1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
7 # Shalom Craimer <s.transifex2015@craimer.org>, 2011-2013
8 # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
16 "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/he/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
38 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
39 " -h, --help display this help and exit\n"
40 " -n, --nologin don't automatically login\n"
41 " -v, --version display the current version and exit\n"
44 "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
46 " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
47 " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
48 " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n"
49 " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n"
50 " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
58 "%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את "
59 "ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "החשבון לא עודכן"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "החשבון לא נוסף"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."
78 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."
81 msgid "New mail notifications"
82 msgstr "הודעה על דואר חדש"
84 msgid "Remember password"
87 msgid "There are no protocol plugins installed."
88 msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."
90 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
91 msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"
93 msgid "Modify Account"
112 msgid "Create this account on the server"
113 msgstr "צור חשבון זה על השרת"
126 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
127 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"
129 msgid "Delete Account"
139 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
140 msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."
151 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
152 msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"
154 msgid "Add buddy to your list?"
155 msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"
158 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
161 msgid "Authorize buddy?"
162 msgstr "לתת אישור לחבר?"
179 msgid "Account: %s (%s)"
180 msgstr "חשבון: %s (%s)"
188 "נראה לאחרונה: לפני %s"
193 msgid "You must provide a username for the buddy."
194 msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."
196 msgid "You must provide a group."
197 msgstr "חובה להזין קבוצה."
199 msgid "You must select an account."
200 msgstr "חובה לבחור חשבון."
202 msgid "The selected account is not online."
203 msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."
205 msgid "Error adding buddy"
206 msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"
211 msgid "Alias (optional)"
212 msgstr "שם נוסף (לא חובה)"
214 msgid "Invite message (optional)"
215 msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"
224 msgstr "הוסף איש קשר"
226 msgid "Please enter buddy information."
227 msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
242 msgstr "הצטרף אוטומטית"
247 msgid "You can edit more information from the context menu later."
248 msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."
250 msgid "Error adding group"
251 msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"
253 msgid "You must give a name for the group to add."
254 msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."
259 msgid "Enter the name of the group"
260 msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"
265 msgid "Please Update the necessary fields."
266 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
271 msgid "Edit Settings"
277 msgid "Retrieving..."
283 msgid "Add Buddy Pounce"
284 msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"
292 msgid "Show when offline"
293 msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
296 msgid "Please enter the new name for %s"
297 msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"
305 msgid "Enter empty string to reset the name."
306 msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."
308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
309 msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"
311 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
312 msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"
315 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
316 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"
318 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
319 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "רשימת אנשי קשר"
357 msgid "Block/Unblock"
358 msgstr "הוסף/הסר חסימה"
367 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
378 msgid "New Instant Message"
379 msgstr "הודעה מידית חדשה"
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
400 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
402 #. Create the "Options" frame.
409 msgid "Block/Unblock..."
410 msgstr "הוסף/הסר חסימה..."
413 msgstr "הצטרף לצ'אט..."
416 msgstr "הצג יומן-רישום..."
418 msgid "View All Logs"
425 msgstr "קבוצות ריקות"
427 msgid "Offline buddies"
428 msgstr "חברים מנותקים"
436 msgid "Alphabetically"
440 msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
451 msgid "Certificate Import"
454 msgid "Specify a hostname"
455 msgstr "פירוט שם שרט"
457 msgid "Type the host name this certificate is for."
458 msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"
462 "File %s could not be imported.\n"
463 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
465 "לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
466 "יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"
468 msgid "Certificate Import Error"
469 msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"
471 msgid "X.509 certificate import failed"
472 msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"
474 msgid "Select a PEM certificate"
475 msgstr "בחירת תעודת PEM"
479 "Export to file %s failed.\n"
480 "Check that you have write permission to the target path\n"
482 "נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
483 "יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"
485 msgid "Certificate Export Error"
486 msgstr "כשל בייצוא תעודה"
488 msgid "X.509 certificate export failed"
489 msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"
491 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
492 msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"
495 msgid "Certificate for %s"
496 msgstr "תעודה עבור %s"
502 "SHA1 fingerprint:\n"
510 msgid "SSL Host Certificate"
511 msgstr "תעודת שרת SSL"
514 msgid "Really delete certificate for %s?"
515 msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"
517 msgid "Confirm certificate delete"
518 msgstr "אישור מחיקת תעודה"
520 msgid "Certificate Manager"
521 msgstr "מנהל התעודות"
538 msgid "%s disconnected."
545 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
546 "and re-enable the account."
550 "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש."
552 msgid "Re-enable Account"
553 msgstr "הפעל מחדש חשבון"
555 msgid "No such command."
556 msgstr "אין פקודה כזו."
558 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
559 msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."
561 msgid "Your command failed for an unknown reason."
562 msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."
564 msgid "That command only works in chats, not IMs."
565 msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."
567 msgid "That command only works in IMs, not chats."
568 msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."
570 msgid "That command doesn't work on this protocol."
571 msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."
573 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
574 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."
577 msgid "%s (%s -- %s)"
578 msgstr "%s (%s -- %s)"
592 msgid "You have left this chat."
593 msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
596 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
597 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
603 msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
607 msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
615 msgid "Clear Scrollback"
616 msgstr "נקה גלילה לאחור"
618 msgid "Show Timestamps"
619 msgstr "הצג חתימות-זמן"
621 msgid "Add Buddy Pounce..."
622 msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
627 msgid "Enable Logging"
630 msgid "Enable Sounds"
633 msgid "You are not connected."
634 msgstr "אינך מחובר/ת."
636 msgid "<AUTO-REPLY> "
637 msgstr "<מענה-אוטומטי> "
640 msgid "List of %d user:\n"
641 msgid_plural "List of %d users:\n"
642 msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
643 msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
645 msgid "Supported debug options are: plugins version"
646 msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
648 msgid "No such command (in this context)."
649 msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."
652 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
653 "The following commands are available in this context:\n"
655 "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
656 "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
660 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
663 "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
664 "מחלקות-מסרים תקפות."
667 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
668 msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
671 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
673 msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
675 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
676 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
679 "debug <option>: Send various debug information to the current "
681 msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
683 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
684 msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
686 msgid "help <command>: Help on a specific command."
687 msgstr "help <command>: עזרה על פקודה ספציפית."
689 msgid "users: Show the list of users in the chat."
690 msgstr "users: הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."
692 msgid "plugins: Show the plugins window."
693 msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."
695 msgid "buddylist: Show the buddylist."
696 msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."
698 msgid "accounts: Show the accounts window."
699 msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."
701 msgid "debugwin: Show the debug window."
702 msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."
704 msgid "prefs: Show the preference window."
705 msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
707 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
708 msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
711 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
712 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
713 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
714 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
715 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
717 "msgcolor <מחלקה> <צבע-תוכן> <רקע>: קבע צבע עבור מחלקות "
718 "שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> <מחלקה>: receive, send, highlight, "
719 "action, timestamp<br> <צבע-תוכן/רקע>: black, red, green, blue, "
720 "white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor "
723 msgid "Unable to open file."
724 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
727 msgstr "חלון ניפוי באגים"
729 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
730 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
731 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
743 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
744 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
745 msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
746 msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
748 #. Create the window.
749 msgid "File Transfers"
767 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
771 msgid "Close this window when all transfers finish"
772 msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
774 msgid "Clear finished transfers"
775 msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"
780 msgid "Waiting for transfer to begin"
781 msgstr "ממתין להעברה להתחיל"
803 msgid "The file was saved as %s."
804 msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."
813 msgid "Conversation in %s on %s"
814 msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"
817 msgid "Conversation with %s on %s"
818 msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
824 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
825 "log\" preference is enabled."
826 msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
829 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
830 "preference is enabled."
831 msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
834 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
835 msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
837 msgid "No logs were found"
838 msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
840 msgid "Total log size:"
841 msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
843 #. Search box *********
844 msgid "Scroll/Search: "
848 msgid "Conversations in %s"
849 msgstr "שיחות בתוך %s"
852 msgid "Conversations with %s"
855 msgid "All Conversations"
874 msgid "Call in progress."
877 msgid "The call has been terminated."
878 msgstr "השיחה נותקה."
881 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
882 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."
885 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
886 msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."
888 msgid "You have rejected the call."
889 msgstr "דחית את השיחה."
891 msgid "call: Make an audio call."
892 msgstr "call: בצע התקשרות קולית."
897 msgid "You have mail!"
907 msgid "%s (%s) has %d new message."
908 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
909 msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
910 msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
917 msgstr "מידע עבור %s"
919 msgid "Buddy Information"
920 msgstr "מידע עבור איש הקשר"
934 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
935 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
936 #. * notify_message. So tread carefully.
943 msgid "loading plugin failed"
944 msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
946 msgid "unloading plugin failed"
947 msgstr "כיבוי התוסף נכשל"
965 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
966 msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."
968 msgid "No configuration options for this plugin."
969 msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
971 msgid "Error loading plugin"
972 msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
974 msgid "The selected file is not a valid plugin."
975 msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
978 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
980 "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
983 msgid "Select plugin to install"
984 msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
986 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
987 msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."
989 msgid "Install Plugin..."
990 msgstr "התקן תוסף..."
992 msgid "Configure Plugin"
993 msgstr "הגדר את התוסף"
995 #. copy the preferences to tmp values...
996 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
997 #. (that should have been "effect," right?)
998 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1003 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1004 msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."
1006 msgid "New Buddy Pounce"
1007 msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"
1009 msgid "Edit Buddy Pounce"
1010 msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
1012 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1013 msgid "Pounce on Whom"
1021 msgstr "שם איש הקשר:"
1023 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1024 msgid "Pounce When Buddy..."
1025 msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."
1034 msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"
1036 msgid "Returns from away"
1037 msgstr "חוזר/ת למחשב"
1039 msgid "Becomes idle"
1040 msgstr "חסר/ת פעילות"
1042 msgid "Is no longer idle"
1043 msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
1045 msgid "Starts typing"
1046 msgstr "מתחיל/ה להקליד"
1048 msgid "Pauses while typing"
1049 msgstr "עוצר בעת הקלדה"
1051 msgid "Stops typing"
1052 msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
1054 msgid "Sends a message"
1057 #. Create the "Action" frame.
1061 msgid "Open an IM window"
1062 msgstr "פתח חלון הודעות"
1064 msgid "Pop up a notification"
1067 msgid "Send a message"
1070 msgid "Execute a command"
1071 msgstr "הפעל הפקודה"
1073 msgid "Play a sound"
1076 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1077 msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"
1082 msgid "Cannot create pounce"
1083 msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
1085 msgid "You do not have any accounts."
1086 msgstr "אין לך חשבונות."
1088 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1089 msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."
1092 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1093 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"
1095 msgid "Buddy Pounces"
1096 msgstr "תגובות פעילות"
1099 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1100 msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"
1103 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1104 msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"
1107 msgid "%s has signed on (%s)"
1108 msgstr "%s התחבר (%s)"
1111 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1112 msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"
1115 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1116 msgstr "%s חזר למחשב (%s)"
1119 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"
1123 msgid "%s has signed off (%s)"
1124 msgstr "%s התנתק (%s)"
1127 msgid "%s has become idle (%s)"
1128 msgstr "%s חסר פעילות (%s)"
1131 msgid "%s has gone away. (%s)"
1132 msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"
1135 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1136 msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"
1138 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1139 msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"
1141 msgid "Based on keyboard use"
1142 msgstr "על-פי פעילות מקלדת"
1144 msgid "From last sent message"
1145 msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"
1150 msgid "Show Idle Time"
1151 msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"
1153 msgid "Show Offline Buddies"
1154 msgstr "הצג חברים מנותקים"
1156 msgid "Notify buddies when you are typing"
1157 msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"
1160 msgstr "מבנה הרישום"
1163 msgstr "רשום הודעות מיידיות"
1168 msgid "Log status change events"
1169 msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"
1171 msgid "Report Idle time"
1172 msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"
1174 msgid "Change status when idle"
1175 msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"
1177 msgid "Minutes before changing status"
1178 msgstr "דקות לפני שינוי מצב"
1180 msgid "Change status to"
1181 msgstr "שנה מצב להיות"
1183 msgid "Conversations"
1189 msgid "You must fill all the required fields."
1190 msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."
1192 msgid "The required fields are underlined."
1193 msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
1195 msgid "Not implemented yet."
1198 msgid "Save File..."
1199 msgstr "שמירה בשם..."
1201 msgid "Open File..."
1204 msgid "Choose Location..."
1205 msgstr "בחירת מיקום..."
1207 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1208 msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"
1213 #. Create the window.
1215 msgstr "רשימת חדרים"
1217 msgid "Buddy logs in"
1218 msgstr "איש קשר נכנס"
1220 msgid "Buddy logs out"
1221 msgstr "איש קשר התנתק"
1223 msgid "Message received"
1224 msgstr "הודעה התקבלה"
1226 msgid "Message received begins conversation"
1227 msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"
1229 msgid "Message sent"
1230 msgstr "הודעה נשלחה"
1232 msgid "Person enters chat"
1233 msgstr "מישהו נכנס לשיחה"
1235 msgid "Person leaves chat"
1236 msgstr "מישהו עזב את השיחה"
1238 msgid "You talk in chat"
1239 msgstr "אתה מדבר בשיחה"
1241 msgid "Others talk in chat"
1242 msgstr "אחרים מדברים בשיחה"
1244 msgid "Someone says your username in chat"
1245 msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"
1247 msgid "Attention received"
1248 msgstr "תשומת-לב התקבלה"
1250 msgid "GStreamer Failure"
1251 msgstr "תקלת GStreamer"
1253 msgid "GStreamer failed to initialize."
1254 msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"
1257 msgstr "ברירת המחדל))"
1259 msgid "Select Sound File..."
1262 msgid "Sound Preferences"
1263 msgstr "העדפות צליל"
1271 msgid "Console Beep"
1272 msgstr "ציפצוף קונסולה"
1280 msgid "Sound Method"
1295 msgid "Sound Options"
1296 msgstr "הגדרות הצליל"
1298 msgid "Sounds when conversation has focus"
1299 msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"
1304 msgid "Only when available"
1305 msgstr "רק כאשר זמין"
1307 msgid "Only when not available"
1308 msgstr "רק כאשר לא-זמין"
1310 msgid "Volume(0-100):"
1311 msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"
1314 msgid "Sound Events"
1333 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1334 msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""
1336 msgid "Delete Status"
1339 msgid "Saved Statuses"
1340 msgstr "סטטוסים נשמרו"
1355 msgid "Invalid title"
1356 msgstr "כותרת לא-תקפה"
1358 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1359 msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."
1361 msgid "Duplicate title"
1362 msgstr "כפילות בכותרות"
1364 msgid "Please enter a different title for the status."
1365 msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."
1379 msgid "Use a different status for some accounts"
1383 msgid "Save and Use"
1386 msgid "Certificates"
1395 msgid "Error loading the plugin."
1396 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."
1398 msgid "Couldn't find X display"
1399 msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"
1401 msgid "Couldn't find window"
1402 msgstr "לא מוצא חלון"
1404 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1405 msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."
1407 msgid "GntClipboard"
1408 msgstr "GntClipboard"
1410 msgid "Clipboard plugin"
1411 msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
1414 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1416 msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
1419 msgid "%s just signed on"
1420 msgstr "%s כרגע התחבר"
1423 msgid "%s just signed off"
1424 msgstr "%s כרגע התנתק"
1427 msgid "%s sent you a message"
1428 msgstr "%s שלך לך הודעה"
1431 msgid "%s said your nick in %s"
1432 msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"
1435 msgid "%s sent a message in %s"
1436 msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"
1438 msgid "Buddy signs on/off"
1439 msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"
1441 msgid "You receive an IM"
1442 msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"
1444 msgid "Someone speaks in a chat"
1445 msgstr "מישהו מדבר בשיחה"
1447 msgid "Someone says your name in a chat"
1448 msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"
1450 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1451 msgid "Notify with a toaster when"
1452 msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"
1457 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1458 msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"
1463 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1464 msgid "Toaster plugin"
1468 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1469 msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"
1471 msgid "History Plugin Requires Logging"
1472 msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
1475 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1477 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1478 "the same conversation type(s)."
1480 "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים ⇨ העדפות ⇨ רישום.\n"
1482 "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
1487 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1488 msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
1491 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1492 "conversation into the current conversation."
1493 msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
1498 "Fetching TinyURL..."
1504 msgid "TinyURL for above: %s"
1505 msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"
1507 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1510 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1511 msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"
1513 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1514 msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"
1519 msgid "TinyURL plugin"
1520 msgstr "תוסף TinyURL"
1522 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1531 msgid "Online Buddies"
1532 msgstr "חברים מחוברים"
1534 msgid "Offline Buddies"
1535 msgstr "חברים מנותקים"
1537 msgid "Online/Offline"
1538 msgstr "מחובר/מנותק"
1546 msgid "Nested Subgroup"
1547 msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"
1549 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1550 msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"
1552 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1553 msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."
1558 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1559 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1560 msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."
1565 msgid "Lastlog plugin."
1566 msgstr "תוסף Lastlog."
1571 msgid "Password is required to sign on."
1572 msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות."
1575 msgid "Enter password for %s (%s)"
1576 msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
1578 msgid "Enter Password"
1581 msgid "Save password"
1585 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1586 msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"
1588 msgid "Connection Error"
1589 msgstr "שגיעת התחברות"
1591 msgid "New passwords do not match."
1592 msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
1594 msgid "Fill out all fields completely."
1595 msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."
1597 msgid "Original password"
1598 msgstr "ססמה מקורית"
1600 msgid "New password"
1603 msgid "New password (again)"
1604 msgstr "ודא ססמה חדשה"
1607 msgid "Change password for %s"
1608 msgstr "שנה ססמה עבור %s"
1610 msgid "Please enter your current password and your new password."
1611 msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"
1614 msgid "Change user information for %s"
1615 msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"
1617 msgid "Set User Info"
1618 msgstr "מידע כללי על המשתמש"
1620 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1621 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."
1623 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1624 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."
1633 msgstr "רשימת אנשי קשר"
1635 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1636 msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."
1639 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1640 "currently trusted."
1641 msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."
1644 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1646 msgstr "התעודה עוד לא בתוקף. יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."
1649 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1650 "your computer's date and time are accurate."
1652 "תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף. יש לוודא כי השעה "
1653 "והתאריך של מחשבך מדוייקים."
1655 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1656 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1657 msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."
1660 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1662 msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
1664 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1665 msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."
1667 msgid "The certificate has been revoked."
1668 msgstr "התעודה בוטלה."
1670 msgid "An unknown certificate error occurred."
1671 msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."
1673 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1678 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1679 msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"
1683 "Common name: %s %s\n"
1684 "Fingerprint (SHA1): %s"
1687 "טביעת-אצבע (SHA1): %s"
1689 #. TODO: Find what the handle ought to be
1690 msgid "Single-use Certificate Verification"
1691 msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"
1695 msgid "Certificate Authorities"
1696 msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"
1700 msgid "SSL Peers Cache"
1701 msgstr "מטמון חיבורי SSL"
1705 msgid "Accept certificate for %s?"
1706 msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"
1708 #. TODO: Find what the handle ought to be
1709 msgid "SSL Certificate Verification"
1710 msgstr "וידוא תעודת SSL"
1712 msgid "_View Certificate..."
1713 msgstr "הצג ת_עודה..."
1716 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1717 msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."
1719 #. TODO: Probably wrong.
1720 msgid "SSL Certificate Error"
1721 msgstr "שגיאת תעודת SSL"
1723 msgid "Unable to validate certificate"
1724 msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"
1728 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1729 "are not connecting to the service you believe you are."
1731 "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
1732 "אינו השירות שחשבת שהוא."
1734 #. TODO: Find what the handle ought to be
1735 msgid "Certificate Information"
1736 msgstr "פרטי התעודה"
1738 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1748 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1750 "Activation date: %s\n"
1751 "Expiration date: %s\n"
1754 msgid "(self-signed)"
1757 msgid "View Issuer Certificate"
1760 msgid "Registration Error"
1761 msgstr "שגיאת רישום"
1763 msgid "Unregistration Error"
1764 msgstr "שגיאת הסרת-רישום"
1767 msgid "+++ %s signed on"
1768 msgstr "+++ %s התחבר"
1771 msgid "+++ %s signed off"
1772 msgstr "+++ %s התנתק"
1775 msgid "Unknown error"
1776 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
1778 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1779 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
1782 msgid "Unable to send message to %s."
1783 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."
1785 msgid "The message is too large."
1786 msgstr "ההודעה ארוכה מדי."
1788 msgid "Unable to send message."
1789 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"
1791 msgid "Send Message"
1794 msgid "_Send Message"
1798 msgid "%s entered the room."
1799 msgstr "%s נכנס לחדר"
1802 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1803 msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."
1806 msgid "You are now known as %s"
1807 msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s"
1810 msgid "%s is now known as %s"
1811 msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"
1814 msgid "%s left the room."
1815 msgstr "%s עזב את החדר"
1818 msgid "%s left the room (%s)."
1819 msgstr "%s עזב את החדר (%s)."
1821 msgid "Invite to chat"
1824 #. Put our happy label in it.
1826 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1828 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
1830 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1831 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
1834 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1836 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
1838 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1839 msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""
1841 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1842 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."
1844 msgid "Run the command in a terminal"
1845 msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"
1848 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1850 msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
1852 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1853 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."
1856 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1858 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
1860 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1861 msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""
1863 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1864 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."
1866 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1867 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."
1870 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1872 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
1874 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1875 msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""
1877 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1878 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."
1880 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1881 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."
1884 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1886 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
1888 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1889 msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""
1891 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1892 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."
1894 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1895 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."
1898 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1900 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
1902 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1903 msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""
1905 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1906 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1909 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1914 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
1916 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1917 msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
1919 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1920 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."
1923 msgid "Failed to get connection: %s"
1924 msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
1927 msgid "Failed to get name: %s"
1928 msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
1931 msgid "Failed to get serv name: %s"
1932 msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"
1934 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1935 msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"
1940 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1941 msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"
1943 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1944 msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"
1948 "Error resolving %s:\n"
1951 "שגיאה ב-resolving %s:\n"
1955 msgid "Error resolving %s: %d"
1956 msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"
1960 "Error reading from resolver process:\n"
1963 "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
1967 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1968 msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"
1971 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1972 msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"
1975 msgid "Thread creation failure: %s"
1976 msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"
1978 msgid "Unknown reason"
1979 msgstr "סיבה לא ידועה"
1981 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1982 msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."
1986 "Error reading %s: \n"
1989 "שגיאה בקריאה %s: \n"
1994 "Error writing %s: \n"
1997 "שגיאה בכתיבה %s: \n"
2002 "Error accessing %s: \n"
2005 "שגיאה בגישה ל- %s: \n"
2008 msgid "Directory is not writable."
2009 msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."
2011 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2012 msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"
2014 msgid "Cannot send a directory."
2015 msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"
2018 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2019 msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"
2021 msgid "File is not readable."
2022 msgstr "הקובץ אינו קריא."
2025 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2026 msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"
2029 msgid "%s wants to send you a file"
2030 msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"
2033 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2034 msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
2038 "A file is available for download from:\n"
2042 "קיים קובץ להורדה מ:\n"
2047 msgid "%s is offering to send file %s"
2048 msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"
2051 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2052 msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"
2055 msgid "Offering to send %s to %s"
2056 msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"
2059 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2060 msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"
2063 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2064 msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"
2067 msgid "Transfer of file %s complete"
2068 msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"
2070 msgid "File transfer complete"
2071 msgstr "הושלמה העברת הקובץ"
2074 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2075 msgstr "ביטלת את העברת %s"
2077 msgid "File transfer cancelled"
2078 msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
2081 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2082 msgstr "%s ביטל את העברת %s"
2085 msgid "%s cancelled the file transfer"
2086 msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"
2089 msgid "File transfer to %s failed."
2090 msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."
2093 msgid "File transfer from %s failed."
2094 msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."
2096 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2097 msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"
2105 msgid "Old flat format"
2106 msgstr "פורמט ישן רגיל"
2108 msgid "Logging of this conversation failed."
2109 msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."
2116 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2117 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2119 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה "
2120 "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n"
2124 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2125 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2127 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה "
2128 "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n"
2130 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2131 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
2134 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2135 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"
2138 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2139 msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"
2144 "Message from Farsight: "
2148 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2149 "of GStreamer or Farsight."
2152 msgid "Network error."
2156 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2161 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2164 "לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer."
2167 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2168 msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."
2170 msgid "Could not connect to the remote party"
2173 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2174 msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."
2176 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2177 msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה."
2179 msgid "Error with your microphone"
2180 msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"
2182 msgid "Error with your webcam"
2183 msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"
2185 msgid "Conference error"
2186 msgstr "שגיאה בועידה"
2189 msgid "Error creating session: %s"
2190 msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"
2193 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2194 msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."
2196 msgid "This plugin has not defined an ID."
2197 msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."
2200 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2201 msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"
2204 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2205 msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
2208 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2209 msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
2213 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2215 msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
2217 msgid "Unable to load the plugin"
2218 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
2221 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2222 msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."
2224 msgid "Unable to load your plugin."
2225 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."
2228 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2229 msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."
2232 msgstr "אשר אוטומטית"
2234 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2235 msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."
2238 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2239 msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."
2241 msgid "Autoaccept complete"
2242 msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"
2245 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2246 msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
2248 msgid "Set Autoaccept Setting"
2249 msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"
2261 msgstr "אשר אוטומטית"
2264 msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"
2266 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2267 msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."
2269 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2271 "Path to save the files in\n"
2272 "(Please provide the full path)"
2274 "נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
2275 "(יש לספק נתיב מלא)"
2278 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2279 "*not* on your buddy list:"
2281 "כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
2282 "אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"
2285 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2286 "(only when there's no conversation with the sender)"
2288 "הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
2289 "(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"
2291 msgid "Create a new directory for each user"
2292 msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"
2294 msgid "Escape the filenames"
2295 msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"
2300 msgid "Enter your notes below..."
2301 msgstr "הזן את הערותיך להלן..."
2303 msgid "Edit Notes..."
2304 msgstr "ערוך הערות..."
2309 #. *< ui_requirement
2315 msgstr "הערות איש-קשר"
2319 msgid "Store notes on particular buddies."
2320 msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"
2323 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2324 msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."
2327 #. *< ui_requirement
2333 msgstr "בדיקת הצפנה"
2339 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2340 msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."
2343 #. *< ui_requirement
2348 msgid "DBus Example"
2355 msgid "DBus Plugin Example"
2356 msgstr "דוגמא לתוסף DBus"
2359 #. *< ui_requirement
2364 msgid "File Control"
2371 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2372 msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."
2377 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2378 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2379 msgid "I'dle Mak'er"
2380 msgstr "אני רוצה לנוח"
2382 msgid "Set Account Idle Time"
2383 msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"
2388 msgid "None of your accounts are idle."
2389 msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."
2391 msgid "Unset Account Idle Time"
2392 msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"
2397 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2398 msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
2400 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2401 msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
2403 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2404 msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"
2407 #. *< ui_requirement
2412 msgid "IPC Test Client"
2413 msgstr "לקוח לבדיקת IPC"
2418 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2419 msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
2423 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2424 "calls the commands registered."
2426 "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
2430 #. *< ui_requirement
2435 msgid "IPC Test Server"
2436 msgstr "שרת בדיקת IPC"
2441 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2442 msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."
2445 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2446 msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."
2448 msgid "Hide Joins/Parts"
2449 msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"
2451 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2452 msgid "For rooms with more than this many people"
2453 msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"
2455 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2456 msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"
2458 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2459 msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"
2462 #. *< ui_requirement
2467 msgid "Join/Part Hiding"
2468 msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"
2473 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2474 msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
2478 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2479 "actively taking part in a conversation."
2481 "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
2482 "שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
2484 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2485 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2486 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2487 #. * not a real timezone.
2491 msgid "User is offline."
2492 msgstr "המשתמש לא מחובר"
2494 msgid "Auto-response sent:"
2495 msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"
2498 msgid "%s has signed off."
2501 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2502 msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
2504 msgid "You were disconnected from the server."
2505 msgstr "נותקת מהשרת."
2508 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2510 msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
2512 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2513 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
2515 msgid "Message could not be sent."
2516 msgstr "ההודעה לא נשלחה."
2518 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2519 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2520 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2524 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2525 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2526 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2530 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2531 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2532 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2533 msgid "Messenger Plus!"
2534 msgstr "Messenger Plus!"
2536 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2537 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2538 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2542 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2543 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2544 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2545 msgid "MSN Messenger"
2546 msgstr "MSN Messenger"
2548 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2549 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2550 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2554 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2555 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2556 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2560 #. Add general preferences.
2561 msgid "General Log Reading Configuration"
2562 msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"
2564 msgid "Fast size calculations"
2565 msgstr "חישובי גודל מהירים"
2567 msgid "Use name heuristics"
2568 msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"
2570 #. Add Log Directory preferences.
2571 msgid "Log Directory"
2572 msgstr "ספריית יומן אירועים"
2575 #. *< ui_requirement
2581 msgstr "הצופה ביומנים"
2586 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2587 msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
2591 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2592 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2594 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2597 "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
2598 "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
2600 "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש "
2601 "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
2603 msgid "Mono Plugin Loader"
2604 msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
2606 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2607 msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."
2609 msgid "Add new line in IMs"
2610 msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"
2612 msgid "Add new line in Chats"
2613 msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"
2619 #. *< ui_requirement
2629 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2630 msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
2634 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2635 "the username in the conversation window."
2637 "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון "
2640 msgid "Offline Message Emulation"
2641 msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
2643 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2644 msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
2647 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2648 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2650 "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
2655 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2656 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2658 "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
2659 "שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
2661 msgid "Offline Message"
2662 msgstr "הודעות לא-מקוונות"
2664 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2665 msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"
2673 msgid "Save offline messages in pounce"
2674 msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"
2676 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2677 msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."
2679 msgid "One Time Password"
2680 msgstr "One Time Password"
2683 #. *< ui_requirement
2688 msgid "One Time Password Support"
2689 msgstr "תמיכת One Time Password"
2694 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2695 msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
2699 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2700 "are only used in a single successful connection.\n"
2701 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2703 "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד "
2705 "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
2708 #. *< ui_requirement
2713 msgid "Perl Plugin Loader"
2714 msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"
2719 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2720 msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."
2722 msgid "Psychic Mode"
2723 msgstr "מצב מנבא-עתידות"
2725 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2726 msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
2729 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2730 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2733 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2734 msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
2736 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2737 msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
2739 msgid "Disable when away"
2740 msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"
2742 msgid "Display notification message in conversations"
2743 msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"
2745 msgid "Raise psychic conversations"
2746 msgstr "הצג שיחות מנובאות"
2749 #. *< ui_requirement
2754 msgid "Signals Test"
2755 msgstr "בדיקת אירועים"
2761 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2762 msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."
2765 #. *< ui_requirement
2770 msgid "Simple Plugin"
2777 msgid "Tests to see that most things are working."
2778 msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"
2780 msgid "TLS/SSL Versions"
2783 msgid "Minimum Version"
2786 msgid "Maximum Version"
2807 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2808 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2815 #. *< ui_requirement
2820 msgid "NSS Preferences"
2827 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2831 msgid "X.509 Certificates"
2832 msgstr "תעודות X.509"
2835 #. *< ui_requirement
2847 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2848 msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."
2851 #. *< ui_requirement
2863 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2864 msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."
2867 #. *< ui_requirement
2879 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2880 msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."
2883 msgid "%s is no longer away."
2884 msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"
2887 msgid "%s has gone away."
2888 msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"
2891 msgid "%s has become idle."
2892 msgstr "%s חסר/ת פעילות"
2895 msgid "%s is no longer idle."
2896 msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"
2899 msgid "%s has signed on."
2905 msgid "Buddy Goes _Away"
2906 msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"
2908 msgid "Buddy Goes _Idle"
2909 msgstr "איש הקשר חסר פעילות"
2911 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2912 msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"
2915 #. *< ui_requirement
2920 msgid "Buddy State Notification"
2921 msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"
2928 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2931 "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
2934 msgid "Tcl Plugin Loader"
2935 msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
2937 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2938 msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
2941 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2942 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2944 "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
2945 "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
2948 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2949 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2952 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2953 msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
2956 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2957 msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
2971 msgid "XMPP Account"
2975 #. *< ui_requirement
2984 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2985 msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
2987 msgid "Purple Person"
2990 #. Creating the options for the protocol
2992 msgstr "חיבור מקומי"
2998 msgid "%s has closed the conversation."
2999 msgstr "%s סגר את חלון השיחה."
3001 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3002 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."
3004 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3005 msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
3007 msgid "Invalid proxy settings"
3008 msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
3011 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3013 msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
3015 msgid "Save Buddylist..."
3016 msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
3018 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3019 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."
3021 msgid "Buddylist saved successfully!"
3022 msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"
3025 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3026 msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"
3028 msgid "Couldn't load buddylist"
3029 msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
3031 msgid "Load Buddylist..."
3032 msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."
3034 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3035 msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"
3037 msgid "Save buddylist..."
3038 msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
3040 msgid "Load buddylist from file..."
3041 msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
3046 msgid "Year of birth"
3052 msgid "Male or female"
3053 msgstr "זכר או נקבה"
3064 msgid "Find buddies"
3065 msgstr "חפש אנשי קשר"
3067 msgid "Please, enter your search criteria below"
3068 msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"
3070 msgid "Show status to:"
3071 msgstr "הצג סטטוס ל:"
3076 msgid "Only buddies"
3079 msgid "Change status broadcasting"
3080 msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"
3082 msgid "Please, select who can see your status"
3083 msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"
3086 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3087 msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"
3089 msgid "Add to chat..."
3090 msgstr "הוסף לשיחה..."
3099 msgid "Do Not Disturb"
3100 msgstr "נא לא להפריע"
3104 msgstr "רחוק מהמחשב"
3115 msgid "Unable to display the search results."
3116 msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."
3118 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3119 msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"
3121 msgid "Search results"
3122 msgstr "תוצאות חיפוש"
3124 msgid "No matching users found"
3125 msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"
3127 msgid "There are no users matching your search criteria."
3128 msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."
3130 msgid "Unable to read from socket"
3131 msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"
3136 msgid "Connection failed"
3137 msgstr "ההתחברות נכשלה"
3145 #. connect to the server
3150 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3154 msgstr "שגיאה בצ'אט"
3156 msgid "This chat name is already in use"
3157 msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"
3159 msgid "Not connected to the server"
3160 msgstr "לא מחובר אל השרת"
3162 msgid "Find buddies..."
3163 msgstr "חפש אנשי קשר..."
3165 msgid "Save buddylist to file..."
3166 msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."
3179 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3180 msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"
3183 msgid "Polish popular IM"
3184 msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"
3186 msgid "Gadu-Gadu User"
3187 msgstr "משתמש של גאדו-גאדו"
3192 msgid "Don't use encryption"
3193 msgstr "אין להשתמש בהצפנה"
3195 msgid "Use encryption if available"
3196 msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"
3199 msgid "Require encryption"
3202 msgid "Connection security"
3203 msgstr "אבטחת חיבור"
3206 msgid "Unknown command: %s"
3207 msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"
3210 msgid "current topic is: %s"
3211 msgstr "הנושא הוא: %s"
3213 msgid "No topic is set"
3216 msgid "File Transfer Failed"
3217 msgstr "העברת הקובץ נכשלה"
3219 msgid "Unable to open a listening port."
3220 msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."
3222 msgid "Error displaying MOTD"
3223 msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"
3225 msgid "No MOTD available"
3226 msgstr "אין הודעה יומית"
3228 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3229 msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."
3233 msgstr "הודעת היום עבור %s"
3236 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3237 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3238 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3240 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3242 msgid "Lost connection with server: %s"
3243 msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
3246 msgstr "הצג את הודעת היום"
3254 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3255 msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"
3257 msgid "SSL support unavailable"
3258 msgstr "אין תמיכה ב-SSL."
3260 msgid "Unable to connect"
3261 msgstr "לא ניתן להתחבר"
3263 #. this is a regular connect, error out
3265 msgid "Unable to connect: %s"
3266 msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
3268 msgid "Server closed the connection"
3269 msgstr "השרת סגר את החיבור"
3278 #. *< ui_requirement
3285 msgid "IRC Protocol Plugin"
3286 msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
3289 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3290 msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"
3292 #. set up account ID as user:server
3296 #. port to connect to
3303 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3304 msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"
3313 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3314 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3317 msgstr "השתמש ב-SSL"
3319 msgid "Authenticate with SASL"
3320 msgstr "אימות עם SASL"
3322 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3323 msgstr "אפשר אימות SASL מעל חיבור לא־מוצפן"
3326 msgstr "מצב לא תקין"
3329 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3330 msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"
3336 msgid "End of ban list"
3337 msgstr "סוף רשימת חרמים"
3340 msgid "You are banned from %s."
3341 msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"
3347 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3348 msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"
3350 msgid " <i>(ircop)</i>"
3351 msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"
3353 msgid " <i>(identified)</i>"
3354 msgstr " <i>(מזוהה)</i>"
3365 msgid "Currently on"
3369 msgstr "לא פעיל כבר"
3371 msgid "Online since"
3374 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3375 msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"
3381 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3382 msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
3385 msgid "%s has cleared the topic."
3386 msgstr "%s איפס את הנושא."
3389 msgid "The topic for %s is: %s"
3390 msgstr "הנושא של %s הוא: %s"
3393 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3394 msgstr "הנושא עבור %s נקבע על־ידי %s ב-%s ב-%s"
3397 msgid "Unknown message '%s'"
3398 msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
3400 msgid "Unknown message"
3401 msgstr "הודעת לא מוכרת"
3403 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3404 msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."
3407 msgid "Users on %s: %s"
3408 msgstr "משתמשים ב-%s: %s"
3410 msgid "Time Response"
3413 msgid "The IRC server's local time is:"
3414 msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"
3416 msgid "No such channel"
3417 msgstr "אין כזה ערוץ"
3419 #. does this happen?
3420 msgid "no such channel"
3421 msgstr "אין כזה ערוץ"
3423 msgid "User is not logged in"
3424 msgstr "המשתמש לא מחובר"
3426 msgid "No such nick or channel"
3427 msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"
3429 msgid "Could not send"
3430 msgstr "שליחת המסר נכשלה"
3433 msgid "Joining %s requires an invitation."
3434 msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."
3436 msgid "Invitation only"
3437 msgstr "בהזמנה בלבד"
3440 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3441 msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"
3443 #. Remove user from channel
3445 msgid "Kicked by %s (%s)"
3446 msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"
3449 msgid "mode (%s %s) by %s"
3450 msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
3452 msgid "Invalid nickname"
3453 msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
3456 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3457 "invalid characters."
3458 msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
3461 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3462 "invalid characters."
3463 msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
3465 #. We only want to do the following dance if the connection
3466 #. has not been successfully completed. If it has, just
3467 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3469 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3470 msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."
3472 msgid "Nickname in use"
3473 msgstr "שם-הכינוי בשימוש"
3475 msgid "Cannot change nick"
3476 msgstr "כשל בשינוי הכינוי"
3478 msgid "Could not change nick"
3479 msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"
3482 msgid "You have parted the channel%s%s"
3483 msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"
3485 msgid "Error: invalid PONG from server"
3486 msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"
3489 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3490 msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"
3493 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3494 msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."
3496 msgid "Cannot join channel"
3497 msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
3499 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3500 msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."
3503 msgid "Wallops from %s"
3507 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3508 msgstr "כישלון באיתחול אימות SASL: %s"
3510 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3511 msgstr "כישלון באימות SASL: לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
3514 msgid "SASL authentication failed: %s"
3515 msgstr "אימות SASL נכשל: %s"
3518 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3519 msgstr "אימות SASL נכשל: השרת אינו תומך באימות SASL."
3521 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3522 msgstr "אימות SASL נכשל: איתחול SASL נכשל."
3524 msgid "Incorrect Password"
3527 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3528 msgstr "אימות SASL נכשל: לא נמצא מנגנון מתאים"
3530 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3531 msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ."
3533 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3534 msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"
3537 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3540 "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
3542 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3543 msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
3545 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3546 msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
3549 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3550 "someone. You must be a channel operator to do this."
3552 "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
3553 "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
3556 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3557 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3558 "must be a channel operator to do this."
3560 "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
3561 "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
3565 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3566 "channel, or the current channel."
3568 "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
3572 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3573 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3575 "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
3576 "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3579 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3580 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3582 "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
3583 "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3586 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3587 "channel operator to do this."
3589 "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
3593 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3594 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3596 "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
3599 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3600 msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה"
3602 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3603 msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
3606 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3609 "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ "
3613 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3614 "opposed to a channel)."
3616 "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3618 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3619 msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
3621 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3622 msgstr "nick <כינוי חדש>: שינוי שם הכינוי שלך."
3624 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3625 msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
3627 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3628 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט התראה."
3631 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3632 "must be a channel operator to do this."
3634 "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
3635 "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
3638 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3641 "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
3644 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3645 msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
3648 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3649 "with an optional message."
3651 "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
3654 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3657 "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
3661 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3662 "opposed to a channel)."
3664 "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3667 msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
3669 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3670 msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת."
3673 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3674 "channel operator to do this."
3676 "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
3679 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3680 msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
3682 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3683 msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ."
3685 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3686 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש."
3688 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3689 msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
3692 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3693 "must be a channel operator to do this."
3695 "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
3696 "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
3699 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3702 "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."
3704 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3705 msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש."
3707 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3708 msgstr "whowas <שם כינוי>: השג מידע על משתמש שהתנתק."
3711 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3712 msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"
3717 msgid "CTCP PING reply"
3718 msgstr "מענה CTCP PING"
3720 msgid "Disconnected."
3723 msgid "Unknown Error"
3724 msgstr "שגיאה לא ידועה"
3726 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3727 msgstr "פקודה זמנית נכשלה"
3732 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3733 msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
3735 #. This happens when the server sends back jibberish
3736 #. * in the "additional data with success" case.
3737 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3739 msgid "Invalid response from server"
3740 msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
3742 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3743 msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"
3747 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3748 "this and continue authentication?"
3749 msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
3751 msgid "Plaintext Authentication"
3752 msgstr "אימות לא מוצפן"
3754 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3755 msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."
3757 msgid "Invalid challenge from server"
3758 msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"
3760 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3761 msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"
3763 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3764 msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
3768 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3769 "Allow this and continue authentication?"
3771 "ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל "
3774 msgid "SASL authentication failed"
3775 msgstr "אימות SASL נכשל"
3778 msgid "SASL error: %s"
3779 msgstr "שגיאת SASL: %s"
3781 msgid "Invalid Encoding"
3782 msgstr "קידוד לא תקין"
3784 msgid "Unsupported Extension"
3785 msgstr "תוסף לא-נתמך"
3788 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3790 msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."
3793 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3794 "it. This indicates a likely MITM attack"
3796 "השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על תקיפת "
3799 msgid "Server does not support channel binding"
3800 msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים"
3802 msgid "Unsupported channel binding method"
3803 msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת"
3805 msgid "User not found"
3806 msgstr "המשתמש לא נמצא"
3808 msgid "Invalid Username Encoding"
3809 msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש"
3811 msgid "Resource Constraint"
3812 msgstr "הגבלת משאבים"
3814 msgid "Unable to canonicalize username"
3815 msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"
3817 msgid "Unable to canonicalize password"
3818 msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
3820 msgid "Malicious challenge from server"
3821 msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"
3823 msgid "Unexpected response from server"
3824 msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"
3826 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3827 msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."
3829 msgid "No session ID given"
3830 msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"
3832 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3833 msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"
3835 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3836 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"
3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3840 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"
3842 msgid "Unable to establish SSL connection"
3843 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"
3857 msgid "Street Address"
3861 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3862 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3865 msgid "Extended Address"
3866 msgstr "מידע כתובת מורחב"
3880 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3885 msgid "Organization Name"
3888 msgid "Organization Unit"
3903 msgid "Edit XMPP vCard"
3904 msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
3907 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3909 msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
3914 msgid "Operating System"
3915 msgstr "מערכת הפעלה"
3953 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3955 msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"
3957 msgid "Cancel Presence Notification"
3958 msgstr "בטל התרעת נוכחות"
3960 msgid "Un-hide From"
3963 msgid "Temporarily Hide From"
3964 msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
3966 msgid "(Re-)Request authorization"
3967 msgstr "בקש אימות (מחדש)"
3969 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3972 msgstr "בטל את המנוי"
3974 msgid "Initiate _Chat"
3989 msgid "The following are the results of your search"
3990 msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
3992 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3994 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3995 "Each field supports wild card searches (%)"
3997 "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך "
3998 "בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
4000 msgid "Directory Query Failed"
4001 msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
4003 msgid "Could not query the directory server."
4004 msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"
4006 #. Try to translate the message (see static message
4007 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4009 msgid "Server Instructions: %s"
4010 msgstr "הנחיות שרת: %s"
4012 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4013 msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."
4015 msgid "Email Address"
4016 msgstr "כתובת דוא\"ל"
4018 msgid "Search for XMPP users"
4019 msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"
4025 msgid "Invalid Directory"
4026 msgstr "ספרייה לא חוקית"
4028 msgid "Enter a User Directory"
4029 msgstr "כנס לספריית משתמש"
4031 msgid "Select a user directory to search"
4032 msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"
4034 msgid "Search Directory"
4035 msgstr "חפש בספרייה"
4047 msgid "%s is not a valid room name"
4048 msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
4050 msgid "Invalid Room Name"
4051 msgstr "שם החדר אינו תקף"
4054 msgid "%s is not a valid server name"
4055 msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"
4057 msgid "Invalid Server Name"
4058 msgstr "שם שרת לא תקף"
4061 msgid "%s is not a valid room handle"
4062 msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"
4064 msgid "Invalid Room Handle"
4065 msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
4067 msgid "Configuration error"
4068 msgstr "שגיאת הגדרות"
4070 msgid "Unable to configure"
4071 msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"
4073 msgid "Room Configuration Error"
4074 msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"
4076 msgid "This room is not capable of being configured"
4077 msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"
4079 msgid "Registration error"
4080 msgstr "שגיאת הרשמה"
4082 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4083 msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"
4085 msgid "Error retrieving room list"
4086 msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"
4088 msgid "Invalid Server"
4089 msgstr "שם השרת אינו תקין"
4091 msgid "Enter a Conference Server"
4092 msgstr "יש להזין שרת ועידה"
4094 msgid "Select a conference server to query"
4095 msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"
4100 msgid "Affiliations:"
4103 msgid "No users found"
4104 msgstr "לא נמצאו משתמשים"
4109 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4110 msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
4112 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4113 msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."
4115 msgid "Ping timed out"
4116 msgstr "פינג לא חזר בזמן"
4118 msgid "Invalid XMPP ID"
4119 msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
4121 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4122 msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."
4124 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4125 msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."
4127 msgid "Malformed BOSH URL"
4128 msgstr "כתובת BOTH משובשת"
4131 msgid "Registration of %s@%s successful"
4132 msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"
4135 msgid "Registration to %s successful"
4136 msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
4138 msgid "Registration Successful"
4139 msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
4141 msgid "Registration Failed"
4142 msgstr "הרישום נכשל"
4145 msgid "Registration from %s successfully removed"
4146 msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
4148 msgid "Unregistration Successful"
4149 msgstr "הסרת הרישום הצליחה"
4151 msgid "Unregistration Failed"
4152 msgstr "הסרת הרישום נכשלה"
4166 msgid "Already Registered"
4167 msgstr "הכינוי כבר רשום."
4176 "Please fill out the information below to change your account registration."
4177 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
4179 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4180 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
4182 msgid "Register New XMPP Account"
4183 msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
4189 msgid "Change Account Registration at %s"
4190 msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"
4193 msgid "Register New Account at %s"
4194 msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"
4196 msgid "Change Registration"
4199 msgid "Error unregistering account"
4200 msgstr "שגיאה ברישום חשבון"
4202 msgid "Account successfully unregistered"
4203 msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"
4205 msgid "Initializing Stream"
4208 msgid "Initializing SSL/TLS"
4209 msgstr "איתחול SSL/TLS"
4211 msgid "Authenticating"
4214 msgid "Re-initializing Stream"
4215 msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"
4217 msgid "Server doesn't support blocking"
4218 msgstr "השרת לא תומך בחסימה"
4220 msgid "Not Authorized"
4226 msgid "Now Listening"
4232 msgid "From (To pending)"
4233 msgstr "מאת (אל מושהה)"
4241 msgid "None (To pending)"
4242 msgstr "אין (אל מושהה)"
4247 msgid "Subscription"
4251 msgstr "טקסט מצב-רוח"
4254 msgstr "אפשר זימזום"
4257 msgstr "שם מצב-הרוח"
4259 msgid "Mood Comment"
4260 msgstr "הערת מצב-הרוח"
4274 msgid "Tune Comment"
4278 msgstr "מספר השיר בדיסק"
4289 msgid "Password Changed"
4292 msgid "Your password has been changed."
4293 msgstr "הססמה שלך שונתה."
4295 msgid "Error changing password"
4296 msgstr "שגיאה במהלך שינוי הססמה"
4298 msgid "Password (again)"
4299 msgstr "ססמה (שנית)"
4301 msgid "Change XMPP Password"
4302 msgstr "שנה סיסמת XMPP"
4304 msgid "Please enter your new password"
4305 msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
4307 msgid "Set User Info..."
4308 msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
4310 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4311 msgid "Change Password..."
4312 msgstr "שנה ססמה..."
4315 msgid "Search for Users..."
4316 msgstr "_חפש משתמשים..."
4324 msgid "Feature Not Implemented"
4333 msgid "Internal Server Error"
4334 msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
4336 msgid "Item Not Found"
4337 msgstr "פריט לא נמצא"
4339 msgid "Malformed XMPP ID"
4340 msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"
4342 msgid "Not Acceptable"
4348 msgid "Payment Required"
4351 msgid "Recipient Unavailable"
4352 msgstr "נמען לא זמין"
4354 msgid "Registration Required"
4355 msgstr "נדרשת הרשמה"
4357 msgid "Remote Server Not Found"
4358 msgstr "שרת לא נמצא"
4360 msgid "Remote Server Timeout"
4361 msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"
4363 msgid "Server Overloaded"
4364 msgstr "עומס יתר על השרת"
4366 msgid "Service Unavailable"
4367 msgstr "השירות אינו זמין"
4369 msgid "Subscription Required"
4372 msgid "Unexpected Request"
4373 msgstr "בקשה לא צפוייה"
4375 msgid "Authorization Aborted"
4378 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4379 msgstr "קידוד שגוי באימות"
4381 msgid "Invalid authzid"
4382 msgstr "authzid לא תקף"
4384 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4385 msgstr "מנגנון האימות לא תקף"
4387 msgid "Authorization mechanism too weak"
4388 msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"
4390 msgid "Temporary Authentication Failure"
4391 msgstr "כשל זמני באימות"
4393 msgid "Authentication Failure"
4397 msgstr "מבנה לא תקין"
4399 msgid "Bad Namespace Prefix"
4400 msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"
4402 msgid "Resource Conflict"
4403 msgstr "התנגשויות משאבים"
4405 msgid "Connection Timeout"
4406 msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
4411 msgid "Host Unknown"
4412 msgstr "מארח לא מוכר"
4414 msgid "Improper Addressing"
4415 msgstr "כיתובת לא נכונה"
4418 msgstr "זיהוי לא תקין"
4420 msgid "Invalid Namespace"
4421 msgstr "הקשר-שם לא תקף"
4426 msgid "Non-matching Hosts"
4427 msgstr "מארחים לא תואמים"
4429 msgid "Policy Violation"
4430 msgstr "חילול ההסכם"
4432 msgid "Remote Connection Failed"
4433 msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"
4435 msgid "Restricted XML"
4438 msgid "See Other Host"
4439 msgstr "צפה במארח אחר"
4441 msgid "System Shutdown"
4442 msgstr "כיבוי המערכת"
4444 msgid "Undefined Condition"
4445 msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"
4447 msgid "Unsupported Encoding"
4448 msgstr "קידוד שלא נתמך"
4450 msgid "Unsupported Stanza Type"
4451 msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"
4453 msgid "Unsupported Version"
4454 msgstr "גירסא ללא תמיכה"
4456 msgid "XML Not Well Formed"
4457 msgstr "XML לא מובנה נכון"
4459 msgid "Stream Error"
4463 msgid "Unable to ban user %s"
4464 msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"
4467 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4468 msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"
4471 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4472 msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""
4475 msgid "Unknown role: \"%s\""
4476 msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""
4479 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4480 msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"
4483 msgid "Unable to kick user %s"
4484 msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"
4487 msgid "Unable to ping user %s"
4488 msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"
4491 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4492 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."
4495 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4496 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
4500 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4502 msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
4508 msgid "%s has buzzed you!"
4509 msgstr "%s זימזם אותך!"
4512 msgid "Buzzing %s..."
4513 msgstr "מזמם ל-%s..."
4516 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4517 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"
4520 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4521 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"
4524 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4525 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשאב אינו מקוון"
4528 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4529 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"
4531 msgid "Media Initiation Failed"
4532 msgstr "ייזום מדיה נכשל"
4536 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4538 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
4540 msgid "Select a Resource"
4541 msgstr "יש לבחור משאב"
4543 msgid "Initiate Media"
4546 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4547 msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"
4549 msgid "config: Configure a chat room."
4550 msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט."
4552 msgid "configure: Configure a chat room."
4553 msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט."
4555 msgid "part [message]: Leave the room."
4556 msgstr "part [הודעה]: עזוב את החדר."
4558 msgid "register: Register with a chat room."
4559 msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט."
4561 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4562 msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא."
4564 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4565 msgstr "ban <משתמש> [סיבה]: חסום משתמש מן החדר."
4568 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4569 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4571 "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: "
4572 "שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4575 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4576 "users with a role or set users' role with the room."
4578 "role <moderator|participant|visitor|none> [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
4579 "את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4581 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4582 msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר."
4584 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4585 msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]: להצטרף לחדר בצ'אט."
4587 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4588 msgstr "kick <משתמש> [סיבה]: בעט משתמש מהחדר."
4591 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4592 msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
4594 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4595 msgstr "ping <jid>:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
4597 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4598 msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"
4600 msgid "mood: Set current user mood"
4601 msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש"
4603 msgid "Extended Away"
4604 msgstr "העדרות ממושכת"
4607 #. *< ui_requirement
4616 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4617 msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"
4619 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4623 msgid "Use old-style SSL"
4624 msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"
4626 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4627 msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"
4629 msgid "Connect port"
4630 msgstr "יציאת ההתחברות"
4633 msgid "Connect server"
4634 msgstr "שרת ההתחברות"
4636 msgid "File transfer proxies"
4637 msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
4642 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4645 msgid "Show Custom Smileys"
4646 msgstr "הצג חייכנים שלי"
4649 msgid "%s has left the conversation."
4650 msgstr "%s עזב את השיחה."
4653 msgid "Message from %s"
4657 msgid "%s has set the topic to: %s"
4658 msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
4661 msgid "The topic is: %s"
4662 msgstr "הנושא הוא: %s"
4665 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4666 msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"
4668 msgid "XMPP Message Error"
4669 msgstr "הודעת שגיאת XMPP"
4675 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4676 msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."
4678 msgid "XMPP stream header missing"
4679 msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"
4681 msgid "XMPP Version Mismatch"
4682 msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"
4684 msgid "XMPP stream missing ID"
4685 msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"
4687 msgid "XML Parse error"
4688 msgstr "שגיאת פיענוח XML"
4691 msgid "Error joining chat %s"
4692 msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"
4695 msgid "Error in chat %s"
4696 msgstr "שגיאה בשיחה %s"
4698 msgid "Create New Room"
4699 msgstr "צור חדר חדש"
4702 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4705 "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
4707 msgid "_Configure Room"
4708 msgstr "הגדרות החדר"
4710 msgid "_Accept Defaults"
4711 msgstr "קבל את ברירות המחדל"
4714 msgstr "לא ניתנה סיבה"
4717 msgid "You have been kicked: (%s)"
4718 msgstr "נבעטת: (%s)"
4724 msgid "Unknown Error in presence"
4725 msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"
4728 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4729 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"
4731 msgid "File Send Failed"
4732 msgstr "כשל בשליחת קובץ"
4735 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4736 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"
4739 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4740 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"
4743 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4744 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"
4747 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4748 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"
4795 msgid "Contemplative"
4799 msgstr "שביעות רצון"
4819 msgid "Disappointed"
4826 msgstr "עצב לא צפוי"
4889 msgstr "גאווה נפגעה"
4916 msgstr "אין מצב רוח"
5003 msgid "Set User Nickname"
5004 msgstr "קבע כינוי משתמש"
5006 msgid "Please specify a new nickname for you."
5007 msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
5010 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5011 "something appropriate."
5013 "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
5018 msgid "Set Nickname..."
5019 msgstr "קבע כינוי..."
5024 msgid "Select an action"
5027 msgid "Required parameters not passed in"
5028 msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"
5030 msgid "Unable to write to network"
5031 msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"
5033 msgid "Unable to read from network"
5034 msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"
5036 msgid "Error communicating with server"
5037 msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"
5039 msgid "Conference not found"
5040 msgstr "ועידה לא נמצאה"
5042 msgid "Conference does not exist"
5043 msgstr "ועידה לא קיימת"
5045 msgid "A folder with that name already exists"
5046 msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"
5048 msgid "Not supported"
5051 msgid "Password has expired"
5052 msgstr "פג תוקף סיסמתך"
5054 msgid "Incorrect password"
5055 msgstr "ססמה לא נכונה"
5057 msgid "Account has been disabled"
5058 msgstr "החשבון בוטל"
5060 msgid "The server could not access the directory"
5061 msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"
5063 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5064 msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"
5066 msgid "The server is unavailable; try again later"
5067 msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"
5069 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5070 msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"
5072 msgid "Cannot add yourself"
5073 msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"
5075 msgid "Master archive is misconfigured"
5076 msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
5078 msgid "Incorrect username or password"
5079 msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
5081 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5082 msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
5085 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5087 msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
5089 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5090 msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
5092 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5093 msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"
5095 msgid "You have entered an incorrect username"
5096 msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"
5098 msgid "An error occurred while updating the directory"
5099 msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"
5101 msgid "Incompatible protocol version"
5102 msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
5104 msgid "The user has blocked you"
5105 msgstr "משתמש זה חסם אותך"
5108 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5110 msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
5112 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5113 msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
5116 msgid "Unknown error: 0x%X"
5117 msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"
5120 msgid "Unable to login: %s"
5121 msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
5124 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5125 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."
5128 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5129 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."
5131 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5133 msgid "Unable to send message (%s)."
5134 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."
5137 msgid "Unable to invite user (%s)."
5138 msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
5141 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5142 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
5145 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5146 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
5150 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5151 "creating folder (%s)."
5153 "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
5158 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5161 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
5165 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5166 msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
5169 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5170 msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."
5173 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5174 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."
5177 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5178 msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."
5181 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5182 msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."
5185 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5186 msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."
5189 msgid "Unable to create conference (%s)."
5190 msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."
5192 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5193 msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."
5195 msgid "Telephone Number"
5204 msgid "Personal Title"
5214 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5216 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5223 msgid "GroupWise Conference %d"
5224 msgstr "ועידת GroupWise %d"
5226 msgid "Authenticating..."
5229 msgid "Waiting for response..."
5230 msgstr "ממתין לתשובה..."
5233 msgid "%s has been invited to this conversation."
5234 msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."
5236 msgid "Invitation to Conversation"
5237 msgstr "הזמנה לשיחה"
5241 "Invitation from: %s\n"
5249 msgid "Would you like to join the conversation?"
5250 msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
5252 msgid "You have signed on from another location"
5253 msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
5257 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5258 msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
5261 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5262 "you wish to connect."
5263 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
5265 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5266 msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
5272 #. *< ui_requirement
5281 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5282 msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"
5284 msgid "Server address"
5290 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5291 msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
5293 msgid "No reason given."
5294 msgstr "לא ניתנה סיבה."
5296 msgid "Authorization Denied Message:"
5297 msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
5300 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5306 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5307 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s"
5310 msgid "Received unexpected response from %s"
5311 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s"
5314 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5315 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5317 "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
5318 "תיאלץ להמתין אפילו יותר."
5321 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5322 "doesn't support it."
5323 msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה."
5325 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5328 msgid "Error requesting %s: %s"
5329 msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s"
5331 msgid "The server returned an empty response"
5332 msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"
5335 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5336 "client does not currently support CAPTCHAs."
5338 "השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא "
5341 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5342 msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן"
5345 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5346 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5347 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5348 "your AIM/ICQ account.)"
5350 "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה "
5351 "מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות "
5352 "המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
5356 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5357 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5359 "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s "
5360 "יש תוכנה עם באגים.)"
5362 msgid "Could not join chat room"
5363 msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"
5365 msgid "Invalid chat room name"
5366 msgstr "שם החדר אינו תקף"
5368 msgid "Invalid error"
5369 msgstr "מספר שגיאה לא תקף."
5371 msgid "Not logged in"
5374 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5375 msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים"
5377 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5378 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים"
5380 msgid "Cannot send SMS"
5381 msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS"
5383 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5384 msgid "Cannot send SMS to this country"
5385 msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו"
5388 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5389 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת"
5391 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5392 msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות"
5394 msgid "Bot account cannot IM this user"
5395 msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה"
5397 msgid "Bot account reached IM limit"
5398 msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות"
5400 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5401 msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית"
5403 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5404 msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית"
5406 msgid "Unable to receive offline messages"
5407 msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות"
5409 msgid "Offline message store full"
5410 msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא"
5413 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5414 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)"
5417 msgid "Unable to send message: %s"
5418 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"
5421 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5422 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)"
5425 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5426 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s"
5440 msgid "Watching a movie"
5446 msgid "At the office"
5449 msgid "Taking a bath"
5453 msgstr "צפייה בטלויזיה"
5462 msgstr "שימוש במחשב כף-יד"
5464 msgid "Meeting friends"
5465 msgstr "במפגש עם חברים"
5467 msgid "On the phone"
5473 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5477 msgid "Searching the web"
5478 msgstr "חיפוש באינטרנט"
5483 msgid "Having Coffee"
5486 #. Playing video games
5490 msgid "Browsing the web"
5491 msgstr "דפדוף באינטרנט"
5499 #. Drinking [Alcohol]
5503 msgid "Listening to music"
5504 msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"
5512 msgid "In the restroom"
5515 msgid "Received invalid data on connection with server"
5516 msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."
5518 msgid "Error parsing response from authentication server"
5521 msgid "Unknown error during authentication"
5525 #. *< ui_requirement
5534 msgid "AIM Protocol Plugin"
5535 msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"
5541 #. *< ui_requirement
5550 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5551 msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"
5556 msgid "The remote user has closed the connection."
5557 msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
5559 msgid "The remote user has declined your request."
5560 msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."
5563 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5564 msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"
5566 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5567 msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."
5569 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5570 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."
5572 msgid "Direct IM established"
5573 msgstr "בוצע חיבור ישיר"
5577 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5578 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5580 "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM. "
5581 "במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
5584 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5585 msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
5587 msgid "Free For Chat"
5590 msgid "Not Available"
5615 msgstr "בארוחת-צהריים"
5618 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5619 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s"
5622 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5623 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s"
5625 msgid "Username sent"
5626 msgstr "שם משתמש נשלח"
5628 msgid "Connection established, cookie sent"
5629 msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."
5631 #. TODO: Don't call this with ssi
5632 msgid "Finalizing connection"
5633 msgstr "מבצע גימור לחיבור"
5637 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5638 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5639 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5641 "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
5642 "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים "
5643 "ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
5646 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5647 "supported by your system."
5648 msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה."
5651 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5656 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5657 msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים."
5659 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5660 msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."
5662 msgid "Unable to get a valid login hash."
5663 msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."
5665 msgid "Received authorization"
5666 msgstr "התקבלה הרשאה"
5668 #. Unregistered username
5669 msgid "Username does not exist"
5670 msgstr "שם המשתמש אינו קיים"
5672 #. Suspended account
5673 msgid "Your account is currently suspended"
5674 msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
5676 #. service temporarily unavailable
5677 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5678 msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."
5680 #. username connecting too frequently
5682 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5683 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5686 "שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
5687 "ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
5691 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5692 msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
5694 #. IP address connecting too frequently
5696 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5697 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5700 "כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
5701 "ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
5703 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5704 msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
5706 msgid "Enter SecurID"
5707 msgstr "יש להזין SecurID"
5709 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5710 msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."
5712 msgid "Password sent"
5713 msgstr "הססמה נשלחה"
5715 msgid "Unable to initialize connection"
5716 msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"
5720 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5721 "following reason:\n"
5724 "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
5727 msgid "ICQ authorization denied."
5728 msgstr "נדחית הרשאת ICQ."
5730 #. Someone has granted you authorization
5732 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5733 msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
5737 "You have received a special message\n"
5742 "קיבלת הודעה מיוחדת\n"
5749 "You have received an ICQ page\n"
5754 "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
5761 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5766 "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
5772 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5773 msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"
5775 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5776 msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"
5785 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5786 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5787 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
5788 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."
5791 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5792 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5793 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
5794 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
5798 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5800 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5801 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
5802 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
5806 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5808 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5809 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
5810 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
5813 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5815 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5816 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
5817 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
5820 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5821 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5822 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
5823 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."
5825 msgid "Your AIM connection may be lost."
5826 msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
5829 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5830 msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
5832 msgid "The new formatting is invalid."
5833 msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."
5835 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5836 msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."
5838 msgid "Pop-Up Message"
5839 msgstr "הודעה קופצת"
5842 msgid "The following username is associated with %s"
5843 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5844 msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
5845 msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"
5848 msgid "No results found for email address %s"
5849 msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"
5852 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5853 msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."
5855 msgid "Account Confirmation Requested"
5856 msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
5860 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5861 "from the original."
5863 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."
5866 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5867 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
5871 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5873 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
5877 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5878 "request pending for this username."
5880 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
5885 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5886 "too many usernames associated with it."
5888 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
5889 "ליותר מדי שמות משתמשים."
5893 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5896 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."
5899 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5900 msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
5902 msgid "Error Changing Account Info"
5903 msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"
5906 msgid "The email address for %s is %s"
5907 msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
5909 msgid "Account Info"
5910 msgstr "מידע על החשבון"
5913 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5914 msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
5916 msgid "Unable to set AIM profile."
5917 msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
5920 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5921 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5924 "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל "
5925 "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
5929 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
5930 "truncated for you."
5932 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5933 "truncated for you."
5934 msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
5935 msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
5937 msgid "Profile too long."
5938 msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
5942 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
5943 "truncated for you."
5945 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5946 "truncated for you."
5947 msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
5948 msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
5950 msgid "Away message too long."
5951 msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
5955 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5956 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5957 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5959 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
5960 "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, "
5961 "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
5963 msgid "Unable to Add"
5964 msgstr "לא ניתן להוסיף"
5966 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5967 msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
5970 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
5971 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
5973 "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל "
5974 "הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
5981 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
5982 "list. Please remove one and try again."
5984 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש "
5985 "להסיר אחד ולנסות שנית."
5991 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
5992 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
5996 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
5997 "Do you want to add this user?"
5999 "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?"
6001 msgid "Authorization Given"
6002 msgstr "ההרשאה ניתנה"
6006 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6007 msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."
6009 msgid "Authorization Granted"
6010 msgstr "ההרשאה ניתנה"
6015 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6016 "following reason:\n"
6019 "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
6022 msgid "Authorization Denied"
6023 msgstr "ההרשאה נדחית"
6028 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6029 msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."
6031 msgid "iTunes Music Store Link"
6032 msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"
6035 msgstr "ארוחת-צהריים"
6038 msgid "Buddy Comment for %s"
6039 msgstr "הערת איש קשר עבור %s"
6041 msgid "Buddy Comment:"
6042 msgstr "הערת איש קשר:"
6045 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6046 msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
6049 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6050 "Do you wish to continue?"
6052 "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. "
6058 msgid "You closed the connection."
6059 msgstr "סגרת את החיבור."
6061 msgid "Get AIM Info"
6062 msgstr "הצג פרטי AIM"
6064 #. We only do this if the user is in our buddy list
6065 msgid "Edit Buddy Comment"
6066 msgstr "ערוך הערת איש קשר"
6068 msgid "Get X-Status Msg"
6069 msgstr "שלוף הודעת X-Status"
6071 msgid "End Direct IM Session"
6072 msgstr "סיים חיבור IM ישיר"
6075 msgstr "תקשורת ישירה להודעות"
6077 msgid "Re-request Authorization"
6078 msgstr "בקש הרשאה שוב"
6080 msgid "Require authorization"
6083 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6084 msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"
6086 msgid "ICQ Privacy Options"
6087 msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"
6089 msgid "Change Address To:"
6090 msgstr "שנה כתובת ל:"
6092 msgid "you are not waiting for authorization"
6093 msgstr "אינך מחכה להרשאה"
6095 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6096 msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
6099 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6100 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6102 "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
6103 "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
6105 msgid "Find Buddy by Email"
6106 msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
6108 msgid "Search for a buddy by email address"
6109 msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"
6111 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6112 msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."
6117 msgid "Set User Info (web)..."
6118 msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."
6120 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6121 msgid "Change Password (web)"
6122 msgstr "שנה ססמה (אתר)"
6124 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6125 msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"
6128 msgid "Set Privacy Options..."
6129 msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."
6131 msgid "Show Visible List"
6132 msgstr "הצג את רשימת הנראים"
6134 msgid "Show Invisible List"
6135 msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים"
6138 msgid "Confirm Account"
6141 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6142 msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"
6144 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6145 msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."
6147 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6148 msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"
6150 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6151 msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."
6162 msgid "Authentication method"
6166 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6167 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6168 "but does not reveal your IP address)"
6170 "תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
6171 "ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
6172 "ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
6175 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6176 msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל"
6179 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6180 msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."
6183 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6184 msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."
6186 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6187 msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."
6190 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6191 msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
6194 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6195 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6196 "considered a privacy risk."
6198 "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
6199 "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
6203 msgstr "סמל איש הקשר"
6208 msgid "AIM Direct IM"
6209 msgstr "הודעות ישירות של AIM"
6223 msgid "Send Buddy List"
6224 msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"
6226 msgid "ICQ Direct Connect"
6227 msgstr "חיבור ישיר של ICQ"
6236 msgstr "כופר במוסכמות"
6238 msgid "ICQ Server Relay"
6239 msgstr "ניתוב שרת ICQ"
6241 msgid "Old ICQ UTF8"
6242 msgstr "ICQ UTF8 ישן"
6244 msgid "Trillian Encryption"
6245 msgstr "הצפנת טריליאן"
6253 msgid "Security Enabled"
6254 msgstr "אבטחה מופעלת"
6260 msgstr "iChat אור-קולי"
6268 msgid "Screen Sharing"
6274 msgid "Warning Level"
6277 msgid "Buddy Comment"
6278 msgstr "הערת איש קשר"
6281 msgid "User information not available: %s"
6282 msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"
6284 msgid "Mobile Phone"
6290 msgid "Personal Web Page"
6291 msgstr "דף אינטרנט אישי"
6295 msgid "Additional Information"
6298 msgid "Home Address"
6304 msgid "Work Address"
6305 msgstr "כתובת העבודה"
6307 msgid "Work Information"
6322 msgid "Online Since"
6325 msgid "Member Since"
6328 msgid "Capabilities"
6334 msgid "View web profile"
6335 msgstr "הצג פרופיל ווב"
6337 msgid "Invalid SNAC"
6338 msgstr "SNAC לא תקף"
6340 msgid "Server rate limit exceeded"
6341 msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת"
6343 msgid "Client rate limit exceeded"
6344 msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח"
6346 msgid "Service unavailable"
6347 msgstr "השירות אינו זמין"
6349 msgid "Service not defined"
6350 msgstr "שירות אינו מוגדר"
6352 msgid "Obsolete SNAC"
6355 msgid "Not supported by host"
6356 msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"
6358 msgid "Not supported by client"
6359 msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"
6361 msgid "Refused by client"
6362 msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."
6364 msgid "Reply too big"
6365 msgstr "המענה גדול מדיי"
6367 msgid "Responses lost"
6368 msgstr "אבדו המשובים"
6370 msgid "Request denied"
6371 msgstr "הבקשה נדחית"
6373 msgid "Busted SNAC payload"
6374 msgstr "מידע פגום ב-SNAC"
6376 msgid "Insufficient rights"
6377 msgstr "אין די הרשאות"
6379 msgid "In local permit/deny"
6380 msgstr "באישור/שלילה מקומיים"
6382 msgid "Warning level too high (sender)"
6383 msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (שולח("
6385 msgid "Warning level too high (receiver)"
6386 msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (מקבל)"
6388 msgid "User temporarily unavailable"
6389 msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"
6394 msgid "List overflow"
6395 msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"
6397 msgid "Request ambiguous"
6398 msgstr "בקשה לא ברורה"
6403 msgid "Not while on AOL"
6404 msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"
6406 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6407 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6409 msgid "Appear Online"
6412 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6413 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6414 #. Invisible (this is the default).
6415 msgid "Don't Appear Online"
6416 msgstr "אל תיראה מחובר"
6418 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6419 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6420 #. isn't Invisible).
6421 msgid "Appear Offline"
6422 msgstr "ככל הנראה מנותק"
6424 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6425 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6426 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6428 msgid "Don't Appear Offline"
6429 msgstr "אל תיראה מנותק"
6431 msgid "you have no buddies on this list"
6432 msgstr "אין לך חברים ברשימה זו"
6436 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6439 "יש באפשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור \"%s"
6442 msgid "Visible List"
6445 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6446 msgstr "החברים הללו יכול לראות את הסטטוס שלך גם כשאת/ה \"בלתי-נראה\""
6448 msgid "Invisible List"
6449 msgstr "רשימת בלתי-נראה"
6451 msgid "These buddies will always see you as offline"
6452 msgstr "החברים הללו יראו אותך כ\"לא-מחובר\""
6455 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6456 msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"
6459 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6460 msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"
6463 msgid "Info for Group %s"
6464 msgstr "מידע עבור קבוצה %s"
6466 msgid "Notes Address Book Information"
6467 msgstr "מידע על כתובות של Notes"
6469 msgid "Invite Group to Conference..."
6470 msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."
6472 msgid "Get Notes Address Book Info"
6473 msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"
6475 msgid "Sending Handshake"
6476 msgstr "שולח Cookie"
6478 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6479 msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"
6481 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6482 msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"
6484 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6485 msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"
6487 msgid "Login Redirected"
6488 msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"
6490 msgid "Forcing Login"
6493 msgid "Login Acknowledged"
6494 msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"
6496 msgid "Starting Services"
6497 msgstr "מפעיל שירותים"
6501 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6502 msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
6504 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6505 msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
6508 msgid "Announcement from %s"
6509 msgstr "הודעה מאת %s"
6511 msgid "Conference Closed"
6512 msgstr "הועידה נסגרה."
6514 msgid "Unable to send message: "
6515 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "
6518 msgid "Unable to send message to %s:"
6519 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"
6521 msgid "Place Closed"
6530 msgid "Video Camera"
6531 msgstr "מצלמת וידאו"
6533 msgid "File Transfer"
6534 msgstr "משלוח קבצים"
6539 msgid "External User"
6540 msgstr "משתמש חיצוני"
6542 msgid "Create conference with user"
6543 msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
6547 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6549 msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
6551 msgid "New Conference"
6557 msgid "Available Conferences"
6558 msgstr "ועידות זמינות"
6560 msgid "Create New Conference..."
6561 msgstr "צור ועידה חדשה..."
6563 msgid "Invite user to a conference"
6564 msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
6568 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6569 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6572 "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
6573 "ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
6575 msgid "Invite to Conference"
6576 msgstr "הזמן לועידה"
6578 msgid "Invite to Conference..."
6579 msgstr "הזמן לועידה..."
6581 msgid "Send TEST Announcement"
6582 msgstr "שלח הודעת ניסיון"
6587 msgid "A server is required to connect this account"
6588 msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה"
6591 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6592 msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"
6594 msgid "Last Known Client"
6595 msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"
6601 msgstr "מזהה Sametime"
6603 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6604 msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
6608 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6609 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6611 "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
6612 "מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
6617 msgid "Unable to add user: user not found"
6618 msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"
6622 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6623 "entry has been removed from your buddy list."
6625 "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
6628 msgid "Unable to add user"
6629 msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"
6633 "Error reading file %s: \n"
6636 "שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
6639 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6640 msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"
6642 msgid "Buddy List Storage Mode"
6643 msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"
6645 msgid "Local Buddy List Only"
6646 msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"
6648 msgid "Merge List from Server"
6649 msgstr "מזג רשימה מן השרת"
6651 msgid "Merge and Save List to Server"
6652 msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"
6654 msgid "Synchronize List with Server"
6655 msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"
6658 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6659 msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
6662 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6663 msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
6665 msgid "Unable to add group: group exists"
6666 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"
6669 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6670 msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."
6672 msgid "Unable to add group"
6673 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"
6675 msgid "Possible Matches"
6676 msgstr "התאמות אפשריות"
6678 msgid "Notes Address Book group results"
6679 msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
6683 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6684 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6685 "to your buddy list."
6687 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
6688 "י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
6690 msgid "Select Notes Address Book"
6691 msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
6693 msgid "Unable to add group: group not found"
6694 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
6698 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6699 "Sametime community."
6700 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
6702 msgid "Notes Address Book Group"
6703 msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
6706 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6707 "group and its members to your buddy list."
6709 "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
6710 "וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
6713 msgid "Search results for '%s'"
6714 msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
6718 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6719 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6722 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
6723 "אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
6725 msgid "Search Results"
6726 msgstr "תוצאות חיפוש"
6729 msgstr "לא נמצאו מתאימים"
6732 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6733 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."
6736 msgstr "לא נמצאו מתאימים"
6738 msgid "Search for a user"
6739 msgstr "חיפוש משתמש"
6742 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6743 "in your Sametime community."
6745 "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
6749 msgstr "חיפוש משתמש"
6751 msgid "Import Sametime List..."
6752 msgstr "ייבא רשימת Sametime..."
6754 msgid "Export Sametime List..."
6755 msgstr "ייצא רשימת Sametime..."
6757 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6758 msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."
6760 msgid "User Search..."
6761 msgstr "חיפוש משתמש..."
6763 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6764 msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"
6766 #. pretend to be Sametime Connect
6767 msgid "Hide client identity"
6768 msgstr "הסתר זהות לקוח"
6771 msgid "User %s is not present in the network"
6772 msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"
6774 msgid "Key Agreement"
6775 msgstr "הסכמה על מפתחות"
6777 msgid "Cannot perform the key agreement"
6778 msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"
6780 msgid "Error occurred during key agreement"
6781 msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"
6783 msgid "Key Agreement failed"
6784 msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"
6786 msgid "Timeout during key agreement"
6787 msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"
6789 msgid "Key agreement was aborted"
6790 msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"
6792 msgid "Key agreement is already started"
6793 msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"
6795 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6796 msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"
6798 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6799 msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
6803 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6806 "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
6810 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6814 "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
6818 msgid "Key Agreement Request"
6819 msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"
6821 msgid "IM With Password"
6822 msgstr "הודעה מיידית עם ססמה"
6824 msgid "Cannot set IM key"
6825 msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"
6827 msgid "Set IM Password"
6828 msgstr "קבע סיסמאת הודעות"
6830 msgid "Get Public Key"
6831 msgstr "השג מפתח ציבורי"
6833 msgid "Cannot fetch the public key"
6834 msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"
6836 msgid "Show Public Key"
6837 msgstr "הצג מפתח ציבורי"
6839 msgid "Could not load public key"
6840 msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"
6842 msgid "User Information"
6843 msgstr "מידע על המשתמש"
6845 msgid "Cannot get user information"
6846 msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"
6849 msgid "The %s buddy is not trusted"
6850 msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
6853 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6854 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6856 "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. "
6857 "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
6859 #. Open file selector to select the public key.
6864 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6865 msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
6868 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6871 "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
6872 "לייבא מפתח ציבורי."
6877 msgid "Select correct user"
6878 msgstr "בחר/י משתמש נכון"
6881 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6882 "user from the list to add to the buddy list."
6884 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
6885 "להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
6888 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6889 "from the list to add to the buddy list."
6891 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
6903 msgid "Hyper Active"
6915 msgid "Preferred Contact"
6916 msgstr "איש קשר מועדף"
6918 msgid "Preferred Language"
6930 msgid "Reset IM Key"
6931 msgstr "אתחל מפתח הודעות"
6933 msgid "IM with Key Exchange"
6934 msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"
6936 msgid "IM with Password"
6937 msgstr "הודעה עם ססמה"
6939 msgid "Get Public Key..."
6940 msgstr "השג מפתח ציבורי..."
6945 msgid "Draw On Whiteboard"
6946 msgstr "צייר על הלוח-הלבן"
6948 msgid "_Passphrase:"
6952 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6953 msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"
6955 msgid "Channel Information"
6956 msgstr "מידע על הערוץ"
6958 msgid "Cannot get channel information"
6959 msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"
6962 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6963 msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"
6966 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6967 msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"
6970 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6971 msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"
6974 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6975 msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"
6977 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
6979 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
6980 msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"
6983 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
6984 msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"
6987 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
6988 msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "
6991 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
6992 msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"
6995 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
6996 msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"
6998 msgid "Add Channel Public Key"
6999 msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"
7001 #. Add new public key
7002 msgid "Open Public Key..."
7003 msgstr "פתח מפתח ציבורי..."
7005 msgid "Channel Passphrase"
7006 msgstr "סיסמת הערוץ"
7008 msgid "Channel Public Keys List"
7009 msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
7013 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7014 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7015 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7016 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7019 "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
7020 "בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
7021 "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
7024 msgid "Channel Authentication"
7025 msgstr "אימות בערוץ"
7027 msgid "Add / Remove"
7037 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7038 msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s."
7040 msgid "Add Channel Private Group"
7041 msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"
7044 msgstr "הגבלת משתמשים"
7046 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7047 msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."
7050 msgstr "רשימת הזמנות"
7053 msgstr "רשימת חסומים"
7055 msgid "Add Private Group"
7056 msgstr "הוסף קבוצה פרטית"
7058 msgid "Reset Permanent"
7061 msgid "Set Permanent"
7064 msgid "Set User Limit"
7065 msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"
7067 msgid "Reset Topic Restriction"
7068 msgstr "אתחל הגבלת נושא"
7070 msgid "Set Topic Restriction"
7071 msgstr "קביעת הגבלת נושא"
7073 msgid "Reset Private Channel"
7074 msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"
7076 msgid "Set Private Channel"
7077 msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"
7079 msgid "Reset Secret Channel"
7080 msgstr "אתחל סודיות ערוץ"
7082 msgid "Set Secret Channel"
7083 msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
7087 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7088 msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
7090 msgid "Join Private Group"
7091 msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
7093 msgid "Cannot join private group"
7094 msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"
7096 msgid "Call Command"
7099 msgid "Cannot call command"
7100 msgstr "לא יכול לבצע פקודה"
7102 msgid "Unknown command"
7103 msgstr "פקודה לא מוכרת"
7105 msgid "Secure File Transfer"
7106 msgstr "משלוח קבצים מאובטח"
7108 msgid "Error during file transfer"
7109 msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"
7111 msgid "Remote disconnected"
7112 msgstr "הצד המרוחק מנותק"
7114 msgid "Permission denied"
7117 msgid "Key agreement failed"
7118 msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"
7120 msgid "Connection timed out"
7121 msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
7123 msgid "Creating connection failed"
7124 msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"
7126 msgid "File transfer session does not exist"
7127 msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"
7129 msgid "No file transfer session active"
7130 msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"
7132 msgid "File transfer already started"
7133 msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
7135 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7136 msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"
7138 msgid "Could not start the file transfer"
7139 msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
7141 msgid "Cannot send file"
7142 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"
7144 msgid "Error occurred"
7148 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7149 msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"
7152 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7153 msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"
7156 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7157 msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"
7160 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7161 msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"
7164 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7165 msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"
7168 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7169 msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"
7172 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7173 msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"
7176 msgid "Killed by %s (%s)"
7177 msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"
7179 msgid "Server signoff"
7182 msgid "Personal Information"
7191 msgid "Organization"
7198 msgstr "כתובת אתר בית"
7204 msgstr "הצטרף לצ'אט"
7207 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7208 msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"
7211 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7212 msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"
7220 msgid "Public Key Fingerprint"
7221 msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"
7223 msgid "Public Key Babbleprint"
7224 msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"
7229 msgid "Detach From Server"
7230 msgstr "הנתק מן השרת"
7232 msgid "Cannot detach"
7233 msgstr "לא ניתן להינתק"
7235 msgid "Cannot set topic"
7236 msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"
7238 msgid "Failed to change nickname"
7239 msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"
7242 msgstr "רשימת חדרים"
7244 msgid "Cannot get room list"
7245 msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"
7247 msgid "Network is empty"
7250 msgid "No public key was received"
7251 msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"
7253 msgid "Server Information"
7254 msgstr "מידע על השרת"
7256 msgid "Cannot get server information"
7257 msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"
7259 msgid "Server Statistics"
7260 msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
7262 msgid "Cannot get server statistics"
7263 msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"
7267 "Local server start time: %s\n"
7268 "Local server uptime: %s\n"
7269 "Local server clients: %d\n"
7270 "Local server channels: %d\n"
7271 "Local server operators: %d\n"
7272 "Local router operators: %d\n"
7273 "Local cell clients: %d\n"
7274 "Local cell channels: %d\n"
7275 "Local cell servers: %d\n"
7276 "Total clients: %d\n"
7277 "Total channels: %d\n"
7278 "Total servers: %d\n"
7279 "Total routers: %d\n"
7280 "Total server operators: %d\n"
7281 "Total router operators: %d\n"
7283 "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
7284 "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
7285 "לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
7286 "ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
7287 "מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
7288 "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
7289 "לקוחות של התא המקומי: %d\n"
7290 "ערוצים של התא המקומי: %d\n"
7291 "שרתים של התא המקומי: %d\n"
7292 "סה\"כ לקוחות: %d\n"
7293 "סה\"כ ערוצים: %d\n"
7296 "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
7297 "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"
7299 msgid "Network Statistics"
7300 msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"
7308 msgid "Ping reply received from server"
7309 msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"
7311 msgid "Could not kill user"
7312 msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"
7317 msgid "Cannot watch user"
7318 msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"
7320 msgid "Resuming session"
7321 msgstr "ממשיך תהליך פעולה"
7323 msgid "Authenticating connection"
7326 msgid "Verifying server public key"
7327 msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"
7329 msgid "Passphrase required"
7334 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7335 "still like to accept this public key?"
7337 "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
7338 "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
7341 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7342 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
7346 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7351 "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
7356 msgid "Verify Public Key"
7357 msgstr "וודא מפתח ציבורי"
7362 msgid "Unsupported public key type"
7363 msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"
7365 msgid "Disconnected by server"
7366 msgstr "נותק ע\"י השרת"
7368 msgid "Error connecting to SILC Server"
7369 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
7371 msgid "Key Exchange failed"
7372 msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
7374 msgid "Authentication failed"
7375 msgstr "האימות נכשל"
7378 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7379 msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
7381 msgid "Performing key exchange"
7382 msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
7384 msgid "Unable to load SILC key pair"
7385 msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
7388 msgid "Connecting to SILC Server"
7389 msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"
7391 msgid "Out of memory"
7392 msgstr "אזל הזיכרון"
7394 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7395 msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"
7397 msgid "Error loading SILC key pair"
7398 msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"
7401 msgid "Download %s: %s"
7402 msgstr "הורדת %s: %s"
7404 msgid "Your Current Mood"
7405 msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"
7413 "Your Preferred Contact Methods"
7416 "צורת הקשר המועדפת עליך"
7424 msgid "Video conferencing"
7425 msgstr "ועידת וידאו"
7427 msgid "Your Current Status"
7428 msgstr "מצבך הנוכחי"
7430 msgid "Online Services"
7431 msgstr "שירותים מקוונים"
7433 msgid "Let others see what services you are using"
7434 msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"
7436 msgid "Let others see what computer you are using"
7437 msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"
7439 msgid "Your VCard File"
7440 msgstr "קובץ ה-VCard שלך"
7442 msgid "Timezone (UTC)"
7443 msgstr "איזור זמן (UTC)"
7445 msgid "User Online Status Attributes"
7446 msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
7449 "You can let other users see your online status information and your personal "
7450 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7453 "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
7454 "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
7456 msgid "Message of the Day"
7457 msgstr "ההודעה להיום"
7459 msgid "No Message of the Day available"
7460 msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
7462 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7463 msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"
7465 msgid "Create New SILC Key Pair"
7466 msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"
7468 msgid "Passphrases do not match"
7469 msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."
7471 msgid "Key Pair Generation failed"
7472 msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"
7477 msgid "Public key file"
7478 msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
7480 msgid "Private key file"
7481 msgstr "קובץ מפתח פרטי"
7483 msgid "Passphrase (retype)"
7486 msgid "Generate Key Pair"
7487 msgstr "צור זוג מפתחות"
7489 msgid "Online Status"
7492 msgid "View Message of the Day"
7493 msgstr "הצג את הודעת היום"
7495 msgid "Create SILC Key Pair..."
7496 msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."
7499 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7500 msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"
7502 msgid "Topic too long"
7503 msgstr "הנושא ארוך מדי"
7505 msgid "You must specify a nick"
7506 msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"
7509 msgid "channel %s not found"
7510 msgstr "הערוץ %s לא נמצא"
7513 msgid "channel modes for %s: %s"
7514 msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"
7517 msgid "no channel modes are set on %s"
7518 msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"
7521 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7522 msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
7525 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7526 msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("
7528 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7529 msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
7531 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7532 msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
7534 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7535 msgstr "topic [<נושא חדש>]: הצג או שנה את הנושא"
7537 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7538 msgstr "join <ערוץ> [<ססמה>]: הצטרף לערוץ ברשת זו"
7540 msgid "list: List channels on this network"
7541 msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"
7543 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7544 msgstr "whois <כינוי משתמש>: צפה במידע אודות המשתמש"
7546 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7547 msgstr "msg <כינוי משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש"
7549 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7550 msgstr "query <כינוי משתמש> [<הודעה>]: שלח הודעה פרטית למשתמש"
7552 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7553 msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת"
7555 msgid "detach: Detach this session"
7556 msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת"
7558 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7559 msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"
7561 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7562 msgstr "call <פקודה>: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"
7564 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7565 msgstr "kill <שם כינוי> [-pubkey|<סיבה>]: הרוג משתמש"
7567 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7568 msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך"
7570 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7571 msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש"
7574 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7577 "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
7580 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7583 "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ"
7585 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7586 msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
7588 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7589 msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת"
7592 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7593 "channel invite list"
7595 "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
7598 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7599 msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ"
7601 msgid "info [server]: View server administrative details"
7602 msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת"
7604 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7605 msgstr "ban [<ערוץ> +|-<שם כינוי>]: חסום משתמש מן הערוץ"
7607 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7608 msgstr "getkey <שמם כינוי|שרת>: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"
7610 msgid "stats: View server and network statistics"
7611 msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"
7613 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7614 msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר"
7616 msgid "users <channel>: List users in channel"
7617 msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים"
7620 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7621 "specific users in channel(s)"
7623 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת "
7624 "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
7627 #. *< ui_requirement
7635 msgid "SILC Protocol Plugin"
7636 msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
7639 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7640 msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"
7645 msgid "Public Key file"
7646 msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
7648 msgid "Private Key file"
7649 msgstr "קובץ מפתח פרטי"
7657 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7658 msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"
7660 msgid "Public key authentication"
7661 msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"
7663 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7664 msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"
7666 msgid "Block messages to whiteboard"
7667 msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"
7669 msgid "Automatically open whiteboard"
7670 msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"
7672 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7673 msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"
7675 msgid "Creating SILC key pair..."
7676 msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."
7678 msgid "Unable to create SILC key pair"
7679 msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"
7681 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7682 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7683 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7685 msgid "Real Name: \t%s\n"
7686 msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"
7689 msgid "User Name: \t%s\n"
7690 msgstr "שם משתמש: \t%s\n"
7693 msgid "Email: \t\t%s\n"
7694 msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"
7697 msgid "Host Name: \t%s\n"
7698 msgstr "שם שרת: \t%s\n"
7701 msgid "Organization: \t%s\n"
7702 msgstr "שם האירגון: \t%s\n"
7705 msgid "Country: \t%s\n"
7706 msgstr "מדינה: \t%s\n"
7709 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7710 msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"
7713 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7714 msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"
7717 msgid "Version: \t%s\n"
7718 msgstr "גירסה: \t%s\n"
7722 "Public Key Fingerprint:\n"
7726 "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
7732 "Public Key Babbleprint:\n"
7735 "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
7738 msgid "Public Key Information"
7739 msgstr "מידע על המפתח הציבורי"
7744 msgid "Video Conferencing"
7745 msgstr "ועידת וידאו"
7757 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7758 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
7762 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7764 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
7769 msgid "No server statistics available"
7770 msgstr "אין סטטיסטיקות־שרת זמינות"
7772 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7773 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
7776 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7777 msgstr "שגיאה: גרסה לא תואמת, יש לשדרג את התוכנה"
7780 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7781 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו מקבל/תומך במפתח הפומבי שלך"
7784 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7785 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"
7788 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7789 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בהצפנה שהוצעה"
7792 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7793 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך PKCS"
7796 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7797 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בפונקציה הגיבוב שהוצעה"
7800 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7801 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך ב-HMAC שהוצע"
7804 msgid "Failure: Incorrect signature"
7805 msgstr "שגיאה: חתימה מוטעית"
7808 msgid "Failure: Invalid cookie"
7809 msgstr "שגיאה: cookie לא־תקף"
7812 msgid "Failure: Authentication failed"
7813 msgstr "שגיאה: האימות נכשל"
7815 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7816 msgstr "לא ניתן לאתחל את החיבור כלקוח SILC"
7819 msgstr "פלוני אלמוני"
7822 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7823 msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"
7825 msgid "Unable to create connection"
7826 msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור"
7828 msgid "Unknown server response"
7829 msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"
7831 msgid "Unable to create listen socket"
7832 msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
7834 msgid "Unable to resolve hostname"
7835 msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
7837 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7838 msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"
7840 msgid "SIP connect server not specified"
7841 msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"
7844 #. *< ui_requirement
7851 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7852 msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"
7855 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7856 msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"
7858 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7859 msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"
7862 msgstr "השתמש ב-UDP"
7865 msgstr "השתמש במתווך"
7871 msgstr "משתמש לאימות"
7874 msgstr "דומיין לאימות"
7877 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7878 "in the Account Editor)"
7879 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
7882 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7883 msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
7885 msgid "User is offline"
7886 msgstr "המשתמש לא מחובר"
7891 msgid "Hidden or not logged-in"
7892 msgstr "חבוי או לא מחובר"
7895 msgid "<br>At %s since %s"
7896 msgstr "<br>ב-%s מאז %s"
7911 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7912 msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"
7914 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7915 msgstr "zlocate <שם כינוי>: איתור משתמש"
7917 msgid "zl <nick>: Locate user"
7918 msgstr "zl <שם כינוי>: איתור משתמש"
7920 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7921 msgstr "instance <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
7923 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7924 msgstr "inst <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
7926 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7927 msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
7929 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7930 msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש"
7933 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7934 msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>"
7937 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7938 "<i>instance</i>,*>"
7940 "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>"
7943 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
7944 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7946 "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,"
7947 "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>"
7950 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
7951 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7953 "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
7956 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7957 msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>"
7960 msgstr "הרשם מחדש למנוי"
7962 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7963 msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"
7966 #. *< ui_requirement
7975 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7976 msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"
7979 msgstr "השתמש ב-tzc"
7984 msgid "Export to .anyone"
7985 msgstr "ייצא ל-.anyone"
7987 msgid "Export to .zephyr.subs"
7988 msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"
7990 msgid "Import from .anyone"
7991 msgstr "ייבא מ-.anyone"
7993 msgid "Import from .zephyr.subs"
7994 msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"
8003 msgid "Unable to create socket: %s"
8004 msgstr "אין אפשרות ליצור שקע: %s"
8007 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8008 msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s"
8011 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8012 msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"
8015 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8016 msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d"
8019 msgid "Error resolving %s"
8020 msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"
8023 msgid "Requesting %s's attention..."
8024 msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."
8027 msgid "%s has requested your attention!"
8028 msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"
8031 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8040 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8043 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8050 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8052 msgid "I'm not here right now"
8053 msgstr "אני לא כאן כרגע"
8055 msgid "saved statuses"
8056 msgstr "סטטוסים שמורים"
8059 msgid "%s is now known as %s.\n"
8060 msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"
8064 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8067 "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
8071 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8072 msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
8074 msgid "Accept chat invitation?"
8075 msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
8081 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8082 msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן"
8085 msgid "Stored Image"
8086 msgstr "תמונה שמורה"
8088 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8089 msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)"
8091 msgid "SSL Connection Failed"
8092 msgstr "התחברות SSL נכשלה"
8094 msgid "SSL Handshake Failed"
8095 msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"
8097 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8098 msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"
8100 msgid "Unknown SSL error"
8101 msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"
8106 msgid "Do not disturb"
8107 msgstr "נא לא להפריע"
8109 msgid "Extended away"
8110 msgstr "העדרות ממושכת"
8116 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8117 msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"
8120 msgid "%s (%s) is now %s"
8121 msgstr "%s (%s) כעת %s"
8124 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8125 msgstr "%s (%s) כבר לא %s"
8128 msgid "%s became idle"
8129 msgstr "%s חסר פעילות"
8132 msgid "%s became unidle"
8133 msgstr "%s החל בפעילות"
8136 msgid "+++ %s became idle"
8137 msgstr "+++ %s חסר פעילות"
8140 msgid "+++ %s became unidle"
8141 msgstr "+++ %s החל בפעילות"
8144 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8145 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8146 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8147 #. * followed by the date.
8153 msgid "Calculating..."
8161 msgid_plural "%d seconds"
8162 msgstr[0] "%d שנייה"
8163 msgstr[1] "%d שניות"
8167 msgid_plural "%d days"
8173 msgid_plural "%s, %d hours"
8174 msgstr[0] "%s, %d שעה"
8175 msgstr[1] "%s, %d שעות"
8179 msgid_plural "%d hours"
8184 msgid "%s, %d minute"
8185 msgid_plural "%s, %d minutes"
8186 msgstr[0] "%s, %d דקה"
8187 msgstr[1] "%s, %d דקות"
8191 msgid_plural "%d minutes"
8196 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8197 msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"
8200 msgid "Unable to connect to %s"
8201 msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
8204 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8205 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"
8209 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8210 "server may be trying something malicious."
8212 "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות "
8216 msgid "Error reading from %s: %s"
8217 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"
8220 msgid "Error writing to %s: %s"
8221 msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"
8224 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8225 msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"
8236 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8237 msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."
8240 msgid "Remote host closed connection."
8241 msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."
8244 msgid "Connection timed out."
8245 msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."
8248 msgid "Connection refused."
8249 msgstr "החיבור סורב."
8252 msgid "Address already in use."
8253 msgstr "כתובת כבר בשימוש."
8256 msgid "Error Reading %s"
8257 msgstr "שגיאה בקריאת %s"
8261 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8262 "the old file has been renamed to %s~."
8264 "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
8266 msgid "Instant Messaging Client"
8270 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8271 "networks simultaneously."
8275 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8276 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8279 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8282 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8283 msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט"
8285 msgid "Internet Messenger"
8286 msgstr "למסרים באינטרנט"
8289 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8291 "צ'אט בעזרת הודעות-מיידיות. תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
8294 #. Build the login options frame.
8295 msgid "Login Options"
8296 msgstr "מאפייני כניסה למערכת"
8304 msgid "Remember pass_word"
8307 #. Build the user options frame.
8308 msgid "User Options"
8309 msgstr "אפשרויות המשתמש"
8311 msgid "_Local alias:"
8314 msgid "New _mail notifications"
8315 msgstr "הודעה על דואר חדש"
8318 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8319 msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"
8324 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8325 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
8327 msgid "Use Global Proxy Settings"
8328 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"
8339 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8340 msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
8345 msgid "Use Environmental Settings"
8346 msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"
8348 #. This is an easter egg.
8349 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8350 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8351 #. look at butterflies.
8352 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8353 msgid "If you look real closely"
8354 msgstr "אם תביט ממש מקרוב"
8356 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8357 msgid "you can see the butterflies mating"
8358 msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"
8360 msgid "Proxy _type:"
8361 msgstr "סוג ה_פרוקסי"
8372 msgid "Use _silence suppression"
8373 msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"
8375 msgid "_Voice and Video"
8378 msgid "Unable to save new account"
8379 msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"
8381 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8382 msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."
8385 msgstr "הוספת חשבון"
8390 msgid "Create _this new account on the server"
8391 msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"
8404 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8406 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8407 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8408 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8411 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8412 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8414 "<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
8416 "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
8417 "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
8418 "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
8420 "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
8421 "<b>חשבונות⇨נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
8425 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8428 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו או "
8432 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8433 msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
8435 msgid "Send Instant Message"
8436 msgstr "שלח הודעה מיידית"
8439 msgid "Background Color"
8442 msgid "The background color for the buddy list"
8443 msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים"
8448 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8449 msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים"
8452 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8453 #. of a buddy list group when in its expanded state
8454 msgid "Expanded Background Color"
8455 msgstr "צבע רקע עבור מורחב"
8457 msgid "The background color of an expanded group"
8458 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"
8460 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8461 #. of a buddy list group when in its expanded state
8462 msgid "Expanded Text"
8465 msgid "The text information for when a group is expanded"
8466 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"
8468 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8469 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8470 msgid "Collapsed Background Color"
8471 msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"
8473 msgid "The background color of a collapsed group"
8474 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"
8476 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8477 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8478 msgid "Collapsed Text"
8481 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8482 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"
8485 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8486 #. of a buddy list contact or chat room
8487 msgid "Contact/Chat Background Color"
8488 msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר"
8490 msgid "The background color of a contact or chat"
8491 msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט"
8493 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8494 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8495 msgid "Contact Text"
8496 msgstr "טקסט איש-קשר"
8498 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8499 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב"
8501 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8502 #. of a buddy list buddy when it is online
8504 msgstr "טקסט כשמחובר"
8506 msgid "The text information for when a buddy is online"
8507 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר"
8509 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8510 #. of a buddy list buddy when it is away
8512 msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"
8514 msgid "The text information for when a buddy is away"
8515 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב"
8517 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8518 #. of a buddy list buddy when it is offline
8519 msgid "Offline Text"
8520 msgstr "טקסט כשמנותק"
8522 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8523 msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר."
8525 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8526 #. of a buddy list buddy when it is idle
8528 msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"
8530 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8531 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות"
8533 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8534 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8535 msgid "Message Text"
8538 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8539 msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"
8541 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8542 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8543 msgid "Message (Nick Said) Text"
8544 msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"
8547 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8549 msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"
8551 msgid "The text information for a buddy's status"
8552 msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"
8555 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8557 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8558 msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
8559 msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
8562 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8563 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8564 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8566 "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
8567 "בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
8570 msgid "Please update the necessary fields."
8571 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
8577 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8579 msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
8582 msgstr "רשימת _חדרים"
8600 msgstr "שיחה _קולית"
8602 msgid "Audio/_Video Call"
8603 msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"
8606 msgstr "שיחת וי_דאו"
8608 msgid "_Send File..."
8609 msgstr "שלח קובץ..."
8611 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8612 msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
8617 msgid "Hide When Offline"
8618 msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"
8620 msgid "Show When Offline"
8621 msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
8624 msgstr "_כינוי נוסף..."
8629 msgid "Set Custom Icon"
8630 msgstr "קבע צלמית משלי"
8632 msgid "Remove Custom Icon"
8633 msgstr "הסר תמונה שנקבעה"
8635 msgid "Add _Buddy..."
8636 msgstr "הוסף איש קשר..."
8638 msgid "Add C_hat..."
8639 msgstr "הוסף שיחה..."
8641 msgid "_Delete Group"
8652 msgstr "הצטרף אוטומטית"
8657 msgid "_Edit Settings..."
8658 msgstr "ערוך ה_גדרות..."
8666 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8667 msgstr "/כלים/השתק צלילים"
8670 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8671 msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
8673 #. I don't believe this can happen currently, I think
8674 #. * everything that calls this function checks for one of the
8675 #. * above node types first.
8676 msgid "Unknown node type"
8677 msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"
8679 msgid "Please select your mood from the list"
8680 msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"
8682 msgid "Message (optional)"
8683 msgstr "הודעה (לא חובה)"
8685 msgid "Edit User Mood"
8686 msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"
8688 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8689 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8694 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8695 msgstr "/חברים/הודעה מיידית _חדשה..."
8697 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8698 msgstr "/חברים/הצטרפות לצ'אט..."
8700 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8701 msgstr "/חברים/הצג _פרטי משתמש..."
8703 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8704 msgstr "/חברים/צפייה ב_יומן־השיחות עם המשתמש..."
8706 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8707 msgstr "/חברים/ה_צג"
8709 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8710 msgstr "/חברים/הצג/חברים ל_א־מקוונים"
8712 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8713 msgstr "/חברים/הצג/קבוצות _ריקות"
8715 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8716 msgstr "/חברים/הצג/_פרטי החברים"
8718 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8719 msgstr "/חברים/הצג/זמני ח_וסר־פעילות"
8721 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8722 msgstr "/חברים/הצג/צ_למיות פרוטקול"
8724 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8725 msgstr "/חברים/_מיון החברים"
8727 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8728 msgstr "/חברים/_הוספת חבר..."
8730 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8731 msgstr "/חברים/הוספת צ'_אט..."
8733 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8734 msgstr "/חברים/הוספת _קבוצה..."
8736 msgid "/Buddies/_Quit"
8737 msgstr "/חברים/י_ציאה"
8743 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8744 msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"
8750 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8751 msgstr "/כלים/ת_גובות לפעילות החברים"
8753 msgid "/Tools/_Certificates"
8754 msgstr "/כלים/_תעודות"
8756 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8757 msgstr "/כלים/חייכנים מותאמים _אישית"
8759 msgid "/Tools/Plu_gins"
8760 msgstr "/כלים/תו_ספים"
8762 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8763 msgstr "/כלים/הע_דפות"
8765 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8766 msgstr "/כלים/פר_טיות"
8768 msgid "/Tools/Set _Mood"
8769 msgstr "/כלים/קביעת מ_צב־רוח"
8771 msgid "/Tools/_File Transfers"
8772 msgstr "/כלים/העברות _קבצים"
8774 msgid "/Tools/R_oom List"
8775 msgstr "/כלים/רשימת ח_דרים"
8777 msgid "/Tools/System _Log"
8778 msgstr "/כלים/יומן המ_ערכת"
8780 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8781 msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"
8787 msgid "/Help/Online _Help"
8788 msgstr "/עזרה/עזרה מק_וונת"
8790 msgid "/Help/_Build Information"
8791 msgstr "/עזרה/_גרסת תוכנה"
8793 msgid "/Help/_Debug Window"
8794 msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"
8796 msgid "/Help/De_veloper Information"
8797 msgstr "/עזרה/אודות המפת_חים"
8799 msgid "/Help/_Plugin Information"
8800 msgstr "/עזרה/פרטי התו_ספים"
8802 msgid "/Help/_Translator Information"
8803 msgstr "/עזרה/פרטי המתר_גמים"
8805 msgid "/Help/_About"
8806 msgstr "/עזרה/_אודות"
8809 msgid "<b>Account:</b> %s"
8810 msgstr "<b>חשבון:</b> %s"
8815 "<b>Occupants:</b> %d"
8828 msgid "(no topic set)"
8829 msgstr "(אין כותרת)"
8832 msgstr "כינוי לאיש-הקשר"
8838 msgstr "נראה לאחרונה"
8849 msgid "Total Buddies"
8850 msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
8853 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8854 msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"
8857 msgid "Idle %dh %02dm"
8858 msgstr "לא פעיל %dש %02dד"
8862 msgstr "לא פעיל %dד"
8864 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8865 msgstr "/חברים/הודעה מיידית חדשה..."
8867 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8868 msgstr "/חברים/הצטרף לצ'אט..."
8870 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8871 msgstr "/חברים/הצג פרטי משתמש..."
8873 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8874 msgstr "/חברים/הוסף איש קשר..."
8876 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8877 msgstr "/חברים/הוסף צ'אט..."
8879 msgid "/Buddies/Add Group..."
8880 msgstr "/חברים/הוסף קבוצה..."
8882 msgid "/Tools/Privacy"
8883 msgstr "/כלים/פרטיות"
8885 msgid "/Tools/Room List"
8886 msgstr "/כלים/רשימת חדרים"
8889 msgid "%d unread message from %s\n"
8890 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8891 msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
8892 msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
8900 msgid "By recent log activity"
8901 msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"
8904 msgid "%s disconnected"
8920 msgid "Welcome back!"
8924 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8926 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8927 msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
8928 msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
8930 msgid "<b>Username:</b>"
8931 msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
8933 msgid "<b>Password:</b>"
8934 msgstr "<b>ססמה:</b>"
8942 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8945 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8947 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8948 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8949 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8951 "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
8953 "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
8954 "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות⇨נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
8955 "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
8957 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8958 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8960 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8961 msgstr "/חברים/הצג/חברים לא־מקוונים"
8963 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8964 msgstr "/חברים/הצג/קבוצות ריקות"
8966 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8967 msgstr "/חברים/הצג/פרטי החברים"
8969 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8970 msgstr "/חברים/הצג/זמני חוסר־פעילות"
8972 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8973 msgstr "/חברים/הצג/צלמיות פרוטוקול"
8975 msgid "Add a buddy.\n"
8976 msgstr "הוסף איש קשר.\n"
8978 msgid "Buddy's _username:"
8979 msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"
8981 msgid "(Optional) A_lias:"
8982 msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"
8984 msgid "(Optional) _Invite message:"
8985 msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"
8987 msgid "Add buddy to _group:"
8988 msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
8990 msgid "This protocol does not support chat rooms."
8991 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
8994 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
8996 msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
8999 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9000 "would like to add to your buddy list.\n"
9002 "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
9010 msgid "Automatically _join when account connects"
9013 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9016 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9017 msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."
9019 msgid "Enable Account"
9022 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9023 msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעלת חשבון"
9025 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9026 msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"
9028 msgid "_Edit Account"
9029 msgstr "_ערוך חשבון"
9031 msgid "Set _Mood..."
9032 msgstr "קבע מצב-רוח..."
9034 msgid "No actions available"
9035 msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"
9043 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9044 msgstr "/חברים/מיון חברים"
9046 msgid "Type the host name for this certificate."
9047 msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו"
9049 #. Widget creation function
9053 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9056 msgid "Unknown command."
9057 msgstr "פקודה לא מוכרת."
9059 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9060 msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"
9063 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9064 msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."
9066 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9067 msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
9076 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9077 msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n"
9079 msgid "Save Conversation"
9083 msgstr "בטל כל התעלמות"
9088 msgid "Get Away Message"
9089 msgstr "הצג את הודעת מצב־הרחק"
9092 msgstr "נאמר לאחרונה"
9094 msgid "Unable to save icon file to disk."
9095 msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."
9106 msgid "Save Icon As..."
9107 msgstr "שמירת סמל בשם..."
9109 msgid "Set Custom Icon..."
9110 msgstr "קבע תמונה..."
9118 #. Conversation menu
9119 msgid "/_Conversation"
9122 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9123 msgstr "/שיחה/ה_ודעה מיידית חדשה..."
9125 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9126 msgstr "/שיחה/הצטרפות לצ'_אט..."
9128 msgid "/Conversation/_Find..."
9129 msgstr "/שיחה/חיפו_ש..."
9131 msgid "/Conversation/View _Log"
9132 msgstr "/שיחה/צפייה ביומן־השיחה"
9134 msgid "/Conversation/_Save As..."
9135 msgstr "/שיחה/שמור _בשם..."
9137 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9138 msgstr "/שיחה/נקה הסטוריית גלילה"
9140 msgid "/Conversation/M_edia"
9141 msgstr "/שיחה/_מדיה"
9143 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9144 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"
9146 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9147 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו"
9149 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9150 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וי_דאו/קול"
9152 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9153 msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."
9155 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9156 msgstr "/שיחה/משוך תשו_מת־לב"
9158 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9159 msgstr "/שיחה/הוספת ת_גובה לפעילות חבר..."
9161 msgid "/Conversation/_Get Info"
9162 msgstr "/שיחה/הצג מי_דע"
9164 msgid "/Conversation/In_vite..."
9165 msgstr "/שיחה/ה_זמנה..."
9167 msgid "/Conversation/M_ore"
9170 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9171 msgstr "/שיחה/_כינוי..."
9173 msgid "/Conversation/_Block..."
9174 msgstr "/שיחה/חסי_מה..."
9176 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9177 msgstr "/שיחה/הסרת חס_ימה..."
9179 msgid "/Conversation/_Add..."
9180 msgstr "/שיחה/הוס_פה..."
9182 msgid "/Conversation/_Remove..."
9183 msgstr "/שיחה/הס_רה..."
9185 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9186 msgstr "/שיחה/הוספת _קישור..."
9188 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9189 msgstr "/שיחה/הוספת _תמונה..."
9191 msgid "/Conversation/_Close"
9192 msgstr "/שיחה/_סגירה"
9198 msgid "/Options/Enable _Logging"
9199 msgstr "/שיחה/הפעל _רישום ביומן"
9201 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9202 msgstr "/אפשרויות/הפע_ל צלילים"
9204 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9205 msgstr "/אפשרויות/הצג סר_גלי־עיצוב"
9207 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9208 msgstr "/אפשרויות/הצג _חותמת־זמן"
9210 msgid "/Conversation/More"
9216 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9217 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9218 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9219 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9220 #. * conversation is created.
9221 msgid "/Conversation"
9224 msgid "/Conversation/View Log"
9225 msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"
9227 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9228 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה קולית"
9230 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9231 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו"
9233 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9234 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו/\\קול"
9236 msgid "/Conversation/Send File..."
9237 msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."
9239 msgid "/Conversation/Get Attention"
9240 msgstr "/שיחה/משוך תשומת לב"
9242 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9243 msgstr "/שיחה/הוסף תגובה לפעילות חבר..."
9245 msgid "/Conversation/Get Info"
9246 msgstr "/שיחה/הצג מידע"
9248 msgid "/Conversation/Invite..."
9249 msgstr "/שיחה/הזמנה..."
9251 msgid "/Conversation/Alias..."
9252 msgstr "/שיחה/כינוי..."
9254 msgid "/Conversation/Block..."
9255 msgstr "/שיחה/חסימה..."
9257 msgid "/Conversation/Unblock..."
9258 msgstr "/שיחה/הסרת חסימה..."
9260 msgid "/Conversation/Add..."
9261 msgstr "/שיחה/הוספה..."
9263 msgid "/Conversation/Remove..."
9264 msgstr "/שיחה/ה_סרה..."
9266 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9267 msgstr "/שיחה/הוספת קישור..."
9269 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9270 msgstr "/שיחה/הו_סף תמונה..."
9272 msgid "/Options/Enable Logging"
9273 msgstr "/אפשרויות/הפעל רישום ביומן"
9275 msgid "/Options/Enable Sounds"
9276 msgstr "/אפשרויות/הפעל צלילים"
9278 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9279 msgstr "/אפשרויות/הצג סרגלי־עיצוב"
9281 msgid "/Options/Show Timestamps"
9282 msgstr "/אפשרויות/הצג חותמות־זמן"
9284 msgid "User is typing..."
9285 msgstr "המשתמש כותב כרגע..."
9290 "%s has stopped typing"
9295 #. Build the Send To menu
9302 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9303 msgid "0 people in room"
9304 msgstr "0 אנשים בחדר זה"
9306 msgid "Close Find bar"
9307 msgstr "סגור סרגל חיפוש"
9313 msgid "%d person in room"
9314 msgid_plural "%d people in room"
9315 msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
9316 msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
9318 msgid "Stopped Typing"
9319 msgstr "הפסיק/ה להקליד"
9324 msgid "Unread Messages"
9325 msgstr "הודעות שלא נקראו"
9331 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9332 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9334 "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
9337 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9338 msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."
9340 msgid "Confirm close"
9343 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9344 msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"
9346 msgid "Close other tabs"
9347 msgstr "סגור את שאר הטאבים"
9349 msgid "Close all tabs"
9350 msgstr "סגור את כל הטאבים"
9352 msgid "Detach this tab"
9355 msgid "Close this tab"
9356 msgstr "סגור טאב זה"
9358 msgid "Close conversation"
9361 msgid "Last created window"
9362 msgstr "חלון אחרון שנוצר"
9364 msgid "Separate IM and Chat windows"
9365 msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"
9379 msgid "_Search for:"
9380 msgstr "_חיפוש עבור:"
9382 msgid "Save Debug Log"
9383 msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"
9388 msgid "Highlight matches"
9392 msgstr "_תמונה בלבד"
9397 msgid "_Both Icon & Text"
9398 msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"
9403 msgid "Right click for more options."
9404 msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."
9409 msgid "Select the debug filter level."
9410 msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."
9425 msgstr "שגיאה קטלנית"
9430 msgid "voice and video"
9440 msgstr "גירסה לחלונות"
9442 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9443 #. not translating it.
9444 msgid "Ka-Hing Cheung"
9445 msgstr "קא-הינג צ'אונג"
9450 msgid "libfaim maintainer"
9451 msgstr "מתחזק libfaim"
9453 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9454 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9455 msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"
9463 msgid "original author"
9464 msgstr "מתכנת מקורי"
9466 msgid "lead developer"
9469 msgid "Senior Contributor/QA"
9470 msgstr "תורם בכיר/QA"
9484 msgid "Belarusian Latin"
9485 msgstr "לטינית בלארוסית"
9493 msgid "Bengali-India"
9494 msgstr "בנגאלית-הודו"
9508 msgid "Valencian-Catalan"
9509 msgstr "קטלנית-ואלנסית"
9526 msgid "Australian English"
9527 msgstr "אנגלית בריטית"
9529 msgid "British English"
9530 msgstr "אנגלית בריטית"
9532 msgid "Canadian English"
9533 msgstr "אנגלית קנדית"
9541 msgid "Argentine Spanish"
9565 msgid "Gujarati Language Team"
9566 msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"
9590 msgstr "גאורגנית (גרוזינית)"
9592 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9593 msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"
9604 msgid "Kannada Translation team"
9605 msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"
9616 msgid "Kurdish (Sorani)"
9629 msgstr "Meadow Mari"
9649 msgid "Bokmål Norwegian"
9650 msgstr "נורבגית ספרותית"
9655 msgid "Dutch, Flemish"
9656 msgstr "הולנדית, פלמית"
9658 msgid "Norwegian Nynorsk"
9659 msgstr "נורבגית חדשה"
9676 msgid "Portuguese-Brazil"
9677 msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
9680 msgstr "פאשטוזית (אירנית)"
9703 msgid "Serbian Latin"
9736 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9737 #. not translating it.
9738 msgid "Akmal Khushvakov"
9744 msgid "Simplified Chinese"
9745 msgstr "סינית פשוטה"
9747 msgid "Hong Kong Chinese"
9748 msgstr "סינית של הונג-קונג"
9750 msgid "Traditional Chinese"
9751 msgstr "סינית מסורתית"
9768 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9769 msgstr "צוות VI של גנום"
9773 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9774 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9775 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9776 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9777 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9778 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9780 "%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי הודעות "
9781 "בו-זמנית. %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+. %s יצאה לאור, וניתן לערוך ולהפיץ "
9782 "אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה). יש העתק של הרישיון GPL המופץ עם "
9783 "%s. %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s. אין אחריות "
9784 "עבור %s.<BR><BR>"
9788 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9789 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9790 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9793 "<FONT SIZE=\"4\"><B>משאבי ידע</B></FONT><BR><A HREF=\"%s\">אתר אינטרנט</"
9794 "A><BR><A HREF=\"%s\">שאלות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin ברשת irc."
9795 "freenode.net<BR>» XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
9798 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9799 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9800 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9801 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9802 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9803 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9811 msgid "Build Information"
9812 msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
9814 #. End of not to be translated section
9816 msgid "%s Build Information"
9817 msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"
9819 msgid "Current Developers"
9822 msgid "Crazy Patch Writers"
9823 msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"
9825 msgid "Retired Developers"
9826 msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"
9828 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9829 msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"
9832 msgid "%s Developer Information"
9833 msgstr "%s פרטי מפתח"
9835 msgid "Current Translators"
9836 msgstr "מתרגמים פעילים"
9838 msgid "Past Translators"
9839 msgstr "מתרגמים לשעבר"
9842 msgid "%s Translator Information"
9843 msgstr "%s פרטי מתרגם"
9846 msgid "%s Plugin Information"
9847 msgstr "מידע אודות התוסף %s "
9849 msgid "Plugin Information"
9850 msgstr "מידע אודות התוסף"
9858 msgid "Get User Info"
9859 msgstr "מידע כללי על המשתמש"
9862 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9864 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
9866 msgid "View User Log"
9867 msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
9869 msgid "Alias Contact"
9870 msgstr "כינוי איש־קשר"
9872 msgid "Enter an alias for this contact."
9873 msgstr "נא להזין כינוי עבור איש־קשר זה."
9876 msgid "Enter an alias for %s."
9877 msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"
9880 msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"
9883 msgstr "שם נוסף לשיחה"
9885 msgid "Enter an alias for this chat."
9886 msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
9890 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9891 "your buddy list. Do you want to continue?"
9893 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9894 "your buddy list. Do you want to continue?"
9896 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
9897 "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
9899 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
9900 "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
9902 msgid "Remove Contact"
9903 msgstr "הסר איש קשר"
9905 msgid "_Remove Contact"
9906 msgstr "ה_סר איש קשר"
9910 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9912 msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
9914 msgid "Merge Groups"
9917 msgid "_Merge Groups"
9922 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9923 "list. Do you want to continue?"
9924 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
9926 msgid "Remove Group"
9929 msgid "_Remove Group"
9934 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9935 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
9937 msgid "Remove Buddy"
9938 msgstr "הסר איש קשר"
9940 msgid "_Remove Buddy"
9941 msgstr "הסר איש קשר"
9945 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
9947 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
9952 msgid "_Remove Chat"
9955 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9956 msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"
9958 msgid "_Change Status"
9961 msgid "Show Buddy _List"
9962 msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"
9964 msgid "_Unread Messages"
9965 msgstr "הודעות ש_לא נקראו"
9967 msgid "New _Message..."
9968 msgstr "הודעה _חדשה..."
9976 msgid "Pr_eferences"
9979 msgid "Mute _Sounds"
9980 msgstr "ה_שתק צלילים"
9982 msgid "_Blink on New Message"
9983 msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"
9991 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9992 msgstr "<b>מקבל כ:</b>"
9994 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9995 msgstr "<b>מקבל מ:</b>"
9997 msgid "<b>Sending To:</b>"
9998 msgstr "<b>שולח אל:</b>"
10000 msgid "<b>Sending As:</b>"
10001 msgstr "<b>שולח כ:</b>"
10003 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10004 msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."
10006 msgid "An error occurred while opening the file."
10007 msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
10010 msgid "Error launching %s: %s"
10011 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"
10014 msgid "Error running %s"
10015 msgstr "שגיאה בהרצת %s"
10018 msgid "Process returned error code %d"
10019 msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"
10024 msgid "Local File:"
10025 msgstr "קובץ מקומי:"
10030 msgid "Time Elapsed:"
10033 msgid "Time Remaining:"
10034 msgstr "זמן שנותר:"
10036 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10037 msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
10039 msgid "C_lear finished transfers"
10040 msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
10042 #. "Download Details" arrow
10043 msgid "File transfer _details"
10044 msgstr "פרטי העברות קבצים"
10046 msgid "Paste as Plain _Text"
10047 msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"
10049 msgid "_Reset formatting"
10050 msgstr "נקה פירמוט טקסט"
10052 msgid "Disable _smileys in selected text"
10053 msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"
10055 msgid "Hyperlink color"
10056 msgstr "צבע קישורים"
10058 msgid "Color to draw hyperlinks."
10059 msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."
10061 msgid "Hyperlink visited color"
10062 msgstr "צבע קישור שביקרת"
10064 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10065 msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)."
10067 msgid "Hyperlink prelight color"
10068 msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"
10070 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10071 msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."
10073 msgid "Sent Message Name Color"
10074 msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"
10076 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10077 msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."
10079 msgid "Received Message Name Color"
10080 msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"
10082 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10083 msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."
10085 msgid "\"Attention\" Name Color"
10086 msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""
10088 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10089 msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."
10091 msgid "Action Message Name Color"
10092 msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"
10094 msgid "Color to draw the name of an action message."
10095 msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."
10097 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10098 msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"
10100 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10101 msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה."
10103 msgid "Whisper Message Name Color"
10104 msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה"
10106 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10107 msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה."
10109 msgid "Typing notification color"
10110 msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
10112 msgid "The color to use for the typing notification"
10113 msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."
10115 msgid "Typing notification font"
10116 msgstr "גופן התרעת-הקלדה"
10118 msgid "The font to use for the typing notification"
10119 msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"
10121 msgid "Enable typing notification"
10122 msgstr "הפעל התרעת הקלדה"
10125 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10127 "Defaulting to PNG."
10129 "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
10131 "מניח שזה מסוג PNG."
10135 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10139 "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
10144 msgstr "שמור תמונה"
10146 msgid "_Save Image..."
10147 msgstr "שמור _תמונה..."
10149 msgid "_Add Custom Smiley..."
10150 msgstr "הוסף סמייליים שלי..."
10152 msgid "Select Font"
10153 msgstr "בחירת גופן"
10155 msgid "Select Text Color"
10156 msgstr "בחירת צבע טקסט"
10158 msgid "Select Background Color"
10159 msgstr "בחירת צבע רקע"
10164 msgid "_Description"
10168 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10169 "The description is optional."
10170 msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."
10172 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10173 msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."
10175 msgid "Insert Link"
10176 msgstr "הוספת קישור"
10182 msgid "Failed to store image: %s\n"
10183 msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"
10185 msgid "Insert Image"
10186 msgstr "הכנס תמונה"
10190 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10193 "החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n"
10199 msgid "_Manage custom smileys"
10200 msgstr "נהל סמייליים שלי"
10202 msgid "This theme has no available smileys."
10203 msgstr "לערכת מוטיבים זה אין חייכנים."
10208 msgid "Group Items"
10209 msgstr "פריטי קבוצה"
10211 msgid "Ungroup Items"
10212 msgstr "הפרד פריטי קבוצה"
10223 msgid "Strikethrough"
10226 msgid "Increase Font Size"
10227 msgstr "הגדל את גודל הגופן"
10229 msgid "Decrease Font Size"
10230 msgstr "הקטן את גודל הגופן"
10233 msgstr "צורת הגופן"
10235 msgid "Foreground Color"
10238 msgid "Reset Formatting"
10239 msgstr "נקה פירמוט טקסט"
10241 msgid "Insert IM Image"
10242 msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"
10244 msgid "Insert Smiley"
10245 msgstr "הכנס חיוכון"
10247 msgid "Send Attention"
10248 msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"
10250 msgid "<b>_Bold</b>"
10251 msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"
10253 msgid "<i>_Italic</i>"
10254 msgstr "<i>נ_טוי</i>"
10256 msgid "<u>_Underline</u>"
10257 msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"
10259 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10260 msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"
10262 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10263 msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"
10268 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10269 msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"
10271 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10272 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10273 #. * no updating nor nothin'
10275 msgstr "צורת הגו_פן"
10277 msgid "Foreground _color"
10278 msgstr "צב_ע הגופן"
10280 msgid "Bac_kground color"
10289 msgid "_Horizontal rule"
10295 msgid "_Attention!"
10298 msgid "Log Deletion Failed"
10299 msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"
10301 msgid "Check permissions and try again."
10302 msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
10306 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10307 "%s which started at %s?"
10308 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
10312 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10313 "%s which started at %s?"
10314 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
10318 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10320 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
10322 msgid "Delete Log?"
10323 msgstr "למחוק יומן-רישום?"
10325 msgid "Delete Log..."
10326 msgstr "מחק יומן..."
10329 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10330 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"
10333 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10334 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"
10336 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10337 msgid "_Browse logs folder"
10338 msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"
10341 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10342 msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
10346 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10349 "שימוש: %s [הגדרה]...\n"
10355 msgid "use DIR for config files"
10356 msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"
10358 msgid "print debugging messages to stdout"
10359 msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"
10361 msgid "force online, regardless of network status"
10362 msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"
10364 msgid "display this help and exit"
10365 msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא"
10367 msgid "allow multiple instances"
10368 msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
10370 msgid "don't automatically login"
10371 msgstr "אל תתחבר אוטומטית"
10377 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10378 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10379 " Without this only the first account will be enabled)."
10381 "אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n"
10382 " מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי פסיקים.\n"
10383 " בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)."
10385 msgid "X display to use"
10386 msgstr "תצוגת X להשתמש בה"
10388 msgid "display the current version and exit"
10389 msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"
10393 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10394 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10395 "no fault of your own.\n"
10397 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10398 "by reporting a bug at:\n"
10399 "%ssimpleticket/\n"
10401 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10402 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10403 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10404 "%swiki/GetABacktrace\n"
10406 "%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
10407 "זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
10409 "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
10410 "על ידי דיווח באג באתר:\n"
10411 "%ssimpleticket/\n"
10413 "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
10415 "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
10416 "%swiki/GetABacktrace\n"
10419 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10420 msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"
10428 msgid "Media error"
10432 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10433 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."
10436 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10437 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
10439 msgid "Incoming Call"
10440 msgstr "שיחה נכנסת"
10442 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10443 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10444 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10446 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10450 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10454 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10458 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10462 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10466 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10470 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10474 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10488 msgid "%s has %d new message."
10489 msgid_plural "%s has %d new messages."
10490 msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
10491 msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
10494 msgid "<b>%d new email.</b>"
10495 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10496 msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
10497 msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
10500 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10501 msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."
10503 msgid "Unable to open URL"
10504 msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"
10507 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10508 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
10511 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10512 msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
10514 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10520 msgid "Open All Messages"
10521 msgstr "פתח את כל ההודעות"
10523 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10524 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"
10526 msgid "New Pounces"
10527 msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"
10529 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10530 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10531 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10532 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10533 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10534 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10539 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10540 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"
10542 msgid "The following plugins will be unloaded."
10543 msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."
10545 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10546 msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."
10548 msgid "Unload Plugins"
10549 msgstr "פרוק תוספים"
10551 msgid "Could not unload plugin"
10552 msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
10555 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10557 msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
10561 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10562 "Check the plugin website for an update.</span>"
10564 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
10565 "בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"
10570 msgid "<b>Written by:</b>"
10571 msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"
10573 msgid "<b>Web site:</b>"
10574 msgstr "<b>אתר:</b>"
10576 msgid "<b>Filename:</b>"
10577 msgstr "<b>שם קובץ:</b>"
10579 msgid "Configure Pl_ugin"
10580 msgstr "הגדר את התוסף"
10582 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10583 msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"
10585 msgid "Select a file"
10588 msgid "Modify Buddy Pounce"
10589 msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
10594 msgid "_Buddy name:"
10595 msgstr "שם איש הקשר:"
10604 msgstr "התרחק/ה מהמחשב"
10606 msgid "Ret_urns from away"
10607 msgstr "חוזר למחשב"
10609 msgid "Becomes _idle"
10610 msgstr "חסר _פעילות"
10612 msgid "Is no longer i_dle"
10613 msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
10615 msgid "Starts _typing"
10616 msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"
10618 msgid "P_auses while typing"
10619 msgstr "_עוצר בעת הקלדה"
10621 msgid "Stops t_yping"
10622 msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
10624 msgid "Sends a _message"
10625 msgstr "שו_לח הודעה"
10627 msgid "Ope_n an IM window"
10628 msgstr "פתח חלון הודעות"
10630 msgid "_Pop up a notification"
10633 msgid "Send a _message"
10634 msgstr "ש_לח הודעה"
10636 msgid "E_xecute a command"
10637 msgstr "הפעל הפקודה"
10639 msgid "P_lay a sound"
10649 msgstr "_תצוגה מקדימה"
10651 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10652 msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"
10657 msgid "Pounce Target"
10658 msgstr "מטרת התגובה"
10660 msgid "Started typing"
10661 msgstr "התחיל/ה להקליד"
10663 msgid "Paused while typing"
10664 msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"
10669 msgid "Returned from being idle"
10670 msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"
10672 msgid "Returned from being away"
10673 msgstr "חזר/ה למחשב"
10675 msgid "Stopped typing"
10676 msgstr "כבר לא מקליד/ה"
10681 msgid "Became idle"
10682 msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"
10685 msgstr "נעשה מרוחק"
10687 msgid "Sent a message"
10690 msgid "Unknown.... Please report this!"
10691 msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"
10694 msgstr "(מותאם אישית)"
10696 msgid "Penguin Pimps"
10697 msgstr "פרפראות פנגווינים"
10699 msgid "The default Pidgin sound theme"
10700 msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"
10702 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10703 msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"
10705 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10706 msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"
10708 msgid "Theme failed to unpack."
10709 msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."
10711 msgid "Theme failed to load."
10712 msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."
10714 msgid "Theme failed to copy."
10715 msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
10717 msgid "Theme Selections"
10718 msgstr "בחירת ערכות מוטיבים"
10722 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10723 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10726 "יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
10727 ".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"
10729 msgid "Buddy List Theme:"
10730 msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"
10732 msgid "Status Icon Theme:"
10733 msgstr "סמלי מצב ערכת:"
10735 msgid "Sound Theme:"
10736 msgstr "ערכת צלילים:"
10738 msgid "Smiley Theme:"
10739 msgstr "ערכת חיוכים:"
10741 msgid "Keyboard Shortcuts"
10742 msgstr "קיצורי-מקלדת"
10744 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10745 msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"
10748 msgid "System Tray Icon"
10749 msgstr "סמל מגש המערכת"
10751 msgid "_Show system tray icon:"
10752 msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"
10754 msgid "On unread messages"
10755 msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
10757 msgid "Conversation Window"
10760 msgid "_Hide new IM conversations:"
10761 msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"
10764 msgstr "כאשר מרוחק"
10766 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10767 msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"
10769 #. All the tab options!
10773 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10774 msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"
10776 msgid "Show close b_utton on tabs"
10777 msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"
10779 msgid "_Placement:"
10794 msgid "Left Vertical"
10795 msgstr "אנכי שמאלי"
10797 msgid "Right Vertical"
10800 msgid "N_ew conversations:"
10801 msgstr "שי_חה חדשה"
10803 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10804 msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
10806 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10807 msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"
10809 msgid "Show _detailed information"
10810 msgstr "הצג מידע מפו_רט"
10812 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10813 msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"
10815 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10816 msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"
10818 msgid "Highlight _misspelled words"
10819 msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"
10821 msgid "Use smooth-scrolling"
10822 msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"
10824 msgid "F_lash window when IMs are received"
10825 msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"
10827 msgid "Resize incoming custom smileys"
10828 msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים"
10830 msgid "Maximum size:"
10831 msgstr "גודל מירבי:"
10833 msgid "Minimum input area height in lines:"
10834 msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"
10839 msgid "Use font from _theme"
10840 msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"
10842 msgid "Conversation _font:"
10843 msgstr "גופן שיחות:"
10845 msgid "Default Formatting"
10846 msgstr "פורמט ברירת המחדל"
10849 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10850 "that support formatting."
10852 "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
10855 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10856 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
10858 msgid "Cannot start browser configuration program."
10859 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."
10865 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10866 msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
10868 msgid "ST_UN server:"
10871 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10872 msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"
10874 msgid "Public _IP:"
10875 msgstr "כתובת IP חיצונית:"
10880 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10881 msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"
10883 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10884 msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
10893 msgid "Relay Server (TURN)"
10894 msgstr "שרת העברה (TURN)"
10896 msgid "_TURN server:"
10900 msgstr "יציאת UDP:"
10926 msgid "Google Chrome"
10929 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10930 #. * this list immediately after xdg-open!
10931 msgid "Desktop Default"
10932 msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"
10934 msgid "GNOME Default"
10935 msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
10949 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10950 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10951 msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)"
10953 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10954 msgid "Chromium (chrome)"
10955 msgstr "כרומניום (כרום)"
10958 msgstr "מותאם אישית"
10960 msgid "Browser Selection"
10961 msgstr "בחירת הדפדפן"
10963 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10964 msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
10966 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10967 msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
10969 msgid "Configure _Browser"
10970 msgstr "הגדרת דפדפן"
10975 msgid "_Open link in:"
10976 msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
10978 msgid "Browser default"
10979 msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
10981 msgid "Existing window"
10985 msgstr "כרטיסיה חדשה"
10995 msgid "Proxy Server"
10996 msgstr "הגדרות המתווך"
10998 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
10999 msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
11001 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11002 msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
11004 msgid "Configure _Proxy"
11005 msgstr "הגדרת שרת תיווך"
11007 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11008 #. * account-specific proxy settings
11009 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11010 msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
11012 msgid "Proxy t_ype:"
11013 msgstr "סוג ה_פרוקסי:"
11024 msgid "Log _format:"
11025 msgstr "מבנה ה_רישום:"
11027 msgid "Log all _instant messages"
11028 msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
11030 msgid "Log all c_hats"
11031 msgstr "רשום את כל השי_חות"
11033 msgid "Log all _status changes to system log"
11034 msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
11036 msgid "Sound Selection"
11037 msgstr "בחירת הצליל"
11066 msgid "Console beep"
11070 msgstr "ללא צלילים"
11074 "Sound c_ommand:\n"
11075 "(%s for filename)"
11080 msgid "M_ute sounds"
11081 msgstr "ה_שתק צלילים"
11083 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11084 msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
11086 msgid "_Enable sounds:"
11087 msgstr "ה_פעל צלילים"
11090 msgstr "עו_צמת-שמע"
11101 msgid "_Report idle time:"
11102 msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"
11104 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11105 msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
11107 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11108 msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"
11110 msgid "Change to this status when _idle:"
11111 msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
11113 msgid "_Auto-reply:"
11114 msgstr "מענה אוטומ_טי:"
11116 msgid "When both away and idle"
11117 msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
11119 #. Signon status stuff
11120 msgid "Status at Startup"
11121 msgstr "סטטוס בעת איתחול"
11123 msgid "Use status from last _exit at startup"
11124 msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
11126 msgid "Status to a_pply at startup:"
11127 msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"
11130 msgstr "ממשק המשתמש"
11135 msgid "Status / Idle"
11136 msgstr "מצב / חוסר פעילות"
11141 msgid "Allow all users to contact me"
11142 msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"
11144 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11145 msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
11147 msgid "Allow only the users below"
11148 msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"
11150 msgid "Block all users"
11151 msgstr "חסום את כל המשתמשים"
11153 msgid "Block only the users below"
11154 msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"
11159 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11160 msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
11162 msgid "Set privacy for:"
11163 msgstr "קבע פרטיות עבור:"
11165 #. Remove All button
11166 msgid "Remove Al_l"
11169 msgid "Permit User"
11170 msgstr "אפשר למשתמש"
11172 msgid "Type a user you permit to contact you."
11173 msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
11175 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11176 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
11182 msgid "Allow %s to contact you?"
11183 msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
11186 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11187 msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
11190 msgstr "חסום משתמש"
11192 msgid "Type a user to block."
11193 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
11195 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11196 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
11200 msgstr "לחסום את %s?"
11203 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11204 msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
11209 msgid "That file already exists"
11210 msgstr "הקובץ כבר קיים"
11212 msgid "Would you like to overwrite it?"
11218 msgid "Choose New Name"
11219 msgstr "בחר שם חדש"
11221 msgid "Select Folder..."
11222 msgstr "בחירת תיקיה..."
11226 msgstr "_הורד רשימה"
11232 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11233 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
11239 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11240 msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
11251 #. Different status message expander
11252 msgid "Use a _different status for some accounts"
11253 msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
11255 #. Save and Use button
11256 msgid "Sa_ve and Use"
11260 msgid "Status for %s"
11261 msgstr "מצב עבור %s"
11265 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11266 msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
11268 msgid "Custom Smiley"
11271 msgid "Duplicate Shortcut"
11272 msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"
11274 msgid "Edit Smiley"
11275 msgstr "_ערוך חייכן"
11278 msgstr "הוס_ף חייכן"
11284 msgid "S_hortcut text:"
11285 msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"
11290 msgid "Shortcut Text"
11291 msgstr "טקסט לקיצור-דרך"
11293 msgid "Custom Smiley Manager"
11294 msgstr "מנהל החייכנים שלך"
11296 msgid "Select Buddy Icon"
11297 msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"
11299 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11300 msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
11302 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11303 msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
11305 msgid "Waiting for network connection"
11306 msgstr "ממתין לחיבור לרשת"
11308 msgid "New status..."
11309 msgstr "סטטוס חדש..."
11311 msgid "Saved statuses..."
11312 msgstr "סטטוסים נשמרו..."
11314 msgid "Status Selector"
11315 msgstr "קלט בחירת מצב"
11317 msgid "Google Talk"
11321 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11322 msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
11324 msgid "Failed to load image"
11325 msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
11328 msgid "Cannot send folder %s."
11329 msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
11333 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11335 msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
11337 msgid "You have dragged an image"
11338 msgstr "גררת תמונה"
11341 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11342 "use it as the buddy icon for this user."
11344 "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
11345 "עבור איש הקשר הזה."
11347 msgid "Set as buddy icon"
11348 msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
11350 msgid "Send image file"
11351 msgstr "שלח קובץ תמונה"
11353 msgid "Insert in message"
11354 msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
11356 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11357 msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
11360 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11362 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
11365 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11367 msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
11369 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11370 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11371 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11372 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11373 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11374 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11376 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11377 msgid "Cannot send launcher"
11378 msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
11381 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11382 "this launcher instead of this launcher itself."
11384 "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע "
11385 "עליו, ולא את המפעיל עצמו."
11389 "<b>File:</b> %s\n"
11390 "<b>File size:</b> %s\n"
11391 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11393 "<b>קובץ:</b> %s\n"
11394 "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
11395 "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
11398 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11399 msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
11402 msgstr "שגיאת תמונה"
11404 msgid "Could not set icon"
11405 msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"
11408 msgstr "_פתח קישור"
11410 msgid "_Copy Link Location"
11411 msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"
11413 msgid "_Copy Email Address"
11414 msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"
11419 msgid "Open _Containing Directory"
11420 msgstr "פתח ספרייה _מכילה"
11425 msgid "_Play Sound"
11429 msgstr "_שמור קובץ"
11431 msgid "Do you really want to clear?"
11432 msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
11434 msgid "Select color"
11437 #. Translators may want to transliterate the name.
11438 #. It is not to be translated.
11445 msgid "Close _tabs"
11446 msgstr "סגור טאבים"
11466 msgid "Pidgin Tooltip"
11467 msgstr "מידעון פידג'ין"
11469 msgid "Pidgin smileys"
11470 msgstr "חייכני פידג'ין"
11475 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11476 msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
11481 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11482 msgstr "גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל"
11484 msgid "Response Probability:"
11485 msgstr "התסברות תגובה:"
11487 msgid "Statistics Configuration"
11488 msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"
11490 #. msg_difference spinner
11491 msgid "Maximum response timeout:"
11492 msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"
11497 #. last_seen spinner
11498 msgid "Maximum last-seen difference:"
11499 msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
11501 #. threshold spinner
11506 #. *< ui_requirement
11511 msgid "Contact Availability Prediction"
11512 msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"
11516 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11517 msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"
11520 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11521 msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"
11523 msgid "Buddy is idle"
11524 msgstr "איש הקשר במנוחה"
11526 msgid "Buddy is away"
11527 msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"
11529 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11530 msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"
11533 msgid "Buddy is mobile"
11534 msgstr "איש הקשר נייד"
11536 msgid "Buddy is offline"
11537 msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
11539 msgid "Point values to use when..."
11540 msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
11543 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11544 "in the contact.\n"
11545 msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
11547 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11548 msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
11550 msgid "Point values to use for account..."
11551 msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
11554 #. *< ui_requirement
11559 msgid "Contact Priority"
11560 msgstr "שנה עדיפות"
11566 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11567 msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
11571 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11572 "in contact priority computations."
11574 "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
11575 "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
11577 msgid "Conversation Colors"
11580 msgid "Customize colors in the conversation window"
11581 msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"
11583 msgid "Error Messages"
11584 msgstr "הודעות שגיאה"
11586 msgid "Highlighted Messages"
11587 msgstr "הודעות מסומנות"
11589 msgid "System Messages"
11590 msgstr "הודעות מערכת"
11592 msgid "Sent Messages"
11593 msgstr "הודעות שנשלחו"
11595 msgid "Received Messages"
11596 msgstr "הודעות שהתקבלו"
11599 msgid "Select Color for %s"
11600 msgstr "בחירת צבע עבור %s"
11605 msgid "Ignore incoming format"
11606 msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"
11608 msgid "Apply in Chats"
11609 msgstr "הפעל בצ'אטים"
11611 msgid "Apply in IMs"
11612 msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"
11614 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11615 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11616 msgid "Server name request"
11617 msgstr "בקשת שם שרת"
11619 msgid "Enter an XMPP Server"
11620 msgstr "יש להזין שרת XMPP"
11622 msgid "Select an XMPP server to query"
11623 msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
11625 msgid "Find Services"
11628 msgid "Add to Buddy List"
11629 msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
11637 msgid "PubSub Collection"
11638 msgstr "אוסף PubSub"
11640 msgid "PubSub Leaf"
11641 msgstr "עלה PubSub"
11648 "<b>Description:</b> "
11653 #. Create the window.
11654 msgid "Service Discovery"
11655 msgstr "גילוי שרותים"
11660 msgid "Server does not exist"
11661 msgstr "השרת אינו קיים"
11663 msgid "Server does not support service discovery"
11664 msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"
11666 msgid "XMPP Service Discovery"
11667 msgstr "גילוי שירות XMPP"
11669 msgid "Allows browsing and registering services."
11670 msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
11673 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11676 "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
11678 msgid "By conversation count"
11679 msgstr "עפ\"י מספר השיחות"
11681 msgid "Conversation Placement"
11682 msgstr "מיקום חלון שיחה"
11684 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11686 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11687 "conversation count\"."
11689 "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
11691 msgid "Number of conversations per window"
11692 msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
11694 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11695 msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
11698 #. *< ui_requirement
11703 msgid "ExtPlacement"
11708 msgid "Extra conversation placement options."
11709 msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
11714 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11716 msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
11718 #. Configuration frame
11719 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11720 msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
11722 msgid "Middle mouse button"
11723 msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"
11725 msgid "Right mouse button"
11726 msgstr "לחצן ימני של העכבר"
11728 #. "Visual gesture display" checkbox
11729 msgid "_Visual gesture display"
11730 msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
11733 #. *< ui_requirement
11738 msgid "Mouse Gestures"
11739 msgstr "פעולות עכבר"
11744 msgid "Provides support for mouse gestures"
11745 msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
11749 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11750 "mouse button to perform certain actions:\n"
11751 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11752 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11753 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11755 "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
11756 "פעולות מסוימות:\n"
11757 " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
11758 " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
11759 " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
11761 msgid "Instant Messaging"
11762 msgstr "מסרים מידיים"
11765 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11766 msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
11771 #. "New Person" button
11773 msgstr "אישיות חדשה"
11775 #. "Select Buddy" button
11776 msgid "Select Buddy"
11777 msgstr "בחר איש קשר"
11781 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11784 "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
11787 #. Add the expander
11788 msgid "User _details"
11789 msgstr "פ_רטי המשתמש"
11791 #. "Associate Buddy" button
11792 msgid "_Associate Buddy"
11793 msgstr "שייך איש _קשר"
11795 msgid "Unable to send email"
11796 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
11798 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11799 msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
11801 msgid "An email address was not found for this buddy."
11802 msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
11804 msgid "Add to Address Book"
11805 msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
11808 msgstr "שלח דוא\"ל"
11810 #. Configuration frame
11811 msgid "Evolution Integration Configuration"
11812 msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"
11815 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11816 msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
11819 #. *< ui_requirement
11824 msgid "Evolution Integration"
11825 msgstr "שילוב עם Evolution"
11831 msgid "Provides integration with Evolution."
11832 msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
11834 msgid "Please enter the person's information below."
11835 msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."
11837 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11838 msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
11840 msgid "Account type:"
11841 msgstr "סוג חשבון:"
11843 #. Optional Information section
11844 msgid "Optional information:"
11845 msgstr "מידע נוסף:"
11847 msgid "First name:"
11857 #. *< ui_requirement
11862 msgid "GTK Signals Test"
11863 msgstr "בדיקת אירועי GTK"
11869 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11870 msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"
11875 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11878 "<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
11884 #. *< ui_requirement
11889 msgid "Iconify on Away"
11890 msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"
11896 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11897 msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."
11899 msgid "Mail Checker"
11900 msgstr "בודק הדואר"
11902 msgid "Checks for new local mail."
11903 msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"
11905 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11906 msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."
11911 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11912 msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."
11914 msgid "Jump to markerline"
11915 msgstr "דלג אל קו-סימון"
11917 msgid "Draw Markerline in "
11918 msgstr "צייר קו-סימון ב "
11920 msgid "_IM windows"
11921 msgstr "חלונות הודעה"
11923 msgid "C_hat windows"
11924 msgstr "חלונות _שיחה"
11927 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11929 msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
11931 msgid "Music messaging session confirmed."
11932 msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
11934 msgid "Music Messaging"
11935 msgstr "מסרי מוזיקה"
11937 msgid "There was a conflict in running the command:"
11938 msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
11940 msgid "Error Running Editor"
11941 msgstr "שגיאה בהרצת העורך"
11943 msgid "The following error has occurred:"
11944 msgstr "ארעה השגיאה להלן:"
11946 #. Configuration frame
11947 msgid "Music Messaging Configuration"
11948 msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"
11950 msgid "Score Editor Path"
11951 msgstr "מיקום עורך הניקוד"
11957 #. *< ui_requirement
11964 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11965 msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
11969 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11970 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11972 "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי "
11973 "עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
11975 #. ---------- "Notify For" ----------
11979 msgid "\tS_ystem messages"
11982 msgid "\t_Only when someone says your username"
11983 msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
11985 msgid "_Focused windows"
11986 msgstr "חלונות פעילים"
11988 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11989 msgid "Notification Methods"
11990 msgstr "שיטות התרעה"
11992 msgid "Prepend _string into window title:"
11993 msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
11995 #. Count method button
11996 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11997 msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
11999 #. Count xprop method button
12000 msgid "Insert count of new message into _X property"
12001 msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
12003 #. Urgent method button
12004 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12005 msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
12007 msgid "_Flash window"
12008 msgstr "הבהב ח_לון"
12010 #. Raise window method button
12011 msgid "R_aise conversation window"
12012 msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
12014 #. Present conversation method button
12015 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12016 #. * the window to the user.
12017 msgid "_Present conversation window"
12018 msgstr "חלון שיחה _נוכחי"
12020 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12021 msgid "Notification Removal"
12022 msgstr "הסרת התרעות"
12024 #. Remove on focus button
12025 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12026 msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
12028 #. Remove on click button
12029 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12030 msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
12032 #. Remove on type button
12033 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12034 msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
12036 #. Remove on message send button
12037 msgid "Remove when a _message gets sent"
12038 msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"
12040 #. Remove on conversation switch button
12041 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12042 msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
12045 #. *< ui_requirement
12050 msgid "Message Notification"
12051 msgstr "התרעה על הודעה"
12057 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12058 msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."
12061 #. *< ui_requirement
12066 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12067 msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"
12072 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12073 msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."
12077 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12078 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12079 "- It reverses all incoming text\n"
12080 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12082 "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
12083 "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
12084 "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
12085 "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"
12087 msgid "Hyperlink Color"
12088 msgstr "צבע קישורים"
12090 msgid "Visited Hyperlink Color"
12091 msgstr "צבע קישורים שביקרת"
12093 msgid "Highlighted Message Name Color"
12094 msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"
12096 msgid "Typing Notification Color"
12097 msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
12099 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12100 msgstr "מפריד אופקי"
12102 msgid "Conversation Entry"
12103 msgstr "הזנת שיחות"
12105 msgid "Conversation History"
12106 msgstr "היסטוריית שיחות"
12108 msgid "Request Dialog"
12111 msgid "Notify Dialog"
12112 msgstr "חלון התרעות"
12114 msgid "Select Color"
12118 msgid "Select Interface Font"
12119 msgstr "בחירת גופן ממשק"
12122 msgid "Select Font for %s"
12123 msgstr "בחירת גופן עבור %s"
12125 msgid "GTK+ Interface Font"
12126 msgstr "גופן הממשק של GTK+"
12128 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12129 msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"
12131 msgid "Disable Typing Notification Text"
12132 msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"
12134 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12135 msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+"
12143 msgid "Miscellaneous"
12146 msgid "Gtkrc File Tools"
12147 msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"
12150 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12151 msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"
12153 msgid "Re-read gtkrc files"
12154 msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"
12156 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12157 msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"
12159 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12160 msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"
12165 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12166 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
12169 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12170 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12174 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12175 msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
12177 msgid "New Version Available"
12178 msgstr "קיימת גירסה חדשה"
12181 msgstr "מאוחר יותר"
12183 msgid "Download Now"
12187 #. *< ui_requirement
12192 msgid "Release Notification"
12193 msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"
12198 msgid "Checks periodically for new releases."
12199 msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
12203 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12206 "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
12208 #. *< major version
12209 #. *< minor version
12211 #. *< ui_requirement
12216 msgid "Send Button"
12217 msgstr "כפתור שליחה"
12221 msgid "Conversation Window Send Button."
12222 msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."
12226 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12227 "for use when no physical keyboard is present."
12229 "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
12232 msgid "Duplicate Correction"
12233 msgstr "כפילות בתיקונים"
12235 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12236 msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
12238 msgid "Text Replacements"
12239 msgstr "החלפות טקסט"
12247 msgid "Whole words only"
12248 msgstr "מילים שלמות בלבד"
12250 msgid "Case sensitive"
12251 msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"
12253 msgid "Add a new text replacement"
12254 msgstr "הוסף טקסט להחלפה"
12257 msgstr "אתה ר_ושם:"
12260 msgstr "אתה _שולח:"
12262 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12263 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12264 msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
12266 msgid "Only replace _whole words"
12267 msgstr "רק החלף מילים ש_למות"
12269 msgid "General Text Replacement Options"
12270 msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
12272 msgid "Enable replacement of last word on send"
12273 msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
12275 msgid "Text replacement"
12276 msgstr "החלפת הטקסט"
12278 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12279 msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."
12281 msgid "Just logged in"
12284 msgid "Just logged out"
12288 "Icon for Contact/\n"
12289 "Icon for Unknown person"
12291 "סמל עבור איש-קשר\n"
12292 "סמל עבור אדם לא מוכר"
12294 msgid "Icon for Chat"
12303 #. A user in a chat room who has special privileges.
12307 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12308 #. that an operator has.
12309 msgid "Half Operator"
12312 msgid "Authorization dialog"
12313 msgstr "חלון הרשאה"
12315 msgid "Error dialog"
12316 msgstr "חלון שגיאה "
12318 msgid "Information dialog"
12321 msgid "Mail dialog"
12324 msgid "Question dialog"
12327 msgid "Warning dialog"
12328 msgstr "חלון אזהרה"
12330 msgid "What kind of dialog is this?"
12331 msgstr "איזה סוג חלון זה?"
12333 msgid "Status Icons"
12336 msgid "Chatroom Emblems"
12337 msgstr "תגיות חדרי-צ'אט"
12339 msgid "Dialog Icons"
12340 msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"
12342 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12343 msgstr "עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין"
12348 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12349 msgstr "עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין"
12351 msgid "Edit Buddylist Theme"
12352 msgstr "ערוך מוטיבים של רשימת החברים"
12354 msgid "Edit Icon Theme"
12355 msgstr "ערוך מוטיב-סמלים"
12358 #. *< ui_requirement
12364 msgid "Pidgin Theme Editor"
12365 msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין"
12370 msgid "Pidgin Theme Editor."
12371 msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין."
12374 #. *< ui_requirement
12379 msgid "Buddy Ticker"
12380 msgstr "טיקר אנשי קשר"
12386 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12387 msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."
12389 msgid "Display Timestamps Every"
12390 msgstr "הצג חותמת-זמן כל"
12393 #. *< ui_requirement
12404 msgid "Display iChat-style timestamps"
12405 msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"
12408 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12409 msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."
12411 msgid "Timestamp Format Options"
12412 msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"
12414 msgid "_Force timestamp format:"
12415 msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:"
12417 msgid "Use system default"
12418 msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"
12420 msgid "12 hour time format"
12421 msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"
12423 msgid "24 hour time format"
12424 msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"
12426 msgid "Show dates in..."
12427 msgstr "הצג תאריכים ב..."
12429 msgid "Co_nversations:"
12432 msgid "For delayed messages"
12433 msgstr "הודעות מתעכבות"
12435 msgid "For delayed messages and in chats"
12436 msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"
12438 msgid "_Message Logs:"
12439 msgstr "רישום יומן הודעות:"
12442 #. *< ui_requirement
12447 msgid "Message Timestamp Formats"
12448 msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"
12453 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12454 msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
12458 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12459 "timestamp formats."
12460 msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
12465 #. IM Convo trans options
12466 msgid "IM Conversation Windows"
12467 msgstr "חלונות שיחה להודעות"
12469 msgid "_IM window transparency"
12470 msgstr "שקיפות חלונות שיחה"
12472 msgid "_Show slider bar in IM window"
12473 msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
12475 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12476 msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
12478 msgid "Always on top"
12481 #. Buddy List trans options
12482 msgid "Buddy List Window"
12483 msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"
12485 msgid "_Buddy List window transparency"
12486 msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
12488 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12489 msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
12492 #. *< ui_requirement
12497 msgid "Transparency"
12503 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12504 msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
12508 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12513 msgid "Chatroom alerts"
12516 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12519 #. Launcher integration
12520 msgid "Launcher Icon"
12523 msgid "_Disable launcher integration"
12526 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12532 #. Messaging menu integration
12533 msgid "Messaging Menu"
12536 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12539 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12543 #. *< ui_requirement
12548 msgid "Unity Integration"
12554 msgid "Provides integration with Unity."
12558 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12591 msgid "Silence threshold:"
12594 msgid "Input and Output Settings"
12595 msgstr "הגדרות קלט ופלט:"
12597 msgid "Microphone Test"
12598 msgstr "בדיקת מיקרופון"
12601 #. *< major version
12602 #. *< minor version
12604 #. *< ui_requirement
12609 msgid "Voice/Video Settings"
12610 msgstr "הגדרות קול/וידאו"
12614 msgid "Configure your microphone and webcam."
12615 msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."
12618 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12619 msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."
12626 msgid "_Start %s on Windows startup"
12627 msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
12629 msgid "Allow multiple instances"
12630 msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
12632 msgid "_Dockable Buddy List"
12633 msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
12636 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12637 msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
12639 #. XXX: Did this ever work?
12640 msgid "Only when docked"
12643 msgid "Windows Pidgin Options"
12644 msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"
12646 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12647 msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
12650 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12652 "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
12655 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12656 msgstr "<font color='#777777'>נותקה.</font>"
12659 #. *< ui_requirement
12664 msgid "XMPP Console"
12665 msgstr "קונוסליית XMPP"
12670 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12671 msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"
12676 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12677 msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."
12680 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12681 msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
12683 msgid "The installer is already running."
12684 msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."
12687 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12689 msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."
12691 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12695 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12697 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12698 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12700 "$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"
12702 #. Installer Subsection Text
12703 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12704 msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"
12706 #. Installer Subsection Text
12707 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12708 msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"
12710 #. Installer Subsection Text
12712 msgstr "קיצורי דרך"
12714 #. Installer Subsection Text
12716 msgstr "שולחן העבודה"
12718 #. Installer Subsection Text
12720 msgstr "תפריט ההתחל"
12722 #. Installer Subsection Text
12723 msgid "Localizations"
12724 msgstr "התאמות למקום"
12726 #. Installer Subsection Detailed Description
12727 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12728 msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"
12730 #. Installer Subsection Detailed Description
12731 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12732 msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"
12734 #. Installer Subsection Detailed Description
12735 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12736 msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"
12738 #. Installer Subsection Detailed Description
12739 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12740 msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"
12742 #. Installer Subsection Detailed Description
12743 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12744 msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"
12746 #. Installer Subsection Text
12747 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12748 msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"
12750 #. Text displayed on Installer Finish Page
12751 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12752 msgstr ".Pidginבקרו באתר של "
12755 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12756 "version will be installed without removing the currently installed version."
12758 "לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
12762 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12763 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12766 #. Installer Subsection Text
12767 msgid "URI Handlers"
12770 #. Installer Subsection Text
12771 msgid "Spellchecking Support"
12772 msgstr "תמיכה בבדיקות איות"
12774 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12777 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12778 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12779 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12781 "שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש "
12782 "למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12783 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12785 #. Installer Subsection Detailed Description
12787 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12788 msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)"
12790 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12792 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12793 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12795 "שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן ותיאלצ/י "
12796 "להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר http://pidgin.im/download/windows/ ."
12798 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12800 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12801 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12802 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12804 "שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת פידג'ין; "
12805 "אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר: from "
12806 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
12809 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12810 "that another user installed this application."
12812 ".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את "
12815 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12816 msgstr ".אין לך זכות למחוק תוכנה זאת"