Fix an incorrect call to soup_message_set_request.
[pidgin-git.git] / po / es.po
blobc0594df7a74b0f0169ba3ef602beadb94c39540c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
14 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
16 "es/)\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los archivos de "
47 "configuración\n"
48 "  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida estándar "
49 "de error\n"
50 "  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
51 "  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
52 "  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
60 "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue "
61 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de "
62 "este error en http://developer.pidgin.im"
64 msgid "Error"
65 msgstr "Error"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "No se ha modificado la cuenta"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "No se ha añadido la cuenta"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr ""
79 "El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al "
80 "servidor."
82 msgid ""
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgstr ""
85 "La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al "
86 "servidor."
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Recordar contraseña"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Modificar cuenta"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Nueva cuenta"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Protocolo:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Nombre de usuario:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Contraseña:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Apodo:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Cancelar"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Guardar"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Borrar cuenta"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Borrar"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Cuentas"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Añadir"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Modificar"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "¿Autorizar al amigo?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Autorizar"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Denegar"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "En línea: %d\n"
183 "Total: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Cuenta: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Visto por última vez: hace %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "(por omisión)"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Debe indicar un grupo."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Debe seleccionar una cuenta."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Error al añadir al amigo"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Nombre de usuario"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Apodo (opcional)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "Añadir a un grupo"
227 msgid "Account"
228 msgstr "Cuenta"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "Añadir amigo"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Introduzca la información del amigo."
236 msgid "Chats"
237 msgstr "Chats"
239 msgid "Name"
240 msgstr "Nombre"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Apodo"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Grupo"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Conectarse automáticamente"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Añadir chat"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr ""
256 "Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "Error al añadir al grupo"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "Añadir grupo"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "Introduzca el nombre del grupo"
270 msgid "Edit Chat"
271 msgstr "Editar chat"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."
276 msgid "Edit"
277 msgstr "Editar"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "Editar configuración"
282 msgid "Information"
283 msgstr "Información"
285 msgid "Retrieving..."
286 msgstr "Obteniendo..."
288 msgid "Get Info"
289 msgstr "Info"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "Añadir aviso de amigo"
294 msgid "Send File"
295 msgstr "Enviar archivo"
297 msgid "Blocked"
298 msgstr "Bloqueado"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"
307 msgid "Rename"
308 msgstr "Renombrar"
310 msgid "Set Alias"
311 msgstr "Fijar el apodo"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr ""
318 "Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Confirmar borrado"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Quitar"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Lista de amigos"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Lugares marcados"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "Cambiar marca"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Ver registro"
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Apodo"
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Está inactivo"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "En el móvil"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Nuevo..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Guardado..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Complementos"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Bloquear"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Desbloquear"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
380 "Desbloquear."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "Aceptar"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
394 "comunicarse."
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Canal"
399 msgid "Join a Chat"
400 msgstr "Unirse a un chat"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Unirse"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr ""
412 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
413 "ver información de registro."
415 #. Create the "Options" frame.
416 msgid "Options"
417 msgstr "Opciones"
419 msgid "Send IM..."
420 msgstr "Enviar MI..."
422 msgid "Block/Unblock..."
423 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
425 msgid "Join Chat..."
426 msgstr "Unirse a un chat..."
428 msgid "View Log..."
429 msgstr "Ver registro..."
431 msgid "View All Logs"
432 msgstr "Mostrar todos los registros"
434 msgid "Show"
435 msgstr "Mostrar"
437 msgid "Empty groups"
438 msgstr "Grupos vacíos"
440 msgid "Offline buddies"
441 msgstr "Amigos desconectados"
443 msgid "Sort"
444 msgstr "Ordenar"
446 msgid "By Status"
447 msgstr "Por estado"
449 msgid "Alphabetically"
450 msgstr "Alfabéticamente"
452 msgid "By Log Size"
453 msgstr "Por tamaño de registro"
455 msgid "Buddy"
456 msgstr "Amigo"
458 msgid "Chat"
459 msgstr "Charlar"
461 msgid "Grouping"
462 msgstr "Agrupar"
464 msgid "Certificate Import"
465 msgstr "Importación de certificado"
467 msgid "Specify a hostname"
468 msgstr "Especifique un nombre de sistema"
470 msgid "Type the host name this certificate is for."
471 msgstr ""
472 "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado."
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "File %s could not be imported.\n"
477 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
478 msgstr ""
479 "No se pudo importar el archivo %s.\n"
480 "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n"
482 msgid "Certificate Import Error"
483 msgstr "Error en la importación de certificado"
485 msgid "X.509 certificate import failed"
486 msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
488 msgid "Select a PEM certificate"
489 msgstr "Seleccione un certificado PEM"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Export to file %s failed.\n"
494 "Check that you have write permission to the target path\n"
495 msgstr ""
496 "Falló la exportación al archivo %s.\n"
497 "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"
499 msgid "Certificate Export Error"
500 msgstr "Error en la exportación de certificado"
502 msgid "X.509 certificate export failed"
503 msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
505 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
506 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
508 #, c-format
509 msgid "Certificate for %s"
510 msgstr "Certificado para %s"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Common name: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1 fingerprint:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
519 "Nombre común: %s\n"
520 "\n"
521 "Huella SHA1:\n"
522 "%s"
524 msgid "SSL Host Certificate"
525 msgstr "Certificado de equipo SSL"
527 #, c-format
528 msgid "Really delete certificate for %s?"
529 msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"
531 msgid "Confirm certificate delete"
532 msgstr "Confirme el borrado del certificado"
534 msgid "Certificate Manager"
535 msgstr "Gestor de certificados"
537 msgid "Hostname"
538 msgstr "Servidor"
540 msgid "Info"
541 msgstr "Info"
543 #. Close button
544 msgid "Close"
545 msgstr "Cerrar"
547 #, c-format
548 msgid "%s (%s)"
549 msgstr "%s (%s)"
551 #, c-format
552 msgid "%s disconnected."
553 msgstr "%s se ha desconectado."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
560 "and re-enable the account."
561 msgstr ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
565 "reactive la cuenta."
567 msgid "Re-enable Account"
568 msgstr "Reactivar cuenta"
570 msgid "No such command."
571 msgstr "No existe esa orden."
573 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
574 msgstr ""
575 "Error sintáctico:  Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
583 msgid "That command only works in IMs, not chats."
584 msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
592 #, c-format
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
596 #, c-format
597 msgid "%s [%s]"
598 msgstr "%s [%s]"
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "%s is typing..."
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "%s está escribiendo..."
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Ha dejado este chat."
611 msgid ""
612 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
613 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
614 msgstr ""
615 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
616 "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
618 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
619 msgstr ""
620 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
621 "de esta conversación."
623 msgid ""
624 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
625 msgstr ""
626 "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
627 "ahora en adelante."
629 msgid "Send To"
630 msgstr "Enviar a"
632 msgid "Conversation"
633 msgstr "Conversación"
635 msgid "Clear Scrollback"
636 msgstr "Limpiar histórico"
638 msgid "Show Timestamps"
639 msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
641 msgid "Add Buddy Pounce..."
642 msgstr "Añadir aviso de amigo..."
644 msgid "Invite..."
645 msgstr "Invitar..."
647 msgid "Enable Logging"
648 msgstr "Habilitar registro"
650 msgid "Enable Sounds"
651 msgstr "Habilitar sonidos"
653 msgid "You are not connected."
654 msgstr "No está conectado."
656 msgid "<AUTO-REPLY> "
657 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
659 #, c-format
660 msgid "List of %d user:\n"
661 msgid_plural "List of %d users:\n"
662 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
663 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
665 msgid "Supported debug options are: plugins version"
666 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son:  versión de incrustación"
668 msgid "No such command (in this context)."
669 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
671 msgid ""
672 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
673 "The following commands are available in this context:\n"
674 msgstr ""
675 "Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
676 "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "classes."
682 msgstr ""
683 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
684 "las clases de mensaje válidas."
686 #, c-format
687 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 msgstr ""
689 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
690 "válidos."
692 msgid ""
693 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
694 "command."
695 msgstr ""
696 "say &lt;mensaje;gt;:  Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
697 "una orden."
699 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
700 msgstr ""
701 "me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."
703 msgid ""
704 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
705 "conversation."
706 msgstr ""
707 "debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
708 "actual."
710 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
711 msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."
713 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
714 msgstr "help &lt;orden&gt;:  Recibir ayuda sobre una orden concreta."
716 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
717 msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
719 msgid "plugins: Show the plugins window."
720 msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."
722 msgid "buddylist: Show the buddylist."
723 msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."
725 msgid "accounts: Show the accounts window."
726 msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
728 msgid "debugwin: Show the debug window."
729 msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
731 msgid "prefs: Show the preference window."
732 msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."
734 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
735 msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."
737 msgid ""
738 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
739 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
740 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
741 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
742 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
743 msgstr ""
744 "msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el "
745 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
746 "<br>    &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
747 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br>    &lt;primer plano/segundo "
748 "plano&gt;: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
749 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br>    msgcolor send cian "
750 "default"
752 msgid "Unable to open file."
753 msgstr "No se pudo leer el archivo."
755 msgid "Debug Window"
756 msgstr "Ventana de depuración"
758 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
759 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
760 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
762 msgid "Clear"
763 msgstr "Limpiar"
765 msgid "Filter:"
766 msgstr "Filtro:"
768 msgid "Pause"
769 msgstr "Pausar"
771 #, c-format
772 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
773 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
774 msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo"
775 msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"
777 #. Create the window.
778 msgid "File Transfers"
779 msgstr "Transferencia de archivos"
781 msgid "Progress"
782 msgstr "Progreso"
784 msgid "Filename"
785 msgstr "Nombre de archivo"
787 msgid "Size"
788 msgstr "Tamaño"
790 msgid "Speed"
791 msgstr "Velocidad"
793 msgid "Remaining"
794 msgstr "Restante"
796 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
797 msgid "Status"
798 msgstr "Estado"
800 msgid "Close this window when all transfers finish"
801 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"
803 msgid "Clear finished transfers"
804 msgstr "Limpiar transferencias terminadas"
806 msgid "Stop"
807 msgstr "Parar"
809 msgid "Waiting for transfer to begin"
810 msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
812 msgid "Cancelled"
813 msgstr "Cancelado"
815 msgid "Failed"
816 msgstr "Falló"
818 #, c-format
819 msgid "%.2f KiB/s"
820 msgstr "%.2f KiB/s"
822 msgid "Sent"
823 msgstr "Enviado"
825 msgid "Received"
826 msgstr "Recibido"
828 msgid "Finished"
829 msgstr "Terminado"
831 #, c-format
832 msgid "The file was saved as %s."
833 msgstr "Se guardó el archivo como %s."
835 msgid "Sending"
836 msgstr "Enviando"
838 msgid "Receiving"
839 msgstr "Recibiendo"
841 #, c-format
842 msgid "Conversation in %s on %s"
843 msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"
845 #, c-format
846 msgid "Conversation with %s on %s"
847 msgstr "Conversación con %s sobre %s"
849 msgid "%B %Y"
850 msgstr "%B %Y"
852 msgid ""
853 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
854 "log\" preference is enabled."
855 msgstr ""
856 "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
857 "«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."
859 msgid ""
860 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
861 "preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
864 "preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."
866 msgid ""
867 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
868 msgstr ""
869 "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
870 "está habilitada en las preferencias."
872 msgid "No logs were found"
873 msgstr "No se encontraron registros"
875 msgid "Total log size:"
876 msgstr "Tamaño total del registro:"
878 #. Search box *********
879 msgid "Scroll/Search: "
880 msgstr "Deslizar/Buscar: "
882 #, c-format
883 msgid "Conversations in %s"
884 msgstr "Conversaciones en %s"
886 #, c-format
887 msgid "Conversations with %s"
888 msgstr "Conversaciones con %s"
890 msgid "All Conversations"
891 msgstr "Todas las conversaciones"
893 msgid "System Log"
894 msgstr "Registro del Sistema"
896 msgid "Calling..."
897 msgstr "Llamando..."
899 msgid "Hangup"
900 msgstr "Colgar"
902 #. Number of actions
903 msgid "Accept"
904 msgstr "Aceptar"
906 msgid "Reject"
907 msgstr "Rechazar"
909 msgid "Call in progress."
910 msgstr "Llamada en curso."
912 msgid "The call has been terminated."
913 msgstr "La llamada se ha cancelado."
915 #, c-format
916 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
917 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
919 #, c-format
920 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
921 msgstr ""
922 "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no "
923 "soportado."
925 msgid "You have rejected the call."
926 msgstr "Ha rechazado la llamada."
928 msgid "call: Make an audio call."
929 msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio."
931 msgid "Emails"
932 msgstr "Correos"
934 msgid "You have mail!"
935 msgstr "¡Tiene correo!"
937 msgid "Sender"
938 msgstr "Remitente"
940 msgid "Subject"
941 msgstr "Asunto"
943 #, c-format
944 msgid "%s (%s) has %d new message."
945 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
946 msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
947 msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
949 msgid "New Mail"
950 msgstr "Nuevo correo"
952 #, c-format
953 msgid "Info for %s"
954 msgstr "Información sobre %s:"
956 msgid "Buddy Information"
957 msgstr "Información de amigos"
959 msgid "Continue"
960 msgstr "Continuar"
962 msgid "IM"
963 msgstr "MI"
965 msgid "Invite"
966 msgstr "Invitar"
968 msgid "(none)"
969 msgstr "(ninguno)"
971 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
972 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
973 #. * notify_message. So tread carefully.
974 msgid "URI"
975 msgstr "URI"
977 msgid "ERROR"
978 msgstr "ERROR"
980 msgid "loading plugin failed"
981 msgstr "falló la carga del complemento"
983 msgid "unloading plugin failed"
984 msgstr "falló la descarga del complemento"
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Name: %s\n"
989 "Version: %s\n"
990 "Description: %s\n"
991 "Author: %s\n"
992 "Website: %s\n"
993 "Filename: %s\n"
994 msgstr ""
995 "Nombre: %s\n"
996 "Versión: %s\n"
997 "Descripción: %s\n"
998 "Autor: %s\n"
999 "Sitio web: %s\n"
1000 "Nombre de archivo: %s\n"
1002 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1003 msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."
1005 msgid "No configuration options for this plugin."
1006 msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."
1008 msgid "Error loading plugin"
1009 msgstr "Error al cargar el complemento"
1011 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1012 msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido."
1014 msgid ""
1015 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1016 msgstr ""
1017 "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
1018 "intentarlo de nuevo."
1020 msgid "Select plugin to install"
1021 msgstr "Seleccione el complemento a instalar"
1023 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1024 msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."
1026 msgid "Install Plugin..."
1027 msgstr "Instalar complemento..."
1029 msgid "Configure Plugin"
1030 msgstr "Configurar complemento"
1032 #. copy the preferences to tmp values...
1033 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1034 #. (that should have been "effect," right?)
1035 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1036 #. Create the window
1037 msgid "Preferences"
1038 msgstr "Preferencias"
1040 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1041 msgstr "Indique el amigo del que avisar."
1043 msgid "New Buddy Pounce"
1044 msgstr "Nuevo aviso de amigo"
1046 msgid "Edit Buddy Pounce"
1047 msgstr "Editar aviso de amigo"
1049 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1050 msgid "Pounce on Whom"
1051 msgstr "A quién avisar"
1053 #. Account:
1054 msgid "Account:"
1055 msgstr "Cuenta:"
1057 msgid "Buddy name:"
1058 msgstr "Nombre del amigo:"
1060 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1061 msgid "Pounce When Buddy..."
1062 msgstr "Avisar cuando un amigo..."
1064 msgid "Signs on"
1065 msgstr "Se conecta"
1067 msgid "Signs off"
1068 msgstr "Se desconecta"
1070 msgid "Goes away"
1071 msgstr "Se ausenta"
1073 msgid "Returns from away"
1074 msgstr "Deja de estar ausente"
1076 msgid "Becomes idle"
1077 msgstr "Está inactivo"
1079 msgid "Is no longer idle"
1080 msgstr "Ya no está inactivo."
1082 msgid "Starts typing"
1083 msgstr "Empieza a escribir"
1085 msgid "Pauses while typing"
1086 msgstr "Hace una pausa mientras escribe"
1088 msgid "Stops typing"
1089 msgstr "Deja de escribir"
1091 msgid "Sends a message"
1092 msgstr "Envía un mensaje"
1094 #. Create the "Action" frame.
1095 msgid "Action"
1096 msgstr "Acción"
1098 msgid "Open an IM window"
1099 msgstr "Abrir una ventana de MI"
1101 msgid "Pop up a notification"
1102 msgstr "Notificación con una ventana emergente"
1104 msgid "Send a message"
1105 msgstr "Enviar un mensaje"
1107 msgid "Execute a command"
1108 msgstr "Ejecutar una orden"
1110 msgid "Play a sound"
1111 msgstr "Reproducir un sonido"
1113 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1114 msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"
1116 msgid "Recurring"
1117 msgstr "Recurrente"
1119 msgid "Cannot create pounce"
1120 msgstr "No se puede crear el aviso"
1122 msgid "You do not have any accounts."
1123 msgstr "No tiene ninguna cuenta."
1125 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1126 msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."
1128 #, c-format
1129 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1130 msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"
1132 msgid "Buddy Pounces"
1133 msgstr "Avisos de amigos"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has signed on (%s)"
1145 msgstr "%s se ha conectado (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1149 msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1153 msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1157 msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has signed off (%s)"
1161 msgstr "%s se ha desconectado (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has become idle (%s)"
1165 msgstr "%s está inactivo (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has gone away. (%s)"
1169 msgstr "%s se ha marchado. (%s)"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1173 msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"
1175 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1176 msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
1178 msgid "Based on keyboard use"
1179 msgstr "Basado en el uso del teclado"
1181 msgid "From last sent message"
1182 msgstr "Del último mensaje enviado"
1184 msgid "Never"
1185 msgstr "Nunca"
1187 msgid "Show Idle Time"
1188 msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"
1190 msgid "Show Offline Buddies"
1191 msgstr "Mostrar amigos desconectados"
1193 msgid "Notify buddies when you are typing"
1194 msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
1196 msgid "Log format"
1197 msgstr "Formato de registro"
1199 msgid "Log IMs"
1200 msgstr "Registrar MIs"
1202 msgid "Log chats"
1203 msgstr "Registrar chats"
1205 msgid "Log status change events"
1206 msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"
1208 msgid "Report Idle time"
1209 msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"
1211 msgid "Change status when idle"
1212 msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"
1214 msgid "Minutes before changing status"
1215 msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"
1217 msgid "Change status to"
1218 msgstr "Cambiar estado a"
1220 msgid "Conversations"
1221 msgstr "Conversaciones"
1223 msgid "Logging"
1224 msgstr "Registro"
1226 msgid "You must fill all the required fields."
1227 msgstr "Debe rellenar todos los campos obligatorios."
1229 msgid "The required fields are underlined."
1230 msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."
1232 msgid "Not implemented yet."
1233 msgstr "No implementado aún."
1235 msgid "Save File..."
1236 msgstr "Enviar archivo..."
1238 msgid "Open File..."
1239 msgstr "Abrir archivo..."
1241 msgid "Choose Location..."
1242 msgstr "Escoger ubicación..."
1244 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1245 msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría."
1247 msgid "Get"
1248 msgstr "Obtener"
1250 #. Create the window.
1251 msgid "Room List"
1252 msgstr "Lista de salas"
1254 msgid "Buddy logs in"
1255 msgstr "Se conecta un amigo"
1257 msgid "Buddy logs out"
1258 msgstr "Se desconecta un amigo"
1260 msgid "Message received"
1261 msgstr "Se recibe un mensaje"
1263 msgid "Message received begins conversation"
1264 msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
1266 msgid "Message sent"
1267 msgstr "Se envía un mensaje"
1269 msgid "Person enters chat"
1270 msgstr "Alguien entra al chat"
1272 msgid "Person leaves chat"
1273 msgstr "Alguien deja el chat"
1275 msgid "You talk in chat"
1276 msgstr "Usted habla en el chat"
1278 msgid "Others talk in chat"
1279 msgstr "Otros hablan en el chat"
1281 msgid "Someone says your username in chat"
1282 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
1284 msgid "Attention received"
1285 msgstr "Recibida atención"
1287 msgid "GStreamer Failure"
1288 msgstr "Fallo de gstreamer"
1290 msgid "GStreamer failed to initialize."
1291 msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."
1293 msgid "(default)"
1294 msgstr "(por omisión)"
1296 msgid "Select Sound File..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "Sound Preferences"
1300 msgstr "Preferencias de sonido"
1302 msgid "Profiles"
1303 msgstr "Perfiles"
1305 msgid "Automatic"
1306 msgstr "Automático"
1308 msgid "Console Beep"
1309 msgstr "Timbre de la consola"
1311 msgid "Command"
1312 msgstr "Comando"
1314 msgid "No Sound"
1315 msgstr "Sin sonido"
1317 msgid "Sound Method"
1318 msgstr "Método para reproducir sonidos"
1320 msgid "Method: "
1321 msgstr "Método: "
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Sound Command\n"
1326 "(%s for filename)"
1327 msgstr ""
1328 "Orden para sonido:\n"
1329 "(%s para nombre de archivo)"
1331 #. Sound options
1332 msgid "Sound Options"
1333 msgstr "Opciones de sonido"
1335 msgid "Sounds when conversation has focus"
1336 msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"
1338 msgid "Always"
1339 msgstr "Siempre"
1341 msgid "Only when available"
1342 msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
1344 msgid "Only when not available"
1345 msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
1347 msgid "Volume(0-100):"
1348 msgstr "Volumen(0-100):"
1350 #. Sound events
1351 msgid "Sound Events"
1352 msgstr "Eventos de sonido"
1354 msgid "Event"
1355 msgstr "Acontecimiento"
1357 msgid "File"
1358 msgstr "Archivo"
1360 msgid "Test"
1361 msgstr "Probar"
1363 msgid "Reset"
1364 msgstr "Restablecer"
1366 msgid "Choose..."
1367 msgstr "Seleccionar..."
1369 #, c-format
1370 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1371 msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"
1373 msgid "Delete Status"
1374 msgstr "Borrar estado"
1376 msgid "Saved Statuses"
1377 msgstr "Estados guardados"
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "Título"
1382 msgid "Type"
1383 msgstr "Tipo"
1385 msgid "Message"
1386 msgstr "Mensaje"
1388 #. Use
1389 msgid "Use"
1390 msgstr "Usar"
1392 msgid "Invalid title"
1393 msgstr "Título no válido"
1395 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1396 msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."
1398 msgid "Duplicate title"
1399 msgstr "Título duplicado"
1401 msgid "Please enter a different title for the status."
1402 msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."
1404 msgid "Substatus"
1405 msgstr "Sub-estado"
1407 msgid "Status:"
1408 msgstr "Estado:"
1410 msgid "Message:"
1411 msgstr "Mensaje:"
1413 msgid "Edit Status"
1414 msgstr "Editar estado"
1416 msgid "Use a different status for some accounts"
1417 msgstr ""
1419 #. Save and Use
1420 msgid "Save and Use"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Certificates"
1424 msgstr "Certificados"
1426 msgid "Sounds"
1427 msgstr "Sonidos"
1429 msgid "Statuses"
1430 msgstr "Estados"
1432 msgid "Error loading the plugin."
1433 msgstr "Error al cargar el complemento."
1435 msgid "Couldn't find X display"
1436 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"
1438 msgid "Couldn't find window"
1439 msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
1441 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1442 msgstr ""
1443 "No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."
1445 msgid "GntClipboard"
1446 msgstr "PortapapelesGnt"
1448 msgid "Clipboard plugin"
1449 msgstr "Complemento de portapapeles"
1451 msgid ""
1452 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1453 "X, if possible."
1454 msgstr ""
1455 "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando "
1456 "estos cambian, si es posible."
1458 #, c-format
1459 msgid "%s just signed on"
1460 msgstr "%s se acaba de conectar"
1462 #, c-format
1463 msgid "%s just signed off"
1464 msgstr "%s se acaba de desconectar"
1466 #, c-format
1467 msgid "%s sent you a message"
1468 msgstr "%s le envío un mensaje"
1470 #, c-format
1471 msgid "%s said your nick in %s"
1472 msgstr "%s dijo su apodo en %s"
1474 #, c-format
1475 msgid "%s sent a message in %s"
1476 msgstr "%s envió un mensaje en %s"
1478 msgid "Buddy signs on/off"
1479 msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"
1481 msgid "You receive an IM"
1482 msgstr "Recibe un MI"
1484 msgid "Someone speaks in a chat"
1485 msgstr "Alguien habla5~e en el chat"
1487 msgid "Someone says your name in a chat"
1488 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
1490 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1491 msgid "Notify with a toaster when"
1492 msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"
1494 msgid "Beep too!"
1495 msgstr "¡Pitar también!"
1497 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1498 msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."
1500 msgid "GntGf"
1501 msgstr "GntFg"
1503 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1504 msgid "Toaster plugin"
1505 msgstr "Complemento «toaster»"
1507 #, c-format
1508 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1509 msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"
1511 msgid "History Plugin Requires Logging"
1512 msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"
1514 msgid ""
1515 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1516 "\n"
1517 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1518 "the same conversation type(s)."
1519 msgstr ""
1520 "Puede activar el registro en Herramientas ⇨ Preferencias ⇨ Registro.\n"
1521 "\n"
1522 "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
1523 "histórico para los mismos tipos de conversación."
1525 msgid "GntHistory"
1526 msgstr "HistóricoGnt"
1528 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1529 msgstr ""
1530 "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
1531 "conversaciones."
1533 msgid ""
1534 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1535 "conversation into the current conversation."
1536 msgstr ""
1537 "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
1538 "conversación en la conversación actual."
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "Fetching TinyURL..."
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "Obteniendo TinyURL..."
1548 #, c-format
1549 msgid "TinyURL for above: %s"
1550 msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
1552 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1553 msgstr ""
1555 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1556 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior"
1558 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1559 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
1561 msgid "TinyURL"
1562 msgstr "TinyURL"
1564 msgid "TinyURL plugin"
1565 msgstr "Complemento TinyURL"
1567 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Online"
1571 msgstr "Conectado"
1573 msgid "Offline"
1574 msgstr "Desconectado"
1576 msgid "Online Buddies"
1577 msgstr "Amigos conectados"
1579 msgid "Offline Buddies"
1580 msgstr "Amigos desconectados"
1582 msgid "Online/Offline"
1583 msgstr "Conectado/Desconectado"
1585 msgid "Meebo"
1586 msgstr "Meebo"
1588 msgid "No Grouping"
1589 msgstr "No agrupar"
1591 msgid "Nested Subgroup"
1592 msgstr "Subgrupo anidado"
1594 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1595 msgstr "Agrupación anidada (experimental)"
1597 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1598 msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."
1600 msgid "Lastlog"
1601 msgstr "Último log"
1603 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1604 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1605 msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado."
1607 msgid "GntLastlog"
1608 msgstr "GntLastlog"
1610 msgid "Lastlog plugin."
1611 msgstr "Complemento «Último log»."
1613 msgid "accounts"
1614 msgstr "cuentas"
1616 msgid "Password is required to sign on."
1617 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
1619 #, c-format
1620 msgid "Enter password for %s (%s)"
1621 msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
1623 msgid "Enter Password"
1624 msgstr "Introduzca la contraseña"
1626 msgid "Save password"
1627 msgstr "Guardar la contraseña"
1629 #, c-format
1630 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1631 msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"
1633 msgid "Connection Error"
1634 msgstr "Error de conexión"
1636 msgid "New passwords do not match."
1637 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
1639 msgid "Fill out all fields completely."
1640 msgstr "Rellene todos los campos completamente."
1642 msgid "Original password"
1643 msgstr "Contraseña original"
1645 msgid "New password"
1646 msgstr "Nueva contraseña"
1648 msgid "New password (again)"
1649 msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
1651 #, c-format
1652 msgid "Change password for %s"
1653 msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
1655 msgid "Please enter your current password and your new password."
1656 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."
1658 #, c-format
1659 msgid "Change user information for %s"
1660 msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
1662 msgid "Set User Info"
1663 msgstr "Establecer su información de usuario"
1665 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1666 msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público."
1668 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1669 msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos."
1671 msgid "Unknown"
1672 msgstr "Desconocido"
1674 msgid "Buddies"
1675 msgstr "Amigos"
1677 msgid "buddy list"
1678 msgstr "lista de amigos"
1680 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1681 msgstr "El certificado es auto-firmado y no se comprueba automáticamente."
1683 msgid ""
1684 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1685 "currently trusted."
1686 msgstr ""
1687 "No se confía en el certificado porque no hay ningún certificado que pueda "
1688 "verificar que sea actualmente de confianza."
1690 msgid ""
1691 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1692 "are accurate."
1693 msgstr ""
1694 "El certificado aún no es válido. Compruebe que la fecha y hora de su "
1695 "ordenador sean correctas."
1697 msgid ""
1698 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1699 "your computer's date and time are accurate."
1700 msgstr ""
1701 "El certificado ha expirado y ya no se considera válido. Compruebe que la "
1702 "fecha y hora de su ordenador sean correctas."
1704 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1705 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1706 msgstr "El certificado recibido no ha sido generado para este dominio."
1708 msgid ""
1709 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1710 "validated."
1711 msgstr ""
1712 "No tiene una base de datos de certificados raíz, por lo que no se puede "
1713 "validar este certificado."
1715 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1716 msgstr "La cadena de certificación presentada es inválida."
1718 msgid "The certificate has been revoked."
1719 msgstr "El certificado ha sido revocado."
1721 msgid "An unknown certificate error occurred."
1722 msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados."
1724 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1725 msgstr "(NO COINCIDE)"
1727 #. Make messages
1728 #, c-format
1729 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1730 msgstr ""
1731 "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una "
1732 "sola vez:"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Common name: %s %s\n"
1737 "Fingerprint (SHA1): %s"
1738 msgstr ""
1739 "Nombre común: %s %s\n"
1740 "Huella (SHA1): %s"
1742 #. TODO: Find what the handle ought to be
1743 msgid "Single-use Certificate Verification"
1744 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"
1746 #. Scheme name
1747 #. Pool name
1748 msgid "Certificate Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificación"
1751 #. Scheme name
1752 #. Pool name
1753 msgid "SSL Peers Cache"
1754 msgstr "Caché de servidores SSL"
1756 #. Make messages
1757 #, c-format
1758 msgid "Accept certificate for %s?"
1759 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"
1761 #. TODO: Find what the handle ought to be
1762 msgid "SSL Certificate Verification"
1763 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1765 msgid "_View Certificate..."
1766 msgstr "_Ver certificado..."
1768 #, c-format
1769 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1770 msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado."
1772 #. TODO: Probably wrong.
1773 msgid "SSL Certificate Error"
1774 msgstr "Error de certificado SSL"
1776 msgid "Unable to validate certificate"
1777 msgstr "Imposible validar el certificado"
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1782 "are not connecting to the service you believe you are."
1783 msgstr ""
1784 "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted "
1785 "no está conectado con el servicio que realmente quiere."
1787 #. TODO: Find what the handle ought to be
1788 msgid "Certificate Information"
1789 msgstr "Información del certificado"
1791 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1792 msgstr "No se pudo encontrar el generador del certificado"
1794 #. Make messages
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Common name: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Issued By: %s\n"
1800 "\n"
1801 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1802 "\n"
1803 "Activation date: %s\n"
1804 "Expiration date: %s\n"
1805 msgstr ""
1806 "Nombre común: %s\n"
1807 "\n"
1808 "Generado por: %s\n"
1809 "\n"
1810 "Huella digital (SHA1): %s\n"
1811 "\n"
1812 "Fecha de activación: %s\n"
1813 "Fecha de expiración: %s\n"
1815 msgid "(self-signed)"
1816 msgstr "(auto-firmado)"
1818 msgid "View Issuer Certificate"
1819 msgstr "Ver el certificado del emisor"
1821 msgid "Registration Error"
1822 msgstr "Error de registro"
1824 msgid "Unregistration Error"
1825 msgstr "Error de desregistro"
1827 #, c-format
1828 msgid "+++ %s signed on"
1829 msgstr "+++ %s se ha conectado"
1831 #, c-format
1832 msgid "+++ %s signed off"
1833 msgstr "+++ %s se ha desconectado"
1835 #. Undocumented
1836 msgid "Unknown error"
1837 msgstr "Error desconocido"
1839 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1840 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to send message to %s."
1844 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."
1846 msgid "The message is too large."
1847 msgstr "El mensaje es demasiado largo."
1849 msgid "Unable to send message."
1850 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1852 msgid "Send Message"
1853 msgstr "Enviar un mensaje"
1855 msgid "_Send Message"
1856 msgstr "Enviar un _mensaje"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s entered the room."
1860 msgstr "%s ha entrado en la sala."
1862 #, c-format
1863 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1864 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."
1866 #, c-format
1867 msgid "You are now known as %s"
1868 msgstr "Vd. ahora se llama %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s is now known as %s"
1872 msgstr "%s ahora se llama %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room."
1876 msgstr "%s ha salido de la sala."
1878 #, c-format
1879 msgid "%s left the room (%s)."
1880 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
1882 msgid "Invite to chat"
1883 msgstr "Invitar a un chat"
1885 #. Put our happy label in it.
1886 msgid ""
1887 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1888 "invite message."
1889 msgstr ""
1890 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
1891 "de invitación opcional."
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1894 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"
1896 msgid ""
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1898 "URLs."
1899 msgstr ""
1900 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
1901 "«aim»."
1903 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1904 msgstr "El manejador para URLs «aim»"
1906 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1907 msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."
1909 msgid "Run the command in a terminal"
1910 msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"
1912 msgid ""
1913 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1914 "terminal."
1915 msgstr ""
1916 "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
1917 "ejecutarse en un terminal."
1919 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1920 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"
1922 msgid ""
1923 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1924 "URLs."
1925 msgstr ""
1926 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
1927 "«gg»."
1929 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1930 msgstr "El manejador para URLs «gg»"
1932 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1933 msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."
1935 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1936 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"
1938 msgid ""
1939 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1940 "URLs."
1941 msgstr ""
1942 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
1943 "«icq»."
1945 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1946 msgstr "El manejador para URLs «icq»"
1948 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1949 msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."
1951 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1952 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"
1954 msgid ""
1955 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1956 "URLs."
1957 msgstr ""
1958 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
1959 "«irc»."
1961 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1962 msgstr "El manejador para URLs «irc»"
1964 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1965 msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."
1967 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1968 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"
1970 msgid ""
1971 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1972 "URLs."
1973 msgstr ""
1974 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
1975 "«sip»."
1977 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1978 msgstr "El manejador para URLs «sip»"
1980 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1981 msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."
1983 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1984 msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"
1986 msgid ""
1987 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1988 "URLs."
1989 msgstr ""
1990 "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
1991 "«xmpp»."
1993 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1994 msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"
1996 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1997 msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to get connection: %s"
2001 msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to get name: %s"
2005 msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to get serv name: %s"
2009 msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"
2011 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2012 msgstr ""
2013 "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
2014 "continuación"
2016 msgid "No name"
2017 msgstr "Sin nombre"
2019 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2020 msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"
2022 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2023 msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Error resolving %s:\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2030 "Error al resolver %s: \n"
2031 "%s"
2033 #, c-format
2034 msgid "Error resolving %s: %d"
2035 msgstr "Error al resolver %s: %d"
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Error reading from resolver process:\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2042 "Error al leer del proceso de resolución:\n"
2043 "%s"
2045 #, c-format
2046 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2047 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
2049 #, c-format
2050 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2051 msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d"
2053 #, c-format
2054 msgid "Thread creation failure: %s"
2055 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
2057 msgid "Unknown reason"
2058 msgstr "Razón desconocida"
2060 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2061 msgstr "Interrumpiendo la resolución DNS en modo proxy Tor."
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Error reading %s: \n"
2066 "%s.\n"
2067 msgstr ""
2068 "Error al leer %s: \n"
2069 "%s.\n"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Error writing %s: \n"
2074 "%s.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Error al escribir %s: \n"
2077 "%s.\n"
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Error accessing %s: \n"
2082 "%s.\n"
2083 msgstr ""
2084 "Error al acceder a %s: \n"
2085 "%s.\n"
2087 msgid "Directory is not writable."
2088 msgstr "No se puede escribir en el directorio."
2090 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2091 msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
2093 msgid "Cannot send a directory."
2094 msgstr "No se puede enviar un directorio."
2096 #, c-format
2097 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2098 msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobre-escribirá.\n"
2100 msgid "File is not readable."
2101 msgstr "El archivo no es leíble."
2103 #, c-format
2104 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2105 msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
2107 #, c-format
2108 msgid "%s wants to send you a file"
2109 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
2111 #, c-format
2112 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2113 msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "A file is available for download from:\n"
2118 "Remote host: %s\n"
2119 "Remote port: %d"
2120 msgstr ""
2121 "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
2122 "Servidor remoto: %s\n"
2123 "Puerto remoto: %d"
2125 #, c-format
2126 msgid "%s is offering to send file %s"
2127 msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2131 msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"
2133 #, c-format
2134 msgid "Offering to send %s to %s"
2135 msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"
2137 #, c-format
2138 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2139 msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"
2141 #, c-format
2142 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2143 msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2145 #, c-format
2146 msgid "Transfer of file %s complete"
2147 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
2149 msgid "File transfer complete"
2150 msgstr "Transferencia de archivos completa"
2152 #, c-format
2153 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2154 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
2156 msgid "File transfer cancelled"
2157 msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
2159 #, c-format
2160 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2161 msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
2163 #, c-format
2164 msgid "%s cancelled the file transfer"
2165 msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
2167 #, c-format
2168 msgid "File transfer to %s failed."
2169 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
2171 #, c-format
2172 msgid "File transfer from %s failed."
2173 msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
2175 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2176 msgstr ""
2177 "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
2179 msgid "HTML"
2180 msgstr "HTML"
2182 msgid "Plain text"
2183 msgstr "Texto en claro"
2185 msgid "Old flat format"
2186 msgstr "Formato antiguo plano"
2188 msgid "Logging of this conversation failed."
2189 msgstr "No se pudo registrar esta conversación."
2191 msgid "XML"
2192 msgstr "XML"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2197 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2198 msgstr ""
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
2200 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2205 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2206 msgstr ""
2207 "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
2208 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2211 msgstr ""
2212 "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
2214 #, c-format
2215 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2216 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
2218 #, c-format
2219 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2220 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2222 msgid ""
2223 "\n"
2224 "\n"
2225 "Message from Farsight: "
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 "\n"
2229 "Mensaje de Farsight: "
2231 msgid ""
2232 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2233 "of GStreamer or Farsight."
2234 msgstr ""
2235 "Se produjo un error al inicializar la llamada. Esto probablemente muestra un "
2236 "error en la instalación de GStreamer o de Farsight."
2238 msgid "Network error."
2239 msgstr "Error de red."
2241 msgid ""
2242 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2243 "GStreamer codecs."
2244 msgstr ""
2245 "Falló la negociación del codificador. Este problema puede resolverse "
2246 "instalando más codificadores de GStreamer."
2248 msgid ""
2249 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2250 "packages."
2251 msgstr ""
2252 "No se encontró ningún codificador. Instale algunos de los codificadores que "
2253 "se encuentran en los paquetes de complementos de GStreamer."
2255 msgid ""
2256 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2257 msgstr ""
2258 "No queda ningún codificador. Sus preferencias de codificadores en fs-codecs."
2259 "conf son demasiado estrictas."
2261 msgid "Could not connect to the remote party"
2262 msgstr "No se pudo conectar con el servidor remoto"
2264 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2265 msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farsight2."
2267 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2268 msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farstream"
2270 msgid "Error with your microphone"
2271 msgstr "Error con su micrófono"
2273 msgid "Error with your webcam"
2274 msgstr "Error con su cámara web"
2276 msgid "Conference error"
2277 msgstr "Error de conferencia"
2279 #, c-format
2280 msgid "Error creating session: %s"
2281 msgstr "Error al crear la sesión %s"
2283 #, c-format
2284 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2285 msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
2287 msgid "This plugin has not defined an ID."
2288 msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."
2290 #, c-format
2291 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2292 msgstr ""
2293 "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)"
2295 #, c-format
2296 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2297 msgstr ""
2298 "No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
2300 msgid ""
2301 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2302 msgstr ""
2303 "El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
2304 "«login» y «close»)"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2309 "again."
2310 msgstr ""
2311 "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
2312 "complemento e inténtelo de nuevo."
2314 msgid "Unable to load the plugin"
2315 msgstr "No se pudo cargar el complemento"
2317 #, c-format
2318 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2319 msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."
2321 msgid "Unable to load your plugin."
2322 msgstr "No se pudo cargar su complemento."
2324 #, c-format
2325 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2326 msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."
2328 msgid "Autoaccept"
2329 msgstr "Autoaceptar"
2331 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2332 msgstr ""
2333 "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
2334 "seleccionados."
2336 #, c-format
2337 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2338 msgstr ""
2339 "Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
2340 "enviado por «%s»."
2342 msgid "Autoaccept complete"
2343 msgstr "Completada autoaceptada"
2345 #, c-format
2346 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2347 msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"
2349 msgid "Set Autoaccept Setting"
2350 msgstr "Configurar la autoaceptación"
2352 msgid "_Save"
2353 msgstr "_Guardar"
2355 msgid "_Cancel"
2356 msgstr "_Cancelar"
2358 msgid "Ask"
2359 msgstr "Preguntar"
2361 msgid "Auto Accept"
2362 msgstr "Autoaceptar"
2364 msgid "Auto Reject"
2365 msgstr "Autorechazar"
2367 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2368 msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."
2370 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2371 msgid ""
2372 "Path to save the files in\n"
2373 "(Please provide the full path)"
2374 msgstr ""
2375 "Ruta donde se guardarán los archivos\n"
2376 "(Debe dar la ruta completa)"
2378 msgid ""
2379 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2380 "*not* on your buddy list:"
2381 msgstr ""
2382 "Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n"
2383 "*no* está en su lista de amigos:"
2385 msgid ""
2386 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2387 "(only when there's no conversation with the sender)"
2388 msgstr ""
2389 "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
2390 "archivos autoaceptada\n"
2391 "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
2393 msgid "Create a new directory for each user"
2394 msgstr "Crear un directorio para cada usuario"
2396 msgid "Escape the filenames"
2397 msgstr "Indentar los nombres de fichero"
2399 msgid "Notes"
2400 msgstr "Notas"
2402 msgid "Enter your notes below..."
2403 msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."
2405 msgid "Edit Notes..."
2406 msgstr "Editar las notas..."
2408 #. *< major version
2409 #. *< minor version
2410 #. *< type
2411 #. *< ui_requirement
2412 #. *< flags
2413 #. *< dependencies
2414 #. *< priority
2415 #. *< id
2416 msgid "Buddy Notes"
2417 msgstr "Notas de amigos"
2419 #. *< name
2420 #. *< version
2421 msgid "Store notes on particular buddies."
2422 msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."
2424 #. *< summary
2425 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2426 msgstr ""
2427 "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."
2429 #. *< type
2430 #. *< ui_requirement
2431 #. *< flags
2432 #. *< dependencies
2433 #. *< priority
2434 #. *< id
2435 msgid "Cipher Test"
2436 msgstr "Prueba de cifrado"
2438 #. *< name
2439 #. *< version
2440 #. *  summary
2441 #. *  description
2442 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2443 msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."
2445 #. *< type
2446 #. *< ui_requirement
2447 #. *< flags
2448 #. *< dependencies
2449 #. *< priority
2450 #. *< id
2451 msgid "DBus Example"
2452 msgstr "Ejemplo DBus"
2454 #. *< name
2455 #. *< version
2456 #. *  summary
2457 #. *  description
2458 msgid "DBus Plugin Example"
2459 msgstr "Ejemplo de complemento DBus"
2461 #. *< type
2462 #. *< ui_requirement
2463 #. *< flags
2464 #. *< dependencies
2465 #. *< priority
2466 #. *< id
2467 msgid "File Control"
2468 msgstr "Control de archivos"
2470 #. *< name
2471 #. *< version
2472 #. *  summary
2473 #. *  description
2474 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2475 msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."
2477 msgid "Minutes"
2478 msgstr "minutos"
2480 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2481 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2482 msgid "I'dle Mak'er"
2483 msgstr "Generador de ausencia"
2485 msgid "Set Account Idle Time"
2486 msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
2488 msgid "_Set"
2489 msgstr "_Guardar"
2491 msgid "None of your accounts are idle."
2492 msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."
2494 msgid "Unset Account Idle Time"
2495 msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"
2497 msgid "_Unset"
2498 msgstr "_Desactivar"
2500 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2501 msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"
2503 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2504 msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
2506 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2507 msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"
2509 #. *< type
2510 #. *< ui_requirement
2511 #. *< flags
2512 #. *< dependencies
2513 #. *< priority
2514 #. *< id
2515 msgid "IPC Test Client"
2516 msgstr "Cliente de prueba IPC"
2518 #. *< name
2519 #. *< version
2520 #. *  summary
2521 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2522 msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
2524 #. *  description
2525 msgid ""
2526 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2527 "calls the commands registered."
2528 msgstr ""
2529 "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
2530 "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
2532 #. *< type
2533 #. *< ui_requirement
2534 #. *< flags
2535 #. *< dependencies
2536 #. *< priority
2537 #. *< id
2538 msgid "IPC Test Server"
2539 msgstr "Servidor de prueba IPC"
2541 #. *< name
2542 #. *< version
2543 #. *  summary
2544 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2545 msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
2547 #. *  description
2548 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2549 msgstr ""
2550 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
2551 "órdenes IPC."
2553 msgid "Hide Joins/Parts"
2554 msgstr "Ocultar uniones/divisiones"
2556 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2557 msgid "For rooms with more than this many people"
2558 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
2560 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2561 msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos"
2563 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2564 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
2566 #. *< type
2567 #. *< ui_requirement
2568 #. *< flags
2569 #. *< dependencies
2570 #. *< priority
2571 #. *< id
2572 msgid "Join/Part Hiding"
2573 msgstr "Esconder Unir/Dejar"
2575 #. *< name
2576 #. *< version
2577 #. *  summary
2578 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2579 msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos."
2581 #. *  description
2582 msgid ""
2583 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2584 "actively taking part in a conversation."
2585 msgstr ""
2586 "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
2587 "los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."
2589 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2590 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2591 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2592 #. * not a real timezone.
2593 msgid "(UTC)"
2594 msgstr "(TCU)"
2596 msgid "User is offline."
2597 msgstr "El usuario no está conectado."
2599 msgid "Auto-response sent:"
2600 msgstr "Enviar respuesta automática:"
2602 #, c-format
2603 msgid "%s has signed off."
2604 msgstr "%s se ha desconectado."
2606 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2607 msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."
2609 msgid "You were disconnected from the server."
2610 msgstr "Ha sido desconectado del servidor."
2612 msgid ""
2613 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2614 "logged in."
2615 msgstr ""
2616 "Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
2617 "conecte."
2619 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2620 msgstr ""
2621 "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."
2623 msgid "Message could not be sent."
2624 msgstr "No se envió su mensaje."
2626 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2627 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2628 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2629 msgid "Adium"
2630 msgstr "Adium"
2632 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2633 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2634 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2635 msgid "Fire"
2636 msgstr "Fire"
2638 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2639 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2640 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2641 msgid "Messenger Plus!"
2642 msgstr "Messenger Plus!"
2644 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2645 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2646 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2647 msgid "QIP"
2648 msgstr "QIP"
2650 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2651 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2652 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2653 msgid "MSN Messenger"
2654 msgstr "MSN Messenger"
2656 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2657 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2658 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2659 msgid "Trillian"
2660 msgstr "Trillian"
2662 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2663 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2664 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2665 msgid "aMSN"
2666 msgstr "aMSN"
2668 #. Add general preferences.
2669 msgid "General Log Reading Configuration"
2670 msgstr "Configuración general de lectura del registro"
2672 msgid "Fast size calculations"
2673 msgstr "Cálculos de tamaño rápido"
2675 msgid "Use name heuristics"
2676 msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"
2678 #. Add Log Directory preferences.
2679 msgid "Log Directory"
2680 msgstr "Directorio de registro"
2682 #. *< type
2683 #. *< ui_requirement
2684 #. *< flags
2685 #. *< dependencies
2686 #. *< priority
2687 #. *< id
2688 msgid "Log Reader"
2689 msgstr "Lector de registro"
2691 #. *< name
2692 #. *< version
2693 #. * summary
2694 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2695 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
2697 #. * description
2698 msgid ""
2699 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2700 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2701 "\n"
2702 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2703 "at your own risk!"
2704 msgstr ""
2705 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
2706 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y "
2707 "Trillian.\n"
2708 "\n"
2709 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse "
2710 "con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!"
2712 msgid "Mono Plugin Loader"
2713 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2715 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2716 msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."
2718 msgid "Add new line in IMs"
2719 msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"
2721 msgid "Add new line in Chats"
2722 msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"
2724 #. *< magic
2725 #. *< major version
2726 #. *< minor version
2727 #. *< type
2728 #. *< ui_requirement
2729 #. *< flags
2730 #. *< dependencies
2731 #. *< priority
2732 #. *< id
2733 msgid "New Line"
2734 msgstr "Nueva línea"
2736 #. *< name
2737 #. *< version
2738 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2739 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2741 #. *< summary
2742 msgid ""
2743 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2744 "the username in the conversation window."
2745 msgstr ""
2746 "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
2747 "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."
2749 msgid "Offline Message Emulation"
2750 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
2752 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2753 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
2755 msgid ""
2756 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2757 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2758 msgstr ""
2759 "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar "
2760 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2765 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2766 msgstr ""
2767 "«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
2768 "un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"
2770 msgid "Offline Message"
2771 msgstr "Mensaje desconectado"
2773 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2774 msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"
2776 msgid "Yes"
2777 msgstr "Sí"
2779 msgid "No"
2780 msgstr "No"
2782 msgid "Save offline messages in pounce"
2783 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
2785 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2786 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
2788 msgid "One Time Password"
2789 msgstr "Contraseña de un solo uso"
2791 #. *< type
2792 #. *< ui_requirement
2793 #. *< flags
2794 #. *< dependencies
2795 #. *< priority
2796 #. *< id
2797 msgid "One Time Password Support"
2798 msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso"
2800 #. *< name
2801 #. *< version
2802 #. *  summary
2803 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2804 msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
2806 #. *  description
2807 msgid ""
2808 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2809 "are only used in a single successful connection.\n"
2810 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2811 msgstr ""
2812 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen "
2813 "una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n"
2814 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
2816 #. *< type
2817 #. *< ui_requirement
2818 #. *< flags
2819 #. *< dependencies
2820 #. *< priority
2821 #. *< id
2822 msgid "Perl Plugin Loader"
2823 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2825 #. *< name
2826 #. *< version
2827 #. *< summary
2828 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2829 msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
2831 msgid "Psychic Mode"
2832 msgstr "Modo psíquico"
2834 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2835 msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"
2837 msgid ""
2838 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2839 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2840 msgstr ""
2842 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2843 msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."
2845 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2846 msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
2848 msgid "Disable when away"
2849 msgstr "Deshabilitar cuando ausente"
2851 msgid "Display notification message in conversations"
2852 msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"
2854 msgid "Raise psychic conversations"
2855 msgstr "Activar conversaciones psíquicas"
2857 #. *< type
2858 #. *< ui_requirement
2859 #. *< flags
2860 #. *< dependencies
2861 #. *< priority
2862 #. *< id
2863 msgid "Signals Test"
2864 msgstr "Prueba de señales"
2866 #. *< name
2867 #. *< version
2868 #. *  summary
2869 #. *  description
2870 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2871 msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
2873 #. *< type
2874 #. *< ui_requirement
2875 #. *< flags
2876 #. *< dependencies
2877 #. *< priority
2878 #. *< id
2879 msgid "Simple Plugin"
2880 msgstr "Complemento sencillo"
2882 #. *< name
2883 #. *< version
2884 #. *  summary
2885 #. *  description
2886 msgid "Tests to see that most things are working."
2887 msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
2889 msgid "TLS/SSL Versions"
2890 msgstr "Versiones TLS/SSL"
2892 msgid "Minimum Version"
2893 msgstr "Versión mínima"
2895 msgid "Maximum Version"
2896 msgstr "Versión máxima:"
2898 msgid "SSL 2"
2899 msgstr "SSL 2"
2901 msgid "SSL 3"
2902 msgstr "SSL 3"
2904 msgid "TLS 1.0"
2905 msgstr "TLS 1.0"
2907 msgid "TLS 1.1"
2908 msgstr "TLS 1.1"
2910 msgid "TLS 1.2"
2911 msgstr "TLS 1.2"
2913 msgid "TLS 1.3"
2914 msgstr "TLS 1.3"
2916 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2917 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2918 msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
2920 msgid "Ciphers"
2921 msgstr "Cifrados"
2923 #. *< type
2924 #. *< ui_requirement
2925 #. *< flags
2926 #. *< dependencies
2927 #. *< priority
2928 #. *< id
2929 msgid "NSS Preferences"
2930 msgstr "Preferencias NSS"
2932 #. *< name
2933 #. *< version
2934 #. *  summary
2935 #. *  description
2936 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2937 msgstr "Configurar cifrado y otras opciones del complemento NSS SSL/TLS"
2939 #. Scheme name
2940 msgid "X.509 Certificates"
2941 msgstr "Certificados X.509"
2943 #. *< type
2944 #. *< ui_requirement
2945 #. *< flags
2946 #. *< dependencies
2947 #. *< priority
2948 #. *< id
2949 msgid "GNUTLS"
2950 msgstr "GNUTLS"
2952 #. *< name
2953 #. *< version
2954 #. *  summary
2955 #. *  description
2956 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2957 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
2959 #. *< type
2960 #. *< ui_requirement
2961 #. *< flags
2962 #. *< dependencies
2963 #. *< priority
2964 #. *< id
2965 msgid "NSS"
2966 msgstr "NSS"
2968 #. *< name
2969 #. *< version
2970 #. *  summary
2971 #. *  description
2972 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2973 msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
2975 #. *< type
2976 #. *< ui_requirement
2977 #. *< flags
2978 #. *< dependencies
2979 #. *< priority
2980 #. *< id
2981 msgid "SSL"
2982 msgstr "SSL"
2984 #. *< name
2985 #. *< version
2986 #. *  summary
2987 #. *  description
2988 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2989 msgstr ""
2990 "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."
2992 #, c-format
2993 msgid "%s is no longer away."
2994 msgstr "%s ya no está ausente."
2996 #, c-format
2997 msgid "%s has gone away."
2998 msgstr "%s se ha marchado."
3000 #, c-format
3001 msgid "%s has become idle."
3002 msgstr "%s está ahora inactivo."
3004 #, c-format
3005 msgid "%s is no longer idle."
3006 msgstr "%s ya no está inactivo."
3008 #, c-format
3009 msgid "%s has signed on."
3010 msgstr "%s se ha conectado."
3012 msgid "Notify When"
3013 msgstr "Notificar cuando"
3015 msgid "Buddy Goes _Away"
3016 msgstr "El amigo se _ausenta"
3018 msgid "Buddy Goes _Idle"
3019 msgstr "El amigo está _inactivo"
3021 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3022 msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"
3024 #. *< type
3025 #. *< ui_requirement
3026 #. *< flags
3027 #. *< dependencies
3028 #. *< priority
3029 #. *< id
3030 msgid "Buddy State Notification"
3031 msgstr "Notificación de estado de amigos"
3033 #. *< name
3034 #. *< version
3035 #. *  summary
3036 #. *  description
3037 msgid ""
3038 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3039 "idle."
3040 msgstr ""
3041 "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
3042 "o está inactivo."
3044 msgid "Tcl Plugin Loader"
3045 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
3047 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3048 msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
3050 msgid ""
3051 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3052 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3053 msgstr ""
3054 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
3055 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
3057 msgid ""
3058 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3059 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3060 msgstr ""
3062 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3063 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
3065 msgid ""
3066 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3067 msgstr ""
3068 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
3069 "arrancado?"
3071 msgid "First name"
3072 msgstr "Nombre:"
3074 msgid "Last name"
3075 msgstr "Apellidos:"
3077 msgid "Email"
3078 msgstr "Correo-e"
3080 msgid "AIM Account"
3081 msgstr "Cuenta AIM"
3083 msgid "XMPP Account"
3084 msgstr "Cuenta XMPP"
3086 #. *< type
3087 #. *< ui_requirement
3088 #. *< flags
3089 #. *< dependencies
3090 #. *< priority
3091 #. *< id
3092 #. *< name
3093 #. *< version
3094 #. *  summary
3095 #. *  description
3096 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3097 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
3099 msgid "Purple Person"
3100 msgstr "Persona morada"
3102 #. Creating the options for the protocol
3103 msgid "Local Port"
3104 msgstr "Puerto local"
3106 msgid "Bonjour"
3107 msgstr "Bonjour"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s has closed the conversation."
3111 msgstr "%s ha cerrado la conversación."
3113 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3114 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
3116 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3117 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
3119 msgid "Invalid proxy settings"
3120 msgstr "Configuración inválida de proxy"
3122 msgid ""
3123 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3124 "invalid."
3125 msgstr ""
3126 "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
3127 "de proxy."
3129 msgid "Save Buddylist..."
3130 msgstr "Guardar la lista de amigos..."
3132 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3133 msgstr ""
3134 "No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
3136 msgid "Buddylist saved successfully!"
3137 msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
3139 #, c-format
3140 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3141 msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"
3143 msgid "Couldn't load buddylist"
3144 msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"
3146 msgid "Load Buddylist..."
3147 msgstr "Cargar lista de amigos..."
3149 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3150 msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"
3152 msgid "Save buddylist..."
3153 msgstr "Guardar lista de amigos..."
3155 msgid "Load buddylist from file..."
3156 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
3158 msgid "City"
3159 msgstr "Ciudad"
3161 msgid "Year of birth"
3162 msgstr "Año de nacimiento"
3164 msgid "Gender"
3165 msgstr "Sexo"
3167 msgid "Male or female"
3168 msgstr "Hombre o mujer"
3170 msgid "Male"
3171 msgstr "Hombre"
3173 msgid "Female"
3174 msgstr "Mujer"
3176 msgid "Only online"
3177 msgstr "Solamente conectado"
3179 msgid "Find buddies"
3180 msgstr "Encontrar amigos"
3182 msgid "Please, enter your search criteria below"
3183 msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
3185 msgid "Show status to:"
3186 msgstr "Cambiar estado a:"
3188 msgid "All people"
3189 msgstr "Todo el mundo"
3191 msgid "Only buddies"
3192 msgstr "Sólo amigos"
3194 msgid "Change status broadcasting"
3195 msgstr "Cambiar la difusión de estado"
3197 msgid "Please, select who can see your status"
3198 msgstr "Por favor, seleccione quién debería poder ver su estado"
3200 #, c-format
3201 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3202 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
3204 msgid "Add to chat..."
3205 msgstr "Añadir al chat..."
3207 #. Global
3208 msgid "Available"
3209 msgstr "Disponible"
3211 msgid "Chatty"
3212 msgstr "Hablador"
3214 msgid "Do Not Disturb"
3215 msgstr "No molestar"
3217 #. Away stuff
3218 msgid "Away"
3219 msgstr "Ausente"
3221 msgid "UIN"
3222 msgstr "UIN"
3224 msgid "First Name"
3225 msgstr "Nombre"
3227 msgid "Birth Year"
3228 msgstr "Año de nacimiento"
3230 msgid "Unable to display the search results."
3231 msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."
3233 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3234 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
3236 msgid "Search results"
3237 msgstr "Resultados de la búsqueda"
3239 msgid "No matching users found"
3240 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"
3242 msgid "There are no users matching your search criteria."
3243 msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
3245 msgid "Unable to read from socket"
3246 msgstr "No se pudo leer del socket"
3248 msgid "Connected"
3249 msgstr "Conectado"
3251 msgid "Connection failed"
3252 msgstr "Falló la conexión"
3254 msgid "Add to chat"
3255 msgstr "Añadir al chat"
3257 msgid "Chat _name:"
3258 msgstr "_Nombre de chat:"
3260 #. connect to the server
3261 msgid "Connecting"
3262 msgstr "Conectando"
3264 #, c-format
3265 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3266 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor: %s"
3268 msgid "Chat error"
3269 msgstr "Error de chat"
3271 msgid "This chat name is already in use"
3272 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
3274 msgid "Not connected to the server"
3275 msgstr "No está conectado al servidor"
3277 msgid "Find buddies..."
3278 msgstr "Encontrar amigos..."
3280 msgid "Save buddylist to file..."
3281 msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."
3283 #. magic
3284 #. major_version
3285 #. minor_version
3286 #. plugin type
3287 #. ui_requirement
3288 #. flags
3289 #. dependencies
3290 #. priority
3291 #. id
3292 #. name
3293 #. version
3294 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3295 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
3297 #. summary
3298 msgid "Polish popular IM"
3299 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"
3301 msgid "Gadu-Gadu User"
3302 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3304 msgid "GG server"
3305 msgstr "Servidor GG"
3307 msgid "Don't use encryption"
3308 msgstr "No utilizar cifrado"
3310 msgid "Use encryption if available"
3311 msgstr "Utilizar cifrado si es posible"
3313 #. TODO
3314 msgid "Require encryption"
3315 msgstr "Solicitar cifrado"
3317 msgid "Connection security"
3318 msgstr "Seguridad de la conexión"
3320 #, c-format
3321 msgid "Unknown command: %s"
3322 msgstr "Orden desconocida: %s"
3324 #, c-format
3325 msgid "current topic is: %s"
3326 msgstr "el tema actual es: %s"
3328 msgid "No topic is set"
3329 msgstr "No hay tema establecido"
3331 msgid "File Transfer Failed"
3332 msgstr "Falló la transferencia de archivos"
3334 msgid "Unable to open a listening port."
3335 msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha."
3337 msgid "Error displaying MOTD"
3338 msgstr "Error al mostrar el MOTD"
3340 msgid "No MOTD available"
3341 msgstr "No hay MOTD disponible"
3343 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3344 msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."
3346 #, c-format
3347 msgid "MOTD for %s"
3348 msgstr "MOTD para %s"
3351 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3352 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3353 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3355 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3356 #, c-format
3357 msgid "Lost connection with server: %s"
3358 msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
3360 msgid "View MOTD"
3361 msgstr "Ver MOTD"
3363 msgid "_Channel:"
3364 msgstr "_Canal:"
3366 msgid "_Password:"
3367 msgstr "Contra_seña:"
3369 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3370 msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
3372 msgid "SSL support unavailable"
3373 msgstr "Soporte SSL no disponible"
3375 msgid "Unable to connect"
3376 msgstr "No se pudo conectar"
3378 #. this is a regular connect, error out
3379 #, c-format
3380 msgid "Unable to connect: %s"
3381 msgstr "No se pudo conectar: %s"
3383 msgid "Server closed the connection"
3384 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
3386 msgid "Users"
3387 msgstr "Usuarios"
3389 msgid "Topic"
3390 msgstr "Tema"
3392 #. *< type
3393 #. *< ui_requirement
3394 #. *< flags
3395 #. *< dependencies
3396 #. *< priority
3397 #. *< id
3398 #. *< name
3399 #. *< version
3400 msgid "IRC Protocol Plugin"
3401 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
3403 #. *  summary
3404 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3405 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
3407 #. set up account ID as user:server
3408 msgid "Server"
3409 msgstr "Servidor"
3411 #. port to connect to
3412 msgid "Port"
3413 msgstr "Puerto"
3415 msgid "Encodings"
3416 msgstr "Codificaciones"
3418 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3419 msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8"
3421 msgid "Ident name"
3422 msgstr "Nombre identificador"
3424 msgid "Real name"
3425 msgstr "Nombre real"
3428 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3429 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3431 msgid "Use SSL"
3432 msgstr "Usar SSL"
3434 msgid "Authenticate with SASL"
3435 msgstr "Autenticación con SASL"
3437 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3438 msgstr "Permitir autenticación SASL en claro sobre canales no cifrados"
3440 msgid "Bad mode"
3441 msgstr "Modo erróneo"
3443 #, c-format
3444 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3445 msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s"
3447 #, c-format
3448 msgid "Ban on %s"
3449 msgstr "Prohibir en %s"
3451 msgid "End of ban list"
3452 msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"
3454 #, c-format
3455 msgid "You are banned from %s."
3456 msgstr "Ha sido expulsado de %s."
3458 msgid "Banned"
3459 msgstr "Expulsado"
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3463 msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"
3465 msgid " <i>(ircop)</i>"
3466 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3468 msgid " <i>(identified)</i>"
3469 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3471 msgid "Nick"
3472 msgstr "Apodo"
3474 msgid "Login name"
3475 msgstr "Nombre de conexión"
3477 msgid "Host name"
3478 msgstr "Nombre de servidor"
3480 msgid "Currently on"
3481 msgstr "Actualmente en"
3483 msgid "Idle for"
3484 msgstr "Inactivo durante"
3486 msgid "Online since"
3487 msgstr "Conectado desde"
3489 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3490 msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"
3492 msgid "Glorious"
3493 msgstr "Glorioso"
3495 #, c-format
3496 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3497 msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
3499 #, c-format
3500 msgid "%s has cleared the topic."
3501 msgstr "%s ha borrado el tema."
3503 #, c-format
3504 msgid "The topic for %s is: %s"
3505 msgstr "El tema de %s es: %s"
3507 #, c-format
3508 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3509 msgstr "Tema para %s fijado por %s a %s en %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Unknown message '%s'"
3513 msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
3515 msgid "Unknown message"
3516 msgstr "Mensaje desconocido"
3518 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3519 msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."
3521 #, c-format
3522 msgid "Users on %s: %s"
3523 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3525 msgid "Time Response"
3526 msgstr "Respuesta de hora"
3528 msgid "The IRC server's local time is:"
3529 msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
3531 msgid "No such channel"
3532 msgstr "No existe ese canal"
3534 #. does this happen?
3535 msgid "no such channel"
3536 msgstr "no existe el canal"
3538 msgid "User is not logged in"
3539 msgstr "El usuario no está conectado"
3541 msgid "No such nick or channel"
3542 msgstr "No existe el apodo o canal"
3544 msgid "Could not send"
3545 msgstr "No se pudo enviar"
3547 #, c-format
3548 msgid "Joining %s requires an invitation."
3549 msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."
3551 msgid "Invitation only"
3552 msgstr "Sólo con invitación"
3554 #, c-format
3555 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3556 msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
3558 #. Remove user from channel
3559 #, c-format
3560 msgid "Kicked by %s (%s)"
3561 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3563 #, c-format
3564 msgid "mode (%s %s) by %s"
3565 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3567 msgid "Invalid nickname"
3568 msgstr "Apodo inválido"
3570 msgid ""
3571 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3572 "invalid characters."
3573 msgstr ""
3574 "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que "
3575 "incluya caracteres inválidos."
3577 msgid ""
3578 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3579 "invalid characters."
3580 msgstr ""
3581 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
3582 "incluya caracteres inválidos."
3584 #. We only want to do the following dance if the connection
3585 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3586 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3587 #, c-format
3588 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3589 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
3591 msgid "Nickname in use"
3592 msgstr "Apodo en uso"
3594 msgid "Cannot change nick"
3595 msgstr "No se puede cambiar el alias"
3597 msgid "Could not change nick"
3598 msgstr "No se pudo cambiar el alias"
3600 #, c-format
3601 msgid "You have parted the channel%s%s"
3602 msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
3604 msgid "Error: invalid PONG from server"
3605 msgstr "Error: PONG inválido del servidor"
3607 #, c-format
3608 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3609 msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
3611 #, c-format
3612 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3613 msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse."
3615 msgid "Cannot join channel"
3616 msgstr "No se puede unir al canal"
3618 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3619 msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."
3621 #, c-format
3622 msgid "Wallops from %s"
3623 msgstr "Mensajes globales de %s"
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3627 msgstr "No se pudo inicializar la autenticación SASL: %s"
3629 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3630 msgstr ""
3631 "Fallo en la autenticación SASL: no se encontró un mecanismo de autenticación "
3632 "válido."
3634 #, c-format
3635 msgid "SASL authentication failed: %s"
3636 msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
3638 msgid ""
3639 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3640 msgstr ""
3641 "Falló la autenticación SASL: el servidor no admite la autenticación SASL."
3643 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3644 msgstr "Falló la autenticación SASL: fallo en la inicialización SASL."
3646 msgid "Incorrect Password"
3647 msgstr "Contraseña incorrecta"
3649 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3650 msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido"
3652 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3653 msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."
3655 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3656 msgstr "authserv: Enviar una orden a authserv"
3658 msgid ""
3659 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3660 "away."
3661 msgstr ""
3662 "away [mensaje]:  Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
3663 "mensaje al dejar de estar ausente."
3665 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3666 msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias."
3668 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3669 msgstr "chanserv: Enviar una orden a chanserv"
3671 msgid ""
3672 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3673 "someone. You must be a channel operator to do this."
3674 msgstr ""
3675 "deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
3676 "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."
3678 msgid ""
3679 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3680 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3681 "must be a channel operator to do this."
3682 msgstr ""
3683 "devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Silenciar a alguien, impidiéndoles "
3684 "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
3685 "operador de canal."
3687 msgid ""
3688 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3689 "channel, or the current channel."
3690 msgstr ""
3691 "invite %lt;apodo&gt; [sala]:  Invitar a alguien a unirse al canal "
3692 "especificado o al canal actual."
3694 msgid ""
3695 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3696 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3697 msgstr ""
3698 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o más "
3699 "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
3701 msgid ""
3702 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3703 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3704 msgstr ""
3705 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o "
3706 "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."
3708 msgid ""
3709 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3710 "channel operator to do this."
3711 msgstr ""
3712 "kick &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
3713 "hacer los operadores de canal."
3715 msgid ""
3716 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3717 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3718 msgstr ""
3719 "list:  Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
3720 "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"
3722 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3723 msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar una acción."
3725 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3726 msgstr "memoserv: Enviar una orden a memoserv"
3728 msgid ""
3729 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3730 "or user mode."
3731 msgstr ""
3732 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;:  Fija o elimina un modo "
3733 "de canal o de usuario."
3735 msgid ""
3736 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3737 "opposed to a channel)."
3738 msgstr ""
3739 "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario "
3740 "(lo opuesto a un canal)."
3742 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3743 msgstr ""
3744 "names [canal]:  Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."
3746 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3747 msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo."
3749 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3750 msgstr "nickserv: Enviar una orden a nickserv"
3752 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3753 msgstr "notice &lt;objetivo&gt;: enviar un aviso a un usuario o a un canal."
3755 msgid ""
3756 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3757 "must be a channel operator to do this."
3758 msgstr ""
3759 "op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar estado de operador de canal a otra "
3760 "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
3762 msgid ""
3763 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3764 "can't use it."
3765 msgstr ""
3766 "operwall &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no puede "
3767 "utilizarlo."
3769 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3770 msgstr "openserv: Enviar una orden a operserv"
3772 msgid ""
3773 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3774 "with an optional message."
3775 msgstr ""
3776 "part [sala] [mensaje]:  Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
3777 "con el mensaje opcional."
3779 msgid ""
3780 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3781 "has."
3782 msgstr ""
3783 "ping [apodo]:  Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
3784 "no se especifica un usuario)."
3786 msgid ""
3787 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3788 "opposed to a channel)."
3789 msgstr ""
3790 "query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Envía un mensaje privado a un usuario "
3791 "(lo opuesto a un canal)."
3793 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3794 msgstr ""
3795 "quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
3796 "(opcional)."
3798 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3799 msgstr "quote [...]:  Enviar una orden en crudo al servidor."
3801 msgid ""
3802 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3803 "channel operator to do this."
3804 msgstr ""
3805 "remove &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
3806 "hacerlo un operador de canal."
3808 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3809 msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."
3811 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3812 msgstr "topic [nuevo tema]:  Muestra o cambia el tema del canal."
3814 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3815 msgstr ""
3816 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece o elimina un modo de usuario."
3818 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3819 msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"
3821 msgid ""
3822 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3823 "must be a channel operator to do this."
3824 msgstr ""
3825 "voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar la posibilidad de hablar en el canal "
3826 "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
3828 msgid ""
3829 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3830 "use it."
3831 msgstr ""
3832 "wallops &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."
3834 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3835 msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario."
3837 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3838 msgstr ""
3839 "whowas &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario que se ha "
3840 "desconectado."
3842 #, c-format
3843 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3844 msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"
3846 msgid "PONG"
3847 msgstr "PONG"
3849 msgid "CTCP PING reply"
3850 msgstr "Respuesta a PING CTCP"
3852 msgid "Disconnected."
3853 msgstr "Desconectado."
3855 msgid "Unknown Error"
3856 msgstr "Error desconocido"
3858 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3859 msgstr "Falló la orden ad-hoc"
3861 msgid "execute"
3862 msgstr "ejecutar"
3864 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3865 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
3867 #. This happens when the server sends back jibberish
3868 #. * in the "additional data with success" case.
3869 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3871 msgid "Invalid response from server"
3872 msgstr "Respuesta inválida del servidor"
3874 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3875 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3880 "this and continue authentication?"
3881 msgstr ""
3882 "%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
3883 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
3885 msgid "Plaintext Authentication"
3886 msgstr "Autenticación en claro"
3888 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3889 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
3891 msgid "Invalid challenge from server"
3892 msgstr "Desafío inválido del servidor"
3894 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3895 msgstr ""
3896 "El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no "
3897 "piensa lo mismo"
3899 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3900 msgstr ""
3901 "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3906 "Allow this and continue authentication?"
3907 msgstr ""
3908 "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
3909 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
3911 msgid "SASL authentication failed"
3912 msgstr "Falló la autenticación SASL"
3914 #, c-format
3915 msgid "SASL error: %s"
3916 msgstr "Error de SASL: %s"
3918 msgid "Invalid Encoding"
3919 msgstr "Codificación inválida"
3921 msgid "Unsupported Extension"
3922 msgstr "Extensión no soportada"
3924 msgid ""
3925 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3926 "attack"
3927 msgstr ""
3928 "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de "
3929 "tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)"
3931 msgid ""
3932 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3933 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3934 msgstr ""
3935 "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. "
3936 "Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the "
3937 "Middle»)"
3939 msgid "Server does not support channel binding"
3940 msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal"
3942 msgid "Unsupported channel binding method"
3943 msgstr "Método de asociación al canal no soportada"
3945 msgid "User not found"
3946 msgstr "Usuario no encontrado"
3948 msgid "Invalid Username Encoding"
3949 msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida"
3951 msgid "Resource Constraint"
3952 msgstr "Restricción de recursos"
3954 msgid "Unable to canonicalize username"
3955 msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario"
3957 msgid "Unable to canonicalize password"
3958 msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
3960 msgid "Malicious challenge from server"
3961 msgstr "Desafío malicioso del servidor"
3963 msgid "Unexpected response from server"
3964 msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
3966 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3967 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
3969 msgid "No session ID given"
3970 msgstr "No se ha proporcionado un ID de sesión"
3972 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3973 msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada"
3975 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3976 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
3978 #, c-format
3979 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3980 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
3982 msgid "Unable to establish SSL connection"
3983 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
3985 msgid "Full Name"
3986 msgstr "Nombre completo"
3988 msgid "Family Name"
3989 msgstr "Apellidos"
3991 msgid "Given Name"
3992 msgstr "Nombre propio"
3994 msgid "URL"
3995 msgstr "URL"
3997 msgid "Street Address"
3998 msgstr "Calle"
4001 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4002 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4003 #. * EXTADR.
4005 msgid "Extended Address"
4006 msgstr "Dirección extendida"
4008 msgid "Locality"
4009 msgstr "Localidad"
4011 msgid "Region"
4012 msgstr "Región"
4014 msgid "Postal Code"
4015 msgstr "Código postal"
4017 msgid "Country"
4018 msgstr "País"
4020 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4021 #. * out of spec
4022 msgid "Telephone"
4023 msgstr "Teléfono"
4025 msgid "Organization Name"
4026 msgstr "Nombre de la organización"
4028 msgid "Organization Unit"
4029 msgstr "Grupo de trabajo"
4031 msgid "Job Title"
4032 msgstr "Trabajo"
4034 msgid "Role"
4035 msgstr "Rol"
4037 msgid "Birthday"
4038 msgstr "Cumpleaños"
4040 msgid "Description"
4041 msgstr "Descripción"
4043 msgid "Edit XMPP vCard"
4044 msgstr "Editar vCard de XMPP"
4046 msgid ""
4047 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4048 "comfortable."
4049 msgstr ""
4050 "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
4051 "con la que se sienta cómodo."
4053 msgid "Client"
4054 msgstr "Cliente"
4056 msgid "Operating System"
4057 msgstr "Sistema operativo"
4059 msgid "Local Time"
4060 msgstr "Hora local:"
4062 msgid "Priority"
4063 msgstr "Prioridad"
4065 msgid "Resource"
4066 msgstr "Recurso"
4068 msgid "Uptime"
4069 msgstr "Actualizar"
4071 msgid "Logged Off"
4072 msgstr "Desconectado"
4074 #, c-format
4075 msgid "%s ago"
4076 msgstr "hace %s"
4078 msgid "Middle Name"
4079 msgstr "Nombre medio"
4081 msgid "Address"
4082 msgstr "Dirección"
4084 msgid "P.O. Box"
4085 msgstr "Código postal"
4087 msgid "Photo"
4088 msgstr "Foto"
4090 msgid "Logo"
4091 msgstr "Logotipo"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4096 "continue?"
4097 msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?"
4099 msgid "Cancel Presence Notification"
4100 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
4102 msgid "Un-hide From"
4103 msgstr "No ocultarse de"
4105 msgid "Temporarily Hide From"
4106 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
4108 msgid "(Re-)Request authorization"
4109 msgstr "Volver a pedir autorización"
4111 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4112 #. removed?
4113 msgid "Unsubscribe"
4114 msgstr "Desuscribir"
4116 msgid "Initiate _Chat"
4117 msgstr "Iniciar _chat"
4119 msgid "Log In"
4120 msgstr "Conectarse"
4122 msgid "Log Out"
4123 msgstr "Desconectarse"
4125 msgid "JID"
4126 msgstr "JID"
4128 msgid "Last Name"
4129 msgstr "Apellidos"
4131 msgid "The following are the results of your search"
4132 msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"
4134 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4135 msgid ""
4136 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4137 "Each field supports wild card searches (%)"
4138 msgstr ""
4139 "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos "
4140 "proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo."
4142 msgid "Directory Query Failed"
4143 msgstr "Falló la consulta al directorio"
4145 msgid "Could not query the directory server."
4146 msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."
4148 #. Try to translate the message (see static message
4149 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4150 #, c-format
4151 msgid "Server Instructions: %s"
4152 msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
4154 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4155 msgstr ""
4156 "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
4157 "usuario XMPP cuyos datos coincidan."
4159 msgid "Email Address"
4160 msgstr "Dirección de correo electrónico"
4162 msgid "Search for XMPP users"
4163 msgstr "Buscar un usuario XMPP"
4165 #. "Search"
4166 msgid "Search"
4167 msgstr "Buscar"
4169 msgid "Invalid Directory"
4170 msgstr "Directorio inválido"
4172 msgid "Enter a User Directory"
4173 msgstr "Introduzca un directorio de usuario"
4175 msgid "Select a user directory to search"
4176 msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"
4178 msgid "Search Directory"
4179 msgstr "Buscar en el directorio"
4181 msgid "_Room:"
4182 msgstr "_Sala:"
4184 msgid "_Server:"
4185 msgstr "S_ervidor:"
4187 msgid "_Handle:"
4188 msgstr "_Manipulador:"
4190 #, c-format
4191 msgid "%s is not a valid room name"
4192 msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
4194 msgid "Invalid Room Name"
4195 msgstr "Nombre de sala inválido"
4197 #, c-format
4198 msgid "%s is not a valid server name"
4199 msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"
4201 msgid "Invalid Server Name"
4202 msgstr "Nombre de servidor no válido"
4204 #, c-format
4205 msgid "%s is not a valid room handle"
4206 msgstr "%s no es un indicador de sala válido"
4208 msgid "Invalid Room Handle"
4209 msgstr "Indicador de sala inválido"
4211 msgid "Configuration error"
4212 msgstr "Error de configuración"
4214 msgid "Unable to configure"
4215 msgstr "No se pudo configurar"
4217 msgid "Room Configuration Error"
4218 msgstr "Error de configuración de sala"
4220 msgid "This room is not capable of being configured"
4221 msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"
4223 msgid "Registration error"
4224 msgstr "Error de registro"
4226 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4227 msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
4229 msgid "Error retrieving room list"
4230 msgstr "Error al obtener la lista de salas"
4232 msgid "Invalid Server"
4233 msgstr "Nombre de servidor no válido"
4235 msgid "Enter a Conference Server"
4236 msgstr "Introducir un servidor de conferencias"
4238 msgid "Select a conference server to query"
4239 msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
4241 msgid "Find Rooms"
4242 msgstr "Buscar salas"
4244 msgid "Affiliations:"
4245 msgstr "Afiliaciones:"
4247 msgid "No users found"
4248 msgstr "No se encontraron usuarios"
4250 msgid "Roles:"
4251 msgstr "Roles:"
4253 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4254 msgstr ""
4255 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
4257 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4258 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
4260 msgid "Ping timed out"
4261 msgstr "Expiró el «ping»"
4263 msgid "Invalid XMPP ID"
4264 msgstr "XMPP ID no válido"
4266 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4267 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario."
4269 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4270 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
4272 msgid "Malformed BOSH URL"
4273 msgstr "URL BOSH malformada"
4275 #, c-format
4276 msgid "Registration of %s@%s successful"
4277 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
4279 #, c-format
4280 msgid "Registration to %s successful"
4281 msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
4283 msgid "Registration Successful"
4284 msgstr "Éxito en el registro"
4286 msgid "Registration Failed"
4287 msgstr "Falló el registro"
4289 #, c-format
4290 msgid "Registration from %s successfully removed"
4291 msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
4293 msgid "Unregistration Successful"
4294 msgstr "Éxito en el deregistro"
4296 msgid "Unregistration Failed"
4297 msgstr "Falló el deregistro"
4299 msgid "State"
4300 msgstr "Estado"
4302 msgid "Postal code"
4303 msgstr "Código postal"
4305 msgid "Phone"
4306 msgstr "Teléfono"
4308 msgid "Date"
4309 msgstr "Fecha"
4311 msgid "Already Registered"
4312 msgstr "Ya está registrado"
4314 msgid "Password"
4315 msgstr "Contraseña"
4317 msgid "Unregister"
4318 msgstr "Deregistrar"
4320 msgid ""
4321 "Please fill out the information below to change your account registration."
4322 msgstr ""
4323 "Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de "
4324 "cuenta."
4326 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4327 msgstr ""
4328 "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
4329 "cuenta."
4331 msgid "Register New XMPP Account"
4332 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
4334 msgid "Register"
4335 msgstr "Registrar"
4337 #, c-format
4338 msgid "Change Account Registration at %s"
4339 msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"
4341 #, c-format
4342 msgid "Register New Account at %s"
4343 msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"
4345 msgid "Change Registration"
4346 msgstr "Cambiar registro"
4348 msgid "Error unregistering account"
4349 msgstr "Error al deregistrar la cuenta"
4351 msgid "Account successfully unregistered"
4352 msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"
4354 msgid "Initializing Stream"
4355 msgstr "Inicializando flujo"
4357 msgid "Initializing SSL/TLS"
4358 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4360 msgid "Authenticating"
4361 msgstr "Autenticando"
4363 msgid "Re-initializing Stream"
4364 msgstr "Reinicializando flujo"
4366 msgid "Server doesn't support blocking"
4367 msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
4369 msgid "Not Authorized"
4370 msgstr "No autorizado"
4372 msgid "Mood"
4373 msgstr "Estado de ánimo"
4375 msgid "Now Listening"
4376 msgstr "Escuchando ahora"
4378 msgid "Both"
4379 msgstr "Ambos"
4381 msgid "From (To pending)"
4382 msgstr "Desde (Destino pendiente)"
4384 msgid "From"
4385 msgstr "De"
4387 msgid "To"
4388 msgstr "A"
4390 msgid "None (To pending)"
4391 msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
4393 msgid "None"
4394 msgstr "Ninguno"
4396 msgid "Subscription"
4397 msgstr "Subscripción"
4399 msgid "Mood Text"
4400 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4402 msgid "Allow Buzz"
4403 msgstr "Permitir codazos"
4405 msgid "Mood Name"
4406 msgstr "Nombre de estado de ánimo"
4408 msgid "Mood Comment"
4409 msgstr "Comentario de estado de ánimo"
4411 msgid "Tune Artist"
4412 msgstr "Artista de música"
4414 msgid "Tune Title"
4415 msgstr "Título de música"
4417 msgid "Tune Album"
4418 msgstr "Album de música"
4420 msgid "Tune Genre"
4421 msgstr "Género de música"
4423 msgid "Tune Comment"
4424 msgstr "Comentario de música"
4426 msgid "Tune Track"
4427 msgstr "Pista de música"
4429 msgid "Tune Time"
4430 msgstr "Tiempo de música"
4432 msgid "Tune Year"
4433 msgstr "Año de música"
4435 msgid "Tune URL"
4436 msgstr "URL de música"
4438 msgid "Password Changed"
4439 msgstr "Contraseña modificada"
4441 msgid "Your password has been changed."
4442 msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
4444 msgid "Error changing password"
4445 msgstr "Error al cambiar la contraseña"
4447 msgid "Password (again)"
4448 msgstr "Contraseña (de nuevo)"
4450 msgid "Change XMPP Password"
4451 msgstr "Cambiar contraseña XMPP"
4453 msgid "Please enter your new password"
4454 msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
4456 msgid "Set User Info..."
4457 msgstr "Establecer su información de usuario..."
4459 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4460 msgid "Change Password..."
4461 msgstr "Cambiar su contraseña..."
4463 #. }
4464 msgid "Search for Users..."
4465 msgstr "Buscar usuarios..."
4467 msgid "Bad Request"
4468 msgstr "Solicitud errónea"
4470 msgid "Conflict"
4471 msgstr "Conflicto"
4473 msgid "Feature Not Implemented"
4474 msgstr "Funcionalidad no implementada"
4476 msgid "Forbidden"
4477 msgstr "Prohibido"
4479 msgid "Gone"
4480 msgstr "Se fue"
4482 msgid "Internal Server Error"
4483 msgstr "Error interno del servidor"
4485 msgid "Item Not Found"
4486 msgstr "Elemento no encontrado"
4488 msgid "Malformed XMPP ID"
4489 msgstr "ID de XMPP malformado"
4491 msgid "Not Acceptable"
4492 msgstr "No aceptable"
4494 msgid "Not Allowed"
4495 msgstr "No permitido"
4497 msgid "Payment Required"
4498 msgstr "Pago necesario"
4500 msgid "Recipient Unavailable"
4501 msgstr "Destinatario no disponible"
4503 msgid "Registration Required"
4504 msgstr "Registro necesario"
4506 msgid "Remote Server Not Found"
4507 msgstr "No se encontró el servidor remoto"
4509 msgid "Remote Server Timeout"
4510 msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"
4512 msgid "Server Overloaded"
4513 msgstr "Servidor sobrecargado"
4515 msgid "Service Unavailable"
4516 msgstr "Servicio no disponible"
4518 msgid "Subscription Required"
4519 msgstr "Subscripción necesaria"
4521 msgid "Unexpected Request"
4522 msgstr "Solicitud no esperada"
4524 msgid "Authorization Aborted"
4525 msgstr "Autorización interrumpida"
4527 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4528 msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"
4530 msgid "Invalid authzid"
4531 msgstr "Authzid inválido"
4533 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4534 msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
4536 msgid "Authorization mechanism too weak"
4537 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
4539 msgid "Temporary Authentication Failure"
4540 msgstr "Falló temporal de la autenticación"
4542 msgid "Authentication Failure"
4543 msgstr "Falló de autenticación"
4545 msgid "Bad Format"
4546 msgstr "Formato erróneo"
4548 msgid "Bad Namespace Prefix"
4549 msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"
4551 msgid "Resource Conflict"
4552 msgstr "Conflicto de recursos"
4554 msgid "Connection Timeout"
4555 msgstr "Expiró la conexión"
4557 msgid "Host Gone"
4558 msgstr "Servidor desaparecido"
4560 msgid "Host Unknown"
4561 msgstr "Servidor desconocido"
4563 msgid "Improper Addressing"
4564 msgstr "Direccionamiento incorrecto"
4566 msgid "Invalid ID"
4567 msgstr "ID no válido"
4569 msgid "Invalid Namespace"
4570 msgstr "Espacio de nombres no válido"
4572 msgid "Invalid XML"
4573 msgstr "XML inválido"
4575 msgid "Non-matching Hosts"
4576 msgstr "No existen servidores coincidentes"
4578 msgid "Policy Violation"
4579 msgstr "Violación de la política"
4581 msgid "Remote Connection Failed"
4582 msgstr "Falló la conexión remota"
4584 msgid "Restricted XML"
4585 msgstr "XML restringido"
4587 msgid "See Other Host"
4588 msgstr "Ver otros servidores"
4590 msgid "System Shutdown"
4591 msgstr "Parada del sistema"
4593 msgid "Undefined Condition"
4594 msgstr "Condición no definida"
4596 msgid "Unsupported Encoding"
4597 msgstr "Codificación no soportada"
4599 msgid "Unsupported Stanza Type"
4600 msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"
4602 msgid "Unsupported Version"
4603 msgstr "Versión no soportada"
4605 msgid "XML Not Well Formed"
4606 msgstr "XML malformado"
4608 msgid "Stream Error"
4609 msgstr "Error de flujo"
4611 #, c-format
4612 msgid "Unable to ban user %s"
4613 msgstr "No puede echar al usuario %s"
4615 #, c-format
4616 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4617 msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4621 msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
4623 #, c-format
4624 msgid "Unknown role: \"%s\""
4625 msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4629 msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
4631 #, c-format
4632 msgid "Unable to kick user %s"
4633 msgstr "No puede expulsar al usuario %s"
4635 #, c-format
4636 msgid "Unable to ping user %s"
4637 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
4639 #, c-format
4640 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4641 msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s."
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4645 msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado."
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4650 "buzzes now."
4651 msgstr ""
4652 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea "
4653 "recibir codazos ahora."
4655 msgid "Buzz"
4656 msgstr "Codazo"
4658 #, c-format
4659 msgid "%s has buzzed you!"
4660 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
4662 #, c-format
4663 msgid "Buzzing %s..."
4664 msgstr "Dando un codazo a %s..."
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4668 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
4670 #, c-format
4671 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4672 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
4674 #, c-format
4675 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4676 msgstr "No se pudo iniciar la conexión con %s: el recurso no está en línea"
4678 #, c-format
4679 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4680 msgstr ""
4681 "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
4683 msgid "Media Initiation Failed"
4684 msgstr "Falló la inicialización del medio"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4689 "session."
4690 msgstr ""
4691 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio."
4693 msgid "Select a Resource"
4694 msgstr "Seleccione un recurso"
4696 msgid "Initiate Media"
4697 msgstr "Iniciar medio"
4699 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4700 msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo."
4702 msgid "config:  Configure a chat room."
4703 msgstr "config:  Configurar una sala de chat."
4705 msgid "configure:  Configure a chat room."
4706 msgstr "configure:  Configurar una sala de chat."
4708 msgid "part [message]:  Leave the room."
4709 msgstr "part [mensaje]:  Abandonar la habitación."
4711 msgid "register:  Register with a chat room."
4712 msgstr "register:  Registrarse en una sala de chat."
4714 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4715 msgstr "topic [nuevo tema]:  Mostrar o cambiar el tema."
4717 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4718 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."
4720 msgid ""
4721 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4722 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4723 msgstr ""
4724 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4725 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
4726 "a la sala."
4728 msgid ""
4729 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4730 "users with a role or set users' role with the room."
4731 msgstr ""
4732 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4733 "Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
4735 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4736 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]:  Invitar a un usuario a la sala."
4738 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4739 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contraseña]:  Unirse a una sala."
4741 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4742 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [razón]:  Echar a un usuario de la sala."
4744 msgid ""
4745 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4746 msgstr ""
4747 "msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje en privado a un usuario."
4749 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4750 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tHacer un ping a un usuario, componente o servidor."
4752 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4753 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"
4755 msgid "mood: Set current user mood"
4756 msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo actual del usuario"
4758 msgid "Extended Away"
4759 msgstr "Ausencia extendida"
4761 #. *< type
4762 #. *< ui_requirement
4763 #. *< flags
4764 #. *< dependencies
4765 #. *< priority
4766 #. *< id
4767 #. *< name
4768 #. *< version
4769 #. *  summary
4770 #. *  description
4771 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4772 msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
4774 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4775 msgid "Domain"
4776 msgstr "Dominio"
4778 msgid "Use old-style SSL"
4779 msgstr "Utilizar SSL antiguo"
4781 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4782 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
4784 msgid "Connect port"
4785 msgstr "Puerto de conexión"
4787 #. Account options
4788 msgid "Connect server"
4789 msgstr "Conectar con el servidor"
4791 msgid "File transfer proxies"
4792 msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
4794 msgid "BOSH URL"
4795 msgstr "URL BOSH"
4797 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4798 #. * later on
4800 msgid "Show Custom Smileys"
4801 msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
4803 #, c-format
4804 msgid "%s has left the conversation."
4805 msgstr "%s ha abandonado la conversación."
4807 #, c-format
4808 msgid "Message from %s"
4809 msgstr "Mensaje de %s"
4811 #, c-format
4812 msgid "%s has set the topic to: %s"
4813 msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
4815 #, c-format
4816 msgid "The topic is: %s"
4817 msgstr "El tema es: %s"
4819 #, c-format
4820 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4821 msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"
4823 msgid "XMPP Message Error"
4824 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
4826 #, c-format
4827 msgid "(Code %s)"
4828 msgstr "(Código %s)"
4830 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4831 msgstr ""
4832 "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo."
4834 msgid "XMPP stream header missing"
4835 msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP"
4837 msgid "XMPP Version Mismatch"
4838 msgstr "La versión XMPP no coincide"
4840 msgid "XMPP stream missing ID"
4841 msgstr "Falta el ID del flujo XMPP"
4843 msgid "XML Parse error"
4844 msgstr "Error de tratamiento XML"
4846 #, c-format
4847 msgid "Error joining chat %s"
4848 msgstr "Error al unirse al chat %s"
4850 #, c-format
4851 msgid "Error in chat %s"
4852 msgstr "Error en el chat %s"
4854 msgid "Create New Room"
4855 msgstr "Crear una sala nueva"
4857 msgid ""
4858 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4859 "default settings?"
4860 msgstr ""
4861 "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
4862 "omisión?"
4864 msgid "_Configure Room"
4865 msgstr "_Configurar sala"
4867 msgid "_Accept Defaults"
4868 msgstr "_Aceptar valores por omisión"
4870 msgid "No reason"
4871 msgstr "No hay razón"
4873 #, c-format
4874 msgid "You have been kicked: (%s)"
4875 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
4877 #, c-format
4878 msgid "Kicked (%s)"
4879 msgstr "Expulsado (%s)"
4881 msgid "Unknown Error in presence"
4882 msgstr "Error desconocido en presencia"
4884 #, c-format
4885 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4886 msgstr ""
4887 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
4888 "archivos"
4890 msgid "File Send Failed"
4891 msgstr "Fallo en el envío del archivo"
4893 #, c-format
4894 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4895 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"
4897 #, c-format
4898 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4899 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
4901 #, c-format
4902 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4903 msgstr ""
4904 "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
4905 "usuario"
4907 #, c-format
4908 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4909 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
4911 msgid "Afraid"
4912 msgstr "Asustado"
4914 msgid "Amazed"
4915 msgstr "Sorprendido"
4917 msgid "Amorous"
4918 msgstr "Amoroso"
4920 msgid "Angry"
4921 msgstr "Furioso"
4923 msgid "Annoyed"
4924 msgstr "Molesto"
4926 msgid "Anxious"
4927 msgstr "Ansioso"
4929 msgid "Aroused"
4930 msgstr "Excitado"
4932 msgid "Ashamed"
4933 msgstr "Avergonzado"
4935 msgid "Bored"
4936 msgstr "Aburrido"
4938 msgid "Brave"
4939 msgstr "Bravo"
4941 msgid "Calm"
4942 msgstr "Tranquilo"
4944 msgid "Cautious"
4945 msgstr "Cauteloso"
4947 msgid "Cold"
4948 msgstr "Frío"
4950 msgid "Confident"
4951 msgstr "Confiado"
4953 msgid "Confused"
4954 msgstr "Confuso"
4956 msgid "Contemplative"
4957 msgstr "Contemplativo"
4959 msgid "Contented"
4960 msgstr "Contento"
4962 msgid "Cranky"
4963 msgstr "Antipático"
4965 msgid "Crazy"
4966 msgstr "Loco"
4968 msgid "Creative"
4969 msgstr "Creativo"
4971 msgid "Curious"
4972 msgstr "Curioso"
4974 msgid "Dejected"
4975 msgstr "Hundido"
4977 msgid "Depressed"
4978 msgstr "Deprimido"
4980 msgid "Disappointed"
4981 msgstr "Decepcionado"
4983 msgid "Disgusted"
4984 msgstr "Disgustado"
4986 msgid "Dismayed"
4987 msgstr "Consternado"
4989 msgid "Distracted"
4990 msgstr "Distraído"
4992 msgid "Embarrassed"
4993 msgstr "Avergonzado"
4995 msgid "Envious"
4996 msgstr "Envidioso"
4998 msgid "Excited"
4999 msgstr "Excitado"
5001 msgid "Flirtatious"
5002 msgstr "Coqueta"
5004 msgid "Frustrated"
5005 msgstr "Frustrado"
5007 msgid "Grateful"
5008 msgstr "Agradecido"
5010 msgid "Grieving"
5011 msgstr "Triste"
5013 msgid "Grumpy"
5014 msgstr "Quejica"
5016 msgid "Guilty"
5017 msgstr "Culpable"
5019 msgid "Happy"
5020 msgstr "Feliz"
5022 msgid "Hopeful"
5023 msgstr "Esperanzado"
5025 msgid "Hot"
5026 msgstr "Acalorado"
5028 msgid "Humbled"
5029 msgstr "Humilde"
5031 msgid "Humiliated"
5032 msgstr "Humillado"
5034 msgid "Hungry"
5035 msgstr "Hambriento"
5037 msgid "Hurt"
5038 msgstr "Herido"
5040 msgid "Impressed"
5041 msgstr "Impresionado"
5043 msgid "In awe"
5044 msgstr "Extasiado"
5046 msgid "In love"
5047 msgstr "Enamorado"
5049 msgid "Indignant"
5050 msgstr "Indignado"
5052 msgid "Interested"
5053 msgstr "Interesado"
5055 msgid "Intoxicated"
5056 msgstr "Intoxicado"
5058 msgid "Invincible"
5059 msgstr "Invencible"
5061 msgid "Jealous"
5062 msgstr "Celoso"
5064 msgid "Lonely"
5065 msgstr "Sólo"
5067 msgid "Lost"
5068 msgstr "Perdido"
5070 msgid "Lucky"
5071 msgstr "Afortunado"
5073 msgid "Mean"
5074 msgstr "Malvado"
5076 msgid "Moody"
5077 msgstr "Triste"
5079 msgid "Nervous"
5080 msgstr "Nervioso"
5082 msgid "Neutral"
5083 msgstr "Neutral"
5085 msgid "Offended"
5086 msgstr "Ofendido"
5088 msgid "Outraged"
5089 msgstr "Asombrado"
5091 msgid "Playful"
5092 msgstr "Juguetón"
5094 msgid "Proud"
5095 msgstr "Orgulloso"
5097 msgid "Relaxed"
5098 msgstr "Relajado"
5100 msgid "Relieved"
5101 msgstr "Aliviado"
5103 msgid "Remorseful"
5104 msgstr "Arrepentido"
5106 msgid "Restless"
5107 msgstr "Incansable"
5109 msgid "Sad"
5110 msgstr "Triste"
5112 msgid "Sarcastic"
5113 msgstr "Sarcástico"
5115 msgid "Satisfied"
5116 msgstr "Satisfecho"
5118 msgid "Serious"
5119 msgstr "Serio"
5121 msgid "Shocked"
5122 msgstr "Alucinado"
5124 msgid "Shy"
5125 msgstr "Tímido"
5127 msgid "Sick"
5128 msgstr "Enfermo"
5130 #. Sleepy / Tired
5131 msgid "Sleepy"
5132 msgstr "Dormido"
5134 msgid "Spontaneous"
5135 msgstr "Espontáneo"
5137 msgid "Stressed"
5138 msgstr "Estresado"
5140 msgid "Strong"
5141 msgstr "Fuerte"
5143 msgid "Surprised"
5144 msgstr "Sorprendido"
5146 msgid "Thankful"
5147 msgstr "Agradecido"
5149 msgid "Thirsty"
5150 msgstr "Sediento"
5152 msgid "Tired"
5153 msgstr "Cansado"
5155 msgid "Undefined"
5156 msgstr "Indefinido"
5158 msgid "Weak"
5159 msgstr "Débil"
5161 msgid "Worried"
5162 msgstr "Preocupado"
5164 msgid "Set User Nickname"
5165 msgstr "Establecer apodo de usuario"
5167 msgid "Please specify a new nickname for you."
5168 msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
5170 msgid ""
5171 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5172 "something appropriate."
5173 msgstr ""
5174 "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
5175 "su lista de contactos."
5177 msgid "Set"
5178 msgstr "Configurar"
5180 msgid "Set Nickname..."
5181 msgstr "Establecer apodo..."
5183 msgid "Actions"
5184 msgstr "Acciones"
5186 msgid "Select an action"
5187 msgstr "Seleccione una acción"
5189 msgid "Required parameters not passed in"
5190 msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"
5192 msgid "Unable to write to network"
5193 msgstr "No se pudo escribir en la red"
5195 msgid "Unable to read from network"
5196 msgstr "No se pudo leer de la red"
5198 msgid "Error communicating with server"
5199 msgstr "Error comunicándose con el servidor"
5201 msgid "Conference not found"
5202 msgstr "Conferencia no encontrada"
5204 msgid "Conference does not exist"
5205 msgstr "La conferencia no existe"
5207 msgid "A folder with that name already exists"
5208 msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
5210 msgid "Not supported"
5211 msgstr "No soportado"
5213 msgid "Password has expired"
5214 msgstr "La contraseña ha expirado"
5216 msgid "Incorrect password"
5217 msgstr "Contraseña incorrecta"
5219 msgid "Account has been disabled"
5220 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
5222 msgid "The server could not access the directory"
5223 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
5225 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5226 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador"
5228 msgid "The server is unavailable; try again later"
5229 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
5231 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5232 msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
5234 msgid "Cannot add yourself"
5235 msgstr "No se puede añadir uno mismo"
5237 msgid "Master archive is misconfigured"
5238 msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"
5240 msgid "Incorrect username or password"
5241 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
5243 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5244 msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"
5246 msgid ""
5247 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5248 "entered"
5249 msgstr ""
5250 "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
5251 "contraseña inválidas"
5253 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5254 msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
5256 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5257 msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
5259 msgid "You have entered an incorrect username"
5260 msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
5262 msgid "An error occurred while updating the directory"
5263 msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"
5265 msgid "Incompatible protocol version"
5266 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
5268 msgid "The user has blocked you"
5269 msgstr "El usuario le ha bloqueado"
5271 msgid ""
5272 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5273 "time"
5274 msgstr ""
5275 "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
5276 "usuarios"
5278 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5279 msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
5281 #, c-format
5282 msgid "Unknown error: 0x%X"
5283 msgstr "Error desconocido: 0x%X"
5285 #, c-format
5286 msgid "Unable to login: %s"
5287 msgstr "No pudo conectarse: %s"
5289 #, c-format
5290 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5291 msgstr ""
5292 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
5293 "usuario (%s)."
5295 #, c-format
5296 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5297 msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
5299 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5300 #, c-format
5301 msgid "Unable to send message (%s)."
5302 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
5304 #, c-format
5305 msgid "Unable to invite user (%s)."
5306 msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
5308 #, c-format
5309 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5310 msgstr ""
5311 "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
5313 #, c-format
5314 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5315 msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)."
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5320 "creating folder (%s)."
5321 msgstr ""
5322 "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
5323 "produjo un error al crear la carpeta (%s)."
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5328 "list (%s)."
5329 msgstr ""
5330 "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
5331 "la carpeta en la lista del servidor (%s)."
5333 #, c-format
5334 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5335 msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
5337 #, c-format
5338 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5339 msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)."
5341 #, c-format
5342 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5343 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
5345 #, c-format
5346 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5347 msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
5349 #, c-format
5350 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5351 msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
5353 #, c-format
5354 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5355 msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
5357 #, c-format
5358 msgid "Unable to create conference (%s)."
5359 msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."
5361 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5362 msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."
5364 msgid "Telephone Number"
5365 msgstr "Número de teléfono"
5367 msgid "Location"
5368 msgstr "Ubicación"
5370 msgid "Department"
5371 msgstr "Departamento"
5373 msgid "Personal Title"
5374 msgstr "Título"
5376 msgid "Mailstop"
5377 msgstr "Buzón de correo"
5379 msgid "User ID"
5380 msgstr "ID de usuario"
5382 #. tag = _("DN");
5383 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5384 #. if (value) {
5385 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5386 #. }
5388 msgid "Full name"
5389 msgstr "Nombre completo"
5391 #, c-format
5392 msgid "GroupWise Conference %d"
5393 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
5395 msgid "Authenticating..."
5396 msgstr "Autenticando..."
5398 msgid "Waiting for response..."
5399 msgstr "Esperando respuesta..."
5401 #, c-format
5402 msgid "%s has been invited to this conversation."
5403 msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."
5405 msgid "Invitation to Conversation"
5406 msgstr "Invitación a una conversación"
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "Invitation from: %s\n"
5411 "\n"
5412 "Sent: %s"
5413 msgstr ""
5414 "Invitación de: %s\n"
5415 "\n"
5416 "Enviada: %s"
5418 msgid "Would you like to join the conversation?"
5419 msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
5421 msgid "You have signed on from another location"
5422 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5427 msgstr ""
5428 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
5429 "enviar."
5431 msgid ""
5432 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5433 "you wish to connect."
5434 msgstr ""
5435 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
5436 "servidor con el que desea conectarse."
5438 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5439 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
5441 msgid "Busy"
5442 msgstr "Ocupado"
5444 #. *< type
5445 #. *< ui_requirement
5446 #. *< flags
5447 #. *< dependencies
5448 #. *< priority
5449 #. *< id
5450 #. *< name
5451 #. *< version
5452 #. *  summary
5453 #. *  description
5454 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5455 msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"
5457 msgid "Server address"
5458 msgstr "Dirección del servidor"
5460 msgid "Server port"
5461 msgstr "Puerto del servidor"
5463 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5464 msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
5466 msgid "No reason given."
5467 msgstr "No se indicó una razón."
5469 msgid "Authorization Denied Message:"
5470 msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
5472 #. *
5473 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5475 msgid "_OK"
5476 msgstr "_Aceptar"
5478 #, c-format
5479 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5480 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s"
5482 #, c-format
5483 msgid "Received unexpected response from %s"
5484 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s"
5486 msgid ""
5487 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5488 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5489 msgstr ""
5490 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
5491 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
5492 "tiempo."
5494 msgid ""
5495 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5496 "doesn't support it."
5497 msgstr ""
5498 "En su configuración de cuenta indicó que era necesario utilizar cifrado, "
5499 "pero ninguno de los servidores lo soporta."
5501 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5502 #. error message.
5503 #, c-format
5504 msgid "Error requesting %s: %s"
5505 msgstr "Error al solicitar %s: %s"
5507 msgid "The server returned an empty response"
5508 msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
5510 msgid ""
5511 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5512 "client does not currently support CAPTCHAs."
5513 msgstr ""
5514 "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este "
5515 "cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs."
5517 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5518 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
5520 msgid ""
5521 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5522 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5523 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5524 "your AIM/ICQ account.)"
5525 msgstr ""
5526 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
5527 "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
5528 "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
5529 "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5534 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5535 msgstr ""
5536 "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
5537 "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
5538 "defectuosa.)"
5540 msgid "Could not join chat room"
5541 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
5543 msgid "Invalid chat room name"
5544 msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
5546 msgid "Invalid error"
5547 msgstr "Error inválido"
5549 msgid "Not logged in"
5550 msgstr "No ha iniciado sesión"
5552 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5553 msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales"
5555 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5556 msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio"
5558 msgid "Cannot send SMS"
5559 msgstr "No se puede enviar el SMS"
5561 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5562 msgid "Cannot send SMS to this country"
5563 msgstr "No se pueden enviar SMS a este país"
5565 #. Undocumented
5566 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5567 msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido"
5569 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5570 msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs"
5572 msgid "Bot account cannot IM this user"
5573 msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario"
5575 msgid "Bot account reached IM limit"
5576 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI"
5578 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5579 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios"
5581 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5582 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales"
5584 msgid "Unable to receive offline messages"
5585 msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea"
5587 msgid "Offline message store full"
5588 msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno"
5590 #, c-format
5591 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5592 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)."
5594 #, c-format
5595 msgid "Unable to send message: %s"
5596 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
5598 #, c-format
5599 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5600 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)"
5602 #, c-format
5603 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5604 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
5606 msgid "Thinking"
5607 msgstr "Pensando"
5609 msgid "Shopping"
5610 msgstr "Comprando"
5612 msgid "Questioning"
5613 msgstr "Preguntando"
5615 msgid "Eating"
5616 msgstr "Comiendo"
5618 msgid "Watching a movie"
5619 msgstr "Viendo una película"
5621 msgid "Typing"
5622 msgstr "Tecleando"
5624 msgid "At the office"
5625 msgstr "En la oficina"
5627 msgid "Taking a bath"
5628 msgstr "Bañándome"
5630 msgid "Watching TV"
5631 msgstr "Viendo la televisión"
5633 msgid "Having fun"
5634 msgstr "Disfrutando"
5636 msgid "Sleeping"
5637 msgstr "Durmiendo"
5639 msgid "Using a PDA"
5640 msgstr "Utilizando una PDA"
5642 msgid "Meeting friends"
5643 msgstr "Visitando a amigos"
5645 msgid "On the phone"
5646 msgstr "Al teléfono"
5648 msgid "Surfing"
5649 msgstr "Surfeando"
5651 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5652 msgid "Mobile"
5653 msgstr "Móvil"
5655 msgid "Searching the web"
5656 msgstr "Buscando en la web"
5658 msgid "At a party"
5659 msgstr "En una fiesta"
5661 msgid "Having Coffee"
5662 msgstr "Tomando café"
5664 #. Playing video games
5665 msgid "Gaming"
5666 msgstr "Jugando a videojuegos"
5668 msgid "Browsing the web"
5669 msgstr "Navegando la web"
5671 msgid "Smoking"
5672 msgstr "Fumando"
5674 msgid "Writing"
5675 msgstr "Escribiendo"
5677 #. Drinking [Alcohol]
5678 msgid "Drinking"
5679 msgstr "Bebiendo"
5681 msgid "Listening to music"
5682 msgstr "Escuchando música"
5684 msgid "Studying"
5685 msgstr "Estudiando"
5687 msgid "Working"
5688 msgstr "Trabajando"
5690 msgid "In the restroom"
5691 msgstr "En el baño"
5693 msgid "Received invalid data on connection with server"
5694 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
5696 msgid "Error parsing response from authentication server"
5697 msgstr ""
5699 msgid "Unknown error during authentication"
5700 msgstr ""
5702 #. *< type
5703 #. *< ui_requirement
5704 #. *< flags
5705 #. *< dependencies
5706 #. *< priority
5707 #. *< id
5708 #. *< name
5709 #. *< version
5710 #. *  summary
5711 #. *  description
5712 msgid "AIM Protocol Plugin"
5713 msgstr "Complemento de protocolo AIM"
5715 msgid "ICQ UIN..."
5716 msgstr "ICQ UIN..."
5718 #. *< type
5719 #. *< ui_requirement
5720 #. *< flags
5721 #. *< dependencies
5722 #. *< priority
5723 #. *< id
5724 #. *< name
5725 #. *< version
5726 #. *  summary
5727 #. *  description
5728 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5729 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
5731 msgid "Encoding"
5732 msgstr "Codificación"
5734 msgid "The remote user has closed the connection."
5735 msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
5737 msgid "The remote user has declined your request."
5738 msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."
5740 #, c-format
5741 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5742 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
5744 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5745 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
5747 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5748 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
5750 msgid "Direct IM established"
5751 msgstr "MI directo establecido"
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5756 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5757 msgstr ""
5758 "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta "
5759 "%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función "
5760 "de transferencia de archivos.\n"
5762 #, c-format
5763 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5764 msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
5766 msgid "Free For Chat"
5767 msgstr "Disponible para conversar"
5769 msgid "Not Available"
5770 msgstr "No disponible"
5772 msgid "Occupied"
5773 msgstr "Ocupado"
5775 msgid "Web Aware"
5776 msgstr "Capacidad web"
5778 msgid "Invisible"
5779 msgstr "Invisible"
5781 msgid "Evil"
5782 msgstr "Malvado"
5784 msgid "Depression"
5785 msgstr "Depresión"
5787 msgid "At home"
5788 msgstr "En casa"
5790 msgid "At work"
5791 msgstr "En el trabajo"
5793 msgid "At lunch"
5794 msgstr "En la hora de la comida"
5796 #, c-format
5797 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5798 msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
5800 #, c-format
5801 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5802 msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
5804 msgid "Username sent"
5805 msgstr "Nombre de usuario enviado"
5807 msgid "Connection established, cookie sent"
5808 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
5810 #. TODO: Don't call this with ssi
5811 msgid "Finalizing connection"
5812 msgstr "Terminando la conexión"
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5817 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5818 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5819 msgstr ""
5820 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
5821 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con "
5822 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo "
5823 "números."
5825 msgid ""
5826 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5827 "supported by your system."
5828 msgstr ""
5829 "Solicitó cifrado en su configuración de cuenta, pero su sistema no soporta "
5830 "el uso de cifrado."
5832 msgid ""
5833 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5834 "account settings."
5835 msgstr ""
5837 #, c-format
5838 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5839 msgstr ""
5840 "Quizá sea desconectado en breve.  Si sucede esto, consulte %s para ver las "
5841 "actualizaciones disponibles."
5843 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5844 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
5846 msgid "Unable to get a valid login hash."
5847 msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
5849 msgid "Received authorization"
5850 msgstr "Se recibió la autorización"
5852 #. Unregistered username
5853 msgid "Username does not exist"
5854 msgstr "El nombre de usuario no existe"
5856 #. Suspended account
5857 msgid "Your account is currently suspended"
5858 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
5860 #. service temporarily unavailable
5861 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5862 msgstr ""
5863 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
5865 #. username connecting too frequently
5866 msgid ""
5867 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5868 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5869 "longer."
5870 msgstr ""
5871 "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
5872 "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar "
5873 "incluso más tiempo."
5875 #. client too old
5876 #, c-format
5877 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5878 msgstr ""
5879 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
5880 "en %s"
5882 #. IP address connecting too frequently
5883 msgid ""
5884 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5885 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5886 "longer."
5887 msgstr ""
5888 "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un "
5889 "minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar "
5890 "incluso más tiempo."
5892 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5893 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
5895 msgid "Enter SecurID"
5896 msgstr "Introduzca SecurID"
5898 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5899 msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
5901 msgid "Password sent"
5902 msgstr "Contraseña enviada"
5904 msgid "Unable to initialize connection"
5905 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5910 "following reason:\n"
5911 "%s"
5912 msgstr ""
5913 "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
5914 "la siguiente razón:\n"
5915 "%s"
5917 msgid "ICQ authorization denied."
5918 msgstr "Autorización ICQ denegada."
5920 #. Someone has granted you authorization
5921 #, c-format
5922 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5923 msgstr ""
5924 "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "You have received a special message\n"
5929 "\n"
5930 "From: %s [%s]\n"
5931 "%s"
5932 msgstr ""
5933 "Ha recibido un mensaje especial\n"
5934 "\n"
5935 "De: %s [%s]\n"
5936 "%s"
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "You have received an ICQ page\n"
5941 "\n"
5942 "From: %s [%s]\n"
5943 "%s"
5944 msgstr ""
5945 "Ha recibido un mensaje ICQ\n"
5946 "\n"
5947 "De: %s [%s]\n"
5948 "%s"
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5953 "\n"
5954 "Message is:\n"
5955 "%s"
5956 msgstr ""
5957 "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
5958 "\n"
5959 "El mensaje es:\n"
5960 "%s"
5962 #, c-format
5963 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5964 msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"
5966 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5967 msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"
5969 msgid "_Add"
5970 msgstr "_Añadir"
5972 msgid "_Decline"
5973 msgstr "_Rehusar"
5975 #, c-format
5976 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5977 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5978 msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
5979 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."
5981 #, c-format
5982 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5983 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5984 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
5985 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5990 msgid_plural ""
5991 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5992 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
5993 msgstr[1] ""
5994 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5999 msgid_plural ""
6000 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6001 msgstr[0] ""
6002 "Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es "
6003 "demasiado elevado."
6004 msgstr[1] ""
6005 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es "
6006 "demasiado elevado."
6008 #, c-format
6009 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6010 msgid_plural ""
6011 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6012 msgstr[0] ""
6013 "Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
6014 msgstr[1] ""
6015 "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
6017 #, c-format
6018 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6019 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6020 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
6021 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
6023 msgid "Your AIM connection may be lost."
6024 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
6026 #, c-format
6027 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6028 msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
6030 msgid "The new formatting is invalid."
6031 msgstr "El nuevo formato es inválido."
6033 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6034 msgstr ""
6035 "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
6036 "espacios en blanco."
6038 msgid "Pop-Up Message"
6039 msgstr "Mensaje emergente"
6041 #, c-format
6042 msgid "The following username is associated with %s"
6043 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6044 msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
6045 msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"
6047 #, c-format
6048 msgid "No results found for email address %s"
6049 msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"
6051 #, c-format
6052 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6053 msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."
6055 msgid "Account Confirmation Requested"
6056 msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6061 "from the original."
6062 msgstr ""
6063 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
6064 "de usuario solicitado difiere del original."
6066 #, c-format
6067 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6068 msgstr ""
6069 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
6070 "válido."
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6075 "long."
6076 msgstr ""
6077 "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
6078 "de usuario solicitado es demasiado largo."
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6083 "request pending for this username."
6084 msgstr ""
6085 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6086 "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6091 "too many usernames associated with it."
6092 msgstr ""
6093 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6094 "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6099 "invalid."
6100 msgstr ""
6101 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
6102 "la dirección dada es inválida."
6104 #, c-format
6105 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6106 msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
6108 msgid "Error Changing Account Info"
6109 msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"
6111 #, c-format
6112 msgid "The email address for %s is %s"
6113 msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
6115 msgid "Account Info"
6116 msgstr "Información de la cuenta"
6118 msgid ""
6119 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6120 msgstr ""
6121 "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
6122 "imágenes IM."
6124 msgid "Unable to set AIM profile."
6125 msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."
6127 msgid ""
6128 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6129 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6130 "fully connected."
6131 msgstr ""
6132 "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
6133 "conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
6134 "nuevamente cuando ya esté conectado completamente."
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6139 "truncated for you."
6140 msgid_plural ""
6141 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6142 "truncated for you."
6143 msgstr[0] ""
6144 "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
6145 msgstr[1] ""
6146 "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."
6148 msgid "Profile too long."
6149 msgstr "Perfil demasiado largo."
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6154 "truncated for you."
6155 msgid_plural ""
6156 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6157 "truncated for you."
6158 msgstr[0] ""
6159 "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha "
6160 "truncado."
6161 msgstr[1] ""
6162 "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
6163 "ha truncado."
6165 msgid "Away message too long."
6166 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo."
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6171 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6172 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6173 msgstr ""
6174 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
6175 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una "
6176 "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números."
6178 msgid "Unable to Add"
6179 msgstr "No se pudo añadir"
6181 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6182 msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
6184 msgid ""
6185 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6186 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6187 msgstr ""
6188 "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha "
6189 "perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos "
6190 "minutos."
6192 msgid "Orphans"
6193 msgstr "Huérfanos"
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6198 "list.  Please remove one and try again."
6199 msgstr ""
6200 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su "
6201 "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
6203 msgid "(no name)"
6204 msgstr "(sin nombre)"
6206 #, c-format
6207 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6208 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6213 "Do you want to add this user?"
6214 msgstr ""
6215 "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. "
6216 "¿Desea añadirle?"
6218 msgid "Authorization Given"
6219 msgstr "Autorización otorgada"
6221 #. Granted
6222 #, c-format
6223 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6224 msgstr ""
6225 "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."
6227 msgid "Authorization Granted"
6228 msgstr "Autorización aceptada"
6230 #. Denied
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6234 "following reason:\n"
6235 "%s"
6236 msgstr ""
6237 "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
6238 "la siguiente razón:\n"
6239 "%s"
6241 msgid "Authorization Denied"
6242 msgstr "Autorización denegada"
6244 msgid "_Exchange:"
6245 msgstr "_Intercambio:"
6247 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6248 msgstr ""
6249 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."
6251 msgid "iTunes Music Store Link"
6252 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"
6254 msgid "Lunch"
6255 msgstr "Comida"
6257 #, c-format
6258 msgid "Buddy Comment for %s"
6259 msgstr "Comentario de amigo para %s"
6261 msgid "Buddy Comment:"
6262 msgstr "Comentario de amigo:"
6264 #, c-format
6265 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6266 msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."
6268 msgid ""
6269 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6270 "Do you wish to continue?"
6271 msgstr ""
6272 "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad  ya que hacer ésto revela "
6273 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
6275 msgid "C_onnect"
6276 msgstr "C_onectar"
6278 msgid "You closed the connection."
6279 msgstr "Vd. cerró la conexión."
6281 msgid "Get AIM Info"
6282 msgstr "Info"
6284 #. We only do this if the user is in our buddy list
6285 msgid "Edit Buddy Comment"
6286 msgstr "Editar comentario de amigo"
6288 msgid "Get X-Status Msg"
6289 msgstr "Obtener msj X-Status"
6291 msgid "End Direct IM Session"
6292 msgstr "Terminar la sesión MI directa"
6294 msgid "Direct IM"
6295 msgstr "MI directo"
6297 msgid "Re-request Authorization"
6298 msgstr "Solicitar autorización otra vez"
6300 msgid "Require authorization"
6301 msgstr "Solicitar autorización"
6303 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6304 msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"
6306 msgid "ICQ Privacy Options"
6307 msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"
6309 msgid "Change Address To:"
6310 msgstr "Cambiar dirección a:"
6312 msgid "you are not waiting for authorization"
6313 msgstr "usted no está esperando autorización"
6315 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6316 msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
6318 msgid ""
6319 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6320 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6321 msgstr ""
6322 "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
6323 "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"
6325 msgid "Find Buddy by Email"
6326 msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"
6328 msgid "Search for a buddy by email address"
6329 msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"
6331 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6332 msgstr ""
6333 "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."
6335 msgid "_Search"
6336 msgstr "_Buscar"
6338 msgid "Set User Info (web)..."
6339 msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."
6341 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6342 msgid "Change Password (web)"
6343 msgstr "Cambiar su contraseña (web)"
6345 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6346 msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"
6348 #. ICQ actions
6349 msgid "Set Privacy Options..."
6350 msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."
6352 msgid "Show Visible List"
6353 msgstr "Mostrar lista visible"
6355 msgid "Show Invisible List"
6356 msgstr "Mostrar lista invisible"
6358 #. AIM actions
6359 msgid "Confirm Account"
6360 msgstr "Confirmar cuenta"
6362 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6363 msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"
6365 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6366 msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."
6368 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6369 msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
6371 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6372 msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
6374 msgid "clientLogin"
6375 msgstr ""
6377 msgid "Kerberos"
6378 msgstr ""
6380 msgid "MD5-based"
6381 msgstr ""
6383 msgid "Authentication method"
6384 msgstr ""
6386 msgid ""
6387 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6388 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6389 "but does not reveal your IP address)"
6390 msgstr ""
6391 "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
6392 "para transferencias de archivos y conexiones MI\n"
6393 "(lento, pero no descubre su dirección IP)"
6395 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6396 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
6398 #, c-format
6399 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6400 msgstr ""
6401 "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."
6403 #, c-format
6404 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6405 msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."
6407 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6408 msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."
6410 #, c-format
6411 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6412 msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
6414 msgid ""
6415 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6416 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6417 "considered a privacy risk."
6418 msgstr ""
6419 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
6420 "para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
6421 "esto como un riesgo a su privacidad."
6423 #. Label
6424 msgid "Buddy Icon"
6425 msgstr "Icono de amigo"
6427 msgid "Voice"
6428 msgstr "Voz"
6430 msgid "AIM Direct IM"
6431 msgstr "MI Directo AIM"
6433 msgid "Get File"
6434 msgstr "Recibir archivo"
6436 msgid "Games"
6437 msgstr "Juegos"
6439 msgid "ICQ Xtraz"
6440 msgstr "ICQ Xtraz"
6442 msgid "Add-Ins"
6443 msgstr "Extensiones"
6445 msgid "Send Buddy List"
6446 msgstr "Enviar lista de amigos"
6448 msgid "ICQ Direct Connect"
6449 msgstr "Conexión directa ICQ"
6451 msgid "AP User"
6452 msgstr "Usuario de AP"
6454 msgid "ICQ RTF"
6455 msgstr "ICQ RTF"
6457 msgid "Nihilist"
6458 msgstr "Nihilista"
6460 msgid "ICQ Server Relay"
6461 msgstr "ICQ Server Relay"
6463 msgid "Old ICQ UTF8"
6464 msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
6466 msgid "Trillian Encryption"
6467 msgstr "Cifrado Trillian"
6469 msgid "ICQ UTF8"
6470 msgstr "ICQ UTF8"
6472 msgid "Hiptop"
6473 msgstr "Hiptop"
6475 msgid "Security Enabled"
6476 msgstr "Seguridad activada"
6478 msgid "Video Chat"
6479 msgstr "Vídeo chat"
6481 msgid "iChat AV"
6482 msgstr "iChat AV"
6484 msgid "Live Video"
6485 msgstr "Vídeo en tiempo real"
6487 msgid "Camera"
6488 msgstr "Cámara"
6490 msgid "Screen Sharing"
6491 msgstr "Compartiendo pantalla"
6493 msgid "IP Address"
6494 msgstr "Dirección IP"
6496 msgid "Warning Level"
6497 msgstr "Niveles de aviso"
6499 msgid "Buddy Comment"
6500 msgstr "Comentario de amigo"
6502 #, c-format
6503 msgid "User information not available: %s"
6504 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
6506 msgid "Mobile Phone"
6507 msgstr "Teléfono móvil"
6509 msgid "Age"
6510 msgstr "Edad"
6512 msgid "Personal Web Page"
6513 msgstr "Página web personal"
6515 #. aim_userinfo_t
6516 #. use_html_status
6517 msgid "Additional Information"
6518 msgstr "Información adicional"
6520 msgid "Home Address"
6521 msgstr "Domicilio"
6523 msgid "Zip Code"
6524 msgstr "Código postal"
6526 msgid "Work Address"
6527 msgstr "Dirección del trabajo"
6529 msgid "Work Information"
6530 msgstr "Información de trabajo"
6532 msgid "Company"
6533 msgstr "Compañía"
6535 msgid "Division"
6536 msgstr "Sección"
6538 msgid "Position"
6539 msgstr "Cargo"
6541 msgid "Web Page"
6542 msgstr "Página web"
6544 msgid "Online Since"
6545 msgstr "Conectado desde"
6547 msgid "Member Since"
6548 msgstr "Miembro desde"
6550 msgid "Capabilities"
6551 msgstr "Capacidades"
6553 msgid "Profile"
6554 msgstr "Perfil"
6556 msgid "View web profile"
6557 msgstr "Ver el perfil web"
6559 msgid "Invalid SNAC"
6560 msgstr "SNAC inválido"
6562 msgid "Server rate limit exceeded"
6563 msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor"
6565 msgid "Client rate limit exceeded"
6566 msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente"
6568 msgid "Service unavailable"
6569 msgstr "Servicio no disponible"
6571 msgid "Service not defined"
6572 msgstr "Servicio no definido"
6574 msgid "Obsolete SNAC"
6575 msgstr "SNAC obsoleto"
6577 msgid "Not supported by host"
6578 msgstr "No soportado por el servidor"
6580 msgid "Not supported by client"
6581 msgstr "No soportado por el cliente"
6583 msgid "Refused by client"
6584 msgstr "Rechazado por el cliente"
6586 msgid "Reply too big"
6587 msgstr "Respuesta demasiado grande"
6589 msgid "Responses lost"
6590 msgstr "Respuestas perdidas"
6592 msgid "Request denied"
6593 msgstr "Solicitud denegada"
6595 msgid "Busted SNAC payload"
6596 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
6598 msgid "Insufficient rights"
6599 msgstr "Derechos insuficientes"
6601 msgid "In local permit/deny"
6602 msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
6604 msgid "Warning level too high (sender)"
6605 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
6607 msgid "Warning level too high (receiver)"
6608 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
6610 msgid "User temporarily unavailable"
6611 msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
6613 msgid "No match"
6614 msgstr "No hubo coincidencia"
6616 msgid "List overflow"
6617 msgstr "Desbordamiento de la lista"
6619 msgid "Request ambiguous"
6620 msgstr "Solicitud ambigua"
6622 msgid "Queue full"
6623 msgstr "Cola llena"
6625 msgid "Not while on AOL"
6626 msgstr "No mientras esté en AOL"
6628 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6629 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6630 #. Invisible.
6631 msgid "Appear Online"
6632 msgstr "Parecer conectado"
6634 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6635 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6636 #. Invisible (this is the default).
6637 msgid "Don't Appear Online"
6638 msgstr "No aparecer conectado"
6640 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6641 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6642 #. isn't Invisible).
6643 msgid "Appear Offline"
6644 msgstr "Parecer desconectado"
6646 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6647 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6648 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6649 #. default).
6650 msgid "Don't Appear Offline"
6651 msgstr "No aparecer desconectado"
6653 msgid "you have no buddies on this list"
6654 msgstr "no tiene amigos en esta lista"
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6659 "\""
6660 msgstr ""
6661 "Puede añadir a un amigo a esta lista pulsando con el botón derecho del ratón "
6662 "sobre él y escogiendo «%s»"
6664 msgid "Visible List"
6665 msgstr "Lista visible"
6667 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6668 msgstr "Estos amigos verán su estado cuando pase a estado «Invisible»"
6670 msgid "Invisible List"
6671 msgstr "Lista invisible"
6673 msgid "These buddies will always see you as offline"
6674 msgstr "Estos amigos siempre le verán como desconectado"
6676 #, c-format
6677 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6678 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
6680 #, c-format
6681 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6682 msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"
6684 #, c-format
6685 msgid "Info for Group %s"
6686 msgstr "Información sobre el grupo %s"
6688 msgid "Notes Address Book Information"
6689 msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"
6691 msgid "Invite Group to Conference..."
6692 msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."
6694 msgid "Get Notes Address Book Info"
6695 msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"
6697 msgid "Sending Handshake"
6698 msgstr "Enviando negociación"
6700 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6701 msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"
6703 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6704 msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"
6706 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6707 msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"
6709 msgid "Login Redirected"
6710 msgstr "Identificación redirigida"
6712 msgid "Forcing Login"
6713 msgstr "Forzando la identificación"
6715 msgid "Login Acknowledged"
6716 msgstr "Identificación aceptada"
6718 msgid "Starting Services"
6719 msgstr "Arrancando servicios"
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6724 msgstr ""
6725 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
6726 "servidor %s"
6728 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6729 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
6731 #, c-format
6732 msgid "Announcement from %s"
6733 msgstr "Aviso de %s"
6735 msgid "Conference Closed"
6736 msgstr "Conferencia cerrada"
6738 msgid "Unable to send message: "
6739 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: "
6741 #, c-format
6742 msgid "Unable to send message to %s:"
6743 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
6745 msgid "Place Closed"
6746 msgstr "Lugar cerrado"
6748 msgid "Microphone"
6749 msgstr "Micrófono"
6751 msgid "Speakers"
6752 msgstr "Altavoces"
6754 msgid "Video Camera"
6755 msgstr "Vídeo cámara"
6757 msgid "File Transfer"
6758 msgstr "Transferencia de archivo"
6760 msgid "Supports"
6761 msgstr "Soporta"
6763 msgid "External User"
6764 msgstr "Usuario externo"
6766 msgid "Create conference with user"
6767 msgstr "Crear conferencia con el usuario"
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6772 "sent to %s"
6773 msgstr ""
6774 "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
6775 "que se enviará a %s"
6777 msgid "New Conference"
6778 msgstr "Nueva conferencia"
6780 msgid "Create"
6781 msgstr "Crear"
6783 msgid "Available Conferences"
6784 msgstr "Conferencias disponibles"
6786 msgid "Create New Conference..."
6787 msgstr "Crear nueva conferencia..."
6789 msgid "Invite user to a conference"
6790 msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6795 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6796 "this user to."
6797 msgstr ""
6798 "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
6799 "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
6800 "para invitar a este usuario también."
6802 msgid "Invite to Conference"
6803 msgstr "Invitar a conferencia"
6805 msgid "Invite to Conference..."
6806 msgstr "Invitar a conferencia..."
6808 msgid "Send TEST Announcement"
6809 msgstr "Enviar anuncio de prueba"
6811 msgid "Topic:"
6812 msgstr "Tema:"
6814 msgid "A server is required to connect this account"
6815 msgstr "Se necesita un servidor para conectarse a esta cuenta"
6817 #, c-format
6818 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6819 msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"
6821 msgid "Last Known Client"
6822 msgstr "Último cliente conocido:"
6824 msgid "User Name"
6825 msgstr "Nombre de usuario"
6827 msgid "Sametime ID"
6828 msgstr "ID Sametime"
6830 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6831 msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6836 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6837 msgstr ""
6838 "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
6839 "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
6840 "a su lista de amigos."
6842 msgid "Select User"
6843 msgstr "Seleccionar usuario"
6845 msgid "Unable to add user: user not found"
6846 msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6851 "entry has been removed from your buddy list."
6852 msgstr ""
6853 "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
6854 "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."
6856 msgid "Unable to add user"
6857 msgstr "No puede añadir al usuario"
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Error reading file %s: \n"
6862 "%s\n"
6863 msgstr ""
6864 "Error al leer el archivo %s: \n"
6865 "%s\n"
6867 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6868 msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"
6870 msgid "Buddy List Storage Mode"
6871 msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"
6873 msgid "Local Buddy List Only"
6874 msgstr "Solamente lista de amigos local"
6876 msgid "Merge List from Server"
6877 msgstr "Fusionar lista desde el servidor"
6879 msgid "Merge and Save List to Server"
6880 msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"
6882 msgid "Synchronize List with Server"
6883 msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"
6885 #, c-format
6886 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6887 msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
6889 #, c-format
6890 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6891 msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
6893 msgid "Unable to add group: group exists"
6894 msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"
6896 #, c-format
6897 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6898 msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."
6900 msgid "Unable to add group"
6901 msgstr "No se pudo añadir el grupo"
6903 msgid "Possible Matches"
6904 msgstr "Posibles coincidencias"
6906 msgid "Notes Address Book group results"
6907 msgstr ""
6908 "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6913 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6914 "to your buddy list."
6915 msgstr ""
6916 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
6917 "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
6918 "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
6920 msgid "Select Notes Address Book"
6921 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
6923 msgid "Unable to add group: group not found"
6924 msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6929 "Sametime community."
6930 msgstr ""
6931 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
6932 "direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."
6934 msgid "Notes Address Book Group"
6935 msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"
6937 msgid ""
6938 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6939 "group and its members to your buddy list."
6940 msgstr ""
6941 "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
6942 "campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
6943 "amigos."
6945 #, c-format
6946 msgid "Search results for '%s'"
6947 msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6952 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6953 "buttons below."
6954 msgstr ""
6955 "El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
6956 "a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
6957 "mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."
6959 msgid "Search Results"
6960 msgstr "Resultados de la búsqueda"
6962 msgid "No matches"
6963 msgstr "No hubo coincidencias"
6965 #, c-format
6966 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6967 msgstr ""
6968 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
6969 "comunidad «Sametime»."
6971 msgid "No Matches"
6972 msgstr "No hubo coincidencias"
6974 msgid "Search for a user"
6975 msgstr "Buscar un usuario"
6977 msgid ""
6978 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6979 "in your Sametime community."
6980 msgstr ""
6981 "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
6982 "continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."
6984 msgid "User Search"
6985 msgstr "Búsqueda de usuarios"
6987 msgid "Import Sametime List..."
6988 msgstr "Importar la lista «Sametime»..."
6990 msgid "Export Sametime List..."
6991 msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."
6993 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6994 msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."
6996 msgid "User Search..."
6997 msgstr "Búsqueda de los usuarios..."
6999 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7000 msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"
7002 #. pretend to be Sametime Connect
7003 msgid "Hide client identity"
7004 msgstr "Ocultar identidad de cliente"
7006 #, c-format
7007 msgid "User %s is not present in the network"
7008 msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"
7010 msgid "Key Agreement"
7011 msgstr "Acuerdo de claves"
7013 msgid "Cannot perform the key agreement"
7014 msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"
7016 msgid "Error occurred during key agreement"
7017 msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"
7019 msgid "Key Agreement failed"
7020 msgstr "Falló el acuerdo de claves"
7022 msgid "Timeout during key agreement"
7023 msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"
7025 msgid "Key agreement was aborted"
7026 msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"
7028 msgid "Key agreement is already started"
7029 msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"
7031 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7032 msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"
7034 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7035 msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7040 "agreement?"
7041 msgstr ""
7042 "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
7043 "intercambio de claves?"
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7048 "Remote host: %s\n"
7049 "Remote port: %d"
7050 msgstr ""
7051 "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
7052 "Servidor remoto: %s\n"
7053 "Puerto remoto: %d"
7055 msgid "Key Agreement Request"
7056 msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"
7058 msgid "IM With Password"
7059 msgstr "MI con contraseña"
7061 msgid "Cannot set IM key"
7062 msgstr "No se pudo establecer la clave MI"
7064 msgid "Set IM Password"
7065 msgstr "Establecer contraseña MI"
7067 msgid "Get Public Key"
7068 msgstr "Obtener clave pública"
7070 msgid "Cannot fetch the public key"
7071 msgstr "No se pudo obtener la clave pública"
7073 msgid "Show Public Key"
7074 msgstr "Mostrar clave pública"
7076 msgid "Could not load public key"
7077 msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
7079 msgid "User Information"
7080 msgstr "Información de usuario"
7082 msgid "Cannot get user information"
7083 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"
7085 #, c-format
7086 msgid "The %s buddy is not trusted"
7087 msgstr "No se confía en el amigo %s"
7089 msgid ""
7090 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7091 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7092 msgstr ""
7093 "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
7094 "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."
7096 #. Open file selector to select the public key.
7097 msgid "Open..."
7098 msgstr "Abrir..."
7100 #, c-format
7101 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7102 msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"
7104 msgid ""
7105 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7106 "a public key."
7107 msgstr ""
7108 "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
7109 "importar una clave pública."
7111 msgid "_Import..."
7112 msgstr "_Importar..."
7114 msgid "Select correct user"
7115 msgstr "Seleccione el usuario correcto"
7117 msgid ""
7118 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7119 "user from the list to add to the buddy list."
7120 msgstr ""
7121 "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
7122 "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."
7124 msgid ""
7125 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7126 "from the list to add to the buddy list."
7127 msgstr ""
7128 "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
7129 "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."
7131 msgid "Detached"
7132 msgstr "Desligado"
7134 msgid "Indisposed"
7135 msgstr "Indispuesto"
7137 msgid "Wake Me Up"
7138 msgstr "Despiértame"
7140 msgid "Hyper Active"
7141 msgstr "Hiper-activo"
7143 msgid "Robot"
7144 msgstr "Robot"
7146 msgid "In Love"
7147 msgstr "Enamorado"
7149 msgid "User Modes"
7150 msgstr "Modos de usuario"
7152 msgid "Preferred Contact"
7153 msgstr "Contacto preferido"
7155 msgid "Preferred Language"
7156 msgstr "Idioma preferido"
7158 msgid "Device"
7159 msgstr "Dispositivo"
7161 msgid "Timezone"
7162 msgstr "Zona horaria"
7164 msgid "Geolocation"
7165 msgstr "Localización"
7167 msgid "Reset IM Key"
7168 msgstr "Borrar la clave MI"
7170 msgid "IM with Key Exchange"
7171 msgstr "MI con intercambio de claves"
7173 msgid "IM with Password"
7174 msgstr "MI con contraseña"
7176 msgid "Get Public Key..."
7177 msgstr "Obtener clave pública..."
7179 msgid "Kill User"
7180 msgstr "Matar usuario"
7182 msgid "Draw On Whiteboard"
7183 msgstr "Escribir en la pizarra"
7185 msgid "_Passphrase:"
7186 msgstr "Contra_seña:"
7188 #, c-format
7189 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7190 msgstr "No existe el canal %s en la red"
7192 msgid "Channel Information"
7193 msgstr "Información de canal"
7195 msgid "Cannot get channel information"
7196 msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"
7198 #, c-format
7199 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7200 msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
7202 #, c-format
7203 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7204 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
7206 #, c-format
7207 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7208 msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"
7210 #, c-format
7211 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7212 msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"
7214 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7215 #, c-format
7216 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7217 msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
7219 #, c-format
7220 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7221 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
7223 #, c-format
7224 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7225 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
7227 #, c-format
7228 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7229 msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"
7231 #, c-format
7232 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7233 msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"
7235 msgid "Add Channel Public Key"
7236 msgstr "Añadir clave pública del canal"
7238 #. Add new public key
7239 msgid "Open Public Key..."
7240 msgstr "Abrir clave pública..."
7242 msgid "Channel Passphrase"
7243 msgstr "Contraseña del canal"
7245 msgid "Channel Public Keys List"
7246 msgstr "Lista de claves públicas del canal"
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7251 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7252 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7253 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7254 "able to join."
7255 msgstr ""
7256 "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
7257 "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
7258 "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
7259 "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
7260 "utilizan claves públicas para el acceso."
7262 msgid "Channel Authentication"
7263 msgstr "Autenticación de canal"
7265 msgid "Add / Remove"
7266 msgstr "Añadir / Quitar"
7268 msgid "Group Name"
7269 msgstr "Nombre de grupo"
7271 msgid "Passphrase"
7272 msgstr "Contraseña"
7274 #, c-format
7275 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7276 msgstr ""
7277 "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
7278 "contraseña."
7280 msgid "Add Channel Private Group"
7281 msgstr "Añadir grupo de canales privados"
7283 msgid "User Limit"
7284 msgstr "Límite de usuarios"
7286 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7287 msgstr ""
7288 "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
7289 "de usuarios."
7291 msgid "Invite List"
7292 msgstr "Lista de invitados"
7294 msgid "Ban List"
7295 msgstr "Lista de expulsados"
7297 msgid "Add Private Group"
7298 msgstr "Añadir grupo privado"
7300 msgid "Reset Permanent"
7301 msgstr "Borrado permanente"
7303 msgid "Set Permanent"
7304 msgstr "Fijar permanente"
7306 msgid "Set User Limit"
7307 msgstr "Establecer límite de usuarios"
7309 msgid "Reset Topic Restriction"
7310 msgstr "Quitar restricciones de temas"
7312 msgid "Set Topic Restriction"
7313 msgstr "Establecer restricciones de tema"
7315 msgid "Reset Private Channel"
7316 msgstr "Limpiar canal privado"
7318 msgid "Set Private Channel"
7319 msgstr "Establecer canal privado"
7321 msgid "Reset Secret Channel"
7322 msgstr "Limpiar canal secreto"
7324 msgid "Set Secret Channel"
7325 msgstr "Establecer canal secreto"
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7330 msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"
7332 msgid "Join Private Group"
7333 msgstr "Unirse a un grupo privado"
7335 msgid "Cannot join private group"
7336 msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"
7338 msgid "Call Command"
7339 msgstr "Orden de llamada"
7341 msgid "Cannot call command"
7342 msgstr "No se pudo llamar la orden"
7344 msgid "Unknown command"
7345 msgstr "Orden desconocida"
7347 msgid "Secure File Transfer"
7348 msgstr "Transferencia segura de archivos"
7350 msgid "Error during file transfer"
7351 msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"
7353 msgid "Remote disconnected"
7354 msgstr "Se ha desconectado el remoto"
7356 msgid "Permission denied"
7357 msgstr "Permiso denegado"
7359 msgid "Key agreement failed"
7360 msgstr "Falló el acuerdo de claves"
7362 msgid "Connection timed out"
7363 msgstr "Expiró la conexión"
7365 msgid "Creating connection failed"
7366 msgstr "Falló la creación de la conexión"
7368 msgid "File transfer session does not exist"
7369 msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"
7371 msgid "No file transfer session active"
7372 msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"
7374 msgid "File transfer already started"
7375 msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
7377 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7378 msgstr ""
7379 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
7380 "archivos."
7382 msgid "Could not start the file transfer"
7383 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
7385 msgid "Cannot send file"
7386 msgstr "No se puede enviar el archivo"
7388 msgid "Error occurred"
7389 msgstr "Se produjo un error"
7391 #, c-format
7392 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7393 msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"
7395 #, c-format
7396 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7397 msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
7399 #, c-format
7400 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7401 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
7403 #, c-format
7404 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7405 msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"
7407 #, c-format
7408 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7409 msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"
7411 #, c-format
7412 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7413 msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"
7415 #, c-format
7416 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7417 msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"
7419 #, c-format
7420 msgid "Killed by %s (%s)"
7421 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
7423 msgid "Server signoff"
7424 msgstr "Desconectado por el servidor"
7426 msgid "Personal Information"
7427 msgstr "Información personal"
7429 msgid "Birth Day"
7430 msgstr "Cumpleaños"
7432 msgid "Job Role"
7433 msgstr "Rol laboral"
7435 msgid "Organization"
7436 msgstr "Organización"
7438 msgid "Unit"
7439 msgstr "Unidad"
7441 msgid "Homepage"
7442 msgstr "Página personal"
7444 msgid "Note"
7445 msgstr "Nota"
7447 msgid "Join Chat"
7448 msgstr "Unirse a un chat"
7450 #, c-format
7451 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7452 msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."
7454 #, c-format
7455 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7456 msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
7458 msgid "Real Name"
7459 msgstr "Nombre real"
7461 msgid "Status Text"
7462 msgstr "Texto de estado"
7464 msgid "Public Key Fingerprint"
7465 msgstr "Huella digital de la clave pública"
7467 msgid "Public Key Babbleprint"
7468 msgstr "Huella babble de la clave pública"
7470 msgid "_More..."
7471 msgstr "_Más..."
7473 msgid "Detach From Server"
7474 msgstr "Desligar del servidor"
7476 msgid "Cannot detach"
7477 msgstr "No se puede desligar"
7479 msgid "Cannot set topic"
7480 msgstr "No se puede cambiar el tema"
7482 msgid "Failed to change nickname"
7483 msgstr "No se pudo cambiar el alias"
7485 msgid "Roomlist"
7486 msgstr "Lista de salas"
7488 msgid "Cannot get room list"
7489 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"
7491 msgid "Network is empty"
7492 msgstr "La red está vacía"
7494 msgid "No public key was received"
7495 msgstr "No se ha recibido una clave pública"
7497 msgid "Server Information"
7498 msgstr "Información del servidor"
7500 msgid "Cannot get server information"
7501 msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"
7503 msgid "Server Statistics"
7504 msgstr "Estadísticas del servidor"
7506 msgid "Cannot get server statistics"
7507 msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "Local server start time: %s\n"
7512 "Local server uptime: %s\n"
7513 "Local server clients: %d\n"
7514 "Local server channels: %d\n"
7515 "Local server operators: %d\n"
7516 "Local router operators: %d\n"
7517 "Local cell clients: %d\n"
7518 "Local cell channels: %d\n"
7519 "Local cell servers: %d\n"
7520 "Total clients: %d\n"
7521 "Total channels: %d\n"
7522 "Total servers: %d\n"
7523 "Total routers: %d\n"
7524 "Total server operators: %d\n"
7525 "Total router operators: %d\n"
7526 msgstr ""
7527 "Hora de arranque del servidor local: %s\n"
7528 "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
7529 "Clientes del servidor local: %d\n"
7530 "Canales del servidor local: %d\n"
7531 "Operadores del servidor local: %d\n"
7532 "Operadores del encaminador local: %d\n"
7533 "Clientes de la celda local: %d\n"
7534 "Canales de la celda local: %d\n"
7535 "Servidores de la celda local: %d\n"
7536 "Clientes en total: %d\n"
7537 "Canales en total: %d\n"
7538 "Servidores en total: %d\n"
7539 "Encaminadores en total: %d\n"
7540 "Operadores de servidor en total: %d\n"
7541 "Operadores de encaminadores en total: %d\n"
7543 msgid "Network Statistics"
7544 msgstr "Estadísticas de red"
7546 msgid "Ping"
7547 msgstr "Ping"
7549 msgid "Ping failed"
7550 msgstr "Falló el ping"
7552 msgid "Ping reply received from server"
7553 msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
7555 msgid "Could not kill user"
7556 msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
7558 msgid "WATCH"
7559 msgstr "AÑADIR"
7561 msgid "Cannot watch user"
7562 msgstr "No se puede añadir al usuario"
7564 msgid "Resuming session"
7565 msgstr "Reanudando la sesión"
7567 msgid "Authenticating connection"
7568 msgstr "Autenticando la conexión"
7570 msgid "Verifying server public key"
7571 msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"
7573 msgid "Passphrase required"
7574 msgstr "Se necesita una contraseña"
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7579 "still like to accept this public key?"
7580 msgstr ""
7581 "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
7582 "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"
7584 #, c-format
7585 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7586 msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7591 "\n"
7592 "%s\n"
7593 "%s\n"
7594 msgstr ""
7595 "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
7596 "\n"
7597 "%s\n"
7598 "%s\n"
7600 msgid "Verify Public Key"
7601 msgstr "Verificar la clave pública"
7603 msgid "_View..."
7604 msgstr "_Ver..."
7606 msgid "Unsupported public key type"
7607 msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
7609 msgid "Disconnected by server"
7610 msgstr "Desconectado por el servidor"
7612 msgid "Error connecting to SILC Server"
7613 msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
7615 msgid "Key Exchange failed"
7616 msgstr "Falló el intercambio de claves"
7618 msgid "Authentication failed"
7619 msgstr "Falló la autenticación"
7621 msgid ""
7622 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7623 msgstr ""
7624 "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
7625 "crear una nueva conexión."
7627 msgid "Performing key exchange"
7628 msgstr "Realizando intercambio de claves"
7630 msgid "Unable to load SILC key pair"
7631 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
7633 #. Progress
7634 msgid "Connecting to SILC Server"
7635 msgstr "Conectando con el servidor SILC"
7637 msgid "Out of memory"
7638 msgstr "Sin memoria"
7640 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7641 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
7643 msgid "Error loading SILC key pair"
7644 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
7646 #, c-format
7647 msgid "Download %s: %s"
7648 msgstr "Descarga %s: %s"
7650 msgid "Your Current Mood"
7651 msgstr "Su estado de ánimo actual"
7653 #, c-format
7654 msgid "Normal"
7655 msgstr "Normal"
7657 msgid ""
7658 "\n"
7659 "Your Preferred Contact Methods"
7660 msgstr ""
7661 "\n"
7662 "Sus métodos de contacto preferidos"
7664 msgid "SMS"
7665 msgstr "SMS"
7667 msgid "MMS"
7668 msgstr "MMS"
7670 msgid "Video conferencing"
7671 msgstr "Vídeo-conferencia"
7673 msgid "Your Current Status"
7674 msgstr "Su estado actual"
7676 msgid "Online Services"
7677 msgstr "Servicios en línea"
7679 msgid "Let others see what services you are using"
7680 msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"
7682 msgid "Let others see what computer you are using"
7683 msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"
7685 msgid "Your VCard File"
7686 msgstr "Su archivo VCard"
7688 msgid "Timezone (UTC)"
7689 msgstr "Zona horaria (UTC)"
7691 msgid "User Online Status Attributes"
7692 msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"
7694 msgid ""
7695 "You can let other users see your online status information and your personal "
7696 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7697 "about yourself."
7698 msgstr ""
7699 "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
7700 "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
7701 "que desea que otros usuarios vean de vd."
7703 msgid "Message of the Day"
7704 msgstr "Mensaje del día"
7706 msgid "No Message of the Day available"
7707 msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
7709 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7710 msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"
7712 msgid "Create New SILC Key Pair"
7713 msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
7715 msgid "Passphrases do not match"
7716 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
7718 msgid "Key Pair Generation failed"
7719 msgstr "Falló la generación de claves"
7721 msgid "Key length"
7722 msgstr "Longitud de clave"
7724 msgid "Public key file"
7725 msgstr "Fichero de clave pública"
7727 msgid "Private key file"
7728 msgstr "Fichero de clave privada"
7730 msgid "Passphrase (retype)"
7731 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
7733 msgid "Generate Key Pair"
7734 msgstr "Generar par de claves"
7736 msgid "Online Status"
7737 msgstr "Estado en línea"
7739 msgid "View Message of the Day"
7740 msgstr "Mostrar mensaje del día"
7742 msgid "Create SILC Key Pair..."
7743 msgstr "Crear par de claves SILC..."
7745 #, c-format
7746 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7747 msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"
7749 msgid "Topic too long"
7750 msgstr "Tema demasiado largo"
7752 msgid "You must specify a nick"
7753 msgstr "Debe especificar un apodo"
7755 #, c-format
7756 msgid "channel %s not found"
7757 msgstr "no se ha encontrado el canal %s"
7759 #, c-format
7760 msgid "channel modes for %s: %s"
7761 msgstr "los modos del canal de %s son: %s"
7763 #, c-format
7764 msgid "no channel modes are set on %s"
7765 msgstr "no se han definido modos de canal para %s"
7767 #, c-format
7768 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7769 msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
7771 #, c-format
7772 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7773 msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"
7775 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7776 msgstr "part [canal]:  Abandonar un chat"
7778 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7779 msgstr "leave [canal]:  Abandonar un chat"
7781 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7782 msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]:  Ver o cambiar el tema"
7784 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7785 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;:  Unirse a un chat en esta red"
7787 msgid "list:  List channels on this network"
7788 msgstr "list:  Mostrar los canales en esta red"
7790 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7791 msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"
7793 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7794 msgstr ""
7795 "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario"
7797 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7798 msgstr ""
7799 "query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]:  Enviar un mensaje privado al usuario"
7801 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7802 msgstr "motd:  Mostrar el mensaje del día del servidor"
7804 msgid "detach:  Detach this session"
7805 msgstr "detach:  Desligar esta sesión"
7807 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7808 msgstr ""
7809 "quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
7810 "mensaje"
7812 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7813 msgstr "call &lt;orden&gt;:  Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"
7815 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7816 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]:  Matar un alias"
7818 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7819 msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo"
7821 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7822 msgstr "whowas &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"
7824 msgid ""
7825 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7826 "channel modes"
7827 msgstr ""
7828 "cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]:  Cambia o muestra los "
7829 "modos del canal"
7831 msgid ""
7832 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7833 "on channel"
7834 msgstr ""
7835 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;:  Cambia los modos del "
7836 "usuario o del canal"
7838 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7839 msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;:  Establecer sus modos en la red"
7841 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7842 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Establece privilegios de operador"
7844 msgid ""
7845 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7846 "channel invite list"
7847 msgstr ""
7848 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;:   invita a un apodo o añade/elimina "
7849 "el apodo de la lista de invitados para el canal"
7851 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7852 msgstr ""
7853 "kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]:  Echar a un cliente del canal"
7855 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7856 msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos del servidor"
7858 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7859 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]:  Expulsar a un cliente del canal"
7861 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7862 msgstr ""
7863 "getkey &lt;apodo|servidor&gt;:  Obtiene la clave pública del servidor o del "
7864 "cliente"
7866 msgid "stats:  View server and network statistics"
7867 msgstr "stats:  Muestra las estadísticas del servidor y de la red"
7869 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7870 msgstr "ping:  Enviar un PING al servidor al que está conectado"
7872 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7873 msgstr ""
7874 "users &lt;canal&gt;:  Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"
7876 msgid ""
7877 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7878 "specific users in channel(s)"
7879 msgstr ""
7880 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Muestra los "
7881 "usuarios del canal o canales"
7883 #. *< type
7884 #. *< ui_requirement
7885 #. *< flags
7886 #. *< dependencies
7887 #. *< priority
7888 #. *< id
7889 #. *< name
7890 #. *< version
7891 #. *  summary
7892 msgid "SILC Protocol Plugin"
7893 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
7895 #. *  description
7896 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7897 msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
7899 msgid "Network"
7900 msgstr "Red"
7902 msgid "Public Key file"
7903 msgstr "Fichero de clave pública"
7905 msgid "Private Key file"
7906 msgstr "Fichero de clave privada"
7908 msgid "Cipher"
7909 msgstr "Cifrado"
7911 msgid "HMAC"
7912 msgstr "HMAC"
7914 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7915 msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"
7917 msgid "Public key authentication"
7918 msgstr "Autenticación de clave pública"
7920 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7921 msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"
7923 msgid "Block messages to whiteboard"
7924 msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"
7926 msgid "Automatically open whiteboard"
7927 msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"
7929 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7930 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
7932 msgid "Creating SILC key pair..."
7933 msgstr "Creando el par de claves SILC..."
7935 msgid "Unable to create SILC key pair"
7936 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
7938 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7939 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7940 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7941 #, c-format
7942 msgid "Real Name: \t%s\n"
7943 msgstr "Nombre real: \t%s\n"
7945 #, c-format
7946 msgid "User Name: \t%s\n"
7947 msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"
7949 #, c-format
7950 msgid "Email: \t\t%s\n"
7951 msgstr "Correo electrónico: ºt\t%s\n"
7953 #, c-format
7954 msgid "Host Name: \t%s\n"
7955 msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"
7957 #, c-format
7958 msgid "Organization: \t%s\n"
7959 msgstr "Organización: \t%s\n"
7961 #, c-format
7962 msgid "Country: \t%s\n"
7963 msgstr "País: \t%s\n"
7965 #, c-format
7966 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7967 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
7969 #, c-format
7970 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7971 msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"
7973 #, c-format
7974 msgid "Version: \t%s\n"
7975 msgstr "Versión: \t%s\n"
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "Public Key Fingerprint:\n"
7980 "%s\n"
7981 "\n"
7982 msgstr ""
7983 "Huella dactilar de la clave pública:\n"
7984 "%s\n"
7985 "\n"
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "Public Key Babbleprint:\n"
7990 "%s"
7991 msgstr ""
7992 "Huella babble de la clave pública:\n"
7993 "%s"
7995 msgid "Public Key Information"
7996 msgstr "Información de clave pública"
7998 msgid "Paging"
7999 msgstr "Enviar"
8001 msgid "Video Conferencing"
8002 msgstr "Vídeo-conferencia"
8004 msgid "Computer"
8005 msgstr "Ordenador"
8007 msgid "PDA"
8008 msgstr "PDA"
8010 msgid "Terminal"
8011 msgstr "Terminal"
8013 #, c-format
8014 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8015 msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8020 "whiteboard?"
8021 msgstr ""
8022 "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"
8024 msgid "Whiteboard"
8025 msgstr "Pizarra"
8027 msgid "No server statistics available"
8028 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
8030 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8031 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
8033 #, c-format
8034 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8035 msgstr ""
8036 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
8037 "cliente"
8039 #, c-format
8040 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8041 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
8043 #, c-format
8044 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8045 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
8047 #, c-format
8048 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8049 msgstr ""
8050 "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
8052 #, c-format
8053 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8054 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
8056 #, c-format
8057 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8058 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
8060 #, c-format
8061 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8062 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
8064 #, c-format
8065 msgid "Failure: Incorrect signature"
8066 msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
8068 #, c-format
8069 msgid "Failure: Invalid cookie"
8070 msgstr "Fallo: Cookie inválida"
8072 #, c-format
8073 msgid "Failure: Authentication failed"
8074 msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
8076 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8077 msgstr "No se pudo inicializar la conexión al cliente SILC"
8079 msgid "John Noname"
8080 msgstr "Pepe sin nombre"
8082 #, c-format
8083 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8084 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
8086 msgid "Unable to create connection"
8087 msgstr "No se pudo crear la conexión"
8089 msgid "Unknown server response"
8090 msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
8092 msgid "Unable to create listen socket"
8093 msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
8095 msgid "Unable to resolve hostname"
8096 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
8098 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8099 msgstr ""
8100 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"
8102 msgid "SIP connect server not specified"
8103 msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"
8105 #. *< type
8106 #. *< ui_requirement
8107 #. *< flags
8108 #. *< dependencies
8109 #. *< priority
8110 #. *< id
8111 #. *< name
8112 #. *< version
8113 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8114 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
8116 #. *  summary
8117 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8118 msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
8120 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8121 msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"
8123 msgid "Use UDP"
8124 msgstr "Utilizar UDP"
8126 msgid "Use proxy"
8127 msgstr "Usar proxy"
8129 msgid "Proxy"
8130 msgstr "Proxy"
8132 msgid "Auth User"
8133 msgstr "Usuario de autenticación"
8135 msgid "Auth Domain"
8136 msgstr "Dominio de autenticación"
8138 msgid ""
8139 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8140 "in the Account Editor)"
8141 msgstr ""
8142 "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\t Verifique la opción "
8143 "«Codificación» en el Editor de cuentas)"
8145 #, c-format
8146 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8147 msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
8149 msgid "User is offline"
8150 msgstr "El usuario no está conectado"
8152 msgid "User"
8153 msgstr "Usuario"
8155 msgid "Hidden or not logged-in"
8156 msgstr "Oculto o no conectado"
8158 #, c-format
8159 msgid "<br>At %s since %s"
8160 msgstr "<br>En %s desde %s"
8162 msgid "Anyone"
8163 msgstr "Cualquiera"
8165 msgid "_Class:"
8166 msgstr "_Clase:"
8168 msgid "_Instance:"
8169 msgstr "_Instancia:"
8171 msgid "_Recipient:"
8172 msgstr "_Destinatario:"
8174 #, c-format
8175 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8176 msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
8178 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8179 msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
8181 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8182 msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
8184 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8185 msgstr ""
8186 "instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
8188 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8189 msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
8191 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8192 msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
8194 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8195 msgstr ""
8196 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"
8198 msgid ""
8199 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8200 msgstr ""
8201 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
8203 msgid ""
8204 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8205 "<i>instance</i>,*&gt;"
8206 msgstr ""
8207 "zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
8208 "<i>instancia</i>,*&gt;"
8210 msgid ""
8211 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8212 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8213 msgstr ""
8214 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
8215 "&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
8217 msgid ""
8218 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8219 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8220 msgstr ""
8221 "zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
8222 "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
8224 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8225 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
8227 msgid "Resubscribe"
8228 msgstr "Re-suscribir"
8230 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8231 msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"
8233 #. *< type
8234 #. *< ui_requirement
8235 #. *< flags
8236 #. *< dependencies
8237 #. *< priority
8238 #. *< id
8239 #. *< name
8240 #. *< version
8241 #. *  summary
8242 #. *  description
8243 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8244 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
8246 msgid "Use tzc"
8247 msgstr "Use tzc"
8249 msgid "tzc command"
8250 msgstr "orden tzc"
8252 msgid "Export to .anyone"
8253 msgstr "Exportar a .anyone"
8255 msgid "Export to .zephyr.subs"
8256 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
8258 msgid "Import from .anyone"
8259 msgstr "Importar de .anyone"
8261 msgid "Import from .zephyr.subs"
8262 msgstr "Importar de .zephyr.subs"
8264 msgid "Realm"
8265 msgstr "Dominio"
8267 msgid "Exposure"
8268 msgstr "Exposición"
8270 #, c-format
8271 msgid "Unable to create socket: %s"
8272 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
8274 #, c-format
8275 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8276 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
8278 #, c-format
8279 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8280 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
8282 #, c-format
8283 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8284 msgstr ""
8285 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
8287 #, c-format
8288 msgid "Error resolving %s"
8289 msgstr "Error al resolver %s"
8291 #, c-format
8292 msgid "Requesting %s's attention..."
8293 msgstr "Solicitando la atención de %s..."
8295 #, c-format
8296 msgid "%s has requested your attention!"
8297 msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"
8299 #. *
8300 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8302 msgid "_Yes"
8303 msgstr "_Sí"
8305 msgid "_No"
8306 msgstr "_No"
8308 #. *
8309 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8311 #. *
8312 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8313 #. * buttons.
8315 msgid "_Accept"
8316 msgstr "_Aceptar"
8318 #. *
8319 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8321 msgid "I'm not here right now"
8322 msgstr "No estoy aquí ahora"
8324 msgid "saved statuses"
8325 msgstr "Estadísticas guardadas"
8327 #, c-format
8328 msgid "%s is now known as %s.\n"
8329 msgstr "%s ahora se llama %s.\n"
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8334 "%s"
8335 msgstr ""
8336 "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
8337 "%s"
8339 #, c-format
8340 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8341 msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
8343 msgid "Accept chat invitation?"
8344 msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
8346 #. Shortcut
8347 msgid "Shortcut"
8348 msgstr "Atajo de teclado"
8350 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8351 msgstr "El atajo de teclado para el emoticono"
8353 #. Stored Image
8354 msgid "Stored Image"
8355 msgstr "Imagen almacenada"
8357 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8358 msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)"
8360 msgid "SSL Connection Failed"
8361 msgstr "Falló la conexión SSL"
8363 msgid "SSL Handshake Failed"
8364 msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"
8366 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8367 msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"
8369 msgid "Unknown SSL error"
8370 msgstr "Error SSL desconocido"
8372 msgid "Unset"
8373 msgstr "Desactivado"
8375 msgid "Do not disturb"
8376 msgstr "No molestar"
8378 msgid "Extended away"
8379 msgstr "Ausencia extendida"
8381 msgid "Feeling"
8382 msgstr "Sintiendo"
8384 #, c-format
8385 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8386 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"
8388 #, c-format
8389 msgid "%s (%s) is now %s"
8390 msgstr "%s (%s) es ahora %s"
8392 #, c-format
8393 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8394 msgstr "%s (%s) ya no está %s"
8396 #, c-format
8397 msgid "%s became idle"
8398 msgstr "%s ahora está inactivo"
8400 #, c-format
8401 msgid "%s became unidle"
8402 msgstr "%s ahora está activo"
8404 #, c-format
8405 msgid "+++ %s became idle"
8406 msgstr "+++ %s ahora está inactivo"
8408 #, c-format
8409 msgid "+++ %s became unidle"
8410 msgstr "+++ %s ahora está activo"
8413 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8414 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8415 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8416 #. * followed by the date.
8418 #, c-format
8419 msgid "%x %X"
8420 msgstr "%x %X"
8422 msgid "Calculating..."
8423 msgstr "Calculando..."
8425 msgid "Unknown."
8426 msgstr "Desconocido."
8428 #, c-format
8429 msgid "%d second"
8430 msgid_plural "%d seconds"
8431 msgstr[0] "%d segundo"
8432 msgstr[1] "%d segundos"
8434 #, c-format
8435 msgid "%d day"
8436 msgid_plural "%d days"
8437 msgstr[0] "%d día"
8438 msgstr[1] "%d días"
8440 #, c-format
8441 msgid "%s, %d hour"
8442 msgid_plural "%s, %d hours"
8443 msgstr[0] "%s, %d hora"
8444 msgstr[1] "%s, %d horas"
8446 #, c-format
8447 msgid "%d hour"
8448 msgid_plural "%d hours"
8449 msgstr[0] "%d hora"
8450 msgstr[1] "%d horas"
8452 #, c-format
8453 msgid "%s, %d minute"
8454 msgid_plural "%s, %d minutes"
8455 msgstr[0] "%s, %d minuto"
8456 msgstr[1] "%s, %d minutos"
8458 #, c-format
8459 msgid "%d minute"
8460 msgid_plural "%d minutes"
8461 msgstr[0] "%d minuto"
8462 msgstr[1] "%d minutos"
8464 #, c-format
8465 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8466 msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"
8468 #, c-format
8469 msgid "Unable to connect to %s"
8470 msgstr "No se pudo conectar a %s"
8472 #, c-format
8473 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8474 msgstr ""
8475 "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)"
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8480 "server may be trying something malicious."
8481 msgstr ""
8482 "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es "
8483 "posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
8485 #, c-format
8486 msgid "Error reading from %s: %s"
8487 msgstr "Error al leer de %s: %s"
8489 #, c-format
8490 msgid "Error writing to %s: %s"
8491 msgstr "Error al escribir a %s: %s"
8493 #, c-format
8494 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8495 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
8497 #, c-format
8498 msgid " - %s"
8499 msgstr " - %s"
8501 #, c-format
8502 msgid " (%s)"
8503 msgstr " (%s)"
8505 #. 10053
8506 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8507 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
8509 #. 10054
8510 msgid "Remote host closed connection."
8511 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
8513 #. 10060
8514 msgid "Connection timed out."
8515 msgstr "Expiró la conexión."
8517 #. 10061
8518 msgid "Connection refused."
8519 msgstr "Conexión rechazada."
8521 #. 10048
8522 msgid "Address already in use."
8523 msgstr "La dirección ya se está utilizando."
8525 #, c-format
8526 msgid "Error Reading %s"
8527 msgstr "Error al leer %s"
8529 #, c-format
8530 msgid ""
8531 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8532 "the old file has been renamed to %s~."
8533 msgstr ""
8534 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
8535 "antiguo se ha renombrado a %s~."
8537 msgid "Instant Messaging Client"
8538 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
8540 msgid ""
8541 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8542 "networks simultaneously."
8543 msgstr ""
8544 "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que le permite registrar en "
8545 "cuentas en distintas redes de chat simultáneamente."
8547 msgid ""
8548 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8549 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8550 msgstr ""
8552 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8553 msgstr "La lista de amigos muestra amigos en distintas redes."
8555 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8556 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
8558 msgid "Internet Messenger"
8559 msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8563 msgstr ""
8564 "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
8565 "Yahoo! y más"
8567 #. Build the login options frame.
8568 msgid "Login Options"
8569 msgstr "Opciones de conexión"
8571 msgid "Pro_tocol:"
8572 msgstr "Pro_tocolo:"
8574 msgid "_Username:"
8575 msgstr "Nombre de _usuario:"
8577 msgid "Remember pass_word"
8578 msgstr "Recordar _contraseña"
8580 #. Build the user options frame.
8581 msgid "User Options"
8582 msgstr "Opciones de usuario"
8584 msgid "_Local alias:"
8585 msgstr "Apodo _local:"
8587 msgid "New _mail notifications"
8588 msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"
8590 #. Buddy icon
8591 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8592 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
8594 msgid "Ad_vanced"
8595 msgstr "A_vanzadas"
8597 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8598 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
8600 msgid "Use Global Proxy Settings"
8601 msgstr "Usar configuración global del proxy"
8603 msgid "No Proxy"
8604 msgstr "Sin proxy"
8606 msgid "SOCKS 4"
8607 msgstr "SOCKS 4"
8609 msgid "SOCKS 5"
8610 msgstr "SOCKS 5"
8612 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8613 msgstr "Tor/Privacidad (SOCKS5)"
8615 msgid "HTTP"
8616 msgstr "HTTP"
8618 msgid "Use Environmental Settings"
8619 msgstr "Usar configuración del entorno"
8621 #. This is an easter egg.
8622 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8623 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8624 #. look at butterflies.
8625 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8626 msgid "If you look real closely"
8627 msgstr "Si miras de cerca"
8629 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8630 msgid "you can see the butterflies mating"
8631 msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
8633 msgid "Proxy _type:"
8634 msgstr "_Tipo de proxy:"
8636 msgid "_Host:"
8637 msgstr "_Servidor:"
8639 msgid "_Port:"
8640 msgstr "_Puerto:"
8642 msgid "Pa_ssword:"
8643 msgstr "_Contraseña:"
8645 msgid "Use _silence suppression"
8646 msgstr "Utilizar supresión de _silencio"
8648 msgid "_Voice and Video"
8649 msgstr "_Voz y vídeo"
8651 msgid "Unable to save new account"
8652 msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
8654 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8655 msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
8657 msgid "Add Account"
8658 msgstr "Añadir cuenta"
8660 msgid "_Basic"
8661 msgstr "_Básica"
8663 msgid "Create _this new account on the server"
8664 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
8666 msgid "P_roxy"
8667 msgstr "Pasa_rela"
8669 msgid "Enabled"
8670 msgstr "Habilitado"
8672 msgid "Protocol"
8673 msgstr "Protocolo"
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8678 "\n"
8679 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8680 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8681 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8682 "them all.\n"
8683 "\n"
8684 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8685 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8686 msgstr ""
8687 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
8688 "\n"
8689 "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
8690 "pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
8691 "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
8692 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
8693 "\n"
8694 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
8695 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas⇨Gestionar Cuentas</b>"
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8700 "list%s%s"
8701 msgstr ""
8702 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s"
8703 "%s."
8705 #, c-format
8706 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8707 msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s."
8709 msgid "Send Instant Message"
8710 msgstr "Mandar mensaje instantáneo"
8712 #. Buddy List
8713 msgid "Background Color"
8714 msgstr "Color del fondo"
8716 msgid "The background color for the buddy list"
8717 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
8719 msgid "Layout"
8720 msgstr "Distribución"
8722 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8723 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos"
8725 #. Group
8726 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8727 #. of a buddy list group when in its expanded state
8728 msgid "Expanded Background Color"
8729 msgstr "Color del fondo expandido"
8731 msgid "The background color of an expanded group"
8732 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
8734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8735 #. of a buddy list group when in its expanded state
8736 msgid "Expanded Text"
8737 msgstr "_Expandir texto"
8739 msgid "The text information for when a group is expanded"
8740 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
8742 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8743 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8744 msgid "Collapsed Background Color"
8745 msgstr "Color de fondo contraído"
8747 msgid "The background color of a collapsed group"
8748 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
8750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8751 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8752 msgid "Collapsed Text"
8753 msgstr "Texto contraído"
8755 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8756 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
8758 #. Buddy
8759 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8760 #. of a buddy list contact or chat room
8761 msgid "Contact/Chat Background Color"
8762 msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
8764 msgid "The background color of a contact or chat"
8765 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
8767 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8768 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8769 msgid "Contact Text"
8770 msgstr "Texto de contacto"
8772 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8773 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
8775 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8776 #. of a buddy list buddy when it is online
8777 msgid "Online Text"
8778 msgstr "Texto cuando está disponible"
8780 msgid "The text information for when a buddy is online"
8781 msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado"
8783 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8784 #. of a buddy list buddy when it is away
8785 msgid "Away Text"
8786 msgstr "Texto cuando está ausente"
8788 msgid "The text information for when a buddy is away"
8789 msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente"
8791 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8792 #. of a buddy list buddy when it is offline
8793 msgid "Offline Text"
8794 msgstr "Texto cuando está desconectado"
8796 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8797 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
8799 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8800 #. of a buddy list buddy when it is idle
8801 msgid "Idle Text"
8802 msgstr "Texto cuando está inactivo"
8804 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8805 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
8807 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8808 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8809 msgid "Message Text"
8810 msgstr "Texto de los mensajes"
8812 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8813 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
8815 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8816 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8817 msgid "Message (Nick Said) Text"
8818 msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)"
8820 msgid ""
8821 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8822 "your nickname"
8823 msgstr ""
8824 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan "
8825 "su apodo"
8827 msgid "The text information for a buddy's status"
8828 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
8830 #, c-format
8831 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8832 msgid_plural ""
8833 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8834 msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
8835 msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"
8837 msgid ""
8838 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8839 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8840 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8841 msgstr ""
8842 "Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
8843 "amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
8844 "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
8846 msgid "Please update the necessary fields."
8847 msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."
8849 msgid "A_ccount"
8850 msgstr "_Cuenta"
8852 msgid ""
8853 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8854 "join.\n"
8855 msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
8857 msgid "Room _List"
8858 msgstr "_Lista de salas"
8860 msgid "_Block"
8861 msgstr "_Bloquear"
8863 msgid "Un_block"
8864 msgstr "Des_bloquear"
8866 msgid "Move to"
8867 msgstr "Mover a"
8869 msgid "Get _Info"
8870 msgstr "Obtener _información"
8872 msgid "I_M"
8873 msgstr "_MI"
8875 msgid "_Audio Call"
8876 msgstr "Llamada _audio"
8878 msgid "Audio/_Video Call"
8879 msgstr "Audio/_Vídeollamada"
8881 msgid "_Video Call"
8882 msgstr "_Vídeollamada"
8884 msgid "_Send File..."
8885 msgstr "_Enviar archivo..."
8887 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8888 msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
8890 msgid "View _Log"
8891 msgstr "Ver _registro"
8893 msgid "Hide When Offline"
8894 msgstr "Ocultar cuando se está desconectado"
8896 msgid "Show When Offline"
8897 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
8899 msgid "_Alias..."
8900 msgstr "_Apodo..."
8902 msgid "_Remove"
8903 msgstr "Elimina_r"
8905 msgid "Set Custom Icon"
8906 msgstr "Configurar icono personalizado"
8908 msgid "Remove Custom Icon"
8909 msgstr "Eliminar icono personalizado"
8911 msgid "Add _Buddy..."
8912 msgstr "Añadir _amigo..."
8914 msgid "Add C_hat..."
8915 msgstr "Añadir c_hat..."
8917 msgid "_Delete Group"
8918 msgstr "_Eliminar grupo"
8920 msgid "_Rename"
8921 msgstr "_Renombrar"
8923 #. join button
8924 msgid "_Join"
8925 msgstr "_Unirse"
8927 msgid "Auto-Join"
8928 msgstr "Conectarse automáticamente"
8930 msgid "Persistent"
8931 msgstr "Persistente"
8933 msgid "_Edit Settings..."
8934 msgstr "_Editar configuración..."
8936 msgid "_Collapse"
8937 msgstr "_Contraer"
8939 msgid "_Expand"
8940 msgstr "_Expandir"
8942 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8943 msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
8945 msgid ""
8946 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8947 msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
8949 #. I don't believe this can happen currently, I think
8950 #. * everything that calls this function checks for one of the
8951 #. * above node types first.
8952 msgid "Unknown node type"
8953 msgstr "Tipo de nodo desconocido"
8955 msgid "Please select your mood from the list"
8956 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista"
8958 msgid "Message (optional)"
8959 msgstr "Mensaje (opcional)"
8961 msgid "Edit User Mood"
8962 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
8964 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8965 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8966 #. Buddies menu
8967 msgid "/_Buddies"
8968 msgstr "/A_migos"
8970 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8971 msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
8973 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8974 msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
8976 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8977 msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
8979 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8980 msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
8982 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8983 msgstr "/Amigos/M_ostrar"
8985 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8986 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"
8988 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8989 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"
8991 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8992 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"
8994 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8995 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"
8997 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8998 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"
9000 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9001 msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"
9003 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9004 msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."
9006 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9007 msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."
9009 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9010 msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."
9012 msgid "/Buddies/_Quit"
9013 msgstr "/Amigos/_Salir"
9015 #. Accounts menu
9016 msgid "/_Accounts"
9017 msgstr "/_Cuentas"
9019 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9020 msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas"
9022 #. Tools
9023 msgid "/_Tools"
9024 msgstr "/_Herramientas"
9026 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9027 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
9029 msgid "/Tools/_Certificates"
9030 msgstr "/Herramientas/_Certificados"
9032 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9033 msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados"
9035 msgid "/Tools/Plu_gins"
9036 msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
9038 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9039 msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
9041 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9042 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
9044 msgid "/Tools/Set _Mood"
9045 msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo"
9047 msgid "/Tools/_File Transfers"
9048 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
9050 msgid "/Tools/R_oom List"
9051 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
9053 msgid "/Tools/System _Log"
9054 msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
9056 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9057 msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"
9059 #. Help
9060 msgid "/_Help"
9061 msgstr "/_Ayuda"
9063 msgid "/Help/Online _Help"
9064 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
9066 msgid "/Help/_Build Information"
9067 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
9069 msgid "/Help/_Debug Window"
9070 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
9072 msgid "/Help/De_veloper Information"
9073 msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador"
9075 msgid "/Help/_Plugin Information"
9076 msgstr "/Ayuda/Información de com_plementos"
9078 msgid "/Help/_Translator Information"
9079 msgstr "/Ayuda/Información de _traducción"
9081 msgid "/Help/_About"
9082 msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
9084 #, c-format
9085 msgid "<b>Account:</b> %s"
9086 msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "\n"
9091 "<b>Occupants:</b> %d"
9092 msgstr ""
9093 "\n"
9094 "<b>Ocupantes:</b> %d"
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "\n"
9099 "<b>Topic:</b> %s"
9100 msgstr ""
9101 "\n"
9102 "<b>Tema:</b> %s"
9104 msgid "(no topic set)"
9105 msgstr "(no hay tema establecido)"
9107 msgid "Buddy Alias"
9108 msgstr "Apodo de amigo"
9110 msgid "Logged In"
9111 msgstr "Conectado"
9113 msgid "Last Seen"
9114 msgstr "Visto por última vez"
9116 msgid "Spooky"
9117 msgstr "Asustadizo"
9119 msgid "Awesome"
9120 msgstr "Genial"
9122 msgid "Rockin'"
9123 msgstr "Rock'n'roleando"
9125 msgid "Total Buddies"
9126 msgstr "Amigos en total"
9128 #, c-format
9129 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9130 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
9132 #, c-format
9133 msgid "Idle %dh %02dm"
9134 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
9136 #, c-format
9137 msgid "Idle %dm"
9138 msgstr "Inactivo %dm"
9140 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9141 msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."
9143 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9144 msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."
9146 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9147 msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."
9149 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9150 msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."
9152 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9153 msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."
9155 msgid "/Buddies/Add Group..."
9156 msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."
9158 msgid "/Tools/Privacy"
9159 msgstr "/Herramientas/Privacidad"
9161 msgid "/Tools/Room List"
9162 msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
9164 #, c-format
9165 msgid "%d unread message from %s\n"
9166 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9167 msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
9168 msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"
9170 msgid "Manually"
9171 msgstr "Manualmente"
9173 msgid "By status"
9174 msgstr "Por estado"
9176 msgid "By recent log activity"
9177 msgstr "Por actividad de registro reciente"
9179 #, c-format
9180 msgid "%s disconnected"
9181 msgstr "%s se ha desconectado"
9183 #, c-format
9184 msgid "%s disabled"
9185 msgstr "%s deshabilitado"
9187 msgid "Reconnect"
9188 msgstr "Reconectar"
9190 msgid "Re-enable"
9191 msgstr "Reactivar"
9193 msgid "SSL FAQs"
9194 msgstr "PUFs de SSL"
9196 msgid "Welcome back!"
9197 msgstr "¡Bienvenido!"
9199 #, c-format
9200 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9201 msgid_plural ""
9202 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9203 msgstr[0] ""
9204 "se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
9205 msgstr[1] ""
9206 "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."
9208 msgid "<b>Username:</b>"
9209 msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
9211 msgid "<b>Password:</b>"
9212 msgstr "<b>Contraseña:</b>"
9214 msgid "_Login"
9215 msgstr "_Entrada"
9217 msgid "/Accounts"
9218 msgstr "/Cuentas"
9220 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9224 "\n"
9225 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9226 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9227 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9228 msgstr ""
9229 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
9230 "\n"
9231 "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
9232 "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas⇨Gestionar cuentas</b>. Podrá "
9233 "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
9234 "cuentas."
9236 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9237 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9239 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9240 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"
9242 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9243 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"
9245 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9246 msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"
9248 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9249 msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
9251 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9252 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"
9254 msgid "Add a buddy.\n"
9255 msgstr "Añadir un amigo.\n"
9257 msgid "Buddy's _username:"
9258 msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"
9260 msgid "(Optional) A_lias:"
9261 msgstr "(Opcional) A_podo:"
9263 msgid "(Optional) _Invite message:"
9264 msgstr "(Opcional) Mensaje de _invitación:"
9266 msgid "Add buddy to _group:"
9267 msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"
9269 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9270 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
9272 msgid ""
9273 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9274 "chat."
9275 msgstr ""
9276 "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
9277 "chats."
9279 msgid ""
9280 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9281 "would like to add to your buddy list.\n"
9282 msgstr ""
9283 "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
9284 "desearía añadir en la lista de amigos.\n"
9286 msgid "A_lias:"
9287 msgstr "_Apodo:"
9289 msgid "_Group:"
9290 msgstr "_Grupo:"
9292 msgid "Automatically _join when account connects"
9293 msgstr ""
9295 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9296 msgstr ""
9298 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9299 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."
9301 msgid "Enable Account"
9302 msgstr "Habilitar cuenta"
9304 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9305 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"
9307 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9308 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
9310 msgid "_Edit Account"
9311 msgstr "_Editar cuenta"
9313 msgid "Set _Mood..."
9314 msgstr "Fijar estado de áni_mo..."
9316 msgid "No actions available"
9317 msgstr "No hay acciones disponibles"
9319 msgid "_Disable"
9320 msgstr "_Deshabilitar"
9322 msgid "/Tools"
9323 msgstr "/Herramientas"
9325 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9326 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
9328 msgid "Type the host name for this certificate."
9329 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
9331 #. Widget creation function
9332 msgid "SSL Servers"
9333 msgstr "Servidores SSL"
9335 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9336 msgstr ""
9338 msgid "Unknown command."
9339 msgstr "Orden desconocida."
9341 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9342 msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."
9344 msgid ""
9345 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9346 msgstr ""
9347 "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
9349 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9350 msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
9352 msgid "_Buddy:"
9353 msgstr "_Amigo:"
9355 msgid "_Message:"
9356 msgstr "_Mensaje:"
9358 #, c-format
9359 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9360 msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
9362 msgid "Save Conversation"
9363 msgstr "Guardar conversación"
9365 msgid "Un-Ignore"
9366 msgstr "No ignorar"
9368 msgid "Ignore"
9369 msgstr "Ignorar"
9371 msgid "Get Away Message"
9372 msgstr "Mensaje de ausencia"
9374 msgid "Last Said"
9375 msgstr "Dicho la última vez"
9377 msgid "Unable to save icon file to disk."
9378 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
9380 msgid "Save Icon"
9381 msgstr "Guardar icono"
9383 msgid "Animate"
9384 msgstr "Animar"
9386 msgid "Hide Icon"
9387 msgstr "Ocultar icono"
9389 msgid "Save Icon As..."
9390 msgstr "Guardar icono como..."
9392 msgid "Set Custom Icon..."
9393 msgstr "Configurar icono personalizado..."
9395 msgid "Change Size"
9396 msgstr "Cambiar tamaño"
9398 msgid "Show All"
9399 msgstr "Mostrar todo"
9401 #. Conversation menu
9402 msgid "/_Conversation"
9403 msgstr "/_Conversación"
9405 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9406 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
9408 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9409 msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..."
9411 msgid "/Conversation/_Find..."
9412 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
9414 msgid "/Conversation/View _Log"
9415 msgstr "/Conversación/Ver _historial"
9417 msgid "/Conversation/_Save As..."
9418 msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
9420 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9421 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
9423 msgid "/Conversation/M_edia"
9424 msgstr "/Conversación/_Medio"
9426 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9427 msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada"
9429 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9430 msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada"
9432 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9433 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
9435 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9436 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
9438 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9439 msgstr "/Conversación/Obtener _atención"
9441 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9442 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
9444 msgid "/Conversation/_Get Info"
9445 msgstr "/Conversación/_Obtener información"
9447 msgid "/Conversation/In_vite..."
9448 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
9450 msgid "/Conversation/M_ore"
9451 msgstr "/Conversación/Má_s"
9453 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9454 msgstr "/Conversación/A_podo..."
9456 msgid "/Conversation/_Block..."
9457 msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
9459 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9460 msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."
9462 msgid "/Conversation/_Add..."
9463 msgstr "/Conversación/_Añadir..."
9465 msgid "/Conversation/_Remove..."
9466 msgstr "/Conversación/Elimina_r..."
9468 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9469 msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."
9471 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9472 msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."
9474 msgid "/Conversation/_Close"
9475 msgstr "/Conversación/_Cerrar"
9477 #. Options
9478 msgid "/_Options"
9479 msgstr "/_Opciones"
9481 msgid "/Options/Enable _Logging"
9482 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
9484 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9485 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
9487 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9488 msgstr "/Opciones/Mostrar barras de forma_to"
9490 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9491 msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
9493 msgid "/Conversation/More"
9494 msgstr "/Conversación/Más"
9496 msgid "/Options"
9497 msgstr "/Opciones"
9499 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9500 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9501 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9502 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9503 #. * conversation is created.
9504 msgid "/Conversation"
9505 msgstr "/Conversación"
9507 msgid "/Conversation/View Log"
9508 msgstr "/Conversación/Ver registro"
9510 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9511 msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada"
9513 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9514 msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada"
9516 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9517 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
9519 msgid "/Conversation/Send File..."
9520 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
9522 msgid "/Conversation/Get Attention"
9523 msgstr "/Conversación/Obtener atención"
9525 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9526 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
9528 msgid "/Conversation/Get Info"
9529 msgstr "/Conversación/Obtener información"
9531 msgid "/Conversation/Invite..."
9532 msgstr "/Conversación/Invitar..."
9534 msgid "/Conversation/Alias..."
9535 msgstr "/Conversación/Apodo..."
9537 msgid "/Conversation/Block..."
9538 msgstr "/Conversación/Bloquear..."
9540 msgid "/Conversation/Unblock..."
9541 msgstr "/Conversación/Desbloquear..."
9543 msgid "/Conversation/Add..."
9544 msgstr "/Conversación/Añadir..."
9546 msgid "/Conversation/Remove..."
9547 msgstr "/Conversación/Eliminar..."
9549 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9550 msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."
9552 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9553 msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."
9555 msgid "/Options/Enable Logging"
9556 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
9558 msgid "/Options/Enable Sounds"
9559 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
9561 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9562 msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"
9564 msgid "/Options/Show Timestamps"
9565 msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"
9567 msgid "User is typing..."
9568 msgstr "El usuario está escribiendo..."
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "\n"
9573 "%s has stopped typing"
9574 msgstr ""
9575 "\n"
9576 "%s ha dejado de escribir"
9578 #. Build the Send To menu
9579 msgid "S_end To"
9580 msgstr "_Enviar a"
9582 msgid "_Send"
9583 msgstr "_Enviar"
9585 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9586 msgid "0 people in room"
9587 msgstr "0 personas en la conversación"
9589 msgid "Close Find bar"
9590 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
9592 msgid "Find:"
9593 msgstr "Buscar:"
9595 #, c-format
9596 msgid "%d person in room"
9597 msgid_plural "%d people in room"
9598 msgstr[0] "%d persona en la conversación"
9599 msgstr[1] "%d personas en la conversación"
9601 msgid "Stopped Typing"
9602 msgstr "Deja de escribi_r"
9604 msgid "Nick Said"
9605 msgstr "Apodo dijo"
9607 msgid "Unread Messages"
9608 msgstr "Mensajes sin leer"
9610 msgid "New Event"
9611 msgstr "Nuevo acontecimiento"
9613 msgid ""
9614 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9615 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9616 msgstr ""
9617 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
9618 "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
9620 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9621 msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."
9623 msgid "Confirm close"
9624 msgstr "Confirmar cierre"
9626 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9627 msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"
9629 msgid "Close other tabs"
9630 msgstr "Cerrar otras solapas"
9632 msgid "Close all tabs"
9633 msgstr "Cerrar todas las solapas"
9635 msgid "Detach this tab"
9636 msgstr "Despegar esta solapa"
9638 msgid "Close this tab"
9639 msgstr "Cerrar esta solapa"
9641 msgid "Close conversation"
9642 msgstr "Cerrar conversación"
9644 msgid "Last created window"
9645 msgstr "Última ventana creada"
9647 msgid "Separate IM and Chat windows"
9648 msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
9650 msgid "New window"
9651 msgstr "Ventana nueva"
9653 msgid "By group"
9654 msgstr "Por grupo"
9656 msgid "By account"
9657 msgstr "Por cuenta"
9659 msgid "Find"
9660 msgstr "Buscar"
9662 msgid "_Search for:"
9663 msgstr "Término a _buscar:"
9665 msgid "Save Debug Log"
9666 msgstr "Guardar registro de depuración"
9668 msgid "Invert"
9669 msgstr "Invertir"
9671 msgid "Highlight matches"
9672 msgstr "Resaltar coincidencias"
9674 msgid "_Icon Only"
9675 msgstr "Sólo _icono"
9677 msgid "_Text Only"
9678 msgstr "Sólo _texto"
9680 msgid "_Both Icon & Text"
9681 msgstr "_Tanto iconos como texto"
9683 msgid "Filter"
9684 msgstr "Filtro"
9686 msgid "Right click for more options."
9687 msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."
9689 msgid "Level "
9690 msgstr "Nivel "
9692 msgid "Select the debug filter level."
9693 msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."
9695 msgid "All"
9696 msgstr "Todos"
9698 msgid "Misc"
9699 msgstr "Misceláneo"
9701 msgid "Warning"
9702 msgstr "Advertencia"
9704 msgid "Error "
9705 msgstr "Error "
9707 msgid "Fatal Error"
9708 msgstr "Error fatal"
9710 msgid "artist"
9711 msgstr "artista"
9713 msgid "voice and video"
9714 msgstr "voz y vídeo"
9716 msgid "support"
9717 msgstr "soporte"
9719 msgid "webmaster"
9720 msgstr "webmaster"
9722 msgid "win32 port"
9723 msgstr "adaptación a win32"
9725 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9726 #. not translating it.
9727 msgid "Ka-Hing Cheung"
9728 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9730 msgid "maintainer"
9731 msgstr "mantenedor"
9733 msgid "libfaim maintainer"
9734 msgstr "mantenedor de libfaim"
9736 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9737 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9738 msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
9740 msgid "support/QA"
9741 msgstr "soporte/QA"
9743 msgid "XMPP"
9744 msgstr "XMPP"
9746 msgid "original author"
9747 msgstr "autor original"
9749 msgid "lead developer"
9750 msgstr "desarrollador principal"
9752 msgid "Senior Contributor/QA"
9753 msgstr "Contribuyente senior/QA"
9755 msgid "Afrikaans"
9756 msgstr "Afrikaans"
9758 msgid "Arabic"
9759 msgstr "Árabe"
9761 msgid "Assamese"
9762 msgstr "Asamés"
9764 msgid "Asturian"
9765 msgstr "Asturiano"
9767 msgid "Belarusian Latin"
9768 msgstr "Latín bieloruso"
9770 msgid "Bulgarian"
9771 msgstr "Búlgaro"
9773 msgid "Bengali"
9774 msgstr "Bengalí"
9776 msgid "Bengali-India"
9777 msgstr "Bengalí-India"
9779 msgid "Breton"
9780 msgstr "Bretón"
9782 msgid "Bodo"
9783 msgstr "Bodo"
9785 msgid "Bosnian"
9786 msgstr "Bosnio"
9788 msgid "Catalan"
9789 msgstr "Catalán"
9791 msgid "Valencian-Catalan"
9792 msgstr "Valenciano-Catalán"
9794 msgid "Czech"
9795 msgstr "Checo"
9797 msgid "Danish"
9798 msgstr "Danés"
9800 msgid "German"
9801 msgstr "Alemán"
9803 msgid "Dzongkha"
9804 msgstr "Butaní"
9806 msgid "Greek"
9807 msgstr "Griego"
9809 msgid "Australian English"
9810 msgstr "Inglés australiano"
9812 msgid "British English"
9813 msgstr "Inglés británico"
9815 msgid "Canadian English"
9816 msgstr "Inglés canadiense"
9818 msgid "Esperanto"
9819 msgstr "Esperanto"
9821 msgid "Spanish"
9822 msgstr "Español"
9824 msgid "Argentine Spanish"
9825 msgstr "Español (Argentina)"
9827 msgid "Estonian"
9828 msgstr "Estonio"
9830 msgid "Basque"
9831 msgstr "Vasco"
9833 msgid "Persian"
9834 msgstr "Persa"
9836 msgid "Finnish"
9837 msgstr "Finlandés"
9839 msgid "Irish"
9840 msgstr "Irlandés"
9842 msgid "Galician"
9843 msgstr "Gallego"
9845 msgid "Gujarati"
9846 msgstr "Gujarati"
9848 msgid "Gujarati Language Team"
9849 msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"
9851 msgid "Hebrew"
9852 msgstr "Hebreo"
9854 msgid "Hindi"
9855 msgstr "Hindú"
9857 msgid "Croatian"
9858 msgstr "Croata"
9860 msgid "Hungarian"
9861 msgstr "Húngaro"
9863 msgid "Indonesian"
9864 msgstr "Indonesio"
9866 msgid "Italian"
9867 msgstr "Italiano"
9869 msgid "Japanese"
9870 msgstr "Japonés"
9872 msgid "Georgian"
9873 msgstr "Georgiano"
9875 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9876 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
9878 msgid "Kazakh"
9879 msgstr "Kazakh"
9881 msgid "Khmer"
9882 msgstr "Khmer"
9884 msgid "Kannada"
9885 msgstr "Kannada"
9887 msgid "Kannada Translation team"
9888 msgstr "Grupo de traducción al kannada"
9890 msgid "Korean"
9891 msgstr "Coreano"
9893 msgid "Kashmiri"
9894 msgstr "Kashmiri"
9896 msgid "Kurdish"
9897 msgstr "Kurdo"
9899 msgid "Kurdish (Sorani)"
9900 msgstr "Kurdo (Sorani)"
9902 msgid "Lithuanian"
9903 msgstr "Lituano"
9905 msgid "Latvian"
9906 msgstr "Latvio"
9908 msgid "Maithili"
9909 msgstr "Maithili"
9911 msgid "Meadow Mari"
9912 msgstr "Mari"
9914 msgid "Macedonian"
9915 msgstr "Macedonio"
9917 msgid "Malay"
9918 msgstr "Malayo"
9920 msgid "Malayalam"
9921 msgstr "Malayalam"
9923 msgid "Mongolian"
9924 msgstr "Mongol"
9926 msgid "Marathi"
9927 msgstr "Maratí"
9929 msgid "Burmese"
9930 msgstr "Birmano"
9932 msgid "Bokmål Norwegian"
9933 msgstr "Noruego Bokmål"
9935 msgid "Nepali"
9936 msgstr "Nepalés"
9938 msgid "Dutch, Flemish"
9939 msgstr "Danés, Flamenco"
9941 msgid "Norwegian Nynorsk"
9942 msgstr "Noruego Nynorsk"
9944 msgid "Occitan"
9945 msgstr "Occitano"
9947 msgid "Oriya"
9948 msgstr "Oriya"
9950 msgid "Punjabi"
9951 msgstr "Punjabí"
9953 msgid "Polish"
9954 msgstr "Polaco"
9956 msgid "Portuguese"
9957 msgstr "Portugués"
9959 msgid "Portuguese-Brazil"
9960 msgstr "Portugués brasileño"
9962 msgid "Pashto"
9963 msgstr "Afgano"
9965 msgid "Romanian"
9966 msgstr "Rumano"
9968 msgid "Russian"
9969 msgstr "Ruso"
9971 msgid "Sindhi"
9972 msgstr "Sindhi"
9974 msgid "Slovak"
9975 msgstr "Eslovaco"
9977 msgid "Slovenian"
9978 msgstr "Esloveno"
9980 msgid "Albanian"
9981 msgstr "Albanés"
9983 msgid "Serbian"
9984 msgstr "Serbio"
9986 msgid "Serbian Latin"
9987 msgstr "Latín serbio"
9989 msgid "Sinhala"
9990 msgstr "Sinhala"
9992 msgid "Swedish"
9993 msgstr "Sueco"
9995 msgid "Swahili"
9996 msgstr "Swahili"
9998 msgid "Tamil"
9999 msgstr "Tamil"
10001 msgid "Telugu"
10002 msgstr "Telugu"
10004 msgid "Thai"
10005 msgstr "Thai"
10007 msgid "Tatar"
10008 msgstr "Tártaro"
10010 msgid "Ukranian"
10011 msgstr "Ucraniano"
10013 msgid "Urdu"
10014 msgstr "Urdu"
10016 msgid "Uzbek"
10017 msgstr "Uzbeko"
10019 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10020 #. not translating it.
10021 msgid "Akmal Khushvakov"
10022 msgstr "Akmal Khushvakov"
10024 msgid "Vietnamese"
10025 msgstr "Vietnamita"
10027 msgid "Simplified Chinese"
10028 msgstr "Chino simplificado"
10030 msgid "Hong Kong Chinese"
10031 msgstr "Chino de Hong Kong"
10033 msgid "Traditional Chinese"
10034 msgstr "Chino tradicional"
10036 msgid "Amharic"
10037 msgstr "Amhárico"
10039 msgid "French"
10040 msgstr "Francés"
10042 msgid "Armenian"
10043 msgstr "Armenio"
10045 msgid "Lao"
10046 msgstr "Laosiano"
10048 msgid "Turkish"
10049 msgstr "Turco"
10051 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10052 msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10057 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10058 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10059 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10060 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10061 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10062 msgstr ""
10063 "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a "
10064 "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C "
10065 "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, "
10066 "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de "
10067 "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
10068 "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido "
10069 "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10074 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10075 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10076 "im<BR><BR>"
10077 msgstr ""
10078 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
10079 "web</A></BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A></BR>\tCanal de IRC: "
10080 "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10082 msgid ""
10083 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10084 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10085 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10086 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10087 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10088 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10089 "<br/>"
10090 msgstr ""
10092 #, c-format
10093 msgid "About %s"
10094 msgstr "Acerca de %s"
10096 msgid "Build Information"
10097 msgstr "Información de compilación"
10099 #. End of not to be translated section
10100 #, c-format
10101 msgid "%s Build Information"
10102 msgstr "Información de compilación de %s"
10104 msgid "Current Developers"
10105 msgstr "Desarrolladores actuales"
10107 msgid "Crazy Patch Writers"
10108 msgstr "Locos escritores de parches"
10110 msgid "Retired Developers"
10111 msgstr "Desarrolladores retirados"
10113 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10114 msgstr "Locos escritores de parches retirados"
10116 #, c-format
10117 msgid "%s Developer Information"
10118 msgstr "Información de desarrollo de %s"
10120 msgid "Current Translators"
10121 msgstr "Traductores actuales"
10123 msgid "Past Translators"
10124 msgstr "Traductores anteriores"
10126 #, c-format
10127 msgid "%s Translator Information"
10128 msgstr "Información de traducción de %s"
10130 #, c-format
10131 msgid "%s Plugin Information"
10132 msgstr "Información del complemento %s"
10134 msgid "Plugin Information"
10135 msgstr "Información del complemento"
10137 msgid "_Name"
10138 msgstr "_Nombre"
10140 msgid "_Account"
10141 msgstr "_Cuenta"
10143 msgid "Get User Info"
10144 msgstr "Obtener datos del usuario"
10146 msgid ""
10147 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10148 "to view."
10149 msgstr ""
10150 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
10151 "ver información."
10153 msgid "View User Log"
10154 msgstr "Ver registro de usuario"
10156 msgid "Alias Contact"
10157 msgstr "Apodo para contacto"
10159 msgid "Enter an alias for this contact."
10160 msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."
10162 #, c-format
10163 msgid "Enter an alias for %s."
10164 msgstr "Introduzca un alias para %s."
10166 msgid "Alias Buddy"
10167 msgstr "Apodo de amigo"
10169 msgid "Alias Chat"
10170 msgstr "Apodo en el chat"
10172 msgid "Enter an alias for this chat."
10173 msgstr "Introduzca un apodo para este chat."
10175 #, c-format
10176 msgid ""
10177 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10178 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10179 msgid_plural ""
10180 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10181 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10182 msgstr[0] ""
10183 "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
10184 "su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
10185 msgstr[1] ""
10186 "Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
10187 "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
10189 msgid "Remove Contact"
10190 msgstr "Eliminar contacto"
10192 msgid "_Remove Contact"
10193 msgstr "_Eliminar contacto"
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10198 "want to continue?"
10199 msgstr ""
10200 "Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
10201 "continuar?"
10203 msgid "Merge Groups"
10204 msgstr "Fusionar grupos"
10206 msgid "_Merge Groups"
10207 msgstr "_Fusionar grupos"
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10212 "list.  Do you want to continue?"
10213 msgstr ""
10214 "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
10215 "de amigos. ¿Desea continuar?"
10217 msgid "Remove Group"
10218 msgstr "Eliminar grupo"
10220 msgid "_Remove Group"
10221 msgstr "_Eliminar grupo"
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10226 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
10228 msgid "Remove Buddy"
10229 msgstr "Eliminar amigo"
10231 msgid "_Remove Buddy"
10232 msgstr "_Eliminar amigo"
10234 #, c-format
10235 msgid ""
10236 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10237 "continue?"
10238 msgstr ""
10239 "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
10241 msgid "Remove Chat"
10242 msgstr "Eliminar chat"
10244 msgid "_Remove Chat"
10245 msgstr "_Eliminar chat"
10247 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10248 msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
10250 msgid "_Change Status"
10251 msgstr "_Cambiar estado"
10253 msgid "Show Buddy _List"
10254 msgstr "Mostrar la _lista de amigos"
10256 msgid "_Unread Messages"
10257 msgstr "Mensajes _no leídos"
10259 msgid "New _Message..."
10260 msgstr "_Mensaje nuevo..."
10262 msgid "_Accounts"
10263 msgstr "Cuent_as"
10265 msgid "Plu_gins"
10266 msgstr "Co_mplementos"
10268 msgid "Pr_eferences"
10269 msgstr "Pr_eferencias"
10271 msgid "Mute _Sounds"
10272 msgstr "Sin s_onidos"
10274 msgid "_Blink on New Message"
10275 msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje"
10277 msgid "_Quit"
10278 msgstr "_Salir"
10280 msgid "Not started"
10281 msgstr "No iniciado"
10283 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10284 msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
10286 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10287 msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"
10289 msgid "<b>Sending To:</b>"
10290 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
10292 msgid "<b>Sending As:</b>"
10293 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
10295 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10296 msgstr ""
10297 "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
10299 msgid "An error occurred while opening the file."
10300 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
10302 #, c-format
10303 msgid "Error launching %s: %s"
10304 msgstr "Error al lanzar %s: %s"
10306 #, c-format
10307 msgid "Error running %s"
10308 msgstr "Error al ejecutar %s"
10310 #, c-format
10311 msgid "Process returned error code %d"
10312 msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
10314 msgid "Filename:"
10315 msgstr "Nombre de archivo:"
10317 msgid "Local File:"
10318 msgstr "Archivo local:"
10320 msgid "Speed:"
10321 msgstr "Velocidad:"
10323 msgid "Time Elapsed:"
10324 msgstr "Tiempo transcurrido:"
10326 msgid "Time Remaining:"
10327 msgstr "Tiempo restante:"
10329 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10330 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"
10332 msgid "C_lear finished transfers"
10333 msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"
10335 #. "Download Details" arrow
10336 msgid "File transfer _details"
10337 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"
10339 msgid "Paste as Plain _Text"
10340 msgstr "Pe_gar como texto en claro"
10342 msgid "_Reset formatting"
10343 msgstr "_Limpiar formato"
10345 msgid "Disable _smileys in selected text"
10346 msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"
10348 msgid "Hyperlink color"
10349 msgstr "Color de hiperenlace"
10351 msgid "Color to draw hyperlinks."
10352 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
10354 msgid "Hyperlink visited color"
10355 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
10357 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10358 msgstr ""
10359 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."
10361 msgid "Hyperlink prelight color"
10362 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
10364 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10365 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."
10367 msgid "Sent Message Name Color"
10368 msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"
10370 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10371 msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."
10373 msgid "Received Message Name Color"
10374 msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"
10376 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10377 msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."
10379 msgid "\"Attention\" Name Color"
10380 msgstr "Color en nombre «atención»"
10382 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10383 msgstr ""
10384 "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
10385 "contenga su nombre."
10387 msgid "Action Message Name Color"
10388 msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"
10390 msgid "Color to draw the name of an action message."
10391 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
10393 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10394 msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados"
10396 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10397 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
10399 msgid "Whisper Message Name Color"
10400 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
10402 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10403 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
10405 msgid "Typing notification color"
10406 msgstr "Color de notificación de tecleo"
10408 msgid "The color to use for the typing notification"
10409 msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo"
10411 msgid "Typing notification font"
10412 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
10414 msgid "The font to use for the typing notification"
10415 msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
10417 msgid "Enable typing notification"
10418 msgstr "Activar la notificación de tecleo"
10420 msgid ""
10421 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10422 "\n"
10423 "Defaulting to PNG."
10424 msgstr ""
10425 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
10426 "\n"
10427 "Tomando PNG por omisión."
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10432 "\n"
10433 "%s"
10434 msgstr ""
10435 "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</"
10436 "span>\n"
10437 "\n"
10438 "%s"
10440 msgid "Save Image"
10441 msgstr "Guardar imagen"
10443 msgid "_Save Image..."
10444 msgstr "_Guardar imagen..."
10446 msgid "_Add Custom Smiley..."
10447 msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."
10449 msgid "Select Font"
10450 msgstr "Seleccionar tipografía"
10452 msgid "Select Text Color"
10453 msgstr "Seleccionar el color del texto"
10455 msgid "Select Background Color"
10456 msgstr "Seleccionar el color de fondo"
10458 msgid "_URL"
10459 msgstr "_URL"
10461 msgid "_Description"
10462 msgstr "_Descripción"
10464 msgid ""
10465 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10466 "The description is optional."
10467 msgstr ""
10468 "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
10469 "descripción es opcional."
10471 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10472 msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."
10474 msgid "Insert Link"
10475 msgstr "Insertar enlace"
10477 msgid "_Insert"
10478 msgstr "_Insertar"
10480 #, c-format
10481 msgid "Failed to store image: %s\n"
10482 msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"
10484 msgid "Insert Image"
10485 msgstr "Insertar imagen"
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10490 " %s"
10491 msgstr ""
10492 "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para "
10493 "este atajo de teclado:\\n\n"
10494 " %s"
10496 msgid "Smile!"
10497 msgstr "¡Sonría!"
10499 msgid "_Manage custom smileys"
10500 msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"
10502 msgid "This theme has no available smileys."
10503 msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."
10505 msgid "_Font"
10506 msgstr "_Tipografía"
10508 msgid "Group Items"
10509 msgstr "Elementos de grupo"
10511 msgid "Ungroup Items"
10512 msgstr "Desagrupar items"
10514 msgid "Bold"
10515 msgstr "Negrita"
10517 msgid "Italic"
10518 msgstr "Cursiva"
10520 msgid "Underline"
10521 msgstr "Subrayado"
10523 msgid "Strikethrough"
10524 msgstr "Tachado"
10526 msgid "Increase Font Size"
10527 msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"
10529 msgid "Decrease Font Size"
10530 msgstr "Reducir tamaño de tipografía"
10532 msgid "Font Face"
10533 msgstr "Estilo de tipografía"
10535 msgid "Foreground Color"
10536 msgstr "Color del primer plano"
10538 msgid "Reset Formatting"
10539 msgstr "Limpiar formato"
10541 msgid "Insert IM Image"
10542 msgstr "Insertar imagen MI"
10544 msgid "Insert Smiley"
10545 msgstr "Insertar emoticono"
10547 msgid "Send Attention"
10548 msgstr "Enviar atención"
10550 msgid "<b>_Bold</b>"
10551 msgstr "<b>_Negrita</b>"
10553 msgid "<i>_Italic</i>"
10554 msgstr "<i>_Cursiva</i>"
10556 msgid "<u>_Underline</u>"
10557 msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
10559 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10560 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
10562 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10563 msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"
10565 msgid "_Normal"
10566 msgstr "_Normal"
10568 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10569 msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"
10571 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10572 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10573 #. * no updating nor nothin'
10574 msgid "_Font face"
10575 msgstr "_Estilo de tipografía"
10577 msgid "Foreground _color"
10578 msgstr "_Color del primer plano"
10580 msgid "Bac_kground color"
10581 msgstr "Color del _fondo"
10583 msgid "_Image"
10584 msgstr "_Imagen"
10586 msgid "_Link"
10587 msgstr "_Enlace"
10589 msgid "_Horizontal rule"
10590 msgstr "Regla _horizontal"
10592 msgid "_Smile!"
10593 msgstr "¡_Sonría!"
10595 msgid "_Attention!"
10596 msgstr "_Atención!"
10598 msgid "Log Deletion Failed"
10599 msgstr "Falló el borrado del registro"
10601 msgid "Check permissions and try again."
10602 msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10607 "%s which started at %s?"
10608 msgstr ""
10609 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
10610 "conversación con %s que empezó en %s?"
10612 #, c-format
10613 msgid ""
10614 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10615 "%s which started at %s?"
10616 msgstr ""
10617 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
10618 "conversación en %s que empezó en %s?"
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10623 "%s?"
10624 msgstr ""
10625 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
10626 "que comenzó en %s?"
10628 msgid "Delete Log?"
10629 msgstr "¿Borrar el registro?"
10631 msgid "Delete Log..."
10632 msgstr "Borrar el registro..."
10634 #, c-format
10635 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10636 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"
10638 #, c-format
10639 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10640 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"
10642 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10643 msgid "_Browse logs folder"
10644 msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"
10646 #, c-format
10647 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10648 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
10650 #, c-format
10651 msgid ""
10652 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10653 "\n"
10654 msgstr ""
10655 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
10656 "\n"
10658 msgid "DIR"
10659 msgstr "DIR"
10661 msgid "use DIR for config files"
10662 msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración"
10664 msgid "print debugging messages to stdout"
10665 msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»"
10667 msgid "force online, regardless of network status"
10668 msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red"
10670 msgid "display this help and exit"
10671 msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
10673 msgid "allow multiple instances"
10674 msgstr "Permitir múltiples instancias"
10676 msgid "don't automatically login"
10677 msgstr "no conectarse de forma automática"
10679 msgid "NAME"
10680 msgstr "NOMBRE"
10682 msgid ""
10683 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10684 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10685 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10686 msgstr ""
10687 "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n"
10688 "                       opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n"
10689 "                       a utilizar, separadas por comas. Si no se \n"
10690 "                       utiliza sólo se activará la primera cuenta)."
10692 msgid "X display to use"
10693 msgstr "Display X a utilizar"
10695 msgid "display the current version and exit"
10696 msgstr "mostrar la versión actual y salir"
10698 #, c-format
10699 msgid ""
10700 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10701 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10702 "no fault of your own.\n"
10703 "\n"
10704 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10705 "by reporting a bug at:\n"
10706 "%ssimpleticket/\n"
10707 "\n"
10708 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10709 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10710 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10711 "%swiki/GetABacktrace\n"
10712 msgstr ""
10713 "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n"
10714 "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
10715 "algo que haya hecho.\n"
10716 "\n"
10717 "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
10718 "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
10719 "%ssimpleticket/\n"
10720 "\n"
10721 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
10722 "suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n"
10723 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
10724 "%swiki/GetABacktrace\n"
10726 #, c-format
10727 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10728 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
10730 msgid "_Media"
10731 msgstr "_Media"
10733 msgid "_Hangup"
10734 msgstr "_Colgar"
10736 msgid "Media error"
10737 msgstr "Error de medio"
10739 #, c-format
10740 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10741 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
10743 #, c-format
10744 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10745 msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd."
10747 msgid "Incoming Call"
10748 msgstr "Llamada entrante"
10750 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10751 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10752 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10754 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10755 msgid "ABC"
10756 msgstr "ABC"
10758 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10759 msgid "DEF"
10760 msgstr "DEF"
10762 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10763 msgid "GHI"
10764 msgstr "GHI"
10766 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10767 msgid "JKL"
10768 msgstr "JKL"
10770 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10771 msgid "MNO"
10772 msgstr "MNO"
10774 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10775 msgid "PQRS"
10776 msgstr "PQRS"
10778 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10779 msgid "TUV"
10780 msgstr "TUV"
10782 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10783 msgid "WXYZ"
10784 msgstr "WXYZ"
10786 msgid "_Hold"
10787 msgstr "_Retener"
10789 msgid "_Pause"
10790 msgstr "_Pausar"
10792 msgid "_Mute"
10793 msgstr "_Silenciar"
10795 #, c-format
10796 msgid "%s has %d new message."
10797 msgid_plural "%s has %d new messages."
10798 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
10799 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
10801 #, c-format
10802 msgid "<b>%d new email.</b>"
10803 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10804 msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
10805 msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"
10807 #, c-format
10808 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10809 msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."
10811 msgid "Unable to open URL"
10812 msgstr "No se pudo abrir la URL"
10814 #, c-format
10815 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10816 msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"
10818 msgid ""
10819 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10820 msgstr ""
10821 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
10822 "para ejecutarlo."
10824 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10825 msgstr ""
10826 "No se puede abrir la URL: la orden de navegador «Manual» no parece válida."
10828 msgid "No message"
10829 msgstr "No hay mensajes"
10831 msgid "Open All Messages"
10832 msgstr "Abrir todos los mensajes"
10834 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10835 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
10837 msgid "New Pounces"
10838 msgstr "Nuevos avisos"
10840 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10841 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10842 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10843 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10844 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10845 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10846 #. word.
10847 msgid "Dismiss"
10848 msgstr "Descartar"
10850 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10851 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>"
10853 msgid "The following plugins will be unloaded."
10854 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
10856 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10857 msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."
10859 msgid "Unload Plugins"
10860 msgstr "Desactivar complementos"
10862 msgid "Could not unload plugin"
10863 msgstr "No se pudo descargar el complemente"
10865 msgid ""
10866 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10867 "startup."
10868 msgstr ""
10869 "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
10870 "arranque el programa."
10872 #, c-format
10873 msgid ""
10874 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10875 "Check the plugin website for an update.</span>"
10876 msgstr ""
10877 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
10878 "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>"
10880 msgid "Author"
10881 msgstr "Autor"
10883 msgid "<b>Written by:</b>"
10884 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
10886 msgid "<b>Web site:</b>"
10887 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
10889 msgid "<b>Filename:</b>"
10890 msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
10892 msgid "Configure Pl_ugin"
10893 msgstr "Configurar _complemento"
10895 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10896 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
10898 msgid "Select a file"
10899 msgstr "Seleccione un archivo"
10901 msgid "Modify Buddy Pounce"
10902 msgstr "Modificar aviso de amigo"
10904 msgid "_Account:"
10905 msgstr "_Cuenta:"
10907 msgid "_Buddy name:"
10908 msgstr "Nombre del _amigo:"
10910 msgid "Si_gns on"
10911 msgstr "Se _conecta"
10913 msgid "Signs o_ff"
10914 msgstr "Se _desconecta"
10916 msgid "Goes a_way"
10917 msgstr "Se _ausenta"
10919 msgid "Ret_urns from away"
10920 msgstr "_Deja de estar ausente"
10922 msgid "Becomes _idle"
10923 msgstr "Está _inactivo"
10925 msgid "Is no longer i_dle"
10926 msgstr "Ya no está i_nactivo."
10928 msgid "Starts _typing"
10929 msgstr "Empieza a _escribir"
10931 msgid "P_auses while typing"
10932 msgstr "Se _pausa mientras escribe"
10934 msgid "Stops t_yping"
10935 msgstr "Deja de escribi_r"
10937 msgid "Sends a _message"
10938 msgstr "Envía un _mensaje"
10940 msgid "Ope_n an IM window"
10941 msgstr "_Abrir una ventana de MI"
10943 msgid "_Pop up a notification"
10944 msgstr "_Notificación con una ventana emergente"
10946 msgid "Send a _message"
10947 msgstr "Enviar un _mensaje"
10949 msgid "E_xecute a command"
10950 msgstr "E_jecutar una orden"
10952 msgid "P_lay a sound"
10953 msgstr "Re_producir un sonido"
10955 msgid "Brows_e..."
10956 msgstr "_Navegar..."
10958 msgid "Br_owse..."
10959 msgstr "_Navegar..."
10961 msgid "Pre_view"
10962 msgstr "Pre_visualizar"
10964 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10965 msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"
10967 msgid "_Recurring"
10968 msgstr "_Recurrente"
10970 msgid "Pounce Target"
10971 msgstr "Objetivo a avisar"
10973 msgid "Started typing"
10974 msgstr "Empezó a escribir"
10976 msgid "Paused while typing"
10977 msgstr "Pausa mientras escribe"
10979 msgid "Signed on"
10980 msgstr "Se conecta"
10982 msgid "Returned from being idle"
10983 msgstr "Deje de estar inactivo"
10985 msgid "Returned from being away"
10986 msgstr "Deje de estar ausente"
10988 msgid "Stopped typing"
10989 msgstr "Deje de escribir"
10991 msgid "Signed off"
10992 msgstr "Se desconecte"
10994 msgid "Became idle"
10995 msgstr "Pase a estar inactivo"
10997 msgid "Went away"
10998 msgstr "Se va"
11000 msgid "Sent a message"
11001 msgstr "Envía un mensaje"
11003 msgid "Unknown.... Please report this!"
11004 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
11006 msgid "(Custom)"
11007 msgstr "(A medida)"
11009 msgid "Penguin Pimps"
11010 msgstr "Pingüinos bonitos"
11012 msgid "The default Pidgin sound theme"
11013 msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión"
11015 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11016 msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin"
11018 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11019 msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión"
11021 msgid "Theme failed to unpack."
11022 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
11024 msgid "Theme failed to load."
11025 msgstr "No se pudo cargar el tema."
11027 msgid "Theme failed to copy."
11028 msgstr "No se pudo copiar el tema."
11030 msgid "Theme Selections"
11031 msgstr "Selección de tema"
11033 #. Instructions
11034 msgid ""
11035 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11036 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11037 "list."
11038 msgstr ""
11039 "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n"
11040 "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de "
11041 "temas."
11043 msgid "Buddy List Theme:"
11044 msgstr "Tema de la lista de amigos:"
11046 msgid "Status Icon Theme:"
11047 msgstr "Tema de iconos de estado:"
11049 msgid "Sound Theme:"
11050 msgstr "Tema de sonidos:"
11052 msgid "Smiley Theme:"
11053 msgstr "Temas de emoticonos:"
11055 msgid "Keyboard Shortcuts"
11056 msgstr "Atajos de teclado"
11058 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11059 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
11061 #. System Tray
11062 msgid "System Tray Icon"
11063 msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
11065 msgid "_Show system tray icon:"
11066 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
11068 msgid "On unread messages"
11069 msgstr "Si hay mensajes sin leer"
11071 msgid "Conversation Window"
11072 msgstr "Ventana de conversación"
11074 msgid "_Hide new IM conversations:"
11075 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
11077 msgid "When away"
11078 msgstr "Cuando estoy fuera"
11080 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11081 msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
11083 #. All the tab options!
11084 msgid "Tabs"
11085 msgstr "Solapas"
11087 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11088 msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"
11090 msgid "Show close b_utton on tabs"
11091 msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"
11093 msgid "_Placement:"
11094 msgstr "_Colocación:"
11096 msgid "Top"
11097 msgstr "Arriba"
11099 msgid "Bottom"
11100 msgstr "Abajo"
11102 msgid "Left"
11103 msgstr "Izquierda"
11105 msgid "Right"
11106 msgstr "Derecha"
11108 msgid "Left Vertical"
11109 msgstr "Vertical a la izquierda"
11111 msgid "Right Vertical"
11112 msgstr "Vertical a la derecha"
11114 msgid "N_ew conversations:"
11115 msgstr "_Nuevas conversaciones:"
11117 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11118 msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
11120 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11121 msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
11123 msgid "Show _detailed information"
11124 msgstr "Mostrar información _detallada"
11126 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11127 msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"
11129 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11130 msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
11132 msgid "Highlight _misspelled words"
11133 msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"
11135 msgid "Use smooth-scrolling"
11136 msgstr "Utilizar paginado suave"
11138 msgid "F_lash window when IMs are received"
11139 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"
11141 msgid "Resize incoming custom smileys"
11142 msgstr "Redimensionar emoticonos a medida entrantes"
11144 msgid "Maximum size:"
11145 msgstr "Tamaño máximo:"
11147 msgid "Minimum input area height in lines:"
11148 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
11150 msgid "Font"
11151 msgstr "Tipografía"
11153 msgid "Use font from _theme"
11154 msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
11156 msgid "Conversation _font:"
11157 msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
11159 msgid "Default Formatting"
11160 msgstr "Formato por omisión"
11162 msgid ""
11163 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11164 "that support formatting."
11165 msgstr ""
11166 "Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que "
11167 "soportan el formateo."
11169 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11170 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
11172 msgid "Cannot start browser configuration program."
11173 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
11175 msgid "Disabled"
11176 msgstr "Deshabilitado"
11178 #, c-format
11179 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11180 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
11182 msgid "ST_UN server:"
11183 msgstr "Servidor ST_UN:"
11185 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11186 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
11188 msgid "Public _IP:"
11189 msgstr "_IP pública:"
11191 msgid "Ports"
11192 msgstr "Puertos"
11194 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11195 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
11197 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11198 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"
11200 msgid "_Start:"
11201 msgstr "_Inicial:"
11203 msgid "_End:"
11204 msgstr "_Final:"
11206 #. TURN server
11207 msgid "Relay Server (TURN)"
11208 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
11210 msgid "_TURN server:"
11211 msgstr "Servidor _TURN:"
11213 msgid "_UDP Port:"
11214 msgstr "Puerto _UDP:"
11216 msgid "T_CP Port:"
11217 msgstr "Puerto T_CP:"
11219 msgid "Use_rname:"
11220 msgstr "Nombre de usua_rio:"
11222 msgid "Pass_word:"
11223 msgstr "_Contraseña:"
11225 msgid "Seamonkey"
11226 msgstr "Seamonkey"
11228 msgid "Opera"
11229 msgstr "Opera"
11231 msgid "Netscape"
11232 msgstr "Netscape"
11234 msgid "Mozilla"
11235 msgstr "Mozilla"
11237 msgid "Konqueror"
11238 msgstr "Konqueror"
11240 msgid "Google Chrome"
11241 msgstr "Google Chrome"
11243 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11244 #. * this list immediately after xdg-open!
11245 msgid "Desktop Default"
11246 msgstr "Valores por omisión del escritorio"
11248 msgid "GNOME Default"
11249 msgstr "Valores por omisión de Gnome"
11251 msgid "Galeon"
11252 msgstr "Galeon"
11254 msgid "Firefox"
11255 msgstr "Firefox"
11257 msgid "Firebird"
11258 msgstr "Firebird"
11260 msgid "Epiphany"
11261 msgstr "Epiphany"
11263 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11264 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11265 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11267 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11268 msgid "Chromium (chrome)"
11269 msgstr "Chromium (chrome)"
11271 msgid "Manual"
11272 msgstr "Manual"
11274 msgid "Browser Selection"
11275 msgstr "Selección de navegador"
11277 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11278 msgstr ""
11279 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
11281 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11282 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
11284 msgid "Configure _Browser"
11285 msgstr "Configurar _navegador"
11287 msgid "_Browser:"
11288 msgstr "_Navegador:"
11290 msgid "_Open link in:"
11291 msgstr "_Abrir enlace en:"
11293 msgid "Browser default"
11294 msgstr "Navegador por omisión"
11296 msgid "Existing window"
11297 msgstr "Ventana existente"
11299 msgid "New tab"
11300 msgstr "Nueva solapa"
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "_Manual:\n"
11305 "(%s for URL)"
11306 msgstr ""
11307 "_Manual:\n"
11308 "(%s para URL)"
11310 msgid "Proxy Server"
11311 msgstr "Servidor proxy"
11313 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11314 msgstr ""
11315 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
11317 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11318 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
11320 msgid "Configure _Proxy"
11321 msgstr "Configurar _proxy"
11323 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11324 #. * account-specific proxy settings
11325 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11326 msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
11328 msgid "Proxy t_ype:"
11329 msgstr "_Tipo de proxy:"
11331 msgid "No proxy"
11332 msgstr "Sin proxy"
11334 msgid "P_ort:"
11335 msgstr "Puert_o:"
11337 msgid "User_name:"
11338 msgstr "_Nombre de usuario:"
11340 msgid "Log _format:"
11341 msgstr "Formato de _registro:"
11343 msgid "Log all _instant messages"
11344 msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
11346 msgid "Log all c_hats"
11347 msgstr "Registrar todas las _charlas"
11349 msgid "Log all _status changes to system log"
11350 msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
11352 msgid "Sound Selection"
11353 msgstr "Selección de sonido"
11355 #, c-format
11356 msgid "Quietest"
11357 msgstr "El más silencioso"
11359 #, c-format
11360 msgid "Quieter"
11361 msgstr "Más silencioso"
11363 #, c-format
11364 msgid "Quiet"
11365 msgstr "Silencio"
11367 #, c-format
11368 msgid "Loud"
11369 msgstr "Ruidoso"
11371 #, c-format
11372 msgid "Louder"
11373 msgstr "Más ruidoso"
11375 #, c-format
11376 msgid "Loudest"
11377 msgstr "El más ruidoso"
11379 msgid "_Method:"
11380 msgstr "_Método:"
11382 msgid "Console beep"
11383 msgstr "Timbre de la consola"
11385 msgid "No sounds"
11386 msgstr "Sin sonido"
11388 #, c-format
11389 msgid ""
11390 "Sound c_ommand:\n"
11391 "(%s for filename)"
11392 msgstr ""
11393 "_Comando para sonido:\n"
11394 "(%s para nombre de archivo)"
11396 msgid "M_ute sounds"
11397 msgstr "Q_uitar sonidos"
11399 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11400 msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
11402 msgid "_Enable sounds:"
11403 msgstr "_Habilitar sonidos:"
11405 msgid "V_olume:"
11406 msgstr "V_olumen:"
11408 msgid "Play"
11409 msgstr "Reproducir"
11411 msgid "_Browse..."
11412 msgstr "_Navegar..."
11414 msgid "_Reset"
11415 msgstr "_Restablecer"
11417 msgid "_Report idle time:"
11418 msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad:"
11420 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11421 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"
11423 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11424 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
11426 msgid "Change to this status when _idle:"
11427 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:"
11429 msgid "_Auto-reply:"
11430 msgstr "Respuesta _automática:"
11432 msgid "When both away and idle"
11433 msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
11435 #. Signon status stuff
11436 msgid "Status at Startup"
11437 msgstr "Estado al arrancar"
11439 msgid "Use status from last _exit at startup"
11440 msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"
11442 msgid "Status to a_pply at startup:"
11443 msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"
11445 msgid "Interface"
11446 msgstr "Interfaz"
11448 msgid "Browser"
11449 msgstr "Navegador"
11451 msgid "Status / Idle"
11452 msgstr "Estado / Inactivo"
11454 msgid "Themes"
11455 msgstr "Temas"
11457 msgid "Allow all users to contact me"
11458 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
11460 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11461 msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
11463 msgid "Allow only the users below"
11464 msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"
11466 msgid "Block all users"
11467 msgstr "Bloquear todos los usuarios"
11469 msgid "Block only the users below"
11470 msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"
11472 msgid "Privacy"
11473 msgstr "Privacidad"
11475 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11476 msgstr ""
11477 "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
11479 msgid "Set privacy for:"
11480 msgstr "Establecer privacidad para:"
11482 #. Remove All button
11483 msgid "Remove Al_l"
11484 msgstr "Quitar to_do"
11486 msgid "Permit User"
11487 msgstr "Permitir al usuario"
11489 msgid "Type a user you permit to contact you."
11490 msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
11492 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11493 msgstr ""
11494 "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."
11496 msgid "_Permit"
11497 msgstr "_Permitir"
11499 #, c-format
11500 msgid "Allow %s to contact you?"
11501 msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"
11503 #, c-format
11504 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11505 msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
11507 msgid "Block User"
11508 msgstr "Bloquear al usuario"
11510 msgid "Type a user to block."
11511 msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
11513 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11514 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
11516 #, c-format
11517 msgid "Block %s?"
11518 msgstr "¿Bloquear a %s?"
11520 #, c-format
11521 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11522 msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
11524 msgid "Apply"
11525 msgstr "Aplicar"
11527 msgid "That file already exists"
11528 msgstr "Ese archivo ya existe"
11530 msgid "Would you like to overwrite it?"
11531 msgstr "¿Quiere sobre-escribirlo?"
11533 msgid "Overwrite"
11534 msgstr "Sobre-escribir"
11536 msgid "Choose New Name"
11537 msgstr "Elegir un nuevo nombre"
11539 msgid "Select Folder..."
11540 msgstr "Seleccionar carpeta..."
11542 #. list button
11543 msgid "_Get List"
11544 msgstr "_Obtener la lista"
11546 #. add button
11547 msgid "_Add Chat"
11548 msgstr "_Añadir chat"
11550 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11551 msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"
11553 #. Use button
11554 msgid "_Use"
11555 msgstr "_Usar"
11557 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11558 msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."
11560 msgid "Different"
11561 msgstr "Diferente"
11563 msgid "_Title:"
11564 msgstr "_Título:"
11566 msgid "_Status:"
11567 msgstr "E_stado:"
11569 #. Different status message expander
11570 msgid "Use a _different status for some accounts"
11571 msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
11573 #. Save and Use button
11574 msgid "Sa_ve and Use"
11575 msgstr ""
11577 #, c-format
11578 msgid "Status for %s"
11579 msgstr "Estado de %s"
11581 #, c-format
11582 msgid ""
11583 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11584 msgstr ""
11585 "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
11587 msgid "Custom Smiley"
11588 msgstr "Emoticono a medida"
11590 msgid "Duplicate Shortcut"
11591 msgstr "Atajo duplicado"
11593 msgid "Edit Smiley"
11594 msgstr "Editar emoticono"
11596 msgid "Add Smiley"
11597 msgstr "Añadir emoticono"
11599 msgid "_Image:"
11600 msgstr "_Imagen:"
11602 #. Shortcut text
11603 msgid "S_hortcut text:"
11604 msgstr "Ata_jo de teclado:"
11606 msgid "Smiley"
11607 msgstr "Emoticono"
11609 msgid "Shortcut Text"
11610 msgstr "Atajo de teclado"
11612 msgid "Custom Smiley Manager"
11613 msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
11615 msgid "Select Buddy Icon"
11616 msgstr "Seleccionar icono de amigo"
11618 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11619 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
11621 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11622 msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."
11624 msgid "Waiting for network connection"
11625 msgstr "Esperando la conexión a la red"
11627 msgid "New status..."
11628 msgstr "Nuevo estado..."
11630 msgid "Saved statuses..."
11631 msgstr "Estados guardados..."
11633 msgid "Status Selector"
11634 msgstr "Selector de estado"
11636 msgid "Google Talk"
11637 msgstr "Google Talk"
11639 #, c-format
11640 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11641 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
11643 msgid "Failed to load image"
11644 msgstr "No se pudo cargar la imagen"
11646 #, c-format
11647 msgid "Cannot send folder %s."
11648 msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11653 "individually."
11654 msgstr ""
11655 "%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
11656 "contiene individualmente."
11658 msgid "You have dragged an image"
11659 msgstr "Ha arrastrado una imagen"
11661 msgid ""
11662 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11663 "use it as the buddy icon for this user."
11664 msgstr ""
11665 "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
11666 "el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."
11668 msgid "Set as buddy icon"
11669 msgstr "Establecer como icono de amigo"
11671 msgid "Send image file"
11672 msgstr "Enviar archivo de imagen"
11674 msgid "Insert in message"
11675 msgstr "Insertar en el mensaje"
11677 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11678 msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"
11680 msgid ""
11681 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11682 "this user."
11683 msgstr ""
11684 "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
11685 "icono de amigo para este usuario."
11687 msgid ""
11688 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11689 "this user"
11690 msgstr ""
11691 "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
11692 "para este usuario."
11694 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11695 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11696 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11697 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11698 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11699 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11700 #. * return.
11701 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11702 msgid "Cannot send launcher"
11703 msgstr "No se puede enviar un lanzador"
11705 msgid ""
11706 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11707 "this launcher instead of this launcher itself."
11708 msgstr ""
11709 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
11710 "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
11712 #, c-format
11713 msgid ""
11714 "<b>File:</b> %s\n"
11715 "<b>File size:</b> %s\n"
11716 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11717 msgstr ""
11718 "<b>Fichero:</b> %s\n"
11719 "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
11720 "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
11722 #, c-format
11723 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11724 msgstr ""
11725 "El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
11726 "pequeña.\n"
11728 msgid "Icon Error"
11729 msgstr "Error en icono"
11731 msgid "Could not set icon"
11732 msgstr "No se pudo fijar el icono"
11734 msgid "_Open Link"
11735 msgstr "_Abrir enlace"
11737 msgid "_Copy Link Location"
11738 msgstr "_Copiar destino del enlace"
11740 msgid "_Copy Email Address"
11741 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
11743 msgid "_Open File"
11744 msgstr "_Abrir archivo"
11746 msgid "Open _Containing Directory"
11747 msgstr "Abrir _contenido del directorio "
11749 msgid "Save File"
11750 msgstr "Guardar archivo"
11752 msgid "_Play Sound"
11753 msgstr "Re_producir un sonido"
11755 msgid "_Save File"
11756 msgstr "_Guardar archivo"
11758 msgid "Do you really want to clear?"
11759 msgstr "¿Seguro que quiere borrar?"
11761 msgid "Select color"
11762 msgstr "Seleccionar el color"
11764 #. Translators may want to transliterate the name.
11765 #. It is not to be translated.
11766 msgid "Pidgin"
11767 msgstr "Pidgin"
11769 msgid "_Alias"
11770 msgstr "_Apodo:"
11772 msgid "Close _tabs"
11773 msgstr "Cerrar _solapas"
11775 msgid "_Get Info"
11776 msgstr "Obtener _información"
11778 msgid "_Invite"
11779 msgstr "_Invitar"
11781 msgid "_Modify..."
11782 msgstr "_Modificar..."
11784 msgid "_Add..."
11785 msgstr "_Añadir..."
11787 msgid "_Open Mail"
11788 msgstr "_Abrir correo"
11790 msgid "_Edit"
11791 msgstr "_Editar"
11793 msgid "Pidgin Tooltip"
11794 msgstr "Consejos de Pidgin"
11796 msgid "Pidgin smileys"
11797 msgstr "Emoticonos de Pidgin"
11799 msgid "none"
11800 msgstr "ninguno"
11802 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11803 msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
11805 msgid "Small"
11806 msgstr "Pequeña"
11808 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11809 msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
11811 msgid "Response Probability:"
11812 msgstr "Probabilidad de respuesta:"
11814 msgid "Statistics Configuration"
11815 msgstr "Configuración de estadísticas"
11817 #. msg_difference spinner
11818 msgid "Maximum response timeout:"
11819 msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"
11821 msgid "minutes"
11822 msgstr "minutos"
11824 #. last_seen spinner
11825 msgid "Maximum last-seen difference:"
11826 msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
11828 #. threshold spinner
11829 msgid "Threshold:"
11830 msgstr "Umbral:"
11832 #. *< type
11833 #. *< ui_requirement
11834 #. *< flags
11835 #. *< dependencies
11836 #. *< priority
11837 #. *< id
11838 msgid "Contact Availability Prediction"
11839 msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"
11841 #. *< name
11842 #. *< version
11843 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11844 msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
11846 #. *  summary
11847 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11848 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
11850 msgid "Buddy is idle"
11851 msgstr "El amigo está inactivo"
11853 msgid "Buddy is away"
11854 msgstr "El amigo está ausente"
11856 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11857 msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"
11859 #. Not used yet.
11860 msgid "Buddy is mobile"
11861 msgstr "El amigo está móvil"
11863 msgid "Buddy is offline"
11864 msgstr "El amigo está desconectado"
11866 msgid "Point values to use when..."
11867 msgstr "Valores a utilizar cuando..."
11869 msgid ""
11870 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11871 "in the contact.\n"
11872 msgstr ""
11873 "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
11874 "contacto.\n"
11876 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11877 msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
11879 msgid "Point values to use for account..."
11880 msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."
11882 #. *< type
11883 #. *< ui_requirement
11884 #. *< flags
11885 #. *< dependencies
11886 #. *< priority
11887 #. *< id
11888 msgid "Contact Priority"
11889 msgstr "Prioridad del contacto"
11891 #. *< name
11892 #. *< version
11893 #. *< summary
11894 msgid ""
11895 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11896 msgstr ""
11897 "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
11898 "amigos."
11900 #. *< description
11901 msgid ""
11902 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11903 "in contact priority computations."
11904 msgstr ""
11905 "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
11906 "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
11908 msgid "Conversation Colors"
11909 msgstr "Colores de conversación"
11911 msgid "Customize colors in the conversation window"
11912 msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"
11914 msgid "Error Messages"
11915 msgstr "Mensajes de error"
11917 msgid "Highlighted Messages"
11918 msgstr "Mensajes resaltados"
11920 msgid "System Messages"
11921 msgstr "Mensaje del sistema"
11923 msgid "Sent Messages"
11924 msgstr "Mensajes enviados"
11926 msgid "Received Messages"
11927 msgstr "Mensajes recibidos"
11929 #, c-format
11930 msgid "Select Color for %s"
11931 msgstr "Seleccionar el color para %s"
11933 msgid "General"
11934 msgstr "General"
11936 msgid "Ignore incoming format"
11937 msgstr "Ignorar formato entrante"
11939 msgid "Apply in Chats"
11940 msgstr "Aplicar en los chats"
11942 msgid "Apply in IMs"
11943 msgstr "Aplicar en los MIs"
11945 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11946 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11947 msgid "Server name request"
11948 msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
11950 msgid "Enter an XMPP Server"
11951 msgstr "Introducir un servidor XMPP"
11953 msgid "Select an XMPP server to query"
11954 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
11956 msgid "Find Services"
11957 msgstr "Encontrar servicios"
11959 msgid "Add to Buddy List"
11960 msgstr "Añadir a la lista de amigos"
11962 msgid "Gateway"
11963 msgstr "Pasarela"
11965 msgid "Directory"
11966 msgstr "Directorio"
11968 msgid "PubSub Collection"
11969 msgstr "Colección PubSub"
11971 msgid "PubSub Leaf"
11972 msgstr "Rama PubSub"
11974 msgid "Other"
11975 msgstr "Otro"
11977 msgid ""
11978 "\n"
11979 "<b>Description:</b> "
11980 msgstr ""
11981 "\n"
11982 "<b>Descripción:</b>"
11984 #. Create the window.
11985 msgid "Service Discovery"
11986 msgstr "Descubrimiento de servicios"
11988 msgid "_Browse"
11989 msgstr "_Navegador"
11991 msgid "Server does not exist"
11992 msgstr "El servidor no existe"
11994 msgid "Server does not support service discovery"
11995 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
11997 msgid "XMPP Service Discovery"
11998 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
12000 msgid "Allows browsing and registering services."
12001 msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
12003 msgid ""
12004 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12005 "services."
12006 msgstr ""
12007 "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
12008 "otros servicios XMPP."
12010 msgid "By conversation count"
12011 msgstr "Por número de conversaciones"
12013 msgid "Conversation Placement"
12014 msgstr "Localización de la conversación"
12016 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12017 msgid ""
12018 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12019 "conversation count\"."
12020 msgstr ""
12021 "Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
12022 "conversaciones»."
12024 msgid "Number of conversations per window"
12025 msgstr "Número de conversaciones por ventana"
12027 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12028 msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
12030 #. *< type
12031 #. *< ui_requirement
12032 #. *< flags
12033 #. *< dependencies
12034 #. *< priority
12035 #. *< id
12036 msgid "ExtPlacement"
12037 msgstr "_UbicaciónExt"
12039 #. *< name
12040 #. *< version
12041 msgid "Extra conversation placement options."
12042 msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
12044 #. *< summary
12045 #. *  description
12046 msgid ""
12047 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12048 "and Chats"
12049 msgstr ""
12050 "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
12051 "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
12053 #. Configuration frame
12054 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12055 msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"
12057 msgid "Middle mouse button"
12058 msgstr "Botón central del ratón"
12060 msgid "Right mouse button"
12061 msgstr "Botón derecho del ratón"
12063 #. "Visual gesture display" checkbox
12064 msgid "_Visual gesture display"
12065 msgstr "Mostrar gestos _visuales"
12067 #. *< type
12068 #. *< ui_requirement
12069 #. *< flags
12070 #. *< dependencies
12071 #. *< priority
12072 #. *< id
12073 msgid "Mouse Gestures"
12074 msgstr "Gestos con el ratón"
12076 #. *< name
12077 #. *< version
12078 #. *  summary
12079 msgid "Provides support for mouse gestures"
12080 msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"
12082 #. *  description
12083 msgid ""
12084 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12085 "mouse button to perform certain actions:\n"
12086 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12087 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12088 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12089 msgstr ""
12090 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
12091 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
12092 "acciones:\n"
12093 " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
12094 " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
12095 " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
12097 msgid "Instant Messaging"
12098 msgstr "Mensajería Instantáneos"
12100 #. Add the label.
12101 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12102 msgstr ""
12103 "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
12104 "persona."
12106 msgid "Group:"
12107 msgstr "Grupo:"
12109 #. "New Person" button
12110 msgid "New Person"
12111 msgstr "Nueva persona"
12113 #. "Select Buddy" button
12114 msgid "Select Buddy"
12115 msgstr "Seleccionar amigo"
12117 #. Add the label.
12118 msgid ""
12119 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12120 "person."
12121 msgstr ""
12122 "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
12123 "nueva persona."
12125 #. Add the expander
12126 msgid "User _details"
12127 msgstr "_Detalles del usuario"
12129 #. "Associate Buddy" button
12130 msgid "_Associate Buddy"
12131 msgstr "_Asociar amigo"
12133 msgid "Unable to send email"
12134 msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
12136 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12137 msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."
12139 msgid "An email address was not found for this buddy."
12140 msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."
12142 msgid "Add to Address Book"
12143 msgstr "Añadir a la agenda"
12145 msgid "Send Email"
12146 msgstr "Enviar correo electrónico"
12148 #. Configuration frame
12149 msgid "Evolution Integration Configuration"
12150 msgstr "Configuración de la integración con Evolution"
12152 #. Label
12153 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12154 msgstr ""
12155 "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
12156 "automática."
12158 #. *< type
12159 #. *< ui_requirement
12160 #. *< flags
12161 #. *< dependencies
12162 #. *< priority
12163 #. *< id
12164 msgid "Evolution Integration"
12165 msgstr "Integración con Evolution"
12167 #. *< name
12168 #. *< version
12169 #. *  summary
12170 #. *  description
12171 msgid "Provides integration with Evolution."
12172 msgstr "Ofrece integración con Evolution."
12174 msgid "Please enter the person's information below."
12175 msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."
12177 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12178 msgstr ""
12179 "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
12180 "cuenta."
12182 msgid "Account type:"
12183 msgstr "Tipo de cuenta:"
12185 #. Optional Information section
12186 msgid "Optional information:"
12187 msgstr "Información opcional:"
12189 msgid "First name:"
12190 msgstr "Nombre:"
12192 msgid "Last name:"
12193 msgstr "Apellidos:"
12195 msgid "Email:"
12196 msgstr "Correo electrónico:"
12198 #. *< type
12199 #. *< ui_requirement
12200 #. *< flags
12201 #. *< dependencies
12202 #. *< priority
12203 #. *< id
12204 msgid "GTK Signals Test"
12205 msgstr "Prueba de señales GTK"
12207 #. *< name
12208 #. *< version
12209 #. *  summary
12210 #. *  description
12211 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12212 msgstr ""
12213 "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
12214 "correctamente."
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "\n"
12219 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12220 msgstr ""
12221 "\n"
12222 "<b>Nota de amigo:</b> %s"
12224 msgid "History"
12225 msgstr "Histórico"
12227 #. *< type
12228 #. *< ui_requirement
12229 #. *< flags
12230 #. *< dependencies
12231 #. *< priority
12232 #. *< id
12233 msgid "Iconify on Away"
12234 msgstr "Iconizar en ausencia"
12236 #. *< name
12237 #. *< version
12238 #. *  summary
12239 #. *  description
12240 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12241 msgstr ""
12242 "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
12244 msgid "Mail Checker"
12245 msgstr "Comprobador de correo"
12247 msgid "Checks for new local mail."
12248 msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."
12250 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12251 msgstr ""
12252 "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
12253 "correo."
12255 msgid "Markerline"
12256 msgstr "Subrayado"
12258 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12259 msgstr ""
12260 "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."
12262 msgid "Jump to markerline"
12263 msgstr "Saltar al subrayado"
12265 msgid "Draw Markerline in "
12266 msgstr "Dibujar línea de marcador en "
12268 msgid "_IM windows"
12269 msgstr "Ventanas de M_I"
12271 msgid "C_hat windows"
12272 msgstr "Ventanas de _chat"
12274 msgid ""
12275 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12276 "accept."
12277 msgstr ""
12278 "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
12279 "icono de MM para aceptarla."
12281 msgid "Music messaging session confirmed."
12282 msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."
12284 msgid "Music Messaging"
12285 msgstr "Mensajería musical"
12287 msgid "There was a conflict in running the command:"
12288 msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"
12290 msgid "Error Running Editor"
12291 msgstr "Error al ejecutar el editor"
12293 msgid "The following error has occurred:"
12294 msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"
12296 #. Configuration frame
12297 msgid "Music Messaging Configuration"
12298 msgstr "Configuración de Mensajes de música"
12300 msgid "Score Editor Path"
12301 msgstr "Ruta del editor de partituras"
12303 msgid "_Apply"
12304 msgstr "_Aplicar"
12306 #. *< type
12307 #. *< ui_requirement
12308 #. *< flags
12309 #. *< dependencies
12310 #. *< priority
12311 #. *< id
12312 #. *< name
12313 #. *< version
12314 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12315 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
12317 #. *  summary
12318 msgid ""
12319 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12320 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12321 msgstr ""
12322 "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen "
12323 "de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura "
12324 "común en tiempo real."
12326 #. ---------- "Notify For" ----------
12327 msgid "Notify For"
12328 msgstr "Notificar de"
12330 msgid "\tS_ystem messages"
12331 msgstr ""
12333 msgid "\t_Only when someone says your username"
12334 msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"
12336 msgid "_Focused windows"
12337 msgstr "Ventanas _enfocadas"
12339 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12340 msgid "Notification Methods"
12341 msgstr "Métodos de notificación"
12343 msgid "Prepend _string into window title:"
12344 msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
12346 #. Count method button
12347 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12348 msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
12350 #. Count xprop method button
12351 msgid "Insert count of new message into _X property"
12352 msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"
12354 #. Urgent method button
12355 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12356 msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
12358 msgid "_Flash window"
12359 msgstr "Ventanas _flash"
12361 #. Raise window method button
12362 msgid "R_aise conversation window"
12363 msgstr "_Subir la ventana de conversación"
12365 #. Present conversation method button
12366 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12367 #. * the window to the user.
12368 msgid "_Present conversation window"
12369 msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"
12371 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12372 msgid "Notification Removal"
12373 msgstr "Eliminación de la notificación"
12375 #. Remove on focus button
12376 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12377 msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
12379 #. Remove on click button
12380 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12381 msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
12383 #. Remove on type button
12384 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12385 msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
12387 #. Remove on message send button
12388 msgid "Remove when a _message gets sent"
12389 msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
12391 #. Remove on conversation switch button
12392 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12393 msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
12395 #. *< type
12396 #. *< ui_requirement
12397 #. *< flags
12398 #. *< dependencies
12399 #. *< priority
12400 #. *< id
12401 msgid "Message Notification"
12402 msgstr "Notificación de mensajes"
12404 #. *< name
12405 #. *< version
12406 #. *  summary
12407 #. *  description
12408 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12409 msgstr ""
12410 "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
12412 #. *< type
12413 #. *< ui_requirement
12414 #. *< flags
12415 #. *< dependencies
12416 #. *< priority
12417 #. *< id
12418 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12419 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
12421 #. *< name
12422 #. *< version
12423 #. *  summary
12424 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12425 msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
12427 #. *  description
12428 msgid ""
12429 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12430 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12431 "- It reverses all incoming text\n"
12432 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12433 msgstr ""
12434 "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
12435 "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
12436 "- Transpone el texto que le envían\n"
12437 "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
12438 "conectan"
12440 msgid "Hyperlink Color"
12441 msgstr "Color de hiperenlace"
12443 msgid "Visited Hyperlink Color"
12444 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
12446 msgid "Highlighted Message Name Color"
12447 msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"
12449 msgid "Typing Notification Color"
12450 msgstr "Color de notificación de tecleo"
12452 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12453 msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
12455 msgid "Conversation Entry"
12456 msgstr "Entrada de conversaciones"
12458 msgid "Conversation History"
12459 msgstr "Historial de conversaciones"
12461 msgid "Request Dialog"
12462 msgstr "Diálogo de solicitud"
12464 msgid "Notify Dialog"
12465 msgstr "Diálogo de notificación"
12467 msgid "Select Color"
12468 msgstr "Seleccionar el color"
12470 #, c-format
12471 msgid "Select Interface Font"
12472 msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"
12474 #, c-format
12475 msgid "Select Font for %s"
12476 msgstr "Seleccionar tipografía para %s"
12478 msgid "GTK+ Interface Font"
12479 msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"
12481 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12482 msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"
12484 msgid "Disable Typing Notification Text"
12485 msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
12487 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12488 msgstr "Configuración del tema GTK+"
12490 msgid "Colors"
12491 msgstr "Colores"
12493 msgid "Fonts"
12494 msgstr "Tipografía"
12496 msgid "Miscellaneous"
12497 msgstr "Miscelánea"
12499 msgid "Gtkrc File Tools"
12500 msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc"
12502 #, c-format
12503 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12504 msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
12506 msgid "Re-read gtkrc files"
12507 msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
12509 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12510 msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"
12512 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12513 msgstr ""
12514 "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
12515 "habitualmente."
12517 msgid "Raw"
12518 msgstr "En bruto"
12520 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12521 msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
12523 msgid ""
12524 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12525 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12526 msgstr ""
12528 #, c-format
12529 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12530 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."
12532 msgid "New Version Available"
12533 msgstr "Nueva versión disponible"
12535 msgid "Later"
12536 msgstr "Más tarde"
12538 msgid "Download Now"
12539 msgstr "Descargar ahora"
12541 #. *< type
12542 #. *< ui_requirement
12543 #. *< flags
12544 #. *< dependencies
12545 #. *< priority
12546 #. *< id
12547 msgid "Release Notification"
12548 msgstr "Notificación de versiones"
12550 #. *< name
12551 #. *< version
12552 #. *  summary
12553 msgid "Checks periodically for new releases."
12554 msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
12556 #. *  description
12557 msgid ""
12558 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12559 "ChangeLog."
12560 msgstr ""
12561 "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
12562 "usuario mostrándole el registro de cambios."
12564 #. *< major version
12565 #. *< minor version
12566 #. *< type
12567 #. *< ui_requirement
12568 #. *< flags
12569 #. *< dependencies
12570 #. *< priority
12571 #. *< id
12572 msgid "Send Button"
12573 msgstr "Botón «enviar»"
12575 #. *< name
12576 #. *< version
12577 msgid "Conversation Window Send Button."
12578 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
12580 #. *< summary
12581 msgid ""
12582 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12583 "for use when no physical keyboard is present."
12584 msgstr ""
12585 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
12586 "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
12588 msgid "Duplicate Correction"
12589 msgstr "Corrección duplicada"
12591 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12592 msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."
12594 msgid "Text Replacements"
12595 msgstr "Reemplazos de texto"
12597 msgid "You type"
12598 msgstr "Usted escribe"
12600 msgid "You send"
12601 msgstr "Usted envía"
12603 msgid "Whole words only"
12604 msgstr "Solamente palabras enteras"
12606 msgid "Case sensitive"
12607 msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
12609 msgid "Add a new text replacement"
12610 msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
12612 msgid "You _type:"
12613 msgstr "Usted _escribe:"
12615 msgid "You _send:"
12616 msgstr "Usted _envía:"
12618 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12619 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12620 msgstr ""
12621 "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
12622 "automáticamente)"
12624 msgid "Only replace _whole words"
12625 msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"
12627 msgid "General Text Replacement Options"
12628 msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"
12630 msgid "Enable replacement of last word on send"
12631 msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"
12633 msgid "Text replacement"
12634 msgstr "Reemplazo de texto"
12636 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12637 msgstr ""
12638 "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
12639 "el usuario."
12641 msgid "Just logged in"
12642 msgstr "Acaba de conectarse"
12644 msgid "Just logged out"
12645 msgstr "Se acaba de desconectar"
12647 msgid ""
12648 "Icon for Contact/\n"
12649 "Icon for Unknown person"
12650 msgstr ""
12651 "Icono para contactos/\n"
12652 "Icono para personas desconocidas"
12654 msgid "Icon for Chat"
12655 msgstr "Icono para el chat"
12657 msgid "Ignored"
12658 msgstr "Ignorado"
12660 msgid "Founder"
12661 msgstr "Fundador"
12663 #. A user in a chat room who has special privileges.
12664 msgid "Operator"
12665 msgstr "Operador"
12667 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12668 #. that an operator has.
12669 msgid "Half Operator"
12670 msgstr "Semi-Operador"
12672 msgid "Authorization dialog"
12673 msgstr "Diálogo de autorización"
12675 msgid "Error dialog"
12676 msgstr "Diálogo de error "
12678 msgid "Information dialog"
12679 msgstr "Diálogo de información"
12681 msgid "Mail dialog"
12682 msgstr "Diálogo de correo"
12684 msgid "Question dialog"
12685 msgstr "Diálogo de pregunta"
12687 msgid "Warning dialog"
12688 msgstr "Diálogo de advertencia"
12690 msgid "What kind of dialog is this?"
12691 msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
12693 msgid "Status Icons"
12694 msgstr "Iconos de estado"
12696 msgid "Chatroom Emblems"
12697 msgstr "Emblemas de la sala de chat"
12699 msgid "Dialog Icons"
12700 msgstr "Iconos de dialogo"
12702 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12703 msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin"
12705 msgid "Contact"
12706 msgstr "Contacto"
12708 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12709 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
12711 msgid "Edit Buddylist Theme"
12712 msgstr "Editar el tema de la lista de amigos"
12714 msgid "Edit Icon Theme"
12715 msgstr "Editar el tema de iconos"
12717 #. *< type
12718 #. *< ui_requirement
12719 #. *< flags
12720 #. *< dependencies
12721 #. *< priority
12722 #. *< id
12723 #. *  description
12724 msgid "Pidgin Theme Editor"
12725 msgstr "Editor de temas de Pidgin"
12727 #. *< name
12728 #. *< version
12729 #. *  summary
12730 msgid "Pidgin Theme Editor."
12731 msgstr "Editor de temas de Pidgin."
12733 #. *< type
12734 #. *< ui_requirement
12735 #. *< flags
12736 #. *< dependencies
12737 #. *< priority
12738 #. *< id
12739 msgid "Buddy Ticker"
12740 msgstr "Deslizante de amigos"
12742 #. *< name
12743 #. *< version
12744 #. *  summary
12745 #. *  description
12746 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12747 msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
12749 msgid "Display Timestamps Every"
12750 msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
12752 #. *< type
12753 #. *< ui_requirement
12754 #. *< flags
12755 #. *< dependencies
12756 #. *< priority
12757 #. *< id
12758 msgid "Timestamp"
12759 msgstr "Marca temporal"
12761 #. *< name
12762 #. *< version
12763 #. *  summary
12764 msgid "Display iChat-style timestamps"
12765 msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
12767 #. *  description
12768 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12769 msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
12771 msgid "Timestamp Format Options"
12772 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
12774 msgid "_Force timestamp format:"
12775 msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
12777 msgid "Use system default"
12778 msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema"
12780 msgid "12 hour time format"
12781 msgstr "formato de tiempo de 12 horas"
12783 msgid "24 hour time format"
12784 msgstr "formato de tiempo de 24 horas"
12786 msgid "Show dates in..."
12787 msgstr "Mostrar las fechas en..."
12789 msgid "Co_nversations:"
12790 msgstr "Co_nversaciones:"
12792 msgid "For delayed messages"
12793 msgstr "Para mensajes diferidos"
12795 msgid "For delayed messages and in chats"
12796 msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"
12798 msgid "_Message Logs:"
12799 msgstr "Registro de _mensajes:"
12801 #. *< type
12802 #. *< ui_requirement
12803 #. *< flags
12804 #. *< dependencies
12805 #. *< priority
12806 #. *< id
12807 msgid "Message Timestamp Formats"
12808 msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"
12810 #. *< name
12811 #. *< version
12812 #. *  summary
12813 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12814 msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."
12816 #. *  description
12817 msgid ""
12818 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12819 "timestamp formats."
12820 msgstr ""
12821 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
12822 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
12824 msgid "Opacity:"
12825 msgstr "Opacidad:"
12827 #. IM Convo trans options
12828 msgid "IM Conversation Windows"
12829 msgstr "Ventanas de conversación de MI"
12831 msgid "_IM window transparency"
12832 msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"
12834 msgid "_Show slider bar in IM window"
12835 msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
12837 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12838 msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"
12840 msgid "Always on top"
12841 msgstr "Siempre en primer plano"
12843 #. Buddy List trans options
12844 msgid "Buddy List Window"
12845 msgstr "Ventana de la lista de amigos"
12847 msgid "_Buddy List window transparency"
12848 msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
12850 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12851 msgstr ""
12852 "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"
12854 #. *< type
12855 #. *< ui_requirement
12856 #. *< flags
12857 #. *< dependencies
12858 #. *< priority
12859 #. *< id
12860 msgid "Transparency"
12861 msgstr "Transparencia"
12863 #. *< name
12864 #. *< version
12865 #. *  summary
12866 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12867 msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
12869 #. *  description
12870 msgid ""
12871 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12872 "the buddy list."
12873 msgstr ""
12875 #. Alerts
12876 msgid "Chatroom alerts"
12877 msgstr "Alertas de la sala de chat"
12879 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12880 msgstr ""
12881 "_Sólo enviar alertas de la sala de chat si alguien menciona su nombre de "
12882 "usuario"
12884 #. Launcher integration
12885 msgid "Launcher Icon"
12886 msgstr "Icono del lanzador"
12888 msgid "_Disable launcher integration"
12889 msgstr "_Deshabilitar integración de lanzador"
12891 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12892 msgstr "Mostrar el número de los _mensajes no leídos en el icono del lanzador"
12894 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12895 msgstr ""
12896 "Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el icono del lanzador"
12898 #. Messaging menu integration
12899 msgid "Messaging Menu"
12900 msgstr "Menú de mensajería"
12902 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12903 msgstr ""
12904 "Mostrar el número de mensajes no _leídos de las conversaciones en el menú de "
12905 "mensajería"
12907 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12908 msgstr ""
12909 "Mostrar el tiempo _transcurrido de las conversaciones no leídas en el menú "
12910 "de mensajería"
12912 #. *< type
12913 #. *< ui_requirement
12914 #. *< flags
12915 #. *< dependencies
12916 #. *< priority
12917 #. *< id
12918 msgid "Unity Integration"
12919 msgstr "Integración con Unity"
12921 #. *< name
12922 #. *< version
12923 #. *  summary
12924 msgid "Provides integration with Unity."
12925 msgstr "Ofrece integración con Unity."
12927 #. *  description
12928 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12929 msgstr "Ofrece integración con el sistema de mensajería y lanzador de Unity."
12931 msgid "Audio"
12932 msgstr "Audio"
12934 msgid "Video"
12935 msgstr "Vídeo"
12937 msgid "Output"
12938 msgstr "Salida"
12940 msgid "_Plugin"
12941 msgstr "Com_plementos"
12943 msgid "_Device"
12944 msgstr "_Dispositivo"
12946 msgid "Input"
12947 msgstr "Entrada"
12949 msgid "P_lugin"
12950 msgstr "Comp_lementos"
12952 msgid "D_evice"
12953 msgstr "Di_spositivo"
12955 msgid "DROP"
12956 msgstr "DROP"
12958 msgid "Volume:"
12959 msgstr "Volumen:"
12961 msgid "Silence threshold:"
12962 msgstr "Umbral de silencio:"
12964 msgid "Input and Output Settings"
12965 msgstr "Valores de Entrada y Salida"
12967 msgid "Microphone Test"
12968 msgstr "Prueba de micrófono"
12970 #. *< magic
12971 #. *< major version
12972 #. *< minor version
12973 #. *< type
12974 #. *< ui_requirement
12975 #. *< flags
12976 #. *< dependencies
12977 #. *< priority
12978 #. *< id
12979 msgid "Voice/Video Settings"
12980 msgstr "Configuración de voz/vídeo"
12982 #. *< name
12983 #. *< version
12984 msgid "Configure your microphone and webcam."
12985 msgstr "Configurar su micrófono y cámara web."
12987 #. *< summary
12988 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12989 msgstr "Configurar el micrófono y la cámara web para llamadas por voz/vídeo."
12991 #. Autostart
12992 msgid "Startup"
12993 msgstr "Inicio"
12995 #, c-format
12996 msgid "_Start %s on Windows startup"
12997 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
12999 msgid "Allow multiple instances"
13000 msgstr "Permitir múltiples instancias"
13002 msgid "_Dockable Buddy List"
13003 msgstr "Lista de amigos a_pilable "
13005 #. Blist On Top
13006 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13007 msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:"
13009 #. XXX: Did this ever work?
13010 msgid "Only when docked"
13011 msgstr "Solamente cuando se apile"
13013 msgid "Windows Pidgin Options"
13014 msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows"
13016 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13017 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
13019 msgid ""
13020 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13021 msgstr ""
13022 "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el "
13023 "apilado de la lista de amigos."
13025 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13026 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
13028 #. *< type
13029 #. *< ui_requirement
13030 #. *< flags
13031 #. *< dependencies
13032 #. *< priority
13033 #. *< id
13034 msgid "XMPP Console"
13035 msgstr "Consola XMPP"
13037 msgid "Account: "
13038 msgstr "Cuenta: "
13040 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13041 msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
13043 #. *< name
13044 #. *< version
13045 #. *  summary
13046 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13047 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
13049 #. *  description
13050 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13051 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
13053 msgid "The installer is already running."
13054 msgstr "El instalador ya se está ejecutando."
13056 msgid ""
13057 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13058 "again."
13059 msgstr ""
13060 "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e "
13061 "inténtelo de nuevo."
13063 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13064 msgid "Next >"
13065 msgstr "Siguiente >"
13067 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13068 msgid ""
13069 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13070 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13071 msgstr ""
13072 "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí "
13073 "sólo con propósito informativo: $_CLICK"
13075 #. Installer Subsection Text
13076 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13077 msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
13079 #. Installer Subsection Text
13080 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13081 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)"
13083 #. Installer Subsection Text
13084 msgid "Shortcuts"
13085 msgstr "Atajos"
13087 #. Installer Subsection Text
13088 msgid "Desktop"
13089 msgstr "Escritorio"
13091 #. Installer Subsection Text
13092 msgid "Start Menu"
13093 msgstr "Menú de inicio"
13095 #. Installer Subsection Text
13096 msgid "Localizations"
13097 msgstr "Ubicaciones"
13099 #. Installer Subsection Detailed Description
13100 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13101 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core"
13103 #. Installer Subsection Detailed Description
13104 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13105 msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin"
13107 #. Installer Subsection Detailed Description
13108 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13109 msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio"
13111 #. Installer Subsection Detailed Description
13112 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13113 msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin"
13115 #. Installer Subsection Detailed Description
13116 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13117 msgstr "Una suite de herramientas GUI multi-plataforma, utilizada por Pidgin"
13119 #. Installer Subsection Text
13120 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13121 msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)"
13123 #. Text displayed on Installer Finish Page
13124 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13125 msgstr "Visite la página Web de Pidgin"
13127 msgid ""
13128 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13129 "version will be installed without removing the currently installed version."
13130 msgstr ""
13131 "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de "
13132 "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente "
13133 "instalada."
13135 msgid ""
13136 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13137 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13138 msgstr ""
13140 #. Installer Subsection Text
13141 msgid "URI Handlers"
13142 msgstr "Gestores de URI"
13144 #. Installer Subsection Text
13145 msgid "Spellchecking Support"
13146 msgstr "Soporte de corrector ortográfico"
13148 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13149 #, no-c-format
13150 msgid ""
13151 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13152 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13153 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13154 msgstr ""
13155 "Se produjo un error al instalar el corrector ortográfico ($R3).$\\rSi falla "
13156 "el reintento, puede seguir las instrucciones de instalación manual "
13157 "disponibles en: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13158 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13160 #. Installer Subsection Detailed Description
13161 msgid ""
13162 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13163 msgstr ""
13164 "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para "
13165 "la instalación)"
13167 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13168 msgid ""
13169 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13170 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13171 msgstr ""
13172 "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede "
13173 "que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. "
13174 "Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ."
13176 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13177 msgid ""
13178 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13179 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13180 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13181 msgstr ""
13182 "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$"
13183 "\\rEste entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento "
13184 "tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://"
13185 "pidgin.im/download/windows/ ."
13187 msgid ""
13188 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13189 "that another user installed this application."
13190 msgstr ""
13191 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
13192 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
13194 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13195 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."