr "無法載入您所提供的模組。"
2381 #, c-format
2382 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2383 msgstr "模組「%s」需要模組「%s」,但後者卸載失敗。"
2385 msgid "Autoaccept"
2386 msgstr "自動接受"
2388 #  FIXME
2389 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2390 msgstr "來自選取了的使用者的檔案傳輸要求一概自動接受。"
2392 #, c-format
2393 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2394 msgstr "「%s」要求傳輸檔案「%s」,已獲自動接受。"
2396 msgid "Autoaccept complete"
2397 msgstr "自動接受完畢"
2399 #, c-format
2400 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2401 msgstr "當「%s」要求檔案傳輸時"
2403 msgid "Set Autoaccept Setting"
2404 msgstr "設定自動接受選項"
2406 msgid "_Save"
2407 msgstr "儲存(_S)"
2409 msgid "_Cancel"
2410 msgstr "取消(_C)"
2412 #  TODO: 不通順 - 20070414
2413 msgid "Ask"
2414 msgstr "問一問我"
2416 msgid "Auto Accept"
2417 msgstr "自動接受"
2419 #  *< api_version
2420 #  *< type
2421 #  *< ui_requirement
2422 #  *< flags
2423 #  *< dependencies
2424 #  *< priority
2425 #  *< id
2426 #  *< api_version
2427 #  *< type
2428 #  *< ui_requirement
2429 #  *< flags
2430 #  *< dependencies
2431 #  *< priority
2432 #  *< id
2433 msgid "Auto Reject"
2434 msgstr "自動拒絶"
2436 #  NOTE 這些都是視窗標題
2437 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2438 msgstr "自動接受檔案傳輸..."
2440 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2441 msgid ""
2442 "Path to save the files in\n"
2443 "(Please provide the full path)"
2444 msgstr ""
2445 "檔案儲存路徑\n"
2446 "(請提供完整路徑)"
2448 msgid ""
2449 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2450 "*not* on your buddy list:"
2451 msgstr "當一個不在您好友清單內的使用者要求檔案傳輸時"
2453 msgid ""
2454 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2455 "(only when there's no conversation with the sender)"
2456 msgstr ""
2457 "當完成自動接受檔案傳輸時跳出視窗通知\n"
2458 "(只發生在未與傳送者進行交談的情況下)"
2460 # XXX 20080810 acli
2461 msgid "Create a new directory for each user"
2462 msgstr "給每個使用者建立該使用者專用的目綠"
2464 msgid "Escape the filenames"
2465 msgstr "逸出檔案名稱中的特別字元"
2467 msgid "Notes"
2468 msgstr "備註"
2470 msgid "Enter your notes below..."
2471 msgstr "請在下面的空位輸入備註"
2473 msgid "Edit Notes..."
2474 msgstr "編輯備註..."
2476 #. *< major version
2477 #. *< minor version
2478 #. *< type
2479 #. *< ui_requirement
2480 #. *< flags
2481 #. *< dependencies
2482 #. *< priority
2483 #. *< id
2484 msgid "Buddy Notes"
2485 msgstr "好友備註"
2487 #. *< name
2488 #. *< version
2489 msgid "Store notes on particular buddies."
2490 msgstr "給個別好友加上備註。"
2492 #. *< summary
2493 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2494 msgstr "提供給好友清單上的好友加上備註的功能。"
2496 #. *< type
2497 #. *< ui_requirement
2498 #. *< flags
2499 #. *< dependencies
2500 #. *< priority
2501 #. *< id
2502 msgid "Cipher Test"
2503 msgstr "加密測試"
2505 #. *< name
2506 #. *< version
2507 #. *  summary
2508 #. *  description
2509 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2510 msgstr "測試 libpurple 提供的各種加密方式 (cipher)。"
2512 #. *< type
2513 #. *< ui_requirement
2514 #. *< flags
2515 #. *< dependencies
2516 #. *< priority
2517 #. *< id
2518 msgid "DBus Example"
2519 msgstr "DBus範例"
2521 #. *< name
2522 #. *< version
2523 #. *  summary
2524 #. *  description
2525 msgid "DBus Plugin Example"
2526 msgstr "DBus模組範例"
2528 #. *< type
2529 #. *< ui_requirement
2530 #. *< flags
2531 #. *< dependencies
2532 #. *< priority
2533 #. *< id
2534 msgid "File Control"
2535 msgstr "檔案控制"
2537 #. *< name
2538 #. *< version
2539 #. *  summary
2540 #. *  description
2541 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2542 msgstr "提供透過在檔案中輸入指令來控制本程式的功能。"
2544 #  NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思
2545 #  FIXME 譯文有待改進
2546 msgid "Minutes"
2547 msgstr "分鐘數"
2549 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2550 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2551 msgid "I'dle Mak'er"
2552 msgstr "I'dle Mak'er"
2554 msgid "Set Account Idle Time"
2555 msgstr "自定個別帳號的閒置時間"
2557 msgid "_Set"
2558 msgstr "設定(_S)"
2560 msgid "None of your accounts are idle."
2561 msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。"
2563 msgid "Unset Account Idle Time"
2564 msgstr "取消帳號閒置時間設定"
2566 msgid "_Unset"
2567 msgstr "取消設定(_U)"
2569 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2570 msgstr "設定所有帳號的閒置時間"
2572 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2573 msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間"
2575 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2576 msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間"
2578 #. *< type
2579 #. *< ui_requirement
2580 #. *< flags
2581 #. *< dependencies
2582 #. *< priority
2583 #. *< id
2584 msgid "IPC Test Client"
2585 msgstr "IPC 測試用戶端"
2587 #. *< name
2588 #. *< version
2589 #. *  summary
2590 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2591 msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。"
2593 # FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
2594 # NOTE 譯文更動 by Paladin
2595 # NOTE Patch by Kevin Leung
2596 #. *  description
2597 msgid ""
2598 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2599 "calls the commands registered."
2600 msgstr ""
2601 "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。"
2603 #. *< type
2604 #. *< ui_requirement
2605 #. *< flags
2606 #. *< dependencies
2607 #. *< priority
2608 #. *< id
2609 msgid "IPC Test Server"
2610 msgstr "IPC 測試伺服器"
2612 #. *< name
2613 #. *< version
2614 #. *  summary
2615 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2616 msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。"
2618 # FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
2619 # NOTE 譯文更動 by Paladin
2620 # NOTE Patch by Kevin Leung
2621 #. *  description
2622 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2623 msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。"
2625 msgid "Hide Joins/Parts"
2626 msgstr "以下情況下隱藏「加入/離開聊天室」的訊息"
2628 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2629 msgid "For rooms with more than this many people"
2630 msgstr "聊天室內的人數多於"
2632 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2633 msgstr "以分鐘計,對方沒有談話超過"
2635 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2636 msgstr "隱藏規則亦適用於好友"
2638 #  XXX 不通順
2639 #. *< type
2640 #. *< ui_requirement
2641 #. *< flags
2642 #. *< dependencies
2643 #. *< priority
2644 #. *< id
2645 msgid "Join/Part Hiding"
2646 msgstr "隱藏「加入/離開聊天室」訊息"
2648 #  XXX 不通順
2649 #. *< name
2650 #. *< version
2651 #. *  summary
2652 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2653 msgstr "不顯示多餘的「加入/離開聊天室」訊息"
2655 #. *  description
2656 msgid ""
2657 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2658 "actively taking part in a conversation."
2659 msgstr ""
2660 "這個模組係針對大型聊天室內不停出現「加入/離開聊天室」訊息的問題而設。除非是正"
2661 "在聊天的使用者加入/離開聊天室,否則所有其他的「加入/離開聊天室」訊息將一概于"
2662 "以隱藏。"
2664 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2665 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2666 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2667 #. * not a real timezone.
2668 msgid "(UTC)"
2669 msgstr "(UTC)"
2671 msgid "User is offline."
2672 msgstr "使用者是離線的。"
2674 msgid "Auto-response sent:"
2675 msgstr "自動回應送出:"
2677 #, c-format
2678 msgid "%s has signed off."
2679 msgstr "%s 已經登出。"
2681 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2682 msgstr "一個或多個訊息可能傳送失敗。"
2684 msgid "You were disconnected from the server."
2685 msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"
2687 msgid ""
2688 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2689 "logged in."
2690 msgstr "您目前是離線狀態。在您重新登入前,將無法收到任何訊息。"
2692 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2693 msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。"
2695 msgid "Message could not be sent."
2696 msgstr "訊息無法送出。"
2698 # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。
2699 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2700 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2701 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2702 msgid "Adium"
2703 msgstr "Adium"
2705 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2706 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2707 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2708 msgid "Fire"
2709 msgstr "Fire"
2711 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2712 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2713 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2714 msgid "Messenger Plus!"
2715 msgstr "Messenger Plus!"
2717 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2718 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2719 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2720 msgid "QIP"
2721 msgstr "QIP"
2723 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2724 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2725 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2726 msgid "MSN Messenger"
2727 msgstr "MSN Messenger"
2729 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2730 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2731 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2732 msgid "Trillian"
2733 msgstr "Trillian"
2735 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2736 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2737 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2738 msgid "aMSN"
2739 msgstr "aMSN"
2741 #. Add general preferences.
2742 msgid "General Log Reading Configuration"
2743 msgstr "基本的日誌讀取設定"
2745 msgid "Fast size calculations"
2746 msgstr "快速計算日誌大小"
2748 #  XXX 譯文計有「啟發式XX」、「經驗法則」、「發現技法」、「探索法」、「探究法」等(後兩者似乎只限用於數學)
2749 #  XXX 這裏的「name heuristics」是指一些幫助 Pidgin「估計」帳號身分的經驗性規則;單從字義判斷,合用的譯文只有「經驗法則」
2750 msgid "Use name heuristics"
2751 msgstr "匹配帳號時使用經驗法則 (heuristics)"
2753 #. Add Log Directory preferences.
2754 msgid "Log Directory"
2755 msgstr "日誌目錄"
2757 #. *< type
2758 #. *< ui_requirement
2759 #. *< flags
2760 #. *< dependencies
2761 #. *< priority
2762 #. *< id
2763 msgid "Log Reader"
2764 msgstr "日誌檢視器"
2766 #. *< name
2767 #. *< version
2768 #. * summary
2769 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2770 msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。"
2772 # XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025
2773 #. * description
2774 msgid ""
2775 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2776 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2777 "\n"
2778 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2779 "at your own risk!"
2780 msgstr ""
2781 "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 "
2782 "Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger、aMSN、以及 Trillian。\n"
2783 "\n"
2784 "注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!"
2786 msgid "Mono Plugin Loader"
2787 msgstr "Mono 模組載入器"
2789 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2790 msgstr "使用Mono讀取.NET模組"
2792 msgid "Add new line in IMs"
2793 msgstr "開新行適用於即時訊息"
2795 msgid "Add new line in Chats"
2796 msgstr "開新行適用於聊天室"
2798 #. *< magic
2799 #. *< major version
2800 #. *< minor version
2801 #. *< type
2802 #. *< ui_requirement
2803 #. *< flags
2804 #. *< dependencies
2805 #. *< priority
2806 #. *< id
2807 msgid "New Line"
2808 msgstr "開新行"
2810 #. *< name
2811 #. *< version
2812 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2813 msgstr "顯示訊息前先開新行。"
2815 #. *< summary
2816 msgid ""
2817 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2818 "the username in the conversation window."
2819 msgstr "顯示即時或聊天訊息前先開新行,使帳號和訊息分行顯示。"
2821 msgid "Offline Message Emulation"
2822 msgstr "離線訊息模擬模組"
2824 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2825 msgstr "好友離線時,利用「好友狀態捕捉」功能儲存送出的訊息。"
2827 msgid ""
2828 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2829 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2830 msgstr ""
2831 "未能送出的訊息將會儲存成「好友狀態捕捉」。如有需要,訊息可在「好友狀態捕捉」"
2832 "的對話視窗中編輯或刪除。"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2837 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2838 msgstr ""
2839 "「%s」目前為離線,您要使用「好友狀態捕捉」功能儲存未能送出的訊息嗎?(儲存的"
2840 "訊息將在「%s」下次登入時自動送出)"
2842 msgid "Offline Message"
2843 msgstr "離線訊息"
2845 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2846 msgstr "您可以在「好友狀態捕捉」的對話視窗中編輯或刪除狀態捕捉"
2848 msgid "Yes"
2849 msgstr "是"
2851 msgid "No"
2852 msgstr "否"
2854 msgid "Save offline messages in pounce"
2855 msgstr "使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息"
2857 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2858 msgstr "毋須提問,務必使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息。"
2860 msgid "One Time Password"
2861 msgstr "一次性密碼"
2863 #. *< type
2864 #. *< ui_requirement
2865 #. *< flags
2866 #. *< dependencies
2867 #. *< priority
2868 #. *< id
2869 msgid "One Time Password Support"
2870 msgstr "一次性密碼支援"
2872 #. *< name
2873 #. *< version
2874 #. *  summary
2875 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2876 msgstr "強制密碼只用一次"
2878 # XXX 譯文不太通順 - acli 20091128
2879 #. *  description
2880 msgid ""
2881 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2882 "are only used in a single successful connection.\n"
2883 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2884 msgstr ""
2885 "針對個別不記住密碼的帳號,讓您強制成功登入後不會再使用同一個密碼。注意:使用"
2886 "這個功能,帳號必須停用「記住密碼」選項"
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "Perl Plugin Loader"
2895 msgstr "Perl 模組載入器"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *< summary
2900 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2901 msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"
2903 msgid "Psychic Mode"
2904 msgstr "未卜先知"
2906 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2907 msgstr "「未卜先知」將要開始的交談"
2909 msgid ""
2910 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2911 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2912 msgstr ""
2913 "對方一開始與您交談,就立即打開交談視窗。適用於 AIM、ICQ、XMPP、Sametime 及 "
2914 "Yahoo。"
2916 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2917 msgstr "您感受到了原力的擾動..."
2919 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2920 msgstr "只用於好友清單中的使用者"
2922 msgid "Disable when away"
2923 msgstr "離開時停用"
2925 # FIXME 譯文有待改進 - 20061027
2926 msgid "Display notification message in conversations"
2927 msgstr "在交談內顯示通知訊息"
2929 msgid "Raise psychic conversations"
2930 msgstr "浮現「未卜先知」的交談"
2932 #. *< type
2933 #. *< ui_requirement
2934 #. *< flags
2935 #. *< dependencies
2936 #. *< priority
2937 #. *< id
2938 msgid "Signals Test"
2939 msgstr "信號測試"
2941 #. *< name
2942 #. *< version
2943 #. *  summary
2944 #. *  description
2945 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2946 msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"
2948 #. *< type
2949 #. *< ui_requirement
2950 #. *< flags
2951 #. *< dependencies
2952 #. *< priority
2953 #. *< id
2954 msgid "Simple Plugin"
2955 msgstr "簡易模組"
2957 #. *< name
2958 #. *< version
2959 #. *  summary
2960 #. *  description
2961 msgid "Tests to see that most things are working."
2962 msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"
2964 #. Scheme name
2965 msgid "X.509 Certificates"
2966 msgstr "X.509 憑證"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "GNUTLS"
2975 msgstr "GNUTLS"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2982 msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。"
2984 #. *< type
2985 #. *< ui_requirement
2986 #. *< flags
2987 #. *< dependencies
2988 #. *< priority
2989 #. *< id
2990 msgid "NSS"
2991 msgstr "NSS"
2993 #. *< name
2994 #. *< version
2995 #. *  summary
2996 #. *  description
2997 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2998 msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。"
3000 #. *< type
3001 #. *< ui_requirement
3002 #. *< flags
3003 #. *< dependencies
3004 #. *< priority
3005 #. *< id
3006 msgid "SSL"
3007 msgstr "SSL"
3009 #. *< name
3010 #. *< version
3011 #. *  summary
3012 #. *  description
3013 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3014 msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。"
3016 #, c-format
3017 msgid "%s is no longer away."
3018 msgstr "%s 由離開返回。"
3020 #, c-format
3021 msgid "%s has gone away."
3022 msgstr "%s 已經離開。"
3024 #, c-format
3025 msgid "%s has become idle."
3026 msgstr "%s 變更狀態為閒置。"
3028 #, c-format
3029 msgid "%s is no longer idle."
3030 msgstr "%s 由閒置返回。"
3032 #, c-format
3033 msgid "%s has signed on."
3034 msgstr "%s 已經登入。"
3036 msgid "Notify When"
3037 msgstr "何時通知"
3039 msgid "Buddy Goes _Away"
3040 msgstr "好友離開(_A)"
3042 msgid "Buddy Goes _Idle"
3043 msgstr "好友閒置(_I)"
3045 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3046 msgstr "好友登入/登出 (_S)"
3048 #. *< type
3049 #. *< ui_requirement
3050 #. *< flags
3051 #. *< dependencies
3052 #. *< priority
3053 #. *< id
3054 msgid "Buddy State Notification"
3055 msgstr "好友狀態通知"
3057 #. *< name
3058 #. *< version
3059 #. *  summary
3060 #. *  description
3061 msgid ""
3062 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3063 "idle."
3064 msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"
3066 msgid "Tcl Plugin Loader"
3067 msgstr "Tcl 模組載入器"
3069 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3070 msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援"
3072 msgid ""
3073 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3074 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3075 msgstr ""
3076 "找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www.activestate."
3077 "com 下載及安裝 ActiveTCL。\n"
3079 msgid ""
3080 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3081 "im/BonjourWindows for more information."
3082 msgstr ""
3083 "找不到 Apple 的「Bonjour For Windows」工具,詳情請到網址 http://d.pidgin.im/"
3084 "BonjourWindows 查閱。"
3086 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3087 msgstr "無法監聽來訊的即時訊息連線"
3089 msgid ""
3090 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3091 msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?"
3093 msgid "First name"
3094 msgstr "名"
3096 msgid "Last name"
3097 msgstr "姓"
3099 #. email
3100 msgid "Email"
3101 msgstr "電子郵件"
3103 msgid "AIM Account"
3104 msgstr "AIM 帳號"
3106 msgid "XMPP Account"
3107 msgstr "XMPP 帳號"
3109 #. *< type
3110 #. *< ui_requirement
3111 #. *< flags
3112 #. *< dependencies
3113 #. *< priority
3114 #. *< id
3115 #. *< name
3116 #. *< version
3117 #. *  summary
3118 #. *  description
3119 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3120 msgstr "Bonjour 協定模組"
3122 #  XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414
3123 #  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
3124 msgid "Purple Person"
3125 msgstr "連絡人"
3127 #. Creating the options for the protocol
3128 msgid "Local Port"
3129 msgstr "本地端通訊埠"
3131 # NOTE 這是通訊協定名稱,不是問候語
3132 msgid "Bonjour"
3133 msgstr "Bonjour"
3135 #, c-format
3136 msgid "%s has closed the conversation."
3137 msgstr "%s 已經關閉這個交談。"
3139 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3140 msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。"
3142 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3143 msgstr "和本地端的 mDNSResponder 溝通時發生錯誤"
3145 msgid "Invalid proxy settings"
3146 msgstr "無效的代理伺服器設定"
3148 msgid ""
3149 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3150 "invalid."
3151 msgstr ""
3152 "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱或通訊埠是無效的。"
3154 msgid "Token Error"
3155 msgstr "符記錯誤"
3157 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3158 msgstr "無法取得符記。\n"
3160 msgid "Save Buddylist..."
3161 msgstr "儲存好友清單..."
3163 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3164 msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。"
3166 msgid "Buddylist saved successfully!"
3167 msgstr "好友清單儲存成功!"
3169 #, c-format
3170 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3171 msgstr "無法把 %s 的好友清單寫入至檔案「%s」"
3173 msgid "Couldn't load buddylist"
3174 msgstr "無法讀入好友清單"
3176 msgid "Load Buddylist..."
3177 msgstr "讀取好友清單..."
3179 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3180 msgstr "好友清單讀取成功!"
3182 msgid "Save buddylist..."
3183 msgstr "儲存好友清單..."
3185 msgid "Load buddylist from file..."
3186 msgstr "自檔案讀取好友清單..."
3188 msgid "You must fill in all registration fields"
3189 msgstr "必需填妥所有註冊資料欄位"
3191 msgid "Passwords do not match"
3192 msgstr "兩個密碼並不相符"
3194 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3195 msgstr "無法註冊新帳號,錯誤原因不明。"
3197 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3198 msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊"
3200 msgid "Registration completed successfully!"
3201 msgstr "註冊成功!"
3203 msgid "Password"
3204 msgstr "密碼"
3206 msgid "Password (again)"
3207 msgstr "舊密碼(再次確認)"
3209 msgid "Enter captcha text"
3210 msgstr "請輸入驗證圖片內的文字"
3212 msgid "Captcha"
3213 msgstr "驗證圖片"
3215 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3216 msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號"
3218 msgid "Please, fill in the following fields"
3219 msgstr "請輸入以下的欄位"
3221 msgid "City"
3222 msgstr "城市"
3224 msgid "Year of birth"
3225 msgstr "出生年"
3227 #. gender
3228 msgid "Gender"
3229 msgstr "性別"
3231 msgid "Male or female"
3232 msgstr "男性或女性"
3234 #. 0
3235 msgid "Male"
3236 msgstr "男"
3238 msgid "Female"
3239 msgstr "女"
3241 msgid "Only online"
3242 msgstr "只有上線"
3244 msgid "Find buddies"
3245 msgstr "搜尋好友"
3247 msgid "Please, enter your search criteria below"
3248 msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件"
3250 msgid "Fill in the fields."
3251 msgstr "填到欄位中。"
3253 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3254 msgstr "您目前所提供的密碼與指定的帳號不符。"
3256 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3257 msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n"
3259 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3260 msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼"
3262 msgid "Password was changed successfully!"
3263 msgstr "密碼修改成功!"
3265 msgid "Current password"
3266 msgstr "舊密碼"
3268 msgid "Password (retype)"
3269 msgstr "密碼(再次輸入)"
3271 msgid "Enter current token"
3272 msgstr "輸入目前的密碼"
3274 msgid "Current token"
3275 msgstr "目前密碼"
3277 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3278 msgstr "請輸入您的舊密碼及你的新密碼:"
3280 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3281 msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼"
3283 msgid "Show status to:"
3284 msgstr "顯示狀態給:"
3286 msgid "All people"
3287 msgstr "所有人"
3289 msgid "Only buddies"
3290 msgstr "只限好友"
3292 msgid "Change status broadcasting"
3293 msgstr "更改狀態廣播設定"
3295 msgid "Please, select who can see your status"
3296 msgstr "請選擇誰可以檢視您的狀態"
3298 #, c-format
3299 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3300 msgstr "選取一個聊天室給好友;%s"
3302 msgid "Add to chat..."
3303 msgstr "新增到聊天室..."
3305 #. 0
3306 #. Global
3307 msgid "Available"
3308 msgstr "上線"
3310 #. 2
3311 msgid "Chatty"
3312 msgstr "想聊天"
3314 #. 3
3315 msgid "Do Not Disturb"
3316 msgstr "請勿打擾"
3318 #. 1
3319 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3320 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3321 #. Away stuff
3322 msgid "Away"
3323 msgstr "離開"
3325 msgid "UIN"
3326 msgstr "帳號"
3328 #. first name
3329 #. optional information
3330 msgid "First Name"
3331 msgstr "名"
3333 msgid "Birth Year"
3334 msgstr "出生年"
3336 msgid "Unable to display the search results."
3337 msgstr "無法顯示搜尋結果。"
3339 # FIXME 這不像對,要覆查 - 20061028
3340 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3341 msgstr "Gadu-Gadu 公共字典"
3343 msgid "Search results"
3344 msgstr "搜尋結果"
3346 msgid "No matching users found"
3347 msgstr "找不到符合的使用者"
3349 msgid "There are no users matching your search criteria."
3350 msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。"
3352 msgid "Unable to read from socket"
3353 msgstr "無法讀取 Socket"
3355 msgid "Buddy list downloaded"
3356 msgstr "下載好友清單"
3358 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3359 msgstr "您已從伺服器下載好友清單。"
3361 msgid "Buddy list uploaded"
3362 msgstr "上傳好友清單"
3364 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3365 msgstr "您的好友清單已被存放於伺服器上。"
3367 # TODO 要覆查 - 20061027
3368 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3369 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3370 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3371 msgid "Connected"
3372 msgstr "已連結"
3374 msgid "Connection failed"
3375 msgstr "連線失敗"
3377 msgid "Add to chat"
3378 msgstr "新增到聊天室"
3380 msgid "Chat _name:"
3381 msgstr "聊天室名稱(_N):"
3383 #, c-format
3384 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3385 msgstr "無法解析主機名稱「%s」:%s"
3387 #. 1. connect to server
3388 #. connect to the server
3389 msgid "Connecting"
3390 msgstr "連線中"
3392 msgid "Chat error"
3393 msgstr "聊天錯誤"
3395 msgid "This chat name is already in use"
3396 msgstr "聊天室名稱正在使用中"
3398 msgid "Not connected to the server"
3399 msgstr "尚未連線到伺服器"
3401 msgid "Find buddies..."
3402 msgstr "尋找好友..."
3404 msgid "Change password..."
3405 msgstr "修改密碼..."
3407 msgid "Upload buddylist to Server"
3408 msgstr "上傳好友清單到伺服器"
3410 msgid "Download buddylist from Server"
3411 msgstr "自伺服器下載好友清單"
3413 msgid "Delete buddylist from Server"
3414 msgstr "將伺服器上的好友清單刪除"
3416 msgid "Save buddylist to file..."
3417 msgstr "儲存好友清單到檔案中..."
3419 #. magic
3420 #. major_version
3421 #. minor_version
3422 #. plugin type
3423 #. ui_requirement
3424 #. flags
3425 #. dependencies
3426 #. priority
3427 #. id
3428 #. name
3429 #. version
3430 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3431 msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"
3433 #. summary
3434 msgid "Polish popular IM"
3435 msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式"
3437 msgid "Gadu-Gadu User"
3438 msgstr "Gadu-Gadu 使用者"
3440 msgid "GG server"
3441 msgstr "Gadu-Gadu 伺服器"
3443 msgid "Don't use encryption"
3444 msgstr "不使用加密"
3446 #  NOTE Connection security 選項,指在伺服器支援的情況下使用 TLS, 如伺服器不支援 TLS 則以不加密的方式繼續進行連線
3447 msgid "Use encryption if available"
3448 msgstr "當伺服器支援時,使用加密功能"
3450 #  NOTE Connection security 選項,指強制性使用 TLS, 如伺服器不支援 TLS 即視作連線失敗
3451 #. TODO
3452 msgid "Require encryption"
3453 msgstr "使用加密"
3455 msgid "Connection security"
3456 msgstr "連線安全"
3458 #, c-format
3459 msgid "Unknown command: %s"
3460 msgstr "未知的指令:%s"
3462 #, c-format
3463 msgid "current topic is: %s"
3464 msgstr "現在的主題為:%s"
3466 msgid "No topic is set"
3467 msgstr "沒有設定主題"
3469 msgid "File Transfer Failed"
3470 msgstr "檔案傳輸失敗"
3472 msgid "Unable to open a listening port."
3473 msgstr "無法開啟監聽埠。"
3475 msgid "Error displaying MOTD"
3476 msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤"
3478 msgid "No MOTD available"
3479 msgstr "沒有是日訊息"
3481 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3482 msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。"
3484 #, c-format
3485 msgid "MOTD for %s"
3486 msgstr "%s 的是日訊息"
3489 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3490 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3491 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3493 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3494 #, c-format
3495 msgid "Lost connection with server: %s"
3496 msgstr "與伺服器之間的連線突然中斷:%s"
3498 msgid "View MOTD"
3499 msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"
3501 msgid "_Channel:"
3502 msgstr "頻道(_C):"
3504 msgid "_Password:"
3505 msgstr "密碼(_P):"
3507 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3508 msgstr "IRC 暱稱和伺服器名稱均不可含有空白字元"
3510 # XXX 暫譯
3511 msgid "SSL support unavailable"
3512 msgstr "沒有 SSL 支援"
3514 msgid "Unable to connect"
3515 msgstr "無法連線"
3517 #. this is a regular connect, error out
3518 #, c-format
3519 msgid "Unable to connect: %s"
3520 msgstr "無法連線:%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Server closed the connection"
3524 msgstr "伺服器關閉了連線"
3526 msgid "Users"
3527 msgstr "使用者"
3529 msgid "Topic"
3530 msgstr "主題"
3532 #. *< type
3533 #. *< ui_requirement
3534 #. *< flags
3535 #. *< dependencies
3536 #. *< priority
3537 #. *< id
3538 #. *< name
3539 #. *< version
3540 msgid "IRC Protocol Plugin"
3541 msgstr "IRC 協定模組"
3543 #. *  summary
3544 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3545 msgstr "較好的 IRC 協定模組"
3547 #. set up account ID as user:server
3548 msgid "Server"
3549 msgstr "伺服器"
3551 #. port to connect to
3552 msgid "Port"
3553 msgstr "通訊埠"
3555 msgid "Encodings"
3556 msgstr "編碼"
3558 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3559 msgstr "自動偵測來訊 UTF-8"
3561 msgid "Real name"
3562 msgstr "姓名"
3565 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3566 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3568 msgid "Use SSL"
3569 msgstr "使用 SSL"
3571 msgid "Bad mode"
3572 msgstr "模式無效"
3574 # NOTE 第一個 %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask
3575 # NOTE 第二個 %s 為建立這個ban的帳號 (nick)
3576 #, c-format
3577 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3578 msgstr "禁止 %s(由 %s 在 %s前設定)"
3580 # NOTE %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask
3581 #, c-format
3582 msgid "Ban on %s"
3583 msgstr "禁止 %s"
3585 # XXX 「禁止清單」不知是什麼東西,是否應譯「黑名單」?? - acli 20080511
3586 msgid "End of ban list"
3587 msgstr "禁止清單完"
3589 # FIXME 這是暫譯
3590 #, c-format
3591 msgid "You are banned from %s."
3592 msgstr "您被禁於 %s 了。"
3594 # FIXME 這是暫譯
3595 # NOTE 譯文更動 by Paladin
3596 msgid "Banned"
3597 msgstr "被禁止"
3599 #, c-format
3600 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3601 msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿"
3603 msgid " <i>(ircop)</i>"
3604 msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"
3606 msgid " <i>(identified)</i>"
3607 msgstr " <i>(已驗證)</i>"
3609 msgid "Nick"
3610 msgstr "暱稱"
3612 msgid "Currently on"
3613 msgstr "所在頻道"
3615 msgid "Idle for"
3616 msgstr "閒置時間"
3618 msgid "Online since"
3619 msgstr "上線自"
3621 #  XXX 其實譯得不太對,可以改進一點
3622 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3623 msgstr "<b>描述:</b>"
3625 msgid "Glorious"
3626 msgstr "光宗耀祖"
3628 # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
3629 #, c-format
3630 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3631 msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"
3633 # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
3634 #, c-format
3635 msgid "%s has cleared the topic."
3636 msgstr "%s 已經把主題清除。"
3638 #, c-format
3639 msgid "The topic for %s is: %s"
3640 msgstr "%s 的主題為:%s"
3642 #, c-format
3643 msgid "Unknown message '%s'"
3644 msgstr "不明的訊息「%s」"
3646 msgid "Unknown message"
3647 msgstr "不明的訊息"
3649 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3650 msgstr "IRC 伺服器收到了個它不明白的訊息。"
3652 #, c-format
3653 msgid "Users on %s: %s"
3654 msgstr "在 %s 內的使用者:%s"
3656 #  XXX
3657 msgid "Time Response"
3658 msgstr "時間回應"
3660 #  XXX
3661 msgid "The IRC server's local time is:"
3662 msgstr "IRC 伺服器端之時間為:"
3664 msgid "No such channel"
3665 msgstr "沒有那個頻道"
3667 #. does this happen?
3668 msgid "no such channel"
3669 msgstr "沒有那個頻道"
3671 msgid "User is not logged in"
3672 msgstr "使用者沒有登入"
3674 msgid "No such nick or channel"
3675 msgstr "沒有那個暱稱或頻道"
3677 msgid "Could not send"
3678 msgstr "無法送出"
3680 #, c-format
3681 msgid "Joining %s requires an invitation."
3682 msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"
3684 msgid "Invitation only"
3685 msgstr "只限被邀請者"
3687 #, c-format
3688 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3689 msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"
3691 #. Remove user from channel
3692 #, c-format
3693 msgid "Kicked by %s (%s)"
3694 msgstr "被 %s 踢出 (%s)"
3696 #, c-format
3697 msgid "mode (%s %s) by %s"
3698 msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"
3700 msgid "Invalid nickname"
3701 msgstr "暱稱無效"
3703 msgid ""
3704 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3705 "invalid characters."
3706 msgstr "伺服器拒絕了您所指定的暱稱,暱稱中大概含有無效字元。"
3708 msgid ""
3709 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3710 "invalid characters."
3711 msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。"
3713 #. We only want to do the following dance if the connection
3714 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3715 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3716 #, c-format
3717 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3718 msgstr "暱稱「%s」已在使用中。"
3720 msgid "Nickname in use"
3721 msgstr "暱稱已在使用中"
3723 msgid "Cannot change nick"
3724 msgstr "無法更改暱稱"
3726 msgid "Could not change nick"
3727 msgstr "無法更改暱稱"
3729 #, c-format
3730 msgid "You have parted the channel%s%s"
3731 msgstr "您離開了頻道%s%s"
3733 msgid "Error: invalid PONG from server"
3734 msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"
3736 #, c-format
3737 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3738 msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3742 msgstr "無法加入 %s:必須註冊。"
3744 msgid "Cannot join channel"
3745 msgstr "無法加入頻道"
3747 #  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
3748 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3749 msgstr "暫時無法使用該個暱稱或頻道。"
3751 #, c-format
3752 msgid "Wallops from %s"
3753 msgstr "來自 %s 的 Wallops"
3755 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3756 msgstr "action &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"
3758 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3759 msgstr "authserv:送出一個指令到 authserv"
3761 msgid ""
3762 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3763 "away."
3764 msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。"
3766 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3767 msgstr "ctcp &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:向給定的暱稱送出 ctcp 訊息"
3769 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3770 msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv"
3772 # XXX 暫譯
3773 msgid ""
3774 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3775 "someone. You must be a channel operator to do this."
3776 msgstr ""
3777 "deop &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有"
3778 "「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"
3780 msgid ""
3781 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3782 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3783 "must be a channel operator to do this."
3784 msgstr ""
3785 "devoice &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道"
3786 "中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"
3788 msgid ""
3789 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3790 "channel, or the current channel."
3791 msgstr ""
3792 "invite &lt暱稱&gt; [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的"
3793 "頻道。"
3795 msgid ""
3796 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3797 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3798 msgstr ""
3799 "j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給"
3800 "予並有需要)加入所指定的聊天室。"
3802 msgid ""
3803 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3804 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3805 msgstr ""
3806 "join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如"
3807 "有給予並有需要)加入所指定的聊天室。"
3809 msgid ""
3810 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3811 "channel operator to do this."
3812 msgstr ""
3813 "kick &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限"
3814 "才能夠執行這個動作。"
3816 msgid ""
3817 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3818 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3819 msgstr ""
3820 "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作"
3821 "之後,強行中止您的連線。</i>"
3823 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3824 msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"
3826 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3827 msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv"
3829 msgid ""
3830 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3831 "or user mode."
3832 msgstr ""
3833 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;暱稱|頻道&gt;:設定或解除頻道╱使用者模式。"
3835 msgid ""
3836 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3837 "opposed to a channel)."
3838 msgstr ""
3839 "msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾"
3840 "頻道中)。"
3842 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3843 msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。"
3845 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3846 msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱。"
3848 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3849 msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv"
3851 # FIXME WRONG SOURCE TEXT
3852 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3853 msgstr "notice &lt;對象&gt;:向使用者或頻道發出告示。"
3855 msgid ""
3856 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3857 "must be a channel operator to do this."
3858 msgstr ""
3859 "op &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻"
3860 "道管理者」權限才能執行這個動作。"
3862 msgid ""
3863 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3864 "can't use it."
3865 msgstr ""
3866 "operwall &lt;訊息&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指"
3867 "令。"
3869 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3870 msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv"
3872 msgid ""
3873 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3874 "with an optional message."
3875 msgstr ""
3876 "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊"
3877 "息。"
3879 msgid ""
3880 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3881 "has."
3882 msgstr ""
3883 "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器"
3884 "的回應速度)。"
3886 msgid ""
3887 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3888 "opposed to a channel)."
3889 msgstr ""
3890 "query &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公"
3891 "眾頻道)。"
3893 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3894 msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。"
3896 # XXX 暫譯
3897 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3898 msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。"
3900 msgid ""
3901 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3902 "channel operator to do this."
3903 msgstr ""
3904 "remove &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的"
3905 "權限才能夠執行這個動作。"
3907 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3908 msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。"
3910 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3911 msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題"
3913 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3914 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:設定或解除使用者模式。"
3916 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3917 msgstr "version [暱稱]:給使用者送出 CTCP VERSION 要求"
3919 msgid ""
3920 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3921 "must be a channel operator to do this."
3922 msgstr ""
3923 "voice &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理"
3924 "者」的權限才能執行這個動作。"
3926 msgid ""
3927 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3928 "use it."
3929 msgstr ""
3930 "wallops &lt;message&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它"
3931 "了。"
3933 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3934 msgstr "whois [伺服器名稱] &lt;暱稱&gt;:取得使用者資訊。"
3936 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3937 msgstr "whowas &lt;暱稱&gt;:取得已離線的使用者的資訊。"
3939 #, c-format
3940 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3941 msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"
3943 msgid "PONG"
3944 msgstr "PONG"
3946 msgid "CTCP PING reply"
3947 msgstr "CTCP PING 回答"
3949 msgid "Disconnected."
3950 msgstr "停止連線。"
3952 msgid "Unknown Error"
3953 msgstr "未知錯誤"
3955 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3956 msgstr "臨時指令失敗"
3958 msgid "execute"
3959 msgstr "執行"
3961 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3962 msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證"
3964 #. This happens when the server sends back jibberish
3965 #. * in the "additional data with success" case.
3966 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3968 msgid "Invalid response from server"
3969 msgstr "伺服器送來了無效的回應"
3971 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3972 msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3977 "this and continue authentication?"
3978 msgstr "%s 需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?"
3980 msgid "Plaintext Authentication"
3981 msgstr "明文認證"
3983 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3984 msgstr "您要求加密,但這伺服器沒有加密功能。"
3986 # XXX 好像有些怪,譯文有待改進
3987 msgid "Invalid challenge from server"
3988 msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰"
3990 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3991 msgstr "伺服器認為驗證程序已經完畢,但用戶端不認同"
3993 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3994 msgstr "伺服器可能需要經由未經加密的串流進行明文認證"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3999 "Allow this and continue authentication?"
4000 msgstr "%s 可能需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?"
4002 msgid "SASL authentication failed"
4003 msgstr "SASL 認證失敗"
4005 #, c-format
4006 msgid "SASL error: %s"
4007 msgstr "SASL 錯誤:%s"
4009 msgid "Invalid Encoding"
4010 msgstr "編碼無效"
4012 msgid "Unsupported Extension"
4013 msgstr "不支援的擴充功能"
4015 msgid ""
4016 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
4017 "attack"
4018 msgstr ""
4019 "伺服器送出非預期的回應,這個情況有可能表示你正在遭受中間人攻擊 (MITM attack)"
4021 msgid ""
4022 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4023 "it.  This indicates a likely MITM attack"
4024 msgstr ""
4025 "伺服器支援頻道繫結,但似乎沒有廣播這項功能,這個情況很可能表示你正在遭受中間"
4026 "人攻擊 (MITM attack)"
4028 msgid "Server does not support channel binding"
4029 msgstr "伺服器不支援頻道繫結"
4031 msgid "Unsupported channel binding method"
4032 msgstr "不支援的頻道繫結方法"
4034 msgid "User not found"
4035 msgstr "找不到該使用者"
4037 msgid "Invalid Username Encoding"
4038 msgstr "帳號編碼無效"
4040 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/>
4041 # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同
4042 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4043 msgid "Resource Constraint"
4044 msgstr "伺服器資源短缺"
4046 msgid "Unable to canonicalize username"
4047 msgstr "無法把帳號轉成正準形式"
4049 msgid "Unable to canonicalize password"
4050 msgstr "無法把密碼轉成正準形式"
4052 msgid "Malicious challenge from server"
4053 msgstr "伺服器送來了惡意的驗證挑戰"
4055 msgid "Unexpected response from server"
4056 msgstr "伺服器發出了奇怪的回應"
4058 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4059 msgstr "BOSH 連線管理員中斷了您的工作階段。"
4061 msgid "No session ID given"
4062 msgstr "沒有給定工作階段代碼"
4064 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4065 msgstr "不支援的 BOSH 協定版本"
4067 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4068 msgstr "無法與伺服器建立連線"
4070 #, c-format
4071 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4072 msgstr "無法與伺服器建立連線:%s"
4074 msgid "Unable to establish SSL connection"
4075 msgstr "無法建立 SSL 連線"
4077 msgid "Full Name"
4078 msgstr "全名"
4080 msgid "Family Name"
4081 msgstr "姓"
4083 msgid "Given Name"
4084 msgstr "名"
4086 msgid "URL"
4087 msgstr "URL"
4089 msgid "Street Address"
4090 msgstr "街道地址"
4093 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4094 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4095 #. * EXTADR.
4097 msgid "Extended Address"
4098 msgstr "地址(續)"
4100 msgid "Locality"
4101 msgstr "市/村"
4103 msgid "Region"
4104 msgstr "省/州"
4106 msgid "Postal Code"
4107 msgstr "郵遞區號"
4109 msgid "Country"
4110 msgstr "國家"
4112 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4113 #. * out of spec
4114 msgid "Telephone"
4115 msgstr "電話"
4117 msgid "Organization Name"
4118 msgstr "所屬機構"
4120 msgid "Organization Unit"
4121 msgstr "所屬部門"
4123 msgid "Job Title"
4124 msgstr "職銜"
4126 msgid "Role"
4127 msgstr "職責"
4129 #. birthday
4130 #. birthday (required)
4131 msgid "Birthday"
4132 msgstr "生日"
4134 msgid "Description"
4135 msgstr "描述"
4137 msgid "Edit XMPP vCard"
4138 msgstr "編輯 XMPP vCard"
4140 msgid ""
4141 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4142 "comfortable."
4143 msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"
4145 # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:Pidgin)
4146 msgid "Client"
4147 msgstr "用戶端"
4149 msgid "Operating System"
4150 msgstr "作業系統"
4152 # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
4153 # XXX
4154 msgid "Local Time"
4155 msgstr "本地端時間:"
4157 msgid "Priority"
4158 msgstr "優先次序"
4160 # TODO Untranslated
4161 # NOTE 譯文刪除 by Ambrose
4162 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串,
4163 # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
4164 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
4165 msgid "Resource"
4166 msgstr ""
4168 # NOTE 好像有點怪,但這是標準譯文 20100214
4169 msgid "Uptime"
4170 msgstr "工作時間"
4172 msgid "Logged Off"
4173 msgstr "已登出"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s ago"
4177 msgstr "%s前"
4179 # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事
4180 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同
4181 msgid "Middle Name"
4182 msgstr "英文別名"
4184 msgid "Address"
4185 msgstr "地址"
4187 msgid "P.O. Box"
4188 msgstr "郵政信箱"
4190 msgid "Photo"
4191 msgstr "照片"
4193 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html
4194 msgid "Logo"
4195 msgstr "標誌"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4200 "continue?"
4201 msgstr "%s 將不再可以檢視您的狀態更新。您要繼續這個動作嗎?"
4203 msgid "Cancel Presence Notification"
4204 msgstr "取消發出狀態資訊通知(移除自己)"
4206 msgid "Un-hide From"
4207 msgstr "現身給此好友"
4209 msgid "Temporarily Hide From"
4210 msgstr "暫時隱身於此好友"
4212 msgid "(Re-)Request authorization"
4213 msgstr "要求或重新要求認證"
4215 # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思
4216 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
4217 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4218 #. removed?
4219 msgid "Unsubscribe"
4220 msgstr "取消訂閱狀態資訊(移除好友)"
4222 msgid "Initiate _Chat"
4223 msgstr "開啟聊天室(_C)"
4225 msgid "Log In"
4226 msgstr "登入"
4228 msgid "Log Out"
4229 msgstr "登出"
4231 msgid "JID"
4232 msgstr "JID"
4234 #. last name
4235 msgid "Last Name"
4236 msgstr "姓"
4238 msgid "The following are the results of your search"
4239 msgstr "以下為搜尋結果"
4241 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4242 msgid ""
4243 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4244 "Each field supports wild card searches (%)"
4245 msgstr ""
4246 "請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用字"
4247 "元 (%) 搜尋"
4249 msgid "Directory Query Failed"
4250 msgstr "查詢目錄伺服器失敗"
4252 msgid "Could not query the directory server."
4253 msgstr "無法查詢目錄伺服器"
4255 #. Try to translate the message (see static message
4256 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4257 #, c-format
4258 msgid "Server Instructions: %s"
4259 msgstr "伺服器指令:%s"
4261 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4262 msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋XMPP使用者。"
4264 msgid "Email Address"
4265 msgstr "電子郵件地址"
4267 msgid "Search for XMPP users"
4268 msgstr "搜尋XMPP使用者"
4270 #. "Search"
4271 msgid "Search"
4272 msgstr "搜尋"
4274 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
4275 msgid "Invalid Directory"
4276 msgstr "無效目錄"
4278 msgid "Enter a User Directory"
4279 msgstr "進入使用者目錄。"
4281 msgid "Select a user directory to search"
4282 msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋"
4284 msgid "Search Directory"
4285 msgstr "搜尋目錄"
4287 msgid "_Room:"
4288 msgstr "聊天室(_R):"
4290 msgid "_Server:"
4291 msgstr "伺服器(_S):"
4293 msgid "_Handle:"
4294 msgstr "暱稱(_H):"
4296 #, c-format
4297 msgid "%s is not a valid room name"
4298 msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"
4300 msgid "Invalid Room Name"
4301 msgstr "聊天室名稱無效"
4303 #, c-format
4304 msgid "%s is not a valid server name"
4305 msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱"
4307 msgid "Invalid Server Name"
4308 msgstr "伺服器名稱無效"
4310 # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
4311 #, c-format
4312 msgid "%s is not a valid room handle"
4313 msgstr "%s 不是一個有效的暱稱"
4315 # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
4316 msgid "Invalid Room Handle"
4317 msgstr "暱稱無效"
4319 msgid "Configuration error"
4320 msgstr "設定錯誤"
4322 msgid "Unable to configure"
4323 msgstr "無法設定"
4325 msgid "Room Configuration Error"
4326 msgstr "聊天室設定錯誤"
4328 # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善
4329 msgid "This room is not capable of being configured"
4330 msgstr "這個聊天室不支援設定"
4332 msgid "Registration error"
4333 msgstr "註冊錯誤"
4335 # XXX 暫譯
4336 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定,
4337 # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能
4338 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4339 msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱"
4341 msgid "Error retrieving room list"
4342 msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤"
4344 msgid "Invalid Server"
4345 msgstr "無效的伺服器名稱"
4347 # XXX
4348 msgid "Enter a Conference Server"
4349 msgstr "登入會議伺服器"
4351 msgid "Select a conference server to query"
4352 msgstr "選擇查詢的會議伺服器"
4354 msgid "Find Rooms"
4355 msgstr "尋找聊天室"
4357 # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0045&variant=zh-hant
4358 msgid "Affiliations:"
4359 msgstr "從屬關係:"
4361 msgid "No users found"
4362 msgstr "找不到任何使用者"
4364 msgid "Roles:"
4365 msgstr "身份:"
4367 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4368 msgstr "伺服器要求使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。"
4370 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4371 msgstr "您要求加密,但找不到 TLS/SSL 支援。"
4373 msgid "Ping timed out"
4374 msgstr "Ping逾時"
4376 msgid "Invalid XMPP ID"
4377 msgstr "XMPP 帳號無效"
4379 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4380 msgstr "XMPP 帳號無效,使用者名稱部分是必須設定的。"
4382 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4383 msgstr "XMPP 帳號無效,域名是必須設定的。"
4385 # FIXME 譯文聽來好像有點怪 20070518 acli
4386 msgid "Malformed BOSH URL"
4387 msgstr "畸型的 BOSH 網址"
4389 #, c-format
4390 msgid "Registration of %s@%s successful"
4391 msgstr "成功註冊 %s@%s"
4393 #, c-format
4394 msgid "Registration to %s successful"
4395 msgstr "成功註冊 %s"
4397 msgid "Registration Successful"
4398 msgstr "註冊成功"
4400 msgid "Registration Failed"
4401 msgstr "註冊失敗"
4403 #, c-format
4404 msgid "Registration from %s successfully removed"
4405 msgstr "成功移除 %s 的註冊"
4407 msgid "Unregistration Successful"
4408 msgstr "移除註冊成功"
4410 msgid "Unregistration Failed"
4411 msgstr "移除註冊失敗"
4413 msgid "State"
4414 msgstr "省/州"
4416 msgid "Postal code"
4417 msgstr "郵遞區號"
4419 msgid "Phone"
4420 msgstr "電話"
4422 msgid "Date"
4423 msgstr "日期"
4425 msgid "Already Registered"
4426 msgstr "已經註冊"
4428 msgid "Unregister"
4429 msgstr "移除註冊"
4431 msgid ""
4432 "Please fill out the information below to change your account registration."
4433 msgstr "請填寫以下資料以更新您的註冊資料。"
4435 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4436 msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"
4438 msgid "Register New XMPP Account"
4439 msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶"
4441 msgid "Register"
4442 msgstr "註冊"
4444 #, c-format
4445 msgid "Change Account Registration at %s"
4446 msgstr "變更 %s 上的註冊資訊"
4448 #, c-format
4449 msgid "Register New Account at %s"
4450 msgstr "註冊在 %s 的新帳號"
4452 msgid "Change Registration"
4453 msgstr "變更註冊資訊"
4455 msgid "Error unregistering account"
4456 msgstr "移除帳號註冊錯誤"
4458 msgid "Account successfully unregistered"
4459 msgstr "移除帳號註冊成功"
4461 msgid "Initializing Stream"
4462 msgstr "串流初始中"
4464 msgid "Initializing SSL/TLS"
4465 msgstr "SSL/TLS 初始中"
4467 msgid "Authenticating"
4468 msgstr "認證中"
4470 msgid "Re-initializing Stream"
4471 msgstr "串流重新初始中"
4473 msgid "Server doesn't support blocking"
4474 msgstr "伺服器不支援封鎖"
4476 msgid "Not Authorized"
4477 msgstr "未認證"
4479 msgid "Mood"
4480 msgstr "心情"
4482 # FIXME - acli 20080511
4483 msgid "Now Listening"
4484 msgstr "正在聽的音樂"
4486 # NOTE 這些奇怪 Jabber 術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供
4487 # NOTE LSchiere2 的補充如下:
4488 # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
4489 # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
4490 # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
4491 msgid "Both"
4492 msgstr "訂閱及發出狀態資訊通知(已互相認證)"
4494 #  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
4495 msgid "From (To pending)"
4496 msgstr "訂閱對方狀態資訊,未認證發出狀態資訊通知"
4498 #  NOTE Jabber 術語字義見「Both」條
4499 msgid "From"
4500 msgstr "訂閱對方狀態資訊"
4502 #  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
4503 msgid "To"
4504 msgstr "發出狀態資訊通知"
4506 #  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
4507 msgid "None (To pending)"
4508 msgstr "無,等待認證發出狀態資訊通知"
4510 msgid "None"
4511 msgstr "無"
4513 #  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
4514 #. subscription type
4515 msgid "Subscription"
4516 msgstr "狀態資訊訂閱"
4518 # XXX 要覆查 - acli 20070914
4519 msgid "Mood Text"
4520 msgstr "情緒描述"
4522 msgid "Allow Buzz"
4523 msgstr "允許「嗶」功能"
4525 msgid "Mood Name"
4526 msgstr "情緒名稱"
4528 msgid "Mood Comment"
4529 msgstr "情緒備註"
4531 #. primitive
4532 #. ID
4533 #. name - use default
4534 #. saveable
4535 #. should be user_settable some day
4536 #. independent
4537 msgid "Tune Artist"
4538 msgstr "樂手名稱"
4540 msgid "Tune Title"
4541 msgstr "樂曲名稱"
4543 msgid "Tune Album"
4544 msgstr "專輯名稱"
4546 msgid "Tune Genre"
4547 msgstr "樂曲種類"
4549 # XXX 譯文有待改進
4550 msgid "Tune Comment"
4551 msgstr "樂曲註釋"
4553 # NOTE 參見 http://www.xmpp.org/extensions/xep-0118.html
4554 # FIXME
4555 msgid "Tune Track"
4556 msgstr "樂曲 ID"
4558 msgid "Tune Time"
4559 msgstr "樂曲長度"
4561 msgid "Tune Year"
4562 msgstr "作曲年份"
4564 msgid "Tune URL"
4565 msgstr "樂曲網址"
4567 msgid "Password Changed"
4568 msgstr "密碼修改成功"
4570 msgid "Your password has been changed."
4571 msgstr "成功修改了您的密碼。"
4573 msgid "Error changing password"
4574 msgstr "修改密碼期間出現錯誤"
4576 msgid "Change XMPP Password"
4577 msgstr "修改 XMPP 密碼"
4579 msgid "Please enter your new password"
4580 msgstr "請輸入您的新密碼"
4582 msgid "Set User Info..."
4583 msgstr "設定使用者資訊..."
4585 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4586 msgid "Change Password..."
4587 msgstr "修改密碼..."
4589 #. }
4590 msgid "Search for Users..."
4591 msgstr "搜尋使用者..."
4593 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
4594 msgid "Bad Request"
4595 msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"
4597 #  NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource
4598 #  NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取
4599 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4600 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
4601 msgid "Conflict"
4602 msgstr "名稱或位址衝突"
4604 msgid "Feature Not Implemented"
4605 msgstr "該功能尚未實作"
4607 #  NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠)
4608 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4609 msgid "Forbidden"
4610 msgstr "權限不夠"
4612 #  NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線
4613 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4614 msgid "Gone"
4615 msgstr "已離線"
4617 msgid "Internal Server Error"
4618 msgstr "伺服器內部錯誤"
4620 msgid "Item Not Found"
4621 msgstr "項目未找到"
4623 # FIXME 譯文聽來好像有點怪 20070518 acli
4624 msgid "Malformed XMPP ID"
4625 msgstr "畸型的 XMPP 帳號"
4627 #  NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的
4628 #  NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取
4629 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4630 msgid "Not Acceptable"
4631 msgstr "無法接受"
4633 msgid "Not Allowed"
4634 msgstr "不被允許"
4636 msgid "Payment Required"
4637 msgstr "必須付款"
4639 #  NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/>
4640 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4641 #  NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順
4642 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
4643 msgid "Recipient Unavailable"
4644 msgstr "暫時無法聯絡接收者"
4646 msgid "Registration Required"
4647 msgstr "必須註冊"
4649 msgid "Remote Server Not Found"
4650 msgstr "遠端伺服器未找到"
4652 msgid "Remote Server Timeout"
4653 msgstr "遠端伺服器逾時"
4655 msgid "Server Overloaded"
4656 msgstr "伺服器超載"
4658 #  NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令
4659 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4660 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
4661 msgid "Service Unavailable"
4662 msgstr "不提供該項服務"
4664 #  NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前
4665 #  NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證)
4666 #  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
4667 msgid "Subscription Required"
4668 msgstr "必須訂閱狀態資訊"
4670 msgid "Unexpected Request"
4671 msgstr "未預期的要求"
4673 msgid "Authorization Aborted"
4674 msgstr "認證取消"
4676 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4677 msgstr "認證含錯誤的編碼"
4679 msgid "Invalid authzid"
4680 msgstr "無效的 authzid"
4682 # XXX 要覆查譯文
4683 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4684 msgstr "無效的認證機制"
4686 msgid "Authorization mechanism too weak"
4687 msgstr "認證機制太薄弱了"
4689 msgid "Temporary Authentication Failure"
4690 msgstr "認證暫時失敗"
4692 msgid "Authentication Failure"
4693 msgstr "認證失敗"
4695 msgid "Bad Format"
4696 msgstr "無效的格式"
4698 msgid "Bad Namespace Prefix"
4699 msgstr "無效的 Namespace Prefix"
4701 # FIXME 很不通順,譯文有待改進
4702 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串,
4703 # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
4704 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
4705 # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/>
4706 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4707 msgid "Resource Conflict"
4708 msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"
4710 msgid "Connection Timeout"
4711 msgstr "連線已逾時"
4713 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/>
4714 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4715 msgid "Host Gone"
4716 msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱"
4718 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/>
4719 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4720 msgid "Host Unknown"
4721 msgstr "不明的伺服器名稱"
4723 msgid "Improper Addressing"
4724 msgstr "錯誤的定址"
4726 msgid "Invalid ID"
4727 msgstr "帳號無效"
4729 # FIXME 必須覆查譯文
4730 msgid "Invalid Namespace"
4731 msgstr "命名空間無效"
4733 msgid "Invalid XML"
4734 msgstr "無效的 XML"
4736 # XXX 這是暫譯,譯文有待改進
4737 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」
4738 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4739 msgid "Non-matching Hosts"
4740 msgstr "主機名稱不相乎"
4742 # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題
4743 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/>
4744 # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html
4745 msgid "Policy Violation"
4746 msgstr "違反了服務政策"
4748 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
4749 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4750 msgid "Remote Connection Failed"
4751 msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"
4753 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/>
4754 # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html
4755 msgid "Restricted XML"
4756 msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素"
4758 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/>
4759 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4760 msgid "See Other Host"
4761 msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器"
4763 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/>
4764 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
4765 msgid "System Shutdown"
4766 msgstr "伺服器目前在關機中"
4768 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
4769 msgid "Undefined Condition"
4770 msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"
4772 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html
4773 msgid "Unsupported Encoding"
4774 msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼"
4776 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/>
4777 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
4778 msgid "Unsupported Stanza Type"
4779 msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)"
4781 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/>
4782 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
4783 msgid "Unsupported Version"
4784 msgstr "不支援給定的 XMPP 版本"
4786 msgid "XML Not Well Formed"
4787 msgstr "XML 文件格式有問題"
4789 msgid "Stream Error"
4790 msgstr "串流錯誤"
4792 #, c-format
4793 msgid "Unable to ban user %s"
4794 msgstr "無法禁止使用者 %s"
4796 #  NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0045&variant=zh-hant
4797 #  NOTE: Unknown affiliation 指 owner、admin、member、outcast、none 五種以外的其他不明數值
4798 #, c-format
4799 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4800 msgstr "不明的從屬關係:「%s」"
4802 #  NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0045&variant=zh-hant
4803 #, c-format
4804 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4805 msgstr "無法將使用者 %s 與這聊天室的從屬關係設定為「%s」"
4807 #  XXX 暫譯 - ambrose 20070415
4808 #  NOTE: Unknown role 指 moderator、participant、visitor、none 四種以外的其他不明數值
4809 #, c-format
4810 msgid "Unknown role: \"%s\""
4811 msgstr "不明的身份:「%s」"
4813 #  XXX 暫譯 - ambrose 20070415
4814 #, c-format
4815 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4816 msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$s」"
4818 #, c-format
4819 msgid "Unable to kick user %s"
4820 msgstr "無法踢出使用者 %s"
4822 #, c-format
4823 msgid "Unable to ping user %s"
4824 msgstr "無法 Ping 使用者 %s"
4826 #, c-format
4827 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4828 msgstr "無法「嗶」%s ,因為沒有有關對方的任何資料。"
4830 #, c-format
4831 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4832 msgstr "無法「嗶」%s ,因為對方目前可能離線。"
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4837 "buzzes now."
4838 msgstr ""
4839 "無法「嗶」%s ,因為對方的用戶端不支援這個功能,或者目前關閉了這個功能。"
4841 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4842 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4843 msgid "Buzz"
4844 msgstr "嗶!"
4846 #, c-format
4847 msgid "%s has buzzed you!"
4848 msgstr "%s「嗶」了您一聲"
4850 # XXX 這是暫譯 - acli 20070913
4851 #, c-format
4852 msgid "Buzzing %s..."
4853 msgstr "正在給 %s 一個嗶..."
4855 # XXX 媒體? - acli 20090730
4856 #, c-format
4857 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4858 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為這個 JID 是無效的"
4860 #, c-format
4861 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4862 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為對方目前沒有連線"
4864 #  NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription
4865 #, c-format
4866 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4867 msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為未有訂閱對方的狀態資訊"
4869 msgid "Media Initiation Failed"
4870 msgstr "媒體通話啟動失敗"
4872 #  FIXME 這不通順 - acli 20090730
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4876 "session."
4877 msgstr "請指定與 %s 的那一個 Resource 進行媒體通話。"
4879 msgid "Select a Resource"
4880 msgstr "選擇一個 Resource"
4882 # XXX 暫譯 - acli 20090730
4883 msgid "Initiate Media"
4884 msgstr "媒體通話"
4886 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4887 msgstr "這個帳號不支援 PEP,所以無法設定情緒。"
4889 msgid "config:  Configure a chat room."
4890 msgstr "config:設定一個聊天室"
4892 msgid "configure:  Configure a chat room."
4893 msgstr "configure:設定一個聊天室"
4895 msgid "part [message]:  Leave the room."
4896 msgstr "part [訊息]:離開聊天室。"
4898 msgid "register:  Register with a chat room."
4899 msgstr "register:加入一個聊天室"
4901 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4902 msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題"
4904 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4905 msgstr "ban &lt;使用者&gt; [理由]:禁止某使用者進入聊天室"
4907 #  NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0045&variant=zh-hant
4908 msgid ""
4909 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4910 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4911 msgstr ""
4912 "affiliate &lt;使用者&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [暱稱1] [暱"
4913 "稱2] ...: 取得與聊天室有從屬關係的使用者,或設定使用者與這聊天室內的從屬關係"
4915 #  NOTE 譯文改動 by ambrose
4916 msgid ""
4917 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4918 "users with a role or set users' role with the room."
4919 msgstr ""
4920 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [暱稱1] [暱稱2] ...: 取得在聊"
4921 "天室有身份的使用者,或設定使用者在這聊天室內的身份。"
4923 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4924 msgstr "invite &lt;使用者&gt; [訊息]:邀請使用者進入聊天室"
4926 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4927 msgstr "join: &lt;聊天室[@伺服器]&gt; [密碼]:加入聊天室"
4929 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4930 msgstr "kick &lt;使用者&gt; [理由]:將使用者從聊天室中踢出。"
4932 msgid ""
4933 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4934 msgstr "msg &lt;使用者&gt; &lt;訊息&gt;:傳送私人訊息給另一個使用者。"
4936 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4937 msgstr "ping &lt;jid&gt;:Ping 一個使用者/組件/伺服器。"
4939 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4940 msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意"
4942 msgid "mood: Set current user mood"
4943 msgstr "mood: 設定目前的使用者情緒"
4945 msgid "Extended Away"
4946 msgstr "長時間離開"
4948 #. *< type
4949 #. *< ui_requirement
4950 #. *< flags
4951 #. *< dependencies
4952 #. *< priority
4953 #. *< id
4954 #. *< name
4955 #. *< version
4956 #. *  summary
4957 #. *  description
4958 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4959 msgstr "XMPP 協定模組"
4961 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4962 msgid "Domain"
4963 msgstr "域名"
4965 #  NOTE Connection security 選項,指以舊式 SSL 方式進行加密
4966 msgid "Use old-style SSL"
4967 msgstr "以舊式的 SSL 方式加密"
4969 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
4970 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4971 msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證"
4973 msgid "Connect port"
4974 msgstr "連線埠"
4976 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4977 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4978 #. Account options
4979 msgid "Connect server"
4980 msgstr "連結伺服器"
4982 msgid "File transfer proxies"
4983 msgstr "檔案傳輸代理伺服器"
4985 msgid "BOSH URL"
4986 msgstr "BOSH 網址"
4988 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4989 #. shared with MSN
4990 msgid "Show Custom Smileys"
4991 msgstr "顯示自定表情"
4993 #, c-format
4994 msgid "%s has left the conversation."
4995 msgstr "%s 已經離開這個交談。"
4997 #, c-format
4998 msgid "Message from %s"
4999 msgstr "由 %s 發出的訊息"
5001 #, c-format
5002 msgid "%s has set the topic to: %s"
5003 msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s"
5005 #, c-format
5006 msgid "The topic is: %s"
5007 msgstr "主題:%s"
5009 #, c-format
5010 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
5011 msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s"
5013 msgid "XMPP Message Error"
5014 msgstr "XMPP 訊息錯誤"
5016 #, c-format
5017 msgid "(Code %s)"
5018 msgstr "(代碼 %s)"
5020 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
5021 msgstr "訊息中含有一個因檔案大小超過上限而無法送出的自訂表情。"
5023 msgid "XMPP stream header missing"
5024 msgstr "找不到 XMPP 串流標頭"
5026 msgid "XMPP Version Mismatch"
5027 msgstr "XMPP 版本不符"
5029 msgid "XMPP stream missing ID"
5030 msgstr "XMPP 串流中找不到識別符"
5032 msgid "XML Parse error"
5033 msgstr "XML 分析錯誤"
5035 #, c-format
5036 msgid "Error joining chat %s"
5037 msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤"
5039 #, c-format
5040 msgid "Error in chat %s"
5041 msgstr "聊天室 %s 發生錯誤"
5043 msgid "Create New Room"
5044 msgstr "建立新聊天室"
5046 msgid ""
5047 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
5048 "default settings?"
5049 msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?"
5051 msgid "_Configure Room"
5052 msgstr "設定聊天室(_C)"
5054 msgid "_Accept Defaults"
5055 msgstr "使用預設值(_A)"
5057 msgid "No reason"
5058 msgstr "沒有給予原因"
5060 #, c-format
5061 msgid "You have been kicked: (%s)"
5062 msgstr "您已被踢出:(%s)"
5064 #, c-format
5065 msgid "Kicked (%s)"
5066 msgstr "已被踢出 (%s)"
5068 msgid "Unknown Error in presence"
5069 msgstr "不明的狀態資訊錯誤"
5071 #, c-format
5072 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5073 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸"
5075 #. not success
5076 msgid "File Send Failed"
5077 msgstr "傳送檔案失敗"
5079 #, c-format
5080 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5081 msgstr "無法送出訊息給 %s,因為這個 JID 是無效的"
5083 #, c-format
5084 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5085 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線"
5087 #  NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription
5088 #, c-format
5089 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5090 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未有訂閱對方的狀態資訊"
5092 #  FIXME 這不通順 - acli 20070614
5093 #, c-format
5094 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5095 msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource"
5097 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準(感謝德文翻譯員 Bjoern Voigt 指點)
5098 msgid "Afraid"
5099 msgstr "害怕"
5101 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5102 msgid "Amazed"
5103 msgstr "驚訝"
5105 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5106 msgid "Amorous"
5107 msgstr "動情"
5109 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5110 msgid "Angry"
5111 msgstr "憤怒"
5113 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5114 msgid "Annoyed"
5115 msgstr "煩厭"
5117 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5118 msgid "Anxious"
5119 msgstr "憂慮"
5121 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5122 msgid "Aroused"
5123 msgstr "興奮"
5125 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5126 msgid "Ashamed"
5127 msgstr "慚愧"
5129 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5130 msgid "Bored"
5131 msgstr "發悶"
5133 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5134 msgid "Brave"
5135 msgstr "勇敢"
5137 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5138 msgid "Calm"
5139 msgstr "平靜"
5141 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5142 msgid "Cautious"
5143 msgstr "謹慎"
5145 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5146 # NOTE 表示覺得人們對你漠不關心,而不是你對別人漠不關心
5147 msgid "Cold"
5148 msgstr "被人冷落"
5150 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5151 msgid "Confident"
5152 msgstr "自信"
5154 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5155 msgid "Confused"
5156 msgstr "困惑"
5158 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5159 msgid "Contemplative"
5160 msgstr "靜思中"
5162 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5163 msgid "Contented"
5164 msgstr "滿意"
5166 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5167 msgid "Cranky"
5168 msgstr "心煩意亂"
5170 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5171 # XXX  譯文有待改進,但按標準定義譯文必須同時有「對周圍發生的事件覺得失控」和「情緒失控」(極度興)兩種意義
5172 msgid "Crazy"
5173 msgstr "失控"
5175 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5176 msgid "Creative"
5177 msgstr "有創意"
5179 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5180 msgid "Curious"
5181 msgstr "好奇"
5183 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5184 msgid "Dejected"
5185 msgstr "意氣消沉"
5187 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5188 msgid "Depressed"
5189 msgstr "抑鬱"
5191 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5192 msgid "Disappointed"
5193 msgstr "失望"
5195 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5196 msgid "Disgusted"
5197 msgstr "嘔心"
5199 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5200 msgid "Dismayed"
5201 msgstr "失去勇氣"
5203 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5204 msgid "Distracted"
5205 msgstr "分心"
5207 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5208 msgid "Embarrassed"
5209 msgstr "羞恥"
5211 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5212 msgid "Envious"
5213 msgstr "嫉妒"
5215 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5216 msgid "Excited"
5217 msgstr "興奮"
5219 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5220 # XXX  譯文有待改進 20100509 acli
5221 msgid "Flirtatious"
5222 msgstr "風騷"
5224 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5225 # XXX  譯文有待改進 20100509 acli
5226 msgid "Frustrated"
5227 msgstr "受挫"
5229 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5230 msgid "Grateful"
5231 msgstr "感恩"
5233 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5234 msgid "Grieving"
5235 msgstr "悲痛"
5237 # NOTE XMPP/MXIT 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5238 # XXX 譯文有待改進 - 20091126 acli
5239 msgid "Grumpy"
5240 msgstr "暴躁"
5242 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5243 msgid "Guilty"
5244 msgstr "內疚"
5246 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5247 msgid "Happy"
5248 msgstr "開心"
5250 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5251 msgid "Hopeful"
5252 msgstr "滿懷希望"
5254 # NOTE XMPP/MXIT 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5255 # NOTE 按 XMPP 標準這是溫度上令人不舒服的熱,不是熱情
5256 msgid "Hot"
5257 msgstr "熱"
5259 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5260 # XXX  譯文有待改進,但按標準定義譯文必須同時有「謙遜」和「自卑」兩種意義
5261 msgid "Humbled"
5262 msgstr "自覺卑微"
5264 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5265 msgid "Humiliated"
5266 msgstr "被人侮辱"
5268 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5269 msgid "Hungry"
5270 msgstr "肚餓"
5272 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5273 msgid "Hurt"
5274 msgstr "受傷"
5276 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5277 # FIXME 譯文有待改進 acli 20100509
5278 msgid "Impressed"
5279 msgstr "印象良好"
5281 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5282 msgid "In awe"
5283 msgstr "敬畏"
5285 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5286 # FIXME 按標準定義,這可以是戀愛,也可以只是喜歡
5287 msgid "In love"
5288 msgstr "戀愛中"
5290 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5291 msgid "Indignant"
5292 msgstr "憤慨"
5294 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5295 msgid "Interested"
5296 msgstr "有興趣"
5298 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5299 msgid "Intoxicated"
5300 msgstr "喝醉了"
5302 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5303 msgid "Invincible"
5304 msgstr "無敵"
5306 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5307 msgid "Jealous"
5308 msgstr "嫉妒"
5310 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5311 msgid "Lonely"
5312 msgstr "寂寞"
5314 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5315 # NOTE 按標準定義,譯文必須同時有「迷路」和「迷惘」兩種意義
5316 msgid "Lost"
5317 msgstr "迷失"
5319 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5320 msgid "Lucky"
5321 msgstr "幸運"
5323 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5324 msgid "Mean"
5325 msgstr "充滿惡意"
5327 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5328 msgid "Moody"
5329 msgstr "情緒不穩定"
5331 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5332 msgid "Nervous"
5333 msgstr "神經質"
5335 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5336 msgid "Neutral"
5337 msgstr "心情平淡"
5339 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5340 # FIXME 譯文沒有包括標準內指定的全部字義! - acli 20100509
5341 msgid "Offended"
5342 msgstr "受辱"
5344 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5345 # FIXME 譯文有待改進 acli 20100509
5346 msgid "Outraged"
5347 msgstr "忿怒"
5349 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5350 # FIXME 譯文有待改進 acli 20100509
5351 msgid "Playful"
5352 msgstr "調皮"
5354 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5355 msgid "Proud"
5356 msgstr "驕傲"
5358 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5359 msgid "Relaxed"
5360 msgstr "輕鬆"
5362 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5363 msgid "Relieved"
5364 msgstr "鬆一口氣"
5366 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5367 msgid "Remorseful"
5368 msgstr "懊悔"
5370 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5371 # FIXME 按標準定義,譯文應同時有「沒有休息」、「無法安靜」、「不舒服」和「無法入睡」數種意義
5372 msgid "Restless"
5373 msgstr "無法安靜"
5375 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5376 msgid "Sad"
5377 msgstr "憂愁"
5379 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5380 msgid "Sarcastic"
5381 msgstr "諷刺"
5383 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5384 msgid "Satisfied"
5385 msgstr "滿意"
5387 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5388 msgid "Serious"
5389 msgstr "嚴肅"
5391 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5392 # FIXME 譯文有待改進 acli 20100509
5393 msgid "Shocked"
5394 msgstr "大吃一驚"
5396 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5397 # FIXME 按標準定義,譯文應同時有「膽怯」和「害羞」兩種意義
5398 msgid "Shy"
5399 msgstr "膽怯/害羞"
5401 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5402 msgid "Sick"
5403 msgstr "生病"
5405 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5406 #. Sleepy / Tired
5407 msgid "Sleepy"
5408 msgstr "想睡"
5410 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5411 # NOTE Spontaneous 是「自發」,但標準定義竟然是「沒有計劃」
5412 msgid "Spontaneous"
5413 msgstr "隨意"
5415 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5416 msgid "Stressed"
5417 msgstr "有壓力"
5419 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5420 # FIXME 譯文有待改進,但按標準定義,譯文必須同時有「體力上」和「心力上」強的兩種意義 - acli 20100509
5421 msgid "Strong"
5422 msgstr "強"
5424 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5425 msgid "Surprised"
5426 msgstr "驚奇"
5428 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5429 msgid "Thankful"
5430 msgstr "滿心感謝"
5432 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5433 msgid "Thirsty"
5434 msgstr "口渴"
5436 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5437 msgid "Tired"
5438 msgstr "疲倦"
5440 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5441 # NOTE 這解「在標準內未有列舉的其他情緒」,不是「沒有設定情緒」
5442 msgid "Undefined"
5443 msgstr "其他情緒"
5445 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5446 msgid "Weak"
5447 msgstr "虛弱"
5449 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準
5450 msgid "Worried"
5451 msgstr "擔心"
5453 #  XXX may be wrong
5454 msgid "Set User Nickname"
5455 msgstr "設定使用者暱稱"
5457 msgid "Please specify a new nickname for you."
5458 msgstr "請為您自己設定新的暱稱。"
5460 msgid ""
5461 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5462 "something appropriate."
5463 msgstr "這是您好友清單上的全部聯絡人都會看得見的,請作出適當的選擇。"
5465 msgid "Set"
5466 msgstr "設定"
5468 msgid "Set Nickname..."
5469 msgstr "設定暱稱..."
5471 msgid "Actions"
5472 msgstr "動作"
5474 #  XXX 要覆查
5475 msgid "Select an action"
5476 msgstr "選擇一個動作"
5478 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5479 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5480 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5481 #, c-format
5482 msgid "Unable to add \"%s\"."
5483 msgstr "無法新增「%s」。"
5485 msgid "Buddy Add error"
5486 msgstr "好友新增錯誤"
5488 msgid "The username specified does not exist."
5489 msgstr "您所輸入的帳號並不存在。"
5491 msgid "Unable to parse message"
5492 msgstr "無法解析訊息"
5494 # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
5495 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5496 msgstr "語法錯誤(可能是用戶端的 Bug)"
5498 msgid "Invalid email address"
5499 msgstr "電子郵件地址無效"
5501 msgid "User does not exist"
5502 msgstr "使用者不存在"
5504 msgid "Fully qualified domain name missing"
5505 msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"
5507 msgid "Already logged in"
5508 msgstr "已經登入"
5510 msgid "Invalid username"
5511 msgstr "帳號無效。"
5513 msgid "Invalid friendly name"
5514 msgstr "暱稱無效"
5516 msgid "List full"
5517 msgstr "好友清單已滿"
5519 msgid "Already there"
5520 msgstr "已經在清單裡"
5522 msgid "Not on list"
5523 msgstr "不在清單中"
5525 msgid "User is offline"
5526 msgstr "使用者是離線的"
5528 msgid "Already in the mode"
5529 msgstr "已經在這個模式中"
5531 msgid "Already in opposite list"
5532 msgstr "已經在相對的清單中"
5534 msgid "Too many groups"
5535 msgstr "太多群組"
5537 msgid "Invalid group"
5538 msgstr "群組無效"
5540 msgid "User not in group"
5541 msgstr "使用者不在群組內"
5543 msgid "Group name too long"
5544 msgstr "群組名稱過長"
5546 msgid "Cannot remove group zero"
5547 msgstr "無法移除「零」號群組"
5549 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5550 msgstr "嘗試將一個使用者加入不存在的群組"
5552 msgid "Switchboard failed"
5553 msgstr "Switchboard 失敗"
5555 msgid "Notify transfer failed"
5556 msgstr "傳送通知失敗"
5558 msgid "Required fields missing"
5559 msgstr "找不到所需要的欄位"
5561 msgid "Too many hits to a FND"
5562 msgstr "FND 的結果有太多匹配"
5564 msgid "Not logged in"
5565 msgstr "尚未登入"
5567 #  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
5568 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
5569 msgid "Service temporarily unavailable"
5570 msgstr "暫時無法使用服務"
5572 msgid "Database server error"
5573 msgstr "資料庫錯誤"
5575 #  XXX 暫譯
5576 msgid "Command disabled"
5577 msgstr "指令被停用"
5579 msgid "File operation error"
5580 msgstr "檔案操作錯誤"
5582 msgid "Memory allocation error"
5583 msgstr "記憶體分配錯誤"
5585 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5586 msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"
5588 msgid "Server busy"
5589 msgstr "伺服器忙碌"
5591 msgid "Server unavailable"
5592 msgstr "伺服器目前不提供服務"
5594 msgid "Peer notification server down"
5595 msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"
5597 msgid "Database connect error"
5598 msgstr "資料庫連結錯誤"
5600 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5601 msgstr "伺服器將暫停服務"
5603 msgid "Error creating connection"
5604 msgstr "連線開啟錯誤"
5606 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5607 msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"
5609 msgid "Unable to write"
5610 msgstr "無法寫入"
5612 msgid "Session overload"
5613 msgstr "工作階段超載"
5615 msgid "User is too active"
5616 msgstr "使用者太過活躍"
5618 msgid "Too many sessions"
5619 msgstr "太多工作階段"
5621 msgid "Passport not verified"
5622 msgstr "護照帳號尚未經過驗證"
5624 msgid "Bad friend file"
5625 msgstr "好友檔案無效"
5627 # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
5628 msgid "Not expected"
5629 msgstr "沒有預期的無效參數"
5631 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5632 msgstr "暱稱的變更過於急速"
5634 msgid "Server too busy"
5635 msgstr "伺服器太忙碌"
5637 msgid "Authentication failed"
5638 msgstr "認證失敗"
5640 msgid "Not allowed when offline"
5641 msgstr "在離線時不允許這個指令"
5643 msgid "Not accepting new users"
5644 msgstr "不接受新的使用者"
5646 msgid "Kids Passport without parental consent"
5647 msgstr "未經家長同意下使用兒童護照"
5649 msgid "Passport account not yet verified"
5650 msgstr "護照帳號尚未經過驗證"
5652 msgid "Passport account suspended"
5653 msgstr "護照帳號被暫時吊銷"
5655 #  FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」?
5656 #  NOTE MSN 錯誤代號 928
5657 #  NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php
5658 msgid "Bad ticket"
5659 msgstr "無效的 ticket"
5661 #, c-format
5662 msgid "Unknown Error Code %d"
5663 msgstr "未知的錯誤代碼 %d"
5665 #, c-format
5666 msgid "MSN Error: %s\n"
5667 msgstr "MSN 錯誤:%s\n"
5669 # XXX 暫譯
5670 #, c-format
5671 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5672 msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題"
5674 # XXX 暫譯
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5678 "Do you want this buddy to be added?"
5679 msgstr ""
5680 "%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裡,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器"
5681 "的好友清單嗎?"
5683 # XXX 暫譯
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5687 "to be added?"
5688 msgstr ""
5689 "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?"
5691 # XXX 暫譯,有待改進 - 20090226 acli
5692 # NOTE: (09時14分13秒 EST) wing: what does "Other Contacts" (msn/group.h:36) actually mean? ..
5693 # NOTE: (09時24分18秒 EST) khc: I'd probably just translate to 其他人, hehe
5694 # NOTE: (09時24分44秒 EST) QuLogic: Other Contacts is non-grouped
5695 # NOTE: (09時25分02秒 EST) QuLogic: which is a group because libpurple doesn't understand non-grouped
5696 msgid "Other Contacts"
5697 msgstr "沒有群組的聯絡人"
5699 # XXX 暫譯,有待改進 - 20090226 acli
5700 # XXX 這可能是MSN的「基本資料連絡人」?
5701 msgid "Non-IM Contacts"
5702 msgstr "非即時訊息的聯絡人"
5704 #, c-format
5705 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5706 msgstr "%s 對您眨眼,<a href='msn-wink://%s'>請點擊這裡播放這個動作</a>"
5708 #, c-format
5709 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5710 msgstr "%s 對您眨眼,但無法給眨眼動作存檔"
5712 #, c-format
5713 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5714 msgstr "%s 送來了一段語音片段,<a href='audio://%s'>請點擊這裡播放</a>"
5716 #, c-format
5717 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5718 msgstr "%s 送來了一段語音片段,但無法給語音片段存檔"
5720 #, c-format
5721 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5722 msgstr "%s 送來了一個語音聊天的邀請,但目前還沒有語音聊天的支援。"
5724 msgid "Nudge"
5725 msgstr "呼叫"
5727 #, c-format
5728 msgid "%s has nudged you!"
5729 msgstr "%s 呼叫您!"
5731 #, c-format
5732 msgid "Nudging %s..."
5733 msgstr "呼叫 %s 中..."
5735 msgid "Email Address..."
5736 msgstr "電子郵件..."
5738 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5739 msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"
5741 #, c-format
5742 msgid "Set friendly name for %s."
5743 msgstr "設定 %s 的暱稱。"
5745 msgid "Set Friendly Name"
5746 msgstr "設定暱稱"
5748 # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
5749 # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
5750 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題
5751 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5752 msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"
5754 msgid "This Location"
5755 msgstr "目前所在位置"
5757 msgid "This is the name that identifies this location"
5758 msgstr "目前的所在位置將以這個名稱代表"
5760 msgid "Other Locations"
5761 msgstr "其他所在位置"
5763 msgid "You can sign out from other locations here"
5764 msgstr "您可在這裡登出其他所在位置"
5766 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5767 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5768 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5769 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5770 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5771 #. callers add the colon themselves.
5772 msgid "You are not signed in from any other locations."
5773 msgstr "您沒有在其他位置登入"
5775 #  NOTE: 官方翻譯「多重位置登入」
5776 msgid "Allow multiple logins?"
5777 msgstr "允許多重位置登入?"
5779 msgid ""
5780 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5781 "simultaneously?"
5782 msgstr "您要允許在多個所在位置同時連線嗎?"
5784 msgid "Allow"
5785 msgstr "允許"
5787 msgid "Disallow"
5788 msgstr "不允許"
5790 msgid "Set your home phone number."
5791 msgstr "設定您的住家電話號碼。"
5793 msgid "Set your work phone number."
5794 msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"
5796 msgid "Set your mobile phone number."
5797 msgstr "設定您的行動電話號碼。"
5799 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5800 msgstr "允許 MSN 傳呼?"
5802 msgid ""
5803 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5804 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5805 msgstr ""
5806 "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
5807 "裝置上呢?"
5809 #, c-format
5810 msgid "Blocked Text for %s"
5811 msgstr "與 %s 相關的被封鎖的文字"
5813 msgid "No text is blocked for this account."
5814 msgstr "這個帳戶沒有文字被封鎖。"
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5819 msgstr "MSN 的伺服器目前正在封鎖符合下列 regular expression 的文字:<br/>%s"
5821 msgid "This account does not have email enabled."
5822 msgstr "這個帳號的電子郵件功能未有啟動。"
5824 msgid "Send a mobile message."
5825 msgstr "送出行動訊息。"
5827 msgid "Page"
5828 msgstr "傳呼"
5830 msgid "Playing a game"
5831 msgstr "正在玩遊戲"
5833 msgid "Working"
5834 msgstr "正在工作"
5836 msgid "Has you"
5837 msgstr "你在他(她)的好友清單裡"
5839 msgid "Home Phone Number"
5840 msgstr "住家電話號碼"
5842 msgid "Work Phone Number"
5843 msgstr "工作電話號碼"
5845 msgid "Mobile Phone Number"
5846 msgstr "行動電話號碼"
5848 msgid "Be Right Back"
5849 msgstr "馬上回來"
5851 msgid "Busy"
5852 msgstr "忙碌"
5854 msgid "On the Phone"
5855 msgstr "電話中"
5857 msgid "Out to Lunch"
5858 msgstr "外出用餐"
5860 msgid "Game Title"
5861 msgstr "遊戲名稱"
5863 # XXX 這是盲猜,但MSN「工作資訊」分頁內比較可能對應「Office Title」的應該是這個 - 20090226
5864 msgid "Office Title"
5865 msgstr "職位"
5867 msgid "Set Friendly Name..."
5868 msgstr "設定暱稱..."
5870 msgid "View Locations..."
5871 msgstr "檢視所在位置..."
5873 msgid "Set Home Phone Number..."
5874 msgstr "設定住家電話號碼..."
5876 msgid "Set Work Phone Number..."
5877 msgstr "設定工作電話號碼..."
5879 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5880 msgstr "設定行動電話號碼..."
5882 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5883 msgstr "開啟 / 關閉行動裝置..."
5885 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5886 msgstr "允許 / 不允許多重位置登入..."
5888 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5889 msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..."
5891 msgid "View Blocked Text..."
5892 msgstr "檢視被封鎖的文字..."
5894 msgid "Open Hotmail Inbox"
5895 msgstr "開啟Hotmail收件匣"
5897 msgid "Send to Mobile"
5898 msgstr "傳送至行動電話"
5900 # XXX 暫譯
5901 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5902 msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。"
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5907 "be valid email addresses."
5908 msgstr "所以無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址。"
5910 msgid "Unable to Add"
5911 msgstr "無法加入"
5913 msgid "Error retrieving profile"
5914 msgstr "取得個人資訊時發生錯誤"
5916 msgid "General"
5917 msgstr "一般"
5919 msgid "Age"
5920 msgstr "年齡"
5922 msgid "Occupation"
5923 msgstr "職業"
5925 msgid "Location"
5926 msgstr "所在位置"
5928 msgid "Hobbies and Interests"
5929 msgstr "嗜好/興趣"
5931 msgid "A Little About Me"
5932 msgstr "自我簡介"
5934 msgid "Social"
5935 msgstr "社交"
5937 msgid "Marital Status"
5938 msgstr "婚姻狀況"
5940 msgid "Interests"
5941 msgstr "興趣"
5943 msgid "Pets"
5944 msgstr "寵物"
5946 msgid "Hometown"
5947 msgstr "故鄉"
5949 msgid "Places Lived"
5950 msgstr "居住過的地方"
5952 msgid "Fashion"
5953 msgstr "時尚"
5955 msgid "Humor"
5956 msgstr "幽默"
5958 msgid "Music"
5959 msgstr "音樂"
5961 # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」
5962 msgid "Favorite Quote"
5963 msgstr "座右銘"
5965 msgid "Contact Info"
5966 msgstr "聯絡資訊"
5968 msgid "Personal"
5969 msgstr "個人資料"
5971 msgid "Significant Other"
5972 msgstr "另一半"
5974 msgid "Home Phone"
5975 msgstr "住家電話"
5977 msgid "Home Phone 2"
5978 msgstr "住家電話2"
5980 msgid "Home Address"
5981 msgstr "住家地址"
5983 msgid "Personal Mobile"
5984 msgstr "個人行動電話"
5986 msgid "Home Fax"
5987 msgstr "住家傳真"
5989 msgid "Personal Email"
5990 msgstr "個人電子郵件"
5992 msgid "Personal IM"
5993 msgstr "個人即時訊息帳號"
5995 msgid "Anniversary"
5996 msgstr "週年紀念日"
5998 #. Business
5999 msgid "Work"
6000 msgstr "工作資料"
6002 msgid "Company"
6003 msgstr "公司名稱"
6005 msgid "Department"
6006 msgstr "所屬部門"
6008 msgid "Profession"
6009 msgstr "專業"
6011 msgid "Work Phone"
6012 msgstr "商務電話"
6014 msgid "Work Phone 2"
6015 msgstr "商務電話2"
6017 msgid "Work Address"
6018 msgstr "工作地址"
6020 msgid "Work Mobile"
6021 msgstr "商務行動電話"
6023 msgid "Work Pager"
6024 msgstr "商務呼叫器"
6026 msgid "Work Fax"
6027 msgstr "商務傳真"
6029 msgid "Work Email"
6030 msgstr "商務電子郵件"
6032 msgid "Work IM"
6033 msgstr "商務即時訊息帳號"
6035 msgid "Start Date"
6036 msgstr "開始日期"
6038 msgid "Favorite Things"
6039 msgstr "喜愛事物"
6041 msgid "Last Updated"
6042 msgstr "更新日期"
6044 msgid "Homepage"
6045 msgstr "網頁"
6047 msgid "The user has not created a public profile."
6048 msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。"
6050 msgid ""
6051 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
6052 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
6053 "public profile."
6054 msgstr ""
6055 "MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使"
6056 "用者存在,但沒有建立公開的個人資料。"
6058 msgid ""
6059 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
6060 "does not exist."
6061 msgstr ""
6062 "在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。"
6064 msgid "View web profile"
6065 msgstr "檢視個人資料網頁"
6067 #. *< type
6068 #. *< ui_requirement
6069 #. *< flags
6070 #. *< dependencies
6071 #. *< priority
6072 #. *< id
6073 #. *< name
6074 #. *< version
6075 #. *< summary
6076 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
6077 msgstr "Windows Live Messenger 協定模組"
6079 msgid "Use HTTP Method"
6080 msgstr "使用 HTTP 方式"
6082 # XXX 譯文有待改進 - acli 20070918
6083 msgid "HTTP Method Server"
6084 msgstr "HTTP 方式專用伺服器"
6086 msgid "Show custom smileys"
6087 msgstr "顯示使用者圖示"
6089 msgid "Allow direct connections"
6090 msgstr "允許直接連線"
6092 msgid "Allow connecting from multiple locations"
6093 msgstr "允許多重位置登入"
6095 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
6096 msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意"
6098 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6099 msgstr "Windows Live ID 認證:無法連線"
6101 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
6102 msgstr "Windows Live ID 認證:回應無效"
6104 # XXX 暫譯 - 20090226
6105 msgid "The following users are missing from your addressbook"
6106 msgstr "以下使用者不在通訊錄內"
6108 #, c-format
6109 msgid "Unknown error (%d): %s"
6110 msgstr "不明錯誤(代碼 %d):%s"
6112 msgid "Unable to add user"
6113 msgstr "無法新增使用者"
6115 #. Unknown error!
6116 #, c-format
6117 msgid "Unknown error (%d)"
6118 msgstr "不明錯誤(代碼 %d)"
6120 msgid "Unable to remove user"
6121 msgstr "無法移除使用者"
6123 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
6124 msgstr "因為行動訊息過長,所以無法送出:"
6126 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
6127 msgstr "因為發生不明的錯誤,行動訊息無法送出。"
6129 # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思
6130 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
6134 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
6135 "in progress.\n"
6136 "\n"
6137 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6138 "sign in."
6139 msgid_plural ""
6140 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6141 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
6142 "in progress.\n"
6143 "\n"
6144 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6145 "sign in."
6146 msgstr[0] ""
6147 "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
6148 "快結束您目前的交談。\n"
6149 "\n"
6150 "當維護工作結束,您將可以再度登入。"
6151 msgstr[1] ""
6152 "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
6153 "快結束您目前的交談。\n"
6154 "\n"
6155 "當維護工作結束,您將可以再度登入。"
6157 msgid ""
6158 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6159 "happens when the user is blocked or does not exist."
6160 msgstr ""
6161 "因為系統不可用,所以訊息無法送出;這通常表示對方已被封鎖,或對方的帳號並不存"
6162 "在。"
6164 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6165 msgstr "因為傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出。"
6167 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6168 msgstr "因為發生不明的編碼錯誤,訊息無法送出:"
6170 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6171 msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息無法送出。"
6173 #, fuzzy, c-format
6174 msgid ""
6175 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
6176 "%s to UTF-8 failed.)"
6177 msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid ""
6181 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
6182 "was not valid UTF-8.)"
6183 msgstr ""
6184 "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能您和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使"
6185 "用有問題的用戶端程式。)"
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid ""
6189 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
6190 "it was not valid UTF-8.)"
6191 msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"
6193 msgid "Writing error"
6194 msgstr "寫入錯誤"
6196 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
6197 msgid "Reading error"
6198 msgstr "讀取錯誤"
6200 #  NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Connection error from %s server:\n"
6204 "%s"
6205 msgstr ""
6206 "%s 伺服器傳來一個連線錯誤:\n"
6207 "%s"
6209 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6210 msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定"
6212 msgid "Error parsing HTTP"
6213 msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤"
6215 msgid "You have signed on from another location"
6216 msgstr "您由其他的地方登入"
6218 #  XXX
6219 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6220 msgstr "暫時無法使用 MSN 伺服器,請過一會後重試。"
6222 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6223 msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉"
6225 #, c-format
6226 msgid "Unable to authenticate: %s"
6227 msgstr "無法認證:%s"
6229 msgid ""
6230 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6231 msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。"
6233 # See cnscode.org.tw
6234 msgid "Handshaking"
6235 msgstr "交握中"
6237 msgid "Transferring"
6238 msgstr "傳輸中"
6240 msgid "Starting authentication"
6241 msgstr "認證開始中"
6243 msgid "Getting cookie"
6244 msgstr "取得 Cookie 中"
6246 msgid "Sending cookie"
6247 msgstr "傳送 Cookie 中"
6249 msgid "Retrieving buddy list"
6250 msgstr "讀取好友清單中"
6252 # FIXME 不知這是什麼意思 - acli 20090803
6253 #, c-format
6254 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6255 msgstr "%s 要求看您的 webcam,但目前還沒有這個功能的支援。"
6257 #, c-format
6258 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6259 msgstr "%s 邀請您看他(她)的 webcam,但目前還沒有這個功能的支援。"
6261 msgid "Away From Computer"
6262 msgstr "不在電腦前"
6264 msgid "On The Phone"
6265 msgstr "電話中"
6267 msgid "Out To Lunch"
6268 msgstr "外出用餐"
6270 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6271 msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:"
6273 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6274 msgstr "隱身時無法送出訊息:"
6276 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6277 msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:"
6279 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6280 msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:"
6282 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6283 msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:"
6285 msgid ""
6286 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6287 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6288 msgstr ""
6289 "因為無法與伺服器建立工作階段,所以訊息無法送出(這大概是伺服器出現了問題,請"
6290 "幾分鐘後重試):"
6292 msgid ""
6293 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6294 msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出"
6296 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6297 msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:"
6299 #  NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
6300 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6301 msgstr "將好友自通訊錄刪除?"
6303 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6304 msgstr "您要將好友自通訊錄中刪除嗎?"
6306 msgid "The username specified is invalid."
6307 msgstr "您所輸入的帳號無效。"
6309 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6310 msgstr "您所輸入的暱稱無效。"
6312 msgid ""
6313 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6314 msgstr "您所輸入的出生日期無效,正確格式應為:YYYY-MM-DD(年-月-日)。"
6316 #. show error to user
6317 msgid "Profile Update Error"
6318 msgstr "更新個人資料途中發生錯誤"
6320 #. no profile information yet, so we cannot update
6321 #. (reference: "libpurple/request.h")
6322 msgid "Profile"
6323 msgstr "個人資料"
6325 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6326 msgstr "未能讀取您的個人資料,請稍後重試。"
6328 # NOTE「Display Name」和「Nick Name」都是指同一個欄位,就是 profile->nickname
6329 #. display name
6330 #. nick name (required)
6331 msgid "Display Name"
6332 msgstr "暱稱"
6334 #. about me
6335 msgid "About Me"
6336 msgstr "關於我"
6338 #. where I live
6339 msgid "Where I Live"
6340 msgstr "住處"
6342 #. mobile number
6343 msgid "Mobile Number"
6344 msgstr "行動電話號碼"
6346 #. is searchable
6347 msgid "Can be searched"
6348 msgstr "允許在搜尋結果中出現"
6350 #. is suggestable
6351 msgid "Can be suggested"
6352 msgstr "允許其他使用者建議您"
6354 msgid "Update your MXit Profile"
6355 msgstr "更新 MXit 個人資料"
6357 msgid "The PIN you entered is invalid."
6358 msgstr "您所輸入的密碼無效。"
6360 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6361 msgstr "您所輸入的密碼過短或過長(應為 4 至 10 個數字)。"
6363 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6364 msgstr "您所輸入的密碼無效,密碼必須由數字(0 至 9)組成。"
6366 msgid "The two PINs you entered do not match."
6367 msgstr "兩個密碼並不相符。"
6369 #. show error to user
6370 msgid "PIN Update Error"
6371 msgstr "更新密碼途中發生錯誤"
6373 #. pin
6374 #. pin (required)
6375 msgid "PIN"
6376 msgstr "密碼"
6378 #. verify pin
6379 msgid "Verify PIN"
6380 msgstr "確認密碼"
6382 #. (reference: "libpurple/request.h")
6383 msgid "Change PIN"
6384 msgstr "變更密碼"
6386 msgid "Change MXit PIN"
6387 msgstr "變更MXit密碼"
6389 msgid "View Splash"
6390 msgstr "檢視啟動畫面"
6392 msgid "There is no splash-screen currently available"
6393 msgstr "目前沒有可用的啟動畫面"
6395 msgid "About"
6396 msgstr "關於此模組"
6398 msgid "Search for user"
6399 msgstr "搜尋使用者"
6401 msgid "Search for a MXit contact"
6402 msgstr "搜尋一個 MXit 使用者"
6404 msgid "Type search information"
6405 msgstr "請輸入搜尋資訊"
6407 msgid "_Search"
6408 msgstr "搜尋(_S)"
6410 #. display / change profile
6411 msgid "Change Profile..."
6412 msgstr "修改個人資料..."
6414 #. change PIN
6415 msgid "Change PIN..."
6416 msgstr "修改密碼..."
6418 # XXX 暫譯 acli 20110507
6419 #. suggested friends
6420 msgid "Suggested friends..."
6421 msgstr "建議的好友..."
6423 #. search for contacts
6424 msgid "Search for contacts..."
6425 msgstr "搜尋聯絡人..."
6427 #. display splash-screen
6428 msgid "View Splash..."
6429 msgstr "檢視啟動畫面..."
6431 # XXX 這隨時會變成不對... - acli 20091127
6432 #. display plugin version
6433 msgid "About..."
6434 msgstr "關於此模組..."
6436 #. the file is too big
6437 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6438 msgstr "您要傳送的檔案太大了!"
6440 msgid ""
6441 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6442 msgstr "無法連線至 MXit 的 HTTP 伺服器,請檢查伺服器設定。"
6444 msgid "Logging In..."
6445 msgstr "登入中..."
6447 msgid ""
6448 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6449 msgstr "無法連線至 MXit 伺服器,請檢查伺服器設定。"
6451 msgid "Connecting..."
6452 msgstr "連線中..."
6454 msgid "The Display Name you entered is too short."
6455 msgstr "您所輸入的暱稱太短。"
6457 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6458 msgstr "您所輸入的密碼過短或過長(長度應為 7 至 10 個數字)。"
6460 #. mxit login name
6461 msgid "MXit ID"
6462 msgstr "MXit ID"
6464 #. show the form to the user to complete
6465 msgid "Register New MXit Account"
6466 msgstr "註冊新的 MXit 帳戶"
6468 msgid "Please fill in the following fields:"
6469 msgstr "請輸入以下的欄位:"
6471 #. no reply from the WAP site
6472 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6473 msgstr "無法連線 MXit 的 WAP 網站,請稍後重試。"
6475 #. wapserver error
6476 #. server could not find the user
6477 msgid ""
6478 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6479 msgstr "MXit 目前無法處理這個要求,請稍後重試。"
6481 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6482 msgstr "輸入了錯誤的保安碼,請稍後重試。"
6484 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6485 msgstr "您的工作階段已逾時,請稍後重試。"
6487 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6488 msgstr "指定的國家是無效的,請重試。"
6490 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6491 msgstr "你所輸入的MXit帳號尚未註冊,請先註冊。"
6493 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6494 msgstr "您所輸入的MXit帳號已被註冊,請選擇另一個帳號。"
6496 msgid "Internal error. Please try again later."
6497 msgstr "內部錯誤,請稍後重試"
6499 msgid "You did not enter the security code"
6500 msgstr "未有輸入保安碼"
6502 msgid "Security Code"
6503 msgstr "保安碼"
6505 #. ask for input (required)
6506 msgid "Enter Security Code"
6507 msgstr "輸入保安碼"
6509 msgid "Your Country"
6510 msgstr "國家"
6512 msgid "Your Language"
6513 msgstr "語文"
6515 #. display the form to the user and wait for his/her input
6516 msgid "MXit Authorization"
6517 msgstr "MXit 授權"
6519 msgid "MXit account validation"
6520 msgstr "MXit 帳號驗核"
6522 msgid "Retrieving User Information..."
6523 msgstr "讀取使用者資訊中..."
6525 msgid "was kicked"
6526 msgstr "被踢出"
6528 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6529 msgstr "您已經從MultiMX中被踢出。"
6531 msgid "_Room Name:"
6532 msgstr "聊天室名稱(_R):"
6534 # NOTE 很差的原文,其實整合上下文後是「You have invited: %s」(%s 是被邀請者)
6535 #. Display system message in chat window
6536 msgid "You have invited"
6537 msgstr "您邀請了"
6539 msgid "Loading menu..."
6540 msgstr "載入清單中..."
6542 msgid "Status Message"
6543 msgstr "狀態訊息"
6545 msgid "Rejection Message"
6546 msgstr "拒絕訊息"
6548 # NOTE 這是「是否隱藏電話號碼?」之意 - acli 20091127
6549 #. hidden number
6550 msgid "Hidden Number"
6551 msgstr "隱藏電話號碼"
6553 # NOTE "Only MXit users have profiles" - 視窗標題 - acli 20110309
6554 msgid "No profile available"
6555 msgstr "個人資料不存在"
6557 # NOTE "Only MXit users have profiles" - 錯誤訊息 - acli 20110309
6558 msgid "This contact does not have a profile."
6559 msgstr "這個聯絡人不存在相關的個人資料。"
6561 msgid "Your MXit ID..."
6562 msgstr "您的 MXit ID..."
6564 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6565 msgid "Re-Invite"
6566 msgstr "重新邀請"
6568 #. Configuration options
6569 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6570 msgid "WAP Server"
6571 msgstr "WAP 伺服器"
6573 msgid "Connect via HTTP"
6574 msgstr "使用 HTTP 連線"
6576 msgid "Enable splash-screen popup"
6577 msgstr "啟用啟動畫面彈出視窗"
6579 msgid "Last Online"
6580 msgstr "最後上線"
6582 msgid "Invite Message"
6583 msgstr "邀請訊息"
6585 msgid "No results"
6586 msgstr "找不到相符的結果"
6588 msgid "No contacts found."
6589 msgstr "找不到任何聯絡人。"
6591 #. define columns
6592 msgid "UserId"
6593 msgstr "使用者ID"
6595 msgid "Where I live"
6596 msgstr "住處"
6598 #, c-format
6599 msgid "You have %i suggested friend."
6600 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6601 msgstr[0] "您有 %i 個好友建議。"
6602 msgstr[1] "您有 %i 個好友建議。"
6604 # XXX 譯文有待改進 acli 20110507
6605 #, c-format
6606 msgid "We found %i contact that matches your search."
6607 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6608 msgstr[0] "找到了 %i 個相符搜尋條件的聯絡人。"
6609 msgstr[1] "找到了 %i 個相符搜尋條件的聯絡人。"
6611 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6612 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6613 msgstr "與 MXit 的連線已中斷,請重新連線。"
6615 #. packet could not be queued for transmission
6616 msgid "Message Send Error"
6617 msgstr "送出訊息錯誤"
6619 msgid "Unable to process your request at this time"
6620 msgstr "目前無法處理送出的要求"
6622 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6623 msgstr "等候 MXit 伺服器送出回應已逾時。"
6625 msgid "Successfully Logged In..."
6626 msgstr "成功登入..."
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6631 msgstr "%s 送來了一個加密的訊息,但這個用戶端目前還沒有解密的支援。"
6633 msgid "Message Error"
6634 msgstr "訊息錯誤"
6636 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6637 msgstr "無法以指定的通訊協定進行重新導向"
6639 msgid "An internal MXit server error occurred."
6640 msgstr "MXit 的伺服器發生了內部錯誤。"
6642 #, c-format
6643 msgid "Login error: %s (%i)"
6644 msgstr "登入錯誤:%s (%i)"
6646 #, c-format
6647 msgid "Logout error: %s (%i)"
6648 msgstr "登出錯誤:%s (%i)"
6650 # NOTE 指收到 CP_CMD_CONTACT (received contact update packet),但出現錯誤 (???) - acli 20091128
6651 # NOTE 似乎是指更新好友狀態/好友清單,但出現錯誤 - acli 20091128
6652 msgid "Contact Error"
6653 msgstr "聯絡人資訊錯誤"
6655 msgid "Message Sending Error"
6656 msgstr "送出訊息途中發生錯誤"
6658 # NOTE 似乎是指發出狀態資訊通知,以更新自己的狀態,但出現錯誤 - acli 20091128
6659 msgid "Status Error"
6660 msgstr "更新狀態資訊途中發生錯誤"
6662 # NOTE 似乎是指更新自己的心情,但出現錯誤 - acli 20091128
6663 msgid "Mood Error"
6664 msgstr "更新心情途中發生錯誤"
6666 # NOTE 似乎是指發出邀請(?),但出現錯誤 - acli 20091128
6667 # NOTE http://devzone.mxit.com/trac/libpurple/
6668 msgid "Invitation Error"
6669 msgstr "邀請好友途中發生錯誤"
6671 msgid "Contact Removal Error"
6672 msgstr "移除聯絡人途中發生錯誤"
6674 #  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
6675 msgid "Subscription Error"
6676 msgstr "訂閱狀態資訊途中發生錯誤"
6678 # NOTE 指發出 CP_CMD_UPDATE (Send an update contact packet to the MXit server) 指令後收到錯誤回覆 - acli 20091128
6679 msgid "Contact Update Error"
6680 msgstr "更新聯絡人資訊途中發生錯誤"
6682 msgid "File Transfer Error"
6683 msgstr "檔案傳輸錯誤"
6685 msgid "Cannot create MultiMx room"
6686 msgstr "無法建立 MultiMx 聊天室"
6688 # XXX 好像很怪 - acli 20091127
6689 msgid "MultiMx Invitation Error"
6690 msgstr "MultiMx 邀請錯誤"
6692 # NOTE 指讀取或修改個人資料期間發生錯誤 - acli 20091128
6693 msgid "Profile Error"
6694 msgstr "存取個人資料途中發生錯誤"
6696 #. bad packet
6697 msgid "Invalid packet received from MXit."
6698 msgstr "從 MXit 收到了無效的封包。"
6700 #. connection error
6701 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6702 msgstr "(在讀取階段 0x01 時)MXit 發生連線錯誤"
6704 #. connection closed
6705 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6706 msgstr "(在讀取階段 0x02 時)MXit 發生連線錯誤"
6708 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6709 msgstr "(在讀取階段 0x03 時)MXit 發生連線錯誤"
6711 #. malformed packet length record (too long)
6712 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6713 msgstr "(在讀取階段 0x04 時)MXit 發生連線錯誤"
6715 #. connection error
6716 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6717 msgstr "(在讀取階段 0x05 時)MXit 發生連線錯誤"
6719 #. connection closed
6720 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6721 msgstr "(在讀取階段 0x06 時)MXit 發生連線錯誤"
6723 msgid "In Love"
6724 msgstr "戀愛中"
6726 msgid "Pending"
6727 msgstr "等候中"
6729 msgid "Invited"
6730 msgstr "已邀請"
6732 msgid "Rejected"
6733 msgstr "已拒絕"
6735 msgid "Deleted"
6736 msgstr "已刪除"
6738 msgid "MXit Advertising"
6739 msgstr "MXit 廣告"
6741 msgid "More Information"
6742 msgstr "更多資訊"
6744 #, c-format
6745 msgid "No such user: %s"
6746 msgstr "無此使用者:%s"
6748 msgid "User lookup"
6749 msgstr "搜尋使用者"
6751 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
6752 msgid "Reading challenge"
6753 msgstr "讀取驗證挑戰中"
6755 # XXX 好像有些怪,譯文有待改進
6756 msgid "Unexpected challenge length from server"
6757 msgstr "伺服器送來的驗證挑戰有意料之外的長度"
6759 msgid "Logging in"
6760 msgstr "登入中"
6762 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6763 msgstr "MySpaceIM:未有設定使用者名稱"
6765 msgid "You appear to have no MySpace username."
6766 msgstr "您似乎未有設定 MySpace 使用者名稱。"
6768 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6769 msgstr "您現在就要設定嗎?(注意:設定後是無法修改的!)"
6771 msgid "Lost connection with server"
6772 msgstr "與伺服器之間的連線突然中斷"
6774 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6775 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6776 #. used
6777 msgid "New mail messages"
6778 msgstr "有新郵件"
6780 msgid "New blog comments"
6781 msgstr "網誌有新留言"
6783 msgid "New profile comments"
6784 msgstr "個人資料網頁有新留言"
6786 #  FIXME 譯文很不通順 - acli 20070913
6787 msgid "New friend requests!"
6788 msgstr "有新的交友要求!"
6790 msgid "New picture comments"
6791 msgstr "相片集有新留言"
6793 msgid "MySpace"
6794 msgstr "MySpace"
6796 #  NOTE 這是群組名稱
6797 msgid "IM Friends"
6798 msgstr "即時訊息的好友"
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6803 "the server-side list)"
6804 msgid_plural ""
6805 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6806 "on the server-side list)"
6807 msgstr[0] "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括伺服器上已在好友清單上的好友)"
6808 msgstr[1] "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括伺服器上已在好友清單上的好友)"
6810 msgid "Add contacts from server"
6811 msgstr "從伺服器加入聯絡人"
6813 #, c-format
6814 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6815 msgstr "通訊協定錯誤,代碼 %d:%s"
6817 # NOTE 第一個 %s 是錯誤訊息
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6821 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6822 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6823 msgstr ""
6824 "%s 您的密碼的長度為 %zu 個字元,超出了 %d 字元的上限。請透過 http://"
6825 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6826 "選擇一個較短的密碼,然後重試。"
6828 msgid "Incorrect username or password"
6829 msgstr "錯誤的帳號或密碼"
6831 msgid "MySpaceIM Error"
6832 msgstr "MySpaceIM 錯誤"
6834 #  NOTE「condition」可能為「條件」或「狀況」
6835 #  NOTE 原始碼內這字串是指「cond != PURPLE_INPUT_READ && cond != PURPLE_INPUT_WRITE」
6836 #  NOTE 所以應是「狀況」而非「條件」
6837 msgid "Invalid input condition"
6838 msgstr "輸入狀況無效"
6840 msgid "Failed to add buddy"
6841 msgstr "無法新增好友"
6843 msgid "'addbuddy' command failed."
6844 msgstr "「addbuddy」指令失敗。"
6846 msgid "persist command failed"
6847 msgstr "「persist」指令失敗"
6849 msgid "Failed to remove buddy"
6850 msgstr "無法移除使用者"
6852 msgid "'delbuddy' command failed"
6853 msgstr "「delbuddy」指令失敗"
6855 msgid "blocklist command failed"
6856 msgstr "「blocklist」指令失敗"
6858 # XXX 暫譯 - 20061025/20070912
6859 msgid "Missing Cipher"
6860 msgstr "欠缺需要的加密方法"
6862 # XXX 暫譯 - 20061025/20070912
6863 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6864 msgstr "找不到 RC4 加密方法"
6866 msgid ""
6867 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6868 "not be loaded."
6869 msgstr ""
6870 "無法載入 MySpaceIM 模組。請升級至有 RC4 支援的 libpurple(即 2.0.1 版或以"
6871 "上)。"
6873 msgid "Add friends from MySpace.com"
6874 msgstr "從 MySpace.com 新增好友"
6876 msgid "Importing friends failed"
6877 msgstr "匯入好友失敗"
6879 #. TODO: find out how
6880 msgid "Find people..."
6881 msgstr "尋找好友..."
6883 msgid "Change IM name..."
6884 msgstr "變更即時通訊名稱..."
6886 #  NOTE 這似乎是視窗標題
6887 msgid "myim URL handler"
6888 msgstr "myim 網址處理器"
6890 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6891 msgstr "無法找可以開啟這個 myim 網址的 MySpaceIM 帳號。"
6893 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6894 msgstr "請啟用合適的 MySpaceIM 帳號後再重試。"
6896 msgid "Show display name in status text"
6897 msgstr "在狀態列顯示暱稱"
6899 msgid "Show headline in status text"
6900 msgstr "在狀態列顯示標題"
6902 msgid "Send emoticons"
6903 msgstr "傳送表情圖示"
6905 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6906 msgstr "熒幕解像度(DPI)"
6908 msgid "Base font size (points)"
6909 msgstr "基礎字體大小(點)"
6911 msgid "User"
6912 msgstr "使用者"
6914 msgid "Headline"
6915 msgstr "頭條消息"
6917 msgid "Song"
6918 msgstr "歌曲"
6920 msgid "Total Friends"
6921 msgstr "好友總數"
6923 msgid "Client Version"
6924 msgstr "客戶端版本"
6926 msgid ""
6927 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6928 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6929 "to set your username."
6930 msgstr ""
6931 "設定使用者名稱途中發生錯誤。請重試,或到網址 http://editprofile.myspace.com/"
6932 "index.cfm?fuseaction=profile.username  設定使用者名稱。"
6934 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6935 msgstr "MySpaceIM:可取得此使用者名稱"
6937 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6938 msgstr "您可取得這個使用者名稱,您要使用這個使用者名稱嗎?"
6940 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6941 msgstr "一旦設定,便永遠無法更改!"
6943 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6944 msgstr "MySpaceIM:請設定一個使用者名稱"
6946 msgid "This username is unavailable."
6947 msgstr "這個使用者名稱已無法取得。"
6949 msgid "Please try another username:"
6950 msgstr "請試另一個使用者名稱:"
6952 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6953 msgid "No username set"
6954 msgstr "未有設定使用者名稱"
6956 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6957 msgstr "請輸入一個使用者名稱,以便檢查有沒有可能取得該使用者名稱:"
6959 #. TODO: icons for each zap
6960 #. Lots of comments for translators:
6961 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6962 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6963 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6964 #. * he put a fork in the toaster."
6965 msgid "Zap"
6966 msgstr "轟擊"
6968 #, c-format
6969 msgid "%s has zapped you!"
6970 msgstr "%s 轟了您一下!"
6972 #, c-format
6973 msgid "Zapping %s..."
6974 msgstr "轟擊 %s 中..."
6976 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6977 msgid "Whack"
6978 msgstr "拳打"
6980 #, c-format
6981 msgid "%s has whacked you!"
6982 msgstr "%s 用拳頭打了您一下!"
6984 #, c-format
6985 msgid "Whacking %s..."
6986 msgstr "拳打 %s 中..."
6988 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6989 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6990 #. * to translate it literally.
6991 msgid "Torch"
6992 msgstr "放火"
6994 #, c-format
6995 msgid "%s has torched you!"
6996 msgstr "%s 燒了您!"
6998 #, c-format
6999 msgid "Torching %s..."
7000 msgstr "燒 %s 中..."
7002 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
7003 msgid "Smooch"
7004 msgstr "親吻"
7006 #, c-format
7007 msgid "%s has smooched you!"
7008 msgstr "%s 親吻了您!"
7010 #, c-format
7011 msgid "Smooching %s..."
7012 msgstr "親吻 %s 中..."
7014 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
7015 msgid "Hug"
7016 msgstr "擁抱"
7018 #, c-format
7019 msgid "%s has hugged you!"
7020 msgstr "%s 擁抱了您!"
7022 #, c-format
7023 msgid "Hugging %s..."
7024 msgstr "擁抱 %s 中..."
7026 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
7027 msgid "Slap"
7028 msgstr "摑掌"
7030 #, c-format
7031 msgid "%s has slapped you!"
7032 msgstr "%s 摑了您一巴掌!"
7034 #, c-format
7035 msgid "Slapping %s..."
7036 msgstr "摑 %s 中..."
7038 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
7039 msgid "Goose"
7040 msgstr "掐屁股"
7042 #, c-format
7043 msgid "%s has goosed you!"
7044 msgstr "%s 掐了您的屁股!"
7046 #, c-format
7047 msgid "Goosing %s..."
7048 msgstr "掐 %s 的屁股中..."
7050 #  TODO Untranslated
7051 #. A high-five is when two people's hands slap each other
7052 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
7053 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
7054 msgid "High-five"
7055 msgstr "High-five"
7057 #  TODO Untranslated
7058 #, c-format
7059 msgid "%s has high-fived you!"
7060 msgstr "%s high-five 了您!"
7062 #  TODO Untranslated
7063 #, c-format
7064 msgid "High-fiving %s..."
7065 msgstr "High-five %s 中..."
7067 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
7068 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
7069 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
7070 msgid "Punk"
7071 msgstr "整蠱"
7073 #, c-format
7074 msgid "%s has punk'd you!"
7075 msgstr "%s 整蠱了您!"
7077 #, c-format
7078 msgid "Punking %s..."
7079 msgstr "整蠱 %s 中..."
7081 # NOTE「Raspberry」在這裏是指一種噴口水發出古怪聲音的動作
7082 # NOTE 實例請見 http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=2903093
7083 # NOTE 中文翻譯員在2007年9月24日一致決定,暫且翻成「出怪聲」
7084 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7085 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7086 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
7087 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
7088 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7089 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
7090 #. * with friends.
7091 msgid "Raspberry"
7092 msgstr "出怪聲"
7094 #, c-format
7095 msgid "%s has raspberried you!"
7096 msgstr "%s 向你出怪聲!"
7098 #, c-format
7099 msgid "Raspberrying %s..."
7100 msgstr "向 %s 出怪聲中..."
7102 msgid "Required parameters not passed in"
7103 msgstr "沒有提供所需的參數"
7105 msgid "Unable to write to network"
7106 msgstr "無法寫入網路"
7108 msgid "Unable to read from network"
7109 msgstr "無法由網路讀取"
7111 msgid "Error communicating with server"
7112 msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤"
7114 msgid "Conference not found"
7115 msgstr "找不到該會議"
7117 msgid "Conference does not exist"
7118 msgstr "該會議並不存在"
7120 msgid "A folder with that name already exists"
7121 msgstr "那個目錄已經存在"
7123 #  XXX 這個太奇怪了 (^^;)
7124 msgid "Not supported"
7125 msgstr "不支援"
7127 msgid "Password has expired"
7128 msgstr "密碼已過期"
7130 msgid "Incorrect password"
7131 msgstr "密碼錯誤"
7133 msgid "Account has been disabled"
7134 msgstr "帳號已被停用"
7136 msgid "The server could not access the directory"
7137 msgstr "伺服器無法存取目錄"
7139 #  XXX 要覆查譯文
7140 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7141 msgstr "您的系統管理員不容許這個動作"
7143 msgid "The server is unavailable; try again later"
7144 msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試"
7146 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7147 msgstr "無法在同一資料夾內新增同一聯絡人兩次"
7149 msgid "Cannot add yourself"
7150 msgstr "無法新增您自己至好友清單"
7152 #  TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯
7153 msgid "Master archive is misconfigured"
7154 msgstr "Master archive 設定錯誤"
7156 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7157 msgstr "無法辦識您所輸入的帳號內的主機名稱"
7159 msgid ""
7160 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7161 "entered"
7162 msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼"
7164 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7165 msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次"
7167 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7168 msgstr "您的聯絡人人數已達上限"
7170 msgid "You have entered an incorrect username"
7171 msgstr "您輸入了無效的帳號"
7173 msgid "An error occurred while updating the directory"
7174 msgstr "更新目錄途中發生錯誤"
7176 msgid "Incompatible protocol version"
7177 msgstr "協定版本不相容"
7179 msgid "The user has blocked you"
7180 msgstr "該使用者拒絕了您"
7182 msgid ""
7183 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7184 "time"
7185 msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入"
7187 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7188 msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕"
7190 #, c-format
7191 msgid "Unknown error: 0x%X"
7192 msgstr "未知錯誤:0x%X"
7194 #, c-format
7195 msgid "Unable to login: %s"
7196 msgstr "無法登入:%s"
7198 #  XXX 暫譯
7199 #, c-format
7200 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7201 msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。"
7203 #, c-format
7204 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7205 msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。"
7207 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7208 #, c-format
7209 msgid "Unable to send message (%s)."
7210 msgstr "無法送出訊息 (%s)。"
7212 #, c-format
7213 msgid "Unable to invite user (%s)."
7214 msgstr "無法邀請使用者 (%s)。"
7216 #, c-format
7217 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7218 msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。"
7220 #, c-format
7221 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7222 msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。"
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7227 "creating folder (%s)."
7228 msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。"
7230 #, c-format
7231 msgid ""
7232 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7233 "list (%s)."
7234 msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。"
7236 #, c-format
7237 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7238 msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。"
7240 #  FIXME 譯文有待改進
7241 #, c-format
7242 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7243 msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。"
7245 #, c-format
7246 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7247 msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。"
7249 #, c-format
7250 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7251 msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。"
7253 #, c-format
7254 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7255 msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。"
7257 #, c-format
7258 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7259 msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。"
7261 #, c-format
7262 msgid "Unable to create conference (%s)."
7263 msgstr "無法建立會議 (%s)。"
7265 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7266 msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。"
7268 msgid "Telephone Number"
7269 msgstr "電話號碼"
7271 msgid "Personal Title"
7272 msgstr "個人職銜"
7274 #  NOTE 似乎無中文譯文
7275 msgid "Mailstop"
7276 msgstr "Mail Stop"
7278 msgid "User ID"
7279 msgstr "使用者ID"
7281 #. tag = _("DN");
7282 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7283 #. if (value) {
7284 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7285 #. }
7287 msgid "Full name"
7288 msgstr "全名"
7290 #  NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」...
7291 #, c-format
7292 msgid "GroupWise Conference %d"
7293 msgstr "GroupWise 會議 %d"
7295 msgid "Authenticating..."
7296 msgstr "認證中..."
7298 msgid "Waiting for response..."
7299 msgstr "等待回覆中..."
7301 #, c-format
7302 msgid "%s has been invited to this conversation."
7303 msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。"
7305 msgid "Invitation to Conversation"
7306 msgstr "邀請加入交談"
7308 #  NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "Invitation from: %s\n"
7312 "\n"
7313 "Sent: %s"
7314 msgstr ""
7315 "邀請者:%s\n"
7316 "\n"
7317 "時間:%s"
7319 msgid "Would you like to join the conversation?"
7320 msgstr "您要加入個這交談嗎?"
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7325 msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。"
7327 msgid ""
7328 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7329 "you wish to connect."
7330 msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。"
7332 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7333 msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。"
7335 #. *< type
7336 #. *< ui_requirement
7337 #. *< flags
7338 #. *< dependencies
7339 #. *< priority
7340 #. *< id
7341 #. *< name
7342 #. *< version
7343 #. *  summary
7344 #. *  description
7345 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7346 msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組"
7348 msgid "Server address"
7349 msgstr "伺服器位址"
7351 msgid "Server port"
7352 msgstr "伺服器通訊埠"
7354 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7355 msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"
7357 msgid "No reason given."
7358 msgstr "沒有給予原因。"
7360 msgid "Authorization Denied Message:"
7361 msgstr "拒絕認證訊息:"
7363 #. *
7364 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7366 msgid "_OK"
7367 msgstr "確定(_O)"
7369 # NOTE 參見 http://pidgin.im/pipermail/translators/2009-July/000394.html
7370 #, c-format
7371 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7372 msgstr "%s 發出了奇怪的回應:%s"
7374 # NOTE 參見 http://pidgin.im/pipermail/translators/2009-July/000394.html
7375 #, c-format
7376 msgid "Received unexpected response from %s"
7377 msgstr "%s 發出了奇怪的回應"
7379 msgid ""
7380 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7381 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7382 msgstr ""
7383 "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
7384 "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"
7386 msgid ""
7387 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7388 "doesn't support it."
7389 msgstr "您在帳號設定中指定了使用加密,但其中一個伺服器不支援加密功能。"
7391 # NOTE 單寫「要求 %s」好像有些怪 - acli 20090902
7392 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7393 #. error message.
7394 #, c-format
7395 msgid "Error requesting %s: %s"
7396 msgstr "要求讀取 %s 途中發生了錯誤:%s"
7398 msgid "The server returned an empty response"
7399 msgstr "伺服器送出了空白的回應。"
7401 msgid ""
7402 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7403 "client does not currently support CAPTCHAs."
7404 msgstr "伺服器表示登入前必須完成圖片驗證,但這用戶端尚未支援圖片驗證。"
7406 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7407 msgstr "AOL 不允許您的帳號在這裡登入"
7409 msgid ""
7410 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7411 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7412 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7413 "your AIM/ICQ account.)"
7414 msgstr ""
7415 "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能在使用與您想像不乎的字元"
7416 "編碼;如果您知道那是什麼編碼,請在您的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的「編碼」"
7417 "欄位指定。)"
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7422 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7423 msgstr ""
7424 "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能您和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使"
7425 "用有問題的用戶端程式。)"
7427 msgid "Could not join chat room"
7428 msgstr "無法加入聊天室"
7430 msgid "Invalid chat room name"
7431 msgstr "聊天室名稱無效"
7433 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
7434 msgid "Invalid error"
7435 msgstr "無效錯誤"
7437 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7438 msgstr "被家長監控限制,無法接收即時訊息"
7440 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7441 msgstr "未同意使用條款前無法送出短訊"
7443 msgid "Cannot send SMS"
7444 msgstr "無法送出短訊"
7446 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7447 msgid "Cannot send SMS to this country"
7448 msgstr "無法送出短訊至指定的國家"
7450 #. Undocumented
7451 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7452 msgstr "無法送出短訊至不明的國家"
7454 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7455 msgstr "機器人帳號無法啟動即時通訊"
7457 msgid "Bot account cannot IM this user"
7458 msgstr "機器人帳號無法向這個使用者送出即時通訊"
7460 msgid "Bot account reached IM limit"
7461 msgstr "機器人帳號進行即時通訊的次數已達到了上限"
7463 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7464 msgstr "機器人帳號進行即時通訊的次數已達到了每日的上限"
7466 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7467 msgstr "機器人帳號進行即時通訊的次數已達到了每月的上限"
7469 msgid "Unable to receive offline messages"
7470 msgstr "無法接收離線訊息"
7472 msgid "Offline message store full"
7473 msgstr "離線訊息庫已滿"
7475 #, c-format
7476 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7477 msgstr "無法送出訊息:%s (%s)"
7479 #, c-format
7480 msgid "Unable to send message: %s"
7481 msgstr "無法送出訊息:%s"
7483 #, c-format
7484 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7485 msgstr "無法送出訊息至 %s:%s (%s)"
7487 #, c-format
7488 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7489 msgstr "無法送出訊息至 %s:%s"
7491 # XXX 這是什麼? - acli 20100510
7492 msgid "Thinking"
7493 msgstr "思想中"
7495 msgid "Shopping"
7496 msgstr "正在購物"
7498 # XXX 這是什麼? - acli 20100510
7499 msgid "Questioning"
7500 msgstr "提問中"
7502 msgid "Eating"
7503 msgstr "正在吃東西"
7505 msgid "Watching a movie"
7506 msgstr "正在看電影"
7508 msgid "Typing"
7509 msgstr "輸入中"
7511 msgid "At the office"
7512 msgstr "在辦公室"
7514 msgid "Taking a bath"
7515 msgstr "在洗澡"
7517 msgid "Watching TV"
7518 msgstr "在看電視"
7520 # XXX Having fun 是指正在玩樂、尋開心、或在做一些令人覺得很開心的事(例如和朋友一起聊天很開心,甚至做義工令你很開心……)
7521 msgid "Having fun"
7522 msgstr "開心中"
7524 msgid "Sleeping"
7525 msgstr "在睡覺"
7527 msgid "Using a PDA"
7528 msgstr "正在用電子手帳"
7530 msgid "Meeting friends"
7531 msgstr "正在跟朋友一起"
7533 msgid "On the phone"
7534 msgstr "電話中"
7536 # XXX 這和「Browsing the web」有什麼分別??難道真是在滑浪?? acli 20100509
7537 msgid "Surfing"
7538 msgstr "在瀏覽網頁"
7540 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7541 msgid "Mobile"
7542 msgstr "使用行動裝置"
7544 msgid "Searching the web"
7545 msgstr "在網上搜尋中"
7547 msgid "At a party"
7548 msgstr "在派對中"
7550 msgid "Having Coffee"
7551 msgstr "正在喝咖啡"
7553 # XXX obviously needs improvement - acli 20100503
7554 #. Playing video games
7555 msgid "Gaming"
7556 msgstr "正在玩影像遊戲"
7558 # XXX 這和「Surfing」有什麼分別?? acli 20100509
7559 msgid "Browsing the web"
7560 msgstr "在瀏覽網頁"
7562 msgid "Smoking"
7563 msgstr "正在抽菸"
7565 msgid "Writing"
7566 msgstr "正在寫作"
7568 #. Drinking [Alcohol]
7569 msgid "Drinking"
7570 msgstr "正在喝酒"
7572 msgid "Listening to music"
7573 msgstr "聽音樂中"
7575 msgid "Studying"
7576 msgstr "正在溫習"
7578 msgid "In the restroom"
7579 msgstr "正在上廁所"
7581 msgid "Received invalid data on connection with server"
7582 msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料"
7584 #. *< type
7585 #. *< ui_requirement
7586 #. *< flags
7587 #. *< dependencies
7588 #. *< priority
7589 #. *< id
7590 #. *< name
7591 #. *< version
7592 #. *  summary
7593 #. *  description
7594 msgid "AIM Protocol Plugin"
7595 msgstr "AIM 協定模組"
7597 msgid "ICQ UIN..."
7598 msgstr "ICQ 帳號..."
7600 #. *< type
7601 #. *< ui_requirement
7602 #. *< flags
7603 #. *< dependencies
7604 #. *< priority
7605 #. *< id
7606 #. *< name
7607 #. *< version
7608 #. *  summary
7609 #. *  description
7610 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7611 msgstr "ICQ 協定模組"
7613 msgid "Encoding"
7614 msgstr "編碼"
7616 msgid "The remote user has closed the connection."
7617 msgstr "遠端使用者關閉了連線。"
7619 msgid "The remote user has declined your request."
7620 msgstr "遠端使用者拒絕了您的要求。"
7622 #, c-format
7623 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7624 msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s"
7626 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7627 msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。"
7629 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7630 msgstr "無法與遠端使用者建立連線。"
7632 msgid "Direct IM established"
7633 msgstr "即時訊息已經建立"
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7638 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7639 msgstr ""
7640 "%s 嘗試向您傳送一個 %s 的檔案,但透過即時訊息直接傳送檔案時,這個用戶端只容許"
7641 "不大於 %s 的檔案,因此,請嘗試改用普通的「檔案傳輸」功能傳送檔案。\n"
7643 #, c-format
7644 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7645 msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。"
7647 msgid "Free For Chat"
7648 msgstr "我有空聊天"
7650 msgid "Not Available"
7651 msgstr "長時間離開"
7653 msgid "Occupied"
7654 msgstr "忙碌"
7656 # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
7657 msgid "Web Aware"
7658 msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"
7660 msgid "Invisible"
7661 msgstr "隱身"
7663 # XXX 這是什麼?? - acli 20100510
7664 msgid "Evil"
7665 msgstr "邪惡"
7667 # XXX 這是什麼?? - acli 20100510
7668 msgid "Depression"
7669 msgstr "抑鬱"
7671 msgid "At home"
7672 msgstr "在家"
7674 msgid "At work"
7675 msgstr "工作中"
7677 msgid "At lunch"
7678 msgstr "外出用餐"
7680 #, c-format
7681 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7682 msgstr "無法連線至認證伺服器:%s"
7684 #, c-format
7685 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7686 msgstr "無法連線到 BOS 伺服器:%s"
7688 msgid "Username sent"
7689 msgstr "已送出使用者名稱"
7691 msgid "Connection established, cookie sent"
7692 msgstr "成功建立連線,並已送出 Cookie"
7694 #. TODO: Don't call this with ssi
7695 msgid "Finalizing connection"
7696 msgstr "完成連線中"
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7701 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7702 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7703 msgstr ""
7704 "無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;或者以英文"
7705 "字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"
7707 msgid ""
7708 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7709 "supported by your system."
7710 msgstr "您在帳號設定中指定了使用加密,但您的系統不支援加密功能。"
7712 #, c-format
7713 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7714 msgstr "您可能會在短時間內中斷連線。如果屬實,請到 %s 看看有沒有更新。"
7716 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7717 msgstr "無法取得有效的 AIM 登入碼。"
7719 msgid "Unable to get a valid login hash."
7720 msgstr "無法取得有效的登入雜湊。"
7722 msgid "Received authorization"
7723 msgstr "收到認證"
7725 #. Unregistered username
7726 #. the username does not exist
7727 msgid "Username does not exist"
7728 msgstr "使用者名稱不存在"
7730 # XXX「suspend」真是「停用」嗎?
7731 #. Suspended account
7732 msgid "Your account is currently suspended"
7733 msgstr "您的帳號目前停用中"
7735 #  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
7736 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
7737 #  NOTE 20080810 - cnscode.org.tw 譯「unavailable」為「不可用」
7738 #. service temporarily unavailable
7739 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7740 msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。"
7742 #. username connecting too frequently
7743 msgid ""
7744 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7745 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7746 "longer."
7747 msgstr ""
7748 "您的帳號的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試"
7749 "著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"
7751 #. client too old
7752 #, c-format
7753 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7754 msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"
7756 #. IP address connecting too frequently
7757 msgid ""
7758 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7759 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7760 "longer."
7761 msgstr ""
7762 "您的IP位址的連線/斷線動作太過頻繁。請等待一分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗"
7763 "試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"
7765 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7766 msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效"
7768 msgid "Enter SecurID"
7769 msgstr "請輸入 SecurID"
7771 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7772 msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。"
7774 msgid "Password sent"
7775 msgstr "成功送出密碼"
7777 msgid "Unable to initialize connection"
7778 msgstr "無法初始化連結"
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7783 "following reason:\n"
7784 "%s"
7785 msgstr ""
7786 "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
7787 "%s"
7789 msgid "ICQ authorization denied."
7790 msgstr "ICQ 認證拒絕。"
7792 #. Someone has granted you authorization
7793 #, c-format
7794 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7795 msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "You have received a special message\n"
7800 "\n"
7801 "From: %s [%s]\n"
7802 "%s"
7803 msgstr ""
7804 "您收到一個特別的訊息\n"
7805 "\n"
7806 "來自:%s [%s]\n"
7807 "%s"
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "You have received an ICQ page\n"
7812 "\n"
7813 "From: %s [%s]\n"
7814 "%s"
7815 msgstr ""
7816 "您收到一個 ICQ Page\n"
7817 "\n"
7818 "來自:%s [%s]\n"
7819 "%s"
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7824 "\n"
7825 "Message is:\n"
7826 "%s"
7827 msgstr ""
7828 "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
7829 "\n"
7830 "訊息為:\n"
7831 "%s"
7833 #, c-format
7834 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7835 msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)"
7837 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7838 msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"
7840 msgid "_Add"
7841 msgstr "加入(_A)"
7843 msgid "_Decline"
7844 msgstr "婉拒(_D)"
7846 #, c-format
7847 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7848 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7849 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
7850 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。"
7852 #, c-format
7853 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7854 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7855 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
7856 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。"
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7861 msgid_plural ""
7862 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7863 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"
7864 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。"
7866 # XXX 跟芬蘭文的前譯者 (Arto) 有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7870 msgid_plural ""
7871 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7872 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)的警告等級過高。"
7873 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)的警告等級過高。"
7875 #, c-format
7876 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7877 msgid_plural ""
7878 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7879 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您的警告等級過高。"
7880 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您的警告等級過高。"
7882 #, c-format
7883 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7884 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7885 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"
7886 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"
7888 msgid "Your AIM connection may be lost."
7889 msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"
7891 #, c-format
7892 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7893 msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"
7895 msgid "The new formatting is invalid."
7896 msgstr "新的格式是無效的。"
7898 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7899 msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"
7901 # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??)
7902 msgid "Pop-Up Message"
7903 msgstr "彈出訊息"
7905 # Patch by Kevin Leung
7906 #, c-format
7907 msgid "The following username is associated with %s"
7908 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7909 msgstr[0] "下列是 %s 的帳號"
7910 msgstr[1] "下列是 %s 的帳號"
7912 #, c-format
7913 msgid "No results found for email address %s"
7914 msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"
7916 #, c-format
7917 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7918 msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"
7920 msgid "Account Confirmation Requested"
7921 msgstr "帳號確認"
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7926 "from the original."
7927 msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"
7929 #, c-format
7930 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7931 msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。"
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7936 "long."
7937 msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7942 "request pending for this username."
7943 msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。"
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7948 "too many usernames associated with it."
7949 msgstr ""
7950 "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7955 "invalid."
7956 msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"
7958 #, c-format
7959 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7960 msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"
7962 msgid "Error Changing Account Info"
7963 msgstr "更改帳號資訊錯誤"
7965 #, c-format
7966 msgid "The email address for %s is %s"
7967 msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"
7969 msgid "Account Info"
7970 msgstr "帳號資訊"
7972 msgid ""
7973 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7974 msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。"
7976 msgid "Unable to set AIM profile."
7977 msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"
7979 msgid ""
7980 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7981 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7982 "fully connected."
7983 msgstr ""
7984 "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
7985 "再重新進行設定。"
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7990 "truncated for you."
7991 msgid_plural ""
7992 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7993 "truncated for you."
7994 msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
7995 msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
7997 msgid "Profile too long."
7998 msgstr "個人資訊過長。"
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
8003 "truncated for you."
8004 msgid_plural ""
8005 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
8006 "truncated for you."
8007 msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
8008 msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
8010 msgid "Away message too long."
8011 msgstr "離開訊息過長。"
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
8016 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
8017 "numbers and spaces, or contain only numbers."
8018 msgstr ""
8019 "無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;或者以英文"
8020 "字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"
8022 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
8023 msgstr "無法取得好友清單"
8025 msgid ""
8026 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
8027 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
8028 msgstr ""
8029 "AIM 伺服器暫時無法送出您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾"
8030 "分鐘後取得。"
8032 msgid "Orphans"
8033 msgstr "孤兒們"
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8038 "list.  Please remove one and try again."
8039 msgstr ""
8040 "因為您的好友清單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請移除其中一個,然後"
8041 "重試。"
8043 msgid "(no name)"
8044 msgstr "(沒有名字)"
8046 #, c-format
8047 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8048 msgstr "無法把 %s 加入好友清單,原因不明。"
8050 # XXX 好像有些不順 - acli 20080508
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
8054 "Do you want to add this user?"
8055 msgstr ""
8056 "使用者 %s 已經允許您把他(她)加入到您的好友清單中。您是不是要將他(她)加入"
8057 "呢?"
8059 # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的
8060 msgid "Authorization Given"
8061 msgstr "給予認證"
8063 #. Granted
8064 #, c-format
8065 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8066 msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"
8068 # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的
8069 msgid "Authorization Granted"
8070 msgstr "認證獲允"
8072 #. Denied
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8076 "following reason:\n"
8077 "%s"
8078 msgstr ""
8079 "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
8080 "%s"
8082 msgid "Authorization Denied"
8083 msgstr "認證被拒"
8085 # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
8086 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
8087 msgid "_Exchange:"
8088 msgstr "頻道號碼(_E):"
8090 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8091 msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。"
8093 #  NOTE 蘋果自己的中文網站只寫「iTunes Store」(英文)了事 :P
8094 #  NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message?
8095 #  NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status
8096 #  XXX 所以這應該是有問題的譯文,但暫時想不到怎樣改善 - ambrose 20070415
8097 msgid "iTunes Music Store Link"
8098 msgstr "iTunes Store 網站連結"
8100 msgid "Lunch"
8101 msgstr "午飯"
8103 #, c-format
8104 msgid "Buddy Comment for %s"
8105 msgstr "%s 的好友備註"
8107 msgid "Buddy Comment:"
8108 msgstr "好友備註:"
8110 #, c-format
8111 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8112 msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"
8114 msgid ""
8115 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8116 "Do you wish to continue?"
8117 msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"
8119 msgid "C_onnect"
8120 msgstr "連線(_O)"
8122 msgid "You closed the connection."
8123 msgstr "您關閉了連線。"
8125 msgid "Get AIM Info"
8126 msgstr "取得 AIM 資訊"
8128 #. We only do this if the user is in our buddy list
8129 msgid "Edit Buddy Comment"
8130 msgstr "編輯好友備註"
8132 msgid "Get X-Status Msg"
8133 msgstr "取得 X-Status 訊息"
8135 # XXX 譯「工作階段」好像很奇怪,可能跟 cnscode.org.tw 譯「會談」反而好一點??
8136 msgid "End Direct IM Session"
8137 msgstr "結束即時訊息工作階段"
8139 # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
8140 msgid "Direct IM"
8141 msgstr "即時訊息"
8143 msgid "Re-request Authorization"
8144 msgstr "重新要求認證"
8146 # NOTE 在這裏「Require」是指別人如果要新增您為好友,得先向您發出驗證要求,再由您允許
8147 msgid "Require authorization"
8148 msgstr "必須驗證"
8150 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8151 msgstr "允許在網路上檢視您目前的狀態(會導致您收到垃圾訊息!)"
8153 msgid "ICQ Privacy Options"
8154 msgstr "ICQ 隱私選頊"
8156 msgid "Change Address To:"
8157 msgstr "變更地址為:"
8159 msgid "you are not waiting for authorization"
8160 msgstr "您並沒有在等待驗證"
8162 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8163 msgstr "您目前正在等待下列好友的認證"
8165 msgid ""
8166 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8167 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8168 msgstr ""
8169 "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇"
8170 "「要求重新認證」。"
8172 msgid "Find Buddy by Email"
8173 msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"
8175 msgid "Search for a buddy by email address"
8176 msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"
8178 # XXX not exact
8179 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8180 msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。"
8182 msgid "Set User Info (web)..."
8183 msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..."
8185 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8186 msgid "Change Password (web)"
8187 msgstr "修改密碼 (透過網頁)"
8189 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8190 msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)"
8192 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
8193 #. ICQ actions
8194 msgid "Set Privacy Options..."
8195 msgstr "設定隱私選項..."
8197 msgid "Show Visible List"
8198 msgstr "顯示「報稱上線」清單"
8200 msgid "Show Invisible List"
8201 msgstr "顯示「報稱離線」清單"
8203 #. AIM actions
8204 msgid "Confirm Account"
8205 msgstr "確認帳號"
8207 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8208 msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址"
8210 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8211 msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..."
8213 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8214 msgstr "顯示等待認證的好友"
8216 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8217 msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..."
8219 msgid "Use clientLogin"
8220 msgstr "使用 clientLogin"
8222 msgid ""
8223 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8224 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8225 "but does not reveal your IP address)"
8226 msgstr ""
8227 "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸及\n"
8228 "直接的即時訊息(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)"
8230 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8231 msgstr "允許同時多次登入"
8233 #, c-format
8234 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8235 msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。"
8237 #, c-format
8238 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8239 msgstr "正在嘗試連線至 %s:%hu。"
8241 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8242 msgstr "正在嘗試透過代理伺服器連線。"
8244 #, c-format
8245 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8246 msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"
8248 msgid ""
8249 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8250 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8251 "considered a privacy risk."
8252 msgstr ""
8253 "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
8254 "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"
8256 #. Label
8257 msgid "Buddy Icon"
8258 msgstr "好友圖示"
8260 msgid "Voice"
8261 msgstr "聲音"
8263 # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
8264 msgid "AIM Direct IM"
8265 msgstr "AIM 式即時訊息"
8267 msgid "Get File"
8268 msgstr "接收檔案"
8270 msgid "Games"
8271 msgstr "遊戲"
8273 msgid "ICQ Xtraz"
8274 msgstr ""
8276 msgid "Add-Ins"
8277 msgstr "模組"
8279 msgid "Send Buddy List"
8280 msgstr "送出好友清單"
8282 msgid "ICQ Direct Connect"
8283 msgstr "ICQ 式直接連線"
8285 # NOTE 據其他PO檔的譯文看,「AP」應該不是「應用程式」
8286 msgid "AP User"
8287 msgstr "AP 使用者"
8289 msgid "ICQ RTF"
8290 msgstr "ICQ RTF"
8292 # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道
8293 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
8294 # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
8295 # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
8296 # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
8297 # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
8298 # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
8299 msgid "Nihilist"
8300 msgstr "Nihilist"
8302 msgid "ICQ Server Relay"
8303 msgstr "ICQ 伺服器轉送"
8305 msgid "Old ICQ UTF8"
8306 msgstr "舊式 ICQ UTF8"
8308 msgid "Trillian Encryption"
8309 msgstr "Trillian 式加密"
8311 msgid "ICQ UTF8"
8312 msgstr "ICQ UTF8"
8314 # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子
8315 msgid "Hiptop"
8316 msgstr "Hiptop"
8318 # FIXME flagged "有保安功能?" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli
8319 msgid "Security Enabled"
8320 msgstr "有保安功能"
8322 # XXX 暫譯
8323 msgid "Video Chat"
8324 msgstr "視像聊天"
8326 # XXX 暫譯
8327 msgid "iChat AV"
8328 msgstr "iChat 視像聊天"
8330 msgid "Live Video"
8331 msgstr "動態視訊"
8333 #  NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;)
8334 msgid "Camera"
8335 msgstr "照相機"
8337 # XXX 20080810 畫面分享 (Apple) / 螢幕共享 / 螢幕分享
8338 msgid "Screen Sharing"
8339 msgstr "螢幕共享"
8341 msgid "IP Address"
8342 msgstr "IP 位址"
8344 msgid "Warning Level"
8345 msgstr "警告等級"
8347 msgid "Buddy Comment"
8348 msgstr "好友備註"
8350 #, c-format
8351 msgid "User information not available: %s"
8352 msgstr "找不到使用者資訊:%s"
8354 msgid "Mobile Phone"
8355 msgstr "行動電話"
8357 msgid "Personal Web Page"
8358 msgstr "個人網頁"
8360 #. aim_userinfo_t
8361 #. use_html_status
8362 msgid "Additional Information"
8363 msgstr "其他資訊"
8365 msgid "Zip Code"
8366 msgstr "郵遞區號"
8368 msgid "Work Information"
8369 msgstr "工作資訊"
8371 msgid "Division"
8372 msgstr "部門"
8374 msgid "Position"
8375 msgstr "職位"
8377 msgid "Web Page"
8378 msgstr "網頁"
8380 msgid "Online Since"
8381 msgstr "上線自"
8383 # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順?
8384 msgid "Member Since"
8385 msgstr "成為成員的時間"
8387 msgid "Capabilities"
8388 msgstr "相容性"
8390 msgid "Invalid SNAC"
8391 msgstr "無效的 SNAC"
8393 msgid "Server rate limit exceeded"
8394 msgstr "超出了伺服器端的速率上限"
8396 msgid "Client rate limit exceeded"
8397 msgstr "超出了用戶端的速率上限"
8399 # NOTE SNAC 錯誤代碼5,見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html
8400 # NOTE 應係指給定了一個已定義的服務 (Service, Family),但因某種原因,伺服器暫時無法提供該服務
8401 msgid "Service unavailable"
8402 msgstr "服務不存在"
8404 msgid "Service not defined"
8405 msgstr "服務未定義"
8407 # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809
8408 msgid "Obsolete SNAC"
8409 msgstr "已作廢的舊式 SNAC"
8411 msgid "Not supported by host"
8412 msgstr "伺服器不支援"
8414 msgid "Not supported by client"
8415 msgstr "用戶端不支援"
8417 msgid "Refused by client"
8418 msgstr "被用戶端拒絕"
8420 # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809
8421 msgid "Reply too big"
8422 msgstr "回應太大"
8424 msgid "Responses lost"
8425 msgstr "遺失回應"
8427 msgid "Request denied"
8428 msgstr "請求被拒"
8430 # NOTE SNAC 錯誤代碼14 (0x0e),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html,指 SNAC 負載內出現了格式上的錯誤
8431 # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809
8432 msgid "Busted SNAC payload"
8433 msgstr "畸型的 SNAC 負載"
8435 msgid "Insufficient rights"
8436 msgstr "權限不夠"
8438 # NOTE SNAC 錯誤代碼16 (0x10),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html
8439 # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809
8440 msgid "In local permit/deny"
8441 msgstr "在本地端的允許/拒絕清單內"
8443 # NOTE SNAC 錯誤代碼17 (0x11),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html,參見其他涉及「warning level」的譯文
8444 msgid "Warning level too high (sender)"
8445 msgstr "(發送者)警告等級過高"
8447 # NOTE SNAC 錯誤代碼18 (0x12),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html,參見其他涉及「warning level」的譯文
8448 msgid "Warning level too high (receiver)"
8449 msgstr "(接收者)警告等級過高"
8451 msgid "User temporarily unavailable"
8452 msgstr "使用者暫時不在線上"
8454 msgid "No match"
8455 msgstr "沒有相符的記錄"
8457 # NOTE SNAC 錯誤代碼21 (0x15),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html
8458 # NOTE OSCAR 協定至少有三種「List」,譯成「好友清單」可能不對
8459 msgid "List overflow"
8460 msgstr "清單已滿"
8462 msgid "Request ambiguous"
8463 msgstr "不明確的請求"
8465 msgid "Queue full"
8466 msgstr "佇列已滿"
8468 # NOTE SNAC 錯誤代碼24 (0x18),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html
8469 # NOTE 可能是指在 AOL 裏要求了一種 ICQ 的服務
8470 # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809
8471 msgid "Not while on AOL"
8472 msgstr "不適合於 AOL"
8474 #  NOTE 這四個字串在 Oscar (ICQ) 的解釋在此:http://pidgin.im/pipermail/translators/2010-November/000554.html
8475 #  NOTE Oscar: 把好友新增到 Visible List 內
8476 #  NOTE Yahoo: 狀態為「隱身」時,對某指定的好友報稱上線
8477 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8478 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8479 #. Invisible.
8480 msgid "Appear Online"
8481 msgstr "報稱上線"
8483 #  NOTE 把好友從 Visible List 內移除
8484 #  NOTE 參閱 "Don't Appear Permanently Offline"
8485 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8486 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8487 #. Invisible (this is the default).
8488 msgid "Don't Appear Online"
8489 msgstr "停止報稱上線"
8491 #  NOTE Oscar: 把好友新增到 Invisible List 內
8492 #  NOTE Yahoo: 狀態為「隱身」時,對某指定的好友報稱離線
8493 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8494 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8495 #. isn't Invisible).
8496 msgid "Appear Offline"
8497 msgstr "報稱離線"
8499 #  NOTE 把好友從 Invisible List 內移除
8500 #  NOTE 參閱 "Don't Appear Permanently Offline"
8501 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8502 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8503 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8504 #. default).
8505 msgid "Don't Appear Offline"
8506 msgstr "停止報稱離線"
8508 msgid "you have no buddies on this list"
8509 msgstr "這清單內沒有好友"
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8514 "\""
8515 msgstr ""
8516 "把好友新增在這清單內,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇「%s」"
8518 msgid "Visible List"
8519 msgstr "「報稱上線」清單"
8521 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8522 msgstr "這些好友在您隱身時仍能看見您的上線狀態"
8524 msgid "Invisible List"
8525 msgstr "「報稱離線」清單"
8527 msgid "These buddies will always see you as offline"
8528 msgstr "長時間向這些好友隱身"
8530 #, c-format
8531 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8532 msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>"
8534 #, c-format
8535 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8536 msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>"
8538 #, c-format
8539 msgid "Info for Group %s"
8540 msgstr "關於群組 %s 的資訊"
8542 msgid "Notes Address Book Information"
8543 msgstr "Notes 通訊錄資訊"
8545 msgid "Invite Group to Conference..."
8546 msgstr "邀請整個群組進入會議室..."
8548 msgid "Get Notes Address Book Info"
8549 msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊"
8551 # NOTE 見cnscode.org.tw
8552 # FIXME 譯文有待改進
8553 msgid "Sending Handshake"
8554 msgstr "傳送交握中"
8556 # NOTE 見cnscode.org.tw
8557 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8558 msgstr "等待交握回應"
8560 # NOTE 見cnscode.org.tw
8561 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8562 msgstr "收到交握回應,送出登入要求中"
8564 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8565 msgstr "等待登入要求的回應"
8567 msgid "Login Redirected"
8568 msgstr "登入已被重新導向"
8570 msgid "Forcing Login"
8571 msgstr "強行登入中"
8573 msgid "Login Acknowledged"
8574 msgstr "登入要求收到回應"
8576 #  XXX 暫譯
8577 msgid "Starting Services"
8578 msgstr "啟動服務"
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8583 msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告"
8585 # FIXME 這好像不通順 - 20061025
8586 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8587 msgstr "Sametime 管理人通告"
8589 #, c-format
8590 msgid "Announcement from %s"
8591 msgstr "自 %s 發佈"
8593 msgid "Conference Closed"
8594 msgstr "會議室關閉"
8596 msgid "Unable to send message: "
8597 msgstr "無法送出訊息:"
8599 #, c-format
8600 msgid "Unable to send message to %s:"
8601 msgstr "無法送出訊息至 %s:"
8603 msgid "Place Closed"
8604 msgstr "Place 已關閉"
8606 msgid "Microphone"
8607 msgstr "麥克風"
8609 msgid "Speakers"
8610 msgstr "喇叭"
8612 # XXX 暫譯
8613 msgid "Video Camera"
8614 msgstr "視訊"
8616 msgid "File Transfer"
8617 msgstr "檔案傳輸"
8619 msgid "Supports"
8620 msgstr "支援"
8622 #  XXX 怪
8623 msgid "External User"
8624 msgstr "外部使用者"
8626 msgid "Create conference with user"
8627 msgstr "與使用者建立會議室"
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8632 "sent to %s"
8633 msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s"
8635 msgid "New Conference"
8636 msgstr "新會議室"
8638 msgid "Create"
8639 msgstr "建立"
8641 msgid "Available Conferences"
8642 msgstr "現有會議室"
8644 msgid "Create New Conference..."
8645 msgstr "開啟新會議室..."
8647 msgid "Invite user to a conference"
8648 msgstr "邀請使用者進入會議室"
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8653 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8654 "this user to."
8655 msgstr ""
8656 "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會"
8657 "議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。"
8659 msgid "Invite to Conference"
8660 msgstr "邀請進入會議室"
8662 msgid "Invite to Conference..."
8663 msgstr "邀請進入會議室..."
8665 #  XXX 要覆查 - 20061029
8666 msgid "Send TEST Announcement"
8667 msgstr "送出測試通告"
8669 msgid "Topic:"
8670 msgstr "主題:"
8672 #, fuzzy
8673 msgid "A server is required to connect this account"
8674 msgstr "伺服器關閉了連線"
8676 #, c-format
8677 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8678 msgstr "未知(0x%04x)<br>"
8680 #  XXX 要覆查
8681 msgid "Last Known Client"
8682 msgstr "上次使用的用戶端程式(如已知)"
8684 msgid "User Name"
8685 msgstr "使用者名稱"
8687 msgid "Sametime ID"
8688 msgstr "Sametime ID"
8690 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8691 msgstr "輸入了一個不明確的使用者 ID"
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8696 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8697 msgstr ""
8698 "「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單"
8699 "內。"
8701 msgid "Select User"
8702 msgstr "選擇使用者"
8704 #  TODO 請覆查,譯文有待改進
8705 msgid "Unable to add user: user not found"
8706 msgstr "無法新增使用者:找不到使用者"
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8711 "entry has been removed from your buddy list."
8712 msgstr ""
8713 "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移"
8714 "除。"
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "Error reading file %s: \n"
8719 "%s\n"
8720 msgstr ""
8721 "讀取檔案 %s 發生錯誤;\n"
8722 "%s\n"
8724 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8725 msgstr "好友清單存放於遠端"
8727 msgid "Buddy List Storage Mode"
8728 msgstr "好友清單儲存模式"
8730 msgid "Local Buddy List Only"
8731 msgstr "好友清單只存放於本機"
8733 msgid "Merge List from Server"
8734 msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機"
8736 msgid "Merge and Save List to Server"
8737 msgstr "合併並存放好友清單至伺服器"
8739 msgid "Synchronize List with Server"
8740 msgstr "與伺服器同步清單"
8742 #, c-format
8743 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8744 msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」"
8746 #, c-format
8747 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8748 msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」"
8750 msgid "Unable to add group: group exists"
8751 msgstr "無法新增群組:群組已存在"
8753 #, c-format
8754 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8755 msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。"
8757 msgid "Unable to add group"
8758 msgstr "無法新增群組"
8760 msgid "Possible Matches"
8761 msgstr "可能相符的項目"
8763 msgid "Notes Address Book group results"
8764 msgstr "Notes 通訊錄結果"
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8769 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8770 "to your buddy list."
8771 msgstr ""
8772 "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄群組。請自下方選取正確的群組,以加入您的好"
8773 "友清單。"
8775 msgid "Select Notes Address Book"
8776 msgstr "選擇 Notes 通訊錄"
8778 msgid "Unable to add group: group not found"
8779 msgstr "無法新增群組:找不到群組"
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8784 "Sametime community."
8785 msgstr "在您的 Sametime 社群中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄群組。"
8787 msgid "Notes Address Book Group"
8788 msgstr "Notes 通訊錄群組"
8790 msgid ""
8791 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8792 "group and its members to your buddy list."
8793 msgstr ""
8794 "輸入 Notes 通訊錄群組名稱於欄位中,以新增這個群組及它所屬的成員到您的好友清單"
8795 "中。"
8797 #, c-format
8798 msgid "Search results for '%s'"
8799 msgstr "對「%s」的搜尋結果"
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8804 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8805 "buttons below."
8806 msgstr ""
8807 "「%s」可能指下列任何一個使用者。您可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友清"
8808 "單內,或向他(她)們發出訊息。"
8810 msgid "Search Results"
8811 msgstr "搜尋結果"
8813 msgid "No matches"
8814 msgstr "沒有相符合的"
8816 #, c-format
8817 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8818 msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。"
8820 msgid "No Matches"
8821 msgstr "沒有相符合的"
8823 msgid "Search for a user"
8824 msgstr "搜尋一個使用者"
8826 msgid ""
8827 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8828 "in your Sametime community."
8829 msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢您 Sametime 社群中符合的使用者。"
8831 msgid "User Search"
8832 msgstr "使用者搜尋"
8834 msgid "Import Sametime List..."
8835 msgstr "匯入 Sametime 清單..."
8837 msgid "Export Sametime List..."
8838 msgstr "匯出 Sametime 清單..."
8840 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8841 msgstr "新增 Notes 通訊錄群組"
8843 msgid "User Search..."
8844 msgstr "使用者搜尋..."
8846 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8847 msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)"
8849 #. pretend to be Sametime Connect
8850 msgid "Hide client identity"
8851 msgstr "隱藏客戶端識別"
8853 #, c-format
8854 msgid "User %s is not present in the network"
8855 msgstr "使用者 %s 不在網路上"
8857 msgid "Key Agreement"
8858 msgstr "交換密鑰"
8860 msgid "Cannot perform the key agreement"
8861 msgstr "無法交換密鑰"
8863 msgid "Error occurred during key agreement"
8864 msgstr "交換密鑰中出現錯誤"
8866 msgid "Key Agreement failed"
8867 msgstr "交換密鑰失敗"
8869 msgid "Timeout during key agreement"
8870 msgstr "交換密鑰逾時"
8872 msgid "Key agreement was aborted"
8873 msgstr "交換密鑰被中止"
8875 msgid "Key agreement is already started"
8876 msgstr "交換密鑰己開始"
8878 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8879 msgstr "不可與自己交換密鑰"
8881 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8882 msgstr "遠端使用者已不在網路上"
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8887 "agreement?"
8888 msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?"
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8893 "Remote host: %s\n"
8894 "Remote port: %d"
8895 msgstr ""
8896 "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n"
8897 "遠端主機 :%s\n"
8898 "遠端通訊埠:%d"
8900 msgid "Key Agreement Request"
8901 msgstr "交換密鑰要求"
8903 msgid "IM With Password"
8904 msgstr "有密碼之即時訊息"
8906 msgid "Cannot set IM key"
8907 msgstr "無法設定即時訊息密鑰"
8909 msgid "Set IM Password"
8910 msgstr "設定即時訊息密碼"
8912 msgid "Get Public Key"
8913 msgstr "取得公鑰"
8915 msgid "Cannot fetch the public key"
8916 msgstr "無法取得公鑰"
8918 msgid "Show Public Key"
8919 msgstr "顯示公鑰"
8921 msgid "Could not load public key"
8922 msgstr "無法載入公鑰"
8924 msgid "User Information"
8925 msgstr "使用者資訊"
8927 msgid "Cannot get user information"
8928 msgstr "無法讀取使用者資訊"
8930 #, c-format
8931 msgid "The %s buddy is not trusted"
8932 msgstr "好友 %s 不被信任"
8934 msgid ""
8935 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8936 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8937 msgstr ""
8938 "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公"
8939 "鑰」指令即可。"
8941 #. Open file selector to select the public key.
8942 msgid "Open..."
8943 msgstr "開啟..."
8945 #, c-format
8946 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8947 msgstr "好友 %s 不在網路上"
8949 msgid ""
8950 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8951 "a public key."
8952 msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。"
8954 msgid "_Import..."
8955 msgstr "匯入(_I)..."
8957 msgid "Select correct user"
8958 msgstr "選擇正確的使用者"
8960 msgid ""
8961 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8962 "user from the list to add to the buddy list."
8963 msgstr ""
8964 "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。"
8966 msgid ""
8967 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8968 "from the list to add to the buddy list."
8969 msgstr ""
8970 "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。"
8972 msgid "Detached"
8973 msgstr "暫停連線"
8975 #  NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"?
8976 #  NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick"
8977 #  NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well"
8978 msgid "Indisposed"
8979 msgstr "不適"
8981 #  XXX
8982 msgid "Wake Me Up"
8983 msgstr "叫醒我!"
8985 #  XXX
8986 msgid "Hyper Active"
8987 msgstr "極度活躍"
8989 msgid "Robot"
8990 msgstr "機械人"
8992 msgid "User Modes"
8993 msgstr "使用者模式"
8995 msgid "Preferred Contact"
8996 msgstr "聯絡方法"
8998 msgid "Preferred Language"
8999 msgstr "選用語文"
9001 msgid "Device"
9002 msgstr "所用裝置"
9004 msgid "Timezone"
9005 msgstr "時區"
9007 msgid "Geolocation"
9008 msgstr "所在位置"
9010 msgid "Reset IM Key"
9011 msgstr "清除即時訊息密鑰"
9013 msgid "IM with Key Exchange"
9014 msgstr "要交換密鑰之即時訊息"
9016 msgid "IM with Password"
9017 msgstr "有密碼之即時訊息"
9019 msgid "Get Public Key..."
9020 msgstr "取得公鑰..."
9022 msgid "Kill User"
9023 msgstr "從網路上移除使用者"
9025 msgid "Draw On Whiteboard"
9026 msgstr "在白板上繪圖"
9028 msgid "_Passphrase:"
9029 msgstr "密碼(_P):"
9031 #, c-format
9032 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9033 msgstr "頻道 %s 不在網路上"
9035 msgid "Channel Information"
9036 msgstr "頻道資訊"
9038 msgid "Cannot get channel information"
9039 msgstr "無法取得頻道資訊"
9041 #, c-format
9042 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9043 msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s"
9045 #, c-format
9046 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9047 msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d"
9049 #, c-format
9050 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9051 msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s"
9053 #, c-format
9054 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9055 msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s"
9057 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9058 #, c-format
9059 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9060 msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s"
9062 #, c-format
9063 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9064 msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s"
9066 #, c-format
9067 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9068 msgstr "<br><b>頻道模式:</b>"
9070 #, c-format
9071 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9072 msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s"
9074 #, c-format
9075 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9076 msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s"
9078 msgid "Add Channel Public Key"
9079 msgstr "新增頻道公鑰"
9081 #. Add new public key
9082 msgid "Open Public Key..."
9083 msgstr "開啟公鑰..."
9085 msgid "Channel Passphrase"
9086 msgstr "頻道密碼"
9088 msgid "Channel Public Keys List"
9089 msgstr "頻道公鑰清單"
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9094 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9095 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9096 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9097 "able to join."
9098 msgstr ""
9099 "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位"
9100 "簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻"
9101 "道就必須擁有所列公鑰內之其一。"
9103 #  XXX 暫譯
9104 msgid "Channel Authentication"
9105 msgstr "頻道認證"
9107 msgid "Add / Remove"
9108 msgstr "新增/移除"
9110 # XXX may be wrong
9111 msgid "Group Name"
9112 msgstr "聊天室名稱"
9114 msgid "Passphrase"
9115 msgstr "密碼"
9117 #, c-format
9118 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9119 msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。"
9121 msgid "Add Channel Private Group"
9122 msgstr "新增頻道小圈子"
9124 # XXX may be wrong
9125 msgid "User Limit"
9126 msgstr "使用者數目上限"
9128 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9129 msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。"
9131 msgid "Invite List"
9132 msgstr "邀請清單"
9134 #  XXX 暫譯
9135 msgid "Ban List"
9136 msgstr "禁止清單"
9138 msgid "Add Private Group"
9139 msgstr "新增小圈子"
9141 msgid "Reset Permanent"
9142 msgstr "清除永久性頻道模式"
9144 msgid "Set Permanent"
9145 msgstr "設定永久性頻道模式"
9147 #  XXX may be wrong
9148 msgid "Set User Limit"
9149 msgstr "設定使用者數目上限"
9151 msgid "Reset Topic Restriction"
9152 msgstr "清除主題限制"
9154 msgid "Set Topic Restriction"
9155 msgstr "設定主題限制"
9157 msgid "Reset Private Channel"
9158 msgstr "清除私用頻道模式"
9160 msgid "Set Private Channel"
9161 msgstr "設定私用頻道模式"
9163 msgid "Reset Secret Channel"
9164 msgstr "清除秘密頻道模式"
9166 msgid "Set Secret Channel"
9167 msgstr "設定秘密頻道模式"
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9172 msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s"
9174 msgid "Join Private Group"
9175 msgstr "加入小圈子"
9177 msgid "Cannot join private group"
9178 msgstr "無法加入小圈子"
9180 msgid "Call Command"
9181 msgstr "呼叫指令"
9183 msgid "Cannot call command"
9184 msgstr "無法執行指令"
9186 msgid "Unknown command"
9187 msgstr "未知的指令"
9189 #  NOTE 這些都是視窗標題
9190 msgid "Secure File Transfer"
9191 msgstr "安全的檔案傳輸"
9193 msgid "Error during file transfer"
9194 msgstr "檔案傳輸時發生錯誤"
9196 msgid "Remote disconnected"
9197 msgstr "遠端結束連線"
9199 msgid "Permission denied"
9200 msgstr "拒絕不符權限的操作"
9202 msgid "Key agreement failed"
9203 msgstr "交換密鑰失敗"
9205 msgid "Connection timed out"
9206 msgstr "連線已逾時"
9208 msgid "Creating connection failed"
9209 msgstr "連線失敗"
9211 msgid "File transfer session does not exist"
9212 msgstr "檔案傳輸工作階段不存在"
9214 msgid "No file transfer session active"
9215 msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段"
9217 msgid "File transfer already started"
9218 msgstr "檔案傳輸已開始"
9220 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9221 msgstr "無法交換密鑰以供傳輸"
9223 msgid "Could not start the file transfer"
9224 msgstr "無法開始檔案傳輸"
9226 msgid "Cannot send file"
9227 msgstr "無法傳送檔案"
9229 msgid "Error occurred"
9230 msgstr "出現了錯誤"
9232 #, c-format
9233 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9234 msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s"
9236 #, c-format
9237 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9238 msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s"
9240 #, c-format
9241 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9242 msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式"
9244 #, c-format
9245 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9246 msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s"
9248 #, c-format
9249 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9250 msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式"
9252 #, c-format
9253 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9254 msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)"
9256 #, c-format
9257 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9258 msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)"
9260 #, c-format
9261 msgid "Killed by %s (%s)"
9262 msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)"
9264 #  XXX 要核實
9265 msgid "Server signoff"
9266 msgstr "從伺服器登出"
9268 msgid "Personal Information"
9269 msgstr "個人資訊"
9271 msgid "Birth Day"
9272 msgstr "生日"
9274 msgid "Job Role"
9275 msgstr "職責"
9277 msgid "Organization"
9278 msgstr "所屬機構"
9280 msgid "Unit"
9281 msgstr "部門"
9283 msgid "Note"
9284 msgstr "備註"
9286 msgid "Join Chat"
9287 msgstr "加入聊天室"
9289 #  XXX 暫譯
9290 #, c-format
9291 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9292 msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者"
9294 #, c-format
9295 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9296 msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>"
9298 msgid "Real Name"
9299 msgstr "姓名"
9301 msgid "Status Text"
9302 msgstr "狀態訊息"
9304 msgid "Public Key Fingerprint"
9305 msgstr "公鑰指紋"
9307 msgid "Public Key Babbleprint"
9308 msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)"
9310 msgid "_More..."
9311 msgstr "更多(_M)..."
9313 msgid "Detach From Server"
9314 msgstr "與伺服器暫停連線"
9316 msgid "Cannot detach"
9317 msgstr "無法暫停連線"
9319 msgid "Cannot set topic"
9320 msgstr "無法設定主題"
9322 msgid "Failed to change nickname"
9323 msgstr "無法更改暱稱"
9325 msgid "Roomlist"
9326 msgstr "聊天室清單"
9328 msgid "Cannot get room list"
9329 msgstr "無法取得聊天室清單"
9331 #  FIXME 看了原始碼也不知所云,所以大概會是譯錯 - acli 20070614
9332 msgid "Network is empty"
9333 msgstr "這個網路是空白的"
9335 msgid "No public key was received"
9336 msgstr "沒有收到公鑰"
9338 msgid "Server Information"
9339 msgstr "伺服器資訊"
9341 msgid "Cannot get server information"
9342 msgstr "無法取得伺服器資訊"
9344 msgid "Server Statistics"
9345 msgstr "伺服器統計資料"
9347 msgid "Cannot get server statistics"
9348 msgstr "無法取得伺服器的統計資料"
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "Local server start time: %s\n"
9353 "Local server uptime: %s\n"
9354 "Local server clients: %d\n"
9355 "Local server channels: %d\n"
9356 "Local server operators: %d\n"
9357 "Local router operators: %d\n"
9358 "Local cell clients: %d\n"
9359 "Local cell channels: %d\n"
9360 "Local cell servers: %d\n"
9361 "Total clients: %d\n"
9362 "Total channels: %d\n"
9363 "Total servers: %d\n"
9364 "Total routers: %d\n"
9365 "Total server operators: %d\n"
9366 "Total router operators: %d\n"
9367 msgstr ""
9368 "本地端伺服器開機時間:%s\n"
9369 "本地端伺服器開機至今共:%s\n"
9370 "本地端伺服器用戶端個數:%d\n"
9371 "本地端伺服器頻道個數:%d\n"
9372 "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n"
9373 "本地端路由器管理者人數:%d\n"
9374 "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n"
9375 "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n"
9376 "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n"
9377 "用戶端總數:%d\n"
9378 "頻道總數:%d\n"
9379 "伺服器總數:%d\n"
9380 "路由器總數:%d\n"
9381 "伺服器管理者總數:%d 人\n"
9382 "路由器管理者總數:%d 人\n"
9384 msgid "Network Statistics"
9385 msgstr "網路統計資料"
9387 msgid "Ping"
9388 msgstr "Ping"
9390 msgid "Ping failed"
9391 msgstr "Ping 失敗"
9393 msgid "Ping reply received from server"
9394 msgstr "由伺服器收到 Ping 回應"
9396 msgid "Could not kill user"
9397 msgstr "無法傱網路上移除使用者"
9399 #  XXX acli 20070614
9400 msgid "WATCH"
9401 msgstr "WATCH"
9403 msgid "Cannot watch user"
9404 msgstr "無法追蹤使用者"
9406 msgid "Resuming session"
9407 msgstr "恢復工作階段中"
9409 msgid "Authenticating connection"
9410 msgstr "為連線進行驗證中"
9412 msgid "Verifying server public key"
9413 msgstr "核實伺服器的公鑰中"
9415 msgid "Passphrase required"
9416 msgstr "必須輸入密碼"
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9421 "still like to accept this public key?"
9422 msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?"
9424 #, c-format
9425 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9426 msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?"
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9431 "\n"
9432 "%s\n"
9433 "%s\n"
9434 msgstr ""
9435 "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n"
9436 "\n"
9437 "%s\n"
9438 "%s\n"
9440 msgid "Verify Public Key"
9441 msgstr "核實公鑰"
9443 msgid "_View..."
9444 msgstr "檢視(_V)..."
9446 msgid "Unsupported public key type"
9447 msgstr "不支援的公鑰類型"
9449 msgid "Disconnected by server"
9450 msgstr "伺服器中斷了連線"
9452 msgid "Error connecting to SILC Server"
9453 msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"
9455 msgid "Key Exchange failed"
9456 msgstr "密鑰交換失敗"
9458 msgid ""
9459 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9460 msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。"
9462 msgid "Performing key exchange"
9463 msgstr "交換密鑰中"
9465 msgid "Unable to load SILC key pair"
9466 msgstr "無法載入 SILC 密鑰對"
9468 #. Progress
9469 msgid "Connecting to SILC Server"
9470 msgstr "連線至 SILC 伺服器中"
9472 msgid "Out of memory"
9473 msgstr "記憶體不夠"
9475 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9476 msgstr "無法初始化 SILC 協定"
9478 msgid "Error loading SILC key pair"
9479 msgstr "讀取 SILC 密鑰對途中出現錯誤"
9481 # NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_name」的廣告訊息(quit message),ui_name通常就是「pidgin」
9482 #, c-format
9483 msgid "Download %s: %s"
9484 msgstr "下載 %s,請瀏覽 %s"
9486 msgid "Your Current Mood"
9487 msgstr "您目前的心情"
9489 #, c-format
9490 msgid "Normal"
9491 msgstr "正常"
9493 msgid ""
9494 "\n"
9495 "Your Preferred Contact Methods"
9496 msgstr ""
9497 "\n"
9498 "聯絡方法"
9500 msgid "SMS"
9501 msgstr "SMS"
9503 msgid "MMS"
9504 msgstr "MMS"
9506 msgid "Video conferencing"
9507 msgstr "視訊會議中"
9509 msgid "Your Current Status"
9510 msgstr "目前狀態"
9512 #  XXX 暫譯
9513 msgid "Online Services"
9514 msgstr "所用之線上服務"
9516 msgid "Let others see what services you are using"
9517 msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務"
9519 #  NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/
9520 msgid "Let others see what computer you are using"
9521 msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦"
9523 msgid "Your VCard File"
9524 msgstr "您的 VCard 檔案"
9526 #  XXX 看了原始碼也不知所云,暫時只有直譯了事
9527 msgid "Timezone (UTC)"
9528 msgstr "時區 (UTC)"
9530 #  XXX 好像很怪
9531 msgid "User Online Status Attributes"
9532 msgstr "使用者上線狀態屬性"
9534 msgid ""
9535 "You can let other users see your online status information and your personal "
9536 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9537 "about yourself."
9538 msgstr ""
9539 "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別"
9540 "人看得見的各項。"
9542 msgid "Message of the Day"
9543 msgstr "是日訊息"
9545 msgid "No Message of the Day available"
9546 msgstr "沒有是日訊息"
9548 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9549 msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息"
9551 msgid "Create New SILC Key Pair"
9552 msgstr "產生新的 SILC 密錀對"
9554 msgid "Passphrases do not match"
9555 msgstr "密碼不符"
9557 msgid "Key Pair Generation failed"
9558 msgstr "密鑰對產生失敗"
9560 msgid "Key length"
9561 msgstr "密鑰長度"
9563 msgid "Public key file"
9564 msgstr "公鑰檔案"
9566 msgid "Private key file"
9567 msgstr "私鑰檔案"
9569 msgid "Passphrase (retype)"
9570 msgstr "密碼(再次輸入)"
9572 msgid "Generate Key Pair"
9573 msgstr "產生密鑰對"
9575 msgid "Online Status"
9576 msgstr "上線狀態"
9578 msgid "View Message of the Day"
9579 msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"
9581 msgid "Create SILC Key Pair..."
9582 msgstr "產生 SILC 密鑰對..."
9584 #, c-format
9585 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9586 msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上"
9588 msgid "Topic too long"
9589 msgstr "聊天主題過長"
9591 msgid "You must specify a nick"
9592 msgstr "必須指定暱稱"
9594 #, c-format
9595 msgid "channel %s not found"
9596 msgstr "找不到會議 %s"
9598 #, c-format
9599 msgid "channel modes for %s: %s"
9600 msgstr "%s 的頻道模式為:%s"
9602 #, c-format
9603 msgid "no channel modes are set on %s"
9604 msgstr "%s 沒有設定頻道模式"
9606 #, c-format
9607 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9608 msgstr "無法為 %s 設定頻道模式"
9610 #, c-format
9611 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9612 msgstr "未知的指令:%s(可能是客戶端的錯誤)"
9614 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9615 msgstr "part [頻道]:離開聊天室"
9617 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9618 msgstr "leave [頻道]:離開聊天室"
9620 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9621 msgstr "topic [&lt;新主題&gt;]:檢視或修改聊天主題"
9623 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9624 msgstr "join &lt;頻道&gt; [&lt;密碼&gt;]:加入一個在網路上的聊天室"
9626 msgid "list:  List channels on this network"
9627 msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單"
9629 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9630 msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看這個暱稱的相關資訊"
9632 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9633 msgstr "msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者"
9635 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9636 msgstr "query &lt;暱稱&gt; [&lt;訊息&gt;]:送出一個私人訊息給指定的使用者"
9638 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9639 msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)"
9641 msgid "detach:  Detach this session"
9642 msgstr "detach:暫停連線這個工作階段"
9644 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9645 msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息"
9647 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9648 msgstr "call &lt;指令&gt;:執行 SILC 指定的用戶端指令"
9650 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9651 msgstr "kill &lt;暱稱&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:從網路上移除暱稱"
9653 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9654 msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱"
9656 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9657 msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看暱稱的相關資訊"
9659 msgid ""
9660 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9661 "channel modes"
9662 msgstr "cmode &lt;頻道&gt; [+|-&lt;模式&gt;]; [參數]:設定或顯示頻道模式"
9664 msgid ""
9665 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9666 "on channel"
9667 msgstr ""
9668 "cumode &lt;頻道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;暱稱&gt;:在指定頻道修改指定的暱稱的"
9669 "模式"
9671 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9672 msgstr "umode &lt;使用者模式&gt;:設定您在網路上的模式"
9674 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9675 msgstr "oper &lt;暱稱&gt; [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限"
9677 msgid ""
9678 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9679 "channel invite list"
9680 msgstr ""
9681 "invite &lt;頻道&gt; [-|+]&lt;暱稱&gt;:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的"
9682 "被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除"
9684 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9685 msgstr "kick &lt;頻道&gt; &lt;暱稱&gt; [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出"
9687 #  XXX 暫譯
9688 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9689 msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節"
9691 #  XXX 暫譯
9692 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9693 msgstr "ban [&lt;頻道&gt; +|-&lt;暱稱&gt;]:於指定的頻道禁止指定的用戶端"
9695 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9696 msgstr "getkey &lt;暱稱|伺服器&gt;:取得用戶端或伺服器的公鑰"
9698 msgid "stats:  View server and network statistics"
9699 msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料"
9701 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9702 msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING"
9704 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9705 msgstr "users &lt;頻道&gt;:列出頻道中的使用者"
9707 msgid ""
9708 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9709 "specific users in channel(s)"
9710 msgstr ""
9711 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;頻道...&gt;:列出指定的一或"
9712 "多個頻道的使用者或某一類使用者"
9714 #. *< type
9715 #. *< ui_requirement
9716 #. *< flags
9717 #. *< dependencies
9718 #. *< priority
9719 #. *< id
9720 #. *< name
9721 #. *< version
9722 #. *  summary
9723 msgid "SILC Protocol Plugin"
9724 msgstr "SILC 協定模組"
9726 #. *  description
9727 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9728 msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定"
9730 msgid "Network"
9731 msgstr "網路"
9733 msgid "Public Key file"
9734 msgstr "公鑰檔案"
9736 msgid "Private Key file"
9737 msgstr "私鑰檔案"
9739 # XXX 暫譯 - 20061025
9740 msgid "Cipher"
9741 msgstr "加密方法"
9743 msgid "HMAC"
9744 msgstr "HMAC"
9746 #  XXX 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28
9747 #  XXX 但其實譯文並不統一 - acli 20070614
9748 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9749 msgstr "使用完全向前保密 (PFS)"
9751 #  XXX
9752 msgid "Public key authentication"
9753 msgstr "使用公鑰認證"
9755 #  XXX 好像聽來很怪
9756 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9757 msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息"
9759 msgid "Block messages to whiteboard"
9760 msgstr "禁止傳送訊息至白板"
9762 # XXX 暫譯
9763 msgid "Automatically open whiteboard"
9764 msgstr "自動打開白板"
9766 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9767 msgstr "數位簽署所有即時訊息"
9769 msgid "Creating SILC key pair..."
9770 msgstr "產生 SILC 密鑰對中..."
9772 msgid "Unable to create SILC key pair"
9773 msgstr "無法產生 SILC 密鑰對"
9775 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9776 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9777 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9778 #, c-format
9779 msgid "Real Name: \t%s\n"
9780 msgstr "姓名:   \t%s\n"
9782 #, c-format
9783 msgid "User Name: \t%s\n"
9784 msgstr "使用者名稱:\t%s\n"
9786 #, c-format
9787 msgid "Email: \t\t%s\n"
9788 msgstr "電子郵件:\t\t%s\n"
9790 #, c-format
9791 msgid "Host Name: \t%s\n"
9792 msgstr "主機名稱: \t%s\n"
9794 #, c-format
9795 msgid "Organization: \t%s\n"
9796 msgstr "所屬機構: \t%s\n"
9798 #, c-format
9799 msgid "Country: \t%s\n"
9800 msgstr "國家:   \t%s\n"
9802 #, c-format
9803 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9804 msgstr "演算法:  \t%s\n"
9806 #, c-format
9807 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9808 msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n"
9810 #, c-format
9811 msgid "Version: \t%s\n"
9812 msgstr "版本:   \t%s\n"
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "Public Key Fingerprint:\n"
9817 "%s\n"
9818 "\n"
9819 msgstr ""
9820 "公鑰指紋:\n"
9821 "%s\n"
9822 "\n"
9824 #, c-format
9825 msgid ""
9826 "Public Key Babbleprint:\n"
9827 "%s"
9828 msgstr ""
9829 "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n"
9830 "%s"
9832 msgid "Public Key Information"
9833 msgstr "公鑰資訊"
9835 msgid "Paging"
9836 msgstr "傳呼"
9838 msgid "Video Conferencing"
9839 msgstr "視像會議"
9841 msgid "Computer"
9842 msgstr "電腦"
9844 msgid "PDA"
9845 msgstr "電子手帳"
9847 msgid "Terminal"
9848 msgstr "終端機"
9850 #, c-format
9851 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9852 msgstr "%s 傳送訊息到白板。您要開啟白板嗎?"
9854 #, c-format
9855 msgid ""
9856 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9857 "whiteboard?"
9858 msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。您要開啟白板嗎?"
9860 msgid "Whiteboard"
9861 msgstr "白板"
9863 msgid "No server statistics available"
9864 msgstr "伺服器沒有統計資料"
9866 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9867 msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"
9869 #, c-format
9870 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9871 msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式"
9873 #, c-format
9874 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9875 msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰"
9877 #, c-format
9878 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9879 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)"
9881 #, c-format
9882 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9883 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)"
9885 #  NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm
9886 #, c-format
9887 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9888 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)"
9890 #, c-format
9891 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9892 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)"
9894 #  NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28
9895 #, c-format
9896 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9897 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)"
9899 #, c-format
9900 msgid "Failure: Incorrect signature"
9901 msgstr "失敗:錯誤的簽章"
9903 #, c-format
9904 msgid "Failure: Invalid cookie"
9905 msgstr "失敗:無效的 Cookie"
9907 #, c-format
9908 msgid "Failure: Authentication failed"
9909 msgstr "失敗:認證失敗"
9911 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9912 msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線"
9914 # NOTE 香港會寫「陳大文」,台灣人會看不明(寫「老張」一類,港人看見會覺得很怪),頭痛 :P
9915 msgid "John Noname"
9916 msgstr "無名氏"
9918 #, c-format
9919 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9920 msgstr "無法載入 SILC 密鑰對:%s"
9922 msgid "Unable to create connection"
9923 msgstr "無法建立連結"
9925 msgid "Unknown server response"
9926 msgstr "不明的伺服器回應"
9928 msgid "Unable to create listen socket"
9929 msgstr "無法建立監聽 Socket"
9931 msgid "Unable to resolve hostname"
9932 msgstr "無法解析主機名稱"
9934 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9935 msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字元或「@」符號"
9937 msgid "SIP connect server not specified"
9938 msgstr "未有指定 SIP 伺服器"
9940 #. *< type
9941 #. *< ui_requirement
9942 #. *< flags
9943 #. *< dependencies
9944 #. *< priority
9945 #. *< id
9946 #. *< name
9947 #. *< version
9948 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9949 msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組"
9951 #. *  summary
9952 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9953 msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組"
9955 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9956 msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)"
9958 msgid "Use UDP"
9959 msgstr "使用 UDP"
9961 msgid "Use proxy"
9962 msgstr "使用代理伺服器"
9964 msgid "Proxy"
9965 msgstr "代理伺服器"
9967 msgid "Auth User"
9968 msgstr "認證使用者"
9970 msgid "Auth Domain"
9971 msgstr "認證域名"
9973 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9974 msgstr "join: &lt聊天室&gt;:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室"
9976 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9977 msgstr "list:列出Yahoo網路上的聊天室清單"
9979 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9980 msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session"
9982 msgid "Yahoo ID..."
9983 msgstr "Yahoo 帳號"
9985 #. *< type
9986 #. *< ui_requirement
9987 #. *< flags
9988 #. *< dependencies
9989 #. *< priority
9990 #. *< id
9991 #. *< name
9992 #. *< version
9993 #. *  summary
9994 #. *  description
9995 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9996 msgstr "Yahoo 協定模組"
9998 msgid "Pager port"
9999 msgstr "傳呼系統通訊埠"
10001 msgid "File transfer server"
10002 msgstr "檔案傳輸伺服器"
10004 msgid "File transfer port"
10005 msgstr "檔案傳輸通訊埠"
10007 #  XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!)
10008 msgid "Chat room locale"
10009 msgstr "聊天室區域 (Locale)"
10011 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10012 msgstr "忽略會議室與聊天室邀請"
10014 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10015 msgstr "使用 HTTP 和 HTTPS 連線時,使用帳號的代理伺服器"
10017 msgid "Chat room list URL"
10018 msgstr "聊天室清單所在網址"
10020 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10021 msgstr "Yahoo JAPAN 帳號..."
10023 #. *< type
10024 #. *< ui_requirement
10025 #. *< flags
10026 #. *< dependencies
10027 #. *< priority
10028 #. *< id
10029 #. *< name
10030 #. *< version
10031 #. *  summary
10032 #. *  description
10033 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10034 msgstr "Yahoo JAPAN 協定模組"
10036 # FIXME 不知這是什麼意思 - acli 20090803
10037 #, c-format
10038 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10039 msgstr "%s 送來了一個 webcam 邀請,但目前還沒有這個功能的支援。"
10041 msgid "Your SMS was not delivered"
10042 msgstr "無法發送您的短訊"
10044 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
10045 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10046 msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。"
10048 # XXX 暫譯
10049 #, c-format
10050 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10051 msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:"
10053 msgid "Authorization denied message:"
10054 msgstr "拒絕認證訊息:"
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10059 "following reason: %s."
10060 msgstr ""
10061 "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:"
10062 "%s"
10064 #, c-format
10065 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10066 msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。"
10068 msgid "Add buddy rejected"
10069 msgstr "新增好友被拒"
10071 #. Some error in the received stream
10072 msgid "Received invalid data"
10073 msgstr "收到無效的資料"
10075 #. security lock from too many failed login attempts
10076 msgid ""
10077 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10078 "website may fix this."
10079 msgstr "帳號已被封鎖:登入失敗次數太多。登入 Yahoo 網站或許可以解除封鎖。"
10081 #. indicates a lock of some description
10082 msgid ""
10083 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10084 "this."
10085 msgstr "帳號已被封鎖:原因不明。登入 Yahoo 網站或許可以解除封鎖。"
10087 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10088 msgid ""
10089 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10090 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10091 msgstr ""
10092 "帳號已被封鎖:登入太過頻繁。請等待幾分鐘後再行重試。登入 Yahoo 網站或許可以解"
10093 "除封鎖。"
10095 #. username or password missing
10096 msgid "Username or password missing"
10097 msgstr "未有輸入帳號或密碼"
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10102 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10103 "Check %s for updates."
10104 msgstr ""
10105 "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此很可能不會成功登入 Yahoo。請到 "
10106 "%s 檢查有沒有更新的版本。"
10108 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10109 msgstr "Yahoo! 認證失敗"
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10114 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10115 msgstr ""
10116 "您嘗試忽略在您的好友清單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並"
10117 "隨即忽略他(她),請按一下「是」。"
10119 msgid "Ignore buddy?"
10120 msgstr "忽略使用者?"
10122 msgid "Invalid username or password"
10123 msgstr "無效的帳號或密碼"
10125 msgid ""
10126 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10127 "try logging into the Yahoo! website."
10128 msgstr "因為登入失敗次數太多,您的帳號已被封鎖。請嘗試登入 Yahoo! 官方網站。"
10130 #, c-format
10131 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10132 msgstr "發生了代碼 52 的不明錯誤,重新連線應可清除這個錯誤。"
10134 msgid ""
10135 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10136 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10137 msgstr ""
10138 "錯誤 1013:您輸入了無效的帳號。導致這個錯誤的原因很可能是您輸入了您的電郵地址"
10139 "而不是輸入了 Yahoo 帳號。"
10141 #, c-format
10142 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10143 msgstr "發生了代碼 %d 的未知錯誤,登入到 Yahoo! 官方網站可能可以清除這個錯誤。"
10145 #, c-format
10146 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10147 msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。"
10149 msgid "Unable to add buddy to server list"
10150 msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內"
10152 #, c-format
10153 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10154 msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s"
10156 # XXX 暫譯 - 20061025
10157 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10158 msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應"
10160 #, c-format
10161 msgid "Lost connection with %s: %s"
10162 msgstr "與 %s 之間的連線突然中斷:%s"
10164 #, c-format
10165 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10166 msgstr "無法與 %s 建立連線:%s"
10168 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10169 msgstr "無法連線:伺服器送出了空白的回應。"
10171 msgid ""
10172 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10173 "information"
10174 msgstr "無法連線:伺服器送出的回應不包含必要的資訊。"
10176 msgid "Not at Home"
10177 msgstr "不在家"
10179 msgid "Not at Desk"
10180 msgstr "不在座位"
10182 msgid "Not in Office"
10183 msgstr "不在辦公室"
10185 msgid "On Vacation"
10186 msgstr "渡假去了"
10188 msgid "Stepped Out"
10189 msgstr "走出去了"
10191 # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。
10192 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy
10193 # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't
10194 # NOTE be able to see when they log on, etc)
10195 msgid "Not on server list"
10196 msgstr "不在伺服器上的清單中"
10198 # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」
10199 #  NOTE 參閱 "Appear Offline"
10200 msgid "Appear Permanently Offline"
10201 msgstr "長期報稱離線"
10203 msgid "Presence"
10204 msgstr "現狀"
10206 #  NOTE 這是清單內的一個指令
10207 #  NOTE 參閱 "Don't Appear Offline"
10208 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10209 msgstr "停止長期報稱離線"
10211 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
10212 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
10213 msgid "Join in Chat"
10214 msgstr "加入好友目前所在的聊天室"
10216 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
10217 msgid "Initiate Conference"
10218 msgstr "開啟會議室"
10220 msgid "Presence Settings"
10221 msgstr "現狀設定"
10223 msgid "Start Doodling"
10224 msgstr "開始 Doodle"
10226 msgid "Select the ID you want to activate"
10227 msgstr "請輸入希望啟動的 ID"
10229 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
10230 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
10231 msgid "Join whom in chat?"
10232 msgstr "加入誰的聊天室?"
10234 msgid "Activate ID..."
10235 msgstr "啟動 ID..."
10237 msgid "Join User in Chat..."
10238 msgstr "加入好友目前所在的聊天室..."
10240 msgid "Open Inbox"
10241 msgstr "開啟收件匣"
10243 # XXX「obtain」譯文可能有問題 - acli 20091127
10244 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10245 msgstr "無法取得電訊網絡,所以無法送出短訊。"
10247 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10248 msgstr "未知的電訊網絡,所以無法送出短訊。"
10250 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10251 msgstr "正在要求電訊網絡送出短訊。"
10253 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10254 #. * Doodle session has been made
10256 msgid "Sent Doodle request."
10257 msgstr "送出 Doodle 要求。"
10259 msgid "Unable to connect."
10260 msgstr "無法連線。"
10262 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=descriptor&qrytype=en&x=0&y=0
10263 msgid "Unable to establish file descriptor."
10264 msgstr "無法建立檔描述符。"
10266 #, c-format
10267 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10268 msgstr "%s 提出一次過傳送 %d 個檔案。\n"
10270 msgid "Write Error"
10271 msgstr "寫入錯誤"
10273 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10274 msgstr "Yahoo! Japan 個人資料"
10276 msgid "Yahoo! Profile"
10277 msgstr "Yahoo! 個人資料"
10279 msgid ""
10280 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10281 "time."
10282 msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。"
10284 # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」
10285 msgid ""
10286 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10287 "web browser:"
10288 msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結:"
10290 msgid "Yahoo! ID"
10291 msgstr "Yahoo! 帳號"
10293 msgid "Hobbies"
10294 msgstr "嗜好"
10296 msgid "Latest News"
10297 msgstr "最新消息"
10299 msgid "Home Page"
10300 msgstr "網頁"
10302 msgid "Cool Link 1"
10303 msgstr "酷連結(一)"
10305 msgid "Cool Link 2"
10306 msgstr "酷連結(二)"
10308 msgid "Cool Link 3"
10309 msgstr "酷連結(三)"
10311 msgid "Last Update"
10312 msgstr "更新日期"
10314 msgid ""
10315 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10316 msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言或格式。"
10318 msgid ""
10319 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10320 "server-side problem. Please try again later."
10321 msgstr ""
10322 "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。"
10324 msgid ""
10325 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10326 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10327 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10328 msgstr ""
10329 "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不"
10330 "時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。"
10332 msgid "The user's profile is empty."
10333 msgstr "這個使用者的資訊是空白的。"
10335 #, c-format
10336 msgid "%s has declined to join."
10337 msgstr "%s 婉拒了加入聊天室。"
10339 msgid "Failed to join chat"
10340 msgstr "無法加入聊天室"
10342 #. -6
10343 msgid "Unknown room"
10344 msgstr "未知聊天室"
10346 #. -15
10347 msgid "Maybe the room is full"
10348 msgstr "也許聊天室使用者已經到達上限"
10350 #. -35
10351 msgid "Not available"
10352 msgstr "聊天室不存在"
10354 msgid ""
10355 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10356 "able to rejoin a chatroom"
10357 msgstr "未知的錯誤。您或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室"
10359 #, c-format
10360 msgid "You are now chatting in %s."
10361 msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。"
10363 msgid "Failed to join buddy in chat"
10364 msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室"
10366 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10367 msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?"
10369 msgid "Fetching the room list failed."
10370 msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。"
10372 # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv)
10373 msgid "Voices"
10374 msgstr "可語音聊天"
10376 # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv)
10377 msgid "Webcams"
10378 msgstr "可視像聊天"
10380 msgid "Connection problem"
10381 msgstr "連線錯誤"
10383 msgid "Unable to fetch room list."
10384 msgstr "無法取得聊天室清單。"
10386 # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes?
10387 # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms
10388 # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room
10389 msgid "User Rooms"
10390 msgstr "使用者建立之聊天室"
10392 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10393 msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤"
10395 msgid ""
10396 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10397 "in the Account Editor)"
10398 msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"
10400 #, c-format
10401 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10402 msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s"
10404 msgid "Hidden or not logged-in"
10405 msgstr "隱藏或未登入"
10407 #, c-format
10408 msgid "<br>At %s since %s"
10409 msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"
10411 msgid "Anyone"
10412 msgstr "任何人"
10414 # XXX 暫譯
10415 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別,
10416 # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別
10417 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
10418 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
10419 # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class.
10420 # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats
10421 msgid "_Class:"
10422 msgstr "類別/聊天室(_C):"
10424 # XXX 暫譯
10425 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
10426 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
10427 msgid "_Instance:"
10428 msgstr "實體/頻道(_I):"
10430 msgid "_Recipient:"
10431 msgstr "接受者(_R):"
10433 #  FIXME 暫譯
10434 #, c-format
10435 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10436 msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗"
10438 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10439 msgstr "zlocate &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"
10441 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10442 msgstr "zl &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"
10444 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10445 msgstr "instance &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"
10447 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10448 msgstr "inst &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"
10450 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10451 msgstr "topic &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"
10453 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10454 msgstr "sub &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:加入聊天室"
10456 #  NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient>   . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance.
10457 msgid ""
10458 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10459 msgstr "zi &lt;實體&gt;:送出訊息至&lt;訊息,<i>實體</i>,*&gt;"
10461 msgid ""
10462 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10463 "<i>instance</i>,*&gt;"
10464 msgstr ""
10465 "zi &lt;類別&gt; &lt;實體&gt:送出訊息至&lt;<i>類別</i>,<i>實體</i>,*&gt;"
10467 msgid ""
10468 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10469 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10470 msgstr ""
10471 "zcir &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,<i>"
10472 "實體</i>,<i>接受者</i>&gt;"
10474 msgid ""
10475 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10476 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10477 msgstr ""
10478 "zir &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者"
10479 "</i>&gt;"
10481 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10482 msgstr "zc &lt;類別&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,PERSONAL,*&gt;"
10484 #  NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat"
10485 #  NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats"
10486 msgid "Resubscribe"
10487 msgstr "重新加入所有聊天室"
10489 #  FIXME 要覆查譯文
10490 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10491 msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單"
10493 #. *< type
10494 #. *< ui_requirement
10495 #. *< flags
10496 #. *< dependencies
10497 #. *< priority
10498 #. *< id
10499 #. *< name
10500 #. *< version
10501 #. *  summary
10502 #. *  description
10503 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10504 msgstr "Zephyr 協定模組"
10506 msgid "Use tzc"
10507 msgstr "使用 TZC"
10509 msgid "tzc command"
10510 msgstr "TZC 指令"
10512 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
10513 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
10514 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
10515 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
10516 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
10517 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
10518 msgid "Export to .anyone"
10519 msgstr "匯出至 .anyone 檔"
10521 msgid "Export to .zephyr.subs"
10522 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"
10524 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
10525 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
10526 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
10527 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
10528 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
10529 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
10530 msgid "Import from .anyone"
10531 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入"
10533 msgid "Import from .zephyr.subs"
10534 msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入"
10536 msgid "Realm"
10537 msgstr "域名"
10539 # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進
10540 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態
10541 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility.
10542 msgid "Exposure"
10543 msgstr "現身程度"
10545 #, c-format
10546 msgid "Unable to create socket: %s"
10547 msgstr "無法建立 Socket:%s"
10549 #, c-format
10550 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10551 msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s"
10553 #, c-format
10554 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10555 msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d"
10557 # NOTE 參閱 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=tunnel&qrytype=en&x=35&y=11
10558 #, c-format
10559 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10560 msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止使用通訊埠 %d 穿隧"
10562 #, c-format
10563 msgid "Error resolving %s"
10564 msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤"
10566 #, c-format
10567 msgid "Requesting %s's attention..."
10568 msgstr "要求 %s 的注意中..."
10570 #, c-format
10571 msgid "%s has requested your attention!"
10572 msgstr "%s 要求您注意一下!"
10574 #. *
10575 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10577 msgid "_Yes"
10578 msgstr "是(_Y)"
10580 msgid "_No"
10581 msgstr "否(_N)"
10583 #. *
10584 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10586 #. *
10587 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10588 #. * buttons.
10590 msgid "_Accept"
10591 msgstr "接受(_A)"
10593 #. *
10594 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10596 msgid "I'm not here right now"
10597 msgstr "我現在不在位子上"
10599 # FIXME 這很明顯是誤譯,但想不到怎樣寫才對 - 20061025
10600 msgid "saved statuses"
10601 msgstr "儲存狀態"
10603 #, c-format
10604 msgid "%s is now known as %s.\n"
10605 msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n"
10607 #, c-format
10608 msgid ""
10609 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10610 "%s"
10611 msgstr ""
10612 "%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n"
10613 "%s"
10615 #, c-format
10616 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10617 msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n"
10619 msgid "Accept chat invitation?"
10620 msgstr "接受邀請嗎?"
10622 #. Shortcut
10623 msgid "Shortcut"
10624 msgstr "捷徑"
10626 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10627 msgstr "與表情相關的文字捷徑"
10629 #. Stored Image
10630 msgid "Stored Image"
10631 msgstr "已儲存的圖像"
10633 # FIXME 20080810 acli - 我覺得我譯錯了,但不知其實這是什麼意思
10634 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10635 msgstr "已儲存(而目前會使用)的圖像"
10637 # FIXME ambiguous - 20061025
10638 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
10639 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
10640 # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章)
10641 msgid "SSL Connection Failed"
10642 msgstr "SSL 連線失敗"
10644 msgid "SSL Handshake Failed"
10645 msgstr "SSL 交談失敗"
10647 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10648 msgstr "SSL peer 出示了無效的憑證"
10650 msgid "Unknown SSL error"
10651 msgstr "未知的 SSL 錯誤"
10653 msgid "Unset"
10654 msgstr "取消設定"
10656 msgid "Do not disturb"
10657 msgstr "請勿打擾"
10659 msgid "Extended away"
10660 msgstr "長時間離開"
10662 # XXX 20100503 acli 這是什麼???
10663 msgid "Feeling"
10664 msgstr "感覺"
10666 #, c-format
10667 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10668 msgstr "%s (%s) 從「%s」狀態改變為「%s」"
10670 #, c-format
10671 msgid "%s (%s) is now %s"
10672 msgstr "%s (%s) 目前為%s"
10674 #, c-format
10675 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10676 msgstr "%s (%s) 不再%s"
10678 #, c-format
10679 msgid "%s became idle"
10680 msgstr "%s 變更狀態為閒置"
10682 #, c-format
10683 msgid "%s became unidle"
10684 msgstr "%s 不再閒置"
10686 #, c-format
10687 msgid "+++ %s became idle"
10688 msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置"
10690 #, c-format
10691 msgid "+++ %s became unidle"
10692 msgstr "+++ %s 不再閒置"
10695 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10696 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10697 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10698 #. * followed by the date.
10700 #, c-format
10701 msgid "%x %X"
10702 msgstr "%x %X"
10704 msgid "Calculating..."
10705 msgstr "計算中..."
10707 msgid "Unknown."
10708 msgstr "未知。"
10710 #, c-format
10711 msgid "%d second"
10712 msgid_plural "%d seconds"
10713 msgstr[0] "%d 秒"
10714 msgstr[1] "%d 秒"
10716 #, c-format
10717 msgid "%d day"
10718 msgid_plural "%d days"
10719 msgstr[0] "%d 日"
10720 msgstr[1] "%d 日"
10722 #, c-format
10723 msgid "%s, %d hour"
10724 msgid_plural "%s, %d hours"
10725 msgstr[0] "%s %d 小時"
10726 msgstr[1] "%s %d 小時"
10728 #, c-format
10729 msgid "%d hour"
10730 msgid_plural "%d hours"
10731 msgstr[0] "%d 小時"
10732 msgstr[1] "%d 小時"
10734 #, c-format
10735 msgid "%s, %d minute"
10736 msgid_plural "%s, %d minutes"
10737 msgstr[0] "%s %d 分"
10738 msgstr[1] "%s %d 分"
10740 #, c-format
10741 msgid "%d minute"
10742 msgid_plural "%d minutes"
10743 msgstr[0] "%d 分"
10744 msgstr[1] "%d 分"
10746 #, c-format
10747 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10748 msgstr "無法打開 %s:重新導向的次數超過了上限"
10750 #, c-format
10751 msgid "Unable to connect to %s"
10752 msgstr "無法連線到「%s」"
10754 #, c-format
10755 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10756 msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:回應過長(上限為 %d 個位元組)"
10758 #, c-format
10759 msgid ""
10760 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10761 "server may be trying something malicious."
10762 msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。"
10764 #, c-format
10765 msgid "Error reading from %s: %s"
10766 msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s"
10768 #, c-format
10769 msgid "Error writing to %s: %s"
10770 msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s"
10772 #, c-format
10773 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10774 msgstr "無法連線到 %s:%s"
10776 #, c-format
10777 msgid " - %s"
10778 msgstr " - %s"
10780 #, c-format
10781 msgid " (%s)"
10782 msgstr " (%s)"
10784 #. 10053
10785 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10786 msgstr "連線被電腦上的其他軟體中斷。"
10788 #. 10054
10789 msgid "Remote host closed connection."
10790 msgstr "遠端主機關閉了連線。"
10792 #. 10060
10793 msgid "Connection timed out."
10794 msgstr "連線已逾時"
10796 # XXX - 20061027
10797 #. 10061
10798 msgid "Connection refused."
10799 msgstr "連線被拒。"
10801 #. 10048
10802 msgid "Address already in use."
10803 msgstr "位址已在使用中"
10805 # NOTE 這個 %s 係指 filename
10806 #, c-format
10807 msgid "Error Reading %s"
10808 msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤"
10810 # NOTE 第一個 %s 是 description,第二個 %s 是 filename_full
10811 # NOTE 上文有註釋「If we could not parse the file then show the user an error message」
10812 # NOTE 所以所謂「reading」其實係指「解析」而不是「讀入」
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10816 "the old file has been renamed to %s~."
10817 msgstr ""
10818 "在解析您的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。"
10820 msgid ""
10821 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10822 msgstr ""
10823 "讓您可以透過即時通訊與好友聊天,支援 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、"
10824 "Yahoo 等等"
10826 msgid "Internet Messenger"
10827 msgstr "網路即時通"
10829 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10830 msgstr "Pidgin 網路即時通"
10832 #. Build the login options frame.
10833 msgid "Login Options"
10834 msgstr "登入選項"
10836 msgid "Pro_tocol:"
10837 msgstr "通訊協定(_T):"
10839 msgid "_Username:"
10840 msgstr "使用者(_U):"
10842 msgid "Remember pass_word"
10843 msgstr "記住密碼(_W)"
10845 #. Build the user options frame.
10846 msgid "User Options"
10847 msgstr "使用者自定選項"
10849 # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」,「本機」是Windows譯法,但在這裏好像比較妥當
10850 # XXX
10851 msgid "_Local alias:"
10852 msgstr "帳號別名(只在本機生效)(_L):"
10854 msgid "New _mail notifications"
10855 msgstr "新郵件通知(_M)"
10857 #. Buddy icon
10858 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10859 msgstr "使用下列好友圖示(_I):"
10861 msgid "Ad_vanced"
10862 msgstr "進階設定(_V)"
10864 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10865 msgstr "使用 GNOME 的代理伺服器設定"
10867 msgid "Use Global Proxy Settings"
10868 msgstr "使用全域的代理伺服器設定"
10870 # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
10871 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
10872 msgid "No Proxy"
10873 msgstr "不使用代理伺服器"
10875 msgid "SOCKS 4"
10876 msgstr "SOCKS 4"
10878 msgid "SOCKS 5"
10879 msgstr "SOCKS 5"
10881 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10882 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10884 msgid "HTTP"
10885 msgstr "HTTP"
10887 msgid "Use Environmental Settings"
10888 msgstr "使用環境變數設定"
10890 #. This is an easter egg.
10891 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10892 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10893 #. look at butterflies.
10894 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10895 msgid "If you look real closely"
10896 msgstr "如果您看得夠仔細"
10898 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10899 msgid "you can see the butterflies mating"
10900 msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"
10902 msgid "Proxy _type:"
10903 msgstr "代理伺服器型態(_T):"
10905 msgid "_Host:"
10906 msgstr "主機位址(_H):"
10908 msgid "_Port:"
10909 msgstr "通訊埠(_P):"
10911 msgid "Pa_ssword:"
10912 msgstr "密碼(_S):"
10914 # NOTE「Silence suppression」譯「靜音壓縮」,見 http://www.danet.com.tw/service/faq_voip.htm 等
10915 msgid "Use _silence suppression"
10916 msgstr "使用靜音壓縮(_S)"
10918 msgid "_Voice and Video"
10919 msgstr "語音及視像功能(_V)"
10921 msgid "Unable to save new account"
10922 msgstr "無法儲存新帳號"
10924 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10925 msgstr "已有一個符合指定條件的帳號。"
10927 msgid "Add Account"
10928 msgstr "新增帳號"
10930 msgid "_Basic"
10931 msgstr "基本設定(_B)"
10933 msgid "Create _this new account on the server"
10934 msgstr "在伺服器上建立這個新帳號(_T)"
10936 msgid "P_roxy"
10937 msgstr "代理伺服器(_R)"
10939 msgid "Enabled"
10940 msgstr "啟動"
10942 msgid "Protocol"
10943 msgstr "通訊協定"
10945 #, c-format
10946 msgid ""
10947 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10948 "\n"
10949 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10950 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10951 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10952 "them all.\n"
10953 "\n"
10954 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10955 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10956 msgstr ""
10957 "<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n"
10958 "\n"
10959 "您尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 %s 來通訊,請先按下面的「新增」按紐,再"
10960 "設定好您的帳號即可。如果您希望 %s 使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步後,繼"
10961 "續按「新增」按紐來設定其他的帳號。\n"
10962 "\n"
10963 "您如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令,"
10964 "即可返回這個畫面。"
10966 #  NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧)
10967 #  NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會)
10968 #, c-format
10969 msgid ""
10970 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10971 "list%s%s"
10972 msgstr ""
10973 "使用者 <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s 想要將您(%s)加入他(她)的好友清"
10974 "單%s%s"
10976 #  NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧)
10977 #  NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會)
10978 #, c-format
10979 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10980 msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將您(%s)加入他(她)的好友清單%s%s"
10982 msgid "Send Instant Message"
10983 msgstr "送出即時訊息"
10985 #. Buddy List
10986 msgid "Background Color"
10987 msgstr "背景顏色"
10989 msgid "The background color for the buddy list"
10990 msgstr "好友清單的背景顏色"
10992 msgid "Layout"
10993 msgstr "佈局"
10995 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10996 msgstr "好友清單內圖示、名稱和狀態的佈局"
10998 #. Group
10999 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11000 #. of a buddy list group when in its expanded state
11001 msgid "Expanded Background Color"
11002 msgstr "展開的群組的背景顏色"
11004 msgid "The background color of an expanded group"
11005 msgstr "群組展開時的群組名稱的背景顏色"
11007 # NOTE 根據gtkblist-theme-loader的原始碼,這個「文字」選項應該係指PidginThemeFont(字體名稱、字體顏色兩項),下同
11008 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11009 #. of a buddy list group when in its expanded state
11010 msgid "Expanded Text"
11011 msgstr "展開的群組的名稱"
11013 msgid "The text information for when a group is expanded"
11014 msgstr "群組展開時群組名稱的字體及文字顏色"
11016 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11017 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11018 msgid "Collapsed Background Color"
11019 msgstr "收起的群組的背景顏色"
11021 msgid "The background color of a collapsed group"
11022 msgstr "群組收起時群組名稱的背景顏色"
11024 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11025 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11026 msgid "Collapsed Text"
11027 msgstr "收起的群組的名稱"
11029 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11030 msgstr "群組收起時群組名稱的字體及文字顏色"
11032 #. Buddy
11033 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11034 #. of a buddy list contact or chat room
11035 msgid "Contact/Chat Background Color"
11036 msgstr "聯絡人/聊天室的背景顏色"
11038 msgid "The background color of a contact or chat"
11039 msgstr "聯絡人或聊天室名稱的背景顏色"
11041 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11042 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11043 msgid "Contact Text"
11044 msgstr "聯絡人的名稱"
11046 # NOTE "the text font and color to be used for expanded contacts" (blist-theme.h)
11047 # NOTE 根據deryni的解釋,當contact收起時,我們見到的是priority buddy
11048 # NOTE 但當contact展開時,我們見到的是一個contact的名稱和包含在contact內的所有buddy
11049 # NOTE 照推理,所謂「text information for when a contact is expanded」應該是指contact的名稱
11050 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11051 msgstr "聯絡人展開時名稱的字體及文字顏色"
11053 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11054 #. of a buddy list buddy when it is online
11055 msgid "Online Text"
11056 msgstr "上線好友的名稱"
11058 msgid "The text information for when a buddy is online"
11059 msgstr "好友上線時好友名稱的字體及文字顏色"
11061 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11062 #. of a buddy list buddy when it is away
11063 msgid "Away Text"
11064 msgstr "離開好友的名稱"
11066 msgid "The text information for when a buddy is away"
11067 msgstr "好友離開時好友名稱的字體及文字顏色"
11069 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11070 #. of a buddy list buddy when it is offline
11071 msgid "Offline Text"
11072 msgstr "離線好友的名稱"
11074 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11075 msgstr "好友離線時好友名稱的字體及文字顏色"
11077 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11078 #. of a buddy list buddy when it is idle
11079 msgid "Idle Text"
11080 msgstr "閒置好友的名稱"
11082 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11083 msgstr "好友閒置時好友名稱的字體及文字顏色"
11085 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11086 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11087 msgid "Message Text"
11088 msgstr "有未讀訊息的好友名稱"
11090 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11091 msgstr "好友有未讀訊息時好友名稱的字體及文字顏色"
11093 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11094 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11095 msgid "Message (Nick Said) Text"
11096 msgstr "提到您的暱稱的聊天室名稱"
11098 msgid ""
11099 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11100 "your nickname"
11101 msgstr "聊天室中有人提到您的暱稱而您未讀該訊息時聊天室名稱的字體及文字顏色"
11103 msgid "The text information for a buddy's status"
11104 msgstr "好友狀態的字體及文字顏色"
11106 #, c-format
11107 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11108 msgid_plural ""
11109 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11110 msgstr[0] "您目前有 %d 個稱為「%s」的聯絡人,您要把這個聯絡人合併嗎?"
11111 msgstr[1] "您目前有 %d 個稱為「%s」的聯絡人,您要把這些聯絡人合併嗎?"
11113 msgid ""
11114 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11115 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11116 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11117 msgstr ""
11118 "合併後,這些聯絡人在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果希"
11119 "望把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊聯絡人名稱,再選擇「展開」即"
11120 "可。"
11122 msgid "Please update the necessary fields."
11123 msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。"
11125 msgid "A_ccount"
11126 msgstr "帳號(_C)"
11128 msgid ""
11129 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11130 "join.\n"
11131 msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"
11133 msgid "Room _List"
11134 msgstr "聊天室清單(_L)"
11136 msgid "_Block"
11137 msgstr "封鎖(_B)"
11139 msgid "Un_block"
11140 msgstr "解除封鎖(_B)"
11142 msgid "Move to"
11143 msgstr "移至"
11145 msgid "Get _Info"
11146 msgstr "取得資訊(_I)"
11148 msgid "I_M"
11149 msgstr "即時訊息(_M)"
11151 msgid "_Audio Call"
11152 msgstr "語音通話(_A)"
11154 msgid "Audio/_Video Call"
11155 msgstr "語音/視像通話"
11157 msgid "_Video Call"
11158 msgstr "視像通話(_V)"
11160 msgid "_Send File..."
11161 msgstr "傳送檔案(_S)..."
11163 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11164 msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)..."
11166 msgid "View _Log"
11167 msgstr "觀看日誌(_L)"
11169 msgid "Hide When Offline"
11170 msgstr "離線時隱藏"
11172 msgid "Show When Offline"
11173 msgstr "離線時顯示"
11175 msgid "_Alias..."
11176 msgstr "別名(_A)..."
11178 msgid "_Remove"
11179 msgstr "移除(_R)"
11181 msgid "Set Custom Icon"
11182 msgstr "設定自訂圖示"
11184 msgid "Remove Custom Icon"
11185 msgstr "移除自定圖示"
11187 msgid "Add _Buddy..."
11188 msgstr "新增好友(_B)..."
11190 msgid "Add C_hat..."
11191 msgstr "新增聊天室(_H)..."
11193 msgid "_Delete Group"
11194 msgstr "刪除群組(_D)"
11196 msgid "_Rename"
11197 msgstr "重命名(_R)"
11199 #. join button
11200 msgid "_Join"
11201 msgstr "加入(_J)"
11203 msgid "Auto-Join"
11204 msgstr "自動加入"
11206 # NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin:
11207 # NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to?
11208 # NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave.  History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history
11209 msgid "Persistent"
11210 msgstr "保持連線"
11212 # XXX 還是「修改選項」?
11213 msgid "_Edit Settings..."
11214 msgstr "修改設定(_E)..."
11216 msgid "_Collapse"
11217 msgstr "收起(_C)"
11219 msgid "_Expand"
11220 msgstr "展開(_E)"
11222 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11223 msgstr "/工具/靜音"
11225 # XXX 暫譯
11226 msgid ""
11227 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11228 msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"
11230 #. I don't believe this can happen currently, I think
11231 #. * everything that calls this function checks for one of the
11232 #. * above node types first.
11233 msgid "Unknown node type"
11234 msgstr "節點類別不明"
11236 msgid "Please select your mood from the list"
11237 msgstr "請從列表選擇您目前的情緒"
11239 msgid "Message (optional)"
11240 msgstr "訊息(選用)"
11242 msgid "Edit User Mood"
11243 msgstr "編輯使用者情緒"
11245 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11246 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11247 #. Buddies menu
11248 msgid "/_Buddies"
11249 msgstr "/好友(_B)"
11251 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11252 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)"
11254 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11255 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"
11257 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11258 msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..."
11260 #  NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點
11261 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11262 msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..."
11264 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11265 msgstr "/好友/顯示(_O)"
11267 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11268 msgstr "/好友/顯示/離線好友(_O)"
11270 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11271 msgstr "/好友/顯示/空白群組(_E)"
11273 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11274 msgstr "/好友/顯示/好友細節(_D)"
11276 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11277 msgstr "/好友/顯示/閒置時間(_T)"
11279 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11280 msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)"
11282 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11283 msgstr "/好友/好友清單排序(_S)"
11285 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11286 msgstr "/好友/新增好友(_A)..."
11288 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11289 msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..."
11291 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11292 msgstr "/好友/新增群組(_G)..."
11294 msgid "/Buddies/_Quit"
11295 msgstr "/好友/結束程式(_Q)"
11297 #. Accounts menu
11298 msgid "/_Accounts"
11299 msgstr "/帳號(_A)"
11301 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11302 msgstr "/帳號/管理帳號"
11304 #. Tools
11305 msgid "/_Tools"
11306 msgstr "工具(_T)"
11308 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11309 msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"
11311 msgid "/Tools/_Certificates"
11312 msgstr "/工具/憑證(_C)"
11314 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11315 msgstr "/工具/自定表情(_Y)"
11317 msgid "/Tools/Plu_gins"
11318 msgstr "/工具/模組(_G)"
11320 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11321 msgstr "/工具/偏好設定(_E)"
11323 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11324 msgstr "/工具/隱私設定(_I)"
11326 msgid "/Tools/Set _Mood"
11327 msgstr "/工具/設定情緒(_M)"
11329 msgid "/Tools/_File Transfers"
11330 msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"
11332 msgid "/Tools/R_oom List"
11333 msgstr "/工具/聊天室清單(_O)"
11335 msgid "/Tools/System _Log"
11336 msgstr "/工具/系統日誌(_L)"
11338 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11339 msgstr "/工具/靜音(_S)"
11341 #. Help
11342 msgid "/_Help"
11343 msgstr "/說明(_H)"
11345 msgid "/Help/Online _Help"
11346 msgstr "/說明/線上說明(_H)"
11348 msgid "/Help/_Build Information"
11349 msgstr "/說明/版本建置資訊(_B)"
11351 msgid "/Help/_Debug Window"
11352 msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"
11354 msgid "/Help/De_veloper Information"
11355 msgstr "/說明/開發者名單(_V)"
11357 msgid "/Help/_Plugin Information"
11358 msgstr "/說明/模組資訊(_P)"
11360 msgid "/Help/_Translator Information"
11361 msgstr "/說明/譯者名單(_T)"
11363 msgid "/Help/_About"
11364 msgstr "/說明/關於(_A)"
11366 #, c-format
11367 msgid "<b>Account:</b> %s"
11368 msgstr "<b>帳號:</b>%s"
11370 #  NOTE「Occupants」在這裏是指「聊天室內的人數」
11371 #, c-format
11372 msgid ""
11373 "\n"
11374 "<b>Occupants:</b> %d"
11375 msgstr ""
11376 "\n"
11377 "<b>人數:</b>%d"
11379 #, c-format
11380 msgid ""
11381 "\n"
11382 "<b>Topic:</b> %s"
11383 msgstr ""
11384 "\n"
11385 "<b>主題:</b>%s"
11387 msgid "(no topic set)"
11388 msgstr "(沒有設定主題)"
11390 msgid "Buddy Alias"
11391 msgstr "好友別名"
11393 msgid "Logged In"
11394 msgstr "已登入"
11396 msgid "Last Seen"
11397 msgstr "上次登入"
11399 # XXX「Spooky」一般來說只是「恐怖」,不一定是「幽靈似的」才算「Spooky」
11400 msgid "Spooky"
11401 msgstr "幽靈似的"
11403 msgid "Awesome"
11404 msgstr "頂呱呱"
11406 msgid "Rockin'"
11407 msgstr "頂呱呱"
11409 msgid "Total Buddies"
11410 msgstr "好友總數"
11412 #, c-format
11413 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11414 msgstr "閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分"
11416 #, c-format
11417 msgid "Idle %dh %02dm"
11418 msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分"
11420 #, c-format
11421 msgid "Idle %dm"
11422 msgstr "閒置 %d 分"
11424 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11425 msgstr "/好友/新即時訊息..."
11427 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11428 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..."
11430 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11431 msgstr "/好友/取得使用者資訊..."
11433 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11434 msgstr "/好友/新增好友..."
11436 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11437 msgstr "/好友/新增聊天室..."
11439 msgid "/Buddies/Add Group..."
11440 msgstr "/好友/新增群組..."
11442 msgid "/Tools/Privacy"
11443 msgstr "/工具/隱私設定"
11445 msgid "/Tools/Room List"
11446 msgstr "/工具/聊天室清單"
11448 #, c-format
11449 msgid "%d unread message from %s\n"
11450 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11451 msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n"
11452 msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n"
11454 msgid "Manually"
11455 msgstr "使用者自定"
11457 msgid "By status"
11458 msgstr "依照狀態"
11460 # XXX 暫譯 20090305 acli
11461 msgid "By recent log activity"
11462 msgstr "依照日誌更新時間"
11464 #, c-format
11465 msgid "%s disconnected"
11466 msgstr "%s 結束連線"
11468 #, c-format
11469 msgid "%s disabled"
11470 msgstr "%s 已被停用"
11472 msgid "Reconnect"
11473 msgstr "重新連線"
11475 msgid "Re-enable"
11476 msgstr "重新啟動"
11478 msgid "SSL FAQs"
11479 msgstr "SSL 常見問題"
11481 msgid "Welcome back!"
11482 msgstr "歡迎歸來!"
11484 #, c-format
11485 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11486 msgid_plural ""
11487 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11488 msgstr[0] "%d個帳已被停用,因為您由其他的地方登入:"
11489 msgstr[1] "%d個帳已被停用,因為您由其他的地方登入:"
11491 msgid "<b>Username:</b>"
11492 msgstr "<b>使用者名稱:</b>"
11494 msgid "<b>Password:</b>"
11495 msgstr "<b>密碼:</b>"
11497 msgid "_Login"
11498 msgstr "登入(_L)"
11500 msgid "/Accounts"
11501 msgstr "/帳號"
11503 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11504 #, c-format
11505 msgid ""
11506 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11507 "\n"
11508 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11509 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11510 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11511 msgstr ""
11512 "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n"
11513 "\n"
11514 "您未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令,到「帳號清單」"
11515 "啟動即時訊息帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或變更狀態;這樣,您就可以跟您"
11516 "的好友通訊了!"
11518 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11519 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11521 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11522 msgstr "/好友/顯示/離線好友"
11524 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11525 msgstr "/好友/顯示/空群組"
11527 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11528 msgstr "/好友/顯示/好友細節"
11530 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11531 msgstr "/好友/顯示/閒置時間"
11533 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11534 msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示"
11536 msgid "Add a buddy.\n"
11537 msgstr "新增一個好友。\n"
11539 msgid "Buddy's _username:"
11540 msgstr "好友帳號(_S):"
11542 #  NOTE 選擇性資訊
11543 msgid "(Optional) A_lias:"
11544 msgstr "別名(非必填):"
11546 #  NOTE 選擇性資訊
11547 msgid "(Optional) _Invite message:"
11548 msgstr "邀請訊息(_I)(非必填):"
11550 msgid "Add buddy to _group:"
11551 msgstr "將好友加入群組(_G):"
11553 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11554 msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。"
11556 msgid ""
11557 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11558 "chat."
11559 msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"
11561 msgid ""
11562 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11563 "would like to add to your buddy list.\n"
11564 msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"
11566 msgid "A_lias:"
11567 msgstr "別名(_L):"
11569 msgid "_Group:"
11570 msgstr "群組(_G):"
11572 msgid "Auto_join when account connects."
11573 msgstr "帳號連線後隨即自動加入(_J)。"
11575 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11576 msgstr "關閉視窗時只將聊天隱藏(_R)。"
11578 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11579 msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"
11581 msgid "Enable Account"
11582 msgstr "啟動帳號"
11584 # XXX
11585 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11586 msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號"
11588 # XXX
11589 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11590 msgstr "<PurpleMain>/帳號/"
11592 msgid "_Edit Account"
11593 msgstr "編輯帳號(_E)"
11595 msgid "Set _Mood..."
11596 msgstr "設定情緒(_M)..."
11598 #  NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單,
11599 #  NOTE 譯成「不允許」會非常怪
11600 msgid "No actions available"
11601 msgstr "沒有相關指令"
11603 # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。
11604 msgid "_Disable"
11605 msgstr "停用帳號(_D)"
11607 msgid "/Tools"
11608 msgstr "/工具"
11610 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11611 msgstr "/好友/好友清單排序"
11613 # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913
11614 msgid "Type the host name for this certificate."
11615 msgstr "請輸入這張憑證所屬的主機名稱。"
11617 #. Widget creation function
11618 msgid "SSL Servers"
11619 msgstr "SSL 伺服器"
11621 msgid "Unknown command."
11622 msgstr "未知的指令"
11624 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11625 msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定"
11627 # XXX 暫譯
11628 msgid ""
11629 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11630 msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。"
11632 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11633 msgstr "邀請好友進入聊天室"
11635 msgid "_Buddy:"
11636 msgstr "好友(_B):"
11638 msgid "_Message:"
11639 msgstr "訊息(_M):"
11641 #, c-format
11642 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11643 msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n"
11645 msgid "Save Conversation"
11646 msgstr "儲存聊天內容"
11648 msgid "Un-Ignore"
11649 msgstr "取消忽略使用者"
11651 #  NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」
11652 #  NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」
11653 msgid "Ignore"
11654 msgstr "忽略"
11656 msgid "Get Away Message"
11657 msgstr "取得離開訊息"
11659 msgid "Last Said"
11660 msgstr "上次提到"
11662 msgid "Unable to save icon file to disk."
11663 msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。"
11665 msgid "Save Icon"
11666 msgstr "儲存圖示"
11668 msgid "Animate"
11669 msgstr "動畫"
11671 msgid "Hide Icon"
11672 msgstr "隱藏圖示"
11674 #  NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪
11675 msgid "Save Icon As..."
11676 msgstr "儲存圖示..."
11678 msgid "Set Custom Icon..."
11679 msgstr "自定圖示..."
11681 #  XXX 要覆查
11682 msgid "Change Size"
11683 msgstr "更改大小"
11685 msgid "Show All"
11686 msgstr "全部顯示"
11688 #. Conversation menu
11689 msgid "/_Conversation"
11690 msgstr "/交談(_C)"
11692 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11693 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..."
11695 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11696 msgstr "/交談/加入聊天室(_C)..."
11698 msgid "/Conversation/_Find..."
11699 msgstr "/交談/搜尋(_F)..."
11701 msgid "/Conversation/View _Log"
11702 msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"
11704 msgid "/Conversation/_Save As..."
11705 msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."
11707 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11708 msgstr "/交談/清空交談內容(_R)"
11710 # XXX 媒體?  - acli 20090730
11711 msgid "/Conversation/M_edia"
11712 msgstr "/交談/媒體(_E)"
11714 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11715 msgstr "/交談/媒體/語音通話(_A)"
11717 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11718 msgstr "/交談/媒體/視像通話(_V)"
11720 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11721 msgstr "/交談/媒體/語音/視像通話(_C)"
11723 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11724 msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..."
11726 # XXX 譯文有待改進 acli 20100509
11727 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11728 msgstr "/交談/取得注意(_A)"
11730 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11731 msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."
11733 msgid "/Conversation/_Get Info"
11734 msgstr "/交談/取得資訊(_G)"
11736 msgid "/Conversation/In_vite..."
11737 msgstr "/交談/邀請(_V)..."
11739 msgid "/Conversation/M_ore"
11740 msgstr "/交談/更多(_O)"
11742 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11743 msgstr "/交談/別名(_I)..."
11745 msgid "/Conversation/_Block..."
11746 msgstr "/交談/封鎖(_B)..."
11748 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11749 msgstr "/交談/解除封鎖(_B)..."
11751 msgid "/Conversation/_Add..."
11752 msgstr "/交談/新增(_A)..."
11754 msgid "/Conversation/_Remove..."
11755 msgstr "/交談/移除(_R)..."
11757 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11758 msgstr "/交談/插入連結(_k)..."
11760 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11761 msgstr "/交談/插入影像(_E)..."
11763 msgid "/Conversation/_Close"
11764 msgstr "/交談/關閉(_C)"
11766 #. Options
11767 msgid "/_Options"
11768 msgstr "/選項(_O)"
11770 msgid "/Options/Enable _Logging"
11771 msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"
11773 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11774 msgstr "/選項/開啟音效(_S)"
11776 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11777 msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)"
11779 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11780 msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)"
11782 msgid "/Conversation/More"
11783 msgstr "/交談/更多"
11785 msgid "/Options"
11786 msgstr "/選項"
11788 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11789 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11790 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11791 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11792 #. * conversation is created.
11793 msgid "/Conversation"
11794 msgstr "/交談"
11796 msgid "/Conversation/View Log"
11797 msgstr "/交談/觀看歷史記錄"
11799 # XXX 媒體? - acli 20090730
11800 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11801 msgstr "/交談/媒體/語音通話"
11803 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11804 msgstr "/交談/媒體/視像通話"
11806 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11807 msgstr "/交談/媒體/語音/視像通話"
11809 msgid "/Conversation/Send File..."
11810 msgstr "/交談/傳送檔案..."
11812 # XXX 譯文有待改進 acli 20100509
11813 msgid "/Conversation/Get Attention"
11814 msgstr "/交談/取得注意"
11816 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11817 msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."
11819 msgid "/Conversation/Get Info"
11820 msgstr "/交談/取得資訊"
11822 msgid "/Conversation/Invite..."
11823 msgstr "/交談/邀請..."
11825 msgid "/Conversation/Alias..."
11826 msgstr "/交談/別名..."
11828 msgid "/Conversation/Block..."
11829 msgstr "/交談/封鎖..."
11831 msgid "/Conversation/Unblock..."
11832 msgstr "/交談/解除封鎖..."
11834 msgid "/Conversation/Add..."
11835 msgstr "/交談/新增..."
11837 msgid "/Conversation/Remove..."
11838 msgstr "/交談/移除..."
11840 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11841 msgstr "/交談/插入連結..."
11843 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11844 msgstr "/交談/插入影像..."
11846 msgid "/Options/Enable Logging"
11847 msgstr "/選項/開始記錄日誌"
11849 msgid "/Options/Enable Sounds"
11850 msgstr "/選項/開啟音效"
11852 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11853 msgstr "/選項/顯示格式工具列"
11855 msgid "/Options/Show Timestamps"
11856 msgstr "/選項/顯示時間戳記"
11858 msgid "User is typing..."
11859 msgstr "對方正在輸入..."
11861 #, c-format
11862 msgid ""
11863 "\n"
11864 "%s has stopped typing"
11865 msgstr ""
11866 "\n"
11867 "%s 停止輸入訊息給您"
11869 #. Build the Send To menu
11870 msgid "S_end To"
11871 msgstr "傳送到(_E)"
11873 msgid "_Send"
11874 msgstr "傳送(_S)"
11876 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11877 msgid "0 people in room"
11878 msgstr "沒有人在這個房間"
11880 # XXX 這是Firefox的譯文,其實我覺得「bar」譯成「欄位」較好 =P
11881 msgid "Close Find bar"
11882 msgstr "關閉文字尋找列"
11884 # XXX 如上
11885 msgid "Find:"
11886 msgstr "尋找:"
11888 #, c-format
11889 msgid "%d person in room"
11890 msgid_plural "%d people in room"
11891 msgstr[0] "%d 個人在這個房間"
11892 msgstr[1] "%d 個人在這個房間"
11894 msgid "Stopped Typing"
11895 msgstr "停止輸入"
11897 msgid "Nick Said"
11898 msgstr "暱稱被提及"
11900 msgid "Unread Messages"
11901 msgstr "未讀訊息"
11903 msgid "New Event"
11904 msgstr "新事件"
11906 # XXX
11907 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11908 msgstr "clear:清空所有交談的回捲緩衝區"
11910 msgid "Confirm close"
11911 msgstr "確認關閉"
11913 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11914 msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?"
11916 msgid "Close other tabs"
11917 msgstr "關閉其他分頁"
11919 msgid "Close all tabs"
11920 msgstr "關閉所有分頁"
11922 msgid "Detach this tab"
11923 msgstr "分離這個分頁"
11925 msgid "Close this tab"
11926 msgstr "關閉這個分頁"
11928 msgid "Close conversation"
11929 msgstr "關閉交談"
11931 msgid "Last created window"
11932 msgstr "上一個開啟的視窗"
11934 msgid "Separate IM and Chat windows"
11935 msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
11937 msgid "New window"
11938 msgstr "新視窗"
11940 msgid "By group"
11941 msgstr "依群組"
11943 msgid "By account"
11944 msgstr "依帳號"
11946 msgid "Find"
11947 msgstr "搜尋"
11949 msgid "_Search for:"
11950 msgstr "搜尋(_S):"
11952 #  NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用
11953 msgid "Save Debug Log"
11954 msgstr "儲存除錯紀錄"
11956 # NOTE 可能是指「反向選取」
11957 msgid "Invert"
11958 msgstr "反向"
11960 # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029
11961 # NOTE 譯文改動 by c9s
11962 msgid "Highlight matches"
11963 msgstr "標示比對字串"
11965 #  NOTE 除錯視窗的工具列的快取選單的指令,指「工具列的按紐以圖示標示」,下二同
11966 msgid "_Icon Only"
11967 msgstr "顯示圖示(_I)"
11969 msgid "_Text Only"
11970 msgstr "顯示文字(_T)"
11972 msgid "_Both Icon & Text"
11973 msgstr "顯示圖示和文字(_B)"
11975 msgid "Filter"
11976 msgstr "過濾器"
11978 msgid "Right click for more options."
11979 msgstr "按右鍵以顯示更多選項。"
11981 # TODO 要覆查 - 20061025
11982 msgid "Level "
11983 msgstr "過濾程度 "
11985 msgid "Select the debug filter level."
11986 msgstr "選擇除錯訊息的過濾程度。"
11988 # TODO 要覆查 - 20061025
11989 msgid "All"
11990 msgstr "全部訊息"
11992 # NOTE 這個不是指「Info」(因為已經有「Info」一項),而是一種比「Info」還要低層次的除錯訊息,應是指「Debug」
11993 msgid "Misc"
11994 msgstr "閒雜訊息"
11996 # TODO 要覆查 - 20061025
11997 msgid "Warning"
11998 msgstr "警告訊息"
12000 # TODO 要覆查 - 20061025
12001 msgid "Error "
12002 msgstr "錯誤訊息"
12004 # TODO 要覆查 - 20061025
12005 msgid "Fatal Error"
12006 msgstr "嚴重錯誤訊息"
12008 # NOTE 這個「artist」(有別於其他的「Artist」字串)係指設計pidgin圖示的「graphic designer」,絕對不可譯成「藝人」
12009 msgid "artist"
12010 msgstr "平面設計"
12012 msgid "voice and video"
12013 msgstr "語音及視像功能"
12015 msgid "support"
12016 msgstr "支援"
12018 msgid "webmaster"
12019 msgstr "網站管理員"
12021 msgid "win32 port"
12022 msgstr "Windows 版本移植"
12024 #. feel free to not translate this
12025 msgid "Ka-Hing Cheung"
12026 msgstr "張家興"
12028 msgid "maintainer"
12029 msgstr "維護者"
12031 msgid "libfaim maintainer"
12032 msgstr "libfaim 維護者"
12034 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12035 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12036 msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]"
12038 msgid "support/QA"
12039 msgstr "支援兼品管"
12041 msgid "XMPP"
12042 msgstr "XMPP"
12044 msgid "original author"
12045 msgstr "原作者"
12047 msgid "lead developer"
12048 msgstr "主要開發者"
12050 msgid "Senior Contributor/QA"
12051 msgstr "資深貢獻者兼品管"
12053 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
12054 msgid "Afrikaans"
12055 msgstr "南非荷蘭文"
12057 msgid "Arabic"
12058 msgstr "阿拉伯文"
12060 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=Assamese&qrytype=en&x=31&y=9
12061 msgid "Assamese"
12062 msgstr "阿薩姆文"
12064 #  NOTE「Latin」係指譯文以「拉丁字母」(而非西里爾字母)書寫,中譯可以省略 - acli 20070918
12065 msgid "Belarusian Latin"
12066 msgstr "白俄羅斯文"
12068 msgid "Bulgarian"
12069 msgstr "保加利亞文"
12071 msgid "Bengali"
12072 msgstr "孟加拉文"
12074 msgid "Bengali-India"
12075 msgstr "印式孟加拉文"
12077 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=B&page=2
12078 # NOTE 港譯「波斯尼亞」,台一般譯「波士尼亞」
12079 msgid "Bosnian"
12080 msgstr "波希尼亞文"
12082 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C
12083 msgid "Catalan"
12084 msgstr "加泰隆文"
12086 # NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian)
12087 msgid "Valencian-Catalan"
12088 msgstr "瓦倫西亞文"
12090 msgid "Czech"
12091 msgstr "捷克文"
12093 msgid "Danish"
12094 msgstr "丹麥文"
12096 msgid "German"
12097 msgstr "德文"
12099 # NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名
12100 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D
12101 msgid "Dzongkha"
12102 msgstr "不丹文"
12104 msgid "Greek"
12105 msgstr "希臘文"
12107 msgid "Australian English"
12108 msgstr "澳洲式英文"
12110 msgid "British English"
12111 msgstr "英式英文"
12113 msgid "Canadian English"
12114 msgstr "加拿大式英文"
12116 msgid "Esperanto"
12117 msgstr "世界語"
12119 msgid "Spanish"
12120 msgstr "西班牙文"
12122 msgid "Estonian"
12123 msgstr "愛沙尼亞文"
12125 msgid "Basque"
12126 msgstr "巴斯克文"
12128 msgid "Persian"
12129 msgstr "波斯文"
12131 msgid "Finnish"
12132 msgstr "芬蘭文"
12134 msgid "French"
12135 msgstr "法文"
12137 msgid "Irish"
12138 msgstr "愛爾蘭文"
12140 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1
12141 msgid "Galician"
12142 msgstr "加里西亞文"
12144 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2
12145 msgid "Gujarati"
12146 msgstr "古吉拉特文"
12148 msgid "Gujarati Language Team"
12149 msgstr "古吉拉特文翻譯小組"
12151 msgid "Hebrew"
12152 msgstr "希伯來文"
12154 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H
12155 msgid "Hindi"
12156 msgstr "印度文"
12158 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C
12159 msgid "Croatian"
12160 msgstr "克羅埃西亞文"
12162 msgid "Hungarian"
12163 msgstr "匈牙利文"
12165 msgid "Armenian"
12166 msgstr "亞美尼亞文"
12168 msgid "Indonesian"
12169 msgstr "印尼文"
12171 #  NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲;
12172 #  NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」,
12173 #  NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。
12174 #  NOTE【參見「Slovenian」】
12175 #  NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,還原成台式譯法「義大利」
12176 msgid "Italian"
12177 msgstr "義大利文"
12179 msgid "Japanese"
12180 msgstr "日文"
12182 msgid "Georgian"
12183 msgstr "喬治亞文"
12185 # FIXME 可以譯好一點 20070520 acli
12186 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12187 msgstr "Ubuntu 旗下所有喬治亞文翻譯人員"
12189 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K
12190 msgid "Khmer"
12191 msgstr "高棉文"
12193 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K
12194 # NOTE 註:KDE 譯「坎納達」
12195 msgid "Kannada"
12196 msgstr "康納達文"
12198 msgid "Kannada Translation team"
12199 msgstr "康納達文翻譯小組"
12201 msgid "Korean"
12202 msgstr "韓文"
12204 #  NOTE 港譯只有「庫爾德」,台譯有「庫德」(標準譯法,看來亦較常見)和「庫爾德」
12205 #  NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,保留台式譯法「庫德」
12206 msgid "Kurdish"
12207 msgstr "庫德文"
12209 msgid "Lao"
12210 msgstr "寮國文"
12212 #  NOTE 代碼 mai,印度的一種方言,維基百科譯「邁蒂利語」
12213 #  XXX 找不到正式的台灣譯文,參閱 http://zh.wikipedia.org/zh/迈蒂利语, http://tc.wangchao.net.cn/baike/detail_2071696.html
12214 msgid "Maithili"
12215 msgstr "邁蒂利文"
12217 #  NOTE 代碼 mhr,一種芬蘭語系的東歐語文,維基百科譯「平地馬里語」
12218 #  XXX 找不到正式的台灣譯文,參閱 http://zh.wikipedia.org/zh/马里语
12219 msgid "Meadow Mari"
12220 msgstr "平地馬里文"
12222 #  NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係
12223 msgid "Macedonian"
12224 msgstr "馬其頓文"
12226 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=malayalam&qrytype=en&x=26&y=11
12227 msgid "Malayalam"
12228 msgstr "馬拉亞拉姆文"
12230 msgid "Mongolian"
12231 msgstr "蒙古文"
12233 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=marathi&qrytype=en&x=15&y=4
12234 msgid "Marathi"
12235 msgstr "馬拉提文"
12237 msgid "Malay"
12238 msgstr "馬來文"
12240 #  NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一
12241 #  NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩
12242 #  NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P)
12243 #  NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間
12244 #  NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2
12245 msgid "Bokmål Norwegian"
12246 msgstr "標準挪威文"
12248 msgid "Nepali"
12249 msgstr "尼泊爾文"
12251 # NOTE Dutch 和 Flemish 是同一種語言,中文似乎其實沒有分(http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ 譯「法蘭德斯」)
12252 msgid "Dutch, Flemish"
12253 msgstr "荷蘭文"
12255 msgid "Norwegian Nynorsk"
12256 msgstr "新挪威文"
12258 msgid "Occitan"
12259 msgstr "奧西坦文"
12261 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=oriya&qrytype=en&x=33&y=10
12262 msgid "Oriya"
12263 msgstr "奧里亞文"
12265 msgid "Punjabi"
12266 msgstr "旁遮普文"
12268 msgid "Polish"
12269 msgstr "波蘭文"
12271 msgid "Portuguese"
12272 msgstr "標準萄文"
12274 msgid "Portuguese-Brazil"
12275 msgstr "巴西萄文"
12277 #  NOTE「普什圖」在三地都看來是較正常的譯法
12278 #  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2
12279 msgid "Pashto"
12280 msgstr "普什圖文"
12282 msgid "Romanian"
12283 msgstr "羅馬尼亞文"
12285 msgid "Russian"
12286 msgstr "俄文"
12288 msgid "Slovak"
12289 msgstr "斯洛伐克文"
12291 #  NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音,
12292 #  NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW;
12293 #  NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。
12294 #  NOTE【參見「Italian」】
12295 msgid "Slovenian"
12296 msgstr "斯洛維尼亞文"
12298 msgid "Albanian"
12299 msgstr "阿爾巴尼亞文"
12301 msgid "Serbian"
12302 msgstr "塞爾維亞文"
12304 # NOTE 見http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=sinhala&qrytype=en&x=10&y=11
12305 # NOTE Google finds gov.cn using the same translation; since hk now follows cn, this should be the zh-HK translation too
12306 msgid "Sinhala"
12307 msgstr "僧伽羅文"
12309 msgid "Swedish"
12310 msgstr "瑞典文"
12312 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=swahili&qrytype=en&x=29&y=7
12313 msgid "Swahili"
12314 msgstr "斯瓦西里文"
12316 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
12317 # NOTE 港一般譯「泰米爾」,台一般譯「塔米爾」(看來較常見)或「泰米爾」
12318 msgid "Tamil"
12319 msgstr "坦米爾文"
12321 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
12322 msgid "Telugu"
12323 msgstr "德拉威文"
12325 msgid "Thai"
12326 msgstr "泰文"
12328 msgid "Turkish"
12329 msgstr "土耳其文"
12331 msgid "Ukranian"
12332 msgstr "烏克蘭文"
12334 msgid "Urdu"
12335 msgstr "烏爾都文"
12337 msgid "Vietnamese"
12338 msgstr "越南文"
12340 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12341 msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員"
12343 msgid "Simplified Chinese"
12344 msgstr "簡體中文"
12346 msgid "Hong Kong Chinese"
12347 msgstr "港式中文"
12349 msgid "Traditional Chinese"
12350 msgstr "正體中文"
12352 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
12353 msgid "Amharic"
12354 msgstr "阿姆哈拉文"
12356 msgid "Lithuanian"
12357 msgstr "立陶宛文"
12359 # XXX 要校對一下這個 - 20100503 acli
12360 # NOTE 所有 %s 都是 PIDGIN_NAME,沒有檔名
12361 #, c-format
12362 msgid ""
12363 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12364 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12365 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12366 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12367 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12368 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12369 msgstr ""
12370 "%s 是一個以 C、GTK+ 和 libpurple 為基礎的 GUI 訊息程式,提供同時連線至多種訊"
12371 "息服務的功能。%s 以 GPL(第二版或較新版本)發放,倘若您希望修改或發佈 %s,只"
12372 "需按照 GPL 條款即可。%s 是有版權的著作,版權歸全部貢獻者共同所有。%s 內已附有"
12373 "一份 GPL 和一份貢獻者名單。%s%0.0s 恕不提供任何功能上的保證。<BR><BR>"
12375 #, c-format
12376 msgid ""
12377 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12378 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12379 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12380 "im<BR><BR>"
12381 msgstr ""
12382 "<FONT SIZE=\"4\"><B>支援:</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">官方網站</A><BR>"
12383 "\t<A HREF=\"%s\">常見問題</A><BR>\tIRC 頻道:irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻"
12384 "道<BR>\tXMPP 聊天室:devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12389 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12390 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12391 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12392 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12393 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12394 "<br/>"
12395 msgstr ""
12396 "如果希望獲得<font size=\"4\">其他 Pidgin 使用者提供的支援</font>,可電郵至<a "
12397 "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a>。<br/>這是個<b>公開的"
12398 "</b>郵件論壇!(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">論壇存檔請點"
12399 "擊這裡</a>)<br/>本論壇恕不為第三者開發的模組(包括通訊協定模組)提供任何支"
12400 "援!<br/>發帖請以<b>英文</b>為主;以中文或其他語文發帖亦可,但收到的回覆未必"
12401 "有用。<br/>"
12403 #, c-format
12404 msgid "About %s"
12405 msgstr "關於 %s"
12407 msgid "Build Information"
12408 msgstr "版本建置資訊"
12410 #. End of not to be translated section
12411 #, c-format
12412 msgid "%s Build Information"
12413 msgstr "這個 %s 的版本建置資訊"
12415 msgid "Current Developers"
12416 msgstr "現任開發者"
12418 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
12419 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
12420 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類……
12421 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P
12422 msgid "Crazy Patch Writers"
12423 msgstr "狂熱的模組作者"
12425 msgid "Retired Developers"
12426 msgstr "前任開發者"
12428 # NOTE 參見「Crazy Patch Writer」條
12429 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12430 msgstr "前任的狂熱模組作者"
12432 #, c-format
12433 msgid "%s Developer Information"
12434 msgstr "%s 開發者名單"
12436 msgid "Current Translators"
12437 msgstr "現任譯者"
12439 msgid "Past Translators"
12440 msgstr "前任譯者"
12442 #, c-format
12443 msgid "%s Translator Information"
12444 msgstr "%s 譯者名單"
12446 #, c-format
12447 msgid "%s Plugin Information"
12448 msgstr "%s 模組資訊"
12450 msgid "Plugin Information"
12451 msgstr "模組資訊"
12453 # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
12454 msgid "_Name"
12455 msgstr "名稱(_N)"
12457 msgid "_Account"
12458 msgstr "帳號(_A)"
12460 msgid "Get User Info"
12461 msgstr "取得使用者資訊"
12463 msgid ""
12464 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12465 "to view."
12466 msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號或別名。"
12468 msgid "View User Log"
12469 msgstr "觀看使用者日誌"
12471 msgid "Alias Contact"
12472 msgstr "為聯絡人加上別名"
12474 msgid "Enter an alias for this contact."
12475 msgstr "請為這組聯絡人輸入一個別名。"
12477 #, c-format
12478 msgid "Enter an alias for %s."
12479 msgstr "請為 %s 輸入一個別名"
12481 msgid "Alias Buddy"
12482 msgstr "為這個好友加上別名"
12484 msgid "Alias Chat"
12485 msgstr "給聊天室改別名"
12487 msgid "Enter an alias for this chat."
12488 msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12493 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12494 msgid_plural ""
12495 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12496 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12497 msgstr[0] ""
12498 "您正試著將好友 %s 及包含在同一個聯絡人的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。"
12499 "您要繼續這個動作嗎?"
12500 msgstr[1] ""
12501 "您正試著將好友 %s 及包含在同一個聯絡人的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。"
12502 "您要繼續這個動作嗎?"
12504 msgid "Remove Contact"
12505 msgstr "移除聯絡人"
12507 msgid "_Remove Contact"
12508 msgstr "移除聯絡人(_R)"
12510 # TODO 譯文有待改進 - 20061025
12511 #, c-format
12512 msgid ""
12513 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12514 "want to continue?"
12515 msgstr "您正試著將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?"
12517 msgid "Merge Groups"
12518 msgstr "合併群組"
12520 msgid "_Merge Groups"
12521 msgstr "合併群組(_M)"
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12526 "list.  Do you want to continue?"
12527 msgstr ""
12528 "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
12530 msgid "Remove Group"
12531 msgstr "移除群組"
12533 msgid "_Remove Group"
12534 msgstr "移除群組(_R)"
12536 #, c-format
12537 msgid ""
12538 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12539 msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
12541 msgid "Remove Buddy"
12542 msgstr "移除好友"
12544 msgid "_Remove Buddy"
12545 msgstr "移除好友(_R)"
12547 #, c-format
12548 msgid ""
12549 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12550 "continue?"
12551 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
12553 msgid "Remove Chat"
12554 msgstr "移除聊天室"
12556 msgid "_Remove Chat"
12557 msgstr "移除聊天室(_R)"
12559 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
12560 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12561 msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n"
12563 msgid "_Change Status"
12564 msgstr "變更狀態(_C)"
12566 msgid "Show Buddy _List"
12567 msgstr "顯示好友清單(_L)"
12569 msgid "_Unread Messages"
12570 msgstr "未讀訊息(_U)"
12572 msgid "New _Message..."
12573 msgstr "新訊息(_M)..."
12575 msgid "_Accounts"
12576 msgstr "帳號(_A)"
12578 msgid "Plu_gins"
12579 msgstr "模組清單(_G)"
12581 msgid "Pr_eferences"
12582 msgstr "偏好設定(_E)"
12584 msgid "Mute _Sounds"
12585 msgstr "靜音(_S)"
12587 msgid "_Blink on New Message"
12588 msgstr "有新訊息時閃動(_B)"
12590 msgid "_Quit"
12591 msgstr "結束程式(_Q)"
12593 #  NOTE 這是指「未開始」傳輸檔案,不是「未啟動」
12594 msgid "Not started"
12595 msgstr "未開始"
12597 # XXX 暫譯
12598 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12599 msgstr "<b>以何身分接收:</b>"
12601 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12602 msgstr "<b>接收自:</b>"
12604 msgid "<b>Sending To:</b>"
12605 msgstr "<b>傳送到:</b>"
12607 # XXX 暫譯
12608 msgid "<b>Sending As:</b>"
12609 msgstr "<b>以何身分傳送:</b>"
12611 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12612 msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。"
12614 msgid "An error occurred while opening the file."
12615 msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"
12617 #, c-format
12618 msgid "Error launching %s: %s"
12619 msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s"
12621 #, c-format
12622 msgid "Error running %s"
12623 msgstr "執行 %s 時發生錯誤"
12625 #, c-format
12626 msgid "Process returned error code %d"
12627 msgstr "回應處理錯誤代碼 %d"
12629 msgid "Filename:"
12630 msgstr "檔名:"
12632 # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
12633 # XXX
12634 msgid "Local File:"
12635 msgstr "本地端檔案:"
12637 msgid "Speed:"
12638 msgstr "速度:"
12640 msgid "Time Elapsed:"
12641 msgstr "經過時間:"
12643 msgid "Time Remaining:"
12644 msgstr "尚需時間:"
12646 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12647 msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)"
12649 msgid "C_lear finished transfers"
12650 msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"
12652 # XXX 暫譯
12653 #. "Download Details" arrow
12654 msgid "File transfer _details"
12655 msgstr "檔案傳輸細節(_D)"
12657 #  NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪
12658 msgid "Paste as Plain _Text"
12659 msgstr "貼上純文字(_T)"
12661 msgid "_Reset formatting"
12662 msgstr "清除格式化(_R)"
12664 msgid "Disable _smileys in selected text"
12665 msgstr "在選擇的範圍內停用表情(_S)"
12667 msgid "Hyperlink color"
12668 msgstr "連結顏色"
12670 msgid "Color to draw hyperlinks."
12671 msgstr "顯示連結時所用的顏色。"
12673 msgid "Hyperlink visited color"
12674 msgstr "瀏覽過的連結顏色"
12676 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12677 msgstr "當滑鼠經過瀏覽過(或已啟動)的連結時的連結顏色。"
12679 msgid "Hyperlink prelight color"
12680 msgstr "滑鼠經過連結時的連結顏色"
12682 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12683 msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。"
12685 msgid "Sent Message Name Color"
12686 msgstr "發出訊息帳號顏色"
12688 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12689 msgstr "發出訊息時,用來顯示自己帳號的顏色。"
12691 msgid "Received Message Name Color"
12692 msgstr "收到訊息帳號顏色"
12694 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12695 msgstr "收到訊息時,用來顯示對方帳號的顏色。"
12697 msgid "\"Attention\" Name Color"
12698 msgstr "「請您注意」的帳號顏色"
12700 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12701 msgstr "收到訊息內含有自己的名稱時,用來顯示對方帳號的顏色。"
12703 msgid "Action Message Name Color"
12704 msgstr "動作訊息帳號顏色"
12706 msgid "Color to draw the name of an action message."
12707 msgstr "收到的訊息是代表對方發出的一個動作時,用來顯示對帳號的顏色。"
12709 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12710 msgstr ""
12711 "收到的訊息是對方以「輕聲的說」這種動作發出的訊息時,用來顯示對方帳號的顏色"
12713 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12714 msgstr "收到的訊息是代表對方「輕聲的說」時,用來顯示對帳號的顏色。"
12716 msgid "Whisper Message Name Color"
12717 msgstr "輕聲訊息帳號顏色"
12719 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12720 msgstr "收到的訊息是輕聲訊息時,用來顯示對帳號的顏色。"
12722 msgid "Typing notification color"
12723 msgstr "輸入通知顏色"
12725 msgid "The color to use for the typing notification"
12726 msgstr "用來顯示輸入通知的顏色"
12728 msgid "Typing notification font"
12729 msgstr "輸入通知字型"
12731 msgid "The font to use for the typing notification"
12732 msgstr "用來顯示輸入通知的字型"
12734 # XXX 這是我譯的,但我認為這是很差的譯文,看了也不知是什麼 - acli 20080511
12735 msgid "Enable typing notification"
12736 msgstr "啟用輸入通知"
12738 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
12739 msgid ""
12740 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12741 "\n"
12742 "Defaulting to PNG."
12743 msgstr ""
12744 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n"
12745 "\n"
12746 "暫且當成 PNG 檔處理。"
12748 #, c-format
12749 msgid ""
12750 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12751 "\n"
12752 "%s"
12753 msgstr ""
12754 "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n"
12755 "\n"
12756 "%s"
12758 msgid "Save Image"
12759 msgstr "儲存影像"
12761 msgid "_Save Image..."
12762 msgstr "儲存影像(_S)..."
12764 msgid "_Add Custom Smiley..."
12765 msgstr "插入自訂表情(_A)..."
12767 msgid "Select Font"
12768 msgstr "選擇字型"
12770 msgid "Select Text Color"
12771 msgstr "設定文字顏色"
12773 msgid "Select Background Color"
12774 msgstr "設定背景顏色"
12776 msgid "_URL"
12777 msgstr "_URL"
12779 msgid "_Description"
12780 msgstr "描述(_D)"
12782 msgid ""
12783 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12784 "The description is optional."
12785 msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。"
12787 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12788 msgstr "請輸入您所要插入的 URL。"
12790 msgid "Insert Link"
12791 msgstr "加入連結"
12793 msgid "_Insert"
12794 msgstr "插入(_I)"
12796 #, c-format
12797 msgid "Failed to store image: %s\n"
12798 msgstr "無法儲存影像:%s\n"
12800 msgid "Insert Image"
12801 msgstr "插入影像"
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12806 " %s"
12807 msgstr ""
12808 "這個表情已被停用,因為相關的捷徑已有一個自訂表情:\n"
12809 " %s"
12811 msgid "Smile!"
12812 msgstr "笑一個!"
12814 msgid "_Manage custom smileys"
12815 msgstr "管理自訂表情(_M)"
12817 #  XXX 譯文不通順
12818 msgid "This theme has no available smileys."
12819 msgstr "這個表情主題不含任何表情。"
12821 msgid "_Font"
12822 msgstr "字型(_F)"
12824 # XXX 暫譯
12825 msgid "Group Items"
12826 msgstr "建立群組"
12828 msgid "Ungroup Items"
12829 msgstr "解除群組"
12831 msgid "Bold"
12832 msgstr "粗體"
12834 # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正
12835 msgid "Italic"
12836 msgstr "斜體"
12838 msgid "Underline"
12839 msgstr "底線"
12841 msgid "Strikethrough"
12842 msgstr "刪除線"
12844 msgid "Increase Font Size"
12845 msgstr "放大字體"
12847 msgid "Decrease Font Size"
12848 msgstr "縮小字體"
12850 msgid "Font Face"
12851 msgstr "字型"
12853 #  XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614
12854 msgid "Foreground Color"
12855 msgstr "前景顏色"
12857 msgid "Reset Formatting"
12858 msgstr "清除格式化"
12860 msgid "Insert IM Image"
12861 msgstr "插入影像"
12863 msgid "Insert Smiley"
12864 msgstr "插入表情"
12866 # XXX 譯文有待改進 acli 20100509
12867 msgid "Send Attention"
12868 msgstr "取得注意"
12870 msgid "<b>_Bold</b>"
12871 msgstr "<b>粗體(_B)</b>"
12873 # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正
12874 msgid "<i>_Italic</i>"
12875 msgstr "<i>斜體(_I)</i>"
12877 msgid "<u>_Underline</u>"
12878 msgstr "<u>底線(_U)</u>"
12880 #  NOTE 這看來是一般PO檔的譯法(印刷術語看來也沒有既有譯法)
12881 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12882 msgstr "<span strikethrough='true'>刪除線</span>"
12884 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12885 msgstr "<span size='larger'>放大(_L)</span>"
12887 msgid "_Normal"
12888 msgstr "正常(_N)"
12890 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12891 msgstr "<span size='smaller'>縮小(_S)</span>"
12893 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12894 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12895 #. * no updating nor nothin'
12896 msgid "_Font face"
12897 msgstr "字型(_F)"
12899 #  XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614
12900 msgid "Foreground _color"
12901 msgstr "前景顏色(_C)"
12903 msgid "Bac_kground color"
12904 msgstr "背景顏色(_K)"
12906 msgid "_Image"
12907 msgstr "影像(_I)"
12909 msgid "_Link"
12910 msgstr "連結(_L)"
12912 msgid "_Horizontal rule"
12913 msgstr "橫線(_H)"
12915 msgid "_Smile!"
12916 msgstr "笑一個(_S)!"
12918 msgid "_Attention!"
12919 msgstr "注意!(_A)"
12921 msgid "Log Deletion Failed"
12922 msgstr "日誌刪除失敗"
12924 msgid "Check permissions and try again."
12925 msgstr "請先檢查權限,然後重試。"
12927 #  XXX 不通順 - ambrose 20070415
12928 #, c-format
12929 msgid ""
12930 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12931 "%s which started at %s?"
12932 msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?"
12934 #, c-format
12935 msgid ""
12936 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12937 "%s which started at %s?"
12938 msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,在聊天室「%1$s」交談的日誌?"
12940 #, c-format
12941 msgid ""
12942 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12943 "%s?"
12944 msgstr "您確定您要刪除由%s開始記錄的系統日誌?"
12946 msgid "Delete Log?"
12947 msgstr "刪除日誌?"
12949 msgid "Delete Log..."
12950 msgstr "刪除日誌..."
12952 #  NOTE 第一個 %s 是聊天室名稱,第二個 %s 是時間
12953 #, c-format
12954 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12955 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>"
12957 #  NOTE 第一個 %s 是聯絡人名稱,第二個 %s 是時間
12958 #, c-format
12959 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12960 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>"
12962 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12963 msgid "_Browse logs folder"
12964 msgstr "瀏覽日誌目錄(_B)"
12966 #, c-format
12967 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12968 msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"
12970 #, c-format
12971 msgid ""
12972 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12973 "\n"
12974 msgstr ""
12975 "使用方法: %s [選項]...\n"
12976 "\n"
12978 msgid "DIR"
12979 msgstr "目錄"
12981 msgid "use DIR for config files"
12982 msgstr "設定檔所在目錄"
12984 msgid "print debugging messages to stdout"
12985 msgstr "在標準輸出中顯示除錯訊息"
12987 msgid "force online, regardless of network status"
12988 msgstr "忽略網路實際狀態,強制將狀態設為上線"
12990 msgid "display this help and exit"
12991 msgstr "顯示輔助訊息並離開"
12993 msgid "allow multiple instances"
12994 msgstr "允許同時執行多個進程"
12996 msgid "don't automatically login"
12997 msgstr "不自動登入"
12999 msgid "NAME"
13000 msgstr "名稱"
13002 msgid ""
13003 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13004 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13005 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13006 msgstr ""
13007 "啟動指定的帳號 (可選擇指定啟動的帳號名稱,\n"
13008 "                      啟動多個帳號時請使用逗號分隔,\n"
13009 "                      不指定帳號名稱時只會啟動頭一個帳號)"
13011 msgid "X display to use"
13012 msgstr "使用指定的 X display"
13014 msgid "display the current version and exit"
13015 msgstr "顯示版本訊息並離開"
13017 #, c-format
13018 msgid ""
13019 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13020 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13021 "no fault of your own.\n"
13022 "\n"
13023 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13024 "by reporting a bug at:\n"
13025 "%ssimpleticket/\n"
13026 "\n"
13027 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13028 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13029 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13030 "%swiki/GetABacktrace\n"
13031 msgstr ""
13033 # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
13034 #, c-format
13035 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13036 msgstr "因為已有其他 libpurple 用戶端正在執行,本程式現在結束。\n"
13038 # XXX 媒體? - acli 20090730
13039 msgid "_Media"
13040 msgstr "媒體(_M)"
13042 # NOTE 這是按鈕上的標籤
13043 msgid "_Hangup"
13044 msgstr "掛斷(_H)"
13046 #, c-format
13047 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13048 msgstr "%s 希望跟您進行語音/視像通話。"
13050 #, c-format
13051 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13052 msgstr "%s 希望跟您進行視像通話。"
13054 # FIXME 這是不太妥當的譯文,但這是語音/視像通話,在未有更好譯文之前應該還可以接受 - acli 20090902
13055 msgid "Incoming Call"
13056 msgstr "來電通知"
13058 msgid "_Hold"
13059 msgstr ""
13061 msgid "_Pause"
13062 msgstr "暫停(_P)"
13064 msgid "_Mute"
13065 msgstr ""
13067 #, c-format
13068 msgid "%s has %d new message."
13069 msgid_plural "%s has %d new messages."
13070 msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"
13071 msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。"
13073 #, c-format
13074 msgid "<b>%d new email.</b>"
13075 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13076 msgstr[0] "<b>%d 封新郵件。</b>"
13077 msgstr[1] "<b>%d 封新郵件。</b>"
13079 #, c-format
13080 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13081 msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。"
13083 msgid "Unable to open URL"
13084 msgstr "無法開啟網頁"
13086 #, c-format
13087 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13088 msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s"
13090 msgid ""
13091 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13092 msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。"
13094 msgid "No message"
13095 msgstr "沒有訊息"
13097 msgid "Open All Messages"
13098 msgstr "開啟所有訊息"
13100 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13101 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>"
13103 # XXX 這似乎是「好友狀態捕捉」發生時的通知視窗的視窗標題
13104 # XXX 暫譯,譯文有待改進 - acli 20090730
13105 msgid "New Pounces"
13106 msgstr "新發生的好友狀態捕捉"
13108 # NOTE http://developer.pidgin.im/ticket/13487
13109 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13110 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
13111 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
13112 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13113 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
13114 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13115 #. word.
13116 msgid "Dismiss"
13117 msgstr "移除"
13119 # XXX 暫譯,譯文有待改進 - acli 20090730
13120 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13121 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您捕捉到了好友狀態!</span>"
13123 msgid "The following plugins will be unloaded."
13124 msgstr "以下的模組將會被卸載。"
13126 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13127 msgstr "多個模組將會被卸載。"
13129 msgid "Unload Plugins"
13130 msgstr "卸載模組"
13132 msgid "Could not unload plugin"
13133 msgstr "無法卸載模組"
13135 msgid ""
13136 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13137 "startup."
13138 msgstr "目前無法卸載模組,但用戶端下次啟動時模組將被停用。"
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13143 "Check the plugin website for an update.</span>"
13144 msgstr ""
13145 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n"
13146 "檢查模組的網站以獲得更新。</span>"
13148 msgid "Author"
13149 msgstr "作者"
13151 msgid "<b>Written by:</b>"
13152 msgstr "<b>作者:</b>"
13154 msgid "<b>Web site:</b>"
13155 msgstr "<b>網站:</b>"
13157 msgid "<b>Filename:</b>"
13158 msgstr "<b>檔名:</b>"
13160 msgid "Configure Pl_ugin"
13161 msgstr "設定模組(_U)"
13163 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13164 msgstr "<b>模組明細</b>"
13166 msgid "Select a file"
13167 msgstr "選擇檔案"
13169 msgid "Modify Buddy Pounce"
13170 msgstr "編輯好友狀態捕捉"
13172 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13173 msgid "Pounce on Whom"
13174 msgstr "捕捉誰的狀態"
13176 msgid "_Account:"
13177 msgstr "帳號(_A):"
13179 msgid "_Buddy name:"
13180 msgstr "好友名稱(_B):"
13182 msgid "Si_gns on"
13183 msgstr "登入(_G)"
13185 msgid "Signs o_ff"
13186 msgstr "登出(_F)"
13188 msgid "Goes a_way"
13189 msgstr "離開(_W)"
13191 msgid "Ret_urns from away"
13192 msgstr "返回(_U)"
13194 msgid "Becomes _idle"
13195 msgstr "閒置(_I)"
13197 msgid "Is no longer i_dle"
13198 msgstr "不再閒置(_D)"
13200 msgid "Starts _typing"
13201 msgstr "開始輸入(_T)"
13203 msgid "P_auses while typing"
13204 msgstr "暫停輸入(_A)"
13206 msgid "Stops t_yping"
13207 msgstr "停止輸入(_Y)"
13209 msgid "Sends a _message"
13210 msgstr "送出一個訊息(_M)"
13212 msgid "Ope_n an IM window"
13213 msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)"
13215 msgid "_Pop up a notification"
13216 msgstr "彈出通知(_P)"
13218 msgid "Send a _message"
13219 msgstr "送出訊息(_M)"
13221 msgid "E_xecute a command"
13222 msgstr "執行指令(_X)"
13224 msgid "P_lay a sound"
13225 msgstr "播放音效(_L)"
13227 msgid "Brows_e..."
13228 msgstr "瀏覽(_E)..."
13230 msgid "Br_owse..."
13231 msgstr "瀏覽(_O)..."
13233 msgid "Pre_view"
13234 msgstr "預覽(_V)"
13236 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13237 msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)"
13239 msgid "_Recurring"
13240 msgstr "重覆發生(_R)"
13242 msgid "Pounce Target"
13243 msgstr "捕捉目標"
13245 msgid "Started typing"
13246 msgstr "開始輸入"
13248 msgid "Paused while typing"
13249 msgstr "暫停輸入"
13251 msgid "Signed on"
13252 msgstr "登入"
13254 msgid "Returned from being idle"
13255 msgstr "由閒置返回"
13257 msgid "Returned from being away"
13258 msgstr "由離開返回"
13260 msgid "Stopped typing"
13261 msgstr "停止輸入"
13263 msgid "Signed off"
13264 msgstr "登出"
13266 msgid "Became idle"
13267 msgstr "閒置"
13269 msgid "Went away"
13270 msgstr "離開"
13272 msgid "Sent a message"
13273 msgstr "送出訊息"
13275 msgid "Unknown.... Please report this!"
13276 msgstr "未知的捕捉事件……請回報這個問題!"
13278 msgid "(Custom)"
13279 msgstr "(使用者自定)"
13281 # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎)
13282 msgid "Penguin Pimps"
13283 msgstr ""
13285 msgid "The default Pidgin sound theme"
13286 msgstr "預設的 Pidgin 音效主題"
13288 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13289 msgstr "預設的 Pidgin 好友清單主題"
13291 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13292 msgstr "預設的 Pidgin 狀態圖示主題"
13294 # XXX 要覆查 - 20090730
13295 msgid "Theme failed to unpack."
13296 msgstr "無法解開表情主題檔。"
13298 msgid "Theme failed to load."
13299 msgstr "無法載入表情主題。"
13301 msgid "Theme failed to copy."
13302 msgstr "無法複製表情主題。"
13304 msgid "Theme Selections"
13305 msgstr "主題選擇"
13307 #. Instructions
13308 msgid ""
13309 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13310 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13311 "list."
13312 msgstr ""
13313 "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
13314 "安裝到清單中。"
13316 msgid "Buddy List Theme:"
13317 msgstr "好友清單主題:"
13319 msgid "Status Icon Theme:"
13320 msgstr "狀態圖示主題:"
13322 msgid "Sound Theme:"
13323 msgstr "音效主題:"
13325 msgid "Smiley Theme:"
13326 msgstr "表情主題:"
13328 msgid "Keyboard Shortcuts"
13329 msgstr "鍵盤捷徑"
13331 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13332 msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)"
13334 #. System Tray
13335 msgid "System Tray Icon"
13336 msgstr "系統工作匣圖示"
13338 msgid "_Show system tray icon:"
13339 msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):"
13341 msgid "On unread messages"
13342 msgstr "有未讀訊息時"
13344 msgid "Conversation Window"
13345 msgstr "交談視窗"
13347 msgid "_Hide new IM conversations:"
13348 msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H):"
13350 msgid "When away"
13351 msgstr "離開期間"
13353 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13354 msgstr "最小化所有新交談視窗(_Z)"
13356 #. All the tab options!
13357 msgid "Tabs"
13358 msgstr "分頁"
13360 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13361 msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)"
13363 msgid "Show close b_utton on tabs"
13364 msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)"
13366 msgid "_Placement:"
13367 msgstr "標籤位置(_P):"
13369 msgid "Top"
13370 msgstr "視窗上方"
13372 msgid "Bottom"
13373 msgstr "視窗下方"
13375 msgid "Left"
13376 msgstr "視窗左側"
13378 msgid "Right"
13379 msgstr "視窗右側"
13381 msgid "Left Vertical"
13382 msgstr "左邊垂直"
13384 msgid "Right Vertical"
13385 msgstr "右邊垂直"
13387 msgid "N_ew conversations:"
13388 msgstr "新交談(_E):"
13390 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13391 msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)"
13393 #  TODO 要覆查 - acli 20070918
13394 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13395 msgstr "關閉分頁時隨即關閉分頁內所有的即時通訊"
13397 #  TODO 要覆查 - acli 20070912
13398 msgid "Show _detailed information"
13399 msgstr "顯示詳細資訊(_D)"
13401 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13402 msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)"
13404 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13405 msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)"
13407 msgid "Highlight _misspelled words"
13408 msgstr "標示出拼錯的字(_M)"
13410 msgid "Use smooth-scrolling"
13411 msgstr "使用平滑捲軸"
13413 msgid "F_lash window when IMs are received"
13414 msgstr "收到即時訊息後閃動視窗(_F)"
13416 # FIXME 譯文有待改進 - 20110817
13417 msgid "Resize incoming custom smileys"
13418 msgstr "對收到的自訂表情的大小作出調整"
13420 #  NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README
13421 msgid "Maximum size:"
13422 msgstr "大小上限:"
13424 msgid "Minimum input area height in lines:"
13425 msgstr "文字輸入區的最少行數:"
13427 msgid "Font"
13428 msgstr "字型"
13430 msgid "Use font from _theme"
13431 msgstr "使用主題指定的字型(_T)"
13433 msgid "Conversation _font:"
13434 msgstr "交談用的字型(_F):"
13436 msgid "Default Formatting"
13437 msgstr "預設格式"
13439 # NOTE 這不是說明文,而是樣本本身,玩死人了 :P
13440 msgid ""
13441 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13442 "that support formatting."
13443 msgstr ""
13444 "這是一個樣本。假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字。"
13446 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13447 msgstr "無法啟動代理伺服器設定程式。"
13449 msgid "Cannot start browser configuration program."
13450 msgstr "無法啟動瀏覽器設定程式。"
13452 msgid "Disabled"
13453 msgstr "停用"
13455 #, c-format
13456 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13457 msgstr "使用自動偵測得來的 IP 位址(_A):%s"
13459 msgid "ST_UN server:"
13460 msgstr "STUN 伺服器(_U):"
13462 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13463 msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>"
13465 msgid "Public _IP:"
13466 msgstr "公共IP (_I):"
13468 msgid "Ports"
13469 msgstr "通訊埠"
13471 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13472 msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)"
13474 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13475 msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M):"
13477 msgid "_Start:"
13478 msgstr "起始(_S):"
13480 msgid "_End:"
13481 msgstr "結束(_E):"
13483 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=relay&qrytype=en&x=29&y=11
13484 #. TURN server
13485 msgid "Relay Server (TURN)"
13486 msgstr "中繼伺服器 (TURN)"
13488 msgid "_TURN server:"
13489 msgstr "TURN 伺服器(_U):"
13491 msgid "_UDP Port:"
13492 msgstr "UDP 通訊埠(_U):"
13494 msgid "T_CP Port:"
13495 msgstr "TCP 通訊埠(_C):"
13497 msgid "Use_rname:"
13498 msgstr "帳號(_R):"
13500 msgid "Pass_word:"
13501 msgstr "密碼(_W):"
13503 msgid "Seamonkey"
13504 msgstr "Seamonkey"
13506 msgid "Opera"
13507 msgstr "Opera"
13509 msgid "Netscape"
13510 msgstr "Netscape"
13512 msgid "Mozilla"
13513 msgstr "Mozilla"
13515 msgid "Konqueror"
13516 msgstr "Konqueror"
13518 msgid "Google Chrome"
13519 msgstr "Google Chrome"
13521 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13522 #. * this list immediately after xdg-open!
13523 msgid "Desktop Default"
13524 msgstr "桌面預設值"
13526 msgid "GNOME Default"
13527 msgstr "GNOME預設值"
13529 msgid "Galeon"
13530 msgstr "Galeon"
13532 msgid "Firefox"
13533 msgstr "Firefox"
13535 msgid "Firebird"
13536 msgstr "Firebird"
13538 msgid "Epiphany"
13539 msgstr "Epiphany"
13541 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13542 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13543 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13545 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13546 msgid "Chromium (chrome)"
13547 msgstr "Chromium (chrome)"
13549 msgid "Manual"
13550 msgstr "使用者自定"
13552 msgid "Browser Selection"
13553 msgstr "選擇瀏覽器"
13555 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13556 msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改瀏覽器設定"
13558 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13559 msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>"
13561 msgid "Configure _Browser"
13562 msgstr "設定瀏覽器(_B)"
13564 msgid "_Browser:"
13565 msgstr "瀏覽器(_B):"
13567 msgid "_Open link in:"
13568 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):"
13570 msgid "Browser default"
13571 msgstr "瀏覽器預設"
13573 msgid "Existing window"
13574 msgstr "既有的視窗"
13576 msgid "New tab"
13577 msgstr "新分頁"
13579 #, c-format
13580 msgid ""
13581 "_Manual:\n"
13582 "(%s for URL)"
13583 msgstr ""
13584 "使用者自定(_M):\n"
13585 "(請以 %s 代表網址)"
13587 msgid "Proxy Server"
13588 msgstr "代理伺服器"
13590 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13591 msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器設定"
13593 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13594 msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>"
13596 msgid "Configure _Proxy"
13597 msgstr "設定代理伺服器(_P)"
13599 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13600 #. * account-specific proxy settings
13601 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13602 msgstr "使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS (_D)"
13604 msgid "Proxy t_ype:"
13605 msgstr "代理伺服器型態(_T):"
13607 # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
13608 msgid "No proxy"
13609 msgstr "不使用代理伺服器"
13611 msgid "P_ort:"
13612 msgstr "通訊埠(_O):"
13614 msgid "User_name:"
13615 msgstr "帳號(_N):"
13617 msgid "Log _format:"
13618 msgstr "日誌格式(_F):"
13620 msgid "Log all _instant messages"
13621 msgstr "記錄所有即時訊息(_I)"
13623 msgid "Log all c_hats"
13624 msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"
13626 msgid "Log all _status changes to system log"
13627 msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)"
13629 msgid "Sound Selection"
13630 msgstr "選取音效"
13632 #, c-format
13633 msgid "Quietest"
13634 msgstr "最小聲"
13636 #, c-format
13637 msgid "Quieter"
13638 msgstr "再小聲"
13640 #, c-format
13641 msgid "Quiet"
13642 msgstr "小聲"
13644 #, c-format
13645 msgid "Loud"
13646 msgstr "大聲"
13648 #, c-format
13649 msgid "Louder"
13650 msgstr "再大聲"
13652 #, c-format
13653 msgid "Loudest"
13654 msgstr "最大聲"
13656 msgid "_Method:"
13657 msgstr "播放方式(_M):"
13659 msgid "Console beep"
13660 msgstr "嗶一聲"
13662 msgid "No sounds"
13663 msgstr "無音效"
13665 #, c-format
13666 msgid ""
13667 "Sound c_ommand:\n"
13668 "(%s for filename)"
13669 msgstr ""
13670 "音效指令(_C):\n"
13671 "(請以 %s 代表檔名)"
13673 msgid "M_ute sounds"
13674 msgstr "靜音(_U)"
13676 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13677 msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)"
13679 msgid "_Enable sounds:"
13680 msgstr "啟動音效(_E):"
13682 msgid "V_olume:"
13683 msgstr "音量(_O):"
13685 msgid "Play"
13686 msgstr "播放"
13688 msgid "_Browse..."
13689 msgstr "瀏覽(_B)..."
13691 msgid "_Reset"
13692 msgstr "重置(_R)"
13694 msgid "_Report idle time:"
13695 msgstr "閒置時間基準(_R)"
13697 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13698 msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準"
13700 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
13701 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13702 msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):"
13704 msgid "Change to this status when _idle:"
13705 msgstr "閒置時更改狀態為(_I):"
13707 msgid "_Auto-reply:"
13708 msgstr "何時送出自動回應(_A):"
13710 msgid "When both away and idle"
13711 msgstr "當離開並同時閒置時"
13713 #. Signon status stuff
13714 msgid "Status at Startup"
13715 msgstr "啟動時狀態"
13717 msgid "Use status from last _exit at startup"
13718 msgstr "使用上次結束前的狀態"
13720 msgid "Status to a_pply at startup:"
13721 msgstr "啟動時套用的狀態:"
13723 msgid "Interface"
13724 msgstr "介面"
13726 msgid "Browser"
13727 msgstr "瀏覽器"
13729 msgid "Status / Idle"
13730 msgstr "狀態/閒置"
13732 msgid "Themes"
13733 msgstr "主題"
13735 msgid "Allow all users to contact me"
13736 msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"
13738 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13739 msgstr "只允許好友清單中的使用者"
13741 msgid "Allow only the users below"
13742 msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"
13744 msgid "Block all users"
13745 msgstr "拒絕所有使用者"
13747 msgid "Block only the users below"
13748 msgstr "封鎖以下的使用者"
13750 msgid "Privacy"
13751 msgstr "隱私設定"
13753 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13754 msgstr "隱私設定將立刻生效。"
13756 msgid "Set privacy for:"
13757 msgstr "帳號:"
13759 #. Remove All button
13760 msgid "Remove Al_l"
13761 msgstr "全部移除(_L)"
13763 msgid "Permit User"
13764 msgstr "許可使用者"
13766 msgid "Type a user you permit to contact you."
13767 msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"
13769 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13770 msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"
13772 msgid "_Permit"
13773 msgstr "許可(_P)"
13775 #, c-format
13776 msgid "Allow %s to contact you?"
13777 msgstr "許可 %s 聯絡您?"
13779 #, c-format
13780 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13781 msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"
13783 msgid "Block User"
13784 msgstr "拒絕使用者"
13786 msgid "Type a user to block."
13787 msgstr "輸入被拒絕的使用者。"
13789 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13790 msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"
13792 #, c-format
13793 msgid "Block %s?"
13794 msgstr "拒絕 %s?"
13796 #, c-format
13797 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13798 msgstr "您確定要拒絕 %s?"
13800 msgid "Apply"
13801 msgstr "套用"
13803 msgid "That file already exists"
13804 msgstr "那個檔案已經存在"
13806 msgid "Would you like to overwrite it?"
13807 msgstr "您要覆蓋它嗎?"
13809 msgid "Overwrite"
13810 msgstr "覆寫"
13812 msgid "Choose New Name"
13813 msgstr "選取新名稱"
13815 msgid "Select Folder..."
13816 msgstr "選擇資料匣..."
13818 #  list button
13819 #. list button
13820 msgid "_Get List"
13821 msgstr "取得清單(_G)"
13823 #. add button
13824 msgid "_Add Chat"
13825 msgstr "新增聊天室(_A)"
13827 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13828 msgstr "您確定您要刪除被選取的狀態?"
13830 #. Use button
13831 msgid "_Use"
13832 msgstr "使用(_U)"
13834 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13835 msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。"
13837 # TODO - 這個有點不妥,但想不到更好的 - 20061123
13838 msgid "Different"
13839 msgstr "差異"
13841 msgid "_Title:"
13842 msgstr "標題(_T):"
13844 msgid "_Status:"
13845 msgstr "狀態(_S):"
13847 #. Different status message expander
13848 msgid "Use a _different status for some accounts"
13849 msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)"
13851 #. Save & Use button
13852 msgid "Sa_ve & Use"
13853 msgstr "儲存並使用(_V)"
13855 #, c-format
13856 msgid "Status for %s"
13857 msgstr "狀態:%s"
13859 #, c-format
13860 msgid ""
13861 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13862 msgstr "「%s」已自訂表情,請指定另一個捷徑。"
13864 msgid "Custom Smiley"
13865 msgstr "自訂表情"
13867 msgid "Duplicate Shortcut"
13868 msgstr "重覆的表情定義"
13870 msgid "Edit Smiley"
13871 msgstr "修改表情"
13873 msgid "Add Smiley"
13874 msgstr "新增表情"
13876 msgid "_Image:"
13877 msgstr "影像(_I):"
13879 # XXX 暫譯 - 20090305 acli
13880 #. Shortcut text
13881 msgid "S_hortcut text:"
13882 msgstr "捷徑文字(_H):"
13884 msgid "Smiley"
13885 msgstr "表情"
13887 # XXX 暫譯 - 20090305 acli
13888 msgid "Shortcut Text"
13889 msgstr "捷徑文字"
13891 msgid "Custom Smiley Manager"
13892 msgstr "自訂表情管理"
13894 msgid "Select Buddy Icon"
13895 msgstr "選擇好友圖示"
13897 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13898 msgstr "點選以更改這個帳號的圖示。"
13900 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13901 msgstr "點選以更改所有帳號的圖示。"
13903 msgid "Waiting for network connection"
13904 msgstr "等待網路連線..."
13906 msgid "New status..."
13907 msgstr "新增狀態..."
13909 msgid "Saved statuses..."
13910 msgstr "狀態清單..."
13912 # XXX「狀態選擇器」? - acli 20080508
13913 msgid "Status Selector"
13914 msgstr "狀態清單"
13916 msgid "Google Talk"
13917 msgstr "Google Talk"
13919 msgid "Facebook (XMPP)"
13920 msgstr "Facebook (XMPP)"
13922 #, c-format
13923 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13924 msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s"
13926 msgid "Failed to load image"
13927 msgstr "讀取影像失敗"
13929 #, c-format
13930 msgid "Cannot send folder %s."
13931 msgstr "無法傳送目錄 %s。"
13933 #, c-format
13934 msgid ""
13935 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13936 "individually."
13937 msgstr "%s 沒有辦法傳送目錄,您需要個別傳送目錄內的檔案。"
13939 msgid "You have dragged an image"
13940 msgstr "您拖曳了一個影像"
13942 msgid ""
13943 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13944 "use it as the buddy icon for this user."
13945 msgstr ""
13946 "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔"
13947 "給這個使用者。"
13949 msgid "Set as buddy icon"
13950 msgstr "設為好友圖示"
13952 msgid "Send image file"
13953 msgstr "傳送影像檔"
13955 msgid "Insert in message"
13956 msgstr "插入到訊息"
13958 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13959 msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?"
13961 msgid ""
13962 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13963 "this user."
13964 msgstr ""
13965 "您可以透過檔案傳輸,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用"
13966 "者。"
13968 msgid ""
13969 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13970 "this user"
13971 msgstr ""
13972 "您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用"
13973 "者。"
13975 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13976 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13977 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13978 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13979 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13980 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13981 #. * return.
13982 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13983 msgid "Cannot send launcher"
13984 msgstr "無法傳送啟動器"
13986 msgid ""
13987 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13988 "this launcher instead of this launcher itself."
13989 msgstr "您拖曳了一個啟動器;您大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。"
13991 #, c-format
13992 msgid ""
13993 "<b>File:</b> %s\n"
13994 "<b>File size:</b> %s\n"
13995 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13996 msgstr ""
13997 "<b>檔名:</b> %s\n"
13998 "<b>檔案大小:</b> %s\n"
13999 "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"
14001 #, c-format
14002 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14003 msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n"
14005 msgid "Icon Error"
14006 msgstr "圖像錯誤"
14008 msgid "Could not set icon"
14009 msgstr "無法設定圖像"
14011 msgid "_Open Link"
14012 msgstr "打開連結(_O)"
14014 msgid "_Copy Link Location"
14015 msgstr "複製連結位址(_C)"
14017 msgid "_Copy Email Address"
14018 msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
14020 msgid "_Open File"
14021 msgstr "開啟檔案(_O)"
14023 msgid "Open _Containing Directory"
14024 msgstr "開啟上層目錄(_C)"
14026 msgid "Save File"
14027 msgstr "儲存檔案"
14029 msgid "_Play Sound"
14030 msgstr "播放音效(_P)"
14032 msgid "_Save File"
14033 msgstr "儲存檔案(_S)"
14035 msgid "Do you really want to clear?"
14036 msgstr "您確定要清除?"
14038 msgid "Select color"
14039 msgstr "選擇顏色"
14041 #  TODO Untranslated - This will need to be translated (NOT transliterated) for Chinese, but that'd be too much work
14042 #. Translators may want to transliterate the name.
14043 #. It is not to be translated.
14044 msgid "Pidgin"
14045 msgstr "Pidgin"
14047 msgid "_Alias"
14048 msgstr "別名(_A)"
14050 msgid "Close _tabs"
14051 msgstr "關閉分頁(_T)"
14053 msgid "_Get Info"
14054 msgstr "取得資訊(_G)"
14056 msgid "_Invite"
14057 msgstr "邀請(_I)"
14059 msgid "_Modify..."
14060 msgstr "修改(_M)"
14062 msgid "_Add..."
14063 msgstr "新增(_A)"
14065 msgid "_Open Mail"
14066 msgstr "開啟郵件(_O)"
14068 # TODO 要覆查 - 20080826
14069 msgid "_Edit"
14070 msgstr "修改(_E)"
14072 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
14073 msgid "Pidgin Tooltip"
14074 msgstr "Pidgin 工具提示"
14076 # NOTE 這是「Default」表情主題的說明
14077 msgid "Pidgin smileys"
14078 msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示"
14080 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14081 msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。"
14083 # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!)
14084 msgid "none"
14085 msgstr "無"
14087 msgid "Small"
14088 msgstr "縮小版預設表情"
14090 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14091 msgstr "縮小版的預設表情圖示"
14093 msgid "Response Probability:"
14094 msgstr "「回答」或然率:"
14096 msgid "Statistics Configuration"
14097 msgstr "統計設定"
14099 #  NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README
14100 #. msg_difference spinner
14101 msgid "Maximum response timeout:"
14102 msgstr "好友作出回覆的時間上限:"
14104 msgid "minutes"
14105 msgstr "分鐘"
14107 #  NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README
14108 #  FIXME 但這只能是暫譯,譯文絕對有待改進
14109 #. last_seen spinner
14110 msgid "Maximum last-seen difference:"
14111 msgstr "在線時間差異上限:"
14113 #  NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README
14114 #  FIXME 但這只能是暫譯,譯文絕對有待改進
14115 #. threshold spinner
14116 msgid "Threshold:"
14117 msgstr "精密度:"
14119 #. *< type
14120 #. *< ui_requirement
14121 #. *< flags
14122 #. *< dependencies
14123 #. *< priority
14124 #. *< id
14125 msgid "Contact Availability Prediction"
14126 msgstr "聯絡人在線狀態預測"
14128 #. *< name
14129 #. *< version
14130 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14131 msgstr "聯絡人在線狀態預測模組"
14133 #. *  summary
14134 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14135 msgstr "顯示一些有關好友的在線狀態的統計"
14137 msgid "Buddy is idle"
14138 msgstr "好友閒置"
14140 msgid "Buddy is away"
14141 msgstr "好友離開"
14143 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14144 msgstr "好友「長時間離開」"
14146 #. Not used yet.
14147 msgid "Buddy is mobile"
14148 msgstr "好友使用行動裝置"
14150 msgid "Buddy is offline"
14151 msgstr "好友離線"
14153 msgid "Point values to use when..."
14154 msgstr "個別好友狀態的得分值:"
14156 # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊
14157 msgid ""
14158 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14159 "in the contact.\n"
14160 msgstr ""
14161 "如果聯絡人包含多個好友帳號,通訊時便根據這裡所給定的\n"
14162 "得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際使用的\n"
14163 "好友帳號。\n"
14165 # NOTE 舊版 (1.x) Pidgin 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Pidgin 譯文要重新核實
14166 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14167 msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"
14169 # NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?!
14170 msgid "Point values to use for account..."
14171 msgstr "個別帳號的得分值"
14173 #. *< type
14174 #. *< ui_requirement
14175 #. *< flags
14176 #. *< dependencies
14177 #. *< priority
14178 #. *< id
14179 msgid "Contact Priority"
14180 msgstr "好友優先次序"
14182 #. *< name
14183 #. *< version
14184 #. *< summary
14185 msgid ""
14186 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14187 msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。"
14189 #. *< description
14190 msgid ""
14191 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14192 "in contact priority computations."
14193 msgstr ""
14194 "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次"
14195 "序。"
14197 msgid "Conversation Colors"
14198 msgstr "交談視窗用色"
14200 msgid "Customize colors in the conversation window"
14201 msgstr "自訂交談視窗內各種顏色的使用"
14203 msgid "Error Messages"
14204 msgstr "錯誤訊息"
14206 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 12/27/2008 - 20090226 acli
14207 msgid "Highlighted Messages"
14208 msgstr "已標示訊息"
14210 msgid "System Messages"
14211 msgstr "系統訊息"
14213 msgid "Sent Messages"
14214 msgstr "送出訊息"
14216 msgid "Received Messages"
14217 msgstr "收到訊息"
14219 #, c-format
14220 msgid "Select Color for %s"
14221 msgstr "為%s選擇顏色"
14223 msgid "Ignore incoming format"
14224 msgstr "忽略收到訊息中的自訂格式"
14226 msgid "Apply in Chats"
14227 msgstr "適用於聊天室"
14229 msgid "Apply in IMs"
14230 msgstr "適用於即時訊息"
14232 #  NOTE 這是「Select an XMPP server to query」所在視窗的標題
14233 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14234 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14235 msgid "Server name request"
14236 msgstr "要求伺服器名稱"
14238 #  XXX 這是半肓猜,看了原始碼也看不明,開發者又不答我的問題 - acli 20090803
14239 msgid "Enter an XMPP Server"
14240 msgstr "請輸入 XMPP 伺服器名稱"
14242 msgid "Select an XMPP server to query"
14243 msgstr "選擇查詢的 XMPP 伺服器"
14245 #  NOTE 這是按鈕
14246 #  FIXME 譯文有待改進 - acli 20090730
14247 msgid "Find Services"
14248 msgstr "搜尋服務"
14250 msgid "Add to Buddy List"
14251 msgstr "新增至好友清單"
14253 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=gateway&qrytype=en&x=27&y=7
14254 msgid "Gateway"
14255 msgstr "閘道器"
14257 msgid "Directory"
14258 msgstr "目錄"
14260 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=collection&qrytype=en&x=30&y=9
14261 # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0060&variant=zh-hant
14262 msgid "PubSub Collection"
14263 msgstr "PubSub 集子節點"
14265 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=leaf&qrytype=en&x=37&y=11
14266 # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0060&variant=zh-hant
14267 msgid "PubSub Leaf"
14268 msgstr "PubSub 葉子節點"
14270 msgid "Other"
14271 msgstr "其他"
14273 msgid ""
14274 "\n"
14275 "<b>Description:</b> "
14276 msgstr ""
14277 "\n"
14278 "<b>描述:</b>"
14280 #. Create the window.
14281 msgid "Service Discovery"
14282 msgstr "服務探索"
14284 msgid "_Browse"
14285 msgstr "瀏覽(_B)"
14287 msgid "Server does not exist"
14288 msgstr "伺服器不存在"
14290 msgid "Server does not support service discovery"
14291 msgstr "伺服器不支援服務探索"
14293 msgid "XMPP Service Discovery"
14294 msgstr "XMPP 服務探索"
14296 #  FIXME 譯文有待改進 - acli 20090730
14297 msgid "Allows browsing and registering services."
14298 msgstr "讓您瀏覽和註冊服務。"
14300 msgid ""
14301 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14302 "services."
14303 msgstr "幫助在傳統的傳送協定或其他 XMPP 服務中註冊。"
14305 msgid "By conversation count"
14306 msgstr "依交談個數"
14308 msgid "Conversation Placement"
14309 msgstr "交談位置"
14311 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14312 msgid ""
14313 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14314 "conversation count\"."
14315 msgstr "注意:「新交談」選項必須設定為「依交談個數」。"
14317 msgid "Number of conversations per window"
14318 msgstr "視窗內之交談個數上限"
14320 #  XXX 要核實譯文!
14321 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14322 msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
14324 #. *< type
14325 #. *< ui_requirement
14326 #. *< flags
14327 #. *< dependencies
14328 #. *< priority
14329 #. *< id
14330 msgid "ExtPlacement"
14331 msgstr "視窗位置額外選項"
14333 #. *< name
14334 #. *< version
14335 msgid "Extra conversation placement options."
14336 msgstr "交談視窗位置額外選項。"
14338 #  XXX 譯得很差,請改良 :-(
14339 #. *< summary
14340 #. *  description
14341 msgid ""
14342 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14343 "and Chats"
14344 msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
14346 #. Configuration frame
14347 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14348 msgstr "滑鼠動作設定"
14350 msgid "Middle mouse button"
14351 msgstr "滑鼠中鍵"
14353 msgid "Right mouse button"
14354 msgstr "滑鼠右鍵"
14356 #. "Visual gesture display" checkbox
14357 msgid "_Visual gesture display"
14358 msgstr "顯示動作路徑(_V)"
14360 #. *< type
14361 #. *< ui_requirement
14362 #. *< flags
14363 #. *< dependencies
14364 #. *< priority
14365 #. *< id
14366 msgid "Mouse Gestures"
14367 msgstr "滑鼠動作"
14369 #. *< name
14370 #. *< version
14371 #. *  summary
14372 msgid "Provides support for mouse gestures"
14373 msgstr "提供滑鼠動作的支援"
14375 #. *  description
14376 msgid ""
14377 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14378 "mouse button to perform certain actions:\n"
14379 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14380 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14381 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14382 msgstr ""
14383 "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
14384 "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
14385 "\n"
14386 " • 往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
14387 " • 往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
14388 " • 往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"
14390 #  NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜
14391 #  NOTE 譯文更動 by Ambrose
14392 msgid "Instant Messaging"
14393 msgstr "即時傳訊帳號"
14395 #. Add the label.
14396 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14397 msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"
14399 msgid "Group:"
14400 msgstr "群組:"
14402 #  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
14403 #. "New Person" button
14404 msgid "New Person"
14405 msgstr "新增連絡人"
14407 #. "Select Buddy" button
14408 msgid "Select Buddy"
14409 msgstr "選擇好友"
14411 #  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
14412 #. Add the label.
14413 msgid ""
14414 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14415 "person."
14416 msgstr ""
14417 "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡"
14418 "人。"
14420 # XXX 暫譯
14421 #. Add the expander
14422 msgid "User _details"
14423 msgstr "使用者細節 (_D)"
14425 # XXX 暫譯
14426 #. "Associate Buddy" button
14427 msgid "_Associate Buddy"
14428 msgstr "聯結好友 (_A)"
14430 msgid "Unable to send email"
14431 msgstr "無法送出電子郵件"
14433 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14434 msgstr "在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。"
14436 msgid "An email address was not found for this buddy."
14437 msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。"
14439 #  NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
14440 msgid "Add to Address Book"
14441 msgstr "增加到通訊錄"
14443 msgid "Send Email"
14444 msgstr "傳送電子郵件"
14446 #. Configuration frame
14447 msgid "Evolution Integration Configuration"
14448 msgstr "Evolution 整合設定"
14450 # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email
14451 # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list.
14452 # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't
14453 #. Label
14454 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14455 msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。"
14457 #. *< type
14458 #. *< ui_requirement
14459 #. *< flags
14460 #. *< dependencies
14461 #. *< priority
14462 #. *< id
14463 msgid "Evolution Integration"
14464 msgstr "Evolution 整合"
14466 #  *< name
14467 #  *< version
14468 #  *  summary
14469 #. *< name
14470 #. *< version
14471 #. *  summary
14472 #. *  description
14473 msgid "Provides integration with Evolution."
14474 msgstr "提供和 Evolution 的整合。"
14476 msgid "Please enter the person's information below."
14477 msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。"
14479 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14480 msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。"
14482 msgid "Account type:"
14483 msgstr "帳號類型:"
14485 #  NOTE 選擇性資訊
14486 #. Optional Information section
14487 msgid "Optional information:"
14488 msgstr "其他資訊:"
14490 msgid "First name:"
14491 msgstr "名:"
14493 msgid "Last name:"
14494 msgstr "姓:"
14496 msgid "Email:"
14497 msgstr "電子郵件:"
14499 #. *< type
14500 #. *< ui_requirement
14501 #. *< flags
14502 #. *< dependencies
14503 #. *< priority
14504 #. *< id
14505 msgid "GTK Signals Test"
14506 msgstr "GTK信號測試"
14508 #. *< name
14509 #. *< version
14510 #. *  summary
14511 #. *  description
14512 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14513 msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。"
14515 #, c-format
14516 msgid ""
14517 "\n"
14518 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14519 msgstr ""
14520 "\n"
14521 "<b>好友備註</b>:%s"
14523 msgid "History"
14524 msgstr "歷史記錄"
14526 #. *< type
14527 #. *< ui_requirement
14528 #. *< flags
14529 #. *< dependencies
14530 #. *< priority
14531 #. *< id
14532 msgid "Iconify on Away"
14533 msgstr "離開時最小化"
14535 #. *< name
14536 #. *< version
14537 #. *  summary
14538 #. *  description
14539 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14540 msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"
14542 msgid "Mail Checker"
14543 msgstr "郵件檢查"
14545 msgid "Checks for new local mail."
14546 msgstr "檢查本地端的新郵件。"
14548 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14549 msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"
14551 #  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
14552 msgid "Markerline"
14553 msgstr "標示線"
14555 #  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
14556 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14557 msgstr "在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。"
14559 #  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415, 20080508
14560 msgid "Jump to markerline"
14561 msgstr "跳至標示線"
14563 #  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
14564 msgid "Draw Markerline in "
14565 msgstr "在何處使用標示線"
14567 msgid "_IM windows"
14568 msgstr "即時訊息視窗(_I)"
14570 msgid "C_hat windows"
14571 msgstr "聊天視窗(_H)"
14573 # FIXME 暫譯 - 20061028
14574 msgid ""
14575 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14576 "accept."
14577 msgstr "您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。"
14579 # FIXME 暫譯 - 20061028
14580 msgid "Music messaging session confirmed."
14581 msgstr "成功確定音樂訊息工作階段。"
14583 msgid "Music Messaging"
14584 msgstr "音樂訊息"
14586 msgid "There was a conflict in running the command:"
14587 msgstr "執行下列指令時發生衝突:"
14589 msgid "Error Running Editor"
14590 msgstr "執行編輯器途中發生錯誤"
14592 msgid "The following error has occurred:"
14593 msgstr "發生了下列錯誤:"
14595 #. Configuration frame
14596 msgid "Music Messaging Configuration"
14597 msgstr "音樂訊息設定"
14599 msgid "Score Editor Path"
14600 msgstr "樂譜編輯器路徑"
14602 msgid "_Apply"
14603 msgstr "套用(_A)"
14605 #. *< type
14606 #. *< ui_requirement
14607 #. *< flags
14608 #. *< dependencies
14609 #. *< priority
14610 #. *< id
14611 #. *< name
14612 #. *< version
14613 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14614 msgstr "集體作曲用的音樂訊息模組"
14616 #. *  summary
14617 msgid ""
14618 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14619 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14620 msgstr ""
14621 "音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。"
14623 #. ---------- "Notify For" ----------
14624 msgid "Notify For"
14625 msgstr "通知種類"
14627 msgid "\t_Only when someone says your username"
14628 msgstr "只當有人提到您的帳號(_O)"
14630 msgid "_Focused windows"
14631 msgstr "焦點視窗(_F)"
14633 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14634 msgid "Notification Methods"
14635 msgstr "通知方式"
14637 msgid "Prepend _string into window title:"
14638 msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"
14640 #. Count method button
14641 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14642 msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"
14644 #  TODO 要覆查 - 20061029
14645 #. Count xprop method button
14646 msgid "Insert count of new message into _X property"
14647 msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)"
14649 # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html
14650 # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果
14651 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
14652 #. Urgent method button
14653 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14654 msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"
14656 msgid "_Flash window"
14657 msgstr "閃爍視窗(_F)"
14659 #. Raise window method button
14660 msgid "R_aise conversation window"
14661 msgstr "浮現交談視窗(_A)"
14663 #. Present conversation method button
14664 msgid "_Present conversation window"
14665 msgstr "顯示交談視窗(_P)"
14667 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14668 msgid "Notification Removal"
14669 msgstr "通知移除"
14671 #. Remove on focus button
14672 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14673 msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"
14675 #. Remove on click button
14676 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14677 msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"
14679 #. Remove on type button
14680 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14681 msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"
14683 #. Remove on message send button
14684 msgid "Remove when a _message gets sent"
14685 msgstr "送出訊息後移除通知(_M)"
14687 #. Remove on conversation switch button
14688 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14689 msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"
14691 #. *< type
14692 #. *< ui_requirement
14693 #. *< flags
14694 #. *< dependencies
14695 #. *< priority
14696 #. *< id
14697 msgid "Message Notification"
14698 msgstr "訊息通知"
14700 #. *< name
14701 #. *< version
14702 #. *  summary
14703 #. *  description
14704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14705 msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"
14707 #. *< type
14708 #. *< ui_requirement
14709 #. *< flags
14710 #. *< dependencies
14711 #. *< priority
14712 #. *< id
14713 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14714 msgstr "Pidgin 範例模組"
14716 #. *< name
14717 #. *< version
14718 #. *  summary
14719 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14720 msgstr "範例模組————請看介紹。"
14722 # NOTE 譯文更動 by Ambrose
14723 #. *  description
14724 msgid ""
14725 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14726 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14727 "- It reverses all incoming text\n"
14728 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14729 msgstr ""
14730 "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
14731 "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
14732 "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
14733 "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"
14735 msgid "Hyperlink Color"
14736 msgstr "超連結顏色"
14738 msgid "Visited Hyperlink Color"
14739 msgstr "瀏覽過的超連結顏色"
14741 # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029
14742 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 20081227 - 20090226 acli
14743 msgid "Highlighted Message Name Color"
14744 msgstr "已標示訊息名稱顏"
14746 msgid "Typing Notification Color"
14747 msgstr "輸入通知顏色"
14749 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14750 msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離"
14752 msgid "Conversation Entry"
14753 msgstr "交談視窗的輸入欄位"
14755 # NOTE 這是指「Conversation History」類文字的字型(?!)設定 - acli 20091127
14756 msgid "Conversation History"
14757 msgstr "交談歷史"
14759 #  XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415
14760 msgid "Request Dialog"
14761 msgstr "對話視窗 (Request Dialog)"
14763 msgid "Notify Dialog"
14764 msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)"
14766 msgid "Select Color"
14767 msgstr "選擇顏色"
14769 #, c-format
14770 msgid "Select Interface Font"
14771 msgstr "選擇介面字型"
14773 #, c-format
14774 msgid "Select Font for %s"
14775 msgstr "為%s選擇字型"
14777 msgid "GTK+ Interface Font"
14778 msgstr "GTK+介面字型"
14780 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14781 msgstr ""
14783 # XXX 這是我譯的,但我認為這是很差的譯文,看了也不知是什麼 - acli 20080511
14784 msgid "Disable Typing Notification Text"
14785 msgstr "停用輸入通知"
14787 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14788 msgstr "GTK+ 佈景主題控制設定"
14790 msgid "Colors"
14791 msgstr "顏色"
14793 msgid "Fonts"
14794 msgstr "字型"
14796 msgid "Miscellaneous"
14797 msgstr "雜項"
14799 msgid "Gtkrc File Tools"
14800 msgstr "Gtkrc檔專用工具"
14802 #, c-format
14803 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14804 msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0"
14806 msgid "Re-read gtkrc files"
14807 msgstr "重新讀取gtkrc檔案"
14809 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14810 msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定"
14812 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14813 msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取"
14815 # TODO Untranslated
14816 # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了)
14817 msgid "Raw"
14818 msgstr ""
14820 # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。
14821 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14822 msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"
14824 msgid ""
14825 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14826 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14827 msgstr ""
14828 "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 XMPP、MSN、IRC 及 TOC)進行操"
14829 "作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"
14831 #, c-format
14832 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14833 msgstr "%s 現已可升級至 %s 版。"
14835 msgid "New Version Available"
14836 msgstr "有新版本"
14838 # NOTE 這個「Later」是指「稍後下載」(即說:我知道有新版本了,稍後我會下載,暫時別煩我)
14839 msgid "Later"
14840 msgstr "稍後下載"
14842 msgid "Download Now"
14843 msgstr "立即下載"
14845 #. *< type
14846 #. *< ui_requirement
14847 #. *< flags
14848 #. *< dependencies
14849 #. *< priority
14850 #. *< id
14851 msgid "Release Notification"
14852 msgstr "新版本通知"
14854 #. *< name
14855 #. *< version
14856 #. *  summary
14857 msgid "Checks periodically for new releases."
14858 msgstr "不時查看有沒有新版本。"
14860 #. *  description
14861 msgid ""
14862 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14863 "ChangeLog."
14864 msgstr ""
14865 "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"
14867 #. *< major version
14868 #. *< minor version
14869 #. *< type
14870 #. *< ui_requirement
14871 #. *< flags
14872 #. *< dependencies
14873 #. *< priority
14874 #. *< id
14875 msgid "Send Button"
14876 msgstr "「傳送」按紐"
14878 #. *< name
14879 #. *< version
14880 msgid "Conversation Window Send Button."
14881 msgstr "交談視窗的「傳送」按紐"
14883 # XXX 譯文有待改進 - acli 20080508
14884 #. *< summary
14885 msgid ""
14886 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14887 "for use when no physical keyboard is present."
14888 msgstr "在交談視窗的輸入欄位加添一個「傳送」按紐,適用於沒有連接鍵盤時使用。"
14890 # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027
14891 msgid "Duplicate Correction"
14892 msgstr "重覆的改正"
14894 # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027
14895 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14896 msgstr "改正列表內經已存有您所指定的字詞。"
14898 msgid "Text Replacements"
14899 msgstr "文字取代"
14901 msgid "You type"
14902 msgstr "當您輸入"
14904 msgid "You send"
14905 msgstr "將會送出"
14907 # XXX 譯文有待改進 - 20061027
14908 msgid "Whole words only"
14909 msgstr "只匹配完整字詞"
14911 msgid "Case sensitive"
14912 msgstr "區分大小寫"
14914 msgid "Add a new text replacement"
14915 msgstr "加入一個新的文字取代規則"
14917 msgid "You _type:"
14918 msgstr "當您輸入(_T):"
14920 msgid "You _send:"
14921 msgstr "將會送出(_S):"
14923 #  XXX 加「須」字意思較為清楚 - ambrose 20070415
14924 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14925 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14926 msgstr "大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)"
14928 msgid "Only replace _whole words"
14929 msgstr "只取代完整的字(_W)"
14931 msgid "General Text Replacement Options"
14932 msgstr "一般文字取代選項"
14934 msgid "Enable replacement of last word on send"
14935 msgstr "最後輸入的一個字也進行文字取代"
14937 msgid "Text replacement"
14938 msgstr "文字取代"
14940 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14941 msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"
14943 msgid "Just logged in"
14944 msgstr "剛巧登入"
14946 msgid "Just logged out"
14947 msgstr "剛巧登出"
14949 msgid ""
14950 "Icon for Contact/\n"
14951 "Icon for Unknown person"
14952 msgstr ""
14953 "代表聯絡人的圖示/\n"
14954 "代表不明者的圖示"
14956 msgid "Icon for Chat"
14957 msgstr "代表聊天室的圖示"
14959 msgid "Ignored"
14960 msgstr "已忽略"
14962 #  NOTE「Founder」這處係指聊天室的建立者
14963 msgid "Founder"
14964 msgstr "建立者"
14966 #. A user in a chat room who has special privileges.
14967 msgid "Operator"
14968 msgstr "管理員"
14970 #  NOTE 指聊天室內擁有部分管理員權限的人員,Konversation譯「助理」,Chatzilla譯「次管理員」
14971 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14972 #. that an operator has.
14973 msgid "Half Operator"
14974 msgstr "助理"
14976 msgid "Authorization dialog"
14977 msgstr "認證視窗"
14979 msgid "Error dialog"
14980 msgstr "錯誤訊息視窗"
14982 msgid "Information dialog"
14983 msgstr "資訊訊息視窗"
14985 msgid "Mail dialog"
14986 msgstr "郵件視窗"
14988 #  XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20090730
14989 msgid "Question dialog"
14990 msgstr "提問視窗"
14992 msgid "Warning dialog"
14993 msgstr "警告訊息視窗"
14995 msgid "What kind of dialog is this?"
14996 msgstr "這是什麼類型的視窗?"
14998 msgid "Status Icons"
14999 msgstr "狀態圖示"
15001 # XXX 暫譯 - acli 20090730
15002 msgid "Chatroom Emblems"
15003 msgstr "聊天室圖示"
15005 msgid "Dialog Icons"
15006 msgstr "視窗圖示"
15008 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15009 msgstr "Pidgin 圖示主題編輯器"
15011 msgid "Contact"
15012 msgstr "聯絡人"
15014 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15015 msgstr "Pidgin 好友清單主題編輯器"
15017 msgid "Edit Buddylist Theme"
15018 msgstr "編輯好友清單主題"
15020 msgid "Edit Icon Theme"
15021 msgstr "編輯圖示主題"
15023 #. *< type
15024 #. *< ui_requirement
15025 #. *< flags
15026 #. *< dependencies
15027 #. *< priority
15028 #. *< id
15029 #. *  description
15030 msgid "Pidgin Theme Editor"
15031 msgstr "Pidgin 主題編輯器"
15033 #. *< name
15034 #. *< version
15035 #. *  summary
15036 msgid "Pidgin Theme Editor."
15037 msgstr "Pidgin 主題編輯器。"
15039 #. *< type
15040 #. *< ui_requirement
15041 #. *< flags
15042 #. *< dependencies
15043 #. *< priority
15044 #. *< id
15045 msgid "Buddy Ticker"
15046 msgstr "好友跑馬燈"
15048 #. *< name
15049 #. *< version
15050 #. *  summary
15051 #. *  description
15052 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15053 msgstr "好友清單的水平捲動版本"
15055 msgid "Display Timestamps Every"
15056 msgstr "時間戳記顯示頻率"
15058 #. *< type
15059 #. *< ui_requirement
15060 #. *< flags
15061 #. *< dependencies
15062 #. *< priority
15063 #. *< id
15064 msgid "Timestamp"
15065 msgstr "時間戳記"
15067 #. *< name
15068 #. *< version
15069 #. *  summary
15070 msgid "Display iChat-style timestamps"
15071 msgstr "顯示 iChat 式的時間戳記"
15073 #. *  description
15074 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15075 msgstr "每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。"
15077 msgid "Timestamp Format Options"
15078 msgstr "時間戳記格式選項"
15080 #, c-format
15081 msgid "_Force timestamp format:"
15082 msgstr "強制使用的時間格式(_F)"
15084 msgid "Use system default"
15085 msgstr "系統預設值"
15087 msgid "12 hour time format"
15088 msgstr "12小時制時間格式"
15090 msgid "24 hour time format"
15091 msgstr "24小時制時間格式"
15093 msgid "Show dates in..."
15094 msgstr "顯示日期於..."
15096 msgid "Co_nversations:"
15097 msgstr "交談(_N):"
15099 msgid "For delayed messages"
15100 msgstr "未讀訊息"
15102 #  TODO 要覆查譯文
15103 msgid "For delayed messages and in chats"
15104 msgstr "未讀訊息及聊天室內"
15106 msgid "_Message Logs:"
15107 msgstr "訊息日誌(_M):"
15109 #. *< type
15110 #. *< ui_requirement
15111 #. *< flags
15112 #. *< dependencies
15113 #. *< priority
15114 #. *< id
15115 msgid "Message Timestamp Formats"
15116 msgstr "訊息時間戳記格式"
15118 #. *< name
15119 #. *< version
15120 #. *  summary
15121 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15122 msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。"
15124 #. *  description
15125 msgid ""
15126 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15127 "timestamp formats."
15128 msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。"
15130 msgid "Audio"
15131 msgstr "語音"
15133 msgid "Video"
15134 msgstr "視訊"
15136 msgid "Output"
15137 msgstr "輸出"
15139 msgid "_Plugin"
15140 msgstr "模組(_P)"
15142 msgid "_Device"
15143 msgstr "裝置(_D)"
15145 msgid "Input"
15146 msgstr "輸入"
15148 msgid "P_lugin"
15149 msgstr "模組(_L)"
15151 msgid "D_evice"
15152 msgstr "裝置(_E)"
15154 # NOTE 見 http://pidgin.im/pipermail/translators/2011-May/000600.html 的解釋
15155 msgid "DROP"
15156 msgstr "靜音"
15158 msgid "Volume:"
15159 msgstr "音量:"
15161 msgid "Silence threshold:"
15162 msgstr "靜音定限:"
15164 msgid "Input and Output Settings"
15165 msgstr "輸入及輸出設定"
15167 msgid "Microphone Test"
15168 msgstr "測試麥克風"
15170 #. *< magic
15171 #. *< major version
15172 #. *< minor version
15173 #. *< type
15174 #. *< ui_requirement
15175 #. *< flags
15176 #. *< dependencies
15177 #. *< priority
15178 #. *< id
15179 msgid "Voice/Video Settings"
15180 msgstr "語音/視訊設定"
15182 #. *< name
15183 #. *< version
15184 msgid "Configure your microphone and webcam."
15185 msgstr "設定麥克風及 webcam。"
15187 #. *< summary
15188 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15189 msgstr "為語音/視訊通話設定麥克風及 webcam。"
15191 msgid "Opacity:"
15192 msgstr "透明度:"
15194 #. IM Convo trans options
15195 msgid "IM Conversation Windows"
15196 msgstr "即時訊息交談視窗"
15198 msgid "_IM window transparency"
15199 msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"
15201 msgid "_Show slider bar in IM window"
15202 msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"
15204 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15205 msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度"
15207 # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。
15208 msgid "Always on top"
15209 msgstr "總是在最上層"
15211 #. Buddy List trans options
15212 msgid "Buddy List Window"
15213 msgstr "好友清單視窗"
15215 msgid "_Buddy List window transparency"
15216 msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"
15218 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15219 msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度"
15221 #. *< type
15222 #. *< ui_requirement
15223 #. *< flags
15224 #. *< dependencies
15225 #. *< priority
15226 #. *< id
15227 msgid "Transparency"
15228 msgstr "透明度"
15230 #. *< name
15231 #. *< version
15232 #. *  summary
15233 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15234 msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。"
15236 #. *  description
15237 msgid ""
15238 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15239 "the buddy list.\n"
15240 "\n"
15241 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15242 msgstr ""
15243 "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n"
15244 "\n"
15245 "* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 版本才能產生效果。"
15247 #. Autostart
15248 msgid "Startup"
15249 msgstr "啟動"
15251 #, c-format
15252 msgid "_Start %s on Windows startup"
15253 msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)"
15255 msgid "Allow multiple instances"
15256 msgstr "允許同時執行多個進程"
15258 msgid "_Dockable Buddy List"
15259 msgstr "可停駐的好友清單(_D)"
15261 #. Blist On Top
15262 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15263 msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);"
15265 # NOTE 譯文改動 by Ambrose 20090806, see Always/Never
15266 #. XXX: Did this ever work?
15267 msgid "Only when docked"
15268 msgstr "只在停駐時啟動"
15270 msgid "Windows Pidgin Options"
15271 msgstr "Windows 版 Pidgin 選項"
15273 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15274 msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關選項。"
15276 msgid ""
15277 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15278 msgstr "提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。"
15280 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15281 msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>"
15283 #. *< type
15284 #. *< ui_requirement
15285 #. *< flags
15286 #. *< dependencies
15287 #. *< priority
15288 #. *< id
15289 msgid "XMPP Console"
15290 msgstr "XMPP 監控器"
15292 msgid "Account: "
15293 msgstr "帳號:"
15295 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15296 msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>"
15298 #  XXX 暫依日文譯 raw 為「未加工」
15299 #. *< name
15300 #. *< version
15301 #. *  summary
15302 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15303 msgstr "送出、讀取未加工的 XMPP 段落。"
15305 #. *  description
15306 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15307 msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。"
15309 # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
15310 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15311 msgid ""
15312 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15313 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15314 msgstr ""
15315 "$(^Name) 以 GNU General Public License (GPL) 條款發佈。本安裝程式提供一份 "
15316 "GPL,只為方便參考。$_CLICK"
15318 # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
15319 #. Installer Subsection Detailed Description
15320 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15321 msgstr "Pidgin 使用的一個跨平台 GUI 組件"
15323 msgid ""
15324 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15325 "again."
15326 msgstr "Pidgin 正在執行,請結束 Pidgin 後重試。"
15328 #. Installer Subsection Detailed Description
15329 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15330 msgstr "Pidgin 核心檔案及 DLL"
15332 # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
15333 #. Installer Subsection Detailed Description
15334 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15335 msgstr "為 Pidgin 在開始選單建立捷徑"
15337 #. Installer Subsection Detailed Description
15338 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15339 msgstr "為 Pidgin 在桌面上建立捷徑"
15341 #. Installer Subsection Text
15342 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15343 msgstr "除錯符號(回報當機專用)"
15345 #. Installer Subsection Text
15346 msgid "Desktop"
15347 msgstr "桌面"
15349 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15350 msgid ""
15351 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15352 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15353 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15354 msgstr ""
15355 "下載 GTK+ 執行環境 ($R2) 時發生錯誤。$\\r這是 Pidgin 運作的必須組件,如果重試"
15356 "失敗,您可能要使用離線安裝檔的方式安裝(可在 http://pidgin.im/download/"
15357 "windows/ 下載)。"
15359 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15360 msgid ""
15361 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15362 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15363 msgstr ""
15364 "下載除錯符號 ($R2) 途中發生錯誤。$\\r如果重試失敗,您可能要使用離線安裝檔的方"
15365 "式安裝(可在 http://pidgin.im/download/windows/ 下載)。"
15367 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15368 #, no-c-format
15369 msgid ""
15370 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15371 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15372 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15373 msgstr ""
15374 "下載拼字檢查功能 ($R3) 途中發生錯誤。$\\r如果重試失敗,可按照 http://"
15375 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15376 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation 內的指示進行手動安裝。"
15378 # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
15379 #. Installer Subsection Text
15380 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15381 msgstr "GTK+ 執行環境(如未安裝則必須安裝)"
15383 #. Installer Subsection Text
15384 msgid "Localizations"
15385 msgstr "本地化支援"
15387 # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
15388 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15389 msgid "Next >"
15390 msgstr "下一頁 >"
15392 #. Installer Subsection Text
15393 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15394 msgstr "Pidgin 網路即時通(必須安裝)"
15396 # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
15397 msgid ""
15398 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15399 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15400 "Runtime?"
15401 msgstr ""
15402 "Pidgin 需要相容的 GTK+ 執行環境才能運作,但系統內似乎還沒有安裝相容的 GTK+ 執"
15403 "行環境。$\\r您確定不要安裝 GTK+ 執行環境?"
15405 #. Installer Subsection Text
15406 msgid "Shortcuts"
15407 msgstr "捷徑"
15409 #. Installer Subsection Detailed Description
15410 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15411 msgstr "啟動 Pidgin 的捷徑"
15413 #. Installer Subsection Text
15414 msgid "Spellchecking Support"
15415 msgstr "拼字檢查功能支援"
15417 #. Installer Subsection Text
15418 msgid "Start Menu"
15419 msgstr "開始選單"
15421 #. Installer Subsection Detailed Description
15422 msgid ""
15423 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15424 msgstr "拼字檢查功能支援(需連線至網際網路才能安裝)"
15426 msgid "The installer is already running."
15427 msgstr "安裝程式已在執行中。"
15429 # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
15430 msgid ""
15431 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15432 "that another user installed this application."
15433 msgstr ""
15434 "解除安裝程式無法找到 Pidgin 的登錄機碼。$\\r安裝 Pidgin 的很可能是另一個使用"
15435 "者。"
15437 #  NOTE 這似乎是視窗標題
15438 #. Installer Subsection Text
15439 msgid "URI Handlers"
15440 msgstr "網址處理器"
15442 # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
15443 msgid ""
15444 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15445 "version will be installed without removing the currently installed version."
15446 msgstr "無法移除目前的 Pidgin 版本,新版本會在不移除舊版本的情況下被安裝。"
15448 #. Text displayed on Installer Finish Page
15449 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15450 msgstr "瀏覽 Pidgin 官方網站"
15452 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15453 msgstr "您沒有權限移除程式。"
15455 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15456 #~ msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器"
15458 # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞
15459 #~ msgid ""
15460 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15461 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15462 #~ msgstr ""
15463 #~ "Meanwhile 帳號「%s」尚未設定主機名稱或 IP 位址,請在下面輸入其一,以便繼續"
15464 #~ "登入。"
15466 # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞
15467 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15468 #~ msgstr "Meanwhile 連線設定"
15470 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15471 #~ msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器"
15473 #~ msgid "Connect"
15474 #~ msgstr "連線"
15476 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15477 #~ msgstr "認證要求訊息:"
15479 #~ msgid "Please authorize me!"
15480 #~ msgstr "請通過我的認證!"
15482 # NOTE mxitid, 即「MXit ID」,在其他地方譯「MXit 帳號」或「MXit ID」
15483 #~ msgid "Your UID"
15484 #~ msgstr "使用者 ID"
15486 #~ msgid "Hide my number"
15487 #~ msgstr "隱藏電話號碼"
15489 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15490 #~ msgstr "您可以在這裡更新您在 MXit 的個人資料"
15492 #~ msgid "Aquarius"
15493 #~ msgstr "水秤座"
15495 #~ msgid "Pisces"
15496 #~ msgstr "雙魚座"
15498 #~ msgid "Aries"
15499 #~ msgstr "白羊座"
15501 #~ msgid "Taurus"
15502 #~ msgstr "金牛座"
15504 #~ msgid "Gemini"
15505 #~ msgstr "雙子座"
15507 #~ msgid "Cancer"
15508 #~ msgstr "巨蟹座"
15510 #~ msgid "Leo"
15511 #~ msgstr "獅子座"
15513 #~ msgid "Virgo"
15514 #~ msgstr "處女座"
15516 #~ msgid "Libra"
15517 #~ msgstr "天秤座"
15519 #~ msgid "Scorpio"
15520 #~ msgstr "天蠍座"
15522 #~ msgid "Sagittarius"
15523 #~ msgstr "人馬座"
15525 #~ msgid "Capricorn"
15526 #~ msgstr "魔羯座"
15528 #~ msgid "Rat"
15529 #~ msgstr "鼠"
15531 #~ msgid "Ox"
15532 #~ msgstr "牛"
15534 #~ msgid "Tiger"
15535 #~ msgstr "虎"
15537 #~ msgid "Rabbit"
15538 #~ msgstr "兔"
15540 #~ msgid "Dragon"
15541 #~ msgstr "龍"
15543 #~ msgid "Snake"
15544 #~ msgstr "蛇"
15546 #~ msgid "Horse"
15547 #~ msgstr "馬"
15549 #~ msgid "Goat"
15550 #~ msgstr "羊"
15552 #~ msgid "Monkey"
15553 #~ msgstr ""
15555 #~ msgid "Rooster"
15556 #~ msgstr "雞"
15558 #~ msgid "Dog"
15559 #~ msgstr "狗"
15561 #~ msgid "Pig"
15562 #~ msgstr "豬"
15564 #~ msgid "Visible"
15565 #~ msgstr "不隱身"
15567 # XXX 暫譯 - 20090226
15568 #~ msgid "Friend Only"
15569 #~ msgstr "只允許好友"
15571 #~ msgid "Private"
15572 #~ msgstr "非公開"
15574 #~ msgid "QQ Number"
15575 #~ msgstr "QQ 號碼"
15577 #~ msgid "Country/Region"
15578 #~ msgstr "國家/地區"
15580 #~ msgid "Province/State"
15581 #~ msgstr "省/州"
15583 #~ msgid "Zipcode"
15584 #~ msgstr "郵遞區號"
15586 #~ msgid "Phone Number"
15587 #~ msgstr "電話號碼"
15589 #~ msgid "Authorize adding"
15590 #~ msgstr "允許新增您為好友"
15592 #~ msgid "Cellphone Number"
15593 #~ msgstr "行動電話號碼"
15595 #~ msgid "Personal Introduction"
15596 #~ msgstr "個人簡介"
15598 #~ msgid "City/Area"
15599 #~ msgstr "城市/地區"
15601 #~ msgid "Publish Mobile"
15602 #~ msgstr "刊登行動電話號碼"
15604 #~ msgid "Publish Contact"
15605 #~ msgstr "刊登個人資訊"
15607 #~ msgid "College"
15608 #~ msgstr "大學/大專"
15610 # XXX
15611 #~ msgid "Horoscope"
15612 #~ msgstr "星座"
15614 # XXX
15615 #~ msgid "Zodiac"
15616 #~ msgstr "生肖"
15618 #~ msgid "Blood"
15619 #~ msgstr "血型"
15621 #~ msgid "True"
15622 #~ msgstr "是"
15624 #~ msgid "False"
15625 #~ msgstr "不是"
15627 # FIXME - qq.c is buggy - it uses "Contact" here to mean "personal contact info" - filed ticket #8523
15628 # FIXME - 原文一詞多義,無法翻譯 - 20090226
15629 #~ msgid "Modify Contact"
15630 #~ msgstr "修改帳號"
15632 #~ msgid "Modify Address"
15633 #~ msgstr "修改地址"
15635 #~ msgid "Modify Extended Information"
15636 #~ msgstr "修改詳細資訊"
15638 #~ msgid "Modify Information"
15639 #~ msgstr "修改資訊"
15641 #~ msgid "Update"
15642 #~ msgstr "更新"
15644 # NOTE Grammatical mistake in source text; should be "Changed"
15645 #~ msgid "Could not change buddy information."
15646 #~ msgstr "無法修改好友資訊。"
15648 # NOTE 正式的QQ介面寫「备注」(備註)
15649 #~ msgid "Buddy Memo"
15650 #~ msgstr "好友備註"
15652 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15653 #~ msgstr "請隨意修改備註"
15655 #~ msgid "_Modify"
15656 #~ msgstr "修改(_M)"
15658 #~ msgid "Memo Modify"
15659 #~ msgstr "修改備註"
15661 # XXX 中文正常應該不會用「says」一類的擬人字眼? - acli 20090305
15662 #~ msgid "Server says:"
15663 #~ msgstr "伺服器回應:"
15665 #~ msgid "Your request was accepted."
15666 #~ msgstr "請求已獲接受。"
15668 #~ msgid "Your request was rejected."
15669 #~ msgstr "請求已被拒絶。"
15671 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15672 #~ msgstr "%u 要求認證:%s"
15674 # XXX 暫譯 - acli 20090803
15675 #~ msgid "Add buddy question"
15676 #~ msgstr "新增好友的認證問題"
15678 #~ msgid "Enter answer here"
15679 #~ msgstr "在此輸入答案"
15681 #~ msgid "Send"
15682 #~ msgstr "送出"
15684 #~ msgid "Invalid answer."
15685 #~ msgstr "錯誤的答案"
15687 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15688 #~ msgstr "不好意思,你不是我的菜…"
15690 # NOTE 請看下面 =P
15691 #~ msgid "%u needs authorization"
15692 #~ msgstr "%u 需要認證"
15694 # NOTE 這是視窗標題,對應下面的「Enter request here」和「Would you be my friend?」
15695 #~ msgid "Add buddy authorize"
15696 #~ msgstr "新增好友認證"
15698 # NOTE 其他協定譯「認證要求訊息:」
15699 #~ msgid "Enter request here"
15700 #~ msgstr "在此輸入要求"
15702 # XXX - 20061026
15703 #~ msgid "Would you be my friend?"
15704 #~ msgstr "想同我交個朋友嗎?"
15706 #~ msgid "QQ Buddy"
15707 #~ msgstr "QQ好友"
15709 #~ msgid "Add buddy"
15710 #~ msgstr "新增好友"
15712 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15713 #~ msgstr "無效的 QQ 號碼"
15715 #~ msgid "Failed sending authorize"
15716 #~ msgstr "送出認證失敗"
15718 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15719 #~ msgstr "移除好友「%u」失敗"
15721 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15722 #~ msgstr "自「%d」的好友清單中移除失敗"
15724 #~ msgid "No reason given"
15725 #~ msgstr "沒有給予原因"
15727 #~ msgid "You have been added by %s"
15728 #~ msgstr "%s 已將您加入到他(她)的好友清單"
15730 # FIXME fix the original string :P
15731 #~ msgid "Would you like to add him?"
15732 #~ msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?"
15734 #~ msgid "Rejected by %s"
15735 #~ msgstr "被「%s」拒絕了"
15737 #~ msgid "Message: %s"
15738 #~ msgstr "訊息:%s"
15740 #~ msgid "ID: "
15741 #~ msgstr "ID:"
15743 #~ msgid "Group ID"
15744 #~ msgstr "群組 ID:"
15746 #~ msgid "QQ Qun"
15747 #~ msgstr "QQ 群"
15749 # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm
15750 #~ msgid "Please enter Qun number"
15751 #~ msgstr "請輸入群組號碼"
15753 # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm
15754 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15755 #~ msgstr "您只可搜尋永久群組\n"
15757 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15758 #~ msgstr "(無效的 UTF-8 字串)"
15760 #~ msgid "Not member"
15761 #~ msgstr "不是成員"
15763 # XXX 20080810 acli - 不知這是什麼,因為QQ的會員等級制中,「會員」等同「VIP」,所以不知何謂「Member」
15764 # XXX 20080810 acli - 但原始碼中「Member」字串似乎是一定出現的,所以似乎應該是指「用戶」
15765 #~ msgid "Member"
15766 #~ msgstr "用戶"
15768 #~ msgid "Requesting"
15769 #~ msgstr "請求中"
15771 #~ msgid "Admin"
15772 #~ msgstr "管理人"
15774 #~ msgid "Room Title"
15775 #~ msgstr "聊天室名稱"
15777 #~ msgid "Notice"
15778 #~ msgstr "通知"
15780 #~ msgid "Detail"
15781 #~ msgstr "細節"
15783 #~ msgid "Creator"
15784 #~ msgstr "創立者"
15786 #~ msgid "Category"
15787 #~ msgstr "類別"
15789 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15790 #~ msgstr "這群組不容許外人加入"
15792 #~ msgid "Join QQ Qun"
15793 #~ msgstr "加入群組"
15795 #~ msgid "Input request here"
15796 #~ msgstr "請輸入要求"
15798 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15799 #~ msgstr "成功加入群組 %s (%u)"
15801 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15802 #~ msgstr "成功加入群組"
15804 # NOTE 這是 QQ_ROOM_JOIN_DENIED
15805 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15806 #~ msgstr "加入群組 %u 被拒絕"
15808 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15809 #~ msgstr "QQ 群組操作"
15811 #~ msgid "Failed:"
15812 #~ msgstr "失敗:"
15814 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15815 #~ msgstr "加入群組途中收到未知的回覆"
15817 #~ msgid "Quit Qun"
15818 #~ msgstr "離開群組"
15820 #~ msgid ""
15821 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15822 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15823 #~ msgstr "請注意,假如您是創立者,這最終會把這個群組 (Qun) 移除。"
15825 #  NOTE 這個「你」字沒有打錯,主要是法文及德文的譯者都採用「你」
15826 #  NOTE(法文「tu」、德文「du」)而不是「您」(「vous」、「Sie」),
15827 #  NOTE 中文採用「你」應該也是恰當的。
15828 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15829 #~ msgstr "不好意思,你不是我們的菜"
15831 #  NOTE QQ「member」應是「成員」
15832 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15833 #~ msgstr "成功的變更了群組成員"
15835 # FIXME 暫譯 ambrose 20070415
15836 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15837 #~ msgstr "成功的變更了 Qun 資訊"
15839 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15840 #~ msgstr "成功建立了一個群組 (Qun)"
15842 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15843 #~ msgstr "你現在要立即設定詳細資訊嗎?"
15845 #~ msgid "Setup"
15846 #~ msgstr "設定"
15848 # NOTE %s 為「reason」
15849 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15850 #~ msgstr "使用者 %u 要求加入群組 %u,理由為「%s」"
15852 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15853 #~ msgstr "使用者 %u 要求加入群組 %u"
15855 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15856 #~ msgstr "加入群組 %u 失敗,群組管理員為 %u"
15858 # NOTE %s 為「reason」
15859 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15860 #~ msgstr "<b>管理員 %2$u 允許了您加入群組 %1$u,理由為「%3$s」</b>"
15862 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
15863 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15864 #~ msgstr "<b>成功移除好友 %u。</b>"
15866 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
15867 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15868 #~ msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>"
15870 # XXX 問題:
15871 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
15872 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
15873 # XXX                      我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
15874 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
15875 # XXX                       或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
15876 # XXX - Ambrose 20061123
15877 #~ msgid "Unknown-%d"
15878 #~ msgstr "未知(代碼 %d)"
15880 #  FIXME 這是暫譯,但在有限的資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致正確的譯法 - Ambrose 20070414
15881 #  XXX 現在似乎叫「等級」,參閱http://vip.qq.com/freedom/freedom_vipgrade.html
15882 #~ msgid "Level"
15883 #~ msgstr "等級"
15885 # NOTE QQ官方網站寫「VIP」(沒有官方中文名稱)
15886 #~ msgid " VIP"
15887 #~ msgstr " VIP"
15889 #~ msgid " TCP"
15890 #~ msgstr " TCP"
15892 #~ msgid " FromMobile"
15893 #~ msgstr " 使用行動裝置"
15895 # NOTE 根據cnscode.org.tw, 大陸「綁定」= 台灣「繫結」
15896 #~ msgid " BindMobile"
15897 #~ msgstr " 綁定行動裝置"
15899 #~ msgid " Video"
15900 #~ msgstr " 視訊"
15902 #~ msgid " Zone"
15903 #~ msgstr " 區"
15905 # FIXME 20080810 acli - 這是很差的譯文,但原文太差了,沒辦法
15906 #~ msgid "Flag"
15907 #~ msgstr "旗標"
15909 # NOTE 20080810 acli - 這只是除錯用的,其實可以不譯
15910 #~ msgid "Ver"
15911 #~ msgstr "版本"
15913 #~ msgid "Invalid name"
15914 #~ msgstr "名稱無效"
15916 #~ msgid "Select icon..."
15917 #~ msgstr "選擇圖示..."
15919 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15920 #~ msgstr "<b>登入時間:</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15922 #  NOTE 參見 qq.h
15923 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15924 #~ msgstr "<b>目前上線好友</b>:%d 人<br>\n"
15926 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15927 #~ msgstr "<b>最近更新時間:</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15929 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15930 #~ msgstr "<b>伺服器位址</b>:%s<br>\n"
15932 #  NOTE 直譯:「客戶端旗標」
15933 #  NOTE 根據原始碼,所謂 Client Tag 係指你的客戶端有什麼功能 (qq2007、QQ2008等等)
15934 #  NOTE 在OSCAR協定模組對應的欄位 (Capabilities) 譯「相容性」
15935 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15936 #~ msgstr "<b>相容性:</b>%s<br>\n"
15938 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15939 #~ msgstr "<b>連線模式</b>:%s<br>\n"
15941 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15942 #~ msgstr "<b>我的 IP 位址</b>:%s:%d<br>\n"
15944 # NOTE qq_data->net_stat.sent,送出的數據封包數量(並非位元組數量)的總計
15945 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15946 #~ msgstr "<b>送出封包</b>:%lu 個<br>\n"
15948 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15949 #~ msgstr "<b>重送封包</b>:%lu 個<br>\n"
15951 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15952 #~ msgstr "<b>遺失封包</b>:%lu 個<br>\n"
15954 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15955 #~ msgstr "<b>收到封包</b>:%lu 個<br>\n"
15957 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15958 #~ msgstr "<b>重複封包</b>:%lu 個<br>\n"
15960 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15961 #~ msgstr "<b>時間</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15963 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15964 #~ msgstr "<b>IP位址</b>:%s<br>\n"
15966 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15967 #~ msgstr "<p><b>原作者</b>:<br>\n"
15969 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15970 #~ msgstr "<p><b>程式碼貢獻者</b>:<br>\n"
15972 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15973 #~ msgstr "<p><b>可愛的模組作者</b>:<br>\n"
15975 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15976 #~ msgstr "<p><b>鳴謝</b>:<br>\n"
15978 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15979 #~ msgstr "<p><b>仔細的品管人員</b>:<br>\n"
15981 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15982 #~ msgstr "如有遺漏務請通知……謝謝!))"
15984 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15985 #~ msgstr "<p><i>還有所有幕後默默貢獻的無名英雄們…</i><br>\n"
15987 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15988 #~ msgstr "<i>快加入我們吧!</i> :)"
15990 #~ msgid "About OpenQ %s"
15991 #~ msgstr "關於 OpenQ %s"
15993 #~ msgid "Change Password"
15994 #~ msgstr "修改密碼"
15996 #~ msgid "Account Information"
15997 #~ msgstr "帳號資訊"
15999 #~ msgid "Update all QQ Quns"
16000 #~ msgstr "更新所有 QQ 群"
16002 #~ msgid "About OpenQ"
16003 #~ msgstr "關於 OpenQ"
16005 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
16006 #~ msgstr "修改好友備註"
16008 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
16009 #~ msgstr "QQ 協定模組"
16011 #~ msgid "Auto"
16012 #~ msgstr "自動"
16014 #~ msgid "Select Server"
16015 #~ msgstr "選擇伺服器"
16017 #~ msgid "QQ2008"
16018 #~ msgstr "QQ2008"
16020 #~ msgid "QQ2007"
16021 #~ msgstr "QQ2007"
16023 #~ msgid "QQ2005"
16024 #~ msgstr "QQ2005"
16026 #~ msgid "Connect by TCP"
16027 #~ msgstr "使用 TCP 連線"
16029 # FIXME 不知這是什麼 - 20080929 acli
16030 #~ msgid "Show server notice"
16031 #~ msgstr "顯示伺服器通告"
16033 # XXX 半胡猜,請搜尋「server news」 - 20080929 acli
16034 #~ msgid "Show server news"
16035 #~ msgstr "顯示伺服器是日訊息"
16037 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
16038 #~ msgstr "收到聊天室訊息時自動顯示聊天室"
16040 #~ msgid "Use default font"
16041 #~ msgstr "使用預設字型"
16043 # XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是
16044 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16045 #~ msgstr "每隔多少秒送出 Keep Alive"
16047 # XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是
16048 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16049 #~ msgstr "每隔多少秒更新"
16051 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16052 #~ msgstr "無法解密伺服器回應"
16054 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
16055 #~ msgstr "請求符記失敗,回應碼「0x%02X」"
16057 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16058 #~ msgstr "符記長度「%d」無效"
16060 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
16061 #~ msgstr "暫時不支援 Redirect_EX"
16063 #~ msgid "Activation required"
16064 #~ msgstr "必須先啟動帳號"
16066 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
16067 #~ msgstr "無法登入,不明回應碼「0x%02X」"
16069 #~ msgid "Requesting captcha"
16070 #~ msgstr "要求驗證圖片中"
16072 #~ msgid "Checking captcha"
16073 #~ msgstr "檢查圖片驗證中"
16075 #~ msgid "Failed captcha verification"
16076 #~ msgstr "圖片驗證失敗"
16078 #~ msgid "Captcha Image"
16079 #~ msgstr "驗證圖片"
16081 # NOTE 這裏的所謂「Enter code」係指輸入驗證圖片上所寫的文字
16082 #~ msgid "Enter code"
16083 #~ msgstr "輸入驗證文字"
16085 # NOTE 視窗標題
16086 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
16087 #~ msgstr "QQ 圖示驗證"
16089 # TODO 要覆查 - 20061026
16090 #~ msgid "Enter the text from the image"
16091 #~ msgstr "請輸入圖片中的文字"
16093 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
16094 #~ msgstr "驗證密碼時,傳回未知的回覆「0x%02X」"
16096 #~ msgid ""
16097 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
16098 #~ "%s"
16099 #~ msgstr ""
16100 #~ "登入時,傳回未知的回覆碼「0x%02X」:\n"
16101 #~ "%s"
16103 #~ msgid "Socket error"
16104 #~ msgstr "Socket 錯誤"
16106 #~ msgid "Getting server"
16107 #~ msgstr "取得伺服器位址中"
16109 # XXX 這是看了原始碼後的結論(但可能會錯)- acli 20080930
16110 #~ msgid "Requesting token"
16111 #~ msgstr "請求符記中"
16113 #~ msgid "Invalid server or port"
16114 #~ msgstr "伺服器或通訊埠無效"
16116 #~ msgid "Connecting to server"
16117 #~ msgstr "正在連線至伺服器"
16119 #~ msgid "QQ Error"
16120 #~ msgstr "QQ 錯誤"
16122 # XXX 20080929 acli - 毫無頭緒這是什麼,這是半胡猜 =P
16123 #~ msgid ""
16124 #~ "Server News:\n"
16125 #~ "%s\n"
16126 #~ "%s\n"
16127 #~ "%s"
16128 #~ msgstr ""
16129 #~ "伺服器最新消息:\n"
16130 #~ "%s\n"
16131 #~ "%s\n"
16132 #~ "%s"
16134 #~ msgid "%s:%s"
16135 #~ msgstr "%s:%s"
16137 #~ msgid "From %s:"
16138 #~ msgstr "由 %s 發出:"
16140 #~ msgid ""
16141 #~ "Server notice From %s: \n"
16142 #~ "%s"
16143 #~ msgstr ""
16144 #~ "從 %s 送來的伺服器通知:\n"
16145 #~ "%s"
16147 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16148 #~ msgstr "未知的伺服器指令"
16150 # NOTE %s 是指令名稱,第一個 %02X 是指令代碼,%d 是聊天室號碼,第二個 %02X 是回應代碼
16151 #~ msgid ""
16152 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
16153 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
16154 #~ msgstr ""
16155 #~ "錯誤回覆 %s(代碼 0x%02X)\n"
16156 #~ "聊天室 %u,回覆 0x%02X"
16158 #~ msgid "QQ Qun Command"
16159 #~ msgstr "QQ 群組指令"
16161 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16162 #~ msgstr "無法解密登入回應"
16164 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16165 #~ msgstr "未知的登入指令"
16167 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16168 #~ msgstr "不明的用戶端指令"
16170 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16171 #~ msgstr "%d 拒絕了檔案「%s」"
16173 #~ msgid "File Send"
16174 #~ msgstr "傳送檔案"
16176 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16177 #~ msgstr "%d 取消了「%s」的傳送"
16179 #~ msgid "Voice and Video Settings"
16180 #~ msgstr "語音及視訊設定"
16182 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
16183 #~ msgstr "自動拒絕非來自好友清單中的使用者"
16185 # XXX 暫譯 - 20090226 acli
16186 #~ msgid "bug master"
16187 #~ msgstr "除錯主管"
16189 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16190 #~ msgstr "帶內位元組流傳輸途中發生錯誤\n"
16192 # XXX 還是直譯「被關閉」? 20090305 acli
16193 #~ msgid "Transfer was closed."
16194 #~ msgstr "傳輸已被中止。"
16196 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
16197 #~ msgstr "無法開啟帶內位元組流"
16199 # NOTE 單寫「要求 %s」好像有些怪 - acli 20090902
16200 #~ msgid "Error requesting %s"
16201 #~ msgstr "要求讀取 %s 途中發生了錯誤"
16203 #~ msgid "Set your friendly name."
16204 #~ msgstr "設定您的暱稱。"
16206 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
16207 #~ msgstr "這張憑證已逾期,應視作無效。"
16209 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16210 #~ msgstr "需要 SSL/TLS"
16212 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16213 #~ msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)"
16215 #~ msgid ""
16216 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16217 #~ "characters.]"
16218 #~ msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。)"
16220 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16221 #~ msgstr "依照資訊尋找好友"
16223 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16224 #~ msgstr "您所輸入的名稱無效。"
16226 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16227 #~ msgstr "這張憑證尚未生效。"
16229 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16230 #~ msgstr "您所輸入的暱稱無效。"
16232 #~ msgid "MXit Login Name"
16233 #~ msgstr "MXit 帳號"