1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # askhl <asklarsen@gmail.com>, 2012
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
13 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/da/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n"
42 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
44 " -c, --config=KAT brug KAT til opsætningsfiler\n"
45 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
46 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
47 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
48 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n"
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
56 "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg "
57 "og færdiggør migreringen manuelt. Rapportér venligst denne fejl på http://"
63 msgid "Account was not modified"
64 msgstr "Konto blev ikke ændret"
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "Brugernavnet på en konto må ikke være tomt."
73 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 "Kontoens protokol kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
78 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 "Kontoens brugernavn kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Påmindelse om ny post"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Husk adgangskode"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Der er ingen protokoludvidelsesmoduler installeret."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Redigér konto"
107 msgstr "Adgangskode:"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Opret denne konto på serveren"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
130 msgid "Delete Account"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Godkend ven?"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Konto: %s (%s)"
189 "Sidst set: %s siden"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Du skal angive et brugernavn til din ven."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Du skal angive en gruppe."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Du skal vælge en konto."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Alias (valgfrit)"
215 msgid "Invite message (optional)"
216 msgstr "Inviteringsbesked (valgfri)"
219 msgstr "Føj til gruppe"
227 msgid "Please enter buddy information."
228 msgstr "Indtast venligst information om din ven."
243 msgstr "Auto-tilslut"
246 msgstr "Tilføj samtale"
248 msgid "You can edit more information from the context menu later."
249 msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
251 msgid "Error adding group"
252 msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"
254 msgid "You must give a name for the group to add."
255 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
258 msgstr "Tilføj gruppe"
260 msgid "Enter the name of the group"
261 msgstr "Indtast navnet på gruppen"
264 msgstr "Redigér samtale"
266 msgid "Please Update the necessary fields."
267 msgstr "Opdatér venligst de nødvendige felter."
272 msgid "Edit Settings"
273 msgstr "Redigér indstillinger"
278 msgid "Retrieving..."
284 msgid "Add Buddy Pounce"
285 msgstr "Tilføj logind-praj"
293 msgid "Show when offline"
294 msgstr "Vis når afkoblet"
297 msgid "Please enter the new name for %s"
298 msgstr "Indtast venligst det nye navn for %s"
306 msgid "Enter empty string to reset the name."
307 msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
309 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
311 "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
313 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "Bekræft fjernelse"
336 msgstr "Mærke til/fra"
358 msgstr "Udvidelsesmoduler"
360 msgid "Block/Unblock"
361 msgstr "Blokér/frigiv"
370 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil blokere/frigive."
380 msgid "New Instant Message"
383 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
384 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil snakke med."
390 msgstr "Tilslut en samtale"
392 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
393 msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."
399 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
402 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
405 #. Create the "Options" frame.
407 msgstr "Indstillinger"
410 msgstr "Send besked..."
412 msgid "Block/Unblock..."
413 msgstr "Blokér/frigiv..."
416 msgstr "Tilslut samtale..."
421 msgid "View All Logs"
422 msgstr "Vis alle logge"
428 msgstr "Tomme grupper"
430 msgid "Offline buddies"
431 msgstr "Afkoblede venner"
437 msgstr "Efter status"
439 msgid "Alphabetically"
443 msgstr "Efter logstørrelse"
454 msgid "Certificate Import"
455 msgstr "Certifikatimport"
457 msgid "Specify a hostname"
458 msgstr "Angiv et værtsnavn"
460 msgid "Type the host name this certificate is for."
461 msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
465 "File %s could not be imported.\n"
466 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
468 "Filen %s kunne ikke importeres.\n"
469 "Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n"
471 msgid "Certificate Import Error"
472 msgstr "Fejl ved importering af certifikat"
474 msgid "X.509 certificate import failed"
475 msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat"
477 msgid "Select a PEM certificate"
478 msgstr "Vælg et PEM-certifikat"
482 "Export to file %s failed.\n"
483 "Check that you have write permission to the target path\n"
485 "Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
486 "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"
488 msgid "Certificate Export Error"
489 msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"
491 msgid "X.509 certificate export failed"
492 msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat"
494 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
495 msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat"
498 msgid "Certificate for %s"
499 msgstr "Certifikat til %s"
505 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "SHA1-fingeraftryk:\n"
513 msgid "SSL Host Certificate"
514 msgstr "SSL-værtscertifikat"
517 msgid "Really delete certificate for %s?"
518 msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"
520 msgid "Confirm certificate delete"
521 msgstr "Bekræft sletning af certifikat"
523 msgid "Certificate Manager"
524 msgstr "Certifikathåndtering"
541 msgid "%s disconnected."
548 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
549 "and re-enable the account."
553 "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og "
554 "genaktiverer kontoen."
556 msgid "Re-enable Account"
557 msgstr "Slå konto til igen"
559 msgid "No such command."
560 msgstr "Ingen kommando ved det navn."
562 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
564 "Syntaksfejl: Du indtastede et forkert antal argumenter til den kommando."
566 msgid "Your command failed for an unknown reason."
567 msgstr "Din kommando mislykkedes af ukendt årsag."
569 msgid "That command only works in chats, not IMs."
570 msgstr "Den kommando virker kun i chat-samtaler, ikke i beskeder."
572 msgid "That command only works in IMs, not chats."
573 msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i chat-samtaler."
575 msgid "That command doesn't work on this protocol."
576 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
578 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
579 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på."
582 msgid "%s (%s -- %s)"
583 msgstr "%s (%s -- %s)"
597 msgid "You have left this chat."
598 msgstr "Du har forladt denne samtale."
601 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
602 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
604 "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
605 "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen forbinder igen."
607 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
608 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
611 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
613 "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
621 msgid "Clear Scrollback"
624 msgid "Show Timestamps"
625 msgstr "Vis tidsstempler"
627 msgid "Add Buddy Pounce..."
628 msgstr "Tilføj logind-praj..."
633 msgid "Enable Logging"
634 msgstr "Aktivér logning"
636 msgid "Enable Sounds"
637 msgstr "Aktivér lyde"
639 msgid "You are not connected."
640 msgstr "Du er ikke forbundet."
642 msgid "<AUTO-REPLY> "
643 msgstr "<AUTO-SVAR> "
646 msgid "List of %d user:\n"
647 msgid_plural "List of %d users:\n"
648 msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n"
649 msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n"
651 msgid "Supported debug options are: plugins version"
652 msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version"
654 msgid "No such command (in this context)."
655 msgstr "Ingen kommando ved det navn (i denne sammenhæng)."
658 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
659 "The following commands are available in this context:\n"
661 "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
662 "De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n"
666 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
669 "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
673 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
674 msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
677 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
680 "say <besked>: Send en besked på normal vis, som om du ikke brugte en "
683 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
685 "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
688 "debug <option>: Send various debug information to the current "
691 "debug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
694 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
695 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
697 msgid "help <command>: Help on a specific command."
698 msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando."
700 msgid "users: Show the list of users in the chat."
701 msgstr "users: Vis listen over brugere i samtalen."
703 msgid "plugins: Show the plugins window."
704 msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."
706 msgid "buddylist: Show the buddylist."
707 msgstr "buddylist: Vis vennelisten."
709 msgid "accounts: Show the accounts window."
710 msgstr "accounts: Vis kontovinduet."
712 msgid "debugwin: Show the debug window."
713 msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."
715 msgid "prefs: Show the preference window."
716 msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."
718 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
719 msgstr "statuses: Vis vinduet med gemte statusser."
722 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
723 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
724 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
725 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
726 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
728 "msgcolor <klasse> <forgrund> <baggrund;: Sæt farven for de "
729 "forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> <klasse>: "
730 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrund/"
731 "baggrund>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
732 "default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
734 msgid "Unable to open file."
735 msgstr "Kunne ikke åbne fil."
738 msgstr "Fejlsøgningsvindue"
740 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
741 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
742 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
754 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
755 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
756 msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil"
757 msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer"
759 #. Create the window.
760 msgid "File Transfers"
761 msgstr "Filoverførsler"
778 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
782 msgid "Close this window when all transfers finish"
783 msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige"
785 msgid "Clear finished transfers"
786 msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
791 msgid "Waiting for transfer to begin"
792 msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
814 msgid "The file was saved as %s."
815 msgstr "Filen blev gemt som %s."
824 msgid "Conversation in %s on %s"
825 msgstr "Samtaler i %s på %s"
828 msgid "Conversation with %s on %s"
829 msgstr "Samtaler med %s på %s"
835 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
836 "log\" preference is enabled."
838 "Systembegivenheder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Anfør alle "
839 "statusændringer i systemlog\" er slået til."
842 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
843 "preference is enabled."
845 "Beskeder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle beskeder\" er "
849 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
851 "Samtaler vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle samtaler\" er "
854 msgid "No logs were found"
855 msgstr "Ingen logge blev fundet"
857 msgid "Total log size:"
858 msgstr "Logstørrelse i alt:"
860 #. Search box *********
861 msgid "Scroll/Search: "
865 msgid "Conversations in %s"
866 msgstr "Samtaler i %s"
869 msgid "Conversations with %s"
870 msgstr "Samtaler med %s"
872 msgid "All Conversations"
873 msgstr "Alle samtaler"
891 msgid "Call in progress."
892 msgstr "Opkald i gang."
894 msgid "The call has been terminated."
895 msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
898 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
899 msgstr "%s ønsker at starte en lydsession med dig."
902 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
903 msgstr "%s prøver at starte en ikke understøttet mediesession med dig."
905 msgid "You have rejected the call."
906 msgstr "Du har afvist opkaldet."
908 msgid "call: Make an audio call."
909 msgstr "opkald: Foretag et lydopkald."
914 msgid "You have mail!"
915 msgstr "Du har post!"
924 msgid "%s (%s) has %d new message."
925 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
926 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
927 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
934 msgstr "Oplysninger for %s"
936 msgid "Buddy Information"
937 msgstr "Venneinformation"
951 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
952 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
953 #. * notify_message. So tread carefully.
960 msgid "loading plugin failed"
961 msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
963 msgid "unloading plugin failed"
964 msgstr "deaktivering af udvidelsesmodul mislykkedes"
982 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
983 msgstr "Udvidelsesmodulet skal indlæses før du kan konfigurere det."
985 msgid "No configuration options for this plugin."
986 msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
988 msgid "Error loading plugin"
989 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
991 msgid "The selected file is not a valid plugin."
992 msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
995 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
996 msgstr "Åbn fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den præcise fejlbesked."
998 msgid "Select plugin to install"
999 msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
1001 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1002 msgstr "Du kan slå udvidelsesmoduler til og fra med følgende liste."
1004 msgid "Install Plugin..."
1005 msgstr "Installér udvidelsesmodul..."
1007 msgid "Configure Plugin"
1008 msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
1010 #. copy the preferences to tmp values...
1011 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1012 #. (that should have been "effect," right?)
1013 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1014 #. Create the window
1016 msgstr "Indstillinger"
1018 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1019 msgstr "Indtast en ven der skal prajes."
1021 msgid "New Buddy Pounce"
1022 msgstr "Tilføj logind-praj"
1024 msgid "Edit Buddy Pounce"
1025 msgstr "Redigér logind-praj"
1027 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1028 msgid "Pounce on Whom"
1038 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1039 msgid "Pounce When Buddy..."
1040 msgstr "Praj når ven..."
1049 msgstr "Bliver fraværende"
1051 msgid "Returns from away"
1052 msgstr "Returnerer fra fravær"
1054 msgid "Becomes idle"
1055 msgstr "Bliver inaktiv"
1057 msgid "Is no longer idle"
1058 msgstr "Ikke længere er inaktiv"
1060 msgid "Starts typing"
1061 msgstr "Starter med at skrive"
1063 msgid "Pauses while typing"
1064 msgstr "Pause ved tastning"
1066 msgid "Stops typing"
1067 msgstr "Stopper med at skrive"
1069 msgid "Sends a message"
1070 msgstr "Sender en besked"
1072 #. Create the "Action" frame.
1076 msgid "Open an IM window"
1077 msgstr "Åbn et beskedvindue"
1079 msgid "Pop up a notification"
1080 msgstr "Pop op med en påmindelse"
1082 msgid "Send a message"
1083 msgstr "Send en besked"
1085 msgid "Execute a command"
1086 msgstr "Kør en kommando"
1088 msgid "Play a sound"
1089 msgstr "Afspil en lyd"
1091 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1092 msgstr "Praj kun når min status er ikke tilgængelig"
1097 msgid "Cannot create pounce"
1098 msgstr "Kan ikke oprette logind-praj"
1100 msgid "You do not have any accounts."
1101 msgstr "Du har ingen konti."
1103 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1104 msgstr "Du skal oprette en konto før du kan oprette et logind-praj."
1107 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1108 msgstr "Er du sikker på at du vil slette logind-praj på %s for %s?"
1110 msgid "Buddy Pounces"
1111 msgstr "Logind-praj"
1114 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1115 msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
1118 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1119 msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
1122 msgid "%s has signed on (%s)"
1123 msgstr "%s er logget ind (%s)"
1126 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1127 msgstr "%s er ikke længere inaktiv (%s)"
1130 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1131 msgstr "%s er ikke længere fraværende (%s)"
1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
1138 msgid "%s has signed off (%s)"
1139 msgstr "%s er logget ud (%s)"
1142 msgid "%s has become idle (%s)"
1143 msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
1146 msgid "%s has gone away. (%s)"
1147 msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
1150 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1151 msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
1153 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1154 msgstr "Ukendt hændelse ved logind-praj. Rapportér venligst dette!"
1156 msgid "Based on keyboard use"
1157 msgstr "Baseret på tastaturbrug"
1159 msgid "From last sent message"
1160 msgstr "Fra sidst sendte besked"
1165 msgid "Show Idle Time"
1166 msgstr "Vis inaktivitetstid"
1168 msgid "Show Offline Buddies"
1169 msgstr "Vis afkoblede venner"
1171 msgid "Notify buddies when you are typing"
1172 msgstr "Påmind venner mens du skriver"
1178 msgstr "Log beskeder"
1181 msgstr "Log samtaler"
1183 msgid "Log status change events"
1184 msgstr "Log statusændringer"
1186 msgid "Report Idle time"
1187 msgstr "Rapportér inaktivitetstid"
1189 msgid "Change status when idle"
1190 msgstr "Ændr status ved inaktivitet"
1192 msgid "Minutes before changing status"
1193 msgstr "Minutter før ændring af status"
1195 msgid "Change status to"
1196 msgstr "Ændr status til"
1198 msgid "Conversations"
1204 msgid "You must fill all the required fields."
1205 msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."
1207 msgid "The required fields are underlined."
1208 msgstr "De nødvendige felter er understreget."
1210 msgid "Not implemented yet."
1211 msgstr "Ikke implementeret endnu."
1213 msgid "Save File..."
1216 msgid "Open File..."
1219 msgid "Choose Location..."
1220 msgstr "Vælg placering..."
1222 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1223 msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."
1228 #. Create the window.
1232 msgid "Buddy logs in"
1233 msgstr "Ven logger ind"
1235 msgid "Buddy logs out"
1236 msgstr "Ven logger ud"
1238 msgid "Message received"
1239 msgstr "Besked modtaget"
1241 msgid "Message received begins conversation"
1242 msgstr "Samtale startet ved modtagelse af besked"
1244 msgid "Message sent"
1245 msgstr "Besked sendt"
1247 msgid "Person enters chat"
1248 msgstr "Person kommer ind i samtale"
1250 msgid "Person leaves chat"
1251 msgstr "Person forlader samtale"
1253 msgid "You talk in chat"
1254 msgstr "Du taler i samtale"
1256 msgid "Others talk in chat"
1257 msgstr "Andre taler i samtale"
1259 msgid "Someone says your username in chat"
1260 msgstr "Nogen siger dit brugernavn i en samtale"
1262 msgid "Attention received"
1263 msgstr "Bemærkning modtaget"
1265 msgid "GStreamer Failure"
1266 msgstr "GStreamer-fejl"
1268 msgid "GStreamer failed to initialize."
1269 msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."
1274 msgid "Select Sound File..."
1277 msgid "Sound Preferences"
1278 msgstr "Lydindstillinger"
1286 msgid "Console Beep"
1295 msgid "Sound Method"
1310 msgid "Sound Options"
1311 msgstr "Lydindstillinger"
1313 msgid "Sounds when conversation has focus"
1314 msgstr "Lyde når samtale har fokus"
1319 msgid "Only when available"
1320 msgstr "Kun når tilgængelig"
1322 msgid "Only when not available"
1323 msgstr "Kun når ikke tilgængelig"
1325 msgid "Volume(0-100):"
1326 msgstr "Lydstyrke(0-100):"
1329 msgid "Sound Events"
1330 msgstr "Lydhandlinger"
1348 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1349 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""
1351 msgid "Delete Status"
1352 msgstr "Slet status"
1354 msgid "Saved Statuses"
1355 msgstr "Gemte statusser"
1370 msgid "Invalid title"
1371 msgstr "Ugyldig titel"
1373 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1374 msgstr "Indtast venligst ikke en tom titel som status."
1376 msgid "Duplicate title"
1377 msgstr "Duplikeret titel"
1379 msgid "Please enter a different title for the status."
1380 msgstr "Brug venligst en anden titel som status."
1383 msgstr "Understatus"
1392 msgstr "Redigér status"
1394 msgid "Use a different status for some accounts"
1398 msgid "Save and Use"
1401 msgid "Certificates"
1402 msgstr "Certifikater"
1410 msgid "Error loading the plugin."
1411 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet."
1413 msgid "Couldn't find X display"
1414 msgstr "Kunne ikke finde X-skærm"
1416 msgid "Couldn't find window"
1417 msgstr "Kan ikke finde vindue"
1419 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1421 "Dette udvidelsesmodul kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
1424 msgid "GntClipboard"
1425 msgstr "GntClipboard"
1427 msgid "Clipboard plugin"
1428 msgstr "Udvidelsesmodul til udklipsholder"
1431 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1434 "Når gnt-udklipsholderens indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort "
1435 "tilgængeligt for X, hvis det er muligt."
1438 msgid "%s just signed on"
1439 msgstr "%s er lige logget på"
1442 msgid "%s just signed off"
1443 msgstr "%s er lige logget ud"
1446 msgid "%s sent you a message"
1447 msgstr "%s har sendt dig en besked"
1450 msgid "%s said your nick in %s"
1451 msgstr "%s siger dit alias i %s"
1454 msgid "%s sent a message in %s"
1455 msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"
1457 msgid "Buddy signs on/off"
1458 msgstr "Ven logger ind/ud"
1460 msgid "You receive an IM"
1461 msgstr "Du har modtaget en besked"
1463 msgid "Someone speaks in a chat"
1464 msgstr "Nogen taler i en samtale"
1466 msgid "Someone says your name in a chat"
1467 msgstr "Nogen siger dit navn i en samtale"
1469 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1470 msgid "Notify with a toaster when"
1471 msgstr "Påmind med en toaster når"
1476 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1477 msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."
1482 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1483 msgid "Toaster plugin"
1484 msgstr "Toaster-udvidelsesmodul"
1487 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1488 msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
1490 msgid "History Plugin Requires Logging"
1491 msgstr "Historikmodul kræver logning"
1494 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1496 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1497 "the same conversation type(s)."
1499 "Logning kan slås til i Værktøjer ⇨ Indstillinger ⇨ Logning.\n"
1501 "Hvis logning slås til for beskeder og/eller samtaler, vil historikken for "
1502 "samme konversationstyper ligeledes blive aktiveret."
1507 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1508 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1511 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1512 "conversation into the current conversation."
1514 "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale "
1515 "i den nye samtale."
1520 "Fetching TinyURL..."
1526 msgid "TinyURL for above: %s"
1527 msgstr "TinyURL for ovenstående: %s"
1529 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1532 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1533 msgstr "Lav kun TinyURL'er af denne længde eller længere"
1535 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1536 msgstr "TinyURL (eller andet) adressepræfiks"
1541 msgid "TinyURL plugin"
1542 msgstr "Udvidesesmodul til TinyURL"
1544 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1553 msgid "Online Buddies"
1554 msgstr "Tilkoblede venner"
1556 msgid "Offline Buddies"
1557 msgstr "Afkoblede venner"
1559 msgid "Online/Offline"
1560 msgstr "Til-/afkoblede"
1566 msgstr "Ingen gruppering"
1568 msgid "Nested Subgroup"
1569 msgstr "Indlejret undergruppe"
1571 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1572 msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"
1574 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1575 msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."
1580 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1581 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1582 msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i historikken."
1587 msgid "Lastlog plugin."
1588 msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."
1593 msgid "Password is required to sign on."
1594 msgstr "Der kræves en adgangskode for at logge på."
1597 msgid "Enter password for %s (%s)"
1598 msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
1600 msgid "Enter Password"
1601 msgstr "Indtast adgangskode"
1603 msgid "Save password"
1604 msgstr "Gem adgangskode"
1607 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1608 msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
1610 msgid "Connection Error"
1611 msgstr "Forbindelsesfejl"
1613 msgid "New passwords do not match."
1614 msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
1616 msgid "Fill out all fields completely."
1617 msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
1619 msgid "Original password"
1620 msgstr "Oprindelig adgangskode"
1622 msgid "New password"
1623 msgstr "Ny adgangskode"
1625 msgid "New password (again)"
1626 msgstr "Ny adgangskode (igen)"
1629 msgid "Change password for %s"
1630 msgstr "Ændr adgangskode for %s"
1632 msgid "Please enter your current password and your new password."
1633 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
1636 msgid "Change user information for %s"
1637 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
1639 msgid "Set User Info"
1640 msgstr "Ret brugeroplysninger"
1642 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1643 msgstr "Denne protokol understøtter ikke brugen af offenligt alias."
1645 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1646 msgstr "Denne protokol understøtter ikke hentningen af et offentligt alias."
1657 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1658 msgstr "Certifikatet er selvunderskrevet, og kan ikke kontrolleres automatisk."
1661 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1662 "currently trusted."
1664 "Der stoles ikke på certifikatet, fordi ingen certifikater, der i øjeblikket "
1665 "stoles på, kan verificere det."
1668 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1671 "Certifikatet er ikke gyldigt endnu. Tjek at din computers tid og dato er "
1675 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1676 "your computer's date and time are accurate."
1678 "Certifikatet er udløbet og bør ikke anses som gyldigt. Tjek at din computers "
1679 "tid og dato er præcist."
1681 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1682 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1683 msgstr "Det præsenterede certifikat er ikke udstedt til dette domæne."
1686 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1689 "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
1692 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1693 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde er ugyldig."
1695 msgid "The certificate has been revoked."
1696 msgstr "Certifikat er blevet trukket tilbage."
1698 msgid "An unknown certificate error occurred."
1699 msgstr "Der opstod en ukendt certifikatfejl."
1701 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1702 msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)"
1706 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1707 msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat til engangsbrug:"
1711 "Common name: %s %s\n"
1712 "Fingerprint (SHA1): %s"
1714 "Fælles navn: %s %s\n"
1715 "Fingeraftryk (SHA1): %s"
1717 #. TODO: Find what the handle ought to be
1718 msgid "Single-use Certificate Verification"
1719 msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat"
1723 msgid "Certificate Authorities"
1724 msgstr "Certificerende myndigheder"
1728 msgid "SSL Peers Cache"
1729 msgstr "SSL-modparts cache"
1733 msgid "Accept certificate for %s?"
1734 msgstr "Acceptér certifikat til %s?"
1736 #. TODO: Find what the handle ought to be
1737 msgid "SSL Certificate Verification"
1738 msgstr "Efterprøvning af SSL-certifikat"
1740 msgid "_View Certificate..."
1741 msgstr "_Vis certifikat..."
1744 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1745 msgstr "Gyldigheden af certifikatet for %s kunne ikke fastslås."
1747 #. TODO: Probably wrong.
1748 msgid "SSL Certificate Error"
1749 msgstr "SSL-certifikatfejl"
1751 msgid "Unable to validate certificate"
1752 msgstr "Gyldigheden af certifikatet kunne ikke fastslås"
1756 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1757 "are not connecting to the service you believe you are."
1759 "Certifikatet siger at det stammer fra \"%s\" i stedet for. Dette kan betyde, "
1760 "at du ikke er ved at forbinde til den tjeneste, du tror."
1762 #. TODO: Find what the handle ought to be
1763 msgid "Certificate Information"
1764 msgstr "Certifikatinformation"
1766 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1776 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1778 "Activation date: %s\n"
1779 "Expiration date: %s\n"
1782 msgid "(self-signed)"
1785 msgid "View Issuer Certificate"
1788 msgid "Registration Error"
1789 msgstr "Fejl under registrering"
1791 msgid "Unregistration Error"
1792 msgstr "Afregistreringsfejl"
1795 msgid "+++ %s signed on"
1796 msgstr "+++ %s loggede på"
1799 msgid "+++ %s signed off"
1800 msgstr "+++ %s loggede ud"
1803 msgid "Unknown error"
1804 msgstr "Ukendt fejl"
1806 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1807 msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for stor."
1810 msgid "Unable to send message to %s."
1811 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
1813 msgid "The message is too large."
1814 msgstr "Beskeden er for stor."
1816 msgid "Unable to send message."
1817 msgstr "Kunne ikke sende besked."
1819 msgid "Send Message"
1820 msgstr "Send besked"
1822 msgid "_Send Message"
1823 msgstr "_Send besked"
1826 msgid "%s entered the room."
1827 msgstr "%s trådte ind i rummet."
1830 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1831 msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
1834 msgid "You are now known as %s"
1835 msgstr "Du kalder dig nu %s"
1838 msgid "%s is now known as %s"
1839 msgstr "%s kalder sig nu for %s"
1842 msgid "%s left the room."
1843 msgstr "%s forlod rummet."
1846 msgid "%s left the room (%s)."
1847 msgstr "%s forlod rummet (%s)."
1849 msgid "Invite to chat"
1850 msgstr "Invitér til samtale"
1852 #. Put our happy label in it.
1854 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1857 "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en "
1858 "invitationsbesked."
1860 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1861 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
1864 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1867 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"aim\"-"
1870 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1871 msgstr "Håndteringen for \"aim\"-adresser"
1873 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1874 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."
1876 msgid "Run the command in a terminal"
1877 msgstr "Kør kommandoen i en terminal"
1880 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1883 "Sand hvis kommandoen til at håndtere denne type adresse skal køres i en "
1886 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1887 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"
1890 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1893 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"gg\"-"
1896 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1897 msgstr "Håndteringen for \"gg\"-adresser"
1899 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1900 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."
1902 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1903 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"
1906 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1909 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"icq\"-"
1912 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1913 msgstr "Håndteringen for \"icq\"-adresser"
1915 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1916 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."
1918 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1919 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"
1922 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1925 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"irc\"-"
1928 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1929 msgstr "Håndteringen for \"irc\"-adresser"
1931 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1932 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."
1934 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1935 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"
1938 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1941 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"sip\"-"
1944 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1945 msgstr "Håndteringen for \"sip\"-adresser"
1947 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1948 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."
1950 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1951 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"
1954 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1957 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"xmpp\"-"
1960 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1961 msgstr "Håndteringen for \"xmpp\"-adresser"
1963 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1964 msgstr "Kommandoen til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."
1967 msgid "Failed to get connection: %s"
1968 msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse: %s"
1971 msgid "Failed to get name: %s"
1972 msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
1975 msgid "Failed to get serv name: %s"
1976 msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"
1978 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1979 msgstr "Purples D-BUS-server kører af nedenfor anførte årsag ikke"
1984 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1985 msgstr "Kan ikke oprette ny opslagsproces\n"
1987 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1988 msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til opslagsproces\n"
1992 "Error resolving %s:\n"
1995 "Fejl ved opslag af %s:\n"
1999 msgid "Error resolving %s: %d"
2000 msgstr "Fejl ved opslag af %s: %d"
2004 "Error reading from resolver process:\n"
2007 "Fejl ved indlæsning fra opslagsproces:\n"
2011 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2012 msgstr "Opslagsproces afsluttede uden svar på vores forespørgsel"
2015 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2016 msgstr "Fejl ved konverteringen af %s til puny-kode: %d"
2019 msgid "Thread creation failure: %s"
2020 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
2022 msgid "Unknown reason"
2023 msgstr "Ukendt grund"
2025 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2026 msgstr "Afbryder DNS-opslag i Tor proxy mode."
2030 "Error reading %s: \n"
2033 "Fejl ved læsning af %s: \n"
2038 "Error writing %s: \n"
2041 "Fejl ved skrivning af %s: \n"
2046 "Error accessing %s: \n"
2049 "Fejl da %s skulle tilgås: \n"
2052 msgid "Directory is not writable."
2053 msgstr "Mappen er skrivebeskyttet."
2055 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2056 msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
2058 msgid "Cannot send a directory."
2059 msgstr "Kan ikke sende en mappe."
2062 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2063 msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter kujonagtigt at overskrive den.\n"
2065 msgid "File is not readable."
2066 msgstr "Filen kan ikke læses."
2069 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2070 msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
2073 msgid "%s wants to send you a file"
2074 msgstr "%s vil sende dig en fil"
2077 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2078 msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
2082 "A file is available for download from:\n"
2086 "Der kan hentes en fil fra:\n"
2091 msgid "%s is offering to send file %s"
2092 msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
2095 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2096 msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
2099 msgid "Offering to send %s to %s"
2100 msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
2103 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2104 msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
2107 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2108 msgstr "Overførsel af filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> er komplet"
2111 msgid "Transfer of file %s complete"
2112 msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
2114 msgid "File transfer complete"
2115 msgstr "Filoverførsel færdig"
2118 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2119 msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
2121 msgid "File transfer cancelled"
2122 msgstr "Filoverførsel annulleret"
2125 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2126 msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
2129 msgid "%s cancelled the file transfer"
2130 msgstr "%s annullerede filoverførslen"
2133 msgid "File transfer to %s failed."
2134 msgstr "Filoverførsel til %s mislykkedes."
2137 msgid "File transfer from %s failed."
2138 msgstr "Filoverførsel fra %s mislykkedes."
2140 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2141 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læsefunktion</font></b>"
2149 msgid "Old flat format"
2150 msgstr "Gammelt fladt format"
2152 msgid "Logging of this conversation failed."
2153 msgstr "Logning af denne samtale mislykkedes."
2160 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2161 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2163 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:"
2164 "</b></font> %s<br/>\n"
2168 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2169 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2171 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:"
2172 "</b></font> %s<br/>\n"
2174 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2175 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
2178 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2179 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
2182 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2183 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2188 "Message from Farsight: "
2192 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2193 "of GStreamer or Farsight."
2196 msgid "Network error."
2200 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2205 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2208 "Ingen codec fundet. Installér nogle GStreamer-codec fra GStreamer-"
2212 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2214 "Ingen codec tilbage. Dine codec-indstillinger i fs-codecs.conf er for "
2217 msgid "Could not connect to the remote party"
2220 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2221 msgstr "Der opstod en uoprettelig Farsight2-fejl."
2223 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2224 msgstr "Der opstod en uoprettelig Farstream-fejl."
2226 msgid "Error with your microphone"
2227 msgstr "Fejl med din mikrofon"
2229 msgid "Error with your webcam"
2230 msgstr "Fejl med dit webkamera"
2232 msgid "Conference error"
2233 msgstr "Konference-fejl"
2236 msgid "Error creating session: %s"
2237 msgstr "Fejl ved oprettelse af session: %s"
2240 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2241 msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
2243 msgid "This plugin has not defined an ID."
2244 msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."
2247 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2248 msgstr "Uoverensstemmelse i magisk tal %d for udvidelsesmodul (kræver %d)"
2251 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2252 msgstr "Uoverensstemmelse i ABI-version %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
2255 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2257 "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, "
2262 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2265 "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér venligst modulet "
2268 msgid "Unable to load the plugin"
2269 msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
2272 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2273 msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
2275 msgid "Unable to load your plugin."
2276 msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul."
2279 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2280 msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke deaktiveres."
2283 msgstr "Acceptér automatisk"
2285 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2286 msgstr "Acceptér automatisk filoverførselsanmodning fra udvalgte brugere."
2289 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2291 "En automatisk accepteret filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" blev fuldført."
2293 msgid "Autoaccept complete"
2294 msgstr "Automatisk accept fuldført"
2297 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2298 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
2300 msgid "Set Autoaccept Setting"
2301 msgstr "Redigér indstillinger for automatisk accept"
2313 msgstr "Acceptér automatisk"
2316 msgstr "Afvis automatisk"
2318 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2319 msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."
2321 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2323 "Path to save the files in\n"
2324 "(Please provide the full path)"
2326 "Sti til at gemme filerne i\n"
2327 "(Angiv venligst den fulde sti)"
2330 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2331 "*not* on your buddy list:"
2333 "Når der kommer en filoverførselsanmodning fra en bruger som\n"
2334 "*ikke* er på din venneliste:"
2337 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2338 "(only when there's no conversation with the sender)"
2340 "Påmind med en pop-op, når en automatisk accepteret filoverførsel er "
2342 "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
2344 msgid "Create a new directory for each user"
2345 msgstr "Opret et ny mappe for hver bruger"
2347 msgid "Escape the filenames"
2348 msgstr "Spring mellemrum/specialtegn over i filnavne"
2353 msgid "Enter your notes below..."
2354 msgstr "Indtast dine noter nedenunder..."
2356 msgid "Edit Notes..."
2357 msgstr "Redigér noter..."
2362 #. *< ui_requirement
2368 msgstr "Venne-noter"
2372 msgid "Store notes on particular buddies."
2373 msgstr "Gem noter for bestemte venner."
2376 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2377 msgstr "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."
2380 #. *< ui_requirement
2392 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2393 msgstr "Test koderne der følger med libpurple."
2396 #. *< ui_requirement
2401 msgid "DBus Example"
2402 msgstr "DBus-eksempel"
2408 msgid "DBus Plugin Example"
2409 msgstr "Eksempel på DBus-udvidelsesmodul"
2412 #. *< ui_requirement
2417 msgid "File Control"
2424 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2425 msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil."
2430 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2431 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2432 msgid "I'dle Mak'er"
2433 msgstr "Inaktivitetshåndtering"
2435 msgid "Set Account Idle Time"
2436 msgstr "Indstil inaktivitetstid for konto"
2441 msgid "None of your accounts are idle."
2442 msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
2444 msgid "Unset Account Idle Time"
2445 msgstr "Fjern inaktivitetstid for konto"
2450 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2451 msgstr "Indstil inaktivitetstid for alle konti"
2453 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2454 msgstr "Fjern inaktivitetstid fra alle inaktive konti"
2456 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2457 msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"
2460 #. *< ui_requirement
2465 msgid "IPC Test Client"
2466 msgstr "IPC-testklient"
2471 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2472 msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient."
2476 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2477 "calls the commands registered."
2479 "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient. Dette finder "
2480 "serverudvidelsesmodulet og kalder den registrerede kommando."
2483 #. *< ui_requirement
2488 msgid "IPC Test Server"
2489 msgstr "IPC-testserver"
2494 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2495 msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server."
2498 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2500 "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server. Dette registrerer IPC-"
2503 msgid "Hide Joins/Parts"
2504 msgstr "Skjul når folk kommer/går"
2506 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2507 msgid "For rooms with more than this many people"
2508 msgstr "For rum med flere end dette antal folk"
2510 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2511 msgstr "Hvis en bruger ikke har talt i dette antal minutter"
2513 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2514 msgstr "Anvend skjuleregler for venner"
2517 #. *< ui_requirement
2522 msgid "Join/Part Hiding"
2523 msgstr "Skjul når folk kommer/går"
2528 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2529 msgstr "Skjuler overflødige beskeder om folk, der kommer/går."
2533 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2534 "actively taking part in a conversation."
2536 "Dette udvidelsesmodul skjuler beskeder om folk, der kommer/går i store rum, "
2537 "på nær for de som aktivt tager del i en samtale."
2539 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2540 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2541 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2542 #. * not a real timezone.
2546 msgid "User is offline."
2547 msgstr "Bruger er afkoblet."
2549 msgid "Auto-response sent:"
2550 msgstr "Auto-svar sendt:"
2553 msgid "%s has signed off."
2554 msgstr "%s er logget ud."
2556 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2557 msgstr "En eller flere beskeder kunne måske ikke leveres."
2559 msgid "You were disconnected from the server."
2560 msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
2563 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2566 "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
2569 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2570 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi den maksimale længde blev overskredet."
2572 msgid "Message could not be sent."
2573 msgstr "Besked kunne ikke sendes."
2575 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2576 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2577 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2581 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2582 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2583 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2587 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2588 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2589 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2590 msgid "Messenger Plus!"
2591 msgstr "Messenger Plus!"
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2595 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2601 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2602 msgid "MSN Messenger"
2603 msgstr "MSN Messenger"
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2607 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2613 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2617 #. Add general preferences.
2618 msgid "General Log Reading Configuration"
2619 msgstr "Generel opsætning af loglæsning"
2621 msgid "Fast size calculations"
2622 msgstr "Hurtige størrelsesberegninger"
2624 msgid "Use name heuristics"
2625 msgstr "Brug navneheuristikker"
2627 #. Add Log Directory preferences.
2628 msgid "Log Directory"
2632 #. *< ui_requirement
2643 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2644 msgstr "Inkludér andre klienters logge i logviseren."
2648 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2649 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2651 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2654 "Når der vises logge, vil dette udvidelsesmodul inkludere logge fra andre "
2655 "beskedklienter. På nuværende tidspunkt er dette Adium, MSN Messenger, aMSN "
2658 "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned "
2659 "jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
2661 msgid "Mono Plugin Loader"
2662 msgstr "Indlæser til Mono-moduler"
2664 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2665 msgstr "Indlæser .NET-udvidelsesmoduler med Mono."
2667 msgid "Add new line in IMs"
2668 msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"
2670 msgid "Add new line in Chats"
2671 msgstr "Tilføj ny line i samtaler"
2677 #. *< ui_requirement
2687 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2688 msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
2692 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2693 "the username in the conversation window."
2695 "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder neden "
2696 "under brugernavnet i samtalevinduet."
2698 msgid "Offline Message Emulation"
2699 msgstr "Emulering af offline-beskeder"
2701 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2703 "Gem beskeder som sendes til en afkoblet bruger som automatisk praj ved "
2707 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2708 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2710 "Resten af beskederne vil blive gemt som logind-praj. Du kan redigere/slette "
2711 "de gemte beskeder fra vinduet \"Logind-praj\"."
2715 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2716 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2718 "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme resten af beskeden i et automatisk praj ved "
2719 "indlogning og automatisk sende den, når \"%s\" logger på igen?"
2721 msgid "Offline Message"
2722 msgstr "Offline-besked"
2724 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2725 msgstr "Du kan redigere/slette logind-prajet fra dialogvinduet \"Logind-praj\""
2733 msgid "Save offline messages in pounce"
2734 msgstr "Gem offline-beskeder som automatisk praj ved indlogning"
2736 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2737 msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
2739 msgid "One Time Password"
2740 msgstr "Engangsadgangskode"
2743 #. *< ui_requirement
2748 msgid "One Time Password Support"
2749 msgstr "Understøttelse af engangsadgangskode"
2754 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2755 msgstr "Gennemtving at adgangskode kun bliver brugt én gang."
2759 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2760 "are only used in a single successful connection.\n"
2761 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2763 "Giver dig mulighed for at gennemtvinge for hver enkelt konto, at "
2764 "adgangskoder, der ikke bliver gemt, kun bliver brugt til én vellykket "
2766 "Bemærk: Kontoens adgangskode må ikke gemmes, hvis dette skal virke."
2769 #. *< ui_requirement
2774 msgid "Perl Plugin Loader"
2775 msgstr "Indlæser til Perl-udvidelsesmoduler"
2780 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2781 msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
2783 msgid "Psychic Mode"
2784 msgstr "Synsk tilstand"
2786 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2787 msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
2790 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2791 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2794 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2795 msgstr "Du føler en forstyrrelse i kraften..."
2797 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2798 msgstr "Aktivér kun for brugere på min venneliste"
2800 msgid "Disable when away"
2801 msgstr "Slå fra når status er fraværende"
2803 msgid "Display notification message in conversations"
2804 msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
2806 msgid "Raise psychic conversations"
2807 msgstr "Hæv synske samtaler"
2810 #. *< ui_requirement
2815 msgid "Signals Test"
2822 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2823 msgstr "Test for at se at alle signaler virker korrekt."
2826 #. *< ui_requirement
2831 msgid "Simple Plugin"
2832 msgstr "Simpelt udvidelsesmodul"
2838 msgid "Tests to see that most things are working."
2839 msgstr "Test for at se at de fleste ting virker."
2841 msgid "TLS/SSL Versions"
2844 msgid "Minimum Version"
2847 msgid "Maximum Version"
2868 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2869 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2876 #. *< ui_requirement
2881 msgid "NSS Preferences"
2888 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2892 msgid "X.509 Certificates"
2893 msgstr "X.509-certifikater"
2896 #. *< ui_requirement
2908 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2909 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS."
2912 #. *< ui_requirement
2924 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2925 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
2928 #. *< ui_requirement
2940 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2941 msgstr "Indeholder et omslag omkring biblioteker til SSL-understøttelse."
2944 msgid "%s is no longer away."
2945 msgstr "%s er ikke længere fraværende."
2948 msgid "%s has gone away."
2949 msgstr "%s er nu fraværende."
2952 msgid "%s has become idle."
2953 msgstr "%s blev inaktiv."
2956 msgid "%s is no longer idle."
2957 msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
2960 msgid "%s has signed on."
2961 msgstr "%s er logget på."
2966 msgid "Buddy Goes _Away"
2967 msgstr "Ven bliver _fraværende"
2969 msgid "Buddy Goes _Idle"
2970 msgstr "Ven bliver _inaktiv"
2972 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2973 msgstr "Ven _logger ind/ud"
2976 #. *< ui_requirement
2981 msgid "Buddy State Notification"
2982 msgstr "Påmindelse om vennestatus"
2989 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2992 "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
2994 msgid "Tcl Plugin Loader"
2995 msgstr "Indlæser til Tcl-udvidelsesmoduler"
2997 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2998 msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
3001 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3002 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3004 "Kan ikke finde ActiveTCL-installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-"
3005 "udvidelsesmoduler, så installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
3008 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3009 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3012 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3013 msgstr "Kan ikke lytte efter indgående beskeder"
3016 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3017 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS-server. Kører den?"
3031 msgid "XMPP Account"
3035 #. *< ui_requirement
3044 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3045 msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen"
3047 msgid "Purple Person"
3048 msgstr "Lilla person"
3050 #. Creating the options for the protocol
3058 msgid "%s has closed the conversation."
3059 msgstr "%s har afsluttet samtalen."
3061 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3062 msgstr "Kunne ikke sende beskeden; samtalen kunne ikke startes."
3064 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3065 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
3067 msgid "Invalid proxy settings"
3068 msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
3071 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3074 "Enten værtsnavn eller port, der er angivet til din proxytype, er ugyldig."
3076 msgid "Save Buddylist..."
3077 msgstr "Gem venneliste..."
3079 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3080 msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
3082 msgid "Buddylist saved successfully!"
3083 msgstr "Venneliste gemt!"
3086 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3087 msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s"
3089 msgid "Couldn't load buddylist"
3090 msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
3092 msgid "Load Buddylist..."
3093 msgstr "Indlæs venneliste..."
3095 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3096 msgstr "Venneliste indlæst!"
3098 msgid "Save buddylist..."
3099 msgstr "Gem venneliste..."
3101 msgid "Load buddylist from file..."
3102 msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
3107 msgid "Year of birth"
3113 msgid "Male or female"
3114 msgstr "Mand eller kvinde"
3123 msgstr "Kun tilkoblede"
3125 msgid "Find buddies"
3126 msgstr "Find venner"
3128 msgid "Please, enter your search criteria below"
3129 msgstr "Indtast dine søgekriterier nedenunder"
3131 msgid "Show status to:"
3132 msgstr "Vis status til:"
3137 msgid "Only buddies"
3140 msgid "Change status broadcasting"
3141 msgstr "Ændr indstillinger for udgivelse af status"
3143 msgid "Please, select who can see your status"
3144 msgstr "Vælg venligst hvem der kan se din status"
3147 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3148 msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"
3150 msgid "Add to chat..."
3151 msgstr "Tilføj til samtale..."
3155 msgstr "Tilgængelig"
3158 msgstr "Vil gerne samtale"
3160 msgid "Do Not Disturb"
3161 msgstr "Vil ikke forstyrres"
3176 msgid "Unable to display the search results."
3177 msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
3179 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3180 msgstr "Offentligt Gadu-Gadu-katalog"
3182 msgid "Search results"
3183 msgstr "Søgeresultater"
3185 msgid "No matching users found"
3186 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
3188 msgid "There are no users matching your search criteria."
3189 msgstr "Der er ingen brugere, der matcher dine søgekriterier."
3191 msgid "Unable to read from socket"
3192 msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
3197 msgid "Connection failed"
3198 msgstr "Forbindelse mislykkedes"
3201 msgstr "Føj til samtale"
3204 msgstr "Samtale_navn:"
3206 #. connect to the server
3211 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3215 msgstr "Fejl i samtale"
3217 msgid "This chat name is already in use"
3218 msgstr "Dette samtalenavn er allerede i brug"
3220 msgid "Not connected to the server"
3221 msgstr "Ikke forbundet til serveren"
3223 msgid "Find buddies..."
3224 msgstr "Find venner..."
3226 msgid "Save buddylist to file..."
3227 msgstr "Gem venneliste til fil..."
3240 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3241 msgstr "Udvidelsesmodul til Gadu-Gadu-protokollen"
3244 msgid "Polish popular IM"
3245 msgstr "Populær polsk beskedklient"
3247 msgid "Gadu-Gadu User"
3248 msgstr "Gadu-Gadu-bruger"
3253 msgid "Don't use encryption"
3254 msgstr "Brug ikke kryptering"
3256 msgid "Use encryption if available"
3257 msgstr "Brug kryptering hvis tilgængelig"
3260 msgid "Require encryption"
3261 msgstr "Kræv kryptering"
3263 msgid "Connection security"
3264 msgstr "Forbindelsessikkerhed"
3267 msgid "Unknown command: %s"
3268 msgstr "Ukendt kommando: %s"
3271 msgid "current topic is: %s"
3272 msgstr "nuværende emne er: %s"
3274 msgid "No topic is set"
3275 msgstr "Der er ikke sat noget emne"
3277 msgid "File Transfer Failed"
3278 msgstr "Filoverførsel mislykkedes"
3280 msgid "Unable to open a listening port."
3281 msgstr "Ude af stand til at åbne en lytte-port."
3283 msgid "Error displaying MOTD"
3284 msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
3286 msgid "No MOTD available"
3287 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
3289 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3290 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."
3294 msgstr "MOTD for %s"
3297 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3298 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3299 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3301 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3303 msgid "Lost connection with server: %s"
3304 msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s"
3313 msgstr "_Adgangskode:"
3315 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3316 msgstr "IRC-alias og servernavn må ikke indeholde mellemrum"
3318 msgid "SSL support unavailable"
3319 msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
3321 msgid "Unable to connect"
3322 msgstr "Kunne ikke forbinde"
3324 #. this is a regular connect, error out
3326 msgid "Unable to connect: %s"
3327 msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s"
3329 msgid "Server closed the connection"
3330 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
3339 #. *< ui_requirement
3346 msgid "IRC Protocol Plugin"
3347 msgstr "Udvidelsesmodul til IRC-protokollen"
3350 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3351 msgstr "IRC-udvidelsesmodulet som er mindre forfærdeligt"
3353 #. set up account ID as user:server
3357 #. port to connect to
3364 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3365 msgstr "Genkend indkommende UTF-8"
3371 msgstr "Rigtigt navn"
3374 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3375 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3380 msgid "Authenticate with SASL"
3381 msgstr "Godkend med SASL"
3383 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3384 msgstr "Tillad SASL-godkendelse i klartekst over ukrypterede forbindelser"
3387 msgstr "Dårlig tilstand"
3390 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3391 msgstr "Udvisning på %s af %s, sat %s siden"
3395 msgstr "Udvis på %s"
3397 msgid "End of ban list"
3398 msgstr "Slut på udvisningsliste"
3401 msgid "You are banned from %s."
3402 msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
3408 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3409 msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
3411 msgid " <i>(ircop)</i>"
3412 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3414 msgid " <i>(identified)</i>"
3415 msgstr " <i>(identificeret)</i>"
3426 msgid "Currently on"
3432 msgid "Online since"
3433 msgstr "Tilkoblet siden"
3435 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3436 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
3442 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3443 msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
3446 msgid "%s has cleared the topic."
3447 msgstr "%s har nulstillet emnet."
3450 msgid "The topic for %s is: %s"
3451 msgstr "Emne for %s er: %s"
3454 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3455 msgstr "Emne for %s sat af %s den %s på %s"
3458 msgid "Unknown message '%s'"
3459 msgstr "Ukendt besked \"%s\""
3461 msgid "Unknown message"
3462 msgstr "Ukendt besked"
3464 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3465 msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod."
3468 msgid "Users on %s: %s"
3469 msgstr "Brugere på %s: %s"
3471 msgid "Time Response"
3474 msgid "The IRC server's local time is:"
3475 msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
3477 msgid "No such channel"
3478 msgstr "Ingen kanal ved det navn"
3480 #. does this happen?
3481 msgid "no such channel"
3482 msgstr "ingen kanal ved det navn"
3484 msgid "User is not logged in"
3485 msgstr "Bruger ikke logget ind"
3487 msgid "No such nick or channel"
3488 msgstr "Alias/kanal findes ikke"
3490 msgid "Could not send"
3491 msgstr "Kunne ikke sende"
3494 msgid "Joining %s requires an invitation."
3495 msgstr "Der kræves en invitation for at deltage i %s."
3497 msgid "Invitation only"
3498 msgstr "Kun invitation"
3501 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3502 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
3504 #. Remove user from channel
3506 msgid "Kicked by %s (%s)"
3507 msgstr "Smidt ud af %s (%s)"
3510 msgid "mode (%s %s) by %s"
3511 msgstr "tilstand (%s %s) af %s"
3513 msgid "Invalid nickname"
3514 msgstr "Ugyldigt alias"
3517 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3518 "invalid characters."
3520 "Dit valgte alias blev afvist af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige "
3524 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3525 "invalid characters."
3527 "Dit valgte kontonavn blev afvist af serveren. Det indenholder sikkert "
3530 #. We only want to do the following dance if the connection
3531 #. has not been successfully completed. If it has, just
3532 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3534 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3535 msgstr "Aliaset \"%s\" er allerede i brug."
3537 msgid "Nickname in use"
3538 msgstr "Aliaset er i brug"
3540 msgid "Cannot change nick"
3541 msgstr "Kan ikke ændre alias"
3543 msgid "Could not change nick"
3544 msgstr "Kunne ikke ændre alias"
3547 msgid "You have parted the channel%s%s"
3548 msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
3550 msgid "Error: invalid PONG from server"
3551 msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
3554 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3555 msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
3558 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3559 msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Kræver registrering."
3561 msgid "Cannot join channel"
3562 msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
3564 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3565 msgstr "Alias eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
3568 msgid "Wallops from %s"
3569 msgstr "Wallops fra %s"
3572 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3573 msgstr "Kunne ikke initialisere SASL-godkendelse: %s"
3575 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3576 msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Ingen værdige SASL-mekanismer fundet."
3579 msgid "SASL authentication failed: %s"
3580 msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: %s"
3583 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3584 msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Serveren understøtter ikke SASL-godkendelse."
3586 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3587 msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Initialisering af SASL fejlede."
3589 msgid "Incorrect Password"
3590 msgstr "Forkert adgangskode"
3592 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3593 msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Ingen værdige mekanismer fundet"
3595 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3596 msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling."
3598 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3599 msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
3602 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3605 "away [besked]: Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så "
3606 "returnes du fra fravær."
3608 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3609 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til alias."
3611 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3612 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3615 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3616 "someone. You must be a channel operator to do this."
3618 "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanaloperatørstatus fra en eller "
3619 "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
3622 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3623 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3624 "must be a channel operator to do this."
3626 "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern \"voice\"-status i kanal fra en "
3627 "eller anden. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). "
3628 "Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
3631 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3632 "channel, or the current channel."
3634 "invite <navn> [rum]: Invitér nogen til den angivne kanal, eller den "
3638 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3639 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3641 "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
3642 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
3645 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3646 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3648 "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller "
3649 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
3652 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3653 "channel operator to do this."
3655 "kick <nick> [besked]: Fjern nogen fra kanalen. Du skal have "
3656 "kanaloperatørstatus for at gøre dette."
3659 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3660 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3662 "list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere "
3663 "kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
3665 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3666 msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling."
3668 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3669 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
3672 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3675 "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: Sæt eller fjern en "
3676 "kanal- eller brugertilstand."
3679 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3680 "opposed to a channel)."
3682 "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (i "
3683 "modsætning til en kanal)."
3685 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3686 msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
3688 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3689 msgstr "nick <nyt navn>: Ændr dit alias."
3691 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3692 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
3694 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3695 msgstr "notice <targetl<: Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
3698 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3699 "must be a channel operator to do this."
3701 "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanaloperatørstatus til en eller anden. "
3702 "Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
3705 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3708 "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3711 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3712 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
3715 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3716 "with an optional message."
3718 "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med "
3719 "en eventuel afskedsmeddelelse."
3722 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3725 "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
3726 "serveren hvis ingen bruger angivet) har."
3729 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3730 "opposed to a channel)."
3732 "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (i "
3733 "modsætning til en kanal)."
3735 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3736 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en valgfri besked."
3738 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3739 msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
3742 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3743 "channel operator to do this."
3745 "remove <nick> [besked]: Fjern en eller anden fra et rum. Du skal være "
3746 "kanaloperatør for at gøre dette."
3748 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3749 msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
3751 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3752 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr kanalens emne."
3754 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3755 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en brugertilstand."
3757 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3758 msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION-forspørgelse til en bruger"
3761 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3762 "must be a channel operator to do this."
3764 "voice <navn1> [navn2] ...: Giv \"voice\"-status i kanal til en eller "
3765 "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
3768 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3771 "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3774 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3775 msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger."
3777 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3778 msgstr "whowas <nick>: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."
3781 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3782 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3787 msgid "CTCP PING reply"
3788 msgstr "CTCP PING-svar"
3790 msgid "Disconnected."
3791 msgstr "Forbindelse afbrudt."
3793 msgid "Unknown Error"
3794 msgstr "Ukendt fejl"
3796 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3797 msgstr "Ad-Hoc-kommando mislykkedes"
3802 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3803 msgstr "Serveren kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3805 #. This happens when the server sends back jibberish
3806 #. * in the "additional data with success" case.
3807 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3809 msgid "Invalid response from server"
3810 msgstr "Ugyldig respons fra serveren"
3812 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3813 msgstr "Serveren bruger ikke nogen understøttede godkendelsesmetoder"
3817 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3818 "this and continue authentication?"
3820 "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
3821 "dette og fortsæt godkendelse?"
3823 msgid "Plaintext Authentication"
3824 msgstr "Godkendelse i klartekst"
3826 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3828 "Du kræver kryptering, men kryptering er ikke til rådighed på denne server."
3830 msgid "Invalid challenge from server"
3831 msgstr "Ugyldig udfording fra serveren"
3833 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3834 msgstr "Serveren tror godkendelsen er færdig, men det gør klienten ikke"
3836 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3838 "Serveren kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3842 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3843 "Allow this and continue authentication?"
3845 "%s kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. "
3846 "Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
3848 msgid "SASL authentication failed"
3849 msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes"
3852 msgid "SASL error: %s"
3853 msgstr "SASL-fejl: %s"
3855 msgid "Invalid Encoding"
3856 msgstr "Ugyldig kodning"
3858 msgid "Unsupported Extension"
3859 msgstr "Ikke-understøttet udvidelse"
3862 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3864 msgstr "Uventet svar fra serveren. Dette kan indikere et muligt MITM-angreb"
3867 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3868 "it. This indicates a likely MITM attack"
3870 "Serveren understøtter kanalbinding, men meddelte det tilsyneladene ikke. "
3871 "Dette indikerer sandsynligvis et MITM-angreb"
3873 msgid "Server does not support channel binding"
3874 msgstr "Serveren understøtter ikke kanalbinding"
3876 msgid "Unsupported channel binding method"
3877 msgstr "Ikke-understøttet metode til kanalbinding"
3879 msgid "User not found"
3880 msgstr "Bruger ikke fundet"
3882 msgid "Invalid Username Encoding"
3883 msgstr "Ugyldigt kodet brugernavn"
3885 msgid "Resource Constraint"
3886 msgstr "Ressourcebegrænsning"
3888 msgid "Unable to canonicalize username"
3889 msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
3891 msgid "Unable to canonicalize password"
3892 msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
3894 msgid "Malicious challenge from server"
3895 msgstr "Ondsindet udfording fra serveren"
3897 msgid "Unexpected response from server"
3898 msgstr "Uventet svar fra serveren"
3900 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3901 msgstr "BOSH-forbindelseshåndtering afsluttede din session."
3903 msgid "No session ID given"
3904 msgstr "Intet id til sessionen givet"
3906 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3907 msgstr "Ikke-understøttet version af BOSH-protokollen"
3909 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3910 msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse med serveren"
3913 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3914 msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse til serveren: %s"
3916 msgid "Unable to establish SSL connection"
3917 msgstr "Ude af stand til at oprette en SSL-forbindelse"
3931 msgid "Street Address"
3935 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3936 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3939 msgid "Extended Address"
3954 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3959 msgid "Organization Name"
3960 msgstr "Organisationsnavn"
3962 msgid "Organization Unit"
3963 msgstr "Organisatorisk enhed"
3966 msgstr "Arbejdstitel"
3972 msgstr "Fødselsdato"
3975 msgstr "Beskrivelse"
3977 msgid "Edit XMPP vCard"
3978 msgstr "Redigér XMPP-vCard"
3981 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3984 "Alle elementerne nedenunder er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre "
3990 msgid "Operating System"
3991 msgstr "Operativsystem"
4029 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4032 "%s vil ikke længere kunne se dine statusopdateringer. Vil du fortsætte?"
4034 msgid "Cancel Presence Notification"
4035 msgstr "Annullér påmindelse om tilstedeværelse"
4037 msgid "Un-hide From"
4038 msgstr "Skjul ikke længere for"
4040 msgid "Temporarily Hide From"
4041 msgstr "Skjul dig midlertidigt for"
4043 msgid "(Re-)Request authorization"
4044 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
4046 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4051 msgid "Initiate _Chat"
4052 msgstr "Åbn _samtale"
4066 msgid "The following are the results of your search"
4067 msgstr "Din søgning gav følgende resultater"
4069 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4071 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4072 "Each field supports wild card searches (%)"
4074 "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterierne i de givne felter. Bemærk: "
4075 "Hvert felt understøtter joker-søgninger (%)"
4077 msgid "Directory Query Failed"
4078 msgstr "Mappeforespørgsel mislykkedes"
4080 msgid "Could not query the directory server."
4081 msgstr "Kunne ikke forespørge katalogserveren."
4083 #. Try to translate the message (see static message
4084 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4086 msgid "Server Instructions: %s"
4087 msgstr "Serverinstruktioner: %s"
4089 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4090 msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."
4092 msgid "Email Address"
4093 msgstr "E-post-adresse"
4095 msgid "Search for XMPP users"
4096 msgstr "Søg efter XMPP-brugere"
4102 msgid "Invalid Directory"
4103 msgstr "Ugyldigt katalog"
4105 msgid "Enter a User Directory"
4106 msgstr "Indtast et brugerkatalog"
4108 msgid "Select a user directory to search"
4109 msgstr "Vælg et brugerkatalog at søge i"
4111 msgid "Search Directory"
4112 msgstr "Søg i katalog"
4124 msgid "%s is not a valid room name"
4125 msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
4127 msgid "Invalid Room Name"
4128 msgstr "Ugyldigt rumnavn"
4131 msgid "%s is not a valid server name"
4132 msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
4134 msgid "Invalid Server Name"
4135 msgstr "Ugyldigt servernavn"
4138 msgid "%s is not a valid room handle"
4139 msgstr "%s er ikke et gyldigt navn til rummet"
4141 msgid "Invalid Room Handle"
4142 msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
4144 msgid "Configuration error"
4145 msgstr "Konfigureringsfejl"
4147 msgid "Unable to configure"
4148 msgstr "Kan ikke konfigurere"
4150 msgid "Room Configuration Error"
4151 msgstr "Fejl under konfiguration af rum"
4153 msgid "This room is not capable of being configured"
4154 msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
4156 msgid "Registration error"
4157 msgstr "Fejl under registrering"
4159 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4160 msgstr "Ændring af navn understøttes kun i MUC-samtalerum"
4162 msgid "Error retrieving room list"
4163 msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
4165 msgid "Invalid Server"
4166 msgstr "Ugyldig server"
4168 msgid "Enter a Conference Server"
4169 msgstr "Indtast en konferenceserver"
4171 msgid "Select a conference server to query"
4172 msgstr "Vælg en konferenceserver at slå op"
4177 msgid "Affiliations:"
4178 msgstr "Tilknytninger:"
4180 msgid "No users found"
4181 msgstr "Ingen brugere fundet"
4186 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4188 "Serveren kræver TLS/SSL, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-"
4191 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4193 "Du kræver kryptering, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-understøttelse."
4195 msgid "Ping timed out"
4196 msgstr "Tidsudløb for ping"
4198 msgid "Invalid XMPP ID"
4199 msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
4201 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4202 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Brugernavn-delen skal angives."
4204 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4205 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
4207 msgid "Malformed BOSH URL"
4208 msgstr "Dårligt formet BOSH-URL"
4211 msgid "Registration of %s@%s successful"
4212 msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
4215 msgid "Registration to %s successful"
4216 msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
4218 msgid "Registration Successful"
4219 msgstr "Registering lykkedes"
4221 msgid "Registration Failed"
4222 msgstr "Registrering mislykkedes"
4225 msgid "Registration from %s successfully removed"
4226 msgstr "%s-registreringen blev fjernet"
4228 msgid "Unregistration Successful"
4229 msgstr "Afregistering fuldført"
4231 msgid "Unregistration Failed"
4232 msgstr "Afregistrering mislykkedes"
4246 msgid "Already Registered"
4247 msgstr "Allerede registreret"
4250 msgstr "Adgangskode"
4253 msgstr "Afregistrér"
4256 "Please fill out the information below to change your account registration."
4257 msgstr "Udfyld oplysninger nedenunder for at ændre din kontoregistrering."
4259 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4260 msgstr "Udfyld oplysninger nedenfor, for at registrere din nye konto."
4262 msgid "Register New XMPP Account"
4263 msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
4269 msgid "Change Account Registration at %s"
4270 msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"
4273 msgid "Register New Account at %s"
4274 msgstr "Registrér ny konto på %s"
4276 msgid "Change Registration"
4277 msgstr "Ændr registrering"
4279 msgid "Error unregistering account"
4280 msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
4282 msgid "Account successfully unregistered"
4283 msgstr "Kontoen blev afregistreret"
4285 msgid "Initializing Stream"
4286 msgstr "Initialiserer strøm"
4288 msgid "Initializing SSL/TLS"
4289 msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4291 msgid "Authenticating"
4294 msgid "Re-initializing Stream"
4295 msgstr "Initialiserer strøm på ny"
4297 msgid "Server doesn't support blocking"
4298 msgstr "Server understøtter ikke blokering"
4300 msgid "Not Authorized"
4301 msgstr "Ikke godkendt"
4306 msgid "Now Listening"
4312 msgid "From (To pending)"
4313 msgstr "Fra (Til afventer)"
4321 msgid "None (To pending)"
4322 msgstr "Ingen (Til afventer)"
4327 msgid "Subscription"
4337 msgstr "Stemningsnavn"
4339 msgid "Mood Comment"
4340 msgstr "Stemningskommentar"
4343 msgstr "Sangkunstner"
4354 msgid "Tune Comment"
4355 msgstr "Sangkommentar"
4369 msgid "Password Changed"
4370 msgstr "Adgangskode ændret"
4372 msgid "Your password has been changed."
4373 msgstr "Din adgangskode blev ændret."
4375 msgid "Error changing password"
4376 msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
4378 msgid "Password (again)"
4379 msgstr "Adgangskode (igen)"
4381 msgid "Change XMPP Password"
4382 msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
4384 msgid "Please enter your new password"
4385 msgstr "Indtast din nye adgangskode"
4387 msgid "Set User Info..."
4388 msgstr "Sæt brugeroplysninger..."
4390 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4391 msgid "Change Password..."
4392 msgstr "Ændr adgangskode..."
4395 msgid "Search for Users..."
4396 msgstr "Søg efter brugere..."
4399 msgstr "Ugyldig anmodning"
4404 msgid "Feature Not Implemented"
4405 msgstr "Funktion ikke implementeret"
4413 msgid "Internal Server Error"
4414 msgstr "Intern serverfejl"
4416 msgid "Item Not Found"
4417 msgstr "Punkt ikke fundet"
4419 msgid "Malformed XMPP ID"
4420 msgstr "Misdannet XMPP-id"
4422 msgid "Not Acceptable"
4423 msgstr "Ikke acceptabel"
4426 msgstr "Ikke tilladt"
4428 msgid "Payment Required"
4429 msgstr "Betaling påkrævet"
4431 msgid "Recipient Unavailable"
4432 msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
4434 msgid "Registration Required"
4435 msgstr "Registrering påkrævet"
4437 msgid "Remote Server Not Found"
4438 msgstr "Fjernserver ikke fundet"
4440 msgid "Remote Server Timeout"
4441 msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
4443 msgid "Server Overloaded"
4444 msgstr "Server overbelastet"
4446 msgid "Service Unavailable"
4447 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
4449 msgid "Subscription Required"
4450 msgstr "Abonement påkrævet"
4452 msgid "Unexpected Request"
4453 msgstr "Uventet anmodning"
4455 msgid "Authorization Aborted"
4456 msgstr "Godkendelse afbrudt"
4458 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4459 msgstr "Ugyldig kodning i godkendelse"
4461 msgid "Invalid authzid"
4462 msgstr "Ugyldigt authzid"
4464 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4465 msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
4467 msgid "Authorization mechanism too weak"
4468 msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
4470 msgid "Temporary Authentication Failure"
4471 msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
4473 msgid "Authentication Failure"
4474 msgstr "Godkendelsesfejl"
4477 msgstr "Ugyldigt format"
4479 msgid "Bad Namespace Prefix"
4480 msgstr "Ugyldigt navnerumspræfiks"
4482 msgid "Resource Conflict"
4483 msgstr "Ressourcekonflikt"
4485 msgid "Connection Timeout"
4486 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
4489 msgstr "Vært forsvundet"
4491 msgid "Host Unknown"
4492 msgstr "Vært ukendt"
4494 msgid "Improper Addressing"
4495 msgstr "Forkert adressering"
4498 msgstr "Ugyldigt id"
4500 msgid "Invalid Namespace"
4501 msgstr "Ugyldigt navnerum"
4504 msgstr "Ugyldigt XML"
4506 msgid "Non-matching Hosts"
4507 msgstr "Ikke-matchende værter"
4509 msgid "Policy Violation"
4510 msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
4512 msgid "Remote Connection Failed"
4513 msgstr "Fjernforbindelse mislykkedes"
4515 msgid "Restricted XML"
4516 msgstr "Begrænset XML"
4518 msgid "See Other Host"
4519 msgstr "Se anden vært"
4521 msgid "System Shutdown"
4522 msgstr "System-nedlukning"
4524 msgid "Undefined Condition"
4525 msgstr "Udefineret tilstand"
4527 msgid "Unsupported Encoding"
4528 msgstr "Ikke-understøttet kodning"
4530 msgid "Unsupported Stanza Type"
4531 msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
4533 msgid "Unsupported Version"
4534 msgstr "Ikke-understøttet version"
4536 msgid "XML Not Well Formed"
4537 msgstr "XML er ikke velformet"
4539 msgid "Stream Error"
4543 msgid "Unable to ban user %s"
4544 msgstr "Kan ikke udvise bruger %s"
4547 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4548 msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
4551 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4552 msgstr "Kan ikke tilknytte bruger %s som \"%s\""
4555 msgid "Unknown role: \"%s\""
4556 msgstr "Ukendt rolle: \"%s\""
4559 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4560 msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
4563 msgid "Unable to kick user %s"
4564 msgstr "Kan ikke sparke bruger %s"
4567 msgid "Unable to ping user %s"
4568 msgstr "Kan ikke pinge bruger %s"
4571 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4572 msgstr "Kan ikke bippe, fordi intet kendes om %s."
4575 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4576 msgstr "Kan ikke bippe, fordi %s måske er afkoblet."
4580 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4583 "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det, eller ikke ønsker at "
4584 "modtage et bip nu."
4590 msgid "%s has buzzed you!"
4591 msgstr "%s har bippet dig!"
4594 msgid "Buzzing %s..."
4595 msgstr "Bipper %s..."
4598 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4599 msgstr "Kunne ikke sende medie med %s: Ugyldigt JID"
4602 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4603 msgstr "Ikke i stand til at sende medie med %s: Brugeren er ikke tilkoblet"
4606 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4607 msgstr "Kunne ikke Initialisere medie med %s: Ressourcen er ikke online"
4610 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4612 "Ikke i stand til at sende medie med %s: Abonnerer ikke på "
4613 "brugertilstedeværelse"
4615 msgid "Media Initiation Failed"
4616 msgstr "Klargøring af medie mislykkedes"
4620 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4623 "Vælg venligst ressourcen fra %s som du gerne vil starte en mediesession med."
4625 msgid "Select a Resource"
4626 msgstr "Vælg en ressource"
4628 msgid "Initiate Media"
4629 msgstr "Klargǿr medie"
4631 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4632 msgstr "Kontoen understøtter ikke PEP, kan ikke sætte humør"
4634 msgid "config: Configure a chat room."
4635 msgstr "config: Sæt et samtalerum op."
4637 msgid "configure: Configure a chat room."
4638 msgstr "configure: Sæt et samtalerum op."
4640 msgid "part [message]: Leave the room."
4641 msgstr "part [besked]: Forlad rummet."
4643 msgid "register: Register with a chat room."
4644 msgstr "register: Registrér med et samtalerum."
4646 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4647 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr emnet."
4649 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4650 msgstr "ban <bruger> [grund]: Udvis en bruger fra rummet."
4653 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4654 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4656 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [navn1] [navn2] ...: Find "
4657 "brugere med en given tilknytning, eller indstil en brugers tilknytning til "
4661 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4662 "users with a role or set users' role with the room."
4664 "role <moderator|participant|visitor|none> [navn1] [navn2] ...: Find "
4665 "brugere med en rolle eller indstil en brugers rolle i rummet."
4667 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4668 msgstr "invite <bruger> [besked]: Invitér en bruger til rummet."
4670 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4671 msgstr "tilslut: <rum[@server]> [kodeord]: Tilslut en chat."
4673 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4674 msgstr "kick <bruger> [grund]: Spark en bruger ud fra rummet."
4677 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4679 "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden "
4682 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4683 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruger/komponent/server."
4685 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4686 msgstr "buzz: Bip en bruger for at få deres opmærksomhed"
4688 msgid "mood: Set current user mood"
4689 msgstr "mood: Sæt nuværende brugers humør"
4691 msgid "Extended Away"
4692 msgstr "Udvidet fravær"
4695 #. *< ui_requirement
4704 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4705 msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"
4707 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4711 msgid "Use old-style SSL"
4712 msgstr "Brug gammeldags SSL"
4714 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4715 msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"
4717 msgid "Connect port"
4718 msgstr "Tilslutningsport"
4721 msgid "Connect server"
4722 msgstr "Tilslut server"
4724 msgid "File transfer proxies"
4725 msgstr "Proxyer til filoverførsel"
4730 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4733 msgid "Show Custom Smileys"
4734 msgstr "Vis tilpassede smileyer"
4737 msgid "%s has left the conversation."
4738 msgstr "%s har forladt samtalen."
4741 msgid "Message from %s"
4742 msgstr "Besked fra %s"
4745 msgid "%s has set the topic to: %s"
4746 msgstr "%s har sat emnet til: %s"
4749 msgid "The topic is: %s"
4750 msgstr "Emnet er: %s"
4753 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4754 msgstr "Beskedlevering til %s mislykkedes: %s"
4756 msgid "XMPP Message Error"
4757 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
4763 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4764 msgstr "En tilpasset smiley i beskeden er for stor til at blive sendt."
4766 msgid "XMPP stream header missing"
4767 msgstr "Hoved til XMPP-strøm mangler"
4769 msgid "XMPP Version Mismatch"
4770 msgstr "XMPP's version matcher ikke"
4772 msgid "XMPP stream missing ID"
4773 msgstr "XMPP-strøm mangler id"
4775 msgid "XML Parse error"
4776 msgstr "XML-fortolkningsfejl"
4779 msgid "Error joining chat %s"
4780 msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
4783 msgid "Error in chat %s"
4784 msgstr "Fejl i samtale %s"
4786 msgid "Create New Room"
4787 msgstr "Opret nyt rum"
4790 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4793 "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
4794 "standardindstillingerne?"
4796 msgid "_Configure Room"
4797 msgstr "_Konfigurér rum"
4799 msgid "_Accept Defaults"
4800 msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
4803 msgstr "Ingen grund"
4806 msgid "You have been kicked: (%s)"
4807 msgstr "Du er blevet smidt ud: (%s)"
4811 msgstr "Smidt ud: (%s)"
4813 msgid "Unknown Error in presence"
4814 msgstr "Ukendt fejl i tilstedeværelse"
4817 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4818 msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren understøtter ikke filoverførsler"
4820 msgid "File Send Failed"
4821 msgstr "Afsendelse af fil mislykkedes"
4824 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4825 msgstr "Kan ikke sende fil til %s; ugyldigt JID"
4828 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4829 msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren er ikke tilkoblet"
4832 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4833 msgstr "Kan ikke sende fil til %s; abonnerer ikke på brugertilstedeværelse"
4836 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4837 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
4861 msgstr "Skammer sig"
4884 msgid "Contemplative"
4885 msgstr "Eftertænksom"
4908 msgid "Disappointed"
4918 msgstr "Distraheret"
4936 msgstr "Taknemlig(1)"
4951 msgstr "Forhåbningsfuld"
4981 msgstr "Interesseret"
5002 msgstr "Ondskabsfuld"
5005 msgstr "Humørsvingende"
5075 msgstr "Taknemlig(2)"
5092 msgid "Set User Nickname"
5093 msgstr "Indstil brugeralias"
5095 msgid "Please specify a new nickname for you."
5096 msgstr "Angiv venligst et nyt alias til dig."
5099 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5100 "something appropriate."
5102 "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
5108 msgid "Set Nickname..."
5109 msgstr "Sæt alias..."
5114 msgid "Select an action"
5115 msgstr "Vælg en handling"
5117 msgid "Required parameters not passed in"
5118 msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
5120 msgid "Unable to write to network"
5121 msgstr "Kan ikke skrive til netværket"
5123 msgid "Unable to read from network"
5124 msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
5126 msgid "Error communicating with server"
5127 msgstr "Fejl under kommunikation med server"
5129 msgid "Conference not found"
5130 msgstr "Konference ikke fundet"
5132 msgid "Conference does not exist"
5133 msgstr "Konference findes ikke"
5135 msgid "A folder with that name already exists"
5136 msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
5138 msgid "Not supported"
5139 msgstr "Understøttes ikke"
5141 msgid "Password has expired"
5142 msgstr "Adgangskode er udløbet"
5144 msgid "Incorrect password"
5145 msgstr "Forkert adgangskode"
5147 msgid "Account has been disabled"
5148 msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
5150 msgid "The server could not access the directory"
5151 msgstr "Serveren kunne ikke få adgang til mappen"
5153 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5154 msgstr "Din systemadministrator har slået denne handling fra"
5156 msgid "The server is unavailable; try again later"
5157 msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
5159 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5160 msgstr "Kan ikke føje en kontakt til den samme mappe to gange"
5162 msgid "Cannot add yourself"
5163 msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
5165 msgid "Master archive is misconfigured"
5166 msgstr "Hovedarkiv er konfigureret forkert"
5168 msgid "Incorrect username or password"
5169 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
5171 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5172 msgstr "Kunne ikke genkende værten for det brugernavn du indtastede"
5175 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5178 "Din konto er blevet deaktiveret, fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
5181 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5182 msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
5184 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5185 msgstr "Du har nået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
5187 msgid "You have entered an incorrect username"
5188 msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
5190 msgid "An error occurred while updating the directory"
5191 msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af mappen"
5193 msgid "Incompatible protocol version"
5194 msgstr "Inkompatibel protokolversion"
5196 msgid "The user has blocked you"
5197 msgstr "Brugeren har blokeret dig"
5200 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5202 msgstr "Denne prøveversion tillader højst 10 brugere at logge ind ad gangen"
5204 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5205 msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
5208 msgid "Unknown error: 0x%X"
5209 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
5212 msgid "Unable to login: %s"
5213 msgstr "Ude af stand til at logge på: %s"
5216 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5217 msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
5220 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5221 msgstr "Kan ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
5223 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5225 msgid "Unable to send message (%s)."
5226 msgstr "Kan ikke sende besked. (%s)."
5229 msgid "Unable to invite user (%s)."
5230 msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)."
5233 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5234 msgstr "Kan ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
5237 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5238 msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
5242 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5243 "creating folder (%s)."
5245 "Kan ikke flytte bruger %s til mappe %s i listen hos serveren. Der opstod en "
5246 "fejl ved mappeoprettelse (%s)."
5250 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5253 "Kan ikke tilføje %s til din venneliste. Der opstod en fejl ved oprettelse af "
5254 "mappe i listen hos serveren (%s)."
5257 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5258 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
5261 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5262 msgstr "Kan ikke føje brugeren til privatlivslisten (%s)."
5265 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5266 msgstr "Kan ikke føje %s til blokeringslisten (%s)."
5269 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5270 msgstr "Kan ikke føje %s til tilladelseslisten (%s)."
5273 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5274 msgstr "Kan ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
5277 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5278 msgstr "Kan ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
5281 msgid "Unable to create conference (%s)."
5282 msgstr "Kan ikke oprette konference (%s)."
5284 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5285 msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
5287 msgid "Telephone Number"
5288 msgstr "Telefonnummer"
5291 msgstr "Beliggenhed"
5296 msgid "Personal Title"
5297 msgstr "Personlig titel"
5306 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5308 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5315 msgid "GroupWise Conference %d"
5316 msgstr "GroupWise-konference %d"
5318 msgid "Authenticating..."
5319 msgstr "Godkender..."
5321 msgid "Waiting for response..."
5322 msgstr "Venter på svar..."
5325 msgid "%s has been invited to this conversation."
5326 msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
5328 msgid "Invitation to Conversation"
5329 msgstr "Invitation til samtale"
5333 "Invitation from: %s\n"
5337 "Invitation fra: %s\n"
5341 msgid "Would you like to join the conversation?"
5342 msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
5344 msgid "You have signed on from another location"
5345 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine"
5349 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5351 "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du lige sendte."
5354 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5355 "you wish to connect."
5357 "Kan ikke forbinde til server. Indtast venligst adressen på den server, du "
5360 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5361 msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
5367 #. *< ui_requirement
5376 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5377 msgstr "Udvidelsesmodul til Novell GroupWise Messenger-protokollen"
5379 msgid "Server address"
5380 msgstr "Serveradresse"
5385 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5386 msgstr "Godkend mig venligst, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
5388 msgid "No reason given."
5389 msgstr "Ingen grund givet."
5391 msgid "Authorization Denied Message:"
5392 msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:"
5395 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5401 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5402 msgstr "Modtog uventet respons fra %s: %s"
5405 msgid "Received unexpected response from %s"
5406 msgstr "Modtog uventet respons fra %s"
5409 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5410 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5412 "Du er logget ind og ud for mange gange inden for et kort tidsrum. Vent ti "
5413 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
5416 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5417 "doesn't support it."
5419 "Du forlanger kryptering i kontoindstillingerne, men en eller flere af "
5420 "serverne understøtter det ikke."
5422 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5425 msgid "Error requesting %s: %s"
5426 msgstr "Fejl ved forspørgelse %s: %s"
5428 msgid "The server returned an empty response"
5429 msgstr "Serveren retunerede et tomt svar"
5432 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5433 "client does not currently support CAPTCHAs."
5435 "Serveren har bedt dig om at udfylde en CAPTCHA for at logge på, men denne "
5436 "klient understøtter i øjeblikket ikke CAPTCHA."
5438 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5439 msgstr "AOL understøtter ikke at dit viste navn godkendes her"
5442 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5443 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5444 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5445 "your AIM/ICQ account.)"
5447 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
5448 "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, "
5449 "som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din "
5454 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5455 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5457 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
5458 "valgt forskellige indkodninger, eller også har %s en fejlramt klient.)"
5460 msgid "Could not join chat room"
5461 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
5463 msgid "Invalid chat room name"
5464 msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
5466 msgid "Invalid error"
5467 msgstr "Ugyldig fejl"
5469 msgid "Not logged in"
5470 msgstr "Ikke logget ind"
5472 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5473 msgstr "Kan ikke modtage besked som følge af forældrekontrollen"
5475 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5476 msgstr "Kan ikke sende SMS uden at godkende vilkårene"
5478 msgid "Cannot send SMS"
5479 msgstr "Kan ikke sende SMS"
5481 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5482 msgid "Cannot send SMS to this country"
5483 msgstr "Kan ikke sende SMS til dette land"
5486 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5487 msgstr "Kan ikke sende SMS til ukendt land"
5489 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5490 msgstr "Bot-konto kan ikke starte beskeder op"
5492 msgid "Bot account cannot IM this user"
5493 msgstr "Bot-konto kan ikke sende besked til denne bruger"
5495 msgid "Bot account reached IM limit"
5496 msgstr "Bot-konto har nået grænsen for beskeder"
5498 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5499 msgstr "Bot-konto har nået den daglige grænse for beskeder"
5501 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5502 msgstr "Bot-kontoen har nået den månedlige grænse for beskeder"
5504 msgid "Unable to receive offline messages"
5505 msgstr "Ude af stand til at modtage offline-beskeder"
5507 msgid "Offline message store full"
5508 msgstr "Lager til offline-beskeder er fuldt"
5511 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5512 msgstr "Ude af stand til at sende besked: %s (%s)"
5515 msgid "Unable to send message: %s"
5516 msgstr "Kan ikke sende besked: %s"
5519 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5520 msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s (%s)"
5523 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5524 msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s"
5538 msgid "Watching a movie"
5539 msgstr "Ser en film"
5544 msgid "At the office"
5547 msgid "Taking a bath"
5554 msgstr "Har det sjovt"
5560 msgstr "Bruger en PDA"
5562 msgid "Meeting friends"
5563 msgstr "Møder venner"
5565 msgid "On the phone"
5566 msgstr "Snakker i telefon"
5571 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5575 msgid "Searching the web"
5576 msgstr "Søger på nettet"
5581 msgid "Having Coffee"
5582 msgstr "Drikker kaffe"
5584 #. Playing video games
5586 msgstr "Spiller computer"
5588 msgid "Browsing the web"
5589 msgstr "Surfer på nettet"
5597 #. Drinking [Alcohol]
5601 msgid "Listening to music"
5602 msgstr "Lytter til musik"
5610 msgid "In the restroom"
5611 msgstr "På toilettet"
5613 msgid "Received invalid data on connection with server"
5614 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server"
5616 msgid "Error parsing response from authentication server"
5619 msgid "Unknown error during authentication"
5623 #. *< ui_requirement
5632 msgid "AIM Protocol Plugin"
5633 msgstr "AIM-protokolmodul"
5639 #. *< ui_requirement
5648 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5649 msgstr "IRC-prokotoludvidelsmodul"
5654 msgid "The remote user has closed the connection."
5655 msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."
5657 msgid "The remote user has declined your request."
5658 msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
5661 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5662 msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"
5664 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5665 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjernbruger."
5667 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5668 msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til en fjernbruger."
5670 msgid "Direct IM established"
5671 msgstr "Direkte samtale etableret"
5675 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5676 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5678 "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over "
5679 "direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
5682 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5683 msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
5685 msgid "Free For Chat"
5686 msgstr "Fri til samtale"
5688 msgid "Not Available"
5689 msgstr "Ikke tilgængelig"
5695 msgstr "Internettilstedeværelse"
5713 msgstr "Til frokost"
5716 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5717 msgstr "Ude af stand til at forbinde til godkendelsesserveren: %s"
5720 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5721 msgstr "Ude af stand til at kontakte BOS-server: %s"
5723 msgid "Username sent"
5724 msgstr "Brugernavn sendt"
5726 msgid "Connection established, cookie sent"
5727 msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
5729 #. TODO: Don't call this with ssi
5730 msgid "Finalizing connection"
5731 msgstr "Færdiggør forbindelse"
5735 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5736 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5737 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5739 "Ude af stand til at logge på som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. "
5740 "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et bogstav "
5741 "og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
5744 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5745 "supported by your system."
5747 "Du har forlangt kryptering i kontoindstillingerne, men kryptering er ikke "
5748 "understøttet af dit system."
5751 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5756 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5758 "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis dette er tilfældet, så kontrollér "
5759 "%s for opdateringer."
5761 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5762 msgstr "Kan ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
5764 msgid "Unable to get a valid login hash."
5765 msgstr "Kan ikke hente et gyldigt logindhash."
5767 msgid "Received authorization"
5768 msgstr "Modtog godkendelse"
5770 #. Unregistered username
5771 msgid "Username does not exist"
5772 msgstr "Brugernavn findes ikke"
5774 #. Suspended account
5775 msgid "Your account is currently suspended"
5776 msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet"
5778 #. service temporarily unavailable
5779 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5780 msgstr "AOLs kvikbeskeds Messenger-tjeneste er midlertidigt utilgængelig."
5782 #. username connecting too frequently
5784 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5785 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5788 "Dit brugernavn er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
5789 "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
5794 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5795 msgstr "Din klient er for gammel. Opgradér venligst på %s"
5797 #. IP address connecting too frequently
5799 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5800 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5803 "Din IP-adresse er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
5804 "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
5807 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5808 msgstr "Den indtastede SecurID-nøgle ugyldig"
5810 msgid "Enter SecurID"
5811 msgstr "Indtast SecurID"
5813 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5814 msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
5816 msgid "Password sent"
5817 msgstr "Adgangskode sendt"
5819 msgid "Unable to initialize connection"
5820 msgstr "Kan ikke initialisere forbindelse"
5824 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5825 "following reason:\n"
5828 "Din anmodning om at føje brugeren %u til din venneliste er blevet afvist med "
5832 msgid "ICQ authorization denied."
5833 msgstr "ICQ-godkendelse nægtet."
5835 #. Someone has granted you authorization
5837 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5838 msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
5842 "You have received a special message\n"
5847 "Du har modtaget en speciel besked\n"
5854 "You have received an ICQ page\n"
5859 "Du har modtaget et ICQ-bip\n"
5866 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5871 "Du har modtaget ICQ-e-post fra %s [%s]\n"
5877 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5878 msgstr "ICQ-brugeren %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
5880 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5881 msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
5890 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5891 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5892 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
5893 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
5896 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5897 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5898 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
5899 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
5903 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5905 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5907 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
5909 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
5913 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5915 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5917 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er "
5920 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
5924 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5926 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5928 "Du har ikke modtaget %hu afsendt besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er "
5931 "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau "
5935 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5936 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5938 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s som følge af en ukendt årsag."
5939 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s af ukendt årsag."
5941 msgid "Your AIM connection may be lost."
5942 msgstr "Din AIM-forbindelse er måske blevet afbrudt."
5945 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5946 msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."
5948 msgid "The new formatting is invalid."
5949 msgstr "Den nye formatering er ugyldig."
5951 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5953 "Formatering af brugernavn kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
5955 msgid "Pop-Up Message"
5956 msgstr "Pop op-besked"
5959 msgid "The following username is associated with %s"
5960 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5961 msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
5962 msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"
5965 msgid "No results found for email address %s"
5966 msgstr "Ingen resultater fundet for e-post-adressen %s"
5969 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5970 msgstr "Du bør modtage et e-brev, som beder dig at acceptere %s."
5972 msgid "Account Confirmation Requested"
5973 msgstr "Der er anmodet om kontobekræftelse"
5977 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5978 "from the original."
5980 "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede brugernavn er "
5981 "forskelligt fra det oprindelige."
5984 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5985 msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi navnet er ugyldigt."
5989 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5992 "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede navn er for "
5997 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5998 "request pending for this username."
6000 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi der allerede er en "
6001 "ventende anmodning for dette brugernavn."
6005 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6006 "too many usernames associated with it."
6008 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse har "
6009 "for mange brugernavne tilknyttet sig."
6013 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6016 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse er "
6020 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6021 msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
6023 msgid "Error Changing Account Info"
6024 msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"
6027 msgid "The email address for %s is %s"
6028 msgstr "%ss e-post-adresse er %s"
6030 msgid "Account Info"
6031 msgstr "Kontooplysninger"
6034 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6036 "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
6039 msgid "Unable to set AIM profile."
6040 msgstr "Kan ikke ændre AIM-profil."
6043 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6044 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6047 "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før logind-processen er blevet "
6048 "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
6049 "at forbinde til serveren."
6053 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6054 "truncated for you."
6056 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6057 "truncated for you."
6059 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den "
6060 "er blevet forkortet for dig."
6062 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den "
6063 "er blevet forkortet for dig."
6065 msgid "Profile too long."
6066 msgstr "Profil for lang."
6070 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6071 "truncated for you."
6073 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6074 "truncated for you."
6076 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er "
6077 "blevet forkortet for dig."
6079 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er "
6080 "blevet forkortet for dig."
6082 msgid "Away message too long."
6083 msgstr "Fraværsbesked for lang."
6087 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6088 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6089 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6091 "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. "
6092 "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et bogstav "
6093 "og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
6095 msgid "Unable to Add"
6096 msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
6098 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6099 msgstr "Kan ikke hente venneliste"
6102 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6103 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6105 "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. Din "
6106 "venneliste er ikke gået tabt, og vil sikkert blive tilgængelig inden for et "
6114 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6115 "list. Please remove one and try again."
6117 "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi du har for mange venner i din "
6118 "venneliste. Fjern venligst en og prøv igen."
6121 msgstr "(intet navn)"
6124 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6125 msgstr "Ude af stand til at tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
6129 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6130 "Do you want to add this user?"
6132 "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje ham eller hende til din "
6133 "venneliste. Vil du tilføje brugeren?"
6135 msgid "Authorization Given"
6136 msgstr "Godkendelse givet"
6140 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6142 "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje vedkommende til din venneliste."
6144 msgid "Authorization Granted"
6145 msgstr "Godkendelse givet"
6150 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6151 "following reason:\n"
6154 "Brugeren %s har afvist din anmodning om at tilføje vedkommende til din "
6155 "venneliste af følgende grund:\n"
6158 msgid "Authorization Denied"
6159 msgstr "Godkendelse nægtet"
6164 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6166 "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
6168 msgid "iTunes Music Store Link"
6169 msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
6175 msgid "Buddy Comment for %s"
6176 msgstr "Vennekommentar for %s"
6178 msgid "Buddy Comment:"
6179 msgstr "Vennekommentar:"
6182 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6183 msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
6186 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6187 "Do you wish to continue?"
6189 "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
6195 msgid "You closed the connection."
6196 msgstr "Du lukkede forbindelsen."
6198 msgid "Get AIM Info"
6199 msgstr "Hent AIM-info"
6201 #. We only do this if the user is in our buddy list
6202 msgid "Edit Buddy Comment"
6203 msgstr "Redigér vennekommentar"
6205 msgid "Get X-Status Msg"
6206 msgstr "Hent X-Status-besked"
6208 msgid "End Direct IM Session"
6209 msgstr "Afslut direkte besked-session"
6212 msgstr "Direkte forbindelse"
6214 msgid "Re-request Authorization"
6215 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
6217 msgid "Require authorization"
6218 msgstr "Kræv godkendelse"
6220 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6221 msgstr "Internettilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
6223 msgid "ICQ Privacy Options"
6224 msgstr "Privatlivsindstillinger for ICQ"
6226 msgid "Change Address To:"
6227 msgstr "Ændr adresse til:"
6229 msgid "you are not waiting for authorization"
6230 msgstr "du venter ikke på godkendelse"
6232 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6233 msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
6236 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6237 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6239 "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
6240 "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
6242 msgid "Find Buddy by Email"
6243 msgstr "Find ven ud fra e-post-adresse"
6245 msgid "Search for a buddy by email address"
6246 msgstr "Søg efter en ven ud fra e-post-adresse"
6248 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6249 msgstr "Indtast e-post-adressen på vennen, du søger efter."
6254 msgid "Set User Info (web)..."
6255 msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
6257 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6258 msgid "Change Password (web)"
6259 msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
6261 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6262 msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"
6265 msgid "Set Privacy Options..."
6266 msgstr "Privatlivsindstillinger..."
6268 msgid "Show Visible List"
6269 msgstr "Vis listen synlige"
6271 msgid "Show Invisible List"
6272 msgstr "Vis listen usynlige"
6275 msgid "Confirm Account"
6276 msgstr "Bekræft konto"
6278 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6279 msgstr "Vis nuværende registrede e-post-adresse"
6281 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6282 msgstr "Ændr nuværende registrede e-post-adresse..."
6284 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6285 msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
6287 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6288 msgstr "Søg efter ven ud fra e-post-adresse..."
6299 msgid "Authentication method"
6303 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6304 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6305 "but does not reveal your IP address)"
6307 "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
6308 "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
6309 "men afslører ikke din IP-adresse)"
6311 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6312 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
6315 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6316 msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
6319 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6320 msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
6322 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6323 msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."
6326 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6327 msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
6330 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6331 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6332 "considered a privacy risk."
6334 "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
6335 "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
6345 msgid "AIM Direct IM"
6346 msgstr "Direkte AIM-besked"
6360 msgid "Send Buddy List"
6361 msgstr "Send venneliste"
6363 msgid "ICQ Direct Connect"
6364 msgstr "Direkte ICQ-forbindelse"
6375 msgid "ICQ Server Relay"
6376 msgstr "ICQ Send gennem server"
6378 msgid "Old ICQ UTF8"
6379 msgstr "Gammel ICQ UTF8"
6381 msgid "Trillian Encryption"
6382 msgstr "Trillian-kryptering"
6390 msgid "Security Enabled"
6391 msgstr "Sikkerhed aktiveret"
6394 msgstr "Videosamtale"
6405 msgid "Screen Sharing"
6406 msgstr "Skærmdeling"
6411 msgid "Warning Level"
6412 msgstr "Advarselsniveau"
6414 msgid "Buddy Comment"
6415 msgstr "Vennekommentar"
6418 msgid "User information not available: %s"
6419 msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s"
6421 msgid "Mobile Phone"
6422 msgstr "Mobiltelefon"
6427 msgid "Personal Web Page"
6428 msgstr "Personlig hjemmeside"
6432 msgid "Additional Information"
6433 msgstr "Yderligere information"
6435 msgid "Home Address"
6436 msgstr "Hjemmeadresse"
6441 msgid "Work Address"
6442 msgstr "Arbejdsadresse"
6444 msgid "Work Information"
6445 msgstr "Arbejdsinformation"
6459 msgid "Online Since"
6460 msgstr "Tilkoblet siden"
6462 msgid "Member Since"
6463 msgstr "Medlem siden"
6465 msgid "Capabilities"
6471 msgid "View web profile"
6472 msgstr "Se internetprofil"
6474 msgid "Invalid SNAC"
6475 msgstr "Ugyldig SNAC"
6477 msgid "Server rate limit exceeded"
6478 msgstr "Serverens rate-grænse overskredet"
6480 msgid "Client rate limit exceeded"
6481 msgstr "Klientens rate-grænse overskredet"
6483 msgid "Service unavailable"
6484 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
6486 msgid "Service not defined"
6487 msgstr "Tjeneste ikke defineret"
6489 msgid "Obsolete SNAC"
6490 msgstr "Forældet SNAC"
6492 msgid "Not supported by host"
6493 msgstr "Ikke understøttet af vært"
6495 msgid "Not supported by client"
6496 msgstr "Ikke understøttet af klient"
6498 msgid "Refused by client"
6499 msgstr "Nægtet af klient"
6501 msgid "Reply too big"
6502 msgstr "Svar for stort"
6504 msgid "Responses lost"
6507 msgid "Request denied"
6508 msgstr "Anmodning nægtet"
6510 msgid "Busted SNAC payload"
6511 msgstr "Ødelagt SNAC-data"
6513 msgid "Insufficient rights"
6514 msgstr "Ikke nok rettigheder"
6516 msgid "In local permit/deny"
6517 msgstr "I den lokale tillad/nægt"
6519 msgid "Warning level too high (sender)"
6520 msgstr "Advarselsgrænse for høj (afsender)"
6522 msgid "Warning level too high (receiver)"
6523 msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)"
6525 msgid "User temporarily unavailable"
6526 msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
6529 msgstr "Intet fundet"
6531 msgid "List overflow"
6532 msgstr "Liste overløb"
6534 msgid "Request ambiguous"
6535 msgstr "Anmodning flertydig"
6540 msgid "Not while on AOL"
6541 msgstr "Ikke samtidig med AOL"
6543 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6544 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6546 msgid "Appear Online"
6547 msgstr "Virk tilkoblet"
6549 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6550 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6551 #. Invisible (this is the default).
6552 msgid "Don't Appear Online"
6553 msgstr "Virk ikke tilkoblet"
6555 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6556 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6557 #. isn't Invisible).
6558 msgid "Appear Offline"
6559 msgstr "Virk afkoblet"
6561 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6562 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6563 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6565 msgid "Don't Appear Offline"
6566 msgstr "Virk ikke afkoblet"
6568 msgid "you have no buddies on this list"
6569 msgstr "du har ingen venner på denne liste"
6573 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6576 "Du kan føje venner til denne liste ved at højreklikke på dem og vælge \"%s\""
6578 msgid "Visible List"
6579 msgstr "Synlige-listen"
6581 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6582 msgstr "Disse venner vil se din status når du skifter til \"usynlig\""
6584 msgid "Invisible List"
6585 msgstr "Usynlige-listen"
6587 msgid "These buddies will always see you as offline"
6588 msgstr "Disse venner vil altid se dig som afkoblet"
6591 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6592 msgstr "<b>Gruppetitel:</b> %s<br>"
6595 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6596 msgstr "<b>Gruppe-id for Notes:</b> %s<br>"
6599 msgid "Info for Group %s"
6600 msgstr "Oplysninger om gruppen %s"
6602 msgid "Notes Address Book Information"
6603 msgstr "Information for Notes-adressebog"
6605 msgid "Invite Group to Conference..."
6606 msgstr "Invitér gruppe til konference..."
6608 msgid "Get Notes Address Book Info"
6609 msgstr "Hent information om Notes-adressebog"
6611 msgid "Sending Handshake"
6612 msgstr "Sender håndtryk"
6614 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6615 msgstr "Venter på håndtryksgodkendelse"
6617 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6618 msgstr "Håndtryk godkendt, sender logind"
6620 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6621 msgstr "Venter på logindgodkendelse"
6623 msgid "Login Redirected"
6624 msgstr "Logind omdirigeret"
6626 msgid "Forcing Login"
6627 msgstr "Tvinger logind"
6629 msgid "Login Acknowledged"
6630 msgstr "Logind godkendt"
6632 msgid "Starting Services"
6633 msgstr "Starter tjenester"
6637 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6638 msgstr "En Sametime-administrator har sendt følgende annoncering på server %s"
6640 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6641 msgstr "Sametime-administratorannoncering"
6644 msgid "Announcement from %s"
6645 msgstr "Annoncering fra %s"
6647 msgid "Conference Closed"
6648 msgstr "Konference afsluttet"
6650 msgid "Unable to send message: "
6651 msgstr "Kan ikke sende besked: "
6654 msgid "Unable to send message to %s:"
6655 msgstr "Kan ikke sende besked til %s:"
6657 msgid "Place Closed"
6658 msgstr "Sted lukket"
6666 msgid "Video Camera"
6667 msgstr "Videokamera"
6669 msgid "File Transfer"
6670 msgstr "Filoverførsel"
6673 msgstr "Understøtter"
6675 msgid "External User"
6676 msgstr "Ekstern bruger"
6678 msgid "Create conference with user"
6679 msgstr "Opret konference med bruger"
6683 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6686 "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked, der skal "
6689 msgid "New Conference"
6690 msgstr "Ny konference"
6695 msgid "Available Conferences"
6696 msgstr "Tilgængelige konferencer"
6698 msgid "Create New Conference..."
6699 msgstr "Opret ny konference..."
6701 msgid "Invite user to a conference"
6702 msgstr "Invitér bruger til en konference"
6706 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6707 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6710 "Vælg en konference fra listen nedenunder for at sende en invitation til "
6711 "brugeren %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny "
6712 "konference at invitere denne bruger til."
6714 msgid "Invite to Conference"
6715 msgstr "Invitér til konference"
6717 msgid "Invite to Conference..."
6718 msgstr "Invitér til konference..."
6720 msgid "Send TEST Announcement"
6721 msgstr "Send TEST-annoncering"
6726 msgid "A server is required to connect this account"
6727 msgstr "En server er nødvendig for at forbinde denne konto"
6730 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6731 msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
6733 msgid "Last Known Client"
6734 msgstr "Sidst kendte klient"
6740 msgstr "Sametime-id"
6742 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6743 msgstr "Der blev indtastet et ugyldigt bruger-id"
6747 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6748 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6750 "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
6751 "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen nedenunder for at føje dem til "
6755 msgstr "Vælg bruger"
6757 msgid "Unable to add user: user not found"
6758 msgstr "Kan ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
6762 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6763 "entry has been removed from your buddy list."
6765 "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen brugere i dit Sametime-"
6766 "fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
6768 msgid "Unable to add user"
6769 msgstr "Ude af stand til at tilføje bruger"
6773 "Error reading file %s: \n"
6776 "Fejl ved læsning af fil %s: \n"
6779 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6780 msgstr "Venneliste gemt på server"
6782 msgid "Buddy List Storage Mode"
6783 msgstr "Lagringstilstand for venneliste"
6785 msgid "Local Buddy List Only"
6786 msgstr "Kun lokal venneliste"
6788 msgid "Merge List from Server"
6789 msgstr "Flet med liste fra server"
6791 msgid "Merge and Save List to Server"
6792 msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
6794 msgid "Synchronize List with Server"
6795 msgstr "Synkronisér liste med server"
6798 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6799 msgstr "Importér Sametime-liste for konto %s"
6802 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6803 msgstr "Eksportér Sametime-liste for konto %s"
6805 msgid "Unable to add group: group exists"
6806 msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen findes"
6809 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6810 msgstr "Der findes allerede en gruppe kaldet \"%s\" i din venneliste."
6812 msgid "Unable to add group"
6813 msgstr "Kan ikke tilføje gruppe"
6815 msgid "Possible Matches"
6816 msgstr "Mulige matches"
6818 msgid "Notes Address Book group results"
6819 msgstr "Grupperesultater for Notes-adressebog"
6823 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6824 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6825 "to your buddy list."
6827 "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
6828 "Notes-adressebogsgrupper. Vælg venligst den korrekte gruppe fra listen "
6829 "nedenunder for at tilføje den til din venneliste."
6831 msgid "Select Notes Address Book"
6832 msgstr "Vælg Notes-adressebog"
6834 msgid "Unable to add group: group not found"
6835 msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen ikke fundet"
6839 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6840 "Sametime community."
6842 "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen Notes-adressebogsgrupper i dit "
6843 "Sametime-fællesskab."
6845 msgid "Notes Address Book Group"
6846 msgstr "Notes-adressebogsgruppe"
6849 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6850 "group and its members to your buddy list."
6852 "Indtast navnet på en Notes-adressebogsgruppe i feltet nedenunder for at føje "
6853 "gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
6856 msgid "Search results for '%s'"
6857 msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
6861 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6862 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6865 "Identificeringen \"%s\" kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
6866 "følgende brugere. Du kan føje disse brugere til din venneliste eller sende "
6867 "dem beskeder med handlingsknapperne nedenunder."
6869 msgid "Search Results"
6870 msgstr "Søgeresultater"
6873 msgstr "Ingen fundne"
6876 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6878 "Identificeringen \"%s\" matchede ingen brugere i dit Sametime-fællesskab."
6881 msgstr "Ingen fundne"
6883 msgid "Search for a user"
6884 msgstr "Søg efter en bruger"
6887 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6888 "in your Sametime community."
6890 "Indtast et navn eller delvist id i feltet nedenunder for at søge efter "
6891 "matchende brugere i dit Sametime-fællesskab."
6894 msgstr "Brugersøgning"
6896 msgid "Import Sametime List..."
6897 msgstr "Importér Sametime-liste..."
6899 msgid "Export Sametime List..."
6900 msgstr "Eksportér Sametime-liste..."
6902 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6903 msgstr "Tilføj Notes-adressebogsgruppe..."
6905 msgid "User Search..."
6906 msgstr "Brugersøgning..."
6908 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6909 msgstr "Tving logind (ignorér serveromstillinger)"
6911 #. pretend to be Sametime Connect
6912 msgid "Hide client identity"
6913 msgstr "Skjul klientens identitet"
6916 msgid "User %s is not present in the network"
6917 msgstr "Brugeren %s er ikke til stede på netværket"
6919 msgid "Key Agreement"
6920 msgstr "Nøgleudveksling"
6922 msgid "Cannot perform the key agreement"
6923 msgstr "Kan ikke udføre nøgleudveksling"
6925 msgid "Error occurred during key agreement"
6926 msgstr "Der opstod en fejl under nøgleudveksling"
6928 msgid "Key Agreement failed"
6929 msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
6931 msgid "Timeout during key agreement"
6932 msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgleudveksling"
6934 msgid "Key agreement was aborted"
6935 msgstr "Nøgleudveksling blev afbrudt"
6937 msgid "Key agreement is already started"
6938 msgstr "Nøgleudveksling er allerede påbegyndt"
6940 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6941 msgstr "Du kan ikke udveksle nøgler med dig selv"
6943 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6944 msgstr "Fjernbrugren er ikke længere til stede på netværket"
6948 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6951 "Anmodning om nøgleudveksling modtaget fra %s. Vil du udføre "
6952 "nøgleudvekslingen?"
6956 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6960 "Fjernbrugeren afventer nøgleudveksling på:\n"
6964 msgid "Key Agreement Request"
6965 msgstr "Anmodning om nøgleudveksling"
6967 msgid "IM With Password"
6968 msgstr "Besked med adgangskode"
6970 msgid "Cannot set IM key"
6971 msgstr "Kan ikke sætte beskednøgle"
6973 msgid "Set IM Password"
6974 msgstr "Sæt adgangskode på besked"
6976 msgid "Get Public Key"
6977 msgstr "Hent offentlig nøgle"
6979 msgid "Cannot fetch the public key"
6980 msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
6982 msgid "Show Public Key"
6983 msgstr "Vis offentlig nøgle"
6985 msgid "Could not load public key"
6986 msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
6988 msgid "User Information"
6989 msgstr "Brugeroplysninger"
6991 msgid "Cannot get user information"
6992 msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
6995 msgid "The %s buddy is not trusted"
6996 msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
6999 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7000 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7002 "Du kan ikke modtage vennepåmindelser før du importerer hans/hendes "
7003 "offentlige nøgle. Du kan bruge kommandoen \"Hent offentlig nøgle\" for at "
7004 "hente den offentlige nøgle."
7006 #. Open file selector to select the public key.
7011 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7012 msgstr "Vennen %s er ikke til stede på netværket"
7015 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7018 "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
7019 "Importér for at importere en offentlig nøgle."
7022 msgstr "_Importér..."
7024 msgid "Select correct user"
7025 msgstr "Vælg korrekt bruger"
7028 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7029 "user from the list to add to the buddy list."
7031 "Der blev fundet mere end én bruger med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
7032 "korrekte bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste."
7035 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7036 "from the list to add to the buddy list."
7038 "Der blev fundet mere end én bruger med samme navn. Vælg den korrekte bruger "
7039 "fra listen, som du vil føje til din venneliste."
7042 msgstr "Ikke koblet på"
7045 msgstr "Indisponibel"
7050 msgid "Hyper Active"
7060 msgstr "Brugertilstande"
7062 msgid "Preferred Contact"
7063 msgstr "Foretrukne kontakt"
7065 msgid "Preferred Language"
7066 msgstr "Foretrukket sprog"
7075 msgstr "Geo-placering"
7077 msgid "Reset IM Key"
7078 msgstr "Nulstil beskednøgle"
7080 msgid "IM with Key Exchange"
7081 msgstr "Besked med nøgleudveksling"
7083 msgid "IM with Password"
7084 msgstr "Besked med adgangskode"
7086 msgid "Get Public Key..."
7087 msgstr "Hent offentlig nøgle..."
7090 msgstr "Dræb bruger"
7092 msgid "Draw On Whiteboard"
7093 msgstr "Tegn på tavle"
7095 msgid "_Passphrase:"
7096 msgstr "_Adgangssætning:"
7099 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7100 msgstr "Kanalen %s findes ikke på netværket"
7102 msgid "Channel Information"
7103 msgstr "Kanaloplysninger"
7105 msgid "Cannot get channel information"
7106 msgstr "Kan ikke hente kanaloplysninger"
7109 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7110 msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
7113 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7114 msgstr "<br><b>Brugerantal:</b> %d"
7117 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7118 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
7121 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7122 msgstr "<br><b>Kanalciffer:</b> %s"
7124 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7126 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7127 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
7130 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7131 msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
7134 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7135 msgstr "<br><b>Kanaltilstande:</b> "
7138 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7139 msgstr "<br><b>Stifterens nøgles fingeraftryk:</b><br>%s"
7142 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7143 msgstr "<br><b>Stifterens nøgles \"babbleprint\":</b><br>%s"
7145 msgid "Add Channel Public Key"
7146 msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
7148 #. Add new public key
7149 msgid "Open Public Key..."
7150 msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
7152 msgid "Channel Passphrase"
7153 msgstr "Kanalens adgangsfrase"
7155 msgid "Channel Public Keys List"
7156 msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
7160 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7161 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7162 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7163 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7166 "Kanalgodkendelse bruges til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
7167 "Godkendelsen kan være baseret på en adgangsfrase og digitale underskrifter. "
7168 "Hvis adgangsfrasen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis "
7169 "kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige "
7170 "nøgler er nævnt, som kan deltage."
7172 msgid "Channel Authentication"
7173 msgstr "Kanalgodkendelse"
7175 msgid "Add / Remove"
7176 msgstr "Tilføj / Fjern"
7182 msgstr "Adgangssætning"
7185 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7186 msgstr "Indtast venligst private gruppenavn og adgangsfrase for kanalen %s."
7188 msgid "Add Channel Private Group"
7189 msgstr "Tilføj privat gruppe i kanal"
7192 msgstr "Brugergrænse"
7194 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7195 msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
7198 msgstr "Inviteringsliste"
7201 msgstr "Udvisningsliste"
7203 msgid "Add Private Group"
7204 msgstr "Tilføj privat gruppe"
7206 msgid "Reset Permanent"
7207 msgstr "Nulstil permanent"
7209 msgid "Set Permanent"
7210 msgstr "Sæt permanent"
7212 msgid "Set User Limit"
7213 msgstr "Sæt brugergrænse"
7215 msgid "Reset Topic Restriction"
7216 msgstr "Nulstil emnebegrænsning"
7218 msgid "Set Topic Restriction"
7219 msgstr "Sæt emnebegrænsning"
7221 msgid "Reset Private Channel"
7222 msgstr "Nulstil privat kanal"
7224 msgid "Set Private Channel"
7225 msgstr "Sæt privat kanal"
7227 msgid "Reset Secret Channel"
7228 msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
7230 msgid "Set Secret Channel"
7231 msgstr "Sæt hemmelig kanal"
7235 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7237 "Du skal tilslutte kanalen %s før du kan slutte dig til den private gruppe"
7239 msgid "Join Private Group"
7240 msgstr "Tilslut privat gruppe"
7242 msgid "Cannot join private group"
7243 msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"
7245 msgid "Call Command"
7246 msgstr "Kør kommando"
7248 msgid "Cannot call command"
7249 msgstr "Kan ikke køre kommando"
7251 msgid "Unknown command"
7252 msgstr "Ukendt kommando"
7254 msgid "Secure File Transfer"
7255 msgstr "Sikker filoverførsel"
7257 msgid "Error during file transfer"
7258 msgstr "Fejl under filoverførsel"
7260 msgid "Remote disconnected"
7261 msgstr "Fjernvært afbrød"
7263 msgid "Permission denied"
7264 msgstr "Adgang nægtet"
7266 msgid "Key agreement failed"
7267 msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
7269 msgid "Connection timed out"
7270 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
7272 msgid "Creating connection failed"
7273 msgstr "Oprettelse af forbindelse mislykkedes"
7275 msgid "File transfer session does not exist"
7276 msgstr "Filoverførselssession findes ikke"
7278 msgid "No file transfer session active"
7279 msgstr "Ingen aktiv filoverførselssession"
7281 msgid "File transfer already started"
7282 msgstr "Filoverførsel allerede startet"
7284 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7285 msgstr "Kunne ikke udføre nøgleudveksling for filoverførsel"
7287 msgid "Could not start the file transfer"
7288 msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
7290 msgid "Cannot send file"
7291 msgstr "Kan ikke sende fil"
7293 msgid "Error occurred"
7294 msgstr "Der opstod en fejl"
7297 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7298 msgstr "%s har ændret emnet for <I>%s</I> til: %s"
7301 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7302 msgstr "<I>%s</I> satte kanaltilstande for <I>%s</I> til: %s"
7305 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7306 msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanaltilstande for <I>%s</I>"
7309 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7310 msgstr "<I>%s</I> satte tilstande for <I>%s</I> til: %s"
7313 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7314 msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%ss</I> tilstande"
7317 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7318 msgstr "Du er blevet sparket ud fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
7321 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7322 msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
7325 msgid "Killed by %s (%s)"
7326 msgstr "Dræbt af %s (%s)"
7328 msgid "Server signoff"
7329 msgstr "Log af fra server"
7331 msgid "Personal Information"
7332 msgstr "Personlige oplysninger"
7335 msgstr "Fødselsdato"
7340 msgid "Organization"
7341 msgstr "Organisation"
7353 msgstr "Tilslut samtale"
7356 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7357 msgstr "Du er kanal grundlægger for <I>%s</I>"
7360 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7361 msgstr "Kanalgrundlægger for <I>%s</I> er <I>%s</I>"
7364 msgstr "Rigtigt navn"
7367 msgstr "Statustekst"
7369 msgid "Public Key Fingerprint"
7370 msgstr "Fingeraftryk for offentlig nøgle"
7372 msgid "Public Key Babbleprint"
7373 msgstr "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle"
7378 msgid "Detach From Server"
7379 msgstr "Kobl af fra server"
7381 msgid "Cannot detach"
7382 msgstr "Kan ikke koble af"
7384 msgid "Cannot set topic"
7385 msgstr "Kan ikke sætte emne"
7387 msgid "Failed to change nickname"
7388 msgstr "Kunne ikke ændre alias"
7393 msgid "Cannot get room list"
7394 msgstr "Kan ikke hente rumliste"
7396 msgid "Network is empty"
7397 msgstr "Netværk er tomt"
7399 msgid "No public key was received"
7400 msgstr "Der blev ikke modtaget nogetn offentlig nøgle"
7402 msgid "Server Information"
7403 msgstr "Serveroplysninger"
7405 msgid "Cannot get server information"
7406 msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
7408 msgid "Server Statistics"
7409 msgstr "Serverstatistik"
7411 msgid "Cannot get server statistics"
7412 msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
7416 "Local server start time: %s\n"
7417 "Local server uptime: %s\n"
7418 "Local server clients: %d\n"
7419 "Local server channels: %d\n"
7420 "Local server operators: %d\n"
7421 "Local router operators: %d\n"
7422 "Local cell clients: %d\n"
7423 "Local cell channels: %d\n"
7424 "Local cell servers: %d\n"
7425 "Total clients: %d\n"
7426 "Total channels: %d\n"
7427 "Total servers: %d\n"
7428 "Total routers: %d\n"
7429 "Total server operators: %d\n"
7430 "Total router operators: %d\n"
7432 "Opstartstid for lokal server: %s\n"
7433 "Oppetid for lokal server: %s\n"
7434 "Klienter for lokal server: %d\n"
7435 "Kanaler for lokal server: %d\n"
7436 "Operatører for lokal server: %d\n"
7437 "Operatører for lokal router: %d\n"
7438 "Klienter for lokal celle: %d\n"
7439 "Kanaler for lokal celle: %d\n"
7440 "Servere for lokal celle: %d\n"
7441 "Klienter i alt: %d\n"
7442 "Kanaler i alt: %d\n"
7443 "Servere i alt: %d\n"
7444 "Routere i alt: %d\n"
7445 "Serveroperatører i alt: %d\n"
7446 "Routeroperatører i alt: %d\n"
7448 msgid "Network Statistics"
7449 msgstr "Netværksstatistik"
7455 msgstr "Ping mislykkedes"
7457 msgid "Ping reply received from server"
7458 msgstr "Pingsvar modtaget fra server"
7460 msgid "Could not kill user"
7461 msgstr "Kunne ikke dræbe bruger"
7466 msgid "Cannot watch user"
7467 msgstr "Kan ikke overvåge bruger"
7469 msgid "Resuming session"
7470 msgstr "Genoptager session"
7472 msgid "Authenticating connection"
7473 msgstr "Godkender forbindelse"
7475 msgid "Verifying server public key"
7476 msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
7478 msgid "Passphrase required"
7479 msgstr "Adgangsfrase påkrævet"
7483 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7484 "still like to accept this public key?"
7486 "Modtog %ss offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
7487 "Vil du stadig acceptere den?"
7490 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7491 msgstr "Modtog %ss offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
7495 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7500 "Fingeraftryk og \"babbleprint\" for nøglen %s er:\n"
7505 msgid "Verify Public Key"
7506 msgstr "Verificér offentlig nøgle"
7511 msgid "Unsupported public key type"
7512 msgstr "Ikke-understøttet type af offentlige nøgle"
7514 msgid "Disconnected by server"
7515 msgstr "Afbrudt af server"
7517 msgid "Error connecting to SILC Server"
7518 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
7520 msgid "Key Exchange failed"
7521 msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
7523 msgid "Authentication failed"
7524 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
7527 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7529 "Genoptagelse af tidligere session mislykkedes. Opret en ny forbindelse ved "
7530 "at trykke på Genforbind."
7532 msgid "Performing key exchange"
7533 msgstr "Udfører nøgleudveksling"
7535 msgid "Unable to load SILC key pair"
7536 msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar"
7539 msgid "Connecting to SILC Server"
7540 msgstr "Tilslutter SILC-server"
7542 msgid "Out of memory"
7543 msgstr "Ikke mere hukommelse"
7545 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7546 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
7548 msgid "Error loading SILC key pair"
7549 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"
7552 msgid "Download %s: %s"
7553 msgstr "Hent %s: %s"
7555 msgid "Your Current Mood"
7556 msgstr "Dit nuværende humør"
7564 "Your Preferred Contact Methods"
7567 "Dine fortrukne kontaktmetoder"
7575 msgid "Video conferencing"
7576 msgstr "Videokonference"
7578 msgid "Your Current Status"
7579 msgstr "Din nuværende status"
7581 msgid "Online Services"
7582 msgstr "Onlinetjenester"
7584 msgid "Let others see what services you are using"
7585 msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
7587 msgid "Let others see what computer you are using"
7588 msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
7590 msgid "Your VCard File"
7591 msgstr "Din VCard-fil"
7593 msgid "Timezone (UTC)"
7594 msgstr "Tidszone (UTC)"
7596 msgid "User Online Status Attributes"
7597 msgstr "Statusattributter for tilkoblet bruger"
7600 "You can let other users see your online status information and your personal "
7601 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7604 "Du kan lade andre brugere se dine onlinestatusoplysninger samt dine "
7605 "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
7608 msgid "Message of the Day"
7609 msgstr "Dagens besked (MOTD)"
7611 msgid "No Message of the Day available"
7612 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
7614 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7615 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"
7617 msgid "Create New SILC Key Pair"
7618 msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"
7620 msgid "Passphrases do not match"
7621 msgstr "Adgangsfraser matcher ikke"
7623 msgid "Key Pair Generation failed"
7624 msgstr "Generering af nøglepar mislykkedes"
7627 msgstr "Nøglelængde"
7629 msgid "Public key file"
7630 msgstr "Offentlig nøglefil"
7632 msgid "Private key file"
7633 msgstr "Privat nøglefil"
7635 msgid "Passphrase (retype)"
7636 msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)"
7638 msgid "Generate Key Pair"
7639 msgstr "Generér nøglepar"
7641 msgid "Online Status"
7642 msgstr "Onlinestatus"
7644 msgid "View Message of the Day"
7645 msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
7647 msgid "Create SILC Key Pair..."
7648 msgstr "Opret SILC-nøglepar..."
7651 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7652 msgstr "Brugeren <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
7654 msgid "Topic too long"
7655 msgstr "Emne for langt"
7657 msgid "You must specify a nick"
7658 msgstr "Du skal angive et alias"
7661 msgid "channel %s not found"
7662 msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
7665 msgid "channel modes for %s: %s"
7666 msgstr "kanaltilstande for %s: %s"
7669 msgid "no channel modes are set on %s"
7670 msgstr "der er ikke sat nogen kanaltilstande på %s"
7673 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7674 msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
7677 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7678 msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"
7680 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7681 msgstr "part [kanal]: Forlad samtalen"
7683 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7684 msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen"
7686 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7687 msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller ændr emnet"
7689 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7691 "join <kanal> [<adgangskode>]: Tilslut samtale på dette netværk"
7693 msgid "list: List channels on this network"
7694 msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
7696 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7697 msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger"
7699 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7700 msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger"
7702 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7704 "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger"
7706 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7707 msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
7709 msgid "detach: Detach this session"
7710 msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
7712 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7713 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
7715 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7716 msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc-klientkommando"
7718 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7719 msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb alias"
7721 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7722 msgstr "nick <nyt navn>: Ændr dit alias"
7724 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7725 msgstr "whowas <navn>: Vis oplysninger om alias"
7728 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7731 "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Ændr eller vis "
7735 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7738 "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Ændr aliasets "
7739 "tilstande på kanal"
7741 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7742 msgstr "umode <brugertilstande>: Angiv dine tilstande på netværket"
7744 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7745 msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få operatørprivilegier for serveren"
7748 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7749 "channel invite list"
7751 "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra "
7752 "kanalens invitationsliste"
7754 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7756 "kick <kanal> <navn> [kommentar]: Spark klient ud fra kanal"
7758 msgid "info [server]: View server administrative details"
7759 msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
7761 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7762 msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal"
7764 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7766 "getkey <navn|server>: Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"
7768 msgid "stats: View server and network statistics"
7769 msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
7771 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7772 msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
7774 msgid "users <channel>: List users in channel"
7775 msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen"
7778 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7779 "specific users in channel(s)"
7781 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanaler>: Vis angivne "
7782 "brugere på kanaler"
7785 #. *< ui_requirement
7793 msgid "SILC Protocol Plugin"
7794 msgstr "Udvidelsesmodul til SILC-prokotollen"
7797 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7798 msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokol (SILC)"
7803 msgid "Public Key file"
7804 msgstr "Offentlig nøgle-fil"
7806 msgid "Private Key file"
7807 msgstr "Privat nøgle-fil"
7815 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7816 msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy"
7818 msgid "Public key authentication"
7819 msgstr "Offentlig nøgle-godkendelse"
7821 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7822 msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"
7824 msgid "Block messages to whiteboard"
7825 msgstr "Blokér beskeder til tavle"
7827 msgid "Automatically open whiteboard"
7828 msgstr "Åbn automatisk tavle"
7830 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7831 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"
7833 msgid "Creating SILC key pair..."
7834 msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
7836 msgid "Unable to create SILC key pair"
7837 msgstr "Ude af stand til at oprette SILC-nøglepar"
7839 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7840 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7841 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7843 msgid "Real Name: \t%s\n"
7844 msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
7847 msgid "User Name: \t%s\n"
7848 msgstr "Brugernavn: \t%s\n"
7851 msgid "Email: \t\t%s\n"
7852 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
7855 msgid "Host Name: \t%s\n"
7856 msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
7859 msgid "Organization: \t%s\n"
7860 msgstr "Organisation: \t%s\n"
7863 msgid "Country: \t%s\n"
7864 msgstr "Land: \t%s\n"
7867 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7868 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7871 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7872 msgstr "Nøglelængde: \t%d bit\n"
7875 msgid "Version: \t%s\n"
7876 msgstr "Version: \t%s\n"
7880 "Public Key Fingerprint:\n"
7884 "Fingeraftryk for offentlig nøgle:\n"
7890 "Public Key Babbleprint:\n"
7893 "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle:\n"
7896 msgid "Public Key Information"
7897 msgstr "Oplysninger om offentlige nøgle"
7900 msgstr "Personsøger"
7902 msgid "Video Conferencing"
7903 msgstr "Videokonference"
7915 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7916 msgstr "%s sendte en besked til tavlen. Vil du åbne tavlen?"
7920 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7922 msgstr "%s sendte besked til tavlen på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
7927 msgid "No server statistics available"
7928 msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
7930 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7931 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
7934 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7935 msgstr "Fejl: Versionsuoverensstemmelse, opgradér din klient"
7938 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7940 "Fejl: Fjernvært stoler ikke på, eller understøtter ikke, din offentlige nøgle"
7943 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7944 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået \"KE group\""
7947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7948 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået ciffer"
7951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7952 msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslået PKCS"
7955 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7956 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået hash-funktion"
7959 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7960 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået HMAC"
7963 msgid "Failure: Incorrect signature"
7964 msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"
7967 msgid "Failure: Invalid cookie"
7968 msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
7971 msgid "Failure: Authentication failed"
7972 msgstr "Fejl: Godkendelse mislykkedes"
7974 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7975 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klientforbindelse"
7978 msgstr "Sven Intetnavn"
7981 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7982 msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
7984 msgid "Unable to create connection"
7985 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse"
7987 msgid "Unknown server response"
7988 msgstr "Ukendt serversvar"
7990 msgid "Unable to create listen socket"
7991 msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel"
7993 msgid "Unable to resolve hostname"
7994 msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn"
7996 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7997 msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
7999 msgid "SIP connect server not specified"
8000 msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet"
8003 #. *< ui_requirement
8010 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8011 msgstr "Udvidelsesmodul til SIP/SIMPLE-protokollen"
8014 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8015 msgstr "Udvidelsesmodulet til SIP/SIMPLE-protokollen"
8017 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8018 msgstr "Annoncér status (bemærk: alle kan se dig)"
8030 msgstr "Godk. bruger"
8033 msgstr "Godk. domæne"
8036 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8037 "in the Account Editor)"
8039 "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Sæt kryds ved "
8040 "\"Kodning\"-indstillingen i Kontoredigeringen)"
8043 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8044 msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"
8046 msgid "User is offline"
8047 msgstr "Bruger er afkoblet"
8052 msgid "Hidden or not logged-in"
8053 msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
8056 msgid "<br>At %s since %s"
8057 msgstr "<br>%s siden %s"
8060 msgstr "Hvem som helst"
8072 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8073 msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s mislykkedes"
8075 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8076 msgstr "zlocate <navn>: Find bruger"
8078 msgid "zl <nick>: Locate user"
8079 msgstr "zl <navn>: Find bruger"
8081 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8082 msgstr "instance <instans>: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
8084 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8085 msgstr "inst <instans>: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
8087 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8088 msgstr "topic <instans>: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
8090 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8092 "sub <class> <instans> <modtager>: Tilslut en ny samtale"
8095 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8096 msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>"
8099 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8100 "<i>instance</i>,*>"
8102 "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>,"
8103 "<i>instans</i>,*>"
8106 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8107 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8109 "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <"
8110 "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>"
8113 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8114 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8116 "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <BESKED,"
8117 "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>"
8119 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8121 "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONLIGT,*>"
8124 msgstr "Abonnér igen"
8126 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8127 msgstr "Modtag abonnementer fra server"
8130 #. *< ui_requirement
8139 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8140 msgstr "Udvidelsesmodul til Zephyr-protokollen"
8146 msgstr "tzc-kommando"
8148 msgid "Export to .anyone"
8149 msgstr "Eksportér til .anyone"
8151 msgid "Export to .zephyr.subs"
8152 msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
8154 msgid "Import from .anyone"
8155 msgstr "Importér fra .anyone"
8157 msgid "Import from .zephyr.subs"
8158 msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
8164 msgstr "Fremvisning"
8167 msgid "Unable to create socket: %s"
8168 msgstr "Ude af stand til oprette sokkel: %s"
8171 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8172 msgstr "Ude af stand til at fortolke svar fra HTTP-proxy: %s"
8175 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8176 msgstr "HTTP-proxyforbindelsesfejl %d"
8179 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8180 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d-tunnel"
8183 msgid "Error resolving %s"
8184 msgstr "Fejl ved evaluering af %s"
8187 msgid "Requesting %s's attention..."
8188 msgstr "Anmoder om %ss opmærksomhed..."
8191 msgid "%s has requested your attention!"
8192 msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"
8195 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8204 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8207 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8214 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8216 msgid "I'm not here right now"
8217 msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
8219 msgid "saved statuses"
8220 msgstr "gemte statusser"
8223 msgid "%s is now known as %s.\n"
8224 msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
8228 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8231 "%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
8235 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8236 msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
8238 msgid "Accept chat invitation?"
8239 msgstr "Acceptér samtaleinvitation?"
8245 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8246 msgstr "Tekstgenvejen for smileyen"
8249 msgid "Stored Image"
8250 msgstr "Gemt billede"
8252 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8253 msgstr "Gemt billede. (det må kunne gøre det indtil videre)"
8255 msgid "SSL Connection Failed"
8256 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes"
8258 msgid "SSL Handshake Failed"
8259 msgstr "SSL-håndtryk mislykkedes"
8261 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8262 msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat"
8264 msgid "Unknown SSL error"
8265 msgstr "Ukendt SSL-fejl"
8270 msgid "Do not disturb"
8271 msgstr "Forstyr ikke"
8273 msgid "Extended away"
8274 msgstr "Udvidet fravær"
8280 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8281 msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s"
8284 msgid "%s (%s) is now %s"
8285 msgstr "%s (%s) er nu %s"
8288 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8289 msgstr "%s (%s) er ikke længere %s"
8292 msgid "%s became idle"
8293 msgstr "%s blev inaktiv"
8296 msgid "%s became unidle"
8297 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
8300 msgid "+++ %s became idle"
8301 msgstr "+++ %s blev inaktiv"
8304 msgid "+++ %s became unidle"
8305 msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
8308 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8309 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8310 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8311 #. * followed by the date.
8317 msgid "Calculating..."
8318 msgstr "Udregner..."
8325 msgid_plural "%d seconds"
8326 msgstr[0] "%d sekund"
8327 msgstr[1] "%d sekunder"
8331 msgid_plural "%d days"
8337 msgid_plural "%s, %d hours"
8338 msgstr[0] "%s, %d time"
8339 msgstr[1] "%s, %d timer"
8343 msgid_plural "%d hours"
8345 msgstr[1] "%d timer"
8348 msgid "%s, %d minute"
8349 msgid_plural "%s, %d minutes"
8350 msgstr[0] "%s, %d minut"
8351 msgstr[1] "%s, %d minutter"
8355 msgid_plural "%d minutes"
8356 msgstr[0] "%d minut"
8357 msgstr[1] "%d minutter"
8360 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8361 msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange"
8364 msgid "Unable to connect to %s"
8365 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
8368 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8369 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (grænsen er %d byte)"
8373 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8374 "server may be trying something malicious."
8376 "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til indholdet fra %s. "
8377 "Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
8380 msgid "Error reading from %s: %s"
8381 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
8384 msgid "Error writing to %s: %s"
8385 msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"
8388 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8389 msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s"
8400 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8401 msgstr "Forbindelse afbrudt af anden software på din computer."
8404 msgid "Remote host closed connection."
8405 msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."
8408 msgid "Connection timed out."
8409 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."
8412 msgid "Connection refused."
8413 msgstr "Forbindelse afvist."
8416 msgid "Address already in use."
8417 msgstr "Adresse er allerede i brug."
8420 msgid "Error Reading %s"
8421 msgstr "Fejl ved læsning af %s"
8425 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8426 "the old file has been renamed to %s~."
8428 "Der opstod en fejl ved læsning af din %s. Filen er ikke blevet indlæst, og "
8429 "den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
8431 msgid "Instant Messaging Client"
8435 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8436 "networks simultaneously."
8440 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8441 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8444 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8447 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8448 msgstr "Pidgin - Internetbeskeder"
8450 msgid "Internet Messenger"
8451 msgstr "Internetbeskeder"
8454 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8456 "Chat over personlige beskeder. Understøtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
8457 "MSN, Yahoo og flere"
8459 #. Build the login options frame.
8460 msgid "Login Options"
8461 msgstr "Logind-indstillinger"
8467 msgstr "_Brugernavn:"
8469 msgid "Remember pass_word"
8470 msgstr "Husk adgangs_kode"
8472 #. Build the user options frame.
8473 msgid "User Options"
8474 msgstr "Brugerindstillinger"
8476 msgid "_Local alias:"
8477 msgstr "_Lokalt alias:"
8479 msgid "New _mail notifications"
8480 msgstr "Påmindelse om ny _e-post"
8483 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8484 msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
8489 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8490 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
8492 msgid "Use Global Proxy Settings"
8493 msgstr "Brug globale proxyindstillinger"
8496 msgstr "Ingen proxy"
8504 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8505 msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)"
8510 msgid "Use Environmental Settings"
8511 msgstr "Brug systemets miljøindstillinger"
8513 #. This is an easter egg.
8514 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8515 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8516 #. look at butterflies.
8517 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8518 msgid "If you look real closely"
8519 msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
8521 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8522 msgid "you can see the butterflies mating"
8523 msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
8525 msgid "Proxy _type:"
8526 msgstr "Proxy_type:"
8535 msgstr "Adgang_skode:"
8537 msgid "Use _silence suppression"
8538 msgstr "Brug _stilhedsundertrykkelse"
8540 msgid "_Voice and Video"
8541 msgstr "_Stemme og video"
8543 msgid "Unable to save new account"
8544 msgstr "Kan ikke gemme ny konto"
8546 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8547 msgstr "Der findes allerede en konto med de angivne kriterier."
8550 msgstr "Tilføj konto"
8553 msgstr "_Grundlæggende"
8555 msgid "Create _this new account on the server"
8556 msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"
8569 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8571 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8572 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8573 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8576 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8577 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8579 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
8581 "Du har ikke sant nogen beskedkonti op. Tryk på <b>Tilføj...</b>-knappen "
8582 "nedenfor for at komme i gang med at forbinde med %s, og konfigurér din "
8583 "første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere beskedkonti, så "
8584 "tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
8586 "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne "
8587 "konti fra <b>Konti⇨Kontohåndtering</b> i venneliste-vinduet"
8591 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8594 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vil gerne tilføje dig (%s) til hans eller "
8595 "hendes venneliste%s%s"
8598 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8599 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje dig (%s) til hans eller hendes venneliste%s%s"
8601 msgid "Send Instant Message"
8602 msgstr "Send kvikbesked"
8605 msgid "Background Color"
8606 msgstr "Baggrundsfarve"
8608 msgid "The background color for the buddy list"
8609 msgstr "Baggrundsfarven for vennelisten"
8614 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8615 msgstr "Layout af ikoner, navne og status på vennelisten"
8618 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8619 #. of a buddy list group when in its expanded state
8620 msgid "Expanded Background Color"
8621 msgstr "Baggrundsfarve, udfoldet"
8623 msgid "The background color of an expanded group"
8624 msgstr "Baggrundsfarven af en udfoldet gruppe"
8626 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8627 #. of a buddy list group when in its expanded state
8628 msgid "Expanded Text"
8629 msgstr "Tekst, udfoldet"
8631 msgid "The text information for when a group is expanded"
8632 msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er udfoldet"
8634 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8635 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8636 msgid "Collapsed Background Color"
8637 msgstr "Baggrundsfarve, sammenfoldet"
8639 msgid "The background color of a collapsed group"
8640 msgstr "Baggrundsfarven til en sammenfoldet gruppe"
8642 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8643 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8644 msgid "Collapsed Text"
8645 msgstr "Tekst, sammenfoldet"
8647 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8648 msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er sammenfoldet"
8651 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8652 #. of a buddy list contact or chat room
8653 msgid "Contact/Chat Background Color"
8654 msgstr "Baggrundsfarve, kontakt/samtale"
8656 msgid "The background color of a contact or chat"
8657 msgstr "En samtale eller kontakts baggrundsfarve"
8659 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8660 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8661 msgid "Contact Text"
8662 msgstr "Tekst, kontakt"
8664 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8665 msgstr "Tekstinformationen til når en kontakt er udfoldet"
8667 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8668 #. of a buddy list buddy when it is online
8670 msgstr "Tekst, tilkoblet"
8672 msgid "The text information for when a buddy is online"
8673 msgstr "Tekstinformationen til når en ven er tilkoblet"
8675 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8676 #. of a buddy list buddy when it is away
8678 msgstr "Tekst, fraværende"
8680 msgid "The text information for when a buddy is away"
8681 msgstr "Tekstinformationen til når en ven er væk"
8683 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8684 #. of a buddy list buddy when it is offline
8685 msgid "Offline Text"
8686 msgstr "Tekst, frakoblet"
8688 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8689 msgstr "Tesktinformationen til når en ven er frakoblet"
8691 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8692 #. of a buddy list buddy when it is idle
8694 msgstr "Tekst for inaktive"
8696 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8697 msgstr "Tekstinformationen til når en ven er inaktiv"
8699 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8700 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8701 msgid "Message Text"
8702 msgstr "Tekst, besked"
8704 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8705 msgstr "Tekstinformationen til når en ven har en ulæst besked"
8707 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8708 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8709 msgid "Message (Nick Said) Text"
8710 msgstr "Tekst, besked (med dit navn)"
8713 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8716 "Tekstinformationen for når en samtale har en ulæst besked, der nævner dit "
8719 msgid "The text information for a buddy's status"
8720 msgstr "Tekstinformationen for en vens status"
8723 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8725 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8726 msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
8727 msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
8730 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8731 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8732 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8734 "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, "
8735 "og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen ved at vælge "
8736 "\"Udfold\" i kontekstmenuen for kontakten"
8738 msgid "Please update the necessary fields."
8739 msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
8745 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8748 "Indtast den nødvendige information om den samtale, du gerne vil tilslutte.\n"
8757 msgstr "Fjern _blokéring"
8771 msgid "Audio/_Video Call"
8772 msgstr "Lyd/_video-opkald"
8775 msgstr "_Videoopkald"
8777 msgid "_Send File..."
8778 msgstr "_Send fil..."
8780 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8781 msgstr "Tilføj logind-_praj..."
8786 msgid "Hide When Offline"
8787 msgstr "Skjul når afkoblet"
8789 msgid "Show When Offline"
8790 msgstr "Vis når afkoblet"
8798 msgid "Set Custom Icon"
8799 msgstr "Indstil tilpasset ikon"
8801 msgid "Remove Custom Icon"
8802 msgstr "Fjern tilpasset ikon"
8804 msgid "Add _Buddy..."
8805 msgstr "Tilføj _ven..."
8807 msgid "Add C_hat..."
8808 msgstr "Tilføj _samtale..."
8810 msgid "_Delete Group"
8811 msgstr "_Slet gruppe"
8821 msgstr "Auto-tilslut"
8826 msgid "_Edit Settings..."
8827 msgstr "_Redigér indstillinger..."
8830 msgstr "_Fold sammen"
8835 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8836 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
8839 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8841 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget ind på nogen konti som kan tilføje "
8844 #. I don't believe this can happen currently, I think
8845 #. * everything that calls this function checks for one of the
8846 #. * above node types first.
8847 msgid "Unknown node type"
8848 msgstr "Ukendt knudetype"
8850 msgid "Please select your mood from the list"
8851 msgstr "Vælg venligst dit humør fra listen"
8853 msgid "Message (optional)"
8854 msgstr "Besked (valgfri)"
8856 msgid "Edit User Mood"
8857 msgstr "Redigér brugerhumør"
8859 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8860 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8865 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8866 msgstr "/Venner/Ny _besked..."
8868 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8869 msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."
8871 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8872 msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
8874 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8875 msgstr "/Venner/Vis bruger_log..."
8877 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8878 msgstr "/Venner/_Vis"
8880 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8881 msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"
8883 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8884 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
8886 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8887 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"
8889 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8890 msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitets_tider"
8892 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8893 msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"
8895 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8896 msgstr "/Venner/_Sortér venner"
8898 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8899 msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
8901 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8902 msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."
8904 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8905 msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
8907 msgid "/Buddies/_Quit"
8908 msgstr "/Venner/_Afslut"
8914 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8915 msgstr "/Konti/Kontohåndtering"
8919 msgstr "/Værk_tøjer"
8921 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8922 msgstr "/Værktøjer/_Logind-praj"
8924 msgid "/Tools/_Certificates"
8925 msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"
8927 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8928 msgstr "/Værktøjer/Tilpassede _smileys"
8930 msgid "/Tools/Plu_gins"
8931 msgstr "/Værktøjer/Udvidelses_moduler"
8933 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8934 msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
8936 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8937 msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
8939 msgid "/Tools/Set _Mood"
8940 msgstr "/Værktøjer/Sæt _humør"
8942 msgid "/Tools/_File Transfers"
8943 msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
8945 msgid "/Tools/R_oom List"
8946 msgstr "/Tools/R_umliste"
8948 msgid "/Tools/System _Log"
8949 msgstr "/Værktøjer/System_log"
8951 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8952 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
8958 msgid "/Help/Online _Help"
8959 msgstr "/Hjælp/Online_hjælp"
8961 msgid "/Help/_Build Information"
8962 msgstr "/Hjælp/_Kompileringsinformation"
8964 msgid "/Help/_Debug Window"
8965 msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
8967 msgid "/Help/De_veloper Information"
8968 msgstr "/Hjælp/_Udviklerinformation"
8970 msgid "/Help/_Plugin Information"
8971 msgstr "/Hjælp/_Udvidelsesinformation"
8973 msgid "/Help/_Translator Information"
8974 msgstr "/Hjælp/_Oversætterinformation"
8976 msgid "/Help/_About"
8980 msgid "<b>Account:</b> %s"
8981 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
8986 "<b>Occupants:</b> %d"
8989 "<b>Deltagere:</b> %d"
8999 msgid "(no topic set)"
9000 msgstr "(Intet emne angivet)"
9020 msgid "Total Buddies"
9021 msgstr "Venner i alt"
9024 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9025 msgstr "Inaktiv %dd %dt %02dm"
9028 msgid "Idle %dh %02dm"
9029 msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
9033 msgstr "Inaktiv %dm"
9035 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9036 msgstr "/Venner/Ny besked..."
9038 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9039 msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."
9041 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9042 msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
9044 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9045 msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
9047 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9048 msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."
9050 msgid "/Buddies/Add Group..."
9051 msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
9053 msgid "/Tools/Privacy"
9054 msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
9056 msgid "/Tools/Room List"
9057 msgstr "/Værktøjer/Rumliste"
9060 msgid "%d unread message from %s\n"
9061 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9062 msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
9063 msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
9069 msgstr "Efter status"
9071 msgid "By recent log activity"
9072 msgstr "Efter nylig log-aktivitet"
9075 msgid "%s disconnected"
9080 msgstr "%s slået fra"
9086 msgstr "Slå konto til igen"
9091 msgid "Welcome back!"
9092 msgstr "Velkommen tilbage!"
9095 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9097 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9098 msgstr[0] "%d konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
9099 msgstr[1] "%d konti blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
9101 msgid "<b>Username:</b>"
9102 msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
9104 msgid "<b>Password:</b>"
9105 msgstr "<b>Adgangskode:</b>"
9113 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9116 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9118 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9119 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9120 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9122 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
9124 "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine beskedkonti fra <b>Konti</b>-vinduet "
9125 "under <b>Konti⇨Kontohåndtering</b>. Når du har aktiveret nogle konti, vil "
9126 "du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
9128 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9129 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9131 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9132 msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"
9134 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9135 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
9137 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9138 msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer"
9140 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9141 msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitetstider"
9143 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9144 msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner"
9146 msgid "Add a buddy.\n"
9147 msgstr "Tilføj en ven.\n"
9149 msgid "Buddy's _username:"
9150 msgstr "_Brugernavn på ven:"
9152 msgid "(Optional) A_lias:"
9153 msgstr "(Valgfrit) a_lias:"
9155 msgid "(Optional) _Invite message:"
9156 msgstr "(Valgfri) _Invitationsbesked:"
9158 msgid "Add buddy to _group:"
9159 msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"
9161 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9162 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
9165 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9168 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller, der "
9169 "understøtter chatsamtale."
9172 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9173 "would like to add to your buddy list.\n"
9175 "Indtast et alias og den nødvendige information om den, samtale du vil "
9176 "tilføje til din venneliste.\n"
9184 msgid "Automatically _join when account connects"
9187 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9190 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9191 msgstr "Indtast venligst navnet på den gruppe, der skal tilføjes."
9193 msgid "Enable Account"
9194 msgstr "Slå konto til"
9196 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9197 msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto"
9199 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9200 msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
9202 msgid "_Edit Account"
9203 msgstr "_Redigér konto"
9205 msgid "Set _Mood..."
9206 msgstr "_Indstil humør..."
9208 msgid "No actions available"
9209 msgstr "Ingen tilgængelige handlinger"
9217 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9218 msgstr "/Venner/Sortér venner"
9220 msgid "Type the host name for this certificate."
9221 msgstr "Indtast værtsnavnet for dette certifikat."
9223 #. Widget creation function
9225 msgstr "SSL-servere"
9227 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9230 msgid "Unknown command."
9231 msgstr "Ukendt kommando."
9233 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9234 msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
9237 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9239 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti, som kan invitere "
9242 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9243 msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
9252 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9253 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
9255 msgid "Save Conversation"
9256 msgstr "Gem samtale"
9259 msgstr "Ignorér ikke"
9264 msgid "Get Away Message"
9265 msgstr "Hent fraværsbesked"
9270 msgid "Unable to save icon file to disk."
9271 msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
9282 msgid "Save Icon As..."
9283 msgstr "Gem ikon som..."
9285 msgid "Set Custom Icon..."
9286 msgstr "Tilpas ikon..."
9289 msgstr "Ændr størrelse"
9294 #. Conversation menu
9295 msgid "/_Conversation"
9298 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9299 msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
9301 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9302 msgstr "/Samtale/Tilslut en _samtale..."
9304 msgid "/Conversation/_Find..."
9305 msgstr "/Samtale/_Find..."
9307 msgid "/Conversation/View _Log"
9308 msgstr "/Samtale/Vis _log"
9310 msgid "/Conversation/_Save As..."
9311 msgstr "/Samtale/Gem _som..."
9313 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9314 msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
9316 msgid "/Conversation/M_edia"
9317 msgstr "/Samtale/_Medie"
9319 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9320 msgstr "/Samtale/Medie/_Lydopkald"
9322 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9323 msgstr "/Samtale/Medie/_Videoopkald"
9325 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9326 msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/video_opkald"
9328 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9329 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
9331 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9332 msgstr "/Samtale/Få _opmærksomhed"
9334 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9335 msgstr "/Samtale/Tilføj _logind-praj..."
9337 msgid "/Conversation/_Get Info"
9338 msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
9340 msgid "/Conversation/In_vite..."
9341 msgstr "/Samtale/In_vitér..."
9343 msgid "/Conversation/M_ore"
9344 msgstr "/Samtale/M_ere"
9346 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9347 msgstr "/Samtale/Al_ias..."
9349 msgid "/Conversation/_Block..."
9350 msgstr "/Samtale/_Blokér..."
9352 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9353 msgstr "/Samtale/_Frigiv..."
9355 msgid "/Conversation/_Add..."
9356 msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
9358 msgid "/Conversation/_Remove..."
9359 msgstr "/Samtale/_Fjern..."
9361 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9362 msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
9364 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9365 msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
9367 msgid "/Conversation/_Close"
9368 msgstr "/Samtale/_Luk"
9372 msgstr "/_Indstillinger"
9374 msgid "/Options/Enable _Logging"
9375 msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"
9377 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9378 msgstr "/Indstillinger/Aktivér _lyde"
9380 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9381 msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen _formatering"
9383 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9384 msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"
9386 msgid "/Conversation/More"
9387 msgstr "/Samtale/Mere"
9390 msgstr "/Indstillinger"
9392 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9393 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9394 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9395 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9396 #. * conversation is created.
9397 msgid "/Conversation"
9400 msgid "/Conversation/View Log"
9401 msgstr "/Samtale/Vis log"
9403 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9404 msgstr "/Samtale/Medie/Lydopkald"
9406 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9407 msgstr "/Samtale/Medie/Videoopkald"
9409 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9410 msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/videoopkald"
9412 msgid "/Conversation/Send File..."
9413 msgstr "/Samtale/Send fil..."
9415 msgid "/Conversation/Get Attention"
9416 msgstr "/Samtale/Få opmærksomhed"
9418 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9419 msgstr "/Samtale/Tilføj logind-praj..."
9421 msgid "/Conversation/Get Info"
9422 msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
9424 msgid "/Conversation/Invite..."
9425 msgstr "/Samtale/Invitér..."
9427 msgid "/Conversation/Alias..."
9428 msgstr "/Samtale/Alias..."
9430 msgid "/Conversation/Block..."
9431 msgstr "/Samtale/Blokér..."
9433 msgid "/Conversation/Unblock..."
9434 msgstr "/Samtale/Frigiv..."
9436 msgid "/Conversation/Add..."
9437 msgstr "/Samtale/Tilføj..."
9439 msgid "/Conversation/Remove..."
9440 msgstr "/Samtale/Fjern..."
9442 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9443 msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."
9445 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9446 msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."
9448 msgid "/Options/Enable Logging"
9449 msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"
9451 msgid "/Options/Enable Sounds"
9452 msgstr "/Indstillinger/Aktivér lyde"
9454 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9455 msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen formatering"
9457 msgid "/Options/Show Timestamps"
9458 msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"
9460 msgid "User is typing..."
9461 msgstr "Bruger skriver..."
9466 "%s has stopped typing"
9469 "%s er stoppet med at skrive"
9471 #. Build the Send To menu
9478 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9479 msgid "0 people in room"
9480 msgstr "Ingen folk i rummet"
9482 msgid "Close Find bar"
9483 msgstr "Luk søgebjælken"
9489 msgid "%d person in room"
9490 msgid_plural "%d people in room"
9491 msgstr[0] "%d person i rummet"
9492 msgstr[1] "%d personer i rummet"
9494 msgid "Stopped Typing"
9495 msgstr "Stoppet med at skrive"
9500 msgid "Unread Messages"
9501 msgstr "Ulæste beskeder"
9504 msgstr "Ny begivenhed"
9507 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9508 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9510 "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
9511 "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen, når kontoen forbinder igen."
9513 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9514 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for gemt tekst."
9516 msgid "Confirm close"
9517 msgstr "Bekræft lukning"
9519 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9520 msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
9522 msgid "Close other tabs"
9523 msgstr "Luk andre faneblade"
9525 msgid "Close all tabs"
9526 msgstr "Luk alle faneblade"
9528 msgid "Detach this tab"
9529 msgstr "Løsriv dette faneblad"
9531 msgid "Close this tab"
9532 msgstr "Luk dette faneblade"
9534 msgid "Close conversation"
9535 msgstr "Luk samtale"
9537 msgid "Last created window"
9538 msgstr "Sidst oprettede vindue"
9540 msgid "Separate IM and Chat windows"
9541 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"
9547 msgstr "Efter gruppe"
9550 msgstr "Efter konto"
9555 msgid "_Search for:"
9556 msgstr "_Søg efter:"
9558 msgid "Save Debug Log"
9559 msgstr "Gem fejlfindingslog"
9564 msgid "Highlight matches"
9565 msgstr "Fremhæv matches"
9573 msgid "_Both Icon & Text"
9574 msgstr "_Både ikon og tekst"
9579 msgid "Right click for more options."
9580 msgstr "Højreklik for flere indstillinger."
9585 msgid "Select the debug filter level."
9586 msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."
9606 msgid "voice and video"
9607 msgstr "stemme og video"
9613 msgstr "internetudvikler"
9616 msgstr "win32-udgave"
9618 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9619 #. not translating it.
9620 msgid "Ka-Hing Cheung"
9621 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9624 msgstr "vedligeholder"
9626 msgid "libfaim maintainer"
9627 msgstr "libfaim-vedligeholder"
9629 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9630 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9631 msgstr "hacker og ædru bilist [dovendidrik]"
9634 msgstr "understøttelse/QA"
9639 msgid "original author"
9640 msgstr "oprindelig forfatter"
9642 msgid "lead developer"
9643 msgstr "hovedudvikler"
9645 msgid "Senior Contributor/QA"
9646 msgstr "Seniorbidrager/QA"
9660 msgid "Belarusian Latin"
9661 msgstr "Hviderussisk latinsk"
9669 msgid "Bengali-India"
9670 msgstr "Bengali-Indisk"
9684 msgid "Valencian-Catalan"
9685 msgstr "Valenciansk-Katalansk"
9702 msgid "Australian English"
9703 msgstr "Australsk-engelsk"
9705 msgid "British English"
9706 msgstr "Britisk-engelsk"
9708 msgid "Canadian English"
9709 msgstr "Canadisk-engelsk"
9717 msgid "Argentine Spanish"
9741 msgid "Gujarati Language Team"
9742 msgstr "Gujarati-oversættelseshold"
9766 msgstr "Geogoriansk"
9768 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9769 msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
9780 msgid "Kannada Translation team"
9781 msgstr "Kannada-oversættelseshold"
9792 msgid "Kurdish (Sorani)"
9805 msgstr "Østlig mari"
9825 msgid "Bokmål Norwegian"
9831 msgid "Dutch, Flemish"
9832 msgstr "Hollandsk, Flamsk"
9834 msgid "Norwegian Nynorsk"
9850 msgstr "Portugisisk"
9852 msgid "Portuguese-Brazil"
9853 msgstr "Portugisisk-brasiliensk"
9879 msgid "Serbian Latin"
9883 msgstr "Singalesisk"
9912 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9913 #. not translating it.
9914 msgid "Akmal Khushvakov"
9918 msgstr "Vietnamesisk"
9920 msgid "Simplified Chinese"
9921 msgstr "Forenklet kinesisk"
9923 msgid "Hong Kong Chinese"
9924 msgstr "Hong Kong-Kinesisk"
9926 msgid "Traditional Chinese"
9927 msgstr "Traditionelt kinesisk"
9944 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9945 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-holdet"
9949 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9950 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9951 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9952 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9953 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9954 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9956 "%s er en beskedklient baseret på libpurple, som er i stand til at forbinde "
9957 "til flere beskedtjenester ad gangen. %s er skrevet i C med GTK+. %s udgives "
9958 "under, og kan ændres og redistrubueres under, betingelserne i GPL version 2 "
9959 "(eller senere). En kopi af GPL distruberes sammen med %s. %s udgives med "
9960 "ophavsret af programmørerne, som er anført på en liste, der distribueres "
9961 "sammen med %s. Der er ingen garanti på %s.<BR><BR>"
9965 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9966 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9967 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9970 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressourcer</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9971 "\">Hjemmeside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stillede spørgsmål</A><BR>\tIRC-"
9972 "kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9976 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9977 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9978 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9979 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9980 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9981 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9989 msgid "Build Information"
9990 msgstr "Byggeinformation"
9992 #. End of not to be translated section
9994 msgid "%s Build Information"
9995 msgstr "Kompileringsinformation om %s"
9997 msgid "Current Developers"
9998 msgstr "Nuværende udviklere"
10000 msgid "Crazy Patch Writers"
10001 msgstr "De vilde fejlrettere"
10003 msgid "Retired Developers"
10004 msgstr "Tidligere udviklere"
10006 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10007 msgstr "De tidligere vilde fejlrettere"
10010 msgid "%s Developer Information"
10011 msgstr "Udviklerinformation om %s"
10013 msgid "Current Translators"
10014 msgstr "Nuværende oversættere"
10016 msgid "Past Translators"
10017 msgstr "Tidligere oversættere"
10020 msgid "%s Translator Information"
10021 msgstr "Oversætterinformation om %s"
10024 msgid "%s Plugin Information"
10025 msgstr "%s udvidelsesinformation"
10027 msgid "Plugin Information"
10028 msgstr "Udvidelsesinformation"
10036 msgid "Get User Info"
10037 msgstr "Hent brugeroplysninger"
10040 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10043 "Indtast brugernavn eller alias på personen, hvis oplysninger du gerne vil se."
10045 msgid "View User Log"
10046 msgstr "Vis brugerlog"
10048 msgid "Alias Contact"
10049 msgstr "Kontaktalias"
10051 msgid "Enter an alias for this contact."
10052 msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
10055 msgid "Enter an alias for %s."
10056 msgstr "Indtast et alias for %s."
10058 msgid "Alias Buddy"
10059 msgstr "Lav alias for ven"
10062 msgstr "Samtalealias"
10064 msgid "Enter an alias for this chat."
10065 msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
10069 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10070 "your buddy list. Do you want to continue?"
10072 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10073 "your buddy list. Do you want to continue?"
10075 "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere ven fra "
10076 "din venneliste. Vil du fortsætte?"
10078 "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere venner fra "
10079 "din venneliste. Vil du fortsætte?"
10081 msgid "Remove Contact"
10082 msgstr "Fjern kontakt"
10084 msgid "_Remove Contact"
10085 msgstr "_Fjern kontakt"
10089 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10090 "want to continue?"
10091 msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
10093 msgid "Merge Groups"
10094 msgstr "Slå grupper sammen"
10096 msgid "_Merge Groups"
10097 msgstr "_Slå grupper sammen"
10101 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10102 "list. Do you want to continue?"
10104 "Du er ved at fjerne gruppen %s og alle dens medlemmer fra din venneliste. "
10105 "Vil du fortsætte?"
10107 msgid "Remove Group"
10108 msgstr "Fjern gruppe"
10110 msgid "_Remove Group"
10111 msgstr "_Fjern gruppe"
10115 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10116 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
10118 msgid "Remove Buddy"
10121 msgid "_Remove Buddy"
10122 msgstr "_Fjern ven"
10126 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10129 "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
10131 msgid "Remove Chat"
10132 msgstr "Fjern samtale"
10134 msgid "_Remove Chat"
10135 msgstr "_Fjern samtale"
10137 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10138 msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
10140 msgid "_Change Status"
10141 msgstr "_Ændr status"
10143 msgid "Show Buddy _List"
10144 msgstr "Vis venne_liste"
10146 msgid "_Unread Messages"
10147 msgstr "_Ulæste beskeder"
10149 msgid "New _Message..."
10150 msgstr "Ny _besked..."
10156 msgstr "Udvidelses_moduler"
10158 msgid "Pr_eferences"
10159 msgstr "Ind_stillinger"
10161 msgid "Mute _Sounds"
10162 msgstr "Slå lyde _fra"
10164 msgid "_Blink on New Message"
10165 msgstr "_Blink ved ny besked"
10170 msgid "Not started"
10171 msgstr "Ikke startet"
10173 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10174 msgstr "<b>Modtager som:</b>"
10176 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10177 msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
10179 msgid "<b>Sending To:</b>"
10180 msgstr "<b>Sender til:</b>"
10182 msgid "<b>Sending As:</b>"
10183 msgstr "<b>Sender som:</b>"
10185 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10186 msgstr "Der er ikke opsat noget program til at åbne denne type fil."
10188 msgid "An error occurred while opening the file."
10189 msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
10192 msgid "Error launching %s: %s"
10193 msgstr "Fejl ved kørsel af %s: %s"
10196 msgid "Error running %s"
10197 msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
10200 msgid "Process returned error code %d"
10201 msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
10206 msgid "Local File:"
10207 msgstr "Lokal fil:"
10210 msgstr "Hastighed:"
10212 msgid "Time Elapsed:"
10215 msgid "Time Remaining:"
10216 msgstr "Tid tilbage:"
10218 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10219 msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er _færdige"
10221 msgid "C_lear finished transfers"
10222 msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
10224 #. "Download Details" arrow
10225 msgid "File transfer _details"
10226 msgstr "Filoverførsels_detaljer"
10228 msgid "Paste as Plain _Text"
10229 msgstr "Indsæt som ren _tekst"
10231 msgid "_Reset formatting"
10232 msgstr "_Nulstil formatering"
10234 msgid "Disable _smileys in selected text"
10235 msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"
10237 msgid "Hyperlink color"
10238 msgstr "Farve på henvisning"
10240 msgid "Color to draw hyperlinks."
10241 msgstr "Farve på henvisninger."
10243 msgid "Hyperlink visited color"
10244 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
10246 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10247 msgstr "Farve på henvisning efter at den er blevet besøgt (eller aktiveret)."
10249 msgid "Hyperlink prelight color"
10250 msgstr "Farve på henvisninger under markør"
10252 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10253 msgstr "Farve på henvisninger når musen er over dem."
10255 msgid "Sent Message Name Color"
10256 msgstr "Farve for navne på sendte beskeder"
10258 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10259 msgstr "Farve for navne på beskeder, du har sendt."
10261 msgid "Received Message Name Color"
10262 msgstr "Farve for navne på modtagede beskeder"
10264 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10265 msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget."
10267 msgid "\"Attention\" Name Color"
10268 msgstr "\"Vær opmærksom\"-navnefarve"
10270 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10271 msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget, som indeholder dit navn."
10273 msgid "Action Message Name Color"
10274 msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder"
10276 msgid "Color to draw the name of an action message."
10277 msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder."
10279 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10280 msgstr "Farve til navne på hviskede handlingsbeskeder"
10282 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10283 msgstr "Farve for navnet på en hvisket handlingsbesked."
10285 msgid "Whisper Message Name Color"
10286 msgstr "Farve til navnet på en hviskebesked"
10288 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10289 msgstr "Farve for navnet på en hvisket besked."
10291 msgid "Typing notification color"
10292 msgstr "Farve for påmindelse om indtastning"
10294 msgid "The color to use for the typing notification"
10295 msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelser"
10297 msgid "Typing notification font"
10298 msgstr "Skrifttype for indtastningspåmindelser"
10300 msgid "The font to use for the typing notification"
10302 "Skriftypen, der bruges til påmindelsen om at en bruger er ved at skrive en "
10305 msgid "Enable typing notification"
10306 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
10309 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10311 "Defaulting to PNG."
10313 "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
10319 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10323 "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
10328 msgstr "Gem billede"
10330 msgid "_Save Image..."
10331 msgstr "_Gem billede..."
10333 msgid "_Add Custom Smiley..."
10334 msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
10336 msgid "Select Font"
10337 msgstr "Vælg skrifttype"
10339 msgid "Select Text Color"
10340 msgstr "Vælg tekstfarve"
10342 msgid "Select Background Color"
10343 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
10348 msgid "_Description"
10349 msgstr "_Beskrivelse"
10352 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10353 "The description is optional."
10355 "Indtast venligst URL og beskrivelse på den henvisning, du vil indsætte. "
10356 "Beskrivelsen kan udelades."
10358 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10359 msgstr "Indtast venligst URL'en på den henvisning, du vil indsætte."
10361 msgid "Insert Link"
10362 msgstr "Indsæt henvisning"
10368 msgid "Failed to store image: %s\n"
10369 msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
10371 msgid "Insert Image"
10372 msgstr "Indsæt billede"
10376 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10379 "Denne smiley er deaktiveret, fordi der findes en tilpasset smiley for denne "
10386 msgid "_Manage custom smileys"
10387 msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
10389 msgid "This theme has no available smileys."
10390 msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."
10393 msgstr "_Skrifttype"
10395 msgid "Group Items"
10396 msgstr "Gruppér elementer"
10398 msgid "Ungroup Items"
10399 msgstr "Afgruppér elementer"
10408 msgstr "Understreg"
10410 msgid "Strikethrough"
10411 msgstr "Gennemstreg"
10413 msgid "Increase Font Size"
10414 msgstr "Forøg skriftstørrelse"
10416 msgid "Decrease Font Size"
10417 msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
10420 msgstr "Skrifttypefamilie"
10422 msgid "Foreground Color"
10423 msgstr "Forgrundsfarve"
10425 msgid "Reset Formatting"
10426 msgstr "Nulstil formatering"
10428 msgid "Insert IM Image"
10429 msgstr "Indsæt beskedbillede"
10431 msgid "Insert Smiley"
10432 msgstr "Indsæt smiley"
10434 msgid "Send Attention"
10435 msgstr "Send bemærkning"
10437 msgid "<b>_Bold</b>"
10438 msgstr "<b>_Fed</b>"
10440 msgid "<i>_Italic</i>"
10441 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
10443 msgid "<u>_Underline</u>"
10444 msgstr "<u>_Understreg</u>"
10446 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10447 msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"
10449 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10450 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
10455 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10456 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
10458 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10459 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10460 #. * no updating nor nothin'
10462 msgstr "_Skrifttypefamilie"
10464 msgid "Foreground _color"
10465 msgstr "_Forgrundsfarve"
10467 msgid "Bac_kground color"
10468 msgstr "_Baggrundsfarve"
10474 msgstr "_Henvisning"
10476 msgid "_Horizontal rule"
10477 msgstr "_Vandret linje"
10482 msgid "_Attention!"
10485 msgid "Log Deletion Failed"
10486 msgstr "Sletning af log mislykkedes"
10488 msgid "Check permissions and try again."
10489 msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
10493 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10494 "%s which started at %s?"
10496 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s, som "
10501 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10502 "%s which started at %s?"
10504 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s, som er "
10509 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10512 "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen, som er startet ved "
10515 msgid "Delete Log?"
10518 msgid "Delete Log..."
10519 msgstr "Slet log..."
10522 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10523 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s, %s</span>"
10526 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10527 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s, %s</span>"
10529 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10530 msgid "_Browse logs folder"
10531 msgstr "_Gennemse log-mappe"
10534 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10535 msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
10539 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10542 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
10548 msgid "use DIR for config files"
10549 msgstr "brug MAPPE til instillingsfiler"
10551 msgid "print debugging messages to stdout"
10552 msgstr "skriv fejlsøgningsbeskeder til standard-ud"
10554 msgid "force online, regardless of network status"
10555 msgstr "gennemtving onlinetilstand, uanset netværkets status"
10557 msgid "display this help and exit"
10558 msgstr "vis denne hjælpetekst og afslut"
10560 msgid "allow multiple instances"
10561 msgstr "tillad flere samtidige instanser"
10563 msgid "don't automatically login"
10564 msgstr "log ikke automatisk ind"
10570 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10571 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10572 " Without this only the first account will be enabled)."
10574 "slå angivne konto/konti til (valgfrit tilvalg NAVN\n"
10575 " angiver hvilke konti der skal bruges, adskilt af "
10577 " Uden dette vil kun den første konto blive slået til)."
10579 msgid "X display to use"
10580 msgstr "X-skærm der skal bruges"
10582 msgid "display the current version and exit"
10583 msgstr "vis den nuværende version og afslut"
10587 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10588 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10589 "no fault of your own.\n"
10591 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10592 "by reporting a bug at:\n"
10593 "%ssimpleticket/\n"
10595 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10596 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10597 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10598 "%swiki/GetABacktrace\n"
10600 "%s %s er gået ned med lagersegmentfejl, og har prøvet at lave \n"
10601 "en dumpcore-fil. Dette er en fejl i softwaren og er ikke din\n"
10604 "Hvis du kan reproducere nedbruddet, så gør udviklerne\n"
10605 "opmærksom på det her:\n"
10606 "%ssimpleticket/\n"
10608 "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n"
10609 "backtrace fra dumpcore-filen. Hvis du ikke ved hvordan du\n"
10610 "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
10611 "%swiki/GetABacktrace\n"
10614 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10615 msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"
10623 msgid "Media error"
10627 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10628 msgstr "%s ønsker at starte en lyd/video-session med dig."
10631 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10632 msgstr "%s ønsker at starte en videosession med dig."
10634 msgid "Incoming Call"
10635 msgstr "Opkald på vej"
10637 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10638 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10639 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10641 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10645 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10649 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10653 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10657 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10661 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10665 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10669 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10683 msgid "%s has %d new message."
10684 msgid_plural "%s has %d new messages."
10685 msgstr[0] "%s har %d ny besked."
10686 msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
10689 msgid "<b>%d new email.</b>"
10690 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10691 msgstr[0] "<b>%d nyt e-brev.</b>"
10692 msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"
10695 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10696 msgstr "Browserkommandoen \"%s\" er ugyldig."
10698 msgid "Unable to open URL"
10699 msgstr "Kunne ikke åbne URL"
10702 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10703 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
10706 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10708 "Browserkommandoen \"Manuel\" er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
10711 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10715 msgstr "Ingen besked"
10717 msgid "Open All Messages"
10718 msgstr "Åbn alle beskeder"
10720 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10721 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har post!</span>"
10723 msgid "New Pounces"
10724 msgstr "Nye logind-praj"
10726 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10727 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10728 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10729 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10730 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10731 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10736 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10737 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har givet et praj!</span>"
10739 msgid "The following plugins will be unloaded."
10740 msgstr "Følgende udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
10742 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10743 msgstr "Flere udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
10745 msgid "Unload Plugins"
10746 msgstr "Deaktivér udvidelsesmoduler"
10748 msgid "Could not unload plugin"
10749 msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul"
10752 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10755 "Udvidelsesmodulet kunne ikke deaktiveres nu, men vil blive slået fra ved den "
10760 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10761 "Check the plugin website for an update.</span>"
10763 "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
10764 "Kontrollér udvidelsesmodulets hjemmeside for en opdatering.</span>"
10769 msgid "<b>Written by:</b>"
10770 msgstr "<b>Skrevet af:</b>"
10772 msgid "<b>Web site:</b>"
10773 msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
10775 msgid "<b>Filename:</b>"
10776 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
10778 msgid "Configure Pl_ugin"
10779 msgstr "Konfigurér udvidelses_modul"
10781 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10782 msgstr "<b>Detaljer om udvidelsesmodul</b>"
10784 msgid "Select a file"
10785 msgstr "Vælg en fil"
10787 msgid "Modify Buddy Pounce"
10788 msgstr "Redigér logind-praj"
10793 msgid "_Buddy name:"
10794 msgstr "_Vennenavn:"
10797 msgstr "Lo_gger på"
10800 msgstr "Logger _af"
10803 msgstr "Bliver _fraværende"
10805 msgid "Ret_urns from away"
10806 msgstr "_Returnerer fra fravær"
10808 msgid "Becomes _idle"
10809 msgstr "Bliver _inaktiv"
10811 msgid "Is no longer i_dle"
10812 msgstr "Er ikke _længere er inaktiv"
10814 msgid "Starts _typing"
10815 msgstr "Starter _skrivning"
10817 msgid "P_auses while typing"
10818 msgstr "Holder p_ause fra skrivning"
10820 msgid "Stops t_yping"
10821 msgstr "Stopper skr_ivning"
10823 msgid "Sends a _message"
10824 msgstr "Sender en _besked"
10826 msgid "Ope_n an IM window"
10827 msgstr "_Åbn et besked-vindue"
10829 msgid "_Pop up a notification"
10830 msgstr "_Pop en påmindelse op"
10832 msgid "Send a _message"
10833 msgstr "Send en _besked"
10835 msgid "E_xecute a command"
10836 msgstr "_Kør en kommando"
10838 msgid "P_lay a sound"
10839 msgstr "_Afspil en lyd"
10842 msgstr "_Gennemse..."
10845 msgstr "G_ennemse..."
10848 msgstr "Forhånds_visning"
10850 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10851 msgstr "Over_våg kun når min status ikke er tilgængelig"
10856 msgid "Pounce Target"
10857 msgstr "Mål for praj"
10859 msgid "Started typing"
10860 msgstr "Startede med at skrive"
10862 msgid "Paused while typing"
10863 msgstr "Holder pause under skrivning"
10868 msgid "Returned from being idle"
10869 msgstr "Returnerede fra inaktivitet"
10871 msgid "Returned from being away"
10872 msgstr "Returnererde fra fravær"
10874 msgid "Stopped typing"
10875 msgstr "Stoppede med at skrive"
10878 msgstr "Loggede af"
10880 msgid "Became idle"
10881 msgstr "Blev inaktiv"
10884 msgstr "Blev fraværende"
10886 msgid "Sent a message"
10887 msgstr "Sendte en besked"
10889 msgid "Unknown.... Please report this!"
10890 msgstr "Ukendt... Rapportér venligst dette!"
10893 msgstr "(Tilpasset)"
10895 msgid "Penguin Pimps"
10896 msgstr "Pingvin-alfonser"
10898 msgid "The default Pidgin sound theme"
10899 msgstr "Pidgins standardlydtema"
10901 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10902 msgstr "Pidgins standardtema til venneliste"
10904 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10905 msgstr "Pidgins standard-statusikontema"
10907 msgid "Theme failed to unpack."
10908 msgstr "Temaet kunne ikke udpakkes."
10910 msgid "Theme failed to load."
10911 msgstr "Tema kunne ikke indlæses."
10913 msgid "Theme failed to copy."
10914 msgstr "Temaet kunne ikke kopieres."
10916 msgid "Theme Selections"
10921 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10922 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10925 "Vælg et tema, du gerne vil bruge, fra listen nedenunder.\n"
10926 "Nye temaer kan installeres ved at trække og slippe dem over temalisten."
10928 msgid "Buddy List Theme:"
10929 msgstr "Tema til venneliste:"
10931 msgid "Status Icon Theme:"
10932 msgstr "Tema til statusikon:"
10934 msgid "Sound Theme:"
10937 msgid "Smiley Theme:"
10938 msgstr "Tema til smileyer:"
10940 msgid "Keyboard Shortcuts"
10941 msgstr "Tastaturgenveje"
10943 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10944 msgstr "_Luk samtaler med \"Escape\"-tasten"
10947 msgid "System Tray Icon"
10948 msgstr "Statusfeltikon"
10950 msgid "_Show system tray icon:"
10951 msgstr "_Vis statusfeltikon:"
10953 msgid "On unread messages"
10954 msgstr "Når der er ulæste beskeder"
10956 msgid "Conversation Window"
10957 msgstr "Samtalevindue"
10959 msgid "_Hide new IM conversations:"
10960 msgstr "_Skjul nye samtaler:"
10963 msgstr "Hvis fraværende"
10965 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10966 msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
10968 #. All the tab options!
10972 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10973 msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"
10975 msgid "Show close b_utton on tabs"
10976 msgstr "Vis _lukkeknap på faneblade"
10978 msgid "_Placement:"
10979 msgstr "_Placering:"
10993 msgid "Left Vertical"
10994 msgstr "Venstre-lodret"
10996 msgid "Right Vertical"
10997 msgstr "Højre-lodret"
10999 msgid "N_ew conversations:"
11000 msgstr "_Nye samtaler:"
11002 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11003 msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder"
11005 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11006 msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"
11008 msgid "Show _detailed information"
11009 msgstr "Vis _detaljeret information"
11011 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11012 msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner"
11014 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11015 msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
11017 msgid "Highlight _misspelled words"
11018 msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
11020 msgid "Use smooth-scrolling"
11021 msgstr "Brug blød rulning"
11023 msgid "F_lash window when IMs are received"
11024 msgstr "_Blink vindue når der modtages beskeder"
11026 msgid "Resize incoming custom smileys"
11027 msgstr "Ændr størrelse på indkomne tilpassede smileyer"
11029 msgid "Maximum size:"
11030 msgstr "Maksimal størrelse:"
11032 msgid "Minimum input area height in lines:"
11033 msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"
11036 msgstr "Skrifttype"
11038 msgid "Use font from _theme"
11039 msgstr "Brug skrifttype fra _tema"
11041 msgid "Conversation _font:"
11042 msgstr "Samtale_skrifttype:"
11044 msgid "Default Formatting"
11045 msgstr "Standardformatering"
11048 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11049 "that support formatting."
11051 "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
11052 "understøtter formatering."
11054 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11055 msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
11057 msgid "Cannot start browser configuration program."
11058 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
11061 msgstr "Deaktiveret"
11064 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11065 msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s"
11067 msgid "ST_UN server:"
11068 msgstr "ST_UN-server:"
11070 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11071 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
11073 msgid "Public _IP:"
11074 msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
11079 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11080 msgstr "_Aktivér automatisk videresendelse af router-porte"
11082 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11083 msgstr "Angiv område af porte, der skal lyttes på, _manuelt:"
11092 msgid "Relay Server (TURN)"
11093 msgstr "Videregivelsesserver (TURN)"
11095 msgid "_TURN server:"
11096 msgstr "_TURN-server:"
11099 msgstr "_UDP-port:"
11102 msgstr "T_CP-port:"
11105 msgstr "_Brugernavn:"
11108 msgstr "_Adgangskode:"
11125 msgid "Google Chrome"
11126 msgstr "Google Chrome"
11128 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11129 #. * this list immediately after xdg-open!
11130 msgid "Desktop Default"
11131 msgstr "Standardskrivebord"
11133 msgid "GNOME Default"
11134 msgstr "GNOME standard"
11148 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11149 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11150 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11152 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11153 msgid "Chromium (chrome)"
11154 msgstr "Chromium (chrome)"
11159 msgid "Browser Selection"
11160 msgstr "Browservalg"
11162 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11163 msgstr "Browserindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
11165 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11166 msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
11168 msgid "Configure _Browser"
11169 msgstr "Konfigurér _browser"
11174 msgid "_Open link in:"
11175 msgstr "_Åbn henvisning i:"
11177 msgid "Browser default"
11178 msgstr "Standardbrowser"
11180 msgid "Existing window"
11181 msgstr "Eksisterende vindue"
11184 msgstr "Nyt faneblad"
11194 msgid "Proxy Server"
11195 msgstr "Proxyserver"
11197 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11198 msgstr "Proxyindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
11200 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11201 msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
11203 msgid "Configure _Proxy"
11204 msgstr "Konfigurér _proxy"
11206 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11207 #. * account-specific proxy settings
11208 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11209 msgstr "Benyt fjern-_DNS med SOCKS4-proxyer"
11211 msgid "Proxy t_ype:"
11212 msgstr "Proxy_type:"
11215 msgstr "Ingen proxy"
11221 msgstr "_Brugernavn:"
11223 msgid "Log _format:"
11224 msgstr "Log_format:"
11226 msgid "Log all _instant messages"
11227 msgstr "_Log alle samtaler"
11229 msgid "Log all c_hats"
11230 msgstr "Log alle sa_mtaler"
11232 msgid "Log all _status changes to system log"
11233 msgstr "Skriv alle _statusændringer til systemlog"
11235 msgid "Sound Selection"
11236 msgstr "Udvalg af lyde"
11240 msgstr "Mest stille"
11244 msgstr "Mere stille"
11265 msgid "Console beep"
11266 msgstr "Konsol-bip"
11269 msgstr "Ingen lyde"
11273 "Sound c_ommand:\n"
11274 "(%s for filename)"
11279 msgid "M_ute sounds"
11280 msgstr "Slå lyde _fra"
11282 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11283 msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
11285 msgid "_Enable sounds:"
11286 msgstr "_Slå lyde til:"
11289 msgstr "L_ydstyrke:"
11295 msgstr "_Gennemse..."
11300 msgid "_Report idle time:"
11301 msgstr "_Rapportér inaktivitetstid:"
11303 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11304 msgstr "Baseret på keyboard- eller muse-brug"
11306 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11307 msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
11309 msgid "Change to this status when _idle:"
11310 msgstr "Ændr til denne status ved _inaktivitet:"
11312 msgid "_Auto-reply:"
11313 msgstr "_Automatisk svar:"
11315 msgid "When both away and idle"
11316 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
11318 #. Signon status stuff
11319 msgid "Status at Startup"
11320 msgstr "Status ved opstart"
11322 msgid "Use status from last _exit at startup"
11323 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
11325 msgid "Status to a_pply at startup:"
11326 msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"
11329 msgstr "Grænseflade"
11334 msgid "Status / Idle"
11335 msgstr "Status / inaktiv"
11340 msgid "Allow all users to contact me"
11341 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
11343 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11344 msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
11346 msgid "Allow only the users below"
11347 msgstr "Tillad kun brugerne nedenunder"
11349 msgid "Block all users"
11350 msgstr "Blokér alle brugere"
11352 msgid "Block only the users below"
11353 msgstr "Blokér kun brugerne nedenunder"
11358 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11359 msgstr "Ændringer til privatlivsindstillinger virker straks."
11361 msgid "Set privacy for:"
11362 msgstr "Privatlivsindstillinger for:"
11364 #. Remove All button
11365 msgid "Remove Al_l"
11366 msgstr "Slet _alle"
11368 msgid "Permit User"
11369 msgstr "Tillad bruger"
11371 msgid "Type a user you permit to contact you."
11372 msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
11374 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11375 msgstr "Indtast navnet på den bruger, der skal have lov til at kontakte dig."
11381 msgid "Allow %s to contact you?"
11382 msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
11385 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11386 msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
11389 msgstr "Blokér bruger"
11391 msgid "Type a user to block."
11392 msgstr "Angiv en bruger at blokere."
11394 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11395 msgstr "Indtast navnet på brugeren, du vil blokere."
11399 msgstr "Blokér %s?"
11402 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11403 msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
11408 msgid "That file already exists"
11409 msgstr "Den fil findes allerede"
11411 msgid "Would you like to overwrite it?"
11412 msgstr "Vil du overskrive den?"
11417 msgid "Choose New Name"
11418 msgstr "Vælg nyt navn"
11420 msgid "Select Folder..."
11421 msgstr "Vælg mappe..."
11425 msgstr "_Hent liste"
11429 msgstr "_Tilføj samtale"
11431 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11432 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
11438 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11439 msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
11442 msgstr "Forskellig"
11450 #. Different status message expander
11451 msgid "Use a _different status for some accounts"
11452 msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
11454 #. Save and Use button
11455 msgid "Sa_ve and Use"
11459 msgid "Status for %s"
11460 msgstr "Status for %s"
11464 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11466 "Der findes allerede en tilpasset smiley for \"%s\". Brug venligst en anden "
11469 msgid "Custom Smiley"
11470 msgstr "Tilpasset smiley"
11472 msgid "Duplicate Shortcut"
11473 msgstr "Duplikeret genvej"
11475 msgid "Edit Smiley"
11476 msgstr "Redigér smiley"
11479 msgstr "Tilføj smiley"
11485 msgid "S_hortcut text:"
11486 msgstr "Genve_jstekst:"
11491 msgid "Shortcut Text"
11492 msgstr "Genvejstekst"
11494 msgid "Custom Smiley Manager"
11495 msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
11497 msgid "Select Buddy Icon"
11498 msgstr "Vælg venneikon"
11500 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11501 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
11503 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11504 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
11506 msgid "Waiting for network connection"
11507 msgstr "Venter på netværksforbindelse"
11509 msgid "New status..."
11510 msgstr "Ny status..."
11512 msgid "Saved statuses..."
11513 msgstr "Gemte statusser..."
11515 msgid "Status Selector"
11516 msgstr "Statusvælger"
11518 msgid "Google Talk"
11519 msgstr "Google Talk"
11522 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11523 msgstr "Følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
11525 msgid "Failed to load image"
11526 msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
11529 msgid "Cannot send folder %s."
11530 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
11534 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11537 "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
11539 msgid "You have dragged an image"
11540 msgstr "Du har trukket et billede"
11543 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11544 "use it as the buddy icon for this user."
11546 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
11547 "eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
11549 msgid "Set as buddy icon"
11550 msgstr "Sæt som venneikon"
11552 msgid "Send image file"
11553 msgstr "Send billedfil"
11555 msgid "Insert in message"
11556 msgstr "Indsæt i besked"
11558 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11559 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
11562 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11565 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
11566 "venneikonet for denne bruger."
11569 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11572 "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
11575 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11576 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11577 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11578 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11579 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11580 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11582 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11583 msgid "Cannot send launcher"
11584 msgstr "Kan ikke sende starter"
11587 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11588 "this launcher instead of this launcher itself."
11590 "Du har trukket en skrivebordsstarter. Sandsynligvis vil du sende hvad "
11591 "starteren peger på, og ikke starteren selv."
11595 "<b>File:</b> %s\n"
11596 "<b>File size:</b> %s\n"
11597 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11600 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
11601 "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
11604 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11605 msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
11610 msgid "Could not set icon"
11611 msgstr "Kunne ikke sætte ikon"
11614 msgstr "_Åbn henvisning"
11616 msgid "_Copy Link Location"
11617 msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
11619 msgid "_Copy Email Address"
11620 msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
11625 msgid "Open _Containing Directory"
11626 msgstr "Åbn _indeholdende mappe"
11631 msgid "_Play Sound"
11632 msgstr "Afspil _lyd"
11637 msgid "Do you really want to clear?"
11638 msgstr "Er du sikker på at du vil rydde?"
11640 msgid "Select color"
11641 msgstr "Vælg farve"
11643 #. Translators may want to transliterate the name.
11644 #. It is not to be translated.
11651 msgid "Close _tabs"
11652 msgstr "Luk _faneblade"
11655 msgstr "_Hent info"
11664 msgstr "_Tilføj..."
11667 msgstr "_Åbn e-post"
11672 msgid "Pidgin Tooltip"
11673 msgstr "Pidgin-værktøjstip"
11675 msgid "Pidgin smileys"
11676 msgstr "Pidgin-smileyer"
11681 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11682 msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."
11687 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11688 msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"
11690 msgid "Response Probability:"
11691 msgstr "Svarsandsynlighed:"
11693 msgid "Statistics Configuration"
11694 msgstr "Statistikkonfiguration"
11696 #. msg_difference spinner
11697 msgid "Maximum response timeout:"
11698 msgstr "Maksimal svarudløbstid:"
11703 #. last_seen spinner
11704 msgid "Maximum last-seen difference:"
11705 msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
11707 #. threshold spinner
11709 msgstr "Grænseværdi:"
11712 #. *< ui_requirement
11717 msgid "Contact Availability Prediction"
11718 msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
11722 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11723 msgstr "Udvidelsesmodul for tilængelighedsforudsigelse."
11726 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11727 msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
11729 msgid "Buddy is idle"
11730 msgstr "Ven er inaktiv"
11732 msgid "Buddy is away"
11733 msgstr "Ven er fraværende"
11735 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11736 msgstr "Ven har udvidet fravær"
11739 msgid "Buddy is mobile"
11740 msgstr "Ven er mobil"
11742 msgid "Buddy is offline"
11743 msgstr "Ven er afkoblet"
11745 msgid "Point values to use when..."
11746 msgstr "Pointværdier der skal bruges når..."
11749 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11750 "in the contact.\n"
11752 "Vennen med det <i>højeste pointtal</i> er den ven, som vil have prioritet i "
11755 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11756 msgstr "Brug den sidste ven når pointtal er lige"
11758 msgid "Point values to use for account..."
11759 msgstr "Pointværdier der skal bruges til konto..."
11762 #. *< ui_requirement
11767 msgid "Contact Priority"
11768 msgstr "Kontaktprioritet"
11774 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11776 "Giver mulighed for at styre værdierne tilknyttet forskellige vennestatusser."
11780 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11781 "in contact priority computations."
11783 "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status "
11784 "for venner i beregninger af kontaktprioritet."
11786 msgid "Conversation Colors"
11787 msgstr "Samtalefarver"
11789 msgid "Customize colors in the conversation window"
11790 msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
11792 msgid "Error Messages"
11793 msgstr "Fejlbeskeder"
11795 msgid "Highlighted Messages"
11796 msgstr "Fremhævede beskeder"
11798 msgid "System Messages"
11799 msgstr "Systembeskeder"
11801 msgid "Sent Messages"
11802 msgstr "Sendte beskeder"
11804 msgid "Received Messages"
11805 msgstr "Modtagede beskeder"
11808 msgid "Select Color for %s"
11809 msgstr "Vælg farve for %s"
11814 msgid "Ignore incoming format"
11815 msgstr "Ignorér indkomne-format"
11817 msgid "Apply in Chats"
11818 msgstr "Anvend i chatsamtaler"
11820 msgid "Apply in IMs"
11821 msgstr "Anvend i beskeder"
11823 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11824 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11825 msgid "Server name request"
11826 msgstr "Forspørgsel om servernavn"
11828 msgid "Enter an XMPP Server"
11829 msgstr "Indtast en XMPP-server"
11831 msgid "Select an XMPP server to query"
11832 msgstr "Vælg en XMPP-server at slå op"
11834 msgid "Find Services"
11835 msgstr "Find tjenester"
11837 msgid "Add to Buddy List"
11838 msgstr "Føj til venneliste"
11846 msgid "PubSub Collection"
11847 msgstr "PubSub-samling"
11849 msgid "PubSub Leaf"
11850 msgstr "PubSub Leaf"
11857 "<b>Description:</b> "
11860 "<b>Beskrivelse:</b> "
11862 #. Create the window.
11863 msgid "Service Discovery"
11864 msgstr "Opdagelse af tjenester"
11869 msgid "Server does not exist"
11870 msgstr "Server findes ikke"
11872 msgid "Server does not support service discovery"
11873 msgstr "Server understøtter ikke opdagelse af tjenester"
11875 msgid "XMPP Service Discovery"
11876 msgstr "Opdagelse af XMPP-tjenester"
11878 msgid "Allows browsing and registering services."
11879 msgstr "Tillader browsing og registrering af tjenester."
11882 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11885 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til registrering af ældre transportlag og "
11886 "andre XMPP-tjenester."
11888 msgid "By conversation count"
11889 msgstr "Efter antallet af samtaler"
11891 msgid "Conversation Placement"
11892 msgstr "Samtaleplacering"
11894 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11896 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11897 "conversation count\"."
11899 "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter "
11900 "antallet af samtaler\"."
11902 msgid "Number of conversations per window"
11903 msgstr "Antal samtaler pr. vindue"
11905 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11906 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
11909 #. *< ui_requirement
11914 msgid "ExtPlacement"
11915 msgstr "EkstPlacering"
11919 msgid "Extra conversation placement options."
11920 msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
11925 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11928 "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate "
11929 "chatsamtale- og beskedvinduer"
11931 #. Configuration frame
11932 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11933 msgstr "Musebevægelsesopsætning"
11935 msgid "Middle mouse button"
11936 msgstr "Midterste museknap"
11938 msgid "Right mouse button"
11939 msgstr "Højre museknap"
11941 #. "Visual gesture display" checkbox
11942 msgid "_Visual gesture display"
11943 msgstr "_Visuelle gestusser"
11946 #. *< ui_requirement
11951 msgid "Mouse Gestures"
11952 msgstr "Musegestusser"
11957 msgid "Provides support for mouse gestures"
11958 msgstr "Giver understøttelse for musegestusser"
11962 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11963 "mouse button to perform certain actions:\n"
11964 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11965 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11966 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11968 "Giver understøttelse for musegestusser i samtalevinduer. Træk i den "
11969 "midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
11970 " • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
11971 " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
11972 " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
11974 msgid "Instant Messaging"
11978 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11979 msgstr "Vælg en person fra adressebogen nedenunder, eller tilføj en ny person."
11984 #. "New Person" button
11988 #. "Select Buddy" button
11989 msgid "Select Buddy"
11994 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11997 "Vælg en person fra din adressebog at føje denne ven til, eller opret en ny "
12000 #. Add the expander
12001 msgid "User _details"
12002 msgstr "Bruger_detaljer"
12004 #. "Associate Buddy" button
12005 msgid "_Associate Buddy"
12006 msgstr "_Tilknyt ven"
12008 msgid "Unable to send email"
12009 msgstr "Kunne ikke sende e-post"
12011 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12012 msgstr "Den kørbare Evolution-fil blev ikke fundet i PATH."
12014 msgid "An email address was not found for this buddy."
12015 msgstr "Der blev ikke fundet nogen e-post-adresse for denne ven."
12017 msgid "Add to Address Book"
12018 msgstr "Føj til adressebog"
12021 msgstr "Send e-post"
12023 #. Configuration frame
12024 msgid "Evolution Integration Configuration"
12025 msgstr "Opsætning af Evolution-integrering"
12028 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12029 msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes."
12032 #. *< ui_requirement
12037 msgid "Evolution Integration"
12038 msgstr "Evolution-integration"
12044 msgid "Provides integration with Evolution."
12045 msgstr "Giver integration med Evolution."
12047 msgid "Please enter the person's information below."
12048 msgstr "Indtast personens oplysninger nedenunder."
12050 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12051 msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype nedenunder."
12053 msgid "Account type:"
12054 msgstr "Kontotype:"
12056 #. Optional Information section
12057 msgid "Optional information:"
12058 msgstr "Valgfrie oplysninger:"
12060 msgid "First name:"
12064 msgstr "Efternavn:"
12070 #. *< ui_requirement
12075 msgid "GTK Signals Test"
12076 msgstr "GTK-signaltest"
12082 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12083 msgstr "Test for at se om alle grafiske signaler virker korrekt."
12088 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12091 "<b>Vennenote</b>: %s"
12097 #. *< ui_requirement
12102 msgid "Iconify on Away"
12103 msgstr "Gør til ikon ved fravær"
12109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12110 msgstr "Gør vennelisten og dine samtaler til ikoner, når du er fraværende."
12112 msgid "Mail Checker"
12113 msgstr "Post-tjekker"
12115 msgid "Checks for new local mail."
12116 msgstr "Tjekker efter lokal e-post."
12118 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12119 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten, der viser om du har ny post."
12122 msgstr "Markeringslinje"
12124 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12125 msgstr "Tegn en linje for at angive nye beskeder i en samtale."
12127 msgid "Jump to markerline"
12128 msgstr "Gå til markeringslinje"
12130 msgid "Draw Markerline in "
12131 msgstr "Tegn markeringslinje i "
12133 msgid "_IM windows"
12134 msgstr "Besked-v_induer"
12136 msgid "C_hat windows"
12137 msgstr "Sa_mtale-vinduer"
12140 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12143 "Der er blevet anmodet om en musikbeskedssession. Klik på MM-ikonet for at "
12146 msgid "Music messaging session confirmed."
12147 msgstr "Musikbeskeds-session bekræftet."
12149 msgid "Music Messaging"
12150 msgstr "Musikbeskeder"
12152 msgid "There was a conflict in running the command:"
12153 msgstr "Der opstod en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
12155 msgid "Error Running Editor"
12156 msgstr "Fejl ved kørsel af redigering"
12158 msgid "The following error has occurred:"
12159 msgstr "Der opstod følgende fejl:"
12161 #. Configuration frame
12162 msgid "Music Messaging Configuration"
12163 msgstr "Opsætning af musikbeskeder"
12165 msgid "Score Editor Path"
12166 msgstr "Sti til noderedigering"
12172 #. *< ui_requirement
12179 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12180 msgstr "Musikbeskeds-udvidelsesmodul til samarbejde om komposition."
12184 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12185 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12187 "Udvidelsesmodulet musikbeskeder tillader at flere brugere ad gangen arbejder "
12188 "på et stykke musik ved fælles at redigere noder i realtid."
12190 #. ---------- "Notify For" ----------
12192 msgstr "Påmind for"
12194 msgid "\tS_ystem messages"
12197 msgid "\t_Only when someone says your username"
12198 msgstr "\t_Kun når nogen siger dit brugernavn"
12200 msgid "_Focused windows"
12201 msgstr "_Fokuserede vinduer"
12203 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12204 msgid "Notification Methods"
12205 msgstr "Påmindelsesmetoder"
12207 msgid "Prepend _string into window title:"
12208 msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
12210 #. Count method button
12211 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12212 msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder i vinduets titel"
12214 #. Count xprop method button
12215 msgid "Insert count of new message into _X property"
12216 msgstr "Indsæt antal af nye beskeder i _X-egenskab"
12218 #. Urgent method button
12219 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12220 msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\""
12222 msgid "_Flash window"
12223 msgstr "_Blink med vindue"
12225 #. Raise window method button
12226 msgid "R_aise conversation window"
12227 msgstr "H_æv samtalevindue"
12229 #. Present conversation method button
12230 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12231 #. * the window to the user.
12232 msgid "_Present conversation window"
12233 msgstr "_Præsentér samtalevindue"
12235 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12236 msgid "Notification Removal"
12237 msgstr "Fjernelse af påmindelse"
12239 #. Remove on focus button
12240 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12241 msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
12243 #. Remove on click button
12244 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12245 msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
12247 #. Remove on type button
12248 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12249 msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
12251 #. Remove on message send button
12252 msgid "Remove when a _message gets sent"
12253 msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
12255 #. Remove on conversation switch button
12256 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12257 msgstr "Fjern når der skiftes til et samtale-fanebla_d"
12260 #. *< ui_requirement
12265 msgid "Message Notification"
12266 msgstr "Påmindelser om beskeder"
12272 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12274 "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
12277 #. *< ui_requirement
12282 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12283 msgstr "Udvidelsesmodul til demonstration af Pidgin"
12288 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12290 "Et eksempel-udvidelsesmodul, der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
12294 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12295 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12296 "- It reverses all incoming text\n"
12297 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12299 "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
12300 "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
12301 "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
12302 "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
12304 msgid "Hyperlink Color"
12305 msgstr "Farve på henvisning"
12307 msgid "Visited Hyperlink Color"
12308 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
12310 msgid "Highlighted Message Name Color"
12311 msgstr "Farve på fremhævede beskednavne"
12313 msgid "Typing Notification Color"
12314 msgstr "Tekstfarve ved påmindelse om skrivning"
12316 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12317 msgstr "Vandret separation i GtkTreeView"
12319 msgid "Conversation Entry"
12320 msgstr "Samtale-indgang"
12322 msgid "Conversation History"
12323 msgstr "Samtale-historik"
12325 msgid "Request Dialog"
12326 msgstr "Forspørgselsdialogvindue"
12328 msgid "Notify Dialog"
12329 msgstr "Påmindelsesdialogvindue"
12331 msgid "Select Color"
12332 msgstr "Vælg farve"
12335 msgid "Select Interface Font"
12336 msgstr "Vælg grænsefladeskrifttype"
12339 msgid "Select Font for %s"
12340 msgstr "Vælg skrifttype for %s"
12342 msgid "GTK+ Interface Font"
12343 msgstr "GTK+-grænsefladeskrifttype"
12345 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12346 msgstr "Tema for GTK+-tekstgenveje"
12348 msgid "Disable Typing Notification Text"
12349 msgstr "Deaktivér påmindelsestekst om at der skrives"
12351 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12352 msgstr "GTK+-indstillinger til temakontrol"
12358 msgstr "Skrifttyper"
12360 msgid "Miscellaneous"
12363 msgid "Gtkrc File Tools"
12364 msgstr "Gtkrc-filværktøjer"
12367 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12368 msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
12370 msgid "Re-read gtkrc files"
12371 msgstr "Genindlæs gtkrc-filer"
12373 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12374 msgstr "GTK+-temakontrol til Pidgin"
12376 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12377 msgstr "Giver adgang til ofte brugte gtkrc-indstillinger."
12382 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12384 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller."
12387 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12388 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12392 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12393 msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."
12395 msgid "New Version Available"
12396 msgstr "Ny version tilgængelig"
12401 msgid "Download Now"
12405 #. *< ui_requirement
12410 msgid "Release Notification"
12411 msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
12416 msgid "Checks periodically for new releases."
12417 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
12421 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12424 "Tjekker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer, "
12425 "der er i den nye udgivelse."
12427 #. *< major version
12428 #. *< minor version
12430 #. *< ui_requirement
12435 msgid "Send Button"
12440 msgid "Conversation Window Send Button."
12441 msgstr "Samtalevinduets sendeknap."
12445 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12446 "for use when no physical keyboard is present."
12448 "Tilføjer en sendeknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til "
12449 "når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
12451 msgid "Duplicate Correction"
12452 msgstr "Duplikér rettelse"
12454 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12455 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelisten."
12457 msgid "Text Replacements"
12458 msgstr "Teksterstatninger"
12461 msgstr "Du skriver"
12466 msgid "Whole words only"
12467 msgstr "Kun hele ord"
12469 msgid "Case sensitive"
12470 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
12472 msgid "Add a new text replacement"
12473 msgstr "Tilføj en ny teksterstatning"
12476 msgstr "Du s_kriver:"
12479 msgstr "Du _sender:"
12481 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12482 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12484 "_Præcist match på store og små bogstaver (afmarkér for automatisk håndtering)"
12486 msgid "Only replace _whole words"
12487 msgstr "Erstat kun _hele ord"
12489 msgid "General Text Replacement Options"
12490 msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"
12492 msgid "Enable replacement of last word on send"
12493 msgstr "Aktivér erstatning af sidste ord ved afsendelse"
12495 msgid "Text replacement"
12496 msgstr "Teksterstatning"
12498 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12499 msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder ud fra brugerdefinerede regler."
12501 msgid "Just logged in"
12502 msgstr "Netop logget ind"
12504 msgid "Just logged out"
12505 msgstr "Netop logget ud"
12508 "Icon for Contact/\n"
12509 "Icon for Unknown person"
12511 "Ikon for kontakt/\n"
12512 "Ikon for ukendt person"
12514 msgid "Icon for Chat"
12515 msgstr "Samtaleikon"
12521 msgstr "Grundlægger"
12523 #. A user in a chat room who has special privileges.
12527 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12528 #. that an operator has.
12529 msgid "Half Operator"
12530 msgstr "Halv-operatør"
12532 msgid "Authorization dialog"
12533 msgstr "Godkendelsesdialogvinduet"
12535 msgid "Error dialog"
12536 msgstr "Fejldialogvindue"
12538 msgid "Information dialog"
12539 msgstr "Informationsdialogvindue"
12541 msgid "Mail dialog"
12542 msgstr "E-post-dialogvindue"
12544 msgid "Question dialog"
12545 msgstr "Spørgsmålsdialogvindue"
12547 msgid "Warning dialog"
12548 msgstr "Advarselsdialogvindue"
12550 msgid "What kind of dialog is this?"
12551 msgstr "Hvilken type dialogvindue er det her?"
12553 msgid "Status Icons"
12554 msgstr "Statusikoner"
12556 msgid "Chatroom Emblems"
12557 msgstr "Samtalerumsemblemer"
12559 msgid "Dialog Icons"
12560 msgstr "Vinduesdialogikoner"
12562 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12563 msgstr "Pidgins ikontemaredigering"
12568 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12569 msgstr "Pidgins temaredigering til venneliste"
12571 msgid "Edit Buddylist Theme"
12572 msgstr "Ret vennelistetemaet"
12574 msgid "Edit Icon Theme"
12575 msgstr "Rediger ikontemaet"
12578 #. *< ui_requirement
12584 msgid "Pidgin Theme Editor"
12585 msgstr "Pidgins temaredigering"
12590 msgid "Pidgin Theme Editor."
12591 msgstr "Pidgins temaredigering."
12594 #. *< ui_requirement
12599 msgid "Buddy Ticker"
12600 msgstr "Venne-mærker"
12606 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12607 msgstr "En vandret rullende version af vennelisten."
12609 msgid "Display Timestamps Every"
12610 msgstr "Vis tidsstempler hver"
12613 #. *< ui_requirement
12619 msgstr "Tidsstempel"
12624 msgid "Display iChat-style timestamps"
12625 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
12628 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12629 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
12631 msgid "Timestamp Format Options"
12632 msgstr "Formateringsindstillinger for tidsstempel"
12634 msgid "_Force timestamp format:"
12635 msgstr "_Tving tidsstempel-format:"
12637 msgid "Use system default"
12638 msgstr "Brug systemets standard"
12640 msgid "12 hour time format"
12641 msgstr "12-timers tidsformat"
12643 msgid "24 hour time format"
12644 msgstr "24-timers tidsformat"
12646 msgid "Show dates in..."
12647 msgstr "Vis datoer i..."
12649 msgid "Co_nversations:"
12650 msgstr "_Samtaler:"
12652 msgid "For delayed messages"
12653 msgstr "For forsinkede beskeder"
12655 msgid "For delayed messages and in chats"
12656 msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"
12658 msgid "_Message Logs:"
12659 msgstr "_Beskedlogge:"
12662 #. *< ui_requirement
12667 msgid "Message Timestamp Formats"
12668 msgstr "Format for tidsstempler i beskeder"
12673 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12674 msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
12678 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12679 "timestamp formats."
12681 "Dette udvidelsesmodul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på "
12682 "tidsstempler i samtaler og logge."
12685 msgstr "Ugennemsigtighed:"
12687 #. IM Convo trans options
12688 msgid "IM Conversation Windows"
12689 msgstr "Beskedsamtalevinduer"
12691 msgid "_IM window transparency"
12692 msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"
12694 msgid "_Show slider bar in IM window"
12695 msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"
12697 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12698 msgstr "Fjern samtalevindues gennemsigtighed ved fokus"
12700 msgid "Always on top"
12701 msgstr "Altid øverst"
12703 #. Buddy List trans options
12704 msgid "Buddy List Window"
12705 msgstr "Vennelistevindue"
12707 msgid "_Buddy List window transparency"
12708 msgstr "Gennemsigtighed af venne_listevinduet"
12710 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12711 msgstr "Fjern vennelistevinduets gennemsigtighed ved fokus"
12714 #. *< ui_requirement
12719 msgid "Transparency"
12720 msgstr "Gennemsigtighed"
12725 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12726 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
12730 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12735 msgid "Chatroom alerts"
12738 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12741 #. Launcher integration
12742 msgid "Launcher Icon"
12745 msgid "_Disable launcher integration"
12748 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12751 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12754 #. Messaging menu integration
12755 msgid "Messaging Menu"
12758 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12761 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12765 #. *< ui_requirement
12770 msgid "Unity Integration"
12776 msgid "Provides integration with Unity."
12780 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12793 msgstr "_Udvidelsesmodul"
12802 msgstr "U_dvidelsesmodul"
12811 msgstr "Lydstyrke:"
12813 msgid "Silence threshold:"
12814 msgstr "Grænseværdi for stilhed:"
12816 msgid "Input and Output Settings"
12817 msgstr "Indstillinger for Input og output"
12819 msgid "Microphone Test"
12820 msgstr "Mikrofontest"
12823 #. *< major version
12824 #. *< minor version
12826 #. *< ui_requirement
12831 msgid "Voice/Video Settings"
12832 msgstr "Stemme/video-indstillinger"
12836 msgid "Configure your microphone and webcam."
12837 msgstr "Konfigurér din mikrofon og dit webkamera."
12840 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12842 "Konfigurér mikrofon- og webkamera-indstillinger til stemme/video-opkald."
12849 msgid "_Start %s on Windows startup"
12850 msgstr "_Start %s sammen med Windows"
12852 msgid "Allow multiple instances"
12853 msgstr "Tillad flere samtidige instanser"
12855 msgid "_Dockable Buddy List"
12856 msgstr "_Dokbar venneliste"
12859 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12860 msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
12862 #. XXX: Did this ever work?
12863 msgid "Only when docked"
12864 msgstr "Kun i doktilstand"
12866 msgid "Windows Pidgin Options"
12867 msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"
12869 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12870 msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
12873 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12875 "Giver indstillinger specifikt til Pidgin for Windows, såsom dokning af "
12878 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12879 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
12882 #. *< ui_requirement
12887 msgid "XMPP Console"
12888 msgstr "XMPP-konsol"
12893 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12894 msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
12899 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12900 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanza'er."
12903 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12905 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til fejlsøgning af XMPP-servere eller -"
12908 msgid "The installer is already running."
12909 msgstr "Installeringsprogrammet kører allerede."
12912 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12915 "Der kører allerede en instans af Pidgin. Vær venlig at afslutte Pidgin og "
12918 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12922 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12924 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12925 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12927 "$(^Name) er frigivet under GPL-licensen. Licensen er kun medtaget her til "
12928 "generel orientering. $_CLICK"
12930 #. Installer Subsection Text
12931 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12932 msgstr "Pidgin - klient til internetbeskeder (nødvendig)"
12934 #. Installer Subsection Text
12935 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12936 msgstr "GTK+-kørselsmiljø (nødvendigt hvis ikke til stede)"
12938 #. Installer Subsection Text
12942 #. Installer Subsection Text
12944 msgstr "Skrivebord"
12946 #. Installer Subsection Text
12950 #. Installer Subsection Text
12951 msgid "Localizations"
12952 msgstr "Lokaliseringer"
12954 #. Installer Subsection Detailed Description
12955 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12956 msgstr "Pidgins kernefiler og -biblioteker"
12958 #. Installer Subsection Detailed Description
12959 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12960 msgstr "Genveje til at starte Pidgin"
12962 #. Installer Subsection Detailed Description
12963 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12964 msgstr "Opret en genvej til Pidgin på skrivebordet"
12966 #. Installer Subsection Detailed Description
12967 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12968 msgstr "Opret Pidgin i startmenuen"
12970 #. Installer Subsection Detailed Description
12971 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12973 "Et udviklingsværktøj til grafiske grænseflader på tværs af platforme, som "
12976 #. Installer Subsection Text
12977 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12978 msgstr "Fejlsøgningssymboler (til at rapportere nedbrud)"
12980 #. Text displayed on Installer Finish Page
12981 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12982 msgstr "Besøg Pidgins hjemmeside"
12985 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12986 "version will be installed without removing the currently installed version."
12988 "Kan ikke afinstallere den nuværende version af Pidgin. Den nye version vil "
12989 "blive installeret uden at fjerne den nuværende version."
12992 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12993 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12996 #. Installer Subsection Text
12997 msgid "URI Handlers"
12998 msgstr "Håndtering af URI'er"
13000 #. Installer Subsection Text
13001 msgid "Spellchecking Support"
13002 msgstr "Understøttelse af stavekontrol"
13004 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13007 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13008 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13009 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13011 "Fejl ved installering af stavekontrol ($R3).$\\rHvis gentagne forsøg fejler, "
13012 "er der manuelle instruktioner her: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13013 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13015 #. Installer Subsection Detailed Description
13017 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13019 "Understøttelse af stavekontrol. (Der kræves internetforbindelse for at kunne "
13022 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13024 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13025 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13027 "Fejl ved installeringen af fejlsøgningssymbolerne ($R2).$\\rHvis gentagne "
13028 "forsøg fejler, har du muligvis brug for det 'offline installeringsprogram' "
13029 "fra http://pidgin.im/download/windows/ ."
13031 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13033 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13034 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13035 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13037 "Fejl ved download af GTK+-kørselsmiljø ($R2).$\\rDette er nødvendigt for at "
13038 "Pidgin kan fungere; hvis gentagne forsøg fejler, har du muligvis brug for "
13039 "det 'offline installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/windows/ ."
13042 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13043 "that another user installed this application."
13045 "Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$\\rEn "
13046 "anden bruger har sandsynligvis installeret dette program."
13048 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13049 msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program."