Fix an incorrect call to soup_message_set_request.
[pidgin-git.git] / po / pa.po
blob3380b1e6ac32e72e91977e1688333d485f95ed6f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
14 "Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
15 "language/pa/)\n"
16 "Language: pa\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "ਫਿੰਚ"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
46 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
47 "  -h, --help          display this help and exit\n"
48 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
49 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
58 msgid "Error"
59 msgstr "ਗਲਤੀ"
61 msgid "Account was not modified"
62 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
64 msgid "Account was not added"
65 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
67 msgid "Username of an account must be non-empty."
68 msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
70 msgid ""
71 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
72 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
74 msgid ""
75 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
78 msgid "New mail notifications"
79 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
81 msgid "Remember password"
82 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
84 msgid "There are no protocol plugins installed."
85 msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
87 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
88 msgstr "(ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ 'make install' ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ')"
90 msgid "Modify Account"
91 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"
93 msgid "New Account"
94 msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ"
96 msgid "Protocol:"
97 msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ:"
99 msgid "Username:"
100 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
102 msgid "Password:"
103 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
105 msgid "Alias:"
106 msgstr "ਏਲੀਆਸ:"
108 #. Register checkbox
109 msgid "Create this account on the server"
110 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
112 #. Cancel button
113 #. Cancel
114 msgid "Cancel"
115 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
117 #. Save button
118 #. Save
119 msgid "Save"
120 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
122 #, c-format
123 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
124 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
126 msgid "Delete Account"
127 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ"
129 #. Delete button
130 msgid "Delete"
131 msgstr "ਹਟਾਓ"
133 msgid "Accounts"
134 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
136 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
137 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
139 #. Add button
140 msgid "Add"
141 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"
143 #. Modify button
144 msgid "Modify"
145 msgstr "ਸੋਧ"
147 #, c-format
148 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
149 msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ%s%s"
151 msgid "Add buddy to your list?"
152 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ%s%s"
158 msgid "Authorize buddy?"
159 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
161 msgid "Authorize"
162 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ"
164 msgid "Deny"
165 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Online: %d\n"
170 "Total: %d"
171 msgstr ""
172 "ਆਨਲਾਇਨ: %d\n"
173 "ਕੁੱਲ: %d"
175 #, c-format
176 msgid "Account: %s (%s)"
177 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: %s (%s)"
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "\n"
182 "Last Seen: %s ago"
183 msgstr ""
184 "\n"
185 "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ: %s ਪਹਿਲਾਂ"
187 msgid "Default"
188 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
190 msgid "You must provide a username for the buddy."
191 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਡੀ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
193 msgid "You must provide a group."
194 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
196 msgid "You must select an account."
197 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
199 msgid "The selected account is not online."
200 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
202 msgid "Error adding buddy"
203 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
205 msgid "Username"
206 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
208 msgid "Alias (optional)"
209 msgstr "ਏਲੀਆਸ (ਚੋਣਵਾਂ)"
211 msgid "Invite message (optional)"
212 msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
214 msgid "Add in group"
215 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
217 msgid "Account"
218 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
220 msgid "Add Buddy"
221 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
223 msgid "Please enter buddy information."
224 msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
226 msgid "Chats"
227 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
229 msgid "Name"
230 msgstr "ਨਾਂ"
232 msgid "Alias"
233 msgstr "ਏਲੀਆਸ"
235 msgid "Group"
236 msgstr "ਗਰੁੱਪ"
238 msgid "Auto-join"
239 msgstr "ਆਟੋ-ਦਾਖਲ"
241 msgid "Add Chat"
242 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"
244 msgid "You can edit more information from the context menu later."
245 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
247 msgid "Error adding group"
248 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
250 msgid "You must give a name for the group to add."
251 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
253 msgid "Add Group"
254 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
256 msgid "Enter the name of the group"
257 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
259 msgid "Edit Chat"
260 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੋਧ"
262 msgid "Please Update the necessary fields."
263 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
265 msgid "Edit"
266 msgstr "ਸੋਧ"
268 msgid "Edit Settings"
269 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"
271 msgid "Information"
272 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
274 msgid "Retrieving..."
275 msgstr "ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
277 msgid "Get Info"
278 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
280 msgid "Add Buddy Pounce"
281 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ"
283 msgid "Send File"
284 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
286 msgid "Blocked"
287 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
289 msgid "Show when offline"
290 msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the new name for %s"
294 msgstr "%s ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
296 msgid "Rename"
297 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
299 msgid "Set Alias"
300 msgstr "ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ"
302 msgid "Enter empty string to reset the name."
303 msgstr "ਨਾਂ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿਓ।"
305 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
306 msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
308 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
309 msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਬੱਡੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
311 #, c-format
312 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
313 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
315 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
316 msgid "Confirm Remove"
317 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
319 msgid "Remove"
320 msgstr "ਹਟਾਓ"
322 #. Buddy List
323 msgid "Buddy List"
324 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
326 msgid "Place tagged"
327 msgstr "ਥਾਂ ਟੈਗ"
329 msgid "Toggle Tag"
330 msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
332 msgid "View Log"
333 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
335 msgid "Nickname"
336 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
338 #. Idle stuff
339 msgid "Idle"
340 msgstr "ਵੇਹਲਾ"
342 msgid "On Mobile"
343 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ"
345 msgid "New..."
346 msgstr "ਨਵਾਂ..."
348 msgid "Saved..."
349 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..."
351 msgid "Plugins"
352 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
354 msgid "Block/Unblock"
355 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ"
357 msgid "Block"
358 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
360 msgid "Unblock"
361 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"
363 msgid ""
364 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
365 "Unblock."
366 msgstr ""
367 "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ/ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
369 #. Not multiline
370 #. Not masked?
371 #. No hints?
372 msgid "OK"
373 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
375 msgid "New Instant Message"
376 msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"
378 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
379 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
381 msgid "Channel"
382 msgstr "ਚੈਨਲ"
384 msgid "Join a Chat"
385 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
387 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
388 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੈਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
390 msgid "Join"
391 msgstr "ਦਾਖਲ"
393 msgid ""
394 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
395 "view."
396 msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
398 #. Create the "Options" frame.
399 msgid "Options"
400 msgstr "ਚੋਣਾਂ"
402 msgid "Send IM..."
403 msgstr "IM ਭੇਜੋ..."
405 msgid "Block/Unblock..."
406 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ..."
408 msgid "Join Chat..."
409 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."
411 msgid "View Log..."
412 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ..."
414 msgid "View All Logs"
415 msgstr "ਸਭ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
417 msgid "Show"
418 msgstr "ਵੇਖੋ"
420 msgid "Empty groups"
421 msgstr "ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"
423 msgid "Offline buddies"
424 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੇਲੀ"
426 msgid "Sort"
427 msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
429 msgid "By Status"
430 msgstr "ਹਾਲਤ ਰਾਹੀ"
432 msgid "Alphabetically"
433 msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ"
435 msgid "By Log Size"
436 msgstr "ਲਾਗ ਸਾਈਜ਼ ਰਾਹੀਂ"
438 msgid "Buddy"
439 msgstr "ਬੱਡੀ"
441 msgid "Chat"
442 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
444 msgid "Grouping"
445 msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ"
447 msgid "Certificate Import"
448 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ"
450 msgid "Specify a hostname"
451 msgstr "ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
453 msgid "Type the host name this certificate is for."
454 msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "File %s could not be imported.\n"
459 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
460 msgstr ""
461 "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
462 "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ PEM ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
464 msgid "Certificate Import Error"
465 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
467 msgid "X.509 certificate import failed"
468 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ"
470 msgid "Select a PEM certificate"
471 msgstr "ਇੱਕ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Export to file %s failed.\n"
476 "Check that you have write permission to the target path\n"
477 msgstr ""
478 "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।\n"
479 "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।\n"
481 msgid "Certificate Export Error"
482 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
484 msgid "X.509 certificate export failed"
485 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
487 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
488 msgstr "PEM X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"
490 #, c-format
491 msgid "Certificate for %s"
492 msgstr "%s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Common name: %s\n"
497 "\n"
498 "SHA1 fingerprint:\n"
499 "%s"
500 msgstr ""
501 "ਆਮ ਨਾਂ: %s\n"
502 "\n"
503 "SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ:\n"
504 "%s"
506 msgid "SSL Host Certificate"
507 msgstr "SSL ਹੋਸਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
509 #, c-format
510 msgid "Really delete certificate for %s?"
511 msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
513 msgid "Confirm certificate delete"
514 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
516 msgid "Certificate Manager"
517 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ"
519 msgid "Hostname"
520 msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
522 msgid "Info"
523 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
525 #. Close button
526 msgid "Close"
527 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
529 #, c-format
530 msgid "%s (%s)"
531 msgstr "%s (%s)"
533 #, c-format
534 msgid "%s disconnected."
535 msgstr "%s ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "%s\n"
540 "\n"
541 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
542 "and re-enable the account."
543 msgstr ""
544 "%s\n"
545 "\n"
546 "ਫਿੰਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਕੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ "
547 "ਮੁੜ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
549 msgid "Re-enable Account"
550 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਯੋਗ"
552 msgid "No such command."
553 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
555 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
556 msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
558 msgid "Your command failed for an unknown reason."
559 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"
561 msgid "That command only works in chats, not IMs."
562 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ"
564 msgid "That command only works in IMs, not chats."
565 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ"
567 msgid "That command doesn't work on this protocol."
568 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
570 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
571 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
573 #, c-format
574 msgid "%s (%s -- %s)"
575 msgstr "%s (%s -- %s)"
577 #, c-format
578 msgid "%s [%s]"
579 msgstr "%s [%s]"
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "%s is typing..."
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "%s ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..."
589 msgid "You have left this chat."
590 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।"
592 msgid ""
593 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
594 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
595 msgstr ""
596 "ਅਕਾਊਂਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ "
597 "ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਉਗੇ।"
599 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
600 msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
602 msgid ""
603 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
604 msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
606 msgid "Send To"
607 msgstr "ਭੇਜੋ"
609 msgid "Conversation"
610 msgstr "ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ"
612 msgid "Clear Scrollback"
613 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
615 msgid "Show Timestamps"
616 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
618 msgid "Add Buddy Pounce..."
619 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ..."
621 msgid "Invite..."
622 msgstr "ਸੱਦਾ..."
624 msgid "Enable Logging"
625 msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਯੋਗ"
627 msgid "Enable Sounds"
628 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ"
630 msgid "You are not connected."
631 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
633 msgid "<AUTO-REPLY> "
634 msgstr "<AUTO-REPLY> "
636 #, c-format
637 msgid "List of %d user:\n"
638 msgid_plural "List of %d users:\n"
639 msgstr[0] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
640 msgstr[1] "%d ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
642 msgid "Supported debug options are: plugins version"
643 msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version"
645 msgid "No such command (in this context)."
646 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)"
648 msgid ""
649 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
650 "The following commands are available in this context:\n"
651 msgstr ""
652 "ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help &lt;command&gt;\" ਵਰਤੋਂ।\n"
653 "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
658 "classes."
659 msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।"
661 #, c-format
662 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
663 msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਰੰਗਾਂ ਲਈ '/help msgcolor'  ਵੇਖੋ।"
665 msgid ""
666 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
667 "command."
668 msgstr "say &lt;message&gt;:  ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਮ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"
670 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
671 msgstr "me &lt;action&gt;:  ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ IRC ਸਟਾਈਲ ਐਕਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"
673 msgid ""
674 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
675 "conversation."
676 msgstr "debug &lt;option&gt;: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਭੇਜੋ"
678 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
679 msgstr "clear: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
681 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
682 msgstr "help &lt;command&gt;: ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ"
684 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
685 msgstr "users: ਚੈੱਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
687 msgid "plugins: Show the plugins window."
688 msgstr "plugins: ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
690 msgid "buddylist: Show the buddylist."
691 msgstr "buddylist: ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
693 msgid "accounts: Show the accounts window."
694 msgstr "accounts: ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
696 msgid "debugwin: Show the debug window."
697 msgstr "debugwin: ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
699 msgid "prefs: Show the preference window."
700 msgstr "prefs: ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
702 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
703 msgstr "statuses: ਸੰਭਾਲੇ-ਸਟੇਟਸ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
705 msgid ""
706 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
707 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
708 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
709 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
710 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
711 msgstr ""
712 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ "
713 "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। <br>    &lt;class&gt;: receive, send, "
714 "highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: ਕਾਲਾ, "
715 "ਲਾਲ, ਹਰਾ, ਨੀਲਾ, ਚਿੱਟਾ, ਗਰੇ, ਗੂੜਾ-ਗਰੇ, ਮੈਗਨਿਟਾ, ਕਿਰਮਚੀ, ਡਿਫਾਲਟ<br><br>ਜਿਵੇਂ:<br>    "
716 "msgcolor send cyan default"
718 msgid "Unable to open file."
719 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
721 msgid "Debug Window"
722 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ"
724 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
725 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
726 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
728 msgid "Clear"
729 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
731 msgid "Filter:"
732 msgstr "ਫਿਲਟਰ: "
734 msgid "Pause"
735 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
737 #, c-format
738 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
739 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
740 msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲ"
741 msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲਾਂ"
743 #. Create the window.
744 msgid "File Transfers"
745 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
747 msgid "Progress"
748 msgstr "ਤਰੱਕੀ"
750 msgid "Filename"
751 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
753 msgid "Size"
754 msgstr "ਸਾਈਜ਼"
756 msgid "Speed"
757 msgstr "ਸਪੀਡ"
759 msgid "Remaining"
760 msgstr "ਬਾਕੀ"
762 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
763 msgid "Status"
764 msgstr "ਸਟੇਟਸ"
766 msgid "Close this window when all transfers finish"
767 msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
769 msgid "Clear finished transfers"
770 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "ਰੋਕੋ"
775 msgid "Waiting for transfer to begin"
776 msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
778 msgid "Cancelled"
779 msgstr "ਰੱਦ ਹੈ"
781 msgid "Failed"
782 msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"
784 #, c-format
785 msgid "%.2f KiB/s"
786 msgstr "%.2f KiB/s"
788 msgid "Sent"
789 msgstr "ਭੇਜੇ"
791 msgid "Received"
792 msgstr "ਮਿਲੇ"
794 msgid "Finished"
795 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
797 #, c-format
798 msgid "The file was saved as %s."
799 msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।"
801 msgid "Sending"
802 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
804 msgid "Receiving"
805 msgstr "ਮਿਲਿਆ"
807 #, c-format
808 msgid "Conversation in %s on %s"
809 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਗੱਲਬਾਤ"
811 #, c-format
812 msgid "Conversation with %s on %s"
813 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ"
815 msgid "%B %Y"
816 msgstr "%B %Y"
818 msgid ""
819 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
820 "log\" preference is enabled."
821 msgstr ""
822 "ਸਿਸਟਮ ਈਵੈਂਟ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ \"ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਟੇਟਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" "
823 "ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"
825 msgid ""
826 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
827 "preference is enabled."
828 msgstr ""
829 "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ (IM) ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ \"ਸਭ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕਰੋ\" ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ "
830 "ਹੋਵੇਗਾ।"
832 msgid ""
833 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
834 msgstr "ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਲਾਗ ਤਾਂ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ \"ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ\" ਪਸੰਦ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
836 msgid "No logs were found"
837 msgstr "ਕੋਈ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
839 msgid "Total log size:"
840 msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:"
842 #. Search box *********
843 msgid "Scroll/Search: "
844 msgstr "ਸਕਰੋਲ/ਖੋਜ:"
846 #, c-format
847 msgid "Conversations in %s"
848 msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
850 #, c-format
851 msgid "Conversations with %s"
852 msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"
854 msgid "All Conversations"
855 msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
857 msgid "System Log"
858 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"
860 msgid "Calling..."
861 msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
863 msgid "Hangup"
864 msgstr "ਹੈਂਡ ਅੱਪ"
866 #. Number of actions
867 msgid "Accept"
868 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
870 msgid "Reject"
871 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
873 msgid "Call in progress."
874 msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
876 msgid "The call has been terminated."
877 msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
879 #, c-format
880 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
881 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
883 #, c-format
884 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
885 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ।"
887 msgid "You have rejected the call."
888 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
890 msgid "call: Make an audio call."
891 msgstr "ਕਾਲ: ਆਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰੋ।"
893 msgid "Emails"
894 msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
896 msgid "You have mail!"
897 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ!"
899 msgid "Sender"
900 msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"
902 msgid "Subject"
903 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
905 #, c-format
906 msgid "%s (%s) has %d new message."
907 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
908 msgstr[0] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
909 msgstr[1] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
911 msgid "New Mail"
912 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ"
914 #, c-format
915 msgid "Info for %s"
916 msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
918 msgid "Buddy Information"
919 msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
921 msgid "Continue"
922 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
924 msgid "IM"
925 msgstr "IM"
927 msgid "Invite"
928 msgstr "ਸੱਦਾ"
930 msgid "(none)"
931 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
933 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
934 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
935 #. * notify_message. So tread carefully.
936 msgid "URI"
937 msgstr "URI"
939 msgid "ERROR"
940 msgstr "ਗਲਤੀ"
942 msgid "loading plugin failed"
943 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
945 msgid "unloading plugin failed"
946 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Name: %s\n"
951 "Version: %s\n"
952 "Description: %s\n"
953 "Author: %s\n"
954 "Website: %s\n"
955 "Filename: %s\n"
956 msgstr ""
957 "ਨਾਂ: %s\n"
958 "ਵਰਜਨ: %s\n"
959 "ਵੇਰਵਾ: %s\n"
960 "ਲੇਖਕ: %s\n"
961 "ਵੈੱਬਸਾਇਟ: %s\n"
962 "ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s\n"
964 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
965 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
967 msgid "No configuration options for this plugin."
968 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
970 msgid "Error loading plugin"
971 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
973 msgid "The selected file is not a valid plugin."
974 msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
976 msgid ""
977 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
978 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
980 msgid "Select plugin to install"
981 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"
983 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
984 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
986 msgid "Install Plugin..."
987 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."
989 msgid "Configure Plugin"
990 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
992 #. copy the preferences to tmp values...
993 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
994 #. (that should have been "effect," right?)
995 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
996 #. Create the window
997 msgid "Preferences"
998 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1000 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1001 msgstr "ਪਉਨਸ ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
1003 msgid "New Buddy Pounce"
1004 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ"
1006 msgid "Edit Buddy Pounce"
1007 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
1009 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1010 msgid "Pounce on Whom"
1011 msgstr "ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਝੱਪਟਣਾ ਹੈ"
1013 #. Account:
1014 msgid "Account:"
1015 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ:"
1017 msgid "Buddy name:"
1018 msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ:"
1020 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1021 msgid "Pounce When Buddy..."
1022 msgstr "ਪਉਨਸ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ..."
1024 msgid "Signs on"
1025 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ"
1027 msgid "Signs off"
1028 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"
1030 msgid "Goes away"
1031 msgstr "ਦੂਰ ਗਏ"
1033 msgid "Returns from away"
1034 msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ ਆਏ"
1036 msgid "Becomes idle"
1037 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੇ"
1039 msgid "Is no longer idle"
1040 msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਾ ਰਹੇ"
1042 msgid "Starts typing"
1043 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ"
1045 msgid "Pauses while typing"
1046 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
1048 msgid "Stops typing"
1049 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
1051 msgid "Sends a message"
1052 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
1054 #. Create the "Action" frame.
1055 msgid "Action"
1056 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
1058 msgid "Open an IM window"
1059 msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1061 msgid "Pop up a notification"
1062 msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
1064 msgid "Send a message"
1065 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
1067 msgid "Execute a command"
1068 msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
1070 msgid "Play a sound"
1071 msgstr "ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
1073 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1074 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ"
1076 msgid "Recurring"
1077 msgstr "ਆਵਿਰਤੀ"
1079 msgid "Cannot create pounce"
1080 msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1082 msgid "You do not have any accounts."
1083 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1085 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1086 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1088 #, c-format
1089 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1090 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਲਈ %1$s ਉੱਤੇ ਪਉਨਸ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1092 msgid "Buddy Pounces"
1093 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ"
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1097 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1101 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਰੁਕ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ"
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has signed on (%s)"
1105 msgstr "%s ਆ ਗਿਆ  (%s)"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1109 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1113 msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has signed off (%s)"
1121 msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has become idle (%s)"
1125 msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has gone away. (%s)"
1129 msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1133 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। (%s)"
1135 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1136 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਉਨਸ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ ਜੀ!"
1138 msgid "Based on keyboard use"
1139 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
1141 msgid "From last sent message"
1142 msgstr "ਆਖਰੀ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ"
1144 msgid "Never"
1145 msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
1147 msgid "Show Idle Time"
1148 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"
1150 msgid "Show Offline Buddies"
1151 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
1153 msgid "Notify buddies when you are typing"
1154 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋ"
1156 msgid "Log format"
1157 msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ"
1159 msgid "Log IMs"
1160 msgstr "IM ਲਾਗ"
1162 msgid "Log chats"
1163 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਾਗ"
1165 msgid "Log status change events"
1166 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਘਟਨਾ ਦਾ ਲਾਗ"
1168 msgid "Report Idle time"
1169 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"
1171 msgid "Change status when idle"
1172 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"
1174 msgid "Minutes before changing status"
1175 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ"
1177 msgid "Change status to"
1178 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"
1180 msgid "Conversations"
1181 msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
1183 msgid "Logging"
1184 msgstr "ਲਾਗਇਨ"
1186 msgid "You must fill all the required fields."
1187 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਪੈਣੇ ਹਨ"
1189 msgid "The required fields are underlined."
1190 msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।"
1192 msgid "Not implemented yet."
1193 msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"
1195 msgid "Save File..."
1196 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."
1198 msgid "Open File..."
1199 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......."
1201 msgid "Choose Location..."
1202 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ..."
1204 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1205 msgstr "ਇਸ ਕੈਟਾਗਰੀ ਦੇ ਹੋਰ ਰੂਮ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ 'Enter' ਦੱਬੋ।"
1207 msgid "Get"
1208 msgstr "ਲਵੋ"
1210 #. Create the window.
1211 msgid "Room List"
1212 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ"
1214 msgid "Buddy logs in"
1215 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਇਆ"
1217 msgid "Buddy logs out"
1218 msgstr "ਬੱਡੀ ਛੱਡ ਗਿਆ"
1220 msgid "Message received"
1221 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"
1223 msgid "Message received begins conversation"
1224 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
1226 msgid "Message sent"
1227 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
1229 msgid "Person enters chat"
1230 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"
1232 msgid "Person leaves chat"
1233 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ"
1235 msgid "You talk in chat"
1236 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ"
1238 msgid "Others talk in chat"
1239 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"
1241 msgid "Someone says your username in chat"
1242 msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
1244 msgid "Attention received"
1245 msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
1247 msgid "GStreamer Failure"
1248 msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਫੇਲ੍ਹ"
1250 msgid "GStreamer failed to initialize."
1251 msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"
1253 msgid "(default)"
1254 msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ)"
1256 msgid "Select Sound File..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Sound Preferences"
1260 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"
1262 msgid "Profiles"
1263 msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
1265 msgid "Automatic"
1266 msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"
1268 msgid "Console Beep"
1269 msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਬੀਪ"
1271 msgid "Command"
1272 msgstr "ਕਮਾਂਡ"
1274 msgid "No Sound"
1275 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨਹੀਂ"
1277 msgid "Sound Method"
1278 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਢੰਗ"
1280 msgid "Method: "
1281 msgstr "ਢੰਗ: "
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Sound Command\n"
1286 "(%s for filename)"
1287 msgstr ""
1288 "ਸਾਊਂਡ ਕਮਾਂਡ:\n"
1289 "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"
1291 #. Sound options
1292 msgid "Sound Options"
1293 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"
1295 msgid "Sounds when conversation has focus"
1296 msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ"
1298 msgid "Always"
1299 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
1301 msgid "Only when available"
1302 msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
1304 msgid "Only when not available"
1305 msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
1307 msgid "Volume(0-100):"
1308 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(0-100):"
1310 #. Sound events
1311 msgid "Sound Events"
1312 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ"
1314 msgid "Event"
1315 msgstr "ਘਟਨਾ"
1317 msgid "File"
1318 msgstr "ਫਾਇਲ"
1320 msgid "Test"
1321 msgstr "ਜਾਂਚ"
1323 msgid "Reset"
1324 msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"
1326 msgid "Choose..."
1327 msgstr "ਚੋਣ..."
1329 #, c-format
1330 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1331 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
1333 msgid "Delete Status"
1334 msgstr "ਹਾਲਤ ਹਟਾਓ"
1336 msgid "Saved Statuses"
1337 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
1339 msgid "Title"
1340 msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
1342 msgid "Type"
1343 msgstr "ਕਿਸਮ"
1345 msgid "Message"
1346 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"
1348 #. Use
1349 msgid "Use"
1350 msgstr "ਵਰਤੋਂ"
1352 msgid "Invalid title"
1353 msgstr "ਗਲਤ ਟਾਇਟਲ"
1355 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1356 msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਦਿਓ ਜੀ।"
1358 msgid "Duplicate title"
1359 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਾਇਟਲ"
1361 msgid "Please enter a different title for the status."
1362 msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ ਜੀ।"
1364 msgid "Substatus"
1365 msgstr "ਸਬ-ਹਾਲਤ"
1367 msgid "Status:"
1368 msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
1370 msgid "Message:"
1371 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:"
1373 msgid "Edit Status"
1374 msgstr "ਹਾਲਤ ਸੋਧ"
1376 msgid "Use a different status for some accounts"
1377 msgstr ""
1379 #. Save and Use
1380 msgid "Save and Use"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Certificates"
1384 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
1386 msgid "Sounds"
1387 msgstr "ਧੁਨੀ"
1389 msgid "Statuses"
1390 msgstr "ਹਾਲਤ"
1392 msgid "Error loading the plugin."
1393 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
1395 msgid "Couldn't find X display"
1396 msgstr "X ਡਿਸਪਲਸੇਅ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1398 msgid "Couldn't find window"
1399 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1401 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1402 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ X11 ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1404 msgid "GntClipboard"
1405 msgstr "GntClipboard"
1407 msgid "Clipboard plugin"
1408 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"
1410 msgid ""
1411 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1412 "X, if possible."
1413 msgstr ""
1414 "ਜਦੋਂ gnt ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮਗਰੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਇਆ ਤਾਂ X ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ "
1415 "ਜਾਵੇਗਾ।"
1417 #, c-format
1418 msgid "%s just signed on"
1419 msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਇਨ)"
1421 #, c-format
1422 msgid "%s just signed off"
1423 msgstr "%s ਹਾਲੇ ਛੱਡ ਕੇ ਹੀ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਆਫ਼)"
1425 #, c-format
1426 msgid "%s sent you a message"
1427 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ"
1429 #, c-format
1430 msgid "%s said your nick in %s"
1431 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ %s ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ"
1433 #, c-format
1434 msgid "%s sent a message in %s"
1435 msgstr "%s ਨੇ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ"
1437 msgid "Buddy signs on/off"
1438 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼"
1440 msgid "You receive an IM"
1441 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਆਇਆ ਹੈ"
1443 msgid "Someone speaks in a chat"
1444 msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੋਲਿਆ ਹੈ"
1446 msgid "Someone says your name in a chat"
1447 msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
1449 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1450 msgid "Notify with a toaster when"
1451 msgstr "ਇੱਕ ਟੋਸਟਰ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ"
1453 msgid "Beep too!"
1454 msgstr "ਬੀਪ ਵੀ!"
1456 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1457 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਲਈ *ਲਾਜ਼ਮੀ* ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
1459 msgid "GntGf"
1460 msgstr "GntGf"
1462 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1463 msgid "Toaster plugin"
1464 msgstr "ਟੋਸਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
1466 #, c-format
1467 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1468 msgstr "<b>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</b><br>"
1470 msgid "History Plugin Requires Logging"
1471 msgstr "ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਲਾਗ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1473 msgid ""
1474 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1475 "\n"
1476 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1477 "the same conversation type(s)."
1478 msgstr ""
1479 "ਲਾਗ ਨੂੰ ਸੰਦ ⇨ ਪਸੰਦ ⇨ ਲਾਗ ਰੱਖੋ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
1480 "\n"
1481 "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਉਸੇ ਸੰਵਾਦ ਕਿਸਮ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰੇਗਾ।"
1483 msgid "GntHistory"
1484 msgstr "GntHistory"
1486 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1487 msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"
1489 msgid ""
1490 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1491 "conversation into the current conversation."
1492 msgstr ""
1493 "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "Fetching TinyURL..."
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "TinyURL ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1503 #, c-format
1504 msgid "TinyURL for above: %s"
1505 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ TinyURL: %s"
1507 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1508 msgstr ""
1510 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1511 msgstr "URL ਲਈ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ TinyURL ਬਣਾਓ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਵੇ"
1513 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1514 msgstr "TinyURL (ਜਾਂ ਹੋਰ) ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ"
1516 msgid "TinyURL"
1517 msgstr "ਟਿਨੀURL"
1519 msgid "TinyURL plugin"
1520 msgstr "ਟਿਨੀURL ਪਲੱਗਇਨ"
1522 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Online"
1526 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
1528 msgid "Offline"
1529 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
1531 msgid "Online Buddies"
1532 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
1534 msgid "Offline Buddies"
1535 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਬੇਲੀ"
1537 msgid "Online/Offline"
1538 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ/ਆਫਲਾਈਨ"
1540 msgid "Meebo"
1541 msgstr "ਮੀਬੋ"
1543 msgid "No Grouping"
1544 msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"
1546 msgid "Nested Subgroup"
1547 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਗਰੁੱਪ"
1549 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1550 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਰੁੱਪਿੰਗ (ਤਰਜਬੇ ਅਧੀਨ)"
1552 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1553 msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
1555 msgid "Lastlog"
1556 msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ"
1558 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1559 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1560 msgstr "lastlog: ਬੈਕਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਬ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
1562 msgid "GntLastlog"
1563 msgstr "GntLastlog"
1565 msgid "Lastlog plugin."
1566 msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ ਪਲੱਗਇਨ"
1568 msgid "accounts"
1569 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
1571 msgid "Password is required to sign on."
1572 msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
1574 #, c-format
1575 msgid "Enter password for %s (%s)"
1576 msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
1578 msgid "Enter Password"
1579 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
1581 msgid "Save password"
1582 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"
1584 #, c-format
1585 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1586 msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1588 msgid "Connection Error"
1589 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1591 msgid "New passwords do not match."
1592 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"
1594 msgid "Fill out all fields completely."
1595 msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।"
1597 msgid "Original password"
1598 msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ"
1600 msgid "New password"
1601 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
1603 msgid "New password (again)"
1604 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
1606 #, c-format
1607 msgid "Change password for %s"
1608 msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
1610 msgid "Please enter your current password and your new password."
1611 msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
1613 #, c-format
1614 msgid "Change user information for %s"
1615 msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ"
1617 msgid "Set User Info"
1618 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
1620 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1621 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1623 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1624 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1626 msgid "Unknown"
1627 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1629 msgid "Buddies"
1630 msgstr "ਬੱਡੀ"
1632 msgid "buddy list"
1633 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
1635 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1636 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਸਾਇਨ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1638 msgid ""
1639 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1640 "currently trusted."
1641 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਟਰੱਸਟ ਹੈ।"
1643 msgid ""
1644 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1645 "are accurate."
1646 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।"
1648 msgid ""
1649 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1650 "your computer's date and time are accurate."
1651 msgstr ""
1653 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1654 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1655 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1657 msgid ""
1658 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1659 "validated."
1660 msgstr ""
1661 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ root ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1663 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1664 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1666 msgid "The certificate has been revoked."
1667 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
1669 msgid "An unknown certificate error occurred."
1670 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1672 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1673 msgstr "(*ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ*)"
1675 #. Make messages
1676 #, c-format
1677 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1678 msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ:"
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Common name: %s %s\n"
1683 "Fingerprint (SHA1): %s"
1684 msgstr ""
1685 "ਆਮ ਨਾਂ: %s %s\n"
1686 "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s"
1688 #. TODO: Find what the handle ought to be
1689 msgid "Single-use Certificate Verification"
1690 msgstr "ਸਿੰਗਲ-ਵਰਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
1692 #. Scheme name
1693 #. Pool name
1694 msgid "Certificate Authorities"
1695 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ"
1697 #. Scheme name
1698 #. Pool name
1699 msgid "SSL Peers Cache"
1700 msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਕੈਸ਼"
1702 #. Make messages
1703 #, c-format
1704 msgid "Accept certificate for %s?"
1705 msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
1707 #. TODO: Find what the handle ought to be
1708 msgid "SSL Certificate Verification"
1709 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
1711 msgid "_View Certificate..."
1712 msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)"
1714 #, c-format
1715 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1716 msgstr "%s ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1718 #. TODO: Probably wrong.
1719 msgid "SSL Certificate Error"
1720 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ"
1722 msgid "Unable to validate certificate"
1723 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1728 "are not connecting to the service you believe you are."
1729 msgstr ""
1730 "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ \"%s\" ਵਲੋਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ "
1731 "ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਰਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ।"
1733 #. TODO: Find what the handle ought to be
1734 msgid "Certificate Information"
1735 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
1737 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1738 msgstr ""
1740 #. Make messages
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Common name: %s\n"
1744 "\n"
1745 "Issued By: %s\n"
1746 "\n"
1747 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1748 "\n"
1749 "Activation date: %s\n"
1750 "Expiration date: %s\n"
1751 msgstr ""
1753 msgid "(self-signed)"
1754 msgstr ""
1756 msgid "View Issuer Certificate"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Registration Error"
1760 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1762 msgid "Unregistration Error"
1763 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1765 #, c-format
1766 msgid "+++ %s signed on"
1767 msgstr "+++ %s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ"
1769 #, c-format
1770 msgid "+++ %s signed off"
1771 msgstr "+++ %s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
1773 #. Undocumented
1774 msgid "Unknown error"
1775 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1777 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1778 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to send message to %s."
1782 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1784 msgid "The message is too large."
1785 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
1787 msgid "Unable to send message."
1788 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
1790 msgid "Send Message"
1791 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
1793 msgid "_Send Message"
1794 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
1796 #, c-format
1797 msgid "%s entered the room."
1798 msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
1800 #, c-format
1801 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1802 msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
1804 #, c-format
1805 msgid "You are now known as %s"
1806 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ"
1808 #, c-format
1809 msgid "%s is now known as %s"
1810 msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
1812 #, c-format
1813 msgid "%s left the room."
1814 msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
1816 #, c-format
1817 msgid "%s left the room (%s)."
1818 msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
1820 msgid "Invite to chat"
1821 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿਓ"
1823 #. Put our happy label in it.
1824 msgid ""
1825 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1826 "invite message."
1827 msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1829 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1830 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1832 msgid ""
1833 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1834 "URLs."
1835 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1837 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1838 msgstr "\"aim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1840 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1841 msgstr "\"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1843 msgid "Run the command in a terminal"
1844 msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
1846 msgid ""
1847 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1848 "terminal."
1849 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ।"
1851 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1852 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1854 msgid ""
1855 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1856 "URLs."
1857 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1859 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1860 msgstr "\"gg\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1862 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1863 msgstr "\"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1865 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1866 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1868 msgid ""
1869 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1870 "URLs."
1871 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1873 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1874 msgstr "\"icq\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1876 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1877 msgstr "\"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1879 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1880 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1882 msgid ""
1883 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1884 "URLs."
1885 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1887 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1888 msgstr "\"irc\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1890 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1891 msgstr "\"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1894 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1896 msgid ""
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1898 "URLs."
1899 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1901 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1902 msgstr "\"sip\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1904 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1905 msgstr "\"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1907 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1908 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1910 msgid ""
1911 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1912 "URLs."
1913 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1915 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1916 msgstr "\"xmpp\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1918 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1919 msgstr "\"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to get connection: %s"
1923 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to get name: %s"
1927 msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to get serv name: %s"
1931 msgstr "serv ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s"
1933 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1934 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਰਪਲ ਦਾ D-BUS ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"
1936 msgid "No name"
1937 msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
1939 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1940 msgstr "ਨਵਾਂ ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
1942 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1943 msgstr "ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਈ ਮੰਗ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Error resolving %s:\n"
1948 "%s"
1949 msgstr ""
1950 "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1951 "%s"
1953 #, c-format
1954 msgid "Error resolving %s: %d"
1955 msgstr "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Error reading from resolver process:\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1962 "ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1963 "%s"
1965 #, c-format
1966 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1967 msgstr "ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਰਿਜ਼ਾਲਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
1969 #, c-format
1970 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1971 msgstr "%s ਨੂੰ punycode ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
1973 #, c-format
1974 msgid "Thread creation failure: %s"
1975 msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1977 msgid "Unknown reason"
1978 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
1980 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Error reading %s: \n"
1986 "%s.\n"
1987 msgstr ""
1988 "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1989 "%s\n"
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Error writing %s: \n"
1994 "%s.\n"
1995 msgstr ""
1996 "%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1997 "%s\n"
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Error accessing %s: \n"
2002 "%s.\n"
2003 msgstr ""
2004 "%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
2005 "%s\n"
2007 msgid "Directory is not writable."
2008 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2010 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2011 msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2013 msgid "Cannot send a directory."
2014 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2016 #, c-format
2017 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2018 msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n"
2020 msgid "File is not readable."
2021 msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2023 #, c-format
2024 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2025 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2027 #, c-format
2028 msgid "%s wants to send you a file"
2029 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2031 #, c-format
2032 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2033 msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "A file is available for download from:\n"
2038 "Remote host: %s\n"
2039 "Remote port: %d"
2040 msgstr ""
2041 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n"
2042 "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
2043 "ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"
2045 #, c-format
2046 msgid "%s is offering to send file %s"
2047 msgstr "%s %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2049 #, c-format
2050 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2051 msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2053 #, c-format
2054 msgid "Offering to send %s to %s"
2055 msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"
2057 #, c-format
2058 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2059 msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2061 #, c-format
2062 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2063 msgstr "ਫਾਇਲ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"
2065 #, c-format
2066 msgid "Transfer of file %s complete"
2067 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"
2069 msgid "File transfer complete"
2070 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ"
2072 #, c-format
2073 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2074 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2076 msgid "File transfer cancelled"
2077 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2079 #, c-format
2080 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2081 msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2083 #, c-format
2084 msgid "%s cancelled the file transfer"
2085 msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2087 #, c-format
2088 msgid "File transfer to %s failed."
2089 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2091 #, c-format
2092 msgid "File transfer from %s failed."
2093 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2095 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2096 msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>"
2098 msgid "HTML"
2099 msgstr "HTML"
2101 msgid "Plain text"
2102 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
2104 msgid "Old flat format"
2105 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਲੈਟ ਫਾਰਮੈਟ"
2107 msgid "Logging of this conversation failed."
2108 msgstr "ਇਸ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
2110 msgid "XML"
2111 msgstr "XML"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2116 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2117 msgstr ""
2118 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
2119 "b></font> %s<br/>\n"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2124 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2125 msgstr ""
2126 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
2127 "b></font> %s<br/>\n"
2129 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2130 msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>"
2132 #, c-format
2133 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2134 msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>"
2136 #, c-format
2137 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2138 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "\n"
2143 "Message from Farsight: "
2144 msgstr ""
2146 msgid ""
2147 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2148 "of GStreamer or Farsight."
2149 msgstr ""
2151 msgid "Network error."
2152 msgstr ""
2154 msgid ""
2155 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2156 "GStreamer codecs."
2157 msgstr ""
2159 msgid ""
2160 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2161 "packages."
2162 msgstr "ਕੋਈ codecs ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ। ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਕੋਡਸ (codecs) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
2164 msgid ""
2165 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2166 msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ। fs-codesc.conf ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਡਸ ਪਸੰਦ ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਹੈ।"
2168 msgid "Could not connect to the remote party"
2169 msgstr ""
2171 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2172 msgstr "ਨਾ-ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ Farsight2 ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2174 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2175 msgstr ""
2177 msgid "Error with your microphone"
2178 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"
2180 msgid "Error with your webcam"
2181 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ 'ਚ ਗਲਤੀ"
2183 msgid "Conference error"
2184 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ"
2186 #, c-format
2187 msgid "Error creating session: %s"
2188 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2192 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਰਤੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ %s ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
2194 msgid "This plugin has not defined an ID."
2195 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਕੋਈ ID ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2197 #, c-format
2198 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2199 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਜ਼ਿਕ %d ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (%d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
2201 #, c-format
2202 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2203 msgstr "ABI ਵਰਜਨ %d.%d.x ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ (%d.%d.x ਦੀ ਲੋੜ)"
2205 msgid ""
2206 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2207 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ (list_icon, login ਅਤੇ close)"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2212 "again."
2213 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
2215 msgid "Unable to load the plugin"
2216 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2218 #, c-format
2219 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2220 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
2222 msgid "Unable to load your plugin."
2223 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2225 #, c-format
2226 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2227 msgstr "%s ਨੂੰ %s  ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2229 msgid "Autoaccept"
2230 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ"
2232 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2233 msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਬੇਨਤੀ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।"
2235 #, c-format
2236 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2237 msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ \"%1$s\" ਲਈ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।"
2239 msgid "Autoaccept complete"
2240 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁਕੰਮਲ"
2242 #, c-format
2243 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2244 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ"
2246 msgid "Set Autoaccept Setting"
2247 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2249 msgid "_Save"
2250 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2252 msgid "_Cancel"
2253 msgstr "ਰੱਦ(_C)"
2255 msgid "Ask"
2256 msgstr "ਪੁੱਛੋ"
2258 msgid "Auto Accept"
2259 msgstr "ਆਟੋ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2261 msgid "Auto Reject"
2262 msgstr "ਆਟੋ ਰੱਦ ਕਰੋ"
2264 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2265 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ..."
2267 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2268 msgid ""
2269 "Path to save the files in\n"
2270 "(Please provide the full path)"
2271 msgstr ""
2272 "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਥ\n"
2273 "(ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਦਿਓ ਜੀ)"
2275 msgid ""
2276 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2277 "*not* on your buddy list:"
2278 msgstr ""
2280 msgid ""
2281 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2282 "(only when there's no conversation with the sender)"
2283 msgstr ""
2284 "ਪੋਪਅੱਪ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ\n"
2285 "(ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ)"
2287 msgid "Create a new directory for each user"
2288 msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
2290 msgid "Escape the filenames"
2291 msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਛੱਡੋ"
2293 msgid "Notes"
2294 msgstr "ਨੋਟਿਸ"
2296 msgid "Enter your notes below..."
2297 msgstr "ਆਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ..."
2299 msgid "Edit Notes..."
2300 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸੋਧ..."
2302 #. *< major version
2303 #. *< minor version
2304 #. *< type
2305 #. *< ui_requirement
2306 #. *< flags
2307 #. *< dependencies
2308 #. *< priority
2309 #. *< id
2310 msgid "Buddy Notes"
2311 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੋਟਿਸ"
2313 #. *< name
2314 #. *< version
2315 msgid "Store notes on particular buddies."
2316 msgstr "ਖਾਸ ਬੱਡੀਆਂ ਲਈ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲੋ।"
2318 #. *< summary
2319 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2320 msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਨੋਟ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
2322 #. *< type
2323 #. *< ui_requirement
2324 #. *< flags
2325 #. *< dependencies
2326 #. *< priority
2327 #. *< id
2328 msgid "Cipher Test"
2329 msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ"
2331 #. *< name
2332 #. *< version
2333 #. *  summary
2334 #. *  description
2335 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2336 msgstr "libpurple ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2338 #. *< type
2339 #. *< ui_requirement
2340 #. *< flags
2341 #. *< dependencies
2342 #. *< priority
2343 #. *< id
2344 msgid "DBus Example"
2345 msgstr "DBus ਉਦਾਹਰਨ"
2347 #. *< name
2348 #. *< version
2349 #. *  summary
2350 #. *  description
2351 msgid "DBus Plugin Example"
2352 msgstr "DBus ਪਲੱਗਇਨ ਉਦਾਹਰਨ"
2354 #. *< type
2355 #. *< ui_requirement
2356 #. *< flags
2357 #. *< dependencies
2358 #. *< priority
2359 #. *< id
2360 msgid "File Control"
2361 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"
2363 #. *< name
2364 #. *< version
2365 #. *  summary
2366 #. *  description
2367 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2368 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਣ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2370 msgid "Minutes"
2371 msgstr "ਮਿੰਟ"
2373 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2374 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2375 msgid "I'dle Mak'er"
2376 msgstr "ਮੈਂ ਵੇਹਲਾ ਹਾਂ"
2378 msgid "Set Account Idle Time"
2379 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"
2381 msgid "_Set"
2382 msgstr "ਦਿਓ(_S)"
2384 msgid "None of your accounts are idle."
2385 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਵੀ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2387 msgid "Unset Account Idle Time"
2388 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
2390 msgid "_Unset"
2391 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_U)"
2393 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2394 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2396 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2397 msgstr "ਸਭ ਵੇਹਲੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2399 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2400 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ-ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹਲਾ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2402 #. *< type
2403 #. *< ui_requirement
2404 #. *< flags
2405 #. *< dependencies
2406 #. *< priority
2407 #. *< id
2408 msgid "IPC Test Client"
2409 msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ"
2411 #. *< name
2412 #. *< version
2413 #. *  summary
2414 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2415 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ"
2417 #. *  description
2418 msgid ""
2419 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2420 "calls the commands registered."
2421 msgstr ""
2422 "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨੂੰ "
2423 "ਸੱਦਦੀ ਹੈ।"
2425 #. *< type
2426 #. *< ui_requirement
2427 #. *< flags
2428 #. *< dependencies
2429 #. *< priority
2430 #. *< id
2431 msgid "IPC Test Server"
2432 msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ"
2434 #. *< name
2435 #. *< version
2436 #. *  summary
2437 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2438 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।"
2440 #. *  description
2441 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2442 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2444 msgid "Hide Joins/Parts"
2445 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਓਹਲੇ"
2447 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2448 msgid "For rooms with more than this many people"
2449 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਰੂਮ"
2451 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2452 msgstr "ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਨ੍ਹੇ ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਨਾ ਬੋਲੇ"
2454 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2455 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਈ ਲੁਕਵਾਂ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
2457 #. *< type
2458 #. *< ui_requirement
2459 #. *< flags
2460 #. *< dependencies
2461 #. *< priority
2462 #. *< id
2463 msgid "Join/Part Hiding"
2464 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਓਹਲੇ"
2466 #. *< name
2467 #. *< version
2468 #. *  summary
2469 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2470 msgstr "ਵਾਧੂ ਜੁਆਇੰਨ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"
2472 #. *  description
2473 msgid ""
2474 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2475 "actively taking part in a conversation."
2476 msgstr ""
2477 "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਡੇ ਰੂਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ "
2478 "ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਂਦੇ ਹਣ।"
2480 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2481 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2482 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2483 #. * not a real timezone.
2484 msgid "(UTC)"
2485 msgstr "(UTC)"
2487 msgid "User is offline."
2488 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
2490 msgid "Auto-response sent:"
2491 msgstr "ਆਟੋ-ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ:"
2493 #, c-format
2494 msgid "%s has signed off."
2495 msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ।"
2497 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2498 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2500 msgid "You were disconnected from the server."
2501 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
2503 msgid ""
2504 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2505 "logged in."
2506 msgstr ""
2507 "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ। ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
2509 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2510 msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2512 msgid "Message could not be sent."
2513 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2515 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2516 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2517 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2518 msgid "Adium"
2519 msgstr "Adium"
2521 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2522 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2523 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2524 msgid "Fire"
2525 msgstr "ਫਾਇਰ"
2527 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2528 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2529 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2530 msgid "Messenger Plus!"
2531 msgstr "ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਪਲੱਸ!"
2533 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2534 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2535 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2536 msgid "QIP"
2537 msgstr "QIP"
2539 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2540 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2541 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2542 msgid "MSN Messenger"
2543 msgstr "MSN ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ"
2545 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2546 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2547 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2548 msgid "Trillian"
2549 msgstr "Trillian"
2551 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2552 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2553 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2554 msgid "aMSN"
2555 msgstr "aMSN"
2557 #. Add general preferences.
2558 msgid "General Log Reading Configuration"
2559 msgstr "ਜਰਨਲ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਸੰਰਚਨਾ"
2561 msgid "Fast size calculations"
2562 msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਗਿਣਤੀ"
2564 msgid "Use name heuristics"
2565 msgstr "ਨਾਂ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋ"
2567 #. Add Log Directory preferences.
2568 msgid "Log Directory"
2569 msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2571 #. *< type
2572 #. *< ui_requirement
2573 #. *< flags
2574 #. *< dependencies
2575 #. *< priority
2576 #. *< id
2577 msgid "Log Reader"
2578 msgstr "ਲਾਗ ਰੀਡਰ"
2580 #. *< name
2581 #. *< version
2582 #. * summary
2583 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2584 msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2586 #. * description
2587 msgid ""
2588 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2589 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2590 "\n"
2591 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2592 "at your own risk!"
2593 msgstr ""
2594 "ਜਦੋਂ ਲਾਗ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਮੇਂ, ਇਸ ਵਿੱਚ "
2595 "Adium, MSN ਮੈਸੰਜ਼ਰ, ਅਤੇ ਟਰਿੱਲਿਅਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।\n"
2596 "\n"
2597 "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਾਲੇ ਐਲਫ਼ਾ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ ਵਰਤੋਂ "
2598 "ਜੀ!"
2600 msgid "Mono Plugin Loader"
2601 msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2603 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2604 msgstr "ਮੋਨੋ ਨਾਲ .NET ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ"
2606 msgid "Add new line in IMs"
2607 msgstr "IM ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
2609 msgid "Add new line in Chats"
2610 msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
2612 #. *< magic
2613 #. *< major version
2614 #. *< minor version
2615 #. *< type
2616 #. *< ui_requirement
2617 #. *< flags
2618 #. *< dependencies
2619 #. *< priority
2620 #. *< id
2621 msgid "New Line"
2622 msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
2624 #. *< name
2625 #. *< version
2626 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2627 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ ਜੋੜੋ।"
2629 #. *< summary
2630 msgid ""
2631 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2632 "the username in the conversation window."
2633 msgstr ""
2634 "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"
2636 msgid "Offline Message Emulation"
2637 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮਰੂਪ"
2639 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2640 msgstr "ਇੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ।"
2642 msgid ""
2643 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2644 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2645 msgstr ""
2646 "ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਨੂੰ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2651 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2652 msgstr ""
2653 "\"%s\" ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ \"%s"
2654 "\" ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭੇਜਣੇ ਹਨ?"
2656 msgid "Offline Message"
2657 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ"
2659 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2660 msgstr "ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2662 msgid "Yes"
2663 msgstr "ਹਾਂ"
2665 msgid "No"
2666 msgstr "ਨਹੀਂ"
2668 msgid "Save offline messages in pounce"
2669 msgstr "ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"
2671 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2672 msgstr "ਪੁੱਛੋ ਨਾ। ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ।"
2674 msgid "One Time Password"
2675 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ"
2677 #. *< type
2678 #. *< ui_requirement
2679 #. *< flags
2680 #. *< dependencies
2681 #. *< priority
2682 #. *< id
2683 msgid "One Time Password Support"
2684 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹਿਯੋਗ"
2686 #. *< name
2687 #. *< version
2688 #. *  summary
2689 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2690 msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
2692 #. *  description
2693 msgid ""
2694 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2695 "are only used in a single successful connection.\n"
2696 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2697 msgstr ""
2698 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ-ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਫ਼ਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ "
2699 "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।\n"
2700 "ਨੋਟ: ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
2702 #. *< type
2703 #. *< ui_requirement
2704 #. *< flags
2705 #. *< dependencies
2706 #. *< priority
2707 #. *< id
2708 msgid "Perl Plugin Loader"
2709 msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2711 #. *< name
2712 #. *< version
2713 #. *< summary
2714 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2715 msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
2717 msgid "Psychic Mode"
2718 msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"
2720 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2721 msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"
2723 msgid ""
2724 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2725 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2726 msgstr ""
2728 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2729 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਰਸ ਵਿੱਚ ਤੰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ..."
2731 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2732 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"
2734 msgid "Disable when away"
2735 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਆਯੋਗ"
2737 msgid "Display notification message in conversations"
2738 msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
2740 msgid "Raise psychic conversations"
2741 msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਉਭਾਰੋ"
2743 #. *< type
2744 #. *< ui_requirement
2745 #. *< flags
2746 #. *< dependencies
2747 #. *< priority
2748 #. *< id
2749 msgid "Signals Test"
2750 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"
2752 #. *< name
2753 #. *< version
2754 #. *  summary
2755 #. *  description
2756 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2757 msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
2759 #. *< type
2760 #. *< ui_requirement
2761 #. *< flags
2762 #. *< dependencies
2763 #. *< priority
2764 #. *< id
2765 msgid "Simple Plugin"
2766 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ"
2768 #. *< name
2769 #. *< version
2770 #. *  summary
2771 #. *  description
2772 msgid "Tests to see that most things are working."
2773 msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
2775 msgid "TLS/SSL Versions"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Minimum Version"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Maximum Version"
2782 msgstr ""
2784 msgid "SSL 2"
2785 msgstr ""
2787 msgid "SSL 3"
2788 msgstr ""
2790 msgid "TLS 1.0"
2791 msgstr ""
2793 msgid "TLS 1.1"
2794 msgstr ""
2796 msgid "TLS 1.2"
2797 msgstr ""
2799 msgid "TLS 1.3"
2800 msgstr ""
2802 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2803 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Ciphers"
2807 msgstr ""
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "NSS Preferences"
2816 msgstr ""
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *  summary
2821 #. *  description
2822 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2823 msgstr ""
2825 #. Scheme name
2826 msgid "X.509 Certificates"
2827 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
2829 #. *< type
2830 #. *< ui_requirement
2831 #. *< flags
2832 #. *< dependencies
2833 #. *< priority
2834 #. *< id
2835 msgid "GNUTLS"
2836 msgstr "GNUTLS"
2838 #. *< name
2839 #. *< version
2840 #. *  summary
2841 #. *  description
2842 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2843 msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"
2845 #. *< type
2846 #. *< ui_requirement
2847 #. *< flags
2848 #. *< dependencies
2849 #. *< priority
2850 #. *< id
2851 msgid "NSS"
2852 msgstr "NSS"
2854 #. *< name
2855 #. *< version
2856 #. *  summary
2857 #. *  description
2858 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2859 msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
2861 #. *< type
2862 #. *< ui_requirement
2863 #. *< flags
2864 #. *< dependencies
2865 #. *< priority
2866 #. *< id
2867 msgid "SSL"
2868 msgstr "SSL"
2870 #. *< name
2871 #. *< version
2872 #. *  summary
2873 #. *  description
2874 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2875 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2877 #, c-format
2878 msgid "%s is no longer away."
2879 msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
2881 #, c-format
2882 msgid "%s has gone away."
2883 msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2885 #, c-format
2886 msgid "%s has become idle."
2887 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
2889 #, c-format
2890 msgid "%s is no longer idle."
2891 msgstr "%s ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2893 #, c-format
2894 msgid "%s has signed on."
2895 msgstr "%s ਸਾਇਨ ਆਨ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ।"
2897 msgid "Notify When"
2898 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ"
2900 msgid "Buddy Goes _Away"
2901 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)"
2903 msgid "Buddy Goes _Idle"
2904 msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)"
2906 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2907 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼(_S)"
2909 #. *< type
2910 #. *< ui_requirement
2911 #. *< flags
2912 #. *< dependencies
2913 #. *< priority
2914 #. *< id
2915 msgid "Buddy State Notification"
2916 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਟੇਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
2918 #. *< name
2919 #. *< version
2920 #. *  summary
2921 #. *  description
2922 msgid ""
2923 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2924 "idle."
2925 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ।"
2927 msgid "Tcl Plugin Loader"
2928 msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2930 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2931 msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"
2933 msgid ""
2934 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2935 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2936 msgstr ""
2937 "ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ TCL ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ http://"
2938 "www.activestate.com ਤੋਂ ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"
2940 msgid ""
2941 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2942 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2943 msgstr ""
2945 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2946 msgstr "ਆ ਰਹੇ IM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ"
2948 msgid ""
2949 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2950 msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ mDNS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।  ਕੀ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ?"
2952 msgid "First name"
2953 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"
2955 msgid "Last name"
2956 msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"
2958 msgid "Email"
2959 msgstr "ਈਮੇਲ"
2961 msgid "AIM Account"
2962 msgstr "AIM ਅਕਾਊਂਟ"
2964 msgid "XMPP Account"
2965 msgstr "XMPP ਅਕਾਊਂਟ"
2967 #. *< type
2968 #. *< ui_requirement
2969 #. *< flags
2970 #. *< dependencies
2971 #. *< priority
2972 #. *< id
2973 #. *< name
2974 #. *< version
2975 #. *  summary
2976 #. *  description
2977 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2978 msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
2980 msgid "Purple Person"
2981 msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"
2983 #. Creating the options for the protocol
2984 msgid "Local Port"
2985 msgstr "ਲੋਕਲ ਪੋਰਟ"
2987 msgid "Bonjour"
2988 msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ"
2990 #, c-format
2991 msgid "%s has closed the conversation."
2992 msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।"
2994 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2995 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
2997 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2998 msgstr "mDNSResponder ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3000 msgid "Invalid proxy settings"
3001 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"
3003 msgid ""
3004 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3005 "invalid."
3006 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।"
3008 msgid "Save Buddylist..."
3009 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
3011 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3012 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3014 msgid "Buddylist saved successfully!"
3015 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ!"
3017 #, c-format
3018 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3019 msgstr "%s ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3021 msgid "Couldn't load buddylist"
3022 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3024 msgid "Load Buddylist..."
3025 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
3027 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3028 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ!"
3030 msgid "Save buddylist..."
3031 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
3033 msgid "Load buddylist from file..."
3034 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
3036 msgid "City"
3037 msgstr "ਸ਼ਹਿਰ"
3039 msgid "Year of birth"
3040 msgstr "ਜਨਮ ਦਾ ਸਾਲ"
3042 msgid "Gender"
3043 msgstr "ਲਿੰਗ"
3045 msgid "Male or female"
3046 msgstr "ਔਰਤ ਜਾਂ ਮਰਦ"
3048 msgid "Male"
3049 msgstr "ਮਰਦ"
3051 msgid "Female"
3052 msgstr "ਔਰਤ"
3054 msgid "Only online"
3055 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਨਲਾਇਨ"
3057 msgid "Find buddies"
3058 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
3060 msgid "Please, enter your search criteria below"
3061 msgstr "ਆਪਣਾ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
3063 msgid "Show status to:"
3064 msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ:"
3066 msgid "All people"
3067 msgstr "ਸਭ ਲੋਕ"
3069 msgid "Only buddies"
3070 msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ"
3072 msgid "Change status broadcasting"
3073 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਬਦਲੋ"
3075 msgid "Please, select who can see your status"
3076 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੌਣ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ"
3078 #, c-format
3079 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3080 msgstr "ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ: %s"
3082 msgid "Add to chat..."
3083 msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
3085 #. Global
3086 msgid "Available"
3087 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
3089 msgid "Chatty"
3090 msgstr "ਚੈਟੀ"
3092 msgid "Do Not Disturb"
3093 msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
3095 #. Away stuff
3096 msgid "Away"
3097 msgstr "ਦੂਰ"
3099 msgid "UIN"
3100 msgstr "UIN"
3102 msgid "First Name"
3103 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"
3105 msgid "Birth Year"
3106 msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ"
3108 msgid "Unable to display the search results."
3109 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
3111 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3112 msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
3114 msgid "Search results"
3115 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
3117 msgid "No matching users found"
3118 msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
3120 msgid "There are no users matching your search criteria."
3121 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
3123 msgid "Unable to read from socket"
3124 msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3126 msgid "Connected"
3127 msgstr "ਜੁੜਿਆ"
3129 msgid "Connection failed"
3130 msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"
3132 msgid "Add to chat"
3133 msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
3135 msgid "Chat _name:"
3136 msgstr "ਗੱਲ ਨਾਂ(_n):"
3138 #. connect to the server
3139 msgid "Connecting"
3140 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Chat error"
3147 msgstr "ਗੱਲ ਗਲਤੀ"
3149 msgid "This chat name is already in use"
3150 msgstr "ਇਹ ਗੱਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ"
3152 msgid "Not connected to the server"
3153 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3155 msgid "Find buddies..."
3156 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
3158 msgid "Save buddylist to file..."
3159 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."
3161 #. magic
3162 #. major_version
3163 #. minor_version
3164 #. plugin type
3165 #. ui_requirement
3166 #. flags
3167 #. dependencies
3168 #. priority
3169 #. id
3170 #. name
3171 #. version
3172 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3173 msgstr "Gadu-Gadu ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
3175 #. summary
3176 msgid "Polish popular IM"
3177 msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ IM"
3179 msgid "Gadu-Gadu User"
3180 msgstr "Gadu-Gadu ਯੂਜ਼ਰ"
3182 msgid "GG server"
3183 msgstr "GG ਸਰਵਰ"
3185 msgid "Don't use encryption"
3186 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
3188 msgid "Use encryption if available"
3189 msgstr "ਜੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ"
3191 #. TODO
3192 msgid "Require encryption"
3193 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
3195 msgid "Connection security"
3196 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ"
3198 #, c-format
3199 msgid "Unknown command: %s"
3200 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s"
3202 #, c-format
3203 msgid "current topic is: %s"
3204 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s"
3206 msgid "No topic is set"
3207 msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
3209 msgid "File Transfer Failed"
3210 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"
3212 msgid "Unable to open a listening port."
3213 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
3215 msgid "Error displaying MOTD"
3216 msgstr "MOTD ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3218 msgid "No MOTD available"
3219 msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3221 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3222 msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੋਈ MOTD ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3224 #, c-format
3225 msgid "MOTD for %s"
3226 msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD"
3229 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3230 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3231 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3233 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3234 #, c-format
3235 msgid "Lost connection with server: %s"
3236 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s"
3238 msgid "View MOTD"
3239 msgstr "MOTD ਵੇਖੋ"
3241 msgid "_Channel:"
3242 msgstr "ਚੈਨਲ(_C):"
3244 msgid "_Password:"
3245 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
3247 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3248 msgstr "IRC ਨਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3250 msgid "SSL support unavailable"
3251 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3253 msgid "Unable to connect"
3254 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3256 #. this is a regular connect, error out
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to connect: %s"
3259 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3261 msgid "Server closed the connection"
3262 msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
3264 msgid "Users"
3265 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
3267 msgid "Topic"
3268 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
3270 #. *< type
3271 #. *< ui_requirement
3272 #. *< flags
3273 #. *< dependencies
3274 #. *< priority
3275 #. *< id
3276 #. *< name
3277 #. *< version
3278 msgid "IRC Protocol Plugin"
3279 msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
3281 #. *  summary
3282 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3283 msgstr "IRC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਘੱਟ ਤੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
3285 #. set up account ID as user:server
3286 msgid "Server"
3287 msgstr "ਸਰਵਰ"
3289 #. port to connect to
3290 msgid "Port"
3291 msgstr "ਪੋਰਟ"
3293 msgid "Encodings"
3294 msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3296 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3297 msgstr "ਆ ਰਹੀ UTF-8 ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
3299 msgid "Ident name"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Real name"
3303 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
3306 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3307 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3309 msgid "Use SSL"
3310 msgstr "SSL ਵਰਤੋਂ"
3312 msgid "Authenticate with SASL"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Bad mode"
3319 msgstr "ਗਲਤ ਢੰਗ"
3321 #, c-format
3322 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3323 msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ, %s ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
3325 #, c-format
3326 msgid "Ban on %s"
3327 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"
3329 msgid "End of ban list"
3330 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ"
3332 #, c-format
3333 msgid "You are banned from %s."
3334 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
3336 msgid "Banned"
3337 msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ"
3339 #, c-format
3340 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3341 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ: ਪਾਬੰਦੀ-ਲਿਸਟ ਭਰੀ"
3343 msgid " <i>(ircop)</i>"
3344 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3346 msgid " <i>(identified)</i>"
3347 msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>"
3349 msgid "Nick"
3350 msgstr "ਨਾਂ"
3352 msgid "Login name"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Host name"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Currently on"
3359 msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ"
3361 msgid "Idle for"
3362 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਹੈ"
3364 msgid "Online since"
3365 msgstr "ਆਨਾਲਾਇਨ"
3367 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3368 msgstr "<b>ਮੁੱਦਾ ਦਿਓ:</b>"
3370 msgid "Glorious"
3371 msgstr "ਸ਼ਾਨਦਾਰ"
3373 #, c-format
3374 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3375 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s"
3377 #, c-format
3378 msgid "%s has cleared the topic."
3379 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"
3381 #, c-format
3382 msgid "The topic for %s is: %s"
3383 msgstr "%s ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: %s"
3385 #, c-format
3386 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "Unknown message '%s'"
3391 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"
3393 msgid "Unknown message"
3394 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ"
3396 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3397 msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
3399 #, c-format
3400 msgid "Users on %s: %s"
3401 msgstr "%s 'ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ: %s"
3403 msgid "Time Response"
3404 msgstr "ਸਮਾਂ ਜਵਾਬ"
3406 msgid "The IRC server's local time is:"
3407 msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਹੈ:"
3409 msgid "No such channel"
3410 msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3412 #. does this happen?
3413 msgid "no such channel"
3414 msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3416 msgid "User is not logged in"
3417 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3419 msgid "No such nick or channel"
3420 msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3422 msgid "Could not send"
3423 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3425 #, c-format
3426 msgid "Joining %s requires an invitation."
3427 msgstr "%s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
3429 msgid "Invitation only"
3430 msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ"
3432 #, c-format
3433 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3434 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
3436 #. Remove user from channel
3437 #, c-format
3438 msgid "Kicked by %s (%s)"
3439 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ"
3441 #, c-format
3442 msgid "mode (%s %s) by %s"
3443 msgstr "%3$s ਵਲੋਂ ਮੋਡ (%1$s %2$s)"
3445 msgid "Invalid nickname"
3446 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"
3448 msgid ""
3449 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3450 "invalid characters."
3451 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3453 msgid ""
3454 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3455 "invalid characters."
3456 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3458 #. We only want to do the following dance if the connection
3459 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3460 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3461 #, c-format
3462 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3463 msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ|"
3465 msgid "Nickname in use"
3466 msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਨਾਂ"
3468 msgid "Cannot change nick"
3469 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3471 msgid "Could not change nick"
3472 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3474 #, c-format
3475 msgid "You have parted the channel%s%s"
3476 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s%s ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ"
3478 msgid "Error: invalid PONG from server"
3479 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ PONG"
3481 #, c-format
3482 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3483 msgstr "PING ਜਵਾਬ -- Lag: %lu ਸਕਿੰਟ"
3485 #, c-format
3486 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3487 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
3489 msgid "Cannot join channel"
3490 msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
3492 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3493 msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3495 #, c-format
3496 msgid "Wallops from %s"
3497 msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops"
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3501 msgstr ""
3503 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "SASL authentication failed: %s"
3508 msgstr ""
3510 msgid ""
3511 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3512 msgstr ""
3514 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3515 msgstr ""
3517 msgid "Incorrect Password"
3518 msgstr ""
3520 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3521 msgstr ""
3523 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3524 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3526 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3527 msgstr ""
3529 msgid ""
3530 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3531 "away."
3532 msgstr ""
3533 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3534 "away."
3536 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3537 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3539 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3540 msgstr "chanserv: Send a command to chanserv"
3542 msgid ""
3543 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3544 "someone. You must be a channel operator to do this."
3545 msgstr ""
3546 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3547 "someone. You must be a channel operator to do this."
3549 msgid ""
3550 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3551 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3552 "must be a channel operator to do this."
3553 msgstr ""
3554 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3555 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3556 "must be a channel operator to do this."
3558 msgid ""
3559 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3560 "channel, or the current channel."
3561 msgstr ""
3562 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3563 "channel, or the current channel."
3565 msgid ""
3566 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3567 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3568 msgstr ""
3569 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3570 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3572 msgid ""
3573 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3574 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3575 msgstr ""
3576 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3577 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3579 msgid ""
3580 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3581 "channel operator to do this."
3582 msgstr ""
3583 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3584 "channel operator to do this."
3586 msgid ""
3587 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3588 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3589 msgstr ""
3590 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3591 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3593 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3594 msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3596 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3597 msgstr "memoserv: Send a command to memoserv"
3599 msgid ""
3600 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3601 "or user mode."
3602 msgstr ""
3603 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3604 "or user mode."
3606 msgid ""
3607 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3608 "opposed to a channel)."
3609 msgstr ""
3610 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3611 "opposed to a channel)."
3613 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3614 msgstr "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3616 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3617 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3619 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3620 msgstr "nickserv: Send a command to nickserv"
3622 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3623 msgstr "notice &lt;target&lt;: ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ।"
3625 msgid ""
3626 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3627 "must be a channel operator to do this."
3628 msgstr ""
3629 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3630 "must be a channel operator to do this."
3632 msgid ""
3633 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3634 "can't use it."
3635 msgstr ""
3636 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3637 "can't use it."
3639 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3640 msgstr "operserv: Send a command to operserv"
3642 msgid ""
3643 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3644 "with an optional message."
3645 msgstr ""
3646 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3647 "with an optional message."
3649 msgid ""
3650 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3651 "has."
3652 msgstr ""
3653 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3654 "has."
3656 msgid ""
3657 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3658 "opposed to a channel)."
3659 msgstr ""
3660 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3661 "opposed to a channel)."
3663 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3664 msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3666 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3667 msgstr "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3669 msgid ""
3670 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3671 "channel operator to do this."
3672 msgstr ""
3673 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3674 "channel operator to do this."
3676 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3677 msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server."
3679 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3680 msgstr "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3682 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3683 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
3685 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3686 msgstr "version [nick]: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ CTCP VERSION ਮੰਗ ਭੇਜੋ"
3688 msgid ""
3689 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3690 "must be a channel operator to do this."
3691 msgstr ""
3692 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3693 "must be a channel operator to do this."
3695 msgid ""
3696 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3697 "use it."
3698 msgstr ""
3699 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3700 "use it."
3702 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3703 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3705 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3706 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ, ਜਦੋਂ ਲਾਗ-ਆਫ਼ ਕਰੋ।"
3708 #, c-format
3709 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3710 msgstr "%s ਤੋਂ ਜਵਾਬੀ ਸਮਾਂ: %lu ਸਕਿੰਟ"
3712 msgid "PONG"
3713 msgstr "PONG"
3715 msgid "CTCP PING reply"
3716 msgstr "CTCP PING reply"
3718 msgid "Disconnected."
3719 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"
3721 msgid "Unknown Error"
3722 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
3724 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3725 msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
3727 msgid "execute"
3728 msgstr "ਚਲਾਓ"
3730 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3731 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3733 #. This happens when the server sends back jibberish
3734 #. * in the "additional data with success" case.
3735 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3737 msgid "Invalid response from server"
3738 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ"
3740 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3741 msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3746 "this and continue authentication?"
3747 msgstr ""
3748 "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ "
3749 "ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
3751 msgid "Plaintext Authentication"
3752 msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
3754 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3755 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3757 msgid "Invalid challenge from server"
3758 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
3760 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3761 msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ"
3763 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3764 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3769 "Allow this and continue authentication?"
3770 msgstr ""
3771 "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ "
3772 "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
3774 msgid "SASL authentication failed"
3775 msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
3777 #, c-format
3778 msgid "SASL error: %s"
3779 msgstr "SASL ਗਲਤੀ: %s"
3781 msgid "Invalid Encoding"
3782 msgstr "ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3784 msgid "Unsupported Extension"
3785 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
3787 msgid ""
3788 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3789 "attack"
3790 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ MITM ਹਮਲੇ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3792 msgid ""
3793 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3794 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3795 msgstr ""
3796 "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਐਲਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਇਹ MITM ਹਮਲੇ ਦੇ ਸੰਕੇਤ "
3797 "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3799 msgid "Server does not support channel binding"
3800 msgstr "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3802 msgid "Unsupported channel binding method"
3803 msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਢੰਗ"
3805 msgid "User not found"
3806 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3808 msgid "Invalid Username Encoding"
3809 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3811 msgid "Resource Constraint"
3812 msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਬੰਦੀ"
3814 msgid "Unable to canonicalize username"
3815 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3817 msgid "Unable to canonicalize password"
3818 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3820 msgid "Malicious challenge from server"
3821 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
3823 msgid "Unexpected response from server"
3824 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
3826 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3827 msgstr "BOSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"
3829 msgid "No session ID given"
3830 msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3832 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3833 msgstr "BOSH ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਾ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
3835 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3836 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3838 #, c-format
3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3840 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3842 msgid "Unable to establish SSL connection"
3843 msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3845 msgid "Full Name"
3846 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
3848 msgid "Family Name"
3849 msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ"
3851 msgid "Given Name"
3852 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"
3854 msgid "URL"
3855 msgstr "URL"
3857 msgid "Street Address"
3858 msgstr "ਗਲੀ"
3861 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3862 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3863 #. * EXTADR.
3865 msgid "Extended Address"
3866 msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ"
3868 msgid "Locality"
3869 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
3871 msgid "Region"
3872 msgstr "ਖੇਤਰ"
3874 msgid "Postal Code"
3875 msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"
3877 msgid "Country"
3878 msgstr "ਦੇਸ਼"
3880 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3881 #. * out of spec
3882 msgid "Telephone"
3883 msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"
3885 msgid "Organization Name"
3886 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨਾਂ"
3888 msgid "Organization Unit"
3889 msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ"
3891 msgid "Job Title"
3892 msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ"
3894 msgid "Role"
3895 msgstr "ਕੰਮ"
3897 msgid "Birthday"
3898 msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"
3900 msgid "Description"
3901 msgstr "ਵੇਰਵਾ"
3903 msgid "Edit XMPP vCard"
3904 msgstr "XMPP vCard ਸੋਧ"
3906 msgid ""
3907 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3908 "comfortable."
3909 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੋਣਵੀਆਂ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਮਝੋ।"
3911 msgid "Client"
3912 msgstr "ਕਲਾਇਟ"
3914 msgid "Operating System"
3915 msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"
3917 msgid "Local Time"
3918 msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਮ"
3920 msgid "Priority"
3921 msgstr "ਤਰਜੀਹ"
3923 msgid "Resource"
3924 msgstr "ਸਰੋਤ"
3926 msgid "Uptime"
3927 msgstr "ਚਾਲੂ-ਸਮਾਂ"
3929 msgid "Logged Off"
3930 msgstr "ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕੀਤਾ"
3932 #, c-format
3933 msgid "%s ago"
3934 msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ"
3936 msgid "Middle Name"
3937 msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ"
3939 msgid "Address"
3940 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
3942 msgid "P.O. Box"
3943 msgstr "P.O. Box"
3945 msgid "Photo"
3946 msgstr "ਤਸਵੀਰ"
3948 msgid "Logo"
3949 msgstr "ਲੋਗੋ"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3954 "continue?"
3955 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ/ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3957 msgid "Cancel Presence Notification"
3958 msgstr "ਮੌਜੂਦੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"
3960 msgid "Un-hide From"
3961 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾ-ਓਹਲੇ"
3963 msgid "Temporarily Hide From"
3964 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਓਹਲੇ"
3966 msgid "(Re-)Request authorization"
3967 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ (ਮੁੜ-ਲੋੜੀਦੀ)"
3969 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3970 #. removed?
3971 msgid "Unsubscribe"
3972 msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
3974 msgid "Initiate _Chat"
3975 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"
3977 msgid "Log In"
3978 msgstr "ਲਾਗ ਇਨ"
3980 msgid "Log Out"
3981 msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"
3983 msgid "JID"
3984 msgstr "JID"
3986 msgid "Last Name"
3987 msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"
3989 msgid "The following are the results of your search"
3990 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਤੀਜੇ ਹਨ"
3992 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3993 msgid ""
3994 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3995 "Each field supports wild card searches (%)"
3996 msgstr ""
3997 "ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ। ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਖੇਤਰ ਵਾਇਲਡ ਕਾਰਡ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ "
3998 "(%)"
4000 msgid "Directory Query Failed"
4001 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਿਊਰੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
4003 msgid "Could not query the directory server."
4004 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
4006 #. Try to translate the message (see static message
4007 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4008 #, c-format
4009 msgid "Server Instructions: %s"
4010 msgstr "ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ: %s"
4012 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4013 msgstr "ਕਿਸੇ ਮਿਲਦੇ XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ।"
4015 msgid "Email Address"
4016 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
4018 msgid "Search for XMPP users"
4019 msgstr "XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"
4021 #. "Search"
4022 msgid "Search"
4023 msgstr "ਖੋਜ"
4025 msgid "Invalid Directory"
4026 msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
4028 msgid "Enter a User Directory"
4029 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ"
4031 msgid "Select a user directory to search"
4032 msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
4034 msgid "Search Directory"
4035 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
4037 msgid "_Room:"
4038 msgstr "ਰੂਮ(_R):"
4040 msgid "_Server:"
4041 msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"
4043 msgid "_Handle:"
4044 msgstr "ਹੈਂਡਲ(_H):"
4046 #, c-format
4047 msgid "%s is not a valid room name"
4048 msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4050 msgid "Invalid Room Name"
4051 msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s is not a valid server name"
4055 msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4057 msgid "Invalid Server Name"
4058 msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ"
4060 #, c-format
4061 msgid "%s is not a valid room handle"
4062 msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4064 msgid "Invalid Room Handle"
4065 msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ"
4067 msgid "Configuration error"
4068 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
4070 msgid "Unable to configure"
4071 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ"
4073 msgid "Room Configuration Error"
4074 msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
4076 msgid "This room is not capable of being configured"
4077 msgstr "ਇਹ ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4079 msgid "Registration error"
4080 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
4082 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4083 msgstr "ਗ਼ੈਰ-MUC ਚੈਟ-ਰੂਮਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4085 msgid "Error retrieving room list"
4086 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4088 msgid "Invalid Server"
4089 msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ"
4091 msgid "Enter a Conference Server"
4092 msgstr "ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੇ"
4094 msgid "Select a conference server to query"
4095 msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
4097 msgid "Find Rooms"
4098 msgstr "ਰੂਮ ਖੋਜ"
4100 msgid "Affiliations:"
4101 msgstr "ਸਬੰਧ:"
4103 msgid "No users found"
4104 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
4106 msgid "Roles:"
4107 msgstr "ਰੋਲ:"
4109 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4110 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS/SSL ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
4112 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4113 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
4115 msgid "Ping timed out"
4116 msgstr "ਪਿੰਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
4118 msgid "Invalid XMPP ID"
4119 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID"
4121 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4122 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4124 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4125 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਡੋਮੇਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4127 msgid "Malformed BOSH URL"
4128 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ BOSH URL"
4130 #, c-format
4131 msgid "Registration of %s@%s successful"
4132 msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4134 #, c-format
4135 msgid "Registration to %s successful"
4136 msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4138 msgid "Registration Successful"
4139 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4141 msgid "Registration Failed"
4142 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
4144 #, c-format
4145 msgid "Registration from %s successfully removed"
4146 msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ"
4148 msgid "Unregistration Successful"
4149 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4151 msgid "Unregistration Failed"
4152 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
4154 msgid "State"
4155 msgstr "ਹਾਲਤ"
4157 msgid "Postal code"
4158 msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"
4160 msgid "Phone"
4161 msgstr "ਫੋਨ"
4163 msgid "Date"
4164 msgstr "ਮਿਤੀ"
4166 msgid "Already Registered"
4167 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"
4169 msgid "Password"
4170 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
4172 msgid "Unregister"
4173 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ"
4175 msgid ""
4176 "Please fill out the information below to change your account registration."
4177 msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
4179 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4180 msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
4182 msgid "Register New XMPP Account"
4183 msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
4185 msgid "Register"
4186 msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"
4188 #, c-format
4189 msgid "Change Account Registration at %s"
4190 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
4192 #, c-format
4193 msgid "Register New Account at %s"
4194 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
4196 msgid "Change Registration"
4197 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
4199 msgid "Error unregistering account"
4200 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
4202 msgid "Account successfully unregistered"
4203 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
4205 msgid "Initializing Stream"
4206 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4208 msgid "Initializing SSL/TLS"
4209 msgstr "SSL/TLS ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4211 msgid "Authenticating"
4212 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4214 msgid "Re-initializing Stream"
4215 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4217 msgid "Server doesn't support blocking"
4218 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4220 msgid "Not Authorized"
4221 msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ"
4223 msgid "Mood"
4224 msgstr "ਮੂਡ"
4226 msgid "Now Listening"
4227 msgstr "ਹੁਣ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4229 msgid "Both"
4230 msgstr "ਦੋਨੋਂ"
4232 msgid "From (To pending)"
4233 msgstr "ਵਲੋਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
4235 msgid "From"
4236 msgstr "ਵੱਲੋਂ"
4238 msgid "To"
4239 msgstr "ਵੱਲ"
4241 msgid "None (To pending)"
4242 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
4244 msgid "None"
4245 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4247 msgid "Subscription"
4248 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
4250 msgid "Mood Text"
4251 msgstr "ਮੂਡ ਟੈਕਸਟ"
4253 msgid "Allow Buzz"
4254 msgstr "ਬੱਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ"
4256 msgid "Mood Name"
4257 msgstr "ਮੂਡ ਨਾਂ"
4259 msgid "Mood Comment"
4260 msgstr "ਮੂਡ ਟਿੱਪਣੀ"
4262 msgid "Tune Artist"
4263 msgstr "ਟਿਊਨ ਕਲਾਕਾਰ"
4265 msgid "Tune Title"
4266 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਾਇਟਲ"
4268 msgid "Tune Album"
4269 msgstr "ਟਿਊਨ ਐਲਬਮ"
4271 msgid "Tune Genre"
4272 msgstr "ਟਿਊਨ ਸ਼ੈਲੀ"
4274 msgid "Tune Comment"
4275 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਿੱਪਣੀ"
4277 msgid "Tune Track"
4278 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਰੈਕ"
4280 msgid "Tune Time"
4281 msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"
4283 msgid "Tune Year"
4284 msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"
4286 msgid "Tune URL"
4287 msgstr "ਟਿਊਨ URL"
4289 msgid "Password Changed"
4290 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
4292 msgid "Your password has been changed."
4293 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
4295 msgid "Error changing password"
4296 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4298 msgid "Password (again)"
4299 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
4301 msgid "Change XMPP Password"
4302 msgstr "XMPP ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
4304 msgid "Please enter your new password"
4305 msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"
4307 msgid "Set User Info..."
4308 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."
4310 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4311 msgid "Change Password..."
4312 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ..."
4314 #. }
4315 msgid "Search for Users..."
4316 msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ..."
4318 msgid "Bad Request"
4319 msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ"
4321 msgid "Conflict"
4322 msgstr "ਟਕਰਾ"
4324 msgid "Feature Not Implemented"
4325 msgstr "ਫੀਚਰ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"
4327 msgid "Forbidden"
4328 msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
4330 msgid "Gone"
4331 msgstr "ਗਿਆ"
4333 msgid "Internal Server Error"
4334 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"
4336 msgid "Item Not Found"
4337 msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ"
4339 msgid "Malformed XMPP ID"
4340 msgstr "ਖਰਾਬ XMPP ID"
4342 msgid "Not Acceptable"
4343 msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
4345 msgid "Not Allowed"
4346 msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
4348 msgid "Payment Required"
4349 msgstr "ਪੇਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4351 msgid "Recipient Unavailable"
4352 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4354 msgid "Registration Required"
4355 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4357 msgid "Remote Server Not Found"
4358 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4360 msgid "Remote Server Timeout"
4361 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਾਈਮਆਉਟ"
4363 msgid "Server Overloaded"
4364 msgstr "ਸਰਵਰ ਓਵਰਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"
4366 msgid "Service Unavailable"
4367 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"
4369 msgid "Subscription Required"
4370 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4372 msgid "Unexpected Request"
4373 msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗ"
4375 msgid "Authorization Aborted"
4376 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
4378 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4379 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
4381 msgid "Invalid authzid"
4382 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ"
4384 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4385 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ"
4387 msgid "Authorization mechanism too weak"
4388 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹੈ"
4390 msgid "Temporary Authentication Failure"
4391 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
4393 msgid "Authentication Failure"
4394 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
4396 msgid "Bad Format"
4397 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ"
4399 msgid "Bad Namespace Prefix"
4400 msgstr "ਗਲਤ ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
4402 msgid "Resource Conflict"
4403 msgstr "ਸਰੋਤ ਅਪਵਾਦ"
4405 msgid "Connection Timeout"
4406 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
4408 msgid "Host Gone"
4409 msgstr "ਹੋਸਟ ਗਿਆ"
4411 msgid "Host Unknown"
4412 msgstr "ਹੋਸਟ ਅਣਜਾਣ"
4414 msgid "Improper Addressing"
4415 msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"
4417 msgid "Invalid ID"
4418 msgstr "Invalid ID"
4420 msgid "Invalid Namespace"
4421 msgstr "Invalid Namespace"
4423 msgid "Invalid XML"
4424 msgstr "ਗਲਤ XML"
4426 msgid "Non-matching Hosts"
4427 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮਿਲਦੇ ਹੋਸਟ"
4429 msgid "Policy Violation"
4430 msgstr "ਨੀਤੀ ਉਲੰਘਣ"
4432 msgid "Remote Connection Failed"
4433 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
4435 msgid "Restricted XML"
4436 msgstr "ਸਖਤ XML"
4438 msgid "See Other Host"
4439 msgstr "ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਵੇਖੋ"
4441 msgid "System Shutdown"
4442 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ"
4444 msgid "Undefined Condition"
4445 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਹਾਲਤ"
4447 msgid "Unsupported Encoding"
4448 msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
4450 msgid "Unsupported Stanza Type"
4451 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਟਾਈਪ"
4453 msgid "Unsupported Version"
4454 msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
4456 msgid "XML Not Well Formed"
4457 msgstr "XML ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4459 msgid "Stream Error"
4460 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ"
4462 #, c-format
4463 msgid "Unable to ban user %s"
4464 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4466 #, c-format
4467 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4468 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਬੰਧ: \"%s\""
4470 #, c-format
4471 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4472 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨਾਲ \"%s\" ਵਾਂਗ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
4474 #, c-format
4475 msgid "Unknown role: \"%s\""
4476 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੋਲ: \"%s\""
4478 #, c-format
4479 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4480 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ \"%s\" ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4482 #, c-format
4483 msgid "Unable to kick user %s"
4484 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
4486 #, c-format
4487 msgid "Unable to ping user %s"
4488 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
4490 #, c-format
4491 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4492 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4494 #, c-format
4495 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4496 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਸ਼ਾਇਦ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ।"
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4501 "buzzes now."
4502 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੱਜ਼ ਲੈਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
4504 msgid "Buzz"
4505 msgstr "ਬੱਜ਼"
4507 #, c-format
4508 msgid "%s has buzzed you!"
4509 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜਿਆ ਹੈ!"
4511 #, c-format
4512 msgid "Buzzing %s..."
4513 msgstr "%s ਨੂੰ ਬੱਜ਼..."
4515 #, c-format
4516 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4517 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਲਤ JID"
4519 #, c-format
4520 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4521 msgstr "%s ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4523 #, c-format
4524 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4525 msgstr ""
4527 #, c-format
4528 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4529 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4531 msgid "Media Initiation Failed"
4532 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4537 "session."
4538 msgstr "%s ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
4540 msgid "Select a Resource"
4541 msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"
4543 msgid "Initiate Media"
4544 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ"
4546 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4547 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ PEP ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4549 msgid "config:  Configure a chat room."
4550 msgstr "config:  Configure a chat room."
4552 msgid "configure:  Configure a chat room."
4553 msgstr "configure:  Configure a chat room."
4555 msgid "part [message]:  Leave the room."
4556 msgstr "part [message]:  Leave the room."
4558 msgid "register:  Register with a chat room."
4559 msgstr "register:  Register with a chat room."
4561 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4562 msgstr "topic [new topic]:  View or change the topic."
4564 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4565 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4567 msgid ""
4568 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4569 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4570 msgstr ""
4571 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ "
4572 "ਦਾ ਸਬੰਧ ਲਵੋ ਜਾਂ ਰੂਮ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
4574 msgid ""
4575 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4576 "users with a role or set users' role with the room."
4577 msgstr ""
4578 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ "
4579 "ਰੋਲ ਲਵੋ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ ਰੂਮ ਨਾਲ ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
4581 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4582 msgstr "invite &lt;user&gt; [room]:  ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰੂਮ 'ਚ ਸੱਦੋ।"
4584 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4585 msgstr "join: <room[@server]> [password]:  ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ/ਕੀਤੀ।"
4587 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4588 msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4590 msgid ""
4591 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4592 msgstr ""
4593 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4595 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4596 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ/ਭਾਗ/ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ ਕਰੋ।"
4598 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4599 msgstr "ਬੱਜ਼: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਦੁਆਉਣ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜੋ"
4601 msgid "mood: Set current user mood"
4602 msgstr "ਮੂਡ: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
4604 msgid "Extended Away"
4605 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
4607 #. *< type
4608 #. *< ui_requirement
4609 #. *< flags
4610 #. *< dependencies
4611 #. *< priority
4612 #. *< id
4613 #. *< name
4614 #. *< version
4615 #. *  summary
4616 #. *  description
4617 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4618 msgstr "XMPP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
4620 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4621 msgid "Domain"
4622 msgstr "ਡੋਮੇਨ"
4624 msgid "Use old-style SSL"
4625 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ-ਸਟਾਇਲ SSL ਵਰਤੋਂ"
4627 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4628 msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
4630 msgid "Connect port"
4631 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਪੋਰਟ"
4633 #. Account options
4634 msgid "Connect server"
4635 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"
4637 msgid "File transfer proxies"
4638 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ"
4640 msgid "BOSH URL"
4641 msgstr "BOSH URL"
4643 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4644 #. * later on
4646 msgid "Show Custom Smileys"
4647 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"
4649 #, c-format
4650 msgid "%s has left the conversation."
4651 msgstr "%s ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ।"
4653 #, c-format
4654 msgid "Message from %s"
4655 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"
4657 #, c-format
4658 msgid "%s has set the topic to: %s"
4659 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s"
4661 #, c-format
4662 msgid "The topic is: %s"
4663 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"
4665 #, c-format
4666 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4667 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4669 msgid "XMPP Message Error"
4670 msgstr "XMPP ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
4672 #, c-format
4673 msgid "(Code %s)"
4674 msgstr "(ਕੋਡ %s)"
4676 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4677 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
4679 msgid "XMPP stream header missing"
4680 msgstr "XMPP ਸਟਰੀਮ ਹੈੱਡਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4682 msgid "XMPP Version Mismatch"
4683 msgstr "XMPP ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
4685 msgid "XMPP stream missing ID"
4686 msgstr "XMPP ਸਟੀਰਮ ID ਗੁੰਮ ਹੈ"
4688 msgid "XML Parse error"
4689 msgstr "XML ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"
4691 #, c-format
4692 msgid "Error joining chat %s"
4693 msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"
4695 #, c-format
4696 msgid "Error in chat %s"
4697 msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਗਲਤੀ"
4699 msgid "Create New Room"
4700 msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ"
4702 msgid ""
4703 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4704 "default settings?"
4705 msgstr ""
4706 "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ।  ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੂਲ ਸਥਾਪਨ ਹੀ ਵਰਤਣਾ "
4707 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4709 msgid "_Configure Room"
4710 msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)"
4712 msgid "_Accept Defaults"
4713 msgstr "ਮੂਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(_A)"
4715 msgid "No reason"
4716 msgstr "ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ"
4718 #, c-format
4719 msgid "You have been kicked: (%s)"
4720 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
4722 #, c-format
4723 msgid "Kicked (%s)"
4724 msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ (%s)"
4726 msgid "Unknown Error in presence"
4727 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4729 #, c-format
4730 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4731 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4733 msgid "File Send Failed"
4734 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4736 #, c-format
4737 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4738 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤ JID"
4740 #, c-format
4741 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4742 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4744 #, c-format
4745 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4746 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4748 #, c-format
4749 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4750 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ %s ਦੇ ਸਰੋਤ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
4752 msgid "Afraid"
4753 msgstr "ਡਰਿਆ"
4755 msgid "Amazed"
4756 msgstr "ਡੌਰ-ਭੌਰ"
4758 msgid "Amorous"
4759 msgstr "ਆਸ਼ਕਾਨਾ"
4761 msgid "Angry"
4762 msgstr "ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ"
4764 msgid "Annoyed"
4765 msgstr "ਜ਼ਿੱਦੀ"
4767 msgid "Anxious"
4768 msgstr "ਬੇਚੈਨ"
4770 msgid "Aroused"
4771 msgstr "ਜਾਗਦਾ"
4773 msgid "Ashamed"
4774 msgstr "ਸ਼ਰਮਸ਼ਾਰ"
4776 msgid "Bored"
4777 msgstr "ਅੱਕਿਆ"
4779 msgid "Brave"
4780 msgstr "ਦਲੇਰ"
4782 msgid "Calm"
4783 msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"
4785 msgid "Cautious"
4786 msgstr "ਚੌਕਸ"
4788 msgid "Cold"
4789 msgstr "ਠੰਡ"
4791 msgid "Confident"
4792 msgstr "ਹੌਸਲੇ ਨਾਲ"
4794 msgid "Confused"
4795 msgstr "ਉਲਝਿਆ"
4797 msgid "Contemplative"
4798 msgstr "ਅੰਤਰ ਧਿਆਨ"
4800 msgid "Contented"
4801 msgstr "ਪਰਸੰਨ"
4803 msgid "Cranky"
4804 msgstr "ਵੈਹਮੀ"
4806 msgid "Crazy"
4807 msgstr "ਝੱਲਾ"
4809 msgid "Creative"
4810 msgstr "ਸਿਰਜਣਸ਼ੀਲ"
4812 msgid "Curious"
4813 msgstr "ਜਿਆਸੂ"
4815 msgid "Dejected"
4816 msgstr "ਨਿੰਮੌਝੂਣਾ"
4818 msgid "Depressed"
4819 msgstr "ਦੁਖੀ"
4821 msgid "Disappointed"
4822 msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"
4824 msgid "Disgusted"
4825 msgstr "ਅੱਕਿਆ"
4827 msgid "Dismayed"
4828 msgstr "ਡਰਿਆ"
4830 msgid "Distracted"
4831 msgstr "ਬੇਧਿਆਨਾ"
4833 msgid "Embarrassed"
4834 msgstr "ਪਰੇਸ਼ਾਨ"
4836 msgid "Envious"
4837 msgstr "ਈਰਖਾਲੂ"
4839 msgid "Excited"
4840 msgstr "ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ"
4842 msgid "Flirtatious"
4843 msgstr "ਨਖ਼ਰੇ"
4845 msgid "Frustrated"
4846 msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"
4848 msgid "Grateful"
4849 msgstr "ਇਹਸਾਨਮੰਦ"
4851 msgid "Grieving"
4852 msgstr "ਸੋਗੀ"
4854 msgid "Grumpy"
4855 msgstr "ਰੁੱਖਾ"
4857 msgid "Guilty"
4858 msgstr "ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ"
4860 msgid "Happy"
4861 msgstr "ਖੁਸ਼"
4863 msgid "Hopeful"
4864 msgstr "ਆਸਵੰਦ"
4866 msgid "Hot"
4867 msgstr "ਹਾਟ"
4869 msgid "Humbled"
4870 msgstr "ਨਿਮਾਣਾ"
4872 msgid "Humiliated"
4873 msgstr "ਜਲੀਲ ਕੀਤਾ"
4875 msgid "Hungry"
4876 msgstr "ਭੁੱਖਾ"
4878 msgid "Hurt"
4879 msgstr "ਬਦਸਲੂਕੀ"
4881 msgid "Impressed"
4882 msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ"
4884 msgid "In awe"
4885 msgstr "ਸਨਮਾਨ 'ਚ"
4887 msgid "In love"
4888 msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"
4890 msgid "Indignant"
4891 msgstr "ਰੁੱਸਿਆ"
4893 msgid "Interested"
4894 msgstr "ਉਤਸਕ"
4896 msgid "Intoxicated"
4897 msgstr "ਮਦਹੋਸ਼"
4899 msgid "Invincible"
4900 msgstr "ਅਜਿੱਤ"
4902 msgid "Jealous"
4903 msgstr "ਈਰਖਈ"
4905 msgid "Lonely"
4906 msgstr "ਇੱਕਲੇ"
4908 msgid "Lost"
4909 msgstr "ਗੁਆਚਿਆ"
4911 msgid "Lucky"
4912 msgstr "ਕਿਸਮਤ ਵਾਲਾ"
4914 msgid "Mean"
4915 msgstr "ਸ਼ੂਮ"
4917 msgid "Moody"
4918 msgstr "ਦਿਲਗੀਰ"
4920 msgid "Nervous"
4921 msgstr "ਬੌਂਦਲਿਆ"
4923 msgid "Neutral"
4924 msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਤ"
4926 msgid "Offended"
4927 msgstr "ਦੋਸ਼ੀ"
4929 msgid "Outraged"
4930 msgstr "ਅਤਿੱਆਚਾਰੀ"
4932 msgid "Playful"
4933 msgstr "ਰੌਣਕੀ"
4935 msgid "Proud"
4936 msgstr "ਮਜ਼ਾਜੀ"
4938 msgid "Relaxed"
4939 msgstr "ਸੁਸਤ"
4941 msgid "Relieved"
4942 msgstr "ਆਰਾਮ 'ਚ"
4944 msgid "Remorseful"
4945 msgstr "ਪਸ਼ਚਾਤਾਪਪੂਰਨ"
4947 msgid "Restless"
4948 msgstr "ਬੇਚੈਨ"
4950 msgid "Sad"
4951 msgstr "ਉਦਾਸ"
4953 msgid "Sarcastic"
4954 msgstr "ਵਿਅੰਗਮਈ"
4956 msgid "Satisfied"
4957 msgstr "ਸੰਤੁਸ਼ਟ"
4959 msgid "Serious"
4960 msgstr "ਗੰਭੀਰ"
4962 msgid "Shocked"
4963 msgstr "ਸਦਮਾ"
4965 msgid "Shy"
4966 msgstr "ਸੰਗਾਊ"
4968 msgid "Sick"
4969 msgstr "ਬੀਮਾਰ"
4971 #. Sleepy / Tired
4972 msgid "Sleepy"
4973 msgstr "ਉਨੀਂਦਾ"
4975 msgid "Spontaneous"
4976 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ"
4978 msgid "Stressed"
4979 msgstr "ਦਬਾਅ 'ਚ"
4981 msgid "Strong"
4982 msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ"
4984 msgid "Surprised"
4985 msgstr "ਹੈਰਾਨ"
4987 msgid "Thankful"
4988 msgstr "ਧੰਨਵਾਦੀ"
4990 msgid "Thirsty"
4991 msgstr "ਇੱਛਕ"
4993 msgid "Tired"
4994 msgstr "ਥੱਕਿਆ/ਥੱਕੀ"
4996 msgid "Undefined"
4997 msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ"
4999 msgid "Weak"
5000 msgstr "ਹਲਕਾ"
5002 msgid "Worried"
5003 msgstr "ਚਿੰਤਾਤੁਰ"
5005 msgid "Set User Nickname"
5006 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
5008 msgid "Please specify a new nickname for you."
5009 msgstr "ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
5011 msgid ""
5012 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5013 "something appropriate."
5014 msgstr ""
5015 "ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੁਝ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ "
5016 "ਜੀ।"
5018 msgid "Set"
5019 msgstr "ਸੈੱਟ"
5021 msgid "Set Nickname..."
5022 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."
5024 msgid "Actions"
5025 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
5027 msgid "Select an action"
5028 msgstr "ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
5030 msgid "Required parameters not passed in"
5031 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"
5033 msgid "Unable to write to network"
5034 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5036 msgid "Unable to read from network"
5037 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5039 msgid "Error communicating with server"
5040 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5042 msgid "Conference not found"
5043 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5045 msgid "Conference does not exist"
5046 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5048 msgid "A folder with that name already exists"
5049 msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
5051 msgid "Not supported"
5052 msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
5054 msgid "Password has expired"
5055 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
5057 msgid "Incorrect password"
5058 msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"
5060 msgid "Account has been disabled"
5061 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
5063 msgid "The server could not access the directory"
5064 msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ"
5066 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5067 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
5069 msgid "The server is unavailable; try again later"
5070 msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
5072 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5073 msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
5075 msgid "Cannot add yourself"
5076 msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5078 msgid "Master archive is misconfigured"
5079 msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"
5081 msgid "Incorrect username or password"
5082 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
5084 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5085 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
5087 msgid ""
5088 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5089 "entered"
5090 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"
5092 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5093 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5095 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5096 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ"
5098 msgid "You have entered an incorrect username"
5099 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
5101 msgid "An error occurred while updating the directory"
5102 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
5104 msgid "Incompatible protocol version"
5105 msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ"
5107 msgid "The user has blocked you"
5108 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
5110 msgid ""
5111 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5112 "time"
5113 msgstr "ਇਹ ਟੈਸਟਿੰਗ ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5115 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5116 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ"
5118 #, c-format
5119 msgid "Unknown error: 0x%X"
5120 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X"
5122 #, c-format
5123 msgid "Unable to login: %s"
5124 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
5126 #, c-format
5127 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5128 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5130 #, c-format
5131 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5132 msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5134 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5135 #, c-format
5136 msgid "Unable to send message (%s)."
5137 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5139 #, c-format
5140 msgid "Unable to invite user (%s)."
5141 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5143 #, c-format
5144 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5145 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
5147 #, c-format
5148 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5149 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5154 "creating folder (%s)."
5155 msgstr ""
5156 "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
5157 "ਗਲਤੀ ਹੈ।"
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5162 "list (%s)."
5163 msgstr ""
5164 "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
5165 "ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5167 #, c-format
5168 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5169 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5171 #, c-format
5172 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5173 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5175 #, c-format
5176 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5177 msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
5179 #, c-format
5180 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5181 msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5183 #, c-format
5184 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5185 msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5187 #, c-format
5188 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5189 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5191 #, c-format
5192 msgid "Unable to create conference (%s)."
5193 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5195 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5196 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
5198 msgid "Telephone Number"
5199 msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"
5201 msgid "Location"
5202 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
5204 msgid "Department"
5205 msgstr "ਵਿਭਾਗ"
5207 msgid "Personal Title"
5208 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ"
5210 msgid "Mailstop"
5211 msgstr "ਪੱਤਰ ਰੋਕੋ"
5213 msgid "User ID"
5214 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"
5216 #. tag = _("DN");
5217 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5218 #. if (value) {
5219 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5220 #. }
5222 msgid "Full name"
5223 msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
5225 #, c-format
5226 msgid "GroupWise Conference %d"
5227 msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d"
5229 msgid "Authenticating..."
5230 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..."
5232 msgid "Waiting for response..."
5233 msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..."
5235 #, c-format
5236 msgid "%s has been invited to this conversation."
5237 msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"
5239 msgid "Invitation to Conversation"
5240 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Invitation from: %s\n"
5245 "\n"
5246 "Sent: %s"
5247 msgstr ""
5248 "ਸੱਦਾ ਵਲੋਂ: %s\n"
5249 "\n"
5250 "ਭੇਜਿਆ: %s"
5252 msgid "Would you like to join the conversation?"
5253 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5255 msgid "You have signed on from another location"
5256 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ"
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5261 msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"
5263 msgid ""
5264 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5265 "you wish to connect."
5266 msgstr ""
5267 "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
5268 "ਹੋ।"
5270 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5271 msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5273 msgid "Busy"
5274 msgstr "ਰੁਝਿਆ"
5276 #. *< type
5277 #. *< ui_requirement
5278 #. *< flags
5279 #. *< dependencies
5280 #. *< priority
5281 #. *< id
5282 #. *< name
5283 #. *< version
5284 #. *  summary
5285 #. *  description
5286 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5287 msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
5289 msgid "Server address"
5290 msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ"
5292 msgid "Server port"
5293 msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"
5295 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5296 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਜੀ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਾਂ।"
5298 msgid "No reason given."
5299 msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5301 msgid "Authorization Denied Message:"
5302 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
5304 #. *
5305 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5307 msgid "_OK"
5308 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
5310 #, c-format
5311 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5312 msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ: %s"
5314 #, c-format
5315 msgid "Received unexpected response from %s"
5316 msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
5318 msgid ""
5319 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5320 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5321 msgstr ""
5322 "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
5323 "ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
5325 msgid ""
5326 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5327 "doesn't support it."
5328 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
5330 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5331 #. error message.
5332 #, c-format
5333 msgid "Error requesting %s: %s"
5334 msgstr "%s ਮੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
5336 msgid "The server returned an empty response"
5337 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਖਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
5339 msgid ""
5340 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5341 "client does not currently support CAPTCHAs."
5342 msgstr ""
5343 "ਸਰਵਰ ਨੇ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਭਰੋ, ਪਰ ਇਹ ਕਲਾਇਟ CAPTCHA ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
5344 "ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5346 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5347 msgstr "AOL ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5349 msgid ""
5350 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5351 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5352 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5353 "your AIM/ICQ account.)"
5354 msgstr ""
5355 "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।  ਬੱਡੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਸ਼ਾਇਦ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ "
5356 "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ AIM/ICQ ਅਕਾਊਂਟ "
5357 "ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।)"
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5362 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5363 msgstr ""
5364 "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ %s ਨੇ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ "
5365 "ਜਾਂ %s ਇੱਕ ਬੱਗੀ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।)"
5367 msgid "Could not join chat room"
5368 msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5370 msgid "Invalid chat room name"
5371 msgstr "ਗਲਤ ਚੈਟ ਰੂਮ ਨਾਂ"
5373 msgid "Invalid error"
5374 msgstr "ਗਲਤੀ"
5376 msgid "Not logged in"
5377 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5379 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5380 msgstr "ਮਾਪੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਕੇ IM ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
5382 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5383 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੰਨੇ ਦੇ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5385 msgid "Cannot send SMS"
5386 msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5388 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5389 msgid "Cannot send SMS to this country"
5390 msgstr "ਇਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5392 #. Undocumented
5393 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5394 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5396 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5397 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"
5399 msgid "Bot account cannot IM this user"
5400 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ IM ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ "
5402 msgid "Bot account reached IM limit"
5403 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
5405 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5406 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਰੋਜ਼ਾਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ।"
5408 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5409 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਮਹੀਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
5411 msgid "Unable to receive offline messages"
5412 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5414 msgid "Offline message store full"
5415 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੋਰ ਭਰਿਆ"
5417 #, c-format
5418 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5419 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
5421 #, c-format
5422 msgid "Unable to send message: %s"
5423 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s"
5425 #, c-format
5426 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5427 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
5429 #, c-format
5430 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5431 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
5433 msgid "Thinking"
5434 msgstr "ਸੋਚ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5436 msgid "Shopping"
5437 msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5439 msgid "Questioning"
5440 msgstr "ਸਵਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5442 msgid "Eating"
5443 msgstr "ਖਾਣਾ ਖਾ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5445 msgid "Watching a movie"
5446 msgstr "ਫਿਲਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
5448 msgid "Typing"
5449 msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
5451 msgid "At the office"
5452 msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਹਾਂ"
5454 msgid "Taking a bath"
5455 msgstr "ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
5457 msgid "Watching TV"
5458 msgstr "TV ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5460 msgid "Having fun"
5461 msgstr "ਮੌਜਾਂ ਕਰਦਾ"
5463 msgid "Sleeping"
5464 msgstr "ਸੌ ਰਹੇ"
5466 msgid "Using a PDA"
5467 msgstr "PDA ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
5469 msgid "Meeting friends"
5470 msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਰਹੇ"
5472 msgid "On the phone"
5473 msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ"
5475 msgid "Surfing"
5476 msgstr "ਸਰਫ਼ ਕਰ ਰਹੇ"
5478 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5479 msgid "Mobile"
5480 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ"
5482 msgid "Searching the web"
5483 msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
5485 msgid "At a party"
5486 msgstr "ਪਾਰਟੀ 'ਚ"
5488 msgid "Having Coffee"
5489 msgstr "ਕਾਫ਼ੀ ਪੀ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5491 #. Playing video games
5492 msgid "Gaming"
5493 msgstr "ਖੇਡਾਂ"
5495 msgid "Browsing the web"
5496 msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"
5498 msgid "Smoking"
5499 msgstr "ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਰਹੇ"
5501 msgid "Writing"
5502 msgstr "ਲਿਖ ਰਹੇ"
5504 #. Drinking [Alcohol]
5505 msgid "Drinking"
5506 msgstr "ਪੈੱਗ ਲਾ ਰਹੇ"
5508 msgid "Listening to music"
5509 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5511 msgid "Studying"
5512 msgstr "ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5514 msgid "Working"
5515 msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5517 msgid "In the restroom"
5518 msgstr "ਆਰਾਮ-ਕਮਰੇ 'ਚ"
5520 msgid "Received invalid data on connection with server"
5521 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
5523 msgid "Error parsing response from authentication server"
5524 msgstr ""
5526 msgid "Unknown error during authentication"
5527 msgstr ""
5529 #. *< type
5530 #. *< ui_requirement
5531 #. *< flags
5532 #. *< dependencies
5533 #. *< priority
5534 #. *< id
5535 #. *< name
5536 #. *< version
5537 #. *  summary
5538 #. *  description
5539 msgid "AIM Protocol Plugin"
5540 msgstr "AIM ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
5542 msgid "ICQ UIN..."
5543 msgstr "ICQ UIN..."
5545 #. *< type
5546 #. *< ui_requirement
5547 #. *< flags
5548 #. *< dependencies
5549 #. *< priority
5550 #. *< id
5551 #. *< name
5552 #. *< version
5553 #. *  summary
5554 #. *  description
5555 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5556 msgstr "ICQ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
5558 msgid "Encoding"
5559 msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"
5561 msgid "The remote user has closed the connection."
5562 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5564 msgid "The remote user has declined your request."
5565 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
5567 #, c-format
5568 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5569 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ:<br> %s"
5571 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5572 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
5574 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5575 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5577 msgid "Direct IM established"
5578 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
5580 #, c-format
5581 msgid ""
5582 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5583 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5584 msgstr ""
5585 "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ %s ਤੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ IM ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ "
5586 "ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰਾਹੀਂ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।\n"
5588 #, c-format
5589 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5590 msgstr "%s ਫਾਇਲ %s ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸਾਈਜ਼ %s ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
5592 msgid "Free For Chat"
5593 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਹਲਾ"
5595 msgid "Not Available"
5596 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
5598 msgid "Occupied"
5599 msgstr "ਰੁਝਿਆ"
5601 msgid "Web Aware"
5602 msgstr "ਵੈਬ ਜਾਣਕਾਰ"
5604 msgid "Invisible"
5605 msgstr "ਅਦਿੱਖ"
5607 msgid "Evil"
5608 msgstr "ਬੁਰਾ"
5610 msgid "Depression"
5611 msgstr "ਉਦਾਸੀ"
5613 msgid "At home"
5614 msgstr "ਘਰੇ"
5616 msgid "At work"
5617 msgstr "ਕੰਮ ਉੱਤੇ"
5619 msgid "At lunch"
5620 msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"
5622 #, c-format
5623 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5624 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5626 #, c-format
5627 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5628 msgstr "BOS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
5630 msgid "Username sent"
5631 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਭੇਜਿਆ"
5633 msgid "Connection established, cookie sent"
5634 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੂਕੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"
5636 #. TODO: Don't call this with ssi
5637 msgid "Finalizing connection"
5638 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ"
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5643 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5644 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5645 msgstr ""
5646 "%s ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
5647 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
5648 "ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
5650 msgid ""
5651 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5652 "supported by your system."
5653 msgstr ""
5654 "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5656 msgid ""
5657 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5658 "account settings."
5659 msgstr ""
5661 #, c-format
5662 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5663 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"
5665 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5666 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ AIM ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
5668 msgid "Unable to get a valid login hash."
5669 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
5671 msgid "Received authorization"
5672 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
5674 #. Unregistered username
5675 msgid "Username does not exist"
5676 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5678 #. Suspended account
5679 msgid "Your account is currently suspended"
5680 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
5682 #. service temporarily unavailable
5683 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5684 msgstr "AOL Instant Messenger ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5686 #. username connecting too frequently
5687 msgid ""
5688 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5689 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5690 "longer."
5691 msgstr ""
5692 "ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
5693 "ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
5695 #. client too old
5696 #, c-format
5697 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5698 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਇਟ ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। %s ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਲਵੋ ਜੀ।"
5700 #. IP address connecting too frequently
5701 msgid ""
5702 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5703 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5704 "longer."
5705 msgstr ""
5706 "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। "
5707 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
5709 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5710 msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"
5712 msgid "Enter SecurID"
5713 msgstr "SecurID ਦਿਓ"
5715 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5716 msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਿੱਖ ਲਈ 6 ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਅੰਕ ਦਿਓ"
5718 msgid "Password sent"
5719 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ"
5721 msgid "Unable to initialize connection"
5722 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5727 "following reason:\n"
5728 "%s"
5729 msgstr ""
5730 "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ:\n"
5731 "%s"
5733 msgid "ICQ authorization denied."
5734 msgstr "ICQ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
5736 #. Someone has granted you authorization
5737 #, c-format
5738 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5739 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "You have received a special message\n"
5744 "\n"
5745 "From: %s [%s]\n"
5746 "%s"
5747 msgstr ""
5748 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
5749 "\n"
5750 "ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
5751 "%s"
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "You have received an ICQ page\n"
5756 "\n"
5757 "From: %s [%s]\n"
5758 "%s"
5759 msgstr ""
5760 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ICQ ਸਫ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
5761 "\n"
5762 "ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
5763 "%s"
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5768 "\n"
5769 "Message is:\n"
5770 "%s"
5771 msgstr ""
5772 "ਤੁਹਾਨੂੰ %s [%s] ਵਲੋਂ ਇੱਕ ICQ ਈਮੇਲ ਆਇਆ ਹੈ\n"
5773 "\n"
5774 "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ:\n"
5775 "%s"
5777 #, c-format
5778 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5779 msgstr "ICQ ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s (%s)"
5781 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5782 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੱਡੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
5784 msgid "_Add"
5785 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
5787 msgid "_Decline"
5788 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"
5790 #, c-format
5791 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5792 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5793 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸੀ।"
5794 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸਨ।"
5796 #, c-format
5797 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5798 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5799 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
5800 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ।"
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5805 msgid_plural ""
5806 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5807 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
5808 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5813 msgid_plural ""
5814 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5815 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
5816 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
5818 #, c-format
5819 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5820 msgid_plural ""
5821 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5822 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
5823 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ"
5825 #, c-format
5826 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5827 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5828 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
5829 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
5831 msgid "Your AIM connection may be lost."
5832 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5834 #, c-format
5835 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5836 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
5838 msgid "The new formatting is invalid."
5839 msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤ ਹੈ।"
5841 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5842 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5844 msgid "Pop-Up Message"
5845 msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ"
5847 #, c-format
5848 msgid "The following username is associated with %s"
5849 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5850 msgstr[0] "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
5851 msgstr[1] "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ"
5853 #, c-format
5854 msgid "No results found for email address %s"
5855 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
5857 #, c-format
5858 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5859 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।"
5861 msgid "Account Confirmation Requested"
5862 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ"
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5867 "from the original."
5868 msgstr ""
5869 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"
5871 #, c-format
5872 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5873 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ।"
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5878 "long."
5879 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5884 "request pending for this username."
5885 msgstr ""
5886 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ "
5887 "ਬਕਾਇਆ ਪਈ ਹੈ।"
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5892 "too many usernames associated with it."
5893 msgstr ""
5894 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸਬੰਧਤ "
5895 "ਹਨ।"
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5900 "invalid."
5901 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਗਲਤ ਹੈ।"
5903 #, c-format
5904 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5905 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
5907 msgid "Error Changing Account Info"
5908 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5910 #, c-format
5911 msgid "The email address for %s is %s"
5912 msgstr "%s ਦਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਹੈ"
5914 msgid "Account Info"
5915 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
5917 msgid ""
5918 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5919 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਚਿੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
5921 msgid "Unable to set AIM profile."
5922 msgstr "AIM ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5924 msgid ""
5925 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5926 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5927 "fully connected."
5928 msgstr ""
5929 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਲਾਗਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। "
5930 "ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਹੀ ਰਹੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੀ "
5931 "ਟਰਾਈ ਕਰਨੀ।"
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5936 "truncated for you."
5937 msgid_plural ""
5938 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5939 "truncated for you."
5940 msgstr[0] ""
5941 "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5942 msgstr[1] ""
5943 "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5945 msgid "Profile too long."
5946 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5951 "truncated for you."
5952 msgid_plural ""
5953 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5954 "truncated for you."
5955 msgstr[0] ""
5956 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5957 msgstr[1] ""
5958 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5960 msgid "Away message too long."
5961 msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5966 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5967 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5968 msgstr ""
5969 "ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
5970 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
5971 "ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
5973 msgid "Unable to Add"
5974 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5976 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5977 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5979 msgid ""
5980 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
5981 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
5982 msgstr ""
5983 "AIM ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਗੁਆਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ "
5984 "ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
5986 msgid "Orphans"
5987 msgstr ""
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
5992 "list.  Please remove one and try again."
5993 msgstr ""
5994 "ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ "
5995 "ਵਿੱਚ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
5997 msgid "(no name)"
5998 msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)"
6000 #, c-format
6001 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6002 msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਨੇ ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6007 "Do you want to add this user?"
6008 msgstr ""
6009 "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ "
6010 "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6012 msgid "Authorization Given"
6013 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਿੱਤੀ"
6015 #. Granted
6016 #, c-format
6017 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6018 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਮੰਨ ਲਈ ਹੈ।"
6020 msgid "Authorization Granted"
6021 msgstr "ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ"
6023 #. Denied
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6027 "following reason:\n"
6028 "%s"
6029 msgstr ""
6030 "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤੀ "
6031 "ਹੈ:\n"
6032 "%s"
6034 msgid "Authorization Denied"
6035 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ"
6037 msgid "_Exchange:"
6038 msgstr "ਤਬਾਦਲਾ(_E):"
6040 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6041 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ AIM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ IM ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
6043 msgid "iTunes Music Store Link"
6044 msgstr "iTunes ਸੰਗੀਤ ਸਟੋਰ ਲਿੰਕ"
6046 msgid "Lunch"
6047 msgstr "ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਖਾਣਾ"
6049 #, c-format
6050 msgid "Buddy Comment for %s"
6051 msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ"
6053 msgid "Buddy Comment:"
6054 msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ:"
6056 #, c-format
6057 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6058 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ IM ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
6060 msgid ""
6061 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6062 "Do you wish to continue?"
6063 msgstr ""
6064 "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
6065 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6067 msgid "C_onnect"
6068 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
6070 msgid "You closed the connection."
6071 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ।"
6073 msgid "Get AIM Info"
6074 msgstr "AIM ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
6076 #. We only do this if the user is in our buddy list
6077 msgid "Edit Buddy Comment"
6078 msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ"
6080 msgid "Get X-Status Msg"
6081 msgstr "X-ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"
6083 msgid "End Direct IM Session"
6084 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
6086 msgid "Direct IM"
6087 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM"
6089 msgid "Re-request Authorization"
6090 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ"
6092 msgid "Require authorization"
6093 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ"
6095 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6096 msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ (ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪਮ (SPAM) ਆਉਣ ਦਾ ਖਤਰਾ!)"
6098 msgid "ICQ Privacy Options"
6099 msgstr "ICQ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ"
6101 msgid "Change Address To:"
6102 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ:"
6104 msgid "you are not waiting for authorization"
6105 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
6107 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6108 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਬੱਡੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
6110 msgid ""
6111 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6112 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6113 msgstr ""
6114 "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ "
6115 "ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
6117 msgid "Find Buddy by Email"
6118 msgstr "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
6120 msgid "Search for a buddy by email address"
6121 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
6123 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6124 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।"
6126 msgid "_Search"
6127 msgstr "ਖੋਜ(_S)"
6129 msgid "Set User Info (web)..."
6130 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ (ਵੈੱਬ)..."
6132 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6133 msgid "Change Password (web)"
6134 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ (ਵੈੱਬ)"
6136 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6137 msgstr "IM ਫਾਰਵਿਡਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ (ਵੈੱਬ)"
6139 #. ICQ actions
6140 msgid "Set Privacy Options..."
6141 msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ..."
6143 msgid "Show Visible List"
6144 msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
6146 msgid "Show Invisible List"
6147 msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
6149 #. AIM actions
6150 msgid "Confirm Account"
6151 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ"
6153 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6154 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖੋ"
6156 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6157 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ..."
6159 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6160 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
6162 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6163 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
6165 msgid "clientLogin"
6166 msgstr ""
6168 msgid "Kerberos"
6169 msgstr ""
6171 msgid "MD5-based"
6172 msgstr ""
6174 msgid "Authentication method"
6175 msgstr ""
6177 msgid ""
6178 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6179 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6180 "but does not reveal your IP address)"
6181 msgstr ""
6182 "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ IM ਲਈ ICQ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ\n"
6183 "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤੋਂ ਹੌਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
6185 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6186 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
6188 #, c-format
6189 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6190 msgstr "%s ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ %s:%hu ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
6192 #, c-format
6193 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6194 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ: %hu"
6196 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6197 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼।"
6199 #, c-format
6200 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6201 msgstr "%s ਨੇ ਸਿਰਫ਼ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"
6203 msgid ""
6204 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6205 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6206 "considered a privacy risk."
6207 msgstr ""
6208 "ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ IM ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ "
6209 "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
6211 #. Label
6212 msgid "Buddy Icon"
6213 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ"
6215 msgid "Voice"
6216 msgstr "ਆਵਾਜ਼"
6218 msgid "AIM Direct IM"
6219 msgstr "AIM Direct IM"
6221 msgid "Get File"
6222 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਵੋ"
6224 msgid "Games"
6225 msgstr "ਖੇਡਾਂ"
6227 msgid "ICQ Xtraz"
6228 msgstr "ICQ Xtraz"
6230 msgid "Add-Ins"
6231 msgstr "ਹੋਰ"
6233 msgid "Send Buddy List"
6234 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜੋ"
6236 msgid "ICQ Direct Connect"
6237 msgstr "ICQ ਸਿੱਧੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
6239 msgid "AP User"
6240 msgstr "AP ਯੂਜ਼ਰ"
6242 msgid "ICQ RTF"
6243 msgstr "ICQ RTF"
6245 msgid "Nihilist"
6246 msgstr "Nihilist"
6248 msgid "ICQ Server Relay"
6249 msgstr "ICQ Server Relay"
6251 msgid "Old ICQ UTF8"
6252 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ICQ UTF8"
6254 msgid "Trillian Encryption"
6255 msgstr "Trillian ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
6257 msgid "ICQ UTF8"
6258 msgstr "ICQ UTF8"
6260 msgid "Hiptop"
6261 msgstr "Hiptop"
6263 msgid "Security Enabled"
6264 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੋਗ"
6266 msgid "Video Chat"
6267 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"
6269 msgid "iChat AV"
6270 msgstr "iChat AV"
6272 msgid "Live Video"
6273 msgstr "ਸਿੱਧੀ ਵੀਡਿਓ"
6275 msgid "Camera"
6276 msgstr "ਕੈਮਰਾ"
6278 msgid "Screen Sharing"
6279 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ"
6281 msgid "IP Address"
6282 msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ"
6284 msgid "Warning Level"
6285 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ"
6287 msgid "Buddy Comment"
6288 msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"
6290 #, c-format
6291 msgid "User information not available: %s"
6292 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"
6294 msgid "Mobile Phone"
6295 msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"
6297 msgid "Age"
6298 msgstr "ਉਮਰ"
6300 msgid "Personal Web Page"
6301 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"
6303 #. aim_userinfo_t
6304 #. use_html_status
6305 msgid "Additional Information"
6306 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6308 msgid "Home Address"
6309 msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ"
6311 msgid "Zip Code"
6312 msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ"
6314 msgid "Work Address"
6315 msgstr "ਕੰਮ ਐਡਰੈੱਸ"
6317 msgid "Work Information"
6318 msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6320 msgid "Company"
6321 msgstr "ਕੰਪਨੀ"
6323 msgid "Division"
6324 msgstr "ਭਾਗ"
6326 msgid "Position"
6327 msgstr "ਸਥਿਤੀ"
6329 msgid "Web Page"
6330 msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ"
6332 msgid "Online Since"
6333 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"
6335 msgid "Member Since"
6336 msgstr "ਮੈਂਬਰ ਹੈ"
6338 msgid "Capabilities"
6339 msgstr "ਯੋਗਤਾ"
6341 msgid "Profile"
6342 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"
6344 msgid "View web profile"
6345 msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"
6347 msgid "Invalid SNAC"
6348 msgstr "ਗਲਤ SNAC"
6350 msgid "Server rate limit exceeded"
6351 msgstr "ਸਰਵਰ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
6353 msgid "Client rate limit exceeded"
6354 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
6356 msgid "Service unavailable"
6357 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
6359 msgid "Service not defined"
6360 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ"
6362 msgid "Obsolete SNAC"
6363 msgstr "Obsolete SNAC"
6365 msgid "Not supported by host"
6366 msgstr "ਹੋਸਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
6368 msgid "Not supported by client"
6369 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
6371 msgid "Refused by client"
6372 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇਨਕਾਰ"
6374 msgid "Reply too big"
6375 msgstr "ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
6377 msgid "Responses lost"
6378 msgstr "ਜਵਾਬ ਗੁੰਮ"
6380 msgid "Request denied"
6381 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"
6383 msgid "Busted SNAC payload"
6384 msgstr "ਬਸਟਡ SNAC ਪੇਲੋਡ"
6386 msgid "Insufficient rights"
6387 msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"
6389 msgid "In local permit/deny"
6390 msgstr "ਲੋਕਲ ਇਜ਼ਾਜਤ/ਪਾਬੰਦੀ"
6392 msgid "Warning level too high (sender)"
6393 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ)"
6395 msgid "Warning level too high (receiver)"
6396 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਲੈਣ ਵਾਲਾ)"
6398 msgid "User temporarily unavailable"
6399 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
6401 msgid "No match"
6402 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
6404 msgid "List overflow"
6405 msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰੀ ਹੈ"
6407 msgid "Request ambiguous"
6408 msgstr "ਸ਼ੱਕੀ ਮੰਗ"
6410 msgid "Queue full"
6411 msgstr "ਕਤਾਰ ਭਰੀ ਹੈ"
6413 msgid "Not while on AOL"
6414 msgstr "AOL ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"
6416 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6417 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6418 #. Invisible.
6419 msgid "Appear Online"
6420 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
6422 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6423 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6424 #. Invisible (this is the default).
6425 msgid "Don't Appear Online"
6426 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
6428 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6429 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6430 #. isn't Invisible).
6431 msgid "Appear Offline"
6432 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
6434 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6435 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6436 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6437 #. default).
6438 msgid "Don't Appear Offline"
6439 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
6441 msgid "you have no buddies on this list"
6442 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੱਡੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6447 "\""
6448 msgstr ""
6450 msgid "Visible List"
6451 msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ"
6453 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6454 msgstr ""
6456 msgid "Invisible List"
6457 msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ"
6459 msgid "These buddies will always see you as offline"
6460 msgstr "ਇਹ ਦੋਸਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਫਲਾਈਨ ਵੇਖਣਗੇ।"
6462 #, c-format
6463 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6464 msgstr "<b>ਗਰੁੱਪ ਟਾਇਟਲ:</b> %s<br>"
6466 #, c-format
6467 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6468 msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ ਗਰੁੱਪ ID:</b> %s<br>"
6470 #, c-format
6471 msgid "Info for Group %s"
6472 msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6474 msgid "Notes Address Book Information"
6475 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6477 msgid "Invite Group to Conference..."
6478 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
6480 msgid "Get Notes Address Book Info"
6481 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
6483 msgid "Sending Handshake"
6484 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6486 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6487 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
6489 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6490 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ, ਲਾਗਇਨ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6492 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6493 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
6495 msgid "Login Redirected"
6496 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ"
6498 msgid "Forcing Login"
6499 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6501 msgid "Login Acknowledged"
6502 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
6504 msgid "Starting Services"
6505 msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6510 msgstr "ਇੱਕ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੇ %s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ"
6512 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6513 msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਐਲਾਨ"
6515 #, c-format
6516 msgid "Announcement from %s"
6517 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਐਲਾਨ"
6519 msgid "Conference Closed"
6520 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
6522 msgid "Unable to send message: "
6523 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
6525 #, c-format
6526 msgid "Unable to send message to %s:"
6527 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6529 msgid "Place Closed"
6530 msgstr "ਥਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
6532 msgid "Microphone"
6533 msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
6535 msgid "Speakers"
6536 msgstr "ਸਪੀਕਰ"
6538 msgid "Video Camera"
6539 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਾ"
6541 msgid "File Transfer"
6542 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
6544 msgid "Supports"
6545 msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
6547 msgid "External User"
6548 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਯੂਜ਼ਰ"
6550 msgid "Create conference with user"
6551 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕਾਨਫਰੰਸ ਕਰੋ"
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6556 "sent to %s"
6557 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ ਅਤੇ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ।"
6559 msgid "New Conference"
6560 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ"
6562 msgid "Create"
6563 msgstr "ਬਣਾਓ"
6565 msgid "Available Conferences"
6566 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਨਫਰੰਸ"
6568 msgid "Create New Conference..."
6569 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ..."
6571 msgid "Invite user to a conference"
6572 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦੋ"
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6577 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6578 "this user to."
6579 msgstr ""
6580 "ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਨਫਰੰਸ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ "
6581 "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ\" ਚੁਣੋ।"
6583 msgid "Invite to Conference"
6584 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ"
6586 msgid "Invite to Conference..."
6587 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
6589 msgid "Send TEST Announcement"
6590 msgstr "ਟੈਸਟ ਐਲਾਨ ਭੇਜੋ"
6592 msgid "Topic:"
6593 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"
6595 msgid "A server is required to connect this account"
6596 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਸਰਵਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
6598 #, c-format
6599 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6600 msgstr "ਅਣਜਾਣ (0x%04x)<br>"
6602 msgid "Last Known Client"
6603 msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਕਲਾਇਟ"
6605 msgid "User Name"
6606 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
6608 msgid "Sametime ID"
6609 msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ID"
6611 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6612 msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੱਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6617 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6618 msgstr ""
6619 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
6620 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਿਸਤ ਤੋਂ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6622 msgid "Select User"
6623 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
6625 msgid "Unable to add user: user not found"
6626 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6631 "entry has been removed from your buddy list."
6632 msgstr ""
6633 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ "
6634 "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
6636 msgid "Unable to add user"
6637 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "Error reading file %s: \n"
6642 "%s\n"
6643 msgstr ""
6644 "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
6645 "%s\n"
6647 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6648 msgstr "ਰਿਮੋਟਲੀ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
6650 msgid "Buddy List Storage Mode"
6651 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਢੰਗ"
6653 msgid "Local Buddy List Only"
6654 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਹੀ"
6656 msgid "Merge List from Server"
6657 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ"
6659 msgid "Merge and Save List to Server"
6660 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
6662 msgid "Synchronize List with Server"
6663 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
6665 #, c-format
6666 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6667 msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
6669 #, c-format
6670 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6671 msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
6673 msgid "Unable to add group: group exists"
6674 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
6676 #, c-format
6677 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6678 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
6680 msgid "Unable to add group"
6681 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
6683 msgid "Possible Matches"
6684 msgstr "ਸੰਭਵ ਮੇਲ"
6686 msgid "Notes Address Book group results"
6687 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਤੀਜੇ"
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6692 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6693 "to your buddy list."
6694 msgstr ""
6695 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
6696 "ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6698 msgid "Select Notes Address Book"
6699 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਚੁਣੋ"
6701 msgid "Unable to add group: group not found"
6702 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6707 "Sametime community."
6708 msgstr ""
6709 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।"
6711 msgid "Notes Address Book Group"
6712 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ"
6714 msgid ""
6715 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6716 "group and its members to your buddy list."
6717 msgstr ""
6718 "ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਿੱਕ ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ "
6719 "ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
6721 #, c-format
6722 msgid "Search results for '%s'"
6723 msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6728 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6729 "buttons below."
6730 msgstr ""
6731 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ "
6732 "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ।"
6734 msgid "Search Results"
6735 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
6737 msgid "No matches"
6738 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
6740 #, c-format
6741 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6742 msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6744 msgid "No Matches"
6745 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
6747 msgid "Search for a user"
6748 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ"
6750 msgid ""
6751 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6752 "in your Sametime community."
6753 msgstr ""
6754 "ਆਪਣੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਜਾਂ ਅਧੂਰਾ ID ਦਿਓ।"
6756 msgid "User Search"
6757 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
6759 msgid "Import Sametime List..."
6760 msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ..."
6762 msgid "Export Sametime List..."
6763 msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ..."
6765 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6766 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ..."
6768 msgid "User Search..."
6769 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ..."
6771 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6772 msgstr "ਫੋਰਸ ਲਾਗਇਨ (ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ)"
6774 #. pretend to be Sametime Connect
6775 msgid "Hide client identity"
6776 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਪਛਾਣ ਓਹਲੇ"
6778 #, c-format
6779 msgid "User %s is not present in the network"
6780 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6782 msgid "Key Agreement"
6783 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ"
6785 msgid "Cannot perform the key agreement"
6786 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
6788 msgid "Error occurred during key agreement"
6789 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
6791 msgid "Key Agreement failed"
6792 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ"
6794 msgid "Timeout during key agreement"
6795 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
6797 msgid "Key agreement was aborted"
6798 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
6800 msgid "Key agreement is already started"
6801 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ"
6803 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6804 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
6806 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6807 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6812 "agreement?"
6813 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6818 "Remote host: %s\n"
6819 "Remote port: %d"
6820 msgstr ""
6821 "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
6822 "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
6823 "ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"
6825 msgid "Key Agreement Request"
6826 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ"
6828 msgid "IM With Password"
6829 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
6831 msgid "Cannot set IM key"
6832 msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
6834 msgid "Set IM Password"
6835 msgstr "IM ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
6837 msgid "Get Public Key"
6838 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ"
6840 msgid "Cannot fetch the public key"
6841 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
6843 msgid "Show Public Key"
6844 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ"
6846 msgid "Could not load public key"
6847 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
6849 msgid "User Information"
6850 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6852 msgid "Cannot get user information"
6853 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
6855 #, c-format
6856 msgid "The %s buddy is not trusted"
6857 msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6859 msgid ""
6860 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6861 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6862 msgstr ""
6863 "ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ "
6864 "ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
6866 #. Open file selector to select the public key.
6867 msgid "Open..."
6868 msgstr "ਖੋਲੋ..."
6870 #, c-format
6871 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6872 msgstr "%s ਬੱਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6874 msgid ""
6875 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6876 "a public key."
6877 msgstr ""
6878 "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਕਈ "
6879 "ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
6881 msgid "_Import..."
6882 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)..."
6884 msgid "Select correct user"
6885 msgstr "ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
6887 msgid ""
6888 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6889 "user from the list to add to the buddy list."
6890 msgstr ""
6891 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
6893 msgid ""
6894 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6895 "from the list to add to the buddy list."
6896 msgstr ""
6897 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
6899 msgid "Detached"
6900 msgstr "ਅੱਡ"
6902 msgid "Indisposed"
6903 msgstr "ਢਿੱਲਾ"
6905 msgid "Wake Me Up"
6906 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਜਗਾਉ"
6908 msgid "Hyper Active"
6909 msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ"
6911 msgid "Robot"
6912 msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"
6914 msgid "In Love"
6915 msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"
6917 msgid "User Modes"
6918 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਢੰਗ"
6920 msgid "Preferred Contact"
6921 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ"
6923 msgid "Preferred Language"
6924 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"
6926 msgid "Device"
6927 msgstr "ਜੰਤਰ"
6929 msgid "Timezone"
6930 msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
6932 msgid "Geolocation"
6933 msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ"
6935 msgid "Reset IM Key"
6936 msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
6938 msgid "IM with Key Exchange"
6939 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM"
6941 msgid "IM with Password"
6942 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
6944 msgid "Get Public Key..."
6945 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..."
6947 msgid "Kill User"
6948 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ"
6950 msgid "Draw On Whiteboard"
6951 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਵਾਹੋ"
6953 msgid "_Passphrase:"
6954 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"
6956 #, c-format
6957 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6958 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6960 msgid "Channel Information"
6961 msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6963 msgid "Cannot get channel information"
6964 msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"
6966 #, c-format
6967 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6968 msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s"
6970 #, c-format
6971 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6972 msgstr "<br><b>ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ:</b> %d"
6974 #, c-format
6975 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6976 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s"
6978 #, c-format
6979 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6980 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਸੀਫ਼ਰ:</b> %s"
6982 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
6983 #, c-format
6984 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
6985 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s"
6987 #, c-format
6988 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
6989 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s"
6991 #, c-format
6992 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
6993 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਡ:</b> "
6995 #, c-format
6996 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
6997 msgstr "<br><b>ਫਊਂਡਰ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
6999 #, c-format
7000 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7001 msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
7003 msgid "Add Channel Public Key"
7004 msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
7006 #. Add new public key
7007 msgid "Open Public Key..."
7008 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
7010 msgid "Channel Passphrase"
7011 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"
7013 msgid "Channel Public Keys List"
7014 msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਿਸਟ"
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7019 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7020 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7021 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7022 "able to join."
7023 msgstr ""
7024 "ਚੈਨਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਅਣ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸੈੱਸ ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ "
7025 "ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਾਇਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ "
7026 "ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ "
7027 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
7029 msgid "Channel Authentication"
7030 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
7032 msgid "Add / Remove"
7033 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ"
7035 msgid "Group Name"
7036 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"
7038 msgid "Passphrase"
7039 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
7041 #, c-format
7042 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7043 msgstr "%s ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"
7045 msgid "Add Channel Private Group"
7046 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
7048 msgid "User Limit"
7049 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ"
7051 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7052 msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।"
7054 msgid "Invite List"
7055 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਸਟ"
7057 msgid "Ban List"
7058 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ"
7060 msgid "Add Private Group"
7061 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
7063 msgid "Reset Permanent"
7064 msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
7066 msgid "Set Permanent"
7067 msgstr "ਪੱਕਾ ਦਿਓ"
7069 msgid "Set User Limit"
7070 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਦਿਓ"
7072 msgid "Reset Topic Restriction"
7073 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
7075 msgid "Set Topic Restriction"
7076 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ"
7078 msgid "Reset Private Channel"
7079 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
7081 msgid "Set Private Channel"
7082 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
7084 msgid "Reset Secret Channel"
7085 msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
7087 msgid "Set Secret Channel"
7088 msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7093 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ"
7095 msgid "Join Private Group"
7096 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਦਾਖਲ"
7098 msgid "Cannot join private group"
7099 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
7101 msgid "Call Command"
7102 msgstr "ਕਾਲ ਕਮਾਂਡ"
7104 msgid "Cannot call command"
7105 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7107 msgid "Unknown command"
7108 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"
7110 msgid "Secure File Transfer"
7111 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
7113 msgid "Error during file transfer"
7114 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7116 msgid "Remote disconnected"
7117 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
7119 msgid "Permission denied"
7120 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"
7122 msgid "Key agreement failed"
7123 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ"
7125 msgid "Connection timed out"
7126 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
7128 msgid "Creating connection failed"
7129 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
7131 msgid "File transfer session does not exist"
7132 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7134 msgid "No file transfer session active"
7135 msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7137 msgid "File transfer already started"
7138 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
7140 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7141 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
7143 msgid "Could not start the file transfer"
7144 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
7146 msgid "Cannot send file"
7147 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
7149 msgid "Error occurred"
7150 msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
7152 #, c-format
7153 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7154 msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s"
7156 #, c-format
7157 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7158 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
7160 #, c-format
7161 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7162 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ"
7164 #, c-format
7165 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7166 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
7168 #, c-format
7169 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7170 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ"
7172 #, c-format
7173 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7174 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"
7176 #, c-format
7177 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7178 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ"
7180 #, c-format
7181 msgid "Killed by %s (%s)"
7182 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ"
7184 msgid "Server signoff"
7185 msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ"
7187 msgid "Personal Information"
7188 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7190 msgid "Birth Day"
7191 msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"
7193 msgid "Job Role"
7194 msgstr "ਕੰਮ ਅਹੁਦਾ"
7196 msgid "Organization"
7197 msgstr "ਸੰਗਠਨ"
7199 msgid "Unit"
7200 msgstr "ਯੂਨਿਟ"
7202 msgid "Homepage"
7203 msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"
7205 msgid "Note"
7206 msgstr "ਨੋਟ"
7208 msgid "Join Chat"
7209 msgstr "ਚੈਟ ਜੁਆਇੰਨ"
7211 #, c-format
7212 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7213 msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ ਹੋ"
7215 #, c-format
7216 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7217 msgstr "ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ"
7219 msgid "Real Name"
7220 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
7222 msgid "Status Text"
7223 msgstr "ਹਾਲਤ ਸ਼ਬਦ"
7225 msgid "Public Key Fingerprint"
7226 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"
7228 msgid "Public Key Babbleprint"
7229 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ"
7231 msgid "_More..."
7232 msgstr "ਹੋਰ(_M)..."
7234 msgid "Detach From Server"
7235 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"
7237 msgid "Cannot detach"
7238 msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7240 msgid "Cannot set topic"
7241 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7243 msgid "Failed to change nickname"
7244 msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
7246 msgid "Roomlist"
7247 msgstr "ਰੂਮ-ਲਿਸਟ"
7249 msgid "Cannot get room list"
7250 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
7252 msgid "Network is empty"
7253 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਾਲੀ ਹੈ"
7255 msgid "No public key was received"
7256 msgstr "ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
7258 msgid "Server Information"
7259 msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7261 msgid "Cannot get server information"
7262 msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
7264 msgid "Server Statistics"
7265 msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"
7267 msgid "Cannot get server statistics"
7268 msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
7270 #, c-format
7271 msgid ""
7272 "Local server start time: %s\n"
7273 "Local server uptime: %s\n"
7274 "Local server clients: %d\n"
7275 "Local server channels: %d\n"
7276 "Local server operators: %d\n"
7277 "Local router operators: %d\n"
7278 "Local cell clients: %d\n"
7279 "Local cell channels: %d\n"
7280 "Local cell servers: %d\n"
7281 "Total clients: %d\n"
7282 "Total channels: %d\n"
7283 "Total servers: %d\n"
7284 "Total routers: %d\n"
7285 "Total server operators: %d\n"
7286 "Total router operators: %d\n"
7287 msgstr ""
7288 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
7289 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
7290 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
7291 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n"
7292 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
7293 "ਲੋਕਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
7294 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
7295 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
7296 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
7297 "ਕੁੱਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
7298 "ਕੁੱਲ ਚੈਨਲ: %d\n"
7299 "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
7300 "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ: %d\n"
7301 "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
7302 "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
7304 msgid "Network Statistics"
7305 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ"
7307 msgid "Ping"
7308 msgstr "ਪਿੰਗ"
7310 msgid "Ping failed"
7311 msgstr "ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ"
7313 msgid "Ping reply received from server"
7314 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"
7316 msgid "Could not kill user"
7317 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
7319 msgid "WATCH"
7320 msgstr "ਵਾਚ"
7322 msgid "Cannot watch user"
7323 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7325 msgid "Resuming session"
7326 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ"
7328 msgid "Authenticating connection"
7329 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ"
7331 msgid "Verifying server public key"
7332 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
7334 msgid "Passphrase required"
7335 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7340 "still like to accept this public key?"
7341 msgstr ""
7342 "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕਲ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸ "
7343 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7345 #, c-format
7346 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7347 msgstr "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7352 "\n"
7353 "%s\n"
7354 "%s\n"
7355 msgstr ""
7356 "%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n"
7357 "\n"
7358 "%s\n"
7359 "%s\n"
7361 msgid "Verify Public Key"
7362 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ"
7364 msgid "_View..."
7365 msgstr "ਵੇਖੋ(_V)..."
7367 msgid "Unsupported public key type"
7368 msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"
7370 msgid "Disconnected by server"
7371 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"
7373 msgid "Error connecting to SILC Server"
7374 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7376 msgid "Key Exchange failed"
7377 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ"
7379 msgid "Authentication failed"
7380 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
7382 msgid ""
7383 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7384 msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
7386 msgid "Performing key exchange"
7387 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ"
7389 msgid "Unable to load SILC key pair"
7390 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7392 #. Progress
7393 msgid "Connecting to SILC Server"
7394 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
7396 msgid "Out of memory"
7397 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
7399 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7400 msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7402 msgid "Error loading SILC key pair"
7403 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7405 #, c-format
7406 msgid "Download %s: %s"
7407 msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ: %s"
7409 msgid "Your Current Mood"
7410 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ"
7412 #, c-format
7413 msgid "Normal"
7414 msgstr "ਸਧਾਰਨ"
7416 msgid ""
7417 "\n"
7418 "Your Preferred Contact Methods"
7419 msgstr ""
7420 "\n"
7421 "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ"
7423 msgid "SMS"
7424 msgstr "SMS"
7426 msgid "MMS"
7427 msgstr "MMS"
7429 msgid "Video conferencing"
7430 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
7432 msgid "Your Current Status"
7433 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ"
7435 msgid "Online Services"
7436 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸਾਂ"
7438 msgid "Let others see what services you are using"
7439 msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
7441 msgid "Let others see what computer you are using"
7442 msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
7444 msgid "Your VCard File"
7445 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ"
7447 msgid "Timezone (UTC)"
7448 msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ (UTC)"
7450 msgid "User Online Status Attributes"
7451 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ"
7453 msgid ""
7454 "You can let other users see your online status information and your personal "
7455 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7456 "about yourself."
7457 msgstr ""
7458 "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਸਕਦੇ "
7459 "ਹੋ। ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।"
7461 msgid "Message of the Day"
7462 msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
7464 msgid "No Message of the Day available"
7465 msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7467 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7468 msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7470 msgid "Create New SILC Key Pair"
7471 msgstr "ਨਵਾਂ SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
7473 msgid "Passphrases do not match"
7474 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
7476 msgid "Key Pair Generation failed"
7477 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੇਅਰ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"
7479 msgid "Key length"
7480 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ"
7482 msgid "Public key file"
7483 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
7485 msgid "Private key file"
7486 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
7488 msgid "Passphrase (retype)"
7489 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"
7491 msgid "Generate Key Pair"
7492 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
7494 msgid "Online Status"
7495 msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ"
7497 msgid "View Message of the Day"
7498 msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
7500 msgid "Create SILC Key Pair..."
7501 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ..."
7503 #, c-format
7504 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7505 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7507 msgid "Topic too long"
7508 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
7510 msgid "You must specify a nick"
7511 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"
7513 #, c-format
7514 msgid "channel %s not found"
7515 msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
7517 #, c-format
7518 msgid "channel modes for %s: %s"
7519 msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s"
7521 #, c-format
7522 msgid "no channel modes are set on %s"
7523 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7525 #, c-format
7526 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7527 msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
7529 #, c-format
7530 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7531 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
7533 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7534 msgstr "part [channel]:  Leave the chat"
7536 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7537 msgstr "leave [channel]:  Leave the chat"
7539 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7540 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7542 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7543 msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7545 msgid "list:  List channels on this network"
7546 msgstr "list:  List channels on this network"
7548 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7549 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7551 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7552 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7554 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7555 msgstr ""
7556 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7558 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7559 msgstr "motd:  ਸਰਵਰ ਦਾ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
7561 msgid "detach:  Detach this session"
7562 msgstr "detach:  ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੱਖ ਕਰੋ"
7564 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7565 msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7567 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7568 msgstr "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7570 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7571 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7573 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7574 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7576 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7577 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7579 msgid ""
7580 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7581 "channel modes"
7582 msgstr ""
7583 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7584 "channel modes"
7586 msgid ""
7587 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7588 "on channel"
7589 msgstr ""
7590 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7591 "on channel"
7593 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7594 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7596 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7597 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7599 msgid ""
7600 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7601 "channel invite list"
7602 msgstr ""
7603 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7604 "channel invite list"
7606 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7607 msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7609 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7610 msgstr "info [server]:  View server administrative details"
7612 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7613 msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7615 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7616 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7618 msgid "stats:  View server and network statistics"
7619 msgstr "stats:  ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"
7621 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7622 msgstr "ping:  ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਸਰਵਰ ਲਈ PING ਭੇਜੋ"
7624 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7625 msgstr "users &lt;channel&gt;:  ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"
7627 msgid ""
7628 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7629 "specific users in channel(s)"
7630 msgstr ""
7631 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7632 "specific users in channel(s)"
7634 #. *< type
7635 #. *< ui_requirement
7636 #. *< flags
7637 #. *< dependencies
7638 #. *< priority
7639 #. *< id
7640 #. *< name
7641 #. *< version
7642 #. *  summary
7643 msgid "SILC Protocol Plugin"
7644 msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7646 #. *  description
7647 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7648 msgstr "ਸਕਿਉਰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਾਈਵ ਕਨਫਰੰਸ (SILC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
7650 msgid "Network"
7651 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
7653 msgid "Public Key file"
7654 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
7656 msgid "Private Key file"
7657 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
7659 msgid "Cipher"
7660 msgstr "ਸੀਫ਼ਰ"
7662 msgid "HMAC"
7663 msgstr "HMAC"
7665 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7666 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਾਰਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂ"
7668 msgid "Public key authentication"
7669 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"
7671 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7672 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ"
7674 msgid "Block messages to whiteboard"
7675 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਬਲਾਕ ਕਰੋ"
7677 msgid "Automatically open whiteboard"
7678 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"
7680 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7681 msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚ"
7683 msgid "Creating SILC key pair..."
7684 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7686 msgid "Unable to create SILC key pair"
7687 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7689 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7690 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7691 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7692 #, c-format
7693 msgid "Real Name: \t%s\n"
7694 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n"
7696 #, c-format
7697 msgid "User Name: \t%s\n"
7698 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: \t%s\n"
7700 #, c-format
7701 msgid "Email: \t\t%s\n"
7702 msgstr "ਈਮੇਲ: \t\t%s\n"
7704 #, c-format
7705 msgid "Host Name: \t%s\n"
7706 msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ: \t%s\n"
7708 #, c-format
7709 msgid "Organization: \t%s\n"
7710 msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n"
7712 #, c-format
7713 msgid "Country: \t%s\n"
7714 msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n"
7716 #, c-format
7717 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7718 msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ: \t%s\n"
7720 #, c-format
7721 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7722 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n"
7724 #, c-format
7725 msgid "Version: \t%s\n"
7726 msgstr "ਵਰਜਨ: \t%s\n"
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "Public Key Fingerprint:\n"
7731 "%s\n"
7732 "\n"
7733 msgstr ""
7734 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟt:\n"
7735 "%s\n"
7736 "\n"
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "Public Key Babbleprint:\n"
7741 "%s"
7742 msgstr ""
7743 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪਰਿੰਟ:\n"
7744 "%s"
7746 msgid "Public Key Information"
7747 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7749 msgid "Paging"
7750 msgstr "ਪੇਜ਼ਿੰਗ"
7752 msgid "Video Conferencing"
7753 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
7755 msgid "Computer"
7756 msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
7758 msgid "PDA"
7759 msgstr "PDA"
7761 msgid "Terminal"
7762 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
7764 #, c-format
7765 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7766 msgstr "%s ਨੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7771 "whiteboard?"
7772 msgstr "%s ਨੇ %s ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7774 msgid "Whiteboard"
7775 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ"
7777 msgid "No server statistics available"
7778 msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
7780 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7781 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7783 #, c-format
7784 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7785 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਆਪਣਾ ਕਲਾਇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"
7787 #, c-format
7788 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7789 msgstr ""
7791 #, c-format
7792 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7793 msgstr ""
7795 #, c-format
7796 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7797 msgstr ""
7799 #, c-format
7800 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7801 msgstr ""
7803 #, c-format
7804 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7805 msgstr ""
7807 #, c-format
7808 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7809 msgstr ""
7811 #, c-format
7812 msgid "Failure: Incorrect signature"
7813 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"
7815 #, c-format
7816 msgid "Failure: Invalid cookie"
7817 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ"
7819 #, c-format
7820 msgid "Failure: Authentication failed"
7821 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
7823 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7824 msgstr "SILC ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7826 msgid "John Noname"
7827 msgstr "ਜਾਨ ਕੋਈ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
7829 #, c-format
7830 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7831 msgstr ""
7833 msgid "Unable to create connection"
7834 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7836 msgid "Unknown server response"
7837 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ"
7839 msgid "Unable to create listen socket"
7840 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
7842 msgid "Unable to resolve hostname"
7843 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7845 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7846 msgstr "SIP ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
7848 msgid "SIP connect server not specified"
7849 msgstr "SIP ਕੁਨੈਕਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
7851 #. *< type
7852 #. *< ui_requirement
7853 #. *< flags
7854 #. *< dependencies
7855 #. *< priority
7856 #. *< id
7857 #. *< name
7858 #. *< version
7859 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7860 msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7862 #. *  summary
7863 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7864 msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7866 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7867 msgstr "ਸਟੇਟਸ ਦਿਓ (ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
7869 msgid "Use UDP"
7870 msgstr "UDP ਵਰਤੋਂ"
7872 msgid "Use proxy"
7873 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"
7875 msgid "Proxy"
7876 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"
7878 msgid "Auth User"
7879 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ"
7881 msgid "Auth Domain"
7882 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਡੋਮੇਨ"
7884 msgid ""
7885 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7886 "in the Account Editor)"
7887 msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)"
7889 #, c-format
7890 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7891 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
7893 msgid "User is offline"
7894 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
7896 msgid "User"
7897 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
7899 msgid "Hidden or not logged-in"
7900 msgstr "ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7902 #, c-format
7903 msgid "<br>At %s since %s"
7904 msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ"
7906 msgid "Anyone"
7907 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"
7909 msgid "_Class:"
7910 msgstr "ਵਰਗ(_C):"
7912 msgid "_Instance:"
7913 msgstr "ਮੌਕਾ(_I):"
7915 msgid "_Recipient:"
7916 msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):"
7918 #, c-format
7919 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7920 msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ"
7922 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
7923 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
7925 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
7926 msgstr "zl &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜੋ"
7928 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7929 msgstr "instance &lt;instance&gt;: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ"
7931 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7932 msgstr "inst &lt;instance&gt;:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
7934 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7935 msgstr "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7937 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
7938 msgstr ""
7939 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"
7941 msgid ""
7942 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
7943 msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
7945 msgid ""
7946 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
7947 "<i>instance</i>,*&gt;"
7948 msgstr ""
7949 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ "
7950 "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
7952 msgid ""
7953 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
7954 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7955 msgstr ""
7956 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:&lt;<i>class</i>,"
7957 "<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>&gt;"
7959 msgid ""
7960 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
7961 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7962 msgstr ""
7963 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਇੱਕ &lt;ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>,"
7964 "<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"
7966 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
7967 msgstr "zc &lt;class&gt;: ਨੇ &lt;<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*&gt;"
7969 msgid "Resubscribe"
7970 msgstr "ਮੁੜ-ਮੈਂਬਰ"
7972 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7973 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ"
7975 #. *< type
7976 #. *< ui_requirement
7977 #. *< flags
7978 #. *< dependencies
7979 #. *< priority
7980 #. *< id
7981 #. *< name
7982 #. *< version
7983 #. *  summary
7984 #. *  description
7985 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7986 msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7988 msgid "Use tzc"
7989 msgstr "tzc ਵਰਤੋਂ"
7991 msgid "tzc command"
7992 msgstr "tzc ਕਮਾਂਡ"
7994 msgid "Export to .anyone"
7995 msgstr ".anyone ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
7997 msgid "Export to .zephyr.subs"
7998 msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
8000 msgid "Import from .anyone"
8001 msgstr ".anyone ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
8003 msgid "Import from .zephyr.subs"
8004 msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
8006 msgid "Realm"
8007 msgstr "ਰੀਲੇਮ"
8009 msgid "Exposure"
8010 msgstr "Exposure"
8012 #, c-format
8013 msgid "Unable to create socket: %s"
8014 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
8016 #, c-format
8017 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8018 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
8020 #, c-format
8021 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8022 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d"
8024 #, c-format
8025 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8026 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
8028 #, c-format
8029 msgid "Error resolving %s"
8030 msgstr "%s ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8032 #, c-format
8033 msgid "Requesting %s's attention..."
8034 msgstr "%s ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ..."
8036 #, c-format
8037 msgid "%s has requested your attention!"
8038 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ!"
8040 #. *
8041 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8043 msgid "_Yes"
8044 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
8046 msgid "_No"
8047 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
8049 #. *
8050 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8052 #. *
8053 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8054 #. * buttons.
8056 msgid "_Accept"
8057 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
8059 #. *
8060 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8062 msgid "I'm not here right now"
8063 msgstr "ਮੈਂ ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ"
8065 msgid "saved statuses"
8066 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
8068 #, c-format
8069 msgid "%s is now known as %s.\n"
8070 msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8075 "%s"
8076 msgstr ""
8077 "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n"
8078 "%s"
8080 #, c-format
8081 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8082 msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"
8084 msgid "Accept chat invitation?"
8085 msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
8087 #. Shortcut
8088 msgid "Shortcut"
8089 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
8091 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8092 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ-ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
8094 #. Stored Image
8095 msgid "Stored Image"
8096 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ"
8098 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8099 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ।(ਉਹ ਹੁਣ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ)"
8101 msgid "SSL Connection Failed"
8102 msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
8104 msgid "SSL Handshake Failed"
8105 msgstr "SSL ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ੍ਹ"
8107 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8108 msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
8110 msgid "Unknown SSL error"
8111 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ SSL ਗਲਤੀ"
8113 msgid "Unset"
8114 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ"
8116 msgid "Do not disturb"
8117 msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
8119 msgid "Extended away"
8120 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
8122 msgid "Feeling"
8123 msgstr "ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ"
8125 #, c-format
8126 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8127 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਹਾਲਤ %s ਤੋਂ %s ਬਦਲਿਆ ਹੈ"
8129 #, c-format
8130 msgid "%s (%s) is now %s"
8131 msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s"
8133 #, c-format
8134 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8135 msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
8137 #, c-format
8138 msgid "%s became idle"
8139 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
8141 #, c-format
8142 msgid "%s became unidle"
8143 msgstr "%s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
8145 #, c-format
8146 msgid "+++ %s became idle"
8147 msgstr "+++ %s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ"
8149 #, c-format
8150 msgid "+++ %s became unidle"
8151 msgstr "++ %s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
8154 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8155 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8156 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8157 #. * followed by the date.
8159 #, c-format
8160 msgid "%x %X"
8161 msgstr "%x %X"
8163 msgid "Calculating..."
8164 msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
8166 msgid "Unknown."
8167 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
8169 #, c-format
8170 msgid "%d second"
8171 msgid_plural "%d seconds"
8172 msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
8173 msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"
8175 #, c-format
8176 msgid "%d day"
8177 msgid_plural "%d days"
8178 msgstr[0] "%d ਦਿਨ"
8179 msgstr[1] "%d ਦਿਨ"
8181 #, c-format
8182 msgid "%s, %d hour"
8183 msgid_plural "%s, %d hours"
8184 msgstr[0] "%s, %d ਘੰਟਾ"
8185 msgstr[1] "%s, %d ਘੰਟੇ"
8187 #, c-format
8188 msgid "%d hour"
8189 msgid_plural "%d hours"
8190 msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ"
8191 msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ"
8193 #, c-format
8194 msgid "%s, %d minute"
8195 msgid_plural "%s, %d minutes"
8196 msgstr[0] "%s, %d ਮਿੰਟ"
8197 msgstr[1] "%s, %d ਮਿੰਟ"
8199 #, c-format
8200 msgid "%d minute"
8201 msgid_plural "%d minutes"
8202 msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
8203 msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"
8205 #, c-format
8206 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8207 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕਈ ਵਾਰ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
8209 #, c-format
8210 msgid "Unable to connect to %s"
8211 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8213 #, c-format
8214 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8215 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ ਲਿਮਟ)"
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8220 "server may be trying something malicious."
8221 msgstr ""
8222 "%s ਤੋਂ ਸਮਗਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ "
8223 "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
8225 #, c-format
8226 msgid "Error reading from %s: %s"
8227 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
8229 #, c-format
8230 msgid "Error writing to %s: %s"
8231 msgstr "%s ਲਈ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
8233 #, c-format
8234 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8235 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
8237 #, c-format
8238 msgid " - %s"
8239 msgstr " - %s"
8241 #, c-format
8242 msgid " (%s)"
8243 msgstr " (%s)"
8245 #. 10053
8246 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8247 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ।"
8249 #. 10054
8250 msgid "Remote host closed connection."
8251 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
8253 #. 10060
8254 msgid "Connection timed out."
8255 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਇਆ।"
8257 #. 10061
8258 msgid "Connection refused."
8259 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।"
8261 #. 10048
8262 msgid "Address already in use."
8263 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
8265 #, c-format
8266 msgid "Error Reading %s"
8267 msgstr "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8272 "the old file has been renamed to %s~."
8273 msgstr ""
8274 "ਤੁਹਾਡੀ %s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ "
8275 "ਨਾਂ %s~ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
8277 msgid "Instant Messaging Client"
8278 msgstr ""
8280 msgid ""
8281 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8282 "networks simultaneously."
8283 msgstr ""
8285 msgid ""
8286 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8287 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8288 msgstr ""
8290 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8291 msgstr ""
8293 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8294 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
8296 msgid "Internet Messenger"
8297 msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8301 msgstr "IM ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ। AIM, ਗੂਗਲ ਟਾਕ, ਜੱਬਰ/XMPP, MSN, ਯਾਹੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ।"
8303 #. Build the login options frame.
8304 msgid "Login Options"
8305 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੋਣ"
8307 msgid "Pro_tocol:"
8308 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ(_t):"
8310 msgid "_Username:"
8311 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
8313 msgid "Remember pass_word"
8314 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_w)"
8316 #. Build the user options frame.
8317 msgid "User Options"
8318 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣ"
8320 msgid "_Local alias:"
8321 msgstr "ਲੋਕਲ ਏਲੀਆਸ(_L):"
8323 msgid "New _mail notifications"
8324 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_m)"
8326 #. Buddy icon
8327 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8328 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇਹ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_i):"
8330 msgid "Ad_vanced"
8331 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(_v)"
8333 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8334 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
8336 msgid "Use Global Proxy Settings"
8337 msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
8339 msgid "No Proxy"
8340 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
8342 msgid "SOCKS 4"
8343 msgstr "SOCKS 4"
8345 msgid "SOCKS 5"
8346 msgstr "SOCKS 5"
8348 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8349 msgstr ""
8351 msgid "HTTP"
8352 msgstr "HTTP"
8354 msgid "Use Environmental Settings"
8355 msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
8357 #. This is an easter egg.
8358 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8359 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8360 #. look at butterflies.
8361 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8362 msgid "If you look real closely"
8363 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"
8365 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8366 msgid "you can see the butterflies mating"
8367 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
8369 msgid "Proxy _type:"
8370 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):"
8372 msgid "_Host:"
8373 msgstr "ਹੋਸਟ(_H):"
8375 msgid "_Port:"
8376 msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
8378 msgid "Pa_ssword:"
8379 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):"
8381 msgid "Use _silence suppression"
8382 msgstr "ਚੁੱਪ ਰੋਕਣ ਵਰਤੋਂ(_s)"
8384 msgid "_Voice and Video"
8385 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ(_V)"
8387 msgid "Unable to save new account"
8388 msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
8390 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8391 msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
8393 msgid "Add Account"
8394 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
8396 msgid "_Basic"
8397 msgstr "ਬੇਸਿਕ(_B)"
8399 msgid "Create _this new account on the server"
8400 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ(_t)"
8402 msgid "P_roxy"
8403 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ(_r)"
8405 msgid "Enabled"
8406 msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ"
8408 msgid "Protocol"
8409 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8414 "\n"
8415 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8416 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8417 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8418 "them all.\n"
8419 "\n"
8420 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8421 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8422 msgstr ""
8423 "<span size='larger' weight='bold'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
8424 "\n"
8425 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵੀ IM ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> "
8426 "ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਈ IM ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ "
8427 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਭ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> ਨੂੰ ਫੇਰ ਦੱਬੋ।\n"
8428 "\n"
8429 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਬੇਲੀ (ਬੱਡੀ) ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ <b>ਅਕਾਊਂਟ⇨ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ ਅਕਾਊਂਟ "
8430 "ਸ਼ਾਮਲ, ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8435 "list%s%s"
8436 msgstr ""
8437 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੀ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ%s%s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/"
8438 "ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
8440 #, c-format
8441 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8442 msgstr "%s%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਵਜੋਂ %s%s ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
8444 msgid "Send Instant Message"
8445 msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
8447 #. Buddy List
8448 msgid "Background Color"
8449 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8451 msgid "The background color for the buddy list"
8452 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8454 msgid "Layout"
8455 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
8457 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8458 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਆਈਕਾਨ, ਨਾਂ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਦਾ ਲੇਆਉਟ"
8460 #. Group
8461 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8462 #. of a buddy list group when in its expanded state
8463 msgid "Expanded Background Color"
8464 msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8466 msgid "The background color of an expanded group"
8467 msgstr "ਫੈਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8469 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8470 #. of a buddy list group when in its expanded state
8471 msgid "Expanded Text"
8472 msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਟੈਕਸਟ"
8474 msgid "The text information for when a group is expanded"
8475 msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8477 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8478 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8479 msgid "Collapsed Background Color"
8480 msgstr "ਸਮੇਟਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8482 msgid "The background color of a collapsed group"
8483 msgstr "ਸਮੇਟੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8486 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8487 msgid "Collapsed Text"
8488 msgstr "ਸਮੇਟਣ ਟੈਕਸਟ"
8490 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8491 msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8493 #. Buddy
8494 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8495 #. of a buddy list contact or chat room
8496 msgid "Contact/Chat Background Color"
8497 msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਗੱਲਬਾਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8499 msgid "The background color of a contact or chat"
8500 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8502 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8503 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8504 msgid "Contact Text"
8505 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟੈਕਸਟ"
8507 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8508 msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8510 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8511 #. of a buddy list buddy when it is online
8512 msgid "Online Text"
8513 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
8515 msgid "The text information for when a buddy is online"
8516 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8518 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8519 #. of a buddy list buddy when it is away
8520 msgid "Away Text"
8521 msgstr "ਦੂਰ ਟੈਕਸਟ"
8523 msgid "The text information for when a buddy is away"
8524 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8526 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8527 #. of a buddy list buddy when it is offline
8528 msgid "Offline Text"
8529 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
8531 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8532 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8534 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8535 #. of a buddy list buddy when it is idle
8536 msgid "Idle Text"
8537 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਵੇਹਲੀ ਟੈਕਸਟ"
8539 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8540 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8542 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8543 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8544 msgid "Message Text"
8545 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ"
8547 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8548 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ "
8550 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8551 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8552 msgid "Message (Nick Said) Text"
8553 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਨਾਂ ਕਿਹਾ) ਟੈਕਸਟ"
8555 msgid ""
8556 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8557 "your nickname"
8558 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਹੋਵੇ"
8560 msgid "The text information for a buddy's status"
8561 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8563 #, c-format
8564 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8565 msgid_plural ""
8566 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8567 msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8568 msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8570 msgid ""
8571 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8572 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8573 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8574 msgstr ""
8575 "ਇਹ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ "
8576 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ 'ਫੈਲਾਓ' ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ "
8577 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8579 msgid "Please update the necessary fields."
8580 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
8582 msgid "A_ccount"
8583 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_c)"
8585 msgid ""
8586 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8587 "join.\n"
8588 msgstr "ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
8590 msgid "Room _List"
8591 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_L)"
8593 msgid "_Block"
8594 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(_B)"
8596 msgid "Un_block"
8597 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_b)"
8599 msgid "Move to"
8600 msgstr "ਭੇਜੋ"
8602 msgid "Get _Info"
8603 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"
8605 msgid "I_M"
8606 msgstr "I_M"
8608 msgid "_Audio Call"
8609 msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
8611 msgid "Audio/_Video Call"
8612 msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
8614 msgid "_Video Call"
8615 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
8617 msgid "_Send File..."
8618 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."
8620 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8621 msgstr "ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)"
8623 msgid "View _Log"
8624 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
8626 msgid "Hide When Offline"
8627 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹਲੇ"
8629 msgid "Show When Offline"
8630 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
8632 msgid "_Alias..."
8633 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)..."
8635 msgid "_Remove"
8636 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
8638 msgid "Set Custom Icon"
8639 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
8641 msgid "Remove Custom Icon"
8642 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਓ"
8644 msgid "Add _Buddy..."
8645 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."
8647 msgid "Add C_hat..."
8648 msgstr "ਚੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(_h)..."
8650 msgid "_Delete Group"
8651 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)"
8653 msgid "_Rename"
8654 msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
8656 #. join button
8657 msgid "_Join"
8658 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ(_J)"
8660 msgid "Auto-Join"
8661 msgstr "ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ"
8663 msgid "Persistent"
8664 msgstr "ਪੱਕਾ"
8666 msgid "_Edit Settings..."
8667 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ(_E)..."
8669 msgid "_Collapse"
8670 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_C)"
8672 msgid "_Expand"
8673 msgstr "ਫੈਲਾਓ(_E)"
8675 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8676 msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਚੁੱਪ"
8678 msgid ""
8679 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8680 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"
8682 #. I don't believe this can happen currently, I think
8683 #. * everything that calls this function checks for one of the
8684 #. * above node types first.
8685 msgid "Unknown node type"
8686 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨੋਡ ਟਾਈਪ"
8688 msgid "Please select your mood from the list"
8689 msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂਡ ਚੁਣੋ"
8691 msgid "Message (optional)"
8692 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
8694 msgid "Edit User Mood"
8695 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੋਧ"
8697 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8698 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8699 #. Buddies menu
8700 msgid "/_Buddies"
8701 msgstr "/ਬੱਡੀ(_B)"
8703 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8704 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
8706 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8707 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ(_C)"
8709 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8710 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"
8712 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8713 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
8715 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8716 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ(_o)"
8718 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8719 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ(_O)"
8721 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8722 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ(_E)"
8724 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8725 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ(_D)"
8727 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8728 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ(_T)"
8730 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8731 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ(_P)"
8733 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8734 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ(_S)"
8736 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8737 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
8739 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8740 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)"
8742 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8743 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)"
8745 msgid "/Buddies/_Quit"
8746 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
8748 #. Accounts menu
8749 msgid "/_Accounts"
8750 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
8752 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8753 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"
8755 #. Tools
8756 msgid "/_Tools"
8757 msgstr "/ਟੂਲ(_T)"
8759 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8760 msgstr "/ਟੂਲ/ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਹਲੂਣੋ(_P)"
8762 msgid "/Tools/_Certificates"
8763 msgstr "/ਟੂਲ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_C)"
8765 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8766 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ(_y)"
8768 msgid "/Tools/Plu_gins"
8769 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਲੱਗਇਨ(_g)"
8771 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8772 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦ(_e)"
8774 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8775 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ(_i)"
8777 msgid "/Tools/Set _Mood"
8778 msgstr "/ਟੂਲ/ਮੂਡ ਸੈੱਟ(_M)"
8780 msgid "/Tools/_File Transfers"
8781 msgstr "/ਟੂਲ/ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_F)"
8783 msgid "/Tools/R_oom List"
8784 msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ(_o)"
8786 msgid "/Tools/System _Log"
8787 msgstr "/ਟੂਲ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ(_L)"
8789 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8790 msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਬੰਦ(_S)"
8792 #. Help
8793 msgid "/_Help"
8794 msgstr "/ਮੱਦਦ(_H)"
8796 msgid "/Help/Online _Help"
8797 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ(_H)"
8799 msgid "/Help/_Build Information"
8800 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B)"
8802 msgid "/Help/_Debug Window"
8803 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ(_D)"
8805 msgid "/Help/De_veloper Information"
8806 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_v)"
8808 msgid "/Help/_Plugin Information"
8809 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_P)"
8811 msgid "/Help/_Translator Information"
8812 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(_T)"
8814 msgid "/Help/_About"
8815 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
8817 #, c-format
8818 msgid "<b>Account:</b> %s"
8819 msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ:</b> %s"
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "\n"
8824 "<b>Occupants:</b> %d"
8825 msgstr ""
8826 "\n"
8827 "<b>ਨਿਵਾਸ:</b> %d "
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "\n"
8832 "<b>Topic:</b> %s"
8833 msgstr ""
8834 "\n"
8835 "<b>ਵਿਸ਼ਾ:</b> %s"
8837 msgid "(no topic set)"
8838 msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)"
8840 msgid "Buddy Alias"
8841 msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"
8843 msgid "Logged In"
8844 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ"
8846 msgid "Last Seen"
8847 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ"
8849 msgid "Spooky"
8850 msgstr "ਭੂਤੀਆ"
8852 msgid "Awesome"
8853 msgstr "ਭਿਆਨਕ"
8855 msgid "Rockin'"
8856 msgstr "ਰਾਕਇਨ'"
8858 msgid "Total Buddies"
8859 msgstr "ਕੁੱਲ ਬੱਡੀ"
8861 #, c-format
8862 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8863 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dd %dh %02dm"
8865 #, c-format
8866 msgid "Idle %dh %02dm"
8867 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dh %02dm"
8869 #, c-format
8870 msgid "Idle %dm"
8871 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dm"
8873 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8874 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
8876 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8877 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ..."
8879 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8880 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
8882 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8883 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8885 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8886 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8888 msgid "/Buddies/Add Group..."
8889 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8891 msgid "/Tools/Privacy"
8892 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ"
8894 msgid "/Tools/Room List"
8895 msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ"
8897 #, c-format
8898 msgid "%d unread message from %s\n"
8899 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8900 msgstr[0] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ\n"
8901 msgstr[1] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ\n"
8903 msgid "Manually"
8904 msgstr "ਖੁਦ"
8906 msgid "By status"
8907 msgstr "ਅਕਾਰ"
8909 msgid "By recent log activity"
8910 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਾਗ ਸਰਗਰਮੀ ਰਾਹੀਂ"
8912 #, c-format
8913 msgid "%s disconnected"
8914 msgstr "%s ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
8916 #, c-format
8917 msgid "%s disabled"
8918 msgstr "%s ਆਯੋਗ"
8920 msgid "Reconnect"
8921 msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
8923 msgid "Re-enable"
8924 msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
8926 msgid "SSL FAQs"
8927 msgstr "SSL ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"
8929 msgid "Welcome back!"
8930 msgstr "ਫੇਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"
8932 #, c-format
8933 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8934 msgid_plural ""
8935 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8936 msgstr[0] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
8937 msgstr[1] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
8939 msgid "<b>Username:</b>"
8940 msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:</b>"
8942 msgid "<b>Password:</b>"
8943 msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b>"
8945 msgid "_Login"
8946 msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)"
8948 msgid "/Accounts"
8949 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ"
8951 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8955 "\n"
8956 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8957 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8958 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8959 msgstr ""
8960 "<span weight='bold' size='larger'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
8961 "\n"
8962 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ IM ਅਕਾਊਂਟ <b>ਅਕਾਊਂਟ⇨ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ "
8963 "<b>ਅਕਾਊਂਟ</b> ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਸਟੇਟਸ "
8964 "ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ-ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8966 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8967 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8969 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8970 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
8972 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8973 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"
8975 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8976 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ"
8978 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8979 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ"
8981 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8982 msgstr "ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ"
8984 msgid "Add a buddy.\n"
8985 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n"
8987 msgid "Buddy's _username:"
8988 msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_u):"
8990 msgid "(Optional) A_lias:"
8991 msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਏਲੀਆਸ(_l):"
8993 msgid "(Optional) _Invite message:"
8994 msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_I):"
8996 msgid "Add buddy to _group:"
8997 msgstr "ਬੱਡੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_g):"
8999 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9000 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9002 msgid ""
9003 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9004 "chat."
9005 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
9007 msgid ""
9008 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9009 "would like to add to your buddy list.\n"
9010 msgstr ""
9011 "ਇੱਕ ਏਲੀਆਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
9013 msgid "A_lias:"
9014 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_l):"
9016 msgid "_Group:"
9017 msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):"
9019 msgid "Automatically _join when account connects"
9020 msgstr ""
9022 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9023 msgstr ""
9025 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9026 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
9028 msgid "Enable Account"
9029 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
9031 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9032 msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
9034 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9035 msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/"
9037 msgid "_Edit Account"
9038 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)"
9040 msgid "Set _Mood..."
9041 msgstr "ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)..."
9043 msgid "No actions available"
9044 msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
9046 msgid "_Disable"
9047 msgstr "ਆਯੋਗ(_D)"
9049 msgid "/Tools"
9050 msgstr "/ਟੂਲ"
9052 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9053 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ"
9055 msgid "Type the host name for this certificate."
9056 msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
9058 #. Widget creation function
9059 msgid "SSL Servers"
9060 msgstr "SSL ਸਰਵਰ"
9062 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9063 msgstr ""
9065 msgid "Unknown command."
9066 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"
9068 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9069 msgstr "ਉਸ ਬੱਡੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ"
9071 msgid ""
9072 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9073 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
9075 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9076 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ"
9078 msgid "_Buddy:"
9079 msgstr "ਬੱਡੀ(_B):"
9081 msgid "_Message:"
9082 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):"
9084 #, c-format
9085 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9086 msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n"
9088 msgid "Save Conversation"
9089 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"
9091 msgid "Un-Ignore"
9092 msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"
9094 msgid "Ignore"
9095 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
9097 msgid "Get Away Message"
9098 msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"
9100 msgid "Last Said"
9101 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕਿਹਾ"
9103 msgid "Unable to save icon file to disk."
9104 msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
9106 msgid "Save Icon"
9107 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ"
9109 msgid "Animate"
9110 msgstr "ਐਨੀਮੇਟ"
9112 msgid "Hide Icon"
9113 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ"
9115 msgid "Save Icon As..."
9116 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
9118 msgid "Set Custom Icon..."
9119 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ..."
9121 msgid "Change Size"
9122 msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲੋ"
9124 msgid "Show All"
9125 msgstr "ਸਭ ਵੇਖੋ"
9127 #. Conversation menu
9128 msgid "/_Conversation"
9129 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)"
9131 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9132 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
9134 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9135 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
9137 msgid "/Conversation/_Find..."
9138 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲੱਭੋ(_F)"
9140 msgid "/Conversation/View _Log"
9141 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
9143 msgid "/Conversation/_Save As..."
9144 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
9146 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9147 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"
9149 msgid "/Conversation/M_edia"
9150 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ(_e)"
9152 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9153 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
9155 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9156 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_V)"
9158 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9159 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_C)"
9161 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9162 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)"
9164 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9165 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ(_A)"
9167 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9168 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"
9170 msgid "/Conversation/_Get Info"
9171 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
9173 msgid "/Conversation/In_vite..."
9174 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ(_v)"
9176 msgid "/Conversation/M_ore"
9177 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ(_o)"
9179 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9180 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ(_i)"
9182 msgid "/Conversation/_Block..."
9183 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ(_B)"
9185 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9186 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_U)"
9188 msgid "/Conversation/_Add..."
9189 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
9191 msgid "/Conversation/_Remove..."
9192 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ(_R)"
9194 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9195 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_k)"
9197 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9198 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_e)"
9200 msgid "/Conversation/_Close"
9201 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
9203 #. Options
9204 msgid "/_Options"
9205 msgstr "/ਚੋਣਾਂ(_O)"
9207 msgid "/Options/Enable _Logging"
9208 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ(_L)"
9210 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9211 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ(_S)"
9213 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9214 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)"
9216 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9217 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_m)"
9219 msgid "/Conversation/More"
9220 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ"
9222 msgid "/Options"
9223 msgstr "/ਚੋਣਾਂ"
9225 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9226 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9227 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9228 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9229 #. * conversation is created.
9230 msgid "/Conversation"
9231 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ"
9233 msgid "/Conversation/View Log"
9234 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
9236 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9237 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ"
9239 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9240 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
9242 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9243 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
9245 msgid "/Conversation/Send File..."
9246 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
9248 msgid "/Conversation/Get Attention"
9249 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"
9251 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9252 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"
9254 msgid "/Conversation/Get Info"
9255 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
9257 msgid "/Conversation/Invite..."
9258 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ"
9260 msgid "/Conversation/Alias..."
9261 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ"
9263 msgid "/Conversation/Block..."
9264 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ"
9266 msgid "/Conversation/Unblock..."
9267 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"
9269 msgid "/Conversation/Add..."
9270 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ"
9272 msgid "/Conversation/Remove..."
9273 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ"
9275 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9276 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"
9278 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9279 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
9281 msgid "/Options/Enable Logging"
9282 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ"
9284 msgid "/Options/Enable Sounds"
9285 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ"
9287 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9288 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
9290 msgid "/Options/Show Timestamps"
9291 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖੋ"
9293 msgid "User is typing..."
9294 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ..."
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "\n"
9299 "%s has stopped typing"
9300 msgstr ""
9301 "\n"
9302 "%s ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ"
9304 #. Build the Send To menu
9305 msgid "S_end To"
9306 msgstr "ਭੇਜੋ(_e)"
9308 msgid "_Send"
9309 msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
9311 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9312 msgid "0 people in room"
9313 msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ"
9315 msgid "Close Find bar"
9316 msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9318 msgid "Find:"
9319 msgstr "ਖੋਜ:"
9321 #, c-format
9322 msgid "%d person in room"
9323 msgid_plural "%d people in room"
9324 msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"
9325 msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਲੋਕ"
9327 msgid "Stopped Typing"
9328 msgstr "ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਰੁਕਿਆ/ਰੁਕੀ"
9330 msgid "Nick Said"
9331 msgstr "ਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ"
9333 msgid "Unread Messages"
9334 msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"
9336 msgid "New Event"
9337 msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"
9339 msgid ""
9340 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9341 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9342 msgstr ""
9344 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9345 msgstr "ਸਾਫ਼: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
9347 msgid "Confirm close"
9348 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਪੁਸ਼ਟੀ"
9350 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9351 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9353 msgid "Close other tabs"
9354 msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9356 msgid "Close all tabs"
9357 msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9359 msgid "Detach this tab"
9360 msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
9362 msgid "Close this tab"
9363 msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9365 msgid "Close conversation"
9366 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9368 msgid "Last created window"
9369 msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ ਵਿੰਡੋ"
9371 msgid "Separate IM and Chat windows"
9372 msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
9374 msgid "New window"
9375 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
9377 msgid "By group"
9378 msgstr "ਗਰੁੱਪ"
9380 msgid "By account"
9381 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
9383 msgid "Find"
9384 msgstr "ਖੋਜ"
9386 msgid "_Search for:"
9387 msgstr "ਖੋਜ(_S):"
9389 msgid "Save Debug Log"
9390 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"
9392 msgid "Invert"
9393 msgstr "ਉਲਟ"
9395 msgid "Highlight matches"
9396 msgstr "ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ"
9398 msgid "_Icon Only"
9399 msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ(_I)"
9401 msgid "_Text Only"
9402 msgstr "ਕੇਵਲ ਪਾਠ(_T)"
9404 msgid "_Both Icon & Text"
9405 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੋਵੇਂ(_B)"
9407 msgid "Filter"
9408 msgstr "ਫਿਲਟਰ"
9410 msgid "Right click for more options."
9411 msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
9413 msgid "Level "
9414 msgstr "ਪੱਧਰ "
9416 msgid "Select the debug filter level."
9417 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਫਿਲਟਰ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ।"
9419 msgid "All"
9420 msgstr "ਸਭ"
9422 msgid "Misc"
9423 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
9425 msgid "Warning"
9426 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
9428 msgid "Error "
9429 msgstr "ਗਲਤੀ "
9431 msgid "Fatal Error"
9432 msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
9434 msgid "artist"
9435 msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"
9437 msgid "voice and video"
9438 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ"
9440 msgid "support"
9441 msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
9443 msgid "webmaster"
9444 msgstr "ਵੈੱਬਮਾਸਟਰ"
9446 msgid "win32 port"
9447 msgstr "win32 ਪੋਰਟ"
9449 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9450 #. not translating it.
9451 msgid "Ka-Hing Cheung"
9452 msgstr "ਕਾ-ਹਿੰਗ ਚੀਉਂਗ"
9454 msgid "maintainer"
9455 msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
9457 msgid "libfaim maintainer"
9458 msgstr "libfaim ਪਰਬੰਧਕ"
9460 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9461 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9462 msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]"
9464 msgid "support/QA"
9465 msgstr "ਸਹਿਯੋਗ/QA"
9467 msgid "XMPP"
9468 msgstr "XMPP"
9470 msgid "original author"
9471 msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
9473 msgid "lead developer"
9474 msgstr "ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"
9476 msgid "Senior Contributor/QA"
9477 msgstr "ਸੀਨੀਅਰ ਯੋਗਦਾਨੀ/QA"
9479 msgid "Afrikaans"
9480 msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ"
9482 msgid "Arabic"
9483 msgstr "ਅਰਬੀ"
9485 msgid "Assamese"
9486 msgstr "ਆਸਾਮੀ"
9488 msgid "Asturian"
9489 msgstr ""
9491 msgid "Belarusian Latin"
9492 msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ"
9494 msgid "Bulgarian"
9495 msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ"
9497 msgid "Bengali"
9498 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
9500 msgid "Bengali-India"
9501 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ-ਭਾਰਤੀ"
9503 msgid "Breton"
9504 msgstr ""
9506 msgid "Bodo"
9507 msgstr ""
9509 msgid "Bosnian"
9510 msgstr "ਬੋਸਨੀਆਈ"
9512 msgid "Catalan"
9513 msgstr "ਕੇਟੇਲਨ"
9515 msgid "Valencian-Catalan"
9516 msgstr "ਵਾਲਿਨਸਿਅਨ-ਕਾਟਾਲਾਨ"
9518 msgid "Czech"
9519 msgstr "ਚੈੱਕ"
9521 msgid "Danish"
9522 msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
9524 msgid "German"
9525 msgstr "ਜਰਮਨ"
9527 msgid "Dzongkha"
9528 msgstr "ਡਜ਼ੋਨਗਖਾ"
9530 msgid "Greek"
9531 msgstr "ਗਰੀਕ"
9533 msgid "Australian English"
9534 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
9536 msgid "British English"
9537 msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
9539 msgid "Canadian English"
9540 msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
9542 msgid "Esperanto"
9543 msgstr "ਇਸਪੀਰਨਟੋ"
9545 msgid "Spanish"
9546 msgstr "ਸਪੇਨੀ"
9548 msgid "Argentine Spanish"
9549 msgstr ""
9551 msgid "Estonian"
9552 msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ"
9554 msgid "Basque"
9555 msgstr "ਬਸਕਿਉ"
9557 msgid "Persian"
9558 msgstr "ਫਾਰਸੀ"
9560 msgid "Finnish"
9561 msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
9563 msgid "Irish"
9564 msgstr "ਆਈਰਸ਼"
9566 msgid "Galician"
9567 msgstr "ਗਾਲਿਸਿਕ"
9569 msgid "Gujarati"
9570 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
9572 msgid "Gujarati Language Team"
9573 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ"
9575 msgid "Hebrew"
9576 msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
9578 msgid "Hindi"
9579 msgstr "ਹਿੰਦੀ"
9581 msgid "Croatian"
9582 msgstr ""
9584 msgid "Hungarian"
9585 msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
9587 msgid "Indonesian"
9588 msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ"
9590 msgid "Italian"
9591 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"
9593 msgid "Japanese"
9594 msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
9596 msgid "Georgian"
9597 msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
9599 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9600 msgstr "ਉਬਤੂੰ ਜਾਰਜੀਆਈ ਅਨੁਵਾਦਕ"
9602 msgid "Kazakh"
9603 msgstr ""
9605 msgid "Khmer"
9606 msgstr "ਖਮੀਰ"
9608 msgid "Kannada"
9609 msgstr "ਕੰਨੜ"
9611 msgid "Kannada Translation team"
9612 msgstr "ਕੰਨੜ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ"
9614 msgid "Korean"
9615 msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
9617 msgid "Kashmiri"
9618 msgstr ""
9620 msgid "Kurdish"
9621 msgstr "ਕੁਰਦ"
9623 msgid "Kurdish (Sorani)"
9624 msgstr ""
9626 msgid "Lithuanian"
9627 msgstr "ਲੀਥੂਵਨੀਆਈ"
9629 msgid "Latvian"
9630 msgstr ""
9632 msgid "Maithili"
9633 msgstr "ਮੈਥਲੀ"
9635 msgid "Meadow Mari"
9636 msgstr ""
9638 msgid "Macedonian"
9639 msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆਈ"
9641 msgid "Malay"
9642 msgstr "ਮਲਾਏ"
9644 msgid "Malayalam"
9645 msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
9647 msgid "Mongolian"
9648 msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
9650 msgid "Marathi"
9651 msgstr "ਮਰਾਠੀ"
9653 msgid "Burmese"
9654 msgstr ""
9656 msgid "Bokmål Norwegian"
9657 msgstr "ਬੋਕਮਾਲ ਨਾਰਵੇਗਆਈ"
9659 msgid "Nepali"
9660 msgstr "ਨੇਪਾਲੀ"
9662 msgid "Dutch, Flemish"
9663 msgstr "ਡੱਚ, ਫਲੀਮਿਸ਼"
9665 msgid "Norwegian Nynorsk"
9666 msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਨਯਨੋਰਸਕ"
9668 msgid "Occitan"
9669 msgstr "ਅੱਸੀਟਾਨ"
9671 msgid "Oriya"
9672 msgstr "ਓੜੀਆ"
9674 msgid "Punjabi"
9675 msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"
9677 msgid "Polish"
9678 msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
9680 msgid "Portuguese"
9681 msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
9683 msgid "Portuguese-Brazil"
9684 msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ"
9686 msgid "Pashto"
9687 msgstr "ਪੁਸ਼ਤੋ"
9689 msgid "Romanian"
9690 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
9692 msgid "Russian"
9693 msgstr "ਰੂਸੀ"
9695 msgid "Sindhi"
9696 msgstr ""
9698 msgid "Slovak"
9699 msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
9701 msgid "Slovenian"
9702 msgstr "ਸਲੋਵੀਅਨ"
9704 msgid "Albanian"
9705 msgstr "ਅਲਬਨੀਆਈ"
9707 msgid "Serbian"
9708 msgstr "ਸਰਬੀਆਈ"
9710 msgid "Serbian Latin"
9711 msgstr ""
9713 msgid "Sinhala"
9714 msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
9716 msgid "Swedish"
9717 msgstr "ਸਵੀਡਸ਼"
9719 msgid "Swahili"
9720 msgstr "ਸਵਾਹੀਲੀ"
9722 msgid "Tamil"
9723 msgstr "ਤਾਮਿਲ"
9725 msgid "Telugu"
9726 msgstr "ਤੇਲਗੂ"
9728 msgid "Thai"
9729 msgstr "ਥਾਈ"
9731 msgid "Tatar"
9732 msgstr ""
9734 msgid "Ukranian"
9735 msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
9737 msgid "Urdu"
9738 msgstr "ਉਰਦੂ"
9740 msgid "Uzbek"
9741 msgstr ""
9743 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9744 #. not translating it.
9745 msgid "Akmal Khushvakov"
9746 msgstr ""
9748 msgid "Vietnamese"
9749 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
9751 msgid "Simplified Chinese"
9752 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
9754 msgid "Hong Kong Chinese"
9755 msgstr "ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਚੀਨੀ"
9757 msgid "Traditional Chinese"
9758 msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
9760 msgid "Amharic"
9761 msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ"
9763 msgid "French"
9764 msgstr "ਫਰੈਂਚ"
9766 msgid "Armenian"
9767 msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
9769 msgid "Lao"
9770 msgstr "ਲਾਓ"
9772 msgid "Turkish"
9773 msgstr "ਤੁਰਕ"
9775 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9776 msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ"
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9781 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9782 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9783 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9784 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9785 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9786 msgstr ""
9788 #, c-format
9789 msgid ""
9790 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9791 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9792 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9793 "im<BR><BR>"
9794 msgstr ""
9796 msgid ""
9797 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9798 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9799 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9800 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9801 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9802 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9803 "<br/>"
9804 msgstr ""
9806 #, c-format
9807 msgid "About %s"
9808 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
9810 msgid "Build Information"
9811 msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9813 #. End of not to be translated section
9814 #, c-format
9815 msgid "%s Build Information"
9816 msgstr "%s ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9818 msgid "Current Developers"
9819 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੀਵੈਲਪਰ"
9821 msgid "Crazy Patch Writers"
9822 msgstr "ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"
9824 msgid "Retired Developers"
9825 msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ"
9827 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9828 msgstr "ਰਿਟਾਇਰ ਹੋਏ ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"
9830 #, c-format
9831 msgid "%s Developer Information"
9832 msgstr "%s ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9834 msgid "Current Translators"
9835 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ"
9837 msgid "Past Translators"
9838 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
9840 #, c-format
9841 msgid "%s Translator Information"
9842 msgstr "%s ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9844 #, c-format
9845 msgid "%s Plugin Information"
9846 msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9848 msgid "Plugin Information"
9849 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9851 msgid "_Name"
9852 msgstr "ਨਾਂ(_N)"
9854 msgid "_Account"
9855 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
9857 msgid "Get User Info"
9858 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
9860 msgid ""
9861 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9862 "to view."
9863 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ , ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
9865 msgid "View User Log"
9866 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
9868 msgid "Alias Contact"
9869 msgstr ""
9871 msgid "Enter an alias for this contact."
9872 msgstr ""
9874 #, c-format
9875 msgid "Enter an alias for %s."
9876 msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"
9878 msgid "Alias Buddy"
9879 msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"
9881 msgid "Alias Chat"
9882 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਏਲੀਆਸ"
9884 msgid "Enter an alias for this chat."
9885 msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9890 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9891 msgid_plural ""
9892 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9893 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9894 msgstr[0] ""
9895 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
9896 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9897 msgstr[1] ""
9898 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
9899 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9901 msgid "Remove Contact"
9902 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"
9904 msgid "_Remove Contact"
9905 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9910 "want to continue?"
9911 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ %s ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9913 msgid "Merge Groups"
9914 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ"
9916 msgid "_Merge Groups"
9917 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ(_M)"
9919 #, c-format
9920 msgid ""
9921 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9922 "list.  Do you want to continue?"
9923 msgstr ""
9924 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
9925 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
9927 msgid "Remove Group"
9928 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"
9930 msgid "_Remove Group"
9931 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_R)"
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
9936 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9938 msgid "Remove Buddy"
9939 msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ"
9941 msgid "_Remove Buddy"
9942 msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ(_R)"
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
9947 "continue?"
9948 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
9950 msgid "Remove Chat"
9951 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"
9953 msgid "_Remove Chat"
9954 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ(_R)"
9956 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9957 msgstr "ਹੋਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ...\n"
9959 msgid "_Change Status"
9960 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_C)"
9962 msgid "Show Buddy _List"
9963 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_L)"
9965 msgid "_Unread Messages"
9966 msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ(_U)"
9968 msgid "New _Message..."
9969 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)..."
9971 msgid "_Accounts"
9972 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
9974 msgid "Plu_gins"
9975 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_g)"
9977 msgid "Pr_eferences"
9978 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
9980 msgid "Mute _Sounds"
9981 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)"
9983 msgid "_Blink on New Message"
9984 msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਝਪਕੋ(_B)"
9986 msgid "_Quit"
9987 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
9989 msgid "Not started"
9990 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ"
9992 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9993 msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
9995 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9996 msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
9998 msgid "<b>Sending To:</b>"
9999 msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
10001 msgid "<b>Sending As:</b>"
10002 msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
10004 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10005 msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
10007 msgid "An error occurred while opening the file."
10008 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
10010 #, c-format
10011 msgid "Error launching %s: %s"
10012 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
10014 #, c-format
10015 msgid "Error running %s"
10016 msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
10018 #, c-format
10019 msgid "Process returned error code %d"
10020 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਦਿੱਤਾ"
10022 msgid "Filename:"
10023 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
10025 msgid "Local File:"
10026 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"
10028 msgid "Speed:"
10029 msgstr "ਗਤੀ:"
10031 msgid "Time Elapsed:"
10032 msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:"
10034 msgid "Time Remaining:"
10035 msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"
10037 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10038 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਭ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)"
10040 msgid "C_lear finished transfers"
10041 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"
10043 #. "Download Details" arrow
10044 msgid "File transfer _details"
10045 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
10047 msgid "Paste as Plain _Text"
10048 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_T)"
10050 msgid "_Reset formatting"
10051 msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
10053 msgid "Disable _smileys in selected text"
10054 msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈਲੀ ਆਯੋਗ(_s)"
10056 msgid "Hyperlink color"
10057 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
10059 msgid "Color to draw hyperlinks."
10060 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"
10062 msgid "Hyperlink visited color"
10063 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
10065 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10066 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਜਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ)"
10068 msgid "Hyperlink prelight color"
10069 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਪ੍ਰੀ-ਲਾਇਟ ਰੰਗ"
10071 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10072 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"
10074 msgid "Sent Message Name Color"
10075 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10077 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10078 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10080 msgid "Received Message Name Color"
10081 msgstr "ਮਿਲਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10083 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10084 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10086 msgid "\"Attention\" Name Color"
10087 msgstr "\"ਸਾਵਧਾਨ\" ਨਾਂ ਰੰਗ"
10089 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10090 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
10092 msgid "Action Message Name Color"
10093 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10095 msgid "Color to draw the name of an action message."
10096 msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10098 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10099 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਐਕਟਿਵ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10101 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10102 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10104 msgid "Whisper Message Name Color"
10105 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10107 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10108 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10110 msgid "Typing notification color"
10111 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਰੰਗ"
10113 msgid "The color to use for the typing notification"
10114 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"
10116 msgid "Typing notification font"
10117 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਫੋਂਟ"
10119 msgid "The font to use for the typing notification"
10120 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ"
10122 msgid "Enable typing notification"
10123 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ"
10125 msgid ""
10126 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10127 "\n"
10128 "Defaulting to PNG."
10129 msgstr ""
10130 "<span size='larger' weight='bold'>ਬੇ-ਪਛਾਣ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ</span>\n"
10131 "\n"
10132 "ਮੂਲ PNG ਹੈ।"
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10137 "\n"
10138 "%s"
10139 msgstr ""
10140 "<span size='larger' weight='bold'>ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ</span>\n"
10141 "\n"
10142 "%s"
10144 msgid "Save Image"
10145 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
10147 msgid "_Save Image..."
10148 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
10150 msgid "_Add Custom Smiley..."
10151 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
10153 msgid "Select Font"
10154 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
10156 msgid "Select Text Color"
10157 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
10159 msgid "Select Background Color"
10160 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
10162 msgid "_URL"
10163 msgstr "_URL"
10165 msgid "_Description"
10166 msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
10168 msgid ""
10169 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10170 "The description is optional."
10171 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।"
10173 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10174 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਦਿਓ।"
10176 msgid "Insert Link"
10177 msgstr "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
10179 msgid "_Insert"
10180 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
10182 #, c-format
10183 msgid "Failed to store image: %s\n"
10184 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"
10186 msgid "Insert Image"
10187 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10192 " %s"
10193 msgstr ""
10194 "ਇਹ ਸਮਾਈਲੀ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ:\n"
10195 " %s"
10197 msgid "Smile!"
10198 msgstr "ਸਮਾਈਲ!"
10200 msgid "_Manage custom smileys"
10201 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਪਰਬੰਧ(_M)"
10203 msgid "This theme has no available smileys."
10204 msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
10206 msgid "_Font"
10207 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
10209 msgid "Group Items"
10210 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮਾਂ"
10212 msgid "Ungroup Items"
10213 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ"
10215 msgid "Bold"
10216 msgstr "ਗੂੜੇ"
10218 msgid "Italic"
10219 msgstr "ਤਿਰਛੇ"
10221 msgid "Underline"
10222 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
10224 msgid "Strikethrough"
10225 msgstr "ਵਿੰਨੋ"
10227 msgid "Increase Font Size"
10228 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"
10230 msgid "Decrease Font Size"
10231 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"
10233 msgid "Font Face"
10234 msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ"
10236 msgid "Foreground Color"
10237 msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10239 msgid "Reset Formatting"
10240 msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
10242 msgid "Insert IM Image"
10243 msgstr "IM ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
10245 msgid "Insert Smiley"
10246 msgstr "ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
10248 msgid "Send Attention"
10249 msgstr "ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"
10251 msgid "<b>_Bold</b>"
10252 msgstr "<b>ਗੂੜਾ(_B)</b>"
10254 msgid "<i>_Italic</i>"
10255 msgstr "<i>ਤਿਰਛੇ(_I)</i>"
10257 msgid "<u>_Underline</u>"
10258 msgstr "<u>ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)</u>"
10260 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10261 msgstr "<span strikethrough='true'>ਵਿੰਨ੍ਹੋ</span>"
10263 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10264 msgstr "<span size='larger'>ਵੱਡੇ(_L)</span>"
10266 msgid "_Normal"
10267 msgstr "ਸਧਾਰਨ(_N)"
10269 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10270 msgstr "<span size='smaller'>ਛੋਟਾ(_S)</span>"
10272 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10273 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10274 #. * no updating nor nothin'
10275 msgid "_Font face"
10276 msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ(_F)"
10278 msgid "Foreground _color"
10279 msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_c)"
10281 msgid "Bac_kground color"
10282 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_k)"
10284 msgid "_Image"
10285 msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)"
10287 msgid "_Link"
10288 msgstr "ਲਿੰਕ(_L)"
10290 msgid "_Horizontal rule"
10291 msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਰੂਲ(_H)"
10293 msgid "_Smile!"
10294 msgstr "ਸਮਾਇਲ(_S)!"
10296 msgid "_Attention!"
10297 msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਓ(_A)!"
10299 msgid "Log Deletion Failed"
10300 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
10302 msgid "Check permissions and try again."
10303 msgstr "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
10305 #, c-format
10306 msgid ""
10307 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10308 "%s which started at %s?"
10309 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10314 "%s which started at %s?"
10315 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10317 #, c-format
10318 msgid ""
10319 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10320 "%s?"
10321 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10323 msgid "Delete Log?"
10324 msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
10326 msgid "Delete Log..."
10327 msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਓ..."
10329 #, c-format
10330 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10331 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> =%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
10333 #, c-format
10334 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10335 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
10337 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10338 msgid "_Browse logs folder"
10339 msgstr "ਲਾਗ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"
10341 #, c-format
10342 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10343 msgstr "%s %s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10348 "\n"
10349 msgstr ""
10350 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10351 "\n"
10353 msgid "DIR"
10354 msgstr "DIR"
10356 msgid "use DIR for config files"
10357 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਈ DIR ਵਰਤੋਂ"
10359 msgid "print debugging messages to stdout"
10360 msgstr "print debugging messages to stdout"
10362 msgid "force online, regardless of network status"
10363 msgstr "force online, regardless of network status"
10365 msgid "display this help and exit"
10366 msgstr "display this help and exit"
10368 msgid "allow multiple instances"
10369 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
10371 msgid "don't automatically login"
10372 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਕਰੋ"
10374 msgid "NAME"
10375 msgstr "ਨਾਂ"
10377 msgid ""
10378 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10379 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10380 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10381 msgstr ""
10382 "ਖਾਸ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਚੋਣਵੇਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ\n"
10383 "               ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਉ।\n"
10384 "               ਇਸ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ)।"
10386 msgid "X display to use"
10387 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
10389 msgid "display the current version and exit"
10390 msgstr "display the current version and exit"
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10395 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10396 "no fault of your own.\n"
10397 "\n"
10398 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10399 "by reporting a bug at:\n"
10400 "%ssimpleticket/\n"
10401 "\n"
10402 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10403 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10404 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10405 "%swiki/GetABacktrace\n"
10406 msgstr ""
10407 "%s %s ਲਈ ਸਿਗਮੈਂਟ-ਫਾਲਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਡੰਪ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
10408 "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਭ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ\n"
10409 "ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
10410 "\n"
10411 "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ\n"
10412 "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:\n"
10413 "%ssimpleticket/\n"
10414 "\n"
10415 "ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਾਈਮ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੈਕਟਰੈਕ\n"
10416 "ਵੀ ਦੇਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬੈਕਟਰੈਕ ਕਿਵੇਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤਾਂ,\n"
10417 "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਖੋ\n"
10418 "%swiki/GetABacktrace\n"
10420 #, c-format
10421 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10422 msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ libpurple ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
10424 msgid "_Media"
10425 msgstr "ਮੀਡਿਆ(_M)"
10427 msgid "_Hangup"
10428 msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)"
10430 msgid "Media error"
10431 msgstr ""
10433 #, c-format
10434 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10435 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
10437 #, c-format
10438 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10439 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
10441 msgid "Incoming Call"
10442 msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ"
10444 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10445 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10446 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10448 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10449 msgid "ABC"
10450 msgstr ""
10452 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10453 msgid "DEF"
10454 msgstr ""
10456 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10457 msgid "GHI"
10458 msgstr ""
10460 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10461 msgid "JKL"
10462 msgstr ""
10464 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10465 msgid "MNO"
10466 msgstr ""
10468 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10469 msgid "PQRS"
10470 msgstr ""
10472 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10473 msgid "TUV"
10474 msgstr ""
10476 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10477 msgid "WXYZ"
10478 msgstr ""
10480 msgid "_Hold"
10481 msgstr "ਰੋਕੋ(_H)"
10483 msgid "_Pause"
10484 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"
10486 msgid "_Mute"
10487 msgstr "ਚੁੱਪ(_M)"
10489 #, c-format
10490 msgid "%s has %d new message."
10491 msgid_plural "%s has %d new messages."
10492 msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
10493 msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
10495 #, c-format
10496 msgid "<b>%d new email.</b>"
10497 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10498 msgstr[0] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ।</b>"
10499 msgstr[1] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।</b>"
10501 #, c-format
10502 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10503 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ।"
10505 msgid "Unable to open URL"
10506 msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
10508 #, c-format
10509 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10510 msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
10512 msgid ""
10513 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10514 msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
10516 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10517 msgstr ""
10519 msgid "No message"
10520 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
10522 msgid "Open All Messages"
10523 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
10525 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10526 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>"
10528 msgid "New Pounces"
10529 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ"
10531 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10532 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10533 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10534 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10535 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10536 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10537 #. word.
10538 msgid "Dismiss"
10539 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
10541 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10542 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!</span>"
10544 msgid "The following plugins will be unloaded."
10545 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
10547 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10548 msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
10550 msgid "Unload Plugins"
10551 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣ-ਲੋਡ"
10553 msgid "Could not unload plugin"
10554 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
10556 msgid ""
10557 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10558 "startup."
10559 msgstr ""
10560 "ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਅਨ-ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10565 "Check the plugin website for an update.</span>"
10566 msgstr ""
10567 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">ਗਲਤੀ: %s\n"
10568 "ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।</span>"
10570 msgid "Author"
10571 msgstr "ਲੇਖਕ"
10573 msgid "<b>Written by:</b>"
10574 msgstr "<b>ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ:</b>"
10576 msgid "<b>Web site:</b>"
10577 msgstr "<b>ਵੈੱਬਸਾਈਟ:</b>"
10579 msgid "<b>Filename:</b>"
10580 msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</b>"
10582 msgid "Configure Pl_ugin"
10583 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_u)"
10585 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10586 msgstr "<b>ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ</b>"
10588 msgid "Select a file"
10589 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
10591 msgid "Modify Buddy Pounce"
10592 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
10594 msgid "_Account:"
10595 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):"
10597 msgid "_Buddy name:"
10598 msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ(_B):"
10600 msgid "Si_gns on"
10601 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ(_g)"
10603 msgid "Signs o_ff"
10604 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼(_f)"
10606 msgid "Goes a_way"
10607 msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ(_w)"
10609 msgid "Ret_urns from away"
10610 msgstr "ਦੂਰ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ(_u)"
10612 msgid "Becomes _idle"
10613 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਿਆ/ਬਣੀ(_i)"
10615 msgid "Is no longer i_dle"
10616 msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ(_d)"
10618 msgid "Starts _typing"
10619 msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ(_t)"
10621 msgid "P_auses while typing"
10622 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਪੌਜ(_a)"
10624 msgid "Stops t_yping"
10625 msgstr "ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ(_y)"
10627 msgid "Sends a _message"
10628 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
10630 msgid "Ope_n an IM window"
10631 msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"
10633 msgid "_Pop up a notification"
10634 msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_P)"
10636 msgid "Send a _message"
10637 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
10639 msgid "E_xecute a command"
10640 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)"
10642 msgid "P_lay a sound"
10643 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)"
10645 msgid "Brows_e..."
10646 msgstr "ਝਲਕ(_e)..."
10648 msgid "Br_owse..."
10649 msgstr "ਝਲਕ(_o)..."
10651 msgid "Pre_view"
10652 msgstr "ਝਲਕ(_v)"
10654 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10655 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ(_o)"
10657 msgid "_Recurring"
10658 msgstr "ਆਵਰਤੀ(_R)"
10660 msgid "Pounce Target"
10661 msgstr "ਪਉਨਸ ਟਾਰਗੇਟ"
10663 msgid "Started typing"
10664 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
10666 msgid "Paused while typing"
10667 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
10669 msgid "Signed on"
10670 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ ਕੀਤਾ"
10672 msgid "Returned from being idle"
10673 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ/ਆਈ"
10675 msgid "Returned from being away"
10676 msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ"
10678 msgid "Stopped typing"
10679 msgstr "ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਰੁਕੀ"
10681 msgid "Signed off"
10682 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"
10684 msgid "Became idle"
10685 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੋ"
10687 msgid "Went away"
10688 msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
10690 msgid "Sent a message"
10691 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
10693 msgid "Unknown.... Please report this!"
10694 msgstr "ਅਣਜਾਣ... ਇਸ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ!"
10696 msgid "(Custom)"
10697 msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)"
10699 msgid "Penguin Pimps"
10700 msgstr "ਪੈਂਗੁਇਨ ਪਿੰਪ"
10702 msgid "The default Pidgin sound theme"
10703 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ"
10705 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10706 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
10708 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10709 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"
10711 msgid "Theme failed to unpack."
10712 msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
10714 msgid "Theme failed to load."
10715 msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
10717 msgid "Theme failed to copy."
10718 msgstr "ਥੀਮ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
10720 msgid "Theme Selections"
10721 msgstr "ਥੀਮ ਚੋਣ"
10723 #. Instructions
10724 msgid ""
10725 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10726 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10727 "list."
10728 msgstr ""
10729 "ਇੱਕ ਸਮਾਇਲੀ ਥੀਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
10730 "ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੀਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਡਰੈਗ-ਡਰਾਪ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
10732 msgid "Buddy List Theme:"
10733 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਥੀਮ:"
10735 msgid "Status Icon Theme:"
10736 msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ:"
10738 msgid "Sound Theme:"
10739 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ:"
10741 msgid "Smiley Theme:"
10742 msgstr "ਖੁਸ਼ ਥੀਮ:"
10744 msgid "Keyboard Shortcuts"
10745 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
10747 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10748 msgstr "ਈਸਕੇਸ (Esc) ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"
10750 #. System Tray
10751 msgid "System Tray Icon"
10752 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ"
10754 msgid "_Show system tray icon:"
10755 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_S):"
10757 msgid "On unread messages"
10758 msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ"
10760 msgid "Conversation Window"
10761 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
10763 msgid "_Hide new IM conversations:"
10764 msgstr "ਨਵੀਆਂ IM ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਓਹਲੇ(_H):"
10766 msgid "When away"
10767 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ"
10769 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10770 msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(_z)"
10772 #. All the tab options!
10773 msgid "Tabs"
10774 msgstr "ਟੈਬਾਂ"
10776 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10777 msgstr "ਟੈਬ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_t)"
10779 msgid "Show close b_utton on tabs"
10780 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_u)"
10782 msgid "_Placement:"
10783 msgstr "ਥਾਂ(_P):"
10785 msgid "Top"
10786 msgstr "ਉੱਤੇ"
10788 msgid "Bottom"
10789 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
10791 msgid "Left"
10792 msgstr "ਖੱਬਾ"
10794 msgid "Right"
10795 msgstr "ਸੱਜਾ"
10797 msgid "Left Vertical"
10798 msgstr "ਖੱਬੇ ਖਿਤਿਜੀ"
10800 msgid "Right Vertical"
10801 msgstr "ਸੱਜੇ ਖਿਤਿਜੀ"
10803 msgid "N_ew conversations:"
10804 msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ(_e):"
10806 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10807 msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)"
10809 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10810 msgstr "ਜਦੋਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ IM ਬੰਦ ਕਰੋ"
10812 msgid "Show _detailed information"
10813 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)"
10815 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10816 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)"
10818 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10819 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)"
10821 msgid "Highlight _misspelled words"
10822 msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_m)"
10824 msgid "Use smooth-scrolling"
10825 msgstr "ਸਮੂਥਿੰਗ-ਸਕੋਰਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
10827 msgid "F_lash window when IMs are received"
10828 msgstr "IM ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕਾਓ(_l)"
10830 msgid "Resize incoming custom smileys"
10831 msgstr ""
10833 msgid "Maximum size:"
10834 msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ:"
10836 msgid "Minimum input area height in lines:"
10837 msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਇੰਪੁੱਟ ਏਰੀਆ ਹਾਈਲਾਈਟ:"
10839 msgid "Font"
10840 msgstr "ਫੋਂਟ"
10842 msgid "Use font from _theme"
10843 msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_t)"
10845 msgid "Conversation _font:"
10846 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਂਟ(_f):"
10848 msgid "Default Formatting"
10849 msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
10851 msgid ""
10852 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10853 "that support formatting."
10854 msgstr ""
10855 "ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉਸ "
10856 "ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)"
10858 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10859 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
10861 msgid "Cannot start browser configuration program."
10862 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਾਰਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
10864 msgid "Disabled"
10865 msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ"
10867 #, c-format
10868 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10869 msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s"
10871 msgid "ST_UN server:"
10872 msgstr "ST_UN ਸਰਵਰ:"
10874 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10875 msgstr "<span style=\"italic\">ਜਿਵੇਂ: stunserver.org</span>"
10877 msgid "Public _IP:"
10878 msgstr "ਪਬਲਿਕ _IP:"
10880 msgid "Ports"
10881 msgstr "ਪੋਰਟ"
10883 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10884 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਾਊਟਰ ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"
10886 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10887 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M):"
10889 msgid "_Start:"
10890 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S):"
10892 msgid "_End:"
10893 msgstr "ਅੰਤ(_E):"
10895 #. TURN server
10896 msgid "Relay Server (TURN)"
10897 msgstr "ਰੀਲੇਅ ਸਰਵਰ (TURN)"
10899 msgid "_TURN server:"
10900 msgstr "_TURN ਸਰਵਰ:"
10902 msgid "_UDP Port:"
10903 msgstr "_UDP ਪੋਰਟ:"
10905 msgid "T_CP Port:"
10906 msgstr "T_CP ਪੋਰਟ:"
10908 msgid "Use_rname:"
10909 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_r):"
10911 msgid "Pass_word:"
10912 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"
10914 msgid "Seamonkey"
10915 msgstr "Seamonkey"
10917 msgid "Opera"
10918 msgstr "Opera"
10920 msgid "Netscape"
10921 msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ"
10923 msgid "Mozilla"
10924 msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ"
10926 msgid "Konqueror"
10927 msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"
10929 msgid "Google Chrome"
10930 msgstr "ਗੂਗਲ ਕਰੋਮ"
10932 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
10933 #. * this list immediately after xdg-open!
10934 msgid "Desktop Default"
10935 msgstr "ਵੇਹੜਾ (ਡੈਸਕਟਾਪ) ਡਿਫਾਲਟ"
10937 msgid "GNOME Default"
10938 msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"
10940 msgid "Galeon"
10941 msgstr "ਗਲੇਓਨ"
10943 msgid "Firefox"
10944 msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"
10946 msgid "Firebird"
10947 msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"
10949 msgid "Epiphany"
10950 msgstr "ਏਪਾਫਨੀ"
10952 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10953 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10954 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
10956 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10957 msgid "Chromium (chrome)"
10958 msgstr "Chromium (chrome)"
10960 msgid "Manual"
10961 msgstr "ਦਸਤੀ"
10963 msgid "Browser Selection"
10964 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ"
10966 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10967 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
10969 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10970 msgstr "<b>ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
10972 msgid "Configure _Browser"
10973 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ(_B)"
10975 msgid "_Browser:"
10976 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B):"
10978 msgid "_Open link in:"
10979 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O):"
10981 msgid "Browser default"
10982 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
10984 msgid "Existing window"
10985 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ"
10987 msgid "New tab"
10988 msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
10990 #, c-format
10991 msgid ""
10992 "_Manual:\n"
10993 "(%s for URL)"
10994 msgstr ""
10995 "ਦਸਤੀ(_M):\n"
10996 "(URL ਲਈ %s)"
10998 msgid "Proxy Server"
10999 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ"
11001 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11002 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
11004 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11005 msgstr "<b>ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
11007 msgid "Configure _Proxy"
11008 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_P)"
11010 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11011 #. * account-specific proxy settings
11012 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11013 msgstr "ਰਿਮੋਟ _DNS SOCKS4 ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"
11015 msgid "Proxy t_ype:"
11016 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_y):"
11018 msgid "No proxy"
11019 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
11021 msgid "P_ort:"
11022 msgstr "ਪੋਰਟ(_o):"
11024 msgid "User_name:"
11025 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):"
11027 msgid "Log _format:"
11028 msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
11030 msgid "Log all _instant messages"
11031 msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_i)"
11033 msgid "Log all c_hats"
11034 msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)"
11036 msgid "Log all _status changes to system log"
11037 msgstr "ਸਭ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_s)"
11039 msgid "Sound Selection"
11040 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"
11042 #, c-format
11043 msgid "Quietest"
11044 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਮੋਸ਼"
11046 #, c-format
11047 msgid "Quieter"
11048 msgstr "ਬਹੁਤ ਖਾਮੋਸ਼"
11050 #, c-format
11051 msgid "Quiet"
11052 msgstr "ਖਾਮੋਸ਼"
11054 #, c-format
11055 msgid "Loud"
11056 msgstr "ਉੱਚੀ"
11058 #, c-format
11059 msgid "Louder"
11060 msgstr "ਹੋਰ ਉੱਚੀ"
11062 #, c-format
11063 msgid "Loudest"
11064 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ"
11066 msgid "_Method:"
11067 msgstr "ਢੰਗ(_M):"
11069 msgid "Console beep"
11070 msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼"
11072 msgid "No sounds"
11073 msgstr "ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ"
11075 #, c-format
11076 msgid ""
11077 "Sound c_ommand:\n"
11078 "(%s for filename)"
11079 msgstr ""
11080 "Sound c_ommand:\n"
11081 "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"
11083 msgid "M_ute sounds"
11084 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_u)"
11086 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11087 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)"
11089 msgid "_Enable sounds:"
11090 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_E):"
11092 msgid "V_olume:"
11093 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_o):"
11095 msgid "Play"
11096 msgstr "ਚਲਾਓ"
11098 msgid "_Browse..."
11099 msgstr "ਝਲਕ(_B)..."
11101 msgid "_Reset"
11102 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"
11104 msgid "_Report idle time:"
11105 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਗਿਣਾਓ(_R):"
11107 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11108 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
11110 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11111 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):"
11113 msgid "Change to this status when _idle:"
11114 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_i):"
11116 msgid "_Auto-reply:"
11117 msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):"
11119 msgid "When both away and idle"
11120 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ"
11122 #. Signon status stuff
11123 msgid "Status at Startup"
11124 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਹਾਲਤ"
11126 msgid "Use status from last _exit at startup"
11127 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ (_e)"
11129 msgid "Status to a_pply at startup:"
11130 msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੇਟਸ(_p):"
11132 msgid "Interface"
11133 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"
11135 msgid "Browser"
11136 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ"
11138 msgid "Status / Idle"
11139 msgstr "ਹਾਲਤ / ਵੇਹਲਾ"
11141 msgid "Themes"
11142 msgstr "ਥੀਮ"
11144 msgid "Allow all users to contact me"
11145 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ"
11147 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11148 msgstr "ਮੇਰੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
11150 msgid "Allow only the users below"
11151 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
11153 msgid "Block all users"
11154 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ"
11156 msgid "Block only the users below"
11157 msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ"
11159 msgid "Privacy"
11160 msgstr "ਰਹੱਸ"
11162 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11163 msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
11165 msgid "Set privacy for:"
11166 msgstr "ਰਹੱਸ ਦਿਓ:"
11168 #. Remove All button
11169 msgid "Remove Al_l"
11170 msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_l)"
11172 msgid "Permit User"
11173 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ"
11175 msgid "Type a user you permit to contact you."
11176 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11178 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11179 msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।"
11181 msgid "_Permit"
11182 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_P)"
11184 #, c-format
11185 msgid "Allow %s to contact you?"
11186 msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?"
11188 #, c-format
11189 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11190 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
11192 msgid "Block User"
11193 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਬੰਦੀ"
11195 msgid "Type a user to block."
11196 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"
11198 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11199 msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11201 #, c-format
11202 msgid "Block %s?"
11203 msgstr "ਕੀ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ?"
11205 #, c-format
11206 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11207 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11209 msgid "Apply"
11210 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
11212 msgid "That file already exists"
11213 msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
11215 msgid "Would you like to overwrite it?"
11216 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11218 msgid "Overwrite"
11219 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
11221 msgid "Choose New Name"
11222 msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
11224 msgid "Select Folder..."
11225 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..."
11227 #. list button
11228 msgid "_Get List"
11229 msgstr "ਲਿਸਟ ਲਵੋ(_G)"
11231 #. add button
11232 msgid "_Add Chat"
11233 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
11235 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11236 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11238 #. Use button
11239 msgid "_Use"
11240 msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)"
11242 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11243 msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।  ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਲੱਖਣ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
11245 msgid "Different"
11246 msgstr "ਵੱਖਰਾ"
11248 msgid "_Title:"
11249 msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):"
11251 msgid "_Status:"
11252 msgstr "ਹਾਲਤ(_S):"
11254 #. Different status message expander
11255 msgid "Use a _different status for some accounts"
11256 msgstr "ਕੁਝ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ(_d)"
11258 #. Save and Use button
11259 msgid "Sa_ve and Use"
11260 msgstr ""
11262 #, c-format
11263 msgid "Status for %s"
11264 msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ"
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11269 msgstr "'%s' ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
11271 msgid "Custom Smiley"
11272 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ"
11274 msgid "Duplicate Shortcut"
11275 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
11277 msgid "Edit Smiley"
11278 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸੋਧ"
11280 msgid "Add Smiley"
11281 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਲ"
11283 msgid "_Image:"
11284 msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):"
11286 #. Shortcut text
11287 msgid "S_hortcut text:"
11288 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ(_h):"
11290 msgid "Smiley"
11291 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ"
11293 msgid "Shortcut Text"
11294 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ"
11296 msgid "Custom Smiley Manager"
11297 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਮੈਨੇਜਰ"
11299 msgid "Select Buddy Icon"
11300 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
11302 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11303 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
11305 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11306 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਖਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
11308 msgid "Waiting for network connection"
11309 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
11311 msgid "New status..."
11312 msgstr "ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ..."
11314 msgid "Saved statuses..."
11315 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ..."
11317 msgid "Status Selector"
11318 msgstr "ਹਾਲਤ ਚੋਣਕਾਰ"
11320 msgid "Google Talk"
11321 msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ"
11323 #, c-format
11324 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11325 msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
11327 msgid "Failed to load image"
11328 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
11330 #, c-format
11331 msgid "Cannot send folder %s."
11332 msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
11334 #, c-format
11335 msgid ""
11336 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11337 "individually."
11338 msgstr "%s ਫੋਲਡਰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕਲੀ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ।"
11340 msgid "You have dragged an image"
11341 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟਿਆ"
11343 msgid ""
11344 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11345 "use it as the buddy icon for this user."
11346 msgstr ""
11347 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ "
11348 "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
11350 msgid "Set as buddy icon"
11351 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
11353 msgid "Send image file"
11354 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
11356 msgid "Insert in message"
11357 msgstr "ਸਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
11359 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11360 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11362 msgid ""
11363 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11364 "this user."
11365 msgstr ""
11366 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ,  ਜਾਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ "
11367 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
11369 msgid ""
11370 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11371 "this user"
11372 msgstr ""
11373 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
11375 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11376 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11377 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11378 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11379 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11380 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11381 #. * return.
11382 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11383 msgid "Cannot send launcher"
11384 msgstr "ਲਾਂਚਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
11386 msgid ""
11387 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11388 "this launcher instead of this launcher itself."
11389 msgstr ""
11390 "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਂਚਰ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ "
11391 "ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਰਾਹੀਂ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "<b>File:</b> %s\n"
11396 "<b>File size:</b> %s\n"
11397 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11398 msgstr ""
11399 "<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n"
11400 "<b>ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼:</b> %s\n"
11401 "<b>ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼:</b> %dx%d"
11403 #, c-format
11404 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11405 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
11407 msgid "Icon Error"
11408 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ"
11410 msgid "Could not set icon"
11411 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
11413 msgid "_Open Link"
11414 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
11416 msgid "_Copy Link Location"
11417 msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"
11419 msgid "_Copy Email Address"
11420 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_C)"
11422 msgid "_Open File"
11423 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
11425 msgid "Open _Containing Directory"
11426 msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_C)"
11428 msgid "Save File"
11429 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
11431 msgid "_Play Sound"
11432 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"
11434 msgid "_Save File"
11435 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
11437 msgid "Do you really want to clear?"
11438 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11440 msgid "Select color"
11441 msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
11443 #. Translators may want to transliterate the name.
11444 #. It is not to be translated.
11445 msgid "Pidgin"
11446 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ"
11448 msgid "_Alias"
11449 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)"
11451 msgid "Close _tabs"
11452 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_t)"
11454 msgid "_Get Info"
11455 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
11457 msgid "_Invite"
11458 msgstr "ਸੱਦਾ(_I)"
11460 msgid "_Modify..."
11461 msgstr "ਸੋਧ(_M)..."
11463 msgid "_Add..."
11464 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
11466 msgid "_Open Mail"
11467 msgstr "ਮੇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
11469 msgid "_Edit"
11470 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
11472 msgid "Pidgin Tooltip"
11473 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਟੂਲਟਿੱਪ"
11475 msgid "Pidgin smileys"
11476 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸਮਾਇਲੀ"
11478 msgid "none"
11479 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
11481 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11482 msgstr "ਇਹ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਮੋਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ:"
11484 msgid "Small"
11485 msgstr "ਛੋਟਾ"
11487 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11488 msgstr ""
11490 msgid "Response Probability:"
11491 msgstr "ਜਵਾਬ ਸੰਭਾਵਨਾ:"
11493 msgid "Statistics Configuration"
11494 msgstr "ਅੰਕੜੇ ਸੰਰਚਨਾ"
11496 #. msg_difference spinner
11497 msgid "Maximum response timeout:"
11498 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਵਾਬ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:"
11500 msgid "minutes"
11501 msgstr "ਮਿੰਟ"
11503 #. last_seen spinner
11504 msgid "Maximum last-seen difference:"
11505 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਖਰੀ-ਵੇਖਿਆ ਅੰਤਰ:"
11507 #. threshold spinner
11508 msgid "Threshold:"
11509 msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"
11511 #. *< type
11512 #. *< ui_requirement
11513 #. *< flags
11514 #. *< dependencies
11515 #. *< priority
11516 #. *< id
11517 msgid "Contact Availability Prediction"
11518 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ"
11520 #. *< name
11521 #. *< version
11522 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11523 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
11525 #. *  summary
11526 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11527 msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ।"
11529 msgid "Buddy is idle"
11530 msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੈ"
11532 msgid "Buddy is away"
11533 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੈ"
11535 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11536 msgstr "ਬੱਡੀ \"ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ\" ਦੂਰ ਹੈ "
11538 #. Not used yet.
11539 msgid "Buddy is mobile"
11540 msgstr "ਬੱਡੀ ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੈ"
11542 msgid "Buddy is offline"
11543 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
11545 msgid "Point values to use when..."
11546 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..."
11548 msgid ""
11549 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11550 "in the contact.\n"
11551 msgstr "<i>ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਕੋਰ</i> ਵਾਲਾ ਬੱਡੀ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਵਿਚ ਦਰਜਾ ਹੈ।\n"
11553 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11554 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੋਰ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਬੱਡੀ ਵਰਤੋਂ"
11556 msgid "Point values to use for account..."
11557 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..."
11559 #. *< type
11560 #. *< ui_requirement
11561 #. *< flags
11562 #. *< dependencies
11563 #. *< priority
11564 #. *< id
11565 msgid "Contact Priority"
11566 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤਰਜੀਹ"
11568 #. *< name
11569 #. *< version
11570 #. *< summary
11571 msgid ""
11572 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11573 msgstr "ਵੱਖਰੀ ਬੱਡੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"
11575 #. *< description
11576 msgid ""
11577 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11578 "in contact priority computations."
11579 msgstr ""
11580 "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਵੇਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।"
11582 msgid "Conversation Colors"
11583 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ"
11585 msgid "Customize colors in the conversation window"
11586 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
11588 msgid "Error Messages"
11589 msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"
11591 msgid "Highlighted Messages"
11592 msgstr "ਉਘਾੜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
11594 msgid "System Messages"
11595 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ"
11597 msgid "Sent Messages"
11598 msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
11600 msgid "Received Messages"
11601 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹੇ"
11603 #, c-format
11604 msgid "Select Color for %s"
11605 msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
11607 msgid "General"
11608 msgstr "ਆਮ"
11610 msgid "Ignore incoming format"
11611 msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
11613 msgid "Apply in Chats"
11614 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
11616 msgid "Apply in IMs"
11617 msgstr "IM ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
11619 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11620 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11621 msgid "Server name request"
11622 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਮੰਗ"
11624 msgid "Enter an XMPP Server"
11625 msgstr "XMPP ਸਰਵਰ ਦਿਓ"
11627 msgid "Select an XMPP server to query"
11628 msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ XMPP ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
11630 msgid "Find Services"
11631 msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਲੱਭੋ"
11633 msgid "Add to Buddy List"
11634 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
11636 msgid "Gateway"
11637 msgstr "ਗੇਟਵੇ"
11639 msgid "Directory"
11640 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
11642 msgid "PubSub Collection"
11643 msgstr "PubSub ਭੰਡਾਰ"
11645 msgid "PubSub Leaf"
11646 msgstr "PubSub ਭਾਗ"
11648 msgid "Other"
11649 msgstr "ਹੋਰ"
11651 msgid ""
11652 "\n"
11653 "<b>Description:</b> "
11654 msgstr ""
11655 "\n"
11656 "<b>ਵੇਰਵਾ:</b> "
11658 #. Create the window.
11659 msgid "Service Discovery"
11660 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"
11662 msgid "_Browse"
11663 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B)"
11665 msgid "Server does not exist"
11666 msgstr "ਸਰਵਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
11668 msgid "Server does not support service discovery"
11669 msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
11671 msgid "XMPP Service Discovery"
11672 msgstr "XMPP ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"
11674 msgid "Allows browsing and registering services."
11675 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਅਤੇ ਰਜਿਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।"
11677 msgid ""
11678 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11679 "services."
11680 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਪੁਰਾਤਨ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਜਾਂ XMPP ਸਰਵਿਸ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
11682 msgid "By conversation count"
11683 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ"
11685 msgid "Conversation Placement"
11686 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ"
11688 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11689 msgid ""
11690 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11691 "conversation count\"."
11692 msgstr "ਨੋਟ: \"ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ\" ਲਈ ਪਸੰਦ ਨੂੰ \"ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਰਾਹੀਂ\" ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
11694 msgid "Number of conversations per window"
11695 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
11697 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11698 msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
11700 #. *< type
11701 #. *< ui_requirement
11702 #. *< flags
11703 #. *< dependencies
11704 #. *< priority
11705 #. *< id
11706 msgid "ExtPlacement"
11707 msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ"
11709 #. *< name
11710 #. *< version
11711 msgid "Extra conversation placement options."
11712 msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।"
11714 #. *< summary
11715 #. *  description
11716 msgid ""
11717 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11718 "and Chats"
11719 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ"
11721 #. Configuration frame
11722 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11723 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ"
11725 msgid "Middle mouse button"
11726 msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
11728 msgid "Right mouse button"
11729 msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
11731 #. "Visual gesture display" checkbox
11732 msgid "_Visual gesture display"
11733 msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_V)"
11735 #. *< type
11736 #. *< ui_requirement
11737 #. *< flags
11738 #. *< dependencies
11739 #. *< priority
11740 #. *< id
11741 msgid "Mouse Gestures"
11742 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰੇ"
11744 #. *< name
11745 #. *< version
11746 #. *  summary
11747 msgid "Provides support for mouse gestures"
11748 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
11750 #. *  description
11751 msgid ""
11752 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11753 "mouse button to perform certain actions:\n"
11754 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11755 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11756 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11757 msgstr ""
11758 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗੈਸਟਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।\n"
11759 "ਕੁਝ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਡਰੈਗ ਵਰਤੋਂ:\n"
11760 "\n"
11761 " • ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜਾ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।\n"
11762 " • ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਖੱਬੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ।\n"
11763 " • ਅਗਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।"
11765 msgid "Instant Messaging"
11766 msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"
11768 #. Add the label.
11769 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11770 msgstr "ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
11772 msgid "Group:"
11773 msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
11775 #. "New Person" button
11776 msgid "New Person"
11777 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"
11779 #. "Select Buddy" button
11780 msgid "Select Buddy"
11781 msgstr "ਬੱਡੀ ਚੁਣੋ"
11783 #. Add the label.
11784 msgid ""
11785 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11786 "person."
11787 msgstr "ਆਪਣੇ ਬੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।"
11789 #. Add the expander
11790 msgid "User _details"
11791 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
11793 #. "Associate Buddy" button
11794 msgid "_Associate Buddy"
11795 msgstr "ਸਬੰਧਤ ਬੱਡੀ(_A)"
11797 msgid "Unable to send email"
11798 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
11800 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11801 msgstr "ਮਾਰਗ 'ਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
11803 msgid "An email address was not found for this buddy."
11804 msgstr "ਇਹ ਬੱਡੀ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
11806 msgid "Add to Address Book"
11807 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
11809 msgid "Send Email"
11810 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
11812 #. Configuration frame
11813 msgid "Evolution Integration Configuration"
11814 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
11816 #. Label
11817 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11818 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਬੱਡੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
11820 #. *< type
11821 #. *< ui_requirement
11822 #. *< flags
11823 #. *< dependencies
11824 #. *< priority
11825 #. *< id
11826 msgid "Evolution Integration"
11827 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"
11829 #. *< name
11830 #. *< version
11831 #. *  summary
11832 #. *  description
11833 msgid "Provides integration with Evolution."
11834 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
11836 msgid "Please enter the person's information below."
11837 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
11839 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11840 msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
11842 msgid "Account type:"
11843 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:"
11845 #. Optional Information section
11846 msgid "Optional information:"
11847 msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
11849 msgid "First name:"
11850 msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"
11852 msgid "Last name:"
11853 msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"
11855 msgid "Email:"
11856 msgstr "ਈਮੇਲ:"
11858 #. *< type
11859 #. *< ui_requirement
11860 #. *< flags
11861 #. *< dependencies
11862 #. *< priority
11863 #. *< id
11864 msgid "GTK Signals Test"
11865 msgstr "GTK ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"
11867 #. *< name
11868 #. *< version
11869 #. *  summary
11870 #. *  description
11871 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11872 msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ UI ਸਿਗਨਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
11874 #, c-format
11875 msgid ""
11876 "\n"
11877 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11878 msgstr ""
11879 "\n"
11880 "<b>ਬੱਡੀ ਨੋਟ</b>: %s"
11882 msgid "History"
11883 msgstr "ਅਤੀਤ"
11885 #. *< type
11886 #. *< ui_requirement
11887 #. *< flags
11888 #. *< dependencies
11889 #. *< priority
11890 #. *< id
11891 msgid "Iconify on Away"
11892 msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ"
11894 #. *< name
11895 #. *< version
11896 #. *  summary
11897 #. *  description
11898 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11899 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।"
11901 msgid "Mail Checker"
11902 msgstr "ਮੇਲ ਚੈੱਕਰ"
11904 msgid "Checks for new local mail."
11905 msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲੋਕਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"
11907 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11908 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
11910 msgid "Markerline"
11911 msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ"
11913 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11914 msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ।"
11916 msgid "Jump to markerline"
11917 msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
11919 msgid "Draw Markerline in "
11920 msgstr "ਮਾਰਕ-ਲਾਈਨ ਬਣਾਓ"
11922 msgid "_IM windows"
11923 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ"
11925 msgid "C_hat windows"
11926 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ(_h)"
11928 msgid ""
11929 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11930 "accept."
11931 msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ MM ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
11933 msgid "Music messaging session confirmed."
11934 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
11936 msgid "Music Messaging"
11937 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹੇ"
11939 msgid "There was a conflict in running the command:"
11940 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ:"
11942 msgid "Error Running Editor"
11943 msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
11945 msgid "The following error has occurred:"
11946 msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"
11948 #. Configuration frame
11949 msgid "Music Messaging Configuration"
11950 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਰਚਨਾ"
11952 msgid "Score Editor Path"
11953 msgstr "ਸਕੋਰ ਐਡੀਟਰ ਪਾਥ"
11955 msgid "_Apply"
11956 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
11958 #. *< type
11959 #. *< ui_requirement
11960 #. *< flags
11961 #. *< dependencies
11962 #. *< priority
11963 #. *< id
11964 #. *< name
11965 #. *< version
11966 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11967 msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
11969 #. *  summary
11970 msgid ""
11971 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11972 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11973 msgstr ""
11974 "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਰੀਅਲ ਟਾਈਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਮ ਸਕੋਰ ਸੋਧਣ "
11975 "ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
11977 #. ---------- "Notify For" ----------
11978 msgid "Notify For"
11979 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
11981 msgid "\tS_ystem messages"
11982 msgstr ""
11984 msgid "\t_Only when someone says your username"
11985 msgstr "\tਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਵੇ(_O)"
11987 msgid "_Focused windows"
11988 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼(_F)"
11990 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11991 msgid "Notification Methods"
11992 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
11994 msgid "Prepend _string into window title:"
11995 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):"
11997 #. Count method button
11998 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11999 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)"
12001 #. Count xprop method button
12002 msgid "Insert count of new message into _X property"
12003 msgstr "X ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ  ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_X)"
12005 #. Urgent method button
12006 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12007 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"
12009 msgid "_Flash window"
12010 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਝਪਕੋ(_F)"
12012 #. Raise window method button
12013 msgid "R_aise conversation window"
12014 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ(_a)"
12016 #. Present conversation method button
12017 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12018 #. * the window to the user.
12019 msgid "_Present conversation window"
12020 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ(_P)"
12022 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12023 msgid "Notification Removal"
12024 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"
12026 #. Remove on focus button
12027 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12028 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)"
12030 #. Remove on click button
12031 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12032 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)"
12034 #. Remove on type button
12035 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12036 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)"
12038 #. Remove on message send button
12039 msgid "Remove when a _message gets sent"
12040 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)"
12042 #. Remove on conversation switch button
12043 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12044 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)"
12046 #. *< type
12047 #. *< ui_requirement
12048 #. *< flags
12049 #. *< dependencies
12050 #. *< priority
12051 #. *< id
12052 msgid "Message Notification"
12053 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
12055 #. *< name
12056 #. *< version
12057 #. *  summary
12058 #. *  description
12059 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12060 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
12062 #. *< type
12063 #. *< ui_requirement
12064 #. *< flags
12065 #. *< dependencies
12066 #. *< priority
12067 #. *< id
12068 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12069 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"
12071 #. *< name
12072 #. *< version
12073 #. *  summary
12074 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12075 msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"
12077 #. *  description
12078 msgid ""
12079 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12080 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12081 "- It reverses all incoming text\n"
12082 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12083 msgstr ""
12084 "ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n"
12085 "- ਇਹ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਿਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ\n"
12086 "- ਇਹ ਸਭ ਆ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਲਟ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
12087 "- ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ।"
12089 msgid "Hyperlink Color"
12090 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
12092 msgid "Visited Hyperlink Color"
12093 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
12095 msgid "Highlighted Message Name Color"
12096 msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
12098 msgid "Typing Notification Color"
12099 msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੰਗ"
12101 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12102 msgstr "GtkTreeView ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਵੱਖਰੇਵਾ"
12104 msgid "Conversation Entry"
12105 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਐਂਟਰੀ"
12107 msgid "Conversation History"
12108 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੀਤ"
12110 msgid "Request Dialog"
12111 msgstr "ਮੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"
12113 msgid "Notify Dialog"
12114 msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਡਾਈਲਾਗ"
12116 msgid "Select Color"
12117 msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
12119 #, c-format
12120 msgid "Select Interface Font"
12121 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
12123 #, c-format
12124 msgid "Select Font for %s"
12125 msgstr "%s ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
12127 msgid "GTK+ Interface Font"
12128 msgstr "GTK+ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫੋਂਟ"
12130 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12131 msgstr "GTK+ ਪਾਠ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਥੀਮ"
12133 msgid "Disable Typing Notification Text"
12134 msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਆਯੋਗ"
12136 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12137 msgstr "GTK+ ਥੀਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗ"
12139 msgid "Colors"
12140 msgstr "ਰੰਗ"
12142 msgid "Fonts"
12143 msgstr "ਫੋਂਟ"
12145 msgid "Miscellaneous"
12146 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
12148 msgid "Gtkrc File Tools"
12149 msgstr "Gtkrc ਫਾਇਲ ਟੂਲ"
12151 #, c-format
12152 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12153 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਲਿਖੋ"
12155 msgid "Re-read gtkrc files"
12156 msgstr "gtkrc ਫਾਇਲ ਫੇਰ ਪੜ੍ਹੋ"
12158 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12159 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ GTK+ ਸਰੂਪ ਕੰਟਰੋਲ"
12161 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12162 msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ gtkrc ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਆਮ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
12164 msgid "Raw"
12165 msgstr "ਕੱਚਾ"
12167 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12168 msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
12170 msgid ""
12171 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12172 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12173 msgstr ""
12175 #, c-format
12176 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12177 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ %s %s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
12179 msgid "New Version Available"
12180 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
12182 msgid "Later"
12183 msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ"
12185 msgid "Download Now"
12186 msgstr "ਹੁਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
12188 #. *< type
12189 #. *< ui_requirement
12190 #. *< flags
12191 #. *< dependencies
12192 #. *< priority
12193 #. *< id
12194 msgid "Release Notification"
12195 msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"
12197 #. *< name
12198 #. *< version
12199 #. *  summary
12200 msgid "Checks periodically for new releases."
12201 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
12203 #. *  description
12204 msgid ""
12205 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12206 "ChangeLog."
12207 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।"
12209 #. *< major version
12210 #. *< minor version
12211 #. *< type
12212 #. *< ui_requirement
12213 #. *< flags
12214 #. *< dependencies
12215 #. *< priority
12216 #. *< id
12217 msgid "Send Button"
12218 msgstr "ਭੇਜੋ ਬਟਨ"
12220 #. *< name
12221 #. *< version
12222 msgid "Conversation Window Send Button."
12223 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਹੈ।"
12225 #. *< summary
12226 msgid ""
12227 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12228 "for use when no physical keyboard is present."
12229 msgstr ""
12230 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੋਈ ਅਸਲ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਹੈ।"
12232 msgid "Duplicate Correction"
12233 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੋਧ"
12235 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12236 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
12238 msgid "Text Replacements"
12239 msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
12241 msgid "You type"
12242 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ"
12244 msgid "You send"
12245 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ"
12247 msgid "Whole words only"
12248 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਹੀ"
12250 msgid "Case sensitive"
12251 msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ"
12253 msgid "Add a new text replacement"
12254 msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"
12256 msgid "You _type:"
12257 msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):"
12259 msgid "You _send:"
12260 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):"
12262 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12263 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12264 msgstr "ਠੀਕ ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੇਸ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ)(_E)"
12266 msgid "Only replace _whole words"
12267 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਬਦਲੋ(_w)"
12269 msgid "General Text Replacement Options"
12270 msgstr "ਆਮ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਾਂ"
12272 msgid "Enable replacement of last word on send"
12273 msgstr "ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"
12275 msgid "Text replacement"
12276 msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ"
12278 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12279 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
12281 msgid "Just logged in"
12282 msgstr "ਹਾਲ ਲਾਗਇਨ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ"
12284 msgid "Just logged out"
12285 msgstr "ਹੁਣੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ"
12287 msgid ""
12288 "Icon for Contact/\n"
12289 "Icon for Unknown person"
12290 msgstr ""
12291 "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਆਈਕਾਨ/\n"
12292 "ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
12294 msgid "Icon for Chat"
12295 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
12297 msgid "Ignored"
12298 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
12300 msgid "Founder"
12301 msgstr "ਖੋਜੀ"
12303 #. A user in a chat room who has special privileges.
12304 msgid "Operator"
12305 msgstr "ਓਪਰੇਟਰ"
12307 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12308 #. that an operator has.
12309 msgid "Half Operator"
12310 msgstr "ਅੱਧਾ ਓਪਰੇਟਰ"
12312 msgid "Authorization dialog"
12313 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"
12315 msgid "Error dialog"
12316 msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ"
12318 msgid "Information dialog"
12319 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ"
12321 msgid "Mail dialog"
12322 msgstr "ਮੇਲ ਡਾਈਲਾਗ"
12324 msgid "Question dialog"
12325 msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ"
12327 msgid "Warning dialog"
12328 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"
12330 msgid "What kind of dialog is this?"
12331 msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ?"
12333 msgid "Status Icons"
12334 msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ"
12336 msgid "Chatroom Emblems"
12337 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
12339 msgid "Dialog Icons"
12340 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਆਈਕਾਨ"
12342 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12343 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
12345 msgid "Contact"
12346 msgstr "ਸੰਪਰਕ"
12348 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12349 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
12351 msgid "Edit Buddylist Theme"
12352 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ ਸੋਧ"
12354 msgid "Edit Icon Theme"
12355 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਸੋਧ"
12357 #. *< type
12358 #. *< ui_requirement
12359 #. *< flags
12360 #. *< dependencies
12361 #. *< priority
12362 #. *< id
12363 #. *  description
12364 msgid "Pidgin Theme Editor"
12365 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
12367 #. *< name
12368 #. *< version
12369 #. *  summary
12370 msgid "Pidgin Theme Editor."
12371 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ।"
12373 #. *< type
12374 #. *< ui_requirement
12375 #. *< flags
12376 #. *< dependencies
12377 #. *< priority
12378 #. *< id
12379 msgid "Buddy Ticker"
12380 msgstr "ਬੱਡੀ ਪੱਟੀ"
12382 #. *< name
12383 #. *< version
12384 #. *  summary
12385 #. *  description
12386 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12387 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ"
12389 msgid "Display Timestamps Every"
12390 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ ਹਰੇਕ"
12392 #. *< type
12393 #. *< ui_requirement
12394 #. *< flags
12395 #. *< dependencies
12396 #. *< priority
12397 #. *< id
12398 msgid "Timestamp"
12399 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"
12401 #. *< name
12402 #. *< version
12403 #. *  summary
12404 msgid "Display iChat-style timestamps"
12405 msgstr "iChat ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
12407 #. *  description
12408 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12409 msgstr "ਹਰੇਕ N ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ iChat-ਸਟਾਇਲ ਮੁਤਾਬਕ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ।"
12411 msgid "Timestamp Format Options"
12412 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਚੋਣ"
12414 msgid "_Force timestamp format:"
12415 msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_F):"
12417 msgid "Use system default"
12418 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"
12420 msgid "12 hour time format"
12421 msgstr "੧੨ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
12423 msgid "24 hour time format"
12424 msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
12426 msgid "Show dates in..."
12427 msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ..."
12429 msgid "Co_nversations:"
12430 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_n):"
12432 msgid "For delayed messages"
12433 msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ"
12435 msgid "For delayed messages and in chats"
12436 msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ"
12438 msgid "_Message Logs:"
12439 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ(_M):"
12441 #. *< type
12442 #. *< ui_requirement
12443 #. *< flags
12444 #. *< dependencies
12445 #. *< priority
12446 #. *< id
12447 msgid "Message Timestamp Formats"
12448 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ"
12450 #. *< name
12451 #. *< version
12452 #. *  summary
12453 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12454 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।"
12456 #. *  description
12457 msgid ""
12458 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12459 "timestamp formats."
12460 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
12462 msgid "Opacity:"
12463 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ:"
12465 #. IM Convo trans options
12466 msgid "IM Conversation Windows"
12467 msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
12469 msgid "_IM window transparency"
12470 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"
12472 msgid "_Show slider bar in IM window"
12473 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"
12475 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12476 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਤੇ _IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
12478 msgid "Always on top"
12479 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ"
12481 #. Buddy List trans options
12482 msgid "Buddy List Window"
12483 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ"
12485 msgid "_Buddy List window transparency"
12486 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"
12488 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12489 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ 'ਤੇ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
12491 #. *< type
12492 #. *< ui_requirement
12493 #. *< flags
12494 #. *< dependencies
12495 #. *< priority
12496 #. *< id
12497 msgid "Transparency"
12498 msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
12500 #. *< name
12501 #. *< version
12502 #. *  summary
12503 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12504 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
12506 #. *  description
12507 msgid ""
12508 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12509 "the buddy list."
12510 msgstr ""
12512 #. Alerts
12513 msgid "Chatroom alerts"
12514 msgstr ""
12516 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12517 msgstr ""
12519 #. Launcher integration
12520 msgid "Launcher Icon"
12521 msgstr ""
12523 msgid "_Disable launcher integration"
12524 msgstr ""
12526 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12527 msgstr ""
12529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12530 msgstr ""
12532 #. Messaging menu integration
12533 msgid "Messaging Menu"
12534 msgstr ""
12536 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12537 msgstr ""
12539 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12540 msgstr ""
12542 #. *< type
12543 #. *< ui_requirement
12544 #. *< flags
12545 #. *< dependencies
12546 #. *< priority
12547 #. *< id
12548 msgid "Unity Integration"
12549 msgstr ""
12551 #. *< name
12552 #. *< version
12553 #. *  summary
12554 msgid "Provides integration with Unity."
12555 msgstr ""
12557 #. *  description
12558 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12559 msgstr ""
12561 msgid "Audio"
12562 msgstr "ਆਡੀਓ"
12564 msgid "Video"
12565 msgstr "ਵਿਡੀਓ"
12567 msgid "Output"
12568 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
12570 msgid "_Plugin"
12571 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_P)"
12573 msgid "_Device"
12574 msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"
12576 msgid "Input"
12577 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
12579 msgid "P_lugin"
12580 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_l)"
12582 msgid "D_evice"
12583 msgstr "ਜੰਤਰ(_e)"
12585 msgid "DROP"
12586 msgstr "ਛੱਡੋ"
12588 msgid "Volume:"
12589 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
12591 msgid "Silence threshold:"
12592 msgstr ""
12594 msgid "Input and Output Settings"
12595 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ"
12597 msgid "Microphone Test"
12598 msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਟੈਸਟ"
12600 #. *< magic
12601 #. *< major version
12602 #. *< minor version
12603 #. *< type
12604 #. *< ui_requirement
12605 #. *< flags
12606 #. *< dependencies
12607 #. *< priority
12608 #. *< id
12609 msgid "Voice/Video Settings"
12610 msgstr "ਆਵਾਜ਼/ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ"
12612 #. *< name
12613 #. *< version
12614 msgid "Configure your microphone and webcam."
12615 msgstr "ਆਪਣਾ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"
12617 #. *< summary
12618 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12619 msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"
12621 #. Autostart
12622 msgid "Startup"
12623 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
12625 #, c-format
12626 msgid "_Start %s on Windows startup"
12627 msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ %s ਚਲਾਓ(_S)"
12629 msgid "Allow multiple instances"
12630 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਮੌਕੇ ਮਨਜ਼ੂਰ"
12632 msgid "_Dockable Buddy List"
12633 msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ(_D)"
12635 #. Blist On Top
12636 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12637 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K):"
12639 #. XXX: Did this ever work?
12640 msgid "Only when docked"
12641 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਜਦੋਂ ਡੋਕ ਹੋਵੇ"
12643 msgid "Windows Pidgin Options"
12644 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਡਗਿਨ ਚੋਣਾਂ"
12646 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12647 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ"
12649 msgid ""
12650 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12651 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਖਾਸ ਚੋਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡੌਕਿੰਗ।"
12653 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12654 msgstr "<font color='#777777'>ਲਾਗਆਉਟ।</font>"
12656 #. *< type
12657 #. *< ui_requirement
12658 #. *< flags
12659 #. *< dependencies
12660 #. *< priority
12661 #. *< id
12662 msgid "XMPP Console"
12663 msgstr "XMPP ਕਨਸੋਂਲ"
12665 msgid "Account: "
12666 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: "
12668 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12669 msgstr "<font color='#777777'>XMPP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ</font>"
12671 #. *< name
12672 #. *< version
12673 #. *  summary
12674 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12675 msgstr "ਰਾਅ XMPP ਪ੍ਹੈਰਾ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ"
12677 #. *  description
12678 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12679 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ XMPP ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਕਲਾਇਟ ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
12681 msgid "The installer is already running."
12682 msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
12684 msgid ""
12685 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12686 "again."
12687 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਿਡਗਿਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
12689 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12690 msgid "Next >"
12691 msgstr "ਅੱਗੇ >"
12693 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12694 msgid ""
12695 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12696 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12697 msgstr ""
12698 "$(^Name) ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ (GPL) ਹੇਠ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਲਾਈਸੈਂਸ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ "
12699 "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। $_CLICK"
12701 #. Installer Subsection Text
12702 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12703 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਤੁਰੰਤ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ (ਲਾਜ਼ਮੀ)"
12705 #. Installer Subsection Text
12706 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12707 msgstr "GTK+ Runtime (ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
12709 #. Installer Subsection Text
12710 msgid "Shortcuts"
12711 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
12713 #. Installer Subsection Text
12714 msgid "Desktop"
12715 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
12717 #. Installer Subsection Text
12718 msgid "Start Menu"
12719 msgstr "ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ"
12721 #. Installer Subsection Text
12722 msgid "Localizations"
12723 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
12725 #. Installer Subsection Detailed Description
12726 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12727 msgstr "ਕੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ dll "
12729 #. Installer Subsection Detailed Description
12730 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12731 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
12733 #. Installer Subsection Detailed Description
12734 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12735 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
12737 #. Installer Subsection Detailed Description
12738 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12739 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ"
12741 #. Installer Subsection Detailed Description
12742 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12743 msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਲੇਟਫਾਰਮ GUI ਟੂਲਕਿੱਟ, ਪਿਡਗਿਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
12745 #. Installer Subsection Text
12746 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12747 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ (ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ)"
12749 #. Text displayed on Installer Finish Page
12750 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12751 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
12753 msgid ""
12754 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12755 "version will be installed without removing the currently installed version."
12756 msgstr ""
12757 "ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ "
12758 "ਹਟਾਏ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
12760 msgid ""
12761 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12762 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12763 msgstr ""
12765 #. Installer Subsection Text
12766 msgid "URI Handlers"
12767 msgstr "URI ਹੈੱਡਲਰ"
12769 #. Installer Subsection Text
12770 msgid "Spellchecking Support"
12771 msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸਹਿਯੋਗ"
12773 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12774 #, no-c-format
12775 msgid ""
12776 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12777 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12778 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12779 msgstr ""
12780 "ਸਪੈਲਚੈੱਕ ($R3) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। $\\rਜੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
12781 "ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12782 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12784 #. Installer Subsection Detailed Description
12785 msgid ""
12786 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12787 msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ। (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
12789 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12790 msgid ""
12791 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12792 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12793 msgstr ""
12794 "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ($R2) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।$\\rਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
12795 "http://pidgin.im/download/windows/ ਤੋਂ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
12797 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12798 msgid ""
12799 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12800 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12801 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12802 msgstr ""
12803 "GTK+ Runtime ($R2) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।$\\rਇਹ ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। "
12804 "ਜੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ  http://pidgin.im/download/windows/ "
12805 "'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।"
12807 msgid ""
12808 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12809 "that another user installed this application."
12810 msgstr ""
12811 "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਰਿਜਸਟਰੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।$\\rਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਇਹ "
12812 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
12814 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12815 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"