Merged in default (pull request #594)
[pidgin-git.git] / po / ca@valencia.po
blob0c19c92b94bfb1bd1b3b9d8be8f9f1285b136768
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Copyright (c) 2004, 2005-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
13 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
15 "language/ca%40valencia/)\n"
16 "Language: ca@valencia\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
46 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a l'eixida d'error\n"
47 "                      estàndard \n"
48 "  -h, --help          mostra esta ajuda i ix\n"
49 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
50 "  -v, --version       mostra la versió actual i ix\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
59 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://"
60 "developer.pidgin.im"
62 msgid "Error"
63 msgstr "Error"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "No s'ha modificat el compte"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "No s'ha afegit el compte"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
77 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "Recorda la contrasenya"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)"
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "Modifica el compte"
99 msgid "New Account"
100 msgstr "Compte nou"
102 msgid "Protocol:"
103 msgstr "Protocol:"
105 msgid "Username:"
106 msgstr "Nom d'usuari:"
108 msgid "Password:"
109 msgstr "Contrasenya:"
111 msgid "Alias:"
112 msgstr "Àlies:"
114 #. Register checkbox
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "Crea este compte al servidor"
118 #. Cancel button
119 #. Cancel
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "Cancel·la"
123 #. Save button
124 #. Save
125 msgid "Save"
126 msgstr "Alça"
128 #, c-format
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "Suprimeix el compte"
135 #. Delete button
136 msgid "Delete"
137 msgstr "Suprimeix"
139 msgid "Accounts"
140 msgstr "Comptes"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
145 #. Add button
146 msgid "Add"
147 msgstr "Afig"
149 #. Modify button
150 msgid "Modify"
151 msgstr "Modifica"
153 #, c-format
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
160 #, c-format
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
167 msgid "Authorize"
168 msgstr "Autoritza"
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Denega"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Online: %d\n"
176 "Total: %d"
177 msgstr ""
178 "En línia: %d\n"
179 "Total: %d"
181 #, c-format
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "Compte: %s (%s)"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "Last Seen: %s ago"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "Vist per darrera vegada: fa %s"
193 msgid "Default"
194 msgstr "Predeterminat"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
211 msgid "Username"
212 msgstr "Nom d'usuari"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "Àlies (opcional)"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
220 msgid "Add in group"
221 msgstr "Afig al grup"
223 msgid "Account"
224 msgstr "Comptes"
226 msgid "Add Buddy"
227 msgstr "Afig un amic"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
232 msgid "Chats"
233 msgstr "Xats"
235 msgid "Name"
236 msgstr "Nom"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "Àlies"
241 msgid "Group"
242 msgstr "Grup"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "Entra automàticament"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "Afig un xat"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
259 msgid "Add Group"
260 msgstr "Afig un grup"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Introduïu el nom del grup"
265 msgid "Edit Chat"
266 msgstr "Edita el xat"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
271 msgid "Edit"
272 msgstr "Edita"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Edita els paràmetres"
277 msgid "Information"
278 msgstr "Informació"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "S'està recuperant..."
283 msgid "Get Info"
284 msgstr "Aconsegueix informació"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Afig un avís per a l'amic"
289 msgid "Send File"
290 msgstr "Envia el fitxer"
292 msgid "Blocked"
293 msgstr "Blocat"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
302 msgid "Rename"
303 msgstr "Reanomena"
305 msgid "Set Alias"
306 msgstr "Estableix un àlies"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr ""
313 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
318 #, c-format
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
326 msgid "Remove"
327 msgstr "Suprimeix"
329 #. Buddy List
330 msgid "Buddy List"
331 msgstr "Llista d'amics"
333 msgid "Place tagged"
334 msgstr "Lloc etiquetat"
336 msgid "Toggle Tag"
337 msgstr "Commuta l'etiqueta"
339 msgid "View Log"
340 msgstr "Visualitza el registre"
342 msgid "Nickname"
343 msgstr "Sobrenom"
345 #. Idle stuff
346 msgid "Idle"
347 msgstr "Inactiu"
349 msgid "On Mobile"
350 msgstr "Al mòbil"
352 msgid "New..."
353 msgstr "Nou..."
355 msgid "Saved..."
356 msgstr "Alçat..."
358 msgid "Plugins"
359 msgstr "Connectors"
361 msgid "Block/Unblock"
362 msgstr "Bloca/Desbloca"
364 msgid "Block"
365 msgstr "Bloca"
367 msgid "Unblock"
368 msgstr "Desbloca"
370 msgid ""
371 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 "Unblock."
373 msgstr ""
374 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
375 "desblocar."
377 #. Not multiline
378 #. Not masked?
379 #. No hints?
380 msgid "OK"
381 msgstr "D'acord"
383 msgid "New Instant Message"
384 msgstr "Missatge instantani nou"
386 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387 msgstr ""
388 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
390 msgid "Channel"
391 msgstr "Canal"
393 msgid "Join a Chat"
394 msgstr "Entra a un xat"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
399 msgid "Join"
400 msgstr "Entra"
402 msgid ""
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "view."
405 msgstr ""
406 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
407 "el registre."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Opcions"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "Envia MI..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Bloca/Desbloca..."
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Entra al xat..."
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Mostra el registre..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Visualitza tots els registres"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Mostra"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Els grups buits"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Amics desconnectats"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Ordena"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "Per estat"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Alfabèticament"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "Per la mida del registre"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Amic"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Xat"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Agrupament"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Importació de certificats"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
473 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
490 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Error en exportar el certificat"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Certificat per a %s"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Nom: %s\n"
513 "\n"
514 "Empremta SHA1:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Confirmació de la supressió"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Gestor de certificats"
530 msgid "Hostname"
531 msgstr "Ordinador"
533 msgid "Info"
534 msgstr "Info"
536 #. Close button
537 msgid "Close"
538 msgstr "Tanca"
540 #, c-format
541 msgid "%s (%s)"
542 msgstr "%s (%s)"
544 #, c-format
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s s'ha desconnectat."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
554 msgstr ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
558 "l'error i rehabiliteu el compte."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Rehabilita el compte"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "No existeix l'orde."
566 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr ""
568 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
589 #, c-format
590 msgid "%s [%s]"
591 msgstr "%s [%s]"
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "%s is typing..."
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "L'usuari %s està escrivint..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "Heu eixit d'este xat"
604 msgid ""
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 msgstr ""
608 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
609 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr ""
613 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
614 "conversa."
616 msgid ""
617 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618 msgstr ""
619 "S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
620 "registraran."
622 msgid "Send To"
623 msgstr "Envia a"
625 msgid "Conversation"
626 msgstr "Conversa"
628 msgid "Clear Scrollback"
629 msgstr "Neteja la finestra"
631 msgid "Show Timestamps"
632 msgstr "Mostra marques horàries"
634 msgid "Add Buddy Pounce..."
635 msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
637 msgid "Invite..."
638 msgstr "Convida..."
640 msgid "Enable Logging"
641 msgstr "Habilita el registre"
643 msgid "Enable Sounds"
644 msgstr "Habilita els sons"
646 msgid "You are not connected."
647 msgstr "No esteu connectat."
649 msgid "<AUTO-REPLY> "
650 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
652 #, c-format
653 msgid "List of %d user:\n"
654 msgid_plural "List of %d users:\n"
655 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
656 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
658 msgid "Supported debug options are: plugins version"
659 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
661 msgid "No such command (in this context)."
662 msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
664 msgid ""
665 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
666 "The following commands are available in this context:\n"
667 msgstr ""
668 "Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
669 "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
674 "classes."
675 msgstr ""
676 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
677 "les classes de missatge vàlides."
679 #, c-format
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 msgstr ""
682 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
683 "vàlids."
685 msgid ""
686 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
687 "command."
688 msgstr ""
689 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
690 "cap orde."
692 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
693 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
695 msgid ""
696 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
697 "conversation."
698 msgstr ""
699 "debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
700 "actual."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear: Neteja la conversa."
705 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
706 msgstr "help &lt;orde&gt;: ajuda específica quant a l'orde."
708 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
709 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
711 msgid "plugins: Show the plugins window."
712 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
715 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
717 msgid "accounts: Show the accounts window."
718 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
720 msgid "debugwin: Show the debug window."
721 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
723 msgid "prefs: Show the preference window."
724 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
727 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
729 msgid ""
730 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
732 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
733 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
735 msgstr ""
736 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
737 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
738 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
739 "(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
740 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
741 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
742 "defecte)<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
744 msgid "Unable to open file."
745 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
747 msgid "Debug Window"
748 msgstr "Finestra de depuració"
750 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
751 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
752 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
754 msgid "Clear"
755 msgstr "Neteja"
757 msgid "Filter:"
758 msgstr "Filtre:"
760 msgid "Pause"
761 msgstr "Fes una pausa"
763 #, c-format
764 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
765 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
766 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
767 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
769 #. Create the window.
770 msgid "File Transfers"
771 msgstr "Transferència de fitxers"
773 msgid "Progress"
774 msgstr "Progrés"
776 msgid "Filename"
777 msgstr "Nom del fitxer"
779 msgid "Size"
780 msgstr "Mida"
782 msgid "Speed"
783 msgstr "Velocitat"
785 msgid "Remaining"
786 msgstr "Restant"
788 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
789 msgid "Status"
790 msgstr "Estat"
792 msgid "Close this window when all transfers finish"
793 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
795 msgid "Clear finished transfers"
796 msgstr "Neteja les transferències acabades"
798 msgid "Stop"
799 msgstr "Para"
801 msgid "Waiting for transfer to begin"
802 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
804 msgid "Cancelled"
805 msgstr "S'ha cancel·lat"
807 msgid "Failed"
808 msgstr "Ha fallat"
810 #, c-format
811 msgid "%.2f KiB/s"
812 msgstr "%.2f KB/s"
814 msgid "Sent"
815 msgstr "Enviats"
817 msgid "Received"
818 msgstr "Rebuts"
820 msgid "Finished"
821 msgstr "S'ha finalitzat"
823 #, c-format
824 msgid "The file was saved as %s."
825 msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
827 msgid "Sending"
828 msgstr "S'està enviant"
830 msgid "Receiving"
831 msgstr "S'està rebent"
833 #, c-format
834 msgid "Conversation in %s on %s"
835 msgstr "Converses a %s a %s"
837 #, c-format
838 msgid "Conversation with %s on %s"
839 msgstr "Converses amb %s a %s"
841 msgid "%B %Y"
842 msgstr "%B de %Y"
844 msgid ""
845 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
846 "log\" preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
849 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
851 msgid ""
852 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
853 "preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
856 "«Registra tots els missatges instantanis»."
858 msgid ""
859 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
862 "els xats»."
864 msgid "No logs were found"
865 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
867 msgid "Total log size:"
868 msgstr "Mida total del registre:"
870 #. Search box *********
871 msgid "Scroll/Search: "
872 msgstr "Desplaça/Cerca: "
874 #, c-format
875 msgid "Conversations in %s"
876 msgstr "Converses a %s"
878 #, c-format
879 msgid "Conversations with %s"
880 msgstr "Converses amb %s"
882 msgid "All Conversations"
883 msgstr "Totes les converses"
885 msgid "System Log"
886 msgstr "Registre del sistema"
888 msgid "Calling..."
889 msgstr "S'està trucant..."
891 msgid "Hangup"
892 msgstr "Penja"
894 #. Number of actions
895 msgid "Accept"
896 msgstr "Accepta"
898 msgid "Reject"
899 msgstr "Rebutja"
901 msgid "Call in progress."
902 msgstr "S'està fent una trucada."
904 msgid "The call has been terminated."
905 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
907 #, c-format
908 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
909 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
911 #, c-format
912 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
913 msgstr ""
914 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
915 "implementat."
917 msgid "You have rejected the call."
918 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
920 msgid "call: Make an audio call."
921 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
923 msgid "Emails"
924 msgstr "Correus electrònics"
926 msgid "You have mail!"
927 msgstr "Teniu correu!"
929 msgid "Sender"
930 msgstr "Remitent"
932 msgid "Subject"
933 msgstr "Assumpte"
935 #, c-format
936 msgid "%s (%s) has %d new message."
937 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
938 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
939 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
941 msgid "New Mail"
942 msgstr "Correu electrònic nou"
944 #, c-format
945 msgid "Info for %s"
946 msgstr "Informació quant a %s"
948 msgid "Buddy Information"
949 msgstr "Informació sobre l'amic"
951 msgid "Continue"
952 msgstr "Continua"
954 msgid "IM"
955 msgstr "MI"
957 msgid "Invite"
958 msgstr "Convida"
960 msgid "(none)"
961 msgstr "(cap)"
963 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
964 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
965 #. * notify_message. So tread carefully.
966 msgid "URI"
967 msgstr "URI"
969 msgid "ERROR"
970 msgstr "ERROR"
972 msgid "loading plugin failed"
973 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
975 msgid "unloading plugin failed"
976 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Name: %s\n"
981 "Version: %s\n"
982 "Description: %s\n"
983 "Author: %s\n"
984 "Website: %s\n"
985 "Filename: %s\n"
986 msgstr ""
987 "Nom: %s\n"
988 "Versió: %s\n"
989 "Descripció: %s\n"
990 "Autor: %s\n"
991 "Web: %s\n"
992 "Nom del fitxer: %s\n"
994 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
995 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
997 msgid "No configuration options for this plugin."
998 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
1000 msgid "Error loading plugin"
1001 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1003 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1004 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1006 msgid ""
1007 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1008 msgstr ""
1009 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1010 "d'error exacte."
1012 msgid "Select plugin to install"
1013 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1015 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1016 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1018 msgid "Install Plugin..."
1019 msgstr "Instal·la el connector..."
1021 msgid "Configure Plugin"
1022 msgstr "Configura el connector"
1024 #. copy the preferences to tmp values...
1025 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1026 #. (that should have been "effect," right?)
1027 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1028 #. Create the window
1029 msgid "Preferences"
1030 msgstr "Preferències"
1032 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1033 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1035 msgid "New Buddy Pounce"
1036 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1038 msgid "Edit Buddy Pounce"
1039 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1041 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1042 msgid "Pounce on Whom"
1043 msgstr "Avisa dels Whom"
1045 #. Account:
1046 msgid "Account:"
1047 msgstr "Compte:"
1049 msgid "Buddy name:"
1050 msgstr "Nom de l'amic:"
1052 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1053 msgid "Pounce When Buddy..."
1054 msgstr "Avisa quan..."
1056 msgid "Signs on"
1057 msgstr "Es connecte"
1059 msgid "Signs off"
1060 msgstr "Es desconnecte"
1062 msgid "Goes away"
1063 msgstr "Passe a absent"
1065 msgid "Returns from away"
1066 msgstr "Torne a estar present"
1068 msgid "Becomes idle"
1069 msgstr "Passe a inactiu"
1071 msgid "Is no longer idle"
1072 msgstr "Ja no estiga inactiu"
1074 msgid "Starts typing"
1075 msgstr "Comence a escriure"
1077 msgid "Pauses while typing"
1078 msgstr "Es pare mentre tecleja"
1080 msgid "Stops typing"
1081 msgstr "Pare d'escriure"
1083 msgid "Sends a message"
1084 msgstr "Envie un missatge"
1086 #. Create the "Action" frame.
1087 msgid "Action"
1088 msgstr "Acció"
1090 msgid "Open an IM window"
1091 msgstr "Obri una finestra de MI"
1093 msgid "Pop up a notification"
1094 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1096 msgid "Send a message"
1097 msgstr "Envia un missatge"
1099 msgid "Execute a command"
1100 msgstr "Executa una orde"
1102 msgid "Play a sound"
1103 msgstr "Reprodueix un so"
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1106 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
1108 msgid "Recurring"
1109 msgstr "Recurrent"
1111 msgid "Cannot create pounce"
1112 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1114 msgid "You do not have any accounts."
1115 msgstr "No teniu cap compte."
1117 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1118 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1120 #, c-format
1121 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1122 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1124 msgid "Buddy Pounces"
1125 msgstr "Avisos per a amics"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1129 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has signed on (%s)"
1137 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1141 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1145 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1149 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has signed off (%s)"
1153 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has become idle (%s)"
1157 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has gone away. (%s)"
1161 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1165 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
1167 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1168 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1170 msgid "Based on keyboard use"
1171 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1173 msgid "From last sent message"
1174 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1176 msgid "Never"
1177 msgstr "Mai"
1179 msgid "Show Idle Time"
1180 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1182 msgid "Show Offline Buddies"
1183 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1185 msgid "Notify buddies when you are typing"
1186 msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
1188 msgid "Log format"
1189 msgstr "Format del registre"
1191 msgid "Log IMs"
1192 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1194 msgid "Log chats"
1195 msgstr "Registra els xats"
1197 msgid "Log status change events"
1198 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1200 msgid "Report Idle time"
1201 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1203 msgid "Change status when idle"
1204 msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
1206 msgid "Minutes before changing status"
1207 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1209 msgid "Change status to"
1210 msgstr "Canvia l'estat a"
1212 msgid "Conversations"
1213 msgstr "Converses"
1215 msgid "Logging"
1216 msgstr "Registre"
1218 msgid "You must fill all the required fields."
1219 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1221 msgid "The required fields are underlined."
1222 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1224 msgid "Not implemented yet."
1225 msgstr "Encara no està implementat."
1227 msgid "Save File..."
1228 msgstr "Alça el fitxer..."
1230 msgid "Open File..."
1231 msgstr "Obri un fitxer..."
1233 msgid "Choose Location..."
1234 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1236 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1237 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
1239 msgid "Get"
1240 msgstr "Obtén"
1242 #. Create the window.
1243 msgid "Room List"
1244 msgstr "Llista de sales"
1246 msgid "Buddy logs in"
1247 msgstr "Un amic es connecta"
1249 msgid "Buddy logs out"
1250 msgstr "Un amic es desconnecta"
1252 msgid "Message received"
1253 msgstr "Es rep un missatge"
1255 msgid "Message received begins conversation"
1256 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1258 msgid "Message sent"
1259 msgstr "S'envia un missatge"
1261 msgid "Person enters chat"
1262 msgstr "Una persona entra al xat"
1264 msgid "Person leaves chat"
1265 msgstr "Una persona ix del xat"
1267 msgid "You talk in chat"
1268 msgstr "Parleu en un xat"
1270 msgid "Others talk in chat"
1271 msgstr "Altres parlen en un xat"
1273 msgid "Someone says your username in chat"
1274 msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
1276 msgid "Attention received"
1277 msgstr "S'ha rebut una alerta"
1279 msgid "GStreamer Failure"
1280 msgstr "Fallada del GStreamer"
1282 msgid "GStreamer failed to initialize."
1283 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1285 msgid "(default)"
1286 msgstr "(predeterminat)"
1288 msgid "Select Sound File..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Sound Preferences"
1292 msgstr "Preferències del so"
1294 msgid "Profiles"
1295 msgstr "Perfils"
1297 msgid "Automatic"
1298 msgstr "Automàtic"
1300 msgid "Console Beep"
1301 msgstr "Avís sonor del terminal"
1303 msgid "Command"
1304 msgstr "Orde"
1306 msgid "No Sound"
1307 msgstr "Sense so"
1309 msgid "Sound Method"
1310 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1312 msgid "Method: "
1313 msgstr "Mètode: "
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Sound Command\n"
1318 "(%s for filename)"
1319 msgstr ""
1320 "Orde per al so\n"
1321 "(%s per al nom de fitxer)"
1323 #. Sound options
1324 msgid "Sound Options"
1325 msgstr "Opcions de so"
1327 msgid "Sounds when conversation has focus"
1328 msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
1330 msgid "Always"
1331 msgstr "Sempre"
1333 msgid "Only when available"
1334 msgstr "Si estic disponible"
1336 msgid "Only when not available"
1337 msgstr "Només si no estic disponible"
1339 msgid "Volume(0-100):"
1340 msgstr "Volum (0-100):"
1342 #. Sound events
1343 msgid "Sound Events"
1344 msgstr "Esdeveniments de so"
1346 msgid "Event"
1347 msgstr "Esdeveniment"
1349 msgid "File"
1350 msgstr "Fitxer"
1352 msgid "Test"
1353 msgstr "Prova"
1355 msgid "Reset"
1356 msgstr "Reinicia"
1358 msgid "Choose..."
1359 msgstr "Tria..."
1361 #, c-format
1362 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1363 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1365 msgid "Delete Status"
1366 msgstr "Estat de la supressió"
1368 msgid "Saved Statuses"
1369 msgstr "Estats alçats"
1371 msgid "Title"
1372 msgstr "Títol"
1374 msgid "Type"
1375 msgstr "Tipus"
1377 msgid "Message"
1378 msgstr "Missatge"
1380 #. Use
1381 msgid "Use"
1382 msgstr "Empra"
1384 msgid "Invalid title"
1385 msgstr "El títol no és vàlid"
1387 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1388 msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
1390 msgid "Duplicate title"
1391 msgstr "El títol està duplicat"
1393 msgid "Please enter a different title for the status."
1394 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1396 msgid "Substatus"
1397 msgstr "Sub-estat"
1399 msgid "Status:"
1400 msgstr "Estat:"
1402 msgid "Message:"
1403 msgstr "Missatge:"
1405 msgid "Edit Status"
1406 msgstr "Edita l'estat"
1408 msgid "Use a different status for some accounts"
1409 msgstr ""
1411 #. Save and Use
1412 msgid "Save and Use"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Certificates"
1416 msgstr "Certificats"
1418 msgid "Sounds"
1419 msgstr "Sons"
1421 msgid "Statuses"
1422 msgstr "Estats"
1424 msgid "Error loading the plugin."
1425 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1427 msgid "Couldn't find X display"
1428 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1430 msgid "Couldn't find window"
1431 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1433 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1434 msgstr ""
1435 "No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
1437 msgid "GntClipboard"
1438 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1440 msgid "Clipboard plugin"
1441 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1443 msgid ""
1444 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1445 "X, if possible."
1446 msgstr ""
1447 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
1448 "disponible a X. "
1450 #, c-format
1451 msgid "%s just signed on"
1452 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1454 #, c-format
1455 msgid "%s just signed off"
1456 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1458 #, c-format
1459 msgid "%s sent you a message"
1460 msgstr "%s vos ha enviat un missatge"
1462 #, c-format
1463 msgid "%s said your nick in %s"
1464 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1466 #, c-format
1467 msgid "%s sent a message in %s"
1468 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
1470 msgid "Buddy signs on/off"
1471 msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
1473 msgid "You receive an IM"
1474 msgstr "Rebeu un MI"
1476 msgid "Someone speaks in a chat"
1477 msgstr "Algú parle en un xat"
1479 msgid "Someone says your name in a chat"
1480 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
1482 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1483 msgid "Notify with a toaster when"
1484 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1486 msgid "Beep too!"
1487 msgstr "Fes pip també!"
1489 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1490 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1492 msgid "GntGf"
1493 msgstr "GntGf"
1495 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1496 msgid "Toaster plugin"
1497 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1499 #, c-format
1500 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1501 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1503 msgid "History Plugin Requires Logging"
1504 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre"
1506 msgid ""
1507 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1508 "\n"
1509 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1510 "the same conversation type(s)."
1511 msgstr ""
1512 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ "
1513 "Registre.\n"
1514 "\n"
1515 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1516 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1518 msgid "GntHistory"
1519 msgstr "GntHistory"
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1524 msgid ""
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1527 msgstr ""
1528 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa "
1529 "en la conversa actual."
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Fetching TinyURL..."
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1539 #, c-format
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1544 msgstr ""
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1552 msgid "TinyURL"
1553 msgstr "TinyURL"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "Connector TinyURL"
1558 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Online"
1562 msgstr "En línia"
1564 msgid "Offline"
1565 msgstr "Fora de línia"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Amics connectats"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Amics desconnectats"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "En línia/fora de línia"
1576 msgid "Meebo"
1577 msgstr "Meebo"
1579 msgid "No Grouping"
1580 msgstr "Sense agrupament"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Subgrup imbricat"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1591 msgid "Lastlog"
1592 msgstr "Lastlog"
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1598 msgid "GntLastlog"
1599 msgstr "GntLastlog"
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Connector lastlog."
1604 msgid "accounts"
1605 msgstr "comptes"
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1610 #, c-format
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Alça la contrasenya"
1620 #, c-format
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Error de connexió"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Contrasenya original"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Nova contrasenya"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1642 #, c-format
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1649 #, c-format
1650 msgid "Change user information for %s"
1651 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1653 msgid "Set User Info"
1654 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1656 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1657 msgstr "Este protocol no permet establir un àlies pulic."
1659 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1660 msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1662 msgid "Unknown"
1663 msgstr "Desconegut"
1665 msgid "Buddies"
1666 msgstr "Amics"
1668 msgid "buddy list"
1669 msgstr "llista d'amics"
1671 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1674 msgid ""
1675 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1676 "currently trusted."
1677 msgstr ""
1678 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1679 "de confiança que el puga verificar."
1681 msgid ""
1682 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1683 "are accurate."
1684 msgstr ""
1685 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1686 "l'ordinador siguen correctes."
1688 msgid ""
1689 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1690 "your computer's date and time are accurate."
1691 msgstr ""
1692 "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data "
1693 "i l'hora de l'ordinador siguen correctes."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
1699 msgid ""
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1701 "validated."
1702 msgstr ""
1703 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1704 "certificats arrel."
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1718 #. Make messages
1719 #, c-format
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1727 msgstr ""
1728 "Nom: %s %s\n"
1729 "Empremta (SHA1): %s"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Single-use Certificate Verification"
1733 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1735 #. Scheme name
1736 #. Pool name
1737 msgid "Certificate Authorities"
1738 msgstr "Entitats certificadores"
1740 #. Scheme name
1741 #. Pool name
1742 msgid "SSL Peers Cache"
1743 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1745 #. Make messages
1746 #, c-format
1747 msgid "Accept certificate for %s?"
1748 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "SSL Certificate Verification"
1752 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1754 msgid "_View Certificate..."
1755 msgstr "_Mostra el certificat..."
1757 #, c-format
1758 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1759 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1761 #. TODO: Probably wrong.
1762 msgid "SSL Certificate Error"
1763 msgstr "Error en el certificat SSL"
1765 msgid "Unable to validate certificate"
1766 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1771 "are not connecting to the service you believe you are."
1772 msgstr ""
1773 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu "
1774 "connectant a un servei diferent del que vos penseu."
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "Certificate Information"
1778 msgstr "Informació del certificat"
1780 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1781 msgstr ""
1783 #. Make messages
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Common name: %s\n"
1787 "\n"
1788 "Issued By: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1791 "\n"
1792 "Activation date: %s\n"
1793 "Expiration date: %s\n"
1794 msgstr ""
1796 msgid "(self-signed)"
1797 msgstr ""
1799 msgid "View Issuer Certificate"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Registration Error"
1803 msgstr "Error en el registre"
1805 msgid "Unregistration Error"
1806 msgstr "Error en desconnectar"
1808 #, c-format
1809 msgid "+++ %s signed on"
1810 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1812 #, c-format
1813 msgid "+++ %s signed off"
1814 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1816 #. Undocumented
1817 msgid "Unknown error"
1818 msgstr "Error desconegut"
1820 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1821 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to send message to %s."
1825 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1827 msgid "The message is too large."
1828 msgstr "El missatge és massa llarg."
1830 msgid "Unable to send message."
1831 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1833 msgid "Send Message"
1834 msgstr "Envia el missatge"
1836 msgid "_Send Message"
1837 msgstr "_Envia el missatge"
1839 #, c-format
1840 msgid "%s entered the room."
1841 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1843 #, c-format
1844 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1845 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1847 #, c-format
1848 msgid "You are now known as %s"
1849 msgstr "Ara vos feu dir %s"
1851 #, c-format
1852 msgid "%s is now known as %s"
1853 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1855 #, c-format
1856 msgid "%s left the room."
1857 msgstr "%s ha eixit de la sala."
1859 #, c-format
1860 msgid "%s left the room (%s)."
1861 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
1863 msgid "Invite to chat"
1864 msgstr "Convida al xat"
1866 #. Put our happy label in it.
1867 msgid ""
1868 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1869 "invite message."
1870 msgstr ""
1871 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1872 "d'invitació opcional."
1874 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1875 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
1877 msgid ""
1878 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1879 "URLs."
1880 msgstr ""
1881 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
1883 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1884 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
1886 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1887 msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
1889 msgid "Run the command in a terminal"
1890 msgstr "Executa l'orde en un terminal"
1892 msgid ""
1893 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1894 "terminal."
1895 msgstr ""
1896 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
1898 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1899 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
1901 msgid ""
1902 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1903 "URLs."
1904 msgstr ""
1905 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
1907 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1908 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
1910 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1911 msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
1913 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1914 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
1916 msgid ""
1917 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1918 "URLs."
1919 msgstr ""
1920 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
1922 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1923 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
1925 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1926 msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
1928 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1929 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
1931 msgid ""
1932 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1933 "URLs."
1934 msgstr ""
1935 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
1937 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1938 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
1940 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1941 msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
1943 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1944 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
1946 msgid ""
1947 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1948 "URLs."
1949 msgstr ""
1950 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
1952 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1953 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
1955 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1956 msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
1958 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1959 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
1961 msgid ""
1962 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1963 "URLs."
1964 msgstr ""
1965 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
1967 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1968 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
1970 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1971 msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to get connection: %s"
1975 msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to get name: %s"
1979 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to get serv name: %s"
1983 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
1985 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1986 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
1988 msgid "No name"
1989 msgstr "Sense nom"
1991 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1992 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1994 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1995 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Error resolving %s:\n"
2000 "%s"
2001 msgstr ""
2002 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
2003 "%s."
2005 #, c-format
2006 msgid "Error resolving %s: %d"
2007 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Error reading from resolver process:\n"
2012 "%s"
2013 msgstr ""
2014 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
2015 "%s"
2017 #, c-format
2018 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2019 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
2021 #, c-format
2022 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2023 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
2025 #, c-format
2026 msgid "Thread creation failure: %s"
2027 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
2029 msgid "Unknown reason"
2030 msgstr "Motiu desconegut"
2032 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2033 msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Error reading %s: \n"
2038 "%s.\n"
2039 msgstr ""
2040 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
2041 "%s.\n"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Error writing %s: \n"
2046 "%s.\n"
2047 msgstr ""
2048 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
2049 "%s.\n"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Error accessing %s: \n"
2054 "%s.\n"
2055 msgstr ""
2056 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
2057 "%s.\n"
2059 msgid "Directory is not writable."
2060 msgstr "No es pot escriure al directori."
2062 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2063 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
2065 msgid "Cannot send a directory."
2066 msgstr "No es pot enviar un directori."
2068 #, c-format
2069 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2070 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
2072 msgid "File is not readable."
2073 msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
2075 #, c-format
2076 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2077 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
2079 #, c-format
2080 msgid "%s wants to send you a file"
2081 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
2083 #, c-format
2084 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2085 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "A file is available for download from:\n"
2090 "Remote host: %s\n"
2091 "Remote port: %d"
2092 msgstr ""
2093 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2094 "Ordinador remot: %s\n"
2095 "Port remot: %d"
2097 #, c-format
2098 msgid "%s is offering to send file %s"
2099 msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
2101 #, c-format
2102 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2103 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2105 #, c-format
2106 msgid "Offering to send %s to %s"
2107 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2109 #, c-format
2110 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2111 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2113 #, c-format
2114 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2115 msgstr ""
2116 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2118 #, c-format
2119 msgid "Transfer of file %s complete"
2120 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2122 msgid "File transfer complete"
2123 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2125 #, c-format
2126 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2127 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2129 msgid "File transfer cancelled"
2130 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2132 #, c-format
2133 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2134 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2136 #, c-format
2137 msgid "%s cancelled the file transfer"
2138 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2140 #, c-format
2141 msgid "File transfer to %s failed."
2142 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2144 #, c-format
2145 msgid "File transfer from %s failed."
2146 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2148 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2149 msgstr ""
2150 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2152 msgid "HTML"
2153 msgstr "HTML"
2155 msgid "Plain text"
2156 msgstr "Text"
2158 msgid "Old flat format"
2159 msgstr "Format pla antic"
2161 msgid "Logging of this conversation failed."
2162 msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
2164 msgid "XML"
2165 msgstr "XML"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2170 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2171 msgstr ""
2172 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2173 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2178 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2179 msgstr ""
2180 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2181 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2183 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2184 msgstr ""
2185 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2187 #, c-format
2188 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2189 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2191 #, c-format
2192 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2193 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2195 msgid ""
2196 "\n"
2197 "\n"
2198 "Message from Farsight: "
2199 msgstr ""
2201 msgid ""
2202 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2203 "of GStreamer or Farsight."
2204 msgstr ""
2206 msgid "Network error."
2207 msgstr ""
2209 msgid ""
2210 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2211 "GStreamer codecs."
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2216 "packages."
2217 msgstr ""
2218 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2219 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2221 msgid ""
2222 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2223 msgstr ""
2224 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2225 "conf són massa estrictes."
2227 msgid "Could not connect to the remote party"
2228 msgstr ""
2230 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2231 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2233 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2234 msgstr ""
2236 msgid "Error with your microphone"
2237 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2239 msgid "Error with your webcam"
2240 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2242 msgid "Conference error"
2243 msgstr "Error en la conferència"
2245 #, c-format
2246 msgid "Error creating session: %s"
2247 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2249 #, c-format
2250 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2251 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
2253 msgid "This plugin has not defined an ID."
2254 msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."
2256 #, c-format
2257 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2258 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2260 #, c-format
2261 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2262 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2264 msgid ""
2265 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2266 msgstr ""
2267 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2268 "close)"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2273 "again."
2274 msgstr ""
2275 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i "
2276 "intenteu-ho de nou."
2278 msgid "Unable to load the plugin"
2279 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2281 #, c-format
2282 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2283 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2285 msgid "Unable to load your plugin."
2286 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2288 #, c-format
2289 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2290 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2292 msgid "Autoaccept"
2293 msgstr "Accepta automàticament"
2295 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2296 msgstr ""
2297 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2298 "usuaris."
2300 #, c-format
2301 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2302 msgstr ""
2303 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2304 "automàticament."
2306 msgid "Autoaccept complete"
2307 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2309 #, c-format
2310 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2311 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2313 msgid "Set Autoaccept Setting"
2314 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2316 msgid "_Save"
2317 msgstr "Al_ça"
2319 msgid "_Cancel"
2320 msgstr "_Cancel·la"
2322 msgid "Ask"
2323 msgstr "Pregunta"
2325 msgid "Auto Accept"
2326 msgstr "Accepta automàticament"
2328 msgid "Auto Reject"
2329 msgstr "Rebutja automàticament"
2331 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2332 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2334 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2335 msgid ""
2336 "Path to save the files in\n"
2337 "(Please provide the full path)"
2338 msgstr ""
2339 "Camí on alçar els fitxers\n"
2340 "(introduïu tot el camí)"
2342 msgid ""
2343 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2344 "*not* on your buddy list:"
2345 msgstr ""
2346 "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
2347 "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
2349 msgid ""
2350 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2351 "(only when there's no conversation with the sender)"
2352 msgstr ""
2353 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2354 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2355 "l'envia)"
2357 msgid "Create a new directory for each user"
2358 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2360 msgid "Escape the filenames"
2361 msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
2363 msgid "Notes"
2364 msgstr "Notes"
2366 msgid "Enter your notes below..."
2367 msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
2369 msgid "Edit Notes..."
2370 msgstr "Edita les notes..."
2372 #. *< major version
2373 #. *< minor version
2374 #. *< type
2375 #. *< ui_requirement
2376 #. *< flags
2377 #. *< dependencies
2378 #. *< priority
2379 #. *< id
2380 msgid "Buddy Notes"
2381 msgstr "Notes quant a l'amic"
2383 #. *< name
2384 #. *< version
2385 msgid "Store notes on particular buddies."
2386 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2388 #. *< summary
2389 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2390 msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2392 #. *< type
2393 #. *< ui_requirement
2394 #. *< flags
2395 #. *< dependencies
2396 #. *< priority
2397 #. *< id
2398 msgid "Cipher Test"
2399 msgstr "Prova de xifratge"
2401 #. *< name
2402 #. *< version
2403 #. *  summary
2404 #. *  description
2405 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2406 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2408 #. *< type
2409 #. *< ui_requirement
2410 #. *< flags
2411 #. *< dependencies
2412 #. *< priority
2413 #. *< id
2414 msgid "DBus Example"
2415 msgstr "Exemple del DBus"
2417 #. *< name
2418 #. *< version
2419 #. *  summary
2420 #. *  description
2421 msgid "DBus Plugin Example"
2422 msgstr "Exemple de connector DBus"
2424 #. *< type
2425 #. *< ui_requirement
2426 #. *< flags
2427 #. *< dependencies
2428 #. *< priority
2429 #. *< id
2430 msgid "File Control"
2431 msgstr "Control de fitxers"
2433 #. *< name
2434 #. *< version
2435 #. *  summary
2436 #. *  description
2437 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2438 msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."
2440 msgid "Minutes"
2441 msgstr "Minuts"
2443 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2444 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2445 msgid "I'dle Mak'er"
2446 msgstr "I'dle Mak'er"
2448 msgid "Set Account Idle Time"
2449 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2451 msgid "_Set"
2452 msgstr "E_specifica"
2454 msgid "None of your accounts are idle."
2455 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2457 msgid "Unset Account Idle Time"
2458 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2460 msgid "_Unset"
2461 msgstr "_Desestableix"
2463 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2464 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2466 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2467 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2469 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2470 msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2472 #. *< type
2473 #. *< ui_requirement
2474 #. *< flags
2475 #. *< dependencies
2476 #. *< priority
2477 #. *< id
2478 msgid "IPC Test Client"
2479 msgstr "Client de proves d'IPC"
2481 #. *< name
2482 #. *< version
2483 #. *  summary
2484 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2485 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2487 #. *  description
2488 msgid ""
2489 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2490 "calls the commands registered."
2491 msgstr ""
2492 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2493 "servidor i crida les ordes registrades."
2495 #. *< type
2496 #. *< ui_requirement
2497 #. *< flags
2498 #. *< dependencies
2499 #. *< priority
2500 #. *< id
2501 msgid "IPC Test Server"
2502 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2504 #. *< name
2505 #. *< version
2506 #. *  summary
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2508 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2510 #. *  description
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2512 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
2514 msgid "Hide Joins/Parts"
2515 msgstr "Oculta en entrar/eixir"
2517 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2518 msgid "For rooms with more than this many people"
2519 msgstr "Per sales amb més persones que"
2521 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2522 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2524 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2525 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2527 #. *< type
2528 #. *< ui_requirement
2529 #. *< flags
2530 #. *< dependencies
2531 #. *< priority
2532 #. *< id
2533 msgid "Join/Part Hiding"
2534 msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
2536 #. *< name
2537 #. *< version
2538 #. *  summary
2539 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2540 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
2542 #. *  description
2543 msgid ""
2544 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2545 "actively taking part in a conversation."
2546 msgstr ""
2547 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
2548 "excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa."
2550 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2551 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2552 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2553 #. * not a real timezone.
2554 msgid "(UTC)"
2555 msgstr "(UTC)"
2557 msgid "User is offline."
2558 msgstr "L'usuari no està connectat."
2560 msgid "Auto-response sent:"
2561 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2563 #, c-format
2564 msgid "%s has signed off."
2565 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2567 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2568 msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
2570 msgid "You were disconnected from the server."
2571 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2573 msgid ""
2574 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2575 "logged in."
2576 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
2578 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2579 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2581 msgid "Message could not be sent."
2582 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2586 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2587 msgid "Adium"
2588 msgstr "Adium"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2592 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2593 msgid "Fire"
2594 msgstr "Fire"
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2598 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2599 msgid "Messenger Plus!"
2600 msgstr "Messenger Plus!"
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "QIP"
2606 msgstr "QIP"
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2610 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2611 msgid "MSN Messenger"
2612 msgstr "MSN Messenger"
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2616 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2617 msgid "Trillian"
2618 msgstr "Trillian"
2620 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2622 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2623 msgid "aMSN"
2624 msgstr "aMSN"
2626 #. Add general preferences.
2627 msgid "General Log Reading Configuration"
2628 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2630 msgid "Fast size calculations"
2631 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2633 msgid "Use name heuristics"
2634 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2636 #. Add Log Directory preferences.
2637 msgid "Log Directory"
2638 msgstr "Directori dels registres"
2640 #. *< type
2641 #. *< ui_requirement
2642 #. *< flags
2643 #. *< dependencies
2644 #. *< priority
2645 #. *< id
2646 msgid "Log Reader"
2647 msgstr "Lector del registre"
2649 #. *< name
2650 #. *< version
2651 #. * summary
2652 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2653 msgstr ""
2654 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2656 #. * description
2657 msgid ""
2658 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2659 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2660 "\n"
2661 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2662 "at your own risk!"
2663 msgstr ""
2664 "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres "
2665 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2666 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2667 "\n"
2668 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es penge."
2670 msgid "Mono Plugin Loader"
2671 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2673 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2674 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2676 msgid "Add new line in IMs"
2677 msgstr "Afig una línia nova a la MI"
2679 msgid "Add new line in Chats"
2680 msgstr "Afig una línia nova als xats"
2682 #. *< magic
2683 #. *< major version
2684 #. *< minor version
2685 #. *< type
2686 #. *< ui_requirement
2687 #. *< flags
2688 #. *< dependencies
2689 #. *< priority
2690 #. *< id
2691 msgid "New Line"
2692 msgstr "Línia nova"
2694 #. *< name
2695 #. *< version
2696 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2697 msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2699 #. *< summary
2700 msgid ""
2701 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2702 "the username in the conversation window."
2703 msgstr ""
2704 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
2705 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2707 msgid "Offline Message Emulation"
2708 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2710 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2711 msgstr ""
2712 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2714 msgid ""
2715 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2716 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2717 msgstr ""
2718 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2719 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2724 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2725 msgstr ""
2726 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en "
2727 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?"
2729 msgid "Offline Message"
2730 msgstr "Missatge de fora de línia"
2732 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2733 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2735 msgid "Yes"
2736 msgstr "Sí"
2738 msgid "No"
2739 msgstr "No"
2741 msgid "Save offline messages in pounce"
2742 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
2744 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2745 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
2747 msgid "One Time Password"
2748 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2750 #. *< type
2751 #. *< ui_requirement
2752 #. *< flags
2753 #. *< dependencies
2754 #. *< priority
2755 #. *< id
2756 msgid "One Time Password Support"
2757 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2759 #. *< name
2760 #. *< version
2761 #. *  summary
2762 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2763 msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada."
2765 #. *  description
2766 msgid ""
2767 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2768 "are only used in a single successful connection.\n"
2769 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2770 msgstr ""
2771 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
2772 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
2773 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte."
2775 #. *< type
2776 #. *< ui_requirement
2777 #. *< flags
2778 #. *< dependencies
2779 #. *< priority
2780 #. *< id
2781 msgid "Perl Plugin Loader"
2782 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2784 #. *< name
2785 #. *< version
2786 #. *< summary
2787 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2788 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2790 msgid "Psychic Mode"
2791 msgstr "Mode psíquic"
2793 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2794 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2796 msgid ""
2797 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2798 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2799 msgstr ""
2801 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2802 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2804 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2805 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2807 msgid "Disable when away"
2808 msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
2810 msgid "Display notification message in conversations"
2811 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2813 msgid "Raise psychic conversations"
2814 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2816 #. *< type
2817 #. *< ui_requirement
2818 #. *< flags
2819 #. *< dependencies
2820 #. *< priority
2821 #. *< id
2822 msgid "Signals Test"
2823 msgstr "Comprovació de senyals"
2825 #. *< name
2826 #. *< version
2827 #. *  summary
2828 #. *  description
2829 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2830 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2832 #. *< type
2833 #. *< ui_requirement
2834 #. *< flags
2835 #. *< dependencies
2836 #. *< priority
2837 #. *< id
2838 msgid "Simple Plugin"
2839 msgstr "Connector simple"
2841 #. *< name
2842 #. *< version
2843 #. *  summary
2844 #. *  description
2845 msgid "Tests to see that most things are working."
2846 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2848 msgid "TLS/SSL Versions"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Minimum Version"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Maximum Version"
2855 msgstr ""
2857 msgid "SSL 2"
2858 msgstr ""
2860 msgid "SSL 3"
2861 msgstr ""
2863 msgid "TLS 1.0"
2864 msgstr ""
2866 msgid "TLS 1.1"
2867 msgstr ""
2869 msgid "TLS 1.2"
2870 msgstr ""
2872 msgid "TLS 1.3"
2873 msgstr ""
2875 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2876 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Ciphers"
2880 msgstr ""
2882 #. *< type
2883 #. *< ui_requirement
2884 #. *< flags
2885 #. *< dependencies
2886 #. *< priority
2887 #. *< id
2888 msgid "NSS Preferences"
2889 msgstr ""
2891 #. *< name
2892 #. *< version
2893 #. *  summary
2894 #. *  description
2895 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2896 msgstr ""
2898 #. Scheme name
2899 msgid "X.509 Certificates"
2900 msgstr "Certificats X.509"
2902 #. *< type
2903 #. *< ui_requirement
2904 #. *< flags
2905 #. *< dependencies
2906 #. *< priority
2907 #. *< id
2908 msgid "GNUTLS"
2909 msgstr "GNUTLS"
2911 #. *< name
2912 #. *< version
2913 #. *  summary
2914 #. *  description
2915 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2916 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2918 #. *< type
2919 #. *< ui_requirement
2920 #. *< flags
2921 #. *< dependencies
2922 #. *< priority
2923 #. *< id
2924 msgid "NSS"
2925 msgstr "NSS"
2927 #. *< name
2928 #. *< version
2929 #. *  summary
2930 #. *  description
2931 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2932 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2934 #. *< type
2935 #. *< ui_requirement
2936 #. *< flags
2937 #. *< dependencies
2938 #. *< priority
2939 #. *< id
2940 msgid "SSL"
2941 msgstr "SSL"
2943 #. *< name
2944 #. *< version
2945 #. *  summary
2946 #. *  description
2947 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2948 msgstr ""
2949 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2951 #, c-format
2952 msgid "%s is no longer away."
2953 msgstr "%s ja no està absent."
2955 #, c-format
2956 msgid "%s has gone away."
2957 msgstr "%s ha passat a absent."
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has become idle."
2961 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s is no longer idle."
2965 msgstr "%s ja no està inactiu."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s has signed on."
2969 msgstr "%s s'ha connectat."
2971 msgid "Notify When"
2972 msgstr "Notifica quan"
2974 msgid "Buddy Goes _Away"
2975 msgstr "Un amic passe a _absent"
2977 msgid "Buddy Goes _Idle"
2978 msgstr "Un amic passe a _inactiu"
2980 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2981 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
2983 #. *< type
2984 #. *< ui_requirement
2985 #. *< flags
2986 #. *< dependencies
2987 #. *< priority
2988 #. *< id
2989 msgid "Buddy State Notification"
2990 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
2992 #. *< name
2993 #. *< version
2994 #. *  summary
2995 #. *  description
2996 msgid ""
2997 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2998 "idle."
2999 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
3001 msgid "Tcl Plugin Loader"
3002 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
3004 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3005 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
3007 msgid ""
3008 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3009 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3010 msgstr ""
3011 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
3012 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3014 msgid ""
3015 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3016 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3017 msgstr ""
3019 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3020 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
3022 msgid ""
3023 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3024 msgstr ""
3025 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
3026 "executant?"
3028 msgid "First name"
3029 msgstr "Nom"
3031 msgid "Last name"
3032 msgstr "Cognoms"
3034 msgid "Email"
3035 msgstr "Correu electrònic"
3037 msgid "AIM Account"
3038 msgstr "Compte AIM"
3040 msgid "XMPP Account"
3041 msgstr "Compte XMPP"
3043 #. *< type
3044 #. *< ui_requirement
3045 #. *< flags
3046 #. *< dependencies
3047 #. *< priority
3048 #. *< id
3049 #. *< name
3050 #. *< version
3051 #. *  summary
3052 #. *  description
3053 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3054 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3056 msgid "Purple Person"
3057 msgstr "Persona porpra"
3059 #. Creating the options for the protocol
3060 msgid "Local Port"
3061 msgstr "Port local"
3063 msgid "Bonjour"
3064 msgstr "Bonjour"
3066 #, c-format
3067 msgid "%s has closed the conversation."
3068 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3070 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3071 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3073 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3074 msgstr ""
3075 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3077 msgid "Invalid proxy settings"
3078 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3080 msgid ""
3081 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3082 "invalid."
3083 msgstr ""
3084 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3085 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3087 msgid "Save Buddylist..."
3088 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3090 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3091 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3093 msgid "Buddylist saved successfully!"
3094 msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3098 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3100 msgid "Couldn't load buddylist"
3101 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3103 msgid "Load Buddylist..."
3104 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3106 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3107 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3109 msgid "Save buddylist..."
3110 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3112 msgid "Load buddylist from file..."
3113 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3115 msgid "City"
3116 msgstr "Ciutat"
3118 msgid "Year of birth"
3119 msgstr "Any de naixement"
3121 msgid "Gender"
3122 msgstr "Sexe"
3124 msgid "Male or female"
3125 msgstr "Home o dona"
3127 msgid "Male"
3128 msgstr "Home"
3130 msgid "Female"
3131 msgstr "Dona"
3133 msgid "Only online"
3134 msgstr "Només en línia"
3136 msgid "Find buddies"
3137 msgstr "Cerca amics"
3139 msgid "Please, enter your search criteria below"
3140 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3142 msgid "Show status to:"
3143 msgstr "Mostra l'estat a:"
3145 msgid "All people"
3146 msgstr "Tothom"
3148 msgid "Only buddies"
3149 msgstr "Només amics"
3151 msgid "Change status broadcasting"
3152 msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
3154 msgid "Please, select who can see your status"
3155 msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
3157 #, c-format
3158 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3159 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3161 msgid "Add to chat..."
3162 msgstr "Afig al xat..."
3164 #. Global
3165 msgid "Available"
3166 msgstr "Disponible"
3168 msgid "Chatty"
3169 msgstr "Xerraire"
3171 msgid "Do Not Disturb"
3172 msgstr "No molesteu"
3174 #. Away stuff
3175 msgid "Away"
3176 msgstr "Absent"
3178 msgid "UIN"
3179 msgstr "UIN"
3181 msgid "First Name"
3182 msgstr "Nom"
3184 msgid "Birth Year"
3185 msgstr "Any de naixement"
3187 msgid "Unable to display the search results."
3188 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3190 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3191 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3193 msgid "Search results"
3194 msgstr "Resultats de la cerca"
3196 msgid "No matching users found"
3197 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
3199 msgid "There are no users matching your search criteria."
3200 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
3202 msgid "Unable to read from socket"
3203 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3205 msgid "Connected"
3206 msgstr "Connectat"
3208 msgid "Connection failed"
3209 msgstr "Ha fallat la connexió"
3211 msgid "Add to chat"
3212 msgstr "Afig al xat"
3214 msgid "Chat _name:"
3215 msgstr "_Nom del xat:"
3217 #. connect to the server
3218 msgid "Connecting"
3219 msgstr "S'està connectant"
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Chat error"
3226 msgstr "Error en el xat"
3228 msgid "This chat name is already in use"
3229 msgstr "Este nom de xat ja existeix"
3231 msgid "Not connected to the server"
3232 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3234 msgid "Find buddies..."
3235 msgstr "Cerca amics..."
3237 msgid "Save buddylist to file..."
3238 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
3240 #. magic
3241 #. major_version
3242 #. minor_version
3243 #. plugin type
3244 #. ui_requirement
3245 #. flags
3246 #. dependencies
3247 #. priority
3248 #. id
3249 #. name
3250 #. version
3251 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3252 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3254 #. summary
3255 msgid "Polish popular IM"
3256 msgstr "Popular MI polonesa"
3258 msgid "Gadu-Gadu User"
3259 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3261 msgid "GG server"
3262 msgstr "Servidor GG"
3264 msgid "Don't use encryption"
3265 msgstr "No empres xifratge"
3267 msgid "Use encryption if available"
3268 msgstr "Empra xifratge si està disponible"
3270 #. TODO
3271 msgid "Require encryption"
3272 msgstr "Requereix xifratge"
3274 msgid "Connection security"
3275 msgstr "Seguretat de la connexió"
3277 #, c-format
3278 msgid "Unknown command: %s"
3279 msgstr "Orde desconeguda: %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "current topic is: %s"
3283 msgstr "el tema actual és: %s"
3285 msgid "No topic is set"
3286 msgstr "No hi ha cap tema establit"
3288 msgid "File Transfer Failed"
3289 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3291 msgid "Unable to open a listening port."
3292 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3294 msgid "Error displaying MOTD"
3295 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3297 msgid "No MOTD available"
3298 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3300 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3301 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
3303 #, c-format
3304 msgid "MOTD for %s"
3305 msgstr "Frase del dia per a %s"
3308 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3309 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3310 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3312 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3313 #, c-format
3314 msgid "Lost connection with server: %s"
3315 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3317 msgid "View MOTD"
3318 msgstr "Mostra la frase del dia"
3320 msgid "_Channel:"
3321 msgstr "_Canal:"
3323 msgid "_Password:"
3324 msgstr "_Contrasenya:"
3326 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3327 msgstr ""
3328 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc"
3330 msgid "SSL support unavailable"
3331 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3333 msgid "Unable to connect"
3334 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3336 #. this is a regular connect, error out
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to connect: %s"
3339 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3341 msgid "Server closed the connection"
3342 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3344 msgid "Users"
3345 msgstr "Usuaris"
3347 msgid "Topic"
3348 msgstr "Tema"
3350 #. *< type
3351 #. *< ui_requirement
3352 #. *< flags
3353 #. *< dependencies
3354 #. *< priority
3355 #. *< id
3356 #. *< name
3357 #. *< version
3358 msgid "IRC Protocol Plugin"
3359 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3361 #. *  summary
3362 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3363 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3365 #. set up account ID as user:server
3366 msgid "Server"
3367 msgstr "Servidor"
3369 #. port to connect to
3370 msgid "Port"
3371 msgstr "Port"
3373 msgid "Encodings"
3374 msgstr "Codificacions"
3376 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3377 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3379 msgid "Ident name"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Real name"
3383 msgstr "Nom real"
3386 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3387 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3389 msgid "Use SSL"
3390 msgstr "Utilitza SSL"
3392 msgid "Authenticate with SASL"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Bad mode"
3399 msgstr "Mode dolent"
3401 #, c-format
3402 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3403 msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
3405 #, c-format
3406 msgid "Ban on %s"
3407 msgstr "Bandejament a %s:"
3409 msgid "End of ban list"
3410 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3412 #, c-format
3413 msgid "You are banned from %s."
3414 msgstr "Vos han bandejat de %s"
3416 msgid "Banned"
3417 msgstr "Bandejat"
3419 #, c-format
3420 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3421 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3423 msgid " <i>(ircop)</i>"
3424 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3426 msgid " <i>(identified)</i>"
3427 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3429 msgid "Nick"
3430 msgstr "Sobrenom"
3432 msgid "Login name"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Host name"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Currently on"
3439 msgstr "Actualment a"
3441 msgid "Idle for"
3442 msgstr "Inactiu durant"
3444 msgid "Online since"
3445 msgstr "En línia des de"
3447 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3448 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3450 msgid "Glorious"
3451 msgstr "Gloriós"
3453 #, c-format
3454 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3455 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "%s has cleared the topic."
3459 msgstr "%s ha netejat el tema."
3461 #, c-format
3462 msgid "The topic for %s is: %s"
3463 msgstr "El tema de %s és: %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Unknown message '%s'"
3471 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3473 msgid "Unknown message"
3474 msgstr "Missatge desconegut"
3476 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3477 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
3479 #, c-format
3480 msgid "Users on %s: %s"
3481 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3483 msgid "Time Response"
3484 msgstr "Resposta de l'hora"
3486 msgid "The IRC server's local time is:"
3487 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3489 msgid "No such channel"
3490 msgstr "Este canal no existeix"
3492 #. does this happen?
3493 msgid "no such channel"
3494 msgstr "este canal no existeix"
3496 msgid "User is not logged in"
3497 msgstr "L'usuari no està connectat"
3499 msgid "No such nick or channel"
3500 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3502 msgid "Could not send"
3503 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3505 #, c-format
3506 msgid "Joining %s requires an invitation."
3507 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3509 msgid "Invitation only"
3510 msgstr "Només amb invitació"
3512 #, c-format
3513 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3514 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
3516 #. Remove user from channel
3517 #, c-format
3518 msgid "Kicked by %s (%s)"
3519 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
3521 #, c-format
3522 msgid "mode (%s %s) by %s"
3523 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3525 msgid "Invalid nickname"
3526 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3528 msgid ""
3529 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3530 "invalid characters."
3531 msgstr ""
3532 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3533 "caràcters invàlids."
3535 msgid ""
3536 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3537 "invalid characters."
3538 msgstr ""
3539 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3540 "caràcters invàlids."
3542 #. We only want to do the following dance if the connection
3543 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3544 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3545 #, c-format
3546 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3547 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3549 msgid "Nickname in use"
3550 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3552 msgid "Cannot change nick"
3553 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3555 msgid "Could not change nick"
3556 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3558 #, c-format
3559 msgid "You have parted the channel%s%s"
3560 msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
3562 msgid "Error: invalid PONG from server"
3563 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3565 #, c-format
3566 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3567 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3571 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3573 msgid "Cannot join channel"
3574 msgstr "No es pot entrar al canal"
3576 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3577 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3579 #, c-format
3580 msgid "Wallops from %s"
3581 msgstr "Wallops de %s"
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3585 msgstr ""
3587 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid "SASL authentication failed: %s"
3592 msgstr ""
3594 msgid ""
3595 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3596 msgstr ""
3598 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3599 msgstr ""
3601 msgid "Incorrect Password"
3602 msgstr ""
3604 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3605 msgstr ""
3607 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3608 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3610 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3611 msgstr "authserv: envia una orde al authserv"
3613 msgid ""
3614 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3615 "away."
3616 msgstr ""
3617 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3618 "missatge el trau."
3620 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3621 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3623 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3624 msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
3626 msgid ""
3627 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3628 "someone. You must be a channel operator to do this."
3629 msgstr ""
3630 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  trau l'estat d'operador del canal a "
3631 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3633 msgid ""
3634 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3635 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3636 "must be a channel operator to do this."
3637 msgstr ""
3638 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  trau l'estat de veu a algú, "
3639 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
3640 "del canal per poder fer això."
3642 msgid ""
3643 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3644 "channel, or the current channel."
3645 msgstr ""
3646 "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3647 "al canal actual."
3649 msgid ""
3650 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3651 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3652 msgstr ""
3653 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3654 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3656 msgid ""
3657 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3658 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3659 msgstr ""
3660 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3661 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3663 msgid ""
3664 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3665 "channel operator to do this."
3666 msgstr ""
3667 "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3668 "operador del canal per a poder fer això."
3670 msgid ""
3671 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3672 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3673 msgstr ""
3674 "list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3675 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3677 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3678 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3680 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3681 msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
3683 msgid ""
3684 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3685 "or user mode."
3686 msgstr ""
3687 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
3688 "mode del canal o d'usuari."
3690 msgid ""
3691 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3692 "opposed to a channel)."
3693 msgstr ""
3694 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3695 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3697 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3698 msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3700 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3701 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3703 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3704 msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
3706 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3707 msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3709 msgid ""
3710 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3711 "must be a channel operator to do this."
3712 msgstr ""
3713 "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3714 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3716 msgid ""
3717 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3718 "can't use it."
3719 msgstr ""
3720 "operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3721 "servir."
3723 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3724 msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
3726 msgid ""
3727 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3728 "with an optional message."
3729 msgstr ""
3730 "part [canal] [missatge]:  ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3731 "missatge opcional."
3733 msgid ""
3734 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3735 "has."
3736 msgstr ""
3737 "ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3738 "s'indica cap usuari)."
3740 msgid ""
3741 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3742 "opposed to a channel)."
3743 msgstr ""
3744 "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3745 "(contràriament al canal)."
3747 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3748 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3750 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3751 msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3753 msgid ""
3754 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3755 "channel operator to do this."
3756 msgstr ""
3757 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3758 "operador del canal per poder fer això."
3760 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3761 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3763 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3764 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3766 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3767 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o trau un mode d'usuari."
3769 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3770 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3772 msgid ""
3773 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3774 "must be a channel operator to do this."
3775 msgstr ""
3776 "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3777 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3779 msgid ""
3780 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3781 "use it."
3782 msgstr ""
3783 "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3784 "podeu fer servir."
3786 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3787 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3789 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3790 msgstr ""
3791 "whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3792 "desconnectat."
3794 #, c-format
3795 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3796 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3798 msgid "PONG"
3799 msgstr "PONG"
3801 msgid "CTCP PING reply"
3802 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3804 msgid "Disconnected."
3805 msgstr "Desconnectat."
3807 msgid "Unknown Error"
3808 msgstr "Error desconegut"
3810 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3811 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
3813 msgid "execute"
3814 msgstr "executa"
3816 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3817 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3819 #. This happens when the server sends back jibberish
3820 #. * in the "additional data with success" case.
3821 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3823 msgid "Invalid response from server"
3824 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3826 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3827 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3832 "this and continue authentication?"
3833 msgstr ""
3834 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3835 "i continuar amb l'autenticació?"
3837 msgid "Plaintext Authentication"
3838 msgstr "Autenticació de text"
3840 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3841 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
3843 msgid "Invalid challenge from server"
3844 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3846 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3847 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3849 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3850 msgstr ""
3851 "Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux no "
3852 "xifrat"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3857 "Allow this and continue authentication?"
3858 msgstr ""
3859 "Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3860 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3862 msgid "SASL authentication failed"
3863 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3865 #, c-format
3866 msgid "SASL error: %s"
3867 msgstr "Error SASL: %s"
3869 msgid "Invalid Encoding"
3870 msgstr "La condició no és vàlida"
3872 msgid "Unsupported Extension"
3873 msgstr "Esta extensió no està implementada"
3875 msgid ""
3876 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3877 "attack"
3878 msgstr ""
3879 "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
3880 "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3882 msgid ""
3883 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3884 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3885 msgstr ""
3886 "Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
3887 "podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3889 msgid "Server does not support channel binding"
3890 msgstr "El servidor no permet vincular canals"
3892 msgid "Unsupported channel binding method"
3893 msgstr "Este mètode de vinculació de canals no està implementat"
3895 msgid "User not found"
3896 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
3898 msgid "Invalid Username Encoding"
3899 msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
3901 msgid "Resource Constraint"
3902 msgstr "Restriccions del recurs"
3904 msgid "Unable to canonicalize username"
3905 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3907 msgid "Unable to canonicalize password"
3908 msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
3910 msgid "Malicious challenge from server"
3911 msgstr "Desafiament malició del servidor"
3913 msgid "Unexpected response from server"
3914 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
3916 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3917 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3919 msgid "No session ID given"
3920 msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
3922 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3923 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
3925 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3926 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3928 #, c-format
3929 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3930 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
3932 msgid "Unable to establish SSL connection"
3933 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
3935 msgid "Full Name"
3936 msgstr "Nom"
3938 msgid "Family Name"
3939 msgstr "Cognoms"
3941 msgid "Given Name"
3942 msgstr "Nom comú"
3944 msgid "URL"
3945 msgstr "URL"
3947 msgid "Street Address"
3948 msgstr "Adreça"
3951 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3952 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3953 #. * EXTADR.
3955 msgid "Extended Address"
3956 msgstr "Adreça (cont.)"
3958 msgid "Locality"
3959 msgstr "Ubicació"
3961 msgid "Region"
3962 msgstr "Província"
3964 msgid "Postal Code"
3965 msgstr "Codi postal"
3967 msgid "Country"
3968 msgstr "País"
3970 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3971 #. * out of spec
3972 msgid "Telephone"
3973 msgstr "Telèfon"
3975 msgid "Organization Name"
3976 msgstr "Nom de l'organització"
3978 msgid "Organization Unit"
3979 msgstr "Secció de l'organització"
3981 msgid "Job Title"
3982 msgstr "Títol de la faena"
3984 msgid "Role"
3985 msgstr "Rol"
3987 msgid "Birthday"
3988 msgstr "Data de naixement"
3990 msgid "Description"
3991 msgstr "Descripció"
3993 msgid "Edit XMPP vCard"
3994 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
3996 msgid ""
3997 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3998 "comfortable."
3999 msgstr ""
4000 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos "
4001 "parega."
4003 msgid "Client"
4004 msgstr "Client"
4006 msgid "Operating System"
4007 msgstr "Sistema operatiu"
4009 msgid "Local Time"
4010 msgstr "Hora local"
4012 msgid "Priority"
4013 msgstr "Prioritat"
4015 msgid "Resource"
4016 msgstr "Recurs"
4018 msgid "Uptime"
4019 msgstr "Temps connectat"
4021 msgid "Logged Off"
4022 msgstr "Desconnectat"
4024 #, c-format
4025 msgid "%s ago"
4026 msgstr "fa %s"
4028 msgid "Middle Name"
4029 msgstr "Nom del mig"
4031 msgid "Address"
4032 msgstr "Adreça"
4034 msgid "P.O. Box"
4035 msgstr "Apartat de correus"
4037 msgid "Photo"
4038 msgstr "Foto"
4040 msgid "Logo"
4041 msgstr "Logotip"
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4046 "continue?"
4047 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4049 msgid "Cancel Presence Notification"
4050 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4052 msgid "Un-hide From"
4053 msgstr "No m'amagues de"
4055 msgid "Temporarily Hide From"
4056 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4058 msgid "(Re-)Request authorization"
4059 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4061 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4062 #. removed?
4063 msgid "Unsubscribe"
4064 msgstr "Cancel·la la subscripció"
4066 msgid "Initiate _Chat"
4067 msgstr "Inicia un _xat"
4069 msgid "Log In"
4070 msgstr "Connecta"
4072 msgid "Log Out"
4073 msgstr "Desconnecta"
4075 msgid "JID"
4076 msgstr "JID"
4078 msgid "Last Name"
4079 msgstr "Cognoms"
4081 msgid "The following are the results of your search"
4082 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4084 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4085 msgid ""
4086 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4087 "Each field supports wild card searches (%)"
4088 msgstr ""
4089 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4090 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4092 msgid "Directory Query Failed"
4093 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4095 msgid "Could not query the directory server."
4096 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4098 #. Try to translate the message (see static message
4099 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4100 #, c-format
4101 msgid "Server Instructions: %s"
4102 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4104 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4105 msgstr ""
4106 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
4108 msgid "Email Address"
4109 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4111 msgid "Search for XMPP users"
4112 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4114 #. "Search"
4115 msgid "Search"
4116 msgstr "Cerca"
4118 msgid "Invalid Directory"
4119 msgstr "Directori invàlid"
4121 msgid "Enter a User Directory"
4122 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4124 msgid "Select a user directory to search"
4125 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4127 msgid "Search Directory"
4128 msgstr "Directori de cerca"
4130 msgid "_Room:"
4131 msgstr "_Sala:"
4133 msgid "_Server:"
4134 msgstr "_Servidor:"
4136 msgid "_Handle:"
4137 msgstr "_Gestor:"
4139 #, c-format
4140 msgid "%s is not a valid room name"
4141 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4143 msgid "Invalid Room Name"
4144 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4146 #, c-format
4147 msgid "%s is not a valid server name"
4148 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4150 msgid "Invalid Server Name"
4151 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4153 #, c-format
4154 msgid "%s is not a valid room handle"
4155 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4157 msgid "Invalid Room Handle"
4158 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4160 msgid "Configuration error"
4161 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4163 msgid "Unable to configure"
4164 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4166 msgid "Room Configuration Error"
4167 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4169 msgid "This room is not capable of being configured"
4170 msgstr "Este sala no es pot configurar"
4172 msgid "Registration error"
4173 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4175 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4176 msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
4178 msgid "Error retrieving room list"
4179 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
4181 msgid "Invalid Server"
4182 msgstr "Servidor invàlid"
4184 msgid "Enter a Conference Server"
4185 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4187 msgid "Select a conference server to query"
4188 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4190 msgid "Find Rooms"
4191 msgstr "Cerca sales"
4193 msgid "Affiliations:"
4194 msgstr "Afiliacions:"
4196 msgid "No users found"
4197 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4199 msgid "Roles:"
4200 msgstr "Rols:"
4202 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4203 msgstr ""
4204 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
4205 "implementació de TLS/SSL."
4207 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4208 msgstr ""
4209 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
4211 msgid "Ping timed out"
4212 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4214 msgid "Invalid XMPP ID"
4215 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4217 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4218 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4220 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4221 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4223 msgid "Malformed BOSH URL"
4224 msgstr "L'URL BOSH està malmés"
4226 #, c-format
4227 msgid "Registration of %s@%s successful"
4228 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4230 #, c-format
4231 msgid "Registration to %s successful"
4232 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4234 msgid "Registration Successful"
4235 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4237 msgid "Registration Failed"
4238 msgstr "Ha fallat el registre"
4240 #, c-format
4241 msgid "Registration from %s successfully removed"
4242 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4244 msgid "Unregistration Successful"
4245 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4247 msgid "Unregistration Failed"
4248 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4250 msgid "State"
4251 msgstr "Estat"
4253 msgid "Postal code"
4254 msgstr "Codi postal"
4256 msgid "Phone"
4257 msgstr "Telèfon"
4259 msgid "Date"
4260 msgstr "Data"
4262 msgid "Already Registered"
4263 msgstr "Ja esteu registrat"
4265 msgid "Password"
4266 msgstr "Contrasenya"
4268 msgid "Unregister"
4269 msgstr "Cancel·la el registre"
4271 msgid ""
4272 "Please fill out the information below to change your account registration."
4273 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4275 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4276 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4278 msgid "Register New XMPP Account"
4279 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4281 msgid "Register"
4282 msgstr "Registra"
4284 #, c-format
4285 msgid "Change Account Registration at %s"
4286 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "Register New Account at %s"
4290 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4292 msgid "Change Registration"
4293 msgstr "Canvia el registre"
4295 msgid "Error unregistering account"
4296 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4298 msgid "Account successfully unregistered"
4299 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4301 msgid "Initializing Stream"
4302 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4304 msgid "Initializing SSL/TLS"
4305 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4307 msgid "Authenticating"
4308 msgstr "S'està autenticant"
4310 msgid "Re-initializing Stream"
4311 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4313 msgid "Server doesn't support blocking"
4314 msgstr "El servidor no permet blocar"
4316 msgid "Not Authorized"
4317 msgstr "No autoritzat"
4319 msgid "Mood"
4320 msgstr "Estat d'ànim"
4322 msgid "Now Listening"
4323 msgstr "Ara escoltant"
4325 msgid "Both"
4326 msgstr "Ambdós"
4328 msgid "From (To pending)"
4329 msgstr "De (a pendent)"
4331 msgid "From"
4332 msgstr "De"
4334 msgid "To"
4335 msgstr "A"
4337 msgid "None (To pending)"
4338 msgstr "Cap (a pendent)"
4340 msgid "None"
4341 msgstr "Cap"
4343 msgid "Subscription"
4344 msgstr "Subscripció"
4346 msgid "Mood Text"
4347 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4349 msgid "Allow Buzz"
4350 msgstr "Permet les botzines"
4352 msgid "Mood Name"
4353 msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
4355 msgid "Mood Comment"
4356 msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
4358 msgid "Tune Artist"
4359 msgstr "Artista de la melodia"
4361 msgid "Tune Title"
4362 msgstr "Títol de la melodia"
4364 msgid "Tune Album"
4365 msgstr "Àlbum de la melodia"
4367 msgid "Tune Genre"
4368 msgstr "Gènere de la melodia"
4370 msgid "Tune Comment"
4371 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4373 msgid "Tune Track"
4374 msgstr "Número de pista de la melodia"
4376 msgid "Tune Time"
4377 msgstr "Durada de la melodia"
4379 msgid "Tune Year"
4380 msgstr "Any de la melodia"
4382 msgid "Tune URL"
4383 msgstr "URL de la melodia"
4385 msgid "Password Changed"
4386 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4388 msgid "Your password has been changed."
4389 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4391 msgid "Error changing password"
4392 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4394 msgid "Password (again)"
4395 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
4397 msgid "Change XMPP Password"
4398 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4400 msgid "Please enter your new password"
4401 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
4403 msgid "Set User Info..."
4404 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4406 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4407 msgid "Change Password..."
4408 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4410 #. }
4411 msgid "Search for Users..."
4412 msgstr "Cerca usuaris..."
4414 msgid "Bad Request"
4415 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4417 msgid "Conflict"
4418 msgstr "Conflicte"
4420 msgid "Feature Not Implemented"
4421 msgstr "La característica no està implementada"
4423 msgid "Forbidden"
4424 msgstr "Prohibit"
4426 msgid "Gone"
4427 msgstr "Desaparegut"
4429 msgid "Internal Server Error"
4430 msgstr "Error intern del servidor"
4432 msgid "Item Not Found"
4433 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4435 msgid "Malformed XMPP ID"
4436 msgstr "L'identificador XMPP està malmés"
4438 msgid "Not Acceptable"
4439 msgstr "No és acceptable"
4441 msgid "Not Allowed"
4442 msgstr "No és permés"
4444 msgid "Payment Required"
4445 msgstr "De pagament"
4447 msgid "Recipient Unavailable"
4448 msgstr "El destinatari no està disponible"
4450 msgid "Registration Required"
4451 msgstr "Cal registrar-se"
4453 msgid "Remote Server Not Found"
4454 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4456 msgid "Remote Server Timeout"
4457 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4459 msgid "Server Overloaded"
4460 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4462 msgid "Service Unavailable"
4463 msgstr "El servei no està disponible"
4465 msgid "Subscription Required"
4466 msgstr "Cal subscripció"
4468 msgid "Unexpected Request"
4469 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4471 msgid "Authorization Aborted"
4472 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4474 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4475 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4477 msgid "Invalid authzid"
4478 msgstr "Authzid invàlid"
4480 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4481 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4483 msgid "Authorization mechanism too weak"
4484 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4486 msgid "Temporary Authentication Failure"
4487 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4489 msgid "Authentication Failure"
4490 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4492 msgid "Bad Format"
4493 msgstr "Format incorrecte"
4495 msgid "Bad Namespace Prefix"
4496 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4498 msgid "Resource Conflict"
4499 msgstr "Conflicte de recurs"
4501 msgid "Connection Timeout"
4502 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4504 msgid "Host Gone"
4505 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4507 msgid "Host Unknown"
4508 msgstr "Servidor desconegut"
4510 msgid "Improper Addressing"
4511 msgstr "Adreçament incorrecte"
4513 msgid "Invalid ID"
4514 msgstr "L'identificador no és vàlid"
4516 msgid "Invalid Namespace"
4517 msgstr "Espai de noms invàlid"
4519 msgid "Invalid XML"
4520 msgstr "XML invàlid"
4522 msgid "Non-matching Hosts"
4523 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4525 msgid "Policy Violation"
4526 msgstr "Violació de la política"
4528 msgid "Remote Connection Failed"
4529 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4531 msgid "Restricted XML"
4532 msgstr "XML restringit"
4534 msgid "See Other Host"
4535 msgstr "Veu altres ordinadors"
4537 msgid "System Shutdown"
4538 msgstr "Apagada del Sistema"
4540 msgid "Undefined Condition"
4541 msgstr "Condició no definida"
4543 msgid "Unsupported Encoding"
4544 msgstr "La codificació no està implementada"
4546 msgid "Unsupported Stanza Type"
4547 msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
4549 msgid "Unsupported Version"
4550 msgstr "Esta versió no està implementada"
4552 msgid "XML Not Well Formed"
4553 msgstr "XML mal format"
4555 msgid "Stream Error"
4556 msgstr "Error de flux"
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to ban user %s"
4560 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4562 #, c-format
4563 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4564 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4566 #, c-format
4567 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4568 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4570 #, c-format
4571 msgid "Unknown role: \"%s\""
4572 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4574 #, c-format
4575 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4576 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4578 #, c-format
4579 msgid "Unable to kick user %s"
4580 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to ping user %s"
4584 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4586 #, c-format
4587 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4588 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4592 msgstr ""
4593 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4598 "buzzes now."
4599 msgstr ""
4600 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4601 "no ho permet."
4603 msgid "Buzz"
4604 msgstr "Botzina"
4606 #, c-format
4607 msgid "%s has buzzed you!"
4608 msgstr "%s vos ha botzinat!"
4610 #, c-format
4611 msgid "Buzzing %s..."
4612 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4614 #, c-format
4615 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4616 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4620 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4624 msgstr ""
4626 #, c-format
4627 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4628 msgstr ""
4629 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4630 "l'usuari"
4632 msgid "Media Initiation Failed"
4633 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4638 "session."
4639 msgstr ""
4640 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4642 msgid "Select a Resource"
4643 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4645 msgid "Initiate Media"
4646 msgstr "Inicia el medi"
4648 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4649 msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
4651 msgid "config:  Configure a chat room."
4652 msgstr "config:  configura la sala de xat."
4654 msgid "configure:  Configure a chat room."
4655 msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4657 msgid "part [message]:  Leave the room."
4658 msgstr "part [sala]:  ix de la sala."
4660 msgid "register:  Register with a chat room."
4661 msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4663 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4664 msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4666 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4667 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4669 msgid ""
4670 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4671 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4672 msgstr ""
4673 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4674 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4676 msgid ""
4677 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4678 "users with a role or set users' role with the room."
4679 msgstr ""
4680 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4681 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4683 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4684 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4686 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4687 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]:  entra en un xat."
4689 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4690 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4692 msgid ""
4693 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4694 msgstr ""
4695 "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4696 "usuari."
4698 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4699 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4701 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4702 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
4704 msgid "mood: Set current user mood"
4705 msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
4707 msgid "Extended Away"
4708 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4710 #. *< type
4711 #. *< ui_requirement
4712 #. *< flags
4713 #. *< dependencies
4714 #. *< priority
4715 #. *< id
4716 #. *< name
4717 #. *< version
4718 #. *  summary
4719 #. *  description
4720 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4721 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4723 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4724 msgid "Domain"
4725 msgstr "Domini"
4727 msgid "Use old-style SSL"
4728 msgstr "Empra SSL antic"
4730 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4731 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4733 msgid "Connect port"
4734 msgstr "Port de connexió"
4736 #. Account options
4737 msgid "Connect server"
4738 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4740 msgid "File transfer proxies"
4741 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4743 msgid "BOSH URL"
4744 msgstr "URL BOSH"
4746 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4747 #. * later on
4749 msgid "Show Custom Smileys"
4750 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4752 #, c-format
4753 msgid "%s has left the conversation."
4754 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4756 #, c-format
4757 msgid "Message from %s"
4758 msgstr "Missatge de %s"
4760 #, c-format
4761 msgid "%s has set the topic to: %s"
4762 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4764 #, c-format
4765 msgid "The topic is: %s"
4766 msgstr "El tema és: %s"
4768 #, c-format
4769 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4770 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4772 msgid "XMPP Message Error"
4773 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4775 #, c-format
4776 msgid "(Code %s)"
4777 msgstr "(Codi %s)"
4779 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4780 msgstr ""
4781 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés que "
4782 "és massa llarga."
4784 msgid "XMPP stream header missing"
4785 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4787 msgid "XMPP Version Mismatch"
4788 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4790 msgid "XMPP stream missing ID"
4791 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4793 msgid "XML Parse error"
4794 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4796 #, c-format
4797 msgid "Error joining chat %s"
4798 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4800 #, c-format
4801 msgid "Error in chat %s"
4802 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4804 msgid "Create New Room"
4805 msgstr "Crea una nova sala"
4807 msgid ""
4808 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4809 "default settings?"
4810 msgstr ""
4811 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4812 "predeterminats?"
4814 msgid "_Configure Room"
4815 msgstr "_Configura la sala"
4817 msgid "_Accept Defaults"
4818 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4820 msgid "No reason"
4821 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4823 #, c-format
4824 msgid "You have been kicked: (%s)"
4825 msgstr "Vos han fet fora: (%s)"
4827 #, c-format
4828 msgid "Kicked (%s)"
4829 msgstr "Vos han fet fora (%s)"
4831 msgid "Unknown Error in presence"
4832 msgstr "Error desconegut en la presència"
4834 #, c-format
4835 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4836 msgstr ""
4837 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la "
4838 "transferència de fitxers"
4840 msgid "File Send Failed"
4841 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4843 #, c-format
4844 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4845 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4847 #, c-format
4848 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4849 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4851 #, c-format
4852 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4853 msgstr ""
4854 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4855 "l'usuari"
4857 #, c-format
4858 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4859 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4861 msgid "Afraid"
4862 msgstr "Espantat"
4864 msgid "Amazed"
4865 msgstr "Al·lucinant"
4867 msgid "Amorous"
4868 msgstr "Amorós"
4870 msgid "Angry"
4871 msgstr "Enfadat"
4873 msgid "Annoyed"
4874 msgstr "Emprenyat"
4876 msgid "Anxious"
4877 msgstr "Ansiós"
4879 msgid "Aroused"
4880 msgstr "Animat"
4882 msgid "Ashamed"
4883 msgstr "Avergonyit"
4885 msgid "Bored"
4886 msgstr "Avorrit"
4888 msgid "Brave"
4889 msgstr "Brau"
4891 msgid "Calm"
4892 msgstr "Calmat"
4894 msgid "Cautious"
4895 msgstr "Prudent"
4897 msgid "Cold"
4898 msgstr "Fred"
4900 msgid "Confident"
4901 msgstr "Amb confiança"
4903 msgid "Confused"
4904 msgstr "Confós"
4906 msgid "Contemplative"
4907 msgstr "Contemplatiu"
4909 msgid "Contented"
4910 msgstr "Acontentat"
4912 msgid "Cranky"
4913 msgstr "Empipat"
4915 msgid "Crazy"
4916 msgstr "Boig"
4918 msgid "Creative"
4919 msgstr "Creatiu"
4921 msgid "Curious"
4922 msgstr "Curiós"
4924 msgid "Dejected"
4925 msgstr "Enfonsat"
4927 msgid "Depressed"
4928 msgstr "Deprimit"
4930 msgid "Disappointed"
4931 msgstr "Decebut"
4933 msgid "Disgusted"
4934 msgstr "Repugnat"
4936 msgid "Dismayed"
4937 msgstr "Descoratjat"
4939 msgid "Distracted"
4940 msgstr "Distret"
4942 msgid "Embarrassed"
4943 msgstr "Avergonyit"
4945 msgid "Envious"
4946 msgstr "Envejós"
4948 msgid "Excited"
4949 msgstr "Excitat"
4951 msgid "Flirtatious"
4952 msgstr "Amb ganes de flirtar"
4954 msgid "Frustrated"
4955 msgstr "Frustrat"
4957 msgid "Grateful"
4958 msgstr "Agraït"
4960 msgid "Grieving"
4961 msgstr "De dol"
4963 msgid "Grumpy"
4964 msgstr "Rondinaire"
4966 msgid "Guilty"
4967 msgstr "Culpable"
4969 msgid "Happy"
4970 msgstr "Content"
4972 msgid "Hopeful"
4973 msgstr "Esperançat"
4975 msgid "Hot"
4976 msgstr "Calent"
4978 msgid "Humbled"
4979 msgstr "Avergonyit"
4981 msgid "Humiliated"
4982 msgstr "Humiliat"
4984 msgid "Hungry"
4985 msgstr "Afamat"
4987 msgid "Hurt"
4988 msgstr "Ferit"
4990 msgid "Impressed"
4991 msgstr "Impressionat"
4993 msgid "In awe"
4994 msgstr "Reverent"
4996 msgid "In love"
4997 msgstr "Enamorat"
4999 msgid "Indignant"
5000 msgstr "Indignant"
5002 msgid "Interested"
5003 msgstr "Interessat"
5005 msgid "Intoxicated"
5006 msgstr "Intoxicat"
5008 msgid "Invincible"
5009 msgstr "Invencible"
5011 msgid "Jealous"
5012 msgstr "Gelós"
5014 msgid "Lonely"
5015 msgstr "Sol"
5017 msgid "Lost"
5018 msgstr "Perdut"
5020 msgid "Lucky"
5021 msgstr "Sortós"
5023 msgid "Mean"
5024 msgstr "Malèvol"
5026 msgid "Moody"
5027 msgstr "Llunàtic"
5029 msgid "Nervous"
5030 msgstr "Nerviós"
5032 msgid "Neutral"
5033 msgstr "Neutral"
5035 msgid "Offended"
5036 msgstr "Ofés"
5038 msgid "Outraged"
5039 msgstr "Enrabiat"
5041 msgid "Playful"
5042 msgstr "Juganer"
5044 msgid "Proud"
5045 msgstr "Orgullós"
5047 msgid "Relaxed"
5048 msgstr "Relaxat"
5050 msgid "Relieved"
5051 msgstr "Alleujat"
5053 msgid "Remorseful"
5054 msgstr "Amb remordiments"
5056 msgid "Restless"
5057 msgstr "Neguitós"
5059 msgid "Sad"
5060 msgstr "Trist"
5062 msgid "Sarcastic"
5063 msgstr "Sarcàstic"
5065 msgid "Satisfied"
5066 msgstr "Satisfet"
5068 msgid "Serious"
5069 msgstr "Seriós"
5071 msgid "Shocked"
5072 msgstr "En estat de xoc"
5074 msgid "Shy"
5075 msgstr "Vergonyós"
5077 msgid "Sick"
5078 msgstr "Malalt"
5080 #. Sleepy / Tired
5081 msgid "Sleepy"
5082 msgstr "Endormiscat"
5084 msgid "Spontaneous"
5085 msgstr "Espontani"
5087 msgid "Stressed"
5088 msgstr "Estressat"
5090 msgid "Strong"
5091 msgstr "Fort"
5093 msgid "Surprised"
5094 msgstr "Sorprés"
5096 msgid "Thankful"
5097 msgstr "Agraït"
5099 msgid "Thirsty"
5100 msgstr "Assedegat"
5102 msgid "Tired"
5103 msgstr "Cansat"
5105 msgid "Undefined"
5106 msgstr "Indefinit"
5108 msgid "Weak"
5109 msgstr "Decandit"
5111 msgid "Worried"
5112 msgstr "Preocupat"
5114 msgid "Set User Nickname"
5115 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
5117 msgid "Please specify a new nickname for you."
5118 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
5120 msgid ""
5121 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5122 "something appropriate."
5123 msgstr ""
5124 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
5125 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
5127 msgid "Set"
5128 msgstr "Estableix"
5130 msgid "Set Nickname..."
5131 msgstr "Estableix el sobrenom..."
5133 msgid "Actions"
5134 msgstr "Accions"
5136 msgid "Select an action"
5137 msgstr "Seleccioneu una acció"
5139 msgid "Required parameters not passed in"
5140 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
5142 msgid "Unable to write to network"
5143 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
5145 msgid "Unable to read from network"
5146 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
5148 msgid "Error communicating with server"
5149 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
5151 msgid "Conference not found"
5152 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
5154 msgid "Conference does not exist"
5155 msgstr "La conferència no existeix."
5157 msgid "A folder with that name already exists"
5158 msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
5160 msgid "Not supported"
5161 msgstr "No està implementat"
5163 msgid "Password has expired"
5164 msgstr "La contrasenya ha caducat"
5166 msgid "Incorrect password"
5167 msgstr "La contrasenya no és correcta"
5169 msgid "Account has been disabled"
5170 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
5172 msgid "The server could not access the directory"
5173 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
5175 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5176 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
5178 msgid "The server is unavailable; try again later"
5179 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
5181 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5182 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades"
5184 msgid "Cannot add yourself"
5185 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
5187 msgid "Master archive is misconfigured"
5188 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
5190 msgid "Incorrect username or password"
5191 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
5193 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5194 msgstr ""
5195 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
5197 msgid ""
5198 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5199 "entered"
5200 msgstr ""
5201 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
5202 "incorrectes"
5204 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5205 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades"
5207 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5208 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
5210 msgid "You have entered an incorrect username"
5211 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
5213 msgid "An error occurred while updating the directory"
5214 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
5216 msgid "Incompatible protocol version"
5217 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
5219 msgid "The user has blocked you"
5220 msgstr "L'usuari vos ha blocat"
5222 msgid ""
5223 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5224 "time"
5225 msgstr ""
5226 "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada"
5228 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5229 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
5231 #, c-format
5232 msgid "Unknown error: 0x%X"
5233 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
5235 #, c-format
5236 msgid "Unable to login: %s"
5237 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
5239 #, c-format
5240 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5241 msgstr ""
5242 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
5243 "l'usuari (%s)."
5245 #, c-format
5246 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5247 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
5249 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5250 #, c-format
5251 msgid "Unable to send message (%s)."
5252 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
5254 #, c-format
5255 msgid "Unable to invite user (%s)."
5256 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
5258 #, c-format
5259 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5260 msgstr ""
5261 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
5262 "(%s)."
5264 #, c-format
5265 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5266 msgstr ""
5267 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5272 "creating folder (%s)."
5273 msgstr ""
5274 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
5275 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5280 "list (%s)."
5281 msgstr ""
5282 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
5283 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
5285 #, c-format
5286 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5287 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
5289 #, c-format
5290 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5291 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
5293 #, c-format
5294 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5295 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
5297 #, c-format
5298 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5299 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
5301 #, c-format
5302 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5303 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
5305 #, c-format
5306 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5307 msgstr ""
5308 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
5309 "(%s)."
5311 #, c-format
5312 msgid "Unable to create conference (%s)."
5313 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
5315 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5316 msgstr ""
5317 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
5318 "connexió."
5320 msgid "Telephone Number"
5321 msgstr "Número de telèfon"
5323 msgid "Location"
5324 msgstr "Ubicació"
5326 msgid "Department"
5327 msgstr "Departament"
5329 msgid "Personal Title"
5330 msgstr "Títol personal"
5332 msgid "Mailstop"
5333 msgstr "Oficina de correu electrònic"
5335 msgid "User ID"
5336 msgstr "Identificador de l'usuari"
5338 #. tag = _("DN");
5339 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5340 #. if (value) {
5341 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5342 #. }
5344 msgid "Full name"
5345 msgstr "Nom complet"
5347 #, c-format
5348 msgid "GroupWise Conference %d"
5349 msgstr "Conferència GroupWise %d"
5351 msgid "Authenticating..."
5352 msgstr "S'està autenticant..."
5354 msgid "Waiting for response..."
5355 msgstr "S'està esperant una resposta..."
5357 #, c-format
5358 msgid "%s has been invited to this conversation."
5359 msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
5361 msgid "Invitation to Conversation"
5362 msgstr "Invitació a la conversa"
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "Invitation from: %s\n"
5367 "\n"
5368 "Sent: %s"
5369 msgstr ""
5370 "Invitació de: %s\n"
5371 "\n"
5372 "Ha enviat: %s"
5374 msgid "Would you like to join the conversation?"
5375 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
5377 msgid "You have signed on from another location"
5378 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5383 msgstr ""
5384 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
5385 "acabeu d'enviar."
5387 msgid ""
5388 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5389 "you wish to connect."
5390 msgstr ""
5391 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
5392 "vos vulgueu connectar."
5394 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5395 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
5397 msgid "Busy"
5398 msgstr "Ocupat"
5400 #. *< type
5401 #. *< ui_requirement
5402 #. *< flags
5403 #. *< dependencies
5404 #. *< priority
5405 #. *< id
5406 #. *< name
5407 #. *< version
5408 #. *  summary
5409 #. *  description
5410 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5411 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
5413 msgid "Server address"
5414 msgstr "Adreça del servidor"
5416 msgid "Server port"
5417 msgstr "Port en el servidor"
5419 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5420 msgstr ""
5421 "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
5423 msgid "No reason given."
5424 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
5426 msgid "Authorization Denied Message:"
5427 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
5429 #. *
5430 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5432 msgid "_OK"
5433 msgstr "_D'acord"
5435 #, c-format
5436 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5437 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
5439 #, c-format
5440 msgid "Received unexpected response from %s"
5441 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
5443 msgid ""
5444 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5445 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5446 msgstr ""
5447 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
5448 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
5449 "encara més temps."
5451 msgid ""
5452 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5453 "doesn't support it."
5454 msgstr ""
5455 "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels "
5456 "servidors no ho implementa."
5458 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5459 #. error message.
5460 #, c-format
5461 msgid "Error requesting %s: %s"
5462 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
5464 msgid "The server returned an empty response"
5465 msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
5467 msgid ""
5468 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5469 "client does not currently support CAPTCHAs."
5470 msgstr ""
5471 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este "
5472 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
5474 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5475 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
5477 msgid ""
5478 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5479 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5480 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5481 "your AIM/ICQ account.)"
5482 msgstr ""
5483 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
5484 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
5485 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
5486 "compte AIM/ICQ.)"
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5491 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5492 msgstr ""
5493 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empre "
5494 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
5496 msgid "Could not join chat room"
5497 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5499 msgid "Invalid chat room name"
5500 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
5502 msgid "Invalid error"
5503 msgstr "Error invàlid"
5505 msgid "Not logged in"
5506 msgstr "No està connectat"
5508 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5509 msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
5511 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5512 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
5514 msgid "Cannot send SMS"
5515 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
5517 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5518 msgid "Cannot send SMS to this country"
5519 msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
5521 #. Undocumented
5522 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5523 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
5525 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5526 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
5528 msgid "Bot account cannot IM this user"
5529 msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
5531 msgid "Bot account reached IM limit"
5532 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
5534 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5535 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
5537 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5538 msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
5540 msgid "Unable to receive offline messages"
5541 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
5543 msgid "Offline message store full"
5544 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
5546 #, c-format
5547 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5548 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
5550 #, c-format
5551 msgid "Unable to send message: %s"
5552 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
5554 #, c-format
5555 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5556 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
5558 #, c-format
5559 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5560 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
5562 msgid "Thinking"
5563 msgstr "Pensant"
5565 msgid "Shopping"
5566 msgstr "Comprant"
5568 msgid "Questioning"
5569 msgstr "Preguntant"
5571 msgid "Eating"
5572 msgstr "Menjant"
5574 msgid "Watching a movie"
5575 msgstr "Mirant una pel·lícula"
5577 msgid "Typing"
5578 msgstr "Teclejant"
5580 msgid "At the office"
5581 msgstr "A l'oficina"
5583 msgid "Taking a bath"
5584 msgstr "Prenent un bany"
5586 msgid "Watching TV"
5587 msgstr "Mirant la tele"
5589 msgid "Having fun"
5590 msgstr "Passant-ho bé"
5592 msgid "Sleeping"
5593 msgstr "Dormint"
5595 msgid "Using a PDA"
5596 msgstr "Emprant el PDA"
5598 msgid "Meeting friends"
5599 msgstr "Amb amics"
5601 msgid "On the phone"
5602 msgstr "Al telèfon"
5604 msgid "Surfing"
5605 msgstr "Navegant"
5607 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5608 msgid "Mobile"
5609 msgstr "Mòbil"
5611 msgid "Searching the web"
5612 msgstr "Cercant a la web"
5614 msgid "At a party"
5615 msgstr "En una festa"
5617 msgid "Having Coffee"
5618 msgstr "Prenent un café"
5620 #. Playing video games
5621 msgid "Gaming"
5622 msgstr "Jugant"
5624 msgid "Browsing the web"
5625 msgstr "Navegant la web"
5627 msgid "Smoking"
5628 msgstr "Fumant"
5630 msgid "Writing"
5631 msgstr "Escrivint"
5633 #. Drinking [Alcohol]
5634 msgid "Drinking"
5635 msgstr "Bevent"
5637 msgid "Listening to music"
5638 msgstr "Escoltant música"
5640 msgid "Studying"
5641 msgstr "Estudiant"
5643 msgid "Working"
5644 msgstr "Treballant"
5646 msgid "In the restroom"
5647 msgstr "Al lavabo"
5649 msgid "Received invalid data on connection with server"
5650 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
5652 msgid "Error parsing response from authentication server"
5653 msgstr ""
5655 msgid "Unknown error during authentication"
5656 msgstr ""
5658 #. *< type
5659 #. *< ui_requirement
5660 #. *< flags
5661 #. *< dependencies
5662 #. *< priority
5663 #. *< id
5664 #. *< name
5665 #. *< version
5666 #. *  summary
5667 #. *  description
5668 msgid "AIM Protocol Plugin"
5669 msgstr "Connector per al protocol AIM"
5671 msgid "ICQ UIN..."
5672 msgstr "ICQ UIN..."
5674 #. *< type
5675 #. *< ui_requirement
5676 #. *< flags
5677 #. *< dependencies
5678 #. *< priority
5679 #. *< id
5680 #. *< name
5681 #. *< version
5682 #. *  summary
5683 #. *  description
5684 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5685 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
5687 msgid "Encoding"
5688 msgstr "Codificació"
5690 msgid "The remote user has closed the connection."
5691 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
5693 msgid "The remote user has declined your request."
5694 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
5696 #, c-format
5697 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5698 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
5700 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5701 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
5703 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5704 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
5706 msgid "Direct IM established"
5707 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
5709 #, c-format
5710 msgid ""
5711 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5712 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5713 msgstr ""
5714 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
5715 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
5716 "transferència de fitxers.\n"
5718 #, c-format
5719 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5720 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
5722 msgid "Free For Chat"
5723 msgstr "Lliure per parlar"
5725 msgid "Not Available"
5726 msgstr "No disponible"
5728 msgid "Occupied"
5729 msgstr "Ocupat"
5731 msgid "Web Aware"
5732 msgstr "Conscient de la web"
5734 msgid "Invisible"
5735 msgstr "Invisible"
5737 msgid "Evil"
5738 msgstr "Maliciós"
5740 msgid "Depression"
5741 msgstr "Depressió"
5743 msgid "At home"
5744 msgstr "A casa"
5746 msgid "At work"
5747 msgstr "A la faena"
5749 msgid "At lunch"
5750 msgstr "Dinant"
5752 #, c-format
5753 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5754 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
5756 #, c-format
5757 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5758 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
5760 msgid "Username sent"
5761 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
5763 msgid "Connection established, cookie sent"
5764 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
5766 #. TODO: Don't call this with ssi
5767 msgid "Finalizing connection"
5768 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5773 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5774 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5775 msgstr ""
5776 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5777 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
5778 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
5780 msgid ""
5781 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5782 "supported by your system."
5783 msgstr ""
5784 "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre "
5785 "sistema no ho implementa."
5787 msgid ""
5788 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5789 "account settings."
5790 msgstr ""
5792 #, c-format
5793 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5794 msgstr ""
5795 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi ha "
5796 "actualitzacions a %s."
5798 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5799 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
5801 msgid "Unable to get a valid login hash."
5802 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
5804 msgid "Received authorization"
5805 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
5807 #. Unregistered username
5808 msgid "Username does not exist"
5809 msgstr "L'usuari no existeix"
5811 #. Suspended account
5812 msgid "Your account is currently suspended"
5813 msgstr "El vostre compte està actualment suspés"
5815 #. service temporarily unavailable
5816 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5817 msgstr ""
5818 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
5820 #. username connecting too frequently
5821 msgid ""
5822 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5823 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5824 "longer."
5825 msgstr ""
5826 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
5827 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
5828 "d'esperar encara més temps."
5830 #. client too old
5831 #, c-format
5832 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5833 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
5835 #. IP address connecting too frequently
5836 msgid ""
5837 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5838 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5839 "longer."
5840 msgstr ""
5841 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
5842 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
5843 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
5845 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5846 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
5848 msgid "Enter SecurID"
5849 msgstr "Introduïu el SecureID"
5851 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5852 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
5854 msgid "Password sent"
5855 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
5857 msgid "Unable to initialize connection"
5858 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5863 "following reason:\n"
5864 "%s"
5865 msgstr ""
5866 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
5867 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
5868 "%s"
5870 msgid "ICQ authorization denied."
5871 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
5873 #. Someone has granted you authorization
5874 #, c-format
5875 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5876 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "You have received a special message\n"
5881 "\n"
5882 "From: %s [%s]\n"
5883 "%s"
5884 msgstr ""
5885 "Heu rebut un missatge especial\n"
5886 "\n"
5887 "De: %s [%s]\n"
5888 "%s"
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "You have received an ICQ page\n"
5893 "\n"
5894 "From: %s [%s]\n"
5895 "%s"
5896 msgstr ""
5897 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
5898 "\n"
5899 "De: %s [%s]\n"
5900 "%s"
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5905 "\n"
5906 "Message is:\n"
5907 "%s"
5908 msgstr ""
5909 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
5910 "\n"
5911 "Missatge:\n"
5912 "%s"
5914 #, c-format
5915 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5916 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
5918 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5919 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
5921 msgid "_Add"
5922 msgstr "_Afig"
5924 msgid "_Decline"
5925 msgstr "_Rebutja"
5927 #, c-format
5928 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5929 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5930 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
5931 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
5933 #, c-format
5934 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5935 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5936 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
5937 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5942 msgid_plural ""
5943 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5944 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
5945 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5950 msgid_plural ""
5951 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5952 msgstr[0] ""
5953 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
5954 msgstr[1] ""
5955 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
5957 #, c-format
5958 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5959 msgid_plural ""
5960 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5961 msgstr[0] ""
5962 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
5963 msgstr[1] ""
5964 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
5966 #, c-format
5967 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5968 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5969 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
5970 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
5972 msgid "Your AIM connection may be lost."
5973 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
5975 #, c-format
5976 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5977 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
5979 msgid "The new formatting is invalid."
5980 msgstr "El format nou no és vàlid."
5982 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5983 msgstr ""
5984 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
5985 "espais en blanc."
5987 msgid "Pop-Up Message"
5988 msgstr "Missatge emergent"
5990 #, c-format
5991 msgid "The following username is associated with %s"
5992 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5993 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
5994 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
5996 #, c-format
5997 msgid "No results found for email address %s"
5998 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
6000 #, c-format
6001 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6002 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
6004 msgid "Account Confirmation Requested"
6005 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
6007 #, c-format
6008 msgid ""
6009 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6010 "from the original."
6011 msgstr ""
6012 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6013 "difereix de l'original."
6015 #, c-format
6016 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6017 msgstr ""
6018 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6023 "long."
6024 msgstr ""
6025 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6026 "és massa llarg."
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6031 "request pending for this username."
6032 msgstr ""
6033 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
6034 "hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
6036 #, c-format
6037 msgid ""
6038 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6039 "too many usernames associated with it."
6040 msgstr ""
6041 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
6042 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6047 "invalid."
6048 msgstr ""
6049 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
6050 "indicada no és vàlida."
6052 #, c-format
6053 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6054 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
6056 msgid "Error Changing Account Info"
6057 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
6059 #, c-format
6060 msgid "The email address for %s is %s"
6061 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
6063 msgid "Account Info"
6064 msgstr "Informació del compte"
6066 msgid ""
6067 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6068 msgstr ""
6069 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
6070 "enviar imatges de MI."
6072 msgid "Unable to set AIM profile."
6073 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
6075 msgid ""
6076 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6077 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6078 "fully connected."
6079 msgstr ""
6080 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
6081 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; intenteu "
6082 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
6084 #, c-format
6085 msgid ""
6086 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6087 "truncated for you."
6088 msgid_plural ""
6089 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6090 "truncated for you."
6091 msgstr[0] ""
6092 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha "
6093 "retallat."
6094 msgstr[1] ""
6095 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
6096 "retallat."
6098 msgid "Profile too long."
6099 msgstr "Perfil massa llarg."
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6104 "truncated for you."
6105 msgid_plural ""
6106 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6107 "truncated for you."
6108 msgstr[0] ""
6109 "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6110 msgstr[1] ""
6111 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6113 msgid "Away message too long."
6114 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6119 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6120 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6121 msgstr ""
6122 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
6123 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
6124 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
6126 msgid "Unable to Add"
6127 msgstr "No s'ha pogut afegir"
6129 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6130 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
6132 msgid ""
6133 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6134 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6135 msgstr ""
6136 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
6137 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
6139 msgid "Orphans"
6140 msgstr "Orfes"
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6145 "list.  Please remove one and try again."
6146 msgstr ""
6147 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
6148 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
6150 msgid "(no name)"
6151 msgstr "(sense nom)"
6153 #, c-format
6154 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6155 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6160 "Do you want to add this user?"
6161 msgstr ""
6162 "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
6163 "Voleu afegir-lo?"
6165 msgid "Authorization Given"
6166 msgstr "S'ha donat l'autorització"
6168 #. Granted
6169 #, c-format
6170 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6171 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6173 msgid "Authorization Granted"
6174 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
6176 #. Denied
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6180 "following reason:\n"
6181 "%s"
6182 msgstr ""
6183 "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
6184 "pels motius següents:\n"
6185 "%s"
6187 msgid "Authorization Denied"
6188 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
6190 msgid "_Exchange:"
6191 msgstr "Int_ercanvi:"
6193 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6194 msgstr ""
6195 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
6197 msgid "iTunes Music Store Link"
6198 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
6200 msgid "Lunch"
6201 msgstr "Dinar"
6203 #, c-format
6204 msgid "Buddy Comment for %s"
6205 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
6207 msgid "Buddy Comment:"
6208 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
6210 #, c-format
6211 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6212 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
6214 msgid ""
6215 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6216 "Do you wish to continue?"
6217 msgstr ""
6218 "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
6219 "de seguretat. Voleu continuar?"
6221 msgid "C_onnect"
6222 msgstr "C_onnecta"
6224 msgid "You closed the connection."
6225 msgstr "Heu tancat la connexió."
6227 msgid "Get AIM Info"
6228 msgstr "Obtén informació d'AIM"
6230 #. We only do this if the user is in our buddy list
6231 msgid "Edit Buddy Comment"
6232 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
6234 msgid "Get X-Status Msg"
6235 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
6237 msgid "End Direct IM Session"
6238 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
6240 msgid "Direct IM"
6241 msgstr "MI directa"
6243 msgid "Re-request Authorization"
6244 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
6246 msgid "Require authorization"
6247 msgstr "Requereix autorització"
6249 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6250 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
6252 msgid "ICQ Privacy Options"
6253 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
6255 msgid "Change Address To:"
6256 msgstr "Canvia l'adreça per:"
6258 msgid "you are not waiting for authorization"
6259 msgstr "no esteu esperant cap autorització"
6261 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6262 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
6264 msgid ""
6265 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6266 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6267 msgstr ""
6268 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
6269 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
6271 msgid "Find Buddy by Email"
6272 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
6274 msgid "Search for a buddy by email address"
6275 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
6277 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6278 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
6280 msgid "_Search"
6281 msgstr "C_erca"
6283 msgid "Set User Info (web)..."
6284 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
6286 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6287 msgid "Change Password (web)"
6288 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
6290 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6291 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
6293 #. ICQ actions
6294 msgid "Set Privacy Options..."
6295 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
6297 msgid "Show Visible List"
6298 msgstr "Mostra la llista visible"
6300 msgid "Show Invisible List"
6301 msgstr "Mostra la llista invisible"
6303 #. AIM actions
6304 msgid "Confirm Account"
6305 msgstr "Confirma el compte"
6307 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6308 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
6310 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6311 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
6313 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6314 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
6316 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6317 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
6319 msgid "clientLogin"
6320 msgstr ""
6322 msgid "Kerberos"
6323 msgstr ""
6325 msgid "MD5-based"
6326 msgstr ""
6328 msgid "Authentication method"
6329 msgstr ""
6331 msgid ""
6332 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6333 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6334 "but does not reveal your IP address)"
6335 msgstr ""
6336 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
6337 "per a la transferència de fitxers\n"
6338 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
6340 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6341 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
6343 #, c-format
6344 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6345 msgstr ""
6346 "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
6348 #, c-format
6349 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6350 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
6352 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6353 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
6355 #, c-format
6356 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6357 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
6359 msgid ""
6360 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6361 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6362 "considered a privacy risk."
6363 msgstr ""
6364 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
6365 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la "
6366 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
6368 #. Label
6369 msgid "Buddy Icon"
6370 msgstr "Icona de l'amic"
6372 msgid "Voice"
6373 msgstr "Veu"
6375 msgid "AIM Direct IM"
6376 msgstr "MI AIM directes"
6378 msgid "Get File"
6379 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
6381 msgid "Games"
6382 msgstr "Jocs"
6384 msgid "ICQ Xtraz"
6385 msgstr "ICQ Xtraz"
6387 msgid "Add-Ins"
6388 msgstr "Afegits"
6390 msgid "Send Buddy List"
6391 msgstr "Envia la llista d'amics"
6393 msgid "ICQ Direct Connect"
6394 msgstr "Connexió directa a ICQ"
6396 msgid "AP User"
6397 msgstr "Usuari AP"
6399 msgid "ICQ RTF"
6400 msgstr "ICQ RTF"
6402 msgid "Nihilist"
6403 msgstr "Nihilista"
6405 msgid "ICQ Server Relay"
6406 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
6408 msgid "Old ICQ UTF8"
6409 msgstr "Antic ICQ UTF8"
6411 msgid "Trillian Encryption"
6412 msgstr "Xifrat Trillian"
6414 msgid "ICQ UTF8"
6415 msgstr "ICQ UTF8"
6417 msgid "Hiptop"
6418 msgstr "Hiptop"
6420 msgid "Security Enabled"
6421 msgstr "Seguretat habilitada"
6423 msgid "Video Chat"
6424 msgstr "Xat de vídeo"
6426 msgid "iChat AV"
6427 msgstr "iChat AV"
6429 msgid "Live Video"
6430 msgstr "Vídeo en directe"
6432 msgid "Camera"
6433 msgstr "Càmera"
6435 msgid "Screen Sharing"
6436 msgstr "Compartició de pantalla"
6438 msgid "IP Address"
6439 msgstr "Adreça IP"
6441 msgid "Warning Level"
6442 msgstr "Nivell d'avís"
6444 msgid "Buddy Comment"
6445 msgstr "Comentari de l'amic"
6447 #, c-format
6448 msgid "User information not available: %s"
6449 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
6451 msgid "Mobile Phone"
6452 msgstr "Telèfon mòbil"
6454 msgid "Age"
6455 msgstr "Edat"
6457 msgid "Personal Web Page"
6458 msgstr "Pàgina web personal"
6460 #. aim_userinfo_t
6461 #. use_html_status
6462 msgid "Additional Information"
6463 msgstr "Informació addicional"
6465 msgid "Home Address"
6466 msgstr "Adreça de casa"
6468 msgid "Zip Code"
6469 msgstr "Codi postal"
6471 msgid "Work Address"
6472 msgstr "Adreça de la faena"
6474 msgid "Work Information"
6475 msgstr "Informació de la faena"
6477 msgid "Company"
6478 msgstr "Empresa"
6480 msgid "Division"
6481 msgstr "Divisió"
6483 msgid "Position"
6484 msgstr "Posició"
6486 msgid "Web Page"
6487 msgstr "Pàgina web"
6489 msgid "Online Since"
6490 msgstr "En línia des de"
6492 msgid "Member Since"
6493 msgstr "Membre des de"
6495 msgid "Capabilities"
6496 msgstr "Capacitats"
6498 msgid "Profile"
6499 msgstr "Perfil"
6501 msgid "View web profile"
6502 msgstr "Mostra el perfil web"
6504 msgid "Invalid SNAC"
6505 msgstr "SNAC invàlid"
6507 msgid "Server rate limit exceeded"
6508 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
6510 msgid "Client rate limit exceeded"
6511 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
6513 msgid "Service unavailable"
6514 msgstr "Servei no disponible"
6516 msgid "Service not defined"
6517 msgstr "Servei no definit"
6519 msgid "Obsolete SNAC"
6520 msgstr "SNAC obsolet"
6522 msgid "Not supported by host"
6523 msgstr "El servidor no ho permet"
6525 msgid "Not supported by client"
6526 msgstr "El client no ho permet"
6528 msgid "Refused by client"
6529 msgstr "Rebutjat pel client"
6531 msgid "Reply too big"
6532 msgstr "Resposta massa gran"
6534 msgid "Responses lost"
6535 msgstr "S'han perdut respostes"
6537 msgid "Request denied"
6538 msgstr "Petició denegada"
6540 msgid "Busted SNAC payload"
6541 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
6543 msgid "Insufficient rights"
6544 msgstr "Drets insuficients"
6546 msgid "In local permit/deny"
6547 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
6549 msgid "Warning level too high (sender)"
6550 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
6552 msgid "Warning level too high (receiver)"
6553 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
6555 msgid "User temporarily unavailable"
6556 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
6558 msgid "No match"
6559 msgstr "Cap coincidència"
6561 msgid "List overflow"
6562 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
6564 msgid "Request ambiguous"
6565 msgstr "Petició ambigua"
6567 msgid "Queue full"
6568 msgstr "Cua plena"
6570 msgid "Not while on AOL"
6571 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
6573 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6574 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6575 #. Invisible.
6576 msgid "Appear Online"
6577 msgstr "Simula estar en línia"
6579 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6580 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6581 #. Invisible (this is the default).
6582 msgid "Don't Appear Online"
6583 msgstr "Mostra estar en línia"
6585 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6586 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6587 #. isn't Invisible).
6588 msgid "Appear Offline"
6589 msgstr "Mostra estar fora de línia"
6591 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6592 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6593 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6594 #. default).
6595 msgid "Don't Appear Offline"
6596 msgstr "No mostres estar fora de línia"
6598 msgid "you have no buddies on this list"
6599 msgstr "no teniu cap amic en esta llista"
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6604 "\""
6605 msgstr ""
6606 "Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i "
6607 "seleccionant «%s»"
6609 msgid "Visible List"
6610 msgstr "Llista visible"
6612 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6613 msgstr ""
6614 "Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
6616 msgid "Invisible List"
6617 msgstr "Llista invisible"
6619 msgid "These buddies will always see you as offline"
6620 msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia"
6622 #, c-format
6623 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6624 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
6626 #, c-format
6627 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6628 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
6630 #, c-format
6631 msgid "Info for Group %s"
6632 msgstr "Informació del grup %s"
6634 msgid "Notes Address Book Information"
6635 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
6637 msgid "Invite Group to Conference..."
6638 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
6640 msgid "Get Notes Address Book Info"
6641 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
6643 msgid "Sending Handshake"
6644 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
6646 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6647 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
6649 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6650 msgstr ""
6651 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
6652 "nom d'usuari"
6654 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6655 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
6657 msgid "Login Redirected"
6658 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
6660 msgid "Forcing Login"
6661 msgstr "S'està forçant l'entrada"
6663 msgid "Login Acknowledged"
6664 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
6666 msgid "Starting Services"
6667 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6672 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
6674 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6675 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
6677 #, c-format
6678 msgid "Announcement from %s"
6679 msgstr "Avís de %s"
6681 msgid "Conference Closed"
6682 msgstr "Conferència tancada"
6684 msgid "Unable to send message: "
6685 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
6687 #, c-format
6688 msgid "Unable to send message to %s:"
6689 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
6691 msgid "Place Closed"
6692 msgstr "Lloc tancat"
6694 msgid "Microphone"
6695 msgstr "Micròfon"
6697 msgid "Speakers"
6698 msgstr "Altaveus"
6700 msgid "Video Camera"
6701 msgstr "Càmera de vídeo"
6703 msgid "File Transfer"
6704 msgstr "Transferència de fitxers"
6706 msgid "Supports"
6707 msgstr "Permet"
6709 msgid "External User"
6710 msgstr "Usuari extern"
6712 msgid "Create conference with user"
6713 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6718 "sent to %s"
6719 msgstr ""
6720 "Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a %s"
6722 msgid "New Conference"
6723 msgstr "Conferència nova"
6725 msgid "Create"
6726 msgstr "Crea"
6728 msgid "Available Conferences"
6729 msgstr "Conferències disponibles"
6731 msgid "Create New Conference..."
6732 msgstr "Crea noves conferències..."
6734 msgid "Invite user to a conference"
6735 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6740 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6741 "this user to."
6742 msgstr ""
6743 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
6744 "%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on "
6745 "convidar-hi l'usuari."
6747 msgid "Invite to Conference"
6748 msgstr "Convida a la conferència"
6750 msgid "Invite to Conference..."
6751 msgstr "Convida a la conferència..."
6753 msgid "Send TEST Announcement"
6754 msgstr "Envia un anunci TEST"
6756 msgid "Topic:"
6757 msgstr "Tema:"
6759 msgid "A server is required to connect this account"
6760 msgstr ""
6762 #, c-format
6763 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6764 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
6766 msgid "Last Known Client"
6767 msgstr "Darrer client conegut"
6769 msgid "User Name"
6770 msgstr "Nom d'usuari"
6772 msgid "Sametime ID"
6773 msgstr "Identificador de Sametime"
6775 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6776 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6781 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6782 msgstr ""
6783 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
6784 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
6785 "llista d'amics."
6787 msgid "Select User"
6788 msgstr "Seleccioneu un usuari"
6790 msgid "Unable to add user: user not found"
6791 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6796 "entry has been removed from your buddy list."
6797 msgstr ""
6798 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
6799 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
6801 msgid "Unable to add user"
6802 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "Error reading file %s: \n"
6807 "%s\n"
6808 msgstr ""
6809 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
6810 "%s\n"
6812 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6813 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
6815 msgid "Buddy List Storage Mode"
6816 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
6818 msgid "Local Buddy List Only"
6819 msgstr "Només llista d'amics local"
6821 msgid "Merge List from Server"
6822 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
6824 msgid "Merge and Save List to Server"
6825 msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
6827 msgid "Synchronize List with Server"
6828 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
6830 #, c-format
6831 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6832 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
6834 #, c-format
6835 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6836 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
6838 msgid "Unable to add group: group exists"
6839 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
6841 #, c-format
6842 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6843 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
6845 msgid "Unable to add group"
6846 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
6848 msgid "Possible Matches"
6849 msgstr "Coincidències possibles"
6851 msgid "Notes Address Book group results"
6852 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6857 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6858 "to your buddy list."
6859 msgstr ""
6860 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
6861 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
6862 "sota, a afegir a la llista d'amics."
6864 msgid "Select Notes Address Book"
6865 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
6867 msgid "Unable to add group: group not found"
6868 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6873 "Sametime community."
6874 msgstr ""
6875 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
6876 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
6878 msgid "Notes Address Book Group"
6879 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
6881 msgid ""
6882 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6883 "group and its members to your buddy list."
6884 msgstr ""
6885 "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
6886 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
6887 "d'amics."
6889 #, c-format
6890 msgid "Search results for '%s'"
6891 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6896 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6897 "buttons below."
6898 msgstr ""
6899 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
6900 "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
6901 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
6903 msgid "Search Results"
6904 msgstr "Resultats de la cerca"
6906 msgid "No matches"
6907 msgstr "Cap coincidència"
6909 #, c-format
6910 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6911 msgstr ""
6912 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
6913 "comunitat Sametime."
6915 msgid "No Matches"
6916 msgstr "Cap coincidència"
6918 msgid "Search for a user"
6919 msgstr "Cerca un usuari"
6921 msgid ""
6922 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6923 "in your Sametime community."
6924 msgstr ""
6925 "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
6926 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
6928 msgid "User Search"
6929 msgstr "Cerca d'usuaris"
6931 msgid "Import Sametime List..."
6932 msgstr "Importa una llista Sametime..."
6934 msgid "Export Sametime List..."
6935 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
6937 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6938 msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
6940 msgid "User Search..."
6941 msgstr "Cerca d'usuaris..."
6943 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6944 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
6946 #. pretend to be Sametime Connect
6947 msgid "Hide client identity"
6948 msgstr "Amaga la identitat del client"
6950 #, c-format
6951 msgid "User %s is not present in the network"
6952 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
6954 msgid "Key Agreement"
6955 msgstr "Acord sobre la clau"
6957 msgid "Cannot perform the key agreement"
6958 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
6960 msgid "Error occurred during key agreement"
6961 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
6963 msgid "Key Agreement failed"
6964 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
6966 msgid "Timeout during key agreement"
6967 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
6969 msgid "Key agreement was aborted"
6970 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
6972 msgid "Key agreement is already started"
6973 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
6975 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6976 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
6978 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6979 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6984 "agreement?"
6985 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
6987 #, c-format
6988 msgid ""
6989 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6990 "Remote host: %s\n"
6991 "Remote port: %d"
6992 msgstr ""
6993 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
6994 "Ordinador remot: %s\n"
6995 "Port remot: %d"
6997 msgid "Key Agreement Request"
6998 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
7000 msgid "IM With Password"
7001 msgstr "MI amb contrasenya"
7003 msgid "Cannot set IM key"
7004 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
7006 msgid "Set IM Password"
7007 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
7009 msgid "Get Public Key"
7010 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
7012 msgid "Cannot fetch the public key"
7013 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
7015 msgid "Show Public Key"
7016 msgstr "Mostra la clau pública"
7018 msgid "Could not load public key"
7019 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
7021 msgid "User Information"
7022 msgstr "Informació de l'usuari"
7024 msgid "Cannot get user information"
7025 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
7027 #, c-format
7028 msgid "The %s buddy is not trusted"
7029 msgstr "No es confia en l'amic %s"
7031 msgid ""
7032 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7033 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7034 msgstr ""
7035 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau "
7036 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-"
7037 "la."
7039 #. Open file selector to select the public key.
7040 msgid "Open..."
7041 msgstr "Obri..."
7043 #, c-format
7044 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7045 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
7047 msgid ""
7048 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7049 "a public key."
7050 msgstr ""
7051 "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa "
7052 "per importar la clau pública."
7054 msgid "_Import..."
7055 msgstr "_Importa..."
7057 msgid "Select correct user"
7058 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
7060 msgid ""
7061 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7062 "user from the list to add to the buddy list."
7063 msgstr ""
7064 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
7065 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
7067 msgid ""
7068 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7069 "from the list to add to the buddy list."
7070 msgstr ""
7071 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
7072 "per afegir a la llista d'amics."
7074 msgid "Detached"
7075 msgstr "Separat"
7077 msgid "Indisposed"
7078 msgstr "Indisposat"
7080 msgid "Wake Me Up"
7081 msgstr "Desperta'm"
7083 msgid "Hyper Active"
7084 msgstr "Hiperactiu"
7086 msgid "Robot"
7087 msgstr "Robot"
7089 msgid "In Love"
7090 msgstr "Enamorat"
7092 msgid "User Modes"
7093 msgstr "Modes d'usuari"
7095 msgid "Preferred Contact"
7096 msgstr "Contacte preferit"
7098 msgid "Preferred Language"
7099 msgstr "Idioma preferit"
7101 msgid "Device"
7102 msgstr "Dispositiu"
7104 msgid "Timezone"
7105 msgstr "Fus horari"
7107 msgid "Geolocation"
7108 msgstr "Ubicació geogràfica"
7110 msgid "Reset IM Key"
7111 msgstr "Reinicia la clau de MI"
7113 msgid "IM with Key Exchange"
7114 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
7116 msgid "IM with Password"
7117 msgstr "MI amb contrasenya"
7119 msgid "Get Public Key..."
7120 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
7122 msgid "Kill User"
7123 msgstr "Mata l'usuari"
7125 msgid "Draw On Whiteboard"
7126 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
7128 msgid "_Passphrase:"
7129 msgstr "_Contrasenya:"
7131 #, c-format
7132 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7133 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
7135 msgid "Channel Information"
7136 msgstr "Informació del canal"
7138 msgid "Cannot get channel information"
7139 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
7141 #, c-format
7142 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7143 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
7145 #, c-format
7146 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7147 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
7149 #, c-format
7150 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7151 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
7153 #, c-format
7154 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7155 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
7157 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7158 #, c-format
7159 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7160 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
7162 #, c-format
7163 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7164 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
7166 #, c-format
7167 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7168 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
7170 #, c-format
7171 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7172 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
7174 #, c-format
7175 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7176 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
7178 msgid "Add Channel Public Key"
7179 msgstr "Afig clau pública del canal"
7181 #. Add new public key
7182 msgid "Open Public Key..."
7183 msgstr "Obri una clau pública..."
7185 msgid "Channel Passphrase"
7186 msgstr "Contrasenya del canal"
7188 msgid "Channel Public Keys List"
7189 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7194 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7195 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7196 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7197 "able to join."
7198 msgstr ""
7199 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
7200 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
7201 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
7202 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus "
7203 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
7205 msgid "Channel Authentication"
7206 msgstr "Autenticació del canal"
7208 msgid "Add / Remove"
7209 msgstr "Afig / Suprimeix"
7211 msgid "Group Name"
7212 msgstr "Nom del grup"
7214 msgid "Passphrase"
7215 msgstr "Contrasenya"
7217 #, c-format
7218 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7219 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
7221 msgid "Add Channel Private Group"
7222 msgstr "Afig un grup privat al canal"
7224 msgid "User Limit"
7225 msgstr "Límit d'usuaris"
7227 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7228 msgstr ""
7229 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
7230 "límit."
7232 msgid "Invite List"
7233 msgstr "Llista de convidats"
7235 msgid "Ban List"
7236 msgstr "Llista de bandejats"
7238 msgid "Add Private Group"
7239 msgstr "Afig un grup privat"
7241 msgid "Reset Permanent"
7242 msgstr "Reiniciació permanent"
7244 msgid "Set Permanent"
7245 msgstr "Estableix a permanent"
7247 msgid "Set User Limit"
7248 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
7250 msgid "Reset Topic Restriction"
7251 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
7253 msgid "Set Topic Restriction"
7254 msgstr "Estableix restricció del tema"
7256 msgid "Reset Private Channel"
7257 msgstr "Reinicia el canal privat"
7259 msgid "Set Private Channel"
7260 msgstr "Estableix canal privat"
7262 msgid "Reset Secret Channel"
7263 msgstr "Reinicia canal secret"
7265 msgid "Set Secret Channel"
7266 msgstr "Estableix canal secret"
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7271 msgstr ""
7272 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
7274 msgid "Join Private Group"
7275 msgstr "Entra al grup privat"
7277 msgid "Cannot join private group"
7278 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
7280 msgid "Call Command"
7281 msgstr "Orde de trucada"
7283 msgid "Cannot call command"
7284 msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
7286 msgid "Unknown command"
7287 msgstr "Orde desconeguda"
7289 msgid "Secure File Transfer"
7290 msgstr "Transferència de fitxers segura"
7292 msgid "Error during file transfer"
7293 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
7295 msgid "Remote disconnected"
7296 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
7298 msgid "Permission denied"
7299 msgstr "S'ha denegat el permís"
7301 msgid "Key agreement failed"
7302 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
7304 msgid "Connection timed out"
7305 msgstr "La connexió ha expirat"
7307 msgid "Creating connection failed"
7308 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
7310 msgid "File transfer session does not exist"
7311 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
7313 msgid "No file transfer session active"
7314 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
7316 msgid "File transfer already started"
7317 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
7319 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7320 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
7322 msgid "Could not start the file transfer"
7323 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
7325 msgid "Cannot send file"
7326 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
7328 msgid "Error occurred"
7329 msgstr "S'ha produït un error"
7331 #, c-format
7332 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7333 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
7335 #, c-format
7336 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7337 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
7339 #, c-format
7340 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7341 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
7343 #, c-format
7344 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7345 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
7347 #, c-format
7348 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7349 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
7351 #, c-format
7352 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7353 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
7355 #, c-format
7356 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7357 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
7359 #, c-format
7360 msgid "Killed by %s (%s)"
7361 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
7363 msgid "Server signoff"
7364 msgstr "Desconnexió del servidor"
7366 msgid "Personal Information"
7367 msgstr "Informació personal"
7369 msgid "Birth Day"
7370 msgstr "Data de naixement"
7372 msgid "Job Role"
7373 msgstr "Rol a la faena"
7375 msgid "Organization"
7376 msgstr "Organització"
7378 msgid "Unit"
7379 msgstr "Unitat"
7381 msgid "Homepage"
7382 msgstr "Pàgina web"
7384 msgid "Note"
7385 msgstr "Nota"
7387 msgid "Join Chat"
7388 msgstr "Entra a un xat"
7390 #, c-format
7391 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7392 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
7394 #, c-format
7395 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7396 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
7398 msgid "Real Name"
7399 msgstr "Nom real"
7401 msgid "Status Text"
7402 msgstr "Text d'estat"
7404 msgid "Public Key Fingerprint"
7405 msgstr "Empremta de la clau pública"
7407 msgid "Public Key Babbleprint"
7408 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
7410 msgid "_More..."
7411 msgstr "_Més..."
7413 msgid "Detach From Server"
7414 msgstr "Separa del servidor"
7416 msgid "Cannot detach"
7417 msgstr "No s'ha pogut separar"
7419 msgid "Cannot set topic"
7420 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
7422 msgid "Failed to change nickname"
7423 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
7425 msgid "Roomlist"
7426 msgstr "Llista de sales"
7428 msgid "Cannot get room list"
7429 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
7431 msgid "Network is empty"
7432 msgstr "La xarxa és buida"
7434 msgid "No public key was received"
7435 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
7437 msgid "Server Information"
7438 msgstr "Informació del servidor"
7440 msgid "Cannot get server information"
7441 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
7443 msgid "Server Statistics"
7444 msgstr "Estadístiques del servidor"
7446 msgid "Cannot get server statistics"
7447 msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
7449 #, c-format
7450 msgid ""
7451 "Local server start time: %s\n"
7452 "Local server uptime: %s\n"
7453 "Local server clients: %d\n"
7454 "Local server channels: %d\n"
7455 "Local server operators: %d\n"
7456 "Local router operators: %d\n"
7457 "Local cell clients: %d\n"
7458 "Local cell channels: %d\n"
7459 "Local cell servers: %d\n"
7460 "Total clients: %d\n"
7461 "Total channels: %d\n"
7462 "Total servers: %d\n"
7463 "Total routers: %d\n"
7464 "Total server operators: %d\n"
7465 "Total router operators: %d\n"
7466 msgstr ""
7467 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
7468 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
7469 "Clients del servidor local: %d\n"
7470 "Canals del servidor local: %d\n"
7471 "Operadors del servidor local: %d\n"
7472 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
7473 "Clients de la cel·la local: %d\n"
7474 "Canals de la cel·la local: %d\n"
7475 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
7476 "Total de clients: %d\n"
7477 "Total de canals: %d\n"
7478 "Total de servidors: %d\n"
7479 "Total d'encaminadors: %d\n"
7480 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
7481 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
7483 msgid "Network Statistics"
7484 msgstr "Estadístiques de xarxa"
7486 msgid "Ping"
7487 msgstr "Ping"
7489 msgid "Ping failed"
7490 msgstr "Ha fallat el ping"
7492 msgid "Ping reply received from server"
7493 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
7495 msgid "Could not kill user"
7496 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
7498 msgid "WATCH"
7499 msgstr "VIGILA"
7501 msgid "Cannot watch user"
7502 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
7504 msgid "Resuming session"
7505 msgstr "S'està reprenent la sessió"
7507 msgid "Authenticating connection"
7508 msgstr "S'està autenticant la connexió"
7510 msgid "Verifying server public key"
7511 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
7513 msgid "Passphrase required"
7514 msgstr "Cal contrasenya"
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7519 "still like to accept this public key?"
7520 msgstr ""
7521 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
7522 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
7524 #, c-format
7525 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7526 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7531 "\n"
7532 "%s\n"
7533 "%s\n"
7534 msgstr ""
7535 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
7536 "\n"
7537 "%s\n"
7538 "%s\n"
7540 msgid "Verify Public Key"
7541 msgstr "Verifica la clau pública"
7543 msgid "_View..."
7544 msgstr "_Visualitza..."
7546 msgid "Unsupported public key type"
7547 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
7549 msgid "Disconnected by server"
7550 msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
7552 msgid "Error connecting to SILC Server"
7553 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
7555 msgid "Key Exchange failed"
7556 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
7558 msgid "Authentication failed"
7559 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
7561 msgid ""
7562 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7563 msgstr ""
7564 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
7565 "connectar» per crear una nova connexió."
7567 msgid "Performing key exchange"
7568 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
7570 msgid "Unable to load SILC key pair"
7571 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
7573 #. Progress
7574 msgid "Connecting to SILC Server"
7575 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
7577 msgid "Out of memory"
7578 msgstr "Sense memòria"
7580 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7581 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
7583 msgid "Error loading SILC key pair"
7584 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
7586 #, c-format
7587 msgid "Download %s: %s"
7588 msgstr "Baixada %s: %s"
7590 msgid "Your Current Mood"
7591 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
7593 #, c-format
7594 msgid "Normal"
7595 msgstr "Normal"
7597 msgid ""
7598 "\n"
7599 "Your Preferred Contact Methods"
7600 msgstr ""
7601 "\n"
7602 "El vostre mètode de contacte preferit"
7604 msgid "SMS"
7605 msgstr "SMS"
7607 msgid "MMS"
7608 msgstr "MMS"
7610 msgid "Video conferencing"
7611 msgstr "Videoconferència"
7613 msgid "Your Current Status"
7614 msgstr "El vostre estat actual"
7616 msgid "Online Services"
7617 msgstr "Serveis en línia"
7619 msgid "Let others see what services you are using"
7620 msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"
7622 msgid "Let others see what computer you are using"
7623 msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"
7625 msgid "Your VCard File"
7626 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
7628 msgid "Timezone (UTC)"
7629 msgstr "Fus horari (UTC)"
7631 msgid "User Online Status Attributes"
7632 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
7634 msgid ""
7635 "You can let other users see your online status information and your personal "
7636 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7637 "about yourself."
7638 msgstr ""
7639 "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en "
7640 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
7641 "altres usuaris puguen veure."
7643 msgid "Message of the Day"
7644 msgstr "Frase del dia"
7646 msgid "No Message of the Day available"
7647 msgstr "No es disposa de frase del dia"
7649 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7650 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
7652 msgid "Create New SILC Key Pair"
7653 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
7655 msgid "Passphrases do not match"
7656 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
7658 msgid "Key Pair Generation failed"
7659 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
7661 msgid "Key length"
7662 msgstr "Longitud de la clau"
7664 msgid "Public key file"
7665 msgstr "Fitxer de la clau pública"
7667 msgid "Private key file"
7668 msgstr "Fitxer de la clau privada"
7670 msgid "Passphrase (retype)"
7671 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
7673 msgid "Generate Key Pair"
7674 msgstr "Genera la parella de claus"
7676 msgid "Online Status"
7677 msgstr "Estat en línia"
7679 msgid "View Message of the Day"
7680 msgstr "Mostra la frase del dia"
7682 msgid "Create SILC Key Pair..."
7683 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
7685 #, c-format
7686 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7687 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
7689 msgid "Topic too long"
7690 msgstr "El tema és massa llarg"
7692 msgid "You must specify a nick"
7693 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
7695 #, c-format
7696 msgid "channel %s not found"
7697 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
7699 #, c-format
7700 msgid "channel modes for %s: %s"
7701 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
7703 #, c-format
7704 msgid "no channel modes are set on %s"
7705 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
7707 #, c-format
7708 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7709 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
7711 #, c-format
7712 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7713 msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
7715 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7716 msgstr "part [canal]: ix del xat"
7718 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7719 msgstr "leave [canal]: ix del xat"
7721 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7722 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
7724 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7725 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
7727 msgid "list:  List channels on this network"
7728 msgstr "list:  llista els canals en esta xarxa"
7730 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7731 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
7733 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7734 msgstr ""
7735 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
7736 "indicat"
7738 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7739 msgstr ""
7740 "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
7741 "l'usuari"
7743 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7744 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
7746 msgid "detach:  Detach this session"
7747 msgstr "detach: separa esta sessió"
7749 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7750 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
7752 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7753 msgstr "call &lt;orde&gt;: crida una orde del client slic"
7755 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7756 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
7758 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7759 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
7761 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7762 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
7764 msgid ""
7765 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7766 "channel modes"
7767 msgstr ""
7768 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
7769 "modes del canal"
7771 msgid ""
7772 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7773 "on channel"
7774 msgstr ""
7775 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
7776 "canal per al sobrenom"
7778 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7779 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
7781 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7782 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
7784 msgid ""
7785 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7786 "channel invite list"
7787 msgstr ""
7788 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
7789 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
7791 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7792 msgstr ""
7793 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
7795 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7796 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
7798 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7799 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
7801 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7802 msgstr ""
7803 "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
7805 msgid "stats:  View server and network statistics"
7806 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
7808 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7809 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
7811 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7812 msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
7814 msgid ""
7815 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7816 "specific users in channel(s)"
7817 msgstr ""
7818 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
7819 "usuaris especificats del canal"
7821 #. *< type
7822 #. *< ui_requirement
7823 #. *< flags
7824 #. *< dependencies
7825 #. *< priority
7826 #. *< id
7827 #. *< name
7828 #. *< version
7829 #. *  summary
7830 msgid "SILC Protocol Plugin"
7831 msgstr "Connector per al protocol SILC"
7833 #. *  description
7834 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7835 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
7837 msgid "Network"
7838 msgstr "Xarxa"
7840 msgid "Public Key file"
7841 msgstr "Fitxer de la clau pública"
7843 msgid "Private Key file"
7844 msgstr "Fitxer de la clau privada"
7846 msgid "Cipher"
7847 msgstr "Codi"
7849 msgid "HMAC"
7850 msgstr "HMAC"
7852 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7853 msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
7855 msgid "Public key authentication"
7856 msgstr "Autenticació per clau pública"
7858 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7859 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
7861 msgid "Block messages to whiteboard"
7862 msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
7864 msgid "Automatically open whiteboard"
7865 msgstr "Obri la pissarra automàticament"
7867 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7868 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
7870 msgid "Creating SILC key pair..."
7871 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
7873 msgid "Unable to create SILC key pair"
7874 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
7876 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7877 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7878 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7879 #, c-format
7880 msgid "Real Name: \t%s\n"
7881 msgstr "Nom real: \t%s\n"
7883 #, c-format
7884 msgid "User Name: \t%s\n"
7885 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
7887 #, c-format
7888 msgid "Email: \t\t%s\n"
7889 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
7891 #, c-format
7892 msgid "Host Name: \t%s\n"
7893 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
7895 #, c-format
7896 msgid "Organization: \t%s\n"
7897 msgstr "Organització: \t%s\n"
7899 #, c-format
7900 msgid "Country: \t%s\n"
7901 msgstr "País: \t%s\n"
7903 #, c-format
7904 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7905 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7907 #, c-format
7908 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7909 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
7911 #, c-format
7912 msgid "Version: \t%s\n"
7913 msgstr "Versió: \t%s\n"
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "Public Key Fingerprint:\n"
7918 "%s\n"
7919 "\n"
7920 msgstr ""
7921 "Empremta de la clau pública\n"
7922 "%s\n"
7923 "\n"
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "Public Key Babbleprint:\n"
7928 "%s"
7929 msgstr ""
7930 "Empremta babble de la clau pública:\n"
7931 "%s"
7933 msgid "Public Key Information"
7934 msgstr "Informació de la clau pública"
7936 msgid "Paging"
7937 msgstr "Radiomissatgeria"
7939 msgid "Video Conferencing"
7940 msgstr "Videoconferència"
7942 msgid "Computer"
7943 msgstr "Ordinador"
7945 msgid "PDA"
7946 msgstr "PDA"
7948 msgid "Terminal"
7949 msgstr "Terminal"
7951 #, c-format
7952 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7953 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7958 "whiteboard?"
7959 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
7961 msgid "Whiteboard"
7962 msgstr "Pissarra"
7964 msgid "No server statistics available"
7965 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
7967 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7968 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
7970 #, c-format
7971 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7972 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
7974 #, c-format
7975 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7976 msgstr ""
7977 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
7979 #, c-format
7980 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7981 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
7983 #, c-format
7984 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7985 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
7987 #, c-format
7988 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7989 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
7991 #, c-format
7992 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7993 msgstr ""
7994 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
7996 #, c-format
7997 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7998 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
8000 #, c-format
8001 msgid "Failure: Incorrect signature"
8002 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
8004 #, c-format
8005 msgid "Failure: Invalid cookie"
8006 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
8008 #, c-format
8009 msgid "Failure: Authentication failed"
8010 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
8012 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8013 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
8015 msgid "John Noname"
8016 msgstr "Pepet Sensenom"
8018 #, c-format
8019 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8020 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
8022 msgid "Unable to create connection"
8023 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8025 msgid "Unknown server response"
8026 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
8028 msgid "Unable to create listen socket"
8029 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
8031 msgid "Unable to resolve hostname"
8032 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
8034 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8035 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
8037 msgid "SIP connect server not specified"
8038 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
8040 #. *< type
8041 #. *< ui_requirement
8042 #. *< flags
8043 #. *< dependencies
8044 #. *< priority
8045 #. *< id
8046 #. *< name
8047 #. *< version
8048 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8049 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
8051 #. *  summary
8052 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8053 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
8055 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8056 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
8058 msgid "Use UDP"
8059 msgstr "Utilitza UDP"
8061 msgid "Use proxy"
8062 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
8064 msgid "Proxy"
8065 msgstr "Servidor intermediari"
8067 msgid "Auth User"
8068 msgstr "Usuari Auth"
8070 msgid "Auth Domain"
8071 msgstr "Domini Auth"
8073 msgid ""
8074 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8075 "in the Account Editor)"
8076 msgstr ""
8077 "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
8078 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
8080 #, c-format
8081 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8082 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
8084 msgid "User is offline"
8085 msgstr "L'usuari està fora de línia"
8087 msgid "User"
8088 msgstr "Usuari"
8090 msgid "Hidden or not logged-in"
8091 msgstr "Ocult o no connectat"
8093 #, c-format
8094 msgid "<br>At %s since %s"
8095 msgstr "<br>A %s des de %s"
8097 msgid "Anyone"
8098 msgstr "Qualsevol"
8100 msgid "_Class:"
8101 msgstr "_Classe:"
8103 msgid "_Instance:"
8104 msgstr "_Instància:"
8106 msgid "_Recipient:"
8107 msgstr "Destinata_ri:"
8109 #, c-format
8110 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8111 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
8113 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8114 msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
8116 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8117 msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
8119 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8120 msgstr ""
8121 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
8122 "classe"
8124 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8125 msgstr ""
8126 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
8128 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8129 msgstr ""
8130 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
8132 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8133 msgstr ""
8134 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
8135 "xat"
8137 msgid ""
8138 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8139 msgstr ""
8140 "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
8142 msgid ""
8143 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8144 "<i>instance</i>,*&gt;"
8145 msgstr ""
8146 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
8147 "<i>instància</i>,*&gt;"
8149 msgid ""
8150 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8151 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8152 msgstr ""
8153 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
8154 "a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
8156 msgid ""
8157 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8158 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8159 msgstr ""
8160 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
8161 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
8163 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8164 msgstr ""
8165 "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
8167 msgid "Resubscribe"
8168 msgstr "Torna a subscriure"
8170 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8171 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
8173 #. *< type
8174 #. *< ui_requirement
8175 #. *< flags
8176 #. *< dependencies
8177 #. *< priority
8178 #. *< id
8179 #. *< name
8180 #. *< version
8181 #. *  summary
8182 #. *  description
8183 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8184 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
8186 msgid "Use tzc"
8187 msgstr "Utilitza tzc"
8189 msgid "tzc command"
8190 msgstr "Orde tzc"
8192 msgid "Export to .anyone"
8193 msgstr "Exporta a .anyone"
8195 msgid "Export to .zephyr.subs"
8196 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
8198 msgid "Import from .anyone"
8199 msgstr "Importa de .anyone"
8201 msgid "Import from .zephyr.subs"
8202 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
8204 msgid "Realm"
8205 msgstr "Regne"
8207 msgid "Exposure"
8208 msgstr "Exposició"
8210 #, c-format
8211 msgid "Unable to create socket: %s"
8212 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
8214 #, c-format
8215 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8216 msgstr ""
8217 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
8219 #, c-format
8220 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8221 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
8223 #, c-format
8224 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8225 msgstr ""
8226 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
8227 "tunelització del port %d"
8229 #, c-format
8230 msgid "Error resolving %s"
8231 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
8233 #, c-format
8234 msgid "Requesting %s's attention..."
8235 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
8237 #, c-format
8238 msgid "%s has requested your attention!"
8239 msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!"
8241 #. *
8242 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8244 msgid "_Yes"
8245 msgstr "_Sí"
8247 msgid "_No"
8248 msgstr "_No"
8250 #. *
8251 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8253 #. *
8254 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8255 #. * buttons.
8257 msgid "_Accept"
8258 msgstr "_Accepta"
8260 #. *
8261 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8263 msgid "I'm not here right now"
8264 msgstr "Ara mateix no sóc ací"
8266 msgid "saved statuses"
8267 msgstr "estats alçats"
8269 #, c-format
8270 msgid "%s is now known as %s.\n"
8271 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8276 "%s"
8277 msgstr ""
8278 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
8279 "%s"
8281 #, c-format
8282 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8283 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
8285 msgid "Accept chat invitation?"
8286 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
8288 #. Shortcut
8289 msgid "Shortcut"
8290 msgstr "Drecera"
8292 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8293 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
8295 #. Stored Image
8296 msgid "Stored Image"
8297 msgstr "Imatge alçada"
8299 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8300 msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
8302 msgid "SSL Connection Failed"
8303 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
8305 msgid "SSL Handshake Failed"
8306 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
8308 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8309 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
8311 msgid "Unknown SSL error"
8312 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
8314 msgid "Unset"
8315 msgstr "Sense especificar"
8317 msgid "Do not disturb"
8318 msgstr "No molesteu"
8320 msgid "Extended away"
8321 msgstr "Absent durant una bona estona"
8323 msgid "Feeling"
8324 msgstr "Estat d'ànim"
8326 #, c-format
8327 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8328 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
8330 #, c-format
8331 msgid "%s (%s) is now %s"
8332 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
8334 #, c-format
8335 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8336 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
8338 #, c-format
8339 msgid "%s became idle"
8340 msgstr "%s ha passat a inactiu"
8342 #, c-format
8343 msgid "%s became unidle"
8344 msgstr "%s ja no està inactiu"
8346 #, c-format
8347 msgid "+++ %s became idle"
8348 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
8350 #, c-format
8351 msgid "+++ %s became unidle"
8352 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
8355 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8356 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8357 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8358 #. * followed by the date.
8360 #, c-format
8361 msgid "%x %X"
8362 msgstr "%x %X"
8364 msgid "Calculating..."
8365 msgstr "S'està calculant..."
8367 msgid "Unknown."
8368 msgstr "Desconegut."
8370 #, c-format
8371 msgid "%d second"
8372 msgid_plural "%d seconds"
8373 msgstr[0] "%d segon"
8374 msgstr[1] "%d segons"
8376 #, c-format
8377 msgid "%d day"
8378 msgid_plural "%d days"
8379 msgstr[0] "%d dia"
8380 msgstr[1] "%d dies"
8382 #, c-format
8383 msgid "%s, %d hour"
8384 msgid_plural "%s, %d hours"
8385 msgstr[0] "%s, %d hora"
8386 msgstr[1] "%s, %d hores"
8388 #, c-format
8389 msgid "%d hour"
8390 msgid_plural "%d hours"
8391 msgstr[0] "%d hora"
8392 msgstr[1] "%d hores"
8394 #, c-format
8395 msgid "%s, %d minute"
8396 msgid_plural "%s, %d minutes"
8397 msgstr[0] "%s, %d minut"
8398 msgstr[1] "%s, %d minuts"
8400 #, c-format
8401 msgid "%d minute"
8402 msgid_plural "%d minutes"
8403 msgstr[0] "%d minut"
8404 msgstr[1] "%d minuts"
8406 #, c-format
8407 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8408 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
8410 #, c-format
8411 msgid "Unable to connect to %s"
8412 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
8414 #, c-format
8415 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8416 msgstr ""
8417 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
8418 "de límit)"
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8423 "server may be trying something malicious."
8424 msgstr ""
8425 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
8426 "possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
8428 #, c-format
8429 msgid "Error reading from %s: %s"
8430 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
8432 #, c-format
8433 msgid "Error writing to %s: %s"
8434 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
8436 #, c-format
8437 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8438 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
8440 #, c-format
8441 msgid " - %s"
8442 msgstr " - %s"
8444 #, c-format
8445 msgid " (%s)"
8446 msgstr " (%s)"
8448 #. 10053
8449 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8450 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
8452 #. 10054
8453 msgid "Remote host closed connection."
8454 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
8456 #. 10060
8457 msgid "Connection timed out."
8458 msgstr "La connexió ha expirat."
8460 #. 10061
8461 msgid "Connection refused."
8462 msgstr "S'ha refusat la connexió."
8464 #. 10048
8465 msgid "Address already in use."
8466 msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
8468 #, c-format
8469 msgid "Error Reading %s"
8470 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8475 "the old file has been renamed to %s~."
8476 msgstr ""
8477 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
8478 "s'ha canviat el nom per %s~."
8480 msgid "Instant Messaging Client"
8481 msgstr ""
8483 msgid ""
8484 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8485 "networks simultaneously."
8486 msgstr ""
8488 msgid ""
8489 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8490 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8491 msgstr ""
8493 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8494 msgstr ""
8496 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8497 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
8499 msgid "Internet Messenger"
8500 msgstr "Missatger d'Internet"
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8504 msgstr ""
8505 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
8506 "Yahoo i més"
8508 #. Build the login options frame.
8509 msgid "Login Options"
8510 msgstr "Opcions d'entrada"
8512 msgid "Pro_tocol:"
8513 msgstr "Pro_tocol:"
8515 msgid "_Username:"
8516 msgstr "_Nom d'usuari:"
8518 msgid "Remember pass_word"
8519 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
8521 #. Build the user options frame.
8522 msgid "User Options"
8523 msgstr "Opcions d'usuari"
8525 msgid "_Local alias:"
8526 msgstr "Àlies _local:"
8528 msgid "New _mail notifications"
8529 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
8531 #. Buddy icon
8532 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8533 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
8535 msgid "Ad_vanced"
8536 msgstr "_Avançat"
8538 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8539 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
8541 msgid "Use Global Proxy Settings"
8542 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
8544 msgid "No Proxy"
8545 msgstr "Sense servidor intermediari"
8547 msgid "SOCKS 4"
8548 msgstr "SOCKS 4"
8550 msgid "SOCKS 5"
8551 msgstr "SOCKS 5"
8553 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8554 msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
8556 msgid "HTTP"
8557 msgstr "HTTP"
8559 msgid "Use Environmental Settings"
8560 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
8562 #. This is an easter egg.
8563 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8564 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8565 #. look at butterflies.
8566 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8567 msgid "If you look real closely"
8568 msgstr "Si mireu de ben a prop"
8570 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8571 msgid "you can see the butterflies mating"
8572 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
8574 msgid "Proxy _type:"
8575 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
8577 msgid "_Host:"
8578 msgstr "_Ordinador:"
8580 msgid "_Port:"
8581 msgstr "_Port:"
8583 msgid "Pa_ssword:"
8584 msgstr "_Contrasenya:"
8586 msgid "Use _silence suppression"
8587 msgstr "Empra la supressió del silenci"
8589 msgid "_Voice and Video"
8590 msgstr "_Veu i vídeo"
8592 msgid "Unable to save new account"
8593 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
8595 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8596 msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."
8598 msgid "Add Account"
8599 msgstr "Afig un compte"
8601 msgid "_Basic"
8602 msgstr "_Bàsic"
8604 msgid "Create _this new account on the server"
8605 msgstr "Crea _este compte nou al servidor"
8607 msgid "P_roxy"
8608 msgstr "Servidor _intermediari"
8610 msgid "Enabled"
8611 msgstr "Habilitat"
8613 msgid "Protocol"
8614 msgstr "Protocol"
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8619 "\n"
8620 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8621 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8622 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8623 "them all.\n"
8624 "\n"
8625 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8626 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8627 msgstr ""
8628 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
8629 "\n"
8630 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
8631 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
8632 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
8633 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
8634 "\n"
8635 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
8636 "del menú <b>Comptes⇨Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
8637 "d'amics."
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8642 "list%s%s"
8643 msgstr ""
8644 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista "
8645 "d'amics%s%s"
8647 #, c-format
8648 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8649 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s"
8651 msgid "Send Instant Message"
8652 msgstr "Envia un missatge instantani"
8654 #. Buddy List
8655 msgid "Background Color"
8656 msgstr "Color de fons"
8658 msgid "The background color for the buddy list"
8659 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
8661 msgid "Layout"
8662 msgstr "Format"
8664 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8665 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
8667 #. Group
8668 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8669 #. of a buddy list group when in its expanded state
8670 msgid "Expanded Background Color"
8671 msgstr "Color de fons expandit"
8673 msgid "The background color of an expanded group"
8674 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
8676 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8677 #. of a buddy list group when in its expanded state
8678 msgid "Expanded Text"
8679 msgstr "Text expandit"
8681 msgid "The text information for when a group is expanded"
8682 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
8684 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8685 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8686 msgid "Collapsed Background Color"
8687 msgstr "Color de fons col·lapsat"
8689 msgid "The background color of a collapsed group"
8690 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
8692 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8693 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8694 msgid "Collapsed Text"
8695 msgstr "Text col·lapsat"
8697 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8698 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
8700 #. Buddy
8701 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8702 #. of a buddy list contact or chat room
8703 msgid "Contact/Chat Background Color"
8704 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
8706 msgid "The background color of a contact or chat"
8707 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
8709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8710 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8711 msgid "Contact Text"
8712 msgstr "Text del contacte"
8714 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8715 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
8717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8718 #. of a buddy list buddy when it is online
8719 msgid "Online Text"
8720 msgstr "Text en estar en línia"
8722 msgid "The text information for when a buddy is online"
8723 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
8725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8726 #. of a buddy list buddy when it is away
8727 msgid "Away Text"
8728 msgstr "Text en estar absent"
8730 msgid "The text information for when a buddy is away"
8731 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
8733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8734 #. of a buddy list buddy when it is offline
8735 msgid "Offline Text"
8736 msgstr "Text fora de línia"
8738 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8739 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
8741 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8742 #. of a buddy list buddy when it is idle
8743 msgid "Idle Text"
8744 msgstr "Text d'inactivitat"
8746 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8747 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
8749 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8750 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8751 msgid "Message Text"
8752 msgstr "Text del missatge"
8754 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8755 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
8757 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8758 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8759 msgid "Message (Nick Said) Text"
8760 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
8762 msgid ""
8763 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8764 "your nickname"
8765 msgstr ""
8766 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
8767 "sobrenom en un xat"
8769 msgid "The text information for a buddy's status"
8770 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
8772 #, c-format
8773 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8774 msgid_plural ""
8775 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8776 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
8777 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
8779 msgid ""
8780 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8781 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8782 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8783 msgstr ""
8784 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
8785 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
8786 "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
8788 msgid "Please update the necessary fields."
8789 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
8791 msgid "A_ccount"
8792 msgstr "_Compte"
8794 msgid ""
8795 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8796 "join.\n"
8797 msgstr ""
8798 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
8800 msgid "Room _List"
8801 msgstr "_Llista de sales"
8803 msgid "_Block"
8804 msgstr "_Bloca"
8806 msgid "Un_block"
8807 msgstr "Des_bloca"
8809 msgid "Move to"
8810 msgstr "Mou a"
8812 msgid "Get _Info"
8813 msgstr "_Informació"
8815 msgid "I_M"
8816 msgstr "_MI"
8818 msgid "_Audio Call"
8819 msgstr "_Trucada amb àudio"
8821 msgid "Audio/_Video Call"
8822 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
8824 msgid "_Video Call"
8825 msgstr "Trucada de _vídeo"
8827 msgid "_Send File..."
8828 msgstr "_Envia un fitxer..."
8830 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8831 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
8833 msgid "View _Log"
8834 msgstr "_Visualitza el registre"
8836 msgid "Hide When Offline"
8837 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
8839 msgid "Show When Offline"
8840 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
8842 msgid "_Alias..."
8843 msgstr "À_lies..."
8845 msgid "_Remove"
8846 msgstr "Sup_rimeix"
8848 msgid "Set Custom Icon"
8849 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
8851 msgid "Remove Custom Icon"
8852 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
8854 msgid "Add _Buddy..."
8855 msgstr "Afig un _amic..."
8857 msgid "Add C_hat..."
8858 msgstr "Afig un _xat..."
8860 msgid "_Delete Group"
8861 msgstr "_Suprimeix el grup"
8863 msgid "_Rename"
8864 msgstr "_Canvia el nom"
8866 #. join button
8867 msgid "_Join"
8868 msgstr "_Entra"
8870 msgid "Auto-Join"
8871 msgstr "Entra automàticament"
8873 msgid "Persistent"
8874 msgstr "Persistent"
8876 msgid "_Edit Settings..."
8877 msgstr "_Edita els paràmetres..."
8879 msgid "_Collapse"
8880 msgstr "_Redueix"
8882 msgid "_Expand"
8883 msgstr "_Amplia"
8885 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8886 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
8888 msgid ""
8889 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8890 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
8892 #. I don't believe this can happen currently, I think
8893 #. * everything that calls this function checks for one of the
8894 #. * above node types first.
8895 msgid "Unknown node type"
8896 msgstr "Codi d'error desconegut"
8898 msgid "Please select your mood from the list"
8899 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
8901 msgid "Message (optional)"
8902 msgstr "Missatge (opcional)"
8904 msgid "Edit User Mood"
8905 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
8907 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8908 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8909 #. Buddies menu
8910 msgid "/_Buddies"
8911 msgstr "/_Amics"
8913 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8914 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
8916 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8917 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
8919 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8920 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
8922 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8923 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
8925 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8926 msgstr "/Amics/Mos_tra"
8928 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8929 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
8931 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8932 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
8934 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8935 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
8937 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8938 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
8940 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8941 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
8943 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8944 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
8946 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8947 msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
8949 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8950 msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
8952 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8953 msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
8955 msgid "/Buddies/_Quit"
8956 msgstr "/Amics/I_x"
8958 #. Accounts menu
8959 msgid "/_Accounts"
8960 msgstr "/_Comptes"
8962 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8963 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
8965 #. Tools
8966 msgid "/_Tools"
8967 msgstr "/Ei_nes"
8969 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8970 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
8972 msgid "/Tools/_Certificates"
8973 msgstr "/Eines/C_ertificats"
8975 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8976 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
8978 msgid "/Tools/Plu_gins"
8979 msgstr "/Eines/_Connectors"
8981 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8982 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
8984 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8985 msgstr "/Eines/_Privadesa"
8987 msgid "/Tools/Set _Mood"
8988 msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
8990 msgid "/Tools/_File Transfers"
8991 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
8993 msgid "/Tools/R_oom List"
8994 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
8996 msgid "/Tools/System _Log"
8997 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
8999 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9000 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
9002 #. Help
9003 msgid "/_Help"
9004 msgstr "/A_juda"
9006 msgid "/Help/Online _Help"
9007 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
9009 msgid "/Help/_Build Information"
9010 msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
9012 msgid "/Help/_Debug Window"
9013 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
9015 msgid "/Help/De_veloper Information"
9016 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
9018 msgid "/Help/_Plugin Information"
9019 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
9021 msgid "/Help/_Translator Information"
9022 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
9024 msgid "/Help/_About"
9025 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
9027 #, c-format
9028 msgid "<b>Account:</b> %s"
9029 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "\n"
9034 "<b>Occupants:</b> %d"
9035 msgstr ""
9036 "\n"
9037 "<b>Ocupants:</b> %d"
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "\n"
9042 "<b>Topic:</b> %s"
9043 msgstr ""
9044 "\n"
9045 "<b>Tema:</b> %s"
9047 msgid "(no topic set)"
9048 msgstr "(sense tema)"
9050 msgid "Buddy Alias"
9051 msgstr "Àlies de l'amic"
9053 msgid "Logged In"
9054 msgstr "Connectat"
9056 msgid "Last Seen"
9057 msgstr "Vist per darrera vegada"
9059 msgid "Spooky"
9060 msgstr "Esfereïdor"
9062 msgid "Awesome"
9063 msgstr "Fantàstic"
9065 msgid "Rockin'"
9066 msgstr "Xalant"
9068 msgid "Total Buddies"
9069 msgstr "Nombre d'amics"
9071 #, c-format
9072 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9073 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
9075 #, c-format
9076 msgid "Idle %dh %02dm"
9077 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
9079 #, c-format
9080 msgid "Idle %dm"
9081 msgstr "Inactiu %dm"
9083 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9084 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
9086 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9087 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
9089 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9090 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
9092 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9093 msgstr "/Amics/Afig un amic..."
9095 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9096 msgstr "/Amics/Afig un xat..."
9098 msgid "/Buddies/Add Group..."
9099 msgstr "/Amics/Afig un grup..."
9101 msgid "/Tools/Privacy"
9102 msgstr "/Eines/Privadesa"
9104 msgid "/Tools/Room List"
9105 msgstr "/Eines/Llista de sales"
9107 #, c-format
9108 msgid "%d unread message from %s\n"
9109 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9110 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
9111 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
9113 msgid "Manually"
9114 msgstr "Manualment"
9116 msgid "By status"
9117 msgstr "Per estat"
9119 msgid "By recent log activity"
9120 msgstr "Per activitat recent en el registre"
9122 #, c-format
9123 msgid "%s disconnected"
9124 msgstr "%s s'ha desconnectat"
9126 #, c-format
9127 msgid "%s disabled"
9128 msgstr "%s inhabilitat"
9130 msgid "Reconnect"
9131 msgstr "Torna a connectar"
9133 msgid "Re-enable"
9134 msgstr "Rehabilita"
9136 msgid "SSL FAQs"
9137 msgstr "PMF sobre SSL"
9139 msgid "Welcome back!"
9140 msgstr "Ben tornat!"
9142 #, c-format
9143 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9144 msgid_plural ""
9145 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9146 msgstr[0] ""
9147 "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
9148 msgstr[1] ""
9149 "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
9151 msgid "<b>Username:</b>"
9152 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
9154 msgid "<b>Password:</b>"
9155 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
9157 msgid "_Login"
9158 msgstr "_Nom d'usuari"
9160 msgid "/Accounts"
9161 msgstr "/Comptes"
9163 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9167 "\n"
9168 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9169 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9170 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9171 msgstr ""
9172 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
9173 "\n"
9174 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
9175 "<b>Comptes⇨Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
9176 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
9177 "estat, i parlar amb amics."
9179 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9180 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9182 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9183 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
9185 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9186 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
9188 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9189 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
9191 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9192 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
9194 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9195 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
9197 msgid "Add a buddy.\n"
9198 msgstr "Afig un amic.\n"
9200 msgid "Buddy's _username:"
9201 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
9203 msgid "(Optional) A_lias:"
9204 msgstr "(Opcional) À_lies:"
9206 msgid "(Optional) _Invite message:"
9207 msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
9209 msgid "Add buddy to _group:"
9210 msgstr "Afig l'amic al _grup:"
9212 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9213 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
9215 msgid ""
9216 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9217 "chat."
9218 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
9220 msgid ""
9221 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9222 "would like to add to your buddy list.\n"
9223 msgstr ""
9224 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
9225 "la llista d'amics.\n"
9227 msgid "A_lias:"
9228 msgstr "Àl_ies:"
9230 msgid "_Group:"
9231 msgstr "_Grup:"
9233 msgid "Automatically _join when account connects"
9234 msgstr ""
9236 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9237 msgstr ""
9239 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9240 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
9242 msgid "Enable Account"
9243 msgstr "Habilita el compte"
9245 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9246 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
9248 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9249 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
9251 msgid "_Edit Account"
9252 msgstr "_Edita el compte"
9254 msgid "Set _Mood..."
9255 msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
9257 msgid "No actions available"
9258 msgstr "No hi ha accions disponibles"
9260 msgid "_Disable"
9261 msgstr "_Inhabilita"
9263 msgid "/Tools"
9264 msgstr "/Eines"
9266 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9267 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
9269 msgid "Type the host name for this certificate."
9270 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
9272 #. Widget creation function
9273 msgid "SSL Servers"
9274 msgstr "Servidors SSL"
9276 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9277 msgstr ""
9279 msgid "Unknown command."
9280 msgstr "Orde desconeguda."
9282 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9283 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
9285 msgid ""
9286 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9287 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
9289 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9290 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
9292 msgid "_Buddy:"
9293 msgstr "_Amic:"
9295 msgid "_Message:"
9296 msgstr "_Missatge:"
9298 #, c-format
9299 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9300 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
9302 msgid "Save Conversation"
9303 msgstr "Alça la conversa"
9305 msgid "Un-Ignore"
9306 msgstr "No ignores"
9308 msgid "Ignore"
9309 msgstr "Ignora"
9311 msgid "Get Away Message"
9312 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
9314 msgid "Last Said"
9315 msgstr "El darrer que digué"
9317 msgid "Unable to save icon file to disk."
9318 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
9320 msgid "Save Icon"
9321 msgstr "Alça la icona"
9323 msgid "Animate"
9324 msgstr "Anima"
9326 msgid "Hide Icon"
9327 msgstr "Oculta la icona"
9329 msgid "Save Icon As..."
9330 msgstr "Anomena i alça la icona..."
9332 msgid "Set Custom Icon..."
9333 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
9335 msgid "Change Size"
9336 msgstr "Canvia la mida"
9338 msgid "Show All"
9339 msgstr "Mostra-ho tot"
9341 #. Conversation menu
9342 msgid "/_Conversation"
9343 msgstr "/_Conversa"
9345 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9346 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
9348 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9349 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
9351 msgid "/Conversation/_Find..."
9352 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
9354 msgid "/Conversation/View _Log"
9355 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
9357 msgid "/Conversation/_Save As..."
9358 msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
9360 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9361 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
9363 msgid "/Conversation/M_edia"
9364 msgstr "/Conversa/M_edi"
9366 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9367 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
9369 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9370 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
9372 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9373 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
9375 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9376 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
9378 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9379 msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
9381 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9382 msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
9384 msgid "/Conversation/_Get Info"
9385 msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
9387 msgid "/Conversation/In_vite..."
9388 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
9390 msgid "/Conversation/M_ore"
9391 msgstr "/Conversa/_Més"
9393 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9394 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
9396 msgid "/Conversation/_Block..."
9397 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
9399 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9400 msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
9402 msgid "/Conversation/_Add..."
9403 msgstr "/Conversa/_Afig..."
9405 msgid "/Conversation/_Remove..."
9406 msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
9408 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9409 msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
9411 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9412 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
9414 msgid "/Conversation/_Close"
9415 msgstr "/Conversa/_Tanca"
9417 #. Options
9418 msgid "/_Options"
9419 msgstr "/_Opcions"
9421 msgid "/Options/Enable _Logging"
9422 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
9424 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9425 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
9427 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9428 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
9430 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9431 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
9433 msgid "/Conversation/More"
9434 msgstr "/Conversa/Més"
9436 msgid "/Options"
9437 msgstr "/Opcions"
9439 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9440 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9441 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9442 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9443 #. * conversation is created.
9444 msgid "/Conversation"
9445 msgstr "/Conversa"
9447 msgid "/Conversation/View Log"
9448 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
9450 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9451 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
9453 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9454 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
9456 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9457 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
9459 msgid "/Conversation/Send File..."
9460 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
9462 msgid "/Conversation/Get Attention"
9463 msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
9465 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9466 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
9468 msgid "/Conversation/Get Info"
9469 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
9471 msgid "/Conversation/Invite..."
9472 msgstr "/Conversa/Convida..."
9474 msgid "/Conversation/Alias..."
9475 msgstr "/Conversa/Àlies..."
9477 msgid "/Conversation/Block..."
9478 msgstr "/Conversa/Bloca"
9480 msgid "/Conversation/Unblock..."
9481 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
9483 msgid "/Conversation/Add..."
9484 msgstr "/Conversa/Afig..."
9486 msgid "/Conversation/Remove..."
9487 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
9489 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9490 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
9492 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9493 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
9495 msgid "/Options/Enable Logging"
9496 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
9498 msgid "/Options/Enable Sounds"
9499 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
9501 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9502 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
9504 msgid "/Options/Show Timestamps"
9505 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
9507 msgid "User is typing..."
9508 msgstr "L'usuari està escrivint..."
9510 #, c-format
9511 msgid ""
9512 "\n"
9513 "%s has stopped typing"
9514 msgstr ""
9515 "\n"
9516 "%s ha deixat d'escriure"
9518 #. Build the Send To menu
9519 msgid "S_end To"
9520 msgstr "Envia _a"
9522 msgid "_Send"
9523 msgstr "_Envia"
9525 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9526 msgid "0 people in room"
9527 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
9529 msgid "Close Find bar"
9530 msgstr "Tanca la barra de cerca"
9532 msgid "Find:"
9533 msgstr "Cerca:"
9535 #, c-format
9536 msgid "%d person in room"
9537 msgid_plural "%d people in room"
9538 msgstr[0] "%d persona a la sala"
9539 msgstr[1] "%d persones a la sala"
9541 msgid "Stopped Typing"
9542 msgstr "Pare d'escriure"
9544 msgid "Nick Said"
9545 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
9547 msgid "Unread Messages"
9548 msgstr "Missatges sense llegir"
9550 msgid "New Event"
9551 msgstr "Esdeveniment nou"
9553 msgid ""
9554 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9555 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9556 msgstr ""
9558 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9559 msgstr "clear: neteja la conversa."
9561 msgid "Confirm close"
9562 msgstr "Confirma en tancar"
9564 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9565 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
9567 msgid "Close other tabs"
9568 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
9570 msgid "Close all tabs"
9571 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
9573 msgid "Detach this tab"
9574 msgstr "Desenganxa esta pestanya"
9576 msgid "Close this tab"
9577 msgstr "Tanca esta pestanya"
9579 msgid "Close conversation"
9580 msgstr "Tanca la conversa"
9582 msgid "Last created window"
9583 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
9585 msgid "Separate IM and Chat windows"
9586 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
9588 msgid "New window"
9589 msgstr "Finestra nova"
9591 msgid "By group"
9592 msgstr "Per grup"
9594 msgid "By account"
9595 msgstr "Per compte"
9597 msgid "Find"
9598 msgstr "Cerca"
9600 msgid "_Search for:"
9601 msgstr "_Cerca:"
9603 msgid "Save Debug Log"
9604 msgstr "Alça el registre de depuració"
9606 msgid "Invert"
9607 msgstr "Inverteix"
9609 msgid "Highlight matches"
9610 msgstr "Ressalta les coincidències"
9612 msgid "_Icon Only"
9613 msgstr "Només _icona"
9615 msgid "_Text Only"
9616 msgstr "Només _text"
9618 msgid "_Both Icon & Text"
9619 msgstr "Ic_ones i text"
9621 msgid "Filter"
9622 msgstr "Filtre"
9624 msgid "Right click for more options."
9625 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
9627 msgid "Level "
9628 msgstr "Nivell "
9630 msgid "Select the debug filter level."
9631 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
9633 msgid "All"
9634 msgstr "Tot"
9636 msgid "Misc"
9637 msgstr "Altres"
9639 msgid "Warning"
9640 msgstr "Avís"
9642 msgid "Error "
9643 msgstr "Error"
9645 msgid "Fatal Error"
9646 msgstr "Error fatal"
9648 msgid "artist"
9649 msgstr "artista"
9651 msgid "voice and video"
9652 msgstr "veu i vídeo"
9654 msgid "support"
9655 msgstr "suport"
9657 msgid "webmaster"
9658 msgstr "administrador del web"
9660 msgid "win32 port"
9661 msgstr "adaptació a win32"
9663 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9664 #. not translating it.
9665 msgid "Ka-Hing Cheung"
9666 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9668 msgid "maintainer"
9669 msgstr "mantenidor"
9671 msgid "libfaim maintainer"
9672 msgstr "mantenidor del libfaim"
9674 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9675 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9676 msgstr "hacker i conductor designat"
9678 msgid "support/QA"
9679 msgstr "suport/CQ"
9681 msgid "XMPP"
9682 msgstr "XMPP"
9684 msgid "original author"
9685 msgstr "autor original"
9687 msgid "lead developer"
9688 msgstr "desenvolupador principal"
9690 msgid "Senior Contributor/QA"
9691 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
9693 msgid "Afrikaans"
9694 msgstr "Afrikaans"
9696 msgid "Arabic"
9697 msgstr "Àrab"
9699 msgid "Assamese"
9700 msgstr "Assamés"
9702 msgid "Asturian"
9703 msgstr ""
9705 msgid "Belarusian Latin"
9706 msgstr "Bielorús (llatí)"
9708 msgid "Bulgarian"
9709 msgstr "Búlgar"
9711 msgid "Bengali"
9712 msgstr "Bengalí"
9714 msgid "Bengali-India"
9715 msgstr "Bengalí (Ìndia)"
9717 msgid "Breton"
9718 msgstr ""
9720 msgid "Bodo"
9721 msgstr ""
9723 msgid "Bosnian"
9724 msgstr "Bosnià"
9726 msgid "Catalan"
9727 msgstr "Català"
9729 msgid "Valencian-Catalan"
9730 msgstr "Català (valencià)"
9732 msgid "Czech"
9733 msgstr "Txec"
9735 msgid "Danish"
9736 msgstr "Danés"
9738 msgid "German"
9739 msgstr "Alemany"
9741 msgid "Dzongkha"
9742 msgstr "Dzongkha"
9744 msgid "Greek"
9745 msgstr "Grec"
9747 msgid "Australian English"
9748 msgstr "Anglés d'Austràlia"
9750 msgid "British English"
9751 msgstr "Anglés britànic"
9753 msgid "Canadian English"
9754 msgstr "Anglés canadenc"
9756 msgid "Esperanto"
9757 msgstr "Esperanto"
9759 msgid "Spanish"
9760 msgstr "Espanyol"
9762 msgid "Argentine Spanish"
9763 msgstr ""
9765 msgid "Estonian"
9766 msgstr "Estonià"
9768 msgid "Basque"
9769 msgstr "Basc"
9771 msgid "Persian"
9772 msgstr "Persa"
9774 msgid "Finnish"
9775 msgstr "Finés"
9777 msgid "Irish"
9778 msgstr "Irlandés"
9780 msgid "Galician"
9781 msgstr "Gallec"
9783 msgid "Gujarati"
9784 msgstr "Gujarati"
9786 msgid "Gujarati Language Team"
9787 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
9789 msgid "Hebrew"
9790 msgstr "Hebreu"
9792 msgid "Hindi"
9793 msgstr "Hindi"
9795 msgid "Croatian"
9796 msgstr "Croat"
9798 msgid "Hungarian"
9799 msgstr "Hongarés"
9801 msgid "Indonesian"
9802 msgstr "Indonesi"
9804 msgid "Italian"
9805 msgstr "Italià"
9807 msgid "Japanese"
9808 msgstr "Japonés"
9810 msgid "Georgian"
9811 msgstr "Georgià"
9813 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9814 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
9816 msgid "Kazakh"
9817 msgstr ""
9819 msgid "Khmer"
9820 msgstr "Khmer"
9822 msgid "Kannada"
9823 msgstr "Kannada"
9825 msgid "Kannada Translation team"
9826 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
9828 msgid "Korean"
9829 msgstr "Coreà"
9831 msgid "Kashmiri"
9832 msgstr ""
9834 msgid "Kurdish"
9835 msgstr "Kurd"
9837 msgid "Kurdish (Sorani)"
9838 msgstr ""
9840 msgid "Lithuanian"
9841 msgstr "Lituà"
9843 msgid "Latvian"
9844 msgstr ""
9846 msgid "Maithili"
9847 msgstr "Maithili"
9849 msgid "Meadow Mari"
9850 msgstr "Txeremís oriental"
9852 msgid "Macedonian"
9853 msgstr "Macedoni"
9855 msgid "Malay"
9856 msgstr "Malai"
9858 msgid "Malayalam"
9859 msgstr "Malaiàlam"
9861 msgid "Mongolian"
9862 msgstr "Mongol"
9864 msgid "Marathi"
9865 msgstr "Marathi"
9867 msgid "Burmese"
9868 msgstr ""
9870 msgid "Bokmål Norwegian"
9871 msgstr "Noruec bokmål"
9873 msgid "Nepali"
9874 msgstr "Nepalés"
9876 msgid "Dutch, Flemish"
9877 msgstr "Holandés, Flamenc"
9879 msgid "Norwegian Nynorsk"
9880 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
9882 msgid "Occitan"
9883 msgstr "Occità"
9885 msgid "Oriya"
9886 msgstr "Oriya"
9888 msgid "Punjabi"
9889 msgstr "Punjabi"
9891 msgid "Polish"
9892 msgstr "Polonés"
9894 msgid "Portuguese"
9895 msgstr "Portugués"
9897 msgid "Portuguese-Brazil"
9898 msgstr "Portugués de Brasil"
9900 msgid "Pashto"
9901 msgstr "Paixto"
9903 msgid "Romanian"
9904 msgstr "Romanés"
9906 msgid "Russian"
9907 msgstr "Rus"
9909 msgid "Sindhi"
9910 msgstr ""
9912 msgid "Slovak"
9913 msgstr "Eslovac"
9915 msgid "Slovenian"
9916 msgstr "Eslovè"
9918 msgid "Albanian"
9919 msgstr "Albanés"
9921 msgid "Serbian"
9922 msgstr "Serbi"
9924 msgid "Serbian Latin"
9925 msgstr ""
9927 msgid "Sinhala"
9928 msgstr "Sinhala"
9930 msgid "Swedish"
9931 msgstr "Suec"
9933 msgid "Swahili"
9934 msgstr "Suahili"
9936 msgid "Tamil"
9937 msgstr "Tàmil"
9939 msgid "Telugu"
9940 msgstr "Telugu"
9942 msgid "Thai"
9943 msgstr "Thai"
9945 msgid "Tatar"
9946 msgstr ""
9948 msgid "Ukranian"
9949 msgstr "Ucraïnés"
9951 msgid "Urdu"
9952 msgstr "Urdu"
9954 msgid "Uzbek"
9955 msgstr ""
9957 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9958 #. not translating it.
9959 msgid "Akmal Khushvakov"
9960 msgstr ""
9962 msgid "Vietnamese"
9963 msgstr "Vietnamita"
9965 msgid "Simplified Chinese"
9966 msgstr "Xinés simplificat"
9968 msgid "Hong Kong Chinese"
9969 msgstr "Xinés de Hong Kong"
9971 msgid "Traditional Chinese"
9972 msgstr "Xinés tradicional"
9974 msgid "Amharic"
9975 msgstr "Amhàric"
9977 msgid "French"
9978 msgstr "Francés"
9980 msgid "Armenian"
9981 msgstr "Armeni"
9983 msgid "Lao"
9984 msgstr "Lasià"
9986 msgid "Turkish"
9987 msgstr "Turc"
9989 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9990 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9995 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9996 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9997 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9998 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9999 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10000 msgstr ""
10001 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
10002 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
10003 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
10004 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
10005 "redistribuir-lo d'acord amb esta llicència. Amb el %s es distribueix una "
10006 "còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
10007 "llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
10008 "cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10013 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10014 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10015 "im<BR><BR>"
10016 msgstr ""
10017 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
10018 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
10019 "a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10021 msgid ""
10022 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10023 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10024 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10025 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10026 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10027 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10028 "<br/>"
10029 msgstr ""
10031 #, c-format
10032 msgid "About %s"
10033 msgstr "Quant al %s"
10035 msgid "Build Information"
10036 msgstr "Informació sobre el muntatge"
10038 #. End of not to be translated section
10039 #, c-format
10040 msgid "%s Build Information"
10041 msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
10043 msgid "Current Developers"
10044 msgstr "Desenvolupadors actuals"
10046 msgid "Crazy Patch Writers"
10047 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
10049 msgid "Retired Developers"
10050 msgstr "Desenvolupadors retirats"
10052 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10053 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
10055 #, c-format
10056 msgid "%s Developer Information"
10057 msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
10059 msgid "Current Translators"
10060 msgstr "Traductors actuals"
10062 msgid "Past Translators"
10063 msgstr "Antics traductors"
10065 #, c-format
10066 msgid "%s Translator Information"
10067 msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
10069 #, c-format
10070 msgid "%s Plugin Information"
10071 msgstr "Informació sobre el connector %s"
10073 msgid "Plugin Information"
10074 msgstr "Informació sobre el connector"
10076 msgid "_Name"
10077 msgstr "_Nom"
10079 msgid "_Account"
10080 msgstr "_Compte"
10082 msgid "Get User Info"
10083 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
10085 msgid ""
10086 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10087 "to view."
10088 msgstr ""
10089 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
10090 "informació."
10092 msgid "View User Log"
10093 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
10095 msgid "Alias Contact"
10096 msgstr "Posa un àlies al contacte"
10098 msgid "Enter an alias for this contact."
10099 msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
10101 #, c-format
10102 msgid "Enter an alias for %s."
10103 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
10105 msgid "Alias Buddy"
10106 msgstr "Posa un àlies a un amic"
10108 msgid "Alias Chat"
10109 msgstr "Posa un àlies a un xat"
10111 msgid "Enter an alias for this chat."
10112 msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
10114 #, c-format
10115 msgid ""
10116 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10117 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10118 msgid_plural ""
10119 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10120 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10121 msgstr[0] ""
10122 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
10123 "d'amics. Voleu continuar?"
10124 msgstr[1] ""
10125 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
10126 "d'amics. Voleu continuar?"
10128 msgid "Remove Contact"
10129 msgstr "Suprimeix el contacte"
10131 msgid "_Remove Contact"
10132 msgstr "_Suprimeix el contacte"
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10137 "want to continue?"
10138 msgstr ""
10139 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
10141 msgid "Merge Groups"
10142 msgstr "Fusiona els grups"
10144 msgid "_Merge Groups"
10145 msgstr "_Fusiona els grups"
10147 #, c-format
10148 msgid ""
10149 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10150 "list.  Do you want to continue?"
10151 msgstr ""
10152 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
10153 "Voleu continuar?"
10155 msgid "Remove Group"
10156 msgstr "Suprimeix el grup"
10158 msgid "_Remove Group"
10159 msgstr "_Suprimeix el grup"
10161 #, c-format
10162 msgid ""
10163 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10164 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
10166 msgid "Remove Buddy"
10167 msgstr "Suprimeix l'amic"
10169 msgid "_Remove Buddy"
10170 msgstr "Sup_rimeix un amic"
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10175 "continue?"
10176 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
10178 msgid "Remove Chat"
10179 msgstr "Suprimeix el Xat"
10181 msgid "_Remove Chat"
10182 msgstr "_Suprimeix el Xat"
10184 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10185 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
10187 msgid "_Change Status"
10188 msgstr "_Canvia d'estat"
10190 msgid "Show Buddy _List"
10191 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
10193 msgid "_Unread Messages"
10194 msgstr "Missatges _sense llegir"
10196 msgid "New _Message..."
10197 msgstr "_Missatge nou..."
10199 msgid "_Accounts"
10200 msgstr "_Comptes"
10202 msgid "Plu_gins"
10203 msgstr "Co_nnectors"
10205 msgid "Pr_eferences"
10206 msgstr "Pr_eferències"
10208 msgid "Mute _Sounds"
10209 msgstr "Inhabilita els _sons"
10211 msgid "_Blink on New Message"
10212 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
10214 msgid "_Quit"
10215 msgstr "I_x"
10217 msgid "Not started"
10218 msgstr "No s'ha iniciat"
10220 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10221 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
10223 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10224 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
10226 msgid "<b>Sending To:</b>"
10227 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
10229 msgid "<b>Sending As:</b>"
10230 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
10232 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10233 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
10235 msgid "An error occurred while opening the file."
10236 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
10238 #, c-format
10239 msgid "Error launching %s: %s"
10240 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
10242 #, c-format
10243 msgid "Error running %s"
10244 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
10246 #, c-format
10247 msgid "Process returned error code %d"
10248 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
10250 msgid "Filename:"
10251 msgstr "Nom del fitxer:"
10253 msgid "Local File:"
10254 msgstr "Fitxer local:"
10256 msgid "Speed:"
10257 msgstr "Velocitat:"
10259 msgid "Time Elapsed:"
10260 msgstr "Temps transcorregut:"
10262 msgid "Time Remaining:"
10263 msgstr "Temps restant:"
10265 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10266 msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
10268 msgid "C_lear finished transfers"
10269 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
10271 #. "Download Details" arrow
10272 msgid "File transfer _details"
10273 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
10275 msgid "Paste as Plain _Text"
10276 msgstr "Enganxa com a _text"
10278 msgid "_Reset formatting"
10279 msgstr "_Restableix el format"
10281 msgid "Disable _smileys in selected text"
10282 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
10284 msgid "Hyperlink color"
10285 msgstr "Color dels enllaços"
10287 msgid "Color to draw hyperlinks."
10288 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
10290 msgid "Hyperlink visited color"
10291 msgstr "Color dels enllaços visitats"
10293 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10294 msgstr ""
10295 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
10296 "activat)."
10298 msgid "Hyperlink prelight color"
10299 msgstr "Color dels enllaços"
10301 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10302 msgstr ""
10303 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a sobre."
10305 msgid "Sent Message Name Color"
10306 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
10308 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10309 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
10311 msgid "Received Message Name Color"
10312 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
10314 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10315 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
10317 msgid "\"Attention\" Name Color"
10318 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
10320 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10321 msgstr ""
10322 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre "
10323 "nom."
10325 msgid "Action Message Name Color"
10326 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
10328 msgid "Color to draw the name of an action message."
10329 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
10331 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10332 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
10334 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10335 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
10337 msgid "Whisper Message Name Color"
10338 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
10340 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10341 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
10343 msgid "Typing notification color"
10344 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
10346 msgid "The color to use for the typing notification"
10347 msgstr ""
10348 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
10350 msgid "Typing notification font"
10351 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
10353 msgid "The font to use for the typing notification"
10354 msgstr ""
10355 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
10356 "escrivint"
10358 msgid "Enable typing notification"
10359 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
10361 msgid ""
10362 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10363 "\n"
10364 "Defaulting to PNG."
10365 msgstr ""
10366 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
10367 "fitxer</span>\n"
10368 "\n"
10369 "Es farà servir PNG per defecte."
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10374 "\n"
10375 "%s"
10376 msgstr ""
10377 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</"
10378 "span>\n"
10379 "\n"
10380 "%s"
10382 msgid "Save Image"
10383 msgstr "Alça imatge"
10385 msgid "_Save Image..."
10386 msgstr "Al_ça la imatge..."
10388 msgid "_Add Custom Smiley..."
10389 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
10391 msgid "Select Font"
10392 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
10394 msgid "Select Text Color"
10395 msgstr "Selecciona el color del text"
10397 msgid "Select Background Color"
10398 msgstr "Selecciona el color de fons"
10400 msgid "_URL"
10401 msgstr "_URL"
10403 msgid "_Description"
10404 msgstr "_Descripció"
10406 msgid ""
10407 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10408 "The description is optional."
10409 msgstr ""
10410 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
10411 "descripció és opcional."
10413 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10414 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
10416 msgid "Insert Link"
10417 msgstr "Insereix un enllaç"
10419 msgid "_Insert"
10420 msgstr "_Insereix"
10422 #, c-format
10423 msgid "Failed to store image: %s\n"
10424 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
10426 msgid "Insert Image"
10427 msgstr "Insereix una imatge"
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10432 " %s"
10433 msgstr ""
10434 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada "
10435 "per esta drecera:\n"
10436 " %s"
10438 msgid "Smile!"
10439 msgstr "Somrieu!"
10441 msgid "_Manage custom smileys"
10442 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
10444 msgid "This theme has no available smileys."
10445 msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
10447 msgid "_Font"
10448 msgstr "_Tipus de lletra"
10450 msgid "Group Items"
10451 msgstr "Agrupa els elements"
10453 msgid "Ungroup Items"
10454 msgstr "Desagrupa els elements"
10456 msgid "Bold"
10457 msgstr "Negreta"
10459 msgid "Italic"
10460 msgstr "Cursiva"
10462 msgid "Underline"
10463 msgstr "Subratllat"
10465 msgid "Strikethrough"
10466 msgstr "Ratlla"
10468 msgid "Increase Font Size"
10469 msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
10471 msgid "Decrease Font Size"
10472 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
10474 msgid "Font Face"
10475 msgstr "Tipus de lletra"
10477 msgid "Foreground Color"
10478 msgstr "Color del text"
10480 msgid "Reset Formatting"
10481 msgstr "Restableix el format"
10483 msgid "Insert IM Image"
10484 msgstr "Insereix una imatge de MI"
10486 msgid "Insert Smiley"
10487 msgstr "Insereix una emoticona"
10489 msgid "Send Attention"
10490 msgstr "Envia atenció"
10492 msgid "<b>_Bold</b>"
10493 msgstr "<b>_Negreta</b>"
10495 msgid "<i>_Italic</i>"
10496 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
10498 msgid "<u>_Underline</u>"
10499 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
10501 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10502 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
10504 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10505 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
10507 msgid "_Normal"
10508 msgstr "N_ormal"
10510 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10511 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
10513 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10514 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10515 #. * no updating nor nothin'
10516 msgid "_Font face"
10517 msgstr "_Tipus de lletra"
10519 msgid "Foreground _color"
10520 msgstr "Color del te_xt"
10522 msgid "Bac_kground color"
10523 msgstr "Color de _fons"
10525 msgid "_Image"
10526 msgstr "_Imatge"
10528 msgid "_Link"
10529 msgstr "E_nllaç"
10531 msgid "_Horizontal rule"
10532 msgstr "Línia _horitzontal"
10534 msgid "_Smile!"
10535 msgstr "_Somrieu!"
10537 msgid "_Attention!"
10538 msgstr "_Atenció!"
10540 msgid "Log Deletion Failed"
10541 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
10543 msgid "Check permissions and try again."
10544 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10549 "%s which started at %s?"
10550 msgstr ""
10551 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
10552 "les %s?"
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10557 "%s which started at %s?"
10558 msgstr ""
10559 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
10560 "les %s?"
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10565 "%s?"
10566 msgstr ""
10567 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
10568 "a les %s?"
10570 msgid "Delete Log?"
10571 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
10573 msgid "Delete Log..."
10574 msgstr "Suprimeix el registre..."
10576 #, c-format
10577 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10578 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
10580 #, c-format
10581 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10582 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
10584 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10585 msgid "_Browse logs folder"
10586 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
10588 #, c-format
10589 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10590 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
10592 #, c-format
10593 msgid ""
10594 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10595 "\n"
10596 msgstr ""
10597 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
10598 "\n"
10600 msgid "DIR"
10601 msgstr "DIR"
10603 msgid "use DIR for config files"
10604 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
10606 msgid "print debugging messages to stdout"
10607 msgstr "escriu missatges de depuració a l'eixida estàndard"
10609 msgid "force online, regardless of network status"
10610 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
10612 msgid "display this help and exit"
10613 msgstr "mostra esta ajuda i ix"
10615 msgid "allow multiple instances"
10616 msgstr "permet diverses instàncies"
10618 msgid "don't automatically login"
10619 msgstr "no entra als comptes"
10621 msgid "NAME"
10622 msgstr "NOM"
10624 msgid ""
10625 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10626 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10627 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10628 msgstr ""
10629 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
10630 "                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
10631 "                      només s'habilitarà el primer compte)."
10633 msgid "X display to use"
10634 msgstr "pantalla d'X a emprar"
10636 msgid "display the current version and exit"
10637 msgstr "mostra la versió actual i ix"
10639 #, c-format
10640 msgid ""
10641 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10642 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10643 "no fault of your own.\n"
10644 "\n"
10645 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10646 "by reporting a bug at:\n"
10647 "%ssimpleticket/\n"
10648 "\n"
10649 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10650 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10651 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10652 "%swiki/GetABacktrace\n"
10653 msgstr ""
10654 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
10655 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
10656 "culpa.\n"
10657 "\n"
10658 "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
10659 "enviant-los un error de programació a:\n"
10660 "%ssimpleticket/\n"
10661 "\n"
10662 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
10663 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
10664 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
10665 "%swiki/GetABacktrace\n"
10667 #, c-format
10668 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10669 msgstr ""
10670 "Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
10672 msgid "_Media"
10673 msgstr "_Medi"
10675 msgid "_Hangup"
10676 msgstr "_Penja"
10678 msgid "Media error"
10679 msgstr ""
10681 #, c-format
10682 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10683 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
10685 #, c-format
10686 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10687 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
10689 msgid "Incoming Call"
10690 msgstr "Trucada entrant"
10692 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10693 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10694 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10696 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10697 msgid "ABC"
10698 msgstr ""
10700 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10701 msgid "DEF"
10702 msgstr ""
10704 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10705 msgid "GHI"
10706 msgstr ""
10708 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10709 msgid "JKL"
10710 msgstr ""
10712 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10713 msgid "MNO"
10714 msgstr ""
10716 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10717 msgid "PQRS"
10718 msgstr ""
10720 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10721 msgid "TUV"
10722 msgstr ""
10724 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10725 msgid "WXYZ"
10726 msgstr ""
10728 msgid "_Hold"
10729 msgstr ""
10731 msgid "_Pause"
10732 msgstr "_Pausa"
10734 msgid "_Mute"
10735 msgstr ""
10737 #, c-format
10738 msgid "%s has %d new message."
10739 msgid_plural "%s has %d new messages."
10740 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
10741 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
10743 #, c-format
10744 msgid "<b>%d new email.</b>"
10745 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10746 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
10747 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
10749 #, c-format
10750 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10751 msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
10753 msgid "Unable to open URL"
10754 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
10756 #, c-format
10757 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10758 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
10760 msgid ""
10761 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10762 msgstr ""
10763 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
10765 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10766 msgstr ""
10768 msgid "No message"
10769 msgstr "Cap missatge"
10771 msgid "Open All Messages"
10772 msgstr "Obri tots els missatges"
10774 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10775 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
10777 msgid "New Pounces"
10778 msgstr "Avisos nous"
10780 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10781 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10782 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10783 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10784 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10785 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10786 #. word.
10787 msgid "Dismiss"
10788 msgstr "Rebutja"
10790 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10791 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"
10793 msgid "The following plugins will be unloaded."
10794 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
10796 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10797 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
10799 msgid "Unload Plugins"
10800 msgstr "Descarrega connectors"
10802 msgid "Could not unload plugin"
10803 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
10805 msgid ""
10806 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10807 "startup."
10808 msgstr ""
10809 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
10810 "iniciar ja estarà inhabilitat."
10812 #, c-format
10813 msgid ""
10814 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10815 "Check the plugin website for an update.</span>"
10816 msgstr ""
10817 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10818 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
10820 msgid "Author"
10821 msgstr "Autor"
10823 msgid "<b>Written by:</b>"
10824 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
10826 msgid "<b>Web site:</b>"
10827 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
10829 msgid "<b>Filename:</b>"
10830 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
10832 msgid "Configure Pl_ugin"
10833 msgstr "_Configura el connector"
10835 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10836 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
10838 msgid "Select a file"
10839 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10841 msgid "Modify Buddy Pounce"
10842 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
10844 msgid "_Account:"
10845 msgstr "C_ompte:"
10847 msgid "_Buddy name:"
10848 msgstr "_Nom de l'amic:"
10850 msgid "Si_gns on"
10851 msgstr "Es conn_ecte"
10853 msgid "Signs o_ff"
10854 msgstr "Es de_sconnecte"
10856 msgid "Goes a_way"
10857 msgstr "Passe a _absent"
10859 msgid "Ret_urns from away"
10860 msgstr "_Torne a estar present"
10862 msgid "Becomes _idle"
10863 msgstr "Passe a _inactiu"
10865 msgid "Is no longer i_dle"
10866 msgstr "_Ja no estiga inactiu"
10868 msgid "Starts _typing"
10869 msgstr "Comence a esc_riure"
10871 msgid "P_auses while typing"
10872 msgstr "S'at_ure mentre tecleja"
10874 msgid "Stops t_yping"
10875 msgstr "_Pare d'escriure"
10877 msgid "Sends a _message"
10878 msgstr "Envie un _missatge"
10880 msgid "Ope_n an IM window"
10881 msgstr "Obri una _finestra de MI"
10883 msgid "_Pop up a notification"
10884 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
10886 msgid "Send a _message"
10887 msgstr "En_via un missatge"
10889 msgid "E_xecute a command"
10890 msgstr "E_xecuta una orde"
10892 msgid "P_lay a sound"
10893 msgstr "Reproduei_x un so"
10895 msgid "Brows_e..."
10896 msgstr "Navega..."
10898 msgid "Br_owse..."
10899 msgstr "Navega..."
10901 msgid "Pre_view"
10902 msgstr "Previsualitza"
10904 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10905 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
10907 msgid "_Recurring"
10908 msgstr "_Recurrent"
10910 msgid "Pounce Target"
10911 msgstr "Objectiu de l'avís"
10913 msgid "Started typing"
10914 msgstr "Haja començat a escriure"
10916 msgid "Paused while typing"
10917 msgstr "Es pare mentre tecleja"
10919 msgid "Signed on"
10920 msgstr "Es connecte"
10922 msgid "Returned from being idle"
10923 msgstr "Torna a estar actiu"
10925 msgid "Returned from being away"
10926 msgstr "Torne a estar present"
10928 msgid "Stopped typing"
10929 msgstr "Pare d'escriure"
10931 msgid "Signed off"
10932 msgstr "Es desconnecte"
10934 msgid "Became idle"
10935 msgstr "Passe a inactiu"
10937 msgid "Went away"
10938 msgstr "En estar absent"
10940 msgid "Sent a message"
10941 msgstr "Envia un missatge"
10943 msgid "Unknown.... Please report this!"
10944 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
10946 msgid "(Custom)"
10947 msgstr "(Personalitzat)"
10949 msgid "Penguin Pimps"
10950 msgstr "Penguin Pimps"
10952 msgid "The default Pidgin sound theme"
10953 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
10955 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10956 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
10958 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10959 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
10961 msgid "Theme failed to unpack."
10962 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
10964 msgid "Theme failed to load."
10965 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
10967 msgid "Theme failed to copy."
10968 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
10970 msgid "Theme Selections"
10971 msgstr "Selecció del tema"
10973 #. Instructions
10974 msgid ""
10975 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10976 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10977 "list."
10978 msgstr ""
10979 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n"
10980 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
10981 "temes."
10983 msgid "Buddy List Theme:"
10984 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
10986 msgid "Status Icon Theme:"
10987 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
10989 msgid "Sound Theme:"
10990 msgstr "Tema de sons:"
10992 msgid "Smiley Theme:"
10993 msgstr "Tema d'emoticones:"
10995 msgid "Keyboard Shortcuts"
10996 msgstr "Dreceres de teclat"
10998 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10999 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
11001 #. System Tray
11002 msgid "System Tray Icon"
11003 msgstr "Icona d'estat"
11005 msgid "_Show system tray icon:"
11006 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
11008 msgid "On unread messages"
11009 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
11011 msgid "Conversation Window"
11012 msgstr "Finestra de conversa"
11014 msgid "_Hide new IM conversations:"
11015 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
11017 msgid "When away"
11018 msgstr "En estar absent"
11020 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11021 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
11023 #. All the tab options!
11024 msgid "Tabs"
11025 msgstr "Pestanyes"
11027 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11028 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
11030 msgid "Show close b_utton on tabs"
11031 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
11033 msgid "_Placement:"
11034 msgstr "_Posicionament:"
11036 msgid "Top"
11037 msgstr "A dalt"
11039 msgid "Bottom"
11040 msgstr "A baix"
11042 msgid "Left"
11043 msgstr "A la dreta"
11045 msgid "Right"
11046 msgstr "A l'esquerra"
11048 msgid "Left Vertical"
11049 msgstr "Vertical esquerre"
11051 msgid "Right Vertical"
11052 msgstr "Vertical dret"
11054 msgid "N_ew conversations:"
11055 msgstr "Converses _noves:"
11057 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11058 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
11060 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11061 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
11063 msgid "Show _detailed information"
11064 msgstr "Mostra informació _detallada"
11066 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11067 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
11069 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11070 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
11072 msgid "Highlight _misspelled words"
11073 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
11075 msgid "Use smooth-scrolling"
11076 msgstr "Empra el desplaçament suau"
11078 msgid "F_lash window when IMs are received"
11079 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
11081 msgid "Resize incoming custom smileys"
11082 msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
11084 msgid "Maximum size:"
11085 msgstr "Mida màxima:"
11087 msgid "Minimum input area height in lines:"
11088 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
11090 msgid "Font"
11091 msgstr "Tipus de lletra"
11093 msgid "Use font from _theme"
11094 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
11096 msgid "Conversation _font:"
11097 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
11099 msgid "Default Formatting"
11100 msgstr "Format per defecte"
11102 msgid ""
11103 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11104 "that support formatting."
11105 msgstr ""
11106 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
11107 "protocols que permeten el text formatat."
11109 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11110 msgstr ""
11111 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
11113 msgid "Cannot start browser configuration program."
11114 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
11116 msgid "Disabled"
11117 msgstr "Inhabilitat"
11119 #, c-format
11120 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11121 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
11123 msgid "ST_UN server:"
11124 msgstr "Servidor ST_UN:"
11126 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11127 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
11129 msgid "Public _IP:"
11130 msgstr "IP _pública:"
11132 msgid "Ports"
11133 msgstr "Ports"
11135 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11136 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
11138 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11139 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
11141 msgid "_Start:"
11142 msgstr "_Inici:"
11144 msgid "_End:"
11145 msgstr "_Final:"
11147 #. TURN server
11148 msgid "Relay Server (TURN)"
11149 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
11151 msgid "_TURN server:"
11152 msgstr "Servidor _TURN:"
11154 msgid "_UDP Port:"
11155 msgstr "Port _UDP:"
11157 msgid "T_CP Port:"
11158 msgstr "Port _TCP:"
11160 msgid "Use_rname:"
11161 msgstr "Nom d'_usuari:"
11163 msgid "Pass_word:"
11164 msgstr "Contrasen_ya:"
11166 msgid "Seamonkey"
11167 msgstr "Seamonkey"
11169 msgid "Opera"
11170 msgstr "Opera"
11172 msgid "Netscape"
11173 msgstr "Netscape"
11175 msgid "Mozilla"
11176 msgstr "Mozilla"
11178 msgid "Konqueror"
11179 msgstr "Konqueror"
11181 msgid "Google Chrome"
11182 msgstr "Google Chrome"
11184 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11185 #. * this list immediately after xdg-open!
11186 msgid "Desktop Default"
11187 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
11189 msgid "GNOME Default"
11190 msgstr "Predeterminat del GNOME"
11192 msgid "Galeon"
11193 msgstr "Galeon"
11195 msgid "Firefox"
11196 msgstr "Firefox"
11198 msgid "Firebird"
11199 msgstr "Firebird"
11201 msgid "Epiphany"
11202 msgstr "Epiphany"
11204 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11205 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11206 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11208 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11209 msgid "Chromium (chrome)"
11210 msgstr "Chromium (chrome)"
11212 msgid "Manual"
11213 msgstr "Manual"
11215 msgid "Browser Selection"
11216 msgstr "Selecció del navegador"
11218 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11219 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
11221 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11222 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
11224 msgid "Configure _Browser"
11225 msgstr "Configura el _navegador"
11227 msgid "_Browser:"
11228 msgstr "_Navegador:"
11230 msgid "_Open link in:"
11231 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
11233 msgid "Browser default"
11234 msgstr "Predeterminat del navegador"
11236 msgid "Existing window"
11237 msgstr "Finestra existent"
11239 msgid "New tab"
11240 msgstr "Pestanya nova"
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "_Manual:\n"
11245 "(%s for URL)"
11246 msgstr ""
11247 "_Manual:\n"
11248 "(%s per a l'URL)"
11250 msgid "Proxy Server"
11251 msgstr "Servidor intermediari"
11253 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11254 msgstr ""
11255 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
11257 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11258 msgstr ""
11259 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
11260 "intermediari.</b>"
11262 msgid "Configure _Proxy"
11263 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
11265 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11266 #. * account-specific proxy settings
11267 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11268 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
11270 msgid "Proxy t_ype:"
11271 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
11273 msgid "No proxy"
11274 msgstr "Sense servidor intermediari"
11276 msgid "P_ort:"
11277 msgstr "P_ort:"
11279 msgid "User_name:"
11280 msgstr "_Nom d'usuari:"
11282 msgid "Log _format:"
11283 msgstr "_Format del registre:"
11285 msgid "Log all _instant messages"
11286 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
11288 msgid "Log all c_hats"
11289 msgstr "Registra tots els _xats"
11291 msgid "Log all _status changes to system log"
11292 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
11294 msgid "Sound Selection"
11295 msgstr "Selecció de sons"
11297 #, c-format
11298 msgid "Quietest"
11299 msgstr "El més silenciós"
11301 #, c-format
11302 msgid "Quieter"
11303 msgstr "Més silenciós"
11305 #, c-format
11306 msgid "Quiet"
11307 msgstr "Silenciós"
11309 #, c-format
11310 msgid "Loud"
11311 msgstr "Alt"
11313 #, c-format
11314 msgid "Louder"
11315 msgstr "Més alt"
11317 #, c-format
11318 msgid "Loudest"
11319 msgstr "El més alt"
11321 msgid "_Method:"
11322 msgstr "_Mètode:"
11324 msgid "Console beep"
11325 msgstr "Avís sonor del terminal"
11327 msgid "No sounds"
11328 msgstr "Sense sons"
11330 #, c-format
11331 msgid ""
11332 "Sound c_ommand:\n"
11333 "(%s for filename)"
11334 msgstr ""
11335 "Orde per al so\n"
11336 "(%s per al nom de fitxer)"
11338 msgid "M_ute sounds"
11339 msgstr "_Inhabilita els sons"
11341 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11342 msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
11344 msgid "_Enable sounds:"
11345 msgstr "_Habilita els sons:"
11347 msgid "V_olume:"
11348 msgstr "V_olum:"
11350 msgid "Play"
11351 msgstr "Reprodueix"
11353 msgid "_Browse..."
11354 msgstr "_Navega..."
11356 msgid "_Reset"
11357 msgstr "_Reinicia"
11359 msgid "_Report idle time:"
11360 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
11362 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11363 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
11365 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11366 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
11368 msgid "Change to this status when _idle:"
11369 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"
11371 msgid "_Auto-reply:"
11372 msgstr "Resposta _automàtica:"
11374 msgid "When both away and idle"
11375 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
11377 #. Signon status stuff
11378 msgid "Status at Startup"
11379 msgstr "L'estat en iniciar"
11381 msgid "Use status from last _exit at startup"
11382 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
11384 msgid "Status to a_pply at startup:"
11385 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
11387 msgid "Interface"
11388 msgstr "Interfície"
11390 msgid "Browser"
11391 msgstr "Navegador"
11393 msgid "Status / Idle"
11394 msgstr "Estat / Inactiu"
11396 msgid "Themes"
11397 msgstr "Temes"
11399 msgid "Allow all users to contact me"
11400 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
11402 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11403 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
11405 msgid "Allow only the users below"
11406 msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
11408 msgid "Block all users"
11409 msgstr "Bloca tots els usuaris"
11411 msgid "Block only the users below"
11412 msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
11414 msgid "Privacy"
11415 msgstr "Privadesa"
11417 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11418 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
11420 msgid "Set privacy for:"
11421 msgstr "Estableix la privadesa de:"
11423 #. Remove All button
11424 msgid "Remove Al_l"
11425 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
11427 msgid "Permit User"
11428 msgstr "Permet l'usuari"
11430 msgid "Type a user you permit to contact you."
11431 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."
11433 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11434 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
11436 msgid "_Permit"
11437 msgstr "_Permet"
11439 #, c-format
11440 msgid "Allow %s to contact you?"
11441 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
11443 #, c-format
11444 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11445 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
11447 msgid "Block User"
11448 msgstr "Bloca un usuari"
11450 msgid "Type a user to block."
11451 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
11453 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11454 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
11456 #, c-format
11457 msgid "Block %s?"
11458 msgstr "Voleu blocar %s?"
11460 #, c-format
11461 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11462 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
11464 msgid "Apply"
11465 msgstr "Aplica"
11467 msgid "That file already exists"
11468 msgstr "Este fitxer ja existeix"
11470 msgid "Would you like to overwrite it?"
11471 msgstr "El voleu sobreescriure?"
11473 msgid "Overwrite"
11474 msgstr "Sobreescriu"
11476 msgid "Choose New Name"
11477 msgstr "Trieu un nom nou"
11479 msgid "Select Folder..."
11480 msgstr "Selecciona una carpeta..."
11482 #. list button
11483 msgid "_Get List"
11484 msgstr "Aconsegueix la _llista"
11486 #. add button
11487 msgid "_Add Chat"
11488 msgstr "Afig el _xat"
11490 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11491 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
11493 #. Use button
11494 msgid "_Use"
11495 msgstr "_Utilitza"
11497 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11498 msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
11500 msgid "Different"
11501 msgstr "Diferent"
11503 msgid "_Title:"
11504 msgstr "_Títol:"
11506 msgid "_Status:"
11507 msgstr "E_stat:"
11509 #. Different status message expander
11510 msgid "Use a _different status for some accounts"
11511 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
11513 #. Save and Use button
11514 msgid "Sa_ve and Use"
11515 msgstr ""
11517 #, c-format
11518 msgid "Status for %s"
11519 msgstr "Estat per a %s"
11521 #, c-format
11522 msgid ""
11523 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11524 msgstr ""
11525 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
11526 "diferent."
11528 msgid "Custom Smiley"
11529 msgstr "Emoticona personalitzada"
11531 msgid "Duplicate Shortcut"
11532 msgstr "Drecera duplicada"
11534 msgid "Edit Smiley"
11535 msgstr "Edita l'emoticona"
11537 msgid "Add Smiley"
11538 msgstr "Afig una emoticona"
11540 msgid "_Image:"
11541 msgstr "_Imatge:"
11543 #. Shortcut text
11544 msgid "S_hortcut text:"
11545 msgstr "_Drecera:"
11547 msgid "Smiley"
11548 msgstr "Emoticona"
11550 msgid "Shortcut Text"
11551 msgstr "Drecera"
11553 msgid "Custom Smiley Manager"
11554 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
11556 msgid "Select Buddy Icon"
11557 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
11559 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11560 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
11562 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11563 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
11565 msgid "Waiting for network connection"
11566 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
11568 msgid "New status..."
11569 msgstr "Estat nou..."
11571 msgid "Saved statuses..."
11572 msgstr "Estats alçats..."
11574 msgid "Status Selector"
11575 msgstr "Selector de l'estat"
11577 msgid "Google Talk"
11578 msgstr "Google Talk"
11580 #, c-format
11581 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11582 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
11584 msgid "Failed to load image"
11585 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
11587 #, c-format
11588 msgid "Cannot send folder %s."
11589 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11594 "individually."
11595 msgstr ""
11596 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
11597 "dels fitxers."
11599 msgid "You have dragged an image"
11600 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
11602 msgid ""
11603 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11604 "use it as the buddy icon for this user."
11605 msgstr ""
11606 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
11607 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
11609 msgid "Set as buddy icon"
11610 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
11612 msgid "Send image file"
11613 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
11615 msgid "Insert in message"
11616 msgstr "Insereix en el missatge"
11618 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11619 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
11621 msgid ""
11622 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11623 "this user."
11624 msgstr ""
11625 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
11626 "icona d'amic per a este usuari."
11628 msgid ""
11629 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11630 "this user"
11631 msgstr ""
11632 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
11633 "este usuari."
11635 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11636 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11637 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11638 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11639 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11640 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11641 #. * return.
11642 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11643 msgid "Cannot send launcher"
11644 msgstr "No es pot enviar el llançador"
11646 msgid ""
11647 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11648 "this launcher instead of this launcher itself."
11649 msgstr ""
11650 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
11651 "què este llançador apunta i no pas el llançador."
11653 #, c-format
11654 msgid ""
11655 "<b>File:</b> %s\n"
11656 "<b>File size:</b> %s\n"
11657 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11658 msgstr ""
11659 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
11660 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
11661 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
11663 #, c-format
11664 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11665 msgstr ""
11666 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
11667 "petita.\n"
11669 msgid "Icon Error"
11670 msgstr "Error en la icona"
11672 msgid "Could not set icon"
11673 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
11675 msgid "_Open Link"
11676 msgstr "_Obri l'enllaç"
11678 msgid "_Copy Link Location"
11679 msgstr "_Copia l'enllaç"
11681 msgid "_Copy Email Address"
11682 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
11684 msgid "_Open File"
11685 msgstr "_Obri un fitxer"
11687 msgid "Open _Containing Directory"
11688 msgstr "Obri el directori on es _troba"
11690 msgid "Save File"
11691 msgstr "Alça el fitxer"
11693 msgid "_Play Sound"
11694 msgstr "_Reprodueix un so"
11696 msgid "_Save File"
11697 msgstr "Al_ça el fitxer"
11699 msgid "Do you really want to clear?"
11700 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
11702 msgid "Select color"
11703 msgstr "Seleccioneu un color"
11705 #. Translators may want to transliterate the name.
11706 #. It is not to be translated.
11707 msgid "Pidgin"
11708 msgstr "Pidgin"
11710 msgid "_Alias"
11711 msgstr "À_lies"
11713 msgid "Close _tabs"
11714 msgstr "Tanca les _pestanyes"
11716 msgid "_Get Info"
11717 msgstr "Aconsegueix _informació"
11719 msgid "_Invite"
11720 msgstr "Conv_ida"
11722 msgid "_Modify..."
11723 msgstr "_Modifica..."
11725 msgid "_Add..."
11726 msgstr "_Afig..."
11728 msgid "_Open Mail"
11729 msgstr "_Obri el correu"
11731 msgid "_Edit"
11732 msgstr "_Edita"
11734 msgid "Pidgin Tooltip"
11735 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
11737 msgid "Pidgin smileys"
11738 msgstr "Emoticones del Pidgin"
11740 msgid "none"
11741 msgstr "cap"
11743 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11744 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
11746 msgid "Small"
11747 msgstr "Petites"
11749 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11750 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
11752 msgid "Response Probability:"
11753 msgstr "Probabilitat de resposta:"
11755 msgid "Statistics Configuration"
11756 msgstr "Configuració de les estadístiques"
11758 #. msg_difference spinner
11759 msgid "Maximum response timeout:"
11760 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
11762 msgid "minutes"
11763 msgstr "minuts"
11765 #. last_seen spinner
11766 msgid "Maximum last-seen difference:"
11767 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
11769 #. threshold spinner
11770 msgid "Threshold:"
11771 msgstr "Llindar:"
11773 #. *< type
11774 #. *< ui_requirement
11775 #. *< flags
11776 #. *< dependencies
11777 #. *< priority
11778 #. *< id
11779 msgid "Contact Availability Prediction"
11780 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
11782 #. *< name
11783 #. *< version
11784 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11785 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
11787 #. *  summary
11788 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11789 msgstr ""
11790 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
11792 msgid "Buddy is idle"
11793 msgstr "L'amic està inactiu"
11795 msgid "Buddy is away"
11796 msgstr "L'amic està absent"
11798 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11799 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
11801 #. Not used yet.
11802 msgid "Buddy is mobile"
11803 msgstr "L'amic és mòbil"
11805 msgid "Buddy is offline"
11806 msgstr "L'amic no està connectat"
11808 msgid "Point values to use when..."
11809 msgstr "Puntuació quan..."
11811 msgid ""
11812 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11813 "in the contact.\n"
11814 msgstr ""
11815 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
11816 "contacte.\n"
11818 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11819 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
11821 msgid "Point values to use for account..."
11822 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
11824 #. *< type
11825 #. *< ui_requirement
11826 #. *< flags
11827 #. *< dependencies
11828 #. *< priority
11829 #. *< id
11830 msgid "Contact Priority"
11831 msgstr "Prioritat de contacte"
11833 #. *< name
11834 #. *< version
11835 #. *< summary
11836 msgid ""
11837 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11838 msgstr ""
11839 "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
11841 #. *< description
11842 msgid ""
11843 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11844 "in contact priority computations."
11845 msgstr ""
11846 "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
11847 "càlcul de la prioritat dels amics."
11849 msgid "Conversation Colors"
11850 msgstr "Colors de la Conversa"
11852 msgid "Customize colors in the conversation window"
11853 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
11855 msgid "Error Messages"
11856 msgstr "Missatges d'error"
11858 msgid "Highlighted Messages"
11859 msgstr "Missatges ressaltats"
11861 msgid "System Messages"
11862 msgstr "Missatges del sistema"
11864 msgid "Sent Messages"
11865 msgstr "Missatges enviats"
11867 msgid "Received Messages"
11868 msgstr "Missatges rebuts"
11870 #, c-format
11871 msgid "Select Color for %s"
11872 msgstr "Selecciona el color per a %s"
11874 msgid "General"
11875 msgstr "General"
11877 msgid "Ignore incoming format"
11878 msgstr "Ignora el formatat rebut"
11880 msgid "Apply in Chats"
11881 msgstr "Aplica en els xats"
11883 msgid "Apply in IMs"
11884 msgstr "Aplica en la MI"
11886 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11887 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11888 msgid "Server name request"
11889 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
11891 msgid "Enter an XMPP Server"
11892 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
11894 msgid "Select an XMPP server to query"
11895 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
11897 msgid "Find Services"
11898 msgstr "Cerca serveis"
11900 msgid "Add to Buddy List"
11901 msgstr "Afig a la llista d'amics"
11903 msgid "Gateway"
11904 msgstr "Passarel·la"
11906 msgid "Directory"
11907 msgstr "Directori"
11909 msgid "PubSub Collection"
11910 msgstr "Col·lecció PubSub"
11912 msgid "PubSub Leaf"
11913 msgstr "Fulla PubSub"
11915 msgid "Other"
11916 msgstr "Altres"
11918 msgid ""
11919 "\n"
11920 "<b>Description:</b> "
11921 msgstr ""
11922 "\n"
11923 "<b>Descripció:</b> "
11925 #. Create the window.
11926 msgid "Service Discovery"
11927 msgstr "Servei de descoberta"
11929 msgid "_Browse"
11930 msgstr "_Navega"
11932 msgid "Server does not exist"
11933 msgstr "El servidor no existeix"
11935 msgid "Server does not support service discovery"
11936 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
11938 msgid "XMPP Service Discovery"
11939 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
11941 msgid "Allows browsing and registering services."
11942 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
11944 msgid ""
11945 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11946 "services."
11947 msgstr ""
11948 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
11949 "XMPP."
11951 msgid "By conversation count"
11952 msgstr "Pel nombre de converses"
11954 msgid "Conversation Placement"
11955 msgstr "Ubicació de la conversa"
11957 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11958 msgid ""
11959 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11960 "conversation count\"."
11961 msgstr ""
11962 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
11963 "converses»."
11965 msgid "Number of conversations per window"
11966 msgstr "Nombre de converses per finestra"
11968 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11969 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre"
11971 #. *< type
11972 #. *< ui_requirement
11973 #. *< flags
11974 #. *< dependencies
11975 #. *< priority
11976 #. *< id
11977 msgid "ExtPlacement"
11978 msgstr "Ubicació extra"
11980 #. *< name
11981 #. *< version
11982 msgid "Extra conversation placement options."
11983 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
11985 #. *< summary
11986 #. *  description
11987 msgid ""
11988 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11989 "and Chats"
11990 msgstr ""
11991 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
11992 "dels xats"
11994 #. Configuration frame
11995 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11996 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
11998 msgid "Middle mouse button"
11999 msgstr "Botó central del ratolí"
12001 msgid "Right mouse button"
12002 msgstr "Botó dret del ratolí"
12004 #. "Visual gesture display" checkbox
12005 msgid "_Visual gesture display"
12006 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
12008 #. *< type
12009 #. *< ui_requirement
12010 #. *< flags
12011 #. *< dependencies
12012 #. *< priority
12013 #. *< id
12014 msgid "Mouse Gestures"
12015 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
12017 #. *< name
12018 #. *< version
12019 #. *  summary
12020 msgid "Provides support for mouse gestures"
12021 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
12023 #. *  description
12024 msgid ""
12025 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12026 "mouse button to perform certain actions:\n"
12027 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12028 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12029 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12030 msgstr ""
12031 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
12032 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
12033 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
12034 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
12035 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
12037 msgid "Instant Messaging"
12038 msgstr "Missatgeria instantània"
12040 #. Add the label.
12041 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12042 msgstr ""
12043 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi "
12044 "una de nova."
12046 msgid "Group:"
12047 msgstr "Grup:"
12049 #. "New Person" button
12050 msgid "New Person"
12051 msgstr "Persona nova"
12053 #. "Select Buddy" button
12054 msgid "Select Buddy"
12055 msgstr "Selecciona"
12057 #. Add the label.
12058 msgid ""
12059 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12060 "person."
12061 msgstr ""
12062 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
12063 "creeu-n'hi una de nova."
12065 #. Add the expander
12066 msgid "User _details"
12067 msgstr "Detalls de l'_usuari"
12069 #. "Associate Buddy" button
12070 msgid "_Associate Buddy"
12071 msgstr "_Associa l'amic"
12073 msgid "Unable to send email"
12074 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
12076 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12077 msgstr ""
12078 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
12080 msgid "An email address was not found for this buddy."
12081 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
12083 msgid "Add to Address Book"
12084 msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
12086 msgid "Send Email"
12087 msgstr "Envia un correu"
12089 #. Configuration frame
12090 msgid "Evolution Integration Configuration"
12091 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
12093 #. Label
12094 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12095 msgstr ""
12096 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
12097 "amics."
12099 #. *< type
12100 #. *< ui_requirement
12101 #. *< flags
12102 #. *< dependencies
12103 #. *< priority
12104 #. *< id
12105 msgid "Evolution Integration"
12106 msgstr "Integració amb l'Evolution"
12108 #. *< name
12109 #. *< version
12110 #. *  summary
12111 #. *  description
12112 msgid "Provides integration with Evolution."
12113 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
12115 msgid "Please enter the person's information below."
12116 msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
12118 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12119 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
12121 msgid "Account type:"
12122 msgstr "Tipus de compte:"
12124 #. Optional Information section
12125 msgid "Optional information:"
12126 msgstr "Informació opcional:"
12128 msgid "First name:"
12129 msgstr "Nom:"
12131 msgid "Last name:"
12132 msgstr "Cognoms:"
12134 msgid "Email:"
12135 msgstr "Correu electrònic:"
12137 #. *< type
12138 #. *< ui_requirement
12139 #. *< flags
12140 #. *< dependencies
12141 #. *< priority
12142 #. *< id
12143 msgid "GTK Signals Test"
12144 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
12146 #. *< name
12147 #. *< version
12148 #. *  summary
12149 #. *  description
12150 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12151 msgstr ""
12152 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
12153 "correctament."
12155 #, c-format
12156 msgid ""
12157 "\n"
12158 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12159 msgstr ""
12160 "\n"
12161 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
12163 msgid "History"
12164 msgstr "Historial"
12166 #. *< type
12167 #. *< ui_requirement
12168 #. *< flags
12169 #. *< dependencies
12170 #. *< priority
12171 #. *< id
12172 msgid "Iconify on Away"
12173 msgstr "Iconifica si s'està absent"
12175 #. *< name
12176 #. *< version
12177 #. *  summary
12178 #. *  description
12179 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12180 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
12182 msgid "Mail Checker"
12183 msgstr "Comprovador de correu"
12185 msgid "Checks for new local mail."
12186 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
12188 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12189 msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
12191 msgid "Markerline"
12192 msgstr "Línia de marca"
12194 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12195 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
12197 msgid "Jump to markerline"
12198 msgstr "Vés a la línia de marca"
12200 msgid "Draw Markerline in "
12201 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
12203 msgid "_IM windows"
12204 msgstr "Finestres de M_I"
12206 msgid "C_hat windows"
12207 msgstr "Finestres de _xat"
12209 msgid ""
12210 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12211 "accept."
12212 msgstr ""
12213 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
12214 "MM per a acceptar."
12216 msgid "Music messaging session confirmed."
12217 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
12219 msgid "Music Messaging"
12220 msgstr "Missatgeria de música"
12222 msgid "There was a conflict in running the command:"
12223 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
12225 msgid "Error Running Editor"
12226 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
12228 msgid "The following error has occurred:"
12229 msgstr "S'ha produït el següent error:"
12231 #. Configuration frame
12232 msgid "Music Messaging Configuration"
12233 msgstr "Configuració dels missatges de música"
12235 msgid "Score Editor Path"
12236 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
12238 msgid "_Apply"
12239 msgstr "_Aplica"
12241 #. *< type
12242 #. *< ui_requirement
12243 #. *< flags
12244 #. *< dependencies
12245 #. *< priority
12246 #. *< id
12247 #. *< name
12248 #. *< version
12249 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12250 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
12252 #. *  summary
12253 msgid ""
12254 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12255 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12256 msgstr ""
12257 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
12258 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
12259 "temps real."
12261 #. ---------- "Notify For" ----------
12262 msgid "Notify For"
12263 msgstr "Notifica per a"
12265 msgid "\tS_ystem messages"
12266 msgstr ""
12268 msgid "\t_Only when someone says your username"
12269 msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
12271 msgid "_Focused windows"
12272 msgstr "_Finestres actives"
12274 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12275 msgid "Notification Methods"
12276 msgstr "Mètodes de notificació"
12278 msgid "Prepend _string into window title:"
12279 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
12281 #. Count method button
12282 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12283 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
12285 #. Count xprop method button
12286 msgid "Insert count of new message into _X property"
12287 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
12289 #. Urgent method button
12290 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12291 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
12293 msgid "_Flash window"
12294 msgstr "Finestres _flash"
12296 #. Raise window method button
12297 msgid "R_aise conversation window"
12298 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
12300 #. Present conversation method button
12301 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12302 #. * the window to the user.
12303 msgid "_Present conversation window"
12304 msgstr "La _finestra de conversa actual"
12306 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12307 msgid "Notification Removal"
12308 msgstr "Supressió de notificacions"
12310 #. Remove on focus button
12311 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12312 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
12314 #. Remove on click button
12315 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12316 msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
12318 #. Remove on type button
12319 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12320 msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
12322 #. Remove on message send button
12323 msgid "Remove when a _message gets sent"
12324 msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
12326 #. Remove on conversation switch button
12327 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12328 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
12330 #. *< type
12331 #. *< ui_requirement
12332 #. *< flags
12333 #. *< dependencies
12334 #. *< priority
12335 #. *< id
12336 msgid "Message Notification"
12337 msgstr "Notificació de missatges"
12339 #. *< name
12340 #. *< version
12341 #. *  summary
12342 #. *  description
12343 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12344 msgstr ""
12345 "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
12346 "sense llegir."
12348 #. *< type
12349 #. *< ui_requirement
12350 #. *< flags
12351 #. *< dependencies
12352 #. *< priority
12353 #. *< id
12354 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12355 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
12357 #. *< name
12358 #. *< version
12359 #. *  summary
12360 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12361 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
12363 #. *  description
12364 msgid ""
12365 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12366 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12367 "- It reverses all incoming text\n"
12368 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12369 msgstr ""
12370 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
12371 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
12372 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
12373 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
12375 msgid "Hyperlink Color"
12376 msgstr "Color dels hiperenllaços"
12378 msgid "Visited Hyperlink Color"
12379 msgstr "Color dels enllaços visitats"
12381 msgid "Highlighted Message Name Color"
12382 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
12384 msgid "Typing Notification Color"
12385 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12387 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12388 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
12390 msgid "Conversation Entry"
12391 msgstr "Entrada de la conversa"
12393 msgid "Conversation History"
12394 msgstr "Històric de converses"
12396 msgid "Request Dialog"
12397 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
12399 msgid "Notify Dialog"
12400 msgstr "Diàleg de notificació"
12402 msgid "Select Color"
12403 msgstr "Selecciona el color per a %s"
12405 #, c-format
12406 msgid "Select Interface Font"
12407 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
12409 #, c-format
12410 msgid "Select Font for %s"
12411 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
12413 msgid "GTK+ Interface Font"
12414 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
12416 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12417 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
12419 msgid "Disable Typing Notification Text"
12420 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
12422 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12423 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
12425 msgid "Colors"
12426 msgstr "Colors"
12428 msgid "Fonts"
12429 msgstr "Tipus de lletra"
12431 msgid "Miscellaneous"
12432 msgstr "Miscel·lània"
12434 msgid "Gtkrc File Tools"
12435 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
12437 #, c-format
12438 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12439 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
12441 msgid "Re-read gtkrc files"
12442 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
12444 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12445 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
12447 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12448 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
12450 msgid "Raw"
12451 msgstr "En brut"
12453 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12454 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
12456 msgid ""
12457 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12458 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12459 msgstr ""
12461 #, c-format
12462 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12463 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
12465 msgid "New Version Available"
12466 msgstr "Nova versió disponible"
12468 msgid "Later"
12469 msgstr "Més tard"
12471 msgid "Download Now"
12472 msgstr "Baixa-la ara"
12474 #. *< type
12475 #. *< ui_requirement
12476 #. *< flags
12477 #. *< dependencies
12478 #. *< priority
12479 #. *< id
12480 msgid "Release Notification"
12481 msgstr "Notificació de versions noves"
12483 #. *< name
12484 #. *< version
12485 #. *  summary
12486 msgid "Checks periodically for new releases."
12487 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
12489 #. *  description
12490 msgid ""
12491 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12492 "ChangeLog."
12493 msgstr ""
12494 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament "
12495 "amb el seu registre de canvis."
12497 #. *< major version
12498 #. *< minor version
12499 #. *< type
12500 #. *< ui_requirement
12501 #. *< flags
12502 #. *< dependencies
12503 #. *< priority
12504 #. *< id
12505 msgid "Send Button"
12506 msgstr "Botó d'enviar"
12508 #. *< name
12509 #. *< version
12510 msgid "Conversation Window Send Button."
12511 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
12513 #. *< summary
12514 msgid ""
12515 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12516 "for use when no physical keyboard is present."
12517 msgstr ""
12518 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
12519 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
12521 msgid "Duplicate Correction"
12522 msgstr "Duplicació de la correcció"
12524 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12525 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
12527 msgid "Text Replacements"
12528 msgstr "Substitució de text"
12530 msgid "You type"
12531 msgstr "Quan escriviu"
12533 msgid "You send"
12534 msgstr "S'enviarà"
12536 msgid "Whole words only"
12537 msgstr "Només paraules completes"
12539 msgid "Case sensitive"
12540 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
12542 msgid "Add a new text replacement"
12543 msgstr "Afig una altra substitució de text"
12545 msgid "You _type:"
12546 msgstr "_Escriviu:"
12548 msgid "You _send:"
12549 msgstr "_S'envia:"
12551 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12552 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12553 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
12555 msgid "Only replace _whole words"
12556 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
12558 msgid "General Text Replacement Options"
12559 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
12561 msgid "Enable replacement of last word on send"
12562 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
12564 msgid "Text replacement"
12565 msgstr "Substitució de text"
12567 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12568 msgstr ""
12569 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
12570 "establit."
12572 msgid "Just logged in"
12573 msgstr "Acabat de connectar"
12575 msgid "Just logged out"
12576 msgstr "Acabat de desconnectar"
12578 msgid ""
12579 "Icon for Contact/\n"
12580 "Icon for Unknown person"
12581 msgstr ""
12582 "Icona per a un contacte/\n"
12583 "Icona per a una persona desconeguda"
12585 msgid "Icon for Chat"
12586 msgstr "Icona per un xat"
12588 msgid "Ignored"
12589 msgstr "Ignorat"
12591 msgid "Founder"
12592 msgstr "Fundador"
12594 #. A user in a chat room who has special privileges.
12595 msgid "Operator"
12596 msgstr "Operador"
12598 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12599 #. that an operator has.
12600 msgid "Half Operator"
12601 msgstr "Mig operador"
12603 msgid "Authorization dialog"
12604 msgstr "Diàleg d'autorització"
12606 msgid "Error dialog"
12607 msgstr "Diàleg d'error"
12609 msgid "Information dialog"
12610 msgstr "Diàleg d'informació"
12612 msgid "Mail dialog"
12613 msgstr "Diàleg de correu"
12615 msgid "Question dialog"
12616 msgstr "Diàleg de pregunta"
12618 msgid "Warning dialog"
12619 msgstr "Diàleg d'avís"
12621 msgid "What kind of dialog is this?"
12622 msgstr "Quin tipus de diàleg és este?"
12624 msgid "Status Icons"
12625 msgstr "Icona d'estat"
12627 msgid "Chatroom Emblems"
12628 msgstr "Distintius de les sales de xat"
12630 msgid "Dialog Icons"
12631 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
12633 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12634 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
12636 msgid "Contact"
12637 msgstr "Contacte"
12639 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12640 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
12642 msgid "Edit Buddylist Theme"
12643 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
12645 msgid "Edit Icon Theme"
12646 msgstr "Edita el tema d'icones"
12648 #. *< type
12649 #. *< ui_requirement
12650 #. *< flags
12651 #. *< dependencies
12652 #. *< priority
12653 #. *< id
12654 #. *  description
12655 msgid "Pidgin Theme Editor"
12656 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
12658 #. *< name
12659 #. *< version
12660 #. *  summary
12661 msgid "Pidgin Theme Editor."
12662 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
12664 #. *< type
12665 #. *< ui_requirement
12666 #. *< flags
12667 #. *< dependencies
12668 #. *< priority
12669 #. *< id
12670 msgid "Buddy Ticker"
12671 msgstr "Indicador d'amics"
12673 #. *< name
12674 #. *< version
12675 #. *  summary
12676 #. *  description
12677 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12678 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
12680 msgid "Display Timestamps Every"
12681 msgstr "Mostra marques horàries cada"
12683 #. *< type
12684 #. *< ui_requirement
12685 #. *< flags
12686 #. *< dependencies
12687 #. *< priority
12688 #. *< id
12689 msgid "Timestamp"
12690 msgstr "Marca horària"
12692 #. *< name
12693 #. *< version
12694 #. *  summary
12695 msgid "Display iChat-style timestamps"
12696 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
12698 #. *  description
12699 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12700 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
12702 msgid "Timestamp Format Options"
12703 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
12705 msgid "_Force timestamp format:"
12706 msgstr "_Format de les marques horàries:"
12708 msgid "Use system default"
12709 msgstr "Predeterminat del sistema"
12711 msgid "12 hour time format"
12712 msgstr "12 hores"
12714 msgid "24 hour time format"
12715 msgstr "24 hores"
12717 msgid "Show dates in..."
12718 msgstr "Mostra dates a..."
12720 msgid "Co_nversations:"
12721 msgstr "Co_nverses:"
12723 msgid "For delayed messages"
12724 msgstr "Per a missatges endarrerits"
12726 msgid "For delayed messages and in chats"
12727 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
12729 msgid "_Message Logs:"
12730 msgstr "Registres de _missatges:"
12732 #. *< type
12733 #. *< ui_requirement
12734 #. *< flags
12735 #. *< dependencies
12736 #. *< priority
12737 #. *< id
12738 msgid "Message Timestamp Formats"
12739 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
12741 #. *< name
12742 #. *< version
12743 #. *  summary
12744 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12745 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
12747 #. *  description
12748 msgid ""
12749 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12750 "timestamp formats."
12751 msgstr ""
12752 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
12753 "horàries de les converses i dels registres."
12755 msgid "Opacity:"
12756 msgstr "Opacitat:"
12758 #. IM Convo trans options
12759 msgid "IM Conversation Windows"
12760 msgstr "Finestres de MI"
12762 msgid "_IM window transparency"
12763 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
12765 msgid "_Show slider bar in IM window"
12766 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
12768 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12769 msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
12771 msgid "Always on top"
12772 msgstr "Sempre per sobre"
12774 #. Buddy List trans options
12775 msgid "Buddy List Window"
12776 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
12778 msgid "_Buddy List window transparency"
12779 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
12781 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12782 msgstr ""
12783 "Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
12784 "focus"
12786 #. *< type
12787 #. *< ui_requirement
12788 #. *< flags
12789 #. *< dependencies
12790 #. *< priority
12791 #. *< id
12792 msgid "Transparency"
12793 msgstr "Transparència"
12795 #. *< name
12796 #. *< version
12797 #. *  summary
12798 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12799 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
12801 #. *  description
12802 msgid ""
12803 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12804 "the buddy list."
12805 msgstr ""
12807 #. Alerts
12808 msgid "Chatroom alerts"
12809 msgstr ""
12811 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12812 msgstr ""
12814 #. Launcher integration
12815 msgid "Launcher Icon"
12816 msgstr ""
12818 msgid "_Disable launcher integration"
12819 msgstr ""
12821 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12822 msgstr ""
12824 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12825 msgstr ""
12827 #. Messaging menu integration
12828 msgid "Messaging Menu"
12829 msgstr ""
12831 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12832 msgstr ""
12834 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12835 msgstr ""
12837 #. *< type
12838 #. *< ui_requirement
12839 #. *< flags
12840 #. *< dependencies
12841 #. *< priority
12842 #. *< id
12843 msgid "Unity Integration"
12844 msgstr ""
12846 #. *< name
12847 #. *< version
12848 #. *  summary
12849 msgid "Provides integration with Unity."
12850 msgstr ""
12852 #. *  description
12853 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12854 msgstr ""
12856 msgid "Audio"
12857 msgstr "Àudio"
12859 msgid "Video"
12860 msgstr "Vídeo"
12862 msgid "Output"
12863 msgstr "Eixida"
12865 msgid "_Plugin"
12866 msgstr "_Connectors"
12868 msgid "_Device"
12869 msgstr "_Dispositiu"
12871 msgid "Input"
12872 msgstr "Entrada"
12874 msgid "P_lugin"
12875 msgstr "C_onnectors"
12877 msgid "D_evice"
12878 msgstr "D_ispositiu"
12880 msgid "DROP"
12881 msgstr "DROP"
12883 msgid "Volume:"
12884 msgstr "Volum:"
12886 msgid "Silence threshold:"
12887 msgstr "Llindar per al silenci:"
12889 msgid "Input and Output Settings"
12890 msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida"
12892 msgid "Microphone Test"
12893 msgstr "Test del micròfon"
12895 #. *< magic
12896 #. *< major version
12897 #. *< minor version
12898 #. *< type
12899 #. *< ui_requirement
12900 #. *< flags
12901 #. *< dependencies
12902 #. *< priority
12903 #. *< id
12904 msgid "Voice/Video Settings"
12905 msgstr "Configuració del so/vídeo"
12907 #. *< name
12908 #. *< version
12909 msgid "Configure your microphone and webcam."
12910 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
12912 #. *< summary
12913 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12914 msgstr ""
12915 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
12916 "vídeo."
12918 #. Autostart
12919 msgid "Startup"
12920 msgstr "Inicialització"
12922 #, c-format
12923 msgid "_Start %s on Windows startup"
12924 msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
12926 msgid "Allow multiple instances"
12927 msgstr "Permet diverses instàncies"
12929 msgid "_Dockable Buddy List"
12930 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
12932 #. Blist On Top
12933 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12934 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
12936 #. XXX: Did this ever work?
12937 msgid "Only when docked"
12938 msgstr "Només si està acoblada"
12940 msgid "Windows Pidgin Options"
12941 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
12943 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12944 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
12946 msgid ""
12947 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12948 msgstr ""
12949 "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com "
12950 "ara l'acoblament de la llista d'amics."
12952 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12953 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
12955 #. *< type
12956 #. *< ui_requirement
12957 #. *< flags
12958 #. *< dependencies
12959 #. *< priority
12960 #. *< id
12961 msgid "XMPP Console"
12962 msgstr "Consola XMPP"
12964 msgid "Account: "
12965 msgstr "Compte: "
12967 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12968 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
12970 #. *< name
12971 #. *< version
12972 #. *  summary
12973 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12974 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
12976 #. *  description
12977 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12978 msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP."
12980 msgid "The installer is already running."
12981 msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
12983 msgid ""
12984 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12985 "again."
12986 msgstr ""
12987 "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-ho "
12988 "a intentar."
12990 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12991 msgid "Next >"
12992 msgstr "Següent >"
12994 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12995 msgid ""
12996 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12997 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12998 msgstr ""
12999 "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
13000 "ací, només per a propòsits informatius.  $_CLICK"
13002 #. Installer Subsection Text
13003 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13004 msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
13006 #. Installer Subsection Text
13007 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13008 msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
13010 #. Installer Subsection Text
13011 msgid "Shortcuts"
13012 msgstr "Enllaços directes"
13014 #. Installer Subsection Text
13015 msgid "Desktop"
13016 msgstr "Escriptori"
13018 #. Installer Subsection Text
13019 msgid "Start Menu"
13020 msgstr "Menú d'inici"
13022 #. Installer Subsection Text
13023 msgid "Localizations"
13024 msgstr "Localitzacions"
13026 #. Installer Subsection Detailed Description
13027 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13028 msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
13030 #. Installer Subsection Detailed Description
13031 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13032 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
13034 #. Installer Subsection Detailed Description
13035 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13036 msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
13038 #. Installer Subsection Detailed Description
13039 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13040 msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
13042 #. Installer Subsection Detailed Description
13043 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13044 msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
13046 #. Installer Subsection Text
13047 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13048 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
13050 #. Text displayed on Installer Finish Page
13051 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13052 msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
13054 msgid ""
13055 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13056 "version will be installed without removing the currently installed version."
13057 msgstr ""
13058 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
13059 "nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
13061 msgid ""
13062 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13063 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13064 msgstr ""
13066 #. Installer Subsection Text
13067 msgid "URI Handlers"
13068 msgstr "Gestors d'URI"
13070 #. Installer Subsection Text
13071 msgid "Spellchecking Support"
13072 msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
13074 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13075 #, no-c-format
13076 msgid ""
13077 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13078 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13079 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13080 msgstr ""
13081 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
13082 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
13083 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13084 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13086 #. Installer Subsection Detailed Description
13087 msgid ""
13088 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13089 msgstr ""
13090 "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet "
13091 "per dur a terme la instal·lació)"
13093 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13094 msgid ""
13095 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13096 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13097 msgstr ""
13098 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
13099 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
13100 "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
13102 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13103 msgid ""
13104 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13105 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13106 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13107 msgstr ""
13108 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
13109 "requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
13110 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
13111 "pidgin.im/download/windows/ ."
13113 msgid ""
13114 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13115 "that another user installed this application."
13116 msgstr ""
13117 "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
13118 "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació."
13120 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13121 msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació."