Fix an incorrect call to soup_message_set_request.
[pidgin-git.git] / po / hu.po
blobc0caaa22950aae884e882f8833f7965d1a821925
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2015,2017
7 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014
8 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011
9 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011,2014
10 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2014-2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
19 "hu/)\n"
20 "Language: hu\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Finch"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=KÖNYVTÁR  A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
50 "  -d, --debug         hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
51 "hibakimenetre\n"
52 "  -h, --help          ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
53 "  -n, --nologin       ne jelentkezzen be automatikusan\n"
54 "  -v, --version       az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s ⇨ %s) során. Az "
63 "átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a http://"
64 "developer.pidgin.im oldalon."
66 msgid "Error"
67 msgstr "Hiba"
69 msgid "Account was not modified"
70 msgstr "A fiók nem lett módosítva"
72 msgid "Account was not added"
73 msgstr "A fiók nem lett felvéve"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
78 msgid ""
79 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
81 "A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz."
83 msgid ""
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr ""
86 "A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a "
87 "kiszolgálóhoz."
89 msgid "New mail notifications"
90 msgstr "Értesítések új levélre"
92 msgid "Remember password"
93 msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
95 msgid "There are no protocol plugins installed."
96 msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
98 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
99 msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
101 msgid "Modify Account"
102 msgstr "Fiók módosítása"
104 msgid "New Account"
105 msgstr "Új fiók"
107 msgid "Protocol:"
108 msgstr "Protokoll:"
110 msgid "Username:"
111 msgstr "Felhasználónév:"
113 msgid "Password:"
114 msgstr "Jelszó:"
116 msgid "Alias:"
117 msgstr "Álnév:"
119 #. Register checkbox
120 msgid "Create this account on the server"
121 msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
123 #. Cancel button
124 #. Cancel
125 msgid "Cancel"
126 msgstr "Mégsem"
128 #. Save button
129 #. Save
130 msgid "Save"
131 msgstr "Mentés"
133 #, c-format
134 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
135 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
137 msgid "Delete Account"
138 msgstr "Fiók törlése"
140 #. Delete button
141 msgid "Delete"
142 msgstr "Törlés"
144 msgid "Accounts"
145 msgstr "Fiókok"
147 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
148 msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
150 #. Add button
151 msgid "Add"
152 msgstr "Hozzáadás"
154 #. Modify button
155 msgid "Modify"
156 msgstr "Módosítás"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
162 msgid "Add buddy to your list?"
163 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
165 #, c-format
166 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
167 msgstr ""
168 "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
170 msgid "Authorize buddy?"
171 msgstr "Engedélyezi a partnert?"
173 msgid "Authorize"
174 msgstr "Engedélyezés"
176 msgid "Deny"
177 msgstr "Elutasítás"
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Online: %d\n"
182 "Total: %d"
183 msgstr ""
184 "Elérhető: %d\n"
185 "Összesen: %d"
187 #, c-format
188 msgid "Account: %s (%s)"
189 msgstr "Fiók: %s (%s)"
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "\n"
194 "Last Seen: %s ago"
195 msgstr ""
196 "\n"
197 "Utoljára látszott: %s"
199 msgid "Default"
200 msgstr "Alapértelmezett"
202 msgid "You must provide a username for the buddy."
203 msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
205 msgid "You must provide a group."
206 msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
208 msgid "You must select an account."
209 msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
211 msgid "The selected account is not online."
212 msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
214 msgid "Error adding buddy"
215 msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
217 msgid "Username"
218 msgstr "Felhasználónév"
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "Álnév (elhagyható)"
223 msgid "Invite message (optional)"
224 msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)"
226 msgid "Add in group"
227 msgstr "Felvétel csoportba"
229 msgid "Account"
230 msgstr "Fiók"
232 msgid "Add Buddy"
233 msgstr "Partner felvétele"
235 msgid "Please enter buddy information."
236 msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
238 msgid "Chats"
239 msgstr "Csevegések"
241 msgid "Name"
242 msgstr "Név"
244 msgid "Alias"
245 msgstr "Álnév"
247 msgid "Group"
248 msgstr "Csoport"
250 msgid "Auto-join"
251 msgstr "Automatikus csatlakozás"
253 msgid "Add Chat"
254 msgstr "Csevegés hozzáadása"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
265 msgid "Add Group"
266 msgstr "Csoport felvétele"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Adja meg a csoport nevét"
271 msgid "Edit Chat"
272 msgstr "Csevegés szerkesztése"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
277 msgid "Edit"
278 msgstr "Szerkesztés"
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Beállítások szerkesztése"
283 msgid "Information"
284 msgstr "Információk"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Lekérés…"
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "Információ lekérése"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "Fájl küldése"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "Tiltott"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
304 #, c-format
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Adja meg %s új nevét"
308 msgid "Rename"
309 msgstr "Átnevezés"
311 msgid "Set Alias"
312 msgstr "Álnév beállítása"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr ""
322 "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
324 #, c-format
325 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
326 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
328 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
329 msgid "Confirm Remove"
330 msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
332 msgid "Remove"
333 msgstr "Eltávolítás"
335 #. Buddy List
336 msgid "Buddy List"
337 msgstr "Partnerlista"
339 msgid "Place tagged"
340 msgstr "Hely megcímkézve"
342 msgid "Toggle Tag"
343 msgstr "Címke átváltása"
345 msgid "View Log"
346 msgstr "Napló megtekintése"
348 msgid "Nickname"
349 msgstr "Becenév"
351 #. Idle stuff
352 msgid "Idle"
353 msgstr "Inaktív"
355 msgid "On Mobile"
356 msgstr "Mobilon"
358 msgid "New..."
359 msgstr "Új…"
361 msgid "Saved..."
362 msgstr "Mentett…"
364 msgid "Plugins"
365 msgstr "Bővítmények"
367 msgid "Block/Unblock"
368 msgstr "Tiltás/Feloldás"
370 msgid "Block"
371 msgstr "Tiltás"
373 msgid "Unblock"
374 msgstr "Tiltás feloldása"
376 msgid ""
377 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Unblock."
379 msgstr ""
380 "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
381 "felhasználónevét vagy álnevét."
383 #. Not multiline
384 #. Not masked?
385 #. No hints?
386 msgid "OK"
387 msgstr "Rendben"
389 msgid "New Instant Message"
390 msgstr "Új azonnali üzenet"
392 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
393 msgstr ""
394 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Csatorna"
399 msgid "Join a Chat"
400 msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Csatlakozás"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr ""
412 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
413 "szeretné tekinteni."
415 #. Create the "Options" frame.
416 msgid "Options"
417 msgstr "Beállítások"
419 msgid "Send IM..."
420 msgstr "Üzenet küldése…"
422 msgid "Block/Unblock..."
423 msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
425 msgid "Join Chat..."
426 msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
428 msgid "View Log..."
429 msgstr "Napló megtekintése…"
431 msgid "View All Logs"
432 msgstr "Minden napló megtekintése"
434 msgid "Show"
435 msgstr "Megjelenítés"
437 msgid "Empty groups"
438 msgstr "Üres csoportok"
440 msgid "Offline buddies"
441 msgstr "Offline partnerek"
443 msgid "Sort"
444 msgstr "Rendezés"
446 msgid "By Status"
447 msgstr "Állapot szerint"
449 msgid "Alphabetically"
450 msgstr "ABC sorrend"
452 msgid "By Log Size"
453 msgstr "Naplóméret szerint"
455 msgid "Buddy"
456 msgstr "Partner"
458 msgid "Chat"
459 msgstr "Csevegés"
461 msgid "Grouping"
462 msgstr "Csoportosítás"
464 msgid "Certificate Import"
465 msgstr "Tanúsítványimportálás"
467 msgid "Specify a hostname"
468 msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
470 msgid "Type the host name this certificate is for."
471 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "File %s could not be imported.\n"
476 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 msgstr ""
478 "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
479 "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
481 msgid "Certificate Import Error"
482 msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
484 msgid "X.509 certificate import failed"
485 msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
487 msgid "Select a PEM certificate"
488 msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 msgstr ""
495 "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
496 "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
498 msgid "Certificate Export Error"
499 msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
501 msgid "X.509 certificate export failed"
502 msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
504 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
505 msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
507 #, c-format
508 msgid "Certificate for %s"
509 msgstr "%s tanúsítványa"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Common name: %s\n"
514 "\n"
515 "SHA1 fingerprint:\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
518 "Közönséges név: %s\n"
519 "\n"
520 "SHA1 ujjlenyomat:\n"
521 "%s"
523 msgid "SSL Host Certificate"
524 msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
526 #, c-format
527 msgid "Really delete certificate for %s?"
528 msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
530 msgid "Confirm certificate delete"
531 msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
533 msgid "Certificate Manager"
534 msgstr "Tanúsítványkezelő"
536 msgid "Hostname"
537 msgstr "Gépnév"
539 msgid "Info"
540 msgstr "Információ"
542 #. Close button
543 msgid "Close"
544 msgstr "Bezárás"
546 #, c-format
547 msgid "%s (%s)"
548 msgstr "%s (%s)"
550 #, c-format
551 msgid "%s disconnected."
552 msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
559 "and re-enable the account."
560 msgstr ""
561 "%s\n"
562 "\n"
563 "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
564 "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
566 msgid "Re-enable Account"
567 msgstr "Fiók újraengedélyezése"
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Nincs ilyen parancs."
572 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr ""
574 "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
575 "parancsnak."
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
583 msgid "That command only works in IMs, not chats."
584 msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
592 #, c-format
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
596 #, c-format
597 msgid "%s [%s]"
598 msgstr "%s [%s]"
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "%s is typing..."
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "%s gépel…"
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
611 msgid ""
612 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
613 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
614 msgstr ""
615 "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
616 "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
618 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
619 msgstr ""
620 "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr ""
625 "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."
627 msgid "Send To"
628 msgstr "Küldés ennek"
630 msgid "Conversation"
631 msgstr "Társalgás"
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Előzmények törlése"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Időbélyegek"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
642 msgid "Invite..."
643 msgstr "Meghívás…"
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Naplózás engedélyezése"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Hangok engedélyezése"
651 msgid "You are not connected."
652 msgstr "Nincs csatlakozva."
654 msgid "<AUTO-REPLY> "
655 msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
657 #, c-format
658 msgid "List of %d user:\n"
659 msgid_plural "List of %d users:\n"
660 msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
661 msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
663 msgid "Supported debug options are: plugins version"
664 msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
666 msgid "No such command (in this context)."
667 msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
669 msgid ""
670 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
671 "The following commands are available in this context:\n"
672 msgstr ""
673 "Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
674 "megtekintéséhez.\n"
675 "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "classes."
681 msgstr ""
682 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
683 "msgcolor” kimenetét."
685 #, c-format
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 msgstr ""
688 "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
690 msgid ""
691 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
692 "command."
693 msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
695 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 msgstr ""
697 "me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy "
698 "csevegésnek."
700 msgid ""
701 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
702 "conversation."
703 msgstr ""
704 "debug &lt;parancs&gt;: Különböző hibakeresési információk küldése a "
705 "jelenlegi társalgásba."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
710 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
711 msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."
713 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
734 msgid ""
735 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
737 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
738 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgstr ""
741 "msgcolor &lt;osztály&gt; &lt;előtér&gt; &lt;háttér&gt;: Különböző "
742 "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br>    &lt;"
743 "osztály&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;előtér/"
744 "háttér&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
745 "default<br> <br> PÉLDA:<br>    msgcolor send cyan default"
747 msgid "Unable to open file."
748 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
750 msgid "Debug Window"
751 msgstr "Hibakereső ablak"
753 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
754 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
755 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
757 msgid "Clear"
758 msgstr "Törlés"
760 msgid "Filter:"
761 msgstr "Szűrő:"
763 msgid "Pause"
764 msgstr "Szünet"
766 #, c-format
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769 msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
770 msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
772 #. Create the window.
773 msgid "File Transfers"
774 msgstr "Fájlátvitel"
776 msgid "Progress"
777 msgstr "Folyamat"
779 msgid "Filename"
780 msgstr "Fájlnév"
782 msgid "Size"
783 msgstr "Méret"
785 msgid "Speed"
786 msgstr "Sebesség"
788 msgid "Remaining"
789 msgstr "Hátralévő"
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
792 msgid "Status"
793 msgstr "Állapot"
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Leállítás"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
807 msgid "Cancelled"
808 msgstr "Megszakítva"
810 msgid "Failed"
811 msgstr "Sikertelen"
813 #, c-format
814 msgid "%.2f KiB/s"
815 msgstr "%.2f KiB/s"
817 msgid "Sent"
818 msgstr "Elküldött"
820 msgid "Received"
821 msgstr "Fogadott"
823 msgid "Finished"
824 msgstr "Befejeződött"
826 #, c-format
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
830 msgid "Sending"
831 msgstr "Küldés"
833 msgid "Receiving"
834 msgstr "Fogadás"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
844 msgid "%B %Y"
845 msgstr "%Y %B"
847 msgid ""
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
852 "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
854 msgid ""
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
859 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
861 msgid ""
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” "
865 "tulajdonság be van állítva."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "Nem találhatók naplók"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Teljes naplóméret:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Görgetés/keresés: "
877 #, c-format
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Társalgások ezen: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Társalgások a következővel: %s"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Minden társalgás"
888 msgid "System Log"
889 msgstr "Rendszernapló"
891 msgid "Calling..."
892 msgstr "Hívás…"
894 msgid "Hangup"
895 msgstr "Lerakás"
897 #. Number of actions
898 msgid "Accept"
899 msgstr "Elfogadás"
901 msgid "Reject"
902 msgstr "Visszautasítás"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Hívás folyamatban."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "A hívás befejezve."
910 #, c-format
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
914 #, c-format
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
918 msgid "You have rejected the call."
919 msgstr "Visszautasította a hívást."
921 msgid "call: Make an audio call."
922 msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
924 msgid "Emails"
925 msgstr "E-mailek"
927 msgid "You have mail!"
928 msgstr "Levele érkezett!"
930 msgid "Sender"
931 msgstr "Feladó"
933 msgid "Subject"
934 msgstr "Tárgy"
936 #, c-format
937 msgid "%s (%s) has %d new message."
938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939 msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
940 msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
942 msgid "New Mail"
943 msgstr "Új e-mail"
945 #, c-format
946 msgid "Info for %s"
947 msgstr "%s információi"
949 msgid "Buddy Information"
950 msgstr "Partnerinformáció"
952 msgid "Continue"
953 msgstr "Folytatás"
955 msgid "IM"
956 msgstr "Azonnali üzenet"
958 msgid "Invite"
959 msgstr "Meghívás"
961 msgid "(none)"
962 msgstr "(nincs)"
964 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
965 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
966 #. * notify_message. So tread carefully.
967 msgid "URI"
968 msgstr "URI"
970 msgid "ERROR"
971 msgstr "HIBA"
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Name: %s\n"
982 "Version: %s\n"
983 "Description: %s\n"
984 "Author: %s\n"
985 "Website: %s\n"
986 "Filename: %s\n"
987 msgstr ""
988 "Név: %s\n"
989 "Verzió: %s\n"
990 "Leírás: %s\n"
991 "Szerző: %s\n"
992 "Weboldal: %s\n"
993 "Fájlnév: %s\n"
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
1007 msgid ""
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1009 msgstr ""
1010 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
1011 "megjelenítéséhez."
1013 msgid "Select plugin to install"
1014 msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
1019 msgid "Install Plugin..."
1020 msgstr "Bővítmény telepítése…"
1022 msgid "Configure Plugin"
1023 msgstr "Bővítmény beállítása"
1025 #. copy the preferences to tmp values...
1026 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1027 #. (that should have been "effect," right?)
1028 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1029 #. Create the window
1030 msgid "Preferences"
1031 msgstr "Beállítások"
1033 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1034 msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
1036 msgid "New Buddy Pounce"
1037 msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
1039 msgid "Edit Buddy Pounce"
1040 msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
1042 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1043 msgid "Pounce on Whom"
1044 msgstr "Kinél figyelmeztet"
1046 #. Account:
1047 msgid "Account:"
1048 msgstr "Fiók:"
1050 msgid "Buddy name:"
1051 msgstr "Partner neve:"
1053 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1054 msgid "Pounce When Buddy..."
1055 msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
1057 msgid "Signs on"
1058 msgstr "Bejelentkezik"
1060 msgid "Signs off"
1061 msgstr "Kijelentkezik"
1063 msgid "Goes away"
1064 msgstr "A partner elmegy"
1066 msgid "Returns from away"
1067 msgstr "Visszatér távollétből"
1069 msgid "Becomes idle"
1070 msgstr "Inaktív lesz"
1072 msgid "Is no longer idle"
1073 msgstr "Már nem inaktív"
1075 msgid "Starts typing"
1076 msgstr "Elkezd gépelni"
1078 msgid "Pauses while typing"
1079 msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
1081 msgid "Stops typing"
1082 msgstr "Abbahagyja a gépelést"
1084 msgid "Sends a message"
1085 msgstr "Üzenetet küld"
1087 #. Create the "Action" frame.
1088 msgid "Action"
1089 msgstr "Művelet"
1091 msgid "Open an IM window"
1092 msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
1094 msgid "Pop up a notification"
1095 msgstr "Értesítés megjelenítése"
1097 msgid "Send a message"
1098 msgstr "Üzenet küldése"
1100 msgid "Execute a command"
1101 msgstr "Parancs végrehajtása"
1103 msgid "Play a sound"
1104 msgstr "Hang lejátszása"
1106 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1107 msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
1109 msgid "Recurring"
1110 msgstr "Ismétlődő"
1112 msgid "Cannot create pounce"
1113 msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
1115 msgid "You do not have any accounts."
1116 msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
1118 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1119 msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
1121 #, c-format
1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1123 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
1125 msgid "Buddy Pounces"
1126 msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has signed on (%s)"
1138 msgstr "%s belépett (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1142 msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1146 msgstr "%s visszatért (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1150 msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has signed off (%s)"
1154 msgstr "%s kilépett (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has become idle (%s)"
1158 msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has gone away. (%s)"
1162 msgstr "%s távol van. (%s)"
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1166 msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
1168 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1169 msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
1171 msgid "Based on keyboard use"
1172 msgstr "Billentyűzet használata alapján"
1174 msgid "From last sent message"
1175 msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
1177 msgid "Never"
1178 msgstr "Soha"
1180 msgid "Show Idle Time"
1181 msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
1183 msgid "Show Offline Buddies"
1184 msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
1186 msgid "Notify buddies when you are typing"
1187 msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
1189 msgid "Log format"
1190 msgstr "Naplóformátum"
1192 msgid "Log IMs"
1193 msgstr "Üzenetek naplózása"
1195 msgid "Log chats"
1196 msgstr "Csevegések naplózása"
1198 msgid "Log status change events"
1199 msgstr "Állapotváltozások naplózása"
1201 msgid "Report Idle time"
1202 msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
1204 msgid "Change status when idle"
1205 msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
1207 msgid "Minutes before changing status"
1208 msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
1210 msgid "Change status to"
1211 msgstr "Állapot módosítása a következőre"
1213 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Társalgások"
1216 msgid "Logging"
1217 msgstr "Naplózás"
1219 msgid "You must fill all the required fields."
1220 msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
1222 msgid "The required fields are underlined."
1223 msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
1225 msgid "Not implemented yet."
1226 msgstr "Még nincs megvalósítva."
1228 msgid "Save File..."
1229 msgstr "Fájl mentése…"
1231 msgid "Open File..."
1232 msgstr "Fájl megnyitása…"
1234 msgid "Choose Location..."
1235 msgstr "Válasszon helyet…"
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1238 msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
1240 msgid "Get"
1241 msgstr "Lekérés"
1243 #. Create the window.
1244 msgid "Room List"
1245 msgstr "Szobalista"
1247 msgid "Buddy logs in"
1248 msgstr "Partner belép"
1250 msgid "Buddy logs out"
1251 msgstr "Partner kilép"
1253 msgid "Message received"
1254 msgstr "Üzenet fogadása"
1256 msgid "Message received begins conversation"
1257 msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
1259 msgid "Message sent"
1260 msgstr "Üzenet elküldve"
1262 msgid "Person enters chat"
1263 msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
1265 msgid "Person leaves chat"
1266 msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
1268 msgid "You talk in chat"
1269 msgstr "Ön beszél a csevegésben"
1271 msgid "Others talk in chat"
1272 msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
1274 msgid "Someone says your username in chat"
1275 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
1277 msgid "Attention received"
1278 msgstr "Figyelemkérés érkezett"
1280 msgid "GStreamer Failure"
1281 msgstr "GStreamer hiba"
1283 msgid "GStreamer failed to initialize."
1284 msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
1286 msgid "(default)"
1287 msgstr "(alapértelmezett)"
1289 msgid "Select Sound File..."
1290 msgstr "Válasszon hangfájlt…"
1292 msgid "Sound Preferences"
1293 msgstr "Hangbeállítások"
1295 msgid "Profiles"
1296 msgstr "Profilok"
1298 msgid "Automatic"
1299 msgstr "Automatikus"
1301 msgid "Console Beep"
1302 msgstr "Konzolos hangjelzés"
1304 msgid "Command"
1305 msgstr "Parancs"
1307 msgid "No Sound"
1308 msgstr "Nincsenek hangok"
1310 msgid "Sound Method"
1311 msgstr "Hangrendszer"
1313 msgid "Method: "
1314 msgstr "Módszer: "
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Sound Command\n"
1319 "(%s for filename)"
1320 msgstr ""
1321 "Hanglejátszó parancs\n"
1322 "(%s fájlnév megadásához)"
1324 #. Sound options
1325 msgid "Sound Options"
1326 msgstr "Hangbeállítások"
1328 msgid "Sounds when conversation has focus"
1329 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
1331 msgid "Always"
1332 msgstr "Mindig"
1334 msgid "Only when available"
1335 msgstr "Csak ha elérhető"
1337 msgid "Only when not available"
1338 msgstr "Csak ha nem érhető el"
1340 msgid "Volume(0-100):"
1341 msgstr "Hangerő (0-100):"
1343 #. Sound events
1344 msgid "Sound Events"
1345 msgstr "Hangesemények"
1347 msgid "Event"
1348 msgstr "Esemény"
1350 msgid "File"
1351 msgstr "Fájl"
1353 msgid "Test"
1354 msgstr "Teszt"
1356 msgid "Reset"
1357 msgstr "Visszaállítás"
1359 msgid "Choose..."
1360 msgstr "Kiválasztás…"
1362 #, c-format
1363 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1364 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
1366 msgid "Delete Status"
1367 msgstr "Állapot törlése"
1369 msgid "Saved Statuses"
1370 msgstr "Mentett állapotok"
1372 msgid "Title"
1373 msgstr "Beosztás"
1375 msgid "Type"
1376 msgstr "Típus"
1378 msgid "Message"
1379 msgstr "Üzenet"
1381 #. Use
1382 msgid "Use"
1383 msgstr "Használat"
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "Érvénytelen cím"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "Az állapot címét töltse ki."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "Cím kettőzése"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
1397 msgid "Substatus"
1398 msgstr "Részállapot"
1400 msgid "Status:"
1401 msgstr "Állapot:"
1403 msgid "Message:"
1404 msgstr "Üzenet:"
1406 msgid "Edit Status"
1407 msgstr "Állapot szerkesztése"
1409 msgid "Use a different status for some accounts"
1410 msgstr "Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
1412 #. Save and Use
1413 msgid "Save and Use"
1414 msgstr "Mentés és használat"
1416 msgid "Certificates"
1417 msgstr "Tanúsítványok"
1419 msgid "Sounds"
1420 msgstr "Hangok"
1422 msgid "Statuses"
1423 msgstr "Állapotok"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "Nem található az X megjelenítő"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "Az ablak nem található"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1435 msgstr ""
1436 "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntClipboard"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "Vágólap bővítmény"
1444 msgid ""
1445 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1446 "X, if possible."
1447 msgstr ""
1448 "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X "
1449 "által, ha lehetséges."
1451 #, c-format
1452 msgid "%s just signed on"
1453 msgstr "%s belépett"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s just signed off"
1457 msgstr "%s kilépett"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent you a message"
1461 msgstr "%s egy üzenetet küldött"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s said your nick in %s"
1465 msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s sent a message in %s"
1469 msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
1471 msgid "Buddy signs on/off"
1472 msgstr "Partner be-/kilép"
1474 msgid "You receive an IM"
1475 msgstr "Üzenetet kap"
1477 msgid "Someone speaks in a chat"
1478 msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
1480 msgid "Someone says your name in a chat"
1481 msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
1483 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1484 msgid "Notify with a toaster when"
1485 msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
1487 msgid "Beep too!"
1488 msgstr "Csipogjon is!"
1490 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1491 msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
1493 msgid "GntGf"
1494 msgstr "GntGf"
1496 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1497 msgid "Toaster plugin"
1498 msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
1500 #, c-format
1501 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1502 msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
1504 msgid "History Plugin Requires Logging"
1505 msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
1507 msgid ""
1508 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1509 "\n"
1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1512 msgstr ""
1513 "A naplózás engedélyezhető az Eszközök ⇨ Beállítások ⇨ Naplózás alatt.\n"
1514 "\n"
1515 "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok "
1516 "előzményeit is aktiválja."
1518 msgid "GntHistory"
1519 msgstr "Gnt előzmények"
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban."
1524 msgid ""
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1527 msgstr ""
1528 "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az "
1529 "aktuális társalgásba."
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Fetching TinyURL..."
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "TinyURL lekérése…"
1539 #, c-format
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1544 msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…"
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
1552 msgid "TinyURL"
1553 msgstr "TinyURL"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "TinyURL bővítmény"
1558 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1559 msgstr "Az URL címke rövidítése a TinyURL használatával"
1561 msgid "Online"
1562 msgstr "Elérhető"
1564 msgid "Offline"
1565 msgstr "Kilépett"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Online partnerek"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Offline partnerek"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "Online/Offline"
1576 msgid "Meebo"
1577 msgstr "Meebo"
1579 msgid "No Grouping"
1580 msgstr "Nincs csoportosítás"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Beágyazott alcsoport"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
1591 msgid "Lastlog"
1592 msgstr "Lastlog"
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
1598 msgid "GntLastlog"
1599 msgstr "GntLastlog"
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Lastlog bővítmény."
1604 msgid "accounts"
1605 msgstr "fiókok"
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
1610 #, c-format
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Adja meg a jelszót"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Jelszó mentése"
1620 #, c-format
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Eredeti jelszó"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Új jelszó"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
1642 #, c-format
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "%s jelszavának módosítása"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
1649 #, c-format
1650 msgid "Change user information for %s"
1651 msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
1653 msgid "Set User Info"
1654 msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
1656 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1657 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását."
1659 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1660 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését."
1662 msgid "Unknown"
1663 msgstr "Ismeretlen"
1665 msgid "Buddies"
1666 msgstr "Partnerek"
1668 msgid "buddy list"
1669 msgstr "partnerlista"
1671 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
1674 msgid ""
1675 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1676 "currently trusted."
1677 msgstr ""
1678 "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik tanúsítvány "
1679 "sem megbízható."
1681 msgid ""
1682 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1683 "are accurate."
1684 msgstr ""
1685 "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és "
1686 "idejének pontosságát."
1688 msgid ""
1689 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1690 "your computer's date and time are accurate."
1691 msgstr ""
1692 "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a számítógép "
1693 "dátumának és idejének pontosságát."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
1699 msgid ""
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1701 "validated."
1702 msgstr ""
1703 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
1704 "ellenőrizhető."
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NEM EGYEZIK)"
1718 #. Make messages
1719 #, c-format
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1727 msgstr ""
1728 "Közönséges név: %s %s\n"
1729 "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Single-use Certificate Verification"
1733 msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
1735 #. Scheme name
1736 #. Pool name
1737 msgid "Certificate Authorities"
1738 msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
1740 #. Scheme name
1741 #. Pool name
1742 msgid "SSL Peers Cache"
1743 msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
1745 #. Make messages
1746 #, c-format
1747 msgid "Accept certificate for %s?"
1748 msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "SSL Certificate Verification"
1752 msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
1754 msgid "_View Certificate..."
1755 msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
1757 #, c-format
1758 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1759 msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
1761 #. TODO: Probably wrong.
1762 msgid "SSL Certificate Error"
1763 msgstr "SSL tanúsítványhiba"
1765 msgid "Unable to validate certificate"
1766 msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1771 "are not connecting to the service you believe you are."
1772 msgstr ""
1773 "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
1774 "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "Certificate Information"
1778 msgstr "Tanúsítványinformációk"
1780 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1781 msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa"
1783 #. Make messages
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Common name: %s\n"
1787 "\n"
1788 "Issued By: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1791 "\n"
1792 "Activation date: %s\n"
1793 "Expiration date: %s\n"
1794 msgstr ""
1795 "Közönséges név: %s\n"
1796 "\n"
1797 "Kibocsátó: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
1800 "\n"
1801 "Aktiválás dátuma: %s\n"
1802 "Lejárat dátuma: %s\n"
1804 msgid "(self-signed)"
1805 msgstr "(önaláírt)"
1807 msgid "View Issuer Certificate"
1808 msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése"
1810 msgid "Registration Error"
1811 msgstr "Regisztrációs hiba"
1813 msgid "Unregistration Error"
1814 msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
1816 #, c-format
1817 msgid "+++ %s signed on"
1818 msgstr "+++ %s belépett"
1820 #, c-format
1821 msgid "+++ %s signed off"
1822 msgstr "+++ %s kilépett"
1824 #. Undocumented
1825 msgid "Unknown error"
1826 msgstr "Ismeretlen hiba"
1828 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1829 msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to send message to %s."
1833 msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
1835 msgid "The message is too large."
1836 msgstr "Az üzenet túl nagy."
1838 msgid "Unable to send message."
1839 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
1841 msgid "Send Message"
1842 msgstr "Üzenet küldése"
1844 msgid "_Send Message"
1845 msgstr "Üzenet kül_dése"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s entered the room."
1849 msgstr "%s belépett a szobába."
1851 #, c-format
1852 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1853 msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
1855 #, c-format
1856 msgid "You are now known as %s"
1857 msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
1859 #, c-format
1860 msgid "%s is now known as %s"
1861 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
1863 #, c-format
1864 msgid "%s left the room."
1865 msgstr "%s elhagyta a szobát."
1867 #, c-format
1868 msgid "%s left the room (%s)."
1869 msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
1871 msgid "Invite to chat"
1872 msgstr "Meghívás csevegésre"
1874 #. Put our happy label in it.
1875 msgid ""
1876 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1877 "invite message."
1878 msgstr ""
1879 "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
1880 "tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
1882 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1883 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
1885 msgid ""
1886 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1887 "URLs."
1888 msgstr ""
1889 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1890 "„aim” URL címeket."
1892 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1893 msgstr "„aim” URL címek kezelője"
1895 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1896 msgstr "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1898 msgid "Run the command in a terminal"
1899 msgstr "Parancs futtatása terminálban"
1901 msgid ""
1902 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1903 "terminal."
1904 msgstr ""
1905 "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
1906 "terminálban kell futnia."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1909 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
1911 msgid ""
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1913 "URLs."
1914 msgstr ""
1915 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a „gg” "
1916 "URL címeket."
1918 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1919 msgstr "„gg” URL címek kezelője"
1921 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1922 msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1924 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1925 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
1927 msgid ""
1928 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1929 "URLs."
1930 msgstr ""
1931 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1932 "„icq” URL címeket."
1934 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1935 msgstr "„icq” URL címek kezelője"
1937 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1938 msgstr "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1940 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1941 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
1943 msgid ""
1944 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1945 "URLs."
1946 msgstr ""
1947 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1948 "„irc” URL címeket."
1950 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1951 msgstr "„irc” URL címek kezelője"
1953 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1954 msgstr "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1956 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1957 msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
1959 msgid ""
1960 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1961 "URLs."
1962 msgstr ""
1963 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
1964 "„sip” URL címeket."
1966 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1967 msgstr "„sip” URL címek kezelője"
1969 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1970 msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1972 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1973 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
1975 msgid ""
1976 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1977 "URLs."
1978 msgstr ""
1979 "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
1980 "„xmpp” URL címeket."
1982 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1983 msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
1985 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1986 msgstr "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to get connection: %s"
1990 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to get name: %s"
1994 msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to get serv name: %s"
1998 msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
2000 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2001 msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
2003 msgid "No name"
2004 msgstr "Névtelen"
2006 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2007 msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
2009 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2010 msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Error resolving %s:\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2017 "Hiba %s feloldásakor:\n"
2018 "%s"
2020 #, c-format
2021 msgid "Error resolving %s: %d"
2022 msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Error reading from resolver process:\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
2030 "%s"
2032 #, c-format
2033 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2034 msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
2036 #, c-format
2037 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2038 msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
2040 #, c-format
2041 msgid "Thread creation failure: %s"
2042 msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
2044 msgid "Unknown reason"
2045 msgstr "Ismeretlen ok"
2047 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2048 msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban."
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Error reading %s: \n"
2053 "%s.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Hiba %s olvasásakor: \n"
2056 "%s.\n"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Error writing %s: \n"
2061 "%s.\n"
2062 msgstr ""
2063 "Hiba %s írásakor: \n"
2064 "%s.\n"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Error accessing %s: \n"
2069 "%s.\n"
2070 msgstr ""
2071 "Hiba %s elérésekor: \n"
2072 "%s.\n"
2074 msgid "Directory is not writable."
2075 msgstr "A könyvtár nem írható."
2077 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2078 msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
2080 msgid "Cannot send a directory."
2081 msgstr "Könyvtár nem küldhető."
2083 #, c-format
2084 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2085 msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
2087 msgid "File is not readable."
2088 msgstr "A fájl nem olvasható."
2090 #, c-format
2091 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2092 msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
2094 #, c-format
2095 msgid "%s wants to send you a file"
2096 msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
2098 #, c-format
2099 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2100 msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "A file is available for download from:\n"
2105 "Remote host: %s\n"
2106 "Remote port: %d"
2107 msgstr ""
2108 "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
2109 "Távoli kiszolgáló: %s\n"
2110 "Távoli port: %d"
2112 #, c-format
2113 msgid "%s is offering to send file %s"
2114 msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
2116 #, c-format
2117 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2118 msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
2120 #, c-format
2121 msgid "Offering to send %s to %s"
2122 msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
2124 #, c-format
2125 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2126 msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
2128 #, c-format
2129 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2130 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
2132 #, c-format
2133 msgid "Transfer of file %s complete"
2134 msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
2136 msgid "File transfer complete"
2137 msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
2139 #, c-format
2140 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2141 msgstr "Megszakította %s átvitelét"
2143 msgid "File transfer cancelled"
2144 msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
2146 #, c-format
2147 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2148 msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
2150 #, c-format
2151 msgid "%s cancelled the file transfer"
2152 msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
2154 #, c-format
2155 msgid "File transfer to %s failed."
2156 msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
2158 #, c-format
2159 msgid "File transfer from %s failed."
2160 msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
2162 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2163 msgstr ""
2164 "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
2166 msgid "HTML"
2167 msgstr "HTML"
2169 msgid "Plain text"
2170 msgstr "Egyszerű szöveg"
2172 msgid "Old flat format"
2173 msgstr "Régi egyszerű formátum"
2175 msgid "Logging of this conversation failed."
2176 msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
2178 msgid "XML"
2179 msgstr "XML"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2184 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2185 msgstr ""
2186 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
2187 "VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2192 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2193 msgstr ""
2194 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
2195 "VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2197 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2198 msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
2200 #, c-format
2201 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2202 msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
2204 #, c-format
2205 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2206 msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
2208 msgid ""
2209 "\n"
2210 "\n"
2211 "Message from Farsight: "
2212 msgstr ""
2213 "\n"
2214 "\n"
2215 "A Farsight üzenete:"
2217 msgid ""
2218 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2219 "of GStreamer or Farsight."
2220 msgstr ""
2221 "Hiba a hívás előkészítésekor. Ez valószínűleg a GStreamer vagy Farsight "
2222 "telepítési hibáját jelzi."
2224 msgid "Network error."
2225 msgstr "Hálózati hiba."
2227 msgid ""
2228 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2229 "GStreamer codecs."
2230 msgstr ""
2231 "A kodekben való megállapodás meghiúsult. Ezt a problémát több GStreamer "
2232 "kodek telepítésével lehet megoldani."
2234 msgid ""
2235 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2236 "packages."
2237 msgstr ""
2238 "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
2239 "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
2241 msgid ""
2242 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2243 msgstr ""
2244 "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
2245 "szigorúak."
2247 msgid "Could not connect to the remote party"
2248 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali félhez"
2250 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2251 msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
2253 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2254 msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt."
2256 msgid "Error with your microphone"
2257 msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
2259 msgid "Error with your webcam"
2260 msgstr "Hiba történt a webkamerával"
2262 msgid "Conference error"
2263 msgstr "Konferenciahiba"
2265 #, c-format
2266 msgid "Error creating session: %s"
2267 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
2269 #, c-format
2270 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2271 msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
2273 msgid "This plugin has not defined an ID."
2274 msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
2276 #, c-format
2277 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2278 msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
2280 #, c-format
2281 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2282 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
2284 msgid ""
2285 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2286 msgstr ""
2287 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login "
2288 "és close)"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2293 "again."
2294 msgstr ""
2295 "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."
2297 msgid "Unable to load the plugin"
2298 msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
2300 #, c-format
2301 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2302 msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
2304 msgid "Unable to load your plugin."
2305 msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
2307 #, c-format
2308 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2309 msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
2311 msgid "Autoaccept"
2312 msgstr "Automatikus elfogadás"
2314 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2315 msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
2317 #, c-format
2318 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2319 msgstr ""
2320 "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
2321 "„%s”."
2323 msgid "Autoaccept complete"
2324 msgstr "Automatikus elfogadás kész"
2326 #, c-format
2327 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2328 msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
2330 msgid "Set Autoaccept Setting"
2331 msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
2333 msgid "_Save"
2334 msgstr "M_entés"
2336 msgid "_Cancel"
2337 msgstr "Mé_gsem"
2339 msgid "Ask"
2340 msgstr "Kérdezzen"
2342 msgid "Auto Accept"
2343 msgstr "Automatikus elfogadás"
2345 msgid "Auto Reject"
2346 msgstr "Automatikus visszautasítás"
2348 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2349 msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
2351 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2352 msgid ""
2353 "Path to save the files in\n"
2354 "(Please provide the full path)"
2355 msgstr ""
2356 "A fájlok mentési útvonala\n"
2357 "(Teljes elérési utat adjon meg)"
2359 msgid ""
2360 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2361 "*not* on your buddy list:"
2362 msgstr ""
2363 "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n"
2364 "felhasználótól:"
2366 msgid ""
2367 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2368 "(only when there's no conversation with the sender)"
2369 msgstr ""
2370 "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
2371 "befejeződésekor\n"
2372 "(csak ha nem társalog a küldővel)"
2374 msgid "Create a new directory for each user"
2375 msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
2377 msgid "Escape the filenames"
2378 msgstr "Fájlnevek escape-elése."
2380 msgid "Notes"
2381 msgstr "Megjegyzések"
2383 msgid "Enter your notes below..."
2384 msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
2386 msgid "Edit Notes..."
2387 msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
2389 #. *< major version
2390 #. *< minor version
2391 #. *< type
2392 #. *< ui_requirement
2393 #. *< flags
2394 #. *< dependencies
2395 #. *< priority
2396 #. *< id
2397 msgid "Buddy Notes"
2398 msgstr "Partnerjegyzetek"
2400 #. *< name
2401 #. *< version
2402 msgid "Store notes on particular buddies."
2403 msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
2405 #. *< summary
2406 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2407 msgstr ""
2408 "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
2409 "partnerekhez."
2411 #. *< type
2412 #. *< ui_requirement
2413 #. *< flags
2414 #. *< dependencies
2415 #. *< priority
2416 #. *< id
2417 msgid "Cipher Test"
2418 msgstr "Titkosítóteszt"
2420 #. *< name
2421 #. *< version
2422 #. *  summary
2423 #. *  description
2424 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2425 msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
2427 #. *< type
2428 #. *< ui_requirement
2429 #. *< flags
2430 #. *< dependencies
2431 #. *< priority
2432 #. *< id
2433 msgid "DBus Example"
2434 msgstr "DBus példa"
2436 #. *< name
2437 #. *< version
2438 #. *  summary
2439 #. *  description
2440 msgid "DBus Plugin Example"
2441 msgstr "DBus példabővítmény"
2443 #. *< type
2444 #. *< ui_requirement
2445 #. *< flags
2446 #. *< dependencies
2447 #. *< priority
2448 #. *< id
2449 msgid "File Control"
2450 msgstr "Fájlvezérlés"
2452 #. *< name
2453 #. *< version
2454 #. *  summary
2455 #. *  description
2456 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2457 msgstr "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
2459 msgid "Minutes"
2460 msgstr "Perc"
2462 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2463 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2464 msgid "I'dle Mak'er"
2465 msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
2467 msgid "Set Account Idle Time"
2468 msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
2470 msgid "_Set"
2471 msgstr "_Beállítás"
2473 msgid "None of your accounts are idle."
2474 msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
2476 msgid "Unset Account Idle Time"
2477 msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
2479 msgid "_Unset"
2480 msgstr "_Visszaállítás"
2482 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2483 msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
2485 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2486 msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
2488 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2489 msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
2491 #. *< type
2492 #. *< ui_requirement
2493 #. *< flags
2494 #. *< dependencies
2495 #. *< priority
2496 #. *< id
2497 msgid "IPC Test Client"
2498 msgstr "IPC tesztkliens"
2500 #. *< name
2501 #. *< version
2502 #. *  summary
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2504 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
2506 #. *  description
2507 msgid ""
2508 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2509 "calls the commands registered."
2510 msgstr ""
2511 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
2512 "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
2514 #. *< type
2515 #. *< ui_requirement
2516 #. *< flags
2517 #. *< dependencies
2518 #. *< priority
2519 #. *< id
2520 msgid "IPC Test Server"
2521 msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
2523 #. *< name
2524 #. *< version
2525 #. *  summary
2526 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2527 msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
2529 #. *  description
2530 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2531 msgstr ""
2532 "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az "
2533 "IPC parancsokat."
2535 msgid "Hide Joins/Parts"
2536 msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
2538 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2539 msgid "For rooms with more than this many people"
2540 msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
2542 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2543 msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
2545 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2546 msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
2548 #. *< type
2549 #. *< ui_requirement
2550 #. *< flags
2551 #. *< dependencies
2552 #. *< priority
2553 #. *< id
2554 msgid "Join/Part Hiding"
2555 msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
2557 #. *< name
2558 #. *< version
2559 #. *  summary
2560 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2561 msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
2563 #. *  description
2564 msgid ""
2565 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2566 "actively taking part in a conversation."
2567 msgstr ""
2568 "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
2569 "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
2571 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2572 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2573 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2574 #. * not a real timezone.
2575 msgid "(UTC)"
2576 msgstr "(UTC)"
2578 msgid "User is offline."
2579 msgstr "A felhasználó nem érhető el."
2581 msgid "Auto-response sent:"
2582 msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
2584 #, c-format
2585 msgid "%s has signed off."
2586 msgstr "%s kilépett."
2588 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2589 msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
2591 msgid "You were disconnected from the server."
2592 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
2594 msgid ""
2595 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2596 "logged in."
2597 msgstr ""
2598 "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."
2600 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2601 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
2603 msgid "Message could not be sent."
2604 msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "Adium"
2610 msgstr "Adium"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "Fire"
2616 msgstr "Tűz"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "Messenger Plus!"
2622 msgstr "Messenger Plus!"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2626 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2627 msgid "QIP"
2628 msgstr "QIP"
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "MSN Messenger"
2634 msgstr "MSN Messenger"
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2638 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2639 msgid "Trillian"
2640 msgstr "Trillian"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "aMSN"
2646 msgstr "aMSN"
2648 #. Add general preferences.
2649 msgid "General Log Reading Configuration"
2650 msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
2652 msgid "Fast size calculations"
2653 msgstr "Gyors méretszámítások"
2655 msgid "Use name heuristics"
2656 msgstr "Névheurisztika használata"
2658 #. Add Log Directory preferences.
2659 msgid "Log Directory"
2660 msgstr "Naplókönyvtár"
2662 #. *< type
2663 #. *< ui_requirement
2664 #. *< flags
2665 #. *< dependencies
2666 #. *< priority
2667 #. *< id
2668 msgid "Log Reader"
2669 msgstr "Naplómegjelenítő"
2671 #. *< name
2672 #. *< version
2673 #. * summary
2674 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2675 msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
2677 #. * description
2678 msgid ""
2679 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2680 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2681 "\n"
2682 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2683 "at your own risk!"
2684 msgstr ""
2685 "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. "
2686 "Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN és Trillian.\n"
2687 "\n"
2688 "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
2689 "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
2691 msgid "Mono Plugin Loader"
2692 msgstr "Mono bővítménybetöltő"
2694 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2695 msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
2697 msgid "Add new line in IMs"
2698 msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
2700 msgid "Add new line in Chats"
2701 msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
2703 #. *< magic
2704 #. *< major version
2705 #. *< minor version
2706 #. *< type
2707 #. *< ui_requirement
2708 #. *< flags
2709 #. *< dependencies
2710 #. *< priority
2711 #. *< id
2712 msgid "New Line"
2713 msgstr "Új sor"
2715 #. *< name
2716 #. *< version
2717 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2718 msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
2720 #. *< summary
2721 msgid ""
2722 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2723 "the username in the conversation window."
2724 msgstr ""
2725 "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
2726 "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
2728 msgid "Offline Message Emulation"
2729 msgstr "Offline üzenetek emulációja"
2731 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2732 msgstr "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
2734 msgid ""
2735 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2736 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2737 msgstr ""
2738 "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a "
2739 "„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti."
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2744 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2745 msgstr ""
2746 "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként "
2747 "menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?"
2749 msgid "Offline Message"
2750 msgstr "Offline üzenet"
2752 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2753 msgstr ""
2754 "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/"
2755 "törölheti"
2757 msgid "Yes"
2758 msgstr "Igen"
2760 msgid "No"
2761 msgstr "Nem"
2763 msgid "Save offline messages in pounce"
2764 msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
2766 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2767 msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
2769 msgid "One Time Password"
2770 msgstr "Eldobható jelszó"
2772 #. *< type
2773 #. *< ui_requirement
2774 #. *< flags
2775 #. *< dependencies
2776 #. *< priority
2777 #. *< id
2778 msgid "One Time Password Support"
2779 msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
2781 #. *< name
2782 #. *< version
2783 #. *  summary
2784 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2785 msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
2787 #. *  description
2788 msgid ""
2789 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2790 "are only used in a single successful connection.\n"
2791 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2792 msgstr ""
2793 "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak csak "
2794 "egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
2795 "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
2797 #. *< type
2798 #. *< ui_requirement
2799 #. *< flags
2800 #. *< dependencies
2801 #. *< priority
2802 #. *< id
2803 msgid "Perl Plugin Loader"
2804 msgstr "Perl bővítménybetöltő"
2806 #. *< name
2807 #. *< version
2808 #. *< summary
2809 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2810 msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
2812 msgid "Psychic Mode"
2813 msgstr "Szellemmód"
2815 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2816 msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
2818 msgid ""
2819 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2820 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2821 msgstr ""
2822 "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók elkezdik "
2823 "üzenetüket írni.  Ez az AIM, ICQ, XMPP és a Sametime protokollokkal működik."
2825 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2826 msgstr "Zavart érez az erőben…"
2828 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2829 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
2831 msgid "Disable when away"
2832 msgstr "Letiltás, ha távol van"
2834 msgid "Display notification message in conversations"
2835 msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
2837 msgid "Raise psychic conversations"
2838 msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
2840 #. *< type
2841 #. *< ui_requirement
2842 #. *< flags
2843 #. *< dependencies
2844 #. *< priority
2845 #. *< id
2846 msgid "Signals Test"
2847 msgstr "Szignálok tesztelése"
2849 #. *< name
2850 #. *< version
2851 #. *  summary
2852 #. *  description
2853 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2854 msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
2856 #. *< type
2857 #. *< ui_requirement
2858 #. *< flags
2859 #. *< dependencies
2860 #. *< priority
2861 #. *< id
2862 msgid "Simple Plugin"
2863 msgstr "Egyszerű bővítmény"
2865 #. *< name
2866 #. *< version
2867 #. *  summary
2868 #. *  description
2869 msgid "Tests to see that most things are working."
2870 msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
2872 msgid "TLS/SSL Versions"
2873 msgstr "TLS/SSL verziók"
2875 msgid "Minimum Version"
2876 msgstr "Minimális verzió"
2878 msgid "Maximum Version"
2879 msgstr "Maximális verzió"
2881 msgid "SSL 2"
2882 msgstr "SSL 2"
2884 msgid "SSL 3"
2885 msgstr "SSL 3"
2887 msgid "TLS 1.0"
2888 msgstr "TLS 1.0"
2890 msgid "TLS 1.1"
2891 msgstr "TLS 1.1"
2893 msgid "TLS 1.2"
2894 msgstr "TLS 1.2"
2896 msgid "TLS 1.3"
2897 msgstr "TLS 1.3"
2899 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2900 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2901 msgstr "Nem támogatott az NSS < 3.14 esetén"
2903 msgid "Ciphers"
2904 msgstr "Titkosítók"
2906 #. *< type
2907 #. *< ui_requirement
2908 #. *< flags
2909 #. *< dependencies
2910 #. *< priority
2911 #. *< id
2912 msgid "NSS Preferences"
2913 msgstr "NSS beállítások"
2915 #. *< name
2916 #. *< version
2917 #. *  summary
2918 #. *  description
2919 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2920 msgstr "Titkosítók és más beállítások az NSS SSL/TLS bővítményhez"
2922 #. Scheme name
2923 msgid "X.509 Certificates"
2924 msgstr "X.509 tanúsítványok"
2926 #. *< type
2927 #. *< ui_requirement
2928 #. *< flags
2929 #. *< dependencies
2930 #. *< priority
2931 #. *< id
2932 msgid "GNUTLS"
2933 msgstr "GNUTLS"
2935 #. *< name
2936 #. *< version
2937 #. *  summary
2938 #. *  description
2939 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2940 msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
2942 #. *< type
2943 #. *< ui_requirement
2944 #. *< flags
2945 #. *< dependencies
2946 #. *< priority
2947 #. *< id
2948 msgid "NSS"
2949 msgstr "NSS"
2951 #. *< name
2952 #. *< version
2953 #. *  summary
2954 #. *  description
2955 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2956 msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
2958 #. *< type
2959 #. *< ui_requirement
2960 #. *< flags
2961 #. *< dependencies
2962 #. *< priority
2963 #. *< id
2964 msgid "SSL"
2965 msgstr "SSL"
2967 #. *< name
2968 #. *< version
2969 #. *  summary
2970 #. *  description
2971 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2972 msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
2974 #, c-format
2975 msgid "%s is no longer away."
2976 msgstr "%s visszajött."
2978 #, c-format
2979 msgid "%s has gone away."
2980 msgstr "%s elment."
2982 #, c-format
2983 msgid "%s has become idle."
2984 msgstr "%s inaktívvá vált."
2986 #, c-format
2987 msgid "%s is no longer idle."
2988 msgstr "%s már nem inaktív."
2990 #, c-format
2991 msgid "%s has signed on."
2992 msgstr "%s belépett."
2994 msgid "Notify When"
2995 msgstr "Figyelmeztessen, ha"
2997 msgid "Buddy Goes _Away"
2998 msgstr "A partner _elmegy"
3000 msgid "Buddy Goes _Idle"
3001 msgstr "A partner _inaktívvá válik"
3003 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3004 msgstr "_Partner be-/kilép"
3006 #. *< type
3007 #. *< ui_requirement
3008 #. *< flags
3009 #. *< dependencies
3010 #. *< priority
3011 #. *< id
3012 msgid "Buddy State Notification"
3013 msgstr "Partnerállapot-értesítés"
3015 #. *< name
3016 #. *< version
3017 #. *  summary
3018 #. *  description
3019 msgid ""
3020 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3021 "idle."
3022 msgstr ""
3023 "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
3024 "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
3026 msgid "Tcl Plugin Loader"
3027 msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
3029 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3030 msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
3032 msgid ""
3033 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3034 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3035 msgstr ""
3036 "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván használni, "
3037 "akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com címről\n"
3039 msgid ""
3040 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3041 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3042 msgstr ""
3043 "Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további "
3044 "információkat a https://developer.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat."
3046 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3047 msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
3049 msgid ""
3050 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3051 msgstr ""
3052 "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
3054 msgid "First name"
3055 msgstr "Utónév"
3057 msgid "Last name"
3058 msgstr "Vezetéknév"
3060 msgid "Email"
3061 msgstr "E-mail"
3063 msgid "AIM Account"
3064 msgstr "AIM fiók"
3066 msgid "XMPP Account"
3067 msgstr "XMPP fiók"
3069 #. *< type
3070 #. *< ui_requirement
3071 #. *< flags
3072 #. *< dependencies
3073 #. *< priority
3074 #. *< id
3075 #. *< name
3076 #. *< version
3077 #. *  summary
3078 #. *  description
3079 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3080 msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
3082 msgid "Purple Person"
3083 msgstr "Purple személy"
3085 #. Creating the options for the protocol
3086 msgid "Local Port"
3087 msgstr "Helyi port"
3089 msgid "Bonjour"
3090 msgstr "Bonjour"
3092 #, c-format
3093 msgid "%s has closed the conversation."
3094 msgstr "%s bezárta a társalgást."
3096 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3097 msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
3099 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3100 msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
3102 msgid "Invalid proxy settings"
3103 msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
3105 msgid ""
3106 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3107 "invalid."
3108 msgstr ""
3109 "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
3110 "típusához."
3112 msgid "Save Buddylist..."
3113 msgstr "Partnerlista mentése…"
3115 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3116 msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
3118 msgid "Buddylist saved successfully!"
3119 msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
3121 #, c-format
3122 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3123 msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
3125 msgid "Couldn't load buddylist"
3126 msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
3128 msgid "Load Buddylist..."
3129 msgstr "Partnerlista betöltése…"
3131 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3132 msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
3134 msgid "Save buddylist..."
3135 msgstr "Partnerlista mentése…"
3137 msgid "Load buddylist from file..."
3138 msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
3140 msgid "City"
3141 msgstr "Város"
3143 msgid "Year of birth"
3144 msgstr "Születési év"
3146 msgid "Gender"
3147 msgstr "Nem"
3149 msgid "Male or female"
3150 msgstr "Férfi vagy nő"
3152 msgid "Male"
3153 msgstr "Férfi"
3155 msgid "Female"
3156 msgstr "Nő"
3158 msgid "Only online"
3159 msgstr "Csak elérhetők"
3161 msgid "Find buddies"
3162 msgstr "Partnerek keresése"
3164 msgid "Please, enter your search criteria below"
3165 msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
3167 msgid "Show status to:"
3168 msgstr "Állapot megjelenítése:"
3170 msgid "All people"
3171 msgstr "Mindenkinek"
3173 msgid "Only buddies"
3174 msgstr "Csak partnereknek"
3176 msgid "Change status broadcasting"
3177 msgstr "Állapot-közzététel módosítása"
3179 msgid "Please, select who can see your status"
3180 msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát"
3182 #, c-format
3183 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3184 msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
3186 msgid "Add to chat..."
3187 msgstr "Felvétel csevegéshez…"
3189 #. Global
3190 msgid "Available"
3191 msgstr "Elérhető"
3193 msgid "Chatty"
3194 msgstr "Beszédes"
3196 msgid "Do Not Disturb"
3197 msgstr "Ne zavarjanak"
3199 #. Away stuff
3200 msgid "Away"
3201 msgstr "Távol"
3203 msgid "UIN"
3204 msgstr "UIN"
3206 msgid "First Name"
3207 msgstr "Utónév"
3209 msgid "Birth Year"
3210 msgstr "Születési év"
3212 msgid "Unable to display the search results."
3213 msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
3215 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3216 msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
3218 msgid "Search results"
3219 msgstr "Keresési eredmények"
3221 msgid "No matching users found"
3222 msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
3224 msgid "There are no users matching your search criteria."
3225 msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
3227 msgid "Unable to read from socket"
3228 msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
3230 msgid "Connected"
3231 msgstr "Kapcsolódva"
3233 msgid "Connection failed"
3234 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
3236 msgid "Add to chat"
3237 msgstr "Felvétel csevegéshez"
3239 msgid "Chat _name:"
3240 msgstr "Csevegés _neve:"
3242 #. connect to the server
3243 msgid "Connecting"
3244 msgstr "Kapcsolódás"
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3248 msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s"
3250 msgid "Chat error"
3251 msgstr "Csevegéshiba"
3253 msgid "This chat name is already in use"
3254 msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
3256 msgid "Not connected to the server"
3257 msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
3259 msgid "Find buddies..."
3260 msgstr "Partnerek keresése…"
3262 msgid "Save buddylist to file..."
3263 msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
3265 #. magic
3266 #. major_version
3267 #. minor_version
3268 #. plugin type
3269 #. ui_requirement
3270 #. flags
3271 #. dependencies
3272 #. priority
3273 #. id
3274 #. name
3275 #. version
3276 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3277 msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
3279 #. summary
3280 msgid "Polish popular IM"
3281 msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
3283 msgid "Gadu-Gadu User"
3284 msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
3286 msgid "GG server"
3287 msgstr "GG kiszolgáló"
3289 msgid "Don't use encryption"
3290 msgstr "Ne használjon titkosítást"
3292 msgid "Use encryption if available"
3293 msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető"
3295 #. TODO
3296 msgid "Require encryption"
3297 msgstr "Titkosítás megkövetelése"
3299 msgid "Connection security"
3300 msgstr "Kapcsolat biztonsága"
3302 #, c-format
3303 msgid "Unknown command: %s"
3304 msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
3306 #, c-format
3307 msgid "current topic is: %s"
3308 msgstr "a jelenlegi téma: %s"
3310 msgid "No topic is set"
3311 msgstr "Nincs beállítva téma"
3313 msgid "File Transfer Failed"
3314 msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
3316 msgid "Unable to open a listening port."
3317 msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
3319 msgid "Error displaying MOTD"
3320 msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
3322 msgid "No MOTD available"
3323 msgstr "Nincs elérhető MOTD"
3325 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3326 msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
3328 #, c-format
3329 msgid "MOTD for %s"
3330 msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
3333 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3334 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3335 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3337 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3338 #, c-format
3339 msgid "Lost connection with server: %s"
3340 msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
3342 msgid "View MOTD"
3343 msgstr "MOTD megjelenítése"
3345 msgid "_Channel:"
3346 msgstr "Cs_atorna:"
3348 msgid "_Password:"
3349 msgstr "_Jelszó:"
3351 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3352 msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
3354 msgid "SSL support unavailable"
3355 msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
3357 msgid "Unable to connect"
3358 msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
3360 #. this is a regular connect, error out
3361 #, c-format
3362 msgid "Unable to connect: %s"
3363 msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
3365 msgid "Server closed the connection"
3366 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3368 msgid "Users"
3369 msgstr "Felhasználók"
3371 msgid "Topic"
3372 msgstr "Téma"
3374 #. *< type
3375 #. *< ui_requirement
3376 #. *< flags
3377 #. *< dependencies
3378 #. *< priority
3379 #. *< id
3380 #. *< name
3381 #. *< version
3382 msgid "IRC Protocol Plugin"
3383 msgstr "IRC protokollbővítmény"
3385 #. *  summary
3386 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3387 msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
3389 #. set up account ID as user:server
3390 msgid "Server"
3391 msgstr "Kiszolgáló"
3393 #. port to connect to
3394 msgid "Port"
3395 msgstr "Port"
3397 msgid "Encodings"
3398 msgstr "Kódolások"
3400 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3401 msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
3403 msgid "Ident name"
3404 msgstr "Azonosítási név"
3406 msgid "Real name"
3407 msgstr "Valódi név"
3410 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3411 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3413 msgid "Use SSL"
3414 msgstr "SSL használata"
3416 msgid "Authenticate with SASL"
3417 msgstr "Hitelesítés SASL használatával"
3419 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3420 msgstr ""
3421 "Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton"
3423 msgid "Bad mode"
3424 msgstr "Rossz üzemmód"
3426 #, c-format
3427 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3428 msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
3430 #, c-format
3431 msgid "Ban on %s"
3432 msgstr "%s kitiltva"
3434 msgid "End of ban list"
3435 msgstr "Tiltólista vége"
3437 #, c-format
3438 msgid "You are banned from %s."
3439 msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
3441 msgid "Banned"
3442 msgstr "Kitiltva"
3444 #, c-format
3445 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3446 msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
3448 msgid " <i>(ircop)</i>"
3449 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3451 msgid " <i>(identified)</i>"
3452 msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
3454 msgid "Nick"
3455 msgstr "Becenév"
3457 msgid "Login name"
3458 msgstr "Bejelentkezési név"
3460 msgid "Host name"
3461 msgstr "Gépnév"
3463 msgid "Currently on"
3464 msgstr "Jelenleg a következőn"
3466 msgid "Idle for"
3467 msgstr "Inaktív"
3469 msgid "Online since"
3470 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
3472 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3473 msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
3475 msgid "Glorious"
3476 msgstr "Ragyogó"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3480 msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s has cleared the topic."
3484 msgstr "%s törölte a témát."
3486 #, c-format
3487 msgid "The topic for %s is: %s"
3488 msgstr "%s témája: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3492 msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Unknown message '%s'"
3496 msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
3498 msgid "Unknown message"
3499 msgstr "Ismeretlen üzenet"
3501 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3502 msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
3504 #, c-format
3505 msgid "Users on %s: %s"
3506 msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
3508 msgid "Time Response"
3509 msgstr "Válaszidő"
3511 msgid "The IRC server's local time is:"
3512 msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
3514 msgid "No such channel"
3515 msgstr "Nincs ilyen csatorna"
3517 #. does this happen?
3518 msgid "no such channel"
3519 msgstr "nincs ilyen csatorna"
3521 msgid "User is not logged in"
3522 msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
3524 msgid "No such nick or channel"
3525 msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
3527 msgid "Could not send"
3528 msgstr "Nem sikerült elküldeni"
3530 #, c-format
3531 msgid "Joining %s requires an invitation."
3532 msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
3534 msgid "Invitation only"
3535 msgstr "Meghívásos"
3537 #, c-format
3538 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3539 msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
3541 #. Remove user from channel
3542 #, c-format
3543 msgid "Kicked by %s (%s)"
3544 msgstr "%s kirúgta (%s)"
3546 #, c-format
3547 msgid "mode (%s %s) by %s"
3548 msgstr "mód (%s %s) %s által"
3550 msgid "Invalid nickname"
3551 msgstr "Érvénytelen becenév"
3553 msgid ""
3554 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3555 "invalid characters."
3556 msgstr ""
3557 "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3558 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3560 msgid ""
3561 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3562 "invalid characters."
3563 msgstr ""
3564 "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
3565 "érvénytelen karaktereket tartalmaz."
3567 #. We only want to do the following dance if the connection
3568 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3569 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3570 #, c-format
3571 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3572 msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
3574 msgid "Nickname in use"
3575 msgstr "A becenév használatban van"
3577 msgid "Cannot change nick"
3578 msgstr "A becenév nem változtatható meg"
3580 msgid "Could not change nick"
3581 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
3583 #, c-format
3584 msgid "You have parted the channel%s%s"
3585 msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
3587 msgid "Error: invalid PONG from server"
3588 msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
3590 #, c-format
3591 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3592 msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3596 msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
3598 msgid "Cannot join channel"
3599 msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
3601 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3602 msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
3604 #, c-format
3605 msgid "Wallops from %s"
3606 msgstr "Ütések a következőtől: %s"
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3610 msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s"
3612 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3613 msgstr ""
3614 "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési mechanizmus."
3616 #, c-format
3617 msgid "SASL authentication failed: %s"
3618 msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s"
3620 msgid ""
3621 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3622 msgstr ""
3623 "A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL "
3624 "hitelesítést."
3626 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3627 msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen."
3629 msgid "Incorrect Password"
3630 msgstr "Helytelen jelszó"
3632 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3633 msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus"
3635 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3636 msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Egy művelet elvégzése."
3638 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3639 msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek"
3641 msgid ""
3642 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3643 "away."
3644 msgstr ""
3645 "away [üzenet]:  Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva "
3646 "visszatér a távollétből."
3648 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3649 msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
3651 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3652 msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
3654 msgid ""
3655 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3656 "someone. You must be a channel operator to do this."
3657 msgstr ""
3658 "deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  A csatorna-operátor állapot elvétele "
3659 "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3661 msgid ""
3662 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3663 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3664 "must be a channel operator to do this."
3665 msgstr ""
3666 "devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  A csatorna hang állapot elvétele "
3667 "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
3668 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3670 msgid ""
3671 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3672 "channel, or the current channel."
3673 msgstr ""
3674 "invite &lt;becenév&gt; [szoba]:  Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a "
3675 "megadott vagy a jelenlegi csatornán."
3677 msgid ""
3678 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3679 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3680 msgstr ""
3681 "j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]:  Belépés egy vagy több "
3682 "csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3684 msgid ""
3685 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3686 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3687 msgstr ""
3688 "join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]:  Belépés egy vagy "
3689 "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."
3691 msgid ""
3692 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3693 "channel operator to do this."
3694 msgstr ""
3695 "kick &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
3696 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3698 msgid ""
3699 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3700 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3701 msgstr ""
3702 "list:   Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. "
3703 "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt "
3704 "a parancsot.</i>"
3706 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3707 msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Végrehajt egy műveletet."
3709 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3710 msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
3712 msgid ""
3713 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3714 "or user mode."
3715 msgstr ""
3716 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatorna|&gt;:  Csatorna- vagy "
3717 "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
3719 msgid ""
3720 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3721 "opposed to a channel)."
3722 msgstr ""
3723 "msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3724 "(nem pedig a csatornának)."
3726 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3727 msgstr "names [csatorna]:  Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
3729 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3730 msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  Megváltoztatja a becenevét."
3732 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3733 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
3735 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3736 msgstr ""
3737 "notice &lt;cél&lt;:  Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának."
3739 msgid ""
3740 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3741 "must be a channel operator to do this."
3742 msgstr ""
3743 "op &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  Csatornaoperátori jogok adása valakinek. "
3744 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3746 msgid ""
3747 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3748 "can't use it."
3749 msgstr ""
3750 "operwall &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3751 "tudja."
3753 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3754 msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
3756 msgid ""
3757 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3758 "with an optional message."
3759 msgstr ""
3760 "part [szoba] [üzenet]:  Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
3761 "egy opcionális üzenettel."
3763 msgid ""
3764 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3765 "has."
3766 msgstr ""
3767 "ping [becenév]:  Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha "
3768 "nincs megadva) késése."
3770 msgid ""
3771 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3772 "opposed to a channel)."
3773 msgstr ""
3774 "query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
3775 "(nem pedig a csatornának)."
3777 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3778 msgstr ""
3779 "quit [üzenet]:  Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
3780 "üzenettel."
3782 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3783 msgstr "quote […]:  Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
3785 msgid ""
3786 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3787 "channel operator to do this."
3788 msgstr ""
3789 "remove &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a szobából. "
3790 "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3792 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3793 msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
3795 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3796 msgstr "topic [új téma]:  A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
3798 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3799 msgstr ""
3800 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Felhasználói mód beállítása vagy "
3801 "visszavonása."
3803 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3804 msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
3806 msgid ""
3807 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3808 "must be a channel operator to do this."
3809 msgstr ""
3810 "voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …:  Csatorna hang állapot megadása "
3811 "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
3813 msgid ""
3814 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3815 "use it."
3816 msgstr ""
3817 "wallops &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3818 "tudja."
3820 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3821 msgstr ""
3822 "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;:  Információk lekérése egy felhasználóról."
3824 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3825 msgstr ""
3826 "whowas &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy kijelentkezett "
3827 "felhasználóról."
3829 #, c-format
3830 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3831 msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
3833 msgid "PONG"
3834 msgstr "PONG"
3836 msgid "CTCP PING reply"
3837 msgstr "CTCP PING válasz"
3839 msgid "Disconnected."
3840 msgstr "Kapcsolat bontva."
3842 msgid "Unknown Error"
3843 msgstr "Ismeretlen hiba"
3845 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3846 msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
3848 msgid "execute"
3849 msgstr "végrehajtás"
3851 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3852 msgstr ""
3853 "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
3855 #. This happens when the server sends back jibberish
3856 #. * in the "additional data with success" case.
3857 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3859 msgid "Invalid response from server"
3860 msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
3862 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3863 msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3868 "this and continue authentication?"
3869 msgstr ""
3870 "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
3871 "Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3873 msgid "Plaintext Authentication"
3874 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
3876 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3877 msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
3879 msgid "Invalid challenge from server"
3880 msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
3882 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3883 msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem"
3885 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3886 msgstr ""
3887 "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
3888 "csatornán"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3893 "Allow this and continue authentication?"
3894 msgstr ""
3895 "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított "
3896 "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
3898 msgid "SASL authentication failed"
3899 msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
3901 #, c-format
3902 msgid "SASL error: %s"
3903 msgstr "SASL hiba: %s"
3905 msgid "Invalid Encoding"
3906 msgstr "Érvénytelen kódolás"
3908 msgid "Unsupported Extension"
3909 msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
3911 msgid ""
3912 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3913 "attack"
3914 msgstr ""
3915 "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3917 msgid ""
3918 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3919 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3920 msgstr ""
3921 "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez "
3922 "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
3924 msgid "Server does not support channel binding"
3925 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást"
3927 msgid "Unsupported channel binding method"
3928 msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer"
3930 msgid "User not found"
3931 msgstr "A felhasználó nem található"
3933 msgid "Invalid Username Encoding"
3934 msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás"
3936 msgid "Resource Constraint"
3937 msgstr "Erőforrás-megszorítás"
3939 msgid "Unable to canonicalize username"
3940 msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen"
3942 msgid "Unable to canonicalize password"
3943 msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
3945 msgid "Malicious challenge from server"
3946 msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól"
3948 msgid "Unexpected response from server"
3949 msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
3951 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3952 msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
3954 msgid "No session ID given"
3955 msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
3957 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3958 msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
3960 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3961 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
3963 #, c-format
3964 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3965 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
3967 msgid "Unable to establish SSL connection"
3968 msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
3970 msgid "Full Name"
3971 msgstr "Teljes név"
3973 msgid "Family Name"
3974 msgstr "Vezetéknév"
3976 msgid "Given Name"
3977 msgstr "Utónév"
3979 msgid "URL"
3980 msgstr "URL"
3982 msgid "Street Address"
3983 msgstr "Utca"
3986 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3987 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3988 #. * EXTADR.
3990 msgid "Extended Address"
3991 msgstr "További cím"
3993 msgid "Locality"
3994 msgstr "Helység"
3996 msgid "Region"
3997 msgstr "Régió"
3999 msgid "Postal Code"
4000 msgstr "Irányítószám"
4002 msgid "Country"
4003 msgstr "Ország"
4005 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4006 #. * out of spec
4007 msgid "Telephone"
4008 msgstr "Telefonszám"
4010 msgid "Organization Name"
4011 msgstr "Szervezet neve"
4013 msgid "Organization Unit"
4014 msgstr "Szervezeti egység"
4016 msgid "Job Title"
4017 msgstr "Beosztás"
4019 msgid "Role"
4020 msgstr "Funkció"
4022 msgid "Birthday"
4023 msgstr "Születésnap"
4025 msgid "Description"
4026 msgstr "Leírás"
4028 msgid "Edit XMPP vCard"
4029 msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
4031 msgid ""
4032 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4033 "comfortable."
4034 msgstr ""
4035 "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
4036 "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
4038 msgid "Client"
4039 msgstr "Kliens"
4041 msgid "Operating System"
4042 msgstr "Operációs rendszer"
4044 msgid "Local Time"
4045 msgstr "Helyi idő"
4047 msgid "Priority"
4048 msgstr "Prioritás"
4050 msgid "Resource"
4051 msgstr "Erőforrás"
4053 msgid "Uptime"
4054 msgstr "Működési idő"
4056 msgid "Logged Off"
4057 msgstr "Kijelentkezett"
4059 #, c-format
4060 msgid "%s ago"
4061 msgstr "ennyi ideje: %s"
4063 msgid "Middle Name"
4064 msgstr "Középső név"
4066 msgid "Address"
4067 msgstr "Cím"
4069 msgid "P.O. Box"
4070 msgstr "Postafiók"
4072 msgid "Photo"
4073 msgstr "Fotó"
4075 msgid "Logo"
4076 msgstr "Logó"
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4081 "continue?"
4082 msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
4084 msgid "Cancel Presence Notification"
4085 msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
4087 msgid "Un-hide From"
4088 msgstr "Rejtettség visszavonása"
4090 msgid "Temporarily Hide From"
4091 msgstr "Ideiglenesen elrejt"
4093 msgid "(Re-)Request authorization"
4094 msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
4096 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4097 #. removed?
4098 msgid "Unsubscribe"
4099 msgstr "Leiratkozás"
4101 msgid "Initiate _Chat"
4102 msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
4104 msgid "Log In"
4105 msgstr "Bejelentkezés"
4107 msgid "Log Out"
4108 msgstr "Kijelentkezés"
4110 msgid "JID"
4111 msgstr "JID"
4113 msgid "Last Name"
4114 msgstr "Vezetéknév"
4116 msgid "The following are the results of your search"
4117 msgstr "A keresés eredményei a következők"
4119 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4120 msgid ""
4121 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4122 "Each field supports wild card searches (%)"
4123 msgstr ""
4124 "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. Ne "
4125 "feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést (%)"
4127 msgid "Directory Query Failed"
4128 msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
4130 msgid "Could not query the directory server."
4131 msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
4133 #. Try to translate the message (see static message
4134 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4135 #, c-format
4136 msgid "Server Instructions: %s"
4137 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
4139 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4140 msgstr ""
4141 "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
4143 msgid "Email Address"
4144 msgstr "E-mail cím"
4146 msgid "Search for XMPP users"
4147 msgstr "XMPP felhasználók keresése"
4149 #. "Search"
4150 msgid "Search"
4151 msgstr "Keresés"
4153 msgid "Invalid Directory"
4154 msgstr "Érvénytelen címtár"
4156 msgid "Enter a User Directory"
4157 msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
4159 msgid "Select a user directory to search"
4160 msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
4162 msgid "Search Directory"
4163 msgstr "Keresés a címtárban"
4165 msgid "_Room:"
4166 msgstr "Sz_oba:"
4168 msgid "_Server:"
4169 msgstr "_Kiszolgáló:"
4171 msgid "_Handle:"
4172 msgstr "A_zonosító:"
4174 #, c-format
4175 msgid "%s is not a valid room name"
4176 msgstr "%s érvénytelen szobanév"
4178 msgid "Invalid Room Name"
4179 msgstr "Érvénytelen szobanév"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s is not a valid server name"
4183 msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
4185 msgid "Invalid Server Name"
4186 msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
4188 #, c-format
4189 msgid "%s is not a valid room handle"
4190 msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
4192 msgid "Invalid Room Handle"
4193 msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
4195 msgid "Configuration error"
4196 msgstr "Beállítási hiba"
4198 msgid "Unable to configure"
4199 msgstr "A beállítás sikertelen"
4201 msgid "Room Configuration Error"
4202 msgstr "Szobabeállítási hiba"
4204 msgid "This room is not capable of being configured"
4205 msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
4207 msgid "Registration error"
4208 msgstr "Regisztrációs hiba"
4210 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4211 msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
4213 msgid "Error retrieving room list"
4214 msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
4216 msgid "Invalid Server"
4217 msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
4219 msgid "Enter a Conference Server"
4220 msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
4222 msgid "Select a conference server to query"
4223 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
4225 msgid "Find Rooms"
4226 msgstr "Szobák keresése"
4228 msgid "Affiliations:"
4229 msgstr "Kapcsolatok:"
4231 msgid "No users found"
4232 msgstr "Nem találhatók felhasználók"
4234 msgid "Roles:"
4235 msgstr "Szerepek:"
4237 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4238 msgstr ""
4239 "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
4240 "található."
4242 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4243 msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
4245 msgid "Ping timed out"
4246 msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
4248 msgid "Invalid XMPP ID"
4249 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
4251 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4252 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani."
4254 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4255 msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
4257 msgid "Malformed BOSH URL"
4258 msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
4260 #, c-format
4261 msgid "Registration of %s@%s successful"
4262 msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
4264 #, c-format
4265 msgid "Registration to %s successful"
4266 msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
4268 msgid "Registration Successful"
4269 msgstr "A regisztráció sikeres"
4271 msgid "Registration Failed"
4272 msgstr "A regisztráció sikertelen"
4274 #, c-format
4275 msgid "Registration from %s successfully removed"
4276 msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
4278 msgid "Unregistration Successful"
4279 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
4281 msgid "Unregistration Failed"
4282 msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
4284 msgid "State"
4285 msgstr "Állam"
4287 msgid "Postal code"
4288 msgstr "Irányítószám"
4290 msgid "Phone"
4291 msgstr "Telefon"
4293 msgid "Date"
4294 msgstr "Dátum"
4296 msgid "Already Registered"
4297 msgstr "Már regisztrálva van"
4299 msgid "Password"
4300 msgstr "Jelszó"
4302 msgid "Unregister"
4303 msgstr "Regisztráció megszüntetése"
4305 msgid ""
4306 "Please fill out the information below to change your account registration."
4307 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
4309 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4310 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
4312 msgid "Register New XMPP Account"
4313 msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
4315 msgid "Register"
4316 msgstr "Regisztráció"
4318 #, c-format
4319 msgid "Change Account Registration at %s"
4320 msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
4322 #, c-format
4323 msgid "Register New Account at %s"
4324 msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
4326 msgid "Change Registration"
4327 msgstr "Regisztráció módosítása"
4329 msgid "Error unregistering account"
4330 msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
4332 msgid "Account successfully unregistered"
4333 msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
4335 msgid "Initializing Stream"
4336 msgstr "Folyam inicializálása"
4338 msgid "Initializing SSL/TLS"
4339 msgstr "SSL/TLS inicializálása"
4341 msgid "Authenticating"
4342 msgstr "Hitelesítés"
4344 msgid "Re-initializing Stream"
4345 msgstr "A folyam újrainicializálása"
4347 msgid "Server doesn't support blocking"
4348 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
4350 msgid "Not Authorized"
4351 msgstr "Nem engedélyezett"
4353 msgid "Mood"
4354 msgstr "Hangulat"
4356 msgid "Now Listening"
4357 msgstr "Most hallgatott"
4359 msgid "Both"
4360 msgstr "Mindkettő"
4362 msgid "From (To pending)"
4363 msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
4365 msgid "From"
4366 msgstr "Feladó"
4368 msgid "To"
4369 msgstr "Címzett"
4371 msgid "None (To pending)"
4372 msgstr "Senki (Címzett függőben)"
4374 msgid "None"
4375 msgstr "Nincs"
4377 msgid "Subscription"
4378 msgstr "Feliratkozás"
4380 msgid "Mood Text"
4381 msgstr "Hangulatszöveg"
4383 msgid "Allow Buzz"
4384 msgstr "Csörgetés engedélyezése"
4386 msgid "Mood Name"
4387 msgstr "Hangulatnév"
4389 msgid "Mood Comment"
4390 msgstr "Hangulatmegjegyzés"
4392 msgid "Tune Artist"
4393 msgstr "Dal előadója"
4395 msgid "Tune Title"
4396 msgstr "Dal címe"
4398 msgid "Tune Album"
4399 msgstr "Dal albuma"
4401 msgid "Tune Genre"
4402 msgstr "Dal műfaja"
4404 msgid "Tune Comment"
4405 msgstr "Dal megjegyzése"
4407 msgid "Tune Track"
4408 msgstr "Dal sorszáma"
4410 msgid "Tune Time"
4411 msgstr "Dal időtartama"
4413 msgid "Tune Year"
4414 msgstr "Dal kiadási éve"
4416 msgid "Tune URL"
4417 msgstr "Dal URL"
4419 msgid "Password Changed"
4420 msgstr "Jelszó megváltoztatva"
4422 msgid "Your password has been changed."
4423 msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
4425 msgid "Error changing password"
4426 msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
4428 msgid "Password (again)"
4429 msgstr "Jelszó (még egyszer)"
4431 msgid "Change XMPP Password"
4432 msgstr "XMPP jelszó módosítása"
4434 msgid "Please enter your new password"
4435 msgstr "Adja meg az új jelszavát"
4437 msgid "Set User Info..."
4438 msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
4440 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4441 msgid "Change Password..."
4442 msgstr "Jelszó módosítása…"
4444 #. }
4445 msgid "Search for Users..."
4446 msgstr "Felhasználók keresése…"
4448 msgid "Bad Request"
4449 msgstr "Hibás kérés"
4451 msgid "Conflict"
4452 msgstr "Ütközés"
4454 msgid "Feature Not Implemented"
4455 msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
4457 msgid "Forbidden"
4458 msgstr "Tiltva"
4460 msgid "Gone"
4461 msgstr "Elment"
4463 msgid "Internal Server Error"
4464 msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
4466 msgid "Item Not Found"
4467 msgstr "Az elem nem található"
4469 msgid "Malformed XMPP ID"
4470 msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
4472 msgid "Not Acceptable"
4473 msgstr "Nem fogadható el"
4475 msgid "Not Allowed"
4476 msgstr "Nem engedélyezett"
4478 msgid "Payment Required"
4479 msgstr "Fizetés szükséges"
4481 msgid "Recipient Unavailable"
4482 msgstr "A címzett nem érhető el"
4484 msgid "Registration Required"
4485 msgstr "Regisztráció szükséges"
4487 msgid "Remote Server Not Found"
4488 msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
4490 msgid "Remote Server Timeout"
4491 msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
4493 msgid "Server Overloaded"
4494 msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
4496 msgid "Service Unavailable"
4497 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
4499 msgid "Subscription Required"
4500 msgstr "Feliratkozás szükséges"
4502 msgid "Unexpected Request"
4503 msgstr "Váratlan kérés"
4505 msgid "Authorization Aborted"
4506 msgstr "Hitelesítés megszakítva"
4508 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4509 msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
4511 msgid "Invalid authzid"
4512 msgstr "Érvénytelen authzid"
4514 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4515 msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
4517 msgid "Authorization mechanism too weak"
4518 msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
4520 msgid "Temporary Authentication Failure"
4521 msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
4523 msgid "Authentication Failure"
4524 msgstr "Hitelesítési hiba"
4526 msgid "Bad Format"
4527 msgstr "Rossz formátum"
4529 msgid "Bad Namespace Prefix"
4530 msgstr "Rossz névtér-előtag"
4532 msgid "Resource Conflict"
4533 msgstr "Erőforrás-ütközés"
4535 msgid "Connection Timeout"
4536 msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
4538 msgid "Host Gone"
4539 msgstr "A gép eltűnt"
4541 msgid "Host Unknown"
4542 msgstr "Ismeretlen gép"
4544 msgid "Improper Addressing"
4545 msgstr "Hiányos címzés"
4547 msgid "Invalid ID"
4548 msgstr "Érvénytelen azonosító"
4550 msgid "Invalid Namespace"
4551 msgstr "Érvénytelen névtér"
4553 msgid "Invalid XML"
4554 msgstr "Érvénytelen XML"
4556 msgid "Non-matching Hosts"
4557 msgstr "Nem illeszkedő gépek"
4559 msgid "Policy Violation"
4560 msgstr "Szabályok megsértése"
4562 msgid "Remote Connection Failed"
4563 msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
4565 msgid "Restricted XML"
4566 msgstr "Korlátozott XML"
4568 msgid "See Other Host"
4569 msgstr "Lásd a másik gépet"
4571 msgid "System Shutdown"
4572 msgstr "Rendszerleállítás"
4574 msgid "Undefined Condition"
4575 msgstr "Meghatározatlan feltétel"
4577 msgid "Unsupported Encoding"
4578 msgstr "Nem támogatott kódolás"
4580 msgid "Unsupported Stanza Type"
4581 msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
4583 msgid "Unsupported Version"
4584 msgstr "Nem támogatott verzió"
4586 msgid "XML Not Well Formed"
4587 msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
4589 msgid "Stream Error"
4590 msgstr "Folyamhiba"
4592 #, c-format
4593 msgid "Unable to ban user %s"
4594 msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
4596 #, c-format
4597 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4598 msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4602 msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unknown role: \"%s\""
4606 msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4610 msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
4612 #, c-format
4613 msgid "Unable to kick user %s"
4614 msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
4616 #, c-format
4617 msgid "Unable to ping user %s"
4618 msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
4620 #, c-format
4621 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4622 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
4624 #, c-format
4625 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4626 msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4631 "buzzes now."
4632 msgstr ""
4633 "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem "
4634 "kívánja fogadni a csörgetéseket."
4636 msgid "Buzz"
4637 msgstr "Csörgetés"
4639 #, c-format
4640 msgid "%s has buzzed you!"
4641 msgstr "%s megcsörgette!"
4643 #, c-format
4644 msgid "Buzzing %s..."
4645 msgstr "%s csörgetése…"
4647 #, c-format
4648 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4649 msgstr ""
4650 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
4652 #, c-format
4653 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4654 msgstr ""
4655 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
4656 "érhető el"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4660 msgstr ""
4661 "Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el"
4663 #, c-format
4664 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4665 msgstr ""
4666 "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
4667 "felhasználó jelenlétére"
4669 msgid "Media Initiation Failed"
4670 msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4675 "session."
4676 msgstr ""
4677 "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
4678 "indítani."
4680 msgid "Select a Resource"
4681 msgstr "Válasszon erőforrást"
4683 msgid "Initiate Media"
4684 msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
4686 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4687 msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat"
4689 msgid "config:  Configure a chat room."
4690 msgstr "config:   Csevegőszoba beállítása."
4692 msgid "configure:  Configure a chat room."
4693 msgstr "configure:  Csevegőszoba beállítása."
4695 msgid "part [message]:  Leave the room."
4696 msgstr "part [üzenet]:  A szoba elhagyása."
4698 msgid "register:  Register with a chat room."
4699 msgstr "register:  Regisztráció csevegőszobánál."
4701 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4702 msgstr "topic [új téma]:  A téma megtekintése vagy módosítása."
4704 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4705 msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [ok]:  Felhasználó kitiltása a szobából."
4707 msgid ""
4708 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4709 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4710 msgstr ""
4711 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [1. becenév] [2. becenév]"
4712 "… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók "
4713 "kapcsolatának beállítása a szobával."
4715 msgid ""
4716 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4717 "users with a role or set users' role with the room."
4718 msgstr ""
4719 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [1. becenév] [2. becenév] …: "
4720 "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
4721 "beállítása a szobával."
4723 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4724 msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]:  Felhasználó meghívása a szobába."
4726 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4727 msgstr "join: &lt;szoba[@kiszolgáló]&gt; [jelszó]:  Csatlakozás csevegéshez."
4729 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4730 msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [ok]:  Felhasználó kirúgása a szobából."
4732 msgid ""
4733 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4734 msgstr ""
4735 "msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenet küldése másik "
4736 "felhasználónak."
4738 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4739 msgstr "ping &lt;azonosító&gt;:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
4741 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4742 msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
4744 msgid "mood: Set current user mood"
4745 msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása"
4747 msgid "Extended Away"
4748 msgstr "Nem vagyok a gépnél"
4750 #. *< type
4751 #. *< ui_requirement
4752 #. *< flags
4753 #. *< dependencies
4754 #. *< priority
4755 #. *< id
4756 #. *< name
4757 #. *< version
4758 #. *  summary
4759 #. *  description
4760 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4761 msgstr "XMPP protokollbővítmény"
4763 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4764 msgid "Domain"
4765 msgstr "Tartomány"
4767 msgid "Use old-style SSL"
4768 msgstr "Régi stílusú SSL használata"
4770 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4771 msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
4773 msgid "Connect port"
4774 msgstr "Kapcsolódási port"
4776 #. Account options
4777 msgid "Connect server"
4778 msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
4780 msgid "File transfer proxies"
4781 msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
4783 msgid "BOSH URL"
4784 msgstr "BOSH URL"
4786 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4787 #. * later on
4789 msgid "Show Custom Smileys"
4790 msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
4792 #, c-format
4793 msgid "%s has left the conversation."
4794 msgstr "%s elhagyta a társalgást."
4796 #, c-format
4797 msgid "Message from %s"
4798 msgstr "%s üzenetet küldött"
4800 #, c-format
4801 msgid "%s has set the topic to: %s"
4802 msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
4804 #, c-format
4805 msgid "The topic is: %s"
4806 msgstr "A téma: %s"
4808 #, c-format
4809 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4810 msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
4812 msgid "XMPP Message Error"
4813 msgstr "XMPP üzenethiba"
4815 #, c-format
4816 msgid "(Code %s)"
4817 msgstr "(%s kód)"
4819 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4820 msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez."
4822 msgid "XMPP stream header missing"
4823 msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik"
4825 msgid "XMPP Version Mismatch"
4826 msgstr "XMPP verzióeltérés"
4828 msgid "XMPP stream missing ID"
4829 msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik"
4831 msgid "XML Parse error"
4832 msgstr "XML elemzési hiba"
4834 #, c-format
4835 msgid "Error joining chat %s"
4836 msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
4838 #, c-format
4839 msgid "Error in chat %s"
4840 msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
4842 msgid "Create New Room"
4843 msgstr "Új szoba létrehozása"
4845 msgid ""
4846 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4847 "default settings?"
4848 msgstr ""
4849 "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
4850 "alapbeállításokat?"
4852 msgid "_Configure Room"
4853 msgstr "Sz_oba beállítása"
4855 msgid "_Accept Defaults"
4856 msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
4858 msgid "No reason"
4859 msgstr "Nincs ok"
4861 #, c-format
4862 msgid "You have been kicked: (%s)"
4863 msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
4865 #, c-format
4866 msgid "Kicked (%s)"
4867 msgstr "Kirúgva (%s)"
4869 msgid "Unknown Error in presence"
4870 msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
4872 #, c-format
4873 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4874 msgstr ""
4875 "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
4876 "fájlok átvitelét"
4878 msgid "File Send Failed"
4879 msgstr "Fájl küldése sikertelen"
4881 #, c-format
4882 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4883 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
4885 #, c-format
4886 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4887 msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
4889 #, c-format
4890 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4891 msgstr ""
4892 "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
4893 "jelenlétére"
4895 #, c-format
4896 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4897 msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
4899 msgid "Afraid"
4900 msgstr "Félő"
4902 msgid "Amazed"
4903 msgstr "Lenyűgözött"
4905 msgid "Amorous"
4906 msgstr "Szerelmes"
4908 msgid "Angry"
4909 msgstr "Dühös"
4911 msgid "Annoyed"
4912 msgstr "Ideges"
4914 msgid "Anxious"
4915 msgstr "Nyugtalan"
4917 msgid "Aroused"
4918 msgstr "Izgatott"
4920 msgid "Ashamed"
4921 msgstr "Megszégyenült"
4923 msgid "Bored"
4924 msgstr "Unott"
4926 msgid "Brave"
4927 msgstr "Bátor"
4929 msgid "Calm"
4930 msgstr "Nyugodt"
4932 msgid "Cautious"
4933 msgstr "Óvatos"
4935 msgid "Cold"
4936 msgstr "Higgadt"
4938 msgid "Confident"
4939 msgstr "Magabiztos"
4941 msgid "Confused"
4942 msgstr "Zavart"
4944 msgid "Contemplative"
4945 msgstr "Elmélkedő"
4947 msgid "Contented"
4948 msgstr "Elégedett"
4950 msgid "Cranky"
4951 msgstr "Bizonytalan"
4953 msgid "Crazy"
4954 msgstr "Őrült"
4956 msgid "Creative"
4957 msgstr "Kreatív"
4959 msgid "Curious"
4960 msgstr "Kíváncsi"
4962 msgid "Dejected"
4963 msgstr "Lehangolt"
4965 msgid "Depressed"
4966 msgstr "Depis"
4968 msgid "Disappointed"
4969 msgstr "Kiábrándult"
4971 msgid "Disgusted"
4972 msgstr "Undorodó"
4974 msgid "Dismayed"
4975 msgstr "Rémült"
4977 msgid "Distracted"
4978 msgstr "Megzavart"
4980 msgid "Embarrassed"
4981 msgstr "Feszélyezett"
4983 msgid "Envious"
4984 msgstr "Irigy"
4986 msgid "Excited"
4987 msgstr "Érdeklődő"
4989 msgid "Flirtatious"
4990 msgstr "Flörtölős"
4992 msgid "Frustrated"
4993 msgstr "Frusztrált"
4995 msgid "Grateful"
4996 msgstr "Hálás"
4998 msgid "Grieving"
4999 msgstr "Szomorkodó"
5001 msgid "Grumpy"
5002 msgstr "Rosszkedvű"
5004 msgid "Guilty"
5005 msgstr "Bűnös"
5007 msgid "Happy"
5008 msgstr "Boldog"
5010 msgid "Hopeful"
5011 msgstr "Reménykedő"
5013 msgid "Hot"
5014 msgstr "Forró"
5016 msgid "Humbled"
5017 msgstr "Megalázkodó"
5019 msgid "Humiliated"
5020 msgstr "Megszégyenült"
5022 msgid "Hungry"
5023 msgstr "Éhes"
5025 msgid "Hurt"
5026 msgstr "Megbántott"
5028 msgid "Impressed"
5029 msgstr "Elbűvölt"
5031 msgid "In awe"
5032 msgstr "Megijedt"
5034 msgid "In love"
5035 msgstr "Szerelmes"
5037 msgid "Indignant"
5038 msgstr "Ingerült"
5040 msgid "Interested"
5041 msgstr "Érdeklődő"
5043 msgid "Intoxicated"
5044 msgstr "Részeg"
5046 msgid "Invincible"
5047 msgstr "Legyőzhetetlen"
5049 msgid "Jealous"
5050 msgstr "Féltékeny"
5052 msgid "Lonely"
5053 msgstr "Magányos"
5055 msgid "Lost"
5056 msgstr "Elveszett"
5058 msgid "Lucky"
5059 msgstr "Szerencsés"
5061 msgid "Mean"
5062 msgstr "Aljas"
5064 msgid "Moody"
5065 msgstr "Kedvetlen"
5067 msgid "Nervous"
5068 msgstr "Ideges"
5070 msgid "Neutral"
5071 msgstr "Semleges"
5073 msgid "Offended"
5074 msgstr "Megsértődött"
5076 msgid "Outraged"
5077 msgstr "Felháborodott"
5079 msgid "Playful"
5080 msgstr "Játékos"
5082 msgid "Proud"
5083 msgstr "Büszke"
5085 msgid "Relaxed"
5086 msgstr "Nyugodt"
5088 msgid "Relieved"
5089 msgstr "Megkönnyebbült"
5091 msgid "Remorseful"
5092 msgstr "Bűnbánó"
5094 msgid "Restless"
5095 msgstr "Nyugtalan"
5097 msgid "Sad"
5098 msgstr "Szomorú"
5100 msgid "Sarcastic"
5101 msgstr "Szarkasztikus"
5103 msgid "Satisfied"
5104 msgstr "Elégedett"
5106 msgid "Serious"
5107 msgstr "Komoly"
5109 msgid "Shocked"
5110 msgstr "Megdöbbent"
5112 msgid "Shy"
5113 msgstr "Félénk"
5115 msgid "Sick"
5116 msgstr "Beteg"
5118 #. Sleepy / Tired
5119 msgid "Sleepy"
5120 msgstr "Álmos"
5122 msgid "Spontaneous"
5123 msgstr "Spontán"
5125 msgid "Stressed"
5126 msgstr "Feszült"
5128 msgid "Strong"
5129 msgstr "Erős"
5131 msgid "Surprised"
5132 msgstr "Meglepett"
5134 msgid "Thankful"
5135 msgstr "Hálás"
5137 msgid "Thirsty"
5138 msgstr "Szomjas"
5140 msgid "Tired"
5141 msgstr "Fáradt"
5143 msgid "Undefined"
5144 msgstr "Nem definiált"
5146 msgid "Weak"
5147 msgstr "Gyenge"
5149 msgid "Worried"
5150 msgstr "Aggódó"
5152 msgid "Set User Nickname"
5153 msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
5155 msgid "Please specify a new nickname for you."
5156 msgstr "Adja meg az új becenevét."
5158 msgid ""
5159 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5160 "something appropriate."
5161 msgstr ""
5162 "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
5163 "válasszon ennek megfelelően."
5165 msgid "Set"
5166 msgstr "Beállítás"
5168 msgid "Set Nickname..."
5169 msgstr "Becenév beállítása…"
5171 msgid "Actions"
5172 msgstr "Műveletek"
5174 msgid "Select an action"
5175 msgstr "Válasszon műveletet"
5177 msgid "Required parameters not passed in"
5178 msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
5180 msgid "Unable to write to network"
5181 msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
5183 msgid "Unable to read from network"
5184 msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
5186 msgid "Error communicating with server"
5187 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
5189 msgid "Conference not found"
5190 msgstr "A konferencia nem található"
5192 msgid "Conference does not exist"
5193 msgstr "A konferencia nem létezik"
5195 msgid "A folder with that name already exists"
5196 msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
5198 msgid "Not supported"
5199 msgstr "Nem támogatott"
5201 msgid "Password has expired"
5202 msgstr "A jelszó lejárt"
5204 msgid "Incorrect password"
5205 msgstr "Hibás jelszó"
5207 msgid "Account has been disabled"
5208 msgstr "A fiók le lett tiltva"
5210 msgid "The server could not access the directory"
5211 msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
5213 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5214 msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
5216 msgid "The server is unavailable; try again later"
5217 msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
5219 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5220 msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
5222 msgid "Cannot add yourself"
5223 msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
5225 msgid "Master archive is misconfigured"
5226 msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
5228 msgid "Incorrect username or password"
5229 msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
5231 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5232 msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
5234 msgid ""
5235 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5236 "entered"
5237 msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
5239 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5240 msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
5242 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5243 msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
5245 msgid "You have entered an incorrect username"
5246 msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
5248 msgid "An error occurred while updating the directory"
5249 msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
5251 msgid "Incompatible protocol version"
5252 msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
5254 msgid "The user has blocked you"
5255 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
5257 msgid ""
5258 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5259 "time"
5260 msgstr ""
5261 "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
5263 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5264 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
5266 #, c-format
5267 msgid "Unknown error: 0x%X"
5268 msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
5270 #, c-format
5271 msgid "Unable to login: %s"
5272 msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
5274 #, c-format
5275 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5276 msgstr ""
5277 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le "
5278 "(%s)."
5280 #, c-format
5281 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5282 msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
5284 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5285 #, c-format
5286 msgid "Unable to send message (%s)."
5287 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
5289 #, c-format
5290 msgid "Unable to invite user (%s)."
5291 msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
5293 #, c-format
5294 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5295 msgstr ""
5296 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
5297 "a konferenciát (%s)."
5299 #, c-format
5300 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5301 msgstr ""
5302 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5307 "creating folder (%s)."
5308 msgstr ""
5309 "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
5310 "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5315 "list (%s)."
5316 msgstr ""
5317 "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
5318 "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
5320 #, c-format
5321 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5322 msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
5324 #, c-format
5325 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5326 msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
5328 #, c-format
5329 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5330 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
5332 #, c-format
5333 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5334 msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
5336 #, c-format
5337 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5338 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
5340 #, c-format
5341 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5342 msgstr ""
5343 "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
5345 #, c-format
5346 msgid "Unable to create conference (%s)."
5347 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
5349 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5350 msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
5352 msgid "Telephone Number"
5353 msgstr "Telefonszám"
5355 msgid "Location"
5356 msgstr "Hely"
5358 msgid "Department"
5359 msgstr "Részleg"
5361 msgid "Personal Title"
5362 msgstr "Saját cím"
5364 msgid "Mailstop"
5365 msgstr "Postacím"
5367 msgid "User ID"
5368 msgstr "Felhasználóazonosító"
5370 #. tag = _("DN");
5371 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5372 #. if (value) {
5373 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5374 #. }
5376 msgid "Full name"
5377 msgstr "Teljes név"
5379 #, c-format
5380 msgid "GroupWise Conference %d"
5381 msgstr "GroupWise konferencia %d"
5383 msgid "Authenticating..."
5384 msgstr "Hitelesítés…"
5386 msgid "Waiting for response..."
5387 msgstr "Várakozás válaszra…"
5389 #, c-format
5390 msgid "%s has been invited to this conversation."
5391 msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
5393 msgid "Invitation to Conversation"
5394 msgstr "Meghívás társalgásra"
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Invitation from: %s\n"
5399 "\n"
5400 "Sent: %s"
5401 msgstr ""
5402 "Meghívó ettől: %s\n"
5403 "\n"
5404 "Elküldve: %s"
5406 msgid "Would you like to join the conversation?"
5407 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
5409 msgid "You have signed on from another location"
5410 msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5415 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
5417 msgid ""
5418 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5419 "you wish to connect."
5420 msgstr ""
5421 "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez "
5422 "kapcsolódni szeretne."
5424 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5425 msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
5427 msgid "Busy"
5428 msgstr "Elfoglalt vagyok"
5430 #. *< type
5431 #. *< ui_requirement
5432 #. *< flags
5433 #. *< dependencies
5434 #. *< priority
5435 #. *< id
5436 #. *< name
5437 #. *< version
5438 #. *  summary
5439 #. *  description
5440 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5441 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
5443 msgid "Server address"
5444 msgstr "Kiszolgáló címe"
5446 msgid "Server port"
5447 msgstr "Kiszolgáló portja"
5449 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5450 msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra."
5452 msgid "No reason given."
5453 msgstr "Nincs ok megadva."
5455 msgid "Authorization Denied Message:"
5456 msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
5458 #. *
5459 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5461 msgid "_OK"
5462 msgstr "_OK"
5464 #, c-format
5465 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5466 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s"
5468 #, c-format
5469 msgid "Received unexpected response from %s"
5470 msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s"
5472 msgid ""
5473 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5474 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5475 msgstr ""
5476 "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha "
5477 "tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
5479 msgid ""
5480 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5481 "doesn't support it."
5482 msgstr ""
5483 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem "
5484 "támogatja azt."
5486 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5487 #. error message.
5488 #, c-format
5489 msgid "Error requesting %s: %s"
5490 msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
5492 msgid "The server returned an empty response"
5493 msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza"
5495 msgid ""
5496 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5497 "client does not currently support CAPTCHAs."
5498 msgstr ""
5499 "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens "
5500 "jelenleg nem támogatja ezt."
5502 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5503 msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
5505 msgid ""
5506 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5507 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5508 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5509 "your AIM/ICQ account.)"
5510 msgstr ""
5511 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól "
5512 "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, akkor "
5513 "megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)"
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5518 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5519 msgstr ""
5520 "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást választott "
5521 "ki, vagy %s hibás klienst használ.)"
5523 msgid "Could not join chat room"
5524 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
5526 msgid "Invalid chat room name"
5527 msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
5529 msgid "Invalid error"
5530 msgstr "Érvénytelen hiba"
5532 msgid "Not logged in"
5533 msgstr "Nincs bejelentkezve"
5535 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5536 msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
5538 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5539 msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
5541 msgid "Cannot send SMS"
5542 msgstr "Nem küldhető SMS"
5544 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5545 msgid "Cannot send SMS to this country"
5546 msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
5548 #. Undocumented
5549 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5550 msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
5552 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5553 msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
5555 msgid "Bot account cannot IM this user"
5556 msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
5558 msgid "Bot account reached IM limit"
5559 msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
5561 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5562 msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
5564 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5565 msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
5567 msgid "Unable to receive offline messages"
5568 msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
5570 msgid "Offline message store full"
5571 msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
5573 #, c-format
5574 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5575 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
5577 #, c-format
5578 msgid "Unable to send message: %s"
5579 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
5581 #, c-format
5582 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5583 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
5585 #, c-format
5586 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5587 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
5589 msgid "Thinking"
5590 msgstr "Gondolkozik"
5592 msgid "Shopping"
5593 msgstr "Vásárol"
5595 msgid "Questioning"
5596 msgstr "Kérdez"
5598 msgid "Eating"
5599 msgstr "Eszik"
5601 msgid "Watching a movie"
5602 msgstr "Filmet néz"
5604 msgid "Typing"
5605 msgstr "Gépel"
5607 msgid "At the office"
5608 msgstr "Munkában"
5610 msgid "Taking a bath"
5611 msgstr "Fürdik"
5613 msgid "Watching TV"
5614 msgstr "TV-t néz"
5616 msgid "Having fun"
5617 msgstr "Szórakozik"
5619 msgid "Sleeping"
5620 msgstr "Alszik"
5622 msgid "Using a PDA"
5623 msgstr "PDA-t használ"
5625 msgid "Meeting friends"
5626 msgstr "Barátokkal találkozik"
5628 msgid "On the phone"
5629 msgstr "Telefonál"
5631 msgid "Surfing"
5632 msgstr "Szörfözik"
5634 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5635 msgid "Mobile"
5636 msgstr "Mobil"
5638 msgid "Searching the web"
5639 msgstr "Keres a weben"
5641 msgid "At a party"
5642 msgstr "Bulin"
5644 msgid "Having Coffee"
5645 msgstr "Kávézik"
5647 #. Playing video games
5648 msgid "Gaming"
5649 msgstr "Játszik"
5651 msgid "Browsing the web"
5652 msgstr "Webet böngész"
5654 msgid "Smoking"
5655 msgstr "Dohányzik"
5657 msgid "Writing"
5658 msgstr "Ír"
5660 #. Drinking [Alcohol]
5661 msgid "Drinking"
5662 msgstr "Iszik"
5664 msgid "Listening to music"
5665 msgstr "Zenét hallgat"
5667 msgid "Studying"
5668 msgstr "Tanul"
5670 msgid "Working"
5671 msgstr "Dolgozik"
5673 msgid "In the restroom"
5674 msgstr "Mellékhelyiségben"
5676 msgid "Received invalid data on connection with server"
5677 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
5679 msgid "Error parsing response from authentication server"
5680 msgstr "Hiba a hitelesítéskiszolgáló válaszának feldolgozásakor"
5682 msgid "Unknown error during authentication"
5683 msgstr "Ismeretlen hiba a hitelesítés során"
5685 #. *< type
5686 #. *< ui_requirement
5687 #. *< flags
5688 #. *< dependencies
5689 #. *< priority
5690 #. *< id
5691 #. *< name
5692 #. *< version
5693 #. *  summary
5694 #. *  description
5695 msgid "AIM Protocol Plugin"
5696 msgstr "AIM protokollbővítmény"
5698 msgid "ICQ UIN..."
5699 msgstr "ICQ UIN…"
5701 #. *< type
5702 #. *< ui_requirement
5703 #. *< flags
5704 #. *< dependencies
5705 #. *< priority
5706 #. *< id
5707 #. *< name
5708 #. *< version
5709 #. *  summary
5710 #. *  description
5711 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5712 msgstr "ICQ protokollbővítmény"
5714 msgid "Encoding"
5715 msgstr "Kódolás"
5717 msgid "The remote user has closed the connection."
5718 msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
5720 msgid "The remote user has declined your request."
5721 msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
5723 #, c-format
5724 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5725 msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
5727 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5728 msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
5730 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5731 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
5733 msgid "Direct IM established"
5734 msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5739 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5740 msgstr ""
5741 "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb csak "
5742 "%s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
5744 #, c-format
5745 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5746 msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
5748 msgid "Free For Chat"
5749 msgstr "Ráérek csevegni"
5751 msgid "Not Available"
5752 msgstr "Nem érhető el"
5754 msgid "Occupied"
5755 msgstr "Elfoglalt"
5757 msgid "Web Aware"
5758 msgstr "A weben"
5760 msgid "Invisible"
5761 msgstr "Láthatatlan"
5763 msgid "Evil"
5764 msgstr "Gonosz"
5766 msgid "Depression"
5767 msgstr "Depresszió"
5769 msgid "At home"
5770 msgstr "Otthon"
5772 msgid "At work"
5773 msgstr "Munkában"
5775 msgid "At lunch"
5776 msgstr "Ebédel"
5778 #, c-format
5779 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5780 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
5782 #, c-format
5783 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5784 msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
5786 msgid "Username sent"
5787 msgstr "Felhasználónév elküldve"
5789 msgid "Connection established, cookie sent"
5790 msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
5792 #. TODO: Don't call this with ssi
5793 msgid "Finalizing connection"
5794 msgstr "Kapcsolódás befejezése"
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5799 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5800 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5801 msgstr ""
5802 "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
5803 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
5804 "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
5805 "tartalmazhatnak."
5807 msgid ""
5808 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5809 "supported by your system."
5810 msgstr ""
5811 "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja azt."
5813 msgid ""
5814 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5815 "account settings."
5816 msgstr ""
5817 "Kerberos hitelesítést követelt meg, de a titkosítás tiltott a "
5818 "fiókbeállításokban."
5820 #, c-format
5821 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5822 msgstr ""
5823 "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen frissítéseket "
5824 "a következő címen: %s."
5826 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5827 msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
5829 msgid "Unable to get a valid login hash."
5830 msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
5832 msgid "Received authorization"
5833 msgstr "A hitelesítés fogadva"
5835 #. Unregistered username
5836 msgid "Username does not exist"
5837 msgstr "A felhasználónév nem létezik"
5839 #. Suspended account
5840 msgid "Your account is currently suspended"
5841 msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
5843 #. service temporarily unavailable
5844 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5845 msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
5847 #. username connecting too frequently
5848 msgid ""
5849 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5850 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5851 "longer."
5852 msgstr ""
5853 "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
5854 "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
5856 #. client too old
5857 #, c-format
5858 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5859 msgstr ""
5860 "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a "
5861 "következő helyről: %s"
5863 #. IP address connecting too frequently
5864 msgid ""
5865 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5866 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5867 "longer."
5868 msgstr ""
5869 "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja meg "
5870 "újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
5872 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5873 msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
5875 msgid "Enter SecurID"
5876 msgstr "Adja meg a SecurID-t"
5878 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5879 msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
5881 msgid "Password sent"
5882 msgstr "Jelszó elküldve"
5884 msgid "Unable to initialize connection"
5885 msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5890 "following reason:\n"
5891 "%s"
5892 msgstr ""
5893 "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
5894 "következő indoklással:\n"
5895 "%s"
5897 msgid "ICQ authorization denied."
5898 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
5900 #. Someone has granted you authorization
5901 #, c-format
5902 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5903 msgstr ""
5904 "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "You have received a special message\n"
5909 "\n"
5910 "From: %s [%s]\n"
5911 "%s"
5912 msgstr ""
5913 "Speciális üzenet érkezett\n"
5914 "\n"
5915 "Feladó: %s [%s]\n"
5916 "%s"
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "You have received an ICQ page\n"
5921 "\n"
5922 "From: %s [%s]\n"
5923 "%s"
5924 msgstr ""
5925 "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
5926 "\n"
5927 "Feladó: %s [%s]\n"
5928 "%s"
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5933 "\n"
5934 "Message is:\n"
5935 "%s"
5936 msgstr ""
5937 "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
5938 "\n"
5939 "Az üzenet:\n"
5940 "%s"
5942 #, c-format
5943 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5944 msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
5946 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5947 msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
5949 msgid "_Add"
5950 msgstr "Hozzá_adás"
5952 msgid "_Decline"
5953 msgstr "_Elutasítás"
5955 #, c-format
5956 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5957 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5958 msgstr[0] ""
5959 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
5960 msgstr[1] ""
5961 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
5963 #, c-format
5964 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5965 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5966 msgstr[0] ""
5967 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
5968 msgstr[1] ""
5969 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5974 msgid_plural ""
5975 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5976 msgstr[0] ""
5977 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
5978 "gyakoriságának a korlátját."
5979 msgstr[1] ""
5980 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
5981 "gyakoriságának a korlátját."
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5986 msgid_plural ""
5987 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5988 msgstr[0] ""
5989 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
5990 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
5991 msgstr[1] ""
5992 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
5993 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
5995 #, c-format
5996 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5997 msgid_plural ""
5998 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5999 msgstr[0] ""
6000 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
6001 "szintje túl magas."
6002 msgstr[1] ""
6003 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
6004 "szintje túl magas."
6006 #, c-format
6007 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6008 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6009 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
6010 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
6012 msgid "Your AIM connection may be lost."
6013 msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
6015 #, c-format
6016 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6017 msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
6019 msgid "The new formatting is invalid."
6020 msgstr "Az új formázás érvénytelen."
6022 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6023 msgstr ""
6024 "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
6025 "karaktereket változtathatja meg."
6027 msgid "Pop-Up Message"
6028 msgstr "Felbukkanó üzenet"
6030 #, c-format
6031 msgid "The following username is associated with %s"
6032 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6033 msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
6034 msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
6036 #, c-format
6037 msgid "No results found for email address %s"
6038 msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
6040 #, c-format
6041 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6042 msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
6044 msgid "Account Confirmation Requested"
6045 msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6050 "from the original."
6051 msgstr ""
6052 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
6053 "felhasználónév eltér az eredetitől."
6055 #, c-format
6056 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6057 msgstr ""
6058 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
6059 "érvénytelen."
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6064 "long."
6065 msgstr ""
6066 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
6067 "felhasználónév túl hosszú."
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6072 "request pending for this username."
6073 msgstr ""
6074 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés már "
6075 "függőben van erre a felhasználónévre."
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6080 "too many usernames associated with it."
6081 msgstr ""
6082 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
6083 "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6088 "invalid."
6089 msgstr ""
6090 "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
6091 "cím érvénytelen."
6093 #, c-format
6094 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6095 msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
6097 msgid "Error Changing Account Info"
6098 msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
6100 #, c-format
6101 msgid "The email address for %s is %s"
6102 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
6104 msgid "Account Info"
6105 msgstr "Fiókinformációk"
6107 msgid ""
6108 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6109 msgstr ""
6110 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban "
6111 "kell lennie."
6113 msgid "Unable to set AIM profile."
6114 msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
6116 msgid ""
6117 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6118 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6119 "fully connected."
6120 msgstr ""
6121 "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
6122 "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
6123 "megtörtént."
6125 #, c-format
6126 msgid ""
6127 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6128 "truncated for you."
6129 msgid_plural ""
6130 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6131 "truncated for you."
6132 msgstr[0] ""
6133 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
6134 msgstr[1] ""
6135 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
6137 msgid "Profile too long."
6138 msgstr "A profil túl hosszú."
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6143 "truncated for you."
6144 msgid_plural ""
6145 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6146 "truncated for you."
6147 msgstr[0] ""
6148 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
6149 "került."
6150 msgstr[1] ""
6151 "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
6152 "került."
6154 msgid "Away message too long."
6155 msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6160 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6161 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6162 msgstr ""
6163 "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
6164 "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel kell "
6165 "kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak "
6166 "számokból állhatnak."
6168 msgid "Unable to Add"
6169 msgstr "Nem sikerült felvenni"
6171 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6172 msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
6174 msgid ""
6175 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6176 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6177 msgstr ""
6178 "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
6179 "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg elérhetővé "
6180 "válik."
6182 msgid "Orphans"
6183 msgstr "Árvák"
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6188 "list.  Please remove one and try again."
6189 msgstr ""
6190 "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. "
6191 "Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
6193 msgid "(no name)"
6194 msgstr "(nincs név)"
6196 #, c-format
6197 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6198 msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6203 "Do you want to add this user?"
6204 msgstr ""
6205 "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
6206 "venni?"
6208 msgid "Authorization Given"
6209 msgstr "Engedély megadva"
6211 #. Granted
6212 #, c-format
6213 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6214 msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
6216 msgid "Authorization Granted"
6217 msgstr "Engedély kiadva"
6219 #. Denied
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6223 "following reason:\n"
6224 "%s"
6225 msgstr ""
6226 "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
6227 "következő indoklással:\n"
6228 "%s"
6230 msgid "Authorization Denied"
6231 msgstr "Engedély elutasítva"
6233 msgid "_Exchange:"
6234 msgstr "_Váltás:"
6236 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6237 msgstr ""
6238 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
6240 msgid "iTunes Music Store Link"
6241 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
6243 msgid "Lunch"
6244 msgstr "Ebéd"
6246 #, c-format
6247 msgid "Buddy Comment for %s"
6248 msgstr "%s partnermegjegyzése"
6250 msgid "Buddy Comment:"
6251 msgstr "Partnermegjegyzés:"
6253 #, c-format
6254 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6255 msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
6257 msgid ""
6258 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6259 "Do you wish to continue?"
6260 msgstr ""
6261 "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
6262 "kockázatként. Folytatni kívánja?"
6264 msgid "C_onnect"
6265 msgstr "Kapcs_olódás"
6267 msgid "You closed the connection."
6268 msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
6270 msgid "Get AIM Info"
6271 msgstr "AIM információk lekérése"
6273 #. We only do this if the user is in our buddy list
6274 msgid "Edit Buddy Comment"
6275 msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
6277 msgid "Get X-Status Msg"
6278 msgstr "X-állapotüzenet lekérése"
6280 msgid "End Direct IM Session"
6281 msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
6283 msgid "Direct IM"
6284 msgstr "Közvetlen IM"
6286 msgid "Re-request Authorization"
6287 msgstr "Engedélyezés újrakérése"
6289 msgid "Require authorization"
6290 msgstr "Engedélyezés kérése"
6292 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6293 msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
6295 msgid "ICQ Privacy Options"
6296 msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
6298 msgid "Change Address To:"
6299 msgstr "Cím módosítása a következőre:"
6301 msgid "you are not waiting for authorization"
6302 msgstr "Ön nem vár engedélyezésre"
6304 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6305 msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
6307 msgid ""
6308 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6309 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6310 msgstr ""
6311 "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
6312 "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával"
6314 msgid "Find Buddy by Email"
6315 msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
6317 msgid "Search for a buddy by email address"
6318 msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
6320 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6321 msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
6323 msgid "_Search"
6324 msgstr "_Keresés"
6326 msgid "Set User Info (web)..."
6327 msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…"
6329 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6330 msgid "Change Password (web)"
6331 msgstr "Jelszó módosítása (web)"
6333 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6334 msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)"
6336 #. ICQ actions
6337 msgid "Set Privacy Options..."
6338 msgstr "Magánszféra-beállítások…"
6340 msgid "Show Visible List"
6341 msgstr "Láthatók listája"
6343 msgid "Show Invisible List"
6344 msgstr "Láthatatlanok listája"
6346 #. AIM actions
6347 msgid "Confirm Account"
6348 msgstr "Fiók jóváhagyása"
6350 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6351 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése"
6353 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6354 msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…"
6356 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6357 msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
6359 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6360 msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…"
6362 msgid "clientLogin"
6363 msgstr "Kliensbejelentkezés"
6365 msgid "Kerberos"
6366 msgstr "Kerberos"
6368 msgid "MD5-based"
6369 msgstr "MD5-alapú"
6371 msgid "Authentication method"
6372 msgstr "Hitelesítési mód"
6374 msgid ""
6375 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6376 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6377 "but does not reveal your IP address)"
6378 msgstr ""
6379 "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n"
6380 "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n"
6381 "de nem jeleníti meg az IP címet)"
6383 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6384 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
6386 #, c-format
6387 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6388 msgstr ""
6389 "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."
6391 #, c-format
6392 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6393 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
6395 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6396 msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül."
6398 #, c-format
6399 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6400 msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
6402 msgid ""
6403 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6404 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6405 "considered a privacy risk."
6406 msgstr ""
6407 "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
6408 "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
6409 "magánszférája biztonságát."
6411 #. Label
6412 msgid "Buddy Icon"
6413 msgstr "Partnerikon"
6415 msgid "Voice"
6416 msgstr "Hang"
6418 msgid "AIM Direct IM"
6419 msgstr "AIM közvetlen IM"
6421 msgid "Get File"
6422 msgstr "Fájl kérése"
6424 msgid "Games"
6425 msgstr "Játékok"
6427 msgid "ICQ Xtraz"
6428 msgstr "ICQ Xtraz"
6430 msgid "Add-Ins"
6431 msgstr "Bővítmények"
6433 msgid "Send Buddy List"
6434 msgstr "Partnerlista küldése"
6436 msgid "ICQ Direct Connect"
6437 msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
6439 msgid "AP User"
6440 msgstr "AP felhasználó"
6442 msgid "ICQ RTF"
6443 msgstr "ICQ RTF"
6445 msgid "Nihilist"
6446 msgstr "Nihilist"
6448 msgid "ICQ Server Relay"
6449 msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás"
6451 msgid "Old ICQ UTF8"
6452 msgstr "Régi ICQ UTF8"
6454 msgid "Trillian Encryption"
6455 msgstr "Trillian titkosítás"
6457 msgid "ICQ UTF8"
6458 msgstr "ICQ UTF8"
6460 msgid "Hiptop"
6461 msgstr "Hiptop"
6463 msgid "Security Enabled"
6464 msgstr "Biztonság engedélyezve"
6466 msgid "Video Chat"
6467 msgstr "Videocsevegés"
6469 msgid "iChat AV"
6470 msgstr "iChat AV"
6472 msgid "Live Video"
6473 msgstr "Élő videó"
6475 msgid "Camera"
6476 msgstr "Kamera"
6478 msgid "Screen Sharing"
6479 msgstr "Képernyőmegosztás"
6481 msgid "IP Address"
6482 msgstr "IP cím"
6484 msgid "Warning Level"
6485 msgstr "Figyelmeztetési szint"
6487 msgid "Buddy Comment"
6488 msgstr "Partnermegjegyzés"
6490 #, c-format
6491 msgid "User information not available: %s"
6492 msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s"
6494 msgid "Mobile Phone"
6495 msgstr "Mobiltelefon"
6497 msgid "Age"
6498 msgstr "Kor"
6500 msgid "Personal Web Page"
6501 msgstr "Személyes weboldal"
6503 #. aim_userinfo_t
6504 #. use_html_status
6505 msgid "Additional Information"
6506 msgstr "További információk"
6508 msgid "Home Address"
6509 msgstr "Otthoni cím"
6511 msgid "Zip Code"
6512 msgstr "Irányítószám"
6514 msgid "Work Address"
6515 msgstr "Munkahelyi cím"
6517 msgid "Work Information"
6518 msgstr "Munkahely-információk"
6520 msgid "Company"
6521 msgstr "Cég"
6523 msgid "Division"
6524 msgstr "Részleg"
6526 msgid "Position"
6527 msgstr "Pozíció"
6529 msgid "Web Page"
6530 msgstr "Weboldal"
6532 msgid "Online Since"
6533 msgstr "Kapcsolódva ezóta"
6535 msgid "Member Since"
6536 msgstr "Tagság kezdete"
6538 msgid "Capabilities"
6539 msgstr "Képességek"
6541 msgid "Profile"
6542 msgstr "Profil"
6544 msgid "View web profile"
6545 msgstr "Webes profil megjelenítése"
6547 msgid "Invalid SNAC"
6548 msgstr "Érvénytelen SNAC"
6550 msgid "Server rate limit exceeded"
6551 msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve"
6553 msgid "Client rate limit exceeded"
6554 msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve"
6556 msgid "Service unavailable"
6557 msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
6559 msgid "Service not defined"
6560 msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva"
6562 msgid "Obsolete SNAC"
6563 msgstr "Elavult SNAC"
6565 msgid "Not supported by host"
6566 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
6568 msgid "Not supported by client"
6569 msgstr "A kliens nem támogatja"
6571 msgid "Refused by client"
6572 msgstr "A kliens visszautasította"
6574 msgid "Reply too big"
6575 msgstr "A válasz túl nagy"
6577 msgid "Responses lost"
6578 msgstr "A válaszok elvesztek"
6580 msgid "Request denied"
6581 msgstr "A kérés elutasítva"
6583 msgid "Busted SNAC payload"
6584 msgstr "Sérült SNAC tartalom"
6586 msgid "Insufficient rights"
6587 msgstr "Elégtelen jogosultságok"
6589 msgid "In local permit/deny"
6590 msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban"
6592 msgid "Warning level too high (sender)"
6593 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)"
6595 msgid "Warning level too high (receiver)"
6596 msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)"
6598 msgid "User temporarily unavailable"
6599 msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
6601 msgid "No match"
6602 msgstr "Nincs találat"
6604 msgid "List overflow"
6605 msgstr "A lista túlcsordult"
6607 msgid "Request ambiguous"
6608 msgstr "A kérés kétértelmű"
6610 msgid "Queue full"
6611 msgstr "A sor tele"
6613 msgid "Not while on AOL"
6614 msgstr "Nem az AOL-on"
6616 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6617 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6618 #. Invisible.
6619 msgid "Appear Online"
6620 msgstr "Belépettként látszik"
6622 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6623 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6624 #. Invisible (this is the default).
6625 msgid "Don't Appear Online"
6626 msgstr "Ne látsszon belépettként"
6628 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6629 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6630 #. isn't Invisible).
6631 msgid "Appear Offline"
6632 msgstr "Kilépettként látszik"
6634 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6635 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6636 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6637 #. default).
6638 msgid "Don't Appear Offline"
6639 msgstr "Ne látsszon kilépettként"
6641 msgid "you have no buddies on this list"
6642 msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán"
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6647 "\""
6648 msgstr ""
6649 "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és a(z) "
6650 "„%s” kiválasztásával"
6652 msgid "Visible List"
6653 msgstr "Látható számukra"
6655 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6656 msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált"
6658 msgid "Invisible List"
6659 msgstr "Láthatatlan számukra"
6661 msgid "These buddies will always see you as offline"
6662 msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni"
6664 #, c-format
6665 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6666 msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
6668 #, c-format
6669 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6670 msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
6672 #, c-format
6673 msgid "Info for Group %s"
6674 msgstr "%s csoport információi"
6676 msgid "Notes Address Book Information"
6677 msgstr "Notes címjegyzék-információk"
6679 msgid "Invite Group to Conference..."
6680 msgstr "Csoport meghívása konferenciára…"
6682 msgid "Get Notes Address Book Info"
6683 msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
6685 msgid "Sending Handshake"
6686 msgstr "Kézfogás küldése"
6688 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6689 msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
6691 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6692 msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
6694 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6695 msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
6697 msgid "Login Redirected"
6698 msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
6700 msgid "Forcing Login"
6701 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
6703 msgid "Login Acknowledged"
6704 msgstr "Bejelentkezés igazolva"
6706 msgid "Starting Services"
6707 msgstr "Szolgáltatások indítása"
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6712 msgstr ""
6713 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
6714 "kiszolgálón"
6716 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6717 msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
6719 #, c-format
6720 msgid "Announcement from %s"
6721 msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
6723 msgid "Conference Closed"
6724 msgstr "A konferencia lezárva"
6726 msgid "Unable to send message: "
6727 msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
6729 #, c-format
6730 msgid "Unable to send message to %s:"
6731 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
6733 msgid "Place Closed"
6734 msgstr "Hely lezárva"
6736 msgid "Microphone"
6737 msgstr "Mikrofon"
6739 msgid "Speakers"
6740 msgstr "Hangszórók"
6742 msgid "Video Camera"
6743 msgstr "Videokamera"
6745 msgid "File Transfer"
6746 msgstr "Fájlátvitel"
6748 msgid "Supports"
6749 msgstr "Támogatja"
6751 msgid "External User"
6752 msgstr "Külső felhasználó"
6754 msgid "Create conference with user"
6755 msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6760 "sent to %s"
6761 msgstr ""
6762 "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
6763 "meghívóüzenetet"
6765 msgid "New Conference"
6766 msgstr "Új konferencia"
6768 msgid "Create"
6769 msgstr "Létrehozás"
6771 msgid "Available Conferences"
6772 msgstr "Elérhető konferenciák"
6774 msgid "Create New Conference..."
6775 msgstr "Új konferencia létrehozása…"
6777 msgid "Invite user to a conference"
6778 msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6783 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6784 "this user to."
6785 msgstr ""
6786 "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
6787 "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
6788 "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
6790 msgid "Invite to Conference"
6791 msgstr "Meghívás konferenciára"
6793 msgid "Invite to Conference..."
6794 msgstr "Meghívás konferenciára…"
6796 msgid "Send TEST Announcement"
6797 msgstr "TESZT bejelentés küldése"
6799 msgid "Topic:"
6800 msgstr "Téma:"
6802 msgid "A server is required to connect this account"
6803 msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz"
6805 #, c-format
6806 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6807 msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
6809 msgid "Last Known Client"
6810 msgstr "Utolsó ismert kliens"
6812 msgid "User Name"
6813 msgstr "Felhasználónév"
6815 msgid "Sametime ID"
6816 msgstr "Sametime azonosító"
6818 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6819 msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6824 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6825 msgstr ""
6826 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza "
6827 "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából."
6829 msgid "Select User"
6830 msgstr "Válasszon felhasználót"
6832 msgid "Unable to add user: user not found"
6833 msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6838 "entry has been removed from your buddy list."
6839 msgstr ""
6840 "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a bejegyzés "
6841 "eltávolításra került a partnerlistájából."
6843 msgid "Unable to add user"
6844 msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "Error reading file %s: \n"
6849 "%s\n"
6850 msgstr ""
6851 "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
6852 "%s.\n"
6854 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6855 msgstr "Távol tárolt partnerlista"
6857 msgid "Buddy List Storage Mode"
6858 msgstr "Partnerlista tárolási módja"
6860 msgid "Local Buddy List Only"
6861 msgstr "Csak helyi partnerlista"
6863 msgid "Merge List from Server"
6864 msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"
6866 msgid "Merge and Save List to Server"
6867 msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"
6869 msgid "Synchronize List with Server"
6870 msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"
6872 #, c-format
6873 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6874 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
6876 #, c-format
6877 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6878 msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
6880 msgid "Unable to add group: group exists"
6881 msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
6883 #, c-format
6884 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6885 msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
6887 msgid "Unable to add group"
6888 msgstr "Nem vehető fel a csoport"
6890 msgid "Possible Matches"
6891 msgstr "Lehetséges találatok"
6893 msgid "Notes Address Book group results"
6894 msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6899 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6900 "to your buddy list."
6901 msgstr ""
6902 "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
6903 "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
6904 "alábbi listából."
6906 msgid "Select Notes Address Book"
6907 msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
6909 msgid "Unable to add group: group not found"
6910 msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6915 "Sametime community."
6916 msgstr ""
6917 "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
6918 "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
6920 msgid "Notes Address Book Group"
6921 msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
6923 msgid ""
6924 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6925 "group and its members to your buddy list."
6926 msgstr ""
6927 "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
6928 "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
6930 #, c-format
6931 msgid "Search results for '%s'"
6932 msgstr "„%s” keresésének eredménye"
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6937 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6938 "buttons below."
6939 msgstr ""
6940 "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti "
6941 "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az "
6942 "alábbi műveletgombokkal."
6944 msgid "Search Results"
6945 msgstr "A keresés eredménye"
6947 msgid "No matches"
6948 msgstr "Nincs találat"
6950 #, c-format
6951 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6952 msgstr ""
6953 "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
6954 "közösségben."
6956 msgid "No Matches"
6957 msgstr "Nincs találat"
6959 msgid "Search for a user"
6960 msgstr "Felhasználó keresése"
6962 msgid ""
6963 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6964 "in your Sametime community."
6965 msgstr ""
6966 "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
6967 "felhasználókat keres a Sametime közösségben."
6969 msgid "User Search"
6970 msgstr "Felhasználó keresése"
6972 msgid "Import Sametime List..."
6973 msgstr "Sametime lista importálása…"
6975 msgid "Export Sametime List..."
6976 msgstr "Sametime lista exportálása…"
6978 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6979 msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
6981 msgid "User Search..."
6982 msgstr "Felhasználó keresése…"
6984 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6985 msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
6987 #. pretend to be Sametime Connect
6988 msgid "Hide client identity"
6989 msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
6991 #, c-format
6992 msgid "User %s is not present in the network"
6993 msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
6995 msgid "Key Agreement"
6996 msgstr "Kulcscsere"
6998 msgid "Cannot perform the key agreement"
6999 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
7001 msgid "Error occurred during key agreement"
7002 msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
7004 msgid "Key Agreement failed"
7005 msgstr "A kulcscsere sikertelen"
7007 msgid "Timeout during key agreement"
7008 msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
7010 msgid "Key agreement was aborted"
7011 msgstr "A kulcscsere megszakítva"
7013 msgid "Key agreement is already started"
7014 msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
7016 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7017 msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
7019 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7020 msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7025 "agreement?"
7026 msgstr ""
7027 "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
7028 "kulcscserét?"
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7033 "Remote host: %s\n"
7034 "Remote port: %d"
7035 msgstr ""
7036 "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
7037 "Távoli gép: %s\n"
7038 "Távoli port: %d"
7040 msgid "Key Agreement Request"
7041 msgstr "Kulcscsere-kérés"
7043 msgid "IM With Password"
7044 msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
7046 msgid "Cannot set IM key"
7047 msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
7049 msgid "Set IM Password"
7050 msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
7052 msgid "Get Public Key"
7053 msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
7055 msgid "Cannot fetch the public key"
7056 msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
7058 msgid "Show Public Key"
7059 msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
7061 msgid "Could not load public key"
7062 msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
7064 msgid "User Information"
7065 msgstr "Felhasználói információk"
7067 msgid "Cannot get user information"
7068 msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
7070 #, c-format
7071 msgid "The %s buddy is not trusted"
7072 msgstr "%s partner nem megbízható"
7074 msgid ""
7075 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7076 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7077 msgstr ""
7078 "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános "
7079 "kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal "
7080 "töltheti le."
7082 #. Open file selector to select the public key.
7083 msgid "Open..."
7084 msgstr "Megnyitás…"
7086 #, c-format
7087 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7088 msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
7090 msgid ""
7091 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7092 "a public key."
7093 msgstr ""
7094 "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
7095 "az Importálásra."
7097 msgid "_Import..."
7098 msgstr "_Importálás…"
7100 msgid "Select correct user"
7101 msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
7103 msgid ""
7104 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7105 "user from the list to add to the buddy list."
7106 msgstr ""
7107 "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
7108 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
7110 msgid ""
7111 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7112 "from the list to add to the buddy list."
7113 msgstr ""
7114 "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
7115 "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
7117 msgid "Detached"
7118 msgstr "Leválasztott"
7120 msgid "Indisposed"
7121 msgstr "Gyengélkedik"
7123 msgid "Wake Me Up"
7124 msgstr "Ébresszen fel"
7126 msgid "Hyper Active"
7127 msgstr "Hiperaktív"
7129 msgid "Robot"
7130 msgstr "Robot"
7132 msgid "In Love"
7133 msgstr "Szerelmes"
7135 msgid "User Modes"
7136 msgstr "Felhasználói módok"
7138 msgid "Preferred Contact"
7139 msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
7141 msgid "Preferred Language"
7142 msgstr "Előnyben részesített nyelv"
7144 msgid "Device"
7145 msgstr "Eszköz"
7147 msgid "Timezone"
7148 msgstr "Időzóna"
7150 msgid "Geolocation"
7151 msgstr "Földrajzi hely"
7153 msgid "Reset IM Key"
7154 msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
7156 msgid "IM with Key Exchange"
7157 msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
7159 msgid "IM with Password"
7160 msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
7162 msgid "Get Public Key..."
7163 msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
7165 msgid "Kill User"
7166 msgstr "Felhasználó kidobása"
7168 msgid "Draw On Whiteboard"
7169 msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
7171 msgid "_Passphrase:"
7172 msgstr "_Jelmondat:"
7174 #, c-format
7175 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7176 msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
7178 msgid "Channel Information"
7179 msgstr "Csatornainformációk"
7181 msgid "Cannot get channel information"
7182 msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
7184 #, c-format
7185 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7186 msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
7188 #, c-format
7189 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7190 msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
7192 #, c-format
7193 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7194 msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
7196 #, c-format
7197 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7198 msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
7200 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7201 #, c-format
7202 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7203 msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
7205 #, c-format
7206 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7207 msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
7209 #, c-format
7210 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7211 msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
7213 #, c-format
7214 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7215 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
7217 #, c-format
7218 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7219 msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
7221 msgid "Add Channel Public Key"
7222 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
7224 #. Add new public key
7225 msgid "Open Public Key..."
7226 msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
7228 msgid "Channel Passphrase"
7229 msgstr "Csatorna jelmondata"
7231 msgid "Channel Public Keys List"
7232 msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7237 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7238 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7239 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7240 "able to join."
7241 msgstr ""
7242 "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
7243 "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
7244 "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
7245 "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
7246 "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."
7248 msgid "Channel Authentication"
7249 msgstr "Csatornahitelesítés"
7251 msgid "Add / Remove"
7252 msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
7254 msgid "Group Name"
7255 msgstr "Csoportnév"
7257 msgid "Passphrase"
7258 msgstr "Jelmondat"
7260 #, c-format
7261 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7262 msgstr ""
7263 "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
7264 "jelmondatát."
7266 msgid "Add Channel Private Group"
7267 msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
7269 msgid "User Limit"
7270 msgstr "Felhasználók korlátozása"
7272 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7273 msgstr ""
7274 "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
7275 "korlátozás feloldásához állítsa nullára."
7277 msgid "Invite List"
7278 msgstr "Meghívási lista"
7280 msgid "Ban List"
7281 msgstr "Kitiltási lista"
7283 msgid "Add Private Group"
7284 msgstr "Magáncsoport felvétele"
7286 msgid "Reset Permanent"
7287 msgstr "Állandóság visszavonása"
7289 msgid "Set Permanent"
7290 msgstr "Állandóság beállítása"
7292 msgid "Set User Limit"
7293 msgstr "Felhasználószám korlátozása"
7295 msgid "Reset Topic Restriction"
7296 msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
7298 msgid "Set Topic Restriction"
7299 msgstr "Témamegszorítás beállítása"
7301 msgid "Reset Private Channel"
7302 msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
7304 msgid "Set Private Channel"
7305 msgstr "Magáncsatorna beállítása"
7307 msgid "Reset Secret Channel"
7308 msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
7310 msgid "Set Secret Channel"
7311 msgstr "Titkos csatorna beállítása"
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7316 msgstr ""
7317 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
7318 "csatornához"
7320 msgid "Join Private Group"
7321 msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
7323 msgid "Cannot join private group"
7324 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
7326 msgid "Call Command"
7327 msgstr "Hívás parancsa"
7329 msgid "Cannot call command"
7330 msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
7332 msgid "Unknown command"
7333 msgstr "Ismeretlen parancs"
7335 msgid "Secure File Transfer"
7336 msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
7338 msgid "Error during file transfer"
7339 msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
7341 msgid "Remote disconnected"
7342 msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
7344 msgid "Permission denied"
7345 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
7347 msgid "Key agreement failed"
7348 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
7350 msgid "Connection timed out"
7351 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
7353 msgid "Creating connection failed"
7354 msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
7356 msgid "File transfer session does not exist"
7357 msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
7359 msgid "No file transfer session active"
7360 msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
7362 msgid "File transfer already started"
7363 msgstr "A fájlátvitel már elindult"
7365 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7366 msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
7368 msgid "Could not start the file transfer"
7369 msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
7371 msgid "Cannot send file"
7372 msgstr "A fájl nem küldhető el"
7374 msgid "Error occurred"
7375 msgstr "Hiba történt"
7377 #, c-format
7378 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7379 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
7381 #, c-format
7382 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7383 msgstr ""
7384 "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
7386 #, c-format
7387 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7388 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
7390 #, c-format
7391 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7392 msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
7394 #, c-format
7395 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7396 msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
7398 #, c-format
7399 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7400 msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
7402 #, c-format
7403 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7404 msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
7406 #, c-format
7407 msgid "Killed by %s (%s)"
7408 msgstr "Kidobta: %s (%s)"
7410 msgid "Server signoff"
7411 msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
7413 msgid "Personal Information"
7414 msgstr "Személyes információk"
7416 msgid "Birth Day"
7417 msgstr "Születésnap"
7419 msgid "Job Role"
7420 msgstr "Pozíció"
7422 msgid "Organization"
7423 msgstr "Szervezet"
7425 msgid "Unit"
7426 msgstr "Egység"
7428 msgid "Homepage"
7429 msgstr "Honlap"
7431 msgid "Note"
7432 msgstr "Megjegyzés"
7434 msgid "Join Chat"
7435 msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
7437 #, c-format
7438 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7439 msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
7441 #, c-format
7442 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7443 msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
7445 msgid "Real Name"
7446 msgstr "Valódi név"
7448 msgid "Status Text"
7449 msgstr "Állapotszöveg"
7451 msgid "Public Key Fingerprint"
7452 msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
7454 msgid "Public Key Babbleprint"
7455 msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
7457 msgid "_More..."
7458 msgstr "_Több…"
7460 msgid "Detach From Server"
7461 msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
7463 msgid "Cannot detach"
7464 msgstr "Nem lehet leválni"
7466 msgid "Cannot set topic"
7467 msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
7469 msgid "Failed to change nickname"
7470 msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
7472 msgid "Roomlist"
7473 msgstr "Szobalista"
7475 msgid "Cannot get room list"
7476 msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
7478 msgid "Network is empty"
7479 msgstr "A hálózat üres"
7481 msgid "No public key was received"
7482 msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
7484 msgid "Server Information"
7485 msgstr "Kiszolgálóinformációk"
7487 msgid "Cannot get server information"
7488 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
7490 msgid "Server Statistics"
7491 msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
7493 msgid "Cannot get server statistics"
7494 msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "Local server start time: %s\n"
7499 "Local server uptime: %s\n"
7500 "Local server clients: %d\n"
7501 "Local server channels: %d\n"
7502 "Local server operators: %d\n"
7503 "Local router operators: %d\n"
7504 "Local cell clients: %d\n"
7505 "Local cell channels: %d\n"
7506 "Local cell servers: %d\n"
7507 "Total clients: %d\n"
7508 "Total channels: %d\n"
7509 "Total servers: %d\n"
7510 "Total routers: %d\n"
7511 "Total server operators: %d\n"
7512 "Total router operators: %d\n"
7513 msgstr ""
7514 "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
7515 "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
7516 "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
7517 "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
7518 "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
7519 "Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
7520 "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
7521 "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
7522 "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
7523 "Kliensek összesen: %d\n"
7524 "Csatornák összesen: %d\n"
7525 "Kiszolgálók összesen: %d\n"
7526 "Útválasztók összesen: %d\n"
7527 "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
7528 "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
7530 msgid "Network Statistics"
7531 msgstr "Hálózati statisztika"
7533 msgid "Ping"
7534 msgstr "Ping"
7536 msgid "Ping failed"
7537 msgstr "Ping sikertelen"
7539 msgid "Ping reply received from server"
7540 msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
7542 msgid "Could not kill user"
7543 msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
7545 msgid "WATCH"
7546 msgstr "FIGYELÉS"
7548 msgid "Cannot watch user"
7549 msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
7551 msgid "Resuming session"
7552 msgstr "Folyamat folytatása"
7554 msgid "Authenticating connection"
7555 msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
7557 msgid "Verifying server public key"
7558 msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
7560 msgid "Passphrase required"
7561 msgstr "Jelmondat szükséges"
7563 #, c-format
7564 msgid ""
7565 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7566 "still like to accept this public key?"
7567 msgstr ""
7568 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
7569 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
7571 #, c-format
7572 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7573 msgstr ""
7574 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7579 "\n"
7580 "%s\n"
7581 "%s\n"
7582 msgstr ""
7583 "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
7584 "\n"
7585 "%s\n"
7586 "%s\n"
7588 msgid "Verify Public Key"
7589 msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
7591 msgid "_View..."
7592 msgstr "_Nézet…"
7594 msgid "Unsupported public key type"
7595 msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
7597 msgid "Disconnected by server"
7598 msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
7600 msgid "Error connecting to SILC Server"
7601 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
7603 msgid "Key Exchange failed"
7604 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
7606 msgid "Authentication failed"
7607 msgstr "Hitelesítés sikertelen"
7609 msgid ""
7610 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7611 msgstr ""
7612 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
7613 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
7615 msgid "Performing key exchange"
7616 msgstr "Kulcscsere elvégzése"
7618 msgid "Unable to load SILC key pair"
7619 msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
7621 #. Progress
7622 msgid "Connecting to SILC Server"
7623 msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
7625 msgid "Out of memory"
7626 msgstr "Elfogyott a memória"
7628 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7629 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
7631 msgid "Error loading SILC key pair"
7632 msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
7634 #, c-format
7635 msgid "Download %s: %s"
7636 msgstr "%s letöltése: %s"
7638 msgid "Your Current Mood"
7639 msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
7641 #, c-format
7642 msgid "Normal"
7643 msgstr "Normál"
7645 msgid ""
7646 "\n"
7647 "Your Preferred Contact Methods"
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
7652 msgid "SMS"
7653 msgstr "SMS"
7655 msgid "MMS"
7656 msgstr "MMS"
7658 msgid "Video conferencing"
7659 msgstr "Videokonferencia"
7661 msgid "Your Current Status"
7662 msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
7664 msgid "Online Services"
7665 msgstr "Elérhető szolgáltatások"
7667 msgid "Let others see what services you are using"
7668 msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
7670 msgid "Let others see what computer you are using"
7671 msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
7673 msgid "Your VCard File"
7674 msgstr "Az Ön VCard fájlja"
7676 msgid "Timezone (UTC)"
7677 msgstr "Időzóna (UTC)"
7679 msgid "User Online Status Attributes"
7680 msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
7682 msgid ""
7683 "You can let other users see your online status information and your personal "
7684 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7685 "about yourself."
7686 msgstr ""
7687 "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
7688 "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
7689 "más felhasználók láthatnak Önről."
7691 msgid "Message of the Day"
7692 msgstr "A nap üzenete"
7694 msgid "No Message of the Day available"
7695 msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
7697 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7698 msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
7700 msgid "Create New SILC Key Pair"
7701 msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
7703 msgid "Passphrases do not match"
7704 msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
7706 msgid "Key Pair Generation failed"
7707 msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
7709 msgid "Key length"
7710 msgstr "Kulcs hossza"
7712 msgid "Public key file"
7713 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
7715 msgid "Private key file"
7716 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
7718 msgid "Passphrase (retype)"
7719 msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
7721 msgid "Generate Key Pair"
7722 msgstr "Kulcspár előállítása"
7724 msgid "Online Status"
7725 msgstr "Elérhető állapot"
7727 msgid "View Message of the Day"
7728 msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
7730 msgid "Create SILC Key Pair..."
7731 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
7733 #, c-format
7734 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7735 msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
7737 msgid "Topic too long"
7738 msgstr "A téma túl hosszú"
7740 msgid "You must specify a nick"
7741 msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
7743 #, c-format
7744 msgid "channel %s not found"
7745 msgstr "%s csatorna nem található"
7747 #, c-format
7748 msgid "channel modes for %s: %s"
7749 msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
7751 #, c-format
7752 msgid "no channel modes are set on %s"
7753 msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
7755 #, c-format
7756 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7757 msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
7759 #, c-format
7760 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7761 msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
7763 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7764 msgstr "part [csatorna]:  A csevegés elhagyása"
7766 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7767 msgstr "leave [csatorna]:  A csevegés elhagyása"
7769 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7770 msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]:  A téma megtekintése vagy módosítása"
7772 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7773 msgstr ""
7774 "join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]:  Csatlakozás csatornához ezen a "
7775 "hálózaton"
7777 msgid "list:  List channels on this network"
7778 msgstr "list:  Csatornák listázása ezen a hálózaton"
7780 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7781 msgstr "whois &lt;becenév&gt;:  A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
7783 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7784 msgstr ""
7785 "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;:  Magánüzenet küldése a felhasználónak"
7787 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7788 msgstr ""
7789 "query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]:  Magánüzenet küldése a "
7790 "felhasználónak"
7792 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7793 msgstr "motd:  A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
7795 msgid "detach:  Detach this session"
7796 msgstr "detach:  Ezen folyamat leválasztása"
7798 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7799 msgstr ""
7800 "quit [message]:  Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
7801 "kíséretében"
7803 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7804 msgstr "call &lt;command&gt;:  Egy silc kliensparancs meghívása"
7806 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7807 msgstr ""
7808 "kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]:  A „becenév” nevű felhasználó "
7809 "kidobása"
7811 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7812 msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  A becenevének módosítása"
7814 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7815 msgstr ""
7816 "whowas &lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó információinak "
7817 "megjelenítése"
7819 msgid ""
7820 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7821 "channel modes"
7822 msgstr ""
7823 "cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]:  Csatorna "
7824 "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
7826 msgid ""
7827 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7828 "on channel"
7829 msgstr ""
7830 "cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;:  A becenév "
7831 "módjainak módosítása a csatornán"
7833 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7834 msgstr ""
7835 "umode &lt;felhasználói módok&gt;:  A felhasználói módjainak beállítása a "
7836 "hálózaton"
7838 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7839 msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]:  Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
7841 msgid ""
7842 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7843 "channel invite list"
7844 msgstr ""
7845 "invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó "
7846 "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
7848 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7849 msgstr ""
7850 "kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]:  Kliens kirúgása a "
7851 "csatornáról"
7853 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7854 msgstr ""
7855 "info [kiszolgáló]:  A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
7857 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7858 msgstr ""
7859 "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]:  Kliens kitiltása a csatornáról"
7861 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7862 msgstr ""
7863 "getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;:  A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
7864 "kulcsának letöltése"
7866 msgid "stats:  View server and network statistics"
7867 msgstr "stats:  A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
7869 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7870 msgstr "ping:  PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
7872 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7873 msgstr "users &lt;csatorna&gt;:  Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
7875 msgid ""
7876 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7877 "specific users in channel(s)"
7878 msgstr ""
7879 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;:  A "
7880 "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
7882 #. *< type
7883 #. *< ui_requirement
7884 #. *< flags
7885 #. *< dependencies
7886 #. *< priority
7887 #. *< id
7888 #. *< name
7889 #. *< version
7890 #. *  summary
7891 msgid "SILC Protocol Plugin"
7892 msgstr "SILC protokollbővítmény"
7894 #. *  description
7895 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7896 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
7898 msgid "Network"
7899 msgstr "Hálózat"
7901 msgid "Public Key file"
7902 msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
7904 msgid "Private Key file"
7905 msgstr "Személyes kulcs fájlja"
7907 msgid "Cipher"
7908 msgstr "Titkosító"
7910 msgid "HMAC"
7911 msgstr "HMAC"
7913 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7914 msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
7916 msgid "Public key authentication"
7917 msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
7919 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7920 msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
7922 msgid "Block messages to whiteboard"
7923 msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
7925 msgid "Automatically open whiteboard"
7926 msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
7928 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7929 msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
7931 msgid "Creating SILC key pair..."
7932 msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
7934 msgid "Unable to create SILC key pair"
7935 msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
7937 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7938 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7939 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7940 #, c-format
7941 msgid "Real Name: \t%s\n"
7942 msgstr "Valódi név: \t%s\n"
7944 #, c-format
7945 msgid "User Name: \t%s\n"
7946 msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
7948 #, c-format
7949 msgid "Email: \t\t%s\n"
7950 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
7952 #, c-format
7953 msgid "Host Name: \t%s\n"
7954 msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
7956 #, c-format
7957 msgid "Organization: \t%s\n"
7958 msgstr "Szervezet: \t%s\n"
7960 #, c-format
7961 msgid "Country: \t%s\n"
7962 msgstr "Ország: \t%s\n"
7964 #, c-format
7965 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7966 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
7968 #, c-format
7969 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7970 msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
7972 #, c-format
7973 msgid "Version: \t%s\n"
7974 msgstr "Verzió: \t%s\n"
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Public Key Fingerprint:\n"
7979 "%s\n"
7980 "\n"
7981 msgstr ""
7982 "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
7983 "%s\n"
7984 "\n"
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "Public Key Babbleprint:\n"
7989 "%s"
7990 msgstr ""
7991 "Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
7992 "%s"
7994 msgid "Public Key Information"
7995 msgstr "Nyilvános kulcs információi"
7997 msgid "Paging"
7998 msgstr "Lapozás"
8000 msgid "Video Conferencing"
8001 msgstr "Videokonferencia"
8003 msgid "Computer"
8004 msgstr "Számítógép"
8006 msgid "PDA"
8007 msgstr "PDA"
8009 msgid "Terminal"
8010 msgstr "Terminál"
8012 #, c-format
8013 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8014 msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8019 "whiteboard?"
8020 msgstr ""
8021 "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
8022 "rajzlapot?"
8024 msgid "Whiteboard"
8025 msgstr "Rajzlap"
8027 msgid "No server statistics available"
8028 msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
8030 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8031 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
8033 #, c-format
8034 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8035 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
8037 #, c-format
8038 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8039 msgstr ""
8040 "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"
8042 #, c-format
8043 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8044 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
8046 #, c-format
8047 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8048 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
8050 #, c-format
8051 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8052 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
8054 #, c-format
8055 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8056 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
8058 #, c-format
8059 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8060 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
8062 #, c-format
8063 msgid "Failure: Incorrect signature"
8064 msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
8066 #, c-format
8067 msgid "Failure: Invalid cookie"
8068 msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
8070 #, c-format
8071 msgid "Failure: Authentication failed"
8072 msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
8074 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8075 msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot"
8077 msgid "John Noname"
8078 msgstr "Névtelen"
8080 #, c-format
8081 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8082 msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"
8084 msgid "Unable to create connection"
8085 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"
8087 msgid "Unknown server response"
8088 msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
8090 msgid "Unable to create listen socket"
8091 msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
8093 msgid "Unable to resolve hostname"
8094 msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
8096 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8097 msgstr ""
8098 "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
8099 "szimbólumot"
8101 msgid "SIP connect server not specified"
8102 msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
8104 #. *< type
8105 #. *< ui_requirement
8106 #. *< flags
8107 #. *< dependencies
8108 #. *< priority
8109 #. *< id
8110 #. *< name
8111 #. *< version
8112 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8113 msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
8115 #. *  summary
8116 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8117 msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
8119 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8120 msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
8122 msgid "Use UDP"
8123 msgstr "UDP használata"
8125 msgid "Use proxy"
8126 msgstr "Proxy használata"
8128 msgid "Proxy"
8129 msgstr "Proxy"
8131 msgid "Auth User"
8132 msgstr "Felhasználó hitelesítése"
8134 msgid "Auth Domain"
8135 msgstr "Tartomány hitelesítése"
8137 msgid ""
8138 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8139 "in the Account Editor)"
8140 msgstr ""
8141 "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
8142 "beállításait a Fiókszerkesztőben)"
8144 #, c-format
8145 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8146 msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
8148 msgid "User is offline"
8149 msgstr "A felhasználó nem érhető el"
8151 msgid "User"
8152 msgstr "Felhasználó"
8154 msgid "Hidden or not logged-in"
8155 msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
8157 #, c-format
8158 msgid "<br>At %s since %s"
8159 msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
8161 msgid "Anyone"
8162 msgstr "Bárki"
8164 msgid "_Class:"
8165 msgstr "_Osztály:"
8167 msgid "_Instance:"
8168 msgstr "_Példány:"
8170 msgid "_Recipient:"
8171 msgstr "_Címzett:"
8173 #, c-format
8174 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8175 msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
8177 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8178 msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
8180 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8181 msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
8183 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8184 msgstr "instance &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
8186 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8187 msgstr "inst &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
8189 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8190 msgstr "topic &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
8192 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8193 msgstr ""
8194 "sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
8195 "csevegéshez"
8197 msgid ""
8198 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8199 msgstr ""
8200 "zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>,"
8201 "*&gt;"
8203 msgid ""
8204 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8205 "<i>instance</i>,*&gt;"
8206 msgstr ""
8207 "zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
8208 "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"
8210 msgid ""
8211 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8212 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8213 msgstr ""
8214 "zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
8215 "következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
8217 msgid ""
8218 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8219 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8220 msgstr ""
8221 "zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
8222 "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
8224 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8225 msgstr ""
8226 "zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
8227 "SZEMÉLY,*&gt;"
8229 msgid "Resubscribe"
8230 msgstr "Ismételt feliratkozás"
8232 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8233 msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
8235 #. *< type
8236 #. *< ui_requirement
8237 #. *< flags
8238 #. *< dependencies
8239 #. *< priority
8240 #. *< id
8241 #. *< name
8242 #. *< version
8243 #. *  summary
8244 #. *  description
8245 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8246 msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
8248 msgid "Use tzc"
8249 msgstr "tzc használata"
8251 msgid "tzc command"
8252 msgstr "tzc parancs"
8254 msgid "Export to .anyone"
8255 msgstr "Exportálás .anyone-ba"
8257 msgid "Export to .zephyr.subs"
8258 msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
8260 msgid "Import from .anyone"
8261 msgstr "Importálás .anyone-ból"
8263 msgid "Import from .zephyr.subs"
8264 msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
8266 msgid "Realm"
8267 msgstr "Tartomány"
8269 msgid "Exposure"
8270 msgstr "Exportálás"
8272 #, c-format
8273 msgid "Unable to create socket: %s"
8274 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s"
8276 #, c-format
8277 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8278 msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s"
8280 #, c-format
8281 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8282 msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba"
8284 #, c-format
8285 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8286 msgstr ""
8287 "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) "
8288 "%d. porton"
8290 #, c-format
8291 msgid "Error resolving %s"
8292 msgstr "Hiba %s feloldásakor"
8294 #, c-format
8295 msgid "Requesting %s's attention..."
8296 msgstr "%s figyelmének kérése…"
8298 #, c-format
8299 msgid "%s has requested your attention!"
8300 msgstr "%s a figyelmét kéri!"
8302 #. *
8303 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8305 msgid "_Yes"
8306 msgstr "_Igen"
8308 msgid "_No"
8309 msgstr "_Nem"
8311 #. *
8312 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8314 #. *
8315 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8316 #. * buttons.
8318 msgid "_Accept"
8319 msgstr "Elfog_adás"
8321 #. *
8322 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8324 msgid "I'm not here right now"
8325 msgstr "Nem vagyok itt"
8327 msgid "saved statuses"
8328 msgstr "mentett állapotok"
8330 #, c-format
8331 msgid "%s is now known as %s.\n"
8332 msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8337 "%s"
8338 msgstr ""
8339 "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
8340 "%s"
8342 #, c-format
8343 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8344 msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
8346 msgid "Accept chat invitation?"
8347 msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
8349 #. Shortcut
8350 msgid "Shortcut"
8351 msgstr "Billentyűparancs"
8353 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8354 msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa"
8356 #. Stored Image
8357 msgid "Stored Image"
8358 msgstr "Tárolt kép"
8360 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8361 msgstr "Tárolt kép"
8363 msgid "SSL Connection Failed"
8364 msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
8366 msgid "SSL Handshake Failed"
8367 msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
8369 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8370 msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
8372 msgid "Unknown SSL error"
8373 msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
8375 msgid "Unset"
8376 msgstr "Visszaállítás"
8378 msgid "Do not disturb"
8379 msgstr "Ne zavarjanak"
8381 msgid "Extended away"
8382 msgstr "Bővített távollét"
8384 msgid "Feeling"
8385 msgstr "Hangulat"
8387 #, c-format
8388 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8389 msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s ⇨ %s)"
8391 #, c-format
8392 msgid "%s (%s) is now %s"
8393 msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
8395 #, c-format
8396 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8397 msgstr "%s (%s) már nem %s"
8399 #, c-format
8400 msgid "%s became idle"
8401 msgstr "%s inaktív lett"
8403 #, c-format
8404 msgid "%s became unidle"
8405 msgstr "%s már nem inaktív"
8407 #, c-format
8408 msgid "+++ %s became idle"
8409 msgstr "+++ %s inaktív lett"
8411 #, c-format
8412 msgid "+++ %s became unidle"
8413 msgstr "+++ %s már nem inaktív"
8416 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8417 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8418 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8419 #. * followed by the date.
8421 #, c-format
8422 msgid "%x %X"
8423 msgstr "%x %X"
8425 msgid "Calculating..."
8426 msgstr "Számítás…"
8428 msgid "Unknown."
8429 msgstr "Ismeretlen."
8431 #, c-format
8432 msgid "%d second"
8433 msgid_plural "%d seconds"
8434 msgstr[0] "%d másodperc"
8435 msgstr[1] "%d másodperc"
8437 #, c-format
8438 msgid "%d day"
8439 msgid_plural "%d days"
8440 msgstr[0] "%d nap"
8441 msgstr[1] "%d nap"
8443 #, c-format
8444 msgid "%s, %d hour"
8445 msgid_plural "%s, %d hours"
8446 msgstr[0] "%s, %d óra"
8447 msgstr[1] "%s, %d óra"
8449 #, c-format
8450 msgid "%d hour"
8451 msgid_plural "%d hours"
8452 msgstr[0] "%d óra"
8453 msgstr[1] "%d óra"
8455 #, c-format
8456 msgid "%s, %d minute"
8457 msgid_plural "%s, %d minutes"
8458 msgstr[0] "%s, %d perc"
8459 msgstr[1] "%s, %d perc"
8461 #, c-format
8462 msgid "%d minute"
8463 msgid_plural "%d minutes"
8464 msgstr[0] "%d perc"
8465 msgstr[1] "%d perc"
8467 #, c-format
8468 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8469 msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás"
8471 #, c-format
8472 msgid "Unable to connect to %s"
8473 msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s"
8475 #, c-format
8476 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8477 msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)"
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8482 "server may be trying something malicious."
8483 msgstr ""
8484 "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. "
8485 "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik."
8487 #, c-format
8488 msgid "Error reading from %s: %s"
8489 msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s"
8491 #, c-format
8492 msgid "Error writing to %s: %s"
8493 msgstr "Hiba %s írása közben: %s"
8495 #, c-format
8496 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8497 msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s"
8499 #, c-format
8500 msgid " - %s"
8501 msgstr " – %s"
8503 #, c-format
8504 msgid " (%s)"
8505 msgstr " (%s)"
8507 #. 10053
8508 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8509 msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
8511 #. 10054
8512 msgid "Remote host closed connection."
8513 msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
8515 #. 10060
8516 msgid "Connection timed out."
8517 msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
8519 #. 10061
8520 msgid "Connection refused."
8521 msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
8523 #. 10048
8524 msgid "Address already in use."
8525 msgstr "A cím már használatban van."
8527 #, c-format
8528 msgid "Error Reading %s"
8529 msgstr "Hiba %s olvasásakor"
8531 #, c-format
8532 msgid ""
8533 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8534 "the old file has been renamed to %s~."
8535 msgstr ""
8536 "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl "
8537 "%s~ néven lett elmentve."
8539 msgid "Instant Messaging Client"
8540 msgstr "Azonnaliüzenet-küldő kliens"
8542 msgid ""
8543 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8544 "networks simultaneously."
8545 msgstr ""
8546 "A Pidgin egy csevegőprogram, ami lehetővé teszi egyszerre több "
8547 "csevegőhálózat fiókjaiba való belépést."
8549 msgid ""
8550 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8551 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8552 msgstr ""
8553 "Ez azt jelenti, hogy egyidejűleg cseveghet ismerőseivel az AIM-en, beszélhet "
8554 "a Google Talkon, és ülhet egy IRC csevegőszobában."
8556 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8557 msgstr "A partnerlista különböző hálózatokon elérhető ismerősökkel."
8559 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8560 msgstr "Pidgin üzenetküldő"
8562 msgid "Internet Messenger"
8563 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
8565 #, fuzzy
8566 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8567 msgstr ""
8568 "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más "
8569 "protokollok támogatásával"
8571 #. Build the login options frame.
8572 msgid "Login Options"
8573 msgstr "Bejelentkezés beállításai"
8575 msgid "Pro_tocol:"
8576 msgstr "_Protokoll:"
8578 msgid "_Username:"
8579 msgstr "_Felhasználó:"
8581 msgid "Remember pass_word"
8582 msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
8584 #. Build the user options frame.
8585 msgid "User Options"
8586 msgstr "Felhasználói beállítások"
8588 msgid "_Local alias:"
8589 msgstr "_Helyi álnév:"
8591 msgid "New _mail notifications"
8592 msgstr "Értesítések új le_vélre"
8594 #. Buddy icon
8595 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8596 msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
8598 msgid "Ad_vanced"
8599 msgstr "Spe_ciális"
8601 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8602 msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
8604 msgid "Use Global Proxy Settings"
8605 msgstr "Globális proxybeállítások használata"
8607 msgid "No Proxy"
8608 msgstr "Nincs Proxy"
8610 msgid "SOCKS 4"
8611 msgstr "SOCKS 4"
8613 msgid "SOCKS 5"
8614 msgstr "SOCKS 5"
8616 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8617 msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
8619 msgid "HTTP"
8620 msgstr "HTTP"
8622 msgid "Use Environmental Settings"
8623 msgstr "Környezeti beállítások használata"
8625 #. This is an easter egg.
8626 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8627 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8628 #. look at butterflies.
8629 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8630 msgid "If you look real closely"
8631 msgstr "ha igazán közelről nézi"
8633 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8634 msgid "you can see the butterflies mating"
8635 msgstr "láthatja a pillangók nászát"
8637 msgid "Proxy _type:"
8638 msgstr "Proxy _típusa:"
8640 msgid "_Host:"
8641 msgstr "_Gépnév:"
8643 msgid "_Port:"
8644 msgstr "_Port:"
8646 msgid "Pa_ssword:"
8647 msgstr "Jel_szó:"
8649 msgid "Use _silence suppression"
8650 msgstr "Csend_elnyomás használata"
8652 msgid "_Voice and Video"
8653 msgstr "_Hang és videó"
8655 msgid "Unable to save new account"
8656 msgstr "Nem menthető az új fiók"
8658 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8659 msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
8661 msgid "Add Account"
8662 msgstr "Fiók hozzáadása"
8664 msgid "_Basic"
8665 msgstr "_Alap"
8667 msgid "Create _this new account on the server"
8668 msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
8670 msgid "P_roxy"
8671 msgstr "P_roxy"
8673 msgid "Enabled"
8674 msgstr "Engedélyezve"
8676 msgid "Protocol"
8677 msgstr "Protokoll"
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8682 "\n"
8683 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8684 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8685 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8686 "them all.\n"
8687 "\n"
8688 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8689 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8690 msgstr ""
8691 "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
8692 "\n"
8693 "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez "
8694 "kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha "
8695 "azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a "
8696 "<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
8697 "\n"
8698 "A Partnerlista ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok kezelése</b> menüpontja "
8699 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, "
8700 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához."
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8705 "list%s%s"
8706 msgstr ""
8707 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a "
8708 "partnerlistájához%s%s"
8710 #, c-format
8711 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8712 msgstr "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s"
8714 msgid "Send Instant Message"
8715 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
8717 #. Buddy List
8718 msgid "Background Color"
8719 msgstr "Háttérszín"
8721 msgid "The background color for the buddy list"
8722 msgstr "A partnerlista háttérszíne"
8724 msgid "Layout"
8725 msgstr "Elrendezés"
8727 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8728 msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése"
8730 #. Group
8731 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8732 #. of a buddy list group when in its expanded state
8733 msgid "Expanded Background Color"
8734 msgstr "Kibontott háttérszín"
8736 msgid "The background color of an expanded group"
8737 msgstr "Kibontott csoport háttérszíne"
8739 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8740 #. of a buddy list group when in its expanded state
8741 msgid "Expanded Text"
8742 msgstr "Kibontott szöveg"
8744 msgid "The text information for when a group is expanded"
8745 msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén"
8747 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8748 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8749 msgid "Collapsed Background Color"
8750 msgstr "Összecsukott háttérszín"
8752 msgid "The background color of a collapsed group"
8753 msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne"
8755 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8756 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8757 msgid "Collapsed Text"
8758 msgstr "Összecsukott szöveg"
8760 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8761 msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén"
8763 #. Buddy
8764 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8765 #. of a buddy list contact or chat room
8766 msgid "Contact/Chat Background Color"
8767 msgstr "Partner/csevegés háttérszíne"
8769 msgid "The background color of a contact or chat"
8770 msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne"
8772 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8773 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8774 msgid "Contact Text"
8775 msgstr "Partnerszöveg"
8777 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8778 msgstr "Kibontott partner szöveges információi"
8780 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8781 #. of a buddy list buddy when it is online
8782 msgid "Online Text"
8783 msgstr "Elérhető szöveg"
8785 msgid "The text information for when a buddy is online"
8786 msgstr "Elérhető partner szöveges információi"
8788 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8789 #. of a buddy list buddy when it is away
8790 msgid "Away Text"
8791 msgstr "Távol szöveg"
8793 msgid "The text information for when a buddy is away"
8794 msgstr "Távol lévő partner szöveges információi"
8796 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8797 #. of a buddy list buddy when it is offline
8798 msgid "Offline Text"
8799 msgstr "Kilépett szöveg"
8801 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8802 msgstr "Kilépett partner szöveges információi"
8804 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8805 #. of a buddy list buddy when it is idle
8806 msgid "Idle Text"
8807 msgstr "Ráérő szöveg"
8809 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8810 msgstr "Ráérő partner szöveges információi"
8812 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8813 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8814 msgid "Message Text"
8815 msgstr "Üzenetszöveg"
8817 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8818 msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi"
8820 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8821 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8822 msgid "Message (Nick Said) Text"
8823 msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)"
8825 msgid ""
8826 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8827 "your nickname"
8828 msgstr ""
8829 "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, amelyek "
8830 "az Ön becenevét említik"
8832 msgid "The text information for a buddy's status"
8833 msgstr "Partner állapotának szöveges információi"
8835 #, c-format
8836 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8837 msgid_plural ""
8838 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8839 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
8840 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
8842 msgid ""
8843 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8844 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8845 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8846 msgstr ""
8847 "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy "
8848 "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
8849 "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
8851 msgid "Please update the necessary fields."
8852 msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
8854 msgid "A_ccount"
8855 msgstr "_Fiók"
8857 msgid ""
8858 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8859 "join.\n"
8860 msgstr ""
8861 "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
8862 "kíván.\n"
8864 msgid "Room _List"
8865 msgstr "Sz_obalista"
8867 msgid "_Block"
8868 msgstr "_Tiltás"
8870 msgid "Un_block"
8871 msgstr "_Tiltás feloldása"
8873 msgid "Move to"
8874 msgstr "Áthelyezés"
8876 msgid "Get _Info"
8877 msgstr "_Info"
8879 msgid "I_M"
8880 msgstr "Ü_zenet"
8882 msgid "_Audio Call"
8883 msgstr "_Hanghívás"
8885 msgid "Audio/_Video Call"
8886 msgstr "Hang/_videóhívás"
8888 msgid "_Video Call"
8889 msgstr "_Videóhívás"
8891 msgid "_Send File..."
8892 msgstr "_Fájl küldése…"
8894 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8895 msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
8897 msgid "View _Log"
8898 msgstr "Nap_ló megtekintése"
8900 msgid "Hide When Offline"
8901 msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
8903 msgid "Show When Offline"
8904 msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
8906 msgid "_Alias..."
8907 msgstr "Ál_név…"
8909 msgid "_Remove"
8910 msgstr "_Eltávolítás"
8912 msgid "Set Custom Icon"
8913 msgstr "Egyéni ikon beállítása"
8915 msgid "Remove Custom Icon"
8916 msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
8918 msgid "Add _Buddy..."
8919 msgstr "P_artner felvétele…"
8921 msgid "Add C_hat..."
8922 msgstr "Cse_vegés felvétele…"
8924 msgid "_Delete Group"
8925 msgstr "_Csoport törlése"
8927 msgid "_Rename"
8928 msgstr "Á_tnevezés"
8930 #. join button
8931 msgid "_Join"
8932 msgstr "_Csatlakozás"
8934 msgid "Auto-Join"
8935 msgstr "Automatikus csatlakozás"
8937 msgid "Persistent"
8938 msgstr "Állandó"
8940 msgid "_Edit Settings..."
8941 msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
8943 msgid "_Collapse"
8944 msgstr "Összecs_ukás"
8946 msgid "_Expand"
8947 msgstr "_Kibontás"
8949 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8950 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
8952 msgid ""
8953 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8954 msgstr ""
8955 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
8956 "partnert."
8958 #. I don't believe this can happen currently, I think
8959 #. * everything that calls this function checks for one of the
8960 #. * above node types first.
8961 msgid "Unknown node type"
8962 msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
8964 msgid "Please select your mood from the list"
8965 msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából"
8967 msgid "Message (optional)"
8968 msgstr "Üzenet (elhagyható)"
8970 msgid "Edit User Mood"
8971 msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
8973 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8974 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8975 #. Buddies menu
8976 msgid "/_Buddies"
8977 msgstr "/_Partnerek"
8979 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8980 msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…"
8982 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8983 msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…"
8985 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8986 msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…"
8988 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8989 msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…"
8991 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8992 msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés"
8994 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8995 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek"
8997 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8998 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok"
9000 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9001 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei"
9003 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9004 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők"
9006 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9007 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok"
9009 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9010 msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"
9012 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9013 msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…"
9015 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9016 msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…"
9018 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9019 msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…"
9021 msgid "/Buddies/_Quit"
9022 msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
9024 #. Accounts menu
9025 msgid "/_Accounts"
9026 msgstr "/_Fiókok"
9028 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9029 msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése"
9031 #. Tools
9032 msgid "/_Tools"
9033 msgstr "/_Eszközök"
9035 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9036 msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések"
9038 msgid "/Tools/_Certificates"
9039 msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok"
9041 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9042 msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok"
9044 msgid "/Tools/Plu_gins"
9045 msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"
9047 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9048 msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
9050 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9051 msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
9053 msgid "/Tools/Set _Mood"
9054 msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása"
9056 msgid "/Tools/_File Transfers"
9057 msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
9059 msgid "/Tools/R_oom List"
9060 msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
9062 msgid "/Tools/System _Log"
9063 msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
9065 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9066 msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"
9068 #. Help
9069 msgid "/_Help"
9070 msgstr "/_Súgó"
9072 msgid "/Help/Online _Help"
9073 msgstr "/Súgó/Online _súgó"
9075 msgid "/Help/_Build Information"
9076 msgstr "/Súgó/Build _információk"
9078 msgid "/Help/_Debug Window"
9079 msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
9081 msgid "/Help/De_veloper Information"
9082 msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk"
9084 msgid "/Help/_Plugin Information"
9085 msgstr "/Súgó/Bő_vítményinformációk"
9087 msgid "/Help/_Translator Information"
9088 msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk"
9090 msgid "/Help/_About"
9091 msgstr "/Súgó/_Névjegy"
9093 #, c-format
9094 msgid "<b>Account:</b> %s"
9095 msgstr "<b>Fiók:</b> %s"
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "\n"
9100 "<b>Occupants:</b> %d"
9101 msgstr ""
9102 "\n"
9103 "<b>Jelenlévők:</b> %d"
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "\n"
9108 "<b>Topic:</b> %s"
9109 msgstr ""
9110 "\n"
9111 "<b>Témakör:</b> %s"
9113 msgid "(no topic set)"
9114 msgstr "(nincs beállítva téma)"
9116 msgid "Buddy Alias"
9117 msgstr "Partnerálnév"
9119 msgid "Logged In"
9120 msgstr "Bejelentkezve"
9122 msgid "Last Seen"
9123 msgstr "Utoljára látszott"
9125 msgid "Spooky"
9126 msgstr "Idegroncs"
9128 msgid "Awesome"
9129 msgstr "Szuper"
9131 msgid "Rockin'"
9132 msgstr "Király"
9134 msgid "Total Buddies"
9135 msgstr "Partnerek összesen"
9137 #, c-format
9138 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9139 msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
9141 #, c-format
9142 msgid "Idle %dh %02dm"
9143 msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
9145 #, c-format
9146 msgid "Idle %dm"
9147 msgstr "Inaktív (%d p)"
9149 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9150 msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…"
9152 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9153 msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…"
9155 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9156 msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…"
9158 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9159 msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…"
9161 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9162 msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…"
9164 msgid "/Buddies/Add Group..."
9165 msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…"
9167 msgid "/Tools/Privacy"
9168 msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
9170 msgid "/Tools/Room List"
9171 msgstr "/Eszközök/Szobalista"
9173 #, c-format
9174 msgid "%d unread message from %s\n"
9175 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9176 msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
9177 msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
9179 msgid "Manually"
9180 msgstr "Kézi"
9182 msgid "By status"
9183 msgstr "Állapot szerint"
9185 msgid "By recent log activity"
9186 msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
9188 #, c-format
9189 msgid "%s disconnected"
9190 msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
9192 #, c-format
9193 msgid "%s disabled"
9194 msgstr "%s letiltva"
9196 msgid "Reconnect"
9197 msgstr "Újracsatlakozás"
9199 msgid "Re-enable"
9200 msgstr "Újraengedélyezés"
9202 msgid "SSL FAQs"
9203 msgstr "SSL FAQ-ok"
9205 msgid "Welcome back!"
9206 msgstr "Üdvözöljük újra!"
9208 #, c-format
9209 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9210 msgid_plural ""
9211 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9212 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
9213 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
9215 msgid "<b>Username:</b>"
9216 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
9218 msgid "<b>Password:</b>"
9219 msgstr "<b>Jelszó:</b>"
9221 msgid "_Login"
9222 msgstr "_Bejelentkezés"
9224 msgid "/Accounts"
9225 msgstr "/Fiókok"
9227 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9231 "\n"
9232 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9233 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9234 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9235 msgstr ""
9236 "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
9237 "\n"
9238 "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok "
9239 "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A "
9240 "fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és "
9241 "cseveghet barátaival."
9243 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9244 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9246 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9247 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek"
9249 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9250 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok"
9252 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9253 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei"
9255 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9256 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők"
9258 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9259 msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok"
9261 msgid "Add a buddy.\n"
9262 msgstr "Partner felvétele.\n"
9264 msgid "Buddy's _username:"
9265 msgstr "Partner _felhasználóneve:"
9267 msgid "(Optional) A_lias:"
9268 msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
9270 msgid "(Optional) _Invite message:"
9271 msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:"
9273 msgid "Add buddy to _group:"
9274 msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
9276 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9277 msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
9279 msgid ""
9280 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9281 "chat."
9282 msgstr ""
9283 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
9284 "lenne."
9286 msgid ""
9287 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9288 "would like to add to your buddy list.\n"
9289 msgstr ""
9290 "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
9291 "kívánt csevegésről.\n"
9293 msgid "A_lias:"
9294 msgstr "Ál_név:"
9296 msgid "_Group:"
9297 msgstr "_Csoport:"
9299 msgid "Automatically _join when account connects"
9300 msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor"
9302 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9303 msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor"
9305 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9306 msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
9308 msgid "Enable Account"
9309 msgstr "Fiók engedélyezése"
9311 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9312 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése"
9314 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9315 msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/"
9317 msgid "_Edit Account"
9318 msgstr "_Fiók szerkesztése"
9320 msgid "Set _Mood..."
9321 msgstr "Ha_ngulat beállítása…"
9323 msgid "No actions available"
9324 msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
9326 msgid "_Disable"
9327 msgstr "_Tiltás"
9329 msgid "/Tools"
9330 msgstr "/Eszközök"
9332 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9333 msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"
9335 msgid "Type the host name for this certificate."
9336 msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
9338 #. Widget creation function
9339 msgid "SSL Servers"
9340 msgstr "SSL kiszolgálók"
9342 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9343 msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins, version"
9345 msgid "Unknown command."
9346 msgstr "Ismeretlen parancs."
9348 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9349 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
9351 msgid ""
9352 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9353 msgstr ""
9354 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
9355 "partnert."
9357 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9358 msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
9360 msgid "_Buddy:"
9361 msgstr "_Partner:"
9363 msgid "_Message:"
9364 msgstr "Ü_zenet:"
9366 #, c-format
9367 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9368 msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
9370 msgid "Save Conversation"
9371 msgstr "Társalgás mentése"
9373 msgid "Un-Ignore"
9374 msgstr "Mellőzés visszavonása"
9376 msgid "Ignore"
9377 msgstr "Mellőzés"
9379 msgid "Get Away Message"
9380 msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"
9382 msgid "Last Said"
9383 msgstr "Utoljára ezt mondta"
9385 msgid "Unable to save icon file to disk."
9386 msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
9388 msgid "Save Icon"
9389 msgstr "Ikon mentése"
9391 msgid "Animate"
9392 msgstr "Animálás"
9394 msgid "Hide Icon"
9395 msgstr "Ikon elrejtése"
9397 msgid "Save Icon As..."
9398 msgstr "Ikon mentése másként…"
9400 msgid "Set Custom Icon..."
9401 msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
9403 msgid "Change Size"
9404 msgstr "Méret módosítása"
9406 msgid "Show All"
9407 msgstr "Összes megjelenítése"
9409 #. Conversation menu
9410 msgid "/_Conversation"
9411 msgstr "/_Társalgás"
9413 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9414 msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…"
9416 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9417 msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…"
9419 msgid "/Conversation/_Find..."
9420 msgstr "/Társalgás/Ker_esés…"
9422 msgid "/Conversation/View _Log"
9423 msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
9425 msgid "/Conversation/_Save As..."
9426 msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…"
9428 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9429 msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése"
9431 msgid "/Conversation/M_edia"
9432 msgstr "/Társalgás/Mé_dia"
9434 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9435 msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás"
9437 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9438 msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás"
9440 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9441 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás"
9443 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9444 msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…"
9446 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9447 msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése"
9449 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9450 msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
9452 msgid "/Conversation/_Get Info"
9453 msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
9455 msgid "/Conversation/In_vite..."
9456 msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…"
9458 msgid "/Conversation/M_ore"
9459 msgstr "/Társalgás/_Több"
9461 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9462 msgstr "/Társalgás/Ál_név…"
9464 msgid "/Conversation/_Block..."
9465 msgstr "/Társalgás/_Tiltás…"
9467 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9468 msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…"
9470 msgid "/Conversation/_Add..."
9471 msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…"
9473 msgid "/Conversation/_Remove..."
9474 msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…"
9476 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9477 msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…"
9479 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9480 msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…"
9482 msgid "/Conversation/_Close"
9483 msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
9485 #. Options
9486 msgid "/_Options"
9487 msgstr "/_Beállítások"
9489 msgid "/Options/Enable _Logging"
9490 msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
9492 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9493 msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
9495 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9496 msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése"
9498 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9499 msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése"
9501 msgid "/Conversation/More"
9502 msgstr "/Társalgás/Több"
9504 msgid "/Options"
9505 msgstr "/Beállítások"
9507 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9508 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9509 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9510 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9511 #. * conversation is created.
9512 msgid "/Conversation"
9513 msgstr "/Társalgás"
9515 msgid "/Conversation/View Log"
9516 msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
9518 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9519 msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás"
9521 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9522 msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás"
9524 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9525 msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás"
9527 msgid "/Conversation/Send File..."
9528 msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…"
9530 msgid "/Conversation/Get Attention"
9531 msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése"
9533 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9534 msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
9536 msgid "/Conversation/Get Info"
9537 msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
9539 msgid "/Conversation/Invite..."
9540 msgstr "/Társalgás/Meghívás…"
9542 msgid "/Conversation/Alias..."
9543 msgstr "/Társalgás/Álnév…"
9545 msgid "/Conversation/Block..."
9546 msgstr "/Társalgás/Tiltás…"
9548 msgid "/Conversation/Unblock..."
9549 msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…"
9551 msgid "/Conversation/Add..."
9552 msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…"
9554 msgid "/Conversation/Remove..."
9555 msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…"
9557 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9558 msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…"
9560 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9561 msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…"
9563 msgid "/Options/Enable Logging"
9564 msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"
9566 msgid "/Options/Enable Sounds"
9567 msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"
9569 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9570 msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése"
9572 msgid "/Options/Show Timestamps"
9573 msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése"
9575 msgid "User is typing..."
9576 msgstr "A felhasználó gépel…"
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "\n"
9581 "%s has stopped typing"
9582 msgstr ""
9583 "\n"
9584 "%s abbahagyta a gépelést"
9586 #. Build the Send To menu
9587 msgid "S_end To"
9588 msgstr "Kül_dés ennek"
9590 msgid "_Send"
9591 msgstr "_Küldés"
9593 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9594 msgid "0 people in room"
9595 msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
9597 msgid "Close Find bar"
9598 msgstr "Keresősáv bezárása"
9600 msgid "Find:"
9601 msgstr "Keresés:"
9603 #, c-format
9604 msgid "%d person in room"
9605 msgid_plural "%d people in room"
9606 msgstr[0] "%d személy van a szobában"
9607 msgstr[1] "%d személy van a szobában"
9609 msgid "Stopped Typing"
9610 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
9612 msgid "Nick Said"
9613 msgstr "Becenév kimondva"
9615 msgid "Unread Messages"
9616 msgstr "Olvasatlan üzenetek"
9618 msgid "New Event"
9619 msgstr "Új esemény"
9621 msgid ""
9622 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9623 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9624 msgstr ""
9625 "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
9626 "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
9628 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9629 msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
9631 msgid "Confirm close"
9632 msgstr "Bezárás jóváhagyása"
9634 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9635 msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
9637 msgid "Close other tabs"
9638 msgstr "Más lapok bezárása"
9640 msgid "Close all tabs"
9641 msgstr "Minden lap bezárása"
9643 msgid "Detach this tab"
9644 msgstr "Ezen lap leválasztása"
9646 msgid "Close this tab"
9647 msgstr "Ezen lap bezárása"
9649 msgid "Close conversation"
9650 msgstr "Társalgás bezárása"
9652 msgid "Last created window"
9653 msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
9655 msgid "Separate IM and Chat windows"
9656 msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
9658 msgid "New window"
9659 msgstr "Új ablak"
9661 msgid "By group"
9662 msgstr "Csoport szerint"
9664 msgid "By account"
9665 msgstr "Fiók szerint"
9667 msgid "Find"
9668 msgstr "Keresés"
9670 msgid "_Search for:"
9671 msgstr "Kere_sés:"
9673 msgid "Save Debug Log"
9674 msgstr "Hibakereső napló mentése"
9676 msgid "Invert"
9677 msgstr "Invertálás"
9679 msgid "Highlight matches"
9680 msgstr "Találatok kiemelése"
9682 msgid "_Icon Only"
9683 msgstr "Csak i_kon"
9685 msgid "_Text Only"
9686 msgstr "Csak s_zöveg"
9688 msgid "_Both Icon & Text"
9689 msgstr "Ik_on és szöveg"
9691 msgid "Filter"
9692 msgstr "Szűrő"
9694 msgid "Right click for more options."
9695 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
9697 msgid "Level "
9698 msgstr "Szint: "
9700 msgid "Select the debug filter level."
9701 msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
9703 msgid "All"
9704 msgstr "Minden"
9706 msgid "Misc"
9707 msgstr "Egyéb"
9709 msgid "Warning"
9710 msgstr "Figyelmeztetés"
9712 msgid "Error "
9713 msgstr "Hiba "
9715 msgid "Fatal Error"
9716 msgstr "Végzetes hiba"
9718 msgid "artist"
9719 msgstr "grafikus"
9721 msgid "voice and video"
9722 msgstr "hang és videó"
9724 msgid "support"
9725 msgstr "támogató"
9727 msgid "webmaster"
9728 msgstr "webmester"
9730 msgid "win32 port"
9731 msgstr "win32 portolás"
9733 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9734 #. not translating it.
9735 msgid "Ka-Hing Cheung"
9736 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9738 msgid "maintainer"
9739 msgstr "karbantartó"
9741 msgid "libfaim maintainer"
9742 msgstr "libfaim karbantartó"
9744 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9745 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9746 msgstr "hacker és kijelölt vezető"
9748 msgid "support/QA"
9749 msgstr "támogató/QA"
9751 msgid "XMPP"
9752 msgstr "XMPP"
9754 msgid "original author"
9755 msgstr "eredeti szerző"
9757 msgid "lead developer"
9758 msgstr "vezető fejlesztő"
9760 msgid "Senior Contributor/QA"
9761 msgstr "Veterán közreműködő/QA"
9763 msgid "Afrikaans"
9764 msgstr "Afrikaans"
9766 msgid "Arabic"
9767 msgstr "Arab"
9769 msgid "Assamese"
9770 msgstr "Asszámi"
9772 msgid "Asturian"
9773 msgstr "Asztúriai"
9775 msgid "Belarusian Latin"
9776 msgstr "Fehérorosz latin"
9778 msgid "Bulgarian"
9779 msgstr "Bolgár"
9781 msgid "Bengali"
9782 msgstr "Bengáli"
9784 msgid "Bengali-India"
9785 msgstr "Indiai bengáli"
9787 msgid "Breton"
9788 msgstr "Breton"
9790 msgid "Bodo"
9791 msgstr "Bodo"
9793 msgid "Bosnian"
9794 msgstr "Bosnyák"
9796 msgid "Catalan"
9797 msgstr "Katalán"
9799 msgid "Valencian-Catalan"
9800 msgstr "Valenciai katalán"
9802 msgid "Czech"
9803 msgstr "Cseh"
9805 msgid "Danish"
9806 msgstr "Dán"
9808 msgid "German"
9809 msgstr "Német"
9811 msgid "Dzongkha"
9812 msgstr "Dzongkha"
9814 msgid "Greek"
9815 msgstr "Görög"
9817 msgid "Australian English"
9818 msgstr "Ausztrál angol"
9820 msgid "British English"
9821 msgstr "Brit angol"
9823 msgid "Canadian English"
9824 msgstr "Kanadai angol"
9826 msgid "Esperanto"
9827 msgstr "Eszperantó"
9829 msgid "Spanish"
9830 msgstr "Spanyol"
9832 msgid "Argentine Spanish"
9833 msgstr "Argentin spanyol"
9835 msgid "Estonian"
9836 msgstr "Észt"
9838 msgid "Basque"
9839 msgstr "Baszk"
9841 msgid "Persian"
9842 msgstr "Perzsa"
9844 msgid "Finnish"
9845 msgstr "Finn"
9847 msgid "Irish"
9848 msgstr "Ír"
9850 msgid "Galician"
9851 msgstr "Galíciai"
9853 msgid "Gujarati"
9854 msgstr "Gudzsarati"
9856 msgid "Gujarati Language Team"
9857 msgstr "Gudzsarati fordítócsapat"
9859 msgid "Hebrew"
9860 msgstr "Héber"
9862 msgid "Hindi"
9863 msgstr "Hindi"
9865 msgid "Croatian"
9866 msgstr "Horvát"
9868 msgid "Hungarian"
9869 msgstr "Magyar"
9871 msgid "Indonesian"
9872 msgstr "Indonéz"
9874 msgid "Italian"
9875 msgstr "Olasz"
9877 msgid "Japanese"
9878 msgstr "Japán"
9880 msgid "Georgian"
9881 msgstr "Grúz"
9883 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9884 msgstr "Grúz Ubuntu fordítók"
9886 msgid "Kazakh"
9887 msgstr "Kazah"
9889 msgid "Khmer"
9890 msgstr "Khmer"
9892 msgid "Kannada"
9893 msgstr "Kannada"
9895 msgid "Kannada Translation team"
9896 msgstr "Kannada fordítócsapat"
9898 msgid "Korean"
9899 msgstr "Koreai"
9901 msgid "Kashmiri"
9902 msgstr "Kasmíri"
9904 msgid "Kurdish"
9905 msgstr "Kurd"
9907 msgid "Kurdish (Sorani)"
9908 msgstr "Kurd (Sorani)"
9910 msgid "Lithuanian"
9911 msgstr "Litván"
9913 msgid "Latvian"
9914 msgstr "Lett"
9916 msgid "Maithili"
9917 msgstr "Maithili"
9919 msgid "Meadow Mari"
9920 msgstr "Mari"
9922 msgid "Macedonian"
9923 msgstr "Macedón"
9925 msgid "Malay"
9926 msgstr "Maláj"
9928 msgid "Malayalam"
9929 msgstr "Malajálam"
9931 msgid "Mongolian"
9932 msgstr "Mongol"
9934 msgid "Marathi"
9935 msgstr "Maráthi"
9937 msgid "Burmese"
9938 msgstr "Burmai"
9940 msgid "Bokmål Norwegian"
9941 msgstr "Norvég Bokmål"
9943 msgid "Nepali"
9944 msgstr "Nepáli"
9946 msgid "Dutch, Flemish"
9947 msgstr "Holland, flamand"
9949 msgid "Norwegian Nynorsk"
9950 msgstr "Norvég Nynorsk"
9952 msgid "Occitan"
9953 msgstr "Okcitán"
9955 msgid "Oriya"
9956 msgstr "Orija"
9958 msgid "Punjabi"
9959 msgstr "Pandzsábi"
9961 msgid "Polish"
9962 msgstr "Lengyel"
9964 msgid "Portuguese"
9965 msgstr "Portugál"
9967 msgid "Portuguese-Brazil"
9968 msgstr "Brazil portugál"
9970 msgid "Pashto"
9971 msgstr "Pastu"
9973 msgid "Romanian"
9974 msgstr "Román"
9976 msgid "Russian"
9977 msgstr "Orosz"
9979 msgid "Sindhi"
9980 msgstr "Szindhi"
9982 msgid "Slovak"
9983 msgstr "Szlovák"
9985 msgid "Slovenian"
9986 msgstr "Szlovák"
9988 msgid "Albanian"
9989 msgstr "Albán"
9991 msgid "Serbian"
9992 msgstr "Szerb"
9994 msgid "Serbian Latin"
9995 msgstr "Szerb latin"
9997 msgid "Sinhala"
9998 msgstr "Szimhala"
10000 msgid "Swedish"
10001 msgstr "Svéd"
10003 msgid "Swahili"
10004 msgstr "Szuahéli"
10006 msgid "Tamil"
10007 msgstr "Tamil"
10009 msgid "Telugu"
10010 msgstr "Telugu"
10012 msgid "Thai"
10013 msgstr "Thai"
10015 msgid "Tatar"
10016 msgstr "Tatár"
10018 msgid "Ukranian"
10019 msgstr "Ukrán"
10021 msgid "Urdu"
10022 msgstr "Urdu"
10024 msgid "Uzbek"
10025 msgstr "Üzbég"
10027 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10028 #. not translating it.
10029 msgid "Akmal Khushvakov"
10030 msgstr "Akmal Khushvakov"
10032 msgid "Vietnamese"
10033 msgstr "Vietnami"
10035 msgid "Simplified Chinese"
10036 msgstr "Egyszerűsített kínai"
10038 msgid "Hong Kong Chinese"
10039 msgstr "Hongkongi kínai"
10041 msgid "Traditional Chinese"
10042 msgstr "Hagyományos kínai"
10044 msgid "Amharic"
10045 msgstr "Amhara"
10047 msgid "French"
10048 msgstr "Francia"
10050 msgid "Armenian"
10051 msgstr "Örmény"
10053 msgid "Lao"
10054 msgstr "Lao"
10056 msgid "Turkish"
10057 msgstr "Török"
10059 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10060 msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10065 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10066 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10067 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10068 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10069 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10070 msgstr ""
10071 "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre több "
10072 "üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ használatával, C "
10073 "nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy módosíthatja a GPL "
10074 "második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A a %s program "
10075 "tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a közreműködők "
10076 "birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A %s programra nem "
10077 "biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
10079 #, c-format
10080 msgid ""
10081 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10082 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10083 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10084 "im<BR><BR>"
10085 msgstr ""
10086 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10087 "\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</A><BR>\tIRC-"
10088 "csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP konferenciaszoba: "
10089 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10091 msgid ""
10092 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10093 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10094 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10095 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10096 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10097 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10098 "<br/>"
10099 msgstr ""
10100 "<font size=\"4\"><b>Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége</b></font> a "
10101 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> levelezőlistán<br/"
10102 ">Ez egy <b>nyilvános</b> levelezőlista! (<a href=\"http://pidgin.im/"
10103 "pipermail/support/\">archívum</a>)<br/>Nem tudunk segíteni külső "
10104 "protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!<br/>Ez a lista <b>angol</b> "
10105 "nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem biztos, hogy túl hasznosak "
10106 "lesznek.<br/>"
10108 #, c-format
10109 msgid "About %s"
10110 msgstr "A %s névjegye"
10112 msgid "Build Information"
10113 msgstr "Build információk"
10115 #. End of not to be translated section
10116 #, c-format
10117 msgid "%s Build Information"
10118 msgstr "%s build információi"
10120 msgid "Current Developers"
10121 msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
10123 msgid "Crazy Patch Writers"
10124 msgstr "Őrült patch szerzők"
10126 msgid "Retired Developers"
10127 msgstr "Visszavonult fejlesztők"
10129 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10130 msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők"
10132 #, c-format
10133 msgid "%s Developer Information"
10134 msgstr "%s fejlesztői információi"
10136 msgid "Current Translators"
10137 msgstr "Jelenlegi fordítók"
10139 msgid "Past Translators"
10140 msgstr "Korábbi fordítók"
10142 #, c-format
10143 msgid "%s Translator Information"
10144 msgstr "%s fordítóinformációi"
10146 #, c-format
10147 msgid "%s Plugin Information"
10148 msgstr "%s Bővítményinformációk"
10150 msgid "Plugin Information"
10151 msgstr "Bővítményinformációk"
10153 msgid "_Name"
10154 msgstr "_Név"
10156 msgid "_Account"
10157 msgstr "_Fiók"
10159 msgid "Get User Info"
10160 msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
10162 msgid ""
10163 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10164 "to view."
10165 msgstr ""
10166 "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
10167 "szeretné tekinteni."
10169 msgid "View User Log"
10170 msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
10172 msgid "Alias Contact"
10173 msgstr "Kapcsolat álneve"
10175 msgid "Enter an alias for this contact."
10176 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
10178 #, c-format
10179 msgid "Enter an alias for %s."
10180 msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
10182 msgid "Alias Buddy"
10183 msgstr "Partner álneve"
10185 msgid "Alias Chat"
10186 msgstr "Csevegés álneve"
10188 msgid "Enter an alias for this chat."
10189 msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10194 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10195 msgid_plural ""
10196 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10197 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10198 msgstr[0] ""
10199 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
10200 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10201 msgstr[1] ""
10202 "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
10203 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10205 msgid "Remove Contact"
10206 msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
10208 msgid "_Remove Contact"
10209 msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10214 "want to continue?"
10215 msgstr ""
10216 "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
10217 "Folytatni akarja?"
10219 msgid "Merge Groups"
10220 msgstr "Csoportok összefésülése"
10222 msgid "_Merge Groups"
10223 msgstr "_Csoportok összefésülése"
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10228 "list.  Do you want to continue?"
10229 msgstr ""
10230 "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
10231 "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10233 msgid "Remove Group"
10234 msgstr "Csoport törlése"
10236 msgid "_Remove Group"
10237 msgstr "_Csoport eltávolítása"
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10242 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10244 msgid "Remove Buddy"
10245 msgstr "Partner törlése"
10247 msgid "_Remove Buddy"
10248 msgstr "Partner _törlése"
10250 #, c-format
10251 msgid ""
10252 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10253 "continue?"
10254 msgstr ""
10255 "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
10257 msgid "Remove Chat"
10258 msgstr "Csevegés eltávolítása"
10260 msgid "_Remove Chat"
10261 msgstr "_Csevegés eltávolítása"
10263 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10264 msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
10266 msgid "_Change Status"
10267 msgstr "Álla_pot módosítása"
10269 msgid "Show Buddy _List"
10270 msgstr "P_artnerlista megjelenítése"
10272 msgid "_Unread Messages"
10273 msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
10275 msgid "New _Message..."
10276 msgstr "Új ü_zenet…"
10278 msgid "_Accounts"
10279 msgstr "_Fiókok"
10281 msgid "Plu_gins"
10282 msgstr "Bővít_mények"
10284 msgid "Pr_eferences"
10285 msgstr "_Beállítások"
10287 msgid "Mute _Sounds"
10288 msgstr "_Hangok némítása"
10290 msgid "_Blink on New Message"
10291 msgstr "_Villogjon új üzenetkor"
10293 msgid "_Quit"
10294 msgstr "_Kilépés"
10296 msgid "Not started"
10297 msgstr "Nem indult el"
10299 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10300 msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
10302 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10303 msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
10305 msgid "<b>Sending To:</b>"
10306 msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
10308 msgid "<b>Sending As:</b>"
10309 msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
10311 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10312 msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
10314 msgid "An error occurred while opening the file."
10315 msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
10317 #, c-format
10318 msgid "Error launching %s: %s"
10319 msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
10321 #, c-format
10322 msgid "Error running %s"
10323 msgstr "Hiba %s futtatásakor"
10325 #, c-format
10326 msgid "Process returned error code %d"
10327 msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
10329 msgid "Filename:"
10330 msgstr "Fájlnév:"
10332 msgid "Local File:"
10333 msgstr "Helyi fájl:"
10335 msgid "Speed:"
10336 msgstr "Sebesség:"
10338 msgid "Time Elapsed:"
10339 msgstr "Eltelt idő:"
10341 msgid "Time Remaining:"
10342 msgstr "Hátralévő idő:"
10344 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10345 msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
10347 msgid "C_lear finished transfers"
10348 msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
10350 #. "Download Details" arrow
10351 msgid "File transfer _details"
10352 msgstr "Fájlát_vitel részletei"
10354 msgid "Paste as Plain _Text"
10355 msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"
10357 msgid "_Reset formatting"
10358 msgstr "F_ormázás törlése"
10360 msgid "Disable _smileys in selected text"
10361 msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben"
10363 msgid "Hyperlink color"
10364 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
10366 msgid "Color to draw hyperlinks."
10367 msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
10369 msgid "Hyperlink visited color"
10370 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
10372 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10373 msgstr "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
10375 msgid "Hyperlink prelight color"
10376 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
10378 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10379 msgstr ""
10380 "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
10382 msgid "Sent Message Name Color"
10383 msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
10385 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10386 msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne."
10388 msgid "Received Message Name Color"
10389 msgstr "Fogadott üzenet névszíne"
10391 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10392 msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne."
10394 msgid "\"Attention\" Name Color"
10395 msgstr "„Figyelmeztető” névszín"
10397 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10398 msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne."
10400 msgid "Action Message Name Color"
10401 msgstr "Műveletüzenet névszíne"
10403 msgid "Color to draw the name of an action message."
10404 msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne."
10406 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10407 msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez"
10409 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10410 msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne."
10412 msgid "Whisper Message Name Color"
10413 msgstr "Suttogott üzenet névszíne"
10415 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10416 msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne."
10418 msgid "Typing notification color"
10419 msgstr "Gépelésértesítés színe"
10421 msgid "The color to use for the typing notification"
10422 msgstr "A gépelésértesítés színe"
10424 msgid "Typing notification font"
10425 msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete"
10427 msgid "The font to use for the typing notification"
10428 msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete"
10430 msgid "Enable typing notification"
10431 msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése"
10433 msgid ""
10434 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10435 "\n"
10436 "Defaulting to PNG."
10437 msgstr ""
10438 "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
10439 "\n"
10440 "Alapértelmezett PNG használata."
10442 #, c-format
10443 msgid ""
10444 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10445 "\n"
10446 "%s"
10447 msgstr ""
10448 "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
10449 "\n"
10450 "%s"
10452 msgid "Save Image"
10453 msgstr "Kép mentése"
10455 msgid "_Save Image..."
10456 msgstr "Kép menté_se…"
10458 msgid "_Add Custom Smiley..."
10459 msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…"
10461 msgid "Select Font"
10462 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
10464 msgid "Select Text Color"
10465 msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
10467 msgid "Select Background Color"
10468 msgstr "Háttérszín kiválasztása"
10470 msgid "_URL"
10471 msgstr "_URL"
10473 msgid "_Description"
10474 msgstr "_Leírás"
10476 msgid ""
10477 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10478 "The description is optional."
10479 msgstr ""
10480 "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális."
10482 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10483 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
10485 msgid "Insert Link"
10486 msgstr "Hivatkozás beszúrása"
10488 msgid "_Insert"
10489 msgstr "Bes_zúrás"
10491 #, c-format
10492 msgid "Failed to store image: %s\n"
10493 msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
10495 msgid "Insert Image"
10496 msgstr "Kép beszúrása"
10498 #, c-format
10499 msgid ""
10500 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10501 " %s"
10502 msgstr ""
10503 "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a "
10504 "billentyűparancshoz:\n"
10505 " %s"
10507 msgid "Smile!"
10508 msgstr "Mosolyt!"
10510 msgid "_Manage custom smileys"
10511 msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése"
10513 msgid "This theme has no available smileys."
10514 msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
10516 msgid "_Font"
10517 msgstr "B_etű"
10519 msgid "Group Items"
10520 msgstr "Elemek csoportosítása"
10522 msgid "Ungroup Items"
10523 msgstr "Csoportosítás megszüntetése"
10525 msgid "Bold"
10526 msgstr "Félkövér"
10528 msgid "Italic"
10529 msgstr "Dőlt"
10531 msgid "Underline"
10532 msgstr "Aláhúzott"
10534 msgid "Strikethrough"
10535 msgstr "Áthúzott"
10537 msgid "Increase Font Size"
10538 msgstr "Betűméret növelése"
10540 msgid "Decrease Font Size"
10541 msgstr "Betűméret csökkentése"
10543 msgid "Font Face"
10544 msgstr "Betűkészlet"
10546 msgid "Foreground Color"
10547 msgstr "Előtérszín"
10549 msgid "Reset Formatting"
10550 msgstr "Formázás törlése"
10552 msgid "Insert IM Image"
10553 msgstr "Kép beszúrása"
10555 msgid "Insert Smiley"
10556 msgstr "Hangulatjel beszúrása"
10558 msgid "Send Attention"
10559 msgstr "Figyelemkérés küldése"
10561 msgid "<b>_Bold</b>"
10562 msgstr "<b>_Félkövér</b>"
10564 msgid "<i>_Italic</i>"
10565 msgstr "<i>_Dőlt</i>"
10567 msgid "<u>_Underline</u>"
10568 msgstr "<u>_Aláhúzott</u>"
10570 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10571 msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>"
10573 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10574 msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>"
10576 msgid "_Normal"
10577 msgstr "N_ormál"
10579 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10580 msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>"
10582 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10583 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10584 #. * no updating nor nothin'
10585 msgid "_Font face"
10586 msgstr "_Betűkészlet"
10588 msgid "Foreground _color"
10589 msgstr "_Előtérszín"
10591 msgid "Bac_kground color"
10592 msgstr "_Háttérszín"
10594 msgid "_Image"
10595 msgstr "Ké_p"
10597 msgid "_Link"
10598 msgstr "_Hivatkozás"
10600 msgid "_Horizontal rule"
10601 msgstr "_Vízszintes elválasztó"
10603 msgid "_Smile!"
10604 msgstr "M_osolyt!"
10606 msgid "_Attention!"
10607 msgstr "_Figyelem!"
10609 msgid "Log Deletion Failed"
10610 msgstr "Napló törlése meghiúsult"
10612 msgid "Check permissions and try again."
10613 msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
10615 #, c-format
10616 msgid ""
10617 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10618 "%s which started at %s?"
10619 msgstr ""
10620 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
10621 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
10623 #, c-format
10624 msgid ""
10625 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10626 "%s which started at %s?"
10627 msgstr ""
10628 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
10629 "kezdődött beszélgetés naplóját?"
10631 #, c-format
10632 msgid ""
10633 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10634 "%s?"
10635 msgstr ""
10636 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
10638 msgid "Delete Log?"
10639 msgstr "Törli a naplót?"
10641 msgid "Delete Log..."
10642 msgstr "Napló törlése…"
10644 #, c-format
10645 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10646 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
10648 #, c-format
10649 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10650 msgstr ""
10651 "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
10653 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10654 msgid "_Browse logs folder"
10655 msgstr "A _naplómappa böngészése"
10657 #, c-format
10658 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10659 msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
10661 #, c-format
10662 msgid ""
10663 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10664 "\n"
10665 msgstr ""
10666 "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
10667 "\n"
10669 msgid "DIR"
10670 msgstr "KÖNYVTÁR"
10672 msgid "use DIR for config files"
10673 msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
10675 msgid "print debugging messages to stdout"
10676 msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
10678 msgid "force online, regardless of network status"
10679 msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
10681 msgid "display this help and exit"
10682 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
10684 msgid "allow multiple instances"
10685 msgstr "több példány engedélyezése"
10687 msgid "don't automatically login"
10688 msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
10690 msgid "NAME"
10691 msgstr "NÉV"
10693 msgid ""
10694 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10695 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10696 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10697 msgstr ""
10698 "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n"
10699 "                      használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n"
10700 "                      Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve."
10702 msgid "X display to use"
10703 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
10705 msgid "display the current version and exit"
10706 msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
10708 #, c-format
10709 msgid ""
10710 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10711 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10712 "no fault of your own.\n"
10713 "\n"
10714 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10715 "by reporting a bug at:\n"
10716 "%ssimpleticket/\n"
10717 "\n"
10718 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10719 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10720 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10721 "%swiki/GetABacktrace\n"
10722 msgstr ""
10723 "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
10724 "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
10725 "\n"
10726 "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
10727 "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
10728 "%ssimpleticket/\n"
10729 "\n"
10730 "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
10731 "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
10732 "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n"
10733 "utasításokat:\n"
10734 "%swiki/GetABacktrace\n"
10736 #, c-format
10737 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10738 msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
10740 msgid "_Media"
10741 msgstr "Méd_ia"
10743 msgid "_Hangup"
10744 msgstr "_Lerakás"
10746 msgid "Media error"
10747 msgstr "Médiahiba"
10749 #, c-format
10750 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10751 msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
10753 #, c-format
10754 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10755 msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
10757 msgid "Incoming Call"
10758 msgstr "Bejövő hívás"
10760 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10761 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10762 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10764 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10765 msgid "ABC"
10766 msgstr "ABC"
10768 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10769 msgid "DEF"
10770 msgstr "DEF"
10772 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10773 msgid "GHI"
10774 msgstr "GHI"
10776 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10777 msgid "JKL"
10778 msgstr "JKL"
10780 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10781 msgid "MNO"
10782 msgstr "MNO"
10784 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10785 msgid "PQRS"
10786 msgstr "PQRS"
10788 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10789 msgid "TUV"
10790 msgstr "TUV"
10792 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10793 msgid "WXYZ"
10794 msgstr "WXYZ"
10796 msgid "_Hold"
10797 msgstr "_Tartás"
10799 msgid "_Pause"
10800 msgstr "_Szünet"
10802 msgid "_Mute"
10803 msgstr "_Némítás"
10805 #, c-format
10806 msgid "%s has %d new message."
10807 msgid_plural "%s has %d new messages."
10808 msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
10809 msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
10811 #, c-format
10812 msgid "<b>%d new email.</b>"
10813 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10814 msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
10815 msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
10817 #, c-format
10818 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10819 msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
10821 msgid "Unable to open URL"
10822 msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
10824 #, c-format
10825 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10826 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
10828 msgid ""
10829 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10830 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
10832 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10833 msgstr ""
10834 "Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik."
10836 msgid "No message"
10837 msgstr "Nincs üzenet"
10839 msgid "Open All Messages"
10840 msgstr "Összes üzenet megnyitása"
10842 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10843 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
10845 msgid "New Pounces"
10846 msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
10848 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10849 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10850 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10851 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10852 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10853 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10854 #. word.
10855 msgid "Dismiss"
10856 msgstr "Rendben"
10858 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10859 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
10861 msgid "The following plugins will be unloaded."
10862 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
10864 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10865 msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
10867 msgid "Unload Plugins"
10868 msgstr "Bővítmények eltávolítása"
10870 msgid "Could not unload plugin"
10871 msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
10873 msgid ""
10874 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10875 "startup."
10876 msgstr ""
10877 "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra "
10878 "kerül."
10880 #, c-format
10881 msgid ""
10882 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10883 "Check the plugin website for an update.</span>"
10884 msgstr ""
10885 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
10886 "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
10888 msgid "Author"
10889 msgstr "Szerző"
10891 msgid "<b>Written by:</b>"
10892 msgstr "<b>Írta:</b>"
10894 msgid "<b>Web site:</b>"
10895 msgstr "<b>Webhely:</b>"
10897 msgid "<b>Filename:</b>"
10898 msgstr "<b>Fájlnév:</b>"
10900 msgid "Configure Pl_ugin"
10901 msgstr "Bő_vítmény beállítása"
10903 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10904 msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
10906 msgid "Select a file"
10907 msgstr "Fájl kiválasztása"
10909 msgid "Modify Buddy Pounce"
10910 msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
10912 msgid "_Account:"
10913 msgstr "F_iók:"
10915 msgid "_Buddy name:"
10916 msgstr "_Partner neve:"
10918 msgid "Si_gns on"
10919 msgstr "Be_jelentkezik"
10921 msgid "Signs o_ff"
10922 msgstr "_Kijelentkezik"
10924 msgid "Goes a_way"
10925 msgstr "A partner _elmegy"
10927 msgid "Ret_urns from away"
10928 msgstr "Visszaté_r távollétből"
10930 msgid "Becomes _idle"
10931 msgstr "_Inaktív lesz"
10933 msgid "Is no longer i_dle"
10934 msgstr "_Már nem inaktív"
10936 msgid "Starts _typing"
10937 msgstr "Elkez_d gépelni"
10939 msgid "P_auses while typing"
10940 msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
10942 msgid "Stops t_yping"
10943 msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
10945 msgid "Sends a _message"
10946 msgstr "Ü_zenetet küld"
10948 msgid "Ope_n an IM window"
10949 msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
10951 msgid "_Pop up a notification"
10952 msgstr "Értesítés _megjelenítése"
10954 msgid "Send a _message"
10955 msgstr "Ü_zenet küldése"
10957 msgid "E_xecute a command"
10958 msgstr "Paran_cs végrehajtása"
10960 msgid "P_lay a sound"
10961 msgstr "Hang _lejátszása"
10963 msgid "Brows_e..."
10964 msgstr "_Tallózás…"
10966 msgid "Br_owse..."
10967 msgstr "_Tallózás…"
10969 msgid "Pre_view"
10970 msgstr "_Előnézet"
10972 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10973 msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
10975 msgid "_Recurring"
10976 msgstr "_Ismétlődő"
10978 msgid "Pounce Target"
10979 msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
10981 msgid "Started typing"
10982 msgstr "Elkezdett gépelni"
10984 msgid "Paused while typing"
10985 msgstr "Félbehagyta a gépelést"
10987 msgid "Signed on"
10988 msgstr "Bejelentkezett"
10990 msgid "Returned from being idle"
10991 msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
10993 msgid "Returned from being away"
10994 msgstr "Visszatért távollétből"
10996 msgid "Stopped typing"
10997 msgstr "Abbahagyta a gépelést"
10999 msgid "Signed off"
11000 msgstr "Kijelentkezett"
11002 msgid "Became idle"
11003 msgstr "Inaktív lett"
11005 msgid "Went away"
11006 msgstr "Elment"
11008 msgid "Sent a message"
11009 msgstr "Üzenetet küldött"
11011 msgid "Unknown.... Please report this!"
11012 msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
11014 msgid "(Custom)"
11015 msgstr "(Egyéni)"
11017 msgid "Penguin Pimps"
11018 msgstr "Penguin Pimps"
11020 msgid "The default Pidgin sound theme"
11021 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
11023 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11024 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
11026 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11027 msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
11029 msgid "Theme failed to unpack."
11030 msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
11032 msgid "Theme failed to load."
11033 msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
11035 msgid "Theme failed to copy."
11036 msgstr "A téma másolása meghiúsult."
11038 msgid "Theme Selections"
11039 msgstr "Témaválasztás"
11041 #. Instructions
11042 msgid ""
11043 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11044 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11045 "list."
11046 msgstr ""
11047 "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
11048 "Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
11050 msgid "Buddy List Theme:"
11051 msgstr "Partnerlistatéma:"
11053 msgid "Status Icon Theme:"
11054 msgstr "Állapotikon-téma:"
11056 msgid "Sound Theme:"
11057 msgstr "Hangtéma:"
11059 msgid "Smiley Theme:"
11060 msgstr "Hangulatjel-téma:"
11062 msgid "Keyboard Shortcuts"
11063 msgstr "Gyorsbillentyűk"
11065 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11066 msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel"
11068 #. System Tray
11069 msgid "System Tray Icon"
11070 msgstr "Rendszertálca-ikon"
11072 msgid "_Show system tray icon:"
11073 msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
11075 msgid "On unread messages"
11076 msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
11078 msgid "Conversation Window"
11079 msgstr "Társalgási ablak"
11081 msgid "_Hide new IM conversations:"
11082 msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
11084 msgid "When away"
11085 msgstr "Ha távol vagyok"
11087 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11088 msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
11090 #. All the tab options!
11091 msgid "Tabs"
11092 msgstr "Lapok"
11094 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11095 msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
11097 msgid "Show close b_utton on tabs"
11098 msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
11100 msgid "_Placement:"
11101 msgstr "_Elhelyezés:"
11103 msgid "Top"
11104 msgstr "Felül"
11106 msgid "Bottom"
11107 msgstr "Alul"
11109 msgid "Left"
11110 msgstr "Bal oldalon"
11112 msgid "Right"
11113 msgstr "Jobb oldalon"
11115 msgid "Left Vertical"
11116 msgstr "Balra függőlegesen"
11118 msgid "Right Vertical"
11119 msgstr "Jobbra függőlegesen"
11121 msgid "N_ew conversations:"
11122 msgstr "Új _társalgások:"
11124 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11125 msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
11127 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11128 msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
11130 msgid "Show _detailed information"
11131 msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
11133 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11134 msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
11136 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11137 msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
11139 msgid "Highlight _misspelled words"
11140 msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
11142 msgid "Use smooth-scrolling"
11143 msgstr "Finom görgetés használata"
11145 msgid "F_lash window when IMs are received"
11146 msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
11148 msgid "Resize incoming custom smileys"
11149 msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése"
11151 msgid "Maximum size:"
11152 msgstr "Maximális méret:"
11154 msgid "Minimum input area height in lines:"
11155 msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
11157 msgid "Font"
11158 msgstr "Betűkészlet"
11160 msgid "Use font from _theme"
11161 msgstr "A téma _betűkészletének használata"
11163 msgid "Conversation _font:"
11164 msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
11166 msgid "Default Formatting"
11167 msgstr "Alapértelmezett formázás"
11169 msgid ""
11170 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11171 "that support formatting."
11172 msgstr ""
11173 "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
11174 "amelyek támogatják a formázást."
11176 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11177 msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
11179 msgid "Cannot start browser configuration program."
11180 msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
11182 msgid "Disabled"
11183 msgstr "Tiltva"
11185 #, c-format
11186 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11187 msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
11189 msgid "ST_UN server:"
11190 msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
11192 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11193 msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
11195 msgid "Public _IP:"
11196 msgstr "_Nyilvános IP:"
11198 msgid "Ports"
11199 msgstr "Portok"
11201 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11202 msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
11204 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11205 msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
11207 msgid "_Start:"
11208 msgstr "Ke_zdete:"
11210 msgid "_End:"
11211 msgstr "_Vége:"
11213 #. TURN server
11214 msgid "Relay Server (TURN)"
11215 msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
11217 msgid "_TURN server:"
11218 msgstr "_TURN kiszolgáló:"
11220 msgid "_UDP Port:"
11221 msgstr "_UDP port:"
11223 msgid "T_CP Port:"
11224 msgstr "T_CP port:"
11226 msgid "Use_rname:"
11227 msgstr "_Felhasználónév:"
11229 msgid "Pass_word:"
11230 msgstr "_Jelszó:"
11232 msgid "Seamonkey"
11233 msgstr "Seamonkey"
11235 msgid "Opera"
11236 msgstr "Opera"
11238 msgid "Netscape"
11239 msgstr "Netscape"
11241 msgid "Mozilla"
11242 msgstr "Mozilla"
11244 msgid "Konqueror"
11245 msgstr "Konqueror"
11247 msgid "Google Chrome"
11248 msgstr "Google Chrome"
11250 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11251 #. * this list immediately after xdg-open!
11252 msgid "Desktop Default"
11253 msgstr "Asztali környezet alapértelmezése"
11255 msgid "GNOME Default"
11256 msgstr "GNOME alapértelmezés"
11258 msgid "Galeon"
11259 msgstr "Galeon"
11261 msgid "Firefox"
11262 msgstr "Firefox"
11264 msgid "Firebird"
11265 msgstr "Firebird"
11267 msgid "Epiphany"
11268 msgstr "Epiphany"
11270 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11271 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11272 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11274 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11275 msgid "Chromium (chrome)"
11276 msgstr "Chromium (chrome)"
11278 msgid "Manual"
11279 msgstr "Egyéni"
11281 msgid "Browser Selection"
11282 msgstr "Böngészőválasztás"
11284 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11285 msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
11287 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11288 msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
11290 msgid "Configure _Browser"
11291 msgstr "Bö_ngésző beállítása"
11293 msgid "_Browser:"
11294 msgstr "_Böngésző:"
11296 msgid "_Open link in:"
11297 msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
11299 msgid "Browser default"
11300 msgstr "Alapértelmezett böngésző"
11302 msgid "Existing window"
11303 msgstr "Létező ablak"
11305 msgid "New tab"
11306 msgstr "Új lap"
11308 #, c-format
11309 msgid ""
11310 "_Manual:\n"
11311 "(%s for URL)"
11312 msgstr ""
11313 "_Kézi:\n"
11314 "(%s az URL-hez)"
11316 msgid "Proxy Server"
11317 msgstr "Proxy-kiszolgáló"
11319 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11320 msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
11322 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11323 msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
11325 msgid "Configure _Proxy"
11326 msgstr "_Proxy beállítása"
11328 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11329 #. * account-specific proxy settings
11330 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11331 msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
11333 msgid "Proxy t_ype:"
11334 msgstr "Proxy _típusa:"
11336 msgid "No proxy"
11337 msgstr "Nincs Proxy"
11339 msgid "P_ort:"
11340 msgstr "P_ort:"
11342 msgid "User_name:"
11343 msgstr "_Felhasználónév:"
11345 msgid "Log _format:"
11346 msgstr "Napló_formátum:"
11348 msgid "Log all _instant messages"
11349 msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
11351 msgid "Log all c_hats"
11352 msgstr "Összes _csevegés naplózása"
11354 msgid "Log all _status changes to system log"
11355 msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
11357 msgid "Sound Selection"
11358 msgstr "Hang kiválasztása"
11360 #, c-format
11361 msgid "Quietest"
11362 msgstr "Leghalkabb"
11364 #, c-format
11365 msgid "Quieter"
11366 msgstr "Halkabb"
11368 #, c-format
11369 msgid "Quiet"
11370 msgstr "Halk"
11372 #, c-format
11373 msgid "Loud"
11374 msgstr "Hangos"
11376 #, c-format
11377 msgid "Louder"
11378 msgstr "Hangosabb"
11380 #, c-format
11381 msgid "Loudest"
11382 msgstr "Leghangosabb"
11384 msgid "_Method:"
11385 msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
11387 msgid "Console beep"
11388 msgstr "Rendszer-hangszóró"
11390 msgid "No sounds"
11391 msgstr "Nincsenek hangok"
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "Sound c_ommand:\n"
11396 "(%s for filename)"
11397 msgstr ""
11398 "Hanglejátszó _parancs:\n"
11399 "(%s fájlnév megadásához)"
11401 msgid "M_ute sounds"
11402 msgstr "_Hangok némítása"
11404 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11405 msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
11407 msgid "_Enable sounds:"
11408 msgstr "Hangok _engedélyezése:"
11410 msgid "V_olume:"
11411 msgstr "H_angerő:"
11413 msgid "Play"
11414 msgstr "Lejátszás"
11416 msgid "_Browse..."
11417 msgstr "_Tallózás…"
11419 msgid "_Reset"
11420 msgstr "_Visszaállítás"
11422 msgid "_Report idle time:"
11423 msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
11425 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11426 msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
11428 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11429 msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
11431 msgid "Change to this status when _idle:"
11432 msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
11434 msgid "_Auto-reply:"
11435 msgstr "_Automatikus válasz:"
11437 msgid "When both away and idle"
11438 msgstr "Ha távol van és inaktív"
11440 #. Signon status stuff
11441 msgid "Status at Startup"
11442 msgstr "Állapot induláskor"
11444 msgid "Use status from last _exit at startup"
11445 msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
11447 msgid "Status to a_pply at startup:"
11448 msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
11450 msgid "Interface"
11451 msgstr "Felület"
11453 msgid "Browser"
11454 msgstr "Böngésző"
11456 msgid "Status / Idle"
11457 msgstr "Állapot / Inaktív"
11459 msgid "Themes"
11460 msgstr "Témák"
11462 msgid "Allow all users to contact me"
11463 msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
11465 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11466 msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
11468 msgid "Allow only the users below"
11469 msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
11471 msgid "Block all users"
11472 msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
11474 msgid "Block only the users below"
11475 msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
11477 msgid "Privacy"
11478 msgstr "Magánszféra"
11480 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11481 msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
11483 msgid "Set privacy for:"
11484 msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
11486 #. Remove All button
11487 msgid "Remove Al_l"
11488 msgstr "Összes _eltávolítása"
11490 msgid "Permit User"
11491 msgstr "Felhasználó engedélyezése"
11493 msgid "Type a user you permit to contact you."
11494 msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
11496 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11497 msgstr ""
11498 "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
11499 "kapcsolatba lépjen Önnel."
11501 msgid "_Permit"
11502 msgstr "_Engedélyezés"
11504 #, c-format
11505 msgid "Allow %s to contact you?"
11506 msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
11508 #, c-format
11509 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11510 msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
11512 msgid "Block User"
11513 msgstr "Felhasználó tiltása"
11515 msgid "Type a user to block."
11516 msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
11518 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11519 msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
11521 #, c-format
11522 msgid "Block %s?"
11523 msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
11525 #, c-format
11526 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11527 msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
11529 msgid "Apply"
11530 msgstr "Alkalmazás"
11532 msgid "That file already exists"
11533 msgstr "Ez a fájl már létezik"
11535 msgid "Would you like to overwrite it?"
11536 msgstr "Szeretné felülírni?"
11538 msgid "Overwrite"
11539 msgstr "Felülírás"
11541 msgid "Choose New Name"
11542 msgstr "Új név választása"
11544 msgid "Select Folder..."
11545 msgstr "Válasszon mappát…"
11547 #. list button
11548 msgid "_Get List"
11549 msgstr "Lista _lekérése"
11551 #. add button
11552 msgid "_Add Chat"
11553 msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
11555 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11556 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
11558 #. Use button
11559 msgid "_Use"
11560 msgstr "_Használat"
11562 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11563 msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
11565 msgid "Different"
11566 msgstr "Eltérő"
11568 msgid "_Title:"
11569 msgstr "_Cím:"
11571 msgid "_Status:"
11572 msgstr "Áll_apot:"
11574 #. Different status message expander
11575 msgid "Use a _different status for some accounts"
11576 msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
11578 #. Save and Use button
11579 msgid "Sa_ve and Use"
11580 msgstr "Menté_s és használat"
11582 #, c-format
11583 msgid "Status for %s"
11584 msgstr "%s állapota"
11586 #, c-format
11587 msgid ""
11588 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11589 msgstr ""
11590 "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
11591 "billentyűparancsot."
11593 msgid "Custom Smiley"
11594 msgstr "Egyéni hangulatjel"
11596 msgid "Duplicate Shortcut"
11597 msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
11599 msgid "Edit Smiley"
11600 msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
11602 msgid "Add Smiley"
11603 msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
11605 msgid "_Image:"
11606 msgstr "Ké_p:"
11608 #. Shortcut text
11609 msgid "S_hortcut text:"
11610 msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
11612 msgid "Smiley"
11613 msgstr "Hangulatjel"
11615 msgid "Shortcut Text"
11616 msgstr "Billentyűparancs szövege"
11618 msgid "Custom Smiley Manager"
11619 msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
11621 msgid "Select Buddy Icon"
11622 msgstr "Válasszon partnerikont"
11624 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11625 msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
11627 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11628 msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
11630 msgid "Waiting for network connection"
11631 msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
11633 msgid "New status..."
11634 msgstr "Új állapot…"
11636 msgid "Saved statuses..."
11637 msgstr "Mentett állapotok…"
11639 msgid "Status Selector"
11640 msgstr "Állapotválasztó"
11642 msgid "Google Talk"
11643 msgstr "Google Talk"
11645 #, c-format
11646 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11647 msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
11649 msgid "Failed to load image"
11650 msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
11652 #, c-format
11653 msgid "Cannot send folder %s."
11654 msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
11656 #, c-format
11657 msgid ""
11658 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11659 "individually."
11660 msgstr ""
11661 "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
11662 "egyenként kell elküldenie."
11664 msgid "You have dragged an image"
11665 msgstr "Egy képet húzott be"
11667 msgid ""
11668 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11669 "use it as the buddy icon for this user."
11670 msgstr ""
11671 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
11672 "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
11674 msgid "Set as buddy icon"
11675 msgstr "Beállítás partnerikonként"
11677 msgid "Send image file"
11678 msgstr "Képfájl küldése"
11680 msgid "Insert in message"
11681 msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
11683 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11684 msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
11686 msgid ""
11687 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11688 "this user."
11689 msgstr ""
11690 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
11691 "partnerikonjaként."
11693 msgid ""
11694 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11695 "this user"
11696 msgstr ""
11697 "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó "
11698 "partnerikonjaként"
11700 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11701 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11702 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11703 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11704 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11705 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11706 #. * return.
11707 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11708 msgid "Cannot send launcher"
11709 msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
11711 msgid ""
11712 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11713 "this launcher instead of this launcher itself."
11714 msgstr ""
11715 "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát "
11716 "akarta elküldeni az indítóikon helyett."
11718 #, c-format
11719 msgid ""
11720 "<b>File:</b> %s\n"
11721 "<b>File size:</b> %s\n"
11722 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11723 msgstr ""
11724 "<b>Fájl:</b> %s\n"
11725 "<b>Fájlméret:</b> %s\n"
11726 "<b>Képméret:</b> %dx%d"
11728 #, c-format
11729 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11730 msgstr ""
11731 "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
11733 msgid "Icon Error"
11734 msgstr "Ikonhiba"
11736 msgid "Could not set icon"
11737 msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
11739 msgid "_Open Link"
11740 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
11742 msgid "_Copy Link Location"
11743 msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
11745 msgid "_Copy Email Address"
11746 msgstr "E-mail cím _másolása"
11748 msgid "_Open File"
11749 msgstr "_Fájl megnyitása"
11751 msgid "Open _Containing Directory"
11752 msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása"
11754 msgid "Save File"
11755 msgstr "Fájl mentése"
11757 msgid "_Play Sound"
11758 msgstr "H_ang lejátszása"
11760 msgid "_Save File"
11761 msgstr "Fájl m_entése"
11763 msgid "Do you really want to clear?"
11764 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?"
11766 msgid "Select color"
11767 msgstr "Szín kiválasztása"
11769 #. Translators may want to transliterate the name.
11770 #. It is not to be translated.
11771 msgid "Pidgin"
11772 msgstr "Pidgin"
11774 msgid "_Alias"
11775 msgstr "Ál_név"
11777 msgid "Close _tabs"
11778 msgstr "_Lapok bezárása"
11780 msgid "_Get Info"
11781 msgstr "Információ le_kérése"
11783 msgid "_Invite"
11784 msgstr "Meg_hívás"
11786 msgid "_Modify..."
11787 msgstr "_Módosítás…"
11789 msgid "_Add..."
11790 msgstr "Hozzá_adás…"
11792 msgid "_Open Mail"
11793 msgstr "_Levél megnyitása"
11795 msgid "_Edit"
11796 msgstr "S_zerkesztés"
11798 msgid "Pidgin Tooltip"
11799 msgstr "Pidgin buboréksúgó"
11801 msgid "Pidgin smileys"
11802 msgstr "Pidgin hangulatjelek"
11804 msgid "none"
11805 msgstr "nincs"
11807 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11808 msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
11810 msgid "Small"
11811 msgstr "Kicsi"
11813 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11814 msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai"
11816 msgid "Response Probability:"
11817 msgstr "Válasz valószínűsége:"
11819 msgid "Statistics Configuration"
11820 msgstr "Statisztika beállítása"
11822 #. msg_difference spinner
11823 msgid "Maximum response timeout:"
11824 msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
11826 msgid "minutes"
11827 msgstr "perc"
11829 #. last_seen spinner
11830 msgid "Maximum last-seen difference:"
11831 msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
11833 #. threshold spinner
11834 msgid "Threshold:"
11835 msgstr "Küszöb:"
11837 #. *< type
11838 #. *< ui_requirement
11839 #. *< flags
11840 #. *< dependencies
11841 #. *< priority
11842 #. *< id
11843 msgid "Contact Availability Prediction"
11844 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés"
11846 #. *< name
11847 #. *< version
11848 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11849 msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény."
11851 #. *  summary
11852 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11853 msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről"
11855 msgid "Buddy is idle"
11856 msgstr "A partner inaktív"
11858 msgid "Buddy is away"
11859 msgstr "A partner távol"
11861 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11862 msgstr "A partner „nincs a gépnél”"
11864 #. Not used yet.
11865 msgid "Buddy is mobile"
11866 msgstr "A partner mozog"
11868 msgid "Buddy is offline"
11869 msgstr "A partner offline"
11871 msgid "Point values to use when..."
11872 msgstr "Pontértékek használata, ha…"
11874 msgid ""
11875 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11876 "in the contact.\n"
11877 msgstr ""
11878 "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
11879 "rendelkezni a kapcsolatban.\n"
11881 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11882 msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
11884 msgid "Point values to use for account..."
11885 msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
11887 #. *< type
11888 #. *< ui_requirement
11889 #. *< flags
11890 #. *< dependencies
11891 #. *< priority
11892 #. *< id
11893 msgid "Contact Priority"
11894 msgstr "Kapcsolat prioritása"
11896 #. *< name
11897 #. *< version
11898 #. *< summary
11899 msgid ""
11900 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11901 msgstr ""
11902 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
11903 "beállítását."
11905 #. *< description
11906 msgid ""
11907 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11908 "in contact priority computations."
11909 msgstr ""
11910 "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
11911 "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
11913 msgid "Conversation Colors"
11914 msgstr "Társalgás színei"
11916 msgid "Customize colors in the conversation window"
11917 msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása"
11919 msgid "Error Messages"
11920 msgstr "Hibaüzenetek"
11922 msgid "Highlighted Messages"
11923 msgstr "Kiemelt üzenetek"
11925 msgid "System Messages"
11926 msgstr "Rendszerüzenetek"
11928 msgid "Sent Messages"
11929 msgstr "Elküldött üzenetek"
11931 msgid "Received Messages"
11932 msgstr "Fogadott üzenetek"
11934 #, c-format
11935 msgid "Select Color for %s"
11936 msgstr "Válassza ki %s színét"
11938 msgid "General"
11939 msgstr "Általános"
11941 msgid "Ignore incoming format"
11942 msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása"
11944 msgid "Apply in Chats"
11945 msgstr "Alkalmazás csevegésekben"
11947 msgid "Apply in IMs"
11948 msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban"
11950 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11951 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11952 msgid "Server name request"
11953 msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
11955 msgid "Enter an XMPP Server"
11956 msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
11958 msgid "Select an XMPP server to query"
11959 msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
11961 msgid "Find Services"
11962 msgstr "Szolgáltatások keresése"
11964 msgid "Add to Buddy List"
11965 msgstr "Felvétel a partnerlistára"
11967 msgid "Gateway"
11968 msgstr "Átjáró"
11970 msgid "Directory"
11971 msgstr "Címtár"
11973 msgid "PubSub Collection"
11974 msgstr "PubSub gyűjtemény"
11976 msgid "PubSub Leaf"
11977 msgstr "PubSub levél"
11979 msgid "Other"
11980 msgstr "Egyéb"
11982 msgid ""
11983 "\n"
11984 "<b>Description:</b> "
11985 msgstr ""
11986 "\n"
11987 "<b>Leírás:</b>"
11989 #. Create the window.
11990 msgid "Service Discovery"
11991 msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
11993 msgid "_Browse"
11994 msgstr "_Tallózás"
11996 msgid "Server does not exist"
11997 msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
11999 msgid "Server does not support service discovery"
12000 msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
12002 msgid "XMPP Service Discovery"
12003 msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
12005 msgid "Allows browsing and registering services."
12006 msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását."
12008 msgid ""
12009 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12010 "services."
12011 msgstr ""
12012 "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz "
12013 "való regisztráláshoz hasznos."
12015 msgid "By conversation count"
12016 msgstr "Társalgások száma szerint"
12018 msgid "Conversation Placement"
12019 msgstr "Társalgás elhelyezése"
12021 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12022 msgid ""
12023 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12024 "conversation count\"."
12025 msgstr ""
12026 "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
12027 "értékre kell állítani."
12029 msgid "Number of conversations per window"
12030 msgstr "Társalgások száma ablakonként"
12032 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12033 msgstr ""
12034 "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
12036 #. *< type
12037 #. *< ui_requirement
12038 #. *< flags
12039 #. *< dependencies
12040 #. *< priority
12041 #. *< id
12042 msgid "ExtPlacement"
12043 msgstr "Bővített elhelyezés"
12045 #. *< name
12046 #. *< version
12047 msgid "Extra conversation placement options."
12048 msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
12050 #. *< summary
12051 #. *  description
12052 msgid ""
12053 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12054 "and Chats"
12055 msgstr ""
12056 "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali "
12057 "üzenetek és csevegés elkülönítése"
12059 #. Configuration frame
12060 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12061 msgstr "Egérgesztusok beállítása"
12063 msgid "Middle mouse button"
12064 msgstr "Középső egérgomb"
12066 msgid "Right mouse button"
12067 msgstr "Jobb egérgomb"
12069 #. "Visual gesture display" checkbox
12070 msgid "_Visual gesture display"
12071 msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
12073 #. *< type
12074 #. *< ui_requirement
12075 #. *< flags
12076 #. *< dependencies
12077 #. *< priority
12078 #. *< id
12079 msgid "Mouse Gestures"
12080 msgstr "Egérgesztusok"
12082 #. *< name
12083 #. *< version
12084 #. *  summary
12085 msgid "Provides support for mouse gestures"
12086 msgstr "Egérgesztusok támogatása"
12088 #. *  description
12089 msgid ""
12090 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12091 "mouse button to perform certain actions:\n"
12092 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12093 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12094 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12095 msgstr ""
12096 "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva "
12097 "tartásával elvégezhető műveletek:\n"
12098 "\n"
12099 " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
12100 " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
12101 " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
12103 msgid "Instant Messaging"
12104 msgstr "Azonnali üzenetküldés"
12106 #. Add the label.
12107 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12108 msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
12110 msgid "Group:"
12111 msgstr "Csoport:"
12113 #. "New Person" button
12114 msgid "New Person"
12115 msgstr "Új személy"
12117 #. "Select Buddy" button
12118 msgid "Select Buddy"
12119 msgstr "Partner kiválasztása"
12121 #. Add the label.
12122 msgid ""
12123 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12124 "person."
12125 msgstr ""
12126 "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
12127 "vagy hozzon létre egy újat."
12129 #. Add the expander
12130 msgid "User _details"
12131 msgstr "F_elhasználó részletei"
12133 #. "Associate Buddy" button
12134 msgid "_Associate Buddy"
12135 msgstr "_Partner összerendelése"
12137 msgid "Unable to send email"
12138 msgstr "Nem küldhető e-mail"
12140 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12141 msgstr ""
12142 "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott "
12143 "útvonalon."
12145 msgid "An email address was not found for this buddy."
12146 msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
12148 msgid "Add to Address Book"
12149 msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
12151 msgid "Send Email"
12152 msgstr "E-mail küldése"
12154 #. Configuration frame
12155 msgid "Evolution Integration Configuration"
12156 msgstr "Evolution integráció beállítása"
12158 #. Label
12159 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12160 msgstr ""
12161 "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
12162 "kell rendelni."
12164 #. *< type
12165 #. *< ui_requirement
12166 #. *< flags
12167 #. *< dependencies
12168 #. *< priority
12169 #. *< id
12170 msgid "Evolution Integration"
12171 msgstr "Evolution integráció"
12173 #. *< name
12174 #. *< version
12175 #. *  summary
12176 #. *  description
12177 msgid "Provides integration with Evolution."
12178 msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."
12180 msgid "Please enter the person's information below."
12181 msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
12183 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12184 msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
12186 msgid "Account type:"
12187 msgstr "Fiók típusa:"
12189 #. Optional Information section
12190 msgid "Optional information:"
12191 msgstr "Opcionális információk:"
12193 msgid "First name:"
12194 msgstr "Utónév:"
12196 msgid "Last name:"
12197 msgstr "Vezetéknév:"
12199 msgid "Email:"
12200 msgstr "E-mail:"
12202 #. *< type
12203 #. *< ui_requirement
12204 #. *< flags
12205 #. *< dependencies
12206 #. *< priority
12207 #. *< id
12208 msgid "GTK Signals Test"
12209 msgstr "GTK szignálteszt"
12211 #. *< name
12212 #. *< version
12213 #. *  summary
12214 #. *  description
12215 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12216 msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "\n"
12221 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12222 msgstr ""
12223 "\n"
12224 "<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
12226 msgid "History"
12227 msgstr "Előzmények"
12229 #. *< type
12230 #. *< ui_requirement
12231 #. *< flags
12232 #. *< dependencies
12233 #. *< priority
12234 #. *< id
12235 msgid "Iconify on Away"
12236 msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
12238 #. *< name
12239 #. *< version
12240 #. *  summary
12241 #. *  description
12242 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12243 msgstr ""
12244 "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
12246 msgid "Mail Checker"
12247 msgstr "Levélfigyelő"
12249 msgid "Checks for new local mail."
12250 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
12252 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12253 msgstr ""
12254 "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
12256 msgid "Markerline"
12257 msgstr "Jelölő vonal"
12259 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12260 msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében."
12262 msgid "Jump to markerline"
12263 msgstr "Ugrás a jelölő vonalra"
12265 msgid "Draw Markerline in "
12266 msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:"
12268 msgid "_IM windows"
12269 msgstr "_IM ablakok"
12271 msgid "C_hat windows"
12272 msgstr "_Csevegőablakok"
12274 msgid ""
12275 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12276 "accept."
12277 msgstr ""
12278 "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson "
12279 "az MM ikonra."
12281 msgid "Music messaging session confirmed."
12282 msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
12284 msgid "Music Messaging"
12285 msgstr "Zenei üzenetküldés"
12287 msgid "There was a conflict in running the command:"
12288 msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
12290 msgid "Error Running Editor"
12291 msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
12293 msgid "The following error has occurred:"
12294 msgstr "A következő hiba történt:"
12296 #. Configuration frame
12297 msgid "Music Messaging Configuration"
12298 msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
12300 msgid "Score Editor Path"
12301 msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
12303 msgid "_Apply"
12304 msgstr "_Alkalmaz"
12306 #. *< type
12307 #. *< ui_requirement
12308 #. *< flags
12309 #. *< dependencies
12310 #. *< priority
12311 #. *< id
12312 #. *< name
12313 #. *< version
12314 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12315 msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."
12317 #. *  summary
12318 msgid ""
12319 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12320 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12321 msgstr ""
12322 "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
12323 "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."
12325 #. ---------- "Notify For" ----------
12326 msgid "Notify For"
12327 msgstr "Figyelmeztetés"
12329 msgid "\tS_ystem messages"
12330 msgstr "\t_Rendszerüzenetek"
12332 msgid "\t_Only when someone says your username"
12333 msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
12335 msgid "_Focused windows"
12336 msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
12338 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12339 msgid "Notification Methods"
12340 msgstr "Értesítési módok"
12342 msgid "Prepend _string into window title:"
12343 msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
12345 #. Count method button
12346 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12347 msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
12349 #. Count xprop method button
12350 msgid "Insert count of new message into _X property"
12351 msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
12353 #. Urgent method button
12354 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12355 msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
12357 msgid "_Flash window"
12358 msgstr "_Ablak villogtatása"
12360 #. Raise window method button
12361 msgid "R_aise conversation window"
12362 msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
12364 #. Present conversation method button
12365 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12366 #. * the window to the user.
12367 msgid "_Present conversation window"
12368 msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
12370 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12371 msgid "Notification Removal"
12372 msgstr "Értesítés eltávolítása"
12374 #. Remove on focus button
12375 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12376 msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
12378 #. Remove on click button
12379 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12380 msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
12382 #. Remove on type button
12383 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12384 msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
12386 #. Remove on message send button
12387 msgid "Remove when a _message gets sent"
12388 msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
12390 #. Remove on conversation switch button
12391 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12392 msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
12394 #. *< type
12395 #. *< ui_requirement
12396 #. *< flags
12397 #. *< dependencies
12398 #. *< priority
12399 #. *< id
12400 msgid "Message Notification"
12401 msgstr "Üzenetértesítés"
12403 #. *< name
12404 #. *< version
12405 #. *  summary
12406 #. *  description
12407 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12408 msgstr ""
12409 "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
12411 #. *< type
12412 #. *< ui_requirement
12413 #. *< flags
12414 #. *< dependencies
12415 #. *< priority
12416 #. *< id
12417 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12418 msgstr "Pidgin demóbővítmény"
12420 #. *< name
12421 #. *< version
12422 #. *  summary
12423 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12424 msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
12426 #. *  description
12427 msgid ""
12428 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12429 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12430 "- It reverses all incoming text\n"
12431 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12432 msgstr ""
12433 "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
12434 "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
12435 "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
12436 "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
12438 msgid "Hyperlink Color"
12439 msgstr "Hiperhivatkozás színe"
12441 msgid "Visited Hyperlink Color"
12442 msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
12444 msgid "Highlighted Message Name Color"
12445 msgstr "Kiemelt üzenet névszíne"
12447 msgid "Typing Notification Color"
12448 msgstr "Gépelésértesítés színe"
12450 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12451 msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"
12453 msgid "Conversation Entry"
12454 msgstr "Társalgás beviteli mező"
12456 msgid "Conversation History"
12457 msgstr "Társalgáselőzmények"
12459 msgid "Request Dialog"
12460 msgstr "Kérdés párbeszédablak"
12462 msgid "Notify Dialog"
12463 msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"
12465 msgid "Select Color"
12466 msgstr "Válasszon színt"
12468 #, c-format
12469 msgid "Select Interface Font"
12470 msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"
12472 #, c-format
12473 msgid "Select Font for %s"
12474 msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"
12476 msgid "GTK+ Interface Font"
12477 msgstr "GTK+ felület betűkészlete"
12479 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12480 msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"
12482 msgid "Disable Typing Notification Text"
12483 msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása"
12485 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12486 msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai"
12488 msgid "Colors"
12489 msgstr "Színek"
12491 msgid "Fonts"
12492 msgstr "Betűkészletek"
12494 msgid "Miscellaneous"
12495 msgstr "Egyebek"
12497 msgid "Gtkrc File Tools"
12498 msgstr "Gtkrc fájleszközök"
12500 #, c-format
12501 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12502 msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"
12504 msgid "Re-read gtkrc files"
12505 msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"
12507 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12508 msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés"
12510 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12511 msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."
12513 msgid "Raw"
12514 msgstr "Nyers"
12516 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12517 msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
12519 msgid ""
12520 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12521 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12522 msgstr ""
12523 "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, "
12524 "IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
12525 "hibakereső ablakot."
12527 #, c-format
12528 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12529 msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
12531 msgid "New Version Available"
12532 msgstr "Új verzió érhető el"
12534 msgid "Later"
12535 msgstr "Később"
12537 msgid "Download Now"
12538 msgstr "Letöltés most"
12540 #. *< type
12541 #. *< ui_requirement
12542 #. *< flags
12543 #. *< dependencies
12544 #. *< priority
12545 #. *< id
12546 msgid "Release Notification"
12547 msgstr "Kiadásértesítés"
12549 #. *< name
12550 #. *< version
12551 #. *  summary
12552 msgid "Checks periodically for new releases."
12553 msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
12555 #. *  description
12556 msgid ""
12557 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12558 "ChangeLog."
12559 msgstr ""
12560 "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának "
12561 "segítségével értesíti a felhasználót."
12563 #. *< major version
12564 #. *< minor version
12565 #. *< type
12566 #. *< ui_requirement
12567 #. *< flags
12568 #. *< dependencies
12569 #. *< priority
12570 #. *< id
12571 msgid "Send Button"
12572 msgstr "Küldés gomb"
12574 #. *< name
12575 #. *< version
12576 msgid "Conversation Window Send Button."
12577 msgstr "Társalgási ablak küldés gombja."
12579 #. *< summary
12580 msgid ""
12581 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12582 "for use when no physical keyboard is present."
12583 msgstr ""
12584 "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha "
12585 "nincs jelen fizikai billentyűzet."
12587 msgid "Duplicate Correction"
12588 msgstr "Kettőzés javítása"
12590 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12591 msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
12593 msgid "Text Replacements"
12594 msgstr "Szövegek cseréje"
12596 msgid "You type"
12597 msgstr "Ezt írja"
12599 msgid "You send"
12600 msgstr "Ezt küldi"
12602 msgid "Whole words only"
12603 msgstr "Csak teljes szavak"
12605 msgid "Case sensitive"
12606 msgstr "Kis- és nagybetű"
12608 msgid "Add a new text replacement"
12609 msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
12611 msgid "You _type:"
12612 msgstr "Ezt ír_ja:"
12614 msgid "You _send:"
12615 msgstr "Ezt _küldi:"
12617 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12618 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12619 msgstr ""
12620 "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
12621 "kezeléséhez)"
12623 msgid "Only replace _whole words"
12624 msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
12626 msgid "General Text Replacement Options"
12627 msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
12629 msgid "Enable replacement of last word on send"
12630 msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
12632 msgid "Text replacement"
12633 msgstr "Szöveg cseréje"
12635 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12636 msgstr ""
12637 "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a "
12638 "kimenő üzenetekben."
12640 msgid "Just logged in"
12641 msgstr "Épp bejelentkezett"
12643 msgid "Just logged out"
12644 msgstr "Épp kijelentkezett"
12646 msgid ""
12647 "Icon for Contact/\n"
12648 "Icon for Unknown person"
12649 msgstr ""
12650 "Partner ikonja/\n"
12651 "Ismeretlen ikonja"
12653 msgid "Icon for Chat"
12654 msgstr "Csevegés ikonja"
12656 msgid "Ignored"
12657 msgstr "Mellőzve"
12659 msgid "Founder"
12660 msgstr "Alapító"
12662 #. A user in a chat room who has special privileges.
12663 msgid "Operator"
12664 msgstr "Operátor"
12666 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12667 #. that an operator has.
12668 msgid "Half Operator"
12669 msgstr "Féloperátor"
12671 msgid "Authorization dialog"
12672 msgstr "Hitelesítési ablak"
12674 msgid "Error dialog"
12675 msgstr "Hibaablak"
12677 msgid "Information dialog"
12678 msgstr "Információs ablak"
12680 msgid "Mail dialog"
12681 msgstr "Levél ablak"
12683 msgid "Question dialog"
12684 msgstr "Kérdező ablak"
12686 msgid "Warning dialog"
12687 msgstr "Figyelmeztető ablak"
12689 msgid "What kind of dialog is this?"
12690 msgstr "Milyen típusú ablak ez?"
12692 msgid "Status Icons"
12693 msgstr "Állapotikonok"
12695 msgid "Chatroom Emblems"
12696 msgstr "Csevegőszoba matricái"
12698 msgid "Dialog Icons"
12699 msgstr "Ablak ikonjai"
12701 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12702 msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő"
12704 msgid "Contact"
12705 msgstr "Partner"
12707 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12708 msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő"
12710 msgid "Edit Buddylist Theme"
12711 msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése"
12713 msgid "Edit Icon Theme"
12714 msgstr "Ikontéma szerkesztése"
12716 #. *< type
12717 #. *< ui_requirement
12718 #. *< flags
12719 #. *< dependencies
12720 #. *< priority
12721 #. *< id
12722 #. *  description
12723 msgid "Pidgin Theme Editor"
12724 msgstr "Pidgin témaszerkesztő"
12726 #. *< name
12727 #. *< version
12728 #. *  summary
12729 msgid "Pidgin Theme Editor."
12730 msgstr "Pidgin témaszerkesztő."
12732 #. *< type
12733 #. *< ui_requirement
12734 #. *< flags
12735 #. *< dependencies
12736 #. *< priority
12737 #. *< id
12738 msgid "Buddy Ticker"
12739 msgstr "Partnerfigyelő"
12741 #. *< name
12742 #. *< version
12743 #. *  summary
12744 #. *  description
12745 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12746 msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
12748 msgid "Display Timestamps Every"
12749 msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden"
12751 #. *< type
12752 #. *< ui_requirement
12753 #. *< flags
12754 #. *< dependencies
12755 #. *< priority
12756 #. *< id
12757 msgid "Timestamp"
12758 msgstr "Időbélyeg"
12760 #. *< name
12761 #. *< version
12762 #. *  summary
12763 msgid "Display iChat-style timestamps"
12764 msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése"
12766 #. *  description
12767 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12768 msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben."
12770 msgid "Timestamp Format Options"
12771 msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"
12773 msgid "_Force timestamp format:"
12774 msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:"
12776 msgid "Use system default"
12777 msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata"
12779 msgid "12 hour time format"
12780 msgstr "12 órás időformátum"
12782 msgid "24 hour time format"
12783 msgstr "24 órás időformátum"
12785 msgid "Show dates in..."
12786 msgstr "Dátumok megjelenítése…"
12788 msgid "Co_nversations:"
12789 msgstr "_Társalgások:"
12791 msgid "For delayed messages"
12792 msgstr "Késleltetett üzenetekhez"
12794 msgid "For delayed messages and in chats"
12795 msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"
12797 msgid "_Message Logs:"
12798 msgstr "Ü_zenetnaplók:"
12800 #. *< type
12801 #. *< ui_requirement
12802 #. *< flags
12803 #. *< dependencies
12804 #. *< priority
12805 #. *< id
12806 msgid "Message Timestamp Formats"
12807 msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"
12809 #. *< name
12810 #. *< version
12811 #. *  summary
12812 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12813 msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."
12815 #. *  description
12816 msgid ""
12817 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12818 "timestamp formats."
12819 msgstr ""
12820 "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
12821 "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."
12823 msgid "Opacity:"
12824 msgstr "Átlátszatlanság:"
12826 #. IM Convo trans options
12827 msgid "IM Conversation Windows"
12828 msgstr "IM társalgási ablakok"
12830 msgid "_IM window transparency"
12831 msgstr "_IM ablak átlátszósága"
12833 msgid "_Show slider bar in IM window"
12834 msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban"
12836 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12837 msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
12839 msgid "Always on top"
12840 msgstr "Mindig legfelül"
12842 #. Buddy List trans options
12843 msgid "Buddy List Window"
12844 msgstr "Partnerlista-ablak"
12846 msgid "_Buddy List window transparency"
12847 msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
12849 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12850 msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
12852 #. *< type
12853 #. *< ui_requirement
12854 #. *< flags
12855 #. *< dependencies
12856 #. *< priority
12857 #. *< id
12858 msgid "Transparency"
12859 msgstr "Átlátszóság"
12861 #. *< name
12862 #. *< version
12863 #. *  summary
12864 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12865 msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
12867 #. *  description
12868 msgid ""
12869 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12870 "the buddy list."
12871 msgstr ""
12872 "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
12873 "társalgás és a partnerlista ablakában."
12875 #. Alerts
12876 msgid "Chatroom alerts"
12877 msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések"
12879 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12880 msgstr ""
12881 "_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön "
12882 "felhasználónevét"
12884 #. Launcher integration
12885 msgid "Launcher Icon"
12886 msgstr "Indítóikon"
12888 msgid "_Disable launcher integration"
12889 msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása"
12891 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12892 msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon"
12894 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12895 msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon"
12897 #. Messaging menu integration
12898 msgid "Messaging Menu"
12899 msgstr "Üzenetmenü"
12901 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12902 msgstr ""
12903 "Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az üzenetmenüben"
12905 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12906 msgstr ""
12907 "_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben"
12909 #. *< type
12910 #. *< ui_requirement
12911 #. *< flags
12912 #. *< dependencies
12913 #. *< priority
12914 #. *< id
12915 msgid "Unity Integration"
12916 msgstr "Unity integráció"
12918 #. *< name
12919 #. *< version
12920 #. *  summary
12921 msgid "Provides integration with Unity."
12922 msgstr "Integráció a Unity környezettel."
12924 #. *  description
12925 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12926 msgstr "Integrációt biztosít a Unity üzenetmenüjével és indítójával."
12928 msgid "Audio"
12929 msgstr "Hang"
12931 msgid "Video"
12932 msgstr "Videó"
12934 msgid "Output"
12935 msgstr "Kimenet"
12937 msgid "_Plugin"
12938 msgstr "_Bővítmény"
12940 msgid "_Device"
12941 msgstr "_Eszköz"
12943 msgid "Input"
12944 msgstr "Bemenet"
12946 msgid "P_lugin"
12947 msgstr "Bő_vítmény"
12949 msgid "D_evice"
12950 msgstr "_Eszköz"
12952 msgid "DROP"
12953 msgstr "DROP"
12955 msgid "Volume:"
12956 msgstr "Hangerő:"
12958 msgid "Silence threshold:"
12959 msgstr "Csendküszöb:"
12961 msgid "Input and Output Settings"
12962 msgstr "Bemenet és kimenet beállításai"
12964 msgid "Microphone Test"
12965 msgstr "Mikrofonteszt"
12967 #. *< magic
12968 #. *< major version
12969 #. *< minor version
12970 #. *< type
12971 #. *< ui_requirement
12972 #. *< flags
12973 #. *< dependencies
12974 #. *< priority
12975 #. *< id
12976 msgid "Voice/Video Settings"
12977 msgstr "Hang/videobeállítások"
12979 #. *< name
12980 #. *< version
12981 msgid "Configure your microphone and webcam."
12982 msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása."
12984 #. *< summary
12985 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12986 msgstr "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz."
12988 #. Autostart
12989 msgid "Startup"
12990 msgstr "Indítás"
12992 #, c-format
12993 msgid "_Start %s on Windows startup"
12994 msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
12996 msgid "Allow multiple instances"
12997 msgstr "Több példány engedélyezése"
12999 msgid "_Dockable Buddy List"
13000 msgstr "_Dokkolható partnerlista"
13002 #. Blist On Top
13003 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13004 msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
13006 #. XXX: Did this ever work?
13007 msgid "Only when docked"
13008 msgstr "Csak ha dokkolt"
13010 msgid "Windows Pidgin Options"
13011 msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
13013 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13014 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
13016 msgid ""
13017 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13018 msgstr ""
13019 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
13020 "partnerlista dokkolása."
13022 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13023 msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>"
13025 #. *< type
13026 #. *< ui_requirement
13027 #. *< flags
13028 #. *< dependencies
13029 #. *< priority
13030 #. *< id
13031 msgid "XMPP Console"
13032 msgstr "XMPP konzol"
13034 msgid "Account: "
13035 msgstr "Fiók: "
13037 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13038 msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>"
13040 #. *< name
13041 #. *< version
13042 #. *  summary
13043 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13044 msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása."
13046 #. *  description
13047 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13048 msgstr ""
13049 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez "
13050 "hasznos."
13052 msgid "The installer is already running."
13053 msgstr "A telepítő már fut."
13055 msgid ""
13056 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13057 "again."
13058 msgstr ""
13059 "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután próbálja "
13060 "újra."
13062 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13063 msgid "Next >"
13064 msgstr "Tovább >"
13066 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13067 msgid ""
13068 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13069 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13070 msgstr ""
13071 "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. Az "
13072 "itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK"
13074 #. Installer Subsection Text
13075 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13076 msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)"
13078 #. Installer Subsection Text
13079 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13080 msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)"
13082 #. Installer Subsection Text
13083 msgid "Shortcuts"
13084 msgstr "Parancsikonok"
13086 #. Installer Subsection Text
13087 msgid "Desktop"
13088 msgstr "Asztal"
13090 #. Installer Subsection Text
13091 msgid "Start Menu"
13092 msgstr "Start Menü"
13094 #. Installer Subsection Text
13095 msgid "Localizations"
13096 msgstr "Fordítások"
13098 #. Installer Subsection Detailed Description
13099 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13100 msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek"
13102 #. Installer Subsection Detailed Description
13103 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13104 msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához"
13106 #. Installer Subsection Detailed Description
13107 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13108 msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon"
13110 #. Installer Subsection Detailed Description
13111 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13112 msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez"
13114 #. Installer Subsection Detailed Description
13115 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13116 msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet"
13118 #. Installer Subsection Text
13119 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13120 msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)"
13122 #. Text displayed on Installer Finish Page
13123 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13124 msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése"
13126 msgid ""
13127 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13128 "version will be installed without removing the currently installed version."
13129 msgstr ""
13130 "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a "
13131 "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. "
13133 msgid ""
13134 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13135 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13136 msgstr ""
13137 "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy tűnik, "
13138 "ez nincs telepítve).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ futtatókörnyezet "
13139 "telepítését?"
13141 #. Installer Subsection Text
13142 msgid "URI Handlers"
13143 msgstr "URI kezelők"
13145 #. Installer Subsection Text
13146 msgid "Spellchecking Support"
13147 msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása"
13149 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13150 #, no-c-format
13151 msgid ""
13152 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13153 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13154 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13155 msgstr ""
13156 "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az újrapróbálkozás "
13157 "meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://developer.pidgin.im/"
13158 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen "
13159 "található utasítások szerint."
13161 #. Installer Subsection Detailed Description
13162 msgid ""
13163 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13164 msgstr ""
13165 "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a "
13166 "telepítéshez)"
13168 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13169 msgid ""
13170 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13171 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13172 msgstr ""
13173 "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az "
13174 "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://"
13175 "pidgin.im/download/windows/ címről."
13177 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13178 msgid ""
13179 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13180 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13181 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13182 msgstr ""
13183 "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin működéséhez "
13184 "szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline "
13185 "telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről."
13187 msgid ""
13188 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13189 "that another user installed this application."
13190 msgstr ""
13191 "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$\\rValószínüleg "
13192 "egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást."
13194 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13195 msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."