These changes are reuired to make the Windows installer build.
[pidgin-git.git] / po / it.po
blobfdc911cc3fbf84593f5aa94d52b322e41cdfa2a9
1 # Pidgin Italian translation
2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
3 # Copyright (C) 2003-2010, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
45 "  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
46 "  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
47 "  -n, --nologin       non effettuare il login automatico\n"
48 "  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s "
57 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, "
58 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Errore"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "L'account non è stato aggiunto"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "L'account non è stato aggiunto"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Ricorda la password"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Modifica l'account"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "Nuovo account"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "Protocollo:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "Nome utente:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "Password:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "Alias:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Crea questo account sul server"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Annulla"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "Salva"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Elimina account"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Elimina"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "Account"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "Aggiungi"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "Modifica"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Autorizzare l'utente?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "Autorizza"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "Blocca"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "In linea: %d\n"
177 "Totale: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Account: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Visto l'ultima volta: %s fa"
191 msgid "Default"
192 msgstr "Predefinito"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Devi scegliere un gruppo."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Selezionare un account."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "L'account selezionato non è in linea."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Nome utente"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Alias (opzionale)"
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "Aggiungi nel gruppo"
218 msgid "Account"
219 msgstr "Account"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "Aggiungi un contatto"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
227 msgid "Chats"
228 msgstr "Chat"
230 #. Extract their Name and put it in
231 msgid "Name"
232 msgstr "Nome"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "Alias"
237 msgid "Group"
238 msgstr "Gruppo"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "Entra automaticamente"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "Aggiungi una chat"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr ""
248 "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
250 msgid "Error adding group"
251 msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
253 msgid "You must give a name for the group to add."
254 msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
256 msgid "Add Group"
257 msgstr "Aggiungi un gruppo"
259 msgid "Enter the name of the group"
260 msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
262 msgid "Edit Chat"
263 msgstr "Modifica la chat"
265 msgid "Please Update the necessary fields."
266 msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
268 msgid "Edit"
269 msgstr "Modifica"
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "Modifica le impostazioni"
274 msgid "Information"
275 msgstr "Informazione"
277 msgid "Retrieving..."
278 msgstr "Scaricamento in corso..."
280 msgid "Get Info"
281 msgstr "Info"
283 msgid "Add Buddy Pounce"
284 msgstr "Aggiungi un allarme"
286 msgid "Send File"
287 msgstr "Invia file"
289 msgid "Blocked"
290 msgstr "Bloccato"
292 msgid "Show when offline"
293 msgstr "Mostra quando non è in linea"
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the new name for %s"
297 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
299 msgid "Rename"
300 msgstr "Rinomina"
302 msgid "Set Alias"
303 msgstr "Imposta un alias"
305 msgid "Enter empty string to reset the name."
306 msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
309 msgstr ""
310 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
311 "appartenenti al gruppo"
313 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
314 msgstr ""
315 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
316 "appartenenti al gruppo"
318 #, c-format
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "Conferma rimozione"
326 msgid "Remove"
327 msgstr "Rimuovi"
329 #. Buddy List
330 msgid "Buddy List"
331 msgstr "Lista contatti"
333 msgid "Place tagged"
334 msgstr "Luogo etichettato"
336 msgid "Toggle Tag"
337 msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
339 msgid "View Log"
340 msgstr "Mostra il log"
342 #. General
343 msgid "Nickname"
344 msgstr "Nickname"
346 #. Never know what those translations might end up like...
347 #. Idle stuff
348 msgid "Idle"
349 msgstr "Inattivo"
351 msgid "On Mobile"
352 msgstr "Al cellulare"
354 msgid "New..."
355 msgstr "Nuovo..."
357 msgid "Saved..."
358 msgstr "Salvato..."
360 msgid "Plugins"
361 msgstr "Plugin"
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "Blocca/Sblocca"
366 msgid "Block"
367 msgstr "Blocca"
369 msgid "Unblock"
370 msgstr "Sblocca"
372 msgid ""
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 "Unblock."
375 msgstr ""
376 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "OK"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "Nuovo messaggio immediato"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr ""
389 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
390 "messaggio immediato."
392 msgid "Channel"
393 msgstr "Canale"
395 msgid "Join a Chat"
396 msgstr "Entra in chat"
398 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
399 msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
401 msgid "Join"
402 msgstr "Entra"
404 msgid ""
405 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
406 "view."
407 msgstr ""
408 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
409 "log."
411 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Options"
413 msgstr "Opzioni"
415 msgid "Send IM..."
416 msgstr "Invia MI..."
418 msgid "Block/Unblock..."
419 msgstr "Blocca/Sblocca..."
421 msgid "Join Chat..."
422 msgstr "Entra in chat..."
424 msgid "View Log..."
425 msgstr "Mostra log..."
427 msgid "View All Logs"
428 msgstr "Mostra tutti i log"
430 msgid "Show"
431 msgstr "Mostra"
433 msgid "Empty groups"
434 msgstr "Gruppi vuoti"
436 msgid "Offline buddies"
437 msgstr "Contatti non in linea"
439 msgid "Sort"
440 msgstr "Ordina"
442 msgid "By Status"
443 msgstr "Per stato"
445 msgid "Alphabetically"
446 msgstr "Alfabeticamente"
448 msgid "By Log Size"
449 msgstr "Per dimensione del log"
451 msgid "Buddy"
452 msgstr "Contatto"
454 msgid "Chat"
455 msgstr "Chat"
457 msgid "Grouping"
458 msgstr "Raggruppamento"
460 msgid "Certificate Import"
461 msgstr "Importazione certificato"
463 msgid "Specify a hostname"
464 msgstr "Specifica un nome host"
466 msgid "Type the host name this certificate is for."
467 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "File %s could not be imported.\n"
472 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473 msgstr ""
474 "Impossibile importare il file %s.\n"
475 "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
476 "PEM.\n"
478 msgid "Certificate Import Error"
479 msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
481 msgid "X.509 certificate import failed"
482 msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
484 msgid "Select a PEM certificate"
485 msgstr "Scegli un certificato PEM"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Export to file %s failed.\n"
490 "Check that you have write permission to the target path\n"
491 msgstr ""
492 "Esportazione nel file %s fallita.\n"
493 "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
495 msgid "Certificate Export Error"
496 msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
498 msgid "X.509 certificate export failed"
499 msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
501 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
502 msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
504 #, c-format
505 msgid "Certificate for %s"
506 msgstr "Certificato per %s"
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Common name: %s\n"
511 "\n"
512 "SHA1 fingerprint:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
515 "Nome comune: %s\n"
516 "\n"
517 "Impronta SHA1:\n"
518 "%s"
520 msgid "SSL Host Certificate"
521 msgstr "Certificato host SSL"
523 #, c-format
524 msgid "Really delete certificate for %s?"
525 msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
527 msgid "Confirm certificate delete"
528 msgstr "Conferma cancellazione certificato"
530 msgid "Certificate Manager"
531 msgstr "Gestione certificati"
533 msgid "Hostname"
534 msgstr "Nome host"
536 msgid "Info"
537 msgstr "Info"
539 #. Close button
540 msgid "Close"
541 msgstr "Chiudi"
543 #, c-format
544 msgid "%s (%s)"
545 msgstr "%s (%s)"
547 #, c-format
548 msgid "%s disconnected."
549 msgstr "%s si è disconnesso."
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s\n"
554 "\n"
555 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
556 "and re-enable the account."
557 msgstr ""
558 "%s\n"
559 "\n"
560 "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
561 "dall'utente e l'account riabilitato."
563 msgid "Re-enable Account"
564 msgstr "Riabilita l'account"
566 msgid "No such command."
567 msgstr "Comando inesistente."
569 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
570 msgstr ""
571 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
572 "questo comando."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
593 #, c-format
594 msgid "%s [%s]"
595 msgstr "%s [%s]"
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "%s is typing..."
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "%s sta scrivendo..."
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "Hai lasciato questa chat."
608 msgid ""
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 msgstr ""
612 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
613 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 msgstr ""
617 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
618 "conversazione."
620 msgid ""
621 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 msgstr ""
623 "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
624 "conversazione."
626 msgid "Send To"
627 msgstr "Invia a"
629 msgid "Conversation"
630 msgstr "Conversazione"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "Mostra i timestamp"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Aggiungi un allarme..."
641 msgid "Invite..."
642 msgstr "Invita..."
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Abilita il log"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Abilita i suoni"
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "Non sei connesso."
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
656 #, c-format
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
660 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
668 msgid ""
669 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
671 msgstr ""
672 "Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
673 "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 "classes."
679 msgstr ""
680 "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
681 "delle classi di messaggio valide."
683 #, c-format
684 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
685 msgstr ""
686 "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
687 "validi."
689 msgid ""
690 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
691 "command."
692 msgstr ""
693 "say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
694 "utilizzando un comando."
696 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
697 msgstr ""
698 "me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
700 msgid ""
701 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
702 "conversation."
703 msgstr ""
704 "debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
705 "conversazione corrente."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
710 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
711 msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
713 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
734 msgid ""
735 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
737 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
738 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgstr ""
741 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
742 "colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
743 "<br>    &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
744 "&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
745 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br>    msgcolor send cyan "
746 "default"
748 msgid "Unable to open file."
749 msgstr "Impossibile aprire il file."
751 msgid "Debug Window"
752 msgstr "Finestra di debug"
754 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
755 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
756 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
758 msgid "Clear"
759 msgstr "Pulisci"
761 msgid "Filter:"
762 msgstr "Filtro:"
764 msgid "Pause"
765 msgstr "Pausa"
767 #, c-format
768 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
769 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
770 msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
771 msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
773 #. Create the window.
774 msgid "File Transfers"
775 msgstr "Trasferimento file"
777 msgid "Progress"
778 msgstr "Avanzamento"
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Nome file"
783 msgid "Size"
784 msgstr "Dimensione"
786 msgid "Speed"
787 msgstr "Velocità"
789 msgid "Remaining"
790 msgstr "Rimanente"
792 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
793 #. presence
794 msgid "Status"
795 msgstr "Stato"
797 msgid "Close this window when all transfers finish"
798 msgstr ""
799 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
801 msgid "Clear finished transfers"
802 msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
804 msgid "Stop"
805 msgstr "Stop"
807 msgid "Waiting for transfer to begin"
808 msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
810 msgid "Cancelled"
811 msgstr "Annullato"
813 msgid "Failed"
814 msgstr "Fallito"
816 #, c-format
817 msgid "%.2f KiB/s"
818 msgstr "%.2f KiB/s"
820 msgid "Sent"
821 msgstr "Inviati"
823 msgid "Received"
824 msgstr "Ricevuti"
826 msgid "Finished"
827 msgstr "Completato"
829 #, c-format
830 msgid "The file was saved as %s."
831 msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
833 msgid "Sending"
834 msgstr "Invio in corso"
836 msgid "Receiving"
837 msgstr "Ricezione in corso"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation in %s on %s"
841 msgstr "Conversazioni in %s su %s"
843 #, c-format
844 msgid "Conversation with %s on %s"
845 msgstr "Conversazioni con %s su %s"
847 msgid "%B %Y"
848 msgstr "%B %Y"
850 msgid ""
851 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
852 "log\" preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
855 "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
857 msgid ""
858 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
859 "preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
862 "\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
864 msgid ""
865 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
866 msgstr ""
867 "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
868 "il log di tutte le chat\"."
870 msgid "No logs were found"
871 msgstr "Nessun log trovato"
873 msgid "Total log size:"
874 msgstr "Dimensione totale del log:"
876 #. Search box *********
877 msgid "Scroll/Search: "
878 msgstr "Scorri/cerca:"
880 #, c-format
881 msgid "Conversations in %s"
882 msgstr "Conversazioni in %s"
884 #, c-format
885 msgid "Conversations with %s"
886 msgstr "Conversazioni con %s"
888 msgid "All Conversations"
889 msgstr "Tutte le conversazioni"
891 msgid "System Log"
892 msgstr "Log di sistema"
894 msgid "Calling..."
895 msgstr "Chiamata in corso..."
897 msgid "Hangup"
898 msgstr "Riaggancia"
900 #. Number of actions
901 msgid "Accept"
902 msgstr "Accetta"
904 msgid "Reject"
905 msgstr "Rifiuta"
907 msgid "Call in progress."
908 msgstr "Chiamata in corso."
910 msgid "The call has been terminated."
911 msgstr "La chiamata è stata terminata."
913 #, c-format
914 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
915 msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
917 #, c-format
918 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
919 msgstr ""
920 "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
922 msgid "You have rejected the call."
923 msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
925 msgid "call: Make an audio call."
926 msgstr "call: Fai una chiamata audio."
928 msgid "Emails"
929 msgstr "Email"
931 msgid "You have mail!"
932 msgstr "C'è posta per te!"
934 msgid "Sender"
935 msgstr "Mittente"
937 msgid "Subject"
938 msgstr "Oggetto"
940 #, c-format
941 msgid "%s (%s) has %d new message."
942 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
943 msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
944 msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
946 msgid "New Mail"
947 msgstr "C'è posta per te"
949 #, c-format
950 msgid "Info for %s"
951 msgstr "Informazioni per %s"
953 msgid "Buddy Information"
954 msgstr "Informazioni sul contatto"
956 msgid "Continue"
957 msgstr "Continua"
959 msgid "IM"
960 msgstr "Messaggio"
962 msgid "Invite"
963 msgstr "Invita"
965 msgid "(none)"
966 msgstr "(nessuno)"
968 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
969 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
970 #. * notify_message. So tread carefully.
971 msgid "URI"
972 msgstr "URI"
974 msgid "ERROR"
975 msgstr "ERRORE"
977 msgid "loading plugin failed"
978 msgstr "impossibile caricare il plugin"
980 msgid "unloading plugin failed"
981 msgstr "rimozione del plugin fallita"
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Name: %s\n"
986 "Version: %s\n"
987 "Description: %s\n"
988 "Author: %s\n"
989 "Website: %s\n"
990 "Filename: %s\n"
991 msgstr ""
992 "Nome: %s\n"
993 "Versione: %s\n"
994 "Descrizione: %s\n"
995 "Autore: %s\n"
996 "Sito web: %s\n"
997 "Nome file: %s\n"
999 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1000 msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
1002 msgid "No configuration options for this plugin."
1003 msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
1005 msgid "Error loading plugin"
1006 msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
1008 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1009 msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
1011 msgid ""
1012 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1013 msgstr ""
1014 "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto."
1016 msgid "Select plugin to install"
1017 msgstr "Scegli il plugin da installare"
1019 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1020 msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
1022 msgid "Install Plugin..."
1023 msgstr "Installa plugin..."
1025 msgid "Configure Plugin"
1026 msgstr "Configura il plugin"
1028 #. copy the preferences to tmp values...
1029 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1030 #. (that should have been "effect," right?)
1031 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1032 #. Create the window
1033 msgid "Preferences"
1034 msgstr "Preferenze"
1036 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1037 msgstr "Inserisci il nome di un utente."
1039 msgid "New Buddy Pounce"
1040 msgstr "Nuovo allarme"
1042 msgid "Edit Buddy Pounce"
1043 msgstr "Modifica l'allarme"
1045 msgid "Pounce Who"
1046 msgstr "Contatto da controllare"
1048 #. Account:
1049 msgid "Account:"
1050 msgstr "Account:"
1052 msgid "Buddy name:"
1053 msgstr "Nome del contatto:"
1055 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1056 msgid "Pounce When Buddy..."
1057 msgstr "Controlla se il contatto..."
1059 msgid "Signs on"
1060 msgstr "Si connette"
1062 msgid "Signs off"
1063 msgstr "Si disconnette"
1065 msgid "Goes away"
1066 msgstr "È assente"
1068 msgid "Returns from away"
1069 msgstr "Ritorna dall'assenza"
1071 msgid "Becomes idle"
1072 msgstr "Diventa inattivo"
1074 msgid "Is no longer idle"
1075 msgstr "Ritorna attivo"
1077 msgid "Starts typing"
1078 msgstr "Inizia a scrivere"
1080 msgid "Pauses while typing"
1081 msgstr "Interrompe la scrittura"
1083 msgid "Stops typing"
1084 msgstr "Smette di scrivere"
1086 msgid "Sends a message"
1087 msgstr "Invia un messaggio"
1089 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Action"
1091 msgstr "Azione"
1093 msgid "Open an IM window"
1094 msgstr "Apri una finestra di conversazione"
1096 msgid "Pop up a notification"
1097 msgstr "Notifica con un popup"
1099 msgid "Send a message"
1100 msgstr "Invia un messaggio"
1102 msgid "Execute a command"
1103 msgstr "Esegui un comando"
1105 msgid "Play a sound"
1106 msgstr "Riproduci un suono"
1108 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109 msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
1111 msgid "Recurring"
1112 msgstr "Ricorrente"
1114 msgid "Cannot create pounce"
1115 msgstr "Impossibile creare l'allarme"
1117 msgid "You do not have any accounts."
1118 msgstr "Non hai nessun account."
1120 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1121 msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
1123 #, c-format
1124 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1125 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
1127 msgid "Buddy Pounces"
1128 msgstr "Allarmi"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed on (%s)"
1140 msgstr "%s si è connesso (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1144 msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1148 msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has signed off (%s)"
1156 msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has become idle (%s)"
1160 msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has gone away. (%s)"
1164 msgstr "%s è andato via. (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1168 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
1170 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1171 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
1173 msgid "Based on keyboard use"
1174 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
1176 msgid "From last sent message"
1177 msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
1179 msgid "Never"
1180 msgstr "Mai"
1182 msgid "Show Idle Time"
1183 msgstr "Mostra tempi di inattività"
1185 msgid "Show Offline Buddies"
1186 msgstr "Mostra i contatti non in linea"
1188 msgid "Notify buddies when you are typing"
1189 msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
1191 msgid "Log format"
1192 msgstr "Formato del log"
1194 msgid "Log IMs"
1195 msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
1197 msgid "Log chats"
1198 msgstr "Esegui il log delle chat"
1200 msgid "Log status change events"
1201 msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
1203 msgid "Report Idle time"
1204 msgstr "Mostra i tempi di inattività"
1206 msgid "Change status when idle"
1207 msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
1209 msgid "Minutes before changing status"
1210 msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
1212 msgid "Change status to"
1213 msgstr "Cambia lo stato in"
1215 msgid "Conversations"
1216 msgstr "Conversazioni"
1218 msgid "Logging"
1219 msgstr "Log"
1221 msgid "You must fill all the required fields."
1222 msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
1224 msgid "The required fields are underlined."
1225 msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
1227 msgid "Not implemented yet."
1228 msgstr "Non ancora implementato."
1230 msgid "Save File..."
1231 msgstr "Salva il file..."
1233 msgid "Open File..."
1234 msgstr "Apri il file..."
1236 msgid "Choose Location..."
1237 msgstr "Scegli posizione..."
1239 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1240 msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
1242 msgid "Get"
1243 msgstr "Ottieni"
1245 #. Create the window.
1246 msgid "Room List"
1247 msgstr "Lista delle stanze"
1249 msgid "Buddy logs in"
1250 msgstr "Un contatto si connette"
1252 msgid "Buddy logs out"
1253 msgstr "Un contatto si disconnette"
1255 msgid "Message received"
1256 msgstr "Messaggio ricevuto"
1258 msgid "Message received begins conversation"
1259 msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
1261 msgid "Message sent"
1262 msgstr "Messaggio inviato"
1264 msgid "Person enters chat"
1265 msgstr "Una persona entra in chat"
1267 msgid "Person leaves chat"
1268 msgstr "Una persona abbandona la chat"
1270 msgid "You talk in chat"
1271 msgstr "Stai parlando in chat"
1273 msgid "Others talk in chat"
1274 msgstr "Qualcun altro parla in chat"
1276 msgid "Someone says your username in chat"
1277 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1279 msgid "Attention received"
1280 msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
1282 msgid "GStreamer Failure"
1283 msgstr "Errore di GStreamer"
1285 msgid "GStreamer failed to initialize."
1286 msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
1288 msgid "(default)"
1289 msgstr "(predefinito)"
1291 msgid "Select Sound File ..."
1292 msgstr "Scegli un file audio..."
1294 msgid "Sound Preferences"
1295 msgstr "Preferenze audio"
1297 msgid "Profiles"
1298 msgstr "Profili"
1300 msgid "Automatic"
1301 msgstr "Automatico"
1303 msgid "Console Beep"
1304 msgstr "Bip di console"
1306 msgid "Command"
1307 msgstr "Comando"
1309 msgid "No Sound"
1310 msgstr "Nessun suono"
1312 msgid "Sound Method"
1313 msgstr "Metodo del suono"
1315 msgid "Method: "
1316 msgstr "Metodo:"
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Sound Command\n"
1321 "(%s for filename)"
1322 msgstr ""
1323 "Comando audio\n"
1324 "(%s per il nome del file)"
1326 #. Sound options
1327 msgid "Sound Options"
1328 msgstr "Opzioni suono"
1330 msgid "Sounds when conversation has focus"
1331 msgstr ""
1332 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
1334 msgid "Always"
1335 msgstr "Sempre"
1337 msgid "Only when available"
1338 msgstr "Solo quando sei disponibile"
1340 msgid "Only when not available"
1341 msgstr "Solo quando non sei disponibile"
1343 msgid "Volume(0-100):"
1344 msgstr "Volume (0-100):"
1346 #. Sound events
1347 msgid "Sound Events"
1348 msgstr "Eventi sonori"
1350 msgid "Event"
1351 msgstr "Evento"
1353 msgid "File"
1354 msgstr "File"
1356 msgid "Test"
1357 msgstr "Test"
1359 msgid "Reset"
1360 msgstr "Pulisci"
1362 msgid "Choose..."
1363 msgstr "Scegli..."
1365 #, c-format
1366 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1367 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
1369 msgid "Delete Status"
1370 msgstr "Cancella lo stato"
1372 msgid "Saved Statuses"
1373 msgstr "Messaggi di stato salvati"
1375 #. title
1376 msgid "Title"
1377 msgstr "Titolo"
1379 msgid "Type"
1380 msgstr "Tipo"
1382 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1383 #. PurpleStatusPrimitive
1384 #. id - use default
1385 #. name - use default
1386 #. saveable
1387 #. user_settable
1388 #. not independent
1389 #. Attributes - each status can have a message.
1390 msgid "Message"
1391 msgstr "Messaggio:"
1393 #. Use
1394 msgid "Use"
1395 msgstr "Utilizza"
1397 msgid "Invalid title"
1398 msgstr "Titolo non valido"
1400 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1401 msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
1403 msgid "Duplicate title"
1404 msgstr "Titolo già esistente"
1406 msgid "Please enter a different title for the status."
1407 msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
1409 msgid "Substatus"
1410 msgstr "Sotto-stato"
1412 msgid "Status:"
1413 msgstr "Stato:"
1415 msgid "Message:"
1416 msgstr "Messaggio:"
1418 msgid "Edit Status"
1419 msgstr "Modifica lo stato"
1421 msgid "Use different status for following accounts"
1422 msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account"
1424 #. Save & Use
1425 msgid "Save & Use"
1426 msgstr "Salva e utilizza"
1428 msgid "Certificates"
1429 msgstr "Certificati"
1431 msgid "Sounds"
1432 msgstr "Suoni"
1434 msgid "Statuses"
1435 msgstr "Messaggi di stato"
1437 msgid "Error loading the plugin."
1438 msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
1440 msgid "Couldn't find X display"
1441 msgstr "Impossibile trovare il display X"
1443 msgid "Couldn't find window"
1444 msgstr "Impossibile trovare la finestra"
1446 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1447 msgstr ""
1448 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
1449 "supporto X11."
1451 msgid "GntClipboard"
1452 msgstr "Appunti gnt"
1454 msgid "Clipboard plugin"
1455 msgstr "Plugin appunti"
1457 msgid ""
1458 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1459 "X, if possible."
1460 msgstr ""
1461 "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
1462 "se possibile."
1464 #, c-format
1465 msgid "%s just signed on"
1466 msgstr "%s si è appena connesso"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s just signed off"
1470 msgstr "%s si è appena disconnesso"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s sent you a message"
1474 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
1476 #, c-format
1477 msgid "%s said your nick in %s"
1478 msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
1480 #, c-format
1481 msgid "%s sent a message in %s"
1482 msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
1484 msgid "Buddy signs on/off"
1485 msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
1487 msgid "You receive an IM"
1488 msgstr "Ricevi un MI"
1490 msgid "Someone speaks in a chat"
1491 msgstr "Qualcuno parla in una chat"
1493 msgid "Someone says your name in a chat"
1494 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1496 msgid "Notify with a toaster when"
1497 msgstr "Notifica con un popup quando"
1499 msgid "Beep too!"
1500 msgstr "Emetti anche un bip!"
1502 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1503 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
1505 msgid "GntGf"
1506 msgstr "GntGf"
1508 msgid "Toaster plugin"
1509 msgstr "Plugin popup"
1511 #, c-format
1512 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1513 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
1515 msgid "History Plugin Requires Logging"
1516 msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
1518 msgid ""
1519 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1520 "\n"
1521 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1522 "the same conversation type(s)."
1523 msgstr ""
1524 "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -"
1525 "> Log.\n"
1526 "\n"
1527 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
1528 "storico per il corrispondente tipo di conversazione."
1530 msgid "GntHistory"
1531 msgstr "Storico gnt"
1533 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1534 msgstr ""
1535 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
1536 "conversazione."
1538 msgid ""
1539 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1540 "conversation into the current conversation."
1541 msgstr ""
1542 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
1543 "conversazione in quella corrente."
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "Fetching TinyURL..."
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "Recupero del TinyURL in corso..."
1553 #, c-format
1554 msgid "TinyURL for above: %s"
1555 msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
1557 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1558 msgstr "Attendere mentre TinyURL ottiene un URL più corto..."
1560 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1561 msgstr ""
1562 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1563 "seguente"
1565 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1566 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
1568 msgid "TinyURL"
1569 msgstr "TinyURL"
1571 msgid "TinyURL plugin"
1572 msgstr "Plugin TinyURL"
1574 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1575 msgstr ""
1576 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli "
1577 "copiare più facilmente"
1579 msgid "Online"
1580 msgstr "Online"
1582 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1583 msgid "Offline"
1584 msgstr "Non connesso"
1586 msgid "Online Buddies"
1587 msgstr "Contatti in linea"
1589 msgid "Offline Buddies"
1590 msgstr "Contatti non in linea"
1592 msgid "Online/Offline"
1593 msgstr " In linea/Non in linea"
1595 msgid "Meebo"
1596 msgstr "Meebo"
1598 msgid "No Grouping"
1599 msgstr "Nessun raggruppamento"
1601 msgid "Nested Subgroup"
1602 msgstr "Sottogruppo annidato"
1604 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1605 msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
1607 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1608 msgstr ""
1609 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
1611 msgid "Lastlog"
1612 msgstr "Lastlog"
1614 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1615 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1616 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
1618 msgid "GntLastlog"
1619 msgstr "Lastlog gnt"
1621 msgid "Lastlog plugin."
1622 msgstr "Plugin Lastlog"
1624 msgid "accounts"
1625 msgstr "account"
1627 msgid "Password is required to sign on."
1628 msgstr "È richiesta una password per il login."
1630 #, c-format
1631 msgid "Enter password for %s (%s)"
1632 msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
1634 msgid "Enter Password"
1635 msgstr "Inserisci la password"
1637 msgid "Save password"
1638 msgstr "Salva password"
1640 #, c-format
1641 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1642 msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
1644 msgid "Connection Error"
1645 msgstr "Errore di connessione"
1647 msgid "New passwords do not match."
1648 msgstr "Le nuove password non coincidono."
1650 msgid "Fill out all fields completely."
1651 msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
1653 msgid "Original password"
1654 msgstr "Pasword originale"
1656 msgid "New password"
1657 msgstr "Nuova password"
1659 msgid "New password (again)"
1660 msgstr "Nuova password (di nuovo)"
1662 #, c-format
1663 msgid "Change password for %s"
1664 msgstr "Cambia la password per %s"
1666 msgid "Please enter your current password and your new password."
1667 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
1669 #, c-format
1670 msgid "Change user information for %s"
1671 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
1673 msgid "Set User Info"
1674 msgstr "Imposta le informazioni utente"
1676 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1677 msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
1679 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1680 msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
1682 msgid "Unknown"
1683 msgstr "Sconosciuto"
1685 msgid "Buddies"
1686 msgstr "Contatti"
1688 msgid "buddy list"
1689 msgstr "lista contatti"
1691 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1692 msgstr ""
1693 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
1694 "automaticamente."
1696 msgid ""
1697 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1698 "currently trusted."
1699 msgstr ""
1700 "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun altro "
1701 "certificato fidato."
1703 msgid ""
1704 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1705 "are accurate."
1706 msgstr ""
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1711 "your computer's date and time are accurate."
1712 msgstr ""
1713 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido."
1715 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1716 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1717 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
1719 msgid ""
1720 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1721 "validated."
1722 msgstr ""
1723 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
1724 "può essere validato."
1726 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1727 msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
1729 msgid "The certificate has been revoked."
1730 msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
1732 msgid "An unknown certificate error occurred."
1733 msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
1735 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1736 msgstr "(NON CORRISPONDE)"
1738 #. Make messages
1739 #, c-format
1740 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1741 msgstr ""
1742 "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Common name: %s %s\n"
1747 "Fingerprint (SHA1): %s"
1748 msgstr ""
1749 "Nome comune: %s %s\n"
1750 "Impronta (SHA1): %s"
1752 #. TODO: Find what the handle ought to be
1753 msgid "Single-use Certificate Verification"
1754 msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
1756 #. Scheme name
1757 #. Pool name
1758 msgid "Certificate Authorities"
1759 msgstr "Autorità per i certificati"
1761 #. Scheme name
1762 #. Pool name
1763 msgid "SSL Peers Cache"
1764 msgstr "Cache dei peers SSL"
1766 #. Make messages
1767 #, c-format
1768 msgid "Accept certificate for %s?"
1769 msgstr "Accettare il certificato per %s?"
1771 #. TODO: Find what the handle ought to be
1772 msgid "SSL Certificate Verification"
1773 msgstr "Verifica certificato SSL"
1775 msgid "_View Certificate..."
1776 msgstr "_Visualizza certificato..."
1778 #, c-format
1779 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1780 msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
1782 #. TODO: Probably wrong.
1783 msgid "SSL Certificate Error"
1784 msgstr "Errore certificato SSL"
1786 msgid "Unable to validate certificate"
1787 msgstr "Impossibile validare il certificato"
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1792 "are not connecting to the service you believe you are."
1793 msgstr ""
1794 "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare "
1795 "che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
1797 #. Make messages
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Common name: %s\n"
1801 "\n"
1802 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1803 "\n"
1804 "Activation date: %s\n"
1805 "Expiration date: %s\n"
1806 msgstr ""
1807 "Nome comune: %s\n"
1808 "\n"
1809 "Impronta (SHA1): %s\n"
1810 "\n"
1811 "Data di attivazione: %s\n"
1812 "Data di scadenza: %s\n"
1814 #. TODO: Find what the handle ought to be
1815 msgid "Certificate Information"
1816 msgstr "Informazioni sul certificato"
1818 #. show error to user
1819 msgid "Registration Error"
1820 msgstr "Errore di registrazione"
1822 msgid "Unregistration Error"
1823 msgstr "Errore di rimozione"
1825 #, c-format
1826 msgid "+++ %s signed on"
1827 msgstr "+++ %s si è connesso"
1829 #, c-format
1830 msgid "+++ %s signed off"
1831 msgstr "+++ %s si è disconnesso"
1833 #. Undocumented
1834 #. Unknown error
1835 msgid "Unknown error"
1836 msgstr "Errore sconosciuto"
1838 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1839 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to send message to %s."
1843 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
1845 msgid "The message is too large."
1846 msgstr "Il messaggio è troppo grande."
1848 msgid "Unable to send message."
1849 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
1851 msgid "Send Message"
1852 msgstr "Invia messaggio"
1854 msgid "_Send Message"
1855 msgstr "_Invia messaggio"
1857 #, c-format
1858 msgid "%s entered the room."
1859 msgstr "%s è entrato nella stanza."
1861 #, c-format
1862 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1863 msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
1865 #, c-format
1866 msgid "You are now known as %s"
1867 msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "%s is now known as %s"
1871 msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
1873 #, c-format
1874 msgid "%s left the room."
1875 msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
1877 #, c-format
1878 msgid "%s left the room (%s)."
1879 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
1881 msgid "Invite to chat"
1882 msgstr "Invita in chat"
1884 #. Put our happy label in it.
1885 msgid ""
1886 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1887 "invite message."
1888 msgstr ""
1889 "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
1890 "invito (opzionale)."
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to get connection: %s"
1894 msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to get name: %s"
1898 msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to get serv name: %s"
1902 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
1904 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1905 msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
1907 msgid "No name"
1908 msgstr "Nessun nome"
1910 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1911 msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
1913 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1914 msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Error resolving %s:\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "Errore nella risoluzione di %s:\n"
1922 "%s"
1924 #, c-format
1925 msgid "Error resolving %s: %d"
1926 msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Error reading from resolver process:\n"
1931 "%s"
1932 msgstr ""
1933 "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
1934 "%s"
1936 #, c-format
1937 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1938 msgstr ""
1939 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
1940 "nostra richiesta"
1942 #, c-format
1943 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1944 msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
1946 #, c-format
1947 msgid "Thread creation failure: %s"
1948 msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
1950 msgid "Unknown reason"
1951 msgstr "Motivo sconosciuto"
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Error reading %s: \n"
1956 "%s.\n"
1957 msgstr ""
1958 "Errore di lettura di %s: \n"
1959 "%s.\n"
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Error writing %s: \n"
1964 "%s.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Errore di scrittura di %s: \n"
1967 "%s.\n"
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Error accessing %s: \n"
1972 "%s.\n"
1973 msgstr ""
1974 "Errore di accesso a %s: \n"
1975 "%s.\n"
1977 msgid "Directory is not writable."
1978 msgstr "La directory non è scrivibile."
1980 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1981 msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
1983 msgid "Cannot send a directory."
1984 msgstr "Impossibile inviare una directory."
1986 #, c-format
1987 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1988 msgstr ""
1989 "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
1991 msgid "File is not readable."
1992 msgstr "Il file non è leggibile."
1994 #, c-format
1995 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1996 msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
1998 #, c-format
1999 msgid "%s wants to send you a file"
2000 msgstr "%s vuole inviarti un file"
2002 #, c-format
2003 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2004 msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "A file is available for download from:\n"
2009 "Remote host: %s\n"
2010 "Remote port: %d"
2011 msgstr ""
2012 "È disponibile per il download un file da:\n"
2013 "Host remoto: %s\n"
2014 "Porta remota: %d"
2016 #, c-format
2017 msgid "%s is offering to send file %s"
2018 msgstr "%s vuole inviare il file %s"
2020 #, c-format
2021 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2022 msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
2024 #, c-format
2025 msgid "Offering to send %s to %s"
2026 msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
2028 #, c-format
2029 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2030 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
2032 #, c-format
2033 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2034 msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
2036 #, c-format
2037 msgid "Transfer of file %s complete"
2038 msgstr "Trasferimento del file %s completato"
2040 msgid "File transfer complete"
2041 msgstr "Trasferimento file completato"
2043 #, c-format
2044 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2045 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
2047 msgid "File transfer cancelled"
2048 msgstr "Trasferimento file annullato"
2050 #, c-format
2051 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2052 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
2054 #, c-format
2055 msgid "%s cancelled the file transfer"
2056 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
2058 #, c-format
2059 msgid "File transfer to %s failed."
2060 msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
2062 #, c-format
2063 msgid "File transfer from %s failed."
2064 msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
2066 msgid "Run the command in a terminal"
2067 msgstr "Esegui il comando in un terminale"
2069 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2070 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
2072 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2073 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
2075 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2076 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
2078 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2079 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
2081 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2082 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati."
2084 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2085 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
2087 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2088 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
2090 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2091 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati."
2093 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2094 msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
2096 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2097 msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
2099 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2100 msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
2102 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2103 msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
2105 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2106 msgstr "gestore per gli URL \"msnim\""
2108 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2109 msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
2111 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2112 msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
2114 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2115 msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\""
2117 msgid ""
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2119 "URLs."
2120 msgstr ""
2121 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2122 "URL \"aim\"."
2124 msgid ""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2126 "URLs."
2127 msgstr ""
2128 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2129 "URL \"gg\"."
2131 msgid ""
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2133 "URLs."
2134 msgstr ""
2135 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2136 "URL \"icq\"."
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2143 "URL \"irc\"."
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2150 "URL \"msnim\"."
2152 msgid ""
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2154 "URLs."
2155 msgstr ""
2156 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2157 "URL \"sip\"."
2159 msgid ""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2161 "URLs."
2162 msgstr ""
2163 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2164 "URL \"xmpp\"."
2166 msgid ""
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2168 "URLs."
2169 msgstr ""
2170 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2171 "URL \"ymsgr\"."
2173 msgid ""
2174 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2175 "terminal."
2176 msgstr ""
2177 "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
2178 "eseguito in un terminale."
2180 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2181 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
2183 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2184 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
2186 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2187 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
2189 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2190 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
2192 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2193 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"msnim\""
2195 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2196 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
2198 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2199 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
2201 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2202 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"ymsgr\""
2204 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2205 msgstr ""
2206 "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
2207 "b>"
2209 msgid "HTML"
2210 msgstr "HTML"
2212 msgid "Plain text"
2213 msgstr "Testo semplice"
2215 msgid "Old flat format"
2216 msgstr "Vecchio formato solo testo"
2218 msgid "Logging of this conversation failed."
2219 msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
2221 msgid "XML"
2222 msgstr "XML"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2227 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2228 msgstr ""
2229 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2230 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2235 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2236 msgstr ""
2237 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2238 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2240 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2241 msgstr ""
2242 "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
2243 "font>"
2245 #, c-format
2246 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2247 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
2249 #, c-format
2250 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2251 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
2253 msgid ""
2254 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2255 "packages."
2256 msgstr ""
2257 "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
2258 "dei plugin di GStreamer."
2260 msgid ""
2261 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2262 msgstr ""
2263 "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-"
2264 "codecs.conf sono troppo restrittive."
2266 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2267 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
2269 msgid "Error with your microphone"
2270 msgstr "Errore con il tuo microfono"
2272 msgid "Error with your webcam"
2273 msgstr "Errore con la tua webcam"
2275 msgid "Conference error"
2276 msgstr "Errore nella conferenza"
2278 #, c-format
2279 msgid "Error creating session: %s"
2280 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2284 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
2286 msgid "This plugin has not defined an ID."
2287 msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
2289 #, c-format
2290 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2291 msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
2293 #, c-format
2294 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2295 msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
2297 msgid ""
2298 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2299 msgstr ""
2300 "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and "
2301 "close)"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2306 "again."
2307 msgstr ""
2308 "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
2309 "provare di nuovo."
2311 msgid "Unable to load the plugin"
2312 msgstr "Impossibile caricare il plugin"
2314 #, c-format
2315 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2316 msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
2318 msgid "Unable to load your plugin."
2319 msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
2321 #, c-format
2322 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2323 msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
2325 msgid "Autoaccept"
2326 msgstr "Autoaccetta"
2328 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2329 msgstr ""
2330 "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
2331 "selezionati."
2333 #, c-format
2334 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2335 msgstr ""
2336 "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
2338 msgid "Autoaccept complete"
2339 msgstr "Autoaccept completato"
2341 #, c-format
2342 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2343 msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
2345 msgid "Set Autoaccept Setting"
2346 msgstr "Impostazioni per autoaccept"
2348 msgid "_Save"
2349 msgstr "_Salva"
2351 msgid "_Cancel"
2352 msgstr "_Annulla"
2354 msgid "Ask"
2355 msgstr "Chiedi"
2357 msgid "Auto Accept"
2358 msgstr "Accetta automaticamente"
2360 msgid "Auto Reject"
2361 msgstr "Rifiuta automaticamente"
2363 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2364 msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
2366 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2367 msgid ""
2368 "Path to save the files in\n"
2369 "(Please provide the full path)"
2370 msgstr ""
2371 "Posizione in cui salvare i file\n"
2372 "(Digitare il percorso completo)"
2374 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2375 msgstr ""
2376 "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti"
2378 msgid ""
2379 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2380 "(only when there's no conversation with the sender)"
2381 msgstr ""
2382 "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
2383 "è completato\n"
2384 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
2386 msgid "Create a new directory for each user"
2387 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
2389 msgid "Notes"
2390 msgstr "Note"
2392 msgid "Enter your notes below..."
2393 msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
2395 msgid "Edit Notes..."
2396 msgstr "Modifica le note..."
2398 #. *< major version
2399 #. *< minor version
2400 #. *< type
2401 #. *< ui_requirement
2402 #. *< flags
2403 #. *< dependencies
2404 #. *< priority
2405 #. *< id
2406 msgid "Buddy Notes"
2407 msgstr "Note per il contatto"
2409 #. *< name
2410 #. *< version
2411 msgid "Store notes on particular buddies."
2412 msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
2414 #. *< summary
2415 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2416 msgstr ""
2417 "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "Cipher Test"
2426 msgstr "Test di cifratura"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 #. *  description
2432 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2433 msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
2435 #. *< type
2436 #. *< ui_requirement
2437 #. *< flags
2438 #. *< dependencies
2439 #. *< priority
2440 #. *< id
2441 msgid "DBus Example"
2442 msgstr "Esempio DBus"
2444 #. *< name
2445 #. *< version
2446 #. *  summary
2447 #. *  description
2448 msgid "DBus Plugin Example"
2449 msgstr "Esempio di plugin DBus"
2451 #. *< type
2452 #. *< ui_requirement
2453 #. *< flags
2454 #. *< dependencies
2455 #. *< priority
2456 #. *< id
2457 msgid "File Control"
2458 msgstr "Controllo file"
2460 #. *< name
2461 #. *< version
2462 #. *  summary
2463 #. *  description
2464 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2465 msgstr ""
2466 "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
2468 msgid "Minutes"
2469 msgstr "Minuti"
2471 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2472 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2473 msgid "I'dle Mak'er"
2474 msgstr "Inattivatore"
2476 msgid "Set Account Idle Time"
2477 msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
2479 msgid "_Set"
2480 msgstr "_Imposta"
2482 msgid "None of your accounts are idle."
2483 msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
2485 msgid "Unset Account Idle Time"
2486 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
2488 msgid "_Unset"
2489 msgstr "_Rimuovi"
2491 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2492 msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
2494 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2495 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
2497 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2498 msgstr ""
2499 "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
2501 #. *< type
2502 #. *< ui_requirement
2503 #. *< flags
2504 #. *< dependencies
2505 #. *< priority
2506 #. *< id
2507 msgid "IPC Test Client"
2508 msgstr "Test client IPC"
2510 #. *< name
2511 #. *< version
2512 #. *  summary
2513 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2514 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
2516 #. *  description
2517 msgid ""
2518 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2519 "calls the commands registered."
2520 msgstr ""
2521 "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
2522 "richiama i comandi registrati."
2524 #. *< type
2525 #. *< ui_requirement
2526 #. *< flags
2527 #. *< dependencies
2528 #. *< priority
2529 #. *< id
2530 msgid "IPC Test Server"
2531 msgstr "Test server IPC"
2533 #. *< name
2534 #. *< version
2535 #. *  summary
2536 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2537 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
2539 #. *  description
2540 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2541 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
2543 msgid "Hide Joins/Parts"
2544 msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
2546 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2547 msgid "For rooms with more than this many people"
2548 msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
2550 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2551 msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
2553 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2554 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
2556 #. *< type
2557 #. *< ui_requirement
2558 #. *< flags
2559 #. *< dependencies
2560 #. *< priority
2561 #. *< id
2562 msgid "Join/Part Hiding"
2563 msgstr "Nascondi join/part"
2565 #. *< name
2566 #. *< version
2567 #. *  summary
2568 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2569 msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
2571 #. *  description
2572 msgid ""
2573 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2574 "actively taking part in a conversation."
2575 msgstr ""
2576 "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
2577 "con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
2578 "conversazione."
2580 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2581 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2582 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2583 #. * not a real timezone.
2584 msgid "(UTC)"
2585 msgstr "(UTC)"
2587 msgid "User is offline."
2588 msgstr "L'utente non è in linea."
2590 msgid "Auto-response sent:"
2591 msgstr "Inviata la risposta automatica:"
2593 #, c-format
2594 msgid "%s has signed off."
2595 msgstr "%s si è disconnesso."
2597 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2598 msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
2600 msgid "You were disconnected from the server."
2601 msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
2603 msgid ""
2604 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2605 "logged in."
2606 msgstr ""
2607 "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
2608 "nuovamente in linea."
2610 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2611 msgstr ""
2612 "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
2613 "massima."
2615 msgid "Message could not be sent."
2616 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "Adium"
2622 msgstr "Adium"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2626 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2627 msgid "Fire"
2628 msgstr "Fuoco"
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "Messenger Plus!"
2634 msgstr "Messenger Plus!"
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2638 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2639 msgid "QIP"
2640 msgstr "QIP"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "MSN Messenger"
2646 msgstr "MSN Messenger"
2648 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2649 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2650 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2651 msgid "Trillian"
2652 msgstr "Trillian"
2654 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2655 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2656 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2657 msgid "aMSN"
2658 msgstr "aMSN"
2660 #. Add general preferences.
2661 msgid "General Log Reading Configuration"
2662 msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
2664 msgid "Fast size calculations"
2665 msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
2667 msgid "Use name heuristics"
2668 msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
2670 #. Add Log Directory preferences.
2671 msgid "Log Directory"
2672 msgstr "Percorso dei log"
2674 #. *< type
2675 #. *< ui_requirement
2676 #. *< flags
2677 #. *< dependencies
2678 #. *< priority
2679 #. *< id
2680 msgid "Log Reader"
2681 msgstr "Visualizzatore log"
2683 #. *< name
2684 #. *< version
2685 #. * summary
2686 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2687 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
2689 #. * description
2690 msgid ""
2691 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2692 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2693 "\n"
2694 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2695 "at your own risk!"
2696 msgstr ""
2697 "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client "
2698 "di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
2699 "\n"
2700 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
2701 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
2703 msgid "Mono Plugin Loader"
2704 msgstr "Loader per il plugin Mono"
2706 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2707 msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
2709 msgid "Add new line in IMs"
2710 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
2712 msgid "Add new line in Chats"
2713 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
2715 #. *< magic
2716 #. *< major version
2717 #. *< minor version
2718 #. *< type
2719 #. *< ui_requirement
2720 #. *< flags
2721 #. *< dependencies
2722 #. *< priority
2723 #. *< id
2724 msgid "New Line"
2725 msgstr "A capo"
2727 #. *< name
2728 #. *< version
2729 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2730 msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
2732 #. *< summary
2733 msgid ""
2734 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2735 "the username in the conversation window."
2736 msgstr ""
2737 "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del "
2738 "nome utente nella finestra di conversazione."
2740 msgid "Offline Message Emulation"
2741 msgstr "Messaggi non in linea"
2743 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2744 msgstr ""
2745 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
2747 msgid ""
2748 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2749 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2750 msgstr ""
2751 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
2752 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2757 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2758 msgstr ""
2759 "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
2760 "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in "
2761 "linea?"
2763 msgid "Offline Message"
2764 msgstr "Messaggio non in linea"
2766 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2767 msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
2769 msgid "Yes"
2770 msgstr "Sì"
2772 msgid "No"
2773 msgstr "No"
2775 msgid "Save offline messages in pounce"
2776 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
2778 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2779 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
2781 msgid "One Time Password"
2782 msgstr "Password non riutilizzabile"
2784 #. *< type
2785 #. *< ui_requirement
2786 #. *< flags
2787 #. *< dependencies
2788 #. *< priority
2789 #. *< id
2790 msgid "One Time Password Support"
2791 msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
2793 #. *< name
2794 #. *< version
2795 #. *  summary
2796 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2797 msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
2799 #. *  description
2800 msgid ""
2801 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2802 "are only used in a single successful connection.\n"
2803 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2804 msgstr ""
2805 "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che "
2806 "le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n"
2807 "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "Perl Plugin Loader"
2816 msgstr "Loader per i plugin in perl"
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *< summary
2821 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2822 msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
2824 msgid "Psychic Mode"
2825 msgstr "Modalità psichica"
2827 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2828 msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
2830 msgid ""
2831 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2832 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2833 msgstr ""
2834 "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente "
2835 "inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!"
2837 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2838 msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
2840 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2841 msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
2843 msgid "Disable when away"
2844 msgstr "Disabilita se assente"
2846 msgid "Display notification message in conversations"
2847 msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
2849 msgid "Raise psychic conversations"
2850 msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
2852 #. *< type
2853 #. *< ui_requirement
2854 #. *< flags
2855 #. *< dependencies
2856 #. *< priority
2857 #. *< id
2858 msgid "Signals Test"
2859 msgstr "Test dei segnali"
2861 #. *< name
2862 #. *< version
2863 #. *  summary
2864 #. *  description
2865 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2866 msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "Simple Plugin"
2875 msgstr "Plugin semplice"
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2882 msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
2884 #. Scheme name
2885 msgid "X.509 Certificates"
2886 msgstr "Certificati X.509"
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "GNUTLS"
2895 msgstr "GNUTLS"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS"
2911 msgstr "NSS"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "SSL"
2927 msgstr "SSL"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer away."
2938 msgstr "%s è ritornato."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has gone away."
2942 msgstr "%s è andato via."
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s è diventato inattivo."
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s è di nuovo attivo."
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "%s si è connesso."
2956 msgid "Notify When"
2957 msgstr "Notifica quando"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "Il contatto è _assente"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "Il contatto è _inattivo"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid ""
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2983 "idle."
2984 msgstr ""
2985 "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
2986 "o ritorna attivo."
2988 msgid "Tcl Plugin Loader"
2989 msgstr "Loader per i plugin Tcl"
2991 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2992 msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
2994 msgid ""
2995 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2996 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2997 msgstr ""
2998 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
2999 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
3001 msgid ""
3002 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3003 "im/BonjourWindows for more information."
3004 msgstr ""
3005 "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le "
3006 "FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
3008 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3009 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
3011 msgid ""
3012 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3013 msgstr ""
3014 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
3015 "funzione?"
3017 msgid "First name"
3018 msgstr "Nome"
3020 msgid "Last name"
3021 msgstr "Cognome"
3023 #. email
3024 msgid "Email"
3025 msgstr "Email"
3027 msgid "AIM Account"
3028 msgstr "Account AIM"
3030 msgid "XMPP Account"
3031 msgstr "Account XMPP"
3033 #. *< type
3034 #. *< ui_requirement
3035 #. *< flags
3036 #. *< dependencies
3037 #. *< priority
3038 #. *< id
3039 #. *< name
3040 #. *< version
3041 #. *  summary
3042 #. *  description
3043 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3044 msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
3046 msgid "Purple Person"
3047 msgstr "Persona Purple"
3049 #. Creating the options for the protocol
3050 msgid "Local Port"
3051 msgstr "Porta locale"
3053 msgid "Bonjour"
3054 msgstr "Bonjour"
3056 #, c-format
3057 msgid "%s has closed the conversation."
3058 msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
3060 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3061 msgstr ""
3062 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
3064 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3065 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
3067 msgid "Invalid proxy settings"
3068 msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
3070 msgid ""
3071 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3072 "invalid."
3073 msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
3075 msgid "Token Error"
3076 msgstr "Errore di token"
3078 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3079 msgstr "Impossibile recuperare il token.\n"
3081 msgid "Save Buddylist..."
3082 msgstr "Salva la lista contatti..."
3084 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3085 msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
3087 msgid "Buddylist saved successfully!"
3088 msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
3090 #, c-format
3091 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3092 msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
3094 msgid "Couldn't load buddylist"
3095 msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
3097 msgid "Load Buddylist..."
3098 msgstr "Apri lista contatti..."
3100 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3101 msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
3103 msgid "Save buddylist..."
3104 msgstr "Salva lista contatti..."
3106 msgid "Load buddylist from file..."
3107 msgstr "Importa la lista contatti da file..."
3109 msgid "You must fill in all registration fields"
3110 msgstr "Devi riempire tutti i campi per la registrazione"
3112 msgid "Passwords do not match"
3113 msgstr "Le password non coincidono"
3115 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3116 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore."
3118 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3119 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"
3121 msgid "Registration completed successfully!"
3122 msgstr "Registrazione completata con successo!"
3124 msgid "Password"
3125 msgstr "Password"
3127 msgid "Password (again)"
3128 msgstr "Password (di nuovo)"
3130 msgid "Enter captcha text"
3131 msgstr "Inserire il testo captcha"
3133 msgid "Captcha"
3134 msgstr "Captcha"
3136 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3137 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"
3139 msgid "Please, fill in the following fields"
3140 msgstr "Riempi i seguenti campi"
3142 msgid "City"
3143 msgstr "Città"
3145 msgid "Year of birth"
3146 msgstr "Anno di nascita"
3148 #. gender
3149 msgid "Gender"
3150 msgstr "Sesso"
3152 msgid "Male or female"
3153 msgstr "Maschile o femminile"
3155 #. 0
3156 msgid "Male"
3157 msgstr "Maschile"
3159 msgid "Female"
3160 msgstr "Femminile"
3162 msgid "Only online"
3163 msgstr "Soltanto se online"
3165 msgid "Find buddies"
3166 msgstr "Cerca contatti"
3168 msgid "Please, enter your search criteria below"
3169 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
3171 msgid "Fill in the fields."
3172 msgstr "Riempi i campi."
3174 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3175 msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."
3177 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3178 msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n"
3180 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3181 msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"
3183 msgid "Password was changed successfully!"
3184 msgstr "Password modificata con successo!"
3186 msgid "Current password"
3187 msgstr "Password attuale"
3189 msgid "Password (retype)"
3190 msgstr "Password (di nuovo)"
3192 msgid "Enter current token"
3193 msgstr "Inserisci il token corrente"
3195 msgid "Current token"
3196 msgstr "Token corrente"
3198 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3199 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:"
3201 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3202 msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu"
3204 #, c-format
3205 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3206 msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
3208 msgid "Add to chat..."
3209 msgstr "Aggiungi alla chat..."
3211 #. 0
3212 #. Global
3213 msgid "Available"
3214 msgstr "Presente"
3216 #. 2
3217 msgid "Chatty"
3218 msgstr "In chat"
3220 #. 3
3221 msgid "Do Not Disturb"
3222 msgstr "Non disturbare"
3224 #. 1
3225 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3226 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3227 #. Away stuff
3228 msgid "Away"
3229 msgstr "Assente"
3231 msgid "UIN"
3232 msgstr "UIN"
3234 #. first name
3235 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3236 #. optional information
3237 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3238 msgid "First Name"
3239 msgstr "Nome"
3241 msgid "Birth Year"
3242 msgstr "Anno di nascita"
3244 msgid "Unable to display the search results."
3245 msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
3247 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3248 msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
3250 msgid "Search results"
3251 msgstr "Risultati della ricerca"
3253 msgid "No matching users found"
3254 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
3256 msgid "There are no users matching your search criteria."
3257 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
3259 msgid "Unable to read from socket"
3260 msgstr "Impossibile leggere dal socket"
3262 msgid "Buddy list downloaded"
3263 msgstr "Lista contatti scaricata"
3265 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3266 msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server."
3268 msgid "Buddy list uploaded"
3269 msgstr "Lista contatti esportata"
3271 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3272 msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server."
3274 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3275 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3276 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3277 msgid "Connected"
3278 msgstr "Connesso"
3280 msgid "Connection failed"
3281 msgstr "Connessione fallita"
3283 msgid "Add to chat"
3284 msgstr "Aggiungi alla chat"
3286 msgid "Chat _name:"
3287 msgstr "_Nome chat:"
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3291 msgstr "Impossibile risolvere il nome host '%s': %s"
3293 #. 1. connect to server
3294 #. connect to the server
3295 msgid "Connecting"
3296 msgstr "Connessione in corso"
3298 msgid "Chat error"
3299 msgstr "Errore nella chat"
3301 msgid "This chat name is already in use"
3302 msgstr "Questo nome chat è già in uso"
3304 msgid "Not connected to the server"
3305 msgstr "Non connesso al server"
3307 msgid "Find buddies..."
3308 msgstr "Cerca contatti..."
3310 msgid "Change password..."
3311 msgstr "Cambia password..."
3313 msgid "Upload buddylist to Server"
3314 msgstr "Esporta la lista contatti sul server"
3316 msgid "Download buddylist from Server"
3317 msgstr "Scarica la lista contatti dal server"
3319 msgid "Delete buddylist from Server"
3320 msgstr "Elimina la lista contatti dal server"
3322 msgid "Save buddylist to file..."
3323 msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
3325 #. magic
3326 #. major_version
3327 #. minor_version
3328 #. plugin type
3329 #. ui_requirement
3330 #. flags
3331 #. dependencies
3332 #. priority
3333 #. id
3334 #. name
3335 #. version
3336 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3337 msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
3339 #. summary
3340 msgid "Polish popular IM"
3341 msgstr "IM popolare in Polonia"
3343 msgid "Gadu-Gadu User"
3344 msgstr "Utente Gadu-Gadu"
3346 msgid "GG server"
3347 msgstr "Server GG"
3349 #, c-format
3350 msgid "Unknown command: %s"
3351 msgstr "Comando sconosciuto: %s"
3353 #, c-format
3354 msgid "current topic is: %s"
3355 msgstr "l'argomento attuale è: %s"
3357 msgid "No topic is set"
3358 msgstr "Non è impostato nessun argomento"
3360 msgid "File Transfer Failed"
3361 msgstr "Trasferimento file fallito"
3363 msgid "Unable to open a listening port."
3364 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
3366 msgid "Error displaying MOTD"
3367 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
3369 msgid "No MOTD available"
3370 msgstr "Nessun MOTD disponibile"
3372 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3373 msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
3375 #, c-format
3376 msgid "MOTD for %s"
3377 msgstr "MOTD per %s"
3380 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3381 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3382 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3384 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3385 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3386 #, c-format
3387 msgid "Lost connection with server: %s"
3388 msgstr "Connessione persa col server: %s"
3390 msgid "View MOTD"
3391 msgstr "Leggi il MOTD"
3393 msgid "_Channel:"
3394 msgstr "_Canale:"
3396 msgid "_Password:"
3397 msgstr "_Password:"
3399 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3400 msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
3402 msgid "SSL support unavailable"
3403 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
3405 msgid "Unable to connect"
3406 msgstr "Impossibile connettersi"
3408 #. this is a regular connect, error out
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to connect: %s"
3411 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3413 #, c-format
3414 msgid "Server closed the connection"
3415 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3417 msgid "Users"
3418 msgstr "Utenti"
3420 msgid "Topic"
3421 msgstr "Argomento"
3423 #. *< type
3424 #. *< ui_requirement
3425 #. *< flags
3426 #. *< dependencies
3427 #. *< priority
3428 #. *< id
3429 #. *< name
3430 #. *< version
3431 msgid "IRC Protocol Plugin"
3432 msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
3434 #. *  summary
3435 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3436 msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
3438 #. host to connect to
3439 msgid "Server"
3440 msgstr "Server"
3442 #. port to connect to
3443 msgid "Port"
3444 msgstr "Porta"
3446 msgid "Encodings"
3447 msgstr "Codifiche"
3449 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3450 msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
3452 msgid "Real name"
3453 msgstr "Vero nome"
3456 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3457 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3459 msgid "Use SSL"
3460 msgstr "Utilizza SSL"
3462 msgid "Bad mode"
3463 msgstr "Modalità non valida"
3465 #, c-format
3466 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3467 msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
3469 #, c-format
3470 msgid "Ban on %s"
3471 msgstr "Ban su %s"
3473 msgid "End of ban list"
3474 msgstr "Fine della lista dei ban"
3476 #, c-format
3477 msgid "You are banned from %s."
3478 msgstr "Sei stato cacciato da %s."
3480 msgid "Banned"
3481 msgstr "Cacciato"
3483 #, c-format
3484 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3485 msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
3487 msgid " <i>(ircop)</i>"
3488 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3490 msgid " <i>(identified)</i>"
3491 msgstr " <i>(identificato)</i>"
3493 msgid "Nick"
3494 msgstr "Nickname"
3496 msgid "Currently on"
3497 msgstr "Attualmente su"
3499 msgid "Idle for"
3500 msgstr "Inattivo per"
3502 msgid "Online since"
3503 msgstr "Online da"
3505 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3506 msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
3508 msgid "Glorious"
3509 msgstr "Glorioso"
3511 #, c-format
3512 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3513 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
3515 #, c-format
3516 msgid "%s has cleared the topic."
3517 msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
3519 #, c-format
3520 msgid "The topic for %s is: %s"
3521 msgstr "L'argomento di %s è: %s"
3523 #, c-format
3524 msgid "Unknown message '%s'"
3525 msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
3527 msgid "Unknown message"
3528 msgstr "Messaggio sconosciuto"
3530 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3531 msgstr ""
3532 "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
3534 #, c-format
3535 msgid "Users on %s: %s"
3536 msgstr "Utenti su %s: %s"
3538 msgid "Time Response"
3539 msgstr "Risposta sull'orario"
3541 msgid "The IRC server's local time is:"
3542 msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
3544 msgid "No such channel"
3545 msgstr "Canale inesistente"
3547 #. does this happen?
3548 msgid "no such channel"
3549 msgstr "canale inesistente"
3551 msgid "User is not logged in"
3552 msgstr "L'utente non è connesso"
3554 msgid "No such nick or channel"
3555 msgstr "Nick/Canale inesistente"
3557 msgid "Could not send"
3558 msgstr "Impossibile inviare"
3560 #, c-format
3561 msgid "Joining %s requires an invitation."
3562 msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
3564 msgid "Invitation only"
3565 msgstr "Solo su invito"
3567 #, c-format
3568 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3569 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
3571 #. Remove user from channel
3572 #, c-format
3573 msgid "Kicked by %s (%s)"
3574 msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
3576 #, c-format
3577 msgid "mode (%s %s) by %s"
3578 msgstr "modalità (%s %s) da %s"
3580 msgid "Invalid nickname"
3581 msgstr "Nickname non valido"
3583 msgid ""
3584 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3585 "invalid characters."
3586 msgstr ""
3587 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3588 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3590 msgid ""
3591 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3592 "invalid characters."
3593 msgstr ""
3594 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3595 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3597 #. We only want to do the following dance if the connection
3598 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3599 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3600 #, c-format
3601 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3602 msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
3604 msgid "Nickname in use"
3605 msgstr "Nickname già in uso"
3607 msgid "Cannot change nick"
3608 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3610 msgid "Could not change nick"
3611 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3613 #, c-format
3614 msgid "You have parted the channel%s%s"
3615 msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
3617 msgid "Error: invalid PONG from server"
3618 msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
3620 #, c-format
3621 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3622 msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3626 msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
3628 msgid "Cannot join channel"
3629 msgstr "Impossibile entrare nel canale"
3631 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3632 msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
3634 #, c-format
3635 msgid "Wallops from %s"
3636 msgstr "Wallop da %s"
3638 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3639 msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3641 msgid ""
3642 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3643 "away."
3644 msgstr ""
3645 "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
3646 "messaggio per ritornare dall'assenza."
3648 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3649 msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
3651 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3652 msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
3654 msgid ""
3655 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3656 "someone. You must be a channel operator to do this."
3657 msgstr ""
3658 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
3659 "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
3661 msgid ""
3662 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3663 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3664 "must be a channel operator to do this."
3665 msgstr ""
3666 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
3667 "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
3668 "operatore del canale."
3670 msgid ""
3671 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3672 "channel, or the current channel."
3673 msgstr ""
3674 "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
3675 "specificata o in quella corrente."
3677 msgid ""
3678 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3679 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3680 msgstr ""
3681 "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
3682 "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3684 msgid ""
3685 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3686 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3687 msgstr ""
3688 "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
3689 "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3691 msgid ""
3692 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3693 "channel operator to do this."
3694 msgstr ""
3695 "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
3696 "operatore del canale."
3698 msgid ""
3699 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3700 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3701 msgstr ""
3702 "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
3703 "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</"
3704 "i>"
3706 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3707 msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3709 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3710 msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
3712 msgid ""
3713 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3714 "or user mode."
3715 msgstr ""
3716 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
3717 "modalità del canale o dell'utente."
3719 msgid ""
3720 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3721 "opposed to a channel)."
3722 msgstr ""
3723 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3724 "(in opposizione al canale)."
3726 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3727 msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
3729 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3730 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
3732 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3733 msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
3735 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3736 msgstr ""
3737 "notice &lt;destinatario&lt;:  Invia un annuncio ad un utente o ad un canale"
3739 msgid ""
3740 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3741 "must be a channel operator to do this."
3742 msgstr ""
3743 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a "
3744 "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
3746 msgid ""
3747 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3748 "can't use it."
3749 msgstr ""
3750 "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
3751 "sei in grado di usarlo."
3753 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3754 msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
3756 msgid ""
3757 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3758 "with an optional message."
3759 msgstr ""
3760 "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
3761 "specificato con un messaggio opzionale."
3763 msgid ""
3764 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3765 "has."
3766 msgstr ""
3767 "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
3768 "specificato nessun utente)."
3770 msgid ""
3771 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3772 "opposed to a channel)."
3773 msgstr ""
3774 "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3775 "(in opposizione al canale)."
3777 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3778 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
3780 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3781 msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
3783 msgid ""
3784 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3785 "channel operator to do this."
3786 msgstr ""
3787 "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
3788 "operatore del canale."
3790 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3791 msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
3793 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3794 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
3796 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3797 msgstr ""
3798 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
3800 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3801 msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
3803 msgid ""
3804 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3805 "must be a channel operator to do this."
3806 msgstr ""
3807 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
3808 "essere operatore del canale."
3810 msgid ""
3811 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3812 "use it."
3813 msgstr ""
3814 "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
3815 "di usarlo."
3817 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3818 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
3820 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3821 msgstr ""
3822 "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
3823 "disconnesso."
3825 #, c-format
3826 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3827 msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
3829 msgid "PONG"
3830 msgstr "PONG"
3832 msgid "CTCP PING reply"
3833 msgstr "Risposta PING CTCP"
3835 msgid "Disconnected."
3836 msgstr "Disconnesso."
3838 msgid "Unknown Error"
3839 msgstr "Errore sconosciuto"
3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3842 msgstr "Comando ad-hoc fallito"
3844 msgid "execute"
3845 msgstr "esegui"
3847 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3848 msgstr ""
3849 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
3850 "stream non criptato"
3852 #. This should never happen!
3853 msgid "Invalid response from server"
3854 msgstr "Risposta non valida da parte del server"
3856 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3857 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3862 "this and continue authentication?"
3863 msgstr ""
3864 "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3865 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3867 msgid "Plaintext Authentication"
3868 msgstr "Autenticazione come testo semplice"
3870 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3871 msgstr "Hai richiesto la criptatura, ma non è disponibile su questo server."
3873 msgid "Invalid challenge from server"
3874 msgstr "Challenge non valido dal server"
3876 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3877 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3881 msgstr ""
3882 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
3883 "stream non criptato"
3885 #, fuzzy, c-format
3886 msgid ""
3887 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3888 "Allow this and continue authentication?"
3889 msgstr ""
3890 "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3891 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3893 msgid "SASL authentication failed"
3894 msgstr "Autenticazione SASL fallita"
3896 #, c-format
3897 msgid "SASL error: %s"
3898 msgstr "Errore SASL: %s"
3900 msgid "Invalid Encoding"
3901 msgstr "Codifica non valida"
3903 msgid "Unsupported Extension"
3904 msgstr "Estensione non supportata"
3906 msgid ""
3907 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3908 "attack"
3909 msgstr ""
3910 "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile attacco "
3911 "MITM"
3913 msgid ""
3914 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3915 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3916 msgstr ""
3917 "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
3918 "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
3920 msgid "Server does not support channel binding"
3921 msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
3923 msgid "Unsupported channel binding method"
3924 msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
3926 msgid "User not found"
3927 msgstr "Utente non trovato"
3929 msgid "Invalid Username Encoding"
3930 msgstr "Codifica del nome utente non valida"
3932 msgid "Resource Constraint"
3933 msgstr "Vincolo sulla risorsa"
3935 msgid "Unable to canonicalize username"
3936 msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
3938 msgid "Unable to canonicalize password"
3939 msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
3941 msgid "Malicious challenge from server"
3942 msgstr "Challenge maligna da parte del server"
3944 msgid "Unexpected response from server"
3945 msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
3947 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3948 msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
3950 msgid "No session ID given"
3951 msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
3953 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3954 msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
3956 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3957 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
3959 #, c-format
3960 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3961 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
3963 msgid "Unable to establish SSL connection"
3964 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
3966 msgid "Full Name"
3967 msgstr "Nome"
3969 msgid "Family Name"
3970 msgstr "Cognome"
3972 msgid "Given Name"
3973 msgstr "Soprannome"
3975 msgid "URL"
3976 msgstr "Sito Web"
3978 msgid "Street Address"
3979 msgstr "Indirizzo"
3982 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3983 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3984 #. * EXTADR.
3986 msgid "Extended Address"
3987 msgstr "Indirizzo esteso"
3989 msgid "Locality"
3990 msgstr "Località"
3992 msgid "Region"
3993 msgstr "Regione"
3995 msgid "Postal Code"
3996 msgstr "Codice postale"
3998 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3999 msgid "Country"
4000 msgstr "Paese"
4002 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4003 #. * out of spec
4004 msgid "Telephone"
4005 msgstr "Telefono"
4007 msgid "Organization Name"
4008 msgstr "Organizzazione"
4010 msgid "Organization Unit"
4011 msgstr "Ufficio"
4013 msgid "Job Title"
4014 msgstr "Impiego"
4016 msgid "Role"
4017 msgstr "Ruolo"
4019 #. birthday
4020 #. birthday (required)
4021 msgid "Birthday"
4022 msgstr "Compleanno"
4024 msgid "Description"
4025 msgstr "Descrizione"
4027 msgid "Edit XMPP vCard"
4028 msgstr "Modifica la vCard XMPP"
4030 msgid ""
4031 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4032 "comfortable."
4033 msgstr ""
4034 "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
4035 "che desideri."
4037 msgid "Client"
4038 msgstr "Client"
4040 msgid "Operating System"
4041 msgstr "Sistema operativo"
4043 msgid "Local Time"
4044 msgstr "Ora locale"
4046 msgid "Priority"
4047 msgstr "Priorità"
4049 msgid "Resource"
4050 msgstr "Risorsa"
4052 msgid "Uptime"
4053 msgstr "Tempo di attività"
4055 msgid "Logged Off"
4056 msgstr "Si è disconnesso"
4058 #, c-format
4059 msgid "%s ago"
4060 msgstr "%s fa"
4062 msgid "Middle Name"
4063 msgstr "Secondo nome"
4065 msgid "Address"
4066 msgstr "Indirizzo"
4068 msgid "P.O. Box"
4069 msgstr "Codice postale"
4071 msgid "Photo"
4072 msgstr "Foto"
4074 msgid "Logo"
4075 msgstr "Logo"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4080 "continue?"
4081 msgstr ""
4082 "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
4083 "continuare?"
4085 msgid "Cancel Presence Notification"
4086 msgstr "Elimina la notifica di presenza"
4088 msgid "Un-hide From"
4089 msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
4091 msgid "Temporarily Hide From"
4092 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
4094 msgid "(Re-)Request authorization"
4095 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
4097 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4098 #. removed?
4099 msgid "Unsubscribe"
4100 msgstr "Annulla la sottoscrizione"
4102 msgid "Initiate _Chat"
4103 msgstr "Inizia una _chat"
4105 msgid "Log In"
4106 msgstr "Connetti"
4108 msgid "Log Out"
4109 msgstr "Disconnetti"
4111 msgid "JID"
4112 msgstr "JID"
4114 #. last name
4115 msgid "Last Name"
4116 msgstr "Cognome"
4118 msgid "The following are the results of your search"
4119 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
4121 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4122 msgid ""
4123 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4124 "Each field supports wild card searches (%)"
4125 msgstr ""
4126 "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: "
4127 "Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
4129 msgid "Directory Query Failed"
4130 msgstr "Interrogazione della directory fallita"
4132 msgid "Could not query the directory server."
4133 msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
4135 #. Try to translate the message (see static message
4136 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4137 #, c-format
4138 msgid "Server Instructions: %s"
4139 msgstr "Istruzioni per il server: %s"
4141 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4142 msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
4144 msgid "Email Address"
4145 msgstr "Indirizzo email"
4147 msgid "Search for XMPP users"
4148 msgstr "Cerca utenti XMPP"
4150 #. "Search"
4151 msgid "Search"
4152 msgstr "Ricerca"
4154 msgid "Invalid Directory"
4155 msgstr "Directory non valida"
4157 msgid "Enter a User Directory"
4158 msgstr "Inserisci una directory utenti"
4160 msgid "Select a user directory to search"
4161 msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
4163 msgid "Search Directory"
4164 msgstr "Cerca directory"
4166 msgid "_Room:"
4167 msgstr "_Stanza:"
4169 msgid "_Server:"
4170 msgstr "_Server:"
4172 msgid "_Handle:"
4173 msgstr "_Identificativo:"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s is not a valid room name"
4177 msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
4179 msgid "Invalid Room Name"
4180 msgstr "Nome della stanza non valido"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s is not a valid server name"
4184 msgstr "%s non è un nome del server valido"
4186 msgid "Invalid Server Name"
4187 msgstr "Nome del server non valido"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s is not a valid room handle"
4191 msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
4193 msgid "Invalid Room Handle"
4194 msgstr "Identificativo di stanza non valido"
4196 msgid "Configuration error"
4197 msgstr "Errore di configurazione"
4199 msgid "Unable to configure"
4200 msgstr "Impossibile configurare"
4202 msgid "Room Configuration Error"
4203 msgstr "Errore di configurazione della stanza"
4205 msgid "This room is not capable of being configured"
4206 msgstr "Questa stanza non è configurabile"
4208 msgid "Registration error"
4209 msgstr "Errore di registrazione"
4211 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4212 msgstr ""
4213 "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
4215 msgid "Error retrieving room list"
4216 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
4218 msgid "Invalid Server"
4219 msgstr "Server non valido"
4221 msgid "Enter a Conference Server"
4222 msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
4224 msgid "Select a conference server to query"
4225 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
4227 msgid "Find Rooms"
4228 msgstr "Cerca stanze"
4230 msgid "Affiliations:"
4231 msgstr "Affiliazioni:"
4233 msgid "No users found"
4234 msgstr "Nessun utente trovato"
4236 msgid "Roles:"
4237 msgstr "Ruoli:"
4239 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4240 msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
4242 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4243 msgstr ""
4244 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
4246 msgid "Ping timed out"
4247 msgstr "Ping scaduto"
4249 msgid "Invalid XMPP ID"
4250 msgstr "ID XMMP non valido"
4252 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4253 msgstr ""
4254 "ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
4256 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4257 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
4259 msgid "Malformed BOSH URL"
4260 msgstr "Formato URL BOSH non valido"
4262 #, c-format
4263 msgid "Registration of %s@%s successful"
4264 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
4266 #, c-format
4267 msgid "Registration to %s successful"
4268 msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
4270 msgid "Registration Successful"
4271 msgstr "Registrazione riuscita"
4273 msgid "Registration Failed"
4274 msgstr "Registrazione fallita"
4276 #, c-format
4277 msgid "Registration from %s successfully removed"
4278 msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
4280 msgid "Unregistration Successful"
4281 msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
4283 msgid "Unregistration Failed"
4284 msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
4286 msgid "State"
4287 msgstr "Stato"
4289 msgid "Postal code"
4290 msgstr "Codice postale"
4292 msgid "Phone"
4293 msgstr "Telefono"
4295 msgid "Date"
4296 msgstr "Data"
4298 msgid "Already Registered"
4299 msgstr "Già registrato"
4301 msgid "Unregister"
4302 msgstr "Rimuovi iscrizione"
4304 msgid ""
4305 "Please fill out the information below to change your account registration."
4306 msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
4308 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4309 msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
4311 msgid "Register New XMPP Account"
4312 msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
4314 msgid "Register"
4315 msgstr "Iscrizione"
4317 #, c-format
4318 msgid "Change Account Registration at %s"
4319 msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
4321 #, c-format
4322 msgid "Register New Account at %s"
4323 msgstr "Registra un nuovo account su %s"
4325 msgid "Change Registration"
4326 msgstr "Modifica la registrazione"
4328 msgid "Error unregistering account"
4329 msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
4331 msgid "Account successfully unregistered"
4332 msgstr "Account rimosso con successo"
4334 msgid "Initializing Stream"
4335 msgstr "Inizializzazione dello stream"
4337 msgid "Initializing SSL/TLS"
4338 msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
4340 msgid "Authenticating"
4341 msgstr "Autenticazione"
4343 msgid "Re-initializing Stream"
4344 msgstr "Reinizializzazione dello stream"
4346 msgid "Server doesn't support blocking"
4347 msgstr "Il server non supporta il blocco"
4349 msgid "Not Authorized"
4350 msgstr "Non autorizzato"
4352 msgid "Mood"
4353 msgstr "Umore"
4355 msgid "Now Listening"
4356 msgstr "In ascolto"
4358 msgid "Both"
4359 msgstr "Entrambi"
4361 msgid "From (To pending)"
4362 msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
4364 msgid "From"
4365 msgstr "Da"
4367 msgid "To"
4368 msgstr "Verso"
4370 msgid "None (To pending)"
4371 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
4373 msgid "None"
4374 msgstr "Nessuno"
4376 #. subscription type
4377 msgid "Subscription"
4378 msgstr "Sottoscrizione"
4380 msgid "Mood Text"
4381 msgstr "Messaggio di umore"
4383 msgid "Allow Buzz"
4384 msgstr "Permetti i buzz"
4386 msgid "Mood Name"
4387 msgstr "Nome per l'umore"
4389 msgid "Mood Comment"
4390 msgstr "Commento per l'umore"
4392 #. primitive
4393 #. ID
4394 #. name - use default
4395 #. saveable
4396 #. should be user_settable some day
4397 #. independent
4398 msgid "Tune Artist"
4399 msgstr "Artista del brano"
4401 msgid "Tune Title"
4402 msgstr "Titolo del brano"
4404 msgid "Tune Album"
4405 msgstr "Album del brano"
4407 msgid "Tune Genre"
4408 msgstr "Genere del brano"
4410 msgid "Tune Comment"
4411 msgstr "Commento per il brano"
4413 msgid "Tune Track"
4414 msgstr "Numero di traccia del brano"
4416 msgid "Tune Time"
4417 msgstr "Durata del brano"
4419 msgid "Tune Year"
4420 msgstr "Anno del brano"
4422 msgid "Tune URL"
4423 msgstr "URL del brano"
4425 msgid "Password Changed"
4426 msgstr "Password modificata"
4428 msgid "Your password has been changed."
4429 msgstr "La tua password è stata modificata."
4431 msgid "Error changing password"
4432 msgstr "Errore nella modifica della password"
4434 msgid "Change XMPP Password"
4435 msgstr "Cambia la password XMPP"
4437 msgid "Please enter your new password"
4438 msgstr "Inserisci la tua nuova password"
4440 msgid "Set User Info..."
4441 msgstr "Imposta le informazioni utente..."
4443 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4444 msgid "Change Password..."
4445 msgstr "Cambia password..."
4447 #. }
4448 msgid "Search for Users..."
4449 msgstr "Cerca utenti..."
4451 msgid "Bad Request"
4452 msgstr "Richiesta non valida"
4454 msgid "Conflict"
4455 msgstr "Conflitto"
4457 msgid "Feature Not Implemented"
4458 msgstr "Caratteristica non implementata"
4460 msgid "Forbidden"
4461 msgstr "Vietato"
4463 msgid "Gone"
4464 msgstr "Andato"
4466 msgid "Internal Server Error"
4467 msgstr "Errore interno del server"
4469 msgid "Item Not Found"
4470 msgstr "Elemento non trovato"
4472 msgid "Malformed XMPP ID"
4473 msgstr "Formato ID XMPP non valido"
4475 msgid "Not Acceptable"
4476 msgstr "Non accettabile"
4478 msgid "Not Allowed"
4479 msgstr "Non permesso"
4481 msgid "Payment Required"
4482 msgstr "Richiesto pagamento"
4484 msgid "Recipient Unavailable"
4485 msgstr "Destinatario non disponibile"
4487 msgid "Registration Required"
4488 msgstr "Richiesta registrazione"
4490 msgid "Remote Server Not Found"
4491 msgstr "Server remoto non trovato"
4493 msgid "Remote Server Timeout"
4494 msgstr "Timeout del server remoto"
4496 msgid "Server Overloaded"
4497 msgstr "Server sovraccarico"
4499 msgid "Service Unavailable"
4500 msgstr "Servizio non disponibile"
4502 msgid "Subscription Required"
4503 msgstr "Richiesta sottoscrizione"
4505 msgid "Unexpected Request"
4506 msgstr "Richiesta inattesa"
4508 msgid "Authorization Aborted"
4509 msgstr "Autorizzazione annullata"
4511 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4512 msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
4514 msgid "Invalid authzid"
4515 msgstr "Authzid non valido"
4517 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4518 msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
4520 msgid "Authorization mechanism too weak"
4521 msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
4523 msgid "Temporary Authentication Failure"
4524 msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
4526 msgid "Authentication Failure"
4527 msgstr "Autenticazione fallita"
4529 msgid "Bad Format"
4530 msgstr "Formato non valido"
4532 msgid "Bad Namespace Prefix"
4533 msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
4535 msgid "Resource Conflict"
4536 msgstr "Conflitto di risorsa"
4538 msgid "Connection Timeout"
4539 msgstr "Connessione scaduta"
4541 msgid "Host Gone"
4542 msgstr "Il server non è più in linea"
4544 msgid "Host Unknown"
4545 msgstr "Host sconosciuto"
4547 msgid "Improper Addressing"
4548 msgstr "Indirizzamento sbagliato"
4550 msgid "Invalid ID"
4551 msgstr "ID non valido"
4553 msgid "Invalid Namespace"
4554 msgstr "Namespace non valido"
4556 msgid "Invalid XML"
4557 msgstr "XML non valido"
4559 msgid "Non-matching Hosts"
4560 msgstr "Gli host non corrispondono"
4562 msgid "Policy Violation"
4563 msgstr "Violazione delle regole di policy"
4565 msgid "Remote Connection Failed"
4566 msgstr "Controllo remoto fallito"
4568 msgid "Restricted XML"
4569 msgstr "XML limitato"
4571 msgid "See Other Host"
4572 msgstr "Vedi gli altri host"
4574 msgid "System Shutdown"
4575 msgstr "Arresto del sistema"
4577 msgid "Undefined Condition"
4578 msgstr "Condizione non definita"
4580 msgid "Unsupported Encoding"
4581 msgstr "Codifica non supportata"
4583 msgid "Unsupported Stanza Type"
4584 msgstr "Tipo di stanza non supportato"
4586 msgid "Unsupported Version"
4587 msgstr "Versione non supportata"
4589 msgid "XML Not Well Formed"
4590 msgstr "XML non creato correttamente"
4592 msgid "Stream Error"
4593 msgstr "Errore di stream"
4595 #, c-format
4596 msgid "Unable to ban user %s"
4597 msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
4599 #, c-format
4600 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4601 msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
4603 #, c-format
4604 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4605 msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown role: \"%s\""
4609 msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
4611 #, c-format
4612 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4613 msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
4615 #, c-format
4616 msgid "Unable to kick user %s"
4617 msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to ping user %s"
4621 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
4623 #, c-format
4624 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4625 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4629 msgstr ""
4630 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
4631 "linea. "
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4636 "buzzes now."
4637 msgstr ""
4638 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
4639 "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
4641 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4642 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4643 msgid "Buzz"
4644 msgstr "Buzz"
4646 #, c-format
4647 msgid "%s has buzzed you!"
4648 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
4650 #, c-format
4651 msgid "Buzzing %s..."
4652 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4656 msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4660 msgstr ""
4661 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
4663 #, c-format
4664 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4665 msgstr ""
4666 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
4667 "presenza dell'utente"
4669 msgid "Media Initiation Failed"
4670 msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4675 "session."
4676 msgstr ""
4677 "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
4679 msgid "Select a Resource"
4680 msgstr "Scegli una risorsa"
4682 msgid "Initiate Media"
4683 msgstr "Avvia sessione multimediale"
4685 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4686 msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
4688 msgid "config:  Configure a chat room."
4689 msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
4691 msgid "configure:  Configure a chat room."
4692 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
4694 msgid "part [message]:  Leave the room."
4695 msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
4697 msgid "register:  Register with a chat room."
4698 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
4700 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4701 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
4703 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4704 msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
4706 msgid ""
4707 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4708 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4709 msgstr ""
4710 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4711 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
4712 "l'affiliazione degli utenti con la stanza."
4714 msgid ""
4715 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4716 "users with a role or set users' role with the room."
4717 msgstr ""
4718 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...:  "
4719 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
4720 "degli utenti con la stanza."
4722 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4723 msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
4725 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4726 msgstr "join: &lt;stanza&gt; [password]: Entra in una chat su questo server."
4728 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4729 msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
4731 msgid ""
4732 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4733 msgstr ""
4734 "msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
4735 "utente."
4737 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4738 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
4740 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4741 msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
4743 msgid "mood: Set current user mood"
4744 msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
4746 msgid "Extended Away"
4747 msgstr "Assente per molto"
4749 #. *< type
4750 #. *< ui_requirement
4751 #. *< flags
4752 #. *< dependencies
4753 #. *< priority
4754 #. *< id
4755 #. *< name
4756 #. *< version
4757 #. *  summary
4758 #. *  description
4759 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4760 msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
4762 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4763 msgid "Domain"
4764 msgstr "Dominio"
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Require encryption"
4768 msgstr "Richiedi autorizzazione"
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Use encryption if available"
4772 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
4774 msgid "Use old-style SSL"
4775 msgstr ""
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Connection security"
4779 msgstr "Connessione scaduta"
4781 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4782 msgstr ""
4783 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
4784 "su stream non criptati"
4786 msgid "Connect port"
4787 msgstr "Porta per la connessione"
4789 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4790 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4791 #. Account options
4792 msgid "Connect server"
4793 msgstr "Server di connessione"
4795 msgid "File transfer proxies"
4796 msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
4798 msgid "BOSH URL"
4799 msgstr "URL BOSH"
4801 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4802 #. shared with MSN
4803 msgid "Show Custom Smileys"
4804 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
4806 #, c-format
4807 msgid "%s has left the conversation."
4808 msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
4810 #, c-format
4811 msgid "Message from %s"
4812 msgstr "Messaggio da %s"
4814 #, c-format
4815 msgid "%s has set the topic to: %s"
4816 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
4818 #, c-format
4819 msgid "The topic is: %s"
4820 msgstr "L'argomento è: %s"
4822 #, c-format
4823 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4824 msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
4826 msgid "XMPP Message Error"
4827 msgstr "Errore messaggio XMPP"
4829 #, c-format
4830 msgid "(Code %s)"
4831 msgstr " (Codice %s)"
4833 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4834 msgstr ""
4835 "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
4836 "essere inviato."
4838 msgid "XMPP stream header missing"
4839 msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
4841 msgid "XMPP Version Mismatch"
4842 msgstr "Versione XMPP non coincidente"
4844 msgid "XMPP stream missing ID"
4845 msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
4847 msgid "XML Parse error"
4848 msgstr "Errore di parsing XML"
4850 #, c-format
4851 msgid "Error joining chat %s"
4852 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
4854 #, c-format
4855 msgid "Error in chat %s"
4856 msgstr "Errore nella chat %s"
4858 msgid "Create New Room"
4859 msgstr "Crea una nuova stanza"
4861 msgid ""
4862 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4863 "default settings?"
4864 msgstr ""
4865 "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
4866 "impostazioni predefinite?"
4868 msgid "_Configure Room"
4869 msgstr "_Configura la stanza"
4871 msgid "_Accept Defaults"
4872 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
4874 msgid "No reason"
4875 msgstr "Nessun motivo"
4877 #, c-format
4878 msgid "You have been kicked: (%s)"
4879 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
4881 #, c-format
4882 msgid "Kicked (%s)"
4883 msgstr "Cacciato (%s)"
4885 msgid "Unknown Error in presence"
4886 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
4888 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4889 msgstr ""
4890 "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n"
4892 msgid "Transfer was closed."
4893 msgstr "Il trasferimento è stato chiuso."
4895 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4896 msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band"
4898 #, c-format
4899 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4900 msgstr ""
4901 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
4903 msgid "File Send Failed"
4904 msgstr "Invio file fallito"
4906 #, c-format
4907 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4908 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
4910 #, c-format
4911 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4912 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
4914 #, c-format
4915 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4916 msgstr ""
4917 "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
4919 #, c-format
4920 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4921 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
4923 msgid "Afraid"
4924 msgstr "Spaventato"
4926 msgid "Amazed"
4927 msgstr "Stupito"
4929 msgid "Amorous"
4930 msgstr "Amoroso"
4932 msgid "Angry"
4933 msgstr "Arrabbiato"
4935 msgid "Annoyed"
4936 msgstr "Infastidito"
4938 msgid "Anxious"
4939 msgstr "Ansioso"
4941 msgid "Aroused"
4942 msgstr "Eccitato"
4944 msgid "Ashamed"
4945 msgstr "Vergognoso"
4947 msgid "Bored"
4948 msgstr "Annoiato"
4950 msgid "Brave"
4951 msgstr "Coraggioso"
4953 msgid "Calm"
4954 msgstr "Calmo"
4956 msgid "Cautious"
4957 msgstr "Cauto"
4959 msgid "Cold"
4960 msgstr "Freddo"
4962 msgid "Confident"
4963 msgstr "Confidente"
4965 msgid "Confused"
4966 msgstr "Confuso"
4968 msgid "Contemplative"
4969 msgstr "Contemplativo"
4971 msgid "Contented"
4972 msgstr "Soddisfatto"
4974 msgid "Cranky"
4975 msgstr "Nervoso"
4977 msgid "Crazy"
4978 msgstr "Pazzo"
4980 msgid "Creative"
4981 msgstr "Creativo"
4983 msgid "Curious"
4984 msgstr "Curioso"
4986 msgid "Dejected"
4987 msgstr "Demoralizzato"
4989 msgid "Depressed"
4990 msgstr "Depresso"
4992 msgid "Disappointed"
4993 msgstr "Deluso"
4995 msgid "Disgusted"
4996 msgstr "Disgustato"
4998 msgid "Dismayed"
4999 msgstr "Sgomento"
5001 msgid "Distracted"
5002 msgstr "Distratto"
5004 msgid "Embarrassed"
5005 msgstr "Imbarazzato"
5007 msgid "Envious"
5008 msgstr "Invidioso"
5010 msgid "Excited"
5011 msgstr "Eccitato"
5013 msgid "Flirtatious"
5014 msgstr "Civettuolo"
5016 msgid "Frustrated"
5017 msgstr "Frustrato"
5019 msgid "Grateful"
5020 msgstr "Grato"
5022 msgid "Grieving"
5023 msgstr "In lutto"
5025 msgid "Grumpy"
5026 msgstr "Stizzito"
5028 msgid "Guilty"
5029 msgstr "Colpevole"
5031 msgid "Happy"
5032 msgstr "Felice"
5034 msgid "Hopeful"
5035 msgstr "Pieno di speranza"
5037 msgid "Hot"
5038 msgstr "Caldo"
5040 msgid "Humbled"
5041 msgstr "Umile"
5043 msgid "Humiliated"
5044 msgstr "Umiliato"
5046 msgid "Hungry"
5047 msgstr "Affamato"
5049 msgid "Hurt"
5050 msgstr "Ferito"
5052 msgid "Impressed"
5053 msgstr "Impressionato"
5055 msgid "In awe"
5056 msgstr "Incantato"
5058 msgid "In love"
5059 msgstr "Innamorato"
5061 msgid "Indignant"
5062 msgstr "Indignato"
5064 msgid "Interested"
5065 msgstr "Interessato"
5067 msgid "Intoxicated"
5068 msgstr "Intossicato"
5070 msgid "Invincible"
5071 msgstr "Invincibile"
5073 msgid "Jealous"
5074 msgstr "Geloso"
5076 msgid "Lonely"
5077 msgstr "Solitario"
5079 msgid "Lost"
5080 msgstr "Perso"
5082 msgid "Lucky"
5083 msgstr "Fortunato"
5085 msgid "Mean"
5086 msgstr "Avaro"
5088 msgid "Moody"
5089 msgstr "Lunatico"
5091 msgid "Nervous"
5092 msgstr "Nervoso"
5094 msgid "Neutral"
5095 msgstr "Neutrale"
5097 msgid "Offended"
5098 msgstr "Offeso"
5100 msgid "Outraged"
5101 msgstr "Indignato"
5103 msgid "Playful"
5104 msgstr "Giocoso"
5106 msgid "Proud"
5107 msgstr "Fiero"
5109 msgid "Relaxed"
5110 msgstr "Rilassato"
5112 msgid "Relieved"
5113 msgstr "Sollevato"
5115 msgid "Remorseful"
5116 msgstr "Pieno di rimorsi"
5118 msgid "Restless"
5119 msgstr "Irrequieto"
5121 msgid "Sad"
5122 msgstr "Triste"
5124 msgid "Sarcastic"
5125 msgstr "Sarcastico"
5127 msgid "Satisfied"
5128 msgstr "Soddisfatto"
5130 msgid "Serious"
5131 msgstr "Serio"
5133 msgid "Shocked"
5134 msgstr "Shoccato"
5136 msgid "Shy"
5137 msgstr "Timido"
5139 msgid "Sick"
5140 msgstr "Malato"
5142 #. Sleepy / Tired
5143 msgid "Sleepy"
5144 msgstr "Assonnato"
5146 msgid "Spontaneous"
5147 msgstr "Spontaneo"
5149 msgid "Stressed"
5150 msgstr "Stressato"
5152 msgid "Strong"
5153 msgstr "Forte"
5155 msgid "Surprised"
5156 msgstr "Sorpreso"
5158 msgid "Thankful"
5159 msgstr "Riconoscente"
5161 msgid "Thirsty"
5162 msgstr "Assetato"
5164 msgid "Tired"
5165 msgstr "Stanco"
5167 msgid "Undefined"
5168 msgstr "Non definito"
5170 msgid "Weak"
5171 msgstr "Debole"
5173 msgid "Worried"
5174 msgstr "Preoccupato"
5176 msgid "Set User Nickname"
5177 msgstr "Imposta il nickname"
5179 msgid "Please specify a new nickname for you."
5180 msgstr "Scegli un nickname."
5182 msgid ""
5183 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5184 "something appropriate."
5185 msgstr ""
5186 "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
5187 "scegli qualcosa di appropriato."
5189 msgid "Set"
5190 msgstr "Imposta"
5192 msgid "Set Nickname..."
5193 msgstr "Imposta nickname..."
5195 msgid "Actions"
5196 msgstr "Azioni"
5198 msgid "Select an action"
5199 msgstr "Scegli un'azione"
5201 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5202 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5203 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5204 #, c-format
5205 msgid "Unable to add \"%s\"."
5206 msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."
5208 msgid "Buddy Add error"
5209 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
5211 msgid "The username specified does not exist."
5212 msgstr "Il nome utente specificato non esiste."
5214 #, c-format
5215 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5216 msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5221 "Do you want this buddy to be added?"
5222 msgstr ""
5223 "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del "
5224 "server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5229 "to be added?"
5230 msgstr ""
5231 "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che "
5232 "questo contatto venga aggiunto?"
5234 msgid "Unable to parse message"
5235 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."
5237 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5238 msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)"
5240 msgid "Invalid email address"
5241 msgstr "Indirizzo email non valido"
5243 msgid "User does not exist"
5244 msgstr "L'utente non esiste"
5246 msgid "Fully qualified domain name missing"
5247 msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato"
5249 msgid "Already logged in"
5250 msgstr "Già connesso"
5252 msgid "Invalid username"
5253 msgstr "Nome utente non valido"
5255 msgid "Invalid friendly name"
5256 msgstr "Alias non valido"
5258 msgid "List full"
5259 msgstr "Lista piena"
5261 msgid "Already there"
5262 msgstr "C'è già"
5264 msgid "Not on list"
5265 msgstr "Non è nella lista"
5267 msgid "User is offline"
5268 msgstr "L'utente non è in linea"
5270 msgid "Already in the mode"
5271 msgstr "Già nella modalità"
5273 msgid "Already in opposite list"
5274 msgstr "Già nella lista opposta"
5276 msgid "Too many groups"
5277 msgstr "Troppi gruppi"
5279 msgid "Invalid group"
5280 msgstr "Gruppo non valido"
5282 msgid "User not in group"
5283 msgstr "L'utente non è nel gruppo"
5285 msgid "Group name too long"
5286 msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"
5288 msgid "Cannot remove group zero"
5289 msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"
5291 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5292 msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"
5294 msgid "Switchboard failed"
5295 msgstr "Switchboard fallito"
5297 msgid "Notify transfer failed"
5298 msgstr "Notifica trasferimento fallita"
5300 msgid "Required fields missing"
5301 msgstr "Mancano dei campi richiesti"
5303 msgid "Too many hits to a FND"
5304 msgstr "Troppe risposte ad un FND"
5306 msgid "Not logged in"
5307 msgstr "Non connesso"
5309 msgid "Service temporarily unavailable"
5310 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
5312 msgid "Database server error"
5313 msgstr "Errore del server database"
5315 msgid "Command disabled"
5316 msgstr "Comando disabilitato"
5318 msgid "File operation error"
5319 msgstr "Operazione illegale sul file"
5321 msgid "Memory allocation error"
5322 msgstr "Errore di allocazione della memoria"
5324 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5325 msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"
5327 msgid "Server busy"
5328 msgstr "Server occupato"
5330 msgid "Server unavailable"
5331 msgstr "Server non disponibile"
5333 msgid "Peer notification server down"
5334 msgstr "Server di notifica non disponibile"
5336 msgid "Database connect error"
5337 msgstr "Errore di connessione al database"
5339 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5340 msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"
5342 msgid "Error creating connection"
5343 msgstr "Errore nella creazione della connessione"
5345 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5346 msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"
5348 msgid "Unable to write"
5349 msgstr "Impossibile scrivere"
5351 msgid "Session overload"
5352 msgstr "Sessione sovraccarica"
5354 msgid "User is too active"
5355 msgstr "L'utente è troppo attivo"
5357 msgid "Too many sessions"
5358 msgstr "Troppe sessioni"
5360 msgid "Passport not verified"
5361 msgstr "Profilo Passport non verificato"
5363 msgid "Bad friend file"
5364 msgstr ""
5366 msgid "Not expected"
5367 msgstr "Non atteso"
5369 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5370 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"
5372 msgid "Server too busy"
5373 msgstr "Server occupato"
5375 msgid "Authentication failed"
5376 msgstr "Autenticazione fallita"
5378 msgid "Not allowed when offline"
5379 msgstr "Non consentito quando non sei in linea"
5381 msgid "Not accepting new users"
5382 msgstr "Non accetta nuovi utenti"
5384 msgid "Kids Passport without parental consent"
5385 msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"
5387 msgid "Passport account not yet verified"
5388 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"
5390 msgid "Passport account suspended"
5391 msgstr "Account Passport sospeso"
5393 msgid "Bad ticket"
5394 msgstr "Biglietto non valido"
5396 #, c-format
5397 msgid "Unknown Error Code %d"
5398 msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"
5400 #, c-format
5401 msgid "MSN Error: %s\n"
5402 msgstr "Errore di MSN: %s\n"
5404 msgid "Other Contacts"
5405 msgstr "Altri contatti"
5407 msgid "Non-IM Contacts"
5408 msgstr "Contatti non-MI"
5410 #, c-format
5411 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5412 msgstr ""
5413 "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>"
5415 #, c-format
5416 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5417 msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato"
5419 #, c-format
5420 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5421 msgstr ""
5422 "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</"
5423 "a>"
5425 #, c-format
5426 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5427 msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato"
5429 #, c-format
5430 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5431 msgstr ""
5432 "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è "
5433 "ancora supportata."
5435 msgid "Nudge"
5436 msgstr "Trillo"
5438 #, c-format
5439 msgid "%s has nudged you!"
5440 msgstr "%s ti ha inviato un trillo!"
5442 #, c-format
5443 msgid "Nudging %s..."
5444 msgstr "Stai inviando un trillo a %s..."
5446 msgid "Email Address..."
5447 msgstr "Indirizzo email..."
5449 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5450 msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."
5452 #, c-format
5453 msgid "Set friendly name for %s."
5454 msgstr "Imposta un alias per %s."
5456 msgid "Set your friendly name."
5457 msgstr "Imposta un alias."
5459 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5460 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."
5462 msgid "Set your home phone number."
5463 msgstr "Imposta il telefono di casa."
5465 msgid "Set your work phone number."
5466 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."
5468 msgid "Set your mobile phone number."
5469 msgstr "Imposta il numero di cellulare."
5471 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5472 msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"
5474 msgid ""
5475 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5476 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5477 msgstr ""
5478 "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
5479 "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"
5481 msgid "Allow"
5482 msgstr "Permetti"
5484 msgid "Disallow"
5485 msgstr "Vieta"
5487 #, c-format
5488 msgid "Blocked Text for %s"
5489 msgstr "Testo bloccato per %s"
5491 msgid "No text is blocked for this account."
5492 msgstr "Non c'è testo bloccato per questo account."
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5497 msgstr ""
5498 "I server MSN stanno attualmente bloccando le seguenti espressioni regolari:"
5499 "<br/>%s"
5501 msgid "This account does not have email enabled."
5502 msgstr "Questo account non ha l'email abilitata."
5504 msgid "Send a mobile message."
5505 msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."
5507 msgid "Page"
5508 msgstr "Page"
5510 msgid "Playing a game"
5511 msgstr "Giocando"
5513 msgid "Working"
5514 msgstr "Al lavoro"
5516 msgid "Has you"
5517 msgstr "Sei nella sua lista"
5519 msgid "Home Phone Number"
5520 msgstr "Telefono di casa"
5522 msgid "Work Phone Number"
5523 msgstr "Telefono ufficio"
5525 msgid "Mobile Phone Number"
5526 msgstr "Cellulare"
5528 msgid "Be Right Back"
5529 msgstr "Torno subito"
5531 msgid "Busy"
5532 msgstr "Occupato"
5534 msgid "On the Phone"
5535 msgstr "Al telefono"
5537 msgid "Out to Lunch"
5538 msgstr "A pranzo"
5540 msgid "Game Title"
5541 msgstr "Nome del gioco"
5543 msgid "Office Title"
5544 msgstr "Nome del lavoro"
5546 msgid "Set Friendly Name..."
5547 msgstr "Imposta un alias..."
5549 msgid "Set Home Phone Number..."
5550 msgstr "Imposta il telefono di casa..."
5552 msgid "Set Work Phone Number..."
5553 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."
5555 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5556 msgstr "Imposta il numero di cellulare..."
5558 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5559 msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."
5561 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5562 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."
5564 msgid "View Blocked Text..."
5565 msgstr "Visualizza il testo bloccato..."
5567 msgid "Open Hotmail Inbox"
5568 msgstr "Apri posta su Hotmail"
5570 msgid "Send to Mobile"
5571 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"
5573 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5574 msgstr ""
5575 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5580 "be valid email addresses."
5581 msgstr ""
5582 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
5583 "nomi utente devono essere indirizzi email validi."
5585 msgid "Unable to Add"
5586 msgstr "Impossibile aggiungere"
5588 msgid "Authorization Request Message:"
5589 msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"
5591 msgid "Please authorize me!"
5592 msgstr "Mi autorizzi, per favore?"
5594 #. *
5595 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5597 msgid "_OK"
5598 msgstr "_OK"
5600 msgid "Error retrieving profile"
5601 msgstr "Errore nella ricezione del profilo"
5603 msgid "General"
5604 msgstr "Generale"
5606 msgid "Age"
5607 msgstr "Età"
5609 msgid "Occupation"
5610 msgstr "Occupazione"
5612 msgid "Location"
5613 msgstr "Località"
5615 msgid "Hobbies and Interests"
5616 msgstr "Hobbies e interessi"
5618 msgid "A Little About Me"
5619 msgstr "Qualcosa su di me"
5621 msgid "Social"
5622 msgstr "Sociale"
5624 msgid "Marital Status"
5625 msgstr "Stato civile"
5627 msgid "Interests"
5628 msgstr "Interessi"
5630 msgid "Pets"
5631 msgstr "Animali domestici"
5633 msgid "Hometown"
5634 msgstr "Città in cui vivi"
5636 msgid "Places Lived"
5637 msgstr "Posti in cui hai vissuto"
5639 msgid "Fashion"
5640 msgstr "Moda"
5642 msgid "Humor"
5643 msgstr "Humor"
5645 msgid "Music"
5646 msgstr "Musica"
5648 msgid "Favorite Quote"
5649 msgstr "Citazione preferita"
5651 msgid "Contact Info"
5652 msgstr "Informazioni sul contatto"
5654 msgid "Personal"
5655 msgstr "Personale"
5657 msgid "Significant Other"
5658 msgstr "Altro"
5660 msgid "Home Phone"
5661 msgstr "Telefono di casa"
5663 msgid "Home Phone 2"
5664 msgstr "Telefono di casa 2"
5666 msgid "Home Address"
5667 msgstr "Indirizzo di casa"
5669 msgid "Personal Mobile"
5670 msgstr "Cellulare personale"
5672 msgid "Home Fax"
5673 msgstr "Fax di casa"
5675 msgid "Personal Email"
5676 msgstr "Email personale"
5678 msgid "Personal IM"
5679 msgstr "MI personale"
5681 msgid "Anniversary"
5682 msgstr "Anniversario"
5684 #. Business
5685 msgid "Work"
5686 msgstr "Lavoro"
5688 msgid "Company"
5689 msgstr "Compagnia"
5691 msgid "Department"
5692 msgstr "Dipartimento"
5694 msgid "Profession"
5695 msgstr "Professione"
5697 msgid "Work Phone"
5698 msgstr "Telefono dell'ufficio"
5700 msgid "Work Phone 2"
5701 msgstr "Telefono dell'ufficio 2"
5703 msgid "Work Address"
5704 msgstr "Indirizzo di lavoro"
5706 msgid "Work Mobile"
5707 msgstr "Cellulare lavoro"
5709 msgid "Work Pager"
5710 msgstr "Pager lavoro"
5712 msgid "Work Fax"
5713 msgstr "Fax ufficio"
5715 msgid "Work Email"
5716 msgstr "Email ufficio"
5718 msgid "Work IM"
5719 msgstr "MI al lavoro"
5721 msgid "Start Date"
5722 msgstr "Data di inizio"
5724 msgid "Favorite Things"
5725 msgstr "Preferenze"
5727 msgid "Last Updated"
5728 msgstr "Ultima modifica"
5730 msgid "Homepage"
5731 msgstr "Homepage"
5733 msgid "The user has not created a public profile."
5734 msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."
5736 msgid ""
5737 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5738 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5739 "public profile."
5740 msgstr ""
5741 "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. "
5742 "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato "
5743 "un profilo pubblico."
5745 msgid ""
5746 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5747 "does not exist."
5748 msgstr ""
5749 "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente "
5750 "l'utente non esiste."
5752 msgid "View web profile"
5753 msgstr "Mostra il profilo web"
5755 #. *< type
5756 #. *< ui_requirement
5757 #. *< flags
5758 #. *< dependencies
5759 #. *< priority
5760 #. *< id
5761 #. *< name
5762 #. *< version
5763 #. *< summary
5764 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5765 msgstr "Plugin per il protocollo Windows Live Messenger"
5767 msgid "Use HTTP Method"
5768 msgstr "Usa il metodo HTTP"
5770 msgid "HTTP Method Server"
5771 msgstr "Server per il metodo HTTP"
5773 msgid "Show custom smileys"
5774 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
5776 msgid "Allow direct connections"
5777 msgstr "Consenti connessioni dirette"
5779 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5780 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo"
5782 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5783 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: Impossibile connettersi"
5785 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5786 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida"
5788 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5789 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica"
5791 #, c-format
5792 msgid "Unknown error (%d): %s"
5793 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s"
5795 msgid "Unable to add user"
5796 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
5798 #. Unknown error!
5799 #, c-format
5800 msgid "Unknown error (%d)"
5801 msgstr "Errore sconosciuto (%d)"
5803 msgid "Unable to remove user"
5804 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente"
5806 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5807 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo."
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5812 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5813 "in progress.\n"
5814 "\n"
5815 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5816 "sign in."
5817 msgid_plural ""
5818 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5819 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5820 "in progress.\n"
5821 "\n"
5822 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5823 "sign in."
5824 msgstr[0] ""
5825 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
5826 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5827 "\n"
5828 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5829 msgstr[1] ""
5830 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
5831 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5832 "\n"
5833 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5835 msgid ""
5836 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5837 "happens when the user is blocked or does not exist."
5838 msgstr ""
5839 "Il messaggio non è stato inviato poiché il sistema non è disponibile. Questo "
5840 "accade di solito quando l'utente è bloccato o non esiste."
5842 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5843 msgstr ""
5844 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
5845 "velocemente."
5847 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5848 msgstr ""
5849 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5850 "sconosciuto di codifica."
5852 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5853 msgstr ""
5854 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5855 "sconosciuto."
5857 msgid "Writing error"
5858 msgstr "Errore in scrittura"
5860 msgid "Reading error"
5861 msgstr "Errore in lettura"
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "Connection error from %s server:\n"
5866 "%s"
5867 msgstr ""
5868 "Errore di connessione dal server %s:\n"
5869 "%s"
5871 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5872 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server"
5874 msgid "Error parsing HTTP"
5875 msgstr "Errore di parsing HTTP"
5877 msgid "You have signed on from another location"
5878 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
5880 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5881 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."
5883 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5884 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi"
5886 #, c-format
5887 msgid "Unable to authenticate: %s"
5888 msgstr "Impossibile autenticare: %s"
5890 msgid ""
5891 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5892 msgstr ""
5893 "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più "
5894 "tardi."
5896 msgid "Handshaking"
5897 msgstr "Handshake in corso"
5899 msgid "Transferring"
5900 msgstr "Trasferimento in corso"
5902 msgid "Starting authentication"
5903 msgstr "Avvio autenticazione in corso"
5905 msgid "Getting cookie"
5906 msgstr "Ricezione cookie in corso"
5908 msgid "Sending cookie"
5909 msgstr "Invio cookie in corso"
5911 msgid "Retrieving buddy list"
5912 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"
5914 #, c-format
5915 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5916 msgstr ""
5917 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora "
5918 "supportata."
5920 #, c-format
5921 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5922 msgstr ""
5923 "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è "
5924 "ancora supportata."
5926 msgid "Away From Computer"
5927 msgstr "Lontano dal computer"
5929 msgid "On The Phone"
5930 msgstr "Al telefono"
5932 msgid "Out To Lunch"
5933 msgstr "A pranzo"
5935 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5936 msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"
5938 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5939 msgstr ""
5940 "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"
5942 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5943 msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"
5945 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5946 msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"
5948 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5949 msgstr ""
5950 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
5951 "velocemente:"
5953 msgid ""
5954 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5955 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5956 msgstr ""
5957 "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una "
5958 "sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. "
5959 "Riprova tra qualche minuto:"
5961 msgid ""
5962 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5963 msgstr ""
5964 "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"
5966 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5967 msgstr ""
5968 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5969 "sconosciuto:"
5971 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5972 msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?"
5974 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5975 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?"
5977 msgid "The username specified is invalid."
5978 msgstr "Il nome utente specificato non è valido."
5980 msgid "The PIN you entered is invalid."
5981 msgstr "Il PIN immesso non è valido."
5983 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5984 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [4-10]."
5986 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5987 msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]."
5989 msgid "The two PINs you entered do not match."
5990 msgstr "I due PIN immessi non corrispondono."
5992 #, fuzzy
5993 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5994 msgstr "Il nome immesso non è valido."
5996 msgid ""
5997 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5998 msgstr ""
5999 "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-"
6000 "GG'."
6002 #. show error to user
6003 msgid "Profile Update Error"
6004 msgstr "Errore nell'aggiornamento del profilo"
6006 #. no profile information yet, so we cannot update
6007 #. (reference: "libpurple/request.h")
6008 msgid "Profile"
6009 msgstr "Profilo"
6011 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6012 msgstr ""
6013 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più "
6014 "tardi."
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Your UID"
6018 msgstr "Il tuo ID MXit"
6020 #. pin
6021 #. pin (required)
6022 msgid "PIN"
6023 msgstr "PIN"
6025 msgid "Verify PIN"
6026 msgstr "Verifica PIN"
6028 #. display name
6029 #. nick name (required)
6030 msgid "Display Name"
6031 msgstr "Nome utente"
6033 #. hidden
6034 msgid "Hide my number"
6035 msgstr "Nascondi il mio numero"
6037 #. mobile number
6038 msgid "Mobile Number"
6039 msgstr "Numero di cellulare"
6041 msgid "Update your Profile"
6042 msgstr "Aggiorna il tuo profilo"
6044 msgid "Here you can update your MXit profile"
6045 msgstr "Qui puoi aggiornare il tuo profilo MXit"
6047 msgid "View Splash"
6048 msgstr "Mostra lo splash screen"
6050 msgid "There is no splash-screen currently available"
6051 msgstr "Al momento non c'è nessuno splash screen disponibile"
6053 msgid "About"
6054 msgstr "Informazioni su..."
6056 #. display / change profile
6057 msgid "Change Profile..."
6058 msgstr "Cambia profilo..."
6060 #. display splash-screen
6061 msgid "View Splash..."
6062 msgstr "Mostra lo splash screen..."
6064 #. display plugin version
6065 msgid "About..."
6066 msgstr "Informazioni su..."
6068 #. the file is too big
6069 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6070 msgstr "Il file che stai cercando di inviare è troppo grande!"
6072 msgid ""
6073 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6074 msgstr ""
6075 "Impossibile connettersi al server HTTP MXit. Controlla le impostazioni del "
6076 "server."
6078 msgid "Logging In..."
6079 msgstr "Login in corso..."
6081 msgid ""
6082 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6083 msgstr ""
6084 "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server."
6086 msgid "Connecting..."
6087 msgstr "Connessione in corso..."
6089 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6090 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]."
6092 #. mxit login name
6093 msgid "MXit ID"
6094 msgstr ""
6096 #. show the form to the user to complete
6097 msgid "Register New MXit Account"
6098 msgstr "Registra un nuovo account MXit"
6100 msgid "Please fill in the following fields:"
6101 msgstr "Riempi i seguenti campi:"
6103 #. no reply from the WAP site
6104 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6105 msgstr "Errore nel contattare il sito WAP di MXit. Riprova più tardi."
6107 #. wapserver error
6108 #. server could not find the user
6109 msgid ""
6110 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6111 msgstr ""
6112 "MXit non è al momento in grado di evadere la richiesta. Riprova più tardi."
6114 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6115 msgstr "Codice di sicurezza errato. Riprova più tardi."
6117 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6118 msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi."
6120 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6121 msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi."
6123 #, fuzzy
6124 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6125 msgstr "Il nome utente non è registrato. Registrati prima."
6127 #, fuzzy
6128 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6129 msgstr "Il nome utente è già registrato. Scegli un altro nome utente."
6131 msgid "Internal error. Please try again later."
6132 msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi"
6134 msgid "You did not enter the security code"
6135 msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza"
6137 msgid "Security Code"
6138 msgstr "Codice di sicurezza"
6140 #. ask for input (required)
6141 msgid "Enter Security Code"
6142 msgstr "Inserisci il codice di sicurezza"
6144 msgid "Your Country"
6145 msgstr "Il tuo paese"
6147 msgid "Your Language"
6148 msgstr "La tua lingua"
6150 #. display the form to the user and wait for his/her input
6151 msgid "MXit Authorization"
6152 msgstr "Autorizzazione MXit"
6154 msgid "MXit account validation"
6155 msgstr "Convalida dell'account MXit"
6157 msgid "Retrieving User Information..."
6158 msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..."
6160 msgid "Loading menu..."
6161 msgstr "Caricamento del menu in corso..."
6163 msgid "Status Message"
6164 msgstr "Messaggio di stato"
6166 msgid "Rejection Message"
6167 msgstr "Messaggio di rifiuto"
6169 #. hidden number
6170 msgid "Hidden Number"
6171 msgstr "Numero nascosto"
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Your MXit ID..."
6175 msgstr "Il tuo ID MXit"
6177 #. Configuration options
6178 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6179 msgid "WAP Server"
6180 msgstr "Server WAP"
6182 msgid "Connect via HTTP"
6183 msgstr "Connetti utilizzando HTTP"
6185 msgid "Enable splash-screen popup"
6186 msgstr "Abilita lo splash screen"
6188 #. you were kicked
6189 #, fuzzy
6190 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6191 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
6193 #, fuzzy
6194 msgid "was kicked"
6195 msgstr "Biglietto non valido"
6197 #, fuzzy
6198 msgid "_Room Name:"
6199 msgstr "_Stanza:"
6201 #. Display system message in chat window
6202 #, fuzzy
6203 msgid "You have invited"
6204 msgstr "C'è posta per te!"
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Last Online"
6208 msgstr "Online"
6210 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6211 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6212 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti."
6214 #. packet could not be queued for transmission
6215 msgid "Message Send Error"
6216 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6218 msgid "Unable to process your request at this time"
6219 msgstr "Impossibile evadere la tua richiesta in questo momento"
6221 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6222 msgstr "Tempo scaduto in attesa di una riposta dal server MXit."
6224 msgid "Successfully Logged In..."
6225 msgstr "Login effettuato con successo..."
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6230 msgstr ""
6231 "%s ti ha inviato un messaggio criptato. Questa caratteristica non è "
6232 "supportata da questo client."
6234 msgid "Message Error"
6235 msgstr "Errore messaggio"
6237 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6238 msgstr ""
6239 "Impossibile eseguire la redirezione utilizzando il protocollo specificato"
6241 msgid "An internal MXit server error occurred."
6242 msgstr "Si è verificato un errore interno al server MXit."
6244 #, c-format
6245 msgid "Login error: %s (%i)"
6246 msgstr "Errore di login: %s (%i)"
6248 #, c-format
6249 msgid "Logout error: %s (%i)"
6250 msgstr "Errore di logout: %s (%i)"
6252 msgid "Contact Error"
6253 msgstr "Errore nel contatto"
6255 msgid "Message Sending Error"
6256 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6258 msgid "Status Error"
6259 msgstr "Errore nello stato"
6261 msgid "Mood Error"
6262 msgstr "Errore nell'umore"
6264 msgid "Invitation Error"
6265 msgstr "Errore nell'invito"
6267 msgid "Contact Removal Error"
6268 msgstr "Errore nella rimozione del contatto"
6270 msgid "Subscription Error"
6271 msgstr "Errore nella sottoscrizione"
6273 msgid "Contact Update Error"
6274 msgstr "Errore nell'aggiornamento del contatto"
6276 msgid "File Transfer Error"
6277 msgstr "Errore nel trasferimento file"
6279 msgid "Cannot create MultiMx room"
6280 msgstr "Impossibile creare la stanza MultiMx"
6282 msgid "MultiMx Invitation Error"
6283 msgstr "Errore nell'invito MultiMx"
6285 msgid "Profile Error"
6286 msgstr "Errore nel profilo"
6288 #. bad packet
6289 msgid "Invalid packet received from MXit."
6290 msgstr "È stato ricevuto un pacchetto non valido da MXit."
6292 #. connection error
6293 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6294 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x01)"
6296 #. connection closed
6297 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6298 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x02)"
6300 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6301 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x03)"
6303 #. malformed packet length record (too long)
6304 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6305 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x04)"
6307 #. connection error
6308 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6309 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x05)"
6311 #. connection closed
6312 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6313 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x06)"
6315 msgid "In Love"
6316 msgstr "Innamorato"
6318 msgid "Pending"
6319 msgstr "In attesa"
6321 msgid "Invited"
6322 msgstr "Invitato"
6324 msgid "Rejected"
6325 msgstr "Rifiutato"
6327 msgid "Deleted"
6328 msgstr "Cancellato"
6330 msgid "MXit Advertising"
6331 msgstr "Pubblicità MXit"
6333 msgid "More Information"
6334 msgstr "Maggiori informazioni"
6336 #, c-format
6337 msgid "No such user: %s"
6338 msgstr "Utente inesistente: %s"
6340 msgid "User lookup"
6341 msgstr "Ricerca utente"
6343 msgid "Reading challenge"
6344 msgstr "Lettura del challenge in corso"
6346 msgid "Unexpected challenge length from server"
6347 msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida "
6349 msgid "Logging in"
6350 msgstr "Login in corso"
6352 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6353 msgstr "MySpaceIM - Nessun nome utente impostato"
6355 msgid "You appear to have no MySpace username."
6356 msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace."
6358 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6359 msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)"
6361 msgid "Lost connection with server"
6362 msgstr "Connessione persa con il server"
6364 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6365 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6366 #. used
6367 msgid "New mail messages"
6368 msgstr "Nuovi messaggi di posta"
6370 msgid "New blog comments"
6371 msgstr "Nuovi commenti sul blog"
6373 msgid "New profile comments"
6374 msgstr "Nuovi commenti sul profilo"
6376 msgid "New friend requests!"
6377 msgstr "Nuova richiesta di amicizia!"
6379 msgid "New picture comments"
6380 msgstr "Nuovi commenti sulle foto"
6382 msgid "MySpace"
6383 msgstr "MySpace"
6385 msgid "IM Friends"
6386 msgstr "Amici MI"
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6391 "the server-side list)"
6392 msgid_plural ""
6393 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6394 "on the server-side list)"
6395 msgstr[0] ""
6396 "%d contatto è stato aggiunto o aggiornato dal server (inclusi i contatti già "
6397 "presenti sulla lista del server)"
6398 msgstr[1] ""
6399 "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati dal server (inclusi i contatti "
6400 "già presenti sulla lista del server)"
6402 msgid "Add contacts from server"
6403 msgstr "Aggiungi contatti dal server"
6405 #, c-format
6406 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6407 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6412 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6413 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6414 msgstr ""
6415 "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima "
6416 "attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit."
6417 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova."
6419 msgid "Incorrect username or password"
6420 msgstr "Password o nome utente non corretti"
6422 msgid "MySpaceIM Error"
6423 msgstr "Errore MySpaceIM"
6425 msgid "Invalid input condition"
6426 msgstr "Condizione di input non valida"
6428 msgid "Failed to add buddy"
6429 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"
6431 msgid "'addbuddy' command failed."
6432 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."
6434 msgid "persist command failed"
6435 msgstr "Comando 'persist' fallito"
6437 msgid "Failed to remove buddy"
6438 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"
6440 msgid "'delbuddy' command failed"
6441 msgstr "Comando 'delbuddy' fallito"
6443 msgid "blocklist command failed"
6444 msgstr "Comando blocklist fallito"
6446 msgid "Missing Cipher"
6447 msgstr "Cifra mancante"
6449 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6450 msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4"
6452 msgid ""
6453 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6454 "not be loaded."
6455 msgstr ""
6456 "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin "
6457 "MySpaceIM non sarà caricato."
6459 msgid "Add friends from MySpace.com"
6460 msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com"
6462 msgid "Importing friends failed"
6463 msgstr "Importazione degli amici fallita"
6465 #. TODO: find out how
6466 msgid "Find people..."
6467 msgstr "Cerca persone..."
6469 msgid "Change IM name..."
6470 msgstr "Cambia il nome MI..."
6472 msgid "myim URL handler"
6473 msgstr "gestore URL myim"
6475 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6476 msgstr ""
6477 "Impossibile trovare un account MySpaceIM adatto ad aprire questo URL myim."
6479 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6480 msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova."
6482 msgid "Show display name in status text"
6483 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato"
6485 msgid "Show headline in status text"
6486 msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato"
6488 msgid "Send emoticons"
6489 msgstr "Invia emoticon"
6491 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6492 msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)"
6494 msgid "Base font size (points)"
6495 msgstr "Dimensione del font di base (punti)"
6497 msgid "User"
6498 msgstr "Utente"
6500 msgid "Headline"
6501 msgstr "Intestazione"
6503 msgid "Song"
6504 msgstr "Canzone"
6506 msgid "Total Friends"
6507 msgstr "Numero di amici"
6509 msgid "Client Version"
6510 msgstr "Versione del client"
6512 msgid ""
6513 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6514 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6515 "to set your username."
6516 msgstr ""
6517 "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente.  Riprova, o visita "
6518 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per "
6519 "impostare il tuo nome utente."
6521 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6522 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile"
6524 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6525 msgstr "Il nome utente è disponibile. Vuoi impostare questo nome?"
6527 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6528 msgstr "UNA VOLTA IMPOSTATO, NON PUO' ESSERE CAMBIATO!"
6530 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6531 msgstr "MySpaceIM - Imposta un nome utente"
6533 msgid "This username is unavailable."
6534 msgstr "Questo nome utente non è disponibile."
6536 msgid "Please try another username:"
6537 msgstr "Prova con un altro nome utente:"
6539 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6540 msgid "No username set"
6541 msgstr "Nessun nome utente impostato"
6543 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6544 msgstr "Inserisci un nome utente per verificarne la disponibilità:"
6546 #. TODO: icons for each zap
6547 #. Lots of comments for translators:
6548 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6549 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6550 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6551 #. * he put a fork in the toaster."
6552 msgid "Zap"
6553 msgstr "Fulmina"
6555 #, c-format
6556 msgid "%s has zapped you!"
6557 msgstr "%s ti ha fulminato!"
6559 #, c-format
6560 msgid "Zapping %s..."
6561 msgstr "Stai fulminando %s..."
6563 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6564 msgid "Whack"
6565 msgstr "Picchia"
6567 #, c-format
6568 msgid "%s has whacked you!"
6569 msgstr "%s ti ha picchiato!"
6571 #, c-format
6572 msgid "Whacking %s..."
6573 msgstr "Stai picchiando %s..."
6575 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6576 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6577 #. * to translate it literally.
6578 msgid "Torch"
6579 msgstr "Brucia"
6581 #, c-format
6582 msgid "%s has torched you!"
6583 msgstr "%s ti ha bruciato!"
6585 #, c-format
6586 msgid "Torching %s..."
6587 msgstr "Stai bruciando %s..."
6589 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6590 msgid "Smooch"
6591 msgstr "Bacia"
6593 #, c-format
6594 msgid "%s has smooched you!"
6595 msgstr "%s ti ha baciato!"
6597 #, c-format
6598 msgid "Smooching %s..."
6599 msgstr "Stai baciando %s..."
6601 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6602 msgid "Hug"
6603 msgstr "Abbraccio"
6605 #, c-format
6606 msgid "%s has hugged you!"
6607 msgstr "%s ti ha abbracciato!"
6609 #, c-format
6610 msgid "Hugging %s..."
6611 msgstr "Stai abbracciando %s..."
6613 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6614 msgid "Slap"
6615 msgstr "Da' uno schiaffo"
6617 #, c-format
6618 msgid "%s has slapped you!"
6619 msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!"
6621 #, c-format
6622 msgid "Slapping %s..."
6623 msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..."
6625 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6626 msgid "Goose"
6627 msgstr "Da' un pizzicotto"
6629 #, c-format
6630 msgid "%s has goosed you!"
6631 msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!"
6633 #, c-format
6634 msgid "Goosing %s..."
6635 msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..."
6637 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6638 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6639 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6640 msgid "High-five"
6641 msgstr "Da' il cinque"
6643 #, c-format
6644 msgid "%s has high-fived you!"
6645 msgstr "%s ti ha dato il cinque!"
6647 #, c-format
6648 msgid "High-fiving %s..."
6649 msgstr "Stai dando il cinque a %s..."
6651 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6652 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6653 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6654 msgid "Punk"
6655 msgstr "Prendi in giro"
6657 #, c-format
6658 msgid "%s has punk'd you!"
6659 msgstr "%s ti ha preso in giro!"
6661 #, c-format
6662 msgid "Punking %s..."
6663 msgstr "Stai prendendo in giro %s..."
6665 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6666 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6667 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6668 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6669 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6670 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6671 #. * with friends.
6672 msgid "Raspberry"
6673 msgstr "Fai un pernacchio"
6675 #, c-format
6676 msgid "%s has raspberried you!"
6677 msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!"
6679 #, c-format
6680 msgid "Raspberrying %s..."
6681 msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..."
6683 msgid "Required parameters not passed in"
6684 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
6686 msgid "Unable to write to network"
6687 msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
6689 msgid "Unable to read from network"
6690 msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
6692 msgid "Error communicating with server"
6693 msgstr "Errore di comunicazione con il server"
6695 msgid "Conference not found"
6696 msgstr "Conferenza non trovata"
6698 msgid "Conference does not exist"
6699 msgstr "La conferenza non esiste"
6701 msgid "A folder with that name already exists"
6702 msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
6704 msgid "Not supported"
6705 msgstr "Non supportato"
6707 msgid "Password has expired"
6708 msgstr "La password è scaduta"
6710 msgid "Incorrect password"
6711 msgstr "Password non corretta"
6713 msgid "Account has been disabled"
6714 msgstr "L'account è stato disabilitato"
6716 msgid "The server could not access the directory"
6717 msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
6719 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6720 msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
6722 msgid "The server is unavailable; try again later"
6723 msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
6725 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6726 msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
6728 msgid "Cannot add yourself"
6729 msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
6731 msgid "Master archive is misconfigured"
6732 msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
6734 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6735 msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
6737 msgid ""
6738 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6739 "entered"
6740 msgstr ""
6741 "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
6742 "password non valide"
6744 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6745 msgstr ""
6746 "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
6748 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6749 msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
6751 msgid "You have entered an incorrect username"
6752 msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
6754 msgid "An error occurred while updating the directory"
6755 msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
6757 msgid "Incompatible protocol version"
6758 msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
6760 msgid "The user has blocked you"
6761 msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
6763 msgid ""
6764 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6765 "time"
6766 msgstr ""
6767 "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
6768 "allo stesso tempo"
6770 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6771 msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
6773 #, c-format
6774 msgid "Unknown error: 0x%X"
6775 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
6777 #, c-format
6778 msgid "Unable to login: %s"
6779 msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
6781 #, c-format
6782 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6783 msgstr ""
6784 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
6785 "(%s)."
6787 #, c-format
6788 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6789 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
6791 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6792 #, c-format
6793 msgid "Unable to send message (%s)."
6794 msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
6796 #, c-format
6797 msgid "Unable to invite user (%s)."
6798 msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
6800 #, c-format
6801 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6802 msgstr ""
6803 "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
6805 #, c-format
6806 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6807 msgstr ""
6808 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6813 "creating folder (%s)."
6814 msgstr ""
6815 "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
6816 "Errore nella creazione della cartella (%s)."
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6821 "list (%s)."
6822 msgstr ""
6823 "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
6824 "della cartella nella lista sul server (%s)."
6826 #, c-format
6827 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6828 msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
6830 #, c-format
6831 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6832 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
6834 #, c-format
6835 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6836 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
6838 #, c-format
6839 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6840 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
6842 #, c-format
6843 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6844 msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
6846 #, c-format
6847 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6848 msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
6850 #, c-format
6851 msgid "Unable to create conference (%s)."
6852 msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
6854 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6855 msgstr ""
6856 "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
6858 msgid "Telephone Number"
6859 msgstr "Numero di telefono"
6861 msgid "Personal Title"
6862 msgstr "Titolo personale"
6864 msgid "Mailstop"
6865 msgstr "Fermo posta"
6867 msgid "User ID"
6868 msgstr "ID Utente"
6870 #. tag = _("DN");
6871 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6872 #. if (value) {
6873 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6874 #. }
6876 msgid "Full name"
6877 msgstr "Nome"
6879 #, c-format
6880 msgid "GroupWise Conference %d"
6881 msgstr "Conferenza GroupWise %d"
6883 msgid "Authenticating..."
6884 msgstr "Autenticazione in corso..."
6886 msgid "Waiting for response..."
6887 msgstr "In attesa di risposta..."
6889 #, c-format
6890 msgid "%s has been invited to this conversation."
6891 msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
6893 msgid "Invitation to Conversation"
6894 msgstr "Invito ad una conversazione"
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "Invitation from: %s\n"
6899 "\n"
6900 "Sent: %s"
6901 msgstr ""
6902 "Invito da: %s\n"
6903 "\n"
6904 "Inviato: %s"
6906 msgid "Would you like to join the conversation?"
6907 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6912 msgstr ""
6913 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
6914 "inviato."
6916 msgid ""
6917 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6918 "you wish to connect."
6919 msgstr ""
6920 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
6921 "desideri collegarti."
6923 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6924 msgstr ""
6925 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
6926 "messaggio."
6928 #. *< type
6929 #. *< ui_requirement
6930 #. *< flags
6931 #. *< dependencies
6932 #. *< priority
6933 #. *< id
6934 #. *< name
6935 #. *< version
6936 #. *  summary
6937 #. *  description
6938 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6939 msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
6941 msgid "Server address"
6942 msgstr "Indirizzo del server"
6944 msgid "Server port"
6945 msgstr "Porta del server"
6947 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6948 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
6950 msgid "No reason given."
6951 msgstr "Nessun motivo fornito."
6953 msgid "Authorization Denied Message:"
6954 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
6956 #, c-format
6957 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6958 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
6960 #, c-format
6961 msgid "Received unexpected response from %s"
6962 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
6964 msgid ""
6965 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6966 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6967 msgstr ""
6968 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
6969 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
6971 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6972 #. error message.
6973 #, c-format
6974 msgid "Error requesting %s: %s"
6975 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
6977 msgid ""
6978 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6979 "client does not currently support CAPTCHAs."
6980 msgstr ""
6981 "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
6982 "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
6984 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6985 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
6987 #, c-format
6988 msgid "Error requesting %s"
6989 msgstr "Errore nella richiesta di %s"
6991 msgid ""
6992 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6993 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6994 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6995 "your AIM/ICQ account.)"
6996 msgstr ""
6997 "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
6998 "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
6999 "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
7000 "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7005 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7006 msgstr ""
7007 "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e "
7008 "%s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel "
7009 "client di %s.)"
7011 msgid "Could not join chat room"
7012 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
7014 msgid "Invalid chat room name"
7015 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
7017 msgid "Invalid error"
7018 msgstr "Errore non valido"
7020 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7021 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
7023 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7024 msgstr ""
7025 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"
7027 msgid "Cannot send SMS"
7028 msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
7030 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7031 msgid "Cannot send SMS to this country"
7032 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
7034 #. Undocumented
7035 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7036 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
7038 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7039 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
7041 msgid "Bot account cannot IM this user"
7042 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
7044 msgid "Bot account reached IM limit"
7045 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
7047 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7048 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
7050 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7051 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
7053 msgid "Unable to receive offline messages"
7054 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
7056 msgid "Offline message store full"
7057 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
7059 #, c-format
7060 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7061 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
7063 #, c-format
7064 msgid "Unable to send message: %s"
7065 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
7067 #, c-format
7068 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7069 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
7071 #, c-format
7072 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7073 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
7075 msgid "Thinking"
7076 msgstr "Pensando"
7078 msgid "Shopping"
7079 msgstr "Shopping"
7081 msgid "Questioning"
7082 msgstr "Discutendo"
7084 msgid "Eating"
7085 msgstr "Mangiando"
7087 msgid "Watching a movie"
7088 msgstr "Guardando un film"
7090 msgid "Typing"
7091 msgstr "Sta scrivendo"
7093 msgid "At the office"
7094 msgstr "In ufficio"
7096 msgid "Taking a bath"
7097 msgstr "Facendo un bagno"
7099 msgid "Watching TV"
7100 msgstr "Guardando la TV"
7102 msgid "Having fun"
7103 msgstr "Divertendosi"
7105 msgid "Sleeping"
7106 msgstr "Dormendo"
7108 msgid "Using a PDA"
7109 msgstr "Usando un palmare"
7111 msgid "Meeting friends"
7112 msgstr "In compagnia di amici"
7114 msgid "On the phone"
7115 msgstr "Al telefono"
7117 msgid "Surfing"
7118 msgstr "Navigando"
7120 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7121 msgid "Mobile"
7122 msgstr "Cellulare"
7124 msgid "Searching the web"
7125 msgstr "Cercando sul web"
7127 msgid "At a party"
7128 msgstr "Ad una festa"
7130 msgid "Having Coffee"
7131 msgstr "Prendendo un caffè"
7133 #. Playing video games
7134 msgid "Gaming"
7135 msgstr "Giocando"
7137 msgid "Browsing the web"
7138 msgstr "Navigando sul web"
7140 msgid "Smoking"
7141 msgstr "Fumando"
7143 msgid "Writing"
7144 msgstr "Scrivendo"
7146 #. Drinking [Alcohol]
7147 msgid "Drinking"
7148 msgstr "Bevendo"
7150 msgid "Listening to music"
7151 msgstr "Sta ascoltando musica"
7153 msgid "Studying"
7154 msgstr "Studiando"
7156 msgid "In the restroom"
7157 msgstr "In bagno"
7159 msgid "Received invalid data on connection with server"
7160 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
7162 #. *< type
7163 #. *< ui_requirement
7164 #. *< flags
7165 #. *< dependencies
7166 #. *< priority
7167 #. *< id
7168 #. *< name
7169 #. *< version
7170 #. *  summary
7171 #. *  description
7172 msgid "AIM Protocol Plugin"
7173 msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
7175 msgid "ICQ UIN..."
7176 msgstr "UIN ICQ..."
7178 #. *< type
7179 #. *< ui_requirement
7180 #. *< flags
7181 #. *< dependencies
7182 #. *< priority
7183 #. *< id
7184 #. *< name
7185 #. *< version
7186 #. *  summary
7187 #. *  description
7188 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7189 msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
7191 msgid "Encoding"
7192 msgstr "Codifica"
7194 msgid "The remote user has closed the connection."
7195 msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
7197 msgid "The remote user has declined your request."
7198 msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
7200 #, c-format
7201 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7202 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
7204 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7205 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
7207 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7208 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
7210 msgid "Direct IM established"
7211 msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7216 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7217 msgstr ""
7218 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di "
7219 "dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il "
7220 "trasferimento file, invece.\n"
7222 #, c-format
7223 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7224 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
7226 msgid "Free For Chat"
7227 msgstr "Disponibile alla chat"
7229 msgid "Not Available"
7230 msgstr "Non disponibile"
7232 msgid "Occupied"
7233 msgstr "Occupato"
7235 msgid "Web Aware"
7236 msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
7238 msgid "Invisible"
7239 msgstr "Invisibile"
7241 msgid "Evil"
7242 msgstr "Malvagio"
7244 msgid "Depression"
7245 msgstr "Depressione"
7247 msgid "At home"
7248 msgstr "A casa"
7250 msgid "At work"
7251 msgstr "Al lavoro"
7253 msgid "At lunch"
7254 msgstr "A pranzo"
7256 #, c-format
7257 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7258 msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
7260 #, c-format
7261 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7262 msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
7264 msgid "Username sent"
7265 msgstr "Nome utente inviato"
7267 msgid "Connection established, cookie sent"
7268 msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
7270 #. TODO: Don't call this with ssi
7271 msgid "Finalizing connection"
7272 msgstr "Finalizzazione della connessione"
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7277 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7278 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7279 msgstr ""
7280 "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. "
7281 "I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono "
7282 "iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure "
7283 "devono contenere solo numeri."
7285 #, c-format
7286 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7287 msgstr ""
7288 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
7289 "aggiornamenti."
7291 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7292 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
7294 msgid "Unable to get a valid login hash."
7295 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
7297 msgid "Received authorization"
7298 msgstr "Autorizzazione ricevuta"
7300 #. Unregistered username
7301 #. uid is not exist
7302 #. the username does not exist
7303 msgid "Username does not exist"
7304 msgstr "Il nome utente non esiste"
7306 #. Suspended account
7307 msgid "Your account is currently suspended"
7308 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
7310 #. service temporarily unavailable
7311 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7312 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
7314 #. username connecting too frequently
7315 msgid ""
7316 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7317 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7318 "longer."
7319 msgstr ""
7320 "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7321 "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7322 "aspettare ancora di più."
7324 #. client too old
7325 #, c-format
7326 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7327 msgstr ""
7328 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
7330 #. IP address connecting too frequently
7331 msgid ""
7332 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7333 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7334 "longer."
7335 msgstr ""
7336 "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7337 "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7338 "aspettare ancora di più."
7340 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7341 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
7343 msgid "Enter SecurID"
7344 msgstr "Immettere SecurID"
7346 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7347 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
7349 msgid "Password sent"
7350 msgstr "Password inviata"
7352 msgid "Unable to initialize connection"
7353 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7358 "following reason:\n"
7359 "%s"
7360 msgstr ""
7361 "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
7362 "seguente motivo:\n"
7363 "%s"
7365 msgid "ICQ authorization denied."
7366 msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
7368 #. Someone has granted you authorization
7369 #, c-format
7370 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7371 msgstr ""
7372 "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7373 "contatti."
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "You have received a special message\n"
7378 "\n"
7379 "From: %s [%s]\n"
7380 "%s"
7381 msgstr ""
7382 "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
7383 "\n"
7384 "Da: %s [%s]\n"
7385 "%s"
7387 #, c-format
7388 msgid ""
7389 "You have received an ICQ page\n"
7390 "\n"
7391 "From: %s [%s]\n"
7392 "%s"
7393 msgstr ""
7394 "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
7395 "\n"
7396 "Da: %s [%s]\n"
7397 "%s"
7399 #, c-format
7400 msgid ""
7401 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7402 "\n"
7403 "Message is:\n"
7404 "%s"
7405 msgstr ""
7406 "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
7407 "\n"
7408 "Il messaggio è:\n"
7409 "%s"
7411 #, c-format
7412 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7413 msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
7415 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7416 msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
7418 msgid "_Add"
7419 msgstr "_Aggiungi"
7421 msgid "_Decline"
7422 msgstr "_Declina"
7424 #, c-format
7425 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7426 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7427 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
7428 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
7430 #, c-format
7431 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7432 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7433 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
7434 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
7436 #, c-format
7437 msgid ""
7438 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7439 msgid_plural ""
7440 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7441 msgstr[0] ""
7442 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
7443 "velocemente."
7444 msgstr[1] ""
7445 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
7446 "velocemente."
7448 #, c-format
7449 msgid ""
7450 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7451 msgid_plural ""
7452 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7453 msgstr[0] ""
7454 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
7455 "dell'utente è troppo alto."
7456 msgstr[1] ""
7457 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente "
7458 "è troppo alto."
7460 #, c-format
7461 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7462 msgid_plural ""
7463 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7464 msgstr[0] ""
7465 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7466 "troppo alto."
7467 msgstr[1] ""
7468 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7469 "troppo alto."
7471 #, c-format
7472 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7473 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7474 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
7475 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
7477 msgid "Your AIM connection may be lost."
7478 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
7480 #, c-format
7481 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7482 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
7484 msgid "Pop-Up Message"
7485 msgstr "Messaggio pop-up"
7487 #, c-format
7488 msgid "The following username is associated with %s"
7489 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7490 msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
7491 msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
7493 #, c-format
7494 msgid "No results found for email address %s"
7495 msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
7497 #, c-format
7498 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7499 msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
7501 msgid "Account Confirmation Requested"
7502 msgstr "Conferma per l'account richiesta"
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7507 "from the original."
7508 msgstr ""
7509 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7510 "richiesto differisce dall'originale."
7512 #, c-format
7513 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7514 msgstr ""
7515 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7520 "long."
7521 msgstr ""
7522 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7523 "richiesto è troppo lungo."
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7528 "request pending for this username."
7529 msgstr ""
7530 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
7531 "richiesta in corso per questo nome utente."
7533 #, c-format
7534 msgid ""
7535 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7536 "too many usernames associated with it."
7537 msgstr ""
7538 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7539 "fornito ha troppi nomi utente associati."
7541 #, c-format
7542 msgid ""
7543 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7544 "invalid."
7545 msgstr ""
7546 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7547 "fornito non è valido."
7549 #, c-format
7550 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7551 msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
7553 msgid "Error Changing Account Info"
7554 msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
7556 #, c-format
7557 msgid "The email address for %s is %s"
7558 msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
7560 msgid "Account Info"
7561 msgstr "Informazioni sull'account"
7563 msgid ""
7564 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7565 msgstr ""
7566 "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
7567 "per inviare immagini MI."
7569 msgid "Unable to set AIM profile."
7570 msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
7572 msgid ""
7573 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7574 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7575 "fully connected."
7576 msgstr ""
7577 "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
7578 "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
7579 "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
7581 #, c-format
7582 msgid ""
7583 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7584 "truncated for you."
7585 msgid_plural ""
7586 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7587 "truncated for you."
7588 msgstr[0] ""
7589 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7590 "pertanto automaticamente troncato."
7591 msgstr[1] ""
7592 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7593 "pertanto automaticamente troncato."
7595 msgid "Profile too long."
7596 msgstr "Profilo troppo lungo."
7598 #, c-format
7599 msgid ""
7600 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7601 "truncated for you."
7602 msgid_plural ""
7603 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7604 "truncated for you."
7605 msgstr[0] ""
7606 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7607 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7608 msgstr[1] ""
7609 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7610 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7612 msgid "Away message too long."
7613 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7618 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7619 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7620 msgstr ""
7621 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
7622 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una "
7623 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere "
7624 "solo numeri."
7626 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7627 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
7629 msgid ""
7630 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7631 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7632 msgstr ""
7633 "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei "
7634 "contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
7635 "disponibile tra pochi minuti."
7637 msgid "Orphans"
7638 msgstr "Orfani"
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7643 "list.  Please remove one and try again."
7644 msgstr ""
7645 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
7646 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
7648 msgid "(no name)"
7649 msgstr "(nessun nome)"
7651 #, c-format
7652 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7653 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7658 "Do you want to add this user?"
7659 msgstr ""
7660 "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. "
7661 "Vuoi aggiungerlo?"
7663 msgid "Authorization Given"
7664 msgstr "Autorizzazione concessa"
7666 #. Granted
7667 #, c-format
7668 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7669 msgstr ""
7670 "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
7671 "contatti."
7673 msgid "Authorization Granted"
7674 msgstr "Autorizzazione concessa"
7676 #. Denied
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7680 "following reason:\n"
7681 "%s"
7682 msgstr ""
7683 "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7684 "contatti per il seguente motivo:\n"
7685 "%s"
7687 msgid "Authorization Denied"
7688 msgstr "Autorizzazione rifiutata"
7690 msgid "_Exchange:"
7691 msgstr "_Scambio:"
7693 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7694 msgstr ""
7695 "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
7696 "chat AIM."
7698 msgid "iTunes Music Store Link"
7699 msgstr "Link all'iTunes Music Store"
7701 msgid "Lunch"
7702 msgstr "Pranzo"
7704 #, c-format
7705 msgid "Buddy Comment for %s"
7706 msgstr "Commento per il contatto %s"
7708 msgid "Buddy Comment:"
7709 msgstr "Commento per il contatto:"
7711 #, c-format
7712 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7713 msgstr ""
7714 "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s."
7716 msgid ""
7717 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7718 "Do you wish to continue?"
7719 msgstr ""
7720 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
7721 "per la sicurezza. Vuoi continuare?"
7723 msgid "C_onnect"
7724 msgstr "C_onnetti"
7726 msgid "You closed the connection."
7727 msgstr "Hai chiuso la connessione."
7729 msgid "Get AIM Info"
7730 msgstr "Ottieni info AIM"
7732 #. We only do this if the user is in our buddy list
7733 msgid "Edit Buddy Comment"
7734 msgstr "Modifica il commento per il contatto"
7736 msgid "Get X-Status Msg"
7737 msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
7739 msgid "End Direct IM Session"
7740 msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
7742 msgid "Direct IM"
7743 msgstr "Messaggio immediato diretto"
7745 msgid "Re-request Authorization"
7746 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
7748 msgid "Require authorization"
7749 msgstr "Richiedi autorizzazione"
7751 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7752 msgstr ""
7753 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"
7755 msgid "ICQ Privacy Options"
7756 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
7758 msgid "The new formatting is invalid."
7759 msgstr "La nuova formattazione non è valida."
7761 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7762 msgstr ""
7763 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
7764 "e gli spazi bianchi."
7766 msgid "Change Address To:"
7767 msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
7769 #, fuzzy
7770 msgid "you are not waiting for authorization"
7771 msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"
7773 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7774 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
7776 msgid ""
7777 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7778 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7779 msgstr ""
7780 "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
7781 "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
7783 msgid "Find Buddy by Email"
7784 msgstr "Cerca un contatto per email"
7786 msgid "Search for a buddy by email address"
7787 msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
7789 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7790 msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
7792 msgid "_Search"
7793 msgstr "_Cerca"
7795 msgid "Set User Info (web)..."
7796 msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
7798 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7799 msgid "Change Password (web)"
7800 msgstr "Cambia la password (web)"
7802 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7803 msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
7805 #. ICQ actions
7806 msgid "Set Privacy Options..."
7807 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Show Visible List"
7811 msgstr "Mostra la _lista contatti"
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Show Invisible List"
7815 msgstr "Lista degli inviti"
7817 #. AIM actions
7818 msgid "Confirm Account"
7819 msgstr "Conferma account"
7821 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7822 msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
7824 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7825 msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
7827 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7828 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
7830 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7831 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
7833 msgid "Use clientLogin"
7834 msgstr "Usa clientLogin"
7836 msgid ""
7837 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7838 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7839 "but does not reveal your IP address)"
7840 msgstr ""
7841 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
7842 "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
7843 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
7845 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7846 msgstr "Consenti login multipli simultanei"
7848 #, c-format
7849 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7850 msgstr ""
7851 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
7852 "messaggi immediati diretti."
7854 #, c-format
7855 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7856 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
7858 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7859 msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
7861 #, c-format
7862 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7863 msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
7865 msgid ""
7866 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7867 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7868 "considered a privacy risk."
7869 msgstr ""
7870 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
7871 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
7872 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
7874 #, fuzzy
7875 msgid "Invalid SNAC"
7876 msgstr "ID non valido"
7878 msgid "Server rate limit exceeded"
7879 msgstr ""
7881 msgid "Client rate limit exceeded"
7882 msgstr ""
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Service unavailable"
7886 msgstr "Servizio non disponibile"
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Service not defined"
7890 msgstr "Conferenza non trovata"
7892 msgid "Obsolete SNAC"
7893 msgstr ""
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Not supported by host"
7897 msgstr "Non supportato"
7899 #, fuzzy
7900 msgid "Not supported by client"
7901 msgstr "Non supportato"
7903 msgid "Refused by client"
7904 msgstr ""
7906 msgid "Reply too big"
7907 msgstr ""
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Responses lost"
7911 msgstr "Probabilità di risposta:"
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Request denied"
7915 msgstr "Richiesta in corso"
7917 msgid "Busted SNAC payload"
7918 msgstr ""
7920 msgid "Insufficient rights"
7921 msgstr ""
7923 msgid "In local permit/deny"
7924 msgstr ""
7926 msgid "Warning level too high (sender)"
7927 msgstr ""
7929 msgid "Warning level too high (receiver)"
7930 msgstr ""
7932 #, fuzzy
7933 msgid "User temporarily unavailable"
7934 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
7936 #, fuzzy
7937 msgid "No match"
7938 msgstr "Nessuna corrispondenza"
7940 #, fuzzy
7941 msgid "List overflow"
7942 msgstr "Lista piena"
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Request ambiguous"
7946 msgstr "Richiesta in corso"
7948 msgid "Queue full"
7949 msgstr ""
7951 msgid "Not while on AOL"
7952 msgstr ""
7954 #. Label
7955 msgid "Buddy Icon"
7956 msgstr "Icona per il contatto"
7958 msgid "Voice"
7959 msgstr "Voce"
7961 msgid "AIM Direct IM"
7962 msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
7964 msgid "Get File"
7965 msgstr "Ricevi file"
7967 msgid "Games"
7968 msgstr "Giochi"
7970 msgid "ICQ Xtraz"
7971 msgstr "Extra ICQ"
7973 msgid "Add-Ins"
7974 msgstr "Add-in"
7976 msgid "Send Buddy List"
7977 msgstr "Invia la lista contatti"
7979 msgid "ICQ Direct Connect"
7980 msgstr "Connessione diretta ICQ"
7982 msgid "AP User"
7983 msgstr "Utente AP"
7985 msgid "ICQ RTF"
7986 msgstr "ICQ RTF"
7988 msgid "Nihilist"
7989 msgstr "Nichilista"
7991 msgid "ICQ Server Relay"
7992 msgstr "Server relay ICQ"
7994 msgid "Old ICQ UTF8"
7995 msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
7997 msgid "Trillian Encryption"
7998 msgstr "Crittazione di trillian"
8000 msgid "ICQ UTF8"
8001 msgstr "ICQ UTF8"
8003 msgid "Hiptop"
8004 msgstr "Hiptop"
8006 msgid "Security Enabled"
8007 msgstr "Sicurezza abilitata"
8009 msgid "Video Chat"
8010 msgstr "Video chat"
8012 msgid "iChat AV"
8013 msgstr "iChat AV"
8015 msgid "Live Video"
8016 msgstr "Video live"
8018 msgid "Camera"
8019 msgstr "Fotocamera"
8021 msgid "Screen Sharing"
8022 msgstr "Condivisone dello schermo"
8024 msgid "IP Address"
8025 msgstr "Indirizzo IP"
8027 msgid "Warning Level"
8028 msgstr "Livello di richiamo"
8030 msgid "Buddy Comment"
8031 msgstr "Commento per il contatto"
8033 #, c-format
8034 msgid "User information not available: %s"
8035 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
8037 msgid "Mobile Phone"
8038 msgstr "Cellulare"
8040 msgid "Personal Web Page"
8041 msgstr "Pagina web personale"
8043 #. aim_userinfo_t
8044 #. strip_html_tags
8045 msgid "Additional Information"
8046 msgstr "Informazioni aggiuntive"
8048 msgid "Zip Code"
8049 msgstr "Codice postale"
8051 msgid "Work Information"
8052 msgstr "Informazioni sul lavoro"
8054 msgid "Division"
8055 msgstr "Divisione"
8057 msgid "Position"
8058 msgstr "Posizione"
8060 msgid "Web Page"
8061 msgstr "Pagina web"
8063 msgid "Online Since"
8064 msgstr "Online da"
8066 msgid "Member Since"
8067 msgstr "Membro da"
8069 msgid "Capabilities"
8070 msgstr "Capacità"
8072 #. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job
8073 msgid "Appear Online"
8074 msgstr "Appai come in linea"
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Don't Appear Online"
8078 msgstr "Appai come in linea"
8080 msgid "Appear Offline"
8081 msgstr "Sembra non in linea"
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Don't Appear Offline"
8085 msgstr "Sembra non in linea"
8087 #, fuzzy
8088 msgid "you have no buddies on this list"
8089 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid ""
8093 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8094 "\""
8095 msgstr ""
8096 "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
8097 "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
8099 #, fuzzy
8100 msgid "Visible List"
8101 msgstr "Visibile"
8103 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8104 msgstr ""
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Invisible List"
8108 msgstr "Lista degli inviti"
8110 msgid "These buddies will always see you as offline"
8111 msgstr ""
8113 msgid "Aquarius"
8114 msgstr "Acquario"
8116 msgid "Pisces"
8117 msgstr "Gallo"
8119 msgid "Aries"
8120 msgstr "Ariete"
8122 msgid "Taurus"
8123 msgstr "Toro"
8125 msgid "Gemini"
8126 msgstr "Gemelli"
8128 msgid "Cancer"
8129 msgstr "Cancro"
8131 msgid "Leo"
8132 msgstr "Leone"
8134 msgid "Virgo"
8135 msgstr "Vergine"
8137 msgid "Libra"
8138 msgstr "Bilancia"
8140 msgid "Scorpio"
8141 msgstr "Scorpione"
8143 msgid "Sagittarius"
8144 msgstr "Sagittario"
8146 msgid "Capricorn"
8147 msgstr "Capricorno"
8149 msgid "Rat"
8150 msgstr "Topo"
8152 msgid "Ox"
8153 msgstr "Bue"
8155 msgid "Tiger"
8156 msgstr "Tigre"
8158 msgid "Rabbit"
8159 msgstr "Coniglio"
8161 msgid "Dragon"
8162 msgstr "Drago"
8164 msgid "Snake"
8165 msgstr "Serpente"
8167 msgid "Horse"
8168 msgstr "Cavallo"
8170 msgid "Goat"
8171 msgstr "Capra"
8173 msgid "Monkey"
8174 msgstr "Scimmia"
8176 msgid "Rooster"
8177 msgstr "Gallo"
8179 msgid "Dog"
8180 msgstr "Cane"
8182 msgid "Pig"
8183 msgstr "Maiale"
8185 msgid "Other"
8186 msgstr "Altro"
8188 msgid "Visible"
8189 msgstr "Visibile"
8191 msgid "Friend Only"
8192 msgstr "Solo amici"
8194 msgid "Private"
8195 msgstr "Privato"
8197 msgid "QQ Number"
8198 msgstr "Numero QQ"
8200 msgid "Country/Region"
8201 msgstr "Paese/Regione"
8203 msgid "Province/State"
8204 msgstr "Provincia/Stato"
8206 msgid "Zipcode"
8207 msgstr "Codice postale"
8209 msgid "Phone Number"
8210 msgstr "Numero di telefono"
8212 msgid "Authorize adding"
8213 msgstr "Autorizzare l'aggiunta"
8215 msgid "Cellphone Number"
8216 msgstr "Numero di cellulare"
8218 msgid "Personal Introduction"
8219 msgstr "Presentazione personale"
8221 msgid "City/Area"
8222 msgstr "Città/Area"
8224 msgid "Publish Mobile"
8225 msgstr "Pubblica il numero di cellulare"
8227 msgid "Publish Contact"
8228 msgstr "Pubblica le informazioni sul contatto"
8230 msgid "College"
8231 msgstr "Scuola superiore"
8233 msgid "Horoscope"
8234 msgstr "Oroscopo"
8236 msgid "Zodiac"
8237 msgstr "Zodiaco"
8239 msgid "Blood"
8240 msgstr "Gruppo sanguigno"
8242 msgid "True"
8243 msgstr "Vero"
8245 msgid "False"
8246 msgstr "Falso"
8248 msgid "Modify Contact"
8249 msgstr "Modifica il contatto"
8251 msgid "Modify Address"
8252 msgstr "Modifica l'indirizzo"
8254 msgid "Modify Extended Information"
8255 msgstr "Modifica le informazioni estese"
8257 msgid "Modify Information"
8258 msgstr "Modifica le informazioni"
8260 msgid "Update"
8261 msgstr "Aggiorna"
8263 msgid "Could not change buddy information."
8264 msgstr "Impossibile modificare le informazioni sul contatto."
8266 msgid "Note"
8267 msgstr "Note"
8269 #. callback
8270 msgid "Buddy Memo"
8271 msgstr "Promemoria per il contatto"
8273 msgid "Change his/her memo as you like"
8274 msgstr "Modifica a piacimento il promemoria per il contatto"
8276 msgid "_Modify"
8277 msgstr "_Modifica"
8279 msgid "Memo Modify"
8280 msgstr "Modifica promemoria"
8282 msgid "Server says:"
8283 msgstr "Il server dice:"
8285 msgid "Your request was accepted."
8286 msgstr "La tua richiesta è stata accettata."
8288 msgid "Your request was rejected."
8289 msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata."
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "%u requires verification: %s"
8293 msgstr "%u necessita di verifica"
8295 msgid "Add buddy question"
8296 msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto"
8298 msgid "Enter answer here"
8299 msgstr "Inserisci qui la risposta"
8301 msgid "Send"
8302 msgstr "Invia"
8304 msgid "Invalid answer."
8305 msgstr "Risposta non valida."
8307 msgid "Authorization denied message:"
8308 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
8310 msgid "Sorry, you're not my style."
8311 msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo."
8313 #, c-format
8314 msgid "%u needs authorization"
8315 msgstr "%u necessita di autorizzazione"
8317 msgid "Add buddy authorize"
8318 msgstr "Autorizzazione per l'aggiunta del contatto"
8320 msgid "Enter request here"
8321 msgstr "Inserisci la richiesta qui"
8323 msgid "Would you be my friend?"
8324 msgstr "Vuoi essere mio amico?"
8326 msgid "QQ Buddy"
8327 msgstr "Contatto QQ"
8329 msgid "Add buddy"
8330 msgstr "Aggiungi contatto"
8332 msgid "Invalid QQ Number"
8333 msgstr "Numero QQ non valido"
8335 msgid "Failed sending authorize"
8336 msgstr "Invio dell'autorizzazione non riuscito"
8338 #, c-format
8339 msgid "Failed removing buddy %u"
8340 msgstr "Rimozione del contatto %u non riuscita"
8342 #, c-format
8343 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8344 msgstr "Impossibile rimuovere me stesso dalla lista contatti di %d"
8346 msgid "No reason given"
8347 msgstr "Nessun motivo fornito"
8349 #. only need to get value
8350 #, c-format
8351 msgid "You have been added by %s"
8352 msgstr "Sei stato aggiunto da %s"
8354 msgid "Would you like to add him?"
8355 msgstr "Vuoi aggiungerlo?"
8357 #, c-format
8358 msgid "Rejected by %s"
8359 msgstr "Rifiutato da %s"
8361 #, c-format
8362 msgid "Message: %s"
8363 msgstr "Messaggio: %s"
8365 msgid "ID: "
8366 msgstr "ID:"
8368 msgid "Group ID"
8369 msgstr "ID del gruppo"
8371 msgid "QQ Qun"
8372 msgstr "Qun QQ"
8374 msgid "Please enter Qun number"
8375 msgstr "Inserisci un numero Qun"
8377 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8378 msgstr "Puoi solamente cercare Qun permanenti\n"
8380 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8381 msgstr "(Stringa UTF-8 non valida)"
8383 msgid "Not member"
8384 msgstr "Non è membro"
8386 msgid "Member"
8387 msgstr "Membro"
8389 msgid "Requesting"
8390 msgstr "Richiesta in corso"
8392 msgid "Admin"
8393 msgstr "Amministratore"
8395 #. XXX: Should this be "Topic"?
8396 msgid "Room Title"
8397 msgstr "Titolo della stanza"
8399 msgid "Notice"
8400 msgstr "Avviso"
8402 msgid "Detail"
8403 msgstr "Dettaglio"
8405 msgid "Creator"
8406 msgstr "Creatore"
8408 msgid "About me"
8409 msgstr "Informazioni su di me"
8411 msgid "Category"
8412 msgstr "Categoria"
8414 msgid "The Qun does not allow others to join"
8415 msgstr "Il Qun non consente ad altri di entrare"
8417 msgid "Join QQ Qun"
8418 msgstr "Entra in un Qun QQ"
8420 msgid "Input request here"
8421 msgstr "Inserisci la tua richiesta qui"
8423 #, c-format
8424 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8425 msgstr "Ingresso nel Qun %s (%u) riuscito"
8427 msgid "Successfully joined Qun"
8428 msgstr "Ingresso nel Qun riuscito"
8430 #, c-format
8431 msgid "Qun %u denied from joining"
8432 msgstr "L'ingresso nel Qun %u è stato rifiutato"
8434 msgid "QQ Qun Operation"
8435 msgstr "Operatore Qun QQ"
8437 msgid "Failed:"
8438 msgstr "Fallito:"
8440 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8441 msgstr "Ingresso nel Qun, risposta sconosciuta"
8443 msgid "Quit Qun"
8444 msgstr "Abbandona il Qun"
8446 msgid ""
8447 "Note, if you are the creator, \n"
8448 "this operation will eventually remove this Qun."
8449 msgstr ""
8450 "Nota, se sei il creatore, \n"
8451 "questa operazione rimuoverà questo Qun."
8453 msgid "Sorry, you are not our style"
8454 msgstr "Mi dispiace, ma non sei il nostro tipo"
8456 msgid "Successfully changed Qun members"
8457 msgstr "Membri del Qun modificati con successo"
8459 msgid "Successfully changed Qun information"
8460 msgstr "Informazione sul Qun modificata con successo"
8462 msgid "You have successfully created a Qun"
8463 msgstr "Qun creato con successo"
8465 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8466 msgstr "Vuoi impostare le informazioni dettagliate adesso?"
8468 msgid "Setup"
8469 msgstr "Impostazione"
8471 #, c-format
8472 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8473 msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u per %s"
8475 #, c-format
8476 msgid "%u request to join Qun %u"
8477 msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u"
8479 #, c-format
8480 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8481 msgstr "Impossibile entrare nel Qun %u, gestito dall'admin %u"
8483 #, c-format
8484 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8485 msgstr "<b>L'ingresso nel Qun %u è approvato dall'amministratore %u per %s</b>"
8487 #, c-format
8488 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8489 msgstr "<b>Il contatto %u è stato rimosso.</b>"
8491 #, c-format
8492 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8493 msgstr "<b>Il nuovo contatto %u è entrato.</b>"
8495 #, c-format
8496 msgid "Unknown-%d"
8497 msgstr "Sconosciuto-%d"
8499 msgid "Level"
8500 msgstr "Livello"
8502 msgid " VIP"
8503 msgstr " VIP"
8505 msgid " TCP"
8506 msgstr " TCP"
8508 msgid " FromMobile"
8509 msgstr " FromMobile"
8511 msgid " BindMobile"
8512 msgstr " BindMobile"
8514 msgid " Video"
8515 msgstr "Video"
8517 msgid " Zone"
8518 msgstr "Zona"
8520 msgid "Flag"
8521 msgstr "Flag"
8523 msgid "Ver"
8524 msgstr "Versione"
8526 msgid "Invalid name"
8527 msgstr "Nome non valido"
8529 msgid "Select icon..."
8530 msgstr "Scegli un'icona..."
8532 #, c-format
8533 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8534 msgstr "<b>Orario di login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8536 #, c-format
8537 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8538 msgstr "<b>Numero di contatti online</b>: %d<br>\n"
8540 #, c-format
8541 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8542 msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8544 #, c-format
8545 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8546 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8548 #, c-format
8549 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8550 msgstr "<b>Etichetta del client</b>: %s<br>\n"
8552 #, c-format
8553 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8554 msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n"
8556 #, c-format
8557 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8558 msgstr "<b>Il mio indirizzo IP</b>: %s:%d<br>\n"
8560 #, c-format
8561 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8562 msgstr "<b>Inviato</b>: %lu<br>\n"
8564 #, c-format
8565 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8566 msgstr "<b>Invia nuovamente</b>: %lu<br>\n"
8568 #, c-format
8569 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8570 msgstr "<b>Perso</b>: %lu<br>\n"
8572 #, c-format
8573 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8574 msgstr "<b>Ricevuto</b>: %lu<br>\n"
8576 #, c-format
8577 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8578 msgstr "<b>Ricevuto duplicato</b>: %lu<br>\n"
8580 #, c-format
8581 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8582 msgstr "<b>Data e ora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8584 #, c-format
8585 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8586 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8588 msgid "Login Information"
8589 msgstr "Informazioni sul login"
8591 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8592 msgstr "<p><b>Autore originale</b>:<br>\n"
8594 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8595 msgstr "<p><b>Hanno contribuito al codice</b>:<br>\n"
8597 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8598 msgstr "<p><b>Gli Amabili Scrittori Patch</b>:<br>\n"
8600 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8601 msgstr "<p><b>Ringraziamento</b>:<br>\n"
8603 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8604 msgstr "<p><b>Tester scrupolosi</b>:<br>\n"
8606 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8607 msgstr "ed altri ancora, fatemi sapere... grazie!))"
8609 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8610 msgstr "<p><i>E tutti i ragazzi del retrobottega...</i><br>\n"
8612 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8613 msgstr "<i>Unisciti a noi!</i> :)"
8615 #, c-format
8616 msgid "About OpenQ %s"
8617 msgstr "Informazioni su OpenQ %s"
8619 msgid "Change Icon"
8620 msgstr "Cambia icona"
8622 msgid "Change Password"
8623 msgstr "Cambia password"
8625 msgid "Account Information"
8626 msgstr "Informazioni sull'account"
8628 msgid "Update all QQ Quns"
8629 msgstr "Aggiorna tutti i Qun di QQ"
8631 msgid "About OpenQ"
8632 msgstr "Informazioni su OpenQ"
8634 msgid "Modify Buddy Memo"
8635 msgstr "Modifica il promemoria per il contatto"
8637 #. *< type
8638 #. *< ui_requirement
8639 #. *< flags
8640 #. *< dependencies
8641 #. *< priority
8642 #. *< id
8643 #. *< name
8644 #. *< version
8645 #. *  summary
8646 #. *  description
8647 msgid "QQ Protocol Plugin"
8648 msgstr "Plugin per il protocollo QQ"
8650 msgid "Auto"
8651 msgstr "Automatico"
8653 msgid "Select Server"
8654 msgstr "Scegli un server"
8656 msgid "QQ2005"
8657 msgstr "QQ2005"
8659 msgid "QQ2007"
8660 msgstr "QQ2007"
8662 msgid "QQ2008"
8663 msgstr "QQ2008"
8665 msgid "Connect by TCP"
8666 msgstr "Connetti utilizzando TCP"
8668 msgid "Show server notice"
8669 msgstr "Mostra gli avvisi dal server"
8671 msgid "Show server news"
8672 msgstr "Mostra le news del server"
8674 msgid "Show chat room when msg comes"
8675 msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio"
8677 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8678 msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)"
8680 msgid "Update interval (seconds)"
8681 msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi)"
8683 msgid "Unable to decrypt server reply"
8684 msgstr "Impossibile decrittare la risposta del server"
8686 #, c-format
8687 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8688 msgstr "Impossibile richiedere il token, 0x%02X"
8690 #, c-format
8691 msgid "Invalid token len, %d"
8692 msgstr "Lunghezza del token non valida, %d"
8694 #. extend redirect used in QQ2006
8695 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8696 msgstr "Il Redirect_EX non è attualmente supportato"
8698 #. need activation
8699 #. need activation
8700 #. need activation
8701 msgid "Activation required"
8702 msgstr "Richiesta attivazione"
8704 #, c-format
8705 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8706 msgstr "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X)"
8708 msgid "Requesting captcha"
8709 msgstr "Richiesta del codice captcha in corso"
8711 msgid "Checking captcha"
8712 msgstr "Verifica del codice captcha in corso"
8714 msgid "Failed captcha verification"
8715 msgstr "Verifica del codice captcha fallita"
8717 msgid "Captcha Image"
8718 msgstr "Immagine Captcha"
8720 msgid "Enter code"
8721 msgstr "Inserisci il codice"
8723 msgid "QQ Captcha Verification"
8724 msgstr "Verifica captcha di QQ"
8726 msgid "Enter the text from the image"
8727 msgstr "Inserisci il testo che appare nell'immagine"
8729 #, c-format
8730 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8731 msgstr "Risposta sconosciuta durante la verifica della password (0x%02X)"
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8736 "%s"
8737 msgstr ""
8738 "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X):\n"
8739 "%s"
8741 msgid "Socket error"
8742 msgstr "Errore socket"
8744 msgid "Getting server"
8745 msgstr "Ricezione server in corso"
8747 msgid "Requesting token"
8748 msgstr "Richiesta del token in corso"
8750 msgid "Unable to resolve hostname"
8751 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
8753 msgid "Invalid server or port"
8754 msgstr "Server o porta non validi"
8756 msgid "Connecting to server"
8757 msgstr "Connessione al server in corso"
8759 msgid "QQ Error"
8760 msgstr "Errore di QQ"
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "Server News:\n"
8765 "%s\n"
8766 "%s\n"
8767 "%s"
8768 msgstr ""
8769 "News dal server:\n"
8770 "%s\n"
8771 "%s\n"
8772 "%s"
8774 #, c-format
8775 msgid "%s:%s"
8776 msgstr "%s: %s"
8778 #, c-format
8779 msgid "From %s:"
8780 msgstr "Da %s:"
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "Server notice From %s: \n"
8785 "%s"
8786 msgstr ""
8787 "Avviso del server da %s: \n"
8788 "%s"
8790 msgid "Unknown SERVER CMD"
8791 msgstr "Comando SERVER sconosciuto"
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8796 "Room %u, reply 0x%02X"
8797 msgstr ""
8798 "Risposta di errore di %s(0x%02X)\n"
8799 "Stanza %u, risposta 0x%02X"
8801 msgid "QQ Qun Command"
8802 msgstr "Comando Qun QQ"
8804 msgid "Unable to decrypt login reply"
8805 msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
8807 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8808 msgstr "Comando LOGIN sconosciuto"
8810 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8811 msgstr "Comando CLIENT sconosciuto"
8813 #, c-format
8814 msgid "%d has declined the file %s"
8815 msgstr "%d ha rifiutato il file %s"
8817 msgid "File Send"
8818 msgstr "File inviato"
8820 #, c-format
8821 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8822 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s"
8824 #, c-format
8825 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8826 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
8828 #, c-format
8829 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8830 msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
8832 #, c-format
8833 msgid "Info for Group %s"
8834 msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
8836 msgid "Notes Address Book Information"
8837 msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
8839 msgid "Invite Group to Conference..."
8840 msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
8842 msgid "Get Notes Address Book Info"
8843 msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
8845 msgid "Sending Handshake"
8846 msgstr "Invio handshake in corso"
8848 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8849 msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
8851 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8852 msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
8854 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8855 msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
8857 msgid "Login Redirected"
8858 msgstr "Login rediretto"
8860 msgid "Forcing Login"
8861 msgstr "Login forzato in corso"
8863 msgid "Login Acknowledged"
8864 msgstr "Login riconosciuto"
8866 msgid "Starting Services"
8867 msgstr "Avvio servizi in corso"
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8872 msgstr ""
8873 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
8875 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8876 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
8878 #, c-format
8879 msgid "Announcement from %s"
8880 msgstr "Annuncio da %s"
8882 msgid "Conference Closed"
8883 msgstr "Conferenza chiusa"
8885 msgid "Unable to send message: "
8886 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
8888 #, c-format
8889 msgid "Unable to send message to %s:"
8890 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
8892 msgid "Place Closed"
8893 msgstr "Luogo chiuso"
8895 msgid "Microphone"
8896 msgstr "Microfono"
8898 msgid "Speakers"
8899 msgstr "Altoparlanti"
8901 msgid "Video Camera"
8902 msgstr "Video camera"
8904 msgid "File Transfer"
8905 msgstr "Trasferimento file"
8907 msgid "Supports"
8908 msgstr "Supporta"
8910 msgid "External User"
8911 msgstr "Utente esterno"
8913 msgid "Create conference with user"
8914 msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8919 "sent to %s"
8920 msgstr ""
8921 "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
8922 "invito da inviare a %s"
8924 msgid "New Conference"
8925 msgstr "Nuova conferenza"
8927 msgid "Create"
8928 msgstr "Crea"
8930 msgid "Available Conferences"
8931 msgstr "Conferenze disponibili"
8933 msgid "Create New Conference..."
8934 msgstr "Crea una nuova conferenza..."
8936 msgid "Invite user to a conference"
8937 msgstr "Invita un utente in conferenza"
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8942 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8943 "this user to."
8944 msgstr ""
8945 "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
8946 "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
8947 "nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
8949 msgid "Invite to Conference"
8950 msgstr "Invita in conferenza"
8952 msgid "Invite to Conference..."
8953 msgstr "Invita in conferenza..."
8955 msgid "Send TEST Announcement"
8956 msgstr "Invia annuncio TEST"
8958 msgid "Topic:"
8959 msgstr "Argomento:"
8961 msgid "No Sametime Community Server specified"
8962 msgstr "Nessun server community Sametime specificato"
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8967 "Please enter one below to continue logging in."
8968 msgstr ""
8969 "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile "
8970 "%s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto."
8972 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8973 msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile"
8975 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8976 msgstr "Nessun server community Sametime specificato"
8978 msgid "Connect"
8979 msgstr "Connetti"
8981 #, c-format
8982 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8983 msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
8985 msgid "Last Known Client"
8986 msgstr "Ultimo client conosciuto"
8988 msgid "User Name"
8989 msgstr "Nome utente"
8991 msgid "Sametime ID"
8992 msgstr "ID Sametime"
8994 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8995 msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9000 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9001 msgstr ""
9002 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
9003 "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
9004 "lista contatti."
9006 msgid "Select User"
9007 msgstr "Scegli l'utente"
9009 msgid "Unable to add user: user not found"
9010 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9015 "entry has been removed from your buddy list."
9016 msgstr ""
9017 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
9018 "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "Error reading file %s: \n"
9023 "%s\n"
9024 msgstr ""
9025 "Errore nella lettura del file %s: \n"
9026 "%s\n"
9028 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9029 msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
9031 msgid "Buddy List Storage Mode"
9032 msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
9034 msgid "Local Buddy List Only"
9035 msgstr "Soltanto lista contatti locale"
9037 msgid "Merge List from Server"
9038 msgstr "Unisci la lista dal server"
9040 msgid "Merge and Save List to Server"
9041 msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
9043 msgid "Synchronize List with Server"
9044 msgstr "Sincronizza la lista con il server"
9046 #, c-format
9047 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9048 msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
9050 #, c-format
9051 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9052 msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
9054 msgid "Unable to add group: group exists"
9055 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
9057 #, c-format
9058 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9059 msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
9061 msgid "Unable to add group"
9062 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
9064 msgid "Possible Matches"
9065 msgstr "Possibili corrispondenze"
9067 msgid "Notes Address Book group results"
9068 msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9073 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9074 "to your buddy list."
9075 msgstr ""
9076 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
9077 "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
9078 "aggiungere alla tua lista contatti."
9080 msgid "Select Notes Address Book"
9081 msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
9083 msgid "Unable to add group: group not found"
9084 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9089 "Sametime community."
9090 msgstr ""
9091 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
9092 "nella tua community Sametime."
9094 msgid "Notes Address Book Group"
9095 msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
9097 msgid ""
9098 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9099 "group and its members to your buddy list."
9100 msgstr ""
9101 "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
9102 "Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
9104 #, c-format
9105 msgid "Search results for '%s'"
9106 msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9111 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9112 "buttons below."
9113 msgstr ""
9114 "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
9115 "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
9116 "tramite i pulsanti qui sotto."
9118 msgid "Search Results"
9119 msgstr "Risultati della ricerca"
9121 msgid "No matches"
9122 msgstr "Nessuna corrispondenza"
9124 #, c-format
9125 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9126 msgstr ""
9127 "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
9128 "Sametime."
9130 msgid "No Matches"
9131 msgstr "Nessuna corrispondenza"
9133 msgid "Search for a user"
9134 msgstr "Cerca utente"
9136 msgid ""
9137 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9138 "in your Sametime community."
9139 msgstr ""
9140 "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
9141 "utenti nella tua comunità Sametime."
9143 msgid "User Search"
9144 msgstr "Ricerca utente"
9146 msgid "Import Sametime List..."
9147 msgstr "Importa la lista Sametime..."
9149 msgid "Export Sametime List..."
9150 msgstr "Esporta la lista Sametime..."
9152 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9153 msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
9155 msgid "User Search..."
9156 msgstr "Ricerca utente..."
9158 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9159 msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
9161 #. pretend to be Sametime Connect
9162 msgid "Hide client identity"
9163 msgstr "Nascondi l'identità del client"
9165 #, c-format
9166 msgid "User %s is not present in the network"
9167 msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
9169 msgid "Key Agreement"
9170 msgstr "Scambio delle chiavi"
9172 msgid "Cannot perform the key agreement"
9173 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
9175 msgid "Error occurred during key agreement"
9176 msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
9178 msgid "Key Agreement failed"
9179 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9181 msgid "Timeout during key agreement"
9182 msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
9184 msgid "Key agreement was aborted"
9185 msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
9187 msgid "Key agreement is already started"
9188 msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
9190 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9191 msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
9193 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9194 msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9199 "agreement?"
9200 msgstr ""
9201 "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
9202 "delle chiavi?"
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9207 "Remote host: %s\n"
9208 "Remote port: %d"
9209 msgstr ""
9210 "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
9211 "Host remoto: %s\n"
9212 "Porta remota: %d"
9214 msgid "Key Agreement Request"
9215 msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
9217 msgid "IM With Password"
9218 msgstr "MI con password"
9220 msgid "Cannot set IM key"
9221 msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
9223 msgid "Set IM Password"
9224 msgstr "Imposta la password MI"
9226 msgid "Get Public Key"
9227 msgstr "Ottieni chiave pubblica"
9229 msgid "Cannot fetch the public key"
9230 msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
9232 msgid "Show Public Key"
9233 msgstr "Mostra la chaive pubblica"
9235 msgid "Could not load public key"
9236 msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
9238 msgid "User Information"
9239 msgstr "Informazioni sull'utente"
9241 msgid "Cannot get user information"
9242 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
9244 #, c-format
9245 msgid "The %s buddy is not trusted"
9246 msgstr "Il contatto %s non è fidato"
9248 msgid ""
9249 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9250 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9251 msgstr ""
9252 "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
9253 "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
9254 "la chiave pubblica."
9256 #. Open file selector to select the public key.
9257 msgid "Open..."
9258 msgstr "Apri..."
9260 #, c-format
9261 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9262 msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
9264 msgid ""
9265 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9266 "a public key."
9267 msgstr ""
9268 "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
9269 "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
9271 msgid "_Import..."
9272 msgstr "_Importa..."
9274 msgid "Select correct user"
9275 msgstr "Scegliere l'utente corretto"
9277 msgid ""
9278 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9279 "user from the list to add to the buddy list."
9280 msgstr ""
9281 "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
9282 "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
9284 msgid ""
9285 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9286 "from the list to add to the buddy list."
9287 msgstr ""
9288 "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
9289 "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
9291 msgid "Detached"
9292 msgstr "Distaccato"
9294 msgid "Indisposed"
9295 msgstr "Indisposto"
9297 msgid "Wake Me Up"
9298 msgstr "Svegliami"
9300 msgid "Hyper Active"
9301 msgstr "Iperattivo"
9303 msgid "Robot"
9304 msgstr "Robot"
9306 msgid "User Modes"
9307 msgstr "Modalità utente"
9309 msgid "Preferred Contact"
9310 msgstr "Contatti preferiti"
9312 msgid "Preferred Language"
9313 msgstr "Lingua preferita"
9315 msgid "Device"
9316 msgstr "Dispositivo"
9318 msgid "Timezone"
9319 msgstr "Fuso orario"
9321 msgid "Geolocation"
9322 msgstr "Località geografica"
9324 msgid "Reset IM Key"
9325 msgstr "Resetta la chiave MI"
9327 msgid "IM with Key Exchange"
9328 msgstr "MI con scambio di chiavi"
9330 msgid "IM with Password"
9331 msgstr "MI con password"
9333 msgid "Get Public Key..."
9334 msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
9336 msgid "Kill User"
9337 msgstr "Uccidi utente"
9339 msgid "Draw On Whiteboard"
9340 msgstr "Scrivi sulla lavagna"
9342 msgid "_Passphrase:"
9343 msgstr "_Passphrase:"
9345 #, c-format
9346 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9347 msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
9349 msgid "Channel Information"
9350 msgstr "Informazioni sul canale"
9352 msgid "Cannot get channel information"
9353 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
9355 #, c-format
9356 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9357 msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
9359 #, c-format
9360 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9361 msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
9363 #, c-format
9364 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9365 msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
9367 #, c-format
9368 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9369 msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
9371 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9372 #, c-format
9373 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9374 msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
9376 #, c-format
9377 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9378 msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
9380 #, c-format
9381 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9382 msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
9384 #, c-format
9385 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9386 msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
9388 #, c-format
9389 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9390 msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
9392 msgid "Add Channel Public Key"
9393 msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
9395 #. Add new public key
9396 msgid "Open Public Key..."
9397 msgstr "Apri chiave pubblica..."
9399 msgid "Channel Passphrase"
9400 msgstr "Passphrase del canale"
9402 msgid "Channel Public Keys List"
9403 msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9408 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9409 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9410 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9411 "able to join."
9412 msgstr ""
9413 "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
9414 "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
9415 "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
9416 "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
9417 "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
9418 "in grado di entrare."
9420 msgid "Channel Authentication"
9421 msgstr "Autenticazione del canale"
9423 msgid "Add / Remove"
9424 msgstr "Aggiungi / rimuovi"
9426 msgid "Group Name"
9427 msgstr "Nome del gruppo"
9429 msgid "Passphrase"
9430 msgstr "Passphrase"
9432 #, c-format
9433 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9434 msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
9436 msgid "Add Channel Private Group"
9437 msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
9439 msgid "User Limit"
9440 msgstr "Limite utenti"
9442 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9443 msgstr ""
9444 "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
9445 "limite."
9447 msgid "Invite List"
9448 msgstr "Lista degli inviti"
9450 msgid "Ban List"
9451 msgstr "Lista dei ban"
9453 msgid "Add Private Group"
9454 msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
9456 msgid "Reset Permanent"
9457 msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
9459 msgid "Set Permanent"
9460 msgstr "Impostare la modalità permanente"
9462 msgid "Set User Limit"
9463 msgstr "Imposta il limte utenti"
9465 msgid "Reset Topic Restriction"
9466 msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
9468 msgid "Set Topic Restriction"
9469 msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
9471 msgid "Reset Private Channel"
9472 msgstr "Azzera i canali privati"
9474 msgid "Set Private Channel"
9475 msgstr "Imposta un canale privato"
9477 msgid "Reset Secret Channel"
9478 msgstr "Azzera i canali segreti"
9480 msgid "Set Secret Channel"
9481 msgstr "Imposta un canale segreto"
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9486 msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
9488 msgid "Join Private Group"
9489 msgstr "Entra nel gruppo privato"
9491 msgid "Cannot join private group"
9492 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
9494 msgid "Call Command"
9495 msgstr "Comando per la chiamata"
9497 msgid "Cannot call command"
9498 msgstr "Impossibile richiamare il comando"
9500 msgid "Unknown command"
9501 msgstr "Comando sconosciuto"
9503 msgid "Secure File Transfer"
9504 msgstr "Trasferimento file sicuro"
9506 msgid "Error during file transfer"
9507 msgstr "Errore nel trasferimento del file"
9509 msgid "Remote disconnected"
9510 msgstr "La controparte si è disconnessa"
9512 msgid "Permission denied"
9513 msgstr "Pemesso negato"
9515 msgid "Key agreement failed"
9516 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9518 msgid "Connection timed out"
9519 msgstr "Connessione scaduta"
9521 msgid "Creating connection failed"
9522 msgstr "Creazione della connessione fallita"
9524 msgid "File transfer session does not exist"
9525 msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
9527 msgid "No file transfer session active"
9528 msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
9530 msgid "File transfer already started"
9531 msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
9533 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9534 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
9536 msgid "Could not start the file transfer"
9537 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
9539 msgid "Cannot send file"
9540 msgstr "Impossibile inviare il file"
9542 msgid "Error occurred"
9543 msgstr "Si è verificato un errore"
9545 #, c-format
9546 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9547 msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
9549 #, c-format
9550 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9551 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
9553 #, c-format
9554 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9555 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
9557 #, c-format
9558 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9559 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
9561 #, c-format
9562 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9563 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
9565 #, c-format
9566 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9567 msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
9569 #, c-format
9570 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9571 msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
9573 #, c-format
9574 msgid "Killed by %s (%s)"
9575 msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
9577 msgid "Server signoff"
9578 msgstr "Disconnessione dal server"
9580 msgid "Personal Information"
9581 msgstr "Informazioni personali"
9583 msgid "Birth Day"
9584 msgstr "Compleanno"
9586 msgid "Job Role"
9587 msgstr "Posizione lavorativa"
9589 msgid "Organization"
9590 msgstr "Organizzazione"
9592 msgid "Unit"
9593 msgstr "Unità"
9595 msgid "Join Chat"
9596 msgstr "Entra in chat"
9598 #, c-format
9599 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9600 msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
9602 #, c-format
9603 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9604 msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
9606 msgid "Real Name"
9607 msgstr "Vero nome"
9609 msgid "Status Text"
9610 msgstr "Testo di stato"
9612 msgid "Public Key Fingerprint"
9613 msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
9615 msgid "Public Key Babbleprint"
9616 msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
9618 msgid "_More..."
9619 msgstr "_Altro..."
9621 msgid "Detach From Server"
9622 msgstr "Distacca dal server"
9624 msgid "Cannot detach"
9625 msgstr "Impossibile distaccarsi"
9627 msgid "Cannot set topic"
9628 msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
9630 msgid "Failed to change nickname"
9631 msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
9633 msgid "Roomlist"
9634 msgstr "Lista delle stanze"
9636 msgid "Cannot get room list"
9637 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
9639 msgid "Network is empty"
9640 msgstr "Il network è vuoto"
9642 msgid "No public key was received"
9643 msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
9645 msgid "Server Information"
9646 msgstr "Informazioni sul server"
9648 msgid "Cannot get server information"
9649 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
9651 msgid "Server Statistics"
9652 msgstr "Statistiche del server"
9654 msgid "Cannot get server statistics"
9655 msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
9657 #, c-format
9658 msgid ""
9659 "Local server start time: %s\n"
9660 "Local server uptime: %s\n"
9661 "Local server clients: %d\n"
9662 "Local server channels: %d\n"
9663 "Local server operators: %d\n"
9664 "Local router operators: %d\n"
9665 "Local cell clients: %d\n"
9666 "Local cell channels: %d\n"
9667 "Local cell servers: %d\n"
9668 "Total clients: %d\n"
9669 "Total channels: %d\n"
9670 "Total servers: %d\n"
9671 "Total routers: %d\n"
9672 "Total server operators: %d\n"
9673 "Total router operators: %d\n"
9674 msgstr ""
9675 "Ora di avvio del server locale: %s\n"
9676 "Tempo di attività del server locale: %s\n"
9677 "Client connessi al server locale: %d\n"
9678 "Canali sul server locale: %d\n"
9679 "Operatori sul server locale: %d\n"
9680 "Operatori sul router locale: %d\n"
9681 "Client sulla cella locale: %d\n"
9682 "Canali sulla cella locale: %d\n"
9683 "Server sulla cella locale: %d\n"
9684 "Client totali: %d\n"
9685 "Canali totali: %d\n"
9686 "Server totali: %d\n"
9687 "Router totali: %d\n"
9688 "Operatori server totali: %d\n"
9689 "Operatori router totali: %d\n"
9691 msgid "Network Statistics"
9692 msgstr "Statistiche sulla rete"
9694 msgid "Ping"
9695 msgstr "Ping"
9697 msgid "Ping failed"
9698 msgstr "Ping non riuscito"
9700 msgid "Ping reply received from server"
9701 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
9703 msgid "Could not kill user"
9704 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
9706 msgid "WATCH"
9707 msgstr "GUARDA"
9709 msgid "Cannot watch user"
9710 msgstr "Impossibile osservare l'utente"
9712 msgid "Resuming session"
9713 msgstr "Ripristino della sessione in corso"
9715 msgid "Authenticating connection"
9716 msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
9718 msgid "Verifying server public key"
9719 msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
9721 msgid "Passphrase required"
9722 msgstr "Passphrase richiesta"
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9727 "still like to accept this public key?"
9728 msgstr ""
9729 "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
9730 "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
9732 #, c-format
9733 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9734 msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9739 "\n"
9740 "%s\n"
9741 "%s\n"
9742 msgstr ""
9743 "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
9744 "\n"
9745 "%s\n"
9746 "%s\n"
9748 msgid "Verify Public Key"
9749 msgstr "Verifica della chiave pubblica"
9751 msgid "_View..."
9752 msgstr "_Visualizza..."
9754 msgid "Unsupported public key type"
9755 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
9757 msgid "Disconnected by server"
9758 msgstr "Disconnesso dal server"
9760 msgid "Error connecting to SILC Server"
9761 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9763 msgid "Key Exchange failed"
9764 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9766 msgid ""
9767 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9768 msgstr ""
9769 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
9770 "nuovo\" per creare una nuova connessione."
9772 msgid "Performing key exchange"
9773 msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
9775 msgid "Unable to load SILC key pair"
9776 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
9778 #. Progress
9779 msgid "Connecting to SILC Server"
9780 msgstr "Connessione al server SILC in corso"
9782 msgid "Out of memory"
9783 msgstr "Memoria esaurita"
9785 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9786 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
9788 msgid "Error loading SILC key pair"
9789 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
9791 #, c-format
9792 msgid "Download %s: %s"
9793 msgstr "Scarica %s: %s"
9795 msgid "Your Current Mood"
9796 msgstr "Il tuo umore attuale"
9798 #, c-format
9799 msgid "Normal"
9800 msgstr "Normale"
9802 msgid ""
9803 "\n"
9804 "Your Preferred Contact Methods"
9805 msgstr ""
9806 "\n"
9807 "I tuoi metodi di contatto preferiti"
9809 msgid "SMS"
9810 msgstr "SMS"
9812 msgid "MMS"
9813 msgstr "MMS"
9815 msgid "Video conferencing"
9816 msgstr "Video conferenza"
9818 msgid "Your Current Status"
9819 msgstr "Il tuo stato attuale"
9821 msgid "Online Services"
9822 msgstr "Servizi on line"
9824 msgid "Let others see what services you are using"
9825 msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
9827 msgid "Let others see what computer you are using"
9828 msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
9830 msgid "Your VCard File"
9831 msgstr "Il tuo file VCard"
9833 msgid "Timezone (UTC)"
9834 msgstr "Fuso orario (UTC)"
9836 msgid "User Online Status Attributes"
9837 msgstr "Attributi di stato degli utenti"
9839 msgid ""
9840 "You can let other users see your online status information and your personal "
9841 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9842 "about yourself."
9843 msgstr ""
9844 "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
9845 "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
9846 "vuoi rendere note agli altri utenti."
9848 msgid "Message of the Day"
9849 msgstr "Messaggio del giorno"
9851 msgid "No Message of the Day available"
9852 msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
9854 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9855 msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
9857 msgid "Create New SILC Key Pair"
9858 msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
9860 msgid "Passphrases do not match"
9861 msgstr "Le  password non coincidono"
9863 msgid "Key Pair Generation failed"
9864 msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
9866 msgid "Key length"
9867 msgstr "Lunghezza della chiave"
9869 msgid "Public key file"
9870 msgstr "File per la chiave pubblica"
9872 msgid "Private key file"
9873 msgstr "File per la chiave privata"
9875 msgid "Passphrase (retype)"
9876 msgstr "Password (di nuovo)"
9878 msgid "Generate Key Pair"
9879 msgstr "Genera una coppia di chiavi"
9881 msgid "Online Status"
9882 msgstr "Stato di connessione"
9884 msgid "View Message of the Day"
9885 msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
9887 msgid "Create SILC Key Pair..."
9888 msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
9890 #, c-format
9891 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9892 msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
9894 msgid "Topic too long"
9895 msgstr "Argomento troppo lungo"
9897 msgid "You must specify a nick"
9898 msgstr "Devi specificare un nick"
9900 #, c-format
9901 msgid "channel %s not found"
9902 msgstr "canale %s non trovato"
9904 #, c-format
9905 msgid "channel modes for %s: %s"
9906 msgstr "modalità del canale per %s: %s"
9908 #, c-format
9909 msgid "no channel modes are set on %s"
9910 msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
9912 #, c-format
9913 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9914 msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
9916 #, c-format
9917 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9918 msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
9920 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9921 msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
9923 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9924 msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
9926 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9927 msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
9929 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9930 msgstr ""
9931 "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
9933 msgid "list:  List channels on this network"
9934 msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
9936 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9937 msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
9939 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9940 msgstr ""
9941 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"
9943 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9944 msgstr ""
9945 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"
9947 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9948 msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
9950 msgid "detach:  Detach this session"
9951 msgstr "detach: Distacca questa sessione"
9953 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9954 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
9956 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9957 msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
9959 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9960 msgstr ""
9961 "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
9963 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9964 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
9966 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9967 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
9969 msgid ""
9970 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9971 "channel modes"
9972 msgstr ""
9973 "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
9974 "modalità del canale"
9976 msgid ""
9977 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9978 "on channel"
9979 msgstr ""
9980 "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
9981 "sul canale per il nick indicato"
9983 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9984 msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
9986 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9987 msgstr ""
9988 "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
9990 msgid ""
9991 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9992 "channel invite list"
9993 msgstr ""
9994 "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
9995 "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
9997 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9998 msgstr ""
9999 "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
10000 "canale"
10002 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10003 msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
10005 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10006 msgstr ""
10007 "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
10009 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10010 msgstr ""
10011 "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
10012 "server"
10014 msgid "stats:  View server and network statistics"
10015 msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
10017 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10018 msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
10020 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10021 msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
10023 msgid ""
10024 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10025 "specific users in channel(s)"
10026 msgstr ""
10027 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
10028 "utenti specifici nel canale (nei canali)"
10030 #. *< type
10031 #. *< ui_requirement
10032 #. *< flags
10033 #. *< dependencies
10034 #. *< priority
10035 #. *< id
10036 #. *< name
10037 #. *< version
10038 #. *  summary
10039 msgid "SILC Protocol Plugin"
10040 msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
10042 #. *  description
10043 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10044 msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
10046 msgid "Network"
10047 msgstr "Rete"
10049 msgid "Public Key file"
10050 msgstr "File per la chiave pubblica"
10052 msgid "Private Key file"
10053 msgstr "File per la chiave privata"
10055 msgid "Cipher"
10056 msgstr "Cifra"
10058 msgid "HMAC"
10059 msgstr "HMAC"
10061 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10062 msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
10064 msgid "Public key authentication"
10065 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
10067 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10068 msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
10070 msgid "Block messages to whiteboard"
10071 msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
10073 msgid "Automatically open whiteboard"
10074 msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
10076 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10077 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
10079 msgid "Creating SILC key pair..."
10080 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
10082 msgid "Unable to create SILC key pair"
10083 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
10085 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10086 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10087 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10088 #, c-format
10089 msgid "Real Name: \t%s\n"
10090 msgstr "Vero nome: \t%s\n"
10092 #, c-format
10093 msgid "User Name: \t%s\n"
10094 msgstr "Nome utente: \t%s\n"
10096 #, c-format
10097 msgid "Email: \t\t%s\n"
10098 msgstr "Email: \t\t%s\n"
10100 #, c-format
10101 msgid "Host Name: \t%s\n"
10102 msgstr "Nome host: \t%s\n"
10104 #, c-format
10105 msgid "Organization: \t%s\n"
10106 msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
10108 #, c-format
10109 msgid "Country: \t%s\n"
10110 msgstr "Paese: \t%s\n"
10112 #, c-format
10113 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10114 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
10116 #, c-format
10117 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10118 msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
10120 #, c-format
10121 msgid "Version: \t%s\n"
10122 msgstr "Versione: \t%s\n"
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "Public Key Fingerprint:\n"
10127 "%s\n"
10128 "\n"
10129 msgstr ""
10130 "Fingerprint della chiave pubblica:\n"
10131 "%s\n"
10132 "\n"
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "Public Key Babbleprint:\n"
10137 "%s"
10138 msgstr ""
10139 "Babbleprint della chiave pubblica:\n"
10140 "%s"
10142 msgid "Public Key Information"
10143 msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
10145 msgid "Paging"
10146 msgstr "Numero del pager"
10148 msgid "Video Conferencing"
10149 msgstr "Video conferenza"
10151 msgid "Computer"
10152 msgstr "Computer"
10154 msgid "PDA"
10155 msgstr "PDA"
10157 msgid "Terminal"
10158 msgstr "Terminale"
10160 #, c-format
10161 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10162 msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
10164 #, c-format
10165 msgid ""
10166 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10167 "whiteboard?"
10168 msgstr ""
10169 "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
10170 "lavagna?"
10172 msgid "Whiteboard"
10173 msgstr "Lavagna"
10175 msgid "No server statistics available"
10176 msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
10178 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10179 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
10181 #, c-format
10182 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10183 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
10185 #, c-format
10186 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10187 msgstr ""
10188 "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
10189 "pubblica"
10191 #, c-format
10192 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10193 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
10195 #, c-format
10196 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10197 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
10199 #, c-format
10200 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10201 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
10203 #, c-format
10204 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10205 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
10207 #, c-format
10208 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10209 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
10211 #, c-format
10212 msgid "Failure: Incorrect signature"
10213 msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
10215 #, c-format
10216 msgid "Failure: Invalid cookie"
10217 msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
10219 #, c-format
10220 msgid "Failure: Authentication failed"
10221 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
10223 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10224 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
10226 msgid "John Noname"
10227 msgstr "Giovanni Senzanome"
10229 #, c-format
10230 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10231 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
10233 msgid "Unable to create connection"
10234 msgstr "Impossibile creare la connessione"
10236 msgid "Unknown server response"
10237 msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
10239 msgid "Unable to create listen socket"
10240 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
10242 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10243 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
10245 msgid "SIP connect server not specified"
10246 msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
10248 #. *< type
10249 #. *< ui_requirement
10250 #. *< flags
10251 #. *< dependencies
10252 #. *< priority
10253 #. *< id
10254 #. *< name
10255 #. *< version
10256 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10257 msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
10259 #. *  summary
10260 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10261 msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
10263 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10264 msgstr ""
10265 "Rendi pubblico il tuo stato\n"
10266 "(nota: chiunque potrebbe vederti)"
10268 msgid "Use UDP"
10269 msgstr "Utilizza UDP"
10271 msgid "Use proxy"
10272 msgstr "Utilizza proxy"
10274 msgid "Proxy"
10275 msgstr "Proxy"
10277 msgid "Auth User"
10278 msgstr "Utente Auth"
10280 msgid "Auth Domain"
10281 msgstr "Dominio Auth"
10283 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10284 msgstr ""
10285 "join &lt;stanza&gt;: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo"
10287 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10288 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"
10290 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10291 msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi"
10293 msgid "Yahoo ID..."
10294 msgstr "ID Yahoo..."
10296 #. *< type
10297 #. *< ui_requirement
10298 #. *< flags
10299 #. *< dependencies
10300 #. *< priority
10301 #. *< id
10302 #. *< name
10303 #. *< version
10304 #. *  summary
10305 #. *  description
10306 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10307 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!"
10309 msgid "Pager port"
10310 msgstr "Porta Yahoo Pager"
10312 msgid "File transfer server"
10313 msgstr "Server per il trasferimento file"
10315 msgid "File transfer port"
10316 msgstr "Porta trasferimento file"
10318 msgid "Chat room locale"
10319 msgstr "Lingua della stanza di discussione"
10321 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10322 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione"
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10326 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni SSL"
10328 msgid "Chat room list URL"
10329 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione"
10331 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10332 msgstr "ID Yahoo Giappone..."
10334 #. *< type
10335 #. *< ui_requirement
10336 #. *< flags
10337 #. *< dependencies
10338 #. *< priority
10339 #. *< id
10340 #. *< name
10341 #. *< version
10342 #. *  summary
10343 #. *  description
10344 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10345 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone"
10347 #, c-format
10348 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10349 msgstr ""
10350 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è "
10351 "ancora supportata."
10353 msgid "Your SMS was not delivered"
10354 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato"
10356 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10357 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
10359 #, c-format
10360 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10361 msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"
10363 #, c-format
10364 msgid ""
10365 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10366 "following reason: %s."
10367 msgstr ""
10368 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
10369 "lista contatti per il seguente motivo: %s."
10371 #, c-format
10372 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10373 msgstr ""
10374 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
10375 "lista contatti."
10377 msgid "Add buddy rejected"
10378 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
10380 #. Some error in the received stream
10381 msgid "Received invalid data"
10382 msgstr "Ricevuti dati non validi"
10384 #. security lock from too many failed login attempts
10385 msgid ""
10386 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10387 "website may fix this."
10388 msgstr ""
10389 "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe "
10390 "essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
10392 #. indicates a lock of some description
10393 msgid ""
10394 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10395 "this."
10396 msgstr ""
10397 "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
10398 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
10400 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10401 msgid ""
10402 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10403 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10404 msgstr ""
10405 "Account bloccato: hai provato a connetterti con eccessiva frequenza. Aspetta "
10406 "qualche minuto prima di riprovare. Il problema potrebbe essere risolto "
10407 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
10409 #. username or password missing
10410 msgid "Username or password missing"
10411 msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente"
10413 #, c-format
10414 msgid ""
10415 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10416 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10417 "Check %s for updates."
10418 msgstr ""
10419 "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
10420 "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a "
10421 "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."
10423 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10424 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"
10426 #, c-format
10427 msgid ""
10428 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10429 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10430 msgstr ""
10431 "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
10432 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."
10434 msgid "Ignore buddy?"
10435 msgstr "Ignora il contatto?"
10437 msgid "Invalid username or password"
10438 msgstr "Password o nome utente non validi"
10440 msgid ""
10441 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10442 "try logging into the Yahoo! website."
10443 msgstr ""
10444 "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso "
10445 "falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!."
10447 #, c-format
10448 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10449 msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente."
10451 msgid ""
10452 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10453 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10454 msgstr ""
10455 "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di "
10456 "questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID "
10457 "Yahoo!"
10459 #, c-format
10460 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10461 msgstr ""
10462 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
10463 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
10465 #, c-format
10466 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10467 msgstr ""
10468 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
10469 "l'account %s."
10471 msgid "Unable to add buddy to server list"
10472 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
10474 #, c-format
10475 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10476 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10478 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10479 msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server"
10481 #, c-format
10482 msgid "Lost connection with %s: %s"
10483 msgstr "Connessione persa con %s: %s"
10485 #, c-format
10486 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10487 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s"
10489 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10490 msgstr "Impossibile connettersi: il server ha fornito una risposta vuota."
10492 msgid ""
10493 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10494 "information"
10495 msgstr ""
10496 "Impossibile connettersi: la risposta del server non contiene le informazioni "
10497 "necessarie"
10499 msgid "Not at Home"
10500 msgstr "Non a casa"
10502 msgid "Not at Desk"
10503 msgstr "Non alla scrivania"
10505 msgid "Not in Office"
10506 msgstr "Non in ufficio"
10508 msgid "On Vacation"
10509 msgstr "In vacanza"
10511 msgid "Stepped Out"
10512 msgstr "A fare 2 passi"
10514 msgid "Not on server list"
10515 msgstr "Non è nella lista del server"
10517 msgid "Appear Permanently Offline"
10518 msgstr "Appai permanentemente come non in linea"
10520 msgid "Presence"
10521 msgstr "Presenza"
10523 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10524 msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"
10526 msgid "Join in Chat"
10527 msgstr "Entra nella chat"
10529 msgid "Initiate Conference"
10530 msgstr "Inizia una conferenza"
10532 msgid "Presence Settings"
10533 msgstr "Impostazioni di presenza"
10535 msgid "Start Doodling"
10536 msgstr "Inizia a scarabocchiare"
10538 msgid "Select the ID you want to activate"
10539 msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare"
10541 msgid "Join whom in chat?"
10542 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
10544 msgid "Activate ID..."
10545 msgstr "Attiva l'ID..."
10547 msgid "Join User in Chat..."
10548 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
10550 msgid "Open Inbox"
10551 msgstr "Apri posta in arrivo"
10553 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10554 msgstr ""
10555 "Impossibile inviare l'SMS. Impossibile ottenere il nome dell'operatore "
10556 "mobile."
10558 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10559 msgstr "Impossibile inviare l'SMS. Operatore mobile sconosciuto."
10561 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10562 msgstr "Recupero dell'operatore mobile per l'invio dell'SMS."
10564 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10565 #. * Doodle session has been made
10567 msgid "Sent Doodle request."
10568 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi"
10570 msgid "Unable to connect."
10571 msgstr "Impossibile connettersi."
10573 msgid "Unable to establish file descriptor."
10574 msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."
10576 #, c-format
10577 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10578 msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n"
10580 msgid "Write Error"
10581 msgstr "Errore di scrittura"
10583 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10584 msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"
10586 msgid "Yahoo! Profile"
10587 msgstr "Profilo Yahoo!"
10589 msgid ""
10590 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10591 "time."
10592 msgstr ""
10593 "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
10594 "adulti non sono attualmente supportati."
10596 msgid ""
10597 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10598 "web browser:"
10599 msgstr ""
10600 "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:"
10602 msgid "Yahoo! ID"
10603 msgstr "ID Yahoo!"
10605 msgid "Hobbies"
10606 msgstr "Hobbies"
10608 msgid "Latest News"
10609 msgstr "Ultime notizie"
10611 msgid "Home Page"
10612 msgstr "Homepage"
10614 msgid "Cool Link 1"
10615 msgstr "Link preferito 1"
10617 msgid "Cool Link 2"
10618 msgstr "Link preferito 2"
10620 msgid "Cool Link 3"
10621 msgstr "Link preferito 3"
10623 msgid "Last Update"
10624 msgstr "Ultimo aggiornamento"
10626 msgid ""
10627 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10628 msgstr ""
10629 "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento."
10631 msgid ""
10632 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10633 "server-side problem. Please try again later."
10634 msgstr ""
10635 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta "
10636 "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."
10638 msgid ""
10639 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10640 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10641 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10642 msgstr ""
10643 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol "
10644 "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a "
10645 "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più "
10646 "tardi."
10648 msgid "The user's profile is empty."
10649 msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."
10651 #, c-format
10652 msgid "%s has declined to join."
10653 msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso."
10655 msgid "Failed to join chat"
10656 msgstr "Impossibile entrare nella chat"
10658 #. -6
10659 msgid "Unknown room"
10660 msgstr "Stanza sconosciuta"
10662 #. -15
10663 msgid "Maybe the room is full"
10664 msgstr "Forse la stanza è piena"
10666 #. -35
10667 msgid "Not available"
10668 msgstr "Non disponibile"
10670 msgid ""
10671 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10672 "able to rejoin a chatroom"
10673 msgstr ""
10674 "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare "
10675 "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione"
10677 #, c-format
10678 msgid "You are now chatting in %s."
10679 msgstr "Stai ora conversando in %s."
10681 msgid "Failed to join buddy in chat"
10682 msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"
10684 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10685 msgstr "Forse non sono in chat?"
10687 msgid "Fetching the room list failed."
10688 msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."
10690 msgid "Voices"
10691 msgstr "Voci"
10693 msgid "Webcams"
10694 msgstr "Webcam"
10696 msgid "Connection problem"
10697 msgstr "Problema di connessione"
10699 msgid "Unable to fetch room list."
10700 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."
10702 msgid "User Rooms"
10703 msgstr "Stanze utente"
10705 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10706 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT"
10708 msgid ""
10709 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10710 "in the Account Editor)"
10711 msgstr ""
10712 "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
10713 "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
10715 #, c-format
10716 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10717 msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
10719 msgid "Hidden or not logged-in"
10720 msgstr "Nascosto o non connesso"
10722 #, c-format
10723 msgid "<br>At %s since %s"
10724 msgstr "<br>A %s da %s"
10726 msgid "Anyone"
10727 msgstr "Chiunque"
10729 msgid "_Class:"
10730 msgstr "_Classe:"
10732 msgid "_Instance:"
10733 msgstr "_Istanza:"
10735 msgid "_Recipient:"
10736 msgstr "_Destinatario:"
10738 #, c-format
10739 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10740 msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
10742 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10743 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
10745 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10746 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
10748 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10749 msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10751 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10752 msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10754 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10755 msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10757 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10758 msgstr ""
10759 "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
10760 "chat"
10762 msgid ""
10763 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10764 msgstr ""
10765 "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"
10767 msgid ""
10768 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10769 "<i>instance</i>,*&gt;"
10770 msgstr ""
10771 "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
10772 "<i>istanza</i>,*&gt;"
10774 msgid ""
10775 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10776 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10777 msgstr ""
10778 "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
10779 "a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10781 msgid ""
10782 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10783 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10784 msgstr ""
10785 "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
10786 "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10788 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10789 msgstr ""
10790 "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10792 msgid "Resubscribe"
10793 msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
10795 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10796 msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
10798 #. *< type
10799 #. *< ui_requirement
10800 #. *< flags
10801 #. *< dependencies
10802 #. *< priority
10803 #. *< id
10804 #. *< name
10805 #. *< version
10806 #. *  summary
10807 #. *  description
10808 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10809 msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
10811 msgid "Use tzc"
10812 msgstr "Utilizza tzc"
10814 msgid "tzc command"
10815 msgstr "Comando tzc"
10817 msgid "Export to .anyone"
10818 msgstr "Esporta in .anyone"
10820 msgid "Export to .zephyr.subs"
10821 msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
10823 msgid "Import from .anyone"
10824 msgstr "Importa da .anyone"
10826 msgid "Import from .zephyr.subs"
10827 msgstr "Importa da .zephyr.subs"
10829 msgid "Realm"
10830 msgstr "Dominio"
10832 msgid "Exposure"
10833 msgstr "Esposizione"
10835 #, c-format
10836 msgid "Unable to create socket: %s"
10837 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
10839 #, c-format
10840 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10841 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
10843 #, c-format
10844 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10845 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
10847 #, c-format
10848 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10849 msgstr ""
10850 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta "
10851 "%d"
10853 #, c-format
10854 msgid "Error resolving %s"
10855 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
10857 #, c-format
10858 msgid "Requesting %s's attention..."
10859 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
10861 #, c-format
10862 msgid "%s has requested your attention!"
10863 msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
10865 #. *
10866 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10868 msgid "_Yes"
10869 msgstr "_Sì"
10871 msgid "_No"
10872 msgstr "_No"
10874 #. *
10875 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10877 #. *
10878 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10879 #. * buttons.
10881 msgid "_Accept"
10882 msgstr "_Accetta"
10884 #. *
10885 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10887 msgid "I'm not here right now"
10888 msgstr "Sono momentaneamente assente"
10890 msgid "saved statuses"
10891 msgstr "status salvati"
10893 #, c-format
10894 msgid "%s is now known as %s.\n"
10895 msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
10897 #, c-format
10898 msgid ""
10899 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10900 "%s"
10901 msgstr ""
10902 "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10903 "%s"
10905 #, c-format
10906 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10907 msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10909 msgid "Accept chat invitation?"
10910 msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
10912 #. Shortcut
10913 msgid "Shortcut"
10914 msgstr "Scorciatoia"
10916 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10917 msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
10919 #. Stored Image
10920 msgid "Stored Image"
10921 msgstr "Immagine salvata"
10923 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10924 msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
10926 msgid "SSL Connection Failed"
10927 msgstr "Connessione SSL fallita"
10929 msgid "SSL Handshake Failed"
10930 msgstr "Handshake SSL fallito"
10932 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10933 msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
10935 msgid "Unknown SSL error"
10936 msgstr "Errore SSL sconosciuto"
10938 msgid "Unset"
10939 msgstr "Rimuovi"
10941 msgid "Do not disturb"
10942 msgstr "Non disturbare"
10944 msgid "Extended away"
10945 msgstr "Assente per molto"
10947 msgid "Feeling"
10948 msgstr "Sensazione"
10950 #, c-format
10951 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10952 msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
10954 #, c-format
10955 msgid "%s (%s) is now %s"
10956 msgstr "%s (%s) è ora %s"
10958 #, c-format
10959 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10960 msgstr "%s (%s) non è più %s"
10962 #, c-format
10963 msgid "%s became idle"
10964 msgstr "%s è diventato inattivo"
10966 #, c-format
10967 msgid "%s became unidle"
10968 msgstr "%s è ritornato attivo"
10970 #, c-format
10971 msgid "+++ %s became idle"
10972 msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
10974 #, c-format
10975 msgid "+++ %s became unidle"
10976 msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
10979 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10980 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10981 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10982 #. * followed by the date.
10984 #, c-format
10985 msgid "%x %X"
10986 msgstr "%x %X"
10988 msgid "Calculating..."
10989 msgstr "Calcolo in corso..."
10991 msgid "Unknown."
10992 msgstr "Sconosciuto."
10994 #, c-format
10995 msgid "%d second"
10996 msgid_plural "%d seconds"
10997 msgstr[0] "%d secondo"
10998 msgstr[1] "%d secondi"
11000 #, c-format
11001 msgid "%d day"
11002 msgid_plural "%d days"
11003 msgstr[0] "%d giorno"
11004 msgstr[1] "%d giorni"
11006 #, c-format
11007 msgid "%s, %d hour"
11008 msgid_plural "%s, %d hours"
11009 msgstr[0] "%s, %d ora"
11010 msgstr[1] "%s, %d ore"
11012 #, c-format
11013 msgid "%d hour"
11014 msgid_plural "%d hours"
11015 msgstr[0] "%d ora"
11016 msgstr[1] "%d ore"
11018 #, c-format
11019 msgid "%s, %d minute"
11020 msgid_plural "%s, %d minutes"
11021 msgstr[0] "%s, %d minuto"
11022 msgstr[1] "%s, %d minuti"
11024 #, c-format
11025 msgid "%d minute"
11026 msgid_plural "%d minutes"
11027 msgstr[0] "%d minuto"
11028 msgstr[1] "%d minuti"
11030 #, c-format
11031 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11032 msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
11034 #, c-format
11035 msgid "Unable to connect to %s"
11036 msgstr "Impossibile connettersi a %s"
11038 #, c-format
11039 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11040 msgstr ""
11041 "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
11043 #, c-format
11044 msgid ""
11045 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11046 "server may be trying something malicious."
11047 msgstr ""
11048 "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile "
11049 "che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
11051 #, c-format
11052 msgid "Error reading from %s: %s"
11053 msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
11055 #, c-format
11056 msgid "Error writing to %s: %s"
11057 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
11059 #, c-format
11060 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11061 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
11063 #, c-format
11064 msgid " - %s"
11065 msgstr "- %s"
11067 #, c-format
11068 msgid " (%s)"
11069 msgstr "(%s)"
11071 #. 10053
11072 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11073 msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
11075 #. 10054
11076 msgid "Remote host closed connection."
11077 msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
11079 #. 10060
11080 msgid "Connection timed out."
11081 msgstr "Connessione scaduta."
11083 #. 10061
11084 msgid "Connection refused."
11085 msgstr "Connessione rifiutata."
11087 #. 10048
11088 msgid "Address already in use."
11089 msgstr "Indirizzo già in uso."
11091 #, c-format
11092 msgid "Error Reading %s"
11093 msgstr "Errore nella lettura di %s"
11095 #, c-format
11096 msgid ""
11097 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11098 "the old file has been renamed to %s~."
11099 msgstr ""
11100 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
11101 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
11103 msgid ""
11104 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11105 msgstr ""
11106 "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
11107 "altri ancora"
11109 msgid "Internet Messenger"
11110 msgstr "Internet Messenger"
11112 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11113 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
11115 #. Build the login options frame.
11116 msgid "Login Options"
11117 msgstr "Opzioni di login"
11119 msgid "Pro_tocol:"
11120 msgstr "Pro_tocollo:"
11122 msgid "_Username:"
11123 msgstr "Nome _utente:"
11125 msgid "Remember pass_word"
11126 msgstr "Ricorda la pass_word"
11128 #. Build the user options frame.
11129 msgid "User Options"
11130 msgstr "Opzioni utente"
11132 msgid "_Local alias:"
11133 msgstr "Alias _locale:"
11135 msgid "New _mail notifications"
11136 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
11138 #. Buddy icon
11139 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11140 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
11142 msgid "Ad_vanced"
11143 msgstr "A_vanzate"
11145 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11146 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
11148 msgid "Use Global Proxy Settings"
11149 msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
11151 msgid "No Proxy"
11152 msgstr "Nessun proxy"
11154 msgid "HTTP"
11155 msgstr "HTTP"
11157 msgid "SOCKS 4"
11158 msgstr "SOCKS 4"
11160 msgid "SOCKS 5"
11161 msgstr "SOCKS 5"
11163 msgid "Use Environmental Settings"
11164 msgstr "Utilizza le opzioni globali"
11166 #. This is an easter egg.
11167 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11168 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11169 #. look at butterflies.
11170 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11171 msgid "If you look real closely"
11172 msgstr "Se guardi da vicino"
11174 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11175 msgid "you can see the butterflies mating"
11176 msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
11178 msgid "Proxy _type:"
11179 msgstr "_Tipo di proxy:"
11181 msgid "_Host:"
11182 msgstr "_Host:"
11184 msgid "_Port:"
11185 msgstr "_Porta:"
11187 msgid "Pa_ssword:"
11188 msgstr "Pa_ssword:"
11190 msgid "Unable to save new account"
11191 msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
11193 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11194 msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
11196 msgid "Add Account"
11197 msgstr "Aggiungi un account"
11199 msgid "_Basic"
11200 msgstr "Di _base"
11202 msgid "Create _this new account on the server"
11203 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
11205 msgid "P_roxy"
11206 msgstr "P_roxy"
11208 msgid "Enabled"
11209 msgstr "Abilitato"
11211 msgid "Protocol"
11212 msgstr "Protocollo"
11214 #, c-format
11215 msgid ""
11216 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11217 "\n"
11218 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11219 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11220 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11221 "them all.\n"
11222 "\n"
11223 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11224 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11225 msgstr ""
11226 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
11227 "\n"
11228 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
11229 "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
11230 "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
11231 "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
11232 "\n"
11233 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
11234 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della "
11235 "Lista contatti."
11237 #, fuzzy, c-format
11238 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11239 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
11241 #. Buddy List
11242 msgid "Background Color"
11243 msgstr "Colore dello sfondo"
11245 msgid "The background color for the buddy list"
11246 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
11248 msgid "Layout"
11249 msgstr "Layout"
11251 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11252 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
11254 #. Group
11255 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11256 #. of a buddy list group when in its expanded state
11257 msgid "Expanded Background Color"
11258 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
11260 msgid "The background color of an expanded group"
11261 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
11263 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11264 #. of a buddy list group when in its expanded state
11265 msgid "Expanded Text"
11266 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
11268 msgid "The text information for when a group is expanded"
11269 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
11271 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11272 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11273 msgid "Collapsed Background Color"
11274 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
11276 msgid "The background color of a collapsed group"
11277 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
11279 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11280 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11281 msgid "Collapsed Text"
11282 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
11284 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11285 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
11287 #. Buddy
11288 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11289 #. of a buddy list contact or chat room
11290 msgid "Contact/Chat Background Color"
11291 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
11293 msgid "The background color of a contact or chat"
11294 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
11296 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11297 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11298 msgid "Contact Text"
11299 msgstr "Testo per i contatti"
11301 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11302 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
11304 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11305 #. of a buddy list buddy when it is online
11306 msgid "Online Text"
11307 msgstr "Testo per i contatti in linea"
11309 msgid "The text information for when a buddy is online"
11310 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
11312 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11313 #. of a buddy list buddy when it is away
11314 msgid "Away Text"
11315 msgstr "Testo per i contatti assenti"
11317 msgid "The text information for when a buddy is away"
11318 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
11320 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11321 #. of a buddy list buddy when it is offline
11322 msgid "Offline Text"
11323 msgstr "Testo per i contatti non in linea"
11325 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11326 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
11328 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11329 #. of a buddy list buddy when it is idle
11330 msgid "Idle Text"
11331 msgstr "Testo per i contatti inattivi"
11333 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11334 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
11336 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11337 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11338 msgid "Message Text"
11339 msgstr "Testo per i messaggi non letti"
11341 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11342 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
11344 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11345 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11346 msgid "Message (Nick Said) Text"
11347 msgstr "Testo per i messaggi con nick"
11349 msgid ""
11350 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11351 "your nickname"
11352 msgstr ""
11353 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
11354 "citato il tuo nickname"
11356 msgid "The text information for a buddy's status"
11357 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
11359 #, c-format
11360 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11361 msgid_plural ""
11362 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11363 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
11364 msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
11366 msgid ""
11367 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11368 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11369 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11370 msgstr ""
11371 "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
11372 "usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
11373 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
11375 msgid "Please update the necessary fields."
11376 msgstr "Aggiorna i campi necessari."
11378 msgid "A_ccount"
11379 msgstr "A_ccount"
11381 msgid ""
11382 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11383 "join.\n"
11384 msgstr ""
11385 "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
11387 msgid "Room _List"
11388 msgstr "_Lista delle stanze"
11390 msgid "_Block"
11391 msgstr "_Blocca"
11393 msgid "Un_block"
11394 msgstr "_Sblocca"
11396 msgid "Move to"
11397 msgstr "Sposta in"
11399 msgid "Get _Info"
11400 msgstr "_Info"
11402 msgid "I_M"
11403 msgstr "_MI"
11405 msgid "_Audio Call"
11406 msgstr "Chiamata _audio"
11408 msgid "Audio/_Video Call"
11409 msgstr "Chiamata audio/_video"
11411 msgid "_Video Call"
11412 msgstr "Chiamata _video"
11414 msgid "_Send File..."
11415 msgstr "_Invia file..."
11417 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11418 msgstr "Aggiungi un _allarme..."
11420 msgid "View _Log"
11421 msgstr "Mostra il _log"
11423 msgid "Hide When Offline"
11424 msgstr "Nascondi quando non è in linea"
11426 msgid "Show When Offline"
11427 msgstr "Mostra quando non è in linea"
11429 msgid "_Alias..."
11430 msgstr "_Alias..."
11432 msgid "_Remove"
11433 msgstr "_Rimuovi"
11435 msgid "Set Custom Icon"
11436 msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
11438 msgid "Remove Custom Icon"
11439 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
11441 msgid "Add _Buddy..."
11442 msgstr "Aggiungi un _contatto..."
11444 msgid "Add C_hat..."
11445 msgstr "Aggiungi una c_hat..."
11447 msgid "_Delete Group"
11448 msgstr "_Elimina il gruppo"
11450 msgid "_Rename"
11451 msgstr "_Rinomina"
11453 #. join button
11454 msgid "_Join"
11455 msgstr "_Entra"
11457 msgid "Auto-Join"
11458 msgstr "Entra automaticamente"
11460 msgid "Persistent"
11461 msgstr "Persistente"
11463 msgid "_Edit Settings..."
11464 msgstr "_Modifica le impostazioni..."
11466 msgid "_Collapse"
11467 msgstr "_Minimizza"
11469 msgid "_Expand"
11470 msgstr "M_assimizza"
11472 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11473 msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
11475 msgid ""
11476 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11477 msgstr ""
11478 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
11479 "un contatto."
11481 #. I don't believe this can happen currently, I think
11482 #. * everything that calls this function checks for one of the
11483 #. * above node types first.
11484 msgid "Unknown node type"
11485 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
11487 msgid "Please select your mood from the list"
11488 msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
11490 msgid "Message (optional)"
11491 msgstr "Messaggio (opzionale)"
11493 msgid "Edit User Mood"
11494 msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
11496 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11497 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11498 #. Buddies menu
11499 msgid "/_Buddies"
11500 msgstr "/_Contatti"
11502 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11503 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11505 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11506 msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
11508 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11509 msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
11511 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11512 msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
11514 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11515 msgstr "/Contatti/M_ostra"
11517 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11518 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
11520 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11521 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
11523 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11524 msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
11526 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11527 msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
11529 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11530 msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
11532 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11533 msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
11535 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11536 msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
11538 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11539 msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
11541 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11542 msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
11544 msgid "/Buddies/_Quit"
11545 msgstr "/Contatti/_Esci"
11547 #. Accounts menu
11548 msgid "/_Accounts"
11549 msgstr "/_Account"
11551 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11552 msgstr "/Account/Gestisci gli account"
11554 #. Tools
11555 msgid "/_Tools"
11556 msgstr "/_Strumenti"
11558 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11559 msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
11561 msgid "/Tools/_Certificates"
11562 msgstr "/Strumenti/_Certificati"
11564 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11565 msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
11567 msgid "/Tools/Plu_gins"
11568 msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
11570 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11571 msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
11573 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11574 msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
11576 msgid "/Tools/Set _Mood"
11577 msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
11579 msgid "/Tools/_File Transfers"
11580 msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
11582 msgid "/Tools/R_oom List"
11583 msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
11585 msgid "/Tools/System _Log"
11586 msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
11588 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11589 msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
11591 #. Help
11592 msgid "/_Help"
11593 msgstr "/_Aiuto"
11595 msgid "/Help/Online _Help"
11596 msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
11598 msgid "/Help/_Build Information"
11599 msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
11601 msgid "/Help/_Debug Window"
11602 msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
11604 msgid "/Help/De_veloper Information"
11605 msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
11607 msgid "/Help/_Translator Information"
11608 msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
11610 msgid "/Help/_About"
11611 msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
11613 #, c-format
11614 msgid "<b>Account:</b> %s"
11615 msgstr "<b>Account:</b> %s"
11617 #, c-format
11618 msgid ""
11619 "\n"
11620 "<b>Occupants:</b> %d"
11621 msgstr ""
11622 "\n"
11623 "<b>Occupanti:</b> %d"
11625 #, c-format
11626 msgid ""
11627 "\n"
11628 "<b>Topic:</b> %s"
11629 msgstr ""
11630 "\n"
11631 "<b>Argomento:</b> %s"
11633 msgid "(no topic set)"
11634 msgstr "(Nessun argomento impostato)"
11636 msgid "Buddy Alias"
11637 msgstr "Alias per il contatto"
11639 msgid "Logged In"
11640 msgstr "Connesso"
11642 msgid "Last Seen"
11643 msgstr "Visto l'ultima volta"
11645 msgid "Spooky"
11646 msgstr "Spaventoso"
11648 msgid "Awesome"
11649 msgstr "Magnifico"
11651 msgid "Rockin'"
11652 msgstr "Ganzo"
11654 msgid "Total Buddies"
11655 msgstr "Numero totale di contatti"
11657 #, c-format
11658 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11659 msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
11661 #, c-format
11662 msgid "Idle %dh %02dm"
11663 msgstr "Inattivo %dh %02dm"
11665 #, c-format
11666 msgid "Idle %dm"
11667 msgstr "Inattivo %dm"
11669 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11670 msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
11672 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11673 msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
11675 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11676 msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
11678 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11679 msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
11681 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11682 msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
11684 msgid "/Buddies/Add Group..."
11685 msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
11687 msgid "/Tools/Privacy"
11688 msgstr "/Strumenti/Privacy"
11690 msgid "/Tools/Room List"
11691 msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
11693 #, c-format
11694 msgid "%d unread message from %s\n"
11695 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11696 msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
11697 msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
11699 msgid "Manually"
11700 msgstr "Manualmente"
11702 msgid "By status"
11703 msgstr "Per stato"
11705 msgid "By recent log activity"
11706 msgstr "Per discussioni recenti"
11708 #, c-format
11709 msgid "%s disconnected"
11710 msgstr "%s si è disconnesso"
11712 #, c-format
11713 msgid "%s disabled"
11714 msgstr "%s disabilitato"
11716 msgid "Reconnect"
11717 msgstr "Riconnetti"
11719 msgid "Re-enable"
11720 msgstr "Riabilita"
11722 msgid "SSL FAQs"
11723 msgstr "FAQ su SSL"
11725 msgid "Welcome back!"
11726 msgstr "Bentornato!"
11728 #, c-format
11729 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11730 msgid_plural ""
11731 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11732 msgstr[0] ""
11733 "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
11734 msgstr[1] ""
11735 "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"
11737 msgid "<b>Username:</b>"
11738 msgstr "<b>Nome utente:</b>"
11740 msgid "<b>Password:</b>"
11741 msgstr "<b>Password:</b>"
11743 msgid "_Login"
11744 msgstr "_Login"
11746 msgid "/Accounts"
11747 msgstr "/Account"
11749 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11750 #, c-format
11751 msgid ""
11752 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11753 "\n"
11754 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11755 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11756 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11757 msgstr ""
11758 "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
11759 "\n"
11760 "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, "
11761 "raggiungibile da <b>Account->Gestisci account</b>. Una volta abilitato un "
11762 "account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi "
11763 "amici."
11765 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11766 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11768 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11769 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
11771 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11772 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
11774 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11775 msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
11777 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11778 msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
11780 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11781 msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
11783 msgid "Add a buddy.\n"
11784 msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
11786 msgid "Buddy's _username:"
11787 msgstr "_Nome utente del contatto:"
11789 msgid "(Optional) A_lias:"
11790 msgstr "A_lias (opzionale):"
11792 msgid "Add buddy to _group:"
11793 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
11795 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11796 msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
11798 msgid ""
11799 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11800 "chat."
11801 msgstr ""
11802 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
11804 msgid ""
11805 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11806 "would like to add to your buddy list.\n"
11807 msgstr ""
11808 "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
11809 "aggiungere alla tua lista contatti.\n"
11811 msgid "A_lias:"
11812 msgstr "A_lias:"
11814 msgid "_Group:"
11815 msgstr "_Gruppo:"
11817 msgid "Auto_join when account connects."
11818 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette."
11820 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11821 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra."
11823 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11824 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
11826 msgid "Enable Account"
11827 msgstr "Abilita account"
11829 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11830 msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
11832 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11833 msgstr "<PurpleMain>/Account/"
11835 msgid "_Edit Account"
11836 msgstr "_Modifica account"
11838 msgid "Set _Mood..."
11839 msgstr "Imposta l'u_more..."
11841 msgid "No actions available"
11842 msgstr "Nessuna azione disponibile"
11844 msgid "_Disable"
11845 msgstr "_Disabilita"
11847 msgid "/Tools"
11848 msgstr "/Strumenti"
11850 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11851 msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
11853 msgid "Type the host name for this certificate."
11854 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
11856 #. Widget creation function
11857 msgid "SSL Servers"
11858 msgstr "Server SSL"
11860 msgid "Unknown command."
11861 msgstr "Comando sconosciuto."
11863 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11864 msgstr ""
11865 "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
11867 msgid ""
11868 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11869 msgstr ""
11870 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
11871 "contatto."
11873 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11874 msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
11876 msgid "_Buddy:"
11877 msgstr "_Contatto:"
11879 msgid "_Message:"
11880 msgstr "_Messaggio:"
11882 #, c-format
11883 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11884 msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
11886 msgid "Save Conversation"
11887 msgstr "Salva la conversazione"
11889 msgid "Un-Ignore"
11890 msgstr "Annulla ignora"
11892 msgid "Ignore"
11893 msgstr "Ignora"
11895 msgid "Get Away Message"
11896 msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
11898 msgid "Last Said"
11899 msgstr "Ultime parole"
11901 msgid "Unable to save icon file to disk."
11902 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
11904 msgid "Save Icon"
11905 msgstr "Salva l'icona"
11907 msgid "Animate"
11908 msgstr "Anima"
11910 msgid "Hide Icon"
11911 msgstr "Nascondi l'icona"
11913 msgid "Save Icon As..."
11914 msgstr "Salva l'icona con nome..."
11916 msgid "Set Custom Icon..."
11917 msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
11919 msgid "Change Size"
11920 msgstr "Modifica dimensione"
11922 msgid "Show All"
11923 msgstr "Mostra tutto"
11925 #. Conversation menu
11926 msgid "/_Conversation"
11927 msgstr "/_Conversazione"
11929 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11930 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11932 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11933 msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
11935 msgid "/Conversation/_Find..."
11936 msgstr "/Conversazione/_Trova..."
11938 msgid "/Conversation/View _Log"
11939 msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
11941 msgid "/Conversation/_Save As..."
11942 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
11944 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11945 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
11947 msgid "/Conversation/M_edia"
11948 msgstr "/Conversazione/M_edia"
11950 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11951 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
11953 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11954 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
11956 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11957 msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
11959 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11960 msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
11962 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11963 msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
11965 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11966 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
11968 msgid "/Conversation/_Get Info"
11969 msgstr "/Conversazione/_Info"
11971 msgid "/Conversation/In_vite..."
11972 msgstr "/Conversazione/In_vita..."
11974 msgid "/Conversation/M_ore"
11975 msgstr "/Conversazione/_Altro"
11977 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11978 msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
11980 msgid "/Conversation/_Block..."
11981 msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
11983 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11984 msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
11986 msgid "/Conversation/_Add..."
11987 msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
11989 msgid "/Conversation/_Remove..."
11990 msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
11992 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11993 msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
11995 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11996 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
11998 msgid "/Conversation/_Close"
11999 msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
12001 #. Options
12002 msgid "/_Options"
12003 msgstr "/_Opzioni"
12005 msgid "/Options/Enable _Logging"
12006 msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
12008 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12009 msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
12011 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12012 msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
12014 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12015 msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
12017 msgid "/Conversation/More"
12018 msgstr "/Conversazione/Altro"
12020 msgid "/Options"
12021 msgstr "/Opzioni"
12023 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12024 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12025 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12026 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12027 #. * conversation is created.
12028 msgid "/Conversation"
12029 msgstr "/Conversazione"
12031 msgid "/Conversation/View Log"
12032 msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
12034 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12035 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
12037 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12038 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
12040 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12041 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
12043 msgid "/Conversation/Send File..."
12044 msgstr "/Conversazione/Invia file..."
12046 msgid "/Conversation/Get Attention"
12047 msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
12049 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12050 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
12052 msgid "/Conversation/Get Info"
12053 msgstr "/Conversazione/Info"
12055 msgid "/Conversation/Invite..."
12056 msgstr "/Conversazione/Invita..."
12058 msgid "/Conversation/Alias..."
12059 msgstr "/Conversazione/Alias..."
12061 msgid "/Conversation/Block..."
12062 msgstr "/Conversazione/Blocca..."
12064 msgid "/Conversation/Unblock..."
12065 msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
12067 msgid "/Conversation/Add..."
12068 msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
12070 msgid "/Conversation/Remove..."
12071 msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
12073 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12074 msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
12076 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12077 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
12079 msgid "/Options/Enable Logging"
12080 msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
12082 msgid "/Options/Enable Sounds"
12083 msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
12085 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12086 msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
12088 msgid "/Options/Show Timestamps"
12089 msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
12091 msgid "User is typing..."
12092 msgstr "L'utente sta scrivendo..."
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "\n"
12097 "%s has stopped typing"
12098 msgstr ""
12099 "\n"
12100 "%s ha smesso di scrivere"
12102 #. Build the Send To menu
12103 msgid "S_end To"
12104 msgstr "_Invia a"
12106 msgid "_Send"
12107 msgstr "_Invia"
12109 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12110 msgid "0 people in room"
12111 msgstr "0 persone nella stanza"
12113 msgid "Close Find bar"
12114 msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
12116 msgid "Find:"
12117 msgstr "Trova:"
12119 #, c-format
12120 msgid "%d person in room"
12121 msgid_plural "%d people in room"
12122 msgstr[0] "%d persona nella stanza"
12123 msgstr[1] "%d persone nella stanza"
12125 msgid "Stopped Typing"
12126 msgstr "Ha smesso di scrivere"
12128 msgid "Nick Said"
12129 msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
12131 msgid "Unread Messages"
12132 msgstr "Messaggi non letti"
12134 msgid "New Event"
12135 msgstr "Nuovo evento"
12137 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12138 msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
12140 msgid "Confirm close"
12141 msgstr "Conferma chiusura"
12143 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12144 msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
12146 msgid "Close other tabs"
12147 msgstr "Chiudi le altre schede"
12149 msgid "Close all tabs"
12150 msgstr "Chiudi tutte le schede"
12152 msgid "Detach this tab"
12153 msgstr "Stacca questa scheda"
12155 msgid "Close this tab"
12156 msgstr "Chiudi questa scheda"
12158 msgid "Close conversation"
12159 msgstr "Chiudi la conversazione"
12161 msgid "Last created window"
12162 msgstr "Ultima finestra creata"
12164 msgid "Separate IM and Chat windows"
12165 msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
12167 msgid "New window"
12168 msgstr "Nuova finestra"
12170 msgid "By group"
12171 msgstr "Per gruppo"
12173 msgid "By account"
12174 msgstr "Per account"
12176 msgid "Find"
12177 msgstr "Trova"
12179 msgid "_Search for:"
12180 msgstr "_Cerca:"
12182 msgid "Save Debug Log"
12183 msgstr "Salva il log di debug"
12185 msgid "Invert"
12186 msgstr "Inverti"
12188 msgid "Highlight matches"
12189 msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
12191 msgid "_Icon Only"
12192 msgstr "Solo _icone"
12194 msgid "_Text Only"
12195 msgstr "Solo _testo"
12197 msgid "_Both Icon & Text"
12198 msgstr "Icone _e testo"
12200 msgid "Filter"
12201 msgstr "Filtro"
12203 msgid "Right click for more options."
12204 msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
12206 msgid "Level "
12207 msgstr "Livello"
12209 msgid "Select the debug filter level."
12210 msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
12212 msgid "All"
12213 msgstr "Tutto"
12215 msgid "Misc"
12216 msgstr "Misc"
12218 msgid "Warning"
12219 msgstr "Avviso"
12221 msgid "Error "
12222 msgstr "Errore"
12224 msgid "Fatal Error"
12225 msgstr "Errore fatale"
12227 msgid "bug master"
12228 msgstr "signore dei bug"
12230 msgid "artist"
12231 msgstr "artista"
12233 #. feel free to not translate this
12234 msgid "Ka-Hing Cheung"
12235 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12237 msgid "voice and video"
12238 msgstr "voce e video"
12240 msgid "support"
12241 msgstr "supporto"
12243 msgid "webmaster"
12244 msgstr "webmaster"
12246 msgid "win32 port"
12247 msgstr "port su win32"
12249 msgid "maintainer"
12250 msgstr "maintainer"
12252 msgid "libfaim maintainer"
12253 msgstr "Maintainer della libfaim"
12255 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12256 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12257 msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
12259 msgid "support/QA"
12260 msgstr "supporto/QA"
12262 msgid "XMPP"
12263 msgstr "XMPP"
12265 msgid "original author"
12266 msgstr "autore originale"
12268 msgid "lead developer"
12269 msgstr "sviluppatore principale"
12271 msgid "Senior Contributor/QA"
12272 msgstr "Collaboratore senior/QA"
12274 msgid "Afrikaans"
12275 msgstr "Afrikaans"
12277 msgid "Arabic"
12278 msgstr "Arabo"
12280 msgid "Assamese"
12281 msgstr "Assamese"
12283 msgid "Belarusian Latin"
12284 msgstr "Bielorusso latino"
12286 msgid "Bulgarian"
12287 msgstr "Bulgaro"
12289 msgid "Bengali"
12290 msgstr "Bengali"
12292 msgid "Bengali-India"
12293 msgstr "Bengali-India"
12295 msgid "Bosnian"
12296 msgstr "Bosniaco"
12298 msgid "Catalan"
12299 msgstr "Catalano"
12301 msgid "Valencian-Catalan"
12302 msgstr "Valenciano-Catalano"
12304 msgid "Czech"
12305 msgstr "Ceco"
12307 msgid "Danish"
12308 msgstr "Danese"
12310 msgid "German"
12311 msgstr "Tedesco"
12313 msgid "Dzongkha"
12314 msgstr "Dzongkha"
12316 msgid "Greek"
12317 msgstr "Greco"
12319 msgid "Australian English"
12320 msgstr "Inglese Australiano"
12322 msgid "Canadian English"
12323 msgstr "Inglese Canadese"
12325 msgid "British English"
12326 msgstr "Inglese Britannico"
12328 msgid "Esperanto"
12329 msgstr "Esperanto"
12331 msgid "Spanish"
12332 msgstr "Spagnolo"
12334 msgid "Estonian"
12335 msgstr "Estone"
12337 msgid "Basque"
12338 msgstr "Basco"
12340 msgid "Persian"
12341 msgstr "Persiano"
12343 msgid "Finnish"
12344 msgstr "Finlandese"
12346 msgid "French"
12347 msgstr "Francese"
12349 msgid "Irish"
12350 msgstr "Irlandese"
12352 msgid "Galician"
12353 msgstr "Galiziano"
12355 msgid "Gujarati"
12356 msgstr "Gujarati"
12358 msgid "Gujarati Language Team"
12359 msgstr "Team per la lingua Gujarati"
12361 msgid "Hebrew"
12362 msgstr "Ebraico"
12364 msgid "Hindi"
12365 msgstr "Hindi"
12367 msgid "Hungarian"
12368 msgstr "Ungherese"
12370 msgid "Armenian"
12371 msgstr "Armeno"
12373 msgid "Indonesian"
12374 msgstr "Indonesiano"
12376 msgid "Italian"
12377 msgstr "Italiano"
12379 msgid "Japanese"
12380 msgstr "Giapponese"
12382 msgid "Georgian"
12383 msgstr "Georgiano"
12385 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12386 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
12388 msgid "Khmer"
12389 msgstr "Khmer"
12391 msgid "Kannada"
12392 msgstr "Kannada"
12394 msgid "Kannada Translation team"
12395 msgstr "Team dei traduttori Kannada"
12397 msgid "Korean"
12398 msgstr "Coreano"
12400 msgid "Kurdish"
12401 msgstr "Curdo"
12403 msgid "Lao"
12404 msgstr "Lao"
12406 msgid "Macedonian"
12407 msgstr "Macedone"
12409 msgid "Malayalam"
12410 msgstr "Malayam"
12412 msgid "Mongolian"
12413 msgstr "Mongolo"
12415 msgid "Marathi"
12416 msgstr "Marathi"
12418 msgid "Malay"
12419 msgstr "Malese"
12421 msgid "Bokmål Norwegian"
12422 msgstr "Norvegese Bokmål"
12424 msgid "Nepali"
12425 msgstr "Nepalese"
12427 msgid "Dutch, Flemish"
12428 msgstr "Olandese, Fiammingo"
12430 msgid "Norwegian Nynorsk"
12431 msgstr "Norvegese Nynorsk"
12433 msgid "Occitan"
12434 msgstr "Occitano"
12436 msgid "Oriya"
12437 msgstr "Oriya"
12439 msgid "Punjabi"
12440 msgstr "Punjabi"
12442 msgid "Polish"
12443 msgstr "Polacco"
12445 msgid "Portuguese"
12446 msgstr "Portoghese"
12448 msgid "Portuguese-Brazil"
12449 msgstr "Portoghese-Brasile"
12451 msgid "Pashto"
12452 msgstr "Pashto"
12454 msgid "Romanian"
12455 msgstr "Rumeno"
12457 msgid "Russian"
12458 msgstr "Russo"
12460 msgid "Slovak"
12461 msgstr "Slovacco"
12463 msgid "Slovenian"
12464 msgstr "Sloveno"
12466 msgid "Albanian"
12467 msgstr "Albanese"
12469 msgid "Serbian"
12470 msgstr "Serbo"
12472 msgid "Sinhala"
12473 msgstr "Singalese"
12475 msgid "Swedish"
12476 msgstr "Svedese"
12478 msgid "Swahili"
12479 msgstr "Swahili"
12481 msgid "Tamil"
12482 msgstr "Tamil"
12484 msgid "Telugu"
12485 msgstr "Telugu"
12487 msgid "Thai"
12488 msgstr "Thailandese"
12490 msgid "Turkish"
12491 msgstr "Turco"
12493 msgid "Ukranian"
12494 msgstr "Ucraino"
12496 msgid "Urdu"
12497 msgstr "Urdu"
12499 msgid "Vietnamese"
12500 msgstr "Vietnamita"
12502 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12503 msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
12505 msgid "Simplified Chinese"
12506 msgstr "Cinese semplificato"
12508 msgid "Hong Kong Chinese"
12509 msgstr "Cinese di Hong Kong"
12511 msgid "Traditional Chinese"
12512 msgstr "Cinese tradizionale"
12514 msgid "Amharic"
12515 msgstr "Amarico"
12517 msgid "Lithuanian"
12518 msgstr "Lituano"
12520 #, c-format
12521 msgid ""
12522 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12523 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12524 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12525 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12526 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12527 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12528 msgstr ""
12529 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi "
12530 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C "
12531 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, "
12532 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva).  Una copia della "
12533 "GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi "
12534 "contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è fornito senza "
12535 "alcuna garanzia.<BR><BR>"
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12540 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12541 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12542 "im<BR><BR>"
12543 msgstr ""
12544 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito web</"
12545 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: #pidgin su irc."
12546 "freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12548 #, c-format
12549 msgid ""
12550 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12551 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12552 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12553 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12554 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12555 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12556 "<br/>"
12557 msgstr ""
12558 "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
12559 "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12560 "\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! (<a "
12561 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non possiamo "
12562 "fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La lingua "
12563 "primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di scrivere in "
12564 "un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive.<br/>"
12566 #, c-format
12567 msgid "About %s"
12568 msgstr "Informazioni su %s"
12570 msgid "Build Information"
12571 msgstr "Informazioni sulla compilazione"
12573 #. End of not to be translated section
12574 #, c-format
12575 msgid "%s Build Information"
12576 msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
12578 msgid "Current Developers"
12579 msgstr "Sviluppatori attuali"
12581 msgid "Crazy Patch Writers"
12582 msgstr "I pazzi scrittori di patch"
12584 msgid "Retired Developers"
12585 msgstr "Sviluppatori in pensione"
12587 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12588 msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
12590 #, c-format
12591 msgid "%s Developer Information"
12592 msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
12594 msgid "Current Translators"
12595 msgstr "Traduttori attuali"
12597 msgid "Past Translators"
12598 msgstr "Traduttori precedenti"
12600 #, c-format
12601 msgid "%s Translator Information"
12602 msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
12604 msgid "_Name"
12605 msgstr "_Nome"
12607 msgid "_Account"
12608 msgstr "_Account"
12610 msgid "Get User Info"
12611 msgstr "Informazioni sull'utente"
12613 msgid ""
12614 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12615 "to view."
12616 msgstr ""
12617 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
12618 "ricevere informazioni."
12620 msgid "View User Log"
12621 msgstr "Mostra il log dell'utente"
12623 msgid "Alias Contact"
12624 msgstr "Imposta un alias per la lista"
12626 msgid "Enter an alias for this contact."
12627 msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
12629 #, c-format
12630 msgid "Enter an alias for %s."
12631 msgstr "Inserisci un alias per %s."
12633 msgid "Alias Buddy"
12634 msgstr "Imposta un alias per il contatto"
12636 msgid "Alias Chat"
12637 msgstr "Imposta un alias per la chat"
12639 msgid "Enter an alias for this chat."
12640 msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
12642 #, c-format
12643 msgid ""
12644 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12645 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12646 msgid_plural ""
12647 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12648 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12649 msgstr[0] ""
12650 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
12651 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12652 msgstr[1] ""
12653 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
12654 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12656 msgid "Remove Contact"
12657 msgstr "Rimuovi lista"
12659 msgid "_Remove Contact"
12660 msgstr "_Rimuovi contatto"
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12665 "want to continue?"
12666 msgstr ""
12667 "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
12668 "continuare?"
12670 msgid "Merge Groups"
12671 msgstr "Unisci gruppi"
12673 msgid "_Merge Groups"
12674 msgstr "_Unisci gruppi"
12676 #, c-format
12677 msgid ""
12678 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12679 "list.  Do you want to continue?"
12680 msgstr ""
12681 "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
12682 "contatti. Vuoi continuare?"
12684 msgid "Remove Group"
12685 msgstr "Rimuovi il gruppo"
12687 msgid "_Remove Group"
12688 msgstr "_Rimuovi gruppo"
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12693 msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12695 msgid "Remove Buddy"
12696 msgstr "Rimuovi il contatto"
12698 msgid "_Remove Buddy"
12699 msgstr "_Rimuovi il contatto"
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12704 "continue?"
12705 msgstr ""
12706 "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12708 msgid "Remove Chat"
12709 msgstr "Rimuovi la chat"
12711 msgid "_Remove Chat"
12712 msgstr "_Rimuovi chat"
12714 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12715 msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
12717 msgid "_Change Status"
12718 msgstr "_Modifica lo stato"
12720 msgid "Show Buddy _List"
12721 msgstr "Mostra la _lista contatti"
12723 msgid "_Unread Messages"
12724 msgstr "Messaggi _non letti"
12726 msgid "New _Message..."
12727 msgstr "Nuovo _messaggio..."
12729 msgid "_Accounts"
12730 msgstr "_Account"
12732 msgid "Plu_gins"
12733 msgstr "Plu_gin"
12735 msgid "Pr_eferences"
12736 msgstr "Pr_eferenze"
12738 msgid "Mute _Sounds"
12739 msgstr "Nessun _suono"
12741 msgid "_Blink on New Message"
12742 msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
12744 msgid "_Quit"
12745 msgstr "_Esci"
12747 msgid "Not started"
12748 msgstr "Non avviato"
12750 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12751 msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
12753 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12754 msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
12756 msgid "<b>Sending To:</b>"
12757 msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
12759 msgid "<b>Sending As:</b>"
12760 msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
12762 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12763 msgstr ""
12764 "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
12766 msgid "An error occurred while opening the file."
12767 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
12769 #, c-format
12770 msgid "Error launching %s: %s"
12771 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
12773 #, c-format
12774 msgid "Error running %s"
12775 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
12777 #, c-format
12778 msgid "Process returned error code %d"
12779 msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
12781 msgid "Filename:"
12782 msgstr "Nome file:"
12784 msgid "Local File:"
12785 msgstr "File locale:"
12787 msgid "Speed:"
12788 msgstr "Velocità:"
12790 msgid "Time Elapsed:"
12791 msgstr "Tempo trascorso:"
12793 msgid "Time Remaining:"
12794 msgstr "Tempo rimanente:"
12796 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12797 msgstr ""
12798 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
12800 msgid "C_lear finished transfers"
12801 msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
12803 #. "Download Details" arrow
12804 msgid "File transfer _details"
12805 msgstr "_Dettagli trasferimento file"
12807 msgid "Paste as Plain _Text"
12808 msgstr "Incolla come _testo semplice"
12810 msgid "_Reset formatting"
12811 msgstr "_Rimuovi la formattazione"
12813 msgid "Disable _smileys in selected text"
12814 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
12816 msgid "Hyperlink color"
12817 msgstr "Colore per i collegamenti"
12819 msgid "Color to draw hyperlinks."
12820 msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
12822 msgid "Hyperlink visited color"
12823 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
12825 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12826 msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
12828 msgid "Hyperlink prelight color"
12829 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
12831 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12832 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
12834 msgid "Sent Message Name Color"
12835 msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
12837 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12838 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
12840 msgid "Received Message Name Color"
12841 msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
12843 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12844 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
12846 msgid "\"Attention\" Name Color"
12847 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
12849 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12850 msgstr ""
12851 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
12852 "nome."
12854 msgid "Action Message Name Color"
12855 msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
12857 msgid "Color to draw the name of an action message."
12858 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
12860 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12861 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
12863 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12864 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
12866 msgid "Whisper Message Name Color"
12867 msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
12869 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12870 msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
12872 msgid "Typing notification color"
12873 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
12875 msgid "The color to use for the typing notification"
12876 msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
12878 msgid "Typing notification font"
12879 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
12881 msgid "The font to use for the typing notification"
12882 msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
12884 msgid "Enable typing notification"
12885 msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
12887 msgid ""
12888 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12889 "\n"
12890 "Defaulting to PNG."
12891 msgstr ""
12892 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
12893 "\n"
12894 "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
12896 #, c-format
12897 msgid ""
12898 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12899 "\n"
12900 "%s"
12901 msgstr ""
12902 "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
12903 "span>\n"
12904 "\n"
12905 "%s"
12907 msgid "Save Image"
12908 msgstr "Salva l'immagine"
12910 msgid "_Save Image..."
12911 msgstr "_Salva l'immagine..."
12913 msgid "_Add Custom Smiley..."
12914 msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
12916 msgid "Select Font"
12917 msgstr "Scegli il carattere"
12919 msgid "Select Text Color"
12920 msgstr "Scegli il colore del testo"
12922 msgid "Select Background Color"
12923 msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
12925 msgid "_URL"
12926 msgstr "_URL"
12928 msgid "_Description"
12929 msgstr "_Descrizione"
12931 msgid ""
12932 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12933 "The description is optional."
12934 msgstr ""
12935 "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
12936 "La descrizione è opzionale."
12938 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12939 msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
12941 msgid "Insert Link"
12942 msgstr "Inserisci un collegamento"
12944 msgid "_Insert"
12945 msgstr "_Inserisci"
12947 #, c-format
12948 msgid "Failed to store image: %s\n"
12949 msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
12951 msgid "Insert Image"
12952 msgstr "Inserisci un'immagine"
12954 #, c-format
12955 msgid ""
12956 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12957 " %s"
12958 msgstr ""
12959 "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per "
12960 "questa scorciatoia da tastiera:\n"
12961 "%s"
12963 msgid "Smile!"
12964 msgstr "Sorridi!"
12966 msgid "_Manage custom smileys"
12967 msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
12969 msgid "This theme has no available smileys."
12970 msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
12972 msgid "_Font"
12973 msgstr "_Carattere"
12975 msgid "Group Items"
12976 msgstr "Raggruppa elementi"
12978 msgid "Ungroup Items"
12979 msgstr "Separa elementi"
12981 msgid "Bold"
12982 msgstr "Grassetto"
12984 msgid "Italic"
12985 msgstr "Corsivo"
12987 msgid "Underline"
12988 msgstr "Sottolineato"
12990 msgid "Strikethrough"
12991 msgstr "Barrato"
12993 msgid "Increase Font Size"
12994 msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
12996 msgid "Decrease Font Size"
12997 msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
12999 msgid "Font Face"
13000 msgstr "Tipo di carattere"
13002 msgid "Foreground Color"
13003 msgstr "Colore del carattere"
13005 msgid "Reset Formatting"
13006 msgstr "Rimuovi la formattazione"
13008 msgid "Insert IM Image"
13009 msgstr "Inserisci un'immagine"
13011 msgid "Insert Smiley"
13012 msgstr "Inserisci uno smiley"
13014 msgid "Send Attention"
13015 msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
13017 msgid "<b>_Bold</b>"
13018 msgstr "<b>_Grassetto</b>"
13020 msgid "<i>_Italic</i>"
13021 msgstr "<i>_Corsivo</i>"
13023 msgid "<u>_Underline</u>"
13024 msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
13026 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13027 msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
13029 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13030 msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
13032 msgid "_Normal"
13033 msgstr "_Normale"
13035 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13036 msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
13038 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13039 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13040 #. * no updating nor nothin'
13041 msgid "_Font face"
13042 msgstr "_Tipo di carattere"
13044 msgid "Foreground _color"
13045 msgstr "_Colore del carattere"
13047 msgid "Bac_kground color"
13048 msgstr "Colore dello _sfondo"
13050 msgid "_Image"
13051 msgstr "_Immagine"
13053 msgid "_Link"
13054 msgstr "_Link"
13056 msgid "_Horizontal rule"
13057 msgstr "Linea _orizzontale"
13059 msgid "_Smile!"
13060 msgstr "_Sorridi!"
13062 msgid "_Attention!"
13063 msgstr "_Attenzione!"
13065 msgid "Log Deletion Failed"
13066 msgstr "Cancellazione del log fallita"
13068 msgid "Check permissions and try again."
13069 msgstr "Verifica i permessi e riprova."
13071 #, c-format
13072 msgid ""
13073 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13074 "%s which started at %s?"
13075 msgstr ""
13076 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
13077 "%s iniziata il %s?"
13079 #, c-format
13080 msgid ""
13081 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13082 "%s which started at %s?"
13083 msgstr ""
13084 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
13085 "%s iniziata il %s?"
13087 #, c-format
13088 msgid ""
13089 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13090 "%s?"
13091 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
13093 msgid "Delete Log?"
13094 msgstr "Eliminare il log?"
13096 msgid "Delete Log..."
13097 msgstr "Elimina log..."
13099 #, c-format
13100 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13101 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
13103 #, c-format
13104 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13105 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
13107 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13108 msgid "_Browse logs folder"
13109 msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
13111 #, c-format
13112 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13113 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
13115 #, c-format
13116 msgid ""
13117 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13118 "\n"
13119 msgstr ""
13120 "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
13121 "\n"
13123 msgid "DIR"
13124 msgstr "DIR"
13126 msgid "use DIR for config files"
13127 msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
13129 msgid "print debugging messages to stdout"
13130 msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
13132 msgid "force online, regardless of network status"
13133 msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
13135 msgid "display this help and exit"
13136 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
13138 msgid "allow multiple instances"
13139 msgstr "consente istanze multiple"
13141 msgid "don't automatically login"
13142 msgstr "non effettua il login automatico"
13144 msgid "NAME"
13145 msgstr "NOME"
13147 msgid ""
13148 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13149 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13150 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13151 msgstr ""
13152 "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
13153 "                      NOME specifica gli account da usare, separati da "
13154 "virgole.\n"
13155 "                      Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
13156 "                      account)."
13158 msgid "X display to use"
13159 msgstr "Display X da usare"
13161 msgid "display the current version and exit"
13162 msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
13164 #, c-format
13165 msgid ""
13166 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13167 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13168 "no fault of your own.\n"
13169 "\n"
13170 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13171 "by reporting a bug at:\n"
13172 "%ssimpleticket/\n"
13173 "\n"
13174 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13175 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13176 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13177 "%swiki/GetABacktrace\n"
13178 msgstr ""
13179 "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
13180 "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
13181 "\n"
13182 "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
13183 "gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
13184 "%ssimpleticket/\n"
13185 "\n"
13186 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
13187 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
13188 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
13189 "%swiki/GetABacktrace\n"
13191 #, c-format
13192 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13193 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
13195 #, fuzzy
13196 msgid "_Media"
13197 msgstr "/_Media"
13199 #, fuzzy
13200 msgid "_Hangup"
13201 msgstr "Riaggancia"
13203 #, c-format
13204 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13205 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
13207 #, c-format
13208 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13209 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
13211 msgid "Incoming Call"
13212 msgstr "Chiamata in entrata"
13214 msgid "_Pause"
13215 msgstr "_Pausa"
13217 #, c-format
13218 msgid "%s has %d new message."
13219 msgid_plural "%s has %d new messages."
13220 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
13221 msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
13223 #, c-format
13224 msgid "<b>%d new email.</b>"
13225 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13226 msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
13227 msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
13229 #, c-format
13230 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13231 msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
13233 msgid "Unable to open URL"
13234 msgstr "Impossibile aprire l'URL"
13236 #, c-format
13237 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13238 msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
13240 msgid ""
13241 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13242 msgstr ""
13243 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
13244 "nessun comando."
13246 msgid "No message"
13247 msgstr "Nessun messaggio"
13249 msgid "Open All Messages"
13250 msgstr "Apri tutti i messaggi"
13252 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13253 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
13255 msgid "New Pounces"
13256 msgstr "Nuovi allarmi"
13258 msgid "Dismiss"
13259 msgstr "Chiudi"
13261 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13262 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
13264 msgid "The following plugins will be unloaded."
13265 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
13267 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13268 msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
13270 msgid "Unload Plugins"
13271 msgstr "Rimuovi Plugin"
13273 msgid "Could not unload plugin"
13274 msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
13276 msgid ""
13277 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13278 "startup."
13279 msgstr ""
13280 "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo "
13281 "avvio."
13283 #, c-format
13284 msgid ""
13285 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13286 "Check the plugin website for an update.</span>"
13287 msgstr ""
13288 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
13289 "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
13291 msgid "Author"
13292 msgstr "Autore"
13294 msgid "<b>Written by:</b>"
13295 msgstr "<b>Scritto da:</b>"
13297 msgid "<b>Web site:</b>"
13298 msgstr "<b>Sito web:</b>"
13300 msgid "<b>Filename:</b>"
13301 msgstr "<b>Nome file:</b>"
13303 msgid "Configure Pl_ugin"
13304 msgstr "Configura il pl_ugin"
13306 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13307 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
13309 msgid "Select a file"
13310 msgstr "Scegli un file"
13312 msgid "Modify Buddy Pounce"
13313 msgstr "Modifica l'allarme"
13315 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13316 msgid "Pounce on Whom"
13317 msgstr "Contatto da controllare"
13319 msgid "_Account:"
13320 msgstr "_Account:"
13322 msgid "_Buddy name:"
13323 msgstr "Nome del _contatto:"
13325 msgid "Si_gns on"
13326 msgstr "Si _connette"
13328 msgid "Signs o_ff"
13329 msgstr "Si _disconnette"
13331 msgid "Goes a_way"
13332 msgstr "È _assente"
13334 msgid "Ret_urns from away"
13335 msgstr "_Ritorna dall'assenza"
13337 msgid "Becomes _idle"
13338 msgstr "Diventa _inattivo"
13340 msgid "Is no longer i_dle"
13341 msgstr "Ritorna _attivo"
13343 msgid "Starts _typing"
13344 msgstr "Inizia a _scrivere"
13346 msgid "P_auses while typing"
13347 msgstr "In_terrompe la scrittura"
13349 msgid "Stops t_yping"
13350 msgstr "_Smette di scrivere"
13352 msgid "Sends a _message"
13353 msgstr "Invia un _messaggio"
13355 msgid "Ope_n an IM window"
13356 msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
13358 msgid "_Pop up a notification"
13359 msgstr "_Notifica con un popup"
13361 msgid "Send a _message"
13362 msgstr "Invia un _messaggio"
13364 msgid "E_xecute a command"
13365 msgstr "_Esegui un comando"
13367 msgid "P_lay a sound"
13368 msgstr "_Riproduci un suono"
13370 msgid "Brows_e..."
13371 msgstr "_Sfoglia..."
13373 msgid "Br_owse..."
13374 msgstr "_Sfoglia..."
13376 msgid "Pre_view"
13377 msgstr "_Anteprima"
13379 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13380 msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
13382 msgid "_Recurring"
13383 msgstr "_Ricorrente"
13385 msgid "Pounce Target"
13386 msgstr "Contatto da controllare"
13388 msgid "Started typing"
13389 msgstr "Ha iniziato a scrivere"
13391 msgid "Paused while typing"
13392 msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
13394 msgid "Signed on"
13395 msgstr "Si è connesso"
13397 msgid "Returned from being idle"
13398 msgstr "È tornato attivo"
13400 msgid "Returned from being away"
13401 msgstr "È tornato dall'assenza"
13403 msgid "Stopped typing"
13404 msgstr "Ha smesso di scrivere"
13406 msgid "Signed off"
13407 msgstr "Si è disconnesso"
13409 msgid "Became idle"
13410 msgstr "È diventato inattivo"
13412 msgid "Went away"
13413 msgstr "È andato via"
13415 msgid "Sent a message"
13416 msgstr "Ha inviato un messaggio"
13418 msgid "Unknown.... Please report this!"
13419 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
13421 msgid "(Custom)"
13422 msgstr "(Personalizzato)"
13424 msgid "Penguin Pimps"
13425 msgstr "Penguin Pimps"
13427 msgid "The default Pidgin sound theme"
13428 msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
13430 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13431 msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
13433 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13434 msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
13436 msgid "Theme failed to unpack."
13437 msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
13439 msgid "Theme failed to load."
13440 msgstr "Impossibile caricare il tema."
13442 msgid "Theme failed to copy."
13443 msgstr "Impossibile copiare il tema."
13445 msgid "Theme Selections"
13446 msgstr "Scelta dei temi"
13448 #. Instructions
13449 msgid ""
13450 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13451 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13452 "list."
13453 msgstr ""
13454 "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
13455 "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
13457 msgid "Buddy List Theme:"
13458 msgstr "Tema per la lista contatti:"
13460 msgid "Status Icon Theme:"
13461 msgstr "Tema per le icone di stato:"
13463 msgid "Sound Theme:"
13464 msgstr "Tema sonoro:"
13466 msgid "Smiley Theme:"
13467 msgstr "Tema per gli smiley:"
13469 msgid "Keyboard Shortcuts"
13470 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
13472 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13473 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
13475 #. System Tray
13476 msgid "System Tray Icon"
13477 msgstr "Icona di notifica"
13479 msgid "_Show system tray icon:"
13480 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
13482 msgid "On unread messages"
13483 msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
13485 msgid "Conversation Window"
13486 msgstr "Finestra di conversazione"
13488 msgid "_Hide new IM conversations:"
13489 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
13491 msgid "When away"
13492 msgstr "Se assente"
13494 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13495 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
13497 #. All the tab options!
13498 msgid "Tabs"
13499 msgstr "Schede"
13501 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13502 msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
13504 msgid "Show close b_utton on tabs"
13505 msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
13507 msgid "_Placement:"
13508 msgstr "_Posizionamento:"
13510 msgid "Top"
13511 msgstr "In alto"
13513 msgid "Bottom"
13514 msgstr "In basso"
13516 msgid "Left"
13517 msgstr "A sinistra"
13519 msgid "Right"
13520 msgstr "A destra"
13522 msgid "Left Vertical"
13523 msgstr "In verticale a sinistra"
13525 msgid "Right Vertical"
13526 msgstr "In verticale a destra"
13528 msgid "N_ew conversations:"
13529 msgstr "N_uove conversazioni:"
13531 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13532 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
13534 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13535 msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
13537 msgid "Show _detailed information"
13538 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
13540 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13541 msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
13543 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13544 msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
13546 msgid "Highlight _misspelled words"
13547 msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
13549 msgid "Use smooth-scrolling"
13550 msgstr "Usa scrolling fluido"
13552 msgid "F_lash window when IMs are received"
13553 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
13555 msgid "Minimum input area height in lines:"
13556 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
13558 msgid "Font"
13559 msgstr "Carattere"
13561 msgid "Use font from _theme"
13562 msgstr "Usa il carattere di _sistema"
13564 msgid "Conversation _font:"
13565 msgstr "_Carattere per la conversazione:"
13567 msgid "Default Formatting"
13568 msgstr "Formattazione predefinita"
13570 msgid ""
13571 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13572 "that support formatting."
13573 msgstr ""
13574 "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
13575 "supporta la formattazione."
13577 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13578 msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
13580 msgid "Cannot start browser configuration program."
13581 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
13583 msgid "Disabled"
13584 msgstr "Disabilitato"
13586 #, c-format
13587 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13588 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
13590 msgid "ST_UN server:"
13591 msgstr "Server ST_UN:"
13593 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13594 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
13596 msgid "Public _IP:"
13597 msgstr "_IP pubblico:"
13599 msgid "Ports"
13600 msgstr "Porte"
13602 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13603 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
13605 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13606 msgstr ""
13607 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
13609 msgid "_Start:"
13610 msgstr "_Inizio:"
13612 msgid "_End:"
13613 msgstr "_Fine:"
13615 #. TURN server
13616 msgid "Relay Server (TURN)"
13617 msgstr "Server di relay (TURN)"
13619 msgid "_TURN server:"
13620 msgstr "Server _TURN:"
13622 #, fuzzy
13623 msgid "_UDP Port:"
13624 msgstr "_Porta:"
13626 msgid "Use_rname:"
13627 msgstr "Nome u_tente:"
13629 msgid "Pass_word:"
13630 msgstr "Pass_word:"
13632 msgid "Seamonkey"
13633 msgstr "Seamonkey"
13635 msgid "Opera"
13636 msgstr "Opera"
13638 msgid "Netscape"
13639 msgstr "Netscape"
13641 msgid "Mozilla"
13642 msgstr "Mozilla"
13644 msgid "Konqueror"
13645 msgstr "Konqueror"
13647 msgid "Google Chrome"
13648 msgstr ""
13650 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13651 #. * this list immediately after xdg-open!
13652 msgid "Desktop Default"
13653 msgstr "Predefinito di sistema"
13655 msgid "GNOME Default"
13656 msgstr "Predefinito di Gnome"
13658 msgid "Galeon"
13659 msgstr "Galeon"
13661 msgid "Firefox"
13662 msgstr "Firefox"
13664 msgid "Firebird"
13665 msgstr "Firebird"
13667 msgid "Epiphany"
13668 msgstr "Epiphany"
13670 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13671 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13672 msgstr ""
13674 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13675 msgid "Chromium (chrome)"
13676 msgstr ""
13678 msgid "Manual"
13679 msgstr "Manuale"
13681 msgid "Browser Selection"
13682 msgstr "Scelta del browser"
13684 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13685 msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13687 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13688 msgstr ""
13689 "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
13691 msgid "Configure _Browser"
13692 msgstr "Configura il _browser"
13694 msgid "_Browser:"
13695 msgstr "_Browser:"
13697 msgid "_Open link in:"
13698 msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
13700 msgid "Browser default"
13701 msgstr "Impostazione predefinita del browser"
13703 msgid "Existing window"
13704 msgstr "Finestra esistente"
13706 msgid "New tab"
13707 msgstr "Nuova scheda"
13709 #, c-format
13710 msgid ""
13711 "_Manual:\n"
13712 "(%s for URL)"
13713 msgstr ""
13714 "Scelta _manuale:\n"
13715 "(%s per inserire un URL)"
13717 msgid "Proxy Server"
13718 msgstr "Server proxy"
13720 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13721 msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13723 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13724 msgstr ""
13725 "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
13727 msgid "Configure _Proxy"
13728 msgstr "Configura il _proxy"
13730 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13731 #. * account-specific proxy settings
13732 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13733 msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
13735 msgid "Proxy t_ype:"
13736 msgstr "T_ipo di proxy:"
13738 msgid "No proxy"
13739 msgstr "Nessun proxy"
13741 msgid "P_ort:"
13742 msgstr "P_orta:"
13744 msgid "User_name:"
13745 msgstr "Nome u_tente:"
13747 msgid "Log _format:"
13748 msgstr "_Formato del log:"
13750 msgid "Log all _instant messages"
13751 msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
13753 msgid "Log all c_hats"
13754 msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
13756 msgid "Log all _status changes to system log"
13757 msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
13759 msgid "Sound Selection"
13760 msgstr "Scegli un suono"
13762 #, c-format
13763 msgid "Quietest"
13764 msgstr "Bassissimo"
13766 #, c-format
13767 msgid "Quieter"
13768 msgstr "Più basso"
13770 #, c-format
13771 msgid "Quiet"
13772 msgstr "Basso"
13774 #, c-format
13775 msgid "Loud"
13776 msgstr "Alto"
13778 #, c-format
13779 msgid "Louder"
13780 msgstr "Più alto"
13782 #, c-format
13783 msgid "Loudest"
13784 msgstr "Altissimo"
13786 msgid "_Method:"
13787 msgstr "_Metodo:"
13789 msgid "Console beep"
13790 msgstr "Bip di console"
13792 msgid "No sounds"
13793 msgstr "Nessun suono"
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "Sound c_ommand:\n"
13798 "(%s for filename)"
13799 msgstr ""
13800 "C_omando da eseguire:\n"
13801 "(%s per il nome del file)"
13803 msgid "M_ute sounds"
13804 msgstr "Nessun _suono"
13806 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13807 msgstr ""
13808 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
13810 msgid "_Enable sounds:"
13811 msgstr "_Abilita i suoni:"
13813 msgid "V_olume:"
13814 msgstr "V_olume:"
13816 msgid "Play"
13817 msgstr "Riproduci"
13819 msgid "_Browse..."
13820 msgstr "_Sfoglia..."
13822 msgid "_Reset"
13823 msgstr "_Reimposta"
13825 msgid "_Report idle time:"
13826 msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
13828 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13829 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
13831 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13832 msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
13834 msgid "Change to this status when _idle:"
13835 msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
13837 msgid "_Auto-reply:"
13838 msgstr "Risposta _automatica:"
13840 msgid "When both away and idle"
13841 msgstr "Se assente e inattivo"
13843 #. Signon status stuff
13844 msgid "Status at Startup"
13845 msgstr "Stato all'avvio"
13847 msgid "Use status from last _exit at startup"
13848 msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
13850 msgid "Status to a_pply at startup:"
13851 msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
13853 msgid "Interface"
13854 msgstr "Interfaccia"
13856 msgid "Browser"
13857 msgstr "Browser"
13859 msgid "Status / Idle"
13860 msgstr "Stato / Inattività"
13862 msgid "Themes"
13863 msgstr "Temi"
13865 msgid "Allow all users to contact me"
13866 msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
13868 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13869 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
13871 msgid "Allow only the users below"
13872 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
13874 msgid "Block all users"
13875 msgstr "Blocca tutti gli utenti"
13877 msgid "Block only the users below"
13878 msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
13880 msgid "Privacy"
13881 msgstr "Privacy"
13883 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13884 msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
13886 msgid "Set privacy for:"
13887 msgstr "Imposta la privacy per:"
13889 #. Remove All button
13890 msgid "Remove Al_l"
13891 msgstr "Rimuovi _tutto"
13893 msgid "Permit User"
13894 msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
13896 msgid "Type a user you permit to contact you."
13897 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13899 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13900 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13902 msgid "_Permit"
13903 msgstr "_Consenti"
13905 #, c-format
13906 msgid "Allow %s to contact you?"
13907 msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
13909 #, c-format
13910 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13911 msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
13913 msgid "Block User"
13914 msgstr "Blocca l'utente"
13916 msgid "Type a user to block."
13917 msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
13919 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13920 msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
13922 #, c-format
13923 msgid "Block %s?"
13924 msgstr "Bloccare %s?"
13926 #, c-format
13927 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13928 msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
13930 msgid "Apply"
13931 msgstr "Applica"
13933 msgid "That file already exists"
13934 msgstr "Il file esiste già."
13936 msgid "Would you like to overwrite it?"
13937 msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
13939 msgid "Overwrite"
13940 msgstr "Sovrascrivi"
13942 msgid "Choose New Name"
13943 msgstr "Scegli un nuovo nome"
13945 msgid "Select Folder..."
13946 msgstr "Scegli cartella..."
13948 #. list button
13949 msgid "_Get List"
13950 msgstr "_Scarica la lista"
13952 #. add button
13953 msgid "_Add Chat"
13954 msgstr "_Aggiungi una chat"
13956 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13957 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
13959 #. Use button
13960 msgid "_Use"
13961 msgstr "_Utilizza"
13963 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13964 msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
13966 msgid "Different"
13967 msgstr "Differente"
13969 msgid "_Title:"
13970 msgstr "_Titolo:"
13972 msgid "_Status:"
13973 msgstr "_Stato:"
13975 #. Different status message expander
13976 msgid "Use a _different status for some accounts"
13977 msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
13979 #. Save & Use button
13980 msgid "Sa_ve & Use"
13981 msgstr "Sa_lva e utilizza"
13983 #, c-format
13984 msgid "Status for %s"
13985 msgstr "Stato per %s"
13987 #, c-format
13988 msgid ""
13989 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13990 msgstr ""
13991 "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
13992 "differente."
13994 msgid "Custom Smiley"
13995 msgstr "Smiley personalizzato"
13997 msgid "Duplicate Shortcut"
13998 msgstr "Scorciatoia già esistente"
14000 msgid "Edit Smiley"
14001 msgstr "Modifica lo smiley"
14003 msgid "Add Smiley"
14004 msgstr "Aggiungi uno smiley"
14006 msgid "_Image:"
14007 msgstr "_Immagine:"
14009 #. Shortcut text
14010 msgid "S_hortcut text:"
14011 msgstr "Testo della scorciatoia:"
14013 msgid "Smiley"
14014 msgstr "Smiley"
14016 msgid "Shortcut Text"
14017 msgstr "Testo della scorciatoia"
14019 msgid "Custom Smiley Manager"
14020 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
14022 msgid "Select Buddy Icon"
14023 msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
14025 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14026 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
14028 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14029 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
14031 msgid "Waiting for network connection"
14032 msgstr "In attesa della connessione di rete"
14034 msgid "New status..."
14035 msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
14037 msgid "Saved statuses..."
14038 msgstr "Messaggi di stato salvati..."
14040 msgid "Status Selector"
14041 msgstr "Selettore di stato"
14043 msgid "Google Talk"
14044 msgstr "Google Talk"
14046 #, c-format
14047 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14048 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
14050 msgid "Failed to load image"
14051 msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
14053 #, c-format
14054 msgid "Cannot send folder %s."
14055 msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
14057 #, c-format
14058 msgid ""
14059 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14060 "individually."
14061 msgstr ""
14062 "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
14063 "contenuti."
14065 msgid "You have dragged an image"
14066 msgstr "Hai trascinato un'immagine"
14068 msgid ""
14069 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14070 "use it as the buddy icon for this user."
14071 msgstr ""
14072 "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
14073 "utilizzarla come icona per questo contatto."
14075 msgid "Set as buddy icon"
14076 msgstr "Imposta come icona per il contatto"
14078 msgid "Send image file"
14079 msgstr "Invia il file dell'immagine"
14081 msgid "Insert in message"
14082 msgstr "Inserisci nel messaggio"
14084 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14085 msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
14087 msgid ""
14088 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14089 "this user."
14090 msgstr ""
14091 "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
14092 "contatto."
14094 msgid ""
14095 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14096 "this user"
14097 msgstr ""
14098 "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
14099 "questo contatto."
14101 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14102 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14103 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14104 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14105 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14106 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14107 #. * return.
14108 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14109 msgid "Cannot send launcher"
14110 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
14112 msgid ""
14113 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14114 "this launcher instead of this launcher itself."
14115 msgstr ""
14116 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
14117 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
14119 #, c-format
14120 msgid ""
14121 "<b>File:</b> %s\n"
14122 "<b>File size:</b> %s\n"
14123 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14124 msgstr ""
14125 "<b>File:</b> %s\n"
14126 "<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
14127 "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
14129 #, c-format
14130 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14131 msgstr ""
14132 "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
14134 msgid "Icon Error"
14135 msgstr "Errore icona"
14137 msgid "Could not set icon"
14138 msgstr "Impossibile impostare l'icona"
14140 msgid "_Open Link"
14141 msgstr "_Apri il collegamento"
14143 msgid "_Copy Link Location"
14144 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
14146 msgid "_Copy Email Address"
14147 msgstr "_Copia l'indirizzo email"
14149 msgid "_Open File"
14150 msgstr "_Apri il file"
14152 msgid "Open _Containing Directory"
14153 msgstr "Apri la _cartella del file"
14155 msgid "Save File"
14156 msgstr "Salva il file"
14158 msgid "_Play Sound"
14159 msgstr "_Riproduci il suono"
14161 msgid "_Save File"
14162 msgstr "_Salva il file"
14164 msgid "Do you really want to clear?"
14165 msgstr "Vuoi davvero pulire?"
14167 msgid "Select color"
14168 msgstr "Scegli il colore"
14170 #. Translators may want to transliterate the name.
14171 #. It is not to be translated.
14172 msgid "Pidgin"
14173 msgstr "Pidgin"
14175 msgid "_Alias"
14176 msgstr "_Alias"
14178 msgid "Close _tabs"
14179 msgstr "Chiudi _schede"
14181 msgid "_Get Info"
14182 msgstr "_Info"
14184 msgid "_Invite"
14185 msgstr "_Invita"
14187 msgid "_Modify..."
14188 msgstr "_Modifica..."
14190 msgid "_Add..."
14191 msgstr "_Aggiungi..."
14193 msgid "_Open Mail"
14194 msgstr "_Leggi la Posta"
14196 msgid "_Edit"
14197 msgstr "_Modifica"
14199 msgid "Pidgin Tooltip"
14200 msgstr "Tooltip di Pidgin"
14202 msgid "Pidgin smileys"
14203 msgstr "Smiley di Pidgin"
14205 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14206 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
14208 msgid "none"
14209 msgstr "nessuno"
14211 msgid "Small"
14212 msgstr "Piccolo"
14214 #, fuzzy
14215 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14216 msgstr "Versione più piccola degli smiley predefiniti"
14218 msgid "Response Probability:"
14219 msgstr "Probabilità di risposta:"
14221 msgid "Statistics Configuration"
14222 msgstr "Configurazione delle statistiche"
14224 #. msg_difference spinner
14225 msgid "Maximum response timeout:"
14226 msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
14228 msgid "minutes"
14229 msgstr "minuti"
14231 #. last_seen spinner
14232 msgid "Maximum last-seen difference:"
14233 msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
14235 #. threshold spinner
14236 msgid "Threshold:"
14237 msgstr "Soglia:"
14239 #. *< type
14240 #. *< ui_requirement
14241 #. *< flags
14242 #. *< dependencies
14243 #. *< priority
14244 #. *< id
14245 msgid "Contact Availability Prediction"
14246 msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
14248 #. *< name
14249 #. *< version
14250 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14251 msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
14253 #. *  summary
14254 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14255 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
14257 msgid "Buddy is idle"
14258 msgstr "Il contatto è inattivo"
14260 msgid "Buddy is away"
14261 msgstr "Il contatto è assente"
14263 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14264 msgstr "Il contatto è assente per molto"
14266 #. Not used yet.
14267 msgid "Buddy is mobile"
14268 msgstr "L'utente è al cellulare"
14270 msgid "Buddy is offline"
14271 msgstr "Il contatto non è in linea"
14273 msgid "Point values to use when..."
14274 msgstr "Punti da utilizzare quando..."
14276 msgid ""
14277 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14278 "in the contact.\n"
14279 msgstr ""
14280 "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
14281 "più alta nella lista.\n"
14283 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14284 msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
14286 msgid "Point values to use for account..."
14287 msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
14289 #. *< type
14290 #. *< ui_requirement
14291 #. *< flags
14292 #. *< dependencies
14293 #. *< priority
14294 #. *< id
14295 msgid "Contact Priority"
14296 msgstr "Priorità nella lista"
14298 #. *< name
14299 #. *< version
14300 #. *< summary
14301 msgid ""
14302 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14303 msgstr ""
14304 "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
14306 #. *< description
14307 msgid ""
14308 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14309 "in contact priority computations."
14310 msgstr ""
14311 "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
14312 "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
14313 "lista."
14315 msgid "Conversation Colors"
14316 msgstr "Conversazioni colorate"
14318 msgid "Customize colors in the conversation window"
14319 msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
14321 msgid "Error Messages"
14322 msgstr "Messaggi di errore"
14324 msgid "Highlighted Messages"
14325 msgstr "Messaggi evidenziati"
14327 msgid "System Messages"
14328 msgstr "Messaggi di sistema"
14330 msgid "Sent Messages"
14331 msgstr "Messaggi inviati"
14333 msgid "Received Messages"
14334 msgstr "Messaggi ricevuti"
14336 #, c-format
14337 msgid "Select Color for %s"
14338 msgstr "Scegli il colore per %s"
14340 msgid "Ignore incoming format"
14341 msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
14343 msgid "Apply in Chats"
14344 msgstr "Applica alle chat"
14346 msgid "Apply in IMs"
14347 msgstr "Applica ai MI"
14349 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14350 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14351 msgid "Server name request"
14352 msgstr "Richiesta nome server"
14354 msgid "Enter an XMPP Server"
14355 msgstr "Specifica un server XMPP"
14357 msgid "Select an XMPP server to query"
14358 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
14360 msgid "Find Services"
14361 msgstr "Cerca servizi"
14363 msgid "Add to Buddy List"
14364 msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
14366 msgid "Gateway"
14367 msgstr "Gateway"
14369 msgid "Directory"
14370 msgstr "Directory"
14372 msgid "PubSub Collection"
14373 msgstr ""
14375 msgid "PubSub Leaf"
14376 msgstr ""
14378 msgid ""
14379 "\n"
14380 "<b>Description:</b> "
14381 msgstr ""
14382 "\n"
14383 "<b>Descrizione:</b>"
14385 #. Create the window.
14386 msgid "Service Discovery"
14387 msgstr "Scoperta servizi"
14389 msgid "_Browse"
14390 msgstr "_Sfoglia"
14392 msgid "Server does not exist"
14393 msgstr "Il server non esiste"
14395 msgid "Server does not support service discovery"
14396 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
14398 msgid "XMPP Service Discovery"
14399 msgstr "Scoperta servizi XMPP"
14401 msgid "Allows browsing and registering services."
14402 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
14404 msgid ""
14405 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14406 "services."
14407 msgstr ""
14408 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
14409 "ad altri servizi XMPP."
14411 msgid "By conversation count"
14412 msgstr "Per numero di conversazioni"
14414 msgid "Conversation Placement"
14415 msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
14417 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14418 msgid ""
14419 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14420 "conversation count\"."
14421 msgstr ""
14422 "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
14423 "impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
14425 msgid "Number of conversations per window"
14426 msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
14428 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14429 msgstr ""
14430 "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
14432 #. *< type
14433 #. *< ui_requirement
14434 #. *< flags
14435 #. *< dependencies
14436 #. *< priority
14437 #. *< id
14438 msgid "ExtPlacement"
14439 msgstr "Posizionamento extra"
14441 #. *< name
14442 #. *< version
14443 msgid "Extra conversation placement options."
14444 msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
14446 #. *< summary
14447 #. *  description
14448 msgid ""
14449 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14450 "and Chats"
14451 msgstr ""
14452 "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
14453 "e le chat"
14455 #. Configuration frame
14456 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14457 msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
14459 msgid "Middle mouse button"
14460 msgstr "Pulsante centrale"
14462 msgid "Right mouse button"
14463 msgstr "Pulsante destro"
14465 #. "Visual gesture display" checkbox
14466 msgid "_Visual gesture display"
14467 msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
14469 #. *< type
14470 #. *< ui_requirement
14471 #. *< flags
14472 #. *< dependencies
14473 #. *< priority
14474 #. *< id
14475 msgid "Mouse Gestures"
14476 msgstr "Gesti del mouse"
14478 #. *< name
14479 #. *< version
14480 #. *  summary
14481 msgid "Provides support for mouse gestures"
14482 msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
14484 #. *  description
14485 msgid ""
14486 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14487 "mouse button to perform certain actions:\n"
14488 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14489 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14490 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14491 msgstr ""
14492 "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
14493 "mouse\n"
14494 "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
14495 "azioni:\n"
14496 "\n"
14497 " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
14498 "conversazione.\n"
14499 " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
14500 "conversazione precedente.\n"
14501 " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
14502 "successiva."
14504 msgid "Instant Messaging"
14505 msgstr "Messaggi immediati"
14507 #. Add the label.
14508 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14509 msgstr ""
14510 "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
14511 "persona."
14513 msgid "Group:"
14514 msgstr "Gruppo:"
14516 #. "New Person" button
14517 msgid "New Person"
14518 msgstr "Nuova persona"
14520 #. "Select Buddy" button
14521 msgid "Select Buddy"
14522 msgstr "Seleziona il contatto"
14524 #. Add the label.
14525 msgid ""
14526 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14527 "person."
14528 msgstr ""
14529 "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
14530 "oppure crea una nuova persona."
14532 #. Add the expander
14533 msgid "User _details"
14534 msgstr "_Dettagli utente"
14536 #. "Associate Buddy" button
14537 msgid "_Associate Buddy"
14538 msgstr "_Associa il contatto"
14540 msgid "Unable to send email"
14541 msgstr "Impossibile inviare l'email"
14543 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14544 msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
14546 msgid "An email address was not found for this buddy."
14547 msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
14549 msgid "Add to Address Book"
14550 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
14552 msgid "Send Email"
14553 msgstr "Invia email"
14555 #. Configuration frame
14556 msgid "Evolution Integration Configuration"
14557 msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
14559 #. Label
14560 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14561 msgstr ""
14562 "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
14563 "automaticamente."
14565 #. *< type
14566 #. *< ui_requirement
14567 #. *< flags
14568 #. *< dependencies
14569 #. *< priority
14570 #. *< id
14571 msgid "Evolution Integration"
14572 msgstr "Integrazione con Evolution"
14574 #. *< name
14575 #. *< version
14576 #. *  summary
14577 #. *  description
14578 msgid "Provides integration with Evolution."
14579 msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
14581 msgid "Please enter the person's information below."
14582 msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
14584 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14585 msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
14587 msgid "Account type:"
14588 msgstr "Tipo di account:"
14590 #. Optional Information section
14591 msgid "Optional information:"
14592 msgstr "Informazioni opzionali:"
14594 msgid "First name:"
14595 msgstr "Nome:"
14597 msgid "Last name:"
14598 msgstr "Cognome:"
14600 msgid "Email:"
14601 msgstr "Email:"
14603 #. *< type
14604 #. *< ui_requirement
14605 #. *< flags
14606 #. *< dependencies
14607 #. *< priority
14608 #. *< id
14609 msgid "GTK Signals Test"
14610 msgstr "Test dei segnali GTK"
14612 #. *< name
14613 #. *< version
14614 #. *  summary
14615 #. *  description
14616 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14617 msgstr ""
14618 "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
14620 #, c-format
14621 msgid ""
14622 "\n"
14623 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14624 msgstr ""
14625 "\n"
14626 "<b>Note per il contatto</b>: %s"
14628 msgid "History"
14629 msgstr "Storico"
14631 #. *< type
14632 #. *< ui_requirement
14633 #. *< flags
14634 #. *< dependencies
14635 #. *< priority
14636 #. *< id
14637 msgid "Iconify on Away"
14638 msgstr "Riduci a icona se assente"
14640 #. *< name
14641 #. *< version
14642 #. *  summary
14643 #. *  description
14644 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14645 msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
14647 msgid "Mail Checker"
14648 msgstr "Controllo posta"
14650 msgid "Checks for new local mail."
14651 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
14653 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14654 msgstr ""
14655 "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
14656 "te."
14658 msgid "Markerline"
14659 msgstr "Linea di demarcazione"
14661 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14662 msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
14664 msgid "Jump to markerline"
14665 msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
14667 msgid "Draw Markerline in "
14668 msgstr "Disegna una linea nelle "
14670 msgid "_IM windows"
14671 msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
14673 msgid "C_hat windows"
14674 msgstr "Finestre delle _chat"
14676 msgid ""
14677 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14678 "accept."
14679 msgstr ""
14680 "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
14681 "MM per accettare."
14683 msgid "Music messaging session confirmed."
14684 msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
14686 msgid "Music Messaging"
14687 msgstr "Messaggi musicali"
14689 msgid "There was a conflict in running the command:"
14690 msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
14692 msgid "Error Running Editor"
14693 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
14695 msgid "The following error has occurred:"
14696 msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
14698 #. Configuration frame
14699 msgid "Music Messaging Configuration"
14700 msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
14702 msgid "Score Editor Path"
14703 msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
14705 msgid "_Apply"
14706 msgstr "_Applica"
14708 #. *< type
14709 #. *< ui_requirement
14710 #. *< flags
14711 #. *< dependencies
14712 #. *< priority
14713 #. *< id
14714 #. *< name
14715 #. *< version
14716 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14717 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
14719 #. *  summary
14720 msgid ""
14721 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14722 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14723 msgstr ""
14724 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
14725 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale "
14726 "una partitura comune."
14728 #. ---------- "Notify For" ----------
14729 msgid "Notify For"
14730 msgstr "Notifica per"
14732 msgid "\t_Only when someone says your username"
14733 msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
14735 msgid "_Focused windows"
14736 msgstr "Finestre in _primo piano"
14738 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14739 msgid "Notification Methods"
14740 msgstr "Metodi di notifica"
14742 msgid "Prepend _string into window title:"
14743 msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
14745 #. Count method button
14746 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14747 msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
14749 #. Count xprop method button
14750 msgid "Insert count of new message into _X property"
14751 msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
14753 #. Urgent method button
14754 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14755 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
14757 msgid "_Flash window"
14758 msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
14760 #. Raise window method button
14761 msgid "R_aise conversation window"
14762 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
14764 #. Present conversation method button
14765 msgid "_Present conversation window"
14766 msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
14768 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14769 msgid "Notification Removal"
14770 msgstr "Rimozione della notifica"
14772 #. Remove on focus button
14773 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14774 msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
14776 #. Remove on click button
14777 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14778 msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
14780 #. Remove on type button
14781 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14782 msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
14784 #. Remove on message send button
14785 msgid "Remove when a _message gets sent"
14786 msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
14788 #. Remove on conversation switch button
14789 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14790 msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
14792 #. *< type
14793 #. *< ui_requirement
14794 #. *< flags
14795 #. *< dependencies
14796 #. *< priority
14797 #. *< id
14798 msgid "Message Notification"
14799 msgstr "Notifica messaggi"
14801 #. *< name
14802 #. *< version
14803 #. *  summary
14804 #. *  description
14805 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14806 msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
14808 #. *< type
14809 #. *< ui_requirement
14810 #. *< flags
14811 #. *< dependencies
14812 #. *< priority
14813 #. *< id
14814 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14815 msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
14817 #. *< name
14818 #. *< version
14819 #. *  summary
14820 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14821 msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
14823 #. *  description
14824 msgid ""
14825 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14826 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14827 "- It reverses all incoming text\n"
14828 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14829 msgstr ""
14830 "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
14831 "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
14832 "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
14833 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
14835 msgid "Hyperlink Color"
14836 msgstr "Colore per i collegamenti"
14838 msgid "Visited Hyperlink Color"
14839 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
14841 msgid "Highlighted Message Name Color"
14842 msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
14844 msgid "Typing Notification Color"
14845 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
14847 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14848 msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
14850 msgid "Conversation Entry"
14851 msgstr "Finestra di conversazione"
14853 msgid "Conversation History"
14854 msgstr "Storico della conversazione"
14856 msgid "Request Dialog"
14857 msgstr "Finestra di richiesta"
14859 msgid "Notify Dialog"
14860 msgstr "Finestra di notifica"
14862 msgid "Select Color"
14863 msgstr "Scegli il colore"
14865 #, c-format
14866 msgid "Select Interface Font"
14867 msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
14869 #, c-format
14870 msgid "Select Font for %s"
14871 msgstr "Scegli il carattere per %s"
14873 msgid "GTK+ Interface Font"
14874 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
14876 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14877 msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
14879 msgid "Disable Typing Notification Text"
14880 msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
14882 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14883 msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
14885 msgid "Colors"
14886 msgstr "Colori"
14888 msgid "Fonts"
14889 msgstr "Caratteri"
14891 msgid "Miscellaneous"
14892 msgstr "Miscellanea"
14894 msgid "Gtkrc File Tools"
14895 msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
14897 #, c-format
14898 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14899 msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
14901 msgid "Re-read gtkrc files"
14902 msgstr "Rileggi il file gtkrc"
14904 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14905 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
14907 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14908 msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
14910 msgid "Raw"
14911 msgstr "Raw"
14913 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14914 msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
14916 msgid ""
14917 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14918 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14919 msgstr ""
14920 "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, "
14921 "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
14922 "Controlla la finestra di debug."
14924 #, c-format
14925 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14926 msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
14928 msgid "New Version Available"
14929 msgstr "Nuova versione disponibile"
14931 msgid "Later"
14932 msgstr "Più tardi"
14934 msgid "Download Now"
14935 msgstr "Scarica adesso"
14937 #. *< type
14938 #. *< ui_requirement
14939 #. *< flags
14940 #. *< dependencies
14941 #. *< priority
14942 #. *< id
14943 msgid "Release Notification"
14944 msgstr "Notifica nuove versioni"
14946 #. *< name
14947 #. *< version
14948 #. *  summary
14949 msgid "Checks periodically for new releases."
14950 msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
14952 #. *  description
14953 msgid ""
14954 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14955 "ChangeLog."
14956 msgstr ""
14957 "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
14958 "l'elenco delle modifiche."
14960 #. *< major version
14961 #. *< minor version
14962 #. *< type
14963 #. *< ui_requirement
14964 #. *< flags
14965 #. *< dependencies
14966 #. *< priority
14967 #. *< id
14968 msgid "Send Button"
14969 msgstr "Pulsante 'Invia'"
14971 #. *< name
14972 #. *< version
14973 msgid "Conversation Window Send Button."
14974 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
14976 #. *< summary
14977 msgid ""
14978 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14979 "for use when no physical keyboard is present."
14980 msgstr ""
14981 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
14982 "si usa una tastiera reale."
14984 msgid "Duplicate Correction"
14985 msgstr "Correzione già esistente"
14987 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14988 msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
14990 msgid "Text Replacements"
14991 msgstr "Sostituzione del testo"
14993 msgid "You type"
14994 msgstr "Testo digitato"
14996 msgid "You send"
14997 msgstr "Testo inviato"
14999 msgid "Whole words only"
15000 msgstr "Solo parole intere"
15002 msgid "Case sensitive"
15003 msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
15005 msgid "Add a new text replacement"
15006 msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
15008 msgid "You _type:"
15009 msgstr "Testo _digitato:"
15011 msgid "You _send:"
15012 msgstr "Testo _inviato:"
15014 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15015 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15016 msgstr ""
15017 "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
15018 "(deseleziona per verificare automaticamente)"
15020 msgid "Only replace _whole words"
15021 msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
15023 msgid "General Text Replacement Options"
15024 msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
15026 msgid "Enable replacement of last word on send"
15027 msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
15029 msgid "Text replacement"
15030 msgstr "Sostituzione del testo"
15032 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15033 msgstr ""
15034 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
15035 "dall'utente."
15037 msgid "Just logged in"
15038 msgstr "Appena entrato"
15040 msgid "Just logged out"
15041 msgstr "Appena uscito"
15043 msgid ""
15044 "Icon for Contact/\n"
15045 "Icon for Unknown person"
15046 msgstr ""
15047 "Icona per il contatto/\n"
15048 "Icona per persone sconosciute"
15050 msgid "Icon for Chat"
15051 msgstr "Icona per la chat"
15053 msgid "Ignored"
15054 msgstr "Ignorato"
15056 msgid "Founder"
15057 msgstr "Fondatore"
15059 #. A user in a chat room who has special privileges.
15060 msgid "Operator"
15061 msgstr "Operatore"
15063 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15064 #. that an operator has.
15065 msgid "Half Operator"
15066 msgstr "Mezzo operatore"
15068 msgid "Authorization dialog"
15069 msgstr "Finestra di autorizzazione"
15071 msgid "Error dialog"
15072 msgstr "Finestra di errore"
15074 msgid "Information dialog"
15075 msgstr "Finestra di informazione"
15077 msgid "Mail dialog"
15078 msgstr "Finestra della posta"
15080 msgid "Question dialog"
15081 msgstr "Finestra di richiesta"
15083 msgid "Warning dialog"
15084 msgstr "Finestra di avviso"
15086 msgid "What kind of dialog is this?"
15087 msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
15089 msgid "Status Icons"
15090 msgstr "Icone di stato"
15092 msgid "Chatroom Emblems"
15093 msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
15095 msgid "Dialog Icons"
15096 msgstr "Icone delle finestre"
15098 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15099 msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
15101 msgid "Contact"
15102 msgstr "Contatto"
15104 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15105 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
15107 msgid "Edit Buddylist Theme"
15108 msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
15110 msgid "Edit Icon Theme"
15111 msgstr "Modifica il tema delle icone"
15113 #. *< type
15114 #. *< ui_requirement
15115 #. *< flags
15116 #. *< dependencies
15117 #. *< priority
15118 #. *< id
15119 #. *  description
15120 msgid "Pidgin Theme Editor"
15121 msgstr "Editor del tema di Pidgin"
15123 #. *< name
15124 #. *< version
15125 #. *  summary
15126 msgid "Pidgin Theme Editor."
15127 msgstr "Editor del tema di Pidgin."
15129 #. *< type
15130 #. *< ui_requirement
15131 #. *< flags
15132 #. *< dependencies
15133 #. *< priority
15134 #. *< id
15135 msgid "Buddy Ticker"
15136 msgstr "Ticker contatti"
15138 #. *< name
15139 #. *< version
15140 #. *  summary
15141 #. *  description
15142 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15143 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
15145 msgid "Display Timestamps Every"
15146 msgstr "Mostra un timestamp ogni"
15148 #. *< type
15149 #. *< ui_requirement
15150 #. *< flags
15151 #. *< dependencies
15152 #. *< priority
15153 #. *< id
15154 msgid "Timestamp"
15155 msgstr "Timestamp"
15157 #. *< name
15158 #. *< version
15159 #. *  summary
15160 msgid "Display iChat-style timestamps"
15161 msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
15163 #. *  description
15164 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15165 msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
15167 msgid "Timestamp Format Options"
15168 msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
15170 #, c-format
15171 msgid "_Force timestamp format:"
15172 msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
15174 msgid "Use system default"
15175 msgstr "Predefinito di sistema"
15177 msgid "12 hour time format"
15178 msgstr "Formato 12 ore"
15180 msgid "24 hour time format"
15181 msgstr "Formato 24 ore"
15183 msgid "Show dates in..."
15184 msgstr "Mostra le date per..."
15186 msgid "Co_nversations:"
15187 msgstr "Co_nversazioni:"
15189 msgid "For delayed messages"
15190 msgstr "Per i messaggi ritardati"
15192 msgid "For delayed messages and in chats"
15193 msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
15195 msgid "_Message Logs:"
15196 msgstr "Log dei _messaggi:"
15198 #. *< type
15199 #. *< ui_requirement
15200 #. *< flags
15201 #. *< dependencies
15202 #. *< priority
15203 #. *< id
15204 msgid "Message Timestamp Formats"
15205 msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
15207 #. *< name
15208 #. *< version
15209 #. *  summary
15210 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15211 msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
15213 #. *  description
15214 msgid ""
15215 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15216 "timestamp formats."
15217 msgstr ""
15218 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
15219 "messaggi nelle conversazioni e nei log."
15221 msgid "Audio"
15222 msgstr "Audio"
15224 msgid "Video"
15225 msgstr "Video"
15227 msgid "Output"
15228 msgstr "Uscita"
15230 msgid "_Plugin"
15231 msgstr "_Plugin"
15233 msgid "_Device"
15234 msgstr "_Dispositivo"
15236 msgid "Input"
15237 msgstr "Ingresso"
15239 msgid "P_lugin"
15240 msgstr "P_lugin"
15242 msgid "D_evice"
15243 msgstr "D_ispositivo"
15245 #. *< magic
15246 #. *< major version
15247 #. *< minor version
15248 #. *< type
15249 #. *< ui_requirement
15250 #. *< flags
15251 #. *< dependencies
15252 #. *< priority
15253 #. *< id
15254 msgid "Voice/Video Settings"
15255 msgstr "Impostazioni Voce/Video"
15257 #, fuzzy
15258 msgid "Voice and Video Settings"
15259 msgstr "Impostazioni Voce/Video"
15261 #. *< name
15262 #. *< version
15263 msgid "Configure your microphone and webcam."
15264 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
15266 #. *< summary
15267 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15268 msgstr ""
15269 "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."
15271 msgid "Opacity:"
15272 msgstr "Opacità:"
15274 #. IM Convo trans options
15275 msgid "IM Conversation Windows"
15276 msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
15278 msgid "_IM window transparency"
15279 msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
15281 msgid "_Show slider bar in IM window"
15282 msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
15284 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15285 msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
15287 msgid "Always on top"
15288 msgstr "Sempre in primo piano"
15290 #. Buddy List trans options
15291 msgid "Buddy List Window"
15292 msgstr "Finestra della lista contatti"
15294 msgid "_Buddy List window transparency"
15295 msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
15297 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15298 msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
15300 #. *< type
15301 #. *< ui_requirement
15302 #. *< flags
15303 #. *< dependencies
15304 #. *< priority
15305 #. *< id
15306 msgid "Transparency"
15307 msgstr "Trasparenza"
15309 #. *< name
15310 #. *< version
15311 #. *  summary
15312 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15313 msgstr ""
15314 "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
15316 #. *  description
15317 msgid ""
15318 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15319 "the buddy list.\n"
15320 "\n"
15321 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15322 msgstr ""
15323 "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di "
15324 "conversazione e sulla lista contatti.\n"
15325 "\n"
15326 "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore."
15328 #. Autostart
15329 msgid "Startup"
15330 msgstr "Avvio"
15332 #, c-format
15333 msgid "_Start %s on Windows startup"
15334 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
15336 msgid "Allow multiple instances"
15337 msgstr "Consenti istanze multiple"
15339 msgid "_Dockable Buddy List"
15340 msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
15342 #. Blist On Top
15343 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15344 msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
15346 #. XXX: Did this ever work?
15347 msgid "Only when docked"
15348 msgstr "Solo in modalità dock"
15350 msgid "Windows Pidgin Options"
15351 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
15353 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15354 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
15356 msgid ""
15357 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15358 msgstr ""
15359 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
15360 "in modalità dock."
15362 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15363 msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
15365 #. *< type
15366 #. *< ui_requirement
15367 #. *< flags
15368 #. *< dependencies
15369 #. *< priority
15370 #. *< id
15371 msgid "XMPP Console"
15372 msgstr "Console XMPP"
15374 msgid "Account: "
15375 msgstr "Account: "
15377 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15378 msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
15380 #. *< name
15381 #. *< version
15382 #. *  summary
15383 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15384 msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
15386 #. *  description
15387 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15388 msgstr ""
15389 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
15391 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15392 msgid ""
15393 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15394 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15395 msgstr ""
15396 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza "
15397 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
15399 #. Installer Subsection Detailed Description
15400 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15401 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
15403 msgid ""
15404 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15405 "again."
15406 msgstr ""
15407 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova."
15409 #. Installer Subsection Detailed Description
15410 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15411 msgstr "File principali di Pidgin e dll"
15413 #. Installer Subsection Detailed Description
15414 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15415 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
15417 #. Installer Subsection Detailed Description
15418 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15419 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
15421 #. Installer Subsection Text
15422 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15423 msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
15425 #. Installer Subsection Text
15426 msgid "Desktop"
15427 msgstr "Desktop"
15429 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15430 msgid ""
15431 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15432 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15433 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15434 msgstr ""
15435 "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è necessario "
15436 "per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti provare ad "
15437 "usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/download/"
15438 "windows/ ."
15440 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15441 msgid ""
15442 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15443 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15444 msgstr ""
15445 "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
15446 "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su "
15447 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
15449 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15450 #, no-c-format
15451 msgid ""
15452 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15453 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15454 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15455 msgstr ""
15456 "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
15457 "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
15458 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15459 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15461 #. Installer Subsection Text
15462 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15463 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
15465 #. Installer Subsection Text
15466 msgid "Localizations"
15467 msgstr "Localizzazioni"
15469 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15470 msgid "Next >"
15471 msgstr "Avanti >"
15473 #. Installer Subsection Text
15474 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15475 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
15477 msgid ""
15478 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15479 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15480 "Runtime?"
15481 msgstr ""
15482 "Pidgin necessita di un runtime GTK+ compatibile (il quale non sembra essere "
15483 "già installato).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione del "
15484 "runtime GTK+?"
15486 #. Installer Subsection Text
15487 msgid "Shortcuts"
15488 msgstr "Scorciatoie"
15490 #. Installer Subsection Detailed Description
15491 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15492 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
15494 #. Installer Subsection Text
15495 msgid "Spellchecking Support"
15496 msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
15498 #. Installer Subsection Text
15499 msgid "Start Menu"
15500 msgstr "Menu Avvio"
15502 #. Installer Subsection Detailed Description
15503 msgid ""
15504 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15505 msgstr ""
15506 "Supporto per il correttore ortografico.  (È richiesta una connessione a "
15507 "internet per l'installazione)"
15509 msgid "The installer is already running."
15510 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
15512 msgid ""
15513 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15514 "that another user installed this application."
15515 msgstr ""
15516 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per "
15517 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro "
15518 "utente."
15520 #. Installer Subsection Text
15521 msgid "URI Handlers"
15522 msgstr "Gestori degli URI"
15524 msgid ""
15525 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15526 "version will be installed without removing the currently installed version."
15527 msgstr ""
15528 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
15529 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
15530 "precedente."
15532 #. Text displayed on Installer Finish Page
15533 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15534 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
15536 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15537 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."
15539 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15540 #~ msgstr "Richiedi SSL/TLS"
15542 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15543 #~ msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)"
15545 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15546 #~ msgstr "Il nome immesso non è valido."
15548 #~ msgid ""
15549 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15550 #~ "characters.]"
15551 #~ msgstr ""
15552 #~ "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene "
15553 #~ "caratteri non validi.]"
15555 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15556 #~ msgstr "Cerca un contatto per informazione"
15558 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15559 #~ msgstr "Il certificato non è ancora valido."
15561 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15562 #~ msgstr "Il nickname immesso non è valido"
15564 #~ msgid "MXit Login Name"
15565 #~ msgstr "Nome di login per MXit"
15567 #~ msgid "Nick Name"
15568 #~ msgstr "Nickname"
15570 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15571 #~ msgstr "Il tuo numero di cellulare..."
15573 #, fuzzy
15574 #~ msgid "Rate to host"
15575 #~ msgstr "Invita in chat"
15577 #, fuzzy
15578 #~ msgid "Rate to client"
15579 #~ msgstr "Ultimo client conosciuto"
15581 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15582 #~ msgstr "/Media/_Riaggancia"