rename accountopt.[ch] to purpleaccountoption.[ch]
[pidgin-git.git] / po / nb.po
blob6c5218d3c369a33bb0cc1943d7ca81d2cd1e91e7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
7 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-01-17 01:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
16 "language/nb/)\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Bruk: %s [VALG]…\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n"
47 "  -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n"
48 "  -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n"
49 "  -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n"
50 "  -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Foreta "
59 "undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter denne "
60 "feilen på https://developer.pidgin.im"
62 msgid "Error"
63 msgstr "Feil"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Konto ble ikke endret"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Varsling om nye e-poster"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Husk passord"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Endre konto"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "Ny konto"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "Protokoll:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "Brukernavn:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "Passord:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "Alias:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Avbryt"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "Lagre"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Slett konto"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Slett"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "Kontoer"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "Legg til"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "Endre"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Godkjenn kontakt?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "Godkjenn"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "Nekt"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "Pålogget: %d\n"
177 "Totalt: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Konto: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Sist sett: %s siden"
191 msgid "Default"
192 msgstr "Forvalgt"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Du må oppgi en gruppe."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Du må velge en konto."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Brukernavn"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Alias (valgfritt)"
215 msgid "Invite message (optional)"
216 msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)"
218 msgid "Add in group"
219 msgstr "Legg til i gruppe"
221 msgid "Account"
222 msgstr "Konto"
224 msgid "Add Buddy"
225 msgstr "Legg til kontakt"
227 msgid "Please enter buddy information."
228 msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
230 msgid "Chats"
231 msgstr "Samtaler"
233 msgid "Name"
234 msgstr "Navn"
236 msgid "Alias"
237 msgstr "Alias"
239 msgid "Group"
240 msgstr "Gruppe"
242 msgid "Auto-join"
243 msgstr "Automatisk pålogging"
245 msgid "Add Chat"
246 msgstr "Legg til samtale"
248 msgid "You can edit more information from the context menu later."
249 msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
251 msgid "Error adding group"
252 msgstr "Feil ved tillegging av gruppe"
254 msgid "You must give a name for the group to add."
255 msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til."
257 msgid "Add Group"
258 msgstr "Legg til gruppe"
260 msgid "Enter the name of the group"
261 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
263 msgid "Edit Chat"
264 msgstr "Rediger samtale"
266 msgid "Please Update the necessary fields."
267 msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
269 msgid "Edit"
270 msgstr "Rediger"
272 msgid "Edit Settings"
273 msgstr "Rediger innstillinger"
275 msgid "Information"
276 msgstr "Informasjon"
278 msgid "Retrieving..."
279 msgstr "Mottar…"
281 msgid "Get Info"
282 msgstr "Hent informasjon"
284 msgid "Add Buddy Pounce"
285 msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
287 msgid "Send File"
288 msgstr "Send fil"
290 msgid "Blocked"
291 msgstr "Blokkert"
293 msgid "Show when offline"
294 msgstr "Vis når avlogget"
296 #, c-format
297 msgid "Please enter the new name for %s"
298 msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
300 msgid "Rename"
301 msgstr "Endre navn"
303 msgid "Set Alias"
304 msgstr "Angi alias"
306 msgid "Enter empty string to reset the name."
307 msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet."
309 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
310 msgstr ""
311 "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne "
312 "kontakten"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr ""
316 "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
318 #, c-format
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "Bekreft fjerning"
326 msgid "Remove"
327 msgstr "Fjern"
329 #. Buddy List
330 msgid "Buddy List"
331 msgstr "Kontaktliste"
333 msgid "Place tagged"
334 msgstr "Stedet er merket"
336 msgid "Toggle Tag"
337 msgstr "Bla i merkelapp"
339 msgid "View Log"
340 msgstr "Vis logg"
342 msgid "Nickname"
343 msgstr "Kallenavn"
345 #. Idle stuff
346 msgid "Idle"
347 msgstr "Inaktiv"
349 msgid "On Mobile"
350 msgstr "På mobil"
352 msgid "New..."
353 msgstr "Ny…"
355 msgid "Saved..."
356 msgstr "Lagret…"
358 msgid "Plugins"
359 msgstr "Tillegg"
361 msgid "Block/Unblock"
362 msgstr "Blokker/ikke blokker"
364 msgid "Block"
365 msgstr "Blokker"
367 msgid "Unblock"
368 msgstr "Ikke Blokker"
370 msgid ""
371 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 "Unblock."
373 msgstr ""
374 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
375 "blokkere."
377 #. Not multiline
378 #. Not masked?
379 #. No hints?
380 msgid "OK"
381 msgstr "OK"
383 msgid "New Instant Message"
384 msgstr "Ny lynmelding"
386 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387 msgstr ""
388 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
389 "til."
391 msgid "Channel"
392 msgstr "Kanal"
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
400 msgid "Join"
401 msgstr "Bli med"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Brukervalg"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "Send lynmelding…"
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Blokker/ikke blokker…"
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Vis logg…"
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Vis alle logger"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Vis"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Tomme grupper"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Avloggede kontakter"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Sorter"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "Etter status"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Alfabetisk"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "Etter loggstørrelse"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Kontakt"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Samtale"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Gruppering"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Importering av sertifikat"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
473 "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Import av sertifikat feilet"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "Eksport til filen %s feilet.\n"
490 "Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Sertifikat for %s"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Vanlig navn: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingeravtrykk:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "SSL-vertssertifikat"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s."
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Sertifikatshåndterer"
530 msgid "Hostname"
531 msgstr "Vertsnavn"
533 msgid "Info"
534 msgstr "Info"
536 #. Close button
537 msgid "Close"
538 msgstr "Lukk"
540 #, c-format
541 msgid "%s (%s)"
542 msgstr "%s (%s)"
544 #, c-format
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s koblet fra."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
554 msgstr ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
558 "og slått på kontoen igjen."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Reaktiver konto"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "Ingen slik kommando."
566 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "Syntaksfeil:  Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet."
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "%s skriver…"
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
603 msgid ""
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgstr ""
607 "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil "
608 "automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr ""
612 "Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget."
614 msgid ""
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr ""
617 "Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli "
618 "logget."
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Send til"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Samtale"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Tøm tilbakeblikk"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Vis tidsstempler"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Inviter…"
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Aktiver loggføring"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Skru på lyder"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "Du er ikke tilkoblet."
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-SVAR> "
650 #, c-format
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
654 msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)."
662 msgid ""
663 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
665 msgstr ""
666 "Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
667 "Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "classes."
673 msgstr ""
674 "%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
675 "meldingsklasser."
677 #, c-format
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
679 msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
681 msgid ""
682 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
683 "command."
684 msgstr ""
685 "say &lt;message&gt;: Send en melding normalt som om du ikke brukte en "
686 "kommando."
688 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
689 msgstr ""
690 "me &lt;action&gt;: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale."
692 msgid ""
693 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
694 "conversation."
695 msgstr ""
696 "debug &lt;option&gt;: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående "
697 "samtalen."
699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
700 msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk."
702 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
703 msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjelp til en spesifikk kommando."
705 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
706 msgstr "users:  Vis listen av brukere i samtalen."
708 msgid "plugins: Show the plugins window."
709 msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
711 msgid "buddylist: Show the buddylist."
712 msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
714 msgid "accounts: Show the accounts window."
715 msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
717 msgid "debugwin: Show the debug window."
718 msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
720 msgid "prefs: Show the preference window."
721 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
723 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
724 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
726 msgid ""
727 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
728 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
729 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
730 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
732 msgstr ""
733 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
734 "de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;:  "
735 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;forgrunn/"
736 "bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
737 "default<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgid "Unable to open file."
740 msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
742 msgid "Debug Window"
743 msgstr "Feilsøkingsvindu"
745 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
746 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
747 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
749 msgid "Clear"
750 msgstr "Clear"
752 msgid "Filter:"
753 msgstr "Filter:"
755 msgid "Pause"
756 msgstr "Pause"
758 #, c-format
759 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
760 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
761 msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
762 msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
764 #. Create the window.
765 msgid "File Transfers"
766 msgstr "Filoverføringer"
768 msgid "Progress"
769 msgstr "Framdrift"
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Filnavn"
774 msgid "Size"
775 msgstr "Størrelse"
777 msgid "Speed"
778 msgstr "Hastighet"
780 msgid "Remaining"
781 msgstr "Gjenstår"
783 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
784 msgid "Status"
785 msgstr "Status"
787 msgid "Close this window when all transfers finish"
788 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
790 msgid "Clear finished transfers"
791 msgstr "Fjern fullførte overføringer"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Stopp"
796 msgid "Waiting for transfer to begin"
797 msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
799 msgid "Cancelled"
800 msgstr "Avbrutt"
802 msgid "Failed"
803 msgstr "Feilet"
805 #, c-format
806 msgid "%.2f KiB/s"
807 msgstr "%.2f KiB/s"
809 msgid "Sent"
810 msgstr "Sendt"
812 msgid "Received"
813 msgstr "Mottatt"
815 msgid "Finished"
816 msgstr "Fullført"
818 #, c-format
819 msgid "The file was saved as %s."
820 msgstr "Filen ble lagret som %s."
822 msgid "Sending"
823 msgstr "Sender"
825 msgid "Receiving"
826 msgstr "Mottar"
828 #, c-format
829 msgid "Conversation in %s on %s"
830 msgstr "Samtaler i %s på %s"
832 #, c-format
833 msgid "Conversation with %s on %s"
834 msgstr "Samtaler med %s på %s"
836 msgid "%B %Y"
837 msgstr "%B %Y"
839 msgid ""
840 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
841 "log\" preference is enabled."
842 msgstr ""
843 "Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til "
844 "systemlogg\" er påslått."
846 msgid ""
847 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
848 "preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått."
852 msgid ""
853 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
857 msgid "No logs were found"
858 msgstr "Ingen logger ble funnet"
860 msgid "Total log size:"
861 msgstr "Total loggstørrelse:"
863 #. Search box *********
864 msgid "Scroll/Search: "
865 msgstr "Rull/søk:"
867 #, c-format
868 msgid "Conversations in %s"
869 msgstr "Samtaler i %s"
871 #, c-format
872 msgid "Conversations with %s"
873 msgstr "Samtaler med %s"
875 msgid "All Conversations"
876 msgstr "Alle samtaler"
878 msgid "System Log"
879 msgstr "Systemlogg"
881 msgid "Calling..."
882 msgstr "Ringer…"
884 msgid "Hangup"
885 msgstr "Legg på"
887 #. Number of actions
888 msgid "Accept"
889 msgstr "Aksepter"
891 msgid "Reject"
892 msgstr "Avslå"
894 msgid "Call in progress."
895 msgstr "Samtale i gang."
897 msgid "The call has been terminated."
898 msgstr "Samtalen er avsluttet."
900 #, c-format
901 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
902 msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg."
904 #, c-format
905 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
906 msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg."
908 msgid "You have rejected the call."
909 msgstr "Du har avvist samtalen."
911 msgid "call: Make an audio call."
912 msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale"
914 msgid "Emails"
915 msgstr "E-poster"
917 msgid "You have mail!"
918 msgstr "Du har e-post!"
920 msgid "Sender"
921 msgstr "Avsender"
923 msgid "Subject"
924 msgstr "Tittel"
926 #, c-format
927 msgid "%s (%s) has %d new message."
928 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
929 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
930 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger."
932 msgid "New Mail"
933 msgstr "Ny e-post"
935 #, c-format
936 msgid "Info for %s"
937 msgstr "Info for %s"
939 msgid "Buddy Information"
940 msgstr "Kontaktinformasjon"
942 msgid "Continue"
943 msgstr "Fortsett"
945 msgid "IM"
946 msgstr "Lynmelding"
948 msgid "Invite"
949 msgstr "Inviter"
951 msgid "(none)"
952 msgstr "(uten navn)"
954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
956 #. * notify_message. So tread carefully.
957 msgid "URI"
958 msgstr "URI"
960 msgid "ERROR"
961 msgstr "FEIL"
963 msgid "loading plugin failed"
964 msgstr "innlasting av tillegg feilet"
966 msgid "unloading plugin failed"
967 msgstr "avlessing av tillegg feilet"
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Name: %s\n"
972 "Version: %s\n"
973 "Description: %s\n"
974 "Author: %s\n"
975 "Website: %s\n"
976 "Filename: %s\n"
977 msgstr ""
978 "Navn: %s\n"
979 "Versjon: %s\n"
980 "Beskrivelse: %s\n"
981 "Forfatter: %s\n"
982 "Hjemmeside: %s\n"
983 "Filnavn: %s\n"
985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
986 msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres."
988 msgid "No configuration options for this plugin."
989 msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
991 msgid "Error loading plugin"
992 msgstr "Feil under innlasting av tillegg"
994 msgid "The selected file is not a valid plugin."
995 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
997 msgid ""
998 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
999 msgstr ""
1000 "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
1002 msgid "Select plugin to install"
1003 msgstr "Velg tillegg å installere"
1005 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1006 msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
1008 msgid "Install Plugin..."
1009 msgstr "Installer tillegg…"
1011 msgid "Configure Plugin"
1012 msgstr "Sett opp tillegg"
1014 #. copy the preferences to tmp values...
1015 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1016 #. (that should have been "effect," right?)
1017 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1018 #. Create the window
1019 msgid "Preferences"
1020 msgstr "Innstillinger"
1022 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1023 msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for."
1025 msgid "New Buddy Pounce"
1026 msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
1028 msgid "Edit Buddy Pounce"
1029 msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
1031 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1032 msgid "Pounce on Whom"
1033 msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem"
1035 #. Account:
1036 msgid "Account:"
1037 msgstr "Konto:"
1039 msgid "Buddy name:"
1040 msgstr "Kontaktnavn:"
1042 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1043 msgid "Pounce When Buddy..."
1044 msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…"
1046 msgid "Signs on"
1047 msgstr "Logger på"
1049 msgid "Signs off"
1050 msgstr "Logger av"
1052 msgid "Goes away"
1053 msgstr "Forlater"
1055 msgid "Returns from away"
1056 msgstr "Returnerer fra fravær"
1058 msgid "Becomes idle"
1059 msgstr "Blir inaktiv"
1061 msgid "Is no longer idle"
1062 msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
1064 msgid "Starts typing"
1065 msgstr "Starter å skrive"
1067 msgid "Pauses while typing"
1068 msgstr "Brukeren skriver en melding"
1070 msgid "Stops typing"
1071 msgstr "Stopper å skrive"
1073 msgid "Sends a message"
1074 msgstr "Sender en melding"
1076 #. Create the "Action" frame.
1077 msgid "Action"
1078 msgstr "Handling"
1080 msgid "Open an IM window"
1081 msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
1083 msgid "Pop up a notification"
1084 msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
1086 msgid "Send a message"
1087 msgstr "Send en melding"
1089 msgid "Execute a command"
1090 msgstr "Kjør en kommando"
1092 msgid "Play a sound"
1093 msgstr "Spill av en lyd"
1095 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1096 msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig"
1098 msgid "Recurring"
1099 msgstr "Gjentar"
1101 msgid "Cannot create pounce"
1102 msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
1104 msgid "You do not have any accounts."
1105 msgstr "Du har ingen kontoer."
1107 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1108 msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel."
1110 #, c-format
1111 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1112 msgstr ""
1113 "Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?"
1115 msgid "Buddy Pounces"
1116 msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has signed on (%s)"
1128 msgstr "%s har logget på (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136 msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed off (%s)"
1144 msgstr "%s har logget av (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has become idle (%s)"
1148 msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has gone away. (%s)"
1152 msgstr "%s er fraværende. (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156 msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)"
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!"
1161 msgid "Based on keyboard use"
1162 msgstr "Basert på tastaturbruk"
1164 msgid "From last sent message"
1165 msgstr "Fra sist sendte melding"
1167 msgid "Never"
1168 msgstr "Aldri"
1170 msgid "Show Idle Time"
1171 msgstr "Vis lediggangstid"
1173 msgid "Show Offline Buddies"
1174 msgstr "Vis avloggede kontakter"
1176 msgid "Notify buddies when you are typing"
1177 msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem"
1179 msgid "Log format"
1180 msgstr "Logg-format"
1182 msgid "Log IMs"
1183 msgstr "Logg lynmeldinger"
1185 msgid "Log chats"
1186 msgstr "Logg alle samtaler"
1188 msgid "Log status change events"
1189 msgstr "Logg alle status endinger"
1191 msgid "Report Idle time"
1192 msgstr "Vis lediggangstid"
1194 msgid "Change status when idle"
1195 msgstr "Forandre status ved lediggang"
1197 msgid "Minutes before changing status"
1198 msgstr "Antall minutter før statusbytte"
1200 msgid "Change status to"
1201 msgstr "Endre status til"
1203 msgid "Conversations"
1204 msgstr "Samtaler"
1206 msgid "Logging"
1207 msgstr "Loggføring"
1209 msgid "You must fill all the required fields."
1210 msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
1212 msgid "The required fields are underlined."
1213 msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
1215 msgid "Not implemented yet."
1216 msgstr "Ikke implementert enda."
1218 msgid "Save File..."
1219 msgstr "Lagre fil…"
1221 msgid "Open File..."
1222 msgstr "Åpne fil…"
1224 msgid "Choose Location..."
1225 msgstr "Velg sted…"
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
1230 msgid "Get"
1231 msgstr "Hent"
1233 #. Create the window.
1234 msgid "Room List"
1235 msgstr "Romliste"
1237 msgid "Buddy logs in"
1238 msgstr "Kontakt logger inn"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "Kontakt logger ut"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "Melding mottatt"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "Mottatt melding starter samtale"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "Melding sendt"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "Person blir med i samtalen"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "Person forlater samtalen"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "Du snakker i samtalen"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "Andre snakker i samtalen"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale"
1267 msgid "Attention received"
1268 msgstr "Varsel mottatt"
1270 msgid "GStreamer Failure"
1271 msgstr "Feil i GStreamer"
1273 msgid "GStreamer failed to initialize."
1274 msgstr "Oppstart av GStreamer feilet."
1276 msgid "(default)"
1277 msgstr "(forvalgt)"
1279 msgid "Select Sound File..."
1280 msgstr "Velg lydfil…"
1282 msgid "Sound Preferences"
1283 msgstr "Lydinnstillinger"
1285 msgid "Profiles"
1286 msgstr "Profiler"
1288 msgid "Automatic"
1289 msgstr "Automatisk"
1291 msgid "Console Beep"
1292 msgstr "Konsollpip"
1294 msgid "Command"
1295 msgstr "Kommando"
1297 msgid "No Sound"
1298 msgstr "Ingen lyd"
1300 msgid "Sound Method"
1301 msgstr "Lydtype"
1303 msgid "Method: "
1304 msgstr "Metode: "
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Sound Command\n"
1309 "(%s for filename)"
1310 msgstr ""
1311 "Lydkommando\n"
1312 "(%s for filnavn)"
1314 #. Sound options
1315 msgid "Sound Options"
1316 msgstr "Lydinnstillinger"
1318 msgid "Sounds when conversation has focus"
1319 msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
1321 msgid "Always"
1322 msgstr "Alltid"
1324 msgid "Only when available"
1325 msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
1327 msgid "Only when not available"
1328 msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
1330 msgid "Volume(0-100):"
1331 msgstr "Volum(0-100):"
1333 #. Sound events
1334 msgid "Sound Events"
1335 msgstr "Lydhendelser"
1337 msgid "Event"
1338 msgstr "Hendelse"
1340 msgid "File"
1341 msgstr "Fil"
1343 msgid "Test"
1344 msgstr "Test"
1346 msgid "Reset"
1347 msgstr "Nullstill"
1349 msgid "Choose..."
1350 msgstr "Bla gjennom…"
1352 #, c-format
1353 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1354 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
1356 msgid "Delete Status"
1357 msgstr "Slett status"
1359 msgid "Saved Statuses"
1360 msgstr "Lagrede statuser"
1362 msgid "Title"
1363 msgstr "Tittel"
1365 msgid "Type"
1366 msgstr "Type"
1368 msgid "Message"
1369 msgstr "Melding"
1371 #. Use
1372 msgid "Use"
1373 msgstr "Bruk"
1375 msgid "Invalid title"
1376 msgstr "Ugyldig tittel"
1378 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1379 msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet."
1381 msgid "Duplicate title"
1382 msgstr "Dupliserings tittel"
1384 msgid "Please enter a different title for the status."
1385 msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
1387 msgid "Substatus"
1388 msgstr "Understatus"
1390 msgid "Status:"
1391 msgstr "Status:"
1393 msgid "Message:"
1394 msgstr "Melding:"
1396 msgid "Edit Status"
1397 msgstr "Endre status"
1399 msgid "Use a different status for some accounts"
1400 msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer"
1402 #. Save and Use
1403 msgid "Save and Use"
1404 msgstr "Lagre og bruk"
1406 msgid "Certificates"
1407 msgstr "Sertifikater"
1409 msgid "Sounds"
1410 msgstr "Lyder"
1412 msgid "Statuses"
1413 msgstr "Statuser"
1415 msgid "Error loading the plugin."
1416 msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
1418 msgid "Couldn't find X display"
1419 msgstr "Klarte ikke å finne X-display"
1421 msgid "Couldn't find window"
1422 msgstr "Kan ikke finne vindu"
1424 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1425 msgstr ""
1426 "Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte."
1428 msgid "GntClipboard"
1429 msgstr "GntClipboard"
1431 msgid "Clipboard plugin"
1432 msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet"
1434 msgid ""
1435 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1436 "X, if possible."
1437 msgstr ""
1438 "Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
1439 "tilgjengelig for X, om mulig."
1441 #, c-format
1442 msgid "%s just signed on"
1443 msgstr "%s logget akkurat på"
1445 #, c-format
1446 msgid "%s just signed off"
1447 msgstr "%s logget akkurat av"
1449 #, c-format
1450 msgid "%s sent you a message"
1451 msgstr "%s har sendt deg en melding"
1453 #, c-format
1454 msgid "%s said your nick in %s"
1455 msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s sent a message in %s"
1459 msgstr "%s sendte en melding i %s"
1461 msgid "Buddy signs on/off"
1462 msgstr "Kontakt logget på/av"
1464 msgid "You receive an IM"
1465 msgstr "Du mottok en lynmelding"
1467 msgid "Someone speaks in a chat"
1468 msgstr "Noen snakker i en samtale"
1470 msgid "Someone says your name in a chat"
1471 msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
1473 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1474 msgid "Notify with a toaster when"
1475 msgstr "Varsle med oppsprett når"
1477 msgid "Beep too!"
1478 msgstr "Pip også!"
1480 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1481 msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
1483 msgid "GntGf"
1484 msgstr "GntGf"
1486 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1487 msgid "Toaster plugin"
1488 msgstr "Toaster-programtillegg"
1490 #, c-format
1491 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1492 msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
1494 msgid "History Plugin Requires Logging"
1495 msgstr "Historie-tillegg krever loggføring"
1497 msgid ""
1498 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1499 "\n"
1500 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1501 "the same conversation type(s)."
1502 msgstr ""
1503 "Loggføring kan slås på gjennom Verktøy ⇨ Innstillinger ⇨ Logging.\n"
1504 "\n"
1505 "Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
1506 "den samme samtaletypen."
1508 msgid "GntHistory"
1509 msgstr "GntHistorikk"
1511 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1512 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1514 msgid ""
1515 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1516 "conversation into the current conversation."
1517 msgstr ""
1518 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
1519 "samtalen i den pågående."
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Fetching TinyURL..."
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "Henter TinyURL…"
1529 #, c-format
1530 msgid "TinyURL for above: %s"
1531 msgstr "TinyURL for adressen over: %s"
1533 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1534 msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…"
1536 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1537 msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre"
1539 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1540 msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg"
1542 msgid "TinyURL"
1543 msgstr "TinyURL"
1545 msgid "TinyURL plugin"
1546 msgstr "TinyURL-tillegg"
1548 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1549 msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL"
1551 msgid "Online"
1552 msgstr "Pålogget"
1554 msgid "Offline"
1555 msgstr "Avlogget"
1557 msgid "Online Buddies"
1558 msgstr "Påloggede kontakter"
1560 msgid "Offline Buddies"
1561 msgstr "Avloggede kontakter"
1563 msgid "Online/Offline"
1564 msgstr "Pålogget/avlogget"
1566 msgid "Meebo"
1567 msgstr "Meebo"
1569 msgid "No Grouping"
1570 msgstr "Ingen gruppering"
1572 msgid "Nested Subgroup"
1573 msgstr "Nøstet undergruppe"
1575 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1576 msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
1578 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1579 msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
1581 msgid "Lastlog"
1582 msgstr "Lastlog"
1584 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1585 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1586 msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk."
1588 msgid "GntLastlog"
1589 msgstr "GntLastlog"
1591 msgid "Lastlog plugin."
1592 msgstr "Lastlog tillegg."
1594 msgid "accounts"
1595 msgstr "kontoer"
1597 msgid "Password is required to sign on."
1598 msgstr "Passord kreves for å logge på."
1600 #, c-format
1601 msgid "Enter password for %s (%s)"
1602 msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
1604 msgid "Enter Password"
1605 msgstr "Oppgi passord"
1607 msgid "Save password"
1608 msgstr "Lagre passord"
1610 #, c-format
1611 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1612 msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
1614 msgid "Connection Error"
1615 msgstr "Feil ved tilkobling"
1617 msgid "New passwords do not match."
1618 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
1620 msgid "Fill out all fields completely."
1621 msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
1623 msgid "Original password"
1624 msgstr "Opprinnelig passord"
1626 msgid "New password"
1627 msgstr "Nytt passord"
1629 msgid "New password (again)"
1630 msgstr "Nytt passord (igjen)"
1632 #, c-format
1633 msgid "Change password for %s"
1634 msgstr "Endre passord for %s"
1636 msgid "Please enter your current password and your new password."
1637 msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord."
1639 #, c-format
1640 msgid "Change user information for %s"
1641 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
1643 msgid "Set User Info"
1644 msgstr "Sett brukerinfo"
1646 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1647 msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias."
1649 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1650 msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias."
1652 msgid "Unknown"
1653 msgstr "Ukjent"
1655 msgid "Buddies"
1656 msgstr "Kontakter"
1658 msgid "buddy list"
1659 msgstr "kontaktliste"
1661 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1662 msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk."
1664 msgid ""
1665 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1666 "currently trusted."
1667 msgstr ""
1668 "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som "
1669 "kan verfisere at det er betrodd for tiden."
1671 msgid ""
1672 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1673 "are accurate."
1674 msgstr ""
1675 "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
1676 "systemklokken og dato er korrekt."
1678 msgid ""
1679 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1680 "your computer's date and time are accurate."
1681 msgstr ""
1682 "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
1683 "systemklokken og dato er korrekt."
1685 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1686 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1687 msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet."
1689 msgid ""
1690 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1691 "validated."
1692 msgstr ""
1693 "Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
1694 "valideres."
1696 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1697 msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig."
1699 msgid "The certificate has been revoked."
1700 msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt."
1702 msgid "An unknown certificate error occurred."
1703 msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet."
1705 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1706 msgstr "(SAMSVARER IKKE)"
1708 #. Make messages
1709 #, c-format
1710 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1711 msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:"
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Common name: %s %s\n"
1716 "Fingerprint (SHA1): %s"
1717 msgstr ""
1718 "Vanlig navn: %s %s\n"
1719 "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1721 #. TODO: Find what the handle ought to be
1722 msgid "Single-use Certificate Verification"
1723 msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat"
1725 #. Scheme name
1726 #. Pool name
1727 msgid "Certificate Authorities"
1728 msgstr "Serifikatmyndigheter"
1730 #. Scheme name
1731 #. Pool name
1732 msgid "SSL Peers Cache"
1733 msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn"
1735 #. Make messages
1736 #, c-format
1737 msgid "Accept certificate for %s?"
1738 msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
1740 #. TODO: Find what the handle ought to be
1741 msgid "SSL Certificate Verification"
1742 msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat"
1744 msgid "_View Certificate..."
1745 msgstr "_Se på sertifikat…"
1747 #, c-format
1748 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1749 msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s."
1751 #. TODO: Probably wrong.
1752 msgid "SSL Certificate Error"
1753 msgstr "SSL-sertifikatfeil"
1755 msgid "Unable to validate certificate"
1756 msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet."
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1761 "are not connecting to the service you believe you are."
1762 msgstr ""
1763 "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet.  Dette kan bety at du ikke er "
1764 "tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
1766 #. TODO: Find what the handle ought to be
1767 msgid "Certificate Information"
1768 msgstr "Sertifikatsinformasjon"
1770 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1771 msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder"
1773 #. Make messages
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Common name: %s\n"
1777 "\n"
1778 "Issued By: %s\n"
1779 "\n"
1780 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1781 "\n"
1782 "Activation date: %s\n"
1783 "Expiration date: %s\n"
1784 msgstr ""
1785 "Vanlig navn: %s\n"
1786 "\n"
1787 "Utstedt av: %s\n"
1788 "\n"
1789 "\n"
1790 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1791 "\n"
1792 "Aktiveringsdato: %s\n"
1793 "Utløpsdato: %s\n"
1795 msgid "(self-signed)"
1796 msgstr "(selv-signert)"
1798 msgid "View Issuer Certificate"
1799 msgstr "Se utsteder-sertfikat…"
1801 msgid "Registration Error"
1802 msgstr "Registreringsfeil"
1804 msgid "Unregistration Error"
1805 msgstr "Avregistreringsfeil"
1807 #, c-format
1808 msgid "+++ %s signed on"
1809 msgstr "+++ %s logget på"
1811 #, c-format
1812 msgid "+++ %s signed off"
1813 msgstr "+++ %s logget av"
1815 #. Undocumented
1816 msgid "Unknown error"
1817 msgstr "Ukjent feil"
1819 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1820 msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor."
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to send message to %s."
1824 msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s."
1826 msgid "The message is too large."
1827 msgstr "Meldingen er for stor."
1829 msgid "Unable to send message."
1830 msgstr "Klarte ikke å sende melding."
1832 msgid "Send Message"
1833 msgstr "Send melding"
1835 msgid "_Send Message"
1836 msgstr "_Send melding"
1838 #, c-format
1839 msgid "%s entered the room."
1840 msgstr "%s kom inn i rommet."
1842 #, c-format
1843 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1844 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
1846 #, c-format
1847 msgid "You are now known as %s"
1848 msgstr "Du heter nå %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "%s is now known as %s"
1852 msgstr "%s heter nå %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s left the room."
1856 msgstr "%s forlot rommet."
1858 #, c-format
1859 msgid "%s left the room (%s)."
1860 msgstr "%s forlot rommet (%s)."
1862 msgid "Invite to chat"
1863 msgstr "Innviter til samtale"
1865 #. Put our happy label in it.
1866 msgid ""
1867 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1868 "invite message."
1869 msgstr ""
1870 "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
1871 "invitasjonsmelding."
1873 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1874 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er"
1876 msgid ""
1877 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1878 "URLs."
1879 msgstr ""
1880 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-"
1881 "URL-er."
1883 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1884 msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er"
1886 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1887 msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert."
1889 msgid "Run the command in a terminal"
1890 msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
1892 msgid ""
1893 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1894 "terminal."
1895 msgstr ""
1896 "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en "
1897 "terminal."
1899 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1900 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er"
1902 msgid ""
1903 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1904 "URLs."
1905 msgstr ""
1906 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
1907 "URL-er."
1909 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1910 msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er"
1912 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1913 msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert."
1915 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1916 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er"
1918 msgid ""
1919 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1920 "URLs."
1921 msgstr ""
1922 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-"
1923 "URL-er."
1925 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1926 msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er"
1928 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1929 msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert."
1931 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1932 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er"
1934 msgid ""
1935 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1936 "URLs."
1937 msgstr ""
1938 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-"
1939 "URL-er."
1941 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1942 msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er"
1944 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1945 msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert."
1947 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1948 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er"
1950 msgid ""
1951 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1952 "URLs."
1953 msgstr ""
1954 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-"
1955 "URL-er."
1957 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1958 msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er"
1960 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1961 msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert."
1963 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1964 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er"
1966 msgid ""
1967 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1968 "URLs."
1969 msgstr ""
1970 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-"
1971 "URL-er."
1973 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1974 msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er"
1976 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1977 msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert."
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to get connection: %s"
1981 msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s"
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to get name: %s"
1985 msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to get serv name: %s"
1989 msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s"
1991 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1992 msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor"
1994 msgid "No name"
1995 msgstr "Ingen navn"
1997 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1998 msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n"
2000 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2001 msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Error resolving %s:\n"
2006 "%s"
2007 msgstr ""
2008 "Klarte ikke å lese %s:\n"
2009 "%s"
2011 #, c-format
2012 msgid "Error resolving %s: %d"
2013 msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Error reading from resolver process:\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2020 "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
2021 "%s"
2023 #, c-format
2024 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2025 msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel"
2027 #, c-format
2028 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2029 msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d"
2031 #, c-format
2032 msgid "Thread creation failure: %s"
2033 msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s"
2035 msgid "Unknown reason"
2036 msgstr "Ukjent grunn"
2038 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2039 msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus"
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Error reading %s: \n"
2044 "%s.\n"
2045 msgstr ""
2046 "Klarte ikke å lese %s:\n"
2047 "%s\n"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Error writing %s: \n"
2052 "%s.\n"
2053 msgstr ""
2054 "Klarte ikke å skrive %s:\n"
2055 "%s\n"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Error accessing %s: \n"
2060 "%s.\n"
2061 msgstr ""
2062 "Tilgangsfeil til %s:\n"
2063 "%s\n"
2065 msgid "Directory is not writable."
2066 msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
2068 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2069 msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte."
2071 msgid "Cannot send a directory."
2072 msgstr "Kan ikke å sende en katalog."
2074 #, c-format
2075 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2076 msgstr ""
2077 "%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
2078 "å ødelegge noe.\n"
2080 msgid "File is not readable."
2081 msgstr "Fila er ikke lesbar."
2083 #, c-format
2084 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2085 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
2087 #, c-format
2088 msgid "%s wants to send you a file"
2089 msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil"
2091 #, c-format
2092 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2093 msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?"
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "A file is available for download from:\n"
2098 "Remote host: %s\n"
2099 "Remote port: %d"
2100 msgstr ""
2101 "Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
2102 "Vert: %s\n"
2103 "Port: %d"
2105 #, c-format
2106 msgid "%s is offering to send file %s"
2107 msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2111 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
2113 #, c-format
2114 msgid "Offering to send %s to %s"
2115 msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
2117 #, c-format
2118 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2119 msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2123 msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
2125 #, c-format
2126 msgid "Transfer of file %s complete"
2127 msgstr "Overføring av fila %s er ferdig"
2129 msgid "File transfer complete"
2130 msgstr "Filoverføring ferdig"
2132 #, c-format
2133 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2134 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
2136 msgid "File transfer cancelled"
2137 msgstr "Filoverføring avbrutt"
2139 #, c-format
2140 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2141 msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
2143 #, c-format
2144 msgid "%s cancelled the file transfer"
2145 msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
2147 #, c-format
2148 msgid "File transfer to %s failed."
2149 msgstr "Filoverføring til %s feilet."
2151 #, c-format
2152 msgid "File transfer from %s failed."
2153 msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
2155 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2156 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
2158 msgid "HTML"
2159 msgstr "HTML"
2161 msgid "Plain text"
2162 msgstr "Ren tekst"
2164 msgid "Old flat format"
2165 msgstr "Gammelt flatt format"
2167 msgid "Logging of this conversation failed."
2168 msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet."
2170 msgid "XML"
2171 msgstr "XML"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2176 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2177 msgstr ""
2178 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2179 "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2184 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2185 msgstr ""
2186 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2187 "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2189 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2190 msgstr ""
2191 "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>"
2193 #, c-format
2194 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2195 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>"
2197 #, c-format
2198 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2199 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2201 msgid ""
2202 "\n"
2203 "\n"
2204 "Message from Farsight: "
2205 msgstr ""
2206 "\n"
2207 "\n"
2208 "Melding fra Farsight: "
2210 msgid ""
2211 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2212 "of GStreamer or Farsight."
2213 msgstr ""
2214 "Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra "
2215 "installasjon av GStreamer eller Farsight."
2217 msgid "Network error."
2218 msgstr "Nettverksfeil."
2220 msgid ""
2221 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2222 "GStreamer codecs."
2223 msgstr ""
2224 "Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere "
2225 "GStreamer-kodek."
2227 msgid ""
2228 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2229 "packages."
2230 msgstr ""
2231 "Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-"
2232 "pakkene for GStreamer."
2234 msgid ""
2235 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2236 msgstr ""
2237 "Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for "
2238 "restriktive."
2240 msgid "Could not connect to the remote party"
2241 msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart"
2243 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2244 msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet."
2246 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2247 msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet."
2249 msgid "Error with your microphone"
2250 msgstr "Problem med mikrofonen din"
2252 msgid "Error with your webcam"
2253 msgstr "Problem med nettkameraet ditt"
2255 msgid "Conference error"
2256 msgstr "Konferansefeil"
2258 #, c-format
2259 msgid "Error creating session: %s"
2260 msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2264 msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
2266 msgid "This plugin has not defined an ID."
2267 msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
2269 #, c-format
2270 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2271 msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)"
2273 #, c-format
2274 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2275 msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
2277 msgid ""
2278 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2279 msgstr ""
2280 "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
2281 "close)"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2286 "again."
2287 msgstr ""
2288 "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
2289 "prøv igjen."
2291 msgid "Unable to load the plugin"
2292 msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
2294 #, c-format
2295 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2296 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
2298 msgid "Unable to load your plugin."
2299 msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt."
2301 #, c-format
2302 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2303 msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
2305 msgid "Autoaccept"
2306 msgstr "Automatisk akseptert"
2308 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2309 msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere."
2311 #, c-format
2312 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2313 msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
2315 msgid "Autoaccept complete"
2316 msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt"
2318 #, c-format
2319 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2320 msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s"
2322 msgid "Set Autoaccept Setting"
2323 msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept"
2325 msgid "_Save"
2326 msgstr "_Lagre"
2328 msgid "_Cancel"
2329 msgstr "_Avbryt"
2331 msgid "Ask"
2332 msgstr "Spør"
2334 msgid "Auto Accept"
2335 msgstr "Automatisk aksept"
2337 msgid "Auto Reject"
2338 msgstr "Automatisk avslag"
2340 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2341 msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…"
2343 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2344 msgid ""
2345 "Path to save the files in\n"
2346 "(Please provide the full path)"
2347 msgstr ""
2348 "Bane for å lagre filene i\n"
2349 "(Vennligst gi fullt banenavn)"
2351 msgid ""
2352 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2353 "*not* on your buddy list:"
2354 msgstr ""
2355 "Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n"
2356 "*ikke* er lagt til som kontakt:"
2358 msgid ""
2359 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2360 "(only when there's no conversation with the sender)"
2361 msgstr ""
2362 "Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er "
2363 "ferdig\n"
2364 "(kun når en samtale ikke føres med senderen)"
2366 msgid "Create a new directory for each user"
2367 msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
2369 msgid "Escape the filenames"
2370 msgstr ""
2371 "Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre "
2372 "spesialtegn. (Esc-sekvens)"
2374 msgid "Notes"
2375 msgstr "Merknader"
2377 msgid "Enter your notes below..."
2378 msgstr "Skriv inn merknadene dine under…"
2380 msgid "Edit Notes..."
2381 msgstr "Rediger merknader…"
2383 #. *< major version
2384 #. *< minor version
2385 #. *< type
2386 #. *< ui_requirement
2387 #. *< flags
2388 #. *< dependencies
2389 #. *< priority
2390 #. *< id
2391 msgid "Buddy Notes"
2392 msgstr "Kontaktmerknader"
2394 #. *< name
2395 #. *< version
2396 msgid "Store notes on particular buddies."
2397 msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter."
2399 #. *< summary
2400 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2401 msgstr ""
2402 "Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten din."
2404 #. *< type
2405 #. *< ui_requirement
2406 #. *< flags
2407 #. *< dependencies
2408 #. *< priority
2409 #. *< id
2410 msgid "Cipher Test"
2411 msgstr "Chiffer-test"
2413 #. *< name
2414 #. *< version
2415 #. *  summary
2416 #. *  description
2417 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2418 msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple."
2420 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags
2423 #. *< dependencies
2424 #. *< priority
2425 #. *< id
2426 msgid "DBus Example"
2427 msgstr "DBus-eksempel"
2429 #. *< name
2430 #. *< version
2431 #. *  summary
2432 #. *  description
2433 msgid "DBus Plugin Example"
2434 msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
2436 #. *< type
2437 #. *< ui_requirement
2438 #. *< flags
2439 #. *< dependencies
2440 #. *< priority
2441 #. *< id
2442 msgid "File Control"
2443 msgstr "Filkontroll"
2445 #. *< name
2446 #. *< version
2447 #. *  summary
2448 #. *  description
2449 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2450 msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
2452 msgid "Minutes"
2453 msgstr "Minutter"
2455 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2456 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2457 msgid "I'dle Mak'er"
2458 msgstr "Lediggangsangiver"
2460 msgid "Set Account Idle Time"
2461 msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
2463 msgid "_Set"
2464 msgstr "_Sett"
2466 msgid "None of your accounts are idle."
2467 msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
2469 msgid "Unset Account Idle Time"
2470 msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
2472 msgid "_Unset"
2473 msgstr "_Ta bort"
2475 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2476 msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
2478 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2479 msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
2481 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2482 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende"
2484 #. *< type
2485 #. *< ui_requirement
2486 #. *< flags
2487 #. *< dependencies
2488 #. *< priority
2489 #. *< id
2490 msgid "IPC Test Client"
2491 msgstr "IPC-testklient"
2493 #. *< name
2494 #. *< version
2495 #. *  summary
2496 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2497 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
2499 #. *  description
2500 msgid ""
2501 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2502 "calls the commands registered."
2503 msgstr ""
2504 "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
2505 "kaller de registrerte kommandoene."
2507 #. *< type
2508 #. *< ui_requirement
2509 #. *< flags
2510 #. *< dependencies
2511 #. *< priority
2512 #. *< id
2513 msgid "IPC Test Server"
2514 msgstr "IPC-testtjener"
2516 #. *< name
2517 #. *< version
2518 #. *  summary
2519 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2520 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
2522 #. *  description
2523 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2524 msgstr ""
2525 "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
2527 msgid "Hide Joins/Parts"
2528 msgstr "Skjul inntredner/avskjeder"
2530 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2531 msgid "For rooms with more than this many people"
2532 msgstr "For rom med mer enn så mange personer"
2534 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2535 msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter"
2537 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2538 msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
2540 #. *< type
2541 #. *< ui_requirement
2542 #. *< flags
2543 #. *< dependencies
2544 #. *< priority
2545 #. *< id
2546 msgid "Join/Part Hiding"
2547 msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger"
2549 #. *< name
2550 #. *< version
2551 #. *  summary
2552 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2553 msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger."
2555 #. *  description
2556 msgid ""
2557 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2558 "actively taking part in a conversation."
2559 msgstr ""
2560 "Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt "
2561 "for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."
2563 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2564 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2565 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2566 #. * not a real timezone.
2567 msgid "(UTC)"
2568 msgstr "(UTC)"
2570 msgid "User is offline."
2571 msgstr "Brukeren er avlogget."
2573 msgid "Auto-response sent:"
2574 msgstr "Auto-respons sendt:"
2576 #, c-format
2577 msgid "%s has signed off."
2578 msgstr "%s har logget av."
2580 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2581 msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres."
2583 msgid "You were disconnected from the server."
2584 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
2586 msgid ""
2587 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2588 "logged in."
2589 msgstr ""
2590 "Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er "
2591 "innlogget."
2593 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2594 msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet."
2596 msgid "Message could not be sent."
2597 msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2601 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2602 msgid "Adium"
2603 msgstr "Adium"
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2607 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2608 msgid "Fire"
2609 msgstr "Fire"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "Messenger Plus!"
2615 msgstr "Messenger Plus!"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "QIP"
2621 msgstr "QIP"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "MSN Messenger"
2627 msgstr "MSN Messenger"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "Trillian"
2633 msgstr "Trillian"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "aMSN"
2639 msgstr "aMSN"
2641 #. Add general preferences.
2642 msgid "General Log Reading Configuration"
2643 msgstr "Generelle innstillinger for logglesning"
2645 msgid "Fast size calculations"
2646 msgstr "Kjapp størrelsesutregninger"
2648 msgid "Use name heuristics"
2649 msgstr "Bruk navneheuristikker"
2651 #. Add Log Directory preferences.
2652 msgid "Log Directory"
2653 msgstr "Loggføringsmappe"
2655 #. *< type
2656 #. *< ui_requirement
2657 #. *< flags
2658 #. *< dependencies
2659 #. *< priority
2660 #. *< id
2661 msgid "Log Reader"
2662 msgstr "Loggleser"
2664 #. *< name
2665 #. *< version
2666 #. * summary
2667 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2668 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
2670 #. * description
2671 msgid ""
2672 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2673 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2674 "\n"
2675 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2676 "at your own risk!"
2677 msgstr ""
2678 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
2679 "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, aMSN "
2680 "og Trillian.\n"
2681 "\n"
2682 "ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte.  Bruk den "
2683 "på egen risiko!"
2685 msgid "Mono Plugin Loader"
2686 msgstr "Mono-programtilleggslaster"
2688 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2689 msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono."
2691 msgid "Add new line in IMs"
2692 msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
2694 msgid "Add new line in Chats"
2695 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
2697 #. *< magic
2698 #. *< major version
2699 #. *< minor version
2700 #. *< type
2701 #. *< ui_requirement
2702 #. *< flags
2703 #. *< dependencies
2704 #. *< priority
2705 #. *< id
2706 msgid "New Line"
2707 msgstr "Ny linje"
2709 #. *< name
2710 #. *< version
2711 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2712 msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger."
2714 #. *< summary
2715 msgid ""
2716 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2717 "the username in the conversation window."
2718 msgstr ""
2719 "Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises under "
2720 "brukernavnet i samtalevinduet."
2722 msgid "Offline Message Emulation"
2723 msgstr "Emulering av frakoblede meldinger"
2725 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2726 msgstr ""
2727 "Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel."
2729 msgid ""
2730 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2731 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2732 msgstr ""
2733 "Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan "
2734 "forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for "
2735 "tilstedeværelsesvarsling."
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2740 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2741 msgstr ""
2742 "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et "
2743 "tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn igjen?"
2745 msgid "Offline Message"
2746 msgstr "Frakoblet melding"
2748 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2749 msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen"
2751 msgid "Yes"
2752 msgstr "Ja"
2754 msgid "No"
2755 msgstr "Nei"
2757 msgid "Save offline messages in pounce"
2758 msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling"
2760 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2761 msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel."
2763 msgid "One Time Password"
2764 msgstr "Engangspassord"
2766 #. *< type
2767 #. *< ui_requirement
2768 #. *< flags
2769 #. *< dependencies
2770 #. *< priority
2771 #. *< id
2772 msgid "One Time Password Support"
2773 msgstr "Støtte for engangspassord"
2775 #. *< name
2776 #. *< version
2777 #. *  summary
2778 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2779 msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang."
2781 #. *  description
2782 msgid ""
2783 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2784 "are only used in a single successful connection.\n"
2785 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2786 msgstr ""
2787 "Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke er "
2788 "lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n"
2789 "Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord."
2791 #. *< type
2792 #. *< ui_requirement
2793 #. *< flags
2794 #. *< dependencies
2795 #. *< priority
2796 #. *< id
2797 msgid "Perl Plugin Loader"
2798 msgstr "Perl-tilleggslaster"
2800 #. *< name
2801 #. *< version
2802 #. *< summary
2803 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2804 msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg."
2806 msgid "Psychic Mode"
2807 msgstr "Synsk modus"
2809 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2810 msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler"
2812 msgid ""
2813 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2814 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2815 msgstr ""
2816 "Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende deg "
2817 "en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime."
2819 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2820 msgstr ""
2821 "Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
2822 "sjeleliv…"
2824 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2825 msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
2827 msgid "Disable when away"
2828 msgstr "Slå av når fraværende"
2830 msgid "Display notification message in conversations"
2831 msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler"
2833 msgid "Raise psychic conversations"
2834 msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen"
2836 #. *< type
2837 #. *< ui_requirement
2838 #. *< flags
2839 #. *< dependencies
2840 #. *< priority
2841 #. *< id
2842 msgid "Signals Test"
2843 msgstr "Signaltest"
2845 #. *< name
2846 #. *< version
2847 #. *  summary
2848 #. *  description
2849 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2850 msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
2852 #. *< type
2853 #. *< ui_requirement
2854 #. *< flags
2855 #. *< dependencies
2856 #. *< priority
2857 #. *< id
2858 msgid "Simple Plugin"
2859 msgstr "Enkelt tillegg"
2861 #. *< name
2862 #. *< version
2863 #. *  summary
2864 #. *  description
2865 msgid "Tests to see that most things are working."
2866 msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
2868 msgid "TLS/SSL Versions"
2869 msgstr "TLS/SSL-versjoner"
2871 msgid "Minimum Version"
2872 msgstr "Minimum versjon"
2874 msgid "Maximum Version"
2875 msgstr "Høyst versjon"
2877 msgid "SSL 2"
2878 msgstr "SSL 2"
2880 msgid "SSL 3"
2881 msgstr "SSL 3"
2883 msgid "TLS 1.0"
2884 msgstr "TLS 1.0"
2886 msgid "TLS 1.1"
2887 msgstr "TLS 1.1"
2889 msgid "TLS 1.2"
2890 msgstr "TLS 1.2"
2892 msgid "TLS 1.3"
2893 msgstr "TLS 1.3"
2895 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2896 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2897 msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14"
2899 msgid "Ciphers"
2900 msgstr "Chiffrer"
2902 #. *< type
2903 #. *< ui_requirement
2904 #. *< flags
2905 #. *< dependencies
2906 #. *< priority
2907 #. *< id
2908 msgid "NSS Preferences"
2909 msgstr "NSS-innstillinger"
2911 #. *< name
2912 #. *< version
2913 #. *  summary
2914 #. *  description
2915 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2916 msgstr ""
2917 "Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget"
2919 #. Scheme name
2920 msgid "X.509 Certificates"
2921 msgstr "X.509-sertifikater"
2923 #. *< type
2924 #. *< ui_requirement
2925 #. *< flags
2926 #. *< dependencies
2927 #. *< priority
2928 #. *< id
2929 msgid "GNUTLS"
2930 msgstr "GNUTLS"
2932 #. *< name
2933 #. *< version
2934 #. *  summary
2935 #. *  description
2936 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2937 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
2939 #. *< type
2940 #. *< ui_requirement
2941 #. *< flags
2942 #. *< dependencies
2943 #. *< priority
2944 #. *< id
2945 msgid "NSS"
2946 msgstr "NSS"
2948 #. *< name
2949 #. *< version
2950 #. *  summary
2951 #. *  description
2952 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2953 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
2955 #. *< type
2956 #. *< ui_requirement
2957 #. *< flags
2958 #. *< dependencies
2959 #. *< priority
2960 #. *< id
2961 msgid "SSL"
2962 msgstr "SSL"
2964 #. *< name
2965 #. *< version
2966 #. *  summary
2967 #. *  description
2968 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2969 msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s is no longer away."
2973 msgstr "%s er tilbake."
2975 #, c-format
2976 msgid "%s has gone away."
2977 msgstr "%s er fraværende."
2979 #, c-format
2980 msgid "%s has become idle."
2981 msgstr "%s har blitt inaktiv."
2983 #, c-format
2984 msgid "%s is no longer idle."
2985 msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
2987 #, c-format
2988 msgid "%s has signed on."
2989 msgstr "%s har logget på."
2991 msgid "Notify When"
2992 msgstr "Varsle når"
2994 msgid "Buddy Goes _Away"
2995 msgstr "Kontakt _forsvinner"
2997 msgid "Buddy Goes _Idle"
2998 msgstr "Kontakt blir _inaktiv"
3000 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3001 msgstr "Kontakt _logger inn/ut"
3003 #. *< type
3004 #. *< ui_requirement
3005 #. *< flags
3006 #. *< dependencies
3007 #. *< priority
3008 #. *< id
3009 msgid "Buddy State Notification"
3010 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
3012 #. *< name
3013 #. *< version
3014 #. *  summary
3015 #. *  description
3016 msgid ""
3017 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3018 "idle."
3019 msgstr ""
3020 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller returnerer "
3021 "fra lediggang."
3023 msgid "Tcl Plugin Loader"
3024 msgstr "Tcl-tilleggslaster"
3026 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3027 msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg"
3029 msgid ""
3030 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3031 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3032 msgstr ""
3033 "Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-"
3034 "tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n"
3036 msgid ""
3037 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3038 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3039 msgstr ""
3040 "Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://"
3041 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon."
3043 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3044 msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser"
3046 msgid ""
3047 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3048 msgstr ""
3049 "Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?"
3051 msgid "First name"
3052 msgstr "Fornavn"
3054 msgid "Last name"
3055 msgstr "Etternavn"
3057 msgid "Email"
3058 msgstr "E-post"
3060 msgid "AIM Account"
3061 msgstr "AIM-konto"
3063 msgid "XMPP Account"
3064 msgstr "XMPP-konto"
3066 #. *< type
3067 #. *< ui_requirement
3068 #. *< flags
3069 #. *< dependencies
3070 #. *< priority
3071 #. *< id
3072 #. *< name
3073 #. *< version
3074 #. *  summary
3075 #. *  description
3076 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3077 msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
3079 msgid "Purple Person"
3080 msgstr "Purple-person"
3082 #. Creating the options for the protocol
3083 msgid "Local Port"
3084 msgstr "Lokal port"
3086 msgid "Bonjour"
3087 msgstr "Bonjour"
3089 #, c-format
3090 msgid "%s has closed the conversation."
3091 msgstr "%s har lukket samtalen."
3093 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3094 msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes."
3096 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3097 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
3099 msgid "Invalid proxy settings"
3100 msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
3102 msgid ""
3103 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3104 "invalid."
3105 msgstr ""
3106 "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig."
3108 msgid "Save Buddylist..."
3109 msgstr "Lagre kontaktliste…"
3111 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3112 msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
3114 msgid "Buddylist saved successfully!"
3115 msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3119 msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s"
3121 msgid "Couldn't load buddylist"
3122 msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste"
3124 msgid "Load Buddylist..."
3125 msgstr "Last kontaktliste…"
3127 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3128 msgstr "Kontaktliste innlastet."
3130 msgid "Save buddylist..."
3131 msgstr "Lagre kontaktliste…"
3133 msgid "Load buddylist from file..."
3134 msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
3136 msgid "City"
3137 msgstr "By"
3139 msgid "Year of birth"
3140 msgstr "Fødselsår"
3142 msgid "Gender"
3143 msgstr "Kjønn"
3145 msgid "Male or female"
3146 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
3148 msgid "Male"
3149 msgstr "Hankjønn"
3151 msgid "Female"
3152 msgstr "Hunkjønn"
3154 msgid "Only online"
3155 msgstr "Kun pålogget"
3157 msgid "Find buddies"
3158 msgstr "Finn kontakter"
3160 msgid "Please, enter your search criteria below"
3161 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
3163 msgid "Show status to:"
3164 msgstr "Vis status til:"
3166 msgid "All people"
3167 msgstr "Alle folk"
3169 msgid "Only buddies"
3170 msgstr "Bare kontakter"
3172 msgid "Change status broadcasting"
3173 msgstr "Endre kringkasting av status"
3175 msgid "Please, select who can see your status"
3176 msgstr "Velg hvem som kan se din status"
3178 #, c-format
3179 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3180 msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
3182 msgid "Add to chat..."
3183 msgstr "Legg til samtale…"
3185 #. Global
3186 msgid "Available"
3187 msgstr "Tilgjengelig"
3189 msgid "Chatty"
3190 msgstr "Pratsom"
3192 msgid "Do Not Disturb"
3193 msgstr "Ikke forstyrr"
3195 #. Away stuff
3196 msgid "Away"
3197 msgstr "Fraværende"
3199 msgid "UIN"
3200 msgstr "UIN"
3202 msgid "First Name"
3203 msgstr "Fornavn"
3205 msgid "Birth Year"
3206 msgstr "Fødselsår"
3208 msgid "Unable to display the search results."
3209 msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat."
3211 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3212 msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu"
3214 msgid "Search results"
3215 msgstr "Søkeresultater"
3217 msgid "No matching users found"
3218 msgstr "Ingen passende brukere funnet."
3220 msgid "There are no users matching your search criteria."
3221 msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium."
3223 msgid "Unable to read from socket"
3224 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
3226 msgid "Connected"
3227 msgstr "Koblet til"
3229 msgid "Connection failed"
3230 msgstr "Tilkobling feilet"
3232 msgid "Add to chat"
3233 msgstr "Legg til samtale"
3235 msgid "Chat _name:"
3236 msgstr "Samtale-_navn:"
3238 #. connect to the server
3239 msgid "Connecting"
3240 msgstr "Kobler til"
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3244 msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s"
3246 msgid "Chat error"
3247 msgstr "Samtalefeil"
3249 msgid "This chat name is already in use"
3250 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
3252 msgid "Not connected to the server"
3253 msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
3255 msgid "Find buddies..."
3256 msgstr "Finn kontakter…"
3258 msgid "Save buddylist to file..."
3259 msgstr "Lagre kontaktliste til fil…"
3261 #. magic
3262 #. major_version
3263 #. minor_version
3264 #. plugin type
3265 #. ui_requirement
3266 #. flags
3267 #. dependencies
3268 #. priority
3269 #. id
3270 #. name
3271 #. version
3272 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3273 msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu"
3275 #. summary
3276 msgid "Polish popular IM"
3277 msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient"
3279 msgid "Gadu-Gadu User"
3280 msgstr "Gadu-Gadu -bruker"
3282 msgid "GG server"
3283 msgstr "GG-tjener"
3285 msgid "Don't use encryption"
3286 msgstr "Ikke bruk kryptering"
3288 msgid "Use encryption if available"
3289 msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig"
3291 #. TODO
3292 msgid "Require encryption"
3293 msgstr "Krev kryptering"
3295 msgid "Connection security"
3296 msgstr "Tilkoblingssikkerhet"
3298 #, c-format
3299 msgid "Unknown command: %s"
3300 msgstr "Ukjent kommando: %s"
3302 #, c-format
3303 msgid "current topic is: %s"
3304 msgstr "gjeldende tema er: %s"
3306 msgid "No topic is set"
3307 msgstr "Intet tema for kanalen"
3309 msgid "File Transfer Failed"
3310 msgstr "Filoverføring feilet"
3312 msgid "Unable to open a listening port."
3313 msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting."
3315 msgid "Error displaying MOTD"
3316 msgstr "Feil under visning av dagens melding"
3318 msgid "No MOTD available"
3319 msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"
3321 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3322 msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."
3324 #, c-format
3325 msgid "MOTD for %s"
3326 msgstr "Dagens melding for %s"
3329 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3330 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3331 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3333 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3334 #, c-format
3335 msgid "Lost connection with server: %s"
3336 msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
3338 msgid "View MOTD"
3339 msgstr "Vis dagens melding"
3341 msgid "_Channel:"
3342 msgstr "_Kanal:"
3344 msgid "_Password:"
3345 msgstr "_Passord:"
3347 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3348 msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom"
3350 msgid "SSL support unavailable"
3351 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
3353 msgid "Unable to connect"
3354 msgstr "Klarte ikke å koble til"
3356 #. this is a regular connect, error out
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to connect: %s"
3359 msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
3361 msgid "Server closed the connection"
3362 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
3364 msgid "Users"
3365 msgstr "Brukere"
3367 msgid "Topic"
3368 msgstr "Tema"
3370 #. *< type
3371 #. *< ui_requirement
3372 #. *< flags
3373 #. *< dependencies
3374 #. *< priority
3375 #. *< id
3376 #. *< name
3377 #. *< version
3378 msgid "IRC Protocol Plugin"
3379 msgstr "IRC-protokolltillegg"
3381 #. *  summary
3382 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3383 msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
3385 #. set up account ID as user:server
3386 msgid "Server"
3387 msgstr "Tjener"
3389 #. port to connect to
3390 msgid "Port"
3391 msgstr "Port"
3393 msgid "Encodings"
3394 msgstr "Tegnkodinger"
3396 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3397 msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk"
3399 msgid "Ident name"
3400 msgstr "Ident-navn"
3402 msgid "Real name"
3403 msgstr "Virkelig navn"
3406 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3407 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3409 msgid "Use SSL"
3410 msgstr "Bruk SSL"
3412 msgid "Authenticate with SASL"
3413 msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL"
3415 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3416 msgstr ""
3417 "Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse"
3419 msgid "Bad mode"
3420 msgstr "Ugyldig mode"
3422 #, c-format
3423 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3424 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
3426 #, c-format
3427 msgid "Ban on %s"
3428 msgstr "Utestengt fra %s"
3430 msgid "End of ban list"
3431 msgstr "Slutt på bannlysningslista"
3433 #, c-format
3434 msgid "You are banned from %s."
3435 msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
3437 msgid "Banned"
3438 msgstr "Bannlyst"
3440 #, c-format
3441 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3442 msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
3444 msgid " <i>(ircop)</i>"
3445 msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>"
3447 msgid " <i>(identified)</i>"
3448 msgstr " <i>(registrert)</i>"
3450 msgid "Nick"
3451 msgstr "Kallenavn"
3453 msgid "Login name"
3454 msgstr "Innlogingsnavn"
3456 msgid "Host name"
3457 msgstr "Tjenernavn"
3459 msgid "Currently on"
3460 msgstr "Pålogget på"
3462 msgid "Idle for"
3463 msgstr "Inaktiv i"
3465 msgid "Online since"
3466 msgstr "Pålogget siden"
3468 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3469 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
3471 msgid "Glorious"
3472 msgstr "Strålende"
3474 #, c-format
3475 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3476 msgstr "%s har endret temaet til: %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s has cleared the topic."
3480 msgstr "%s har endret tema."
3482 #, c-format
3483 msgid "The topic for %s is: %s"
3484 msgstr "Temaet for %s er: %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3488 msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Unknown message '%s'"
3492 msgstr "Ukjent melding '%s'"
3494 msgid "Unknown message"
3495 msgstr "Ukjent melding"
3497 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3498 msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod."
3500 #, c-format
3501 msgid "Users on %s: %s"
3502 msgstr "Brukere på %s: %s"
3504 msgid "Time Response"
3505 msgstr "Tidsrespons"
3507 msgid "The IRC server's local time is:"
3508 msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
3510 msgid "No such channel"
3511 msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
3513 #. does this happen?
3514 msgid "no such channel"
3515 msgstr "kanalen eksisterer ikke"
3517 msgid "User is not logged in"
3518 msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
3520 msgid "No such nick or channel"
3521 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
3523 msgid "Could not send"
3524 msgstr "Klarte ikke å sende"
3526 #, c-format
3527 msgid "Joining %s requires an invitation."
3528 msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
3530 msgid "Invitation only"
3531 msgstr "Bare inviterte"
3533 #, c-format
3534 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3535 msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)"
3537 #. Remove user from channel
3538 #, c-format
3539 msgid "Kicked by %s (%s)"
3540 msgstr "Utkastet av %s: (%s)"
3542 #, c-format
3543 msgid "mode (%s %s) by %s"
3544 msgstr "(%s %s)-modus  av %s"
3546 msgid "Invalid nickname"
3547 msgstr "Ugyldig brukernavn"
3549 msgid ""
3550 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3551 "invalid characters."
3552 msgstr ""
3553 "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3554 "ugyldige tegn."
3556 msgid ""
3557 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3558 "invalid characters."
3559 msgstr ""
3560 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3561 "ugyldige tegn."
3563 #. We only want to do the following dance if the connection
3564 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3565 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3566 #, c-format
3567 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3568 msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk"
3570 msgid "Nickname in use"
3571 msgstr "Kallenavn i bruk"
3573 msgid "Cannot change nick"
3574 msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
3576 msgid "Could not change nick"
3577 msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn"
3579 #, c-format
3580 msgid "You have parted the channel%s%s"
3581 msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
3583 msgid "Error: invalid PONG from server"
3584 msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
3586 #, c-format
3587 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3588 msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder"
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3592 msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves."
3594 msgid "Cannot join channel"
3595 msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
3597 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3598 msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
3600 #, c-format
3601 msgid "Wallops from %s"
3602 msgstr "Wallops-melding fra %s"
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3606 msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s"
3608 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3609 msgstr ""
3610 "SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble "
3611 "funnet."
3613 #, c-format
3614 msgid "SASL authentication failed: %s"
3615 msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s"
3617 msgid ""
3618 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3619 msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke."
3621 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3622 msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet."
3624 msgid "Incorrect Password"
3625 msgstr "Feil passord"
3627 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3628 msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet"
3630 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3631 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."
3633 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3634 msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
3636 msgid ""
3637 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3638 "away."
3639 msgstr ""
3640 "away [melding]:  Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller "
3641 "ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst."
3643 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3644 msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn."
3646 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3647 msgstr "chanserv:  Send en kommando til chanserv"
3649 msgid ""
3650 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3651 "someone. You must be a channel operator to do this."
3652 msgstr ""
3653 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må være "
3654 "kanaloperatør for å gjøre dette."
3656 msgid ""
3657 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3658 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3659 "must be a channel operator to do this."
3660 msgstr ""
3661 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Fjern noens kanalrøst-status , hindrer dem "
3662 "i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for å "
3663 "gjøre dette."
3665 msgid ""
3666 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3667 "channel, or the current channel."
3668 msgstr ""
3669 "invite <nick> [room]:  Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert "
3670 "eller nåværende kanal."
3672 msgid ""
3673 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3674 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3675 msgstr ""
3676 "j &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]:  Fyll inn én eller flere "
3677 "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
3679 msgid ""
3680 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3681 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3682 msgstr ""
3683 "join &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]:  Fyll inn én eller flere "
3684 "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
3686 msgid ""
3687 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3688 "channel operator to do this."
3689 msgstr ""
3690 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra en kanal. Du må være "
3691 "kanaloperatørfor å gjøre dette."
3693 msgid ""
3694 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3695 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3696 msgstr ""
3697 "list:  Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere "
3698 "kan koble fra om du gjør dette.</i>"
3700 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3701 msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Utfør en handing."
3703 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3704 msgstr "memoserv:  Send en kommando til memoserv"
3706 msgid ""
3707 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3708 "or user mode."
3709 msgstr ""
3710 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Sett er fjern kanal- "
3711 "eller bruker -modus."
3713 msgid ""
3714 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3715 "opposed to a channel)."
3716 msgstr ""
3717 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat melding til en bruker."
3719 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3720 msgstr "names [channel]:  Vis brukere i denne kanalen."
3722 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3723 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Endre ditt kallenavn."
3725 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3726 msgstr "nickserv:  Send en kommando til nickserv"
3728 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3729 msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."
3731 msgid ""
3732 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3733 "must be a channel operator to do this."
3734 msgstr ""
3735 "op &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være "
3736 "kanaloperatør for å gjøre dette."
3738 msgid ""
3739 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3740 "can't use it."
3741 msgstr ""
3742 "operwall &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3743 "ikke bruke dette."
3745 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3746 msgstr "operserv:  Send en kommando til operserv"
3748 msgid ""
3749 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3750 "with an optional message."
3751 msgstr ""
3752 "part [room] [message]:  Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
3753 "med en melding."
3755 msgid ""
3756 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3757 "has."
3758 msgstr "ping [nick]:  Send ping til en bruker."
3760 msgid ""
3761 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3762 "opposed to a channel)."
3763 msgstr ""
3764 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat melding til en bruker "
3765 "(vises ikke i kanal)."
3767 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3768 msgstr "quit [melding]:  Koble fra tjener, med valgfri melding."
3770 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3771 msgstr "quote […]:  Send en rå kommando til tjeneren."
3773 msgid ""
3774 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3775 "channel operator to do this."
3776 msgstr ""
3777 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra et rom. Du må være "
3778 "kanaloperatør for å gjøre dette."
3780 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3781 msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren."
3783 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3784 msgstr "topic [new topic]:  Vis eller forandre kanal-tema."
3786 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3787 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sett eller fjern et brukermodus."
3789 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3790 msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker"
3792 msgid ""
3793 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3794 "must be a channel operator to do this."
3795 msgstr ""
3796 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Gi røst til noen. Du må være kanaloperatør "
3797 "for å gjøre dette."
3799 msgid ""
3800 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3801 "use it."
3802 msgstr ""
3803 "wallops &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3804 "ikke bruke det."
3806 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3807 msgstr "whois [tjener] &lt;nick&gt;:  Hent informasjon om en bruker."
3809 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3810 msgstr ""
3811 "whowas &lt;kallenavn&gt;:  Hent informasjon om en bruker som har logget av."
3813 #, c-format
3814 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3815 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3817 msgid "PONG"
3818 msgstr "PONG"
3820 msgid "CTCP PING reply"
3821 msgstr "CTCP PING-svar"
3823 msgid "Disconnected."
3824 msgstr "Frakoblet."
3826 msgid "Unknown Error"
3827 msgstr "Ukjent feil"
3829 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3830 msgstr "Ad hoc-kommando feilet"
3832 msgid "execute"
3833 msgstr "utfør"
3835 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3836 msgstr ""
3837 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert "
3838 "samband"
3840 #. This happens when the server sends back jibberish
3841 #. * in the "additional data with success" case.
3842 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3844 msgid "Invalid response from server"
3845 msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
3847 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3848 msgstr ""
3849 "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3854 "this and continue authentication?"
3855 msgstr ""
3856 "%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du "
3857 "tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?"
3859 msgid "Plaintext Authentication"
3860 msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst"
3862 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3863 msgstr ""
3864 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren."
3866 msgid "Invalid challenge from server"
3867 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
3869 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3870 msgstr ""
3871 "Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten"
3873 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3874 msgstr ""
3875 "Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en "
3876 "ukryptert forbindelse"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3881 "Allow this and continue authentication?"
3882 msgstr ""
3883 "Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert "
3884 "forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
3886 msgid "SASL authentication failed"
3887 msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet"
3889 #, c-format
3890 msgid "SASL error: %s"
3891 msgstr "SASL-feil: %s"
3893 msgid "Invalid Encoding"
3894 msgstr "Ugyldig tegnkoding"
3896 msgid "Unsupported Extension"
3897 msgstr "Ustøttet programtillegg"
3899 msgid ""
3900 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3901 "attack"
3902 msgstr ""
3903 "Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, "
3904 "eller \"MITM\" som det også heter."
3906 msgid ""
3907 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3908 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3909 msgstr ""
3910 "Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. Dette "
3911 "indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)."
3913 msgid "Server does not support channel binding"
3914 msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding"
3916 msgid "Unsupported channel binding method"
3917 msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode"
3919 msgid "User not found"
3920 msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
3922 msgid "Invalid Username Encoding"
3923 msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn"
3925 msgid "Resource Constraint"
3926 msgstr "Ressursbegrensning"
3928 msgid "Unable to canonicalize username"
3929 msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn"
3931 msgid "Unable to canonicalize password"
3932 msgstr "Klarte ikke å normere passord"
3934 msgid "Malicious challenge from server"
3935 msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener"
3937 msgid "Unexpected response from server"
3938 msgstr "Uventet svar fra tjener"
3940 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3941 msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di."
3943 msgid "No session ID given"
3944 msgstr "Ingen økt-ID angitt"
3946 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3947 msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet"
3949 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3950 msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren"
3952 #, c-format
3953 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3954 msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s"
3956 msgid "Unable to establish SSL connection"
3957 msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse"
3959 msgid "Full Name"
3960 msgstr "Fullt navn"
3962 msgid "Family Name"
3963 msgstr "Etternavn"
3965 msgid "Given Name"
3966 msgstr "Fornavn"
3968 msgid "URL"
3969 msgstr "URL"
3971 msgid "Street Address"
3972 msgstr "Gateadresse"
3975 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3976 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3977 #. * EXTADR.
3979 msgid "Extended Address"
3980 msgstr "Ekstra adresse"
3982 msgid "Locality"
3983 msgstr "Sted"
3985 msgid "Region"
3986 msgstr "Region"
3988 msgid "Postal Code"
3989 msgstr "Postnummer"
3991 msgid "Country"
3992 msgstr "Land"
3994 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3995 #. * out of spec
3996 msgid "Telephone"
3997 msgstr "Telefonnummer"
3999 msgid "Organization Name"
4000 msgstr "Organisasjonsnavn"
4002 msgid "Organization Unit"
4003 msgstr "Organisasjonsenhet"
4005 msgid "Job Title"
4006 msgstr "Tittel"
4008 msgid "Role"
4009 msgstr "Rolle"
4011 msgid "Birthday"
4012 msgstr "Fødselsdag"
4014 msgid "Description"
4015 msgstr "Beskrivelse"
4017 msgid "Edit XMPP vCard"
4018 msgstr "Rediger XMPP-vCard"
4020 msgid ""
4021 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4022 "comfortable."
4023 msgstr ""
4024 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
4025 "informasjonen du ønsker."
4027 msgid "Client"
4028 msgstr "Klient"
4030 msgid "Operating System"
4031 msgstr "Operativsystem"
4033 msgid "Local Time"
4034 msgstr "Lokaltid"
4036 msgid "Priority"
4037 msgstr "Prioritet"
4039 msgid "Resource"
4040 msgstr "Ressurs"
4042 msgid "Uptime"
4043 msgstr "Oppetid"
4045 msgid "Logged Off"
4046 msgstr "Logget av"
4048 #, c-format
4049 msgid "%s ago"
4050 msgstr "%s siden"
4052 msgid "Middle Name"
4053 msgstr "Mellomnavn"
4055 msgid "Address"
4056 msgstr "Adresse"
4058 msgid "P.O. Box"
4059 msgstr "Postboks"
4061 msgid "Photo"
4062 msgstr "Bilde"
4064 msgid "Logo"
4065 msgstr "Logo"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4070 "continue?"
4071 msgstr ""
4072 "%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?"
4074 msgid "Cancel Presence Notification"
4075 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
4077 msgid "Un-hide From"
4078 msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
4080 msgid "Temporarily Hide From"
4081 msgstr "Gjem deg midlertidig fra"
4083 msgid "(Re-)Request authorization"
4084 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
4086 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4087 #. removed?
4088 msgid "Unsubscribe"
4089 msgstr "Fjern abonnement"
4091 msgid "Initiate _Chat"
4092 msgstr "Start _samtale"
4094 msgid "Log In"
4095 msgstr "Logg inn"
4097 msgid "Log Out"
4098 msgstr "Logg ut"
4100 msgid "JID"
4101 msgstr "JID"
4103 msgid "Last Name"
4104 msgstr "Etternavn"
4106 msgid "The following are the results of your search"
4107 msgstr "Ditt søk resulterte i følgende"
4109 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4110 msgid ""
4111 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4112 "Each field supports wild card searches (%)"
4113 msgstr ""
4114 "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: Hvert "
4115 "felt har støtte for jokertegnssøk (%)"
4117 msgid "Directory Query Failed"
4118 msgstr "Katalogforespørsel feilet"
4120 msgid "Could not query the directory server."
4121 msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren."
4123 #. Try to translate the message (see static message
4124 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4125 #, c-format
4126 msgid "Server Instructions: %s"
4127 msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
4129 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4130 msgstr ""
4131 "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere."
4133 msgid "Email Address"
4134 msgstr "E-postadresse"
4136 msgid "Search for XMPP users"
4137 msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
4139 #. "Search"
4140 msgid "Search"
4141 msgstr "Søk"
4143 msgid "Invalid Directory"
4144 msgstr "Ugyldig katalog"
4146 msgid "Enter a User Directory"
4147 msgstr "Skriv inn en brukerkatalog"
4149 msgid "Select a user directory to search"
4150 msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i"
4152 msgid "Search Directory"
4153 msgstr "Søk i katalog"
4155 msgid "_Room:"
4156 msgstr "_Rom:"
4158 msgid "_Server:"
4159 msgstr "_Tjener:"
4161 msgid "_Handle:"
4162 msgstr "_Navn:"
4164 #, c-format
4165 msgid "%s is not a valid room name"
4166 msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
4168 msgid "Invalid Room Name"
4169 msgstr "Ugyldig romnavn"
4171 #, c-format
4172 msgid "%s is not a valid server name"
4173 msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
4175 msgid "Invalid Server Name"
4176 msgstr "Ugyldig tjenernavn"
4178 #, c-format
4179 msgid "%s is not a valid room handle"
4180 msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
4182 msgid "Invalid Room Handle"
4183 msgstr "Ugyldig romidentifikator"
4185 msgid "Configuration error"
4186 msgstr "Feil i oppsett"
4188 msgid "Unable to configure"
4189 msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett"
4191 msgid "Room Configuration Error"
4192 msgstr "Feil i oppsett av rom"
4194 msgid "This room is not capable of being configured"
4195 msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp"
4197 msgid "Registration error"
4198 msgstr "Registreringsfeil"
4200 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4201 msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom"
4203 msgid "Error retrieving room list"
4204 msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
4206 msgid "Invalid Server"
4207 msgstr "Ugyldig tjener"
4209 msgid "Enter a Conference Server"
4210 msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
4212 msgid "Select a conference server to query"
4213 msgstr "Velg en konferansetjener å spørre"
4215 msgid "Find Rooms"
4216 msgstr "Finn samtalerom"
4218 msgid "Affiliations:"
4219 msgstr "Tilknytninger:"
4221 msgid "No users found"
4222 msgstr "Ingen brukere funnet"
4224 msgid "Roles:"
4225 msgstr "Roller:"
4227 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4228 msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet."
4230 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4231 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
4233 msgid "Ping timed out"
4234 msgstr "Tidsavbrudd for ping"
4236 msgid "Invalid XMPP ID"
4237 msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
4239 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4240 msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles."
4242 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4243 msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt."
4245 msgid "Malformed BOSH URL"
4246 msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse"
4248 #, c-format
4249 msgid "Registration of %s@%s successful"
4250 msgstr "%s@%s registrert"
4252 #, c-format
4253 msgid "Registration to %s successful"
4254 msgstr "Registrert til %s"
4256 msgid "Registration Successful"
4257 msgstr "Registrert"
4259 msgid "Registration Failed"
4260 msgstr "Registrering feilet"
4262 #, c-format
4263 msgid "Registration from %s successfully removed"
4264 msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
4266 msgid "Unregistration Successful"
4267 msgstr "Avregistrert"
4269 msgid "Unregistration Failed"
4270 msgstr "Avregistrering feilet"
4272 msgid "State"
4273 msgstr "Fylke/stat"
4275 msgid "Postal code"
4276 msgstr "Postnummer"
4278 msgid "Phone"
4279 msgstr "Telefon"
4281 msgid "Date"
4282 msgstr "Dato"
4284 msgid "Already Registered"
4285 msgstr "Du er allerede registrert"
4287 msgid "Password"
4288 msgstr "Passord"
4290 msgid "Unregister"
4291 msgstr "Avregistrer"
4293 msgid ""
4294 "Please fill out the information below to change your account registration."
4295 msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering."
4297 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4298 msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din."
4300 msgid "Register New XMPP Account"
4301 msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
4303 msgid "Register"
4304 msgstr "Registrer"
4306 #, c-format
4307 msgid "Change Account Registration at %s"
4308 msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
4310 #, c-format
4311 msgid "Register New Account at %s"
4312 msgstr "Registrer ny konto på %s"
4314 msgid "Change Registration"
4315 msgstr "Endre registrering"
4317 msgid "Error unregistering account"
4318 msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
4320 msgid "Account successfully unregistered"
4321 msgstr "Konto avregistrert"
4323 msgid "Initializing Stream"
4324 msgstr "Initialiserer datastrøm"
4326 msgid "Initializing SSL/TLS"
4327 msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4329 msgid "Authenticating"
4330 msgstr "Autentiserer"
4332 msgid "Re-initializing Stream"
4333 msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
4335 msgid "Server doesn't support blocking"
4336 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
4338 msgid "Not Authorized"
4339 msgstr "Ikke godkjent"
4341 msgid "Mood"
4342 msgstr "Sinnsstemning"
4344 msgid "Now Listening"
4345 msgstr "Lytter nå"
4347 msgid "Both"
4348 msgstr "Begge"
4350 msgid "From (To pending)"
4351 msgstr "Fra (til pågående)"
4353 msgid "From"
4354 msgstr "Fra"
4356 msgid "To"
4357 msgstr "Til"
4359 msgid "None (To pending)"
4360 msgstr "Ingen (til pågående)"
4362 msgid "None"
4363 msgstr "Ingen"
4365 msgid "Subscription"
4366 msgstr "Abonnement"
4368 msgid "Mood Text"
4369 msgstr "Sinnsstemningstekst"
4371 msgid "Allow Buzz"
4372 msgstr "Tillat alarmering"
4374 msgid "Mood Name"
4375 msgstr "Navn på humør"
4377 msgid "Mood Comment"
4378 msgstr "Humør-kommentar"
4380 msgid "Tune Artist"
4381 msgstr "Artist"
4383 msgid "Tune Title"
4384 msgstr "Tittel"
4386 msgid "Tune Album"
4387 msgstr "Album"
4389 msgid "Tune Genre"
4390 msgstr "Sjanger"
4392 msgid "Tune Comment"
4393 msgstr "Kommentar"
4395 msgid "Tune Track"
4396 msgstr "Spor"
4398 msgid "Tune Time"
4399 msgstr "Lengde"
4401 msgid "Tune Year"
4402 msgstr "År"
4404 msgid "Tune URL"
4405 msgstr "Nettadresse"
4407 msgid "Password Changed"
4408 msgstr "Passord endret"
4410 msgid "Your password has been changed."
4411 msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
4413 msgid "Error changing password"
4414 msgstr "Feil ved endring av passord"
4416 msgid "Password (again)"
4417 msgstr "Passord (igjen)"
4419 msgid "Change XMPP Password"
4420 msgstr "Endre XMPP-passord"
4422 msgid "Please enter your new password"
4423 msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
4425 msgid "Set User Info..."
4426 msgstr "Sett brukerinfo…"
4428 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4429 msgid "Change Password..."
4430 msgstr "Bytt passord…"
4432 #. }
4433 msgid "Search for Users..."
4434 msgstr "Søk etter brukere…"
4436 msgid "Bad Request"
4437 msgstr "Ugyldig forespørsel"
4439 msgid "Conflict"
4440 msgstr "Konflikt"
4442 msgid "Feature Not Implemented"
4443 msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
4445 msgid "Forbidden"
4446 msgstr "Forbudt"
4448 msgid "Gone"
4449 msgstr "Borte"
4451 msgid "Internal Server Error"
4452 msgstr "Intern tjenerfeil"
4454 msgid "Item Not Found"
4455 msgstr "Fant ikke element"
4457 msgid "Malformed XMPP ID"
4458 msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
4460 msgid "Not Acceptable"
4461 msgstr "Ikke akseptabelt"
4463 msgid "Not Allowed"
4464 msgstr "Ikke tillatt"
4466 msgid "Payment Required"
4467 msgstr "Betaling kreves"
4469 msgid "Recipient Unavailable"
4470 msgstr "Mottager utilgjengelig"
4472 msgid "Registration Required"
4473 msgstr "Registrering kreves"
4475 msgid "Remote Server Not Found"
4476 msgstr "Klarte ikke å finne tjener"
4478 msgid "Remote Server Timeout"
4479 msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
4481 msgid "Server Overloaded"
4482 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
4484 msgid "Service Unavailable"
4485 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
4487 msgid "Subscription Required"
4488 msgstr "Abonnement kreves"
4490 msgid "Unexpected Request"
4491 msgstr "Uventet forespørsel"
4493 msgid "Authorization Aborted"
4494 msgstr "Godkjenning avbrutt"
4496 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4497 msgstr "Kodingsfeil i godkjenning"
4499 msgid "Invalid authzid"
4500 msgstr "Ugyldig authzid"
4502 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4503 msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
4505 msgid "Authorization mechanism too weak"
4506 msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
4508 msgid "Temporary Authentication Failure"
4509 msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil"
4511 msgid "Authentication Failure"
4512 msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil"
4514 msgid "Bad Format"
4515 msgstr "Ugyldig format"
4517 msgid "Bad Namespace Prefix"
4518 msgstr "Ugyldig navneromsprefiks"
4520 msgid "Resource Conflict"
4521 msgstr "Ressurskonflikt"
4523 msgid "Connection Timeout"
4524 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
4526 msgid "Host Gone"
4527 msgstr "Vert borte"
4529 msgid "Host Unknown"
4530 msgstr "Ukjent vert"
4532 msgid "Improper Addressing"
4533 msgstr "Uriktig adressering"
4535 msgid "Invalid ID"
4536 msgstr "Ugyldig ID"
4538 msgid "Invalid Namespace"
4539 msgstr "Ugyldig navnerom"
4541 msgid "Invalid XML"
4542 msgstr "Ugyldig XML"
4544 msgid "Non-matching Hosts"
4545 msgstr "Maskiner som ikke samsvarer"
4547 msgid "Policy Violation"
4548 msgstr "Brudd på praksis"
4550 msgid "Remote Connection Failed"
4551 msgstr "Klarte ikke å koble til"
4553 msgid "Restricted XML"
4554 msgstr "Begrenset XML"
4556 msgid "See Other Host"
4557 msgstr "Vis annen vert"
4559 msgid "System Shutdown"
4560 msgstr "Systemet avslutter"
4562 msgid "Undefined Condition"
4563 msgstr "Udefinert hendelse"
4565 msgid "Unsupported Encoding"
4566 msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
4568 msgid "Unsupported Stanza Type"
4569 msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
4571 msgid "Unsupported Version"
4572 msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
4574 msgid "XML Not Well Formed"
4575 msgstr "XML ikke velformet"
4577 msgid "Stream Error"
4578 msgstr "Feil i datastrøm"
4580 #, c-format
4581 msgid "Unable to ban user %s"
4582 msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s"
4584 #, c-format
4585 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4586 msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
4588 #, c-format
4589 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4590 msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\""
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown role: \"%s\""
4594 msgstr "Ukjent role: «%s»"
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4598 msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s"
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to kick user %s"
4602 msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to ping user %s"
4606 msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4610 msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent."
4612 #, c-format
4613 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4614 msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget."
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4619 "buzzes now."
4620 msgstr ""
4621 "Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta "
4622 "alarmer nå."
4624 msgid "Buzz"
4625 msgstr "Alarm"
4627 #, c-format
4628 msgid "%s has buzzed you!"
4629 msgstr "%s har alarmert deg!"
4631 #, c-format
4632 msgid "Buzzing %s..."
4633 msgstr "Alarmerer %s…"
4635 #, c-format
4636 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4637 msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID"
4639 #, c-format
4640 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4641 msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget"
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4645 msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett"
4647 #, c-format
4648 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4649 msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær"
4651 msgid "Media Initiation Failed"
4652 msgstr "Klarte ikke å starte media"
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4657 "session."
4658 msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med."
4660 msgid "Select a Resource"
4661 msgstr "Velg en ressurs"
4663 msgid "Initiate Media"
4664 msgstr "Start media"
4666 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4667 msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør"
4669 msgid "config:  Configure a chat room."
4670 msgstr "config:  Endre innstillingene for et samtalerom."
4672 msgid "configure:  Configure a chat room."
4673 msgstr "configure:  Endre innstillingene for et samtalerom."
4675 msgid "part [message]:  Leave the room."
4676 msgstr "part [melding]:  Forlat rommet."
4678 msgid "register:  Register with a chat room."
4679 msgstr "register:  Registrer med et gruppesamtalerom."
4681 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4682 msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet."
4684 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4685 msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]:  Bannlys en bruker fra rommet."
4687 msgid ""
4688 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4689 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4690 msgstr ""
4691 "affiliate &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] "
4692 "…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes "
4693 "tilknytning til rommet."
4695 msgid ""
4696 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4697 "users with a role or set users' role with the room."
4698 msgstr ""
4699 "role &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] …: "
4700 "Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet."
4702 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4703 msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]:  Inviter en bruker til rommet."
4705 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4706 msgstr "Koble til: &lt;room[@tjener]&gt; [passord]: Bli med i en samtale."
4708 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4709 msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]:  Spark en bruker ut av rommet."
4711 msgid ""
4712 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4713 msgstr ""
4714 "msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;:  Send en privat melding til en annen "
4715 "bruker."
4717 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4718 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/tjener."
4720 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4721 msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet"
4723 msgid "mood: Set current user mood"
4724 msgstr "mood: Angi ditt humør"
4726 msgid "Extended Away"
4727 msgstr "Utvidet fravær"
4729 #. *< type
4730 #. *< ui_requirement
4731 #. *< flags
4732 #. *< dependencies
4733 #. *< priority
4734 #. *< id
4735 #. *< name
4736 #. *< version
4737 #. *  summary
4738 #. *  description
4739 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4740 msgstr "XMPP-protokolltillegg"
4742 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4743 msgid "Domain"
4744 msgstr "Domene"
4746 msgid "Use old-style SSL"
4747 msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL"
4749 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4750 msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser"
4752 msgid "Connect port"
4753 msgstr "Koble til port"
4755 #. Account options
4756 msgid "Connect server"
4757 msgstr "Koble til tjener"
4759 msgid "File transfer proxies"
4760 msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
4762 msgid "BOSH URL"
4763 msgstr "BOSH-nettadresse"
4765 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4766 #. * later on
4768 msgid "Show Custom Smileys"
4769 msgstr "Vis egentilpassede smilefjes"
4771 #, c-format
4772 msgid "%s has left the conversation."
4773 msgstr "%s har forlatt samtalen."
4775 #, c-format
4776 msgid "Message from %s"
4777 msgstr "Melding fra %s"
4779 #, c-format
4780 msgid "%s has set the topic to: %s"
4781 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
4783 #, c-format
4784 msgid "The topic is: %s"
4785 msgstr "Kanaltemaet er: %s"
4787 #, c-format
4788 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4789 msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s"
4791 msgid "XMPP Message Error"
4792 msgstr "XMPP-feilmelding"
4794 #, c-format
4795 msgid "(Code %s)"
4796 msgstr " (Kode %s)"
4798 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4799 msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort."
4801 msgid "XMPP stream header missing"
4802 msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler"
4804 msgid "XMPP Version Mismatch"
4805 msgstr "XMPP-versjon går ikke overens"
4807 msgid "XMPP stream missing ID"
4808 msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt"
4810 msgid "XML Parse error"
4811 msgstr "XML-tolkningsfeil"
4813 #, c-format
4814 msgid "Error joining chat %s"
4815 msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s"
4817 #, c-format
4818 msgid "Error in chat %s"
4819 msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
4821 msgid "Create New Room"
4822 msgstr "Skap nytt samtalerom"
4824 msgid ""
4825 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4826 "default settings?"
4827 msgstr ""
4828 "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke "
4829 "forvalgte innstillinger?"
4831 msgid "_Configure Room"
4832 msgstr "_Sett opp rom"
4834 msgid "_Accept Defaults"
4835 msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger"
4837 msgid "No reason"
4838 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4840 #, c-format
4841 msgid "You have been kicked: (%s)"
4842 msgstr "Du har blitt sparket: (%s)"
4844 #, c-format
4845 msgid "Kicked (%s)"
4846 msgstr "Sparket (%s)"
4848 msgid "Unknown Error in presence"
4849 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
4851 #, c-format
4852 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4853 msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
4855 msgid "File Send Failed"
4856 msgstr "Filforsendelse feilet"
4858 #, c-format
4859 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4860 msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID"
4862 #, c-format
4863 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4864 msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"
4866 #, c-format
4867 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4868 msgstr ""
4869 "Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse"
4871 #, c-format
4872 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4873 msgstr ""
4874 "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til"
4876 msgid "Afraid"
4877 msgstr "Redd"
4879 msgid "Amazed"
4880 msgstr "Forbauset"
4882 msgid "Amorous"
4883 msgstr "Amorøs"
4885 msgid "Angry"
4886 msgstr "Sint"
4888 msgid "Annoyed"
4889 msgstr "Irritert"
4891 msgid "Anxious"
4892 msgstr "Bekymret"
4894 msgid "Aroused"
4895 msgstr "Kåt"
4897 msgid "Ashamed"
4898 msgstr "Skamfull"
4900 msgid "Bored"
4901 msgstr "Kjeder seg"
4903 msgid "Brave"
4904 msgstr "Modig"
4906 msgid "Calm"
4907 msgstr "Rolig"
4909 msgid "Cautious"
4910 msgstr "Forsiktig"
4912 msgid "Cold"
4913 msgstr "Kald"
4915 msgid "Confident"
4916 msgstr "Selvsikker"
4918 msgid "Confused"
4919 msgstr "Forvirret"
4921 msgid "Contemplative"
4922 msgstr "Overveiende"
4924 msgid "Contented"
4925 msgstr "Fornøyd"
4927 msgid "Cranky"
4928 msgstr "Grinete"
4930 msgid "Crazy"
4931 msgstr "Gal"
4933 msgid "Creative"
4934 msgstr "Kreativ"
4936 msgid "Curious"
4937 msgstr "Nysgjerrig"
4939 msgid "Dejected"
4940 msgstr "Nedslått"
4942 msgid "Depressed"
4943 msgstr "Deprimert"
4945 msgid "Disappointed"
4946 msgstr "Skuffet"
4948 msgid "Disgusted"
4949 msgstr "Avsky"
4951 msgid "Dismayed"
4952 msgstr "Forferdet"
4954 msgid "Distracted"
4955 msgstr "Distrahert"
4957 msgid "Embarrassed"
4958 msgstr "Flau"
4960 msgid "Envious"
4961 msgstr "Misunnelig"
4963 msgid "Excited"
4964 msgstr "Oppglødd"
4966 msgid "Flirtatious"
4967 msgstr "Flørtende"
4969 msgid "Frustrated"
4970 msgstr "Frustrert"
4972 msgid "Grateful"
4973 msgstr "Takknemlig"
4975 msgid "Grieving"
4976 msgstr "Sørgende"
4978 msgid "Grumpy"
4979 msgstr "Gretten"
4981 msgid "Guilty"
4982 msgstr "Skyldig"
4984 msgid "Happy"
4985 msgstr "Glad"
4987 msgid "Hopeful"
4988 msgstr "Håpefull"
4990 msgid "Hot"
4991 msgstr "Varm"
4993 msgid "Humbled"
4994 msgstr "Ydmyk"
4996 msgid "Humiliated"
4997 msgstr "Flau"
4999 msgid "Hungry"
5000 msgstr "Sulten"
5002 msgid "Hurt"
5003 msgstr "Såret"
5005 msgid "Impressed"
5006 msgstr "Imponert"
5008 msgid "In awe"
5009 msgstr "Ærefryktig"
5011 msgid "In love"
5012 msgstr "Forelsket"
5014 msgid "Indignant"
5015 msgstr "Indignert"
5017 msgid "Interested"
5018 msgstr "Interessert"
5020 msgid "Intoxicated"
5021 msgstr "Beruset"
5023 msgid "Invincible"
5024 msgstr "Uovervinnelig"
5026 msgid "Jealous"
5027 msgstr "Misunnelig"
5029 msgid "Lonely"
5030 msgstr "Ensom"
5032 msgid "Lost"
5033 msgstr "Fortapt"
5035 msgid "Lucky"
5036 msgstr "Heldig"
5038 msgid "Mean"
5039 msgstr "Slem"
5041 msgid "Moody"
5042 msgstr "Humørsyk"
5044 msgid "Nervous"
5045 msgstr "Nervøs"
5047 msgid "Neutral"
5048 msgstr "Nøytral"
5050 msgid "Offended"
5051 msgstr "Støtt"
5053 msgid "Outraged"
5054 msgstr "Rasende"
5056 msgid "Playful"
5057 msgstr "Leken"
5059 msgid "Proud"
5060 msgstr "Stolt"
5062 msgid "Relaxed"
5063 msgstr "Avslappet"
5065 msgid "Relieved"
5066 msgstr "Lettet"
5068 msgid "Remorseful"
5069 msgstr "Angrende"
5071 msgid "Restless"
5072 msgstr "Rastløs"
5074 msgid "Sad"
5075 msgstr "Trist"
5077 msgid "Sarcastic"
5078 msgstr "Sarkastisk"
5080 msgid "Satisfied"
5081 msgstr "Fornøyd"
5083 msgid "Serious"
5084 msgstr "Seriøs"
5086 msgid "Shocked"
5087 msgstr "Sjokkert"
5089 msgid "Shy"
5090 msgstr "Blyg"
5092 msgid "Sick"
5093 msgstr "Syk"
5095 #. Sleepy / Tired
5096 msgid "Sleepy"
5097 msgstr "Trøtt"
5099 msgid "Spontaneous"
5100 msgstr "Spontan"
5102 msgid "Stressed"
5103 msgstr "Stresset"
5105 msgid "Strong"
5106 msgstr "Sterk"
5108 msgid "Surprised"
5109 msgstr "Overrasket"
5111 msgid "Thankful"
5112 msgstr "Takknemlig"
5114 msgid "Thirsty"
5115 msgstr "Tørst"
5117 msgid "Tired"
5118 msgstr "Sliten"
5120 msgid "Undefined"
5121 msgstr "Udefinert"
5123 msgid "Weak"
5124 msgstr "Svak"
5126 msgid "Worried"
5127 msgstr "Bekymret"
5129 msgid "Set User Nickname"
5130 msgstr "Sett brukerens kallenavn"
5132 msgid "Please specify a new nickname for you."
5133 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
5135 msgid ""
5136 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5137 "something appropriate."
5138 msgstr ""
5139 "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
5140 "velg noe passende."
5142 msgid "Set"
5143 msgstr "Sett"
5145 msgid "Set Nickname..."
5146 msgstr "Sett kallenavn…"
5148 msgid "Actions"
5149 msgstr "Handlinger"
5151 msgid "Select an action"
5152 msgstr "Velg en handling"
5154 msgid "Required parameters not passed in"
5155 msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
5157 msgid "Unable to write to network"
5158 msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket"
5160 msgid "Unable to read from network"
5161 msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket"
5163 msgid "Error communicating with server"
5164 msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
5166 msgid "Conference not found"
5167 msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
5169 msgid "Conference does not exist"
5170 msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
5172 msgid "A folder with that name already exists"
5173 msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
5175 msgid "Not supported"
5176 msgstr "Ikke støttet"
5178 msgid "Password has expired"
5179 msgstr "Passordet er utløpt"
5181 msgid "Incorrect password"
5182 msgstr "Feil passord"
5184 msgid "Account has been disabled"
5185 msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
5187 msgid "The server could not access the directory"
5188 msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen"
5190 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5191 msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
5193 msgid "The server is unavailable; try again later"
5194 msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
5196 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5197 msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger"
5199 msgid "Cannot add yourself"
5200 msgstr "Kan ikke legge til deg selv"
5202 msgid "Master archive is misconfigured"
5203 msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett"
5205 msgid "Incorrect username or password"
5206 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
5208 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5209 msgstr ""
5210 "Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn"
5212 msgid ""
5213 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5214 "entered"
5215 msgstr ""
5216 "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte "
5217 "passordforsøk"
5219 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5220 msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale"
5222 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5223 msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
5225 msgid "You have entered an incorrect username"
5226 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
5228 msgid "An error occurred while updating the directory"
5229 msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen"
5231 msgid "Incompatible protocol version"
5232 msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
5234 msgid "The user has blocked you"
5235 msgstr "Brukeren har blokkert deg"
5237 msgid ""
5238 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5239 "time"
5240 msgstr ""
5241 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget "
5242 "samtidig"
5244 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5245 msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert"
5247 #, c-format
5248 msgid "Unknown error: 0x%X"
5249 msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
5251 #, c-format
5252 msgid "Unable to login: %s"
5253 msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s"
5255 #, c-format
5256 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5257 msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)."
5259 #, c-format
5260 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5261 msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)."
5263 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5264 #, c-format
5265 msgid "Unable to send message (%s)."
5266 msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)."
5268 #, c-format
5269 msgid "Unable to invite user (%s)."
5270 msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
5272 #, c-format
5273 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5274 msgstr ""
5275 "Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)."
5277 #, c-format
5278 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5279 msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)."
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5284 "creating folder (%s)."
5285 msgstr ""
5286 "Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En "
5287 "feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)."
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5292 "list (%s)."
5293 msgstr ""
5294 "Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under "
5295 "opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)."
5297 #, c-format
5298 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5299 msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)."
5301 #, c-format
5302 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5303 msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)."
5305 #, c-format
5306 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5307 msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)."
5309 #, c-format
5310 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5311 msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
5313 #, c-format
5314 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5315 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)."
5317 #, c-format
5318 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5319 msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
5321 #, c-format
5322 msgid "Unable to create conference (%s)."
5323 msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)."
5325 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5326 msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
5328 msgid "Telephone Number"
5329 msgstr "Telefonnummer"
5331 msgid "Location"
5332 msgstr "Sted"
5334 msgid "Department"
5335 msgstr "Avdeling"
5337 msgid "Personal Title"
5338 msgstr "Tittel"
5340 msgid "Mailstop"
5341 msgstr "E-poststopp"
5343 msgid "User ID"
5344 msgstr "BrukerID"
5346 #. tag = _("DN");
5347 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5348 #. if (value) {
5349 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5350 #. }
5352 msgid "Full name"
5353 msgstr "Fullt navn"
5355 #, c-format
5356 msgid "GroupWise Conference %d"
5357 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
5359 msgid "Authenticating..."
5360 msgstr "Autentiserer…"
5362 msgid "Waiting for response..."
5363 msgstr "Venter på svar…"
5365 #, c-format
5366 msgid "%s has been invited to this conversation."
5367 msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
5369 msgid "Invitation to Conversation"
5370 msgstr "Invitasjon til samtale"
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "Invitation from: %s\n"
5375 "\n"
5376 "Sent: %s"
5377 msgstr ""
5378 "Invitasjon fra: %s\n"
5379 "\n"
5380 "Sendt: %s"
5382 msgid "Would you like to join the conversation?"
5383 msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?"
5385 msgid "You have signed on from another location"
5386 msgstr "Du har logget på et annet sted"
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5391 msgstr "%s ser ut til å være  avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte."
5393 msgid ""
5394 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5395 "you wish to connect."
5396 msgstr ""
5397 "Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
5398 "koble til."
5400 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5401 msgstr ""
5402 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
5404 msgid "Busy"
5405 msgstr "Opptatt"
5407 #. *< type
5408 #. *< ui_requirement
5409 #. *< flags
5410 #. *< dependencies
5411 #. *< priority
5412 #. *< id
5413 #. *< name
5414 #. *< version
5415 #. *  summary
5416 #. *  description
5417 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5418 msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg"
5420 msgid "Server address"
5421 msgstr "Tjeneradresse"
5423 msgid "Server port"
5424 msgstr "Tjenerport"
5426 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5427 msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
5429 msgid "No reason given."
5430 msgstr "Ingen grunn oppgitt."
5432 msgid "Authorization Denied Message:"
5433 msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
5435 #. *
5436 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5438 msgid "_OK"
5439 msgstr "_OK"
5441 #, c-format
5442 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5443 msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s"
5445 #, c-format
5446 msgid "Received unexpected response from %s"
5447 msgstr "Mottok uventet svar fra %s"
5449 msgid ""
5450 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5451 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5452 msgstr ""
5453 "Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du "
5454 "fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
5456 msgid ""
5457 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5458 "doesn't support it."
5459 msgstr ""
5460 "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter det "
5461 "ikke."
5463 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5464 #. error message.
5465 #, c-format
5466 msgid "Error requesting %s: %s"
5467 msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s"
5469 msgid "The server returned an empty response"
5470 msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar"
5472 msgid ""
5473 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5474 "client does not currently support CAPTCHAs."
5475 msgstr ""
5476 "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten "
5477 "støtter ikke CAPTCHA-er enda."
5479 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5480 msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her"
5482 msgid ""
5483 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5484 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5485 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5486 "your AIM/ICQ account.)"
5487 msgstr ""
5488 "(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen.  Kontakten du snakker med "
5489 "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet.  Om du vet hvilken "
5490 "koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de avanserte "
5491 "kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)"
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5496 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5497 msgstr ""
5498 "(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s "
5499 "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
5501 msgid "Could not join chat room"
5502 msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom"
5504 msgid "Invalid chat room name"
5505 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
5507 msgid "Invalid error"
5508 msgstr "Ugyldig feil"
5510 msgid "Not logged in"
5511 msgstr "Ikke pålogget"
5513 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5514 msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll"
5516 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5517 msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene"
5519 msgid "Cannot send SMS"
5520 msgstr "Klarte ikke å sende SMS"
5522 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5523 msgid "Cannot send SMS to this country"
5524 msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet"
5526 #. Undocumented
5527 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5528 msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land"
5530 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5531 msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger"
5533 msgid "Bot account cannot IM this user"
5534 msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren"
5536 msgid "Bot account reached IM limit"
5537 msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen"
5539 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5540 msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense"
5542 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5543 msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense"
5545 msgid "Unable to receive offline messages"
5546 msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger"
5548 msgid "Offline message store full"
5549 msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt"
5551 #, c-format
5552 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5553 msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)."
5555 #, c-format
5556 msgid "Unable to send message: %s"
5557 msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s"
5559 #, c-format
5560 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5561 msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)"
5563 #, c-format
5564 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5565 msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s"
5567 msgid "Thinking"
5568 msgstr "Tenker"
5570 msgid "Shopping"
5571 msgstr "Handler"
5573 msgid "Questioning"
5574 msgstr "Forhører"
5576 msgid "Eating"
5577 msgstr "Spiser"
5579 msgid "Watching a movie"
5580 msgstr "Ser på film"
5582 msgid "Typing"
5583 msgstr "Skriver"
5585 msgid "At the office"
5586 msgstr "På kontoret"
5588 msgid "Taking a bath"
5589 msgstr "Tar et bad"
5591 msgid "Watching TV"
5592 msgstr "Ser på TV"
5594 msgid "Having fun"
5595 msgstr "Har det gøy"
5597 msgid "Sleeping"
5598 msgstr "Sover"
5600 msgid "Using a PDA"
5601 msgstr "Bruker en PDA"
5603 msgid "Meeting friends"
5604 msgstr "Treffer venner"
5606 msgid "On the phone"
5607 msgstr "I telefonen"
5609 msgid "Surfing"
5610 msgstr "Surfer"
5612 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5613 msgid "Mobile"
5614 msgstr "Mobil"
5616 msgid "Searching the web"
5617 msgstr "Søker på nettet"
5619 msgid "At a party"
5620 msgstr "På fest"
5622 msgid "Having Coffee"
5623 msgstr "Drikker kaffe"
5625 #. Playing video games
5626 msgid "Gaming"
5627 msgstr "Spiller"
5629 msgid "Browsing the web"
5630 msgstr "Surfer på nettet"
5632 msgid "Smoking"
5633 msgstr "Røyker"
5635 msgid "Writing"
5636 msgstr "Skriver"
5638 #. Drinking [Alcohol]
5639 msgid "Drinking"
5640 msgstr "Drikker"
5642 msgid "Listening to music"
5643 msgstr "Lytter til musikk"
5645 msgid "Studying"
5646 msgstr "Studerer"
5648 msgid "Working"
5649 msgstr "Arbeider"
5651 msgid "In the restroom"
5652 msgstr "På toalettet"
5654 msgid "Received invalid data on connection with server"
5655 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren"
5657 msgid "Error parsing response from authentication server"
5658 msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener"
5660 msgid "Unknown error during authentication"
5661 msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse"
5663 #. *< type
5664 #. *< ui_requirement
5665 #. *< flags
5666 #. *< dependencies
5667 #. *< priority
5668 #. *< id
5669 #. *< name
5670 #. *< version
5671 #. *  summary
5672 #. *  description
5673 msgid "AIM Protocol Plugin"
5674 msgstr "AIM-protokolltillegg"
5676 msgid "ICQ UIN..."
5677 msgstr "ICQ-UIN…"
5679 #. *< type
5680 #. *< ui_requirement
5681 #. *< flags
5682 #. *< dependencies
5683 #. *< priority
5684 #. *< id
5685 #. *< name
5686 #. *< version
5687 #. *  summary
5688 #. *  description
5689 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5690 msgstr "ICQ-protokolltillegg"
5692 msgid "Encoding"
5693 msgstr "Tegnkoding"
5695 msgid "The remote user has closed the connection."
5696 msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen."
5698 msgid "The remote user has declined your request."
5699 msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel."
5701 #, c-format
5702 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5703 msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s"
5705 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5706 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker."
5708 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5709 msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren."
5711 msgid "Direct IM established"
5712 msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5717 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5718 msgstr ""
5719 "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil %s "
5720 "over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n"
5722 #, c-format
5723 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5724 msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s."
5726 msgid "Free For Chat"
5727 msgstr "Tilgjengelig for samtale"
5729 msgid "Not Available"
5730 msgstr "Ikke tilgjengelig"
5732 msgid "Occupied"
5733 msgstr "Opptatt"
5735 msgid "Web Aware"
5736 msgstr "Nett-oppmerksom"
5738 msgid "Invisible"
5739 msgstr "Usynlig"
5741 msgid "Evil"
5742 msgstr "Ondskap"
5744 msgid "Depression"
5745 msgstr "Depresjon"
5747 msgid "At home"
5748 msgstr "Hjemme"
5750 msgid "At work"
5751 msgstr "På jobb"
5753 msgid "At lunch"
5754 msgstr "Til lunsj"
5756 #, c-format
5757 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5758 msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s"
5760 #, c-format
5761 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5762 msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s"
5764 msgid "Username sent"
5765 msgstr "Brukernavn sendt"
5767 msgid "Connection established, cookie sent"
5768 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
5770 #. TODO: Don't call this with ssi
5771 msgid "Finalizing connection"
5772 msgstr "Fullfører tilkobling"
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5777 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5778 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5779 msgstr ""
5780 "Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må "
5781 "være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare inneholde "
5782 "bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall."
5784 msgid ""
5785 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5786 "supported by your system."
5787 msgstr ""
5788 "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av "
5789 "systemet ditt."
5791 msgid ""
5792 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5793 "account settings."
5794 msgstr ""
5795 "Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i dine "
5796 "kontoinnstillinger."
5798 #, c-format
5799 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5800 msgstr ""
5801 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
5802 "oppdateringer."
5804 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5805 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum."
5807 msgid "Unable to get a valid login hash."
5808 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum."
5810 msgid "Received authorization"
5811 msgstr "Mottok godkjenning"
5813 #. Unregistered username
5814 msgid "Username does not exist"
5815 msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke"
5817 #. Suspended account
5818 msgid "Your account is currently suspended"
5819 msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
5821 #. service temporarily unavailable
5822 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5823 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
5825 #. username connecting too frequently
5826 msgid ""
5827 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5828 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5829 "longer."
5830 msgstr ""
5831 "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
5832 "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
5834 #. client too old
5835 #, c-format
5836 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5837 msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s"
5839 #. IP address connecting too frequently
5840 msgid ""
5841 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5842 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5843 "longer."
5844 msgstr ""
5845 "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
5846 "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
5848 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5849 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig"
5851 msgid "Enter SecurID"
5852 msgstr "Tast inn SecurID"
5854 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5855 msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet."
5857 msgid "Password sent"
5858 msgstr "Passord sendt"
5860 msgid "Unable to initialize connection"
5861 msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5866 "following reason:\n"
5867 "%s"
5868 msgstr ""
5869 "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
5870 "av følgende grunn:\n"
5871 "%s"
5873 msgid "ICQ authorization denied."
5874 msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
5876 #. Someone has granted you authorization
5877 #, c-format
5878 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5879 msgstr ""
5880 "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
5881 "din."
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "You have received a special message\n"
5886 "\n"
5887 "From: %s [%s]\n"
5888 "%s"
5889 msgstr ""
5890 "Du har mottatt en spesiell melding\n"
5891 "\n"
5892 "Fra: %s [%s]\n"
5893 "%s"
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "You have received an ICQ page\n"
5898 "\n"
5899 "From: %s [%s]\n"
5900 "%s"
5901 msgstr ""
5902 "Du har mottatt en ICQ-side\n"
5903 "\n"
5904 "Fra: %s [%s]\n"
5905 "%s"
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5910 "\n"
5911 "Message is:\n"
5912 "%s"
5913 msgstr ""
5914 "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
5915 "\n"
5916 "Melding:\n"
5917 "%s"
5919 #, c-format
5920 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5921 msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
5923 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5924 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
5926 msgid "_Add"
5927 msgstr "_Legg til"
5929 msgid "_Decline"
5930 msgstr "_Avslå"
5932 #, c-format
5933 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5934 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5935 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig."
5936 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige."
5938 #, c-format
5939 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5940 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5941 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor."
5942 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store."
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5947 msgid_plural ""
5948 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5949 msgstr[0] ""
5950 "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
5951 "overskredet."
5952 msgstr[1] ""
5953 "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
5954 "overskredet."
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5959 msgid_plural ""
5960 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5961 msgstr[0] ""
5962 "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå er "
5963 "for høyt."
5964 msgstr[1] ""
5965 "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er for "
5966 "høyt."
5968 #, c-format
5969 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5970 msgid_plural ""
5971 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5972 msgstr[0] ""
5973 "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
5974 msgstr[1] ""
5975 "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
5976 "høyt."
5978 #, c-format
5979 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5980 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5981 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag."
5982 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag."
5984 msgid "Your AIM connection may be lost."
5985 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
5987 #, c-format
5988 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5989 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
5991 msgid "The new formatting is invalid."
5992 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
5994 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5995 msgstr ""
5996 "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
5998 msgid "Pop-Up Message"
5999 msgstr "Oppsprettsmelding"
6001 #, c-format
6002 msgid "The following username is associated with %s"
6003 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6004 msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s"
6005 msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s"
6007 #, c-format
6008 msgid "No results found for email address %s"
6009 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s"
6011 #, c-format
6012 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6013 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
6015 msgid "Account Confirmation Requested"
6016 msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6021 "from the original."
6022 msgstr ""
6023 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
6024 "navnet er forskjellig fra det opprinnelige."
6026 #, c-format
6027 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6028 msgstr ""
6029 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6034 "long."
6035 msgstr ""
6036 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
6037 "navnet er for langt."
6039 #, c-format
6040 msgid ""
6041 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6042 "request pending for this username."
6043 msgstr ""
6044 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en pågående "
6045 "forespørsel for dette brukernavnet."
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6050 "too many usernames associated with it."
6051 msgstr ""
6052 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
6053 "for mange brukernavn assosiert ved seg."
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6058 "invalid."
6059 msgstr ""
6060 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
6061 "ugyldig."
6063 #, c-format
6064 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6065 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
6067 msgid "Error Changing Account Info"
6068 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
6070 #, c-format
6071 msgid "The email address for %s is %s"
6072 msgstr "E-postadressen til %s er %s"
6074 msgid "Account Info"
6075 msgstr "Kontoinformasjon"
6077 msgid ""
6078 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6079 msgstr ""
6080 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
6081 "sende lynmeldingsbilder."
6083 msgid "Unable to set AIM profile."
6084 msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil."
6086 msgid ""
6087 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6088 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6089 "fully connected."
6090 msgstr ""
6091 "Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
6092 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. Prøv "
6093 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6098 "truncated for you."
6099 msgid_plural ""
6100 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6101 "truncated for you."
6102 msgstr[0] ""
6103 "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
6104 "avkortet."
6105 msgstr[1] ""
6106 "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
6107 "avkortet."
6109 msgid "Profile too long."
6110 msgstr "Profilen er for lang."
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6115 "truncated for you."
6116 msgid_plural ""
6117 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6118 "truncated for you."
6119 msgstr[0] ""
6120 "Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
6121 "avkortet."
6122 msgstr[1] ""
6123 "Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
6124 "blitt avkortet."
6126 msgid "Away message too long."
6127 msgstr "Fraværsmeldingen er for lang."
6129 #, c-format
6130 msgid ""
6131 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6132 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6133 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6134 msgstr ""
6135 "Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. "
6136 "Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav "
6137 "og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
6139 msgid "Unable to Add"
6140 msgstr "Klarte ikke å legge til"
6142 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6143 msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste"
6145 msgid ""
6146 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6147 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6148 msgstr ""
6149 "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
6150 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
6152 msgid "Orphans"
6153 msgstr "Løsøre"
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6158 "list.  Please remove one and try again."
6159 msgstr ""
6160 "Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
6161 "listen. Fjern en og prøv igjen."
6163 msgid "(no name)"
6164 msgstr "(uten navn)"
6166 #, c-format
6167 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6168 msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn."
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6173 "Do you want to add this user?"
6174 msgstr ""
6175 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten din. "
6176 "Ønsker du å legge til denne brukeren?"
6178 msgid "Authorization Given"
6179 msgstr "Godkjent"
6181 #. Granted
6182 #, c-format
6183 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6184 msgstr ""
6185 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
6186 "din."
6188 msgid "Authorization Granted"
6189 msgstr "Godkjent"
6191 #. Denied
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6195 "following reason:\n"
6196 "%s"
6197 msgstr ""
6198 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
6199 "av følgende grunn:\n"
6200 "%s"
6202 msgid "Authorization Denied"
6203 msgstr "Ikke godkjent"
6205 msgid "_Exchange:"
6206 msgstr "_Utveksling:"
6208 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6209 msgstr ""
6210 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i "
6211 "AIM-samtalegrupper."
6213 msgid "iTunes Music Store Link"
6214 msgstr "iTunes Music Store-lenke"
6216 msgid "Lunch"
6217 msgstr "Lunsj"
6219 #, c-format
6220 msgid "Buddy Comment for %s"
6221 msgstr "Kontaktmerknad for %s"
6223 msgid "Buddy Comment:"
6224 msgstr "Kontaktmerknad:"
6226 #, c-format
6227 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6228 msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s."
6230 msgid ""
6231 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6232 "Do you wish to continue?"
6233 msgstr ""
6234 "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
6235 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
6237 msgid "C_onnect"
6238 msgstr "K_oble til"
6240 msgid "You closed the connection."
6241 msgstr "Du lukket forbindelsen."
6243 msgid "Get AIM Info"
6244 msgstr "Hent AIM-informasjon"
6246 #. We only do this if the user is in our buddy list
6247 msgid "Edit Buddy Comment"
6248 msgstr "Endre kontaktkommentar"
6250 msgid "Get X-Status Msg"
6251 msgstr "Hent X-status-melding"
6253 msgid "End Direct IM Session"
6254 msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta"
6256 msgid "Direct IM"
6257 msgstr "Direct IM"
6259 msgid "Re-request Authorization"
6260 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
6262 msgid "Require authorization"
6263 msgstr "Krever godkjenning"
6265 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6266 msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)"
6268 msgid "ICQ Privacy Options"
6269 msgstr "ICQ-personvernsvalg"
6271 msgid "Change Address To:"
6272 msgstr "Endre adresse til:"
6274 msgid "you are not waiting for authorization"
6275 msgstr "du venter ikke på godkjenning"
6277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6278 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
6280 msgid ""
6281 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6282 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6283 msgstr ""
6284 "Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å høyreklikke "
6285 "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
6287 msgid "Find Buddy by Email"
6288 msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse"
6290 msgid "Search for a buddy by email address"
6291 msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
6293 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6294 msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
6296 msgid "_Search"
6297 msgstr "_Søk"
6299 msgid "Set User Info (web)..."
6300 msgstr "Sett brukerinfo (nett)…"
6302 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6303 msgid "Change Password (web)"
6304 msgstr "Endre passord (nett)"
6306 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6307 msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)"
6309 #. ICQ actions
6310 msgid "Set Privacy Options..."
6311 msgstr "Sett personvernsvalg…"
6313 msgid "Show Visible List"
6314 msgstr "Vis synlig liste"
6316 msgid "Show Invisible List"
6317 msgstr "Vis usynlig liste"
6319 #. AIM actions
6320 msgid "Confirm Account"
6321 msgstr "Bekreft konto"
6323 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6324 msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
6326 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6327 msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…"
6329 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6330 msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
6332 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6333 msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…"
6335 msgid "clientLogin"
6336 msgstr "clientLogin"
6338 msgid "Kerberos"
6339 msgstr "Kerberos"
6341 msgid "MD5-based"
6342 msgstr "MD5-basert"
6344 msgid "Authentication method"
6345 msgstr "Identitetsbekreftelses-metode"
6347 msgid ""
6348 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6349 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6350 "but does not reveal your IP address)"
6351 msgstr ""
6352 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n"
6353 "filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
6354 "(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)"
6356 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6357 msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
6359 #, c-format
6360 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6361 msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale."
6363 #, c-format
6364 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6365 msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu."
6367 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6368 msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener."
6370 #, c-format
6371 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6372 msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s"
6374 msgid ""
6375 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6376 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6377 "considered a privacy risk."
6378 msgstr ""
6379 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
6380 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
6381 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
6383 #. Label
6384 msgid "Buddy Icon"
6385 msgstr "Kontaktikon"
6387 msgid "Voice"
6388 msgstr "Røst"
6390 msgid "AIM Direct IM"
6391 msgstr "AIM-direktesamtale"
6393 msgid "Get File"
6394 msgstr "Last ned fil"
6396 msgid "Games"
6397 msgstr "Spill"
6399 msgid "ICQ Xtraz"
6400 msgstr "ICQ Xtraz"
6402 msgid "Add-Ins"
6403 msgstr "Tillegg"
6405 msgid "Send Buddy List"
6406 msgstr "Send kontaktliste"
6408 msgid "ICQ Direct Connect"
6409 msgstr "ICQ-direktekobling"
6411 msgid "AP User"
6412 msgstr "AP-bruker"
6414 msgid "ICQ RTF"
6415 msgstr "ICQ-RTF"
6417 msgid "Nihilist"
6418 msgstr "Nihilist"
6420 msgid "ICQ Server Relay"
6421 msgstr "ICQ-tjenervideresending"
6423 msgid "Old ICQ UTF8"
6424 msgstr "Gammel ICQ-UTF8"
6426 msgid "Trillian Encryption"
6427 msgstr "Trillian-kryptering"
6429 msgid "ICQ UTF8"
6430 msgstr "ICQ UTF8"
6432 msgid "Hiptop"
6433 msgstr "Hiptop"
6435 msgid "Security Enabled"
6436 msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på"
6438 msgid "Video Chat"
6439 msgstr "Videosamtale"
6441 msgid "iChat AV"
6442 msgstr "iChat AV"
6444 msgid "Live Video"
6445 msgstr "Live Video"
6447 msgid "Camera"
6448 msgstr "Kamera"
6450 msgid "Screen Sharing"
6451 msgstr "Skjermdeling"
6453 msgid "IP Address"
6454 msgstr "IP-adresse"
6456 msgid "Warning Level"
6457 msgstr "Advarselsnivåer"
6459 msgid "Buddy Comment"
6460 msgstr "Kontaktmerknad"
6462 #, c-format
6463 msgid "User information not available: %s"
6464 msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
6466 msgid "Mobile Phone"
6467 msgstr "Mobiltelefon"
6469 msgid "Age"
6470 msgstr "Alder"
6472 msgid "Personal Web Page"
6473 msgstr "Personlig hjemmeside"
6475 #. aim_userinfo_t
6476 #. use_html_status
6477 msgid "Additional Information"
6478 msgstr "Tilleggsinformasjon"
6480 msgid "Home Address"
6481 msgstr "Hjemstedsadresse"
6483 msgid "Zip Code"
6484 msgstr "Postnummer"
6486 msgid "Work Address"
6487 msgstr "Arbeidsadresse"
6489 msgid "Work Information"
6490 msgstr "Informasjon om arbeide"
6492 msgid "Company"
6493 msgstr "Firma"
6495 msgid "Division"
6496 msgstr "Avdeling"
6498 msgid "Position"
6499 msgstr "Stilling"
6501 msgid "Web Page"
6502 msgstr "Hjemmeside"
6504 msgid "Online Since"
6505 msgstr "Pålogget siden"
6507 msgid "Member Since"
6508 msgstr "Medlem siden"
6510 msgid "Capabilities"
6511 msgstr "Evner"
6513 msgid "Profile"
6514 msgstr "Profil"
6516 msgid "View web profile"
6517 msgstr "Vis nettprofil"
6519 msgid "Invalid SNAC"
6520 msgstr "Ugyldig SNAC"
6522 msgid "Server rate limit exceeded"
6523 msgstr "Tjenergrense overskredet"
6525 msgid "Client rate limit exceeded"
6526 msgstr "Klientgrense overskredet"
6528 msgid "Service unavailable"
6529 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
6531 msgid "Service not defined"
6532 msgstr "Tjenesten er ikke definert"
6534 msgid "Obsolete SNAC"
6535 msgstr "Avleggs SNAC"
6537 msgid "Not supported by host"
6538 msgstr "Ikke støttet av vert"
6540 msgid "Not supported by client"
6541 msgstr "Ikke støttet av klient"
6543 msgid "Refused by client"
6544 msgstr "Avvist av klient"
6546 msgid "Reply too big"
6547 msgstr "Svaret er for stort"
6549 msgid "Responses lost"
6550 msgstr "Svaret gikk tapt"
6552 msgid "Request denied"
6553 msgstr "Forespørsel avslått"
6555 msgid "Busted SNAC payload"
6556 msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
6558 msgid "Insufficient rights"
6559 msgstr "Ikke nok rettigheter"
6561 msgid "In local permit/deny"
6562 msgstr "I lokal tillat/nekt"
6564 msgid "Warning level too high (sender)"
6565 msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)"
6567 msgid "Warning level too high (receiver)"
6568 msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
6570 msgid "User temporarily unavailable"
6571 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
6573 msgid "No match"
6574 msgstr "Ingen treff"
6576 msgid "List overflow"
6577 msgstr "Liste-overflyt"
6579 msgid "Request ambiguous"
6580 msgstr "Tvetydig forespørsel"
6582 msgid "Queue full"
6583 msgstr "Køen er full"
6585 msgid "Not while on AOL"
6586 msgstr "Ikke mens du er på AOL"
6588 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6589 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6590 #. Invisible.
6591 msgid "Appear Online"
6592 msgstr "Fremstå som pålogget"
6594 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6595 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6596 #. Invisible (this is the default).
6597 msgid "Don't Appear Online"
6598 msgstr "Ikke opptre som pålogget"
6600 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6601 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6602 #. isn't Invisible).
6603 msgid "Appear Offline"
6604 msgstr "Fremstå som avlogget"
6606 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6607 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6608 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6609 #. default).
6610 msgid "Don't Appear Offline"
6611 msgstr "Ikke opptre som avlogget"
6613 msgid "you have no buddies on this list"
6614 msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen"
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6619 "\""
6620 msgstr ""
6621 "du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på vedkommende "
6622 "og velge \"%s\""
6624 msgid "Visible List"
6625 msgstr "Synlig liste"
6627 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6628 msgstr ""
6629 "Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til "
6630 "\"usynlig\""
6632 msgid "Invisible List"
6633 msgstr "Usynlig liste"
6635 msgid "These buddies will always see you as offline"
6636 msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget"
6638 #, c-format
6639 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6640 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
6642 #, c-format
6643 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6644 msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>"
6646 #, c-format
6647 msgid "Info for Group %s"
6648 msgstr "Info for gruppen %s"
6650 msgid "Notes Address Book Information"
6651 msgstr "Adresseboknotat-informasjon"
6653 msgid "Invite Group to Conference..."
6654 msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"
6656 msgid "Get Notes Address Book Info"
6657 msgstr "Hent adresseboknotatinfo"
6659 msgid "Sending Handshake"
6660 msgstr "Sender håndtrykk"
6662 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6663 msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
6665 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6666 msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
6668 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6669 msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
6671 msgid "Login Redirected"
6672 msgstr "Innlogging omdirigert"
6674 msgid "Forcing Login"
6675 msgstr "Tvinger innlogging"
6677 msgid "Login Acknowledged"
6678 msgstr "Innlogging bekreftet"
6680 msgid "Starting Services"
6681 msgstr "Starter tjenester"
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6686 msgstr ""
6687 "En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s"
6689 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6690 msgstr "Sametime-administratorkunngjøring"
6692 #, c-format
6693 msgid "Announcement from %s"
6694 msgstr "Kunngjøring fra %s"
6696 msgid "Conference Closed"
6697 msgstr "Konferanse lukket"
6699 msgid "Unable to send message: "
6700 msgstr "Klarte ikke å sende melding:"
6702 #, c-format
6703 msgid "Unable to send message to %s:"
6704 msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:"
6706 msgid "Place Closed"
6707 msgstr "Stedet er stengt"
6709 msgid "Microphone"
6710 msgstr "Mikrofon"
6712 msgid "Speakers"
6713 msgstr "Høytalere"
6715 msgid "Video Camera"
6716 msgstr "Videokamera"
6718 msgid "File Transfer"
6719 msgstr "Filoverføring"
6721 msgid "Supports"
6722 msgstr "Støtter"
6724 msgid "External User"
6725 msgstr "Ekstern bruker"
6727 msgid "Create conference with user"
6728 msgstr "Opprett konferanse med bruker"
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6733 "sent to %s"
6734 msgstr ""
6735 "Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli "
6736 "sendt til %s"
6738 msgid "New Conference"
6739 msgstr "Ny konferanse"
6741 msgid "Create"
6742 msgstr "Opprett"
6744 msgid "Available Conferences"
6745 msgstr "Tilgjengelige konferanser"
6747 msgid "Create New Conference..."
6748 msgstr "Start ny konferanse…"
6750 msgid "Invite user to a conference"
6751 msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6756 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6757 "this user to."
6758 msgstr ""
6759 "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren "
6760 "%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å "
6761 "invitere denne brukeren til."
6763 msgid "Invite to Conference"
6764 msgstr "Inviter til konferanse"
6766 msgid "Invite to Conference..."
6767 msgstr "Inviter til konferanse…"
6769 msgid "Send TEST Announcement"
6770 msgstr "Send TEST-kunngjøring"
6772 msgid "Topic:"
6773 msgstr "Tema:"
6775 msgid "A server is required to connect this account"
6776 msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen"
6778 #, c-format
6779 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6780 msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
6782 msgid "Last Known Client"
6783 msgstr "Sist kjente klient"
6785 msgid "User Name"
6786 msgstr "Brukernavn"
6788 msgid "Sametime ID"
6789 msgstr "Sametime-ID"
6791 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6792 msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet"
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6797 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6798 msgstr ""
6799 "Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
6800 "brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista."
6802 msgid "Select User"
6803 msgstr "Velg bruker"
6805 msgid "Unable to add user: user not found"
6806 msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet"
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6811 "entry has been removed from your buddy list."
6812 msgstr ""
6813 "Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. "
6814 "Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
6816 msgid "Unable to add user"
6817 msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"
6819 #, c-format
6820 msgid ""
6821 "Error reading file %s: \n"
6822 "%s\n"
6823 msgstr ""
6824 "Klarte ikke lese å fila %s:\n"
6825 "%s\n"
6827 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6828 msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
6830 msgid "Buddy List Storage Mode"
6831 msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste"
6833 msgid "Local Buddy List Only"
6834 msgstr "Kun lokal kontaktliste"
6836 msgid "Merge List from Server"
6837 msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
6839 msgid "Merge and Save List to Server"
6840 msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
6842 msgid "Synchronize List with Server"
6843 msgstr "Synkroniser liste med tjener"
6845 #, c-format
6846 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6847 msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s"
6849 #, c-format
6850 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6851 msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s"
6853 msgid "Unable to add group: group exists"
6854 msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer"
6856 #, c-format
6857 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6858 msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
6860 msgid "Unable to add group"
6861 msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe"
6863 msgid "Possible Matches"
6864 msgstr "Mulige treff"
6866 msgid "Notes Address Book group results"
6867 msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe"
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6872 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6873 "to your buddy list."
6874 msgstr ""
6875 "'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. "
6876 "Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i "
6877 "kontaktlisten din."
6879 msgid "Select Notes Address Book"
6880 msgstr "Velg adressebok for notater"
6882 msgid "Unable to add group: group not found"
6883 msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke"
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6888 "Sametime community."
6889 msgstr ""
6890 "'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk."
6892 msgid "Notes Address Book Group"
6893 msgstr "Adresseboknotat-gruppe"
6895 msgid ""
6896 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6897 "group and its members to your buddy list."
6898 msgstr ""
6899 "Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å legge "
6900 "til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din."
6902 #, c-format
6903 msgid "Search results for '%s'"
6904 msgstr "Søkeresultater for «%s»"
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6909 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6910 "buttons below."
6911 msgstr ""
6912 "'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
6913 "innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med "
6914 "handlingsknappene nedenfor."
6916 msgid "Search Results"
6917 msgstr "Søkeresultater"
6919 msgid "No matches"
6920 msgstr "Ingen treff"
6922 #, c-format
6923 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6924 msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk."
6926 msgid "No Matches"
6927 msgstr "Ingen treff"
6929 msgid "Search for a user"
6930 msgstr "Søk etter en bruker"
6932 msgid ""
6933 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6934 "in your Sametime community."
6935 msgstr ""
6936 "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter "
6937 "samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk."
6939 msgid "User Search"
6940 msgstr "Brukersøk"
6942 msgid "Import Sametime List..."
6943 msgstr "Importer Sametime-liste…"
6945 msgid "Export Sametime List..."
6946 msgstr "Eksporter Sametime-liste…"
6948 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6949 msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…"
6951 msgid "User Search..."
6952 msgstr "Brukersøk…"
6954 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6955 msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)"
6957 #. pretend to be Sametime Connect
6958 msgid "Hide client identity"
6959 msgstr "Skjul klientidentitet"
6961 #, c-format
6962 msgid "User %s is not present in the network"
6963 msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
6965 msgid "Key Agreement"
6966 msgstr "Nøkkelavtale"
6968 msgid "Cannot perform the key agreement"
6969 msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale"
6971 msgid "Error occurred during key agreement"
6972 msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale"
6974 msgid "Key Agreement failed"
6975 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
6977 msgid "Timeout during key agreement"
6978 msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
6980 msgid "Key agreement was aborted"
6981 msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
6983 msgid "Key agreement is already started"
6984 msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
6986 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6987 msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv"
6989 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6990 msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6995 "agreement?"
6996 msgstr ""
6997 "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"
6999 #, c-format
7000 msgid ""
7001 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7002 "Remote host: %s\n"
7003 "Remote port: %d"
7004 msgstr ""
7005 "Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
7006 "Ekstern vert: %s\n"
7007 "Ekstern port: %d"
7009 msgid "Key Agreement Request"
7010 msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
7012 msgid "IM With Password"
7013 msgstr "Lynmelding med passord"
7015 msgid "Cannot set IM key"
7016 msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
7018 msgid "Set IM Password"
7019 msgstr "Sett lynmeldingspassord"
7021 msgid "Get Public Key"
7022 msgstr "Hent offentlig nøkkel"
7024 msgid "Cannot fetch the public key"
7025 msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
7027 msgid "Show Public Key"
7028 msgstr "Vis offentlig nøkkel"
7030 msgid "Could not load public key"
7031 msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen"
7033 msgid "User Information"
7034 msgstr "Brukerinformasjon"
7036 msgid "Cannot get user information"
7037 msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
7039 #, c-format
7040 msgid "The %s buddy is not trusted"
7041 msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
7043 msgid ""
7044 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7045 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7046 msgstr ""
7047 "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige "
7048 "nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den "
7049 "offentlige nøkkelen."
7051 #. Open file selector to select the public key.
7052 msgid "Open..."
7053 msgstr "Åpne…"
7055 #, c-format
7056 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7057 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
7059 msgid ""
7060 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7061 "a public key."
7062 msgstr ""
7063 "For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk "
7064 "'Importer' for å importere en offentlig nøkkel."
7066 msgid "_Import..."
7067 msgstr "_Importer…"
7069 msgid "Select correct user"
7070 msgstr "Velg korrekt bruker"
7072 msgid ""
7073 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7074 "user from the list to add to the buddy list."
7075 msgstr ""
7076 "Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte "
7077 "brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten."
7079 msgid ""
7080 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7081 "from the list to add to the buddy list."
7082 msgstr ""
7083 "Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra "
7084 "lista for å legge vedkommende til i kontaktlista."
7086 msgid "Detached"
7087 msgstr "Løsnet"
7089 msgid "Indisposed"
7090 msgstr "Indisponert"
7092 msgid "Wake Me Up"
7093 msgstr "Vekk meg"
7095 msgid "Hyper Active"
7096 msgstr "Hyperaktiv"
7098 msgid "Robot"
7099 msgstr "Robot"
7101 msgid "In Love"
7102 msgstr "Forelsket"
7104 msgid "User Modes"
7105 msgstr "Brukertilstander"
7107 msgid "Preferred Contact"
7108 msgstr "Foretrukket kontakt"
7110 msgid "Preferred Language"
7111 msgstr "Foretrukket språk"
7113 msgid "Device"
7114 msgstr "Enhet"
7116 msgid "Timezone"
7117 msgstr "Tidssone"
7119 msgid "Geolocation"
7120 msgstr "Sted"
7122 msgid "Reset IM Key"
7123 msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
7125 msgid "IM with Key Exchange"
7126 msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
7128 msgid "IM with Password"
7129 msgstr "Lynmelding med passord"
7131 msgid "Get Public Key..."
7132 msgstr "Hent offentlig nøkkel…"
7134 msgid "Kill User"
7135 msgstr "Drep bruker"
7137 msgid "Draw On Whiteboard"
7138 msgstr "Tegn på Tavla"
7140 msgid "_Passphrase:"
7141 msgstr "_Passsordsekvens:"
7143 #, c-format
7144 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7145 msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
7147 msgid "Channel Information"
7148 msgstr "Kanalinformasjon"
7150 msgid "Cannot get channel information"
7151 msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon"
7153 #, c-format
7154 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7155 msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
7157 #, c-format
7158 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7159 msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
7161 #, c-format
7162 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7163 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
7165 #, c-format
7166 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7167 msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
7169 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7170 #, c-format
7171 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7172 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
7174 #, c-format
7175 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7176 msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
7178 #, c-format
7179 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7180 msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> "
7182 #, c-format
7183 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7184 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
7186 #, c-format
7187 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7188 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
7190 msgid "Add Channel Public Key"
7191 msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
7193 #. Add new public key
7194 msgid "Open Public Key..."
7195 msgstr "Åpne offentlig nøkkel…"
7197 msgid "Channel Passphrase"
7198 msgstr "Kanalens passordsekvens"
7200 msgid "Channel Public Keys List"
7201 msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler"
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7206 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7207 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7208 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7209 "able to join."
7210 msgstr ""
7211 "Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
7212 "Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
7213 "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
7214 "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
7215 "nøkler er opplistet bli med."
7217 msgid "Channel Authentication"
7218 msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal"
7220 msgid "Add / Remove"
7221 msgstr "Legg til / Fjern"
7223 msgid "Group Name"
7224 msgstr "Gruppenavn"
7226 msgid "Passphrase"
7227 msgstr "Nøkkelsetning"
7229 #, c-format
7230 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7231 msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
7233 msgid "Add Channel Private Group"
7234 msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
7236 msgid "User Limit"
7237 msgstr "Brukergrense"
7239 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7240 msgstr ""
7241 "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
7243 msgid "Invite List"
7244 msgstr "Inviteringsliste"
7246 msgid "Ban List"
7247 msgstr "Bannlysningsliste"
7249 msgid "Add Private Group"
7250 msgstr "Legg til privat gruppe"
7252 msgid "Reset Permanent"
7253 msgstr "Permanent nullstilling"
7255 msgid "Set Permanent"
7256 msgstr "Permanent valg"
7258 msgid "Set User Limit"
7259 msgstr "Sett brukergrense"
7261 msgid "Reset Topic Restriction"
7262 msgstr "Nullstill temabegrensning"
7264 msgid "Set Topic Restriction"
7265 msgstr "Velg temabegrensning"
7267 msgid "Reset Private Channel"
7268 msgstr "Nullstill privat kanal"
7270 msgid "Set Private Channel"
7271 msgstr "Velg privat kanal"
7273 msgid "Reset Secret Channel"
7274 msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
7276 msgid "Set Secret Channel"
7277 msgstr "Velg hemmelig kanal"
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7282 msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
7284 msgid "Join Private Group"
7285 msgstr "Bli med i privat gruppe"
7287 msgid "Cannot join private group"
7288 msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
7290 msgid "Call Command"
7291 msgstr "Utfør kommando"
7293 msgid "Cannot call command"
7294 msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen"
7296 msgid "Unknown command"
7297 msgstr "Ukjent kommando"
7299 msgid "Secure File Transfer"
7300 msgstr "Sikret filoverføring"
7302 msgid "Error during file transfer"
7303 msgstr "Feil under filoverføring"
7305 msgid "Remote disconnected"
7306 msgstr "Frakoblet"
7308 msgid "Permission denied"
7309 msgstr "Nektet tilgang"
7311 msgid "Key agreement failed"
7312 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
7314 msgid "Connection timed out"
7315 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
7317 msgid "Creating connection failed"
7318 msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
7320 msgid "File transfer session does not exist"
7321 msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
7323 msgid "No file transfer session active"
7324 msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
7326 msgid "File transfer already started"
7327 msgstr "Filoverføring allerede startet"
7329 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7330 msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
7332 msgid "Could not start the file transfer"
7333 msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
7335 msgid "Cannot send file"
7336 msgstr "Kan ikke sende fil"
7338 msgid "Error occurred"
7339 msgstr "Det oppsto en feil"
7341 #, c-format
7342 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7343 msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s"
7345 #, c-format
7346 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7347 msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s"
7349 #, c-format
7350 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7351 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>"
7353 #, c-format
7354 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7355 msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s"
7357 #, c-format
7358 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7359 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>"
7361 #, c-format
7362 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7363 msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
7365 #, c-format
7366 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7367 msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
7369 #, c-format
7370 msgid "Killed by %s (%s)"
7371 msgstr "Drept av %s (%s)"
7373 msgid "Server signoff"
7374 msgstr "Tjeneravlogging"
7376 msgid "Personal Information"
7377 msgstr "Personlig informasjon"
7379 msgid "Birth Day"
7380 msgstr "Geburtsdag"
7382 msgid "Job Role"
7383 msgstr "Rolle"
7385 msgid "Organization"
7386 msgstr "Organisasjon"
7388 msgid "Unit"
7389 msgstr "Enhet"
7391 msgid "Homepage"
7392 msgstr "Hjemmeside"
7394 msgid "Note"
7395 msgstr "Merknad"
7397 msgid "Join Chat"
7398 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
7400 #, c-format
7401 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7402 msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
7404 #, c-format
7405 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7406 msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>"
7408 msgid "Real Name"
7409 msgstr "Virkelig navn"
7411 msgid "Status Text"
7412 msgstr "Statustekst"
7414 msgid "Public Key Fingerprint"
7415 msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
7417 msgid "Public Key Babbleprint"
7418 msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk"
7420 msgid "_More..."
7421 msgstr "_Mer…"
7423 msgid "Detach From Server"
7424 msgstr "Løsne fra tjener"
7426 msgid "Cannot detach"
7427 msgstr "Kan ikke løsne"
7429 msgid "Cannot set topic"
7430 msgstr "Kan ikke velge tema"
7432 msgid "Failed to change nickname"
7433 msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
7435 msgid "Roomlist"
7436 msgstr "Romliste"
7438 msgid "Cannot get room list"
7439 msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
7441 msgid "Network is empty"
7442 msgstr "Nettverket er tomt"
7444 msgid "No public key was received"
7445 msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
7447 msgid "Server Information"
7448 msgstr "Tjenerinformasjon"
7450 msgid "Cannot get server information"
7451 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
7453 msgid "Server Statistics"
7454 msgstr "Tjenerstatistikk"
7456 msgid "Cannot get server statistics"
7457 msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
7459 #, c-format
7460 msgid ""
7461 "Local server start time: %s\n"
7462 "Local server uptime: %s\n"
7463 "Local server clients: %d\n"
7464 "Local server channels: %d\n"
7465 "Local server operators: %d\n"
7466 "Local router operators: %d\n"
7467 "Local cell clients: %d\n"
7468 "Local cell channels: %d\n"
7469 "Local cell servers: %d\n"
7470 "Total clients: %d\n"
7471 "Total channels: %d\n"
7472 "Total servers: %d\n"
7473 "Total routers: %d\n"
7474 "Total server operators: %d\n"
7475 "Total router operators: %d\n"
7476 msgstr ""
7477 "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
7478 "Lokal tjeners oppetid: %s\n"
7479 "Lokal tjeners klienter: %d\n"
7480 "Lokal tjeners kanaler: %d\n"
7481 "Lokal tjeners operatører: %d\n"
7482 "Lokal ruters operatører: %d\n"
7483 "Lokal celles klienter: %d\n"
7484 "Lokal celles kanaler: %d\n"
7485 "Lokal celles tjenere: %d\n"
7486 "Totalt antall klienter: %d\n"
7487 "Totalt antall kanaler: %d\n"
7488 "Totalt antall tjenere: %d\n"
7489 "Totalt antall rutere: %d\n"
7490 "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
7491 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
7493 msgid "Network Statistics"
7494 msgstr "Nettverksstatistikk"
7496 msgid "Ping"
7497 msgstr "Ping"
7499 msgid "Ping failed"
7500 msgstr "Ping mislyktes"
7502 msgid "Ping reply received from server"
7503 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
7505 msgid "Could not kill user"
7506 msgstr "Klarte ikke å drepe bruker"
7508 msgid "WATCH"
7509 msgstr "OVERVÅK"
7511 msgid "Cannot watch user"
7512 msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
7514 msgid "Resuming session"
7515 msgstr "Fortsetter økt"
7517 msgid "Authenticating connection"
7518 msgstr "Autentiserer forbindelse"
7520 msgid "Verifying server public key"
7521 msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
7523 msgid "Passphrase required"
7524 msgstr "Passordsekvens kreves"
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7529 "still like to accept this public key?"
7530 msgstr ""
7531 "Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
7532 "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
7534 #, c-format
7535 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7536 msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7541 "\n"
7542 "%s\n"
7543 "%s\n"
7544 msgstr ""
7545 "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
7546 "\n"
7547 "%s\n"
7548 "%s\n"
7550 msgid "Verify Public Key"
7551 msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
7553 msgid "_View..."
7554 msgstr "_Vis…"
7556 msgid "Unsupported public key type"
7557 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
7559 msgid "Disconnected by server"
7560 msgstr "Frakoblet av tjener"
7562 msgid "Error connecting to SILC Server"
7563 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
7565 msgid "Key Exchange failed"
7566 msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
7568 msgid "Authentication failed"
7569 msgstr "Identitetsbekreftelse feilet"
7571 msgid ""
7572 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7573 msgstr ""
7574 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
7575 "ny forbindelse."
7577 msgid "Performing key exchange"
7578 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
7580 msgid "Unable to load SILC key pair"
7581 msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar"
7583 #. Progress
7584 msgid "Connecting to SILC Server"
7585 msgstr "Kobler til SILC-tjener"
7587 msgid "Out of memory"
7588 msgstr "Tom for minne"
7590 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7591 msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen"
7593 msgid "Error loading SILC key pair"
7594 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
7596 #, c-format
7597 msgid "Download %s: %s"
7598 msgstr "Last ned %s: %s"
7600 msgid "Your Current Mood"
7601 msgstr "Dit nåværende humør"
7603 #, c-format
7604 msgid "Normal"
7605 msgstr "Normal"
7607 msgid ""
7608 "\n"
7609 "Your Preferred Contact Methods"
7610 msgstr ""
7611 "\n"
7612 "Dine foretrukne kontaktmetoder"
7614 msgid "SMS"
7615 msgstr "SMS"
7617 msgid "MMS"
7618 msgstr "MMS"
7620 msgid "Video conferencing"
7621 msgstr "Videokonferanse"
7623 msgid "Your Current Status"
7624 msgstr "Din nåværende status"
7626 msgid "Online Services"
7627 msgstr "Tjenester på nett"
7629 msgid "Let others see what services you are using"
7630 msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
7632 msgid "Let others see what computer you are using"
7633 msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
7635 msgid "Your VCard File"
7636 msgstr "Din VCard-fil"
7638 msgid "Timezone (UTC)"
7639 msgstr "Tidssone (UTC)"
7641 msgid "User Online Status Attributes"
7642 msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter"
7644 msgid ""
7645 "You can let other users see your online status information and your personal "
7646 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7647 "about yourself."
7648 msgstr ""
7649 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
7650 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
7651 "deg."
7653 msgid "Message of the Day"
7654 msgstr "Dagens melding"
7656 msgid "No Message of the Day available"
7657 msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
7659 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7660 msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen"
7662 msgid "Create New SILC Key Pair"
7663 msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
7665 msgid "Passphrases do not match"
7666 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
7668 msgid "Key Pair Generation failed"
7669 msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
7671 msgid "Key length"
7672 msgstr "Nøkkellengde"
7674 msgid "Public key file"
7675 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
7677 msgid "Private key file"
7678 msgstr "Privat nøkkelfil"
7680 msgid "Passphrase (retype)"
7681 msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
7683 msgid "Generate Key Pair"
7684 msgstr "Generer nøkkelpar"
7686 msgid "Online Status"
7687 msgstr "Påloggingsstatus"
7689 msgid "View Message of the Day"
7690 msgstr "Vis dagens melding"
7692 msgid "Create SILC Key Pair..."
7693 msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"
7695 #, c-format
7696 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7697 msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
7699 msgid "Topic too long"
7700 msgstr "Temaet er for langt"
7702 msgid "You must specify a nick"
7703 msgstr "Du må angi et kallenavn"
7705 #, c-format
7706 msgid "channel %s not found"
7707 msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
7709 #, c-format
7710 msgid "channel modes for %s: %s"
7711 msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
7713 #, c-format
7714 msgid "no channel modes are set on %s"
7715 msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
7717 #, c-format
7718 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7719 msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
7721 #, c-format
7722 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7723 msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)"
7725 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7726 msgstr "part [channel]:  Forlat samtalen"
7728 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7729 msgstr "leave [channel]:  Forlat samtalen"
7731 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7732 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Vis eller forandre tema"
7734 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7735 msgstr ""
7736 "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Ta del i en samtale på dette "
7737 "nettverket"
7739 msgid "list:  List channels on this network"
7740 msgstr "list:  Vis kanaler på dette nettverket"
7742 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7743 msgstr "whois <nick>:  Vis kallenavnsinformasjon"
7745 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7746 msgstr ""
7747 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat melding til en bruker"
7749 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7750 msgstr ""
7751 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send en privat melding til en bruker"
7753 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7754 msgstr "motd:  Vis tjenerens MOTD (dagens melding)"
7756 msgid "detach:  Detach this session"
7757 msgstr "detach:  Koble fra denne økta"
7759 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7760 msgstr "quit [melding]:  Koble fra tjeneren, med en valgfri melding"
7762 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7763 msgstr "call &lt;command&gt;:  Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando"
7765 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7766 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]:  Drep kallenavn"
7768 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7769 msgstr "nick <newnick>:  Forandre kallenavnet ditt"
7771 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7772 msgstr "whowas <nick>:  Vis kallenavnsinformasjon"
7774 msgid ""
7775 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7776 "channel modes"
7777 msgstr ""
7778 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Forandre eller vis "
7779 "kanalmodi"
7781 msgid ""
7782 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7783 "on channel"
7784 msgstr ""
7785 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Forandre kallenavnets "
7786 "modus på kanalen"
7788 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7789 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Sett modusene dine i nettverket"
7791 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7792 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Få operatørrettigheter på tjeneren"
7794 msgid ""
7795 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7796 "channel invite list"
7797 msgstr ""
7798 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  inviter kallenavn eller legg til/"
7799 "fjern fra kanalens invitasjonsliste"
7801 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7802 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]:  Kast ut klient fra kanal"
7804 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7805 msgstr "info [tjener]:  Vis tjenerens administrative detaljer"
7807 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7808 msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Bannlys klient fra kanal"
7810 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7811 msgstr ""
7812 "getkey &lt;kallenavn|tjener&gt;: Innhent klientens eller tjenerens "
7813 "offentlige nøkkel"
7815 msgid "stats:  View server and network statistics"
7816 msgstr "stats:  Vis tjener- og nettverks -statistikk"
7818 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7819 msgstr "ping:  Send PING til tilkoblet tjener"
7821 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7822 msgstr "users &lt;channel&gt;:  Vis brukere i kanal"
7824 msgid ""
7825 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7826 "specific users in channel(s)"
7827 msgstr ""
7828 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Vis "
7829 "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
7831 #. *< type
7832 #. *< ui_requirement
7833 #. *< flags
7834 #. *< dependencies
7835 #. *< priority
7836 #. *< id
7837 #. *< name
7838 #. *< version
7839 #. *  summary
7840 msgid "SILC Protocol Plugin"
7841 msgstr "SILC-protokolltillegg"
7843 #. *  description
7844 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7845 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll"
7847 msgid "Network"
7848 msgstr "Nettverk"
7850 msgid "Public Key file"
7851 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
7853 msgid "Private Key file"
7854 msgstr "Privat nøkkelfil"
7856 msgid "Cipher"
7857 msgstr "Chiffer"
7859 msgid "HMAC"
7860 msgstr "HMAC"
7862 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7863 msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse"
7865 msgid "Public key authentication"
7866 msgstr "Offentlig nøkkelautentisering"
7868 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7869 msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
7871 msgid "Block messages to whiteboard"
7872 msgstr "Blokker meldinger til tavle"
7874 msgid "Automatically open whiteboard"
7875 msgstr "Åpne tavle automatisk"
7877 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7878 msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt"
7880 msgid "Creating SILC key pair..."
7881 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…"
7883 msgid "Unable to create SILC key pair"
7884 msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar"
7886 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7887 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7888 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7889 #, c-format
7890 msgid "Real Name: \t%s\n"
7891 msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
7893 #, c-format
7894 msgid "User Name: \t%s\n"
7895 msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
7897 #, c-format
7898 msgid "Email: \t\t%s\n"
7899 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
7901 #, c-format
7902 msgid "Host Name: \t%s\n"
7903 msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
7905 #, c-format
7906 msgid "Organization: \t%s\n"
7907 msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
7909 #, c-format
7910 msgid "Country: \t%s\n"
7911 msgstr "Land: \t%s\n"
7913 #, c-format
7914 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7915 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7917 #, c-format
7918 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7919 msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
7921 #, c-format
7922 msgid "Version: \t%s\n"
7923 msgstr "Versjon: \t%s\n"
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "Public Key Fingerprint:\n"
7928 "%s\n"
7929 "\n"
7930 msgstr ""
7931 "Offentlig nøkkelavtrykk:\n"
7932 "%s\n"
7933 "\n"
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "Public Key Babbleprint:\n"
7938 "%s"
7939 msgstr ""
7940 "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n"
7941 "%s"
7943 msgid "Public Key Information"
7944 msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
7946 msgid "Paging"
7947 msgstr "Personsøker"
7949 msgid "Video Conferencing"
7950 msgstr "Videokonferanse"
7952 msgid "Computer"
7953 msgstr "Datamaskin"
7955 msgid "PDA"
7956 msgstr "PDA"
7958 msgid "Terminal"
7959 msgstr "Terminal"
7961 #, c-format
7962 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7963 msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?"
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7968 "whiteboard?"
7969 msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?"
7971 msgid "Whiteboard"
7972 msgstr "Tavle"
7974 msgid "No server statistics available"
7975 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
7977 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7978 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
7980 #, c-format
7981 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7982 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
7984 #, c-format
7985 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7986 msgstr "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
7988 #, c-format
7989 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7990 msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
7992 #, c-format
7993 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7994 msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
7996 #, c-format
7997 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7998 msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS"
8000 #, c-format
8001 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8002 msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
8004 #, c-format
8005 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8006 msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC"
8008 #, c-format
8009 msgid "Failure: Incorrect signature"
8010 msgstr "Ugyldig signatur"
8012 #, c-format
8013 msgid "Failure: Invalid cookie"
8014 msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
8016 #, c-format
8017 msgid "Failure: Authentication failed"
8018 msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet"
8020 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8021 msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse"
8023 msgid "John Noname"
8024 msgstr "Ola Normann"
8026 #, c-format
8027 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8028 msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s"
8030 msgid "Unable to create connection"
8031 msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
8033 msgid "Unknown server response"
8034 msgstr "Ukjent tjenersvar"
8036 msgid "Unable to create listen socket"
8037 msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
8039 msgid "Unable to resolve hostname"
8040 msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet"
8042 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8043 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
8045 msgid "SIP connect server not specified"
8046 msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
8048 #. *< type
8049 #. *< ui_requirement
8050 #. *< flags
8051 #. *< dependencies
8052 #. *< priority
8053 #. *< id
8054 #. *< name
8055 #. *< version
8056 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8057 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
8059 #. *  summary
8060 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8061 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
8063 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8064 msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
8066 msgid "Use UDP"
8067 msgstr "Bruk UDP"
8069 msgid "Use proxy"
8070 msgstr "Bruk mellomtjener"
8072 msgid "Proxy"
8073 msgstr "Mellomtjener"
8075 msgid "Auth User"
8076 msgstr "Autentiser bruker"
8078 msgid "Auth Domain"
8079 msgstr "Autentiseringsdomene"
8081 msgid ""
8082 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8083 "in the Account Editor)"
8084 msgstr ""
8085 "(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller "
8086 "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
8088 #, c-format
8089 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8090 msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s"
8092 msgid "User is offline"
8093 msgstr "Brukeren er avlogget"
8095 msgid "User"
8096 msgstr "Bruker"
8098 msgid "Hidden or not logged-in"
8099 msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
8101 #, c-format
8102 msgid "<br>At %s since %s"
8103 msgstr "<br>På %s siden %s"
8105 msgid "Anyone"
8106 msgstr "Alle"
8108 msgid "_Class:"
8109 msgstr "_Klasse:"
8111 msgid "_Instance:"
8112 msgstr "_Instans:"
8114 msgid "_Recipient:"
8115 msgstr "_Mottaker:"
8117 #, c-format
8118 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8119 msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
8121 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8122 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
8124 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8125 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"
8127 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8128 msgstr ""
8129 "instance &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
8131 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8132 msgstr ""
8133 "inst &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
8135 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8136 msgstr ""
8137 "topic &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
8139 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8140 msgstr ""
8141 "ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Ta del i ny samtale"
8143 msgid ""
8144 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8145 msgstr ""
8146 "zi &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;melding,<i>instansen</i>,*&gt;"
8148 msgid ""
8149 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8150 "<i>instance</i>,*&gt;"
8151 msgstr ""
8152 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;<i>class</i>,"
8153 "<i>instans</i>,*&gt;"
8155 msgid ""
8156 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8157 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8158 msgstr ""
8159 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til "
8160 "&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
8162 msgid ""
8163 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8164 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8165 msgstr ""
8166 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til &lt;MESSAGE,"
8167 "<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
8169 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8170 msgstr ""
8171 "zc &lt;class&gt;: Send en melding til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIG,*&gt;"
8173 msgid "Resubscribe"
8174 msgstr "Abonner på nytt"
8176 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8177 msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
8179 #. *< type
8180 #. *< ui_requirement
8181 #. *< flags
8182 #. *< dependencies
8183 #. *< priority
8184 #. *< id
8185 #. *< name
8186 #. *< version
8187 #. *  summary
8188 #. *  description
8189 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8190 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
8192 msgid "Use tzc"
8193 msgstr "Bruk TZC"
8195 msgid "tzc command"
8196 msgstr "TZC-kommando"
8198 msgid "Export to .anyone"
8199 msgstr "Eksporter til .vilkårlig"
8201 msgid "Export to .zephyr.subs"
8202 msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
8204 msgid "Import from .anyone"
8205 msgstr "Importer fra .vilkårlig"
8207 msgid "Import from .zephyr.subs"
8208 msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
8210 msgid "Realm"
8211 msgstr "Domene"
8213 msgid "Exposure"
8214 msgstr "Eksponering"
8216 #, c-format
8217 msgid "Unable to create socket: %s"
8218 msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s"
8220 #, c-format
8221 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8222 msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s"
8224 #, c-format
8225 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8226 msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d"
8228 #, c-format
8229 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8230 msgstr ""
8231 "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
8233 #, c-format
8234 msgid "Error resolving %s"
8235 msgstr "Feil i utgreiing %s"
8237 #, c-format
8238 msgid "Requesting %s's attention..."
8239 msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…"
8241 #, c-format
8242 msgid "%s has requested your attention!"
8243 msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
8245 #. *
8246 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8248 msgid "_Yes"
8249 msgstr "_Ja"
8251 msgid "_No"
8252 msgstr "_Nei"
8254 #. *
8255 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8257 #. *
8258 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8259 #. * buttons.
8261 msgid "_Accept"
8262 msgstr "_Aksepter"
8264 #. *
8265 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8267 msgid "I'm not here right now"
8268 msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
8270 msgid "saved statuses"
8271 msgstr "lagrede statuser"
8273 #, c-format
8274 msgid "%s is now known as %s.\n"
8275 msgstr "%s heter nå %s\n"
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8280 "%s"
8281 msgstr ""
8282 "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
8283 "%s"
8285 #, c-format
8286 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8287 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
8289 msgid "Accept chat invitation?"
8290 msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
8292 #. Shortcut
8293 msgid "Shortcut"
8294 msgstr "Snarvei"
8296 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8297 msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
8299 #. Stored Image
8300 msgid "Stored Image"
8301 msgstr "Lagret bilde"
8303 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8304 msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
8306 msgid "SSL Connection Failed"
8307 msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
8309 msgid "SSL Handshake Failed"
8310 msgstr "SSL-utveksling feilet"
8312 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8313 msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat"
8315 msgid "Unknown SSL error"
8316 msgstr "Ukjent SSL-feil"
8318 msgid "Unset"
8319 msgstr "Ta bort"
8321 msgid "Do not disturb"
8322 msgstr "Ikke forstyrr"
8324 msgid "Extended away"
8325 msgstr "Utvidet fraværstilstand"
8327 msgid "Feeling"
8328 msgstr "Følelse"
8330 #, c-format
8331 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8332 msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
8334 #, c-format
8335 msgid "%s (%s) is now %s"
8336 msgstr "%s (%s) er nå %s"
8338 #, c-format
8339 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8340 msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
8342 #, c-format
8343 msgid "%s became idle"
8344 msgstr "%s har blitt inaktiv"
8346 #, c-format
8347 msgid "%s became unidle"
8348 msgstr "%s har blitt aktiv"
8350 #, c-format
8351 msgid "+++ %s became idle"
8352 msgstr "%s har blitt inaktiv"
8354 #, c-format
8355 msgid "+++ %s became unidle"
8356 msgstr "%s har blitt aktiv"
8359 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8360 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8361 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8362 #. * followed by the date.
8364 #, c-format
8365 msgid "%x %X"
8366 msgstr "%x %X"
8368 msgid "Calculating..."
8369 msgstr "Beregner…"
8371 msgid "Unknown."
8372 msgstr "Ukjent."
8374 #, c-format
8375 msgid "%d second"
8376 msgid_plural "%d seconds"
8377 msgstr[0] "%d sekund"
8378 msgstr[1] "%d sekunder"
8380 #, c-format
8381 msgid "%d day"
8382 msgid_plural "%d days"
8383 msgstr[0] "%d dag"
8384 msgstr[1] "%d dager"
8386 #, c-format
8387 msgid "%s, %d hour"
8388 msgid_plural "%s, %d hours"
8389 msgstr[0] "%s, %d time"
8390 msgstr[1] "%s, %d timer"
8392 #, c-format
8393 msgid "%d hour"
8394 msgid_plural "%d hours"
8395 msgstr[0] "%d time"
8396 msgstr[1] "%d timer"
8398 #, c-format
8399 msgid "%s, %d minute"
8400 msgid_plural "%s, %d minutes"
8401 msgstr[0] "%s, %d minutt"
8402 msgstr[1] "%s, %d minutter"
8404 #, c-format
8405 msgid "%d minute"
8406 msgid_plural "%d minutes"
8407 msgstr[0] "%d minutt"
8408 msgstr[1] "%d minutter"
8410 #, c-format
8411 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8412 msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
8414 #, c-format
8415 msgid "Unable to connect to %s"
8416 msgstr "Kan ikke koble til %s"
8418 #, c-format
8419 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8420 msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)"
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8425 "server may be trying something malicious."
8426 msgstr ""
8427 "Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s.  Det kan "
8428 "hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt."
8430 #, c-format
8431 msgid "Error reading from %s: %s"
8432 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
8434 #, c-format
8435 msgid "Error writing to %s: %s"
8436 msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
8438 #, c-format
8439 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8440 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
8442 #, c-format
8443 msgid " - %s"
8444 msgstr " - %s"
8446 #, c-format
8447 msgid " (%s)"
8448 msgstr "(%s)"
8450 #. 10053
8451 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8452 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
8454 #. 10054
8455 msgid "Remote host closed connection."
8456 msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen."
8458 #. 10060
8459 msgid "Connection timed out."
8460 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
8462 #. 10061
8463 msgid "Connection refused."
8464 msgstr "Tilkoblingen avvist."
8466 #. 10048
8467 msgid "Address already in use."
8468 msgstr "Adressen er allerede i bruk"
8470 #, c-format
8471 msgid "Error Reading %s"
8472 msgstr "Feil ved lesing av %s"
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8477 "the old file has been renamed to %s~."
8478 msgstr ""
8479 "En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den "
8480 "gamle fila ble flyttet til %s~."
8482 msgid "Instant Messaging Client"
8483 msgstr "Lynmeldingsklient"
8485 msgid ""
8486 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8487 "networks simultaneously."
8488 msgstr ""
8489 "Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på "
8490 "forskjellige nettverk samtidig."
8492 msgid ""
8493 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8494 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8495 msgstr ""
8496 "Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på Google-"
8497 "talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig."
8499 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8500 msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk."
8502 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8503 msgstr "Pidgin lynmeldingsklient"
8505 msgid "Internet Messenger"
8506 msgstr "Lynmeldingsklient"
8508 #, fuzzy
8509 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8510 msgstr ""
8511 "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! med mer"
8513 #. Build the login options frame.
8514 msgid "Login Options"
8515 msgstr "Innloggingsvalg"
8517 msgid "Pro_tocol:"
8518 msgstr "Pro_tokoll:"
8520 msgid "_Username:"
8521 msgstr "_Brukernavn:"
8523 msgid "Remember pass_word"
8524 msgstr "Husk pass_ord"
8526 #. Build the user options frame.
8527 msgid "User Options"
8528 msgstr "Brukervalg"
8530 msgid "_Local alias:"
8531 msgstr "_Lokalt alias:"
8533 msgid "New _mail notifications"
8534 msgstr "_Varsling om ny e-post"
8536 #. Buddy icon
8537 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8538 msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:"
8540 msgid "Ad_vanced"
8541 msgstr "_Avansert"
8543 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8544 msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger"
8546 msgid "Use Global Proxy Settings"
8547 msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger"
8549 msgid "No Proxy"
8550 msgstr "Ingen mellomtjener"
8552 msgid "SOCKS 4"
8553 msgstr "SOCKS 4"
8555 msgid "SOCKS 5"
8556 msgstr "SOCKS 5"
8558 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8559 msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
8561 msgid "HTTP"
8562 msgstr "HTTP"
8564 msgid "Use Environmental Settings"
8565 msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
8567 #. This is an easter egg.
8568 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8569 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8570 #. look at butterflies.
8571 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8572 msgid "If you look real closely"
8573 msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter"
8575 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8576 msgid "you can see the butterflies mating"
8577 msgstr "ser du at sommerfugler svermer"
8579 msgid "Proxy _type:"
8580 msgstr "Mellomtjener_type:"
8582 msgid "_Host:"
8583 msgstr "_Vert:"
8585 msgid "_Port:"
8586 msgstr "_Port:"
8588 msgid "Pa_ssword:"
8589 msgstr "Pa_ssord:"
8591 msgid "Use _silence suppression"
8592 msgstr "Bruk _støydempning"
8594 msgid "_Voice and Video"
8595 msgstr "_Lydopptak og video"
8597 msgid "Unable to save new account"
8598 msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
8600 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8601 msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
8603 msgid "Add Account"
8604 msgstr "Legg til konto"
8606 msgid "_Basic"
8607 msgstr "_Generell"
8609 msgid "Create _this new account on the server"
8610 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
8612 msgid "P_roxy"
8613 msgstr "_Mellomtjener"
8615 msgid "Enabled"
8616 msgstr "Aktivert"
8618 msgid "Protocol"
8619 msgstr "Protokoll"
8621 #, c-format
8622 msgid ""
8623 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8624 "\n"
8625 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8626 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8627 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8628 "them all.\n"
8629 "\n"
8630 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8631 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8632 msgstr ""
8633 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
8634 "\n"
8635 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
8636 "trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om du "
8637 "vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til…</b> "
8638 "igjen for å sette opp alle sammen.\n"
8639 "\n"
8640 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
8641 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8646 "list%s%s"
8647 msgstr ""
8648 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin "
8649 "kontaktliste%s%s"
8651 #, c-format
8652 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8653 msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s"
8655 msgid "Send Instant Message"
8656 msgstr "Send lynmelding"
8658 #. Buddy List
8659 msgid "Background Color"
8660 msgstr "Bakgrunnsfarge"
8662 msgid "The background color for the buddy list"
8663 msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten"
8665 msgid "Layout"
8666 msgstr "Møbeleringsoppsett"
8668 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8669 msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten"
8671 #. Group
8672 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8673 #. of a buddy list group when in its expanded state
8674 msgid "Expanded Background Color"
8675 msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge"
8677 msgid "The background color of an expanded group"
8678 msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut"
8680 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8681 #. of a buddy list group when in its expanded state
8682 msgid "Expanded Text"
8683 msgstr "Utfoldet tekst"
8685 msgid "The text information for when a group is expanded"
8686 msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut"
8688 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8689 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8690 msgid "Collapsed Background Color"
8691 msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge"
8693 msgid "The background color of a collapsed group"
8694 msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen"
8696 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8697 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8698 msgid "Collapsed Text"
8699 msgstr "Sammenfoldet tekst"
8701 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8702 msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen"
8704 #. Buddy
8705 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8706 #. of a buddy list contact or chat room
8707 msgid "Contact/Chat Background Color"
8708 msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale"
8710 msgid "The background color of a contact or chat"
8711 msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale"
8713 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8714 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8715 msgid "Contact Text"
8716 msgstr "Kontakttekst"
8718 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8719 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut"
8721 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8722 #. of a buddy list buddy when it is online
8723 msgid "Online Text"
8724 msgstr "Pålogget-tekst"
8726 msgid "The text information for when a buddy is online"
8727 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget"
8729 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8730 #. of a buddy list buddy when it is away
8731 msgid "Away Text"
8732 msgstr "Fraværsmelding"
8734 msgid "The text information for when a buddy is away"
8735 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende"
8737 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8738 #. of a buddy list buddy when it is offline
8739 msgid "Offline Text"
8740 msgstr "Avlogget-tekst"
8742 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8743 msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget"
8745 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8746 #. of a buddy list buddy when it is idle
8747 msgid "Idle Text"
8748 msgstr "Inaktiv-tekst"
8750 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8751 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv"
8753 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8754 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8755 msgid "Message Text"
8756 msgstr "Meldingstekst"
8758 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8759 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding"
8761 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8762 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8763 msgid "Message (Nick Said) Text"
8764 msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)"
8766 msgid ""
8767 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8768 "your nickname"
8769 msgstr ""
8770 "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner "
8771 "kallenavnet ditt"
8773 msgid "The text information for a buddy's status"
8774 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status"
8776 #, c-format
8777 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8778 msgid_plural ""
8779 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8780 msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
8781 msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
8783 msgid ""
8784 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8785 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8786 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8787 msgstr ""
8788 "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i "
8789 "kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge "
8790 "Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
8792 msgid "Please update the necessary fields."
8793 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
8795 msgid "A_ccount"
8796 msgstr "K_onto:"
8798 msgid ""
8799 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8800 "join.\n"
8801 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
8803 msgid "Room _List"
8804 msgstr "Rom_liste"
8806 msgid "_Block"
8807 msgstr "_Blokker"
8809 msgid "Un_block"
8810 msgstr "_Ta bort blokkering"
8812 msgid "Move to"
8813 msgstr "Flytt til"
8815 msgid "Get _Info"
8816 msgstr "Hent _informasjon"
8818 msgid "I_M"
8819 msgstr "Lyn_melding"
8821 msgid "_Audio Call"
8822 msgstr "_Lydsamtale"
8824 msgid "Audio/_Video Call"
8825 msgstr "_Lyd/videosamtale"
8827 msgid "_Video Call"
8828 msgstr "_Video"
8830 msgid "_Send File..."
8831 msgstr "_Send fil…"
8833 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8834 msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
8836 msgid "View _Log"
8837 msgstr "Vis _logg"
8839 msgid "Hide When Offline"
8840 msgstr "Skjul når avlogget"
8842 msgid "Show When Offline"
8843 msgstr "Vis når avlogget"
8845 msgid "_Alias..."
8846 msgstr "_Alias…"
8848 msgid "_Remove"
8849 msgstr "Fje_rn"
8851 msgid "Set Custom Icon"
8852 msgstr "Angi eget ikon"
8854 msgid "Remove Custom Icon"
8855 msgstr "Ta bort eget ikon"
8857 msgid "Add _Buddy..."
8858 msgstr "Legg til _kontakt…"
8860 msgid "Add C_hat..."
8861 msgstr "Legg til _samtale…"
8863 msgid "_Delete Group"
8864 msgstr "_Slett gruppe"
8866 msgid "_Rename"
8867 msgstr "_Endre navn"
8869 #. join button
8870 msgid "_Join"
8871 msgstr "_Bli med"
8873 msgid "Auto-Join"
8874 msgstr "Automatisk pålogging"
8876 msgid "Persistent"
8877 msgstr "Vedvarende"
8879 msgid "_Edit Settings..."
8880 msgstr "_Rediger innstillinger…"
8882 msgid "_Collapse"
8883 msgstr "_Lukk"
8885 msgid "_Expand"
8886 msgstr "_Utvid"
8888 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8889 msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
8891 msgid ""
8892 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8893 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
8895 #. I don't believe this can happen currently, I think
8896 #. * everything that calls this function checks for one of the
8897 #. * above node types first.
8898 msgid "Unknown node type"
8899 msgstr "Ukjent nodetype"
8901 msgid "Please select your mood from the list"
8902 msgstr "Velg ditt humør fra listen"
8904 msgid "Message (optional)"
8905 msgstr "Melding (valgfri)"
8907 msgid "Edit User Mood"
8908 msgstr "Rediger brukerhumør"
8910 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8911 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8912 #. Buddies menu
8913 msgid "/_Buddies"
8914 msgstr "/_Kontakter"
8916 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8917 msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…"
8919 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8920 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…"
8922 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8923 msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…"
8925 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8926 msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…"
8928 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8929 msgstr "/Kontakter/_Vis"
8931 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8932 msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
8934 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8935 msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
8937 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8938 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
8940 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8941 msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
8943 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8944 msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
8946 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8947 msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
8949 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8950 msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…"
8952 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8953 msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…"
8955 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8956 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…"
8958 msgid "/Buddies/_Quit"
8959 msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
8961 #. Accounts menu
8962 msgid "/_Accounts"
8963 msgstr "/_Kontoer"
8965 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8966 msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
8968 #. Tools
8969 msgid "/_Tools"
8970 msgstr "/_Verktøy"
8972 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8973 msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt"
8975 msgid "/Tools/_Certificates"
8976 msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
8978 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8979 msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes"
8981 msgid "/Tools/Plu_gins"
8982 msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
8984 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8985 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
8987 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8988 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
8990 msgid "/Tools/Set _Mood"
8991 msgstr "/Verktøy/Velg _humør"
8993 msgid "/Tools/_File Transfers"
8994 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
8996 msgid "/Tools/R_oom List"
8997 msgstr "/Verktøy/R_omliste"
8999 msgid "/Tools/System _Log"
9000 msgstr "/Verktøy/System_logg"
9002 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9003 msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
9005 #. Help
9006 msgid "/_Help"
9007 msgstr "/_Hjelp"
9009 msgid "/Help/Online _Help"
9010 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
9012 msgid "/Help/_Build Information"
9013 msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger"
9015 msgid "/Help/_Debug Window"
9016 msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
9018 msgid "/Help/De_veloper Information"
9019 msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere"
9021 msgid "/Help/_Plugin Information"
9022 msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon"
9024 msgid "/Help/_Translator Information"
9025 msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon"
9027 msgid "/Help/_About"
9028 msgstr "/Hjelp/_Om"
9030 #, c-format
9031 msgid "<b>Account:</b> %s"
9032 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "\n"
9037 "<b>Occupants:</b> %d"
9038 msgstr ""
9039 "\n"
9040 "<b>Deltagere:</b> %d"
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "\n"
9045 "<b>Topic:</b> %s"
9046 msgstr ""
9047 "\n"
9048 "<b>Tema:</b> %s"
9050 msgid "(no topic set)"
9051 msgstr "(inget tema angitt)"
9053 msgid "Buddy Alias"
9054 msgstr "Kontaktalias"
9056 msgid "Logged In"
9057 msgstr "Logget inn"
9059 msgid "Last Seen"
9060 msgstr "Sist sett"
9062 msgid "Spooky"
9063 msgstr "Skummelt"
9065 msgid "Awesome"
9066 msgstr "Fantastisk"
9068 msgid "Rockin'"
9069 msgstr "Rocker"
9071 msgid "Total Buddies"
9072 msgstr "Totalt antall kontakter"
9074 #, c-format
9075 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9076 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
9078 #, c-format
9079 msgid "Idle %dh %02dm"
9080 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
9082 #, c-format
9083 msgid "Idle %dm"
9084 msgstr "Inaktiv %dm"
9086 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9087 msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…"
9089 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9090 msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…"
9092 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9093 msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…"
9095 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9096 msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…"
9098 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9099 msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…"
9101 msgid "/Buddies/Add Group..."
9102 msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…"
9104 msgid "/Tools/Privacy"
9105 msgstr "/Verktøy/Personvern"
9107 msgid "/Tools/Room List"
9108 msgstr "/Verktøy/Romliste"
9110 #, c-format
9111 msgid "%d unread message from %s\n"
9112 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9113 msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n"
9114 msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n"
9116 msgid "Manually"
9117 msgstr "Manuelt"
9119 msgid "By status"
9120 msgstr "Etter status"
9122 msgid "By recent log activity"
9123 msgstr "Etter siste loggaktivitet"
9125 #, c-format
9126 msgid "%s disconnected"
9127 msgstr "%s koblet fra"
9129 #, c-format
9130 msgid "%s disabled"
9131 msgstr "%s deaktivert"
9133 msgid "Reconnect"
9134 msgstr "Koble til på nytt"
9136 msgid "Re-enable"
9137 msgstr "Reaktiver"
9139 msgid "SSL FAQs"
9140 msgstr "SSL O-S-S"
9142 msgid "Welcome back!"
9143 msgstr "Velkommen tilbake!"
9145 #, c-format
9146 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9147 msgid_plural ""
9148 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9149 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
9150 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
9152 msgid "<b>Username:</b>"
9153 msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
9155 msgid "<b>Password:</b>"
9156 msgstr "<b>Passord:</b>"
9158 msgid "_Login"
9159 msgstr "_Innlogging"
9161 msgid "/Accounts"
9162 msgstr "/Kontoer"
9164 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9168 "\n"
9169 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9170 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9171 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9172 msgstr ""
9173 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til  %s!</span>\n"
9174 "\n"
9175 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
9176 "<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b>. Når du har "
9177 "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
9178 "kontakter."
9180 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9181 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9183 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9184 msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
9186 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9187 msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
9189 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9190 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
9192 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9193 msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
9195 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9196 msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
9198 msgid "Add a buddy.\n"
9199 msgstr "Legg til en kontakt.\n"
9201 msgid "Buddy's _username:"
9202 msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
9204 msgid "(Optional) A_lias:"
9205 msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
9207 msgid "(Optional) _Invite message:"
9208 msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:"
9210 msgid "Add buddy to _group:"
9211 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
9213 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9214 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
9216 msgid ""
9217 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9218 "chat."
9219 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
9221 msgid ""
9222 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9223 "would like to add to your buddy list.\n"
9224 msgstr ""
9225 "Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge "
9226 "til i kontaktlisten.\n"
9228 msgid "A_lias:"
9229 msgstr "A_lias:"
9231 msgid "_Group:"
9232 msgstr "_Gruppe:"
9234 msgid "Automatically _join when account connects"
9235 msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget."
9237 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9238 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
9240 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9241 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
9243 msgid "Enable Account"
9244 msgstr "Aktiver konto"
9246 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9247 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
9249 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9250 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
9252 msgid "_Edit Account"
9253 msgstr "_Rediger konto"
9255 msgid "Set _Mood..."
9256 msgstr "Angi _humør…"
9258 msgid "No actions available"
9259 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
9261 msgid "_Disable"
9262 msgstr "_Deaktiver"
9264 msgid "/Tools"
9265 msgstr "/Verktøy"
9267 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9268 msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
9270 msgid "Type the host name for this certificate."
9271 msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet."
9273 #. Widget creation function
9274 msgid "SSL Servers"
9275 msgstr "SSL-tjenere"
9277 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9278 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version"
9280 msgid "Unknown command."
9281 msgstr "Ukjent kommando."
9283 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9284 msgstr ""
9285 "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
9287 msgid ""
9288 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9289 msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
9291 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9292 msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom"
9294 msgid "_Buddy:"
9295 msgstr "_Kontakt:"
9297 msgid "_Message:"
9298 msgstr "_Melding:"
9300 #, c-format
9301 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9302 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
9304 msgid "Save Conversation"
9305 msgstr "Lagre samtale"
9307 msgid "Un-Ignore"
9308 msgstr "Fjern ignorer"
9310 msgid "Ignore"
9311 msgstr "Ignorer"
9313 msgid "Get Away Message"
9314 msgstr "Hent fraværsmelding"
9316 msgid "Last Said"
9317 msgstr "Sa sist"
9319 msgid "Unable to save icon file to disk."
9320 msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
9322 msgid "Save Icon"
9323 msgstr "Lagre ikon"
9325 msgid "Animate"
9326 msgstr "Animer"
9328 msgid "Hide Icon"
9329 msgstr "Skjul ikon"
9331 msgid "Save Icon As..."
9332 msgstr "Lagre ikon som…"
9334 msgid "Set Custom Icon..."
9335 msgstr "Velg eget ikon…"
9337 msgid "Change Size"
9338 msgstr "Endre størrelse"
9340 msgid "Show All"
9341 msgstr "Vis alle"
9343 #. Conversation menu
9344 msgid "/_Conversation"
9345 msgstr "/_Samtale"
9347 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9348 msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…"
9350 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9351 msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…"
9353 msgid "/Conversation/_Find..."
9354 msgstr "/Samtale/_Finn…"
9356 msgid "/Conversation/View _Log"
9357 msgstr "/Samtale/_Vis logg"
9359 msgid "/Conversation/_Save As..."
9360 msgstr "/Samtale/_Lagre som…"
9362 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9363 msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
9365 msgid "/Conversation/M_edia"
9366 msgstr "/Samtale/_Media"
9368 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9369 msgstr "/Samtale/Media/_Lyd"
9371 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9372 msgstr "/Samtale/Media/_Video"
9374 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9375 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
9377 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9378 msgstr "/Samtale/Se_nd fil…"
9380 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9381 msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet"
9383 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9384 msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
9386 msgid "/Conversation/_Get Info"
9387 msgstr "/Samtale/_Hent info"
9389 msgid "/Conversation/In_vite..."
9390 msgstr "/Samtale/In_viter…"
9392 msgid "/Conversation/M_ore"
9393 msgstr "/Samtale/M_er"
9395 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9396 msgstr "/Samtale/Al_ias…"
9398 msgid "/Conversation/_Block..."
9399 msgstr "/Samtale/_Blokker…"
9401 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9402 msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…"
9404 msgid "/Conversation/_Add..."
9405 msgstr "/Samtale/_Legg til…"
9407 msgid "/Conversation/_Remove..."
9408 msgstr "/Samtale/_Fjern…"
9410 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9411 msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…"
9413 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9414 msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…"
9416 msgid "/Conversation/_Close"
9417 msgstr "/Samtale/L_ukk"
9419 #. Options
9420 msgid "/_Options"
9421 msgstr "/_Brukervalg"
9423 msgid "/Options/Enable _Logging"
9424 msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring"
9426 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9427 msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
9429 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9430 msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
9432 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9433 msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
9435 msgid "/Conversation/More"
9436 msgstr "/Samtale/Mer"
9438 msgid "/Options"
9439 msgstr "/Brukervalg"
9441 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9442 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9443 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9444 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9445 #. * conversation is created.
9446 msgid "/Conversation"
9447 msgstr "/Samtale"
9449 msgid "/Conversation/View Log"
9450 msgstr "/Samtale/Vis logg"
9452 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9453 msgstr "/Samtale/Media/Lyd"
9455 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9456 msgstr "/Samtale/Media/Video"
9458 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9459 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
9461 msgid "/Conversation/Send File..."
9462 msgstr "/Samtale/Send fil…"
9464 msgid "/Conversation/Get Attention"
9465 msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet"
9467 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9468 msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
9470 msgid "/Conversation/Get Info"
9471 msgstr "/Samtale/Hent info"
9473 msgid "/Conversation/Invite..."
9474 msgstr "/Samtale/Inviter…"
9476 msgid "/Conversation/Alias..."
9477 msgstr "/Samtale/Alias…"
9479 msgid "/Conversation/Block..."
9480 msgstr "/Samtale/Blokker…"
9482 msgid "/Conversation/Unblock..."
9483 msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…"
9485 msgid "/Conversation/Add..."
9486 msgstr "/Samtale/Legg til…"
9488 msgid "/Conversation/Remove..."
9489 msgstr "/Samtale/Fjern…"
9491 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9492 msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…"
9494 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9495 msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…"
9497 msgid "/Options/Enable Logging"
9498 msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring"
9500 msgid "/Options/Enable Sounds"
9501 msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
9503 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9504 msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
9506 msgid "/Options/Show Timestamps"
9507 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
9509 msgid "User is typing..."
9510 msgstr "Brukeren skriver en melding…"
9512 #, c-format
9513 msgid ""
9514 "\n"
9515 "%s has stopped typing"
9516 msgstr ""
9517 "\n"
9518 "%s har sluttet å skrive"
9520 #. Build the Send To menu
9521 msgid "S_end To"
9522 msgstr "S_end til"
9524 msgid "_Send"
9525 msgstr "_Send"
9527 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9528 msgid "0 people in room"
9529 msgstr "0 brukere i rommet"
9531 msgid "Close Find bar"
9532 msgstr "Lukk søkelinje"
9534 msgid "Find:"
9535 msgstr "Finn:"
9537 #, c-format
9538 msgid "%d person in room"
9539 msgid_plural "%d people in room"
9540 msgstr[0] "%d person i rommet"
9541 msgstr[1] "%d personer i rommet"
9543 msgid "Stopped Typing"
9544 msgstr "Stoppet å skrive"
9546 msgid "Nick Said"
9547 msgstr "Kallenavn sa"
9549 msgid "Unread Messages"
9550 msgstr "Uleste meldinger"
9552 msgid "New Event"
9553 msgstr "Ny hendelse"
9555 msgid ""
9556 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9557 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9558 msgstr ""
9559 "Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du "
9560 "vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
9562 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9563 msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler."
9565 msgid "Confirm close"
9566 msgstr "Bekreft lukking"
9568 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9569 msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
9571 msgid "Close other tabs"
9572 msgstr "Lukk andre faner"
9574 msgid "Close all tabs"
9575 msgstr "Lukk alle faner"
9577 msgid "Detach this tab"
9578 msgstr "Koble fra denne fanen"
9580 msgid "Close this tab"
9581 msgstr "Lukk denne fanen"
9583 msgid "Close conversation"
9584 msgstr "Lukk samtalen"
9586 msgid "Last created window"
9587 msgstr "Sist opprettede vindu"
9589 msgid "Separate IM and Chat windows"
9590 msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer"
9592 msgid "New window"
9593 msgstr "Nytt vindu"
9595 msgid "By group"
9596 msgstr "Etter gruppe"
9598 msgid "By account"
9599 msgstr "Etter konto"
9601 msgid "Find"
9602 msgstr "Finn"
9604 msgid "_Search for:"
9605 msgstr "_Søk etter:"
9607 msgid "Save Debug Log"
9608 msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
9610 msgid "Invert"
9611 msgstr "Inverter"
9613 msgid "Highlight matches"
9614 msgstr "Fremhev treff"
9616 msgid "_Icon Only"
9617 msgstr "Bare _ikoner"
9619 msgid "_Text Only"
9620 msgstr "Bare _tekst"
9622 msgid "_Both Icon & Text"
9623 msgstr "_Både ikoner og tekst"
9625 msgid "Filter"
9626 msgstr "Filter"
9628 msgid "Right click for more options."
9629 msgstr "Høyreklikk for flere valg."
9631 msgid "Level "
9632 msgstr "Nivå"
9634 msgid "Select the debug filter level."
9635 msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter."
9637 msgid "All"
9638 msgstr "Alle"
9640 msgid "Misc"
9641 msgstr "Diverse"
9643 msgid "Warning"
9644 msgstr "Advarsel"
9646 msgid "Error "
9647 msgstr "Feil"
9649 msgid "Fatal Error"
9650 msgstr "Alvorlig feil"
9652 msgid "artist"
9653 msgstr "artist"
9655 msgid "voice and video"
9656 msgstr "lyd og video"
9658 msgid "support"
9659 msgstr "støtte"
9661 msgid "webmaster"
9662 msgstr "nettansvarlig"
9664 msgid "win32 port"
9665 msgstr "win32-port"
9667 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9668 #. not translating it.
9669 msgid "Ka-Hing Cheung"
9670 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9672 msgid "maintainer"
9673 msgstr "vedlikeholder"
9675 msgid "libfaim maintainer"
9676 msgstr "libfaim-vedlikeholder"
9678 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9679 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9680 msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]"
9682 msgid "support/QA"
9683 msgstr "støtte/QA"
9685 msgid "XMPP"
9686 msgstr "XMPP"
9688 msgid "original author"
9689 msgstr "opprinnelig laget av"
9691 msgid "lead developer"
9692 msgstr "hovedutvikler"
9694 msgid "Senior Contributor/QA"
9695 msgstr "Senior Contributor/QA"
9697 msgid "Afrikaans"
9698 msgstr "Afrikaans"
9700 msgid "Arabic"
9701 msgstr "Arabisk"
9703 msgid "Assamese"
9704 msgstr "Assamesisk"
9706 msgid "Asturian"
9707 msgstr "Asturiansk"
9709 msgid "Belarusian Latin"
9710 msgstr "Hviterussisk Latin"
9712 msgid "Bulgarian"
9713 msgstr "Bulgarsk"
9715 msgid "Bengali"
9716 msgstr "Bengali"
9718 msgid "Bengali-India"
9719 msgstr "Bengali (India)"
9721 msgid "Breton"
9722 msgstr "Bretonsk"
9724 msgid "Bodo"
9725 msgstr "Bodo"
9727 msgid "Bosnian"
9728 msgstr "Bosnisk"
9730 msgid "Catalan"
9731 msgstr "Katalansk"
9733 msgid "Valencian-Catalan"
9734 msgstr "Valencian-Catalan"
9736 msgid "Czech"
9737 msgstr "Tsjekkisk"
9739 msgid "Danish"
9740 msgstr "Dansk"
9742 msgid "German"
9743 msgstr "Tysk"
9745 msgid "Dzongkha"
9746 msgstr "Dzongkha"
9748 msgid "Greek"
9749 msgstr "Gresk"
9751 msgid "Australian English"
9752 msgstr "Australsk Engelsk"
9754 msgid "British English"
9755 msgstr "Britisk Engelsk"
9757 msgid "Canadian English"
9758 msgstr "Kanadisk Engelsk"
9760 msgid "Esperanto"
9761 msgstr "Esperanto"
9763 msgid "Spanish"
9764 msgstr "Spansk"
9766 msgid "Argentine Spanish"
9767 msgstr "Kastiljansk rioplatensk"
9769 msgid "Estonian"
9770 msgstr "Estisk"
9772 msgid "Basque"
9773 msgstr "Baskisk"
9775 msgid "Persian"
9776 msgstr "Persisk"
9778 msgid "Finnish"
9779 msgstr "Finsk"
9781 msgid "Irish"
9782 msgstr "Irsk"
9784 msgid "Galician"
9785 msgstr "Galisisk"
9787 msgid "Gujarati"
9788 msgstr "Gujarati"
9790 msgid "Gujarati Language Team"
9791 msgstr "Gujarati Language Team"
9793 msgid "Hebrew"
9794 msgstr "Hebraisk"
9796 msgid "Hindi"
9797 msgstr "Hindi"
9799 msgid "Croatian"
9800 msgstr "Kroatisk"
9802 msgid "Hungarian"
9803 msgstr "Ungarsk"
9805 msgid "Indonesian"
9806 msgstr "Indonesisk"
9808 msgid "Italian"
9809 msgstr "Italiensk"
9811 msgid "Japanese"
9812 msgstr "Japansk"
9814 msgid "Georgian"
9815 msgstr "Georgisk"
9817 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9818 msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
9820 msgid "Kazakh"
9821 msgstr "Kasakhisk"
9823 msgid "Khmer"
9824 msgstr "Khmer"
9826 msgid "Kannada"
9827 msgstr "Kannada"
9829 msgid "Kannada Translation team"
9830 msgstr "Kannada oversettelseslag"
9832 msgid "Korean"
9833 msgstr "Koreansk"
9835 msgid "Kashmiri"
9836 msgstr "Kasjmiri"
9838 msgid "Kurdish"
9839 msgstr "Kurdisk"
9841 msgid "Kurdish (Sorani)"
9842 msgstr "Kurdisk (Sorani)"
9844 msgid "Lithuanian"
9845 msgstr "Litauisk"
9847 msgid "Latvian"
9848 msgstr "Latvisk"
9850 msgid "Maithili"
9851 msgstr "Maithili"
9853 msgid "Meadow Mari"
9854 msgstr "Øst-marisk"
9856 msgid "Macedonian"
9857 msgstr "Makedonsk"
9859 msgid "Malay"
9860 msgstr "Malayisk"
9862 msgid "Malayalam"
9863 msgstr "Malayalam"
9865 msgid "Mongolian"
9866 msgstr "Mongolsk"
9868 msgid "Marathi"
9869 msgstr "Marathi"
9871 msgid "Burmese"
9872 msgstr "Burmesisk"
9874 msgid "Bokmål Norwegian"
9875 msgstr "Norsk Bokmål"
9877 msgid "Nepali"
9878 msgstr "Nepalsk"
9880 msgid "Dutch, Flemish"
9881 msgstr "Nederlansk, flamsk"
9883 msgid "Norwegian Nynorsk"
9884 msgstr "Norsk Nynorsk"
9886 msgid "Occitan"
9887 msgstr "Oksitansk"
9889 msgid "Oriya"
9890 msgstr "Oriya"
9892 msgid "Punjabi"
9893 msgstr "Panjabi"
9895 msgid "Polish"
9896 msgstr "Polsk"
9898 msgid "Portuguese"
9899 msgstr "Portugisisk"
9901 msgid "Portuguese-Brazil"
9902 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
9904 msgid "Pashto"
9905 msgstr "Pashto"
9907 msgid "Romanian"
9908 msgstr "Rumensk"
9910 msgid "Russian"
9911 msgstr "Russisk"
9913 msgid "Sindhi"
9914 msgstr "Sindhi"
9916 msgid "Slovak"
9917 msgstr "Slovakisk"
9919 msgid "Slovenian"
9920 msgstr "Slovensk"
9922 msgid "Albanian"
9923 msgstr "Albansk"
9925 msgid "Serbian"
9926 msgstr "Serbisk"
9928 msgid "Serbian Latin"
9929 msgstr "Vulgær-latin"
9931 msgid "Sinhala"
9932 msgstr "Singalesisk"
9934 msgid "Swedish"
9935 msgstr "Svensk"
9937 msgid "Swahili"
9938 msgstr "Swahili"
9940 msgid "Tamil"
9941 msgstr "Tamil"
9943 msgid "Telugu"
9944 msgstr "Dravidisk"
9946 msgid "Thai"
9947 msgstr "Thai"
9949 msgid "Tatar"
9950 msgstr "Tatarisk"
9952 msgid "Ukranian"
9953 msgstr "Ukrainsk"
9955 msgid "Urdu"
9956 msgstr "Urdu"
9958 msgid "Uzbek"
9959 msgstr "Usbekisk"
9961 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9962 #. not translating it.
9963 msgid "Akmal Khushvakov"
9964 msgstr "Akmal Khushvakov"
9966 msgid "Vietnamese"
9967 msgstr "Vietnamesisk"
9969 msgid "Simplified Chinese"
9970 msgstr "Forenklet kinesisk"
9972 msgid "Hong Kong Chinese"
9973 msgstr "Hong Kong Kinesisk"
9975 msgid "Traditional Chinese"
9976 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
9978 msgid "Amharic"
9979 msgstr "Amharisk"
9981 msgid "French"
9982 msgstr "Fransk"
9984 msgid "Armenian"
9985 msgstr "Armensk"
9987 msgid "Lao"
9988 msgstr "Lao"
9990 msgid "Turkish"
9991 msgstr "Tyrkisk"
9993 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9994 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
9996 #, c-format
9997 msgid ""
9998 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9999 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10000 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10001 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10002 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10003 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10004 msgstr ""
10005 "%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere "
10006 "meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er "
10007 "sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL "
10008 "versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med %s. "
10009 "%s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav kommer også "
10010 "sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>"
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10015 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10016 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10017 "im<BR><BR>"
10018 msgstr ""
10019 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10020 "\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</A><BR>\tIRC "
10021 "Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10022 "im<BR><BR>"
10024 msgid ""
10025 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10026 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10027 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10028 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10029 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10030 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10031 "<br/>"
10032 msgstr ""
10033 "<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er "
10034 "tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10035 "\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> epost-liste! (<a "
10036 "href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan ikke "
10037 "bistå problemer med tredjeparts-protokoller eller programtillegg!<br/"
10038 ">Listens primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et "
10039 "annet språk, men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>"
10041 #, c-format
10042 msgid "About %s"
10043 msgstr "Om %s"
10045 msgid "Build Information"
10046 msgstr "Versjonsinformasjon"
10048 #. End of not to be translated section
10049 #, c-format
10050 msgid "%s Build Information"
10051 msgstr "%s Versjonsinformasjon"
10053 msgid "Current Developers"
10054 msgstr "Tidligere utviklere"
10056 msgid "Crazy Patch Writers"
10057 msgstr "Galne programfiksere"
10059 msgid "Retired Developers"
10060 msgstr "Tidligere utviklere"
10062 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10063 msgstr "Tidligere galne programfiksere"
10065 #, c-format
10066 msgid "%s Developer Information"
10067 msgstr "%s Utvikler-informasjon"
10069 msgid "Current Translators"
10070 msgstr "Nåværende oversettere"
10072 msgid "Past Translators"
10073 msgstr "Tidligere oversettere"
10075 #, c-format
10076 msgid "%s Translator Information"
10077 msgstr "%s Oversetter-informasjon"
10079 #, c-format
10080 msgid "%s Plugin Information"
10081 msgstr "%s Programtilleggsinformasjon"
10083 msgid "Plugin Information"
10084 msgstr "Programtilleggsinformasjon"
10086 msgid "_Name"
10087 msgstr "_Navn"
10089 msgid "_Account"
10090 msgstr "_Konto"
10092 msgid "Get User Info"
10093 msgstr "Hent brukerinfo"
10095 msgid ""
10096 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10097 "to view."
10098 msgstr ""
10099 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se "
10100 "informasjonen til."
10102 msgid "View User Log"
10103 msgstr "Vis brukerlogg"
10105 msgid "Alias Contact"
10106 msgstr "Kontaktalias"
10108 msgid "Enter an alias for this contact."
10109 msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
10111 #, c-format
10112 msgid "Enter an alias for %s."
10113 msgstr "Oppgi et alias for %s."
10115 msgid "Alias Buddy"
10116 msgstr "Alias for kontakt"
10118 msgid "Alias Chat"
10119 msgstr "Samtalealias"
10121 msgid "Enter an alias for this chat."
10122 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10127 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10128 msgid_plural ""
10129 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10130 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10131 msgstr[0] ""
10132 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
10133 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
10134 msgstr[1] ""
10135 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
10136 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
10138 msgid "Remove Contact"
10139 msgstr "Fjern kontakt"
10141 msgid "_Remove Contact"
10142 msgstr "_Fjern kontakt"
10144 #, c-format
10145 msgid ""
10146 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10147 "want to continue?"
10148 msgstr ""
10149 "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
10150 "å fortsette?"
10152 msgid "Merge Groups"
10153 msgstr "Slå sammen grupper"
10155 msgid "_Merge Groups"
10156 msgstr "_Slå sammen grupper"
10158 #, c-format
10159 msgid ""
10160 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10161 "list.  Do you want to continue?"
10162 msgstr ""
10163 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra "
10164 "kontaktlista di?"
10166 msgid "Remove Group"
10167 msgstr "Fjern gruppe"
10169 msgid "_Remove Group"
10170 msgstr "_Fjern gruppe"
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10175 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?"
10177 msgid "Remove Buddy"
10178 msgstr "Fjern kontakt"
10180 msgid "_Remove Buddy"
10181 msgstr "_Fjern kontakt"
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10186 "continue?"
10187 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?"
10189 msgid "Remove Chat"
10190 msgstr "Fjern samtalegruppe"
10192 msgid "_Remove Chat"
10193 msgstr "_Fjern samtalegruppe"
10195 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10196 msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n"
10198 msgid "_Change Status"
10199 msgstr "Endre status"
10201 msgid "Show Buddy _List"
10202 msgstr "Vis _kontaktliste"
10204 msgid "_Unread Messages"
10205 msgstr "_Uleste meldinger"
10207 msgid "New _Message..."
10208 msgstr "Ny _melding…"
10210 msgid "_Accounts"
10211 msgstr "_Kontoer"
10213 msgid "Plu_gins"
10214 msgstr "_Tillegg"
10216 msgid "Pr_eferences"
10217 msgstr "_Innstillinger"
10219 msgid "Mute _Sounds"
10220 msgstr "_Skru av lyder"
10222 msgid "_Blink on New Message"
10223 msgstr "_Blink ved nye meldinger"
10225 msgid "_Quit"
10226 msgstr "_Avslutt"
10228 msgid "Not started"
10229 msgstr "Ikke igangsatt"
10231 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10232 msgstr "<b>Mottas som:</b>"
10234 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10235 msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
10237 msgid "<b>Sending To:</b>"
10238 msgstr "<b>Sender til:</b>"
10240 msgid "<b>Sending As:</b>"
10241 msgstr "<b>Sender som:</b>"
10243 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10244 msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen."
10246 msgid "An error occurred while opening the file."
10247 msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
10249 #, c-format
10250 msgid "Error launching %s: %s"
10251 msgstr "Feil under oppstart av %s: %s"
10253 #, c-format
10254 msgid "Error running %s"
10255 msgstr "Feil ved kjøring av %s"
10257 #, c-format
10258 msgid "Process returned error code %d"
10259 msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d"
10261 msgid "Filename:"
10262 msgstr "Filnavn:"
10264 msgid "Local File:"
10265 msgstr "Lokal fil:"
10267 msgid "Speed:"
10268 msgstr "Hastighet:"
10270 msgid "Time Elapsed:"
10271 msgstr "Tid brukt:"
10273 msgid "Time Remaining:"
10274 msgstr "Gjenstående tid:"
10276 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10277 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
10279 msgid "C_lear finished transfers"
10280 msgstr "F_jern fullførte overføringer"
10282 #. "Download Details" arrow
10283 msgid "File transfer _details"
10284 msgstr "Skjul overførings_detaljer"
10286 msgid "Paste as Plain _Text"
10287 msgstr "Lim inn som ren _tekst"
10289 msgid "_Reset formatting"
10290 msgstr "_Fjern formatering"
10292 msgid "Disable _smileys in selected text"
10293 msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
10295 msgid "Hyperlink color"
10296 msgstr "Lenkefarge"
10298 msgid "Color to draw hyperlinks."
10299 msgstr "Fargen som lenker skal ha."
10301 msgid "Hyperlink visited color"
10302 msgstr "Farge på besøkte lenker"
10304 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10305 msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)."
10307 msgid "Hyperlink prelight color"
10308 msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
10310 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10311 msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem."
10313 msgid "Sent Message Name Color"
10314 msgstr "Navnefarge for sendte meldinger"
10316 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10317 msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt."
10319 msgid "Received Message Name Color"
10320 msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
10322 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10323 msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt."
10325 msgid "\"Attention\" Name Color"
10326 msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» "
10328 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10329 msgstr ""
10330 "Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du mottar."
10332 msgid "Action Message Name Color"
10333 msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger"
10335 msgid "Color to draw the name of an action message."
10336 msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding."
10338 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10339 msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger"
10341 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10342 msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger."
10344 msgid "Whisper Message Name Color"
10345 msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger"
10347 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10348 msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger."
10350 msgid "Typing notification color"
10351 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
10353 msgid "The color to use for the typing notification"
10354 msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling"
10356 msgid "Typing notification font"
10357 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
10359 msgid "The font to use for the typing notification"
10360 msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
10362 msgid "Enable typing notification"
10363 msgstr "Aktiver varsling om skriving"
10365 msgid ""
10366 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10367 "\n"
10368 "Defaulting to PNG."
10369 msgstr ""
10370 "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
10371 "\n"
10372 "Går tilbake til PNG."
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10377 "\n"
10378 "%s"
10379 msgstr ""
10380 "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
10381 "\n"
10382 "%s"
10384 msgid "Save Image"
10385 msgstr "Lagre bilde"
10387 msgid "_Save Image..."
10388 msgstr "_Lagre bilde…"
10390 msgid "_Add Custom Smiley..."
10391 msgstr "_Legg til egne smilefjes…"
10393 msgid "Select Font"
10394 msgstr "Velg skrifttype"
10396 msgid "Select Text Color"
10397 msgstr "Velg tekstfarge"
10399 msgid "Select Background Color"
10400 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10402 msgid "_URL"
10403 msgstr "_URL"
10405 msgid "_Description"
10406 msgstr "_Beskrivelse"
10408 msgid ""
10409 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10410 "The description is optional."
10411 msgstr ""
10412 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
10413 "er valgfritt."
10415 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10416 msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn."
10418 msgid "Insert Link"
10419 msgstr "Sett inn lenke"
10421 msgid "_Insert"
10422 msgstr "Sett _inn"
10424 #, c-format
10425 msgid "Failed to store image: %s\n"
10426 msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
10428 msgid "Insert Image"
10429 msgstr "Sett inn bilde"
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10434 " %s"
10435 msgstr ""
10436 "Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for "
10437 "denne snarveien:\n"
10438 "%s"
10440 msgid "Smile!"
10441 msgstr "Smil!"
10443 msgid "_Manage custom smileys"
10444 msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes"
10446 msgid "This theme has no available smileys."
10447 msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes."
10449 msgid "_Font"
10450 msgstr "_Skrift"
10452 msgid "Group Items"
10453 msgstr "Gruppe-elementer"
10455 msgid "Ungroup Items"
10456 msgstr "Av-grupper elementer"
10458 msgid "Bold"
10459 msgstr "Fet"
10461 msgid "Italic"
10462 msgstr "Kursiv"
10464 msgid "Underline"
10465 msgstr "Understrek"
10467 msgid "Strikethrough"
10468 msgstr "Gjennomstrek"
10470 msgid "Increase Font Size"
10471 msgstr "Øk skriftstørrelse"
10473 msgid "Decrease Font Size"
10474 msgstr "Minsk skriftstørrelse"
10476 msgid "Font Face"
10477 msgstr "Skrifttype"
10479 msgid "Foreground Color"
10480 msgstr "Forgrunnsfarge"
10482 msgid "Reset Formatting"
10483 msgstr "Nullstill formatering"
10485 msgid "Insert IM Image"
10486 msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
10488 msgid "Insert Smiley"
10489 msgstr "Sett inn smilefjes"
10491 msgid "Send Attention"
10492 msgstr "Send varsel"
10494 msgid "<b>_Bold</b>"
10495 msgstr "<b>_Uthev</b>"
10497 msgid "<i>_Italic</i>"
10498 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
10500 msgid "<u>_Underline</u>"
10501 msgstr "<u>_Understrek</u>"
10503 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10504 msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
10506 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10507 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
10509 msgid "_Normal"
10510 msgstr "_Normal"
10512 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10513 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
10515 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10516 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10517 #. * no updating nor nothin'
10518 msgid "_Font face"
10519 msgstr "_Skrifttype"
10521 msgid "Foreground _color"
10522 msgstr "Forgrunns_farge"
10524 msgid "Bac_kground color"
10525 msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
10527 msgid "_Image"
10528 msgstr "_Bilde"
10530 msgid "_Link"
10531 msgstr "_Lenke"
10533 msgid "_Horizontal rule"
10534 msgstr "_Vannrett strek"
10536 msgid "_Smile!"
10537 msgstr "_Smil!"
10539 msgid "_Attention!"
10540 msgstr "_Varsel!"
10542 msgid "Log Deletion Failed"
10543 msgstr "Sletting av logg feilet"
10545 msgid "Check permissions and try again."
10546 msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10551 "%s which started at %s?"
10552 msgstr ""
10553 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som "
10554 "startet den %s?"
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10559 "%s which started at %s?"
10560 msgstr ""
10561 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som "
10562 "startet den %s?"
10564 #, c-format
10565 msgid ""
10566 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10567 "%s?"
10568 msgstr ""
10569 "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den %s?"
10571 msgid "Delete Log?"
10572 msgstr "Slett logg?"
10574 msgid "Delete Log..."
10575 msgstr "Slett logg…"
10577 #, c-format
10578 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10579 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>"
10581 #, c-format
10582 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10583 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>"
10585 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10586 msgid "_Browse logs folder"
10587 msgstr "_Let gjennom loggmappe"
10589 #, c-format
10590 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10591 msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
10593 #, c-format
10594 msgid ""
10595 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10596 "\n"
10597 msgstr ""
10598 "Bruk: %s [VALG]…\n"
10599 "\n"
10601 msgid "DIR"
10602 msgstr "MAPPE"
10604 msgid "use DIR for config files"
10605 msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler"
10607 msgid "print debugging messages to stdout"
10608 msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout"
10610 msgid "force online, regardless of network status"
10611 msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus"
10613 msgid "display this help and exit"
10614 msgstr "vis denne hjelpen og avslutt"
10616 msgid "allow multiple instances"
10617 msgstr "tillat flere samtidige innlogginger"
10619 msgid "don't automatically login"
10620 msgstr "ikke logg inn automatisk"
10622 msgid "NAME"
10623 msgstr "NAVN"
10625 msgid ""
10626 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10627 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10628 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10629 msgstr ""
10630 "Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n"
10631 "spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n"
10632 "Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)."
10634 msgid "X display to use"
10635 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
10637 msgid "display the current version and exit"
10638 msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt"
10640 #, c-format
10641 msgid ""
10642 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10643 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10644 "no fault of your own.\n"
10645 "\n"
10646 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10647 "by reporting a bug at:\n"
10648 "%ssimpleticket/\n"
10649 "\n"
10650 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10651 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10652 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10653 "%swiki/GetABacktrace\n"
10654 msgstr ""
10655 "%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n"
10656 "forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
10657 "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
10658 "uten at det er din feil.\n"
10659 "\n"
10660 "Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n"
10661 "ved å rapportere en feil på:\n"
10662 "%ssimpleticket/\n"
10663 "\n"
10664 "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
10665 "og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila.  Om du ikke vet\n"
10666 "hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n"
10667 "%swiki/GetABacktrace\n"
10669 #, c-format
10670 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10671 msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
10673 msgid "_Media"
10674 msgstr "_Media"
10676 msgid "_Hangup"
10677 msgstr "_Legg på"
10679 msgid "Media error"
10680 msgstr "Mediafeil"
10682 #, c-format
10683 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10684 msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg."
10686 #, c-format
10687 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10688 msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg."
10690 msgid "Incoming Call"
10691 msgstr "Innkommende oppringing"
10693 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10694 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10695 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10697 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10698 msgid "ABC"
10699 msgstr "ABC"
10701 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10702 msgid "DEF"
10703 msgstr "DEF"
10705 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10706 msgid "GHI"
10707 msgstr "GHI"
10709 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10710 msgid "JKL"
10711 msgstr "JKL"
10713 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10714 msgid "MNO"
10715 msgstr "MNO"
10717 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10718 msgid "PQRS"
10719 msgstr "PQRS"
10721 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10722 msgid "TUV"
10723 msgstr "TUV"
10725 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10726 msgid "WXYZ"
10727 msgstr "WXYZ"
10729 msgid "_Hold"
10730 msgstr "_Vent"
10732 msgid "_Pause"
10733 msgstr "_Pause"
10735 msgid "_Mute"
10736 msgstr "_Demp"
10738 #, c-format
10739 msgid "%s has %d new message."
10740 msgid_plural "%s has %d new messages."
10741 msgstr[0] "%s har %d ny melding."
10742 msgstr[1] "%s har %d nye meldinger."
10744 #, c-format
10745 msgid "<b>%d new email.</b>"
10746 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10747 msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
10748 msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
10750 #, c-format
10751 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10752 msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
10754 msgid "Unable to open URL"
10755 msgstr "Klarte ikke å åpne URL"
10757 #, c-format
10758 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10759 msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s"
10761 msgid ""
10762 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10763 msgstr ""
10764 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
10765 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
10767 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10768 msgstr ""
10769 "Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å "
10770 "være ugyldig."
10772 msgid "No message"
10773 msgstr "Ingen melding"
10775 msgid "Open All Messages"
10776 msgstr "Åpne alle meldinger"
10778 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10779 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
10781 msgid "New Pounces"
10782 msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler"
10784 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10785 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10786 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10787 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10788 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10789 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10790 #. word.
10791 msgid "Dismiss"
10792 msgstr "Avslå"
10794 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10795 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>"
10797 msgid "The following plugins will be unloaded."
10798 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses."
10800 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10801 msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset."
10803 msgid "Unload Plugins"
10804 msgstr "Avless tillegg."
10806 msgid "Could not unload plugin"
10807 msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
10809 msgid ""
10810 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10811 "startup."
10812 msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
10814 #, c-format
10815 msgid ""
10816 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10817 "Check the plugin website for an update.</span>"
10818 msgstr ""
10819 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
10820 "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
10822 msgid "Author"
10823 msgstr "Utvikler"
10825 msgid "<b>Written by:</b>"
10826 msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
10828 msgid "<b>Web site:</b>"
10829 msgstr "<b>Nettsted:</b>"
10831 msgid "<b>Filename:</b>"
10832 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
10834 msgid "Configure Pl_ugin"
10835 msgstr "Sett opp _tillegg"
10837 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10838 msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>"
10840 msgid "Select a file"
10841 msgstr "Velg fil"
10843 msgid "Modify Buddy Pounce"
10844 msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
10846 msgid "_Account:"
10847 msgstr "_Konto:"
10849 msgid "_Buddy name:"
10850 msgstr "_Kontaktnavn:"
10852 msgid "Si_gns on"
10853 msgstr "Lo_gger på"
10855 msgid "Signs o_ff"
10856 msgstr "Logger _av"
10858 msgid "Goes a_way"
10859 msgstr "Blir _fraværende"
10861 msgid "Ret_urns from away"
10862 msgstr "_Returnerer fra fravær"
10864 msgid "Becomes _idle"
10865 msgstr "Blir _inaktiv"
10867 msgid "Is no longer i_dle"
10868 msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
10870 msgid "Starts _typing"
10871 msgstr "Starte_r å skrive"
10873 msgid "P_auses while typing"
10874 msgstr "T_ar en pause i skrivinga"
10876 msgid "Stops t_yping"
10877 msgstr "Stoppe_r å skrive"
10879 msgid "Sends a _message"
10880 msgstr "Sender en _melding"
10882 msgid "Ope_n an IM window"
10883 msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
10885 msgid "_Pop up a notification"
10886 msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
10888 msgid "Send a _message"
10889 msgstr "Send en _melding"
10891 msgid "E_xecute a command"
10892 msgstr "K_jør en kommando"
10894 msgid "P_lay a sound"
10895 msgstr "S_pill av en lyd"
10897 msgid "Brows_e..."
10898 msgstr "Bla g_jennom…"
10900 msgid "Br_owse..."
10901 msgstr "Bl_a gjennom…"
10903 msgid "Pre_view"
10904 msgstr "For_håndsvisning"
10906 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10907 msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig"
10909 msgid "_Recurring"
10910 msgstr "_Gjentar"
10912 msgid "Pounce Target"
10913 msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling"
10915 msgid "Started typing"
10916 msgstr "Startet å skrive"
10918 msgid "Paused while typing"
10919 msgstr "Tok i en pause i skrivinga"
10921 msgid "Signed on"
10922 msgstr "Logget på"
10924 msgid "Returned from being idle"
10925 msgstr "Er aktiv igjen"
10927 msgid "Returned from being away"
10928 msgstr "Er tilbake igjen"
10930 msgid "Stopped typing"
10931 msgstr "Stoppet å skrive"
10933 msgid "Signed off"
10934 msgstr "Logget av"
10936 msgid "Became idle"
10937 msgstr "Ble inaktiv"
10939 msgid "Went away"
10940 msgstr "Ble fraværende"
10942 msgid "Sent a message"
10943 msgstr "Sendte en melding"
10945 msgid "Unknown.... Please report this!"
10946 msgstr "Ukjent… Rapporter dette."
10948 msgid "(Custom)"
10949 msgstr "(Tilpasset)"
10951 msgid "Penguin Pimps"
10952 msgstr "Pingvin-halliker"
10954 msgid "The default Pidgin sound theme"
10955 msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin"
10957 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10958 msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin"
10960 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10961 msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin"
10963 msgid "Theme failed to unpack."
10964 msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten."
10966 msgid "Theme failed to load."
10967 msgstr "Klarte ikke å laste drakten."
10969 msgid "Theme failed to copy."
10970 msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten."
10972 msgid "Theme Selections"
10973 msgstr "Draktvalg"
10975 #. Instructions
10976 msgid ""
10977 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10978 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10979 "list."
10980 msgstr ""
10981 "Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n"
10982 "Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten."
10984 msgid "Buddy List Theme:"
10985 msgstr "Drakt for kontaktliste:"
10987 msgid "Status Icon Theme:"
10988 msgstr "Drakt for statusikon:"
10990 msgid "Sound Theme:"
10991 msgstr "Lydsignatur:"
10993 msgid "Smiley Theme:"
10994 msgstr "Tema for smilefjes:"
10996 msgid "Keyboard Shortcuts"
10997 msgstr "Tastatursnarveier"
10999 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11000 msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
11002 #. System Tray
11003 msgid "System Tray Icon"
11004 msgstr "Systemkurvikon"
11006 msgid "_Show system tray icon:"
11007 msgstr "_Vis systemkurvikon:"
11009 msgid "On unread messages"
11010 msgstr "Ved uleste meldinger"
11012 msgid "Conversation Window"
11013 msgstr "Samtalevindu"
11015 msgid "_Hide new IM conversations:"
11016 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
11018 msgid "When away"
11019 msgstr "Når fraværende"
11021 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11022 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
11024 #. All the tab options!
11025 msgid "Tabs"
11026 msgstr "Faner"
11028 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11029 msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
11031 msgid "Show close b_utton on tabs"
11032 msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
11034 msgid "_Placement:"
11035 msgstr "_Plassering:"
11037 msgid "Top"
11038 msgstr "Øverst"
11040 msgid "Bottom"
11041 msgstr "Nederst"
11043 msgid "Left"
11044 msgstr "Venstre"
11046 msgid "Right"
11047 msgstr "Høyre"
11049 msgid "Left Vertical"
11050 msgstr "Venstre vertikal"
11052 msgid "Right Vertical"
11053 msgstr "Høyre vertikal"
11055 msgid "N_ew conversations:"
11056 msgstr "N_ye samtaler:"
11058 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11059 msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
11061 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11062 msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes"
11064 msgid "Show _detailed information"
11065 msgstr "Vis _detaljert informasjon"
11067 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11068 msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner"
11070 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11071 msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem"
11073 msgid "Highlight _misspelled words"
11074 msgstr "Marker _feilstavede ord"
11076 msgid "Use smooth-scrolling"
11077 msgstr "Bruk behagelig rulling"
11079 msgid "F_lash window when IMs are received"
11080 msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas"
11082 msgid "Resize incoming custom smileys"
11083 msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes."
11085 msgid "Maximum size:"
11086 msgstr "Maksimal størrelse:"
11088 msgid "Minimum input area height in lines:"
11089 msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:"
11091 msgid "Font"
11092 msgstr "Skrifttype"
11094 msgid "Use font from _theme"
11095 msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt"
11097 msgid "Conversation _font:"
11098 msgstr "Samtale_skrift:"
11100 msgid "Default Formatting"
11101 msgstr "Forvalgt formatering"
11103 msgid ""
11104 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11105 "that support formatting."
11106 msgstr ""
11107 "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
11108 "formatering."
11110 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11111 msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
11113 msgid "Cannot start browser configuration program."
11114 msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser."
11116 msgid "Disabled"
11117 msgstr "Deaktivert"
11119 #, c-format
11120 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11121 msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
11123 msgid "ST_UN server:"
11124 msgstr "ST_UN-tjener:"
11126 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11127 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>"
11129 msgid "Public _IP:"
11130 msgstr "Offentlig _IP:"
11132 msgid "Ports"
11133 msgstr "Porter"
11135 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11136 msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
11138 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11139 msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"
11141 msgid "_Start:"
11142 msgstr "_Start:"
11144 msgid "_End:"
11145 msgstr "_Slutt:"
11147 #. TURN server
11148 msgid "Relay Server (TURN)"
11149 msgstr "Relay-tjener (TURN)"
11151 msgid "_TURN server:"
11152 msgstr "_TURN-tjener:"
11154 msgid "_UDP Port:"
11155 msgstr "_UDP-port:"
11157 msgid "T_CP Port:"
11158 msgstr "T_CP-port:"
11160 msgid "Use_rname:"
11161 msgstr "_Brukernavn:"
11163 msgid "Pass_word:"
11164 msgstr "_Passord:"
11166 msgid "Seamonkey"
11167 msgstr "Seamonkey"
11169 msgid "Opera"
11170 msgstr "Opera"
11172 msgid "Netscape"
11173 msgstr "Netscape"
11175 msgid "Mozilla"
11176 msgstr "Mozilla"
11178 msgid "Konqueror"
11179 msgstr "Konqueror"
11181 msgid "Google Chrome"
11182 msgstr "Google Chrome"
11184 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11185 #. * this list immediately after xdg-open!
11186 msgid "Desktop Default"
11187 msgstr "Skrivebordsstandard"
11189 msgid "GNOME Default"
11190 msgstr "GNOME-standard"
11192 msgid "Galeon"
11193 msgstr "Galeon"
11195 msgid "Firefox"
11196 msgstr "Firefox"
11198 msgid "Firebird"
11199 msgstr "Firebird"
11201 msgid "Epiphany"
11202 msgstr "Epiphany"
11204 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11205 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11206 msgstr "Chromium (chromium-nettleser)"
11208 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11209 msgid "Chromium (chrome)"
11210 msgstr "Chromium (chrome)"
11212 msgid "Manual"
11213 msgstr "Egendefinert"
11215 msgid "Browser Selection"
11216 msgstr "Valg av nettleser"
11218 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11219 msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
11221 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11222 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
11224 msgid "Configure _Browser"
11225 msgstr "Sett opp _nettleser"
11227 msgid "_Browser:"
11228 msgstr "_Nettleser:"
11230 msgid "_Open link in:"
11231 msgstr "_Åpne lenke i:"
11233 msgid "Browser default"
11234 msgstr "Nettleserforvalg"
11236 msgid "Existing window"
11237 msgstr "Eksisterende vindu"
11239 msgid "New tab"
11240 msgstr "Ny fane"
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "_Manual:\n"
11245 "(%s for URL)"
11246 msgstr ""
11247 "_Egendefinert:\n"
11248 "(%s for URL)"
11250 msgid "Proxy Server"
11251 msgstr "Mellomtjener"
11253 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11254 msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
11256 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11257 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"
11259 msgid "Configure _Proxy"
11260 msgstr "Sett opp _mellomtjener"
11262 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11263 #. * account-specific proxy settings
11264 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11265 msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"
11267 msgid "Proxy t_ype:"
11268 msgstr "Mellomtjener_type:"
11270 msgid "No proxy"
11271 msgstr "Ingen mellomtjener"
11273 msgid "P_ort:"
11274 msgstr "P_ort:"
11276 msgid "User_name:"
11277 msgstr "_Brukernavn:"
11279 msgid "Log _format:"
11280 msgstr "Logg_format:"
11282 msgid "Log all _instant messages"
11283 msgstr "Logg alle _lynmeldinger"
11285 msgid "Log all c_hats"
11286 msgstr "Logg alle s_amtaler"
11288 msgid "Log all _status changes to system log"
11289 msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg"
11291 msgid "Sound Selection"
11292 msgstr "Lydvalg"
11294 #, c-format
11295 msgid "Quietest"
11296 msgstr "Stillest"
11298 #, c-format
11299 msgid "Quieter"
11300 msgstr "Stillere"
11302 #, c-format
11303 msgid "Quiet"
11304 msgstr "Stille"
11306 #, c-format
11307 msgid "Loud"
11308 msgstr "Høyt"
11310 #, c-format
11311 msgid "Louder"
11312 msgstr "Høyere"
11314 #, c-format
11315 msgid "Loudest"
11316 msgstr "Høyest"
11318 msgid "_Method:"
11319 msgstr "_Metode:"
11321 msgid "Console beep"
11322 msgstr "Konsollpip"
11324 msgid "No sounds"
11325 msgstr "Ingen lyder"
11327 #, c-format
11328 msgid ""
11329 "Sound c_ommand:\n"
11330 "(%s for filename)"
11331 msgstr ""
11332 "_Program for lydavspilling\n"
11333 "(%s for filnavn)"
11335 msgid "M_ute sounds"
11336 msgstr "_Skru av lyder"
11338 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11339 msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"
11341 msgid "_Enable sounds:"
11342 msgstr "_Aktiver lyder:"
11344 msgid "V_olume:"
11345 msgstr "_Volum:"
11347 msgid "Play"
11348 msgstr "Spill av"
11350 msgid "_Browse..."
11351 msgstr "_Bla gjennom…"
11353 msgid "_Reset"
11354 msgstr "_Nullstill"
11356 msgid "_Report idle time:"
11357 msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:"
11359 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11360 msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk"
11362 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11363 msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
11365 msgid "Change to this status when _idle:"
11366 msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"
11368 msgid "_Auto-reply:"
11369 msgstr "_Automatisk svar:"
11371 msgid "When both away and idle"
11372 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
11374 #. Signon status stuff
11375 msgid "Status at Startup"
11376 msgstr "Status ved oppstart"
11378 msgid "Use status from last _exit at startup"
11379 msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"
11381 msgid "Status to a_pply at startup:"
11382 msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
11384 msgid "Interface"
11385 msgstr "Grensesnitt"
11387 msgid "Browser"
11388 msgstr "Nettleser"
11390 msgid "Status / Idle"
11391 msgstr "Status / inaktiv"
11393 msgid "Themes"
11394 msgstr "Drakter"
11396 msgid "Allow all users to contact me"
11397 msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
11399 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11400 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"
11402 msgid "Allow only the users below"
11403 msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
11405 msgid "Block all users"
11406 msgstr "Blokker alle brukere"
11408 msgid "Block only the users below"
11409 msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
11411 msgid "Privacy"
11412 msgstr "Personvern"
11414 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11415 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
11417 msgid "Set privacy for:"
11418 msgstr "Sett personvernsnivå for:"
11420 #. Remove All button
11421 msgid "Remove Al_l"
11422 msgstr "Fjern al_le"
11424 msgid "Permit User"
11425 msgstr "Tillat bruker"
11427 msgid "Type a user you permit to contact you."
11428 msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
11430 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11431 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."
11433 msgid "_Permit"
11434 msgstr "_Tillat"
11436 #, c-format
11437 msgid "Allow %s to contact you?"
11438 msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
11440 #, c-format
11441 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11442 msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
11444 msgid "Block User"
11445 msgstr "Blokker bruker"
11447 msgid "Type a user to block."
11448 msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
11450 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11451 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."
11453 #, c-format
11454 msgid "Block %s?"
11455 msgstr "Blokkere %s?"
11457 #, c-format
11458 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11459 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
11461 msgid "Apply"
11462 msgstr "Bruk"
11464 msgid "That file already exists"
11465 msgstr "Filen eksisterer allerede"
11467 msgid "Would you like to overwrite it?"
11468 msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
11470 msgid "Overwrite"
11471 msgstr "Overskriv"
11473 msgid "Choose New Name"
11474 msgstr "Velg nytt navn"
11476 msgid "Select Folder..."
11477 msgstr "Velg mappe…"
11479 #. list button
11480 msgid "_Get List"
11481 msgstr "Hent Liste"
11483 #. add button
11484 msgid "_Add Chat"
11485 msgstr "_Legg til samtale"
11487 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11488 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
11490 #. Use button
11491 msgid "_Use"
11492 msgstr "_Bruk"
11494 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11495 msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
11497 msgid "Different"
11498 msgstr "Forskjellig"
11500 msgid "_Title:"
11501 msgstr "_Tittel:"
11503 msgid "_Status:"
11504 msgstr "_Status:"
11506 #. Different status message expander
11507 msgid "Use a _different status for some accounts"
11508 msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
11510 #. Save and Use button
11511 msgid "Sa_ve and Use"
11512 msgstr "Lagre og bruk"
11514 #, c-format
11515 msgid "Status for %s"
11516 msgstr "Status for %s"
11518 #, c-format
11519 msgid ""
11520 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11521 msgstr ""
11522 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."
11524 msgid "Custom Smiley"
11525 msgstr "Egentilpasset smilefjes"
11527 msgid "Duplicate Shortcut"
11528 msgstr "Duplisert snarvei"
11530 msgid "Edit Smiley"
11531 msgstr "Endre smilefjes"
11533 msgid "Add Smiley"
11534 msgstr "Legg til smilefjes"
11536 msgid "_Image:"
11537 msgstr "_Bilde:"
11539 #. Shortcut text
11540 msgid "S_hortcut text:"
11541 msgstr "S_narveitekst:"
11543 msgid "Smiley"
11544 msgstr "Smilefjes"
11546 msgid "Shortcut Text"
11547 msgstr "Snarveitekst"
11549 msgid "Custom Smiley Manager"
11550 msgstr "Tilpassede smilefjes"
11552 msgid "Select Buddy Icon"
11553 msgstr "Velg kontaktikon"
11555 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11556 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
11558 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11559 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."
11561 msgid "Waiting for network connection"
11562 msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
11564 msgid "New status..."
11565 msgstr "Ny status…"
11567 msgid "Saved statuses..."
11568 msgstr "Lagrede statuser…"
11570 msgid "Status Selector"
11571 msgstr "Tilstandsvelger"
11573 msgid "Google Talk"
11574 msgstr "Google Talk"
11576 #, c-format
11577 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11578 msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
11580 msgid "Failed to load image"
11581 msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
11583 #, c-format
11584 msgid "Cannot send folder %s."
11585 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
11587 #, c-format
11588 msgid ""
11589 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11590 "individually."
11591 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."
11593 msgid "You have dragged an image"
11594 msgstr "Du har dratt et bilde"
11596 msgid ""
11597 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11598 "use it as the buddy icon for this user."
11599 msgstr ""
11600 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen "
11601 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
11603 msgid "Set as buddy icon"
11604 msgstr "Sett som kontaktikon"
11606 msgid "Send image file"
11607 msgstr "Send bildefil"
11609 msgid "Insert in message"
11610 msgstr "Sett inn i melding"
11612 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11613 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
11615 msgid ""
11616 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11617 "this user."
11618 msgstr ""
11619 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
11620 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
11622 msgid ""
11623 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11624 "this user"
11625 msgstr ""
11626 "Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
11627 "kontaktikon for denne brukeren"
11629 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11630 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11631 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11632 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11633 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11634 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11635 #. * return.
11636 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11637 msgid "Cannot send launcher"
11638 msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren"
11640 msgid ""
11641 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11642 "this launcher instead of this launcher itself."
11643 msgstr ""
11644 "Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
11645 "starteren peker til og ikke selve starteren."
11647 #, c-format
11648 msgid ""
11649 "<b>File:</b> %s\n"
11650 "<b>File size:</b> %s\n"
11651 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11652 msgstr ""
11653 "<b>Fil:</b> %s\n"
11654 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
11655 "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
11657 #, c-format
11658 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11659 msgstr "Filen '%s' er for stor for %s.  Prøv med et mindre bilde.\n"
11661 msgid "Icon Error"
11662 msgstr "Ikonfeil"
11664 msgid "Could not set icon"
11665 msgstr "Klarte ikke å sette ikon"
11667 msgid "_Open Link"
11668 msgstr "_Åpne lenke"
11670 msgid "_Copy Link Location"
11671 msgstr "_Kopier lenkemål"
11673 msgid "_Copy Email Address"
11674 msgstr "_Kopier e-postadresse"
11676 msgid "_Open File"
11677 msgstr "_Åpne fil"
11679 msgid "Open _Containing Directory"
11680 msgstr "Åpne _inneholdende katalog "
11682 msgid "Save File"
11683 msgstr "Lagre fil"
11685 msgid "_Play Sound"
11686 msgstr "_Spill av en lyd"
11688 msgid "_Save File"
11689 msgstr "_Lagre fil"
11691 msgid "Do you really want to clear?"
11692 msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?"
11694 msgid "Select color"
11695 msgstr "Velg farge"
11697 #. Translators may want to transliterate the name.
11698 #. It is not to be translated.
11699 msgid "Pidgin"
11700 msgstr "Pidgin"
11702 msgid "_Alias"
11703 msgstr "_Alias"
11705 msgid "Close _tabs"
11706 msgstr "Lukk _faner"
11708 msgid "_Get Info"
11709 msgstr "_Hent informasjon"
11711 msgid "_Invite"
11712 msgstr "_Inviter"
11714 msgid "_Modify..."
11715 msgstr "_Endre…"
11717 msgid "_Add..."
11718 msgstr "_Legg til…"
11720 msgid "_Open Mail"
11721 msgstr "_Åpne e-post"
11723 msgid "_Edit"
11724 msgstr "_Rediger"
11726 msgid "Pidgin Tooltip"
11727 msgstr "Verktøystips for Pidgin"
11729 msgid "Pidgin smileys"
11730 msgstr "Pidgin-smilefjes"
11732 msgid "none"
11733 msgstr "ingen"
11735 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11736 msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."
11738 msgid "Small"
11739 msgstr "Liten"
11741 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11742 msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"
11744 msgid "Response Probability:"
11745 msgstr "Svaret gikk tapt:"
11747 msgid "Statistics Configuration"
11748 msgstr "Statistikkinnstillinger"
11750 #. msg_difference spinner
11751 msgid "Maximum response timeout:"
11752 msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:"
11754 msgid "minutes"
11755 msgstr "minutter"
11757 #. last_seen spinner
11758 msgid "Maximum last-seen difference:"
11759 msgstr "Maksimal sist-sett differanse:"
11761 #. threshold spinner
11762 msgid "Threshold:"
11763 msgstr "Terskel:"
11765 #. *< type
11766 #. *< ui_requirement
11767 #. *< flags
11768 #. *< dependencies
11769 #. *< priority
11770 #. *< id
11771 msgid "Contact Availability Prediction"
11772 msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"
11774 #. *< name
11775 #. *< version
11776 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11777 msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."
11779 #. *  summary
11780 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11781 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
11783 msgid "Buddy is idle"
11784 msgstr "Kontakt er inaktiv"
11786 msgid "Buddy is away"
11787 msgstr "Kontakt fraværende"
11789 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11790 msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær"
11792 #. Not used yet.
11793 msgid "Buddy is mobile"
11794 msgstr "Kontakt er mobil"
11796 msgid "Buddy is offline"
11797 msgstr "Kontakt er avlogget"
11799 msgid "Point values to use when..."
11800 msgstr "Verdier for bruk når…"
11802 msgid ""
11803 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11804 "in the contact.\n"
11805 msgstr ""
11806 "Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha prioritet "
11807 "i kontaktflaten.\n"
11809 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11810 msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"
11812 msgid "Point values to use for account..."
11813 msgstr "Vekting av konto…"
11815 #. *< type
11816 #. *< ui_requirement
11817 #. *< flags
11818 #. *< dependencies
11819 #. *< priority
11820 #. *< id
11821 msgid "Contact Priority"
11822 msgstr "Kontaktprioritet"
11824 #. *< name
11825 #. *< version
11826 #. *< summary
11827 msgid ""
11828 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11829 msgstr ""
11830 "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."
11832 #. *< description
11833 msgid ""
11834 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11835 "in contact priority computations."
11836 msgstr ""
11837 "Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
11838 "kontaktprioritetsutregninger."
11840 msgid "Conversation Colors"
11841 msgstr "Samtalefarger"
11843 msgid "Customize colors in the conversation window"
11844 msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
11846 msgid "Error Messages"
11847 msgstr "Feilmeldinger"
11849 msgid "Highlighted Messages"
11850 msgstr "Fremhevede meldinger"
11852 msgid "System Messages"
11853 msgstr "Systemmeldinger"
11855 msgid "Sent Messages"
11856 msgstr "Sendte meldinger"
11858 msgid "Received Messages"
11859 msgstr "Mottatte meldinger"
11861 #, c-format
11862 msgid "Select Color for %s"
11863 msgstr "Velg farge for %s"
11865 msgid "General"
11866 msgstr "Generelt"
11868 msgid "Ignore incoming format"
11869 msgstr "Ign_orer innkommende format"
11871 msgid "Apply in Chats"
11872 msgstr "Legg til i samtaler"
11874 msgid "Apply in IMs"
11875 msgstr "Legg til i lynmeldinger"
11877 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11878 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11879 msgid "Server name request"
11880 msgstr "Tjenernavnforespørsel"
11882 msgid "Enter an XMPP Server"
11883 msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener"
11885 msgid "Select an XMPP server to query"
11886 msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre"
11888 msgid "Find Services"
11889 msgstr "Finn tjenester"
11891 msgid "Add to Buddy List"
11892 msgstr "Legg til i kontaktliste"
11894 msgid "Gateway"
11895 msgstr "Portner"
11897 msgid "Directory"
11898 msgstr "Katalog"
11900 msgid "PubSub Collection"
11901 msgstr "PubSub-samling"
11903 msgid "PubSub Leaf"
11904 msgstr "PubSub-løv"
11906 msgid "Other"
11907 msgstr "Andre"
11909 msgid ""
11910 "\n"
11911 "<b>Description:</b> "
11912 msgstr ""
11913 "\n"
11914 "<b>Beskrivelse:</b> "
11916 #. Create the window.
11917 msgid "Service Discovery"
11918 msgstr "Tjenesteoppdagelse"
11920 msgid "_Browse"
11921 msgstr "_Bla gjennom"
11923 msgid "Server does not exist"
11924 msgstr "Tjeneren finnes ikke"
11926 msgid "Server does not support service discovery"
11927 msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"
11929 msgid "XMPP Service Discovery"
11930 msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging"
11932 msgid "Allows browsing and registering services."
11933 msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."
11935 msgid ""
11936 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11937 "services."
11938 msgstr ""
11939 "Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller "
11940 "andre XMPP-tjenester."
11942 msgid "By conversation count"
11943 msgstr "Etter samtaleantall"
11945 msgid "Conversation Placement"
11946 msgstr "Samtaleplassering"
11948 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11949 msgid ""
11950 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11951 "conversation count\"."
11952 msgstr ""
11953 "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter samtaleantall"
11954 "\"."
11956 msgid "Number of conversations per window"
11957 msgstr "Antall samtaler per vindu"
11959 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11960 msgstr ""
11961 "Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter nummer"
11963 #. *< type
11964 #. *< ui_requirement
11965 #. *< flags
11966 #. *< dependencies
11967 #. *< priority
11968 #. *< id
11969 msgid "ExtPlacement"
11970 msgstr "ExtPlacement"
11972 #. *< name
11973 #. *< version
11974 msgid "Extra conversation placement options."
11975 msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
11977 #. *< summary
11978 #. *  description
11979 msgid ""
11980 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11981 "and Chats"
11982 msgstr ""
11983 "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
11984 "lynmeldinger fra samtalerom"
11986 #. Configuration frame
11987 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11988 msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
11990 msgid "Middle mouse button"
11991 msgstr "Midterste musknapp"
11993 msgid "Right mouse button"
11994 msgstr "Høyre musknapp"
11996 #. "Visual gesture display" checkbox
11997 msgid "_Visual gesture display"
11998 msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
12000 #. *< type
12001 #. *< ui_requirement
12002 #. *< flags
12003 #. *< dependencies
12004 #. *< priority
12005 #. *< id
12006 msgid "Mouse Gestures"
12007 msgstr "Musbevegelser"
12009 #. *< name
12010 #. *< version
12011 #. *  summary
12012 msgid "Provides support for mouse gestures"
12013 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
12015 #. *  description
12016 msgid ""
12017 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12018 "mouse button to perform certain actions:\n"
12019 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12020 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12021 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12022 msgstr ""
12023 "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
12024 "å utføre enkelte handlinger:\n"
12025 " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
12026 " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
12027 " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
12029 msgid "Instant Messaging"
12030 msgstr "Lynmeldinger"
12032 #. Add the label.
12033 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12034 msgstr ""
12035 "Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
12036 "person."
12038 msgid "Group:"
12039 msgstr "Gruppe:"
12041 #. "New Person" button
12042 msgid "New Person"
12043 msgstr "Ny person"
12045 #. "Select Buddy" button
12046 msgid "Select Buddy"
12047 msgstr "Velg kontakt"
12049 #. Add the label.
12050 msgid ""
12051 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12052 "person."
12053 msgstr ""
12054 "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
12055 "ny kontakt."
12057 #. Add the expander
12058 msgid "User _details"
12059 msgstr "_Brukerdetaljer"
12061 #. "Associate Buddy" button
12062 msgid "_Associate Buddy"
12063 msgstr "_Tilknytt kontakt"
12065 msgid "Unable to send email"
12066 msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
12068 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12069 msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."
12071 msgid "An email address was not found for this buddy."
12072 msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."
12074 msgid "Add to Address Book"
12075 msgstr "Legg til i adresseboka"
12077 msgid "Send Email"
12078 msgstr "Send e-post"
12080 #. Configuration frame
12081 msgid "Evolution Integration Configuration"
12082 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
12084 #. Label
12085 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12086 msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."
12088 #. *< type
12089 #. *< ui_requirement
12090 #. *< flags
12091 #. *< dependencies
12092 #. *< priority
12093 #. *< id
12094 msgid "Evolution Integration"
12095 msgstr "Evolution-integrasjon"
12097 #. *< name
12098 #. *< version
12099 #. *  summary
12100 #. *  description
12101 msgid "Provides integration with Evolution."
12102 msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
12104 msgid "Please enter the person's information below."
12105 msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor."
12107 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12108 msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."
12110 msgid "Account type:"
12111 msgstr "Kontotype:"
12113 #. Optional Information section
12114 msgid "Optional information:"
12115 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
12117 msgid "First name:"
12118 msgstr "Fornavn:"
12120 msgid "Last name:"
12121 msgstr "Etternavn:"
12123 msgid "Email:"
12124 msgstr "E-post:"
12126 #. *< type
12127 #. *< ui_requirement
12128 #. *< flags
12129 #. *< dependencies
12130 #. *< priority
12131 #. *< id
12132 msgid "GTK Signals Test"
12133 msgstr "GTK-signaltest"
12135 #. *< name
12136 #. *< version
12137 #. *  summary
12138 #. *  description
12139 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12140 msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "\n"
12145 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12146 msgstr ""
12147 "\n"
12148 "<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
12150 msgid "History"
12151 msgstr "Historikk"
12153 #. *< type
12154 #. *< ui_requirement
12155 #. *< flags
12156 #. *< dependencies
12157 #. *< priority
12158 #. *< id
12159 msgid "Iconify on Away"
12160 msgstr "Minimer til ikon når fraværende"
12162 #. *< name
12163 #. *< version
12164 #. *  summary
12165 #. *  description
12166 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12167 msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."
12169 msgid "Mail Checker"
12170 msgstr "Sjekker e-post"
12172 msgid "Checks for new local mail."
12173 msgstr "Ser etter ny lokal e-post."
12175 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12176 msgstr ""
12177 "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
12179 msgid "Markerline"
12180 msgstr "Markeringslinje"
12182 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12183 msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."
12185 msgid "Jump to markerline"
12186 msgstr "Gå til markeringslinja"
12188 msgid "Draw Markerline in "
12189 msgstr "Tegn understrek i "
12191 msgid "_IM windows"
12192 msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
12194 msgid "C_hat windows"
12195 msgstr "_Samtalevinduer"
12197 msgid ""
12198 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12199 "accept."
12200 msgstr ""
12201 "En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."
12203 msgid "Music messaging session confirmed."
12204 msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet."
12206 msgid "Music Messaging"
12207 msgstr "Musikkmeldinger"
12209 msgid "There was a conflict in running the command:"
12210 msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:"
12212 msgid "Error Running Editor"
12213 msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler"
12215 msgid "The following error has occurred:"
12216 msgstr "Følgende feil har oppstått:"
12218 #. Configuration frame
12219 msgid "Music Messaging Configuration"
12220 msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
12222 msgid "Score Editor Path"
12223 msgstr "Partituredigeringsbane"
12225 msgid "_Apply"
12226 msgstr "_Bruk"
12228 #. *< type
12229 #. *< ui_requirement
12230 #. *< flags
12231 #. *< dependencies
12232 #. *< priority
12233 #. *< id
12234 #. *< name
12235 #. *< version
12236 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12237 msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."
12239 #. *  summary
12240 msgid ""
12241 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12242 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12243 msgstr ""
12244 "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
12245 "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."
12247 #. ---------- "Notify For" ----------
12248 msgid "Notify For"
12249 msgstr "Bruk varsling for"
12251 msgid "\tS_ystem messages"
12252 msgstr "\tS_ystemmeldinger"
12254 msgid "\t_Only when someone says your username"
12255 msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
12257 msgid "_Focused windows"
12258 msgstr "Vinduer som har _fokus"
12260 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12261 msgid "Notification Methods"
12262 msgstr "Varslingsmetoder"
12264 msgid "Prepend _string into window title:"
12265 msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
12267 #. Count method button
12268 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12269 msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"
12271 #. Count xprop method button
12272 msgid "Insert count of new message into _X property"
12273 msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"
12275 #. Urgent method button
12276 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12277 msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
12279 msgid "_Flash window"
12280 msgstr "_Glimt vindu"
12282 #. Raise window method button
12283 msgid "R_aise conversation window"
12284 msgstr "_Løft samtalevindu"
12286 #. Present conversation method button
12287 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12288 #. * the window to the user.
12289 msgid "_Present conversation window"
12290 msgstr "_Presenter samtalevindu"
12292 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12293 msgid "Notification Removal"
12294 msgstr "Fjern varsling"
12296 #. Remove on focus button
12297 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12298 msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
12300 #. Remove on click button
12301 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12302 msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet"
12304 #. Remove on type button
12305 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12306 msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet"
12308 #. Remove on message send button
12309 msgid "Remove when a _message gets sent"
12310 msgstr "Fjern når en _melding sendes"
12312 #. Remove on conversation switch button
12313 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12314 msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e"
12316 #. *< type
12317 #. *< ui_requirement
12318 #. *< flags
12319 #. *< dependencies
12320 #. *< priority
12321 #. *< id
12322 msgid "Message Notification"
12323 msgstr "Meldingsvarsling"
12325 #. *< name
12326 #. *< version
12327 #. *  summary
12328 #. *  description
12329 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12330 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
12332 #. *< type
12333 #. *< ui_requirement
12334 #. *< flags
12335 #. *< dependencies
12336 #. *< priority
12337 #. *< id
12338 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12339 msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"
12341 #. *< name
12342 #. *< version
12343 #. *  summary
12344 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12345 msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
12347 #. *  description
12348 msgid ""
12349 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12350 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12351 "- It reverses all incoming text\n"
12352 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12353 msgstr ""
12354 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
12355 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
12356 "- Det reverserer all tekst du mottar\n"
12357 "- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
12359 msgid "Hyperlink Color"
12360 msgstr "Farge på lenker"
12362 msgid "Visited Hyperlink Color"
12363 msgstr "Farge på besøkte lenker"
12365 msgid "Highlighted Message Name Color"
12366 msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn"
12368 msgid "Typing Notification Color"
12369 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
12371 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12372 msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView"
12374 msgid "Conversation Entry"
12375 msgstr "Samtale"
12377 msgid "Conversation History"
12378 msgstr "Samtalehistorikk"
12380 msgid "Request Dialog"
12381 msgstr "Forespørselsdialog"
12383 msgid "Notify Dialog"
12384 msgstr "Varslingsdialog"
12386 msgid "Select Color"
12387 msgstr "Velg farge"
12389 #, c-format
12390 msgid "Select Interface Font"
12391 msgstr "Velg skrift for grensesnitt"
12393 #, c-format
12394 msgid "Select Font for %s"
12395 msgstr "Velg srkift for %s"
12397 msgid "GTK+ Interface Font"
12398 msgstr "GTK+skrift for grensesnitt"
12400 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12401 msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst"
12403 msgid "Disable Typing Notification Text"
12404 msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling"
12406 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12407 msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm"
12409 msgid "Colors"
12410 msgstr "Farger"
12412 msgid "Fonts"
12413 msgstr "Skrifter"
12415 msgid "Miscellaneous"
12416 msgstr "Diverse"
12418 msgid "Gtkrc File Tools"
12419 msgstr "Gtkrc-filverktøy"
12421 #, c-format
12422 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12423 msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
12425 msgid "Re-read gtkrc files"
12426 msgstr "Les gtkrc-filer på nytt"
12428 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12429 msgstr "Pidgin GTK+draktsøm"
12431 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12432 msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."
12434 msgid "Raw"
12435 msgstr "Rå"
12437 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12438 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
12440 msgid ""
12441 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12442 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12443 msgstr ""
12444 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
12445 "TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
12447 #, c-format
12448 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12449 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
12451 msgid "New Version Available"
12452 msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
12454 msgid "Later"
12455 msgstr "Senere"
12457 msgid "Download Now"
12458 msgstr "Last ned nå"
12460 #. *< type
12461 #. *< ui_requirement
12462 #. *< flags
12463 #. *< dependencies
12464 #. *< priority
12465 #. *< id
12466 msgid "Release Notification"
12467 msgstr "Melding ved ny utgivelse"
12469 #. *< name
12470 #. *< version
12471 #. *  summary
12472 msgid "Checks periodically for new releases."
12473 msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver."
12475 #. *  description
12476 msgid ""
12477 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12478 "ChangeLog."
12479 msgstr ""
12480 "Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
12481 "endringsliste til brukeren."
12483 #. *< major version
12484 #. *< minor version
12485 #. *< type
12486 #. *< ui_requirement
12487 #. *< flags
12488 #. *< dependencies
12489 #. *< priority
12490 #. *< id
12491 msgid "Send Button"
12492 msgstr "Send-knapp"
12494 #. *< name
12495 #. *< version
12496 msgid "Conversation Window Send Button."
12497 msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu"
12499 #. *< summary
12500 msgid ""
12501 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12502 "for use when no physical keyboard is present."
12503 msgstr ""
12504 "Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt "
12505 "når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."
12507 msgid "Duplicate Correction"
12508 msgstr "Dupliseringskorrigering"
12510 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12511 msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
12513 msgid "Text Replacements"
12514 msgstr "Teksterstatninger"
12516 msgid "You type"
12517 msgstr "Du skriver"
12519 msgid "You send"
12520 msgstr "Du sender"
12522 msgid "Whole words only"
12523 msgstr "Kun hele ord"
12525 msgid "Case sensitive"
12526 msgstr "Versalsensitivt"
12528 msgid "Add a new text replacement"
12529 msgstr "Legg til teksterstatning"
12531 msgid "You _type:"
12532 msgstr "Du _skriver:"
12534 msgid "You _send:"
12535 msgstr "Du _sender:"
12537 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12538 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12539 msgstr ""
12540 "_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling "
12541 "av stor/liten -bokstav)"
12543 msgid "Only replace _whole words"
12544 msgstr "Erstatt kun _hele ord"
12546 msgid "General Text Replacement Options"
12547 msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
12549 msgid "Enable replacement of last word on send"
12550 msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"
12552 msgid "Text replacement"
12553 msgstr "Teksterstatter"
12555 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12556 msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."
12558 msgid "Just logged in"
12559 msgstr "Akkurat logget på"
12561 msgid "Just logged out"
12562 msgstr "Akkurat logget av"
12564 msgid ""
12565 "Icon for Contact/\n"
12566 "Icon for Unknown person"
12567 msgstr ""
12568 "Ikon for kontact/\n"
12569 "Ikon for ukjent person"
12571 msgid "Icon for Chat"
12572 msgstr "Ikon for samtale"
12574 msgid "Ignored"
12575 msgstr "Ignorert"
12577 msgid "Founder"
12578 msgstr "Grunnlegger"
12580 #. A user in a chat room who has special privileges.
12581 msgid "Operator"
12582 msgstr "Operatør"
12584 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12585 #. that an operator has.
12586 msgid "Half Operator"
12587 msgstr "Halvoperatør"
12589 msgid "Authorization dialog"
12590 msgstr "Godkjennelsesdialog"
12592 msgid "Error dialog"
12593 msgstr "Feildialog"
12595 msgid "Information dialog"
12596 msgstr "Informasjonsdialog"
12598 msgid "Mail dialog"
12599 msgstr "E-postdialog"
12601 msgid "Question dialog"
12602 msgstr "Spørsmålsdialog"
12604 msgid "Warning dialog"
12605 msgstr "Advarselsdialog"
12607 msgid "What kind of dialog is this?"
12608 msgstr "Hvilken type dialog er dette?"
12610 msgid "Status Icons"
12611 msgstr "Statusikon"
12613 msgid "Chatroom Emblems"
12614 msgstr "Samtaleromssymbol"
12616 msgid "Dialog Icons"
12617 msgstr "Dialogikoner"
12619 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12620 msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin"
12622 msgid "Contact"
12623 msgstr "Kontakt"
12625 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12626 msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"
12628 msgid "Edit Buddylist Theme"
12629 msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt"
12631 msgid "Edit Icon Theme"
12632 msgstr "Tilpass ikonutvalg"
12634 #. *< type
12635 #. *< ui_requirement
12636 #. *< flags
12637 #. *< dependencies
12638 #. *< priority
12639 #. *< id
12640 #. *  description
12641 msgid "Pidgin Theme Editor"
12642 msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin"
12644 #. *< name
12645 #. *< version
12646 #. *  summary
12647 msgid "Pidgin Theme Editor."
12648 msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin."
12650 #. *< type
12651 #. *< ui_requirement
12652 #. *< flags
12653 #. *< dependencies
12654 #. *< priority
12655 #. *< id
12656 msgid "Buddy Ticker"
12657 msgstr "Rullende kontaktliste"
12659 #. *< name
12660 #. *< version
12661 #. *  summary
12662 #. *  description
12663 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12664 msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
12666 msgid "Display Timestamps Every"
12667 msgstr "Vis tidsstempel hvert"
12669 #. *< type
12670 #. *< ui_requirement
12671 #. *< flags
12672 #. *< dependencies
12673 #. *< priority
12674 #. *< id
12675 msgid "Timestamp"
12676 msgstr "Tidsstempel"
12678 #. *< name
12679 #. *< version
12680 #. *  summary
12681 msgid "Display iChat-style timestamps"
12682 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
12684 #. *  description
12685 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12686 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
12688 msgid "Timestamp Format Options"
12689 msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat"
12691 msgid "_Force timestamp format:"
12692 msgstr "_Påtving tidsstempel-format:"
12694 msgid "Use system default"
12695 msgstr "Bruk systemets forvalg"
12697 msgid "12 hour time format"
12698 msgstr "12-timersformat"
12700 msgid "24 hour time format"
12701 msgstr "24-timers format"
12703 msgid "Show dates in..."
12704 msgstr "Vis datoer i…"
12706 msgid "Co_nversations:"
12707 msgstr "Sa_mtaler:"
12709 msgid "For delayed messages"
12710 msgstr "For forsinkede meldinger"
12712 msgid "For delayed messages and in chats"
12713 msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler"
12715 msgid "_Message Logs:"
12716 msgstr "_Meldingslogg:"
12718 #. *< type
12719 #. *< ui_requirement
12720 #. *< flags
12721 #. *< dependencies
12722 #. *< priority
12723 #. *< id
12724 msgid "Message Timestamp Formats"
12725 msgstr "Tidsstempelformat for meldinger"
12727 #. *< name
12728 #. *< version
12729 #. *  summary
12730 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12731 msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger."
12733 #. *  description
12734 msgid ""
12735 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12736 "timestamp formats."
12737 msgstr ""
12738 "Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -tidsstempler."
12740 msgid "Opacity:"
12741 msgstr "Ugjennomsiktighet:"
12743 #. IM Convo trans options
12744 msgid "IM Conversation Windows"
12745 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
12747 msgid "_IM window transparency"
12748 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
12750 msgid "_Show slider bar in IM window"
12751 msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
12753 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12754 msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"
12756 msgid "Always on top"
12757 msgstr "Alltid øverst"
12759 #. Buddy List trans options
12760 msgid "Buddy List Window"
12761 msgstr "Kontaktlistevindu"
12763 msgid "_Buddy List window transparency"
12764 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
12766 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12767 msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"
12769 #. *< type
12770 #. *< ui_requirement
12771 #. *< flags
12772 #. *< dependencies
12773 #. *< priority
12774 #. *< id
12775 msgid "Transparency"
12776 msgstr "Gjennomsiktighet"
12778 #. *< name
12779 #. *< version
12780 #. *  summary
12781 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12782 msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
12784 #. *  description
12785 msgid ""
12786 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12787 "the buddy list."
12788 msgstr ""
12789 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
12790 "kontaktlisten."
12792 #. Alerts
12793 msgid "Chatroom alerts"
12794 msgstr "Samtalevarsler"
12796 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12797 msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"
12799 #. Launcher integration
12800 msgid "Launcher Icon"
12801 msgstr "Oppstarts-ikon"
12803 msgid "_Disable launcher integration"
12804 msgstr "_Skru av integrering med oppstarter"
12806 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12807 msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"
12809 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12810 msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"
12812 #. Messaging menu integration
12813 msgid "Messaging Menu"
12814 msgstr "Meldingsmeny"
12816 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12817 msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"
12819 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12820 msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"
12822 #. *< type
12823 #. *< ui_requirement
12824 #. *< flags
12825 #. *< dependencies
12826 #. *< priority
12827 #. *< id
12828 msgid "Unity Integration"
12829 msgstr "Unity-integrasjon"
12831 #. *< name
12832 #. *< version
12833 #. *  summary
12834 msgid "Provides integration with Unity."
12835 msgstr "Besørger integrasjon med Unity."
12837 #. *  description
12838 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12839 msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."
12841 msgid "Audio"
12842 msgstr "Lyd"
12844 msgid "Video"
12845 msgstr "Video"
12847 msgid "Output"
12848 msgstr "Utdata"
12850 msgid "_Plugin"
12851 msgstr "_Tillegg"
12853 msgid "_Device"
12854 msgstr "_Enhet"
12856 msgid "Input"
12857 msgstr "Inndata"
12859 msgid "P_lugin"
12860 msgstr "_Tillegg"
12862 msgid "D_evice"
12863 msgstr "_Enhet"
12865 msgid "DROP"
12866 msgstr "Legg på"
12868 msgid "Volume:"
12869 msgstr "Lydstyrke:"
12871 msgid "Silence threshold:"
12872 msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
12874 msgid "Input and Output Settings"
12875 msgstr "Innstillinger for inndata og utdata"
12877 msgid "Microphone Test"
12878 msgstr "Mikrofontest"
12880 #. *< magic
12881 #. *< major version
12882 #. *< minor version
12883 #. *< type
12884 #. *< ui_requirement
12885 #. *< flags
12886 #. *< dependencies
12887 #. *< priority
12888 #. *< id
12889 msgid "Voice/Video Settings"
12890 msgstr "Lyd/videoinnstillinger"
12892 #. *< name
12893 #. *< version
12894 msgid "Configure your microphone and webcam."
12895 msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "
12897 #. *< summary
12898 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12899 msgstr ""
12900 "Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
12901 "videosamtaler. "
12903 #. Autostart
12904 msgid "Startup"
12905 msgstr "Oppstart"
12907 #, c-format
12908 msgid "_Start %s on Windows startup"
12909 msgstr "_Start %s når Windows starter"
12911 msgid "Allow multiple instances"
12912 msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
12914 msgid "_Dockable Buddy List"
12915 msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
12917 #. Blist On Top
12918 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12919 msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:"
12921 #. XXX: Did this ever work?
12922 msgid "Only when docked"
12923 msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
12925 msgid "Windows Pidgin Options"
12926 msgstr "Valg for Windows Pidgin"
12928 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12929 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
12931 msgid ""
12932 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12933 msgstr ""
12934 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
12935 "kontaktliste i systemstatusfeltet."
12937 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12938 msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
12940 #. *< type
12941 #. *< ui_requirement
12942 #. *< flags
12943 #. *< dependencies
12944 #. *< priority
12945 #. *< id
12946 msgid "XMPP Console"
12947 msgstr "XMPP-konsoll"
12949 msgid "Account: "
12950 msgstr "Konto:"
12952 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12953 msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
12955 #. *< name
12956 #. *< version
12957 #. *  summary
12958 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12959 msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer"
12961 #. *  description
12962 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12963 msgstr ""
12964 "Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
12965 "klienter."
12967 msgid "The installer is already running."
12968 msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede."
12970 msgid ""
12971 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12972 "again."
12973 msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."
12975 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12976 msgid "Next >"
12977 msgstr "Neste >"
12979 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12980 msgid ""
12981 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12982 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12983 msgstr ""
12984 "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
12985 "oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"
12987 #. Installer Subsection Text
12988 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12989 msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"
12991 #. Installer Subsection Text
12992 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12993 msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"
12995 #. Installer Subsection Text
12996 msgid "Shortcuts"
12997 msgstr "Snarveier"
12999 #. Installer Subsection Text
13000 msgid "Desktop"
13001 msgstr "Skrivebord"
13003 #. Installer Subsection Text
13004 msgid "Start Menu"
13005 msgstr "Startmeny"
13007 #. Installer Subsection Text
13008 msgid "Localizations"
13009 msgstr "Steder"
13011 #. Installer Subsection Detailed Description
13012 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13013 msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er"
13015 #. Installer Subsection Detailed Description
13016 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13017 msgstr "Snarveier for å starte Pidgin"
13019 #. Installer Subsection Detailed Description
13020 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13021 msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"
13023 #. Installer Subsection Detailed Description
13024 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13025 msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen"
13027 #. Installer Subsection Detailed Description
13028 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13029 msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."
13031 #. Installer Subsection Text
13032 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13033 msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"
13035 #. Text displayed on Installer Finish Page
13036 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13037 msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"
13039 msgid ""
13040 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13041 "version will be installed without removing the currently installed version."
13042 msgstr ""
13043 "Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen vil "
13044 "bli installert uten å fjerne den gamle."
13046 msgid ""
13047 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13048 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13049 msgstr ""
13050 "Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å være "
13051 "installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av GTK+ "
13052 "kjøreomgivelse?"
13054 #. Installer Subsection Text
13055 msgid "URI Handlers"
13056 msgstr "URI-behandlere"
13058 #. Installer Subsection Text
13059 msgid "Spellchecking Support"
13060 msgstr "Støtte for stavekontroll"
13062 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13063 #, no-c-format
13064 msgid ""
13065 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13066 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13067 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13068 msgstr ""
13069 "Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, er "
13070 "manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/wiki/"
13071 "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13073 #. Installer Subsection Detailed Description
13074 msgid ""
13075 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13076 msgstr ""
13077 "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)"
13079 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13080 msgid ""
13081 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13082 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13083 msgstr ""
13084 "Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk "
13085 "feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra "
13086 "https://pidgin.im/download/windows/ ."
13088 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13089 msgid ""
13090 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13091 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13092 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13093 msgstr ""
13094 "Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for at "
13095 "Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet "
13096 "installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ."
13098 msgid ""
13099 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13100 "that another user installed this application."
13101 msgstr ""
13102 "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for Pidgin."
13103 "$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen."
13105 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13106 msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."