1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
7 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-01-17 01:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
38 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
39 " -h, --help display this help and exit\n"
40 " -n, --nologin don't automatically login\n"
41 " -v, --version display the current version and exit\n"
46 " -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n"
47 " -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n"
48 " -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n"
49 " -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n"
50 " -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n"
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
58 "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Foreta "
59 "undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter denne "
60 "feilen på https://developer.pidgin.im"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Konto ble ikke endret"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt."
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Varsling om nye e-poster"
85 msgid "Remember password"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)"
94 msgid "Modify Account"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
130 msgid "Delete Account"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Godkjenn kontakt?"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Konto: %s (%s)"
189 "Sist sett: %s siden"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Du må oppgi en gruppe."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Du må velge en konto."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Alias (valgfritt)"
215 msgid "Invite message (optional)"
216 msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)"
219 msgstr "Legg til i gruppe"
225 msgstr "Legg til kontakt"
227 msgid "Please enter buddy information."
228 msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
243 msgstr "Automatisk pålogging"
246 msgstr "Legg til samtale"
248 msgid "You can edit more information from the context menu later."
249 msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
251 msgid "Error adding group"
252 msgstr "Feil ved tillegging av gruppe"
254 msgid "You must give a name for the group to add."
255 msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til."
258 msgstr "Legg til gruppe"
260 msgid "Enter the name of the group"
261 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
264 msgstr "Rediger samtale"
266 msgid "Please Update the necessary fields."
267 msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
272 msgid "Edit Settings"
273 msgstr "Rediger innstillinger"
278 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "Hent informasjon"
284 msgid "Add Buddy Pounce"
285 msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
293 msgid "Show when offline"
294 msgstr "Vis når avlogget"
297 msgid "Please enter the new name for %s"
298 msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
306 msgid "Enter empty string to reset the name."
307 msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet."
309 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
311 "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne "
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "Bekreft fjerning"
331 msgstr "Kontaktliste"
334 msgstr "Stedet er merket"
337 msgstr "Bla i merkelapp"
361 msgid "Block/Unblock"
362 msgstr "Blokker/ikke blokker"
368 msgstr "Ikke Blokker"
371 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
383 msgid "New Instant Message"
384 msgstr "Ny lynmelding"
386 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
395 msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
407 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."
409 #. Create the "Options" frame.
414 msgstr "Send lynmelding…"
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Blokker/ikke blokker…"
420 msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Vis alle logger"
432 msgstr "Tomme grupper"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Avloggede kontakter"
441 msgstr "Etter status"
443 msgid "Alphabetically"
447 msgstr "Etter loggstørrelse"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Importering av sertifikat"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
472 "Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
473 "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Import av sertifikat feilet"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
489 "Eksport til filen %s feilet.\n"
490 "Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat"
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Sertifikat for %s"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "SHA1 fingeravtrykk:\n"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "SSL-vertssertifikat"
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s."
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Sertifikatshåndterer"
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s koblet fra."
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
557 "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
558 "og slått på kontoen igjen."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Reaktiver konto"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "Ingen slik kommando."
566 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet."
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil "
608 "automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 "Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget."
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 "Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli "
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Tøm tilbakeblikk"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Vis tidsstempler"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Aktiver loggføring"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Skru på lyder"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "Du er ikke tilkoblet."
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-SVAR> "
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
654 msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)."
663 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
666 "Bruk \"/help <command>\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
667 "Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
674 "%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
679 msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
682 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
685 "say <message>: Send en melding normalt som om du ikke brukte en "
688 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
690 "me <action>: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale."
693 "debug <option>: Send various debug information to the current "
696 "debug <option>: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående "
699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
700 msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk."
702 msgid "help <command>: Help on a specific command."
703 msgstr "help <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando."
705 msgid "users: Show the list of users in the chat."
706 msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen."
708 msgid "plugins: Show the plugins window."
709 msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
711 msgid "buddylist: Show the buddylist."
712 msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
714 msgid "accounts: Show the accounts window."
715 msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
717 msgid "debugwin: Show the debug window."
718 msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
720 msgid "prefs: Show the preference window."
721 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
723 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
724 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
727 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
728 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
729 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
730 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
733 "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for "
734 "de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br> <klasse>: "
735 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrunn/"
736 "bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
737 "default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
739 msgid "Unable to open file."
740 msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
743 msgstr "Feilsøkingsvindu"
745 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
746 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
747 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
759 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
760 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
761 msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
762 msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
764 #. Create the window.
765 msgid "File Transfers"
766 msgstr "Filoverføringer"
783 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
787 msgid "Close this window when all transfers finish"
788 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
790 msgid "Clear finished transfers"
791 msgstr "Fjern fullførte overføringer"
796 msgid "Waiting for transfer to begin"
797 msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
819 msgid "The file was saved as %s."
820 msgstr "Filen ble lagret som %s."
829 msgid "Conversation in %s on %s"
830 msgstr "Samtaler i %s på %s"
833 msgid "Conversation with %s on %s"
834 msgstr "Samtaler med %s på %s"
840 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
841 "log\" preference is enabled."
843 "Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til "
844 "systemlogg\" er påslått."
847 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
848 "preference is enabled."
850 "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått."
853 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
855 "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
857 msgid "No logs were found"
858 msgstr "Ingen logger ble funnet"
860 msgid "Total log size:"
861 msgstr "Total loggstørrelse:"
863 #. Search box *********
864 msgid "Scroll/Search: "
868 msgid "Conversations in %s"
869 msgstr "Samtaler i %s"
872 msgid "Conversations with %s"
873 msgstr "Samtaler med %s"
875 msgid "All Conversations"
876 msgstr "Alle samtaler"
894 msgid "Call in progress."
895 msgstr "Samtale i gang."
897 msgid "The call has been terminated."
898 msgstr "Samtalen er avsluttet."
901 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
902 msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg."
905 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
906 msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg."
908 msgid "You have rejected the call."
909 msgstr "Du har avvist samtalen."
911 msgid "call: Make an audio call."
912 msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale"
917 msgid "You have mail!"
918 msgstr "Du har e-post!"
927 msgid "%s (%s) has %d new message."
928 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
929 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
930 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger."
939 msgid "Buddy Information"
940 msgstr "Kontaktinformasjon"
954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
956 #. * notify_message. So tread carefully.
963 msgid "loading plugin failed"
964 msgstr "innlasting av tillegg feilet"
966 msgid "unloading plugin failed"
967 msgstr "avlessing av tillegg feilet"
985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
986 msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres."
988 msgid "No configuration options for this plugin."
989 msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
991 msgid "Error loading plugin"
992 msgstr "Feil under innlasting av tillegg"
994 msgid "The selected file is not a valid plugin."
995 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
998 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1000 "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
1002 msgid "Select plugin to install"
1003 msgstr "Velg tillegg å installere"
1005 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1006 msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
1008 msgid "Install Plugin..."
1009 msgstr "Installer tillegg…"
1011 msgid "Configure Plugin"
1012 msgstr "Sett opp tillegg"
1014 #. copy the preferences to tmp values...
1015 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1016 #. (that should have been "effect," right?)
1017 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1018 #. Create the window
1020 msgstr "Innstillinger"
1022 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1023 msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for."
1025 msgid "New Buddy Pounce"
1026 msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
1028 msgid "Edit Buddy Pounce"
1029 msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
1031 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1032 msgid "Pounce on Whom"
1033 msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem"
1040 msgstr "Kontaktnavn:"
1042 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1043 msgid "Pounce When Buddy..."
1044 msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…"
1055 msgid "Returns from away"
1056 msgstr "Returnerer fra fravær"
1058 msgid "Becomes idle"
1059 msgstr "Blir inaktiv"
1061 msgid "Is no longer idle"
1062 msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
1064 msgid "Starts typing"
1065 msgstr "Starter å skrive"
1067 msgid "Pauses while typing"
1068 msgstr "Brukeren skriver en melding"
1070 msgid "Stops typing"
1071 msgstr "Stopper å skrive"
1073 msgid "Sends a message"
1074 msgstr "Sender en melding"
1076 #. Create the "Action" frame.
1080 msgid "Open an IM window"
1081 msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
1083 msgid "Pop up a notification"
1084 msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
1086 msgid "Send a message"
1087 msgstr "Send en melding"
1089 msgid "Execute a command"
1090 msgstr "Kjør en kommando"
1092 msgid "Play a sound"
1093 msgstr "Spill av en lyd"
1095 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1096 msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig"
1101 msgid "Cannot create pounce"
1102 msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
1104 msgid "You do not have any accounts."
1105 msgstr "Du har ingen kontoer."
1107 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1108 msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel."
1111 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1113 "Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?"
1115 msgid "Buddy Pounces"
1116 msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter"
1119 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
1123 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
1127 msgid "%s has signed on (%s)"
1128 msgstr "%s har logget på (%s)"
1131 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
1135 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136 msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
1139 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
1143 msgid "%s has signed off (%s)"
1144 msgstr "%s har logget av (%s)"
1147 msgid "%s has become idle (%s)"
1148 msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
1151 msgid "%s has gone away. (%s)"
1152 msgstr "%s er fraværende. (%s)"
1155 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156 msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)"
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!"
1161 msgid "Based on keyboard use"
1162 msgstr "Basert på tastaturbruk"
1164 msgid "From last sent message"
1165 msgstr "Fra sist sendte melding"
1170 msgid "Show Idle Time"
1171 msgstr "Vis lediggangstid"
1173 msgid "Show Offline Buddies"
1174 msgstr "Vis avloggede kontakter"
1176 msgid "Notify buddies when you are typing"
1177 msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem"
1180 msgstr "Logg-format"
1183 msgstr "Logg lynmeldinger"
1186 msgstr "Logg alle samtaler"
1188 msgid "Log status change events"
1189 msgstr "Logg alle status endinger"
1191 msgid "Report Idle time"
1192 msgstr "Vis lediggangstid"
1194 msgid "Change status when idle"
1195 msgstr "Forandre status ved lediggang"
1197 msgid "Minutes before changing status"
1198 msgstr "Antall minutter før statusbytte"
1200 msgid "Change status to"
1201 msgstr "Endre status til"
1203 msgid "Conversations"
1209 msgid "You must fill all the required fields."
1210 msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
1212 msgid "The required fields are underlined."
1213 msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
1215 msgid "Not implemented yet."
1216 msgstr "Ikke implementert enda."
1218 msgid "Save File..."
1221 msgid "Open File..."
1224 msgid "Choose Location..."
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
1233 #. Create the window.
1237 msgid "Buddy logs in"
1238 msgstr "Kontakt logger inn"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "Kontakt logger ut"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "Melding mottatt"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "Mottatt melding starter samtale"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "Melding sendt"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "Person blir med i samtalen"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "Person forlater samtalen"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "Du snakker i samtalen"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "Andre snakker i samtalen"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale"
1267 msgid "Attention received"
1268 msgstr "Varsel mottatt"
1270 msgid "GStreamer Failure"
1271 msgstr "Feil i GStreamer"
1273 msgid "GStreamer failed to initialize."
1274 msgstr "Oppstart av GStreamer feilet."
1279 msgid "Select Sound File..."
1280 msgstr "Velg lydfil…"
1282 msgid "Sound Preferences"
1283 msgstr "Lydinnstillinger"
1291 msgid "Console Beep"
1300 msgid "Sound Method"
1315 msgid "Sound Options"
1316 msgstr "Lydinnstillinger"
1318 msgid "Sounds when conversation has focus"
1319 msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
1324 msgid "Only when available"
1325 msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
1327 msgid "Only when not available"
1328 msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
1330 msgid "Volume(0-100):"
1331 msgstr "Volum(0-100):"
1334 msgid "Sound Events"
1335 msgstr "Lydhendelser"
1350 msgstr "Bla gjennom…"
1353 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1354 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
1356 msgid "Delete Status"
1357 msgstr "Slett status"
1359 msgid "Saved Statuses"
1360 msgstr "Lagrede statuser"
1375 msgid "Invalid title"
1376 msgstr "Ugyldig tittel"
1378 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1379 msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet."
1381 msgid "Duplicate title"
1382 msgstr "Dupliserings tittel"
1384 msgid "Please enter a different title for the status."
1385 msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
1388 msgstr "Understatus"
1397 msgstr "Endre status"
1399 msgid "Use a different status for some accounts"
1400 msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer"
1403 msgid "Save and Use"
1404 msgstr "Lagre og bruk"
1406 msgid "Certificates"
1407 msgstr "Sertifikater"
1415 msgid "Error loading the plugin."
1416 msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
1418 msgid "Couldn't find X display"
1419 msgstr "Klarte ikke å finne X-display"
1421 msgid "Couldn't find window"
1422 msgstr "Kan ikke finne vindu"
1424 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1426 "Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte."
1428 msgid "GntClipboard"
1429 msgstr "GntClipboard"
1431 msgid "Clipboard plugin"
1432 msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet"
1435 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1438 "Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
1439 "tilgjengelig for X, om mulig."
1442 msgid "%s just signed on"
1443 msgstr "%s logget akkurat på"
1446 msgid "%s just signed off"
1447 msgstr "%s logget akkurat av"
1450 msgid "%s sent you a message"
1451 msgstr "%s har sendt deg en melding"
1454 msgid "%s said your nick in %s"
1455 msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
1458 msgid "%s sent a message in %s"
1459 msgstr "%s sendte en melding i %s"
1461 msgid "Buddy signs on/off"
1462 msgstr "Kontakt logget på/av"
1464 msgid "You receive an IM"
1465 msgstr "Du mottok en lynmelding"
1467 msgid "Someone speaks in a chat"
1468 msgstr "Noen snakker i en samtale"
1470 msgid "Someone says your name in a chat"
1471 msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
1473 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1474 msgid "Notify with a toaster when"
1475 msgstr "Varsle med oppsprett når"
1480 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1481 msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
1486 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1487 msgid "Toaster plugin"
1488 msgstr "Toaster-programtillegg"
1491 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1492 msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
1494 msgid "History Plugin Requires Logging"
1495 msgstr "Historie-tillegg krever loggføring"
1498 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1500 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1501 "the same conversation type(s)."
1503 "Loggføring kan slås på gjennom Verktøy ⇨ Innstillinger ⇨ Logging.\n"
1505 "Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
1506 "den samme samtaletypen."
1509 msgstr "GntHistorikk"
1511 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1512 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1515 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1516 "conversation into the current conversation."
1518 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
1519 "samtalen i den pågående."
1524 "Fetching TinyURL..."
1530 msgid "TinyURL for above: %s"
1531 msgstr "TinyURL for adressen over: %s"
1533 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1534 msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…"
1536 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1537 msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre"
1539 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1540 msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg"
1545 msgid "TinyURL plugin"
1546 msgstr "TinyURL-tillegg"
1548 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1549 msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL"
1557 msgid "Online Buddies"
1558 msgstr "Påloggede kontakter"
1560 msgid "Offline Buddies"
1561 msgstr "Avloggede kontakter"
1563 msgid "Online/Offline"
1564 msgstr "Pålogget/avlogget"
1570 msgstr "Ingen gruppering"
1572 msgid "Nested Subgroup"
1573 msgstr "Nøstet undergruppe"
1575 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1576 msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
1578 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1579 msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
1584 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1585 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1586 msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk."
1591 msgid "Lastlog plugin."
1592 msgstr "Lastlog tillegg."
1597 msgid "Password is required to sign on."
1598 msgstr "Passord kreves for å logge på."
1601 msgid "Enter password for %s (%s)"
1602 msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
1604 msgid "Enter Password"
1605 msgstr "Oppgi passord"
1607 msgid "Save password"
1608 msgstr "Lagre passord"
1611 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1612 msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
1614 msgid "Connection Error"
1615 msgstr "Feil ved tilkobling"
1617 msgid "New passwords do not match."
1618 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
1620 msgid "Fill out all fields completely."
1621 msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
1623 msgid "Original password"
1624 msgstr "Opprinnelig passord"
1626 msgid "New password"
1627 msgstr "Nytt passord"
1629 msgid "New password (again)"
1630 msgstr "Nytt passord (igjen)"
1633 msgid "Change password for %s"
1634 msgstr "Endre passord for %s"
1636 msgid "Please enter your current password and your new password."
1637 msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord."
1640 msgid "Change user information for %s"
1641 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
1643 msgid "Set User Info"
1644 msgstr "Sett brukerinfo"
1646 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1647 msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias."
1649 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1650 msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias."
1659 msgstr "kontaktliste"
1661 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1662 msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk."
1665 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1666 "currently trusted."
1668 "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som "
1669 "kan verfisere at det er betrodd for tiden."
1672 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1675 "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
1676 "systemklokken og dato er korrekt."
1679 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1680 "your computer's date and time are accurate."
1682 "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
1683 "systemklokken og dato er korrekt."
1685 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1686 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1687 msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet."
1690 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1693 "Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
1696 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1697 msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig."
1699 msgid "The certificate has been revoked."
1700 msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt."
1702 msgid "An unknown certificate error occurred."
1703 msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet."
1705 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1706 msgstr "(SAMSVARER IKKE)"
1710 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1711 msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:"
1715 "Common name: %s %s\n"
1716 "Fingerprint (SHA1): %s"
1718 "Vanlig navn: %s %s\n"
1719 "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1721 #. TODO: Find what the handle ought to be
1722 msgid "Single-use Certificate Verification"
1723 msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat"
1727 msgid "Certificate Authorities"
1728 msgstr "Serifikatmyndigheter"
1732 msgid "SSL Peers Cache"
1733 msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn"
1737 msgid "Accept certificate for %s?"
1738 msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
1740 #. TODO: Find what the handle ought to be
1741 msgid "SSL Certificate Verification"
1742 msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat"
1744 msgid "_View Certificate..."
1745 msgstr "_Se på sertifikat…"
1748 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1749 msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s."
1751 #. TODO: Probably wrong.
1752 msgid "SSL Certificate Error"
1753 msgstr "SSL-sertifikatfeil"
1755 msgid "Unable to validate certificate"
1756 msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet."
1760 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1761 "are not connecting to the service you believe you are."
1763 "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke er "
1764 "tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
1766 #. TODO: Find what the handle ought to be
1767 msgid "Certificate Information"
1768 msgstr "Sertifikatsinformasjon"
1770 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1771 msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder"
1780 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1782 "Activation date: %s\n"
1783 "Expiration date: %s\n"
1790 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1792 "Aktiveringsdato: %s\n"
1795 msgid "(self-signed)"
1796 msgstr "(selv-signert)"
1798 msgid "View Issuer Certificate"
1799 msgstr "Se utsteder-sertfikat…"
1801 msgid "Registration Error"
1802 msgstr "Registreringsfeil"
1804 msgid "Unregistration Error"
1805 msgstr "Avregistreringsfeil"
1808 msgid "+++ %s signed on"
1809 msgstr "+++ %s logget på"
1812 msgid "+++ %s signed off"
1813 msgstr "+++ %s logget av"
1816 msgid "Unknown error"
1817 msgstr "Ukjent feil"
1819 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1820 msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor."
1823 msgid "Unable to send message to %s."
1824 msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s."
1826 msgid "The message is too large."
1827 msgstr "Meldingen er for stor."
1829 msgid "Unable to send message."
1830 msgstr "Klarte ikke å sende melding."
1832 msgid "Send Message"
1833 msgstr "Send melding"
1835 msgid "_Send Message"
1836 msgstr "_Send melding"
1839 msgid "%s entered the room."
1840 msgstr "%s kom inn i rommet."
1843 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1844 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
1847 msgid "You are now known as %s"
1848 msgstr "Du heter nå %s"
1851 msgid "%s is now known as %s"
1852 msgstr "%s heter nå %s"
1855 msgid "%s left the room."
1856 msgstr "%s forlot rommet."
1859 msgid "%s left the room (%s)."
1860 msgstr "%s forlot rommet (%s)."
1862 msgid "Invite to chat"
1863 msgstr "Innviter til samtale"
1865 #. Put our happy label in it.
1867 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1870 "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
1871 "invitasjonsmelding."
1873 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1874 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er"
1877 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1880 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-"
1883 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1884 msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er"
1886 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1887 msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert."
1889 msgid "Run the command in a terminal"
1890 msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
1893 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1896 "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en "
1899 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1900 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er"
1903 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1906 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
1909 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1910 msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er"
1912 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1913 msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert."
1915 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1916 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er"
1919 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1922 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-"
1925 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1926 msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er"
1928 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1929 msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert."
1931 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1932 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er"
1935 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1938 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-"
1941 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1942 msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er"
1944 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1945 msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert."
1947 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1948 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er"
1951 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1954 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-"
1957 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1958 msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er"
1960 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1961 msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert."
1963 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1964 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er"
1967 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1970 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-"
1973 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1974 msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er"
1976 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1977 msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert."
1980 msgid "Failed to get connection: %s"
1981 msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s"
1984 msgid "Failed to get name: %s"
1985 msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
1988 msgid "Failed to get serv name: %s"
1989 msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s"
1991 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1992 msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor"
1997 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1998 msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n"
2000 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2001 msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
2005 "Error resolving %s:\n"
2008 "Klarte ikke å lese %s:\n"
2012 msgid "Error resolving %s: %d"
2013 msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d"
2017 "Error reading from resolver process:\n"
2020 "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
2024 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2025 msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel"
2028 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2029 msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d"
2032 msgid "Thread creation failure: %s"
2033 msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s"
2035 msgid "Unknown reason"
2036 msgstr "Ukjent grunn"
2038 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2039 msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus"
2043 "Error reading %s: \n"
2046 "Klarte ikke å lese %s:\n"
2051 "Error writing %s: \n"
2054 "Klarte ikke å skrive %s:\n"
2059 "Error accessing %s: \n"
2062 "Tilgangsfeil til %s:\n"
2065 msgid "Directory is not writable."
2066 msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
2068 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2069 msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte."
2071 msgid "Cannot send a directory."
2072 msgstr "Kan ikke å sende en katalog."
2075 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2077 "%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
2080 msgid "File is not readable."
2081 msgstr "Fila er ikke lesbar."
2084 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2085 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
2088 msgid "%s wants to send you a file"
2089 msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil"
2092 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2093 msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?"
2097 "A file is available for download from:\n"
2101 "Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
2106 msgid "%s is offering to send file %s"
2107 msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
2110 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2111 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
2114 msgid "Offering to send %s to %s"
2115 msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
2118 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2119 msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
2122 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2123 msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
2126 msgid "Transfer of file %s complete"
2127 msgstr "Overføring av fila %s er ferdig"
2129 msgid "File transfer complete"
2130 msgstr "Filoverføring ferdig"
2133 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2134 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
2136 msgid "File transfer cancelled"
2137 msgstr "Filoverføring avbrutt"
2140 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2141 msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
2144 msgid "%s cancelled the file transfer"
2145 msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
2148 msgid "File transfer to %s failed."
2149 msgstr "Filoverføring til %s feilet."
2152 msgid "File transfer from %s failed."
2153 msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
2155 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2156 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
2164 msgid "Old flat format"
2165 msgstr "Gammelt flatt format"
2167 msgid "Logging of this conversation failed."
2168 msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet."
2175 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2176 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2178 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
2179 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n"
2183 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2184 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2186 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
2187 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n"
2189 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2191 "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>"
2194 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2195 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>"
2198 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2199 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2204 "Message from Farsight: "
2208 "Melding fra Farsight: "
2211 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2212 "of GStreamer or Farsight."
2214 "Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra "
2215 "installasjon av GStreamer eller Farsight."
2217 msgid "Network error."
2218 msgstr "Nettverksfeil."
2221 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2224 "Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere "
2228 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2231 "Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-"
2232 "pakkene for GStreamer."
2235 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2237 "Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for "
2240 msgid "Could not connect to the remote party"
2241 msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart"
2243 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2244 msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet."
2246 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2247 msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet."
2249 msgid "Error with your microphone"
2250 msgstr "Problem med mikrofonen din"
2252 msgid "Error with your webcam"
2253 msgstr "Problem med nettkameraet ditt"
2255 msgid "Conference error"
2256 msgstr "Konferansefeil"
2259 msgid "Error creating session: %s"
2260 msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s"
2263 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2264 msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
2266 msgid "This plugin has not defined an ID."
2267 msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
2270 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2271 msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)"
2274 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2275 msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
2278 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2280 "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
2285 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2288 "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
2291 msgid "Unable to load the plugin"
2292 msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
2295 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2296 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
2298 msgid "Unable to load your plugin."
2299 msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt."
2302 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2303 msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
2306 msgstr "Automatisk akseptert"
2308 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2309 msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere."
2312 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2313 msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
2315 msgid "Autoaccept complete"
2316 msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt"
2319 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2320 msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s"
2322 msgid "Set Autoaccept Setting"
2323 msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept"
2335 msgstr "Automatisk aksept"
2338 msgstr "Automatisk avslag"
2340 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2341 msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…"
2343 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2345 "Path to save the files in\n"
2346 "(Please provide the full path)"
2348 "Bane for å lagre filene i\n"
2349 "(Vennligst gi fullt banenavn)"
2352 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2353 "*not* on your buddy list:"
2355 "Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n"
2356 "*ikke* er lagt til som kontakt:"
2359 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2360 "(only when there's no conversation with the sender)"
2362 "Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er "
2364 "(kun når en samtale ikke føres med senderen)"
2366 msgid "Create a new directory for each user"
2367 msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
2369 msgid "Escape the filenames"
2371 "Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre "
2372 "spesialtegn. (Esc-sekvens)"
2377 msgid "Enter your notes below..."
2378 msgstr "Skriv inn merknadene dine under…"
2380 msgid "Edit Notes..."
2381 msgstr "Rediger merknader…"
2386 #. *< ui_requirement
2392 msgstr "Kontaktmerknader"
2396 msgid "Store notes on particular buddies."
2397 msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter."
2400 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2402 "Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten din."
2405 #. *< ui_requirement
2411 msgstr "Chiffer-test"
2417 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2418 msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple."
2421 #. *< ui_requirement
2426 msgid "DBus Example"
2427 msgstr "DBus-eksempel"
2433 msgid "DBus Plugin Example"
2434 msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
2437 #. *< ui_requirement
2442 msgid "File Control"
2443 msgstr "Filkontroll"
2449 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2450 msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
2455 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2456 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2457 msgid "I'dle Mak'er"
2458 msgstr "Lediggangsangiver"
2460 msgid "Set Account Idle Time"
2461 msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
2466 msgid "None of your accounts are idle."
2467 msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
2469 msgid "Unset Account Idle Time"
2470 msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
2475 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2476 msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
2478 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2479 msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
2481 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2482 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende"
2485 #. *< ui_requirement
2490 msgid "IPC Test Client"
2491 msgstr "IPC-testklient"
2496 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2497 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
2501 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2502 "calls the commands registered."
2504 "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
2505 "kaller de registrerte kommandoene."
2508 #. *< ui_requirement
2513 msgid "IPC Test Server"
2514 msgstr "IPC-testtjener"
2519 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2520 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
2523 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2525 "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
2527 msgid "Hide Joins/Parts"
2528 msgstr "Skjul inntredner/avskjeder"
2530 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2531 msgid "For rooms with more than this many people"
2532 msgstr "For rom med mer enn så mange personer"
2534 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2535 msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter"
2537 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2538 msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
2541 #. *< ui_requirement
2546 msgid "Join/Part Hiding"
2547 msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger"
2552 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2553 msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger."
2557 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2558 "actively taking part in a conversation."
2560 "Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt "
2561 "for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."
2563 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2564 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2565 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2566 #. * not a real timezone.
2570 msgid "User is offline."
2571 msgstr "Brukeren er avlogget."
2573 msgid "Auto-response sent:"
2574 msgstr "Auto-respons sendt:"
2577 msgid "%s has signed off."
2578 msgstr "%s har logget av."
2580 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2581 msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres."
2583 msgid "You were disconnected from the server."
2584 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
2587 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2590 "Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er "
2593 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2594 msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet."
2596 msgid "Message could not be sent."
2597 msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2601 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2607 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2613 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2614 msgid "Messenger Plus!"
2615 msgstr "Messenger Plus!"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2619 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2625 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2626 msgid "MSN Messenger"
2627 msgstr "MSN Messenger"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2631 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2637 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2641 #. Add general preferences.
2642 msgid "General Log Reading Configuration"
2643 msgstr "Generelle innstillinger for logglesning"
2645 msgid "Fast size calculations"
2646 msgstr "Kjapp størrelsesutregninger"
2648 msgid "Use name heuristics"
2649 msgstr "Bruk navneheuristikker"
2651 #. Add Log Directory preferences.
2652 msgid "Log Directory"
2653 msgstr "Loggføringsmappe"
2656 #. *< ui_requirement
2667 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2668 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
2672 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2673 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2675 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2678 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
2679 "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, aMSN "
2682 "ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk den "
2685 msgid "Mono Plugin Loader"
2686 msgstr "Mono-programtilleggslaster"
2688 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2689 msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono."
2691 msgid "Add new line in IMs"
2692 msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
2694 msgid "Add new line in Chats"
2695 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
2701 #. *< ui_requirement
2711 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2712 msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger."
2716 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2717 "the username in the conversation window."
2719 "Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises under "
2720 "brukernavnet i samtalevinduet."
2722 msgid "Offline Message Emulation"
2723 msgstr "Emulering av frakoblede meldinger"
2725 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2727 "Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel."
2730 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2731 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2733 "Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan "
2734 "forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for "
2735 "tilstedeværelsesvarsling."
2739 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2740 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2742 "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et "
2743 "tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn igjen?"
2745 msgid "Offline Message"
2746 msgstr "Frakoblet melding"
2748 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2749 msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen"
2757 msgid "Save offline messages in pounce"
2758 msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling"
2760 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2761 msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel."
2763 msgid "One Time Password"
2764 msgstr "Engangspassord"
2767 #. *< ui_requirement
2772 msgid "One Time Password Support"
2773 msgstr "Støtte for engangspassord"
2778 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2779 msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang."
2783 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2784 "are only used in a single successful connection.\n"
2785 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2787 "Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke er "
2788 "lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n"
2789 "Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord."
2792 #. *< ui_requirement
2797 msgid "Perl Plugin Loader"
2798 msgstr "Perl-tilleggslaster"
2803 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2804 msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg."
2806 msgid "Psychic Mode"
2807 msgstr "Synsk modus"
2809 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2810 msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler"
2813 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2814 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2816 "Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende deg "
2817 "en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime."
2819 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2821 "Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
2824 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2825 msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
2827 msgid "Disable when away"
2828 msgstr "Slå av når fraværende"
2830 msgid "Display notification message in conversations"
2831 msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler"
2833 msgid "Raise psychic conversations"
2834 msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen"
2837 #. *< ui_requirement
2842 msgid "Signals Test"
2849 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2850 msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
2853 #. *< ui_requirement
2858 msgid "Simple Plugin"
2859 msgstr "Enkelt tillegg"
2865 msgid "Tests to see that most things are working."
2866 msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
2868 msgid "TLS/SSL Versions"
2869 msgstr "TLS/SSL-versjoner"
2871 msgid "Minimum Version"
2872 msgstr "Minimum versjon"
2874 msgid "Maximum Version"
2875 msgstr "Høyst versjon"
2895 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2896 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2897 msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14"
2903 #. *< ui_requirement
2908 msgid "NSS Preferences"
2909 msgstr "NSS-innstillinger"
2915 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2917 "Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget"
2920 msgid "X.509 Certificates"
2921 msgstr "X.509-sertifikater"
2924 #. *< ui_requirement
2936 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2937 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
2940 #. *< ui_requirement
2952 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2953 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
2956 #. *< ui_requirement
2968 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2969 msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
2972 msgid "%s is no longer away."
2973 msgstr "%s er tilbake."
2976 msgid "%s has gone away."
2977 msgstr "%s er fraværende."
2980 msgid "%s has become idle."
2981 msgstr "%s har blitt inaktiv."
2984 msgid "%s is no longer idle."
2985 msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
2988 msgid "%s has signed on."
2989 msgstr "%s har logget på."
2994 msgid "Buddy Goes _Away"
2995 msgstr "Kontakt _forsvinner"
2997 msgid "Buddy Goes _Idle"
2998 msgstr "Kontakt blir _inaktiv"
3000 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3001 msgstr "Kontakt _logger inn/ut"
3004 #. *< ui_requirement
3009 msgid "Buddy State Notification"
3010 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
3017 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3020 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller returnerer "
3023 msgid "Tcl Plugin Loader"
3024 msgstr "Tcl-tilleggslaster"
3026 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3027 msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg"
3030 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3031 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3033 "Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-"
3034 "tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n"
3037 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3038 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3040 "Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://"
3041 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon."
3043 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3044 msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser"
3047 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3049 "Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?"
3063 msgid "XMPP Account"
3067 #. *< ui_requirement
3076 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3077 msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
3079 msgid "Purple Person"
3080 msgstr "Purple-person"
3082 #. Creating the options for the protocol
3090 msgid "%s has closed the conversation."
3091 msgstr "%s har lukket samtalen."
3093 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3094 msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes."
3096 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3097 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
3099 msgid "Invalid proxy settings"
3100 msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
3103 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3106 "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig."
3108 msgid "Save Buddylist..."
3109 msgstr "Lagre kontaktliste…"
3111 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3112 msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
3114 msgid "Buddylist saved successfully!"
3115 msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
3118 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3119 msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s"
3121 msgid "Couldn't load buddylist"
3122 msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste"
3124 msgid "Load Buddylist..."
3125 msgstr "Last kontaktliste…"
3127 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3128 msgstr "Kontaktliste innlastet."
3130 msgid "Save buddylist..."
3131 msgstr "Lagre kontaktliste…"
3133 msgid "Load buddylist from file..."
3134 msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
3139 msgid "Year of birth"
3145 msgid "Male or female"
3146 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
3155 msgstr "Kun pålogget"
3157 msgid "Find buddies"
3158 msgstr "Finn kontakter"
3160 msgid "Please, enter your search criteria below"
3161 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
3163 msgid "Show status to:"
3164 msgstr "Vis status til:"
3169 msgid "Only buddies"
3170 msgstr "Bare kontakter"
3172 msgid "Change status broadcasting"
3173 msgstr "Endre kringkasting av status"
3175 msgid "Please, select who can see your status"
3176 msgstr "Velg hvem som kan se din status"
3179 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3180 msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
3182 msgid "Add to chat..."
3183 msgstr "Legg til samtale…"
3187 msgstr "Tilgjengelig"
3192 msgid "Do Not Disturb"
3193 msgstr "Ikke forstyrr"
3208 msgid "Unable to display the search results."
3209 msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat."
3211 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3212 msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu"
3214 msgid "Search results"
3215 msgstr "Søkeresultater"
3217 msgid "No matching users found"
3218 msgstr "Ingen passende brukere funnet."
3220 msgid "There are no users matching your search criteria."
3221 msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium."
3223 msgid "Unable to read from socket"
3224 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
3229 msgid "Connection failed"
3230 msgstr "Tilkobling feilet"
3233 msgstr "Legg til samtale"
3236 msgstr "Samtale-_navn:"
3238 #. connect to the server
3243 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3244 msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s"
3247 msgstr "Samtalefeil"
3249 msgid "This chat name is already in use"
3250 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
3252 msgid "Not connected to the server"
3253 msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
3255 msgid "Find buddies..."
3256 msgstr "Finn kontakter…"
3258 msgid "Save buddylist to file..."
3259 msgstr "Lagre kontaktliste til fil…"
3272 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3273 msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu"
3276 msgid "Polish popular IM"
3277 msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient"
3279 msgid "Gadu-Gadu User"
3280 msgstr "Gadu-Gadu -bruker"
3285 msgid "Don't use encryption"
3286 msgstr "Ikke bruk kryptering"
3288 msgid "Use encryption if available"
3289 msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig"
3292 msgid "Require encryption"
3293 msgstr "Krev kryptering"
3295 msgid "Connection security"
3296 msgstr "Tilkoblingssikkerhet"
3299 msgid "Unknown command: %s"
3300 msgstr "Ukjent kommando: %s"
3303 msgid "current topic is: %s"
3304 msgstr "gjeldende tema er: %s"
3306 msgid "No topic is set"
3307 msgstr "Intet tema for kanalen"
3309 msgid "File Transfer Failed"
3310 msgstr "Filoverføring feilet"
3312 msgid "Unable to open a listening port."
3313 msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting."
3315 msgid "Error displaying MOTD"
3316 msgstr "Feil under visning av dagens melding"
3318 msgid "No MOTD available"
3319 msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"
3321 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3322 msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."
3326 msgstr "Dagens melding for %s"
3329 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3330 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3331 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3333 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3335 msgid "Lost connection with server: %s"
3336 msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
3339 msgstr "Vis dagens melding"
3347 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3348 msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom"
3350 msgid "SSL support unavailable"
3351 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
3353 msgid "Unable to connect"
3354 msgstr "Klarte ikke å koble til"
3356 #. this is a regular connect, error out
3358 msgid "Unable to connect: %s"
3359 msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
3361 msgid "Server closed the connection"
3362 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
3371 #. *< ui_requirement
3378 msgid "IRC Protocol Plugin"
3379 msgstr "IRC-protokolltillegg"
3382 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3383 msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
3385 #. set up account ID as user:server
3389 #. port to connect to
3394 msgstr "Tegnkodinger"
3396 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3397 msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk"
3403 msgstr "Virkelig navn"
3406 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3407 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3412 msgid "Authenticate with SASL"
3413 msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL"
3415 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3417 "Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse"
3420 msgstr "Ugyldig mode"
3423 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3424 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
3428 msgstr "Utestengt fra %s"
3430 msgid "End of ban list"
3431 msgstr "Slutt på bannlysningslista"
3434 msgid "You are banned from %s."
3435 msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
3441 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3442 msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
3444 msgid " <i>(ircop)</i>"
3445 msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>"
3447 msgid " <i>(identified)</i>"
3448 msgstr " <i>(registrert)</i>"
3454 msgstr "Innlogingsnavn"
3459 msgid "Currently on"
3460 msgstr "Pålogget på"
3465 msgid "Online since"
3466 msgstr "Pålogget siden"
3468 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3469 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
3475 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3476 msgstr "%s har endret temaet til: %s"
3479 msgid "%s has cleared the topic."
3480 msgstr "%s har endret tema."
3483 msgid "The topic for %s is: %s"
3484 msgstr "Temaet for %s er: %s"
3487 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3488 msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s"
3491 msgid "Unknown message '%s'"
3492 msgstr "Ukjent melding '%s'"
3494 msgid "Unknown message"
3495 msgstr "Ukjent melding"
3497 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3498 msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod."
3501 msgid "Users on %s: %s"
3502 msgstr "Brukere på %s: %s"
3504 msgid "Time Response"
3505 msgstr "Tidsrespons"
3507 msgid "The IRC server's local time is:"
3508 msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
3510 msgid "No such channel"
3511 msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
3513 #. does this happen?
3514 msgid "no such channel"
3515 msgstr "kanalen eksisterer ikke"
3517 msgid "User is not logged in"
3518 msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
3520 msgid "No such nick or channel"
3521 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
3523 msgid "Could not send"
3524 msgstr "Klarte ikke å sende"
3527 msgid "Joining %s requires an invitation."
3528 msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
3530 msgid "Invitation only"
3531 msgstr "Bare inviterte"
3534 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3535 msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)"
3537 #. Remove user from channel
3539 msgid "Kicked by %s (%s)"
3540 msgstr "Utkastet av %s: (%s)"
3543 msgid "mode (%s %s) by %s"
3544 msgstr "(%s %s)-modus av %s"
3546 msgid "Invalid nickname"
3547 msgstr "Ugyldig brukernavn"
3550 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3551 "invalid characters."
3553 "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3557 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3558 "invalid characters."
3560 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3563 #. We only want to do the following dance if the connection
3564 #. has not been successfully completed. If it has, just
3565 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3567 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3568 msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk"
3570 msgid "Nickname in use"
3571 msgstr "Kallenavn i bruk"
3573 msgid "Cannot change nick"
3574 msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
3576 msgid "Could not change nick"
3577 msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn"
3580 msgid "You have parted the channel%s%s"
3581 msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
3583 msgid "Error: invalid PONG from server"
3584 msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
3587 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3588 msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder"
3591 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3592 msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves."
3594 msgid "Cannot join channel"
3595 msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
3597 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3598 msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
3601 msgid "Wallops from %s"
3602 msgstr "Wallops-melding fra %s"
3605 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3606 msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s"
3608 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3610 "SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble "
3614 msgid "SASL authentication failed: %s"
3615 msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s"
3618 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3619 msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke."
3621 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3622 msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet."
3624 msgid "Incorrect Password"
3625 msgstr "Feil passord"
3627 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3628 msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet"
3630 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3631 msgstr "action <action to perform>: Utfør noe."
3633 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3634 msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
3637 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3640 "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller "
3641 "ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst."
3643 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3644 msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn."
3646 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3647 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3650 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3651 "someone. You must be a channel operator to do this."
3653 "deop <nick1> [nick2] …: Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må være "
3654 "kanaloperatør for å gjøre dette."
3657 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3658 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3659 "must be a channel operator to do this."
3661 "devoice <nick1> [nick2] …: Fjern noens kanalrøst-status , hindrer dem "
3662 "i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for å "
3666 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3667 "channel, or the current channel."
3669 "invite <nick> [room]: Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert "
3670 "eller nåværende kanal."
3673 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3674 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3676 "j <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere "
3677 "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
3680 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3681 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3683 "join <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere "
3684 "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
3687 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3688 "channel operator to do this."
3690 "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være "
3691 "kanaloperatørfor å gjøre dette."
3694 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3695 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3697 "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere "
3698 "kan koble fra om du gjør dette.</i>"
3700 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3701 msgstr "me <action to perform>: Utfør en handing."
3703 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3704 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
3707 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3710 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern kanal- "
3711 "eller bruker -modus."
3714 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3715 "opposed to a channel)."
3717 "msg <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker."
3719 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3720 msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen."
3722 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3723 msgstr "nick <new nickname>: Endre ditt kallenavn."
3725 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3726 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
3728 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3729 msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal."
3732 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3733 "must be a channel operator to do this."
3735 "op <nick1> [nick2] …: Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være "
3736 "kanaloperatør for å gjøre dette."
3739 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3742 "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3745 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3746 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
3749 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3750 "with an optional message."
3752 "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
3756 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3758 msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker."
3761 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3762 "opposed to a channel)."
3764 "query <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker "
3765 "(vises ikke i kanal)."
3767 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3768 msgstr "quit [melding]: Koble fra tjener, med valgfri melding."
3770 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3771 msgstr "quote […]: Send en rå kommando til tjeneren."
3774 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3775 "channel operator to do this."
3777 "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være "
3778 "kanaloperatør for å gjøre dette."
3780 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3781 msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren."
3783 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3784 msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre kanal-tema."
3786 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3787 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern et brukermodus."
3789 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3790 msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker"
3793 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3794 "must be a channel operator to do this."
3796 "voice <nick1> [nick2] …: Gi røst til noen. Du må være kanaloperatør "
3797 "for å gjøre dette."
3800 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3803 "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3806 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3807 msgstr "whois [tjener] <nick>: Hent informasjon om en bruker."
3809 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3811 "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av."
3814 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3815 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3820 msgid "CTCP PING reply"
3821 msgstr "CTCP PING-svar"
3823 msgid "Disconnected."
3826 msgid "Unknown Error"
3827 msgstr "Ukjent feil"
3829 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3830 msgstr "Ad hoc-kommando feilet"
3835 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3837 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert "
3840 #. This happens when the server sends back jibberish
3841 #. * in the "additional data with success" case.
3842 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3844 msgid "Invalid response from server"
3845 msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
3847 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3849 "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene"
3853 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3854 "this and continue authentication?"
3856 "%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du "
3857 "tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?"
3859 msgid "Plaintext Authentication"
3860 msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst"
3862 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3864 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren."
3866 msgid "Invalid challenge from server"
3867 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
3869 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3871 "Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten"
3873 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3875 "Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en "
3876 "ukryptert forbindelse"
3880 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3881 "Allow this and continue authentication?"
3883 "Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert "
3884 "forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
3886 msgid "SASL authentication failed"
3887 msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet"
3890 msgid "SASL error: %s"
3891 msgstr "SASL-feil: %s"
3893 msgid "Invalid Encoding"
3894 msgstr "Ugyldig tegnkoding"
3896 msgid "Unsupported Extension"
3897 msgstr "Ustøttet programtillegg"
3900 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3903 "Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, "
3904 "eller \"MITM\" som det også heter."
3907 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3908 "it. This indicates a likely MITM attack"
3910 "Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. Dette "
3911 "indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)."
3913 msgid "Server does not support channel binding"
3914 msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding"
3916 msgid "Unsupported channel binding method"
3917 msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode"
3919 msgid "User not found"
3920 msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
3922 msgid "Invalid Username Encoding"
3923 msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn"
3925 msgid "Resource Constraint"
3926 msgstr "Ressursbegrensning"
3928 msgid "Unable to canonicalize username"
3929 msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn"
3931 msgid "Unable to canonicalize password"
3932 msgstr "Klarte ikke å normere passord"
3934 msgid "Malicious challenge from server"
3935 msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener"
3937 msgid "Unexpected response from server"
3938 msgstr "Uventet svar fra tjener"
3940 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3941 msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di."
3943 msgid "No session ID given"
3944 msgstr "Ingen økt-ID angitt"
3946 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3947 msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet"
3949 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3950 msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren"
3953 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3954 msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s"
3956 msgid "Unable to establish SSL connection"
3957 msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse"
3971 msgid "Street Address"
3972 msgstr "Gateadresse"
3975 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3976 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3979 msgid "Extended Address"
3980 msgstr "Ekstra adresse"
3994 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3997 msgstr "Telefonnummer"
3999 msgid "Organization Name"
4000 msgstr "Organisasjonsnavn"
4002 msgid "Organization Unit"
4003 msgstr "Organisasjonsenhet"
4015 msgstr "Beskrivelse"
4017 msgid "Edit XMPP vCard"
4018 msgstr "Rediger XMPP-vCard"
4021 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4024 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
4025 "informasjonen du ønsker."
4030 msgid "Operating System"
4031 msgstr "Operativsystem"
4069 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4072 "%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?"
4074 msgid "Cancel Presence Notification"
4075 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
4077 msgid "Un-hide From"
4078 msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
4080 msgid "Temporarily Hide From"
4081 msgstr "Gjem deg midlertidig fra"
4083 msgid "(Re-)Request authorization"
4084 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
4086 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4089 msgstr "Fjern abonnement"
4091 msgid "Initiate _Chat"
4092 msgstr "Start _samtale"
4106 msgid "The following are the results of your search"
4107 msgstr "Ditt søk resulterte i følgende"
4109 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4111 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4112 "Each field supports wild card searches (%)"
4114 "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: Hvert "
4115 "felt har støtte for jokertegnssøk (%)"
4117 msgid "Directory Query Failed"
4118 msgstr "Katalogforespørsel feilet"
4120 msgid "Could not query the directory server."
4121 msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren."
4123 #. Try to translate the message (see static message
4124 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4126 msgid "Server Instructions: %s"
4127 msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
4129 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4131 "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere."
4133 msgid "Email Address"
4134 msgstr "E-postadresse"
4136 msgid "Search for XMPP users"
4137 msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
4143 msgid "Invalid Directory"
4144 msgstr "Ugyldig katalog"
4146 msgid "Enter a User Directory"
4147 msgstr "Skriv inn en brukerkatalog"
4149 msgid "Select a user directory to search"
4150 msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i"
4152 msgid "Search Directory"
4153 msgstr "Søk i katalog"
4165 msgid "%s is not a valid room name"
4166 msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
4168 msgid "Invalid Room Name"
4169 msgstr "Ugyldig romnavn"
4172 msgid "%s is not a valid server name"
4173 msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
4175 msgid "Invalid Server Name"
4176 msgstr "Ugyldig tjenernavn"
4179 msgid "%s is not a valid room handle"
4180 msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
4182 msgid "Invalid Room Handle"
4183 msgstr "Ugyldig romidentifikator"
4185 msgid "Configuration error"
4186 msgstr "Feil i oppsett"
4188 msgid "Unable to configure"
4189 msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett"
4191 msgid "Room Configuration Error"
4192 msgstr "Feil i oppsett av rom"
4194 msgid "This room is not capable of being configured"
4195 msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp"
4197 msgid "Registration error"
4198 msgstr "Registreringsfeil"
4200 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4201 msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom"
4203 msgid "Error retrieving room list"
4204 msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
4206 msgid "Invalid Server"
4207 msgstr "Ugyldig tjener"
4209 msgid "Enter a Conference Server"
4210 msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
4212 msgid "Select a conference server to query"
4213 msgstr "Velg en konferansetjener å spørre"
4216 msgstr "Finn samtalerom"
4218 msgid "Affiliations:"
4219 msgstr "Tilknytninger:"
4221 msgid "No users found"
4222 msgstr "Ingen brukere funnet"
4227 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4228 msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet."
4230 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4231 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
4233 msgid "Ping timed out"
4234 msgstr "Tidsavbrudd for ping"
4236 msgid "Invalid XMPP ID"
4237 msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
4239 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4240 msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles."
4242 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4243 msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt."
4245 msgid "Malformed BOSH URL"
4246 msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse"
4249 msgid "Registration of %s@%s successful"
4250 msgstr "%s@%s registrert"
4253 msgid "Registration to %s successful"
4254 msgstr "Registrert til %s"
4256 msgid "Registration Successful"
4259 msgid "Registration Failed"
4260 msgstr "Registrering feilet"
4263 msgid "Registration from %s successfully removed"
4264 msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
4266 msgid "Unregistration Successful"
4267 msgstr "Avregistrert"
4269 msgid "Unregistration Failed"
4270 msgstr "Avregistrering feilet"
4284 msgid "Already Registered"
4285 msgstr "Du er allerede registrert"
4291 msgstr "Avregistrer"
4294 "Please fill out the information below to change your account registration."
4295 msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering."
4297 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4298 msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din."
4300 msgid "Register New XMPP Account"
4301 msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
4307 msgid "Change Account Registration at %s"
4308 msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
4311 msgid "Register New Account at %s"
4312 msgstr "Registrer ny konto på %s"
4314 msgid "Change Registration"
4315 msgstr "Endre registrering"
4317 msgid "Error unregistering account"
4318 msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
4320 msgid "Account successfully unregistered"
4321 msgstr "Konto avregistrert"
4323 msgid "Initializing Stream"
4324 msgstr "Initialiserer datastrøm"
4326 msgid "Initializing SSL/TLS"
4327 msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4329 msgid "Authenticating"
4330 msgstr "Autentiserer"
4332 msgid "Re-initializing Stream"
4333 msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
4335 msgid "Server doesn't support blocking"
4336 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
4338 msgid "Not Authorized"
4339 msgstr "Ikke godkjent"
4342 msgstr "Sinnsstemning"
4344 msgid "Now Listening"
4350 msgid "From (To pending)"
4351 msgstr "Fra (til pågående)"
4359 msgid "None (To pending)"
4360 msgstr "Ingen (til pågående)"
4365 msgid "Subscription"
4369 msgstr "Sinnsstemningstekst"
4372 msgstr "Tillat alarmering"
4375 msgstr "Navn på humør"
4377 msgid "Mood Comment"
4378 msgstr "Humør-kommentar"
4392 msgid "Tune Comment"
4405 msgstr "Nettadresse"
4407 msgid "Password Changed"
4408 msgstr "Passord endret"
4410 msgid "Your password has been changed."
4411 msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
4413 msgid "Error changing password"
4414 msgstr "Feil ved endring av passord"
4416 msgid "Password (again)"
4417 msgstr "Passord (igjen)"
4419 msgid "Change XMPP Password"
4420 msgstr "Endre XMPP-passord"
4422 msgid "Please enter your new password"
4423 msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
4425 msgid "Set User Info..."
4426 msgstr "Sett brukerinfo…"
4428 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4429 msgid "Change Password..."
4430 msgstr "Bytt passord…"
4433 msgid "Search for Users..."
4434 msgstr "Søk etter brukere…"
4437 msgstr "Ugyldig forespørsel"
4442 msgid "Feature Not Implemented"
4443 msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
4451 msgid "Internal Server Error"
4452 msgstr "Intern tjenerfeil"
4454 msgid "Item Not Found"
4455 msgstr "Fant ikke element"
4457 msgid "Malformed XMPP ID"
4458 msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
4460 msgid "Not Acceptable"
4461 msgstr "Ikke akseptabelt"
4464 msgstr "Ikke tillatt"
4466 msgid "Payment Required"
4467 msgstr "Betaling kreves"
4469 msgid "Recipient Unavailable"
4470 msgstr "Mottager utilgjengelig"
4472 msgid "Registration Required"
4473 msgstr "Registrering kreves"
4475 msgid "Remote Server Not Found"
4476 msgstr "Klarte ikke å finne tjener"
4478 msgid "Remote Server Timeout"
4479 msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
4481 msgid "Server Overloaded"
4482 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
4484 msgid "Service Unavailable"
4485 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
4487 msgid "Subscription Required"
4488 msgstr "Abonnement kreves"
4490 msgid "Unexpected Request"
4491 msgstr "Uventet forespørsel"
4493 msgid "Authorization Aborted"
4494 msgstr "Godkjenning avbrutt"
4496 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4497 msgstr "Kodingsfeil i godkjenning"
4499 msgid "Invalid authzid"
4500 msgstr "Ugyldig authzid"
4502 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4503 msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
4505 msgid "Authorization mechanism too weak"
4506 msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
4508 msgid "Temporary Authentication Failure"
4509 msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil"
4511 msgid "Authentication Failure"
4512 msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil"
4515 msgstr "Ugyldig format"
4517 msgid "Bad Namespace Prefix"
4518 msgstr "Ugyldig navneromsprefiks"
4520 msgid "Resource Conflict"
4521 msgstr "Ressurskonflikt"
4523 msgid "Connection Timeout"
4524 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
4529 msgid "Host Unknown"
4530 msgstr "Ukjent vert"
4532 msgid "Improper Addressing"
4533 msgstr "Uriktig adressering"
4538 msgid "Invalid Namespace"
4539 msgstr "Ugyldig navnerom"
4542 msgstr "Ugyldig XML"
4544 msgid "Non-matching Hosts"
4545 msgstr "Maskiner som ikke samsvarer"
4547 msgid "Policy Violation"
4548 msgstr "Brudd på praksis"
4550 msgid "Remote Connection Failed"
4551 msgstr "Klarte ikke å koble til"
4553 msgid "Restricted XML"
4554 msgstr "Begrenset XML"
4556 msgid "See Other Host"
4557 msgstr "Vis annen vert"
4559 msgid "System Shutdown"
4560 msgstr "Systemet avslutter"
4562 msgid "Undefined Condition"
4563 msgstr "Udefinert hendelse"
4565 msgid "Unsupported Encoding"
4566 msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
4568 msgid "Unsupported Stanza Type"
4569 msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
4571 msgid "Unsupported Version"
4572 msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
4574 msgid "XML Not Well Formed"
4575 msgstr "XML ikke velformet"
4577 msgid "Stream Error"
4578 msgstr "Feil i datastrøm"
4581 msgid "Unable to ban user %s"
4582 msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s"
4585 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4586 msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
4589 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4590 msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\""
4593 msgid "Unknown role: \"%s\""
4594 msgstr "Ukjent role: «%s»"
4597 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4598 msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s"
4601 msgid "Unable to kick user %s"
4602 msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s"
4605 msgid "Unable to ping user %s"
4606 msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s"
4609 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4610 msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent."
4613 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4614 msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget."
4618 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4621 "Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta "
4628 msgid "%s has buzzed you!"
4629 msgstr "%s har alarmert deg!"
4632 msgid "Buzzing %s..."
4633 msgstr "Alarmerer %s…"
4636 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4637 msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID"
4640 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4641 msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget"
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4645 msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett"
4648 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4649 msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær"
4651 msgid "Media Initiation Failed"
4652 msgstr "Klarte ikke å starte media"
4656 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4658 msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med."
4660 msgid "Select a Resource"
4661 msgstr "Velg en ressurs"
4663 msgid "Initiate Media"
4664 msgstr "Start media"
4666 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4667 msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør"
4669 msgid "config: Configure a chat room."
4670 msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom."
4672 msgid "configure: Configure a chat room."
4673 msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom."
4675 msgid "part [message]: Leave the room."
4676 msgstr "part [melding]: Forlat rommet."
4678 msgid "register: Register with a chat room."
4679 msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom."
4681 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4682 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet."
4684 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4685 msgstr "ban <bruker> [grunn]: Bannlys en bruker fra rommet."
4688 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4689 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4691 "affiliate <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen> [kallenavn1][kallenavn2] "
4692 "…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes "
4693 "tilknytning til rommet."
4696 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4697 "users with a role or set users' role with the room."
4699 "role <moderator|deltaker|besøkende|ingen> [kallenavn1][kallenavn2] …: "
4700 "Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet."
4702 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4703 msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet."
4705 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4706 msgstr "Koble til: <room[@tjener]> [passord]: Bli med i en samtale."
4708 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4709 msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet."
4712 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4714 "msg <bruker> <melding>: Send en privat melding til en annen "
4717 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4718 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/tjener."
4720 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4721 msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet"
4723 msgid "mood: Set current user mood"
4724 msgstr "mood: Angi ditt humør"
4726 msgid "Extended Away"
4727 msgstr "Utvidet fravær"
4730 #. *< ui_requirement
4739 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4740 msgstr "XMPP-protokolltillegg"
4742 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4746 msgid "Use old-style SSL"
4747 msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL"
4749 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4750 msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser"
4752 msgid "Connect port"
4753 msgstr "Koble til port"
4756 msgid "Connect server"
4757 msgstr "Koble til tjener"
4759 msgid "File transfer proxies"
4760 msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
4763 msgstr "BOSH-nettadresse"
4765 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4768 msgid "Show Custom Smileys"
4769 msgstr "Vis egentilpassede smilefjes"
4772 msgid "%s has left the conversation."
4773 msgstr "%s har forlatt samtalen."
4776 msgid "Message from %s"
4777 msgstr "Melding fra %s"
4780 msgid "%s has set the topic to: %s"
4781 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
4784 msgid "The topic is: %s"
4785 msgstr "Kanaltemaet er: %s"
4788 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4789 msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s"
4791 msgid "XMPP Message Error"
4792 msgstr "XMPP-feilmelding"
4798 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4799 msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort."
4801 msgid "XMPP stream header missing"
4802 msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler"
4804 msgid "XMPP Version Mismatch"
4805 msgstr "XMPP-versjon går ikke overens"
4807 msgid "XMPP stream missing ID"
4808 msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt"
4810 msgid "XML Parse error"
4811 msgstr "XML-tolkningsfeil"
4814 msgid "Error joining chat %s"
4815 msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s"
4818 msgid "Error in chat %s"
4819 msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
4821 msgid "Create New Room"
4822 msgstr "Skap nytt samtalerom"
4825 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4828 "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke "
4829 "forvalgte innstillinger?"
4831 msgid "_Configure Room"
4832 msgstr "_Sett opp rom"
4834 msgid "_Accept Defaults"
4835 msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger"
4838 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4841 msgid "You have been kicked: (%s)"
4842 msgstr "Du har blitt sparket: (%s)"
4846 msgstr "Sparket (%s)"
4848 msgid "Unknown Error in presence"
4849 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
4852 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4853 msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
4855 msgid "File Send Failed"
4856 msgstr "Filforsendelse feilet"
4859 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4860 msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID"
4863 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4864 msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"
4867 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4869 "Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse"
4872 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4874 "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til"
4921 msgid "Contemplative"
4922 msgstr "Overveiende"
4945 msgid "Disappointed"
5018 msgstr "Interessert"
5024 msgstr "Uovervinnelig"
5129 msgid "Set User Nickname"
5130 msgstr "Sett brukerens kallenavn"
5132 msgid "Please specify a new nickname for you."
5133 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
5136 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5137 "something appropriate."
5139 "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
5140 "velg noe passende."
5145 msgid "Set Nickname..."
5146 msgstr "Sett kallenavn…"
5151 msgid "Select an action"
5152 msgstr "Velg en handling"
5154 msgid "Required parameters not passed in"
5155 msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
5157 msgid "Unable to write to network"
5158 msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket"
5160 msgid "Unable to read from network"
5161 msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket"
5163 msgid "Error communicating with server"
5164 msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
5166 msgid "Conference not found"
5167 msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
5169 msgid "Conference does not exist"
5170 msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
5172 msgid "A folder with that name already exists"
5173 msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
5175 msgid "Not supported"
5176 msgstr "Ikke støttet"
5178 msgid "Password has expired"
5179 msgstr "Passordet er utløpt"
5181 msgid "Incorrect password"
5182 msgstr "Feil passord"
5184 msgid "Account has been disabled"
5185 msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
5187 msgid "The server could not access the directory"
5188 msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen"
5190 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5191 msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
5193 msgid "The server is unavailable; try again later"
5194 msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
5196 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5197 msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger"
5199 msgid "Cannot add yourself"
5200 msgstr "Kan ikke legge til deg selv"
5202 msgid "Master archive is misconfigured"
5203 msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett"
5205 msgid "Incorrect username or password"
5206 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
5208 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5210 "Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn"
5213 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5216 "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte "
5219 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5220 msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale"
5222 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5223 msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
5225 msgid "You have entered an incorrect username"
5226 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
5228 msgid "An error occurred while updating the directory"
5229 msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen"
5231 msgid "Incompatible protocol version"
5232 msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
5234 msgid "The user has blocked you"
5235 msgstr "Brukeren har blokkert deg"
5238 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5241 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget "
5244 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5245 msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert"
5248 msgid "Unknown error: 0x%X"
5249 msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
5252 msgid "Unable to login: %s"
5253 msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s"
5256 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5257 msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)."
5260 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5261 msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)."
5263 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5265 msgid "Unable to send message (%s)."
5266 msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)."
5269 msgid "Unable to invite user (%s)."
5270 msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
5273 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5275 "Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)."
5278 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5279 msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)."
5283 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5284 "creating folder (%s)."
5286 "Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En "
5287 "feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)."
5291 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5294 "Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under "
5295 "opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)."
5298 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5299 msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)."
5302 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5303 msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)."
5306 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5307 msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)."
5310 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5311 msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
5314 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5315 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)."
5318 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5319 msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
5322 msgid "Unable to create conference (%s)."
5323 msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)."
5325 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5326 msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
5328 msgid "Telephone Number"
5329 msgstr "Telefonnummer"
5337 msgid "Personal Title"
5341 msgstr "E-poststopp"
5347 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5349 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5356 msgid "GroupWise Conference %d"
5357 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
5359 msgid "Authenticating..."
5360 msgstr "Autentiserer…"
5362 msgid "Waiting for response..."
5363 msgstr "Venter på svar…"
5366 msgid "%s has been invited to this conversation."
5367 msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
5369 msgid "Invitation to Conversation"
5370 msgstr "Invitasjon til samtale"
5374 "Invitation from: %s\n"
5378 "Invitasjon fra: %s\n"
5382 msgid "Would you like to join the conversation?"
5383 msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?"
5385 msgid "You have signed on from another location"
5386 msgstr "Du har logget på et annet sted"
5390 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5391 msgstr "%s ser ut til å være avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte."
5394 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5395 "you wish to connect."
5397 "Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
5400 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5402 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
5408 #. *< ui_requirement
5417 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5418 msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg"
5420 msgid "Server address"
5421 msgstr "Tjeneradresse"
5426 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5427 msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
5429 msgid "No reason given."
5430 msgstr "Ingen grunn oppgitt."
5432 msgid "Authorization Denied Message:"
5433 msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
5436 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5442 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5443 msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s"
5446 msgid "Received unexpected response from %s"
5447 msgstr "Mottok uventet svar fra %s"
5450 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5451 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5453 "Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du "
5454 "fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
5457 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5458 "doesn't support it."
5460 "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter det "
5463 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5466 msgid "Error requesting %s: %s"
5467 msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s"
5469 msgid "The server returned an empty response"
5470 msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar"
5473 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5474 "client does not currently support CAPTCHAs."
5476 "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten "
5477 "støtter ikke CAPTCHA-er enda."
5479 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5480 msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her"
5483 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5484 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5485 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5486 "your AIM/ICQ account.)"
5488 "(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker med "
5489 "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken "
5490 "koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de avanserte "
5491 "kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)"
5495 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5496 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5498 "(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s "
5499 "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
5501 msgid "Could not join chat room"
5502 msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom"
5504 msgid "Invalid chat room name"
5505 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
5507 msgid "Invalid error"
5508 msgstr "Ugyldig feil"
5510 msgid "Not logged in"
5511 msgstr "Ikke pålogget"
5513 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5514 msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll"
5516 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5517 msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene"
5519 msgid "Cannot send SMS"
5520 msgstr "Klarte ikke å sende SMS"
5522 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5523 msgid "Cannot send SMS to this country"
5524 msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet"
5527 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5528 msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land"
5530 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5531 msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger"
5533 msgid "Bot account cannot IM this user"
5534 msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren"
5536 msgid "Bot account reached IM limit"
5537 msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen"
5539 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5540 msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense"
5542 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5543 msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense"
5545 msgid "Unable to receive offline messages"
5546 msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger"
5548 msgid "Offline message store full"
5549 msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt"
5552 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5553 msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)."
5556 msgid "Unable to send message: %s"
5557 msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s"
5560 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5561 msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)"
5564 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5565 msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s"
5579 msgid "Watching a movie"
5580 msgstr "Ser på film"
5585 msgid "At the office"
5586 msgstr "På kontoret"
5588 msgid "Taking a bath"
5595 msgstr "Har det gøy"
5601 msgstr "Bruker en PDA"
5603 msgid "Meeting friends"
5604 msgstr "Treffer venner"
5606 msgid "On the phone"
5607 msgstr "I telefonen"
5612 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5616 msgid "Searching the web"
5617 msgstr "Søker på nettet"
5622 msgid "Having Coffee"
5623 msgstr "Drikker kaffe"
5625 #. Playing video games
5629 msgid "Browsing the web"
5630 msgstr "Surfer på nettet"
5638 #. Drinking [Alcohol]
5642 msgid "Listening to music"
5643 msgstr "Lytter til musikk"
5651 msgid "In the restroom"
5652 msgstr "På toalettet"
5654 msgid "Received invalid data on connection with server"
5655 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren"
5657 msgid "Error parsing response from authentication server"
5658 msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener"
5660 msgid "Unknown error during authentication"
5661 msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse"
5664 #. *< ui_requirement
5673 msgid "AIM Protocol Plugin"
5674 msgstr "AIM-protokolltillegg"
5680 #. *< ui_requirement
5689 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5690 msgstr "ICQ-protokolltillegg"
5695 msgid "The remote user has closed the connection."
5696 msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen."
5698 msgid "The remote user has declined your request."
5699 msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel."
5702 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5703 msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s"
5705 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5706 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker."
5708 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5709 msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren."
5711 msgid "Direct IM established"
5712 msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
5716 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5717 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5719 "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil %s "
5720 "over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n"
5723 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5724 msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s."
5726 msgid "Free For Chat"
5727 msgstr "Tilgjengelig for samtale"
5729 msgid "Not Available"
5730 msgstr "Ikke tilgjengelig"
5736 msgstr "Nett-oppmerksom"
5757 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5758 msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s"
5761 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5762 msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s"
5764 msgid "Username sent"
5765 msgstr "Brukernavn sendt"
5767 msgid "Connection established, cookie sent"
5768 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
5770 #. TODO: Don't call this with ssi
5771 msgid "Finalizing connection"
5772 msgstr "Fullfører tilkobling"
5776 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5777 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5778 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5780 "Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må "
5781 "være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare inneholde "
5782 "bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall."
5785 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5786 "supported by your system."
5788 "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av "
5792 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5795 "Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i dine "
5796 "kontoinnstillinger."
5799 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5801 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
5804 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5805 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum."
5807 msgid "Unable to get a valid login hash."
5808 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum."
5810 msgid "Received authorization"
5811 msgstr "Mottok godkjenning"
5813 #. Unregistered username
5814 msgid "Username does not exist"
5815 msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke"
5817 #. Suspended account
5818 msgid "Your account is currently suspended"
5819 msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
5821 #. service temporarily unavailable
5822 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5823 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
5825 #. username connecting too frequently
5827 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5828 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5831 "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
5832 "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
5836 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5837 msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s"
5839 #. IP address connecting too frequently
5841 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5842 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5845 "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
5846 "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
5848 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5849 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig"
5851 msgid "Enter SecurID"
5852 msgstr "Tast inn SecurID"
5854 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5855 msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet."
5857 msgid "Password sent"
5858 msgstr "Passord sendt"
5860 msgid "Unable to initialize connection"
5861 msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
5865 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5866 "following reason:\n"
5869 "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
5870 "av følgende grunn:\n"
5873 msgid "ICQ authorization denied."
5874 msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
5876 #. Someone has granted you authorization
5878 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5880 "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
5885 "You have received a special message\n"
5890 "Du har mottatt en spesiell melding\n"
5897 "You have received an ICQ page\n"
5902 "Du har mottatt en ICQ-side\n"
5909 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5914 "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
5920 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5921 msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
5923 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5924 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
5933 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5934 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5935 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig."
5936 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige."
5939 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5940 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5941 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor."
5942 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store."
5946 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5948 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5950 "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
5953 "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
5958 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5960 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5962 "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå er "
5965 "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er for "
5969 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5971 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5973 "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
5975 "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
5979 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5980 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5981 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag."
5982 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag."
5984 msgid "Your AIM connection may be lost."
5985 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
5988 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5989 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
5991 msgid "The new formatting is invalid."
5992 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
5994 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5996 "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
5998 msgid "Pop-Up Message"
5999 msgstr "Oppsprettsmelding"
6002 msgid "The following username is associated with %s"
6003 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6004 msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s"
6005 msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s"
6008 msgid "No results found for email address %s"
6009 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s"
6012 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6013 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
6015 msgid "Account Confirmation Requested"
6016 msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
6020 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6021 "from the original."
6023 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
6024 "navnet er forskjellig fra det opprinnelige."
6027 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6029 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
6033 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6036 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
6037 "navnet er for langt."
6041 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6042 "request pending for this username."
6044 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en pågående "
6045 "forespørsel for dette brukernavnet."
6049 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6050 "too many usernames associated with it."
6052 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
6053 "for mange brukernavn assosiert ved seg."
6057 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6060 "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
6064 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6065 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
6067 msgid "Error Changing Account Info"
6068 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
6071 msgid "The email address for %s is %s"
6072 msgstr "E-postadressen til %s er %s"
6074 msgid "Account Info"
6075 msgstr "Kontoinformasjon"
6078 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6080 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
6081 "sende lynmeldingsbilder."
6083 msgid "Unable to set AIM profile."
6084 msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil."
6087 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6088 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6091 "Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
6092 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. Prøv "
6093 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
6097 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6098 "truncated for you."
6100 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6101 "truncated for you."
6103 "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
6106 "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
6109 msgid "Profile too long."
6110 msgstr "Profilen er for lang."
6114 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
6115 "truncated for you."
6117 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6118 "truncated for you."
6120 "Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
6123 "Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
6126 msgid "Away message too long."
6127 msgstr "Fraværsmeldingen er for lang."
6131 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6132 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6133 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6135 "Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. "
6136 "Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav "
6137 "og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
6139 msgid "Unable to Add"
6140 msgstr "Klarte ikke å legge til"
6142 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6143 msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste"
6146 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6147 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6149 "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
6150 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
6157 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6158 "list. Please remove one and try again."
6160 "Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
6161 "listen. Fjern en og prøv igjen."
6164 msgstr "(uten navn)"
6167 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6168 msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn."
6172 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6173 "Do you want to add this user?"
6175 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten din. "
6176 "Ønsker du å legge til denne brukeren?"
6178 msgid "Authorization Given"
6183 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6185 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
6188 msgid "Authorization Granted"
6194 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6195 "following reason:\n"
6198 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
6199 "av følgende grunn:\n"
6202 msgid "Authorization Denied"
6203 msgstr "Ikke godkjent"
6206 msgstr "_Utveksling:"
6208 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6210 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i "
6211 "AIM-samtalegrupper."
6213 msgid "iTunes Music Store Link"
6214 msgstr "iTunes Music Store-lenke"
6220 msgid "Buddy Comment for %s"
6221 msgstr "Kontaktmerknad for %s"
6223 msgid "Buddy Comment:"
6224 msgstr "Kontaktmerknad:"
6227 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6228 msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s."
6231 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6232 "Do you wish to continue?"
6234 "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
6235 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
6240 msgid "You closed the connection."
6241 msgstr "Du lukket forbindelsen."
6243 msgid "Get AIM Info"
6244 msgstr "Hent AIM-informasjon"
6246 #. We only do this if the user is in our buddy list
6247 msgid "Edit Buddy Comment"
6248 msgstr "Endre kontaktkommentar"
6250 msgid "Get X-Status Msg"
6251 msgstr "Hent X-status-melding"
6253 msgid "End Direct IM Session"
6254 msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta"
6259 msgid "Re-request Authorization"
6260 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
6262 msgid "Require authorization"
6263 msgstr "Krever godkjenning"
6265 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6266 msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)"
6268 msgid "ICQ Privacy Options"
6269 msgstr "ICQ-personvernsvalg"
6271 msgid "Change Address To:"
6272 msgstr "Endre adresse til:"
6274 msgid "you are not waiting for authorization"
6275 msgstr "du venter ikke på godkjenning"
6277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6278 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
6281 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6282 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6284 "Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å høyreklikke "
6285 "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
6287 msgid "Find Buddy by Email"
6288 msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse"
6290 msgid "Search for a buddy by email address"
6291 msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
6293 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6294 msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
6299 msgid "Set User Info (web)..."
6300 msgstr "Sett brukerinfo (nett)…"
6302 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6303 msgid "Change Password (web)"
6304 msgstr "Endre passord (nett)"
6306 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6307 msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)"
6310 msgid "Set Privacy Options..."
6311 msgstr "Sett personvernsvalg…"
6313 msgid "Show Visible List"
6314 msgstr "Vis synlig liste"
6316 msgid "Show Invisible List"
6317 msgstr "Vis usynlig liste"
6320 msgid "Confirm Account"
6321 msgstr "Bekreft konto"
6323 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6324 msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
6326 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6327 msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…"
6329 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6330 msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
6332 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6333 msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…"
6336 msgstr "clientLogin"
6344 msgid "Authentication method"
6345 msgstr "Identitetsbekreftelses-metode"
6348 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6349 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6350 "but does not reveal your IP address)"
6352 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n"
6353 "filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
6354 "(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)"
6356 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6357 msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
6360 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6361 msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale."
6364 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6365 msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu."
6367 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6368 msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener."
6371 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6372 msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s"
6375 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6376 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6377 "considered a privacy risk."
6379 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
6380 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
6381 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
6385 msgstr "Kontaktikon"
6390 msgid "AIM Direct IM"
6391 msgstr "AIM-direktesamtale"
6394 msgstr "Last ned fil"
6405 msgid "Send Buddy List"
6406 msgstr "Send kontaktliste"
6408 msgid "ICQ Direct Connect"
6409 msgstr "ICQ-direktekobling"
6420 msgid "ICQ Server Relay"
6421 msgstr "ICQ-tjenervideresending"
6423 msgid "Old ICQ UTF8"
6424 msgstr "Gammel ICQ-UTF8"
6426 msgid "Trillian Encryption"
6427 msgstr "Trillian-kryptering"
6435 msgid "Security Enabled"
6436 msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på"
6439 msgstr "Videosamtale"
6450 msgid "Screen Sharing"
6451 msgstr "Skjermdeling"
6456 msgid "Warning Level"
6457 msgstr "Advarselsnivåer"
6459 msgid "Buddy Comment"
6460 msgstr "Kontaktmerknad"
6463 msgid "User information not available: %s"
6464 msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
6466 msgid "Mobile Phone"
6467 msgstr "Mobiltelefon"
6472 msgid "Personal Web Page"
6473 msgstr "Personlig hjemmeside"
6477 msgid "Additional Information"
6478 msgstr "Tilleggsinformasjon"
6480 msgid "Home Address"
6481 msgstr "Hjemstedsadresse"
6486 msgid "Work Address"
6487 msgstr "Arbeidsadresse"
6489 msgid "Work Information"
6490 msgstr "Informasjon om arbeide"
6504 msgid "Online Since"
6505 msgstr "Pålogget siden"
6507 msgid "Member Since"
6508 msgstr "Medlem siden"
6510 msgid "Capabilities"
6516 msgid "View web profile"
6517 msgstr "Vis nettprofil"
6519 msgid "Invalid SNAC"
6520 msgstr "Ugyldig SNAC"
6522 msgid "Server rate limit exceeded"
6523 msgstr "Tjenergrense overskredet"
6525 msgid "Client rate limit exceeded"
6526 msgstr "Klientgrense overskredet"
6528 msgid "Service unavailable"
6529 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
6531 msgid "Service not defined"
6532 msgstr "Tjenesten er ikke definert"
6534 msgid "Obsolete SNAC"
6535 msgstr "Avleggs SNAC"
6537 msgid "Not supported by host"
6538 msgstr "Ikke støttet av vert"
6540 msgid "Not supported by client"
6541 msgstr "Ikke støttet av klient"
6543 msgid "Refused by client"
6544 msgstr "Avvist av klient"
6546 msgid "Reply too big"
6547 msgstr "Svaret er for stort"
6549 msgid "Responses lost"
6550 msgstr "Svaret gikk tapt"
6552 msgid "Request denied"
6553 msgstr "Forespørsel avslått"
6555 msgid "Busted SNAC payload"
6556 msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
6558 msgid "Insufficient rights"
6559 msgstr "Ikke nok rettigheter"
6561 msgid "In local permit/deny"
6562 msgstr "I lokal tillat/nekt"
6564 msgid "Warning level too high (sender)"
6565 msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)"
6567 msgid "Warning level too high (receiver)"
6568 msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
6570 msgid "User temporarily unavailable"
6571 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
6574 msgstr "Ingen treff"
6576 msgid "List overflow"
6577 msgstr "Liste-overflyt"
6579 msgid "Request ambiguous"
6580 msgstr "Tvetydig forespørsel"
6583 msgstr "Køen er full"
6585 msgid "Not while on AOL"
6586 msgstr "Ikke mens du er på AOL"
6588 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6589 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6591 msgid "Appear Online"
6592 msgstr "Fremstå som pålogget"
6594 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6595 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6596 #. Invisible (this is the default).
6597 msgid "Don't Appear Online"
6598 msgstr "Ikke opptre som pålogget"
6600 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6601 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6602 #. isn't Invisible).
6603 msgid "Appear Offline"
6604 msgstr "Fremstå som avlogget"
6606 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6607 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6608 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6610 msgid "Don't Appear Offline"
6611 msgstr "Ikke opptre som avlogget"
6613 msgid "you have no buddies on this list"
6614 msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen"
6618 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6621 "du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på vedkommende "
6624 msgid "Visible List"
6625 msgstr "Synlig liste"
6627 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6629 "Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til "
6632 msgid "Invisible List"
6633 msgstr "Usynlig liste"
6635 msgid "These buddies will always see you as offline"
6636 msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget"
6639 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6640 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
6643 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6644 msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>"
6647 msgid "Info for Group %s"
6648 msgstr "Info for gruppen %s"
6650 msgid "Notes Address Book Information"
6651 msgstr "Adresseboknotat-informasjon"
6653 msgid "Invite Group to Conference..."
6654 msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"
6656 msgid "Get Notes Address Book Info"
6657 msgstr "Hent adresseboknotatinfo"
6659 msgid "Sending Handshake"
6660 msgstr "Sender håndtrykk"
6662 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6663 msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
6665 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6666 msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
6668 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6669 msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
6671 msgid "Login Redirected"
6672 msgstr "Innlogging omdirigert"
6674 msgid "Forcing Login"
6675 msgstr "Tvinger innlogging"
6677 msgid "Login Acknowledged"
6678 msgstr "Innlogging bekreftet"
6680 msgid "Starting Services"
6681 msgstr "Starter tjenester"
6685 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6687 "En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s"
6689 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6690 msgstr "Sametime-administratorkunngjøring"
6693 msgid "Announcement from %s"
6694 msgstr "Kunngjøring fra %s"
6696 msgid "Conference Closed"
6697 msgstr "Konferanse lukket"
6699 msgid "Unable to send message: "
6700 msgstr "Klarte ikke å sende melding:"
6703 msgid "Unable to send message to %s:"
6704 msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:"
6706 msgid "Place Closed"
6707 msgstr "Stedet er stengt"
6715 msgid "Video Camera"
6716 msgstr "Videokamera"
6718 msgid "File Transfer"
6719 msgstr "Filoverføring"
6724 msgid "External User"
6725 msgstr "Ekstern bruker"
6727 msgid "Create conference with user"
6728 msgstr "Opprett konferanse med bruker"
6732 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6735 "Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli "
6738 msgid "New Conference"
6739 msgstr "Ny konferanse"
6744 msgid "Available Conferences"
6745 msgstr "Tilgjengelige konferanser"
6747 msgid "Create New Conference..."
6748 msgstr "Start ny konferanse…"
6750 msgid "Invite user to a conference"
6751 msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
6755 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6756 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6759 "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren "
6760 "%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å "
6761 "invitere denne brukeren til."
6763 msgid "Invite to Conference"
6764 msgstr "Inviter til konferanse"
6766 msgid "Invite to Conference..."
6767 msgstr "Inviter til konferanse…"
6769 msgid "Send TEST Announcement"
6770 msgstr "Send TEST-kunngjøring"
6775 msgid "A server is required to connect this account"
6776 msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen"
6779 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6780 msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
6782 msgid "Last Known Client"
6783 msgstr "Sist kjente klient"
6789 msgstr "Sametime-ID"
6791 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6792 msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet"
6796 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6797 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6799 "Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
6800 "brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista."
6803 msgstr "Velg bruker"
6805 msgid "Unable to add user: user not found"
6806 msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet"
6810 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6811 "entry has been removed from your buddy list."
6813 "Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. "
6814 "Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
6816 msgid "Unable to add user"
6817 msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"
6821 "Error reading file %s: \n"
6824 "Klarte ikke lese å fila %s:\n"
6827 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6828 msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
6830 msgid "Buddy List Storage Mode"
6831 msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste"
6833 msgid "Local Buddy List Only"
6834 msgstr "Kun lokal kontaktliste"
6836 msgid "Merge List from Server"
6837 msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
6839 msgid "Merge and Save List to Server"
6840 msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
6842 msgid "Synchronize List with Server"
6843 msgstr "Synkroniser liste med tjener"
6846 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6847 msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s"
6850 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6851 msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s"
6853 msgid "Unable to add group: group exists"
6854 msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer"
6857 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6858 msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
6860 msgid "Unable to add group"
6861 msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe"
6863 msgid "Possible Matches"
6864 msgstr "Mulige treff"
6866 msgid "Notes Address Book group results"
6867 msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe"
6871 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6872 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6873 "to your buddy list."
6875 "'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. "
6876 "Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i "
6877 "kontaktlisten din."
6879 msgid "Select Notes Address Book"
6880 msgstr "Velg adressebok for notater"
6882 msgid "Unable to add group: group not found"
6883 msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke"
6887 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6888 "Sametime community."
6890 "'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk."
6892 msgid "Notes Address Book Group"
6893 msgstr "Adresseboknotat-gruppe"
6896 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6897 "group and its members to your buddy list."
6899 "Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å legge "
6900 "til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din."
6903 msgid "Search results for '%s'"
6904 msgstr "Søkeresultater for «%s»"
6908 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6909 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6912 "'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
6913 "innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med "
6914 "handlingsknappene nedenfor."
6916 msgid "Search Results"
6917 msgstr "Søkeresultater"
6920 msgstr "Ingen treff"
6923 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6924 msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk."
6927 msgstr "Ingen treff"
6929 msgid "Search for a user"
6930 msgstr "Søk etter en bruker"
6933 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6934 "in your Sametime community."
6936 "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter "
6937 "samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk."
6942 msgid "Import Sametime List..."
6943 msgstr "Importer Sametime-liste…"
6945 msgid "Export Sametime List..."
6946 msgstr "Eksporter Sametime-liste…"
6948 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6949 msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…"
6951 msgid "User Search..."
6954 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6955 msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)"
6957 #. pretend to be Sametime Connect
6958 msgid "Hide client identity"
6959 msgstr "Skjul klientidentitet"
6962 msgid "User %s is not present in the network"
6963 msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
6965 msgid "Key Agreement"
6966 msgstr "Nøkkelavtale"
6968 msgid "Cannot perform the key agreement"
6969 msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale"
6971 msgid "Error occurred during key agreement"
6972 msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale"
6974 msgid "Key Agreement failed"
6975 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
6977 msgid "Timeout during key agreement"
6978 msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
6980 msgid "Key agreement was aborted"
6981 msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
6983 msgid "Key agreement is already started"
6984 msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
6986 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6987 msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv"
6989 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6990 msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
6994 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6997 "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"
7001 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7005 "Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
7006 "Ekstern vert: %s\n"
7009 msgid "Key Agreement Request"
7010 msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
7012 msgid "IM With Password"
7013 msgstr "Lynmelding med passord"
7015 msgid "Cannot set IM key"
7016 msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
7018 msgid "Set IM Password"
7019 msgstr "Sett lynmeldingspassord"
7021 msgid "Get Public Key"
7022 msgstr "Hent offentlig nøkkel"
7024 msgid "Cannot fetch the public key"
7025 msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
7027 msgid "Show Public Key"
7028 msgstr "Vis offentlig nøkkel"
7030 msgid "Could not load public key"
7031 msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen"
7033 msgid "User Information"
7034 msgstr "Brukerinformasjon"
7036 msgid "Cannot get user information"
7037 msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
7040 msgid "The %s buddy is not trusted"
7041 msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
7044 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
7045 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7047 "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige "
7048 "nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den "
7049 "offentlige nøkkelen."
7051 #. Open file selector to select the public key.
7056 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7057 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
7060 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7063 "For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk "
7064 "'Importer' for å importere en offentlig nøkkel."
7069 msgid "Select correct user"
7070 msgstr "Velg korrekt bruker"
7073 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7074 "user from the list to add to the buddy list."
7076 "Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte "
7077 "brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten."
7080 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7081 "from the list to add to the buddy list."
7083 "Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra "
7084 "lista for å legge vedkommende til i kontaktlista."
7090 msgstr "Indisponert"
7095 msgid "Hyper Active"
7105 msgstr "Brukertilstander"
7107 msgid "Preferred Contact"
7108 msgstr "Foretrukket kontakt"
7110 msgid "Preferred Language"
7111 msgstr "Foretrukket språk"
7122 msgid "Reset IM Key"
7123 msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
7125 msgid "IM with Key Exchange"
7126 msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
7128 msgid "IM with Password"
7129 msgstr "Lynmelding med passord"
7131 msgid "Get Public Key..."
7132 msgstr "Hent offentlig nøkkel…"
7135 msgstr "Drep bruker"
7137 msgid "Draw On Whiteboard"
7138 msgstr "Tegn på Tavla"
7140 msgid "_Passphrase:"
7141 msgstr "_Passsordsekvens:"
7144 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7145 msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
7147 msgid "Channel Information"
7148 msgstr "Kanalinformasjon"
7150 msgid "Cannot get channel information"
7151 msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon"
7154 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7155 msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
7158 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7159 msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
7162 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7163 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
7166 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7167 msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
7169 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7171 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7172 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
7175 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7176 msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
7179 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7180 msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> "
7183 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7184 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
7187 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7188 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
7190 msgid "Add Channel Public Key"
7191 msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
7193 #. Add new public key
7194 msgid "Open Public Key..."
7195 msgstr "Åpne offentlig nøkkel…"
7197 msgid "Channel Passphrase"
7198 msgstr "Kanalens passordsekvens"
7200 msgid "Channel Public Keys List"
7201 msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler"
7205 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7206 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7207 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7208 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7211 "Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
7212 "Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
7213 "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
7214 "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
7215 "nøkler er opplistet bli med."
7217 msgid "Channel Authentication"
7218 msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal"
7220 msgid "Add / Remove"
7221 msgstr "Legg til / Fjern"
7227 msgstr "Nøkkelsetning"
7230 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7231 msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
7233 msgid "Add Channel Private Group"
7234 msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
7237 msgstr "Brukergrense"
7239 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7241 "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
7244 msgstr "Inviteringsliste"
7247 msgstr "Bannlysningsliste"
7249 msgid "Add Private Group"
7250 msgstr "Legg til privat gruppe"
7252 msgid "Reset Permanent"
7253 msgstr "Permanent nullstilling"
7255 msgid "Set Permanent"
7256 msgstr "Permanent valg"
7258 msgid "Set User Limit"
7259 msgstr "Sett brukergrense"
7261 msgid "Reset Topic Restriction"
7262 msgstr "Nullstill temabegrensning"
7264 msgid "Set Topic Restriction"
7265 msgstr "Velg temabegrensning"
7267 msgid "Reset Private Channel"
7268 msgstr "Nullstill privat kanal"
7270 msgid "Set Private Channel"
7271 msgstr "Velg privat kanal"
7273 msgid "Reset Secret Channel"
7274 msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
7276 msgid "Set Secret Channel"
7277 msgstr "Velg hemmelig kanal"
7281 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7282 msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
7284 msgid "Join Private Group"
7285 msgstr "Bli med i privat gruppe"
7287 msgid "Cannot join private group"
7288 msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
7290 msgid "Call Command"
7291 msgstr "Utfør kommando"
7293 msgid "Cannot call command"
7294 msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen"
7296 msgid "Unknown command"
7297 msgstr "Ukjent kommando"
7299 msgid "Secure File Transfer"
7300 msgstr "Sikret filoverføring"
7302 msgid "Error during file transfer"
7303 msgstr "Feil under filoverføring"
7305 msgid "Remote disconnected"
7308 msgid "Permission denied"
7309 msgstr "Nektet tilgang"
7311 msgid "Key agreement failed"
7312 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
7314 msgid "Connection timed out"
7315 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
7317 msgid "Creating connection failed"
7318 msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
7320 msgid "File transfer session does not exist"
7321 msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
7323 msgid "No file transfer session active"
7324 msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
7326 msgid "File transfer already started"
7327 msgstr "Filoverføring allerede startet"
7329 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7330 msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
7332 msgid "Could not start the file transfer"
7333 msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
7335 msgid "Cannot send file"
7336 msgstr "Kan ikke sende fil"
7338 msgid "Error occurred"
7339 msgstr "Det oppsto en feil"
7342 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7343 msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s"
7346 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7347 msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s"
7350 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7351 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>"
7354 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7355 msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s"
7358 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7359 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>"
7362 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7363 msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
7366 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7367 msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
7370 msgid "Killed by %s (%s)"
7371 msgstr "Drept av %s (%s)"
7373 msgid "Server signoff"
7374 msgstr "Tjeneravlogging"
7376 msgid "Personal Information"
7377 msgstr "Personlig informasjon"
7385 msgid "Organization"
7386 msgstr "Organisasjon"
7398 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
7401 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7402 msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
7405 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7406 msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>"
7409 msgstr "Virkelig navn"
7412 msgstr "Statustekst"
7414 msgid "Public Key Fingerprint"
7415 msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
7417 msgid "Public Key Babbleprint"
7418 msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk"
7423 msgid "Detach From Server"
7424 msgstr "Løsne fra tjener"
7426 msgid "Cannot detach"
7427 msgstr "Kan ikke løsne"
7429 msgid "Cannot set topic"
7430 msgstr "Kan ikke velge tema"
7432 msgid "Failed to change nickname"
7433 msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
7438 msgid "Cannot get room list"
7439 msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
7441 msgid "Network is empty"
7442 msgstr "Nettverket er tomt"
7444 msgid "No public key was received"
7445 msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
7447 msgid "Server Information"
7448 msgstr "Tjenerinformasjon"
7450 msgid "Cannot get server information"
7451 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
7453 msgid "Server Statistics"
7454 msgstr "Tjenerstatistikk"
7456 msgid "Cannot get server statistics"
7457 msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
7461 "Local server start time: %s\n"
7462 "Local server uptime: %s\n"
7463 "Local server clients: %d\n"
7464 "Local server channels: %d\n"
7465 "Local server operators: %d\n"
7466 "Local router operators: %d\n"
7467 "Local cell clients: %d\n"
7468 "Local cell channels: %d\n"
7469 "Local cell servers: %d\n"
7470 "Total clients: %d\n"
7471 "Total channels: %d\n"
7472 "Total servers: %d\n"
7473 "Total routers: %d\n"
7474 "Total server operators: %d\n"
7475 "Total router operators: %d\n"
7477 "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
7478 "Lokal tjeners oppetid: %s\n"
7479 "Lokal tjeners klienter: %d\n"
7480 "Lokal tjeners kanaler: %d\n"
7481 "Lokal tjeners operatører: %d\n"
7482 "Lokal ruters operatører: %d\n"
7483 "Lokal celles klienter: %d\n"
7484 "Lokal celles kanaler: %d\n"
7485 "Lokal celles tjenere: %d\n"
7486 "Totalt antall klienter: %d\n"
7487 "Totalt antall kanaler: %d\n"
7488 "Totalt antall tjenere: %d\n"
7489 "Totalt antall rutere: %d\n"
7490 "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
7491 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
7493 msgid "Network Statistics"
7494 msgstr "Nettverksstatistikk"
7500 msgstr "Ping mislyktes"
7502 msgid "Ping reply received from server"
7503 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
7505 msgid "Could not kill user"
7506 msgstr "Klarte ikke å drepe bruker"
7511 msgid "Cannot watch user"
7512 msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
7514 msgid "Resuming session"
7515 msgstr "Fortsetter økt"
7517 msgid "Authenticating connection"
7518 msgstr "Autentiserer forbindelse"
7520 msgid "Verifying server public key"
7521 msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
7523 msgid "Passphrase required"
7524 msgstr "Passordsekvens kreves"
7528 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7529 "still like to accept this public key?"
7531 "Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
7532 "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
7535 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7536 msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
7540 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7545 "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
7550 msgid "Verify Public Key"
7551 msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
7556 msgid "Unsupported public key type"
7557 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
7559 msgid "Disconnected by server"
7560 msgstr "Frakoblet av tjener"
7562 msgid "Error connecting to SILC Server"
7563 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
7565 msgid "Key Exchange failed"
7566 msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
7568 msgid "Authentication failed"
7569 msgstr "Identitetsbekreftelse feilet"
7572 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7574 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
7577 msgid "Performing key exchange"
7578 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
7580 msgid "Unable to load SILC key pair"
7581 msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar"
7584 msgid "Connecting to SILC Server"
7585 msgstr "Kobler til SILC-tjener"
7587 msgid "Out of memory"
7588 msgstr "Tom for minne"
7590 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7591 msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen"
7593 msgid "Error loading SILC key pair"
7594 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
7597 msgid "Download %s: %s"
7598 msgstr "Last ned %s: %s"
7600 msgid "Your Current Mood"
7601 msgstr "Dit nåværende humør"
7609 "Your Preferred Contact Methods"
7612 "Dine foretrukne kontaktmetoder"
7620 msgid "Video conferencing"
7621 msgstr "Videokonferanse"
7623 msgid "Your Current Status"
7624 msgstr "Din nåværende status"
7626 msgid "Online Services"
7627 msgstr "Tjenester på nett"
7629 msgid "Let others see what services you are using"
7630 msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
7632 msgid "Let others see what computer you are using"
7633 msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
7635 msgid "Your VCard File"
7636 msgstr "Din VCard-fil"
7638 msgid "Timezone (UTC)"
7639 msgstr "Tidssone (UTC)"
7641 msgid "User Online Status Attributes"
7642 msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter"
7645 "You can let other users see your online status information and your personal "
7646 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7649 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
7650 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
7653 msgid "Message of the Day"
7654 msgstr "Dagens melding"
7656 msgid "No Message of the Day available"
7657 msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
7659 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7660 msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen"
7662 msgid "Create New SILC Key Pair"
7663 msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
7665 msgid "Passphrases do not match"
7666 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
7668 msgid "Key Pair Generation failed"
7669 msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
7672 msgstr "Nøkkellengde"
7674 msgid "Public key file"
7675 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
7677 msgid "Private key file"
7678 msgstr "Privat nøkkelfil"
7680 msgid "Passphrase (retype)"
7681 msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
7683 msgid "Generate Key Pair"
7684 msgstr "Generer nøkkelpar"
7686 msgid "Online Status"
7687 msgstr "Påloggingsstatus"
7689 msgid "View Message of the Day"
7690 msgstr "Vis dagens melding"
7692 msgid "Create SILC Key Pair..."
7693 msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"
7696 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7697 msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
7699 msgid "Topic too long"
7700 msgstr "Temaet er for langt"
7702 msgid "You must specify a nick"
7703 msgstr "Du må angi et kallenavn"
7706 msgid "channel %s not found"
7707 msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
7710 msgid "channel modes for %s: %s"
7711 msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
7714 msgid "no channel modes are set on %s"
7715 msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
7718 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7719 msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
7722 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7723 msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)"
7725 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7726 msgstr "part [channel]: Forlat samtalen"
7728 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7729 msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
7731 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7732 msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre tema"
7734 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7736 "join <channel> [<password>]: Ta del i en samtale på dette "
7739 msgid "list: List channels on this network"
7740 msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket"
7742 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7743 msgstr "whois <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
7745 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7747 "msg <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker"
7749 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7751 "query <nick> [<message>]: Send en privat melding til en bruker"
7753 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7754 msgstr "motd: Vis tjenerens MOTD (dagens melding)"
7756 msgid "detach: Detach this session"
7757 msgstr "detach: Koble fra denne økta"
7759 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7760 msgstr "quit [melding]: Koble fra tjeneren, med en valgfri melding"
7762 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7763 msgstr "call <command>: Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando"
7765 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7766 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep kallenavn"
7768 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7769 msgstr "nick <newnick>: Forandre kallenavnet ditt"
7771 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7772 msgstr "whowas <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
7775 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7778 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis "
7782 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7785 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre kallenavnets "
7788 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7789 msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket"
7791 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7792 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få operatørrettigheter på tjeneren"
7795 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7796 "channel invite list"
7798 "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter kallenavn eller legg til/"
7799 "fjern fra kanalens invitasjonsliste"
7801 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7802 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kast ut klient fra kanal"
7804 msgid "info [server]: View server administrative details"
7805 msgstr "info [tjener]: Vis tjenerens administrative detaljer"
7807 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7808 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal"
7810 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7812 "getkey <kallenavn|tjener>: Innhent klientens eller tjenerens "
7815 msgid "stats: View server and network statistics"
7816 msgstr "stats: Vis tjener- og nettverks -statistikk"
7818 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7819 msgstr "ping: Send PING til tilkoblet tjener"
7821 msgid "users <channel>: List users in channel"
7822 msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal"
7825 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7826 "specific users in channel(s)"
7828 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis "
7829 "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
7832 #. *< ui_requirement
7840 msgid "SILC Protocol Plugin"
7841 msgstr "SILC-protokolltillegg"
7844 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7845 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll"
7850 msgid "Public Key file"
7851 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
7853 msgid "Private Key file"
7854 msgstr "Privat nøkkelfil"
7862 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7863 msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse"
7865 msgid "Public key authentication"
7866 msgstr "Offentlig nøkkelautentisering"
7868 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7869 msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
7871 msgid "Block messages to whiteboard"
7872 msgstr "Blokker meldinger til tavle"
7874 msgid "Automatically open whiteboard"
7875 msgstr "Åpne tavle automatisk"
7877 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7878 msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt"
7880 msgid "Creating SILC key pair..."
7881 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…"
7883 msgid "Unable to create SILC key pair"
7884 msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar"
7886 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7887 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7888 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7890 msgid "Real Name: \t%s\n"
7891 msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
7894 msgid "User Name: \t%s\n"
7895 msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
7898 msgid "Email: \t\t%s\n"
7899 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
7902 msgid "Host Name: \t%s\n"
7903 msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
7906 msgid "Organization: \t%s\n"
7907 msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
7910 msgid "Country: \t%s\n"
7911 msgstr "Land: \t%s\n"
7914 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7915 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7918 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7919 msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
7922 msgid "Version: \t%s\n"
7923 msgstr "Versjon: \t%s\n"
7927 "Public Key Fingerprint:\n"
7931 "Offentlig nøkkelavtrykk:\n"
7937 "Public Key Babbleprint:\n"
7940 "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n"
7943 msgid "Public Key Information"
7944 msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
7947 msgstr "Personsøker"
7949 msgid "Video Conferencing"
7950 msgstr "Videokonferanse"
7962 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7963 msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?"
7967 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7969 msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?"
7974 msgid "No server statistics available"
7975 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
7977 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7978 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
7981 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7982 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
7985 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7986 msgstr "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
7989 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7990 msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
7993 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7994 msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
7997 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7998 msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS"
8001 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8002 msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
8005 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8006 msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC"
8009 msgid "Failure: Incorrect signature"
8010 msgstr "Ugyldig signatur"
8013 msgid "Failure: Invalid cookie"
8014 msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
8017 msgid "Failure: Authentication failed"
8018 msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet"
8020 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8021 msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse"
8024 msgstr "Ola Normann"
8027 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8028 msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s"
8030 msgid "Unable to create connection"
8031 msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
8033 msgid "Unknown server response"
8034 msgstr "Ukjent tjenersvar"
8036 msgid "Unable to create listen socket"
8037 msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
8039 msgid "Unable to resolve hostname"
8040 msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet"
8042 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8043 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
8045 msgid "SIP connect server not specified"
8046 msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
8049 #. *< ui_requirement
8056 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8057 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
8060 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8061 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
8063 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8064 msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
8070 msgstr "Bruk mellomtjener"
8073 msgstr "Mellomtjener"
8076 msgstr "Autentiser bruker"
8079 msgstr "Autentiseringsdomene"
8082 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8083 "in the Account Editor)"
8085 "(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller "
8086 "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
8089 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8090 msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s"
8092 msgid "User is offline"
8093 msgstr "Brukeren er avlogget"
8098 msgid "Hidden or not logged-in"
8099 msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
8102 msgid "<br>At %s since %s"
8103 msgstr "<br>På %s siden %s"
8118 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8119 msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
8121 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
8122 msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker"
8124 msgid "zl <nick>: Locate user"
8125 msgstr "zl <nick>: Finn bruker"
8127 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
8129 "instance <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
8131 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
8133 "inst <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
8135 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
8137 "topic <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
8139 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
8141 "ub <class> <instance> <recipient>: Ta del i ny samtale"
8144 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
8146 "zi <instance>: Send en melding til <melding,<i>instansen</i>,*>"
8149 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
8150 "<i>instance</i>,*>"
8152 "zci <class> <instance>: Send en melding til <<i>class</i>,"
8153 "<i>instans</i>,*>"
8156 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8157 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8159 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en melding til "
8160 "<<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>>"
8163 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8164 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8166 "zir <instance> <recipient>: Send en melding til <MESSAGE,"
8167 "<i>instans</i>,<i>mottaker</i>>"
8169 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8171 "zc <class>: Send en melding til <<i>klasse</i>,PERSONLIG,*>"
8174 msgstr "Abonner på nytt"
8176 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8177 msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
8180 #. *< ui_requirement
8189 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8190 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
8196 msgstr "TZC-kommando"
8198 msgid "Export to .anyone"
8199 msgstr "Eksporter til .vilkårlig"
8201 msgid "Export to .zephyr.subs"
8202 msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
8204 msgid "Import from .anyone"
8205 msgstr "Importer fra .vilkårlig"
8207 msgid "Import from .zephyr.subs"
8208 msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
8214 msgstr "Eksponering"
8217 msgid "Unable to create socket: %s"
8218 msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s"
8221 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8222 msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s"
8225 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8226 msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d"
8229 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8231 "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
8234 msgid "Error resolving %s"
8235 msgstr "Feil i utgreiing %s"
8238 msgid "Requesting %s's attention..."
8239 msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…"
8242 msgid "%s has requested your attention!"
8243 msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
8246 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8255 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8258 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8265 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8267 msgid "I'm not here right now"
8268 msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
8270 msgid "saved statuses"
8271 msgstr "lagrede statuser"
8274 msgid "%s is now known as %s.\n"
8275 msgstr "%s heter nå %s\n"
8279 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8282 "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
8286 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8287 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
8289 msgid "Accept chat invitation?"
8290 msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
8296 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8297 msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
8300 msgid "Stored Image"
8301 msgstr "Lagret bilde"
8303 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8304 msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
8306 msgid "SSL Connection Failed"
8307 msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
8309 msgid "SSL Handshake Failed"
8310 msgstr "SSL-utveksling feilet"
8312 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8313 msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat"
8315 msgid "Unknown SSL error"
8316 msgstr "Ukjent SSL-feil"
8321 msgid "Do not disturb"
8322 msgstr "Ikke forstyrr"
8324 msgid "Extended away"
8325 msgstr "Utvidet fraværstilstand"
8331 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8332 msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
8335 msgid "%s (%s) is now %s"
8336 msgstr "%s (%s) er nå %s"
8339 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8340 msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
8343 msgid "%s became idle"
8344 msgstr "%s har blitt inaktiv"
8347 msgid "%s became unidle"
8348 msgstr "%s har blitt aktiv"
8351 msgid "+++ %s became idle"
8352 msgstr "%s har blitt inaktiv"
8355 msgid "+++ %s became unidle"
8356 msgstr "%s har blitt aktiv"
8359 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8360 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8361 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8362 #. * followed by the date.
8368 msgid "Calculating..."
8376 msgid_plural "%d seconds"
8377 msgstr[0] "%d sekund"
8378 msgstr[1] "%d sekunder"
8382 msgid_plural "%d days"
8384 msgstr[1] "%d dager"
8388 msgid_plural "%s, %d hours"
8389 msgstr[0] "%s, %d time"
8390 msgstr[1] "%s, %d timer"
8394 msgid_plural "%d hours"
8396 msgstr[1] "%d timer"
8399 msgid "%s, %d minute"
8400 msgid_plural "%s, %d minutes"
8401 msgstr[0] "%s, %d minutt"
8402 msgstr[1] "%s, %d minutter"
8406 msgid_plural "%d minutes"
8407 msgstr[0] "%d minutt"
8408 msgstr[1] "%d minutter"
8411 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8412 msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
8415 msgid "Unable to connect to %s"
8416 msgstr "Kan ikke koble til %s"
8419 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8420 msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)"
8424 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8425 "server may be trying something malicious."
8427 "Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan "
8428 "hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt."
8431 msgid "Error reading from %s: %s"
8432 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
8435 msgid "Error writing to %s: %s"
8436 msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
8439 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8440 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
8451 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8452 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
8455 msgid "Remote host closed connection."
8456 msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen."
8459 msgid "Connection timed out."
8460 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
8463 msgid "Connection refused."
8464 msgstr "Tilkoblingen avvist."
8467 msgid "Address already in use."
8468 msgstr "Adressen er allerede i bruk"
8471 msgid "Error Reading %s"
8472 msgstr "Feil ved lesing av %s"
8476 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8477 "the old file has been renamed to %s~."
8479 "En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den "
8480 "gamle fila ble flyttet til %s~."
8482 msgid "Instant Messaging Client"
8483 msgstr "Lynmeldingsklient"
8486 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8487 "networks simultaneously."
8489 "Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på "
8490 "forskjellige nettverk samtidig."
8493 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8494 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8496 "Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på Google-"
8497 "talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig."
8499 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8500 msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk."
8502 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8503 msgstr "Pidgin lynmeldingsklient"
8505 msgid "Internet Messenger"
8506 msgstr "Lynmeldingsklient"
8509 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8511 "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! med mer"
8513 #. Build the login options frame.
8514 msgid "Login Options"
8515 msgstr "Innloggingsvalg"
8518 msgstr "Pro_tokoll:"
8521 msgstr "_Brukernavn:"
8523 msgid "Remember pass_word"
8524 msgstr "Husk pass_ord"
8526 #. Build the user options frame.
8527 msgid "User Options"
8530 msgid "_Local alias:"
8531 msgstr "_Lokalt alias:"
8533 msgid "New _mail notifications"
8534 msgstr "_Varsling om ny e-post"
8537 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8538 msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:"
8543 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8544 msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger"
8546 msgid "Use Global Proxy Settings"
8547 msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger"
8550 msgstr "Ingen mellomtjener"
8558 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8559 msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
8564 msgid "Use Environmental Settings"
8565 msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
8567 #. This is an easter egg.
8568 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8569 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8570 #. look at butterflies.
8571 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8572 msgid "If you look real closely"
8573 msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter"
8575 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8576 msgid "you can see the butterflies mating"
8577 msgstr "ser du at sommerfugler svermer"
8579 msgid "Proxy _type:"
8580 msgstr "Mellomtjener_type:"
8591 msgid "Use _silence suppression"
8592 msgstr "Bruk _støydempning"
8594 msgid "_Voice and Video"
8595 msgstr "_Lydopptak og video"
8597 msgid "Unable to save new account"
8598 msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
8600 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8601 msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
8604 msgstr "Legg til konto"
8609 msgid "Create _this new account on the server"
8610 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
8613 msgstr "_Mellomtjener"
8623 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8625 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8626 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8627 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8630 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8631 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8633 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
8635 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
8636 "trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om du "
8637 "vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til…</b> "
8638 "igjen for å sette opp alle sammen.\n"
8640 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
8641 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
8645 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8648 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin "
8652 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8653 msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s"
8655 msgid "Send Instant Message"
8656 msgstr "Send lynmelding"
8659 msgid "Background Color"
8660 msgstr "Bakgrunnsfarge"
8662 msgid "The background color for the buddy list"
8663 msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten"
8666 msgstr "Møbeleringsoppsett"
8668 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8669 msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten"
8672 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8673 #. of a buddy list group when in its expanded state
8674 msgid "Expanded Background Color"
8675 msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge"
8677 msgid "The background color of an expanded group"
8678 msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut"
8680 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8681 #. of a buddy list group when in its expanded state
8682 msgid "Expanded Text"
8683 msgstr "Utfoldet tekst"
8685 msgid "The text information for when a group is expanded"
8686 msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut"
8688 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8689 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8690 msgid "Collapsed Background Color"
8691 msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge"
8693 msgid "The background color of a collapsed group"
8694 msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen"
8696 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8697 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8698 msgid "Collapsed Text"
8699 msgstr "Sammenfoldet tekst"
8701 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8702 msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen"
8705 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8706 #. of a buddy list contact or chat room
8707 msgid "Contact/Chat Background Color"
8708 msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale"
8710 msgid "The background color of a contact or chat"
8711 msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale"
8713 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8714 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8715 msgid "Contact Text"
8716 msgstr "Kontakttekst"
8718 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8719 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut"
8721 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8722 #. of a buddy list buddy when it is online
8724 msgstr "Pålogget-tekst"
8726 msgid "The text information for when a buddy is online"
8727 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget"
8729 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8730 #. of a buddy list buddy when it is away
8732 msgstr "Fraværsmelding"
8734 msgid "The text information for when a buddy is away"
8735 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende"
8737 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8738 #. of a buddy list buddy when it is offline
8739 msgid "Offline Text"
8740 msgstr "Avlogget-tekst"
8742 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8743 msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget"
8745 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8746 #. of a buddy list buddy when it is idle
8748 msgstr "Inaktiv-tekst"
8750 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8751 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv"
8753 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8754 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8755 msgid "Message Text"
8756 msgstr "Meldingstekst"
8758 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8759 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding"
8761 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8762 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8763 msgid "Message (Nick Said) Text"
8764 msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)"
8767 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8770 "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner "
8773 msgid "The text information for a buddy's status"
8774 msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status"
8777 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8779 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8780 msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
8781 msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
8784 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8785 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8786 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8788 "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i "
8789 "kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge "
8790 "Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
8792 msgid "Please update the necessary fields."
8793 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
8799 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8801 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
8810 msgstr "_Ta bort blokkering"
8816 msgstr "Hent _informasjon"
8819 msgstr "Lyn_melding"
8822 msgstr "_Lydsamtale"
8824 msgid "Audio/_Video Call"
8825 msgstr "_Lyd/videosamtale"
8830 msgid "_Send File..."
8833 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8834 msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
8839 msgid "Hide When Offline"
8840 msgstr "Skjul når avlogget"
8842 msgid "Show When Offline"
8843 msgstr "Vis når avlogget"
8851 msgid "Set Custom Icon"
8852 msgstr "Angi eget ikon"
8854 msgid "Remove Custom Icon"
8855 msgstr "Ta bort eget ikon"
8857 msgid "Add _Buddy..."
8858 msgstr "Legg til _kontakt…"
8860 msgid "Add C_hat..."
8861 msgstr "Legg til _samtale…"
8863 msgid "_Delete Group"
8864 msgstr "_Slett gruppe"
8867 msgstr "_Endre navn"
8874 msgstr "Automatisk pålogging"
8879 msgid "_Edit Settings..."
8880 msgstr "_Rediger innstillinger…"
8888 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8889 msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
8892 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8893 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
8895 #. I don't believe this can happen currently, I think
8896 #. * everything that calls this function checks for one of the
8897 #. * above node types first.
8898 msgid "Unknown node type"
8899 msgstr "Ukjent nodetype"
8901 msgid "Please select your mood from the list"
8902 msgstr "Velg ditt humør fra listen"
8904 msgid "Message (optional)"
8905 msgstr "Melding (valgfri)"
8907 msgid "Edit User Mood"
8908 msgstr "Rediger brukerhumør"
8910 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8911 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8914 msgstr "/_Kontakter"
8916 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8917 msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…"
8919 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8920 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…"
8922 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8923 msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…"
8925 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8926 msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…"
8928 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8929 msgstr "/Kontakter/_Vis"
8931 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8932 msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
8934 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8935 msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
8937 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8938 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
8940 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8941 msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
8943 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8944 msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
8946 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8947 msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
8949 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8950 msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…"
8952 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8953 msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…"
8955 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8956 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…"
8958 msgid "/Buddies/_Quit"
8959 msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
8965 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8966 msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
8972 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8973 msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt"
8975 msgid "/Tools/_Certificates"
8976 msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
8978 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8979 msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes"
8981 msgid "/Tools/Plu_gins"
8982 msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
8984 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8985 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
8987 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8988 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
8990 msgid "/Tools/Set _Mood"
8991 msgstr "/Verktøy/Velg _humør"
8993 msgid "/Tools/_File Transfers"
8994 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
8996 msgid "/Tools/R_oom List"
8997 msgstr "/Verktøy/R_omliste"
8999 msgid "/Tools/System _Log"
9000 msgstr "/Verktøy/System_logg"
9002 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9003 msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
9009 msgid "/Help/Online _Help"
9010 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
9012 msgid "/Help/_Build Information"
9013 msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger"
9015 msgid "/Help/_Debug Window"
9016 msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
9018 msgid "/Help/De_veloper Information"
9019 msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere"
9021 msgid "/Help/_Plugin Information"
9022 msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon"
9024 msgid "/Help/_Translator Information"
9025 msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon"
9027 msgid "/Help/_About"
9031 msgid "<b>Account:</b> %s"
9032 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
9037 "<b>Occupants:</b> %d"
9040 "<b>Deltagere:</b> %d"
9050 msgid "(no topic set)"
9051 msgstr "(inget tema angitt)"
9054 msgstr "Kontaktalias"
9071 msgid "Total Buddies"
9072 msgstr "Totalt antall kontakter"
9075 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9076 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
9079 msgid "Idle %dh %02dm"
9080 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
9084 msgstr "Inaktiv %dm"
9086 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9087 msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…"
9089 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9090 msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…"
9092 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9093 msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…"
9095 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9096 msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…"
9098 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9099 msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…"
9101 msgid "/Buddies/Add Group..."
9102 msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…"
9104 msgid "/Tools/Privacy"
9105 msgstr "/Verktøy/Personvern"
9107 msgid "/Tools/Room List"
9108 msgstr "/Verktøy/Romliste"
9111 msgid "%d unread message from %s\n"
9112 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9113 msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n"
9114 msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n"
9120 msgstr "Etter status"
9122 msgid "By recent log activity"
9123 msgstr "Etter siste loggaktivitet"
9126 msgid "%s disconnected"
9127 msgstr "%s koblet fra"
9131 msgstr "%s deaktivert"
9134 msgstr "Koble til på nytt"
9142 msgid "Welcome back!"
9143 msgstr "Velkommen tilbake!"
9146 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9148 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9149 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
9150 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
9152 msgid "<b>Username:</b>"
9153 msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
9155 msgid "<b>Password:</b>"
9156 msgstr "<b>Passord:</b>"
9159 msgstr "_Innlogging"
9164 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9167 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9169 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9170 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9171 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9173 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
9175 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
9176 "<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b>. Når du har "
9177 "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
9180 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9181 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9183 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9184 msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
9186 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9187 msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
9189 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9190 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
9192 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9193 msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
9195 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9196 msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
9198 msgid "Add a buddy.\n"
9199 msgstr "Legg til en kontakt.\n"
9201 msgid "Buddy's _username:"
9202 msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
9204 msgid "(Optional) A_lias:"
9205 msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
9207 msgid "(Optional) _Invite message:"
9208 msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:"
9210 msgid "Add buddy to _group:"
9211 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
9213 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9214 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
9217 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9219 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
9222 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9223 "would like to add to your buddy list.\n"
9225 "Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge "
9226 "til i kontaktlisten.\n"
9234 msgid "Automatically _join when account connects"
9235 msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget."
9237 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9238 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
9240 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9241 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
9243 msgid "Enable Account"
9244 msgstr "Aktiver konto"
9246 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9247 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
9249 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9250 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
9252 msgid "_Edit Account"
9253 msgstr "_Rediger konto"
9255 msgid "Set _Mood..."
9256 msgstr "Angi _humør…"
9258 msgid "No actions available"
9259 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
9267 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9268 msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
9270 msgid "Type the host name for this certificate."
9271 msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet."
9273 #. Widget creation function
9275 msgstr "SSL-tjenere"
9277 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9278 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version"
9280 msgid "Unknown command."
9281 msgstr "Ukjent kommando."
9283 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9285 "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
9288 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9289 msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
9291 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9292 msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom"
9301 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9302 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
9304 msgid "Save Conversation"
9305 msgstr "Lagre samtale"
9308 msgstr "Fjern ignorer"
9313 msgid "Get Away Message"
9314 msgstr "Hent fraværsmelding"
9319 msgid "Unable to save icon file to disk."
9320 msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
9331 msgid "Save Icon As..."
9332 msgstr "Lagre ikon som…"
9334 msgid "Set Custom Icon..."
9335 msgstr "Velg eget ikon…"
9338 msgstr "Endre størrelse"
9343 #. Conversation menu
9344 msgid "/_Conversation"
9347 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9348 msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…"
9350 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9351 msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…"
9353 msgid "/Conversation/_Find..."
9354 msgstr "/Samtale/_Finn…"
9356 msgid "/Conversation/View _Log"
9357 msgstr "/Samtale/_Vis logg"
9359 msgid "/Conversation/_Save As..."
9360 msgstr "/Samtale/_Lagre som…"
9362 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9363 msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
9365 msgid "/Conversation/M_edia"
9366 msgstr "/Samtale/_Media"
9368 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9369 msgstr "/Samtale/Media/_Lyd"
9371 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9372 msgstr "/Samtale/Media/_Video"
9374 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9375 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
9377 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9378 msgstr "/Samtale/Se_nd fil…"
9380 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9381 msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet"
9383 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9384 msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
9386 msgid "/Conversation/_Get Info"
9387 msgstr "/Samtale/_Hent info"
9389 msgid "/Conversation/In_vite..."
9390 msgstr "/Samtale/In_viter…"
9392 msgid "/Conversation/M_ore"
9393 msgstr "/Samtale/M_er"
9395 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9396 msgstr "/Samtale/Al_ias…"
9398 msgid "/Conversation/_Block..."
9399 msgstr "/Samtale/_Blokker…"
9401 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9402 msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…"
9404 msgid "/Conversation/_Add..."
9405 msgstr "/Samtale/_Legg til…"
9407 msgid "/Conversation/_Remove..."
9408 msgstr "/Samtale/_Fjern…"
9410 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9411 msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…"
9413 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9414 msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…"
9416 msgid "/Conversation/_Close"
9417 msgstr "/Samtale/L_ukk"
9421 msgstr "/_Brukervalg"
9423 msgid "/Options/Enable _Logging"
9424 msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring"
9426 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9427 msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
9429 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9430 msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
9432 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9433 msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
9435 msgid "/Conversation/More"
9436 msgstr "/Samtale/Mer"
9439 msgstr "/Brukervalg"
9441 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9442 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9443 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9444 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9445 #. * conversation is created.
9446 msgid "/Conversation"
9449 msgid "/Conversation/View Log"
9450 msgstr "/Samtale/Vis logg"
9452 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9453 msgstr "/Samtale/Media/Lyd"
9455 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9456 msgstr "/Samtale/Media/Video"
9458 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9459 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
9461 msgid "/Conversation/Send File..."
9462 msgstr "/Samtale/Send fil…"
9464 msgid "/Conversation/Get Attention"
9465 msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet"
9467 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9468 msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
9470 msgid "/Conversation/Get Info"
9471 msgstr "/Samtale/Hent info"
9473 msgid "/Conversation/Invite..."
9474 msgstr "/Samtale/Inviter…"
9476 msgid "/Conversation/Alias..."
9477 msgstr "/Samtale/Alias…"
9479 msgid "/Conversation/Block..."
9480 msgstr "/Samtale/Blokker…"
9482 msgid "/Conversation/Unblock..."
9483 msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…"
9485 msgid "/Conversation/Add..."
9486 msgstr "/Samtale/Legg til…"
9488 msgid "/Conversation/Remove..."
9489 msgstr "/Samtale/Fjern…"
9491 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9492 msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…"
9494 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9495 msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…"
9497 msgid "/Options/Enable Logging"
9498 msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring"
9500 msgid "/Options/Enable Sounds"
9501 msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
9503 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9504 msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
9506 msgid "/Options/Show Timestamps"
9507 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
9509 msgid "User is typing..."
9510 msgstr "Brukeren skriver en melding…"
9515 "%s has stopped typing"
9518 "%s har sluttet å skrive"
9520 #. Build the Send To menu
9527 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9528 msgid "0 people in room"
9529 msgstr "0 brukere i rommet"
9531 msgid "Close Find bar"
9532 msgstr "Lukk søkelinje"
9538 msgid "%d person in room"
9539 msgid_plural "%d people in room"
9540 msgstr[0] "%d person i rommet"
9541 msgstr[1] "%d personer i rommet"
9543 msgid "Stopped Typing"
9544 msgstr "Stoppet å skrive"
9547 msgstr "Kallenavn sa"
9549 msgid "Unread Messages"
9550 msgstr "Uleste meldinger"
9553 msgstr "Ny hendelse"
9556 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9557 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9559 "Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du "
9560 "vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
9562 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9563 msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler."
9565 msgid "Confirm close"
9566 msgstr "Bekreft lukking"
9568 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9569 msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
9571 msgid "Close other tabs"
9572 msgstr "Lukk andre faner"
9574 msgid "Close all tabs"
9575 msgstr "Lukk alle faner"
9577 msgid "Detach this tab"
9578 msgstr "Koble fra denne fanen"
9580 msgid "Close this tab"
9581 msgstr "Lukk denne fanen"
9583 msgid "Close conversation"
9584 msgstr "Lukk samtalen"
9586 msgid "Last created window"
9587 msgstr "Sist opprettede vindu"
9589 msgid "Separate IM and Chat windows"
9590 msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer"
9596 msgstr "Etter gruppe"
9599 msgstr "Etter konto"
9604 msgid "_Search for:"
9605 msgstr "_Søk etter:"
9607 msgid "Save Debug Log"
9608 msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
9613 msgid "Highlight matches"
9614 msgstr "Fremhev treff"
9617 msgstr "Bare _ikoner"
9620 msgstr "Bare _tekst"
9622 msgid "_Both Icon & Text"
9623 msgstr "_Både ikoner og tekst"
9628 msgid "Right click for more options."
9629 msgstr "Høyreklikk for flere valg."
9634 msgid "Select the debug filter level."
9635 msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter."
9650 msgstr "Alvorlig feil"
9655 msgid "voice and video"
9656 msgstr "lyd og video"
9662 msgstr "nettansvarlig"
9667 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9668 #. not translating it.
9669 msgid "Ka-Hing Cheung"
9670 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9673 msgstr "vedlikeholder"
9675 msgid "libfaim maintainer"
9676 msgstr "libfaim-vedlikeholder"
9678 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9679 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9680 msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]"
9688 msgid "original author"
9689 msgstr "opprinnelig laget av"
9691 msgid "lead developer"
9692 msgstr "hovedutvikler"
9694 msgid "Senior Contributor/QA"
9695 msgstr "Senior Contributor/QA"
9709 msgid "Belarusian Latin"
9710 msgstr "Hviterussisk Latin"
9718 msgid "Bengali-India"
9719 msgstr "Bengali (India)"
9733 msgid "Valencian-Catalan"
9734 msgstr "Valencian-Catalan"
9751 msgid "Australian English"
9752 msgstr "Australsk Engelsk"
9754 msgid "British English"
9755 msgstr "Britisk Engelsk"
9757 msgid "Canadian English"
9758 msgstr "Kanadisk Engelsk"
9766 msgid "Argentine Spanish"
9767 msgstr "Kastiljansk rioplatensk"
9790 msgid "Gujarati Language Team"
9791 msgstr "Gujarati Language Team"
9817 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9818 msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
9829 msgid "Kannada Translation team"
9830 msgstr "Kannada oversettelseslag"
9841 msgid "Kurdish (Sorani)"
9842 msgstr "Kurdisk (Sorani)"
9874 msgid "Bokmål Norwegian"
9875 msgstr "Norsk Bokmål"
9880 msgid "Dutch, Flemish"
9881 msgstr "Nederlansk, flamsk"
9883 msgid "Norwegian Nynorsk"
9884 msgstr "Norsk Nynorsk"
9899 msgstr "Portugisisk"
9901 msgid "Portuguese-Brazil"
9902 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
9928 msgid "Serbian Latin"
9929 msgstr "Vulgær-latin"
9932 msgstr "Singalesisk"
9961 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9962 #. not translating it.
9963 msgid "Akmal Khushvakov"
9964 msgstr "Akmal Khushvakov"
9967 msgstr "Vietnamesisk"
9969 msgid "Simplified Chinese"
9970 msgstr "Forenklet kinesisk"
9972 msgid "Hong Kong Chinese"
9973 msgstr "Hong Kong Kinesisk"
9975 msgid "Traditional Chinese"
9976 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
9993 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9994 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
9998 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9999 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
10000 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
10001 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
10002 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10003 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10005 "%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere "
10006 "meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er "
10007 "sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL "
10008 "versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med %s. "
10009 "%s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav kommer også "
10010 "sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>"
10014 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10015 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10016 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10019 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10020 "\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</A><BR>\tIRC "
10021 "Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10025 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10026 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10027 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10028 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10029 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
10030 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10033 "<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er "
10034 "tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10035 "\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> epost-liste! (<a "
10036 "href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan ikke "
10037 "bistå problemer med tredjeparts-protokoller eller programtillegg!<br/"
10038 ">Listens primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et "
10039 "annet språk, men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>"
10045 msgid "Build Information"
10046 msgstr "Versjonsinformasjon"
10048 #. End of not to be translated section
10050 msgid "%s Build Information"
10051 msgstr "%s Versjonsinformasjon"
10053 msgid "Current Developers"
10054 msgstr "Tidligere utviklere"
10056 msgid "Crazy Patch Writers"
10057 msgstr "Galne programfiksere"
10059 msgid "Retired Developers"
10060 msgstr "Tidligere utviklere"
10062 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10063 msgstr "Tidligere galne programfiksere"
10066 msgid "%s Developer Information"
10067 msgstr "%s Utvikler-informasjon"
10069 msgid "Current Translators"
10070 msgstr "Nåværende oversettere"
10072 msgid "Past Translators"
10073 msgstr "Tidligere oversettere"
10076 msgid "%s Translator Information"
10077 msgstr "%s Oversetter-informasjon"
10080 msgid "%s Plugin Information"
10081 msgstr "%s Programtilleggsinformasjon"
10083 msgid "Plugin Information"
10084 msgstr "Programtilleggsinformasjon"
10092 msgid "Get User Info"
10093 msgstr "Hent brukerinfo"
10096 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10099 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se "
10100 "informasjonen til."
10102 msgid "View User Log"
10103 msgstr "Vis brukerlogg"
10105 msgid "Alias Contact"
10106 msgstr "Kontaktalias"
10108 msgid "Enter an alias for this contact."
10109 msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
10112 msgid "Enter an alias for %s."
10113 msgstr "Oppgi et alias for %s."
10115 msgid "Alias Buddy"
10116 msgstr "Alias for kontakt"
10119 msgstr "Samtalealias"
10121 msgid "Enter an alias for this chat."
10122 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
10126 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10127 "your buddy list. Do you want to continue?"
10129 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10130 "your buddy list. Do you want to continue?"
10132 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
10133 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
10135 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
10136 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
10138 msgid "Remove Contact"
10139 msgstr "Fjern kontakt"
10141 msgid "_Remove Contact"
10142 msgstr "_Fjern kontakt"
10146 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10147 "want to continue?"
10149 "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
10152 msgid "Merge Groups"
10153 msgstr "Slå sammen grupper"
10155 msgid "_Merge Groups"
10156 msgstr "_Slå sammen grupper"
10160 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10161 "list. Do you want to continue?"
10163 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra "
10166 msgid "Remove Group"
10167 msgstr "Fjern gruppe"
10169 msgid "_Remove Group"
10170 msgstr "_Fjern gruppe"
10174 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
10175 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?"
10177 msgid "Remove Buddy"
10178 msgstr "Fjern kontakt"
10180 msgid "_Remove Buddy"
10181 msgstr "_Fjern kontakt"
10185 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10187 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?"
10189 msgid "Remove Chat"
10190 msgstr "Fjern samtalegruppe"
10192 msgid "_Remove Chat"
10193 msgstr "_Fjern samtalegruppe"
10195 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10196 msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n"
10198 msgid "_Change Status"
10199 msgstr "Endre status"
10201 msgid "Show Buddy _List"
10202 msgstr "Vis _kontaktliste"
10204 msgid "_Unread Messages"
10205 msgstr "_Uleste meldinger"
10207 msgid "New _Message..."
10208 msgstr "Ny _melding…"
10216 msgid "Pr_eferences"
10217 msgstr "_Innstillinger"
10219 msgid "Mute _Sounds"
10220 msgstr "_Skru av lyder"
10222 msgid "_Blink on New Message"
10223 msgstr "_Blink ved nye meldinger"
10228 msgid "Not started"
10229 msgstr "Ikke igangsatt"
10231 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10232 msgstr "<b>Mottas som:</b>"
10234 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10235 msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
10237 msgid "<b>Sending To:</b>"
10238 msgstr "<b>Sender til:</b>"
10240 msgid "<b>Sending As:</b>"
10241 msgstr "<b>Sender som:</b>"
10243 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10244 msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen."
10246 msgid "An error occurred while opening the file."
10247 msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
10250 msgid "Error launching %s: %s"
10251 msgstr "Feil under oppstart av %s: %s"
10254 msgid "Error running %s"
10255 msgstr "Feil ved kjøring av %s"
10258 msgid "Process returned error code %d"
10259 msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d"
10264 msgid "Local File:"
10265 msgstr "Lokal fil:"
10268 msgstr "Hastighet:"
10270 msgid "Time Elapsed:"
10271 msgstr "Tid brukt:"
10273 msgid "Time Remaining:"
10274 msgstr "Gjenstående tid:"
10276 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10277 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
10279 msgid "C_lear finished transfers"
10280 msgstr "F_jern fullførte overføringer"
10282 #. "Download Details" arrow
10283 msgid "File transfer _details"
10284 msgstr "Skjul overførings_detaljer"
10286 msgid "Paste as Plain _Text"
10287 msgstr "Lim inn som ren _tekst"
10289 msgid "_Reset formatting"
10290 msgstr "_Fjern formatering"
10292 msgid "Disable _smileys in selected text"
10293 msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
10295 msgid "Hyperlink color"
10296 msgstr "Lenkefarge"
10298 msgid "Color to draw hyperlinks."
10299 msgstr "Fargen som lenker skal ha."
10301 msgid "Hyperlink visited color"
10302 msgstr "Farge på besøkte lenker"
10304 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10305 msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)."
10307 msgid "Hyperlink prelight color"
10308 msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
10310 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10311 msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem."
10313 msgid "Sent Message Name Color"
10314 msgstr "Navnefarge for sendte meldinger"
10316 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10317 msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt."
10319 msgid "Received Message Name Color"
10320 msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
10322 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10323 msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt."
10325 msgid "\"Attention\" Name Color"
10326 msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» "
10328 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10330 "Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du mottar."
10332 msgid "Action Message Name Color"
10333 msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger"
10335 msgid "Color to draw the name of an action message."
10336 msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding."
10338 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10339 msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger"
10341 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10342 msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger."
10344 msgid "Whisper Message Name Color"
10345 msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger"
10347 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10348 msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger."
10350 msgid "Typing notification color"
10351 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
10353 msgid "The color to use for the typing notification"
10354 msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling"
10356 msgid "Typing notification font"
10357 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
10359 msgid "The font to use for the typing notification"
10360 msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
10362 msgid "Enable typing notification"
10363 msgstr "Aktiver varsling om skriving"
10366 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10368 "Defaulting to PNG."
10370 "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
10372 "Går tilbake til PNG."
10376 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10380 "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
10385 msgstr "Lagre bilde"
10387 msgid "_Save Image..."
10388 msgstr "_Lagre bilde…"
10390 msgid "_Add Custom Smiley..."
10391 msgstr "_Legg til egne smilefjes…"
10393 msgid "Select Font"
10394 msgstr "Velg skrifttype"
10396 msgid "Select Text Color"
10397 msgstr "Velg tekstfarge"
10399 msgid "Select Background Color"
10400 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10405 msgid "_Description"
10406 msgstr "_Beskrivelse"
10409 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10410 "The description is optional."
10412 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
10415 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10416 msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn."
10418 msgid "Insert Link"
10419 msgstr "Sett inn lenke"
10425 msgid "Failed to store image: %s\n"
10426 msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
10428 msgid "Insert Image"
10429 msgstr "Sett inn bilde"
10433 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10436 "Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for "
10437 "denne snarveien:\n"
10443 msgid "_Manage custom smileys"
10444 msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes"
10446 msgid "This theme has no available smileys."
10447 msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes."
10452 msgid "Group Items"
10453 msgstr "Gruppe-elementer"
10455 msgid "Ungroup Items"
10456 msgstr "Av-grupper elementer"
10465 msgstr "Understrek"
10467 msgid "Strikethrough"
10468 msgstr "Gjennomstrek"
10470 msgid "Increase Font Size"
10471 msgstr "Øk skriftstørrelse"
10473 msgid "Decrease Font Size"
10474 msgstr "Minsk skriftstørrelse"
10477 msgstr "Skrifttype"
10479 msgid "Foreground Color"
10480 msgstr "Forgrunnsfarge"
10482 msgid "Reset Formatting"
10483 msgstr "Nullstill formatering"
10485 msgid "Insert IM Image"
10486 msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
10488 msgid "Insert Smiley"
10489 msgstr "Sett inn smilefjes"
10491 msgid "Send Attention"
10492 msgstr "Send varsel"
10494 msgid "<b>_Bold</b>"
10495 msgstr "<b>_Uthev</b>"
10497 msgid "<i>_Italic</i>"
10498 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
10500 msgid "<u>_Underline</u>"
10501 msgstr "<u>_Understrek</u>"
10503 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10504 msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
10506 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10507 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
10512 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10513 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
10515 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10516 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10517 #. * no updating nor nothin'
10519 msgstr "_Skrifttype"
10521 msgid "Foreground _color"
10522 msgstr "Forgrunns_farge"
10524 msgid "Bac_kground color"
10525 msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
10533 msgid "_Horizontal rule"
10534 msgstr "_Vannrett strek"
10539 msgid "_Attention!"
10542 msgid "Log Deletion Failed"
10543 msgstr "Sletting av logg feilet"
10545 msgid "Check permissions and try again."
10546 msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
10550 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10551 "%s which started at %s?"
10553 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som "
10558 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10559 "%s which started at %s?"
10561 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som "
10566 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10569 "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den %s?"
10571 msgid "Delete Log?"
10572 msgstr "Slett logg?"
10574 msgid "Delete Log..."
10575 msgstr "Slett logg…"
10578 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10579 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>"
10582 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10583 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>"
10585 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10586 msgid "_Browse logs folder"
10587 msgstr "_Let gjennom loggmappe"
10590 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10591 msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
10595 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10598 "Bruk: %s [VALG]…\n"
10604 msgid "use DIR for config files"
10605 msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler"
10607 msgid "print debugging messages to stdout"
10608 msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout"
10610 msgid "force online, regardless of network status"
10611 msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus"
10613 msgid "display this help and exit"
10614 msgstr "vis denne hjelpen og avslutt"
10616 msgid "allow multiple instances"
10617 msgstr "tillat flere samtidige innlogginger"
10619 msgid "don't automatically login"
10620 msgstr "ikke logg inn automatisk"
10626 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10627 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10628 " Without this only the first account will be enabled)."
10630 "Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n"
10631 "spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n"
10632 "Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)."
10634 msgid "X display to use"
10635 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
10637 msgid "display the current version and exit"
10638 msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt"
10642 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10643 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10644 "no fault of your own.\n"
10646 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10647 "by reporting a bug at:\n"
10648 "%ssimpleticket/\n"
10650 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10651 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10652 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10653 "%swiki/GetABacktrace\n"
10655 "%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n"
10656 "forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
10657 "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
10658 "uten at det er din feil.\n"
10660 "Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n"
10661 "ved å rapportere en feil på:\n"
10662 "%ssimpleticket/\n"
10664 "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
10665 "og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila. Om du ikke vet\n"
10666 "hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n"
10667 "%swiki/GetABacktrace\n"
10670 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10671 msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
10679 msgid "Media error"
10683 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10684 msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg."
10687 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10688 msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg."
10690 msgid "Incoming Call"
10691 msgstr "Innkommende oppringing"
10693 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10694 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10695 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10697 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10701 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10705 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10709 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10713 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10717 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10721 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10725 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10739 msgid "%s has %d new message."
10740 msgid_plural "%s has %d new messages."
10741 msgstr[0] "%s har %d ny melding."
10742 msgstr[1] "%s har %d nye meldinger."
10745 msgid "<b>%d new email.</b>"
10746 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10747 msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
10748 msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
10751 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10752 msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
10754 msgid "Unable to open URL"
10755 msgstr "Klarte ikke å åpne URL"
10758 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10759 msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s"
10762 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10764 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
10765 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
10767 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10769 "Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å "
10773 msgstr "Ingen melding"
10775 msgid "Open All Messages"
10776 msgstr "Åpne alle meldinger"
10778 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10779 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
10781 msgid "New Pounces"
10782 msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler"
10784 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10785 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10786 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10787 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10788 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10789 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10794 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10795 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>"
10797 msgid "The following plugins will be unloaded."
10798 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses."
10800 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10801 msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset."
10803 msgid "Unload Plugins"
10804 msgstr "Avless tillegg."
10806 msgid "Could not unload plugin"
10807 msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
10810 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10812 msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
10816 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10817 "Check the plugin website for an update.</span>"
10819 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
10820 "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
10825 msgid "<b>Written by:</b>"
10826 msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
10828 msgid "<b>Web site:</b>"
10829 msgstr "<b>Nettsted:</b>"
10831 msgid "<b>Filename:</b>"
10832 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
10834 msgid "Configure Pl_ugin"
10835 msgstr "Sett opp _tillegg"
10837 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10838 msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>"
10840 msgid "Select a file"
10843 msgid "Modify Buddy Pounce"
10844 msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
10849 msgid "_Buddy name:"
10850 msgstr "_Kontaktnavn:"
10853 msgstr "Lo_gger på"
10856 msgstr "Logger _av"
10859 msgstr "Blir _fraværende"
10861 msgid "Ret_urns from away"
10862 msgstr "_Returnerer fra fravær"
10864 msgid "Becomes _idle"
10865 msgstr "Blir _inaktiv"
10867 msgid "Is no longer i_dle"
10868 msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
10870 msgid "Starts _typing"
10871 msgstr "Starte_r å skrive"
10873 msgid "P_auses while typing"
10874 msgstr "T_ar en pause i skrivinga"
10876 msgid "Stops t_yping"
10877 msgstr "Stoppe_r å skrive"
10879 msgid "Sends a _message"
10880 msgstr "Sender en _melding"
10882 msgid "Ope_n an IM window"
10883 msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
10885 msgid "_Pop up a notification"
10886 msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
10888 msgid "Send a _message"
10889 msgstr "Send en _melding"
10891 msgid "E_xecute a command"
10892 msgstr "K_jør en kommando"
10894 msgid "P_lay a sound"
10895 msgstr "S_pill av en lyd"
10898 msgstr "Bla g_jennom…"
10901 msgstr "Bl_a gjennom…"
10904 msgstr "For_håndsvisning"
10906 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10907 msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig"
10912 msgid "Pounce Target"
10913 msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling"
10915 msgid "Started typing"
10916 msgstr "Startet å skrive"
10918 msgid "Paused while typing"
10919 msgstr "Tok i en pause i skrivinga"
10924 msgid "Returned from being idle"
10925 msgstr "Er aktiv igjen"
10927 msgid "Returned from being away"
10928 msgstr "Er tilbake igjen"
10930 msgid "Stopped typing"
10931 msgstr "Stoppet å skrive"
10936 msgid "Became idle"
10937 msgstr "Ble inaktiv"
10940 msgstr "Ble fraværende"
10942 msgid "Sent a message"
10943 msgstr "Sendte en melding"
10945 msgid "Unknown.... Please report this!"
10946 msgstr "Ukjent… Rapporter dette."
10949 msgstr "(Tilpasset)"
10951 msgid "Penguin Pimps"
10952 msgstr "Pingvin-halliker"
10954 msgid "The default Pidgin sound theme"
10955 msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin"
10957 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10958 msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin"
10960 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10961 msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin"
10963 msgid "Theme failed to unpack."
10964 msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten."
10966 msgid "Theme failed to load."
10967 msgstr "Klarte ikke å laste drakten."
10969 msgid "Theme failed to copy."
10970 msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten."
10972 msgid "Theme Selections"
10977 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10978 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10981 "Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n"
10982 "Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten."
10984 msgid "Buddy List Theme:"
10985 msgstr "Drakt for kontaktliste:"
10987 msgid "Status Icon Theme:"
10988 msgstr "Drakt for statusikon:"
10990 msgid "Sound Theme:"
10991 msgstr "Lydsignatur:"
10993 msgid "Smiley Theme:"
10994 msgstr "Tema for smilefjes:"
10996 msgid "Keyboard Shortcuts"
10997 msgstr "Tastatursnarveier"
10999 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11000 msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
11003 msgid "System Tray Icon"
11004 msgstr "Systemkurvikon"
11006 msgid "_Show system tray icon:"
11007 msgstr "_Vis systemkurvikon:"
11009 msgid "On unread messages"
11010 msgstr "Ved uleste meldinger"
11012 msgid "Conversation Window"
11013 msgstr "Samtalevindu"
11015 msgid "_Hide new IM conversations:"
11016 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
11019 msgstr "Når fraværende"
11021 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11022 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
11024 #. All the tab options!
11028 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11029 msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
11031 msgid "Show close b_utton on tabs"
11032 msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
11034 msgid "_Placement:"
11035 msgstr "_Plassering:"
11049 msgid "Left Vertical"
11050 msgstr "Venstre vertikal"
11052 msgid "Right Vertical"
11053 msgstr "Høyre vertikal"
11055 msgid "N_ew conversations:"
11056 msgstr "N_ye samtaler:"
11058 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11059 msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
11061 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11062 msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes"
11064 msgid "Show _detailed information"
11065 msgstr "Vis _detaljert informasjon"
11067 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11068 msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner"
11070 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11071 msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem"
11073 msgid "Highlight _misspelled words"
11074 msgstr "Marker _feilstavede ord"
11076 msgid "Use smooth-scrolling"
11077 msgstr "Bruk behagelig rulling"
11079 msgid "F_lash window when IMs are received"
11080 msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas"
11082 msgid "Resize incoming custom smileys"
11083 msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes."
11085 msgid "Maximum size:"
11086 msgstr "Maksimal størrelse:"
11088 msgid "Minimum input area height in lines:"
11089 msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:"
11092 msgstr "Skrifttype"
11094 msgid "Use font from _theme"
11095 msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt"
11097 msgid "Conversation _font:"
11098 msgstr "Samtale_skrift:"
11100 msgid "Default Formatting"
11101 msgstr "Forvalgt formatering"
11104 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11105 "that support formatting."
11107 "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
11110 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11111 msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
11113 msgid "Cannot start browser configuration program."
11114 msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser."
11117 msgstr "Deaktivert"
11120 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11121 msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
11123 msgid "ST_UN server:"
11124 msgstr "ST_UN-tjener:"
11126 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11127 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>"
11129 msgid "Public _IP:"
11130 msgstr "Offentlig _IP:"
11135 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11136 msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
11138 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11139 msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"
11148 msgid "Relay Server (TURN)"
11149 msgstr "Relay-tjener (TURN)"
11151 msgid "_TURN server:"
11152 msgstr "_TURN-tjener:"
11155 msgstr "_UDP-port:"
11158 msgstr "T_CP-port:"
11161 msgstr "_Brukernavn:"
11181 msgid "Google Chrome"
11182 msgstr "Google Chrome"
11184 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
11185 #. * this list immediately after xdg-open!
11186 msgid "Desktop Default"
11187 msgstr "Skrivebordsstandard"
11189 msgid "GNOME Default"
11190 msgstr "GNOME-standard"
11204 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11205 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11206 msgstr "Chromium (chromium-nettleser)"
11208 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11209 msgid "Chromium (chrome)"
11210 msgstr "Chromium (chrome)"
11213 msgstr "Egendefinert"
11215 msgid "Browser Selection"
11216 msgstr "Valg av nettleser"
11218 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11219 msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
11221 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11222 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
11224 msgid "Configure _Browser"
11225 msgstr "Sett opp _nettleser"
11228 msgstr "_Nettleser:"
11230 msgid "_Open link in:"
11231 msgstr "_Åpne lenke i:"
11233 msgid "Browser default"
11234 msgstr "Nettleserforvalg"
11236 msgid "Existing window"
11237 msgstr "Eksisterende vindu"
11250 msgid "Proxy Server"
11251 msgstr "Mellomtjener"
11253 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11254 msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
11256 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11257 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"
11259 msgid "Configure _Proxy"
11260 msgstr "Sett opp _mellomtjener"
11262 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11263 #. * account-specific proxy settings
11264 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11265 msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"
11267 msgid "Proxy t_ype:"
11268 msgstr "Mellomtjener_type:"
11271 msgstr "Ingen mellomtjener"
11277 msgstr "_Brukernavn:"
11279 msgid "Log _format:"
11280 msgstr "Logg_format:"
11282 msgid "Log all _instant messages"
11283 msgstr "Logg alle _lynmeldinger"
11285 msgid "Log all c_hats"
11286 msgstr "Logg alle s_amtaler"
11288 msgid "Log all _status changes to system log"
11289 msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg"
11291 msgid "Sound Selection"
11321 msgid "Console beep"
11322 msgstr "Konsollpip"
11325 msgstr "Ingen lyder"
11329 "Sound c_ommand:\n"
11330 "(%s for filename)"
11332 "_Program for lydavspilling\n"
11335 msgid "M_ute sounds"
11336 msgstr "_Skru av lyder"
11338 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11339 msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"
11341 msgid "_Enable sounds:"
11342 msgstr "_Aktiver lyder:"
11351 msgstr "_Bla gjennom…"
11354 msgstr "_Nullstill"
11356 msgid "_Report idle time:"
11357 msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:"
11359 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11360 msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk"
11362 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11363 msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
11365 msgid "Change to this status when _idle:"
11366 msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"
11368 msgid "_Auto-reply:"
11369 msgstr "_Automatisk svar:"
11371 msgid "When both away and idle"
11372 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
11374 #. Signon status stuff
11375 msgid "Status at Startup"
11376 msgstr "Status ved oppstart"
11378 msgid "Use status from last _exit at startup"
11379 msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"
11381 msgid "Status to a_pply at startup:"
11382 msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
11385 msgstr "Grensesnitt"
11390 msgid "Status / Idle"
11391 msgstr "Status / inaktiv"
11396 msgid "Allow all users to contact me"
11397 msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
11399 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11400 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"
11402 msgid "Allow only the users below"
11403 msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
11405 msgid "Block all users"
11406 msgstr "Blokker alle brukere"
11408 msgid "Block only the users below"
11409 msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
11412 msgstr "Personvern"
11414 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11415 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
11417 msgid "Set privacy for:"
11418 msgstr "Sett personvernsnivå for:"
11420 #. Remove All button
11421 msgid "Remove Al_l"
11422 msgstr "Fjern al_le"
11424 msgid "Permit User"
11425 msgstr "Tillat bruker"
11427 msgid "Type a user you permit to contact you."
11428 msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
11430 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11431 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."
11437 msgid "Allow %s to contact you?"
11438 msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
11441 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11442 msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
11445 msgstr "Blokker bruker"
11447 msgid "Type a user to block."
11448 msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
11450 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11451 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."
11455 msgstr "Blokkere %s?"
11458 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11459 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
11464 msgid "That file already exists"
11465 msgstr "Filen eksisterer allerede"
11467 msgid "Would you like to overwrite it?"
11468 msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
11473 msgid "Choose New Name"
11474 msgstr "Velg nytt navn"
11476 msgid "Select Folder..."
11477 msgstr "Velg mappe…"
11481 msgstr "Hent Liste"
11485 msgstr "_Legg til samtale"
11487 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11488 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
11494 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11495 msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
11498 msgstr "Forskjellig"
11506 #. Different status message expander
11507 msgid "Use a _different status for some accounts"
11508 msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
11510 #. Save and Use button
11511 msgid "Sa_ve and Use"
11512 msgstr "Lagre og bruk"
11515 msgid "Status for %s"
11516 msgstr "Status for %s"
11520 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11522 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."
11524 msgid "Custom Smiley"
11525 msgstr "Egentilpasset smilefjes"
11527 msgid "Duplicate Shortcut"
11528 msgstr "Duplisert snarvei"
11530 msgid "Edit Smiley"
11531 msgstr "Endre smilefjes"
11534 msgstr "Legg til smilefjes"
11540 msgid "S_hortcut text:"
11541 msgstr "S_narveitekst:"
11546 msgid "Shortcut Text"
11547 msgstr "Snarveitekst"
11549 msgid "Custom Smiley Manager"
11550 msgstr "Tilpassede smilefjes"
11552 msgid "Select Buddy Icon"
11553 msgstr "Velg kontaktikon"
11555 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11556 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
11558 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11559 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."
11561 msgid "Waiting for network connection"
11562 msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
11564 msgid "New status..."
11565 msgstr "Ny status…"
11567 msgid "Saved statuses..."
11568 msgstr "Lagrede statuser…"
11570 msgid "Status Selector"
11571 msgstr "Tilstandsvelger"
11573 msgid "Google Talk"
11574 msgstr "Google Talk"
11577 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11578 msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
11580 msgid "Failed to load image"
11581 msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
11584 msgid "Cannot send folder %s."
11585 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
11589 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11591 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."
11593 msgid "You have dragged an image"
11594 msgstr "Du har dratt et bilde"
11597 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11598 "use it as the buddy icon for this user."
11600 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen "
11601 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
11603 msgid "Set as buddy icon"
11604 msgstr "Sett som kontaktikon"
11606 msgid "Send image file"
11607 msgstr "Send bildefil"
11609 msgid "Insert in message"
11610 msgstr "Sett inn i melding"
11612 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11613 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
11616 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11619 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
11620 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
11623 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11626 "Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
11627 "kontaktikon for denne brukeren"
11629 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11630 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11631 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11632 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11633 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11634 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11636 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11637 msgid "Cannot send launcher"
11638 msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren"
11641 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11642 "this launcher instead of this launcher itself."
11644 "Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
11645 "starteren peker til og ikke selve starteren."
11649 "<b>File:</b> %s\n"
11650 "<b>File size:</b> %s\n"
11651 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11654 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
11655 "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
11658 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11659 msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
11664 msgid "Could not set icon"
11665 msgstr "Klarte ikke å sette ikon"
11668 msgstr "_Åpne lenke"
11670 msgid "_Copy Link Location"
11671 msgstr "_Kopier lenkemål"
11673 msgid "_Copy Email Address"
11674 msgstr "_Kopier e-postadresse"
11679 msgid "Open _Containing Directory"
11680 msgstr "Åpne _inneholdende katalog "
11685 msgid "_Play Sound"
11686 msgstr "_Spill av en lyd"
11689 msgstr "_Lagre fil"
11691 msgid "Do you really want to clear?"
11692 msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?"
11694 msgid "Select color"
11695 msgstr "Velg farge"
11697 #. Translators may want to transliterate the name.
11698 #. It is not to be translated.
11705 msgid "Close _tabs"
11706 msgstr "Lukk _faner"
11709 msgstr "_Hent informasjon"
11718 msgstr "_Legg til…"
11721 msgstr "_Åpne e-post"
11726 msgid "Pidgin Tooltip"
11727 msgstr "Verktøystips for Pidgin"
11729 msgid "Pidgin smileys"
11730 msgstr "Pidgin-smilefjes"
11735 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11736 msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."
11741 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11742 msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"
11744 msgid "Response Probability:"
11745 msgstr "Svaret gikk tapt:"
11747 msgid "Statistics Configuration"
11748 msgstr "Statistikkinnstillinger"
11750 #. msg_difference spinner
11751 msgid "Maximum response timeout:"
11752 msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:"
11757 #. last_seen spinner
11758 msgid "Maximum last-seen difference:"
11759 msgstr "Maksimal sist-sett differanse:"
11761 #. threshold spinner
11766 #. *< ui_requirement
11771 msgid "Contact Availability Prediction"
11772 msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"
11776 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11777 msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."
11780 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11781 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
11783 msgid "Buddy is idle"
11784 msgstr "Kontakt er inaktiv"
11786 msgid "Buddy is away"
11787 msgstr "Kontakt fraværende"
11789 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11790 msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær"
11793 msgid "Buddy is mobile"
11794 msgstr "Kontakt er mobil"
11796 msgid "Buddy is offline"
11797 msgstr "Kontakt er avlogget"
11799 msgid "Point values to use when..."
11800 msgstr "Verdier for bruk når…"
11803 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11804 "in the contact.\n"
11806 "Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha prioritet "
11807 "i kontaktflaten.\n"
11809 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11810 msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"
11812 msgid "Point values to use for account..."
11813 msgstr "Vekting av konto…"
11816 #. *< ui_requirement
11821 msgid "Contact Priority"
11822 msgstr "Kontaktprioritet"
11828 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11830 "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."
11834 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11835 "in contact priority computations."
11837 "Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
11838 "kontaktprioritetsutregninger."
11840 msgid "Conversation Colors"
11841 msgstr "Samtalefarger"
11843 msgid "Customize colors in the conversation window"
11844 msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
11846 msgid "Error Messages"
11847 msgstr "Feilmeldinger"
11849 msgid "Highlighted Messages"
11850 msgstr "Fremhevede meldinger"
11852 msgid "System Messages"
11853 msgstr "Systemmeldinger"
11855 msgid "Sent Messages"
11856 msgstr "Sendte meldinger"
11858 msgid "Received Messages"
11859 msgstr "Mottatte meldinger"
11862 msgid "Select Color for %s"
11863 msgstr "Velg farge for %s"
11868 msgid "Ignore incoming format"
11869 msgstr "Ign_orer innkommende format"
11871 msgid "Apply in Chats"
11872 msgstr "Legg til i samtaler"
11874 msgid "Apply in IMs"
11875 msgstr "Legg til i lynmeldinger"
11877 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11878 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11879 msgid "Server name request"
11880 msgstr "Tjenernavnforespørsel"
11882 msgid "Enter an XMPP Server"
11883 msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener"
11885 msgid "Select an XMPP server to query"
11886 msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre"
11888 msgid "Find Services"
11889 msgstr "Finn tjenester"
11891 msgid "Add to Buddy List"
11892 msgstr "Legg til i kontaktliste"
11900 msgid "PubSub Collection"
11901 msgstr "PubSub-samling"
11903 msgid "PubSub Leaf"
11904 msgstr "PubSub-løv"
11911 "<b>Description:</b> "
11914 "<b>Beskrivelse:</b> "
11916 #. Create the window.
11917 msgid "Service Discovery"
11918 msgstr "Tjenesteoppdagelse"
11921 msgstr "_Bla gjennom"
11923 msgid "Server does not exist"
11924 msgstr "Tjeneren finnes ikke"
11926 msgid "Server does not support service discovery"
11927 msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"
11929 msgid "XMPP Service Discovery"
11930 msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging"
11932 msgid "Allows browsing and registering services."
11933 msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."
11936 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11939 "Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller "
11940 "andre XMPP-tjenester."
11942 msgid "By conversation count"
11943 msgstr "Etter samtaleantall"
11945 msgid "Conversation Placement"
11946 msgstr "Samtaleplassering"
11948 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11950 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11951 "conversation count\"."
11953 "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter samtaleantall"
11956 msgid "Number of conversations per window"
11957 msgstr "Antall samtaler per vindu"
11959 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11961 "Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter nummer"
11964 #. *< ui_requirement
11969 msgid "ExtPlacement"
11970 msgstr "ExtPlacement"
11974 msgid "Extra conversation placement options."
11975 msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
11980 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11983 "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
11984 "lynmeldinger fra samtalerom"
11986 #. Configuration frame
11987 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11988 msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
11990 msgid "Middle mouse button"
11991 msgstr "Midterste musknapp"
11993 msgid "Right mouse button"
11994 msgstr "Høyre musknapp"
11996 #. "Visual gesture display" checkbox
11997 msgid "_Visual gesture display"
11998 msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
12001 #. *< ui_requirement
12006 msgid "Mouse Gestures"
12007 msgstr "Musbevegelser"
12012 msgid "Provides support for mouse gestures"
12013 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
12017 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12018 "mouse button to perform certain actions:\n"
12019 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12020 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12021 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12023 "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
12024 "å utføre enkelte handlinger:\n"
12025 " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
12026 " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
12027 " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
12029 msgid "Instant Messaging"
12030 msgstr "Lynmeldinger"
12033 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12035 "Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
12041 #. "New Person" button
12045 #. "Select Buddy" button
12046 msgid "Select Buddy"
12047 msgstr "Velg kontakt"
12051 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12054 "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
12057 #. Add the expander
12058 msgid "User _details"
12059 msgstr "_Brukerdetaljer"
12061 #. "Associate Buddy" button
12062 msgid "_Associate Buddy"
12063 msgstr "_Tilknytt kontakt"
12065 msgid "Unable to send email"
12066 msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
12068 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12069 msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."
12071 msgid "An email address was not found for this buddy."
12072 msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."
12074 msgid "Add to Address Book"
12075 msgstr "Legg til i adresseboka"
12078 msgstr "Send e-post"
12080 #. Configuration frame
12081 msgid "Evolution Integration Configuration"
12082 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
12085 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12086 msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."
12089 #. *< ui_requirement
12094 msgid "Evolution Integration"
12095 msgstr "Evolution-integrasjon"
12101 msgid "Provides integration with Evolution."
12102 msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
12104 msgid "Please enter the person's information below."
12105 msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor."
12107 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12108 msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."
12110 msgid "Account type:"
12111 msgstr "Kontotype:"
12113 #. Optional Information section
12114 msgid "Optional information:"
12115 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
12117 msgid "First name:"
12121 msgstr "Etternavn:"
12127 #. *< ui_requirement
12132 msgid "GTK Signals Test"
12133 msgstr "GTK-signaltest"
12139 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12140 msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."
12145 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12148 "<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
12154 #. *< ui_requirement
12159 msgid "Iconify on Away"
12160 msgstr "Minimer til ikon når fraværende"
12166 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12167 msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."
12169 msgid "Mail Checker"
12170 msgstr "Sjekker e-post"
12172 msgid "Checks for new local mail."
12173 msgstr "Ser etter ny lokal e-post."
12175 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12177 "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
12180 msgstr "Markeringslinje"
12182 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12183 msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."
12185 msgid "Jump to markerline"
12186 msgstr "Gå til markeringslinja"
12188 msgid "Draw Markerline in "
12189 msgstr "Tegn understrek i "
12191 msgid "_IM windows"
12192 msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
12194 msgid "C_hat windows"
12195 msgstr "_Samtalevinduer"
12198 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12201 "En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."
12203 msgid "Music messaging session confirmed."
12204 msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet."
12206 msgid "Music Messaging"
12207 msgstr "Musikkmeldinger"
12209 msgid "There was a conflict in running the command:"
12210 msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:"
12212 msgid "Error Running Editor"
12213 msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler"
12215 msgid "The following error has occurred:"
12216 msgstr "Følgende feil har oppstått:"
12218 #. Configuration frame
12219 msgid "Music Messaging Configuration"
12220 msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
12222 msgid "Score Editor Path"
12223 msgstr "Partituredigeringsbane"
12229 #. *< ui_requirement
12236 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12237 msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."
12241 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12242 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12244 "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
12245 "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."
12247 #. ---------- "Notify For" ----------
12249 msgstr "Bruk varsling for"
12251 msgid "\tS_ystem messages"
12252 msgstr "\tS_ystemmeldinger"
12254 msgid "\t_Only when someone says your username"
12255 msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
12257 msgid "_Focused windows"
12258 msgstr "Vinduer som har _fokus"
12260 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12261 msgid "Notification Methods"
12262 msgstr "Varslingsmetoder"
12264 msgid "Prepend _string into window title:"
12265 msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
12267 #. Count method button
12268 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12269 msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"
12271 #. Count xprop method button
12272 msgid "Insert count of new message into _X property"
12273 msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"
12275 #. Urgent method button
12276 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12277 msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
12279 msgid "_Flash window"
12280 msgstr "_Glimt vindu"
12282 #. Raise window method button
12283 msgid "R_aise conversation window"
12284 msgstr "_Løft samtalevindu"
12286 #. Present conversation method button
12287 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12288 #. * the window to the user.
12289 msgid "_Present conversation window"
12290 msgstr "_Presenter samtalevindu"
12292 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12293 msgid "Notification Removal"
12294 msgstr "Fjern varsling"
12296 #. Remove on focus button
12297 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12298 msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
12300 #. Remove on click button
12301 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12302 msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet"
12304 #. Remove on type button
12305 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12306 msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet"
12308 #. Remove on message send button
12309 msgid "Remove when a _message gets sent"
12310 msgstr "Fjern når en _melding sendes"
12312 #. Remove on conversation switch button
12313 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12314 msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e"
12317 #. *< ui_requirement
12322 msgid "Message Notification"
12323 msgstr "Meldingsvarsling"
12329 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12330 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
12333 #. *< ui_requirement
12338 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12339 msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"
12344 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12345 msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
12349 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12350 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12351 "- It reverses all incoming text\n"
12352 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12354 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
12355 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
12356 "- Det reverserer all tekst du mottar\n"
12357 "- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
12359 msgid "Hyperlink Color"
12360 msgstr "Farge på lenker"
12362 msgid "Visited Hyperlink Color"
12363 msgstr "Farge på besøkte lenker"
12365 msgid "Highlighted Message Name Color"
12366 msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn"
12368 msgid "Typing Notification Color"
12369 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
12371 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12372 msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView"
12374 msgid "Conversation Entry"
12377 msgid "Conversation History"
12378 msgstr "Samtalehistorikk"
12380 msgid "Request Dialog"
12381 msgstr "Forespørselsdialog"
12383 msgid "Notify Dialog"
12384 msgstr "Varslingsdialog"
12386 msgid "Select Color"
12387 msgstr "Velg farge"
12390 msgid "Select Interface Font"
12391 msgstr "Velg skrift for grensesnitt"
12394 msgid "Select Font for %s"
12395 msgstr "Velg srkift for %s"
12397 msgid "GTK+ Interface Font"
12398 msgstr "GTK+skrift for grensesnitt"
12400 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12401 msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst"
12403 msgid "Disable Typing Notification Text"
12404 msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling"
12406 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12407 msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm"
12415 msgid "Miscellaneous"
12418 msgid "Gtkrc File Tools"
12419 msgstr "Gtkrc-filverktøy"
12422 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12423 msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
12425 msgid "Re-read gtkrc files"
12426 msgstr "Les gtkrc-filer på nytt"
12428 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12429 msgstr "Pidgin GTK+draktsøm"
12431 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12432 msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."
12437 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12438 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
12441 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12442 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12444 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
12445 "TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
12448 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12449 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
12451 msgid "New Version Available"
12452 msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
12457 msgid "Download Now"
12458 msgstr "Last ned nå"
12461 #. *< ui_requirement
12466 msgid "Release Notification"
12467 msgstr "Melding ved ny utgivelse"
12472 msgid "Checks periodically for new releases."
12473 msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver."
12477 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12480 "Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
12481 "endringsliste til brukeren."
12483 #. *< major version
12484 #. *< minor version
12486 #. *< ui_requirement
12491 msgid "Send Button"
12492 msgstr "Send-knapp"
12496 msgid "Conversation Window Send Button."
12497 msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu"
12501 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12502 "for use when no physical keyboard is present."
12504 "Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt "
12505 "når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."
12507 msgid "Duplicate Correction"
12508 msgstr "Dupliseringskorrigering"
12510 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12511 msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
12513 msgid "Text Replacements"
12514 msgstr "Teksterstatninger"
12517 msgstr "Du skriver"
12522 msgid "Whole words only"
12523 msgstr "Kun hele ord"
12525 msgid "Case sensitive"
12526 msgstr "Versalsensitivt"
12528 msgid "Add a new text replacement"
12529 msgstr "Legg til teksterstatning"
12532 msgstr "Du _skriver:"
12535 msgstr "Du _sender:"
12537 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12538 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12540 "_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling "
12541 "av stor/liten -bokstav)"
12543 msgid "Only replace _whole words"
12544 msgstr "Erstatt kun _hele ord"
12546 msgid "General Text Replacement Options"
12547 msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
12549 msgid "Enable replacement of last word on send"
12550 msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"
12552 msgid "Text replacement"
12553 msgstr "Teksterstatter"
12555 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12556 msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."
12558 msgid "Just logged in"
12559 msgstr "Akkurat logget på"
12561 msgid "Just logged out"
12562 msgstr "Akkurat logget av"
12565 "Icon for Contact/\n"
12566 "Icon for Unknown person"
12568 "Ikon for kontact/\n"
12569 "Ikon for ukjent person"
12571 msgid "Icon for Chat"
12572 msgstr "Ikon for samtale"
12578 msgstr "Grunnlegger"
12580 #. A user in a chat room who has special privileges.
12584 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12585 #. that an operator has.
12586 msgid "Half Operator"
12587 msgstr "Halvoperatør"
12589 msgid "Authorization dialog"
12590 msgstr "Godkjennelsesdialog"
12592 msgid "Error dialog"
12593 msgstr "Feildialog"
12595 msgid "Information dialog"
12596 msgstr "Informasjonsdialog"
12598 msgid "Mail dialog"
12599 msgstr "E-postdialog"
12601 msgid "Question dialog"
12602 msgstr "Spørsmålsdialog"
12604 msgid "Warning dialog"
12605 msgstr "Advarselsdialog"
12607 msgid "What kind of dialog is this?"
12608 msgstr "Hvilken type dialog er dette?"
12610 msgid "Status Icons"
12611 msgstr "Statusikon"
12613 msgid "Chatroom Emblems"
12614 msgstr "Samtaleromssymbol"
12616 msgid "Dialog Icons"
12617 msgstr "Dialogikoner"
12619 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12620 msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin"
12625 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12626 msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"
12628 msgid "Edit Buddylist Theme"
12629 msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt"
12631 msgid "Edit Icon Theme"
12632 msgstr "Tilpass ikonutvalg"
12635 #. *< ui_requirement
12641 msgid "Pidgin Theme Editor"
12642 msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin"
12647 msgid "Pidgin Theme Editor."
12648 msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin."
12651 #. *< ui_requirement
12656 msgid "Buddy Ticker"
12657 msgstr "Rullende kontaktliste"
12663 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12664 msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
12666 msgid "Display Timestamps Every"
12667 msgstr "Vis tidsstempel hvert"
12670 #. *< ui_requirement
12676 msgstr "Tidsstempel"
12681 msgid "Display iChat-style timestamps"
12682 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
12685 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12686 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
12688 msgid "Timestamp Format Options"
12689 msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat"
12691 msgid "_Force timestamp format:"
12692 msgstr "_Påtving tidsstempel-format:"
12694 msgid "Use system default"
12695 msgstr "Bruk systemets forvalg"
12697 msgid "12 hour time format"
12698 msgstr "12-timersformat"
12700 msgid "24 hour time format"
12701 msgstr "24-timers format"
12703 msgid "Show dates in..."
12704 msgstr "Vis datoer i…"
12706 msgid "Co_nversations:"
12707 msgstr "Sa_mtaler:"
12709 msgid "For delayed messages"
12710 msgstr "For forsinkede meldinger"
12712 msgid "For delayed messages and in chats"
12713 msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler"
12715 msgid "_Message Logs:"
12716 msgstr "_Meldingslogg:"
12719 #. *< ui_requirement
12724 msgid "Message Timestamp Formats"
12725 msgstr "Tidsstempelformat for meldinger"
12730 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12731 msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger."
12735 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12736 "timestamp formats."
12738 "Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -tidsstempler."
12741 msgstr "Ugjennomsiktighet:"
12743 #. IM Convo trans options
12744 msgid "IM Conversation Windows"
12745 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
12747 msgid "_IM window transparency"
12748 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
12750 msgid "_Show slider bar in IM window"
12751 msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
12753 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12754 msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"
12756 msgid "Always on top"
12757 msgstr "Alltid øverst"
12759 #. Buddy List trans options
12760 msgid "Buddy List Window"
12761 msgstr "Kontaktlistevindu"
12763 msgid "_Buddy List window transparency"
12764 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
12766 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12767 msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"
12770 #. *< ui_requirement
12775 msgid "Transparency"
12776 msgstr "Gjennomsiktighet"
12781 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12782 msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
12786 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12789 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
12793 msgid "Chatroom alerts"
12794 msgstr "Samtalevarsler"
12796 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12797 msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"
12799 #. Launcher integration
12800 msgid "Launcher Icon"
12801 msgstr "Oppstarts-ikon"
12803 msgid "_Disable launcher integration"
12804 msgstr "_Skru av integrering med oppstarter"
12806 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12807 msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"
12809 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12810 msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"
12812 #. Messaging menu integration
12813 msgid "Messaging Menu"
12814 msgstr "Meldingsmeny"
12816 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12817 msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"
12819 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12820 msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"
12823 #. *< ui_requirement
12828 msgid "Unity Integration"
12829 msgstr "Unity-integrasjon"
12834 msgid "Provides integration with Unity."
12835 msgstr "Besørger integrasjon med Unity."
12838 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12839 msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."
12869 msgstr "Lydstyrke:"
12871 msgid "Silence threshold:"
12872 msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
12874 msgid "Input and Output Settings"
12875 msgstr "Innstillinger for inndata og utdata"
12877 msgid "Microphone Test"
12878 msgstr "Mikrofontest"
12881 #. *< major version
12882 #. *< minor version
12884 #. *< ui_requirement
12889 msgid "Voice/Video Settings"
12890 msgstr "Lyd/videoinnstillinger"
12894 msgid "Configure your microphone and webcam."
12895 msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "
12898 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12900 "Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
12908 msgid "_Start %s on Windows startup"
12909 msgstr "_Start %s når Windows starter"
12911 msgid "Allow multiple instances"
12912 msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
12914 msgid "_Dockable Buddy List"
12915 msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
12918 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12919 msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:"
12921 #. XXX: Did this ever work?
12922 msgid "Only when docked"
12923 msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
12925 msgid "Windows Pidgin Options"
12926 msgstr "Valg for Windows Pidgin"
12928 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12929 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
12932 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12934 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
12935 "kontaktliste i systemstatusfeltet."
12937 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12938 msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
12941 #. *< ui_requirement
12946 msgid "XMPP Console"
12947 msgstr "XMPP-konsoll"
12952 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12953 msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
12958 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12959 msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer"
12962 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12964 "Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
12967 msgid "The installer is already running."
12968 msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede."
12971 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12973 msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."
12975 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12979 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12981 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12982 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12984 "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
12985 "oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"
12987 #. Installer Subsection Text
12988 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12989 msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"
12991 #. Installer Subsection Text
12992 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12993 msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"
12995 #. Installer Subsection Text
12999 #. Installer Subsection Text
13001 msgstr "Skrivebord"
13003 #. Installer Subsection Text
13007 #. Installer Subsection Text
13008 msgid "Localizations"
13011 #. Installer Subsection Detailed Description
13012 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13013 msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er"
13015 #. Installer Subsection Detailed Description
13016 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13017 msgstr "Snarveier for å starte Pidgin"
13019 #. Installer Subsection Detailed Description
13020 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13021 msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"
13023 #. Installer Subsection Detailed Description
13024 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13025 msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen"
13027 #. Installer Subsection Detailed Description
13028 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13029 msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."
13031 #. Installer Subsection Text
13032 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13033 msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"
13035 #. Text displayed on Installer Finish Page
13036 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13037 msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"
13040 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13041 "version will be installed without removing the currently installed version."
13043 "Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen vil "
13044 "bli installert uten å fjerne den gamle."
13047 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13048 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13050 "Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å være "
13051 "installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av GTK+ "
13054 #. Installer Subsection Text
13055 msgid "URI Handlers"
13056 msgstr "URI-behandlere"
13058 #. Installer Subsection Text
13059 msgid "Spellchecking Support"
13060 msgstr "Støtte for stavekontroll"
13062 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13065 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13066 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13067 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13069 "Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, er "
13070 "manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/wiki/"
13071 "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13073 #. Installer Subsection Detailed Description
13075 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
13077 "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)"
13079 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13081 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13082 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13084 "Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk "
13085 "feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra "
13086 "https://pidgin.im/download/windows/ ."
13088 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13090 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13091 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13092 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13094 "Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for at "
13095 "Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet "
13096 "installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ."
13099 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13100 "that another user installed this application."
13102 "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for Pidgin."
13103 "$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen."
13105 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13106 msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."