Merged in default (pull request #594)
[pidgin-git.git] / po / fa.po
blobb89227c0cf7e96331927c61505a11fec87ccc447
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
7 # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015
8 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
16 "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
17 "fa/)\n"
18 "Language: fa\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "فینچ"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "کاربرد: %s [OPTION]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    استفاده از DIR برای پیکربندی پرونده‌ها\n"
48 "  -d, --debug         چاپ پیغام‌های اشکال‌زادایی در stderr\n"
49 "  -h, --help          نمایش این راهنما و خروج\n"
50 "  -n, --nologin       به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
51 "  -v, --version       نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s‌ هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s‌ خطا می‌دهد.  لطفاً بررسی کنید و به "
60 "طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin.im "
61 "گزارش کنید."
63 msgid "Error"
64 msgstr "خطا"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "تغییری در حساب داده نشد"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "حساب اضافه نشد"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "نام کابری حساب نمی‌تواند خالی باشد"
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "اطلاع‌رسانی نامهٔ جدید"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "متصل‌شوندهٔ قراردادی نصب نشده است."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(احتمالاً  «make install» یادتان رفت.)"
95 msgid "Modify Account"
96 msgstr "تغییر حساب"
98 msgid "New Account"
99 msgstr "حساب جدید"
101 msgid "Protocol:"
102 msgstr "قرارداد:"
104 msgid "Username:"
105 msgstr "نام کاربری:"
107 msgid "Password:"
108 msgstr "گذرواژه:"
110 msgid "Alias:"
111 msgstr "اسم مستعار:"
113 #. Register checkbox
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "ایجاد حساب در کارگزار"
117 #. Cancel button
118 #. Cancel
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "لغو"
122 #. Save button
123 #. Save
124 msgid "Save"
125 msgstr "ذخیره"
127 #, c-format
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "حذف حساب"
134 #. Delete button
135 msgid "Delete"
136 msgstr "حذف"
138 msgid "Accounts"
139 msgstr "حساب‌ها"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"
144 #. Add button
145 msgid "Add"
146 msgstr "اضافه شود"
148 #. Modify button
149 msgid "Modify"
150 msgstr "تغییر"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "اجازه داده شود؟"
166 msgid "Authorize"
167 msgstr "اجازه داده شود"
169 msgid "Deny"
170 msgstr "رد شود"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Online: %d\n"
175 "Total: %d"
176 msgstr ""
177 "برخط: %Id\n"
178 "مجموع: %Id"
180 #, c-format
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "‏حساب: %s (%s)"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "Last Seen: %s ago"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "آخرین حضور: %s قبل"
192 msgid "Default"
193 msgstr "پیش‌فرض"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
210 msgid "Username"
211 msgstr "نام کاربر"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "اسم مستعار (اختیاری)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "اضافه شود به گروه"
222 msgid "Account"
223 msgstr "حساب"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "اضافه کردن رفیق"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
231 msgid "Chats"
232 msgstr "گپ‌ها"
234 msgid "Name"
235 msgstr "نام"
237 msgid "Alias"
238 msgstr "اسم مستعار"
240 msgid "Group"
241 msgstr "گروه"
243 msgid "Auto-join"
244 msgstr "پیوستن خودکار"
246 msgid "Add Chat"
247 msgstr "اضافه کردن گپ"
249 msgid "You can edit more information from the context menu later."
250 msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
252 msgid "Error adding group"
253 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
255 msgid "You must give a name for the group to add."
256 msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."
258 msgid "Add Group"
259 msgstr "اضافه کردن گروه"
261 msgid "Enter the name of the group"
262 msgstr "نام گروه را وارد کنید."
264 msgid "Edit Chat"
265 msgstr "ویرایش گپ"
267 msgid "Please Update the necessary fields."
268 msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."
270 msgid "Edit"
271 msgstr "ویرایش"
273 msgid "Edit Settings"
274 msgstr "ویرایش تنظیمات"
276 msgid "Information"
277 msgstr "اطلاعات"
279 msgid "Retrieving..."
280 msgstr "د رحال بازیابی..."
282 msgid "Get Info"
283 msgstr "گرفتن اطلاعات"
285 msgid "Add Buddy Pounce"
286 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
288 msgid "Send File"
289 msgstr "فرستادن پرونده"
291 msgid "Blocked"
292 msgstr "رابطه قطع شد"
294 msgid "Show when offline"
295 msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید"
297 #, c-format
298 msgid "Please enter the new name for %s"
299 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
301 msgid "Rename"
302 msgstr "تغییر نام"
304 msgid "Set Alias"
305 msgstr "تعیین اسم مستعار"
307 msgid "Enter empty string to reset the name."
308 msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
310 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
311 msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
313 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
314 msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
316 #, c-format
317 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
318 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
320 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
321 msgid "Confirm Remove"
322 msgstr "تأیید حذف"
324 msgid "Remove"
325 msgstr "حذف"
327 #. Buddy List
328 msgid "Buddy List"
329 msgstr "فهرست رفقا"
331 msgid "Place tagged"
332 msgstr "محل علامت‌گذاری شد"
334 msgid "Toggle Tag"
335 msgstr ""
337 msgid "View Log"
338 msgstr "نمایش تاریخچه"
340 msgid "Nickname"
341 msgstr "لقب"
343 #. Idle stuff
344 msgid "Idle"
345 msgstr "بی‌کار"
347 msgid "On Mobile"
348 msgstr "همراه"
350 msgid "New..."
351 msgstr "جدید..."
353 msgid "Saved..."
354 msgstr "ذخیره شد..."
356 msgid "Plugins"
357 msgstr "متصل شونده‌ها"
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "قطع/برقراری رابطه"
362 msgid "Block"
363 msgstr "قطع رابطه"
365 msgid "Unblock"
366 msgstr "برقراری رابطه"
368 msgid ""
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 "Unblock."
371 msgstr ""
372 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه "
373 "برقرار کنید را وارد کنید."
375 #. Not multiline
376 #. Not masked?
377 #. No hints?
378 msgid "OK"
379 msgstr "تأیید"
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
385 msgstr ""
386 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
387 "کنید."
389 msgid "Channel"
390 msgstr "کانال"
392 msgid "Join a Chat"
393 msgstr "پیوستن به گپ"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
396 msgstr ""
397 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
398 "کنید."
400 msgid "Join"
401 msgstr "پیوستن"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
408 "کنید."
410 #. Create the "Options" frame.
411 msgid "Options"
412 msgstr "گزینه‌ها"
414 msgid "Send IM..."
415 msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
417 msgid "Block/Unblock..."
418 msgstr "قطع/برقراری رابطه..."
420 msgid "Join Chat..."
421 msgstr "پیوستن به گپ..."
423 msgid "View Log..."
424 msgstr "نمایش تاریخچه..."
426 msgid "View All Logs"
427 msgstr "نمایش همهٔ تاریخچه‌ها"
429 msgid "Show"
430 msgstr "نمایشِ..."
432 msgid "Empty groups"
433 msgstr "گروه‌های خالی"
435 msgid "Offline buddies"
436 msgstr "رفقای برون‌خط"
438 msgid "Sort"
439 msgstr "مرتب‌سازی"
441 msgid "By Status"
442 msgstr "از روی وضعیت"
444 msgid "Alphabetically"
445 msgstr "الفبایی"
447 msgid "By Log Size"
448 msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
450 msgid "Buddy"
451 msgstr "رفیق "
453 msgid "Chat"
454 msgstr "گپ"
456 msgid "Grouping"
457 msgstr "گروه‌بندی"
459 msgid "Certificate Import"
460 msgstr "وارد کردن گواهی"
462 msgid "Specify a hostname"
463 msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"
465 msgid "Type the host name this certificate is for."
466 msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "File %s could not be imported.\n"
471 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
472 msgstr ""
473 "وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
474 "مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"
476 msgid "Certificate Import Error"
477 msgstr "خطای وارد کردن گواهی"
479 msgid "X.509 certificate import failed"
480 msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد"
482 msgid "Select a PEM certificate"
483 msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Export to file %s failed.\n"
488 "Check that you have write permission to the target path\n"
489 msgstr ""
490 "صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
491 "بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"
493 msgid "Certificate Export Error"
494 msgstr "خطای صادر کردن گواهی"
496 msgid "X.509 certificate export failed"
497 msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"
499 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
500 msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509"
502 #, c-format
503 msgid "Certificate for %s"
504 msgstr "گواهی برای %s"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Common name: %s\n"
509 "\n"
510 "SHA1 fingerprint:\n"
511 "%s"
512 msgstr ""
513 "نام متداول: %s\n"
514 "\n"
515 "SHA1 اثر انگشت:\n"
516 "%s"
518 msgid "SSL Host Certificate"
519 msgstr "گواهی میزبان SSL"
521 #, c-format
522 msgid "Really delete certificate for %s?"
523 msgstr "واقعاً  می‌خواهید گواهی %s را حذف کنید؟"
525 msgid "Confirm certificate delete"
526 msgstr "تایید حذف گواهی"
528 msgid "Certificate Manager"
529 msgstr "مدیر گواهی"
531 msgid "Hostname"
532 msgstr "نام میزبان"
534 msgid "Info"
535 msgstr "اطلاعات"
537 #. Close button
538 msgid "Close"
539 msgstr "بستن"
541 #, c-format
542 msgid "%s (%s)"
543 msgstr "‏%s (%s)"
545 #, c-format
546 msgid "%s disconnected."
547 msgstr "%s قطع شد."
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s\n"
552 "\n"
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
555 msgstr ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به ‌کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
559 "مجدد تلاش نخواهد کرد."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشده‌اید."
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
589 #, c-format
590 msgid "%s [%s]"
591 msgstr "%s [%s]"
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "%s is typing..."
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "%s در حال تایپ است..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
604 msgid ""
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 msgstr ""
608 "‌این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
609 "خودکار به گپ خواهید پیوست."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
614 msgid ""
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
618 msgid "Send To"
619 msgstr "فرستادن به"
621 msgid "Conversation"
622 msgstr "گفتگو"
624 msgid "Clear Scrollback"
625 msgstr "پاک کردن پیغام‌های گذشته"
627 msgid "Show Timestamps"
628 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
630 msgid "Add Buddy Pounce..."
631 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..."
633 msgid "Invite..."
634 msgstr "دعوت...."
636 msgid "Enable Logging"
637 msgstr "به کار انداختن تاریخچه"
639 msgid "Enable Sounds"
640 msgstr "به کارانداختن صداها"
642 msgid "You are not connected."
643 msgstr "شما وصل نیستید."
645 msgid "<AUTO-REPLY> "
646 msgstr "<پاسخ خودکار>"
648 #, c-format
649 msgid "List of %d user:\n"
650 msgid_plural "List of %d users:\n"
651 msgstr[0] ""
653 msgid "Supported debug options are: plugins version"
654 msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
656 msgid "No such command (in this context)."
657 msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
659 msgid ""
660 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
661 "The following commands are available in this context:\n"
662 msgstr ""
663 "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
664 "کنید.\n"
665 "فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
670 "classes."
671 msgstr ""
672 "%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاس‌های پیغام معتبر «/help msgcolor» را "
673 "ببینید."
675 #, c-format
676 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
677 msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگ‌های معتبر «/help msgcolor»‌ را ببینید."
679 msgid ""
680 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
681 "command."
682 msgstr ""
683 "‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
685 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
686 msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
688 msgid ""
689 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
690 "conversation."
691 msgstr "‏debug &lt;option&gt;:  ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
693 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
694 msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
696 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
697 msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
699 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
700 msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ"
702 msgid "plugins: Show the plugins window."
703 msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."
705 msgid "buddylist: Show the buddylist."
706 msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
708 msgid "accounts: Show the accounts window."
709 msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."
711 msgid "debugwin: Show the debug window."
712 msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."
714 msgid "prefs: Show the preference window."
715 msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
717 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
718 msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."
720 msgid ""
721 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
722 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
723 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
724 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
725 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
726 msgstr ""
728 msgid "Unable to open file."
729 msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
731 msgid "Debug Window"
732 msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
734 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
735 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
736 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
738 msgid "Clear"
739 msgstr "پاک کردن"
741 msgid "Filter:"
742 msgstr "صافی:"
744 msgid "Pause"
745 msgstr "مکث"
747 #, c-format
748 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
749 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
750 msgstr[0] ""
752 #. Create the window.
753 msgid "File Transfers"
754 msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
756 msgid "Progress"
757 msgstr "پیشرفت"
759 msgid "Filename"
760 msgstr "نام پرونده"
762 msgid "Size"
763 msgstr "اندازه"
765 msgid "Speed"
766 msgstr "سرعت"
768 msgid "Remaining"
769 msgstr "باقی مانده"
771 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
772 msgid "Status"
773 msgstr "وضعیت"
775 msgid "Close this window when all transfers finish"
776 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
778 msgid "Clear finished transfers"
779 msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "توقف"
784 msgid "Waiting for transfer to begin"
785 msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
787 msgid "Cancelled"
788 msgstr "لغو شد"
790 msgid "Failed"
791 msgstr "شکست خورد"
793 #, c-format
794 msgid "%.2f KiB/s"
795 msgstr ""
797 msgid "Sent"
798 msgstr "فرستاده شده"
800 msgid "Received"
801 msgstr "دریافت شده"
803 msgid "Finished"
804 msgstr "تمام شد"
806 #, c-format
807 msgid "The file was saved as %s."
808 msgstr ""
810 msgid "Sending"
811 msgstr "در حال فرستادن"
813 msgid "Receiving"
814 msgstr "در حال دریافت"
816 #, c-format
817 msgid "Conversation in %s on %s"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "Conversation with %s on %s"
822 msgstr ""
824 msgid "%B %Y"
825 msgstr "%B %Y"
827 msgid ""
828 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
829 "log\" preference is enabled."
830 msgstr ""
831 "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
832 "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
834 msgid ""
835 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
836 "preference is enabled."
837 msgstr ""
838 "پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در "
839 "ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
841 msgid ""
842 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
843 msgstr ""
844 "گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
845 "شده باشد."
847 msgid "No logs were found"
848 msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
850 msgid "Total log size:"
851 msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
853 #. Search box *********
854 msgid "Scroll/Search: "
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Conversations in %s"
859 msgstr "گفتگوهای %s"
861 #, c-format
862 msgid "Conversations with %s"
863 msgstr "گفتگوها با %s"
865 msgid "All Conversations"
866 msgstr "همه گفتگوها"
868 msgid "System Log"
869 msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
871 msgid "Calling..."
872 msgstr "در حال برقراری تماس..."
874 msgid "Hangup"
875 msgstr ""
877 #. Number of actions
878 msgid "Accept"
879 msgstr ""
881 msgid "Reject"
882 msgstr "رد"
884 msgid "Call in progress."
885 msgstr ""
887 msgid "The call has been terminated."
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
896 msgstr ""
898 msgid "You have rejected the call."
899 msgstr ""
901 msgid "call: Make an audio call."
902 msgstr ""
904 msgid "Emails"
905 msgstr "پست‌ الکترونیکی"
907 msgid "You have mail!"
908 msgstr "نامه دارید!"
910 msgid "Sender"
911 msgstr "فرستنده"
913 msgid "Subject"
914 msgstr "موضوع"
916 #, c-format
917 msgid "%s (%s) has %d new message."
918 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
919 msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."
921 msgid "New Mail"
922 msgstr "نامهٔ جدید"
924 #, c-format
925 msgid "Info for %s"
926 msgstr "اطلاعات %s"
928 msgid "Buddy Information"
929 msgstr "اطلاعات رفیق"
931 msgid "Continue"
932 msgstr "ادامه"
934 msgid "IM"
935 msgstr "پیغام اینترنتی"
937 msgid "Invite"
938 msgstr "دعوت"
940 msgid "(none)"
941 msgstr "(هیچکدام)"
943 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
944 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
945 #. * notify_message. So tread carefully.
946 msgid "URI"
947 msgstr "URI"
949 msgid "ERROR"
950 msgstr "خطا"
952 msgid "loading plugin failed"
953 msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
955 msgid "unloading plugin failed"
956 msgstr ""
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Name: %s\n"
961 "Version: %s\n"
962 "Description: %s\n"
963 "Author: %s\n"
964 "Website: %s\n"
965 "Filename: %s\n"
966 msgstr ""
967 "نام: %s\n"
968 "نسخه: %s\n"
969 "شرح: %s\n"
970 "نویسنده: %s\n"
971 "وب‌گاه: %s\n"
972 "نام پرونده: %s\n"
974 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
975 msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
977 msgid "No configuration options for this plugin."
978 msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
980 msgid "Error loading plugin"
981 msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده"
983 msgid "The selected file is not a valid plugin."
984 msgstr ""
986 msgid ""
987 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
988 msgstr ""
990 msgid "Select plugin to install"
991 msgstr "متصل‌شونده‌ای برای نصب انتخاب کنید"
993 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
994 msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
996 msgid "Install Plugin..."
997 msgstr "نصب متصل‌شونده..."
999 msgid "Configure Plugin"
1000 msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"
1002 #. copy the preferences to tmp values...
1003 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1004 #. (that should have been "effect," right?)
1005 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1006 #. Create the window
1007 msgid "Preferences"
1008 msgstr "ترجیحات"
1010 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1011 msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
1013 msgid "New Buddy Pounce"
1014 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
1016 msgid "Edit Buddy Pounce"
1017 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
1019 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1020 msgid "Pounce on Whom"
1021 msgstr "کمین برای"
1023 #. Account:
1024 msgid "Account:"
1025 msgstr "حساب:"
1027 msgid "Buddy name:"
1028 msgstr "نام رفیق:"
1030 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1031 msgid "Pounce When Buddy..."
1032 msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
1034 msgid "Signs on"
1035 msgstr "وارد سیستم می‌شود"
1037 msgid "Signs off"
1038 msgstr "از سیستم  خارج می‌شود"
1040 msgid "Goes away"
1041 msgstr "می‌رود"
1043 msgid "Returns from away"
1044 msgstr "بازمی‌گردد"
1046 msgid "Becomes idle"
1047 msgstr "بی‌کار می‌شود"
1049 msgid "Is no longer idle"
1050 msgstr "دیگر بی‌کار نیست"
1052 msgid "Starts typing"
1053 msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"
1055 msgid "Pauses while typing"
1056 msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"
1058 msgid "Stops typing"
1059 msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"
1061 msgid "Sends a message"
1062 msgstr "پیغام می‌فرستد"
1064 #. Create the "Action" frame.
1065 msgid "Action"
1066 msgstr "کنش"
1068 msgid "Open an IM window"
1069 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
1071 msgid "Pop up a notification"
1072 msgstr "اطلاع واشو"
1074 msgid "Send a message"
1075 msgstr "فرستادن پیغام"
1077 msgid "Execute a command"
1078 msgstr "اجرای فرمان"
1080 msgid "Play a sound"
1081 msgstr "پخش صدا"
1083 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Recurring"
1087 msgstr "تکرار"
1089 msgid "Cannot create pounce"
1090 msgstr ""
1092 msgid "You do not have any accounts."
1093 msgstr "شما هیچ حسابی ندارید."
1095 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1096 msgstr ""
1098 #, c-format
1099 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1100 msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
1102 msgid "Buddy Pounces"
1103 msgstr "کمینِ رفیق"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1107 msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1111 msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has signed on (%s)"
1115 msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1119 msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1123 msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1127 msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has signed off (%s)"
1131 msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has become idle (%s)"
1135 msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has gone away. (%s)"
1139 msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1143 msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
1145 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1146 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
1148 msgid "Based on keyboard use"
1149 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید"
1151 msgid "From last sent message"
1152 msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
1154 msgid "Never"
1155 msgstr "هرگز"
1157 msgid "Show Idle Time"
1158 msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"
1160 msgid "Show Offline Buddies"
1161 msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
1163 msgid "Notify buddies when you are typing"
1164 msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
1166 msgid "Log format"
1167 msgstr "قالب تاریخچه"
1169 msgid "Log IMs"
1170 msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"
1172 msgid "Log chats"
1173 msgstr "ثبت گپ‌ها"
1175 msgid "Log status change events"
1176 msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
1178 msgid "Report Idle time"
1179 msgstr "گزارش زمان بی‌کاری"
1181 msgid "Change status when idle"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Minutes before changing status"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Change status to"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Conversations"
1191 msgstr "گفتگوها"
1193 msgid "Logging"
1194 msgstr "ثبت وقایع"
1196 msgid "You must fill all the required fields."
1197 msgstr ""
1199 msgid "The required fields are underlined."
1200 msgstr ""
1202 msgid "Not implemented yet."
1203 msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"
1205 msgid "Save File..."
1206 msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
1208 msgid "Open File..."
1209 msgstr "باز کردن پرونده..."
1211 msgid "Choose Location..."
1212 msgstr "انتخاب مکان..."
1214 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1215 msgstr "برای پیدا کردن اتاق‌های بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید."
1217 msgid "Get"
1218 msgstr "گرفتن"
1220 #. Create the window.
1221 msgid "Room List"
1222 msgstr "فهرست اتاق‌ها"
1224 msgid "Buddy logs in"
1225 msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"
1227 msgid "Buddy logs out"
1228 msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"
1230 msgid "Message received"
1231 msgstr "پیغام دریافت می‌شود"
1233 msgid "Message received begins conversation"
1234 msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
1236 msgid "Message sent"
1237 msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"
1239 msgid "Person enters chat"
1240 msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"
1242 msgid "Person leaves chat"
1243 msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"
1245 msgid "You talk in chat"
1246 msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
1248 msgid "Others talk in chat"
1249 msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
1251 msgid "Someone says your username in chat"
1252 msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
1254 msgid "Attention received"
1255 msgstr ""
1257 msgid "GStreamer Failure"
1258 msgstr "شکست GStreamer"
1260 msgid "GStreamer failed to initialize."
1261 msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."
1263 msgid "(default)"
1264 msgstr "(پیش‌فرض)"
1266 msgid "Select Sound File..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "Sound Preferences"
1270 msgstr "ترجیحات صدا"
1272 msgid "Profiles"
1273 msgstr "مجموعه تنظیمات"
1275 msgid "Automatic"
1276 msgstr "خودکار"
1278 msgid "Console Beep"
1279 msgstr "بوق پیشانه"
1281 msgid "Command"
1282 msgstr "فرمان"
1284 msgid "No Sound"
1285 msgstr "بی‌صدا"
1287 msgid "Sound Method"
1288 msgstr "روش صوتی"
1290 msgid "Method: "
1291 msgstr "روش:"
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Sound Command\n"
1296 "(%s for filename)"
1297 msgstr ""
1298 "فرمانی صوتی:\n"
1299 "(%s برای نام پرونده)"
1301 #. Sound options
1302 msgid "Sound Options"
1303 msgstr "گزینه‌های صدا"
1305 msgid "Sounds when conversation has focus"
1306 msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
1308 msgid "Always"
1309 msgstr "همیشه"
1311 msgid "Only when available"
1312 msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
1314 msgid "Only when not available"
1315 msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
1317 msgid "Volume(0-100):"
1318 msgstr "صدا (‎۰-۱۰۰‎‏)"
1320 #. Sound events
1321 msgid "Sound Events"
1322 msgstr "رویدادهای صوتی"
1324 msgid "Event"
1325 msgstr "رویداد"
1327 msgid "File"
1328 msgstr "پرونده"
1330 msgid "Test"
1331 msgstr "آزمایش"
1333 msgid "Reset"
1334 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
1336 msgid "Choose..."
1337 msgstr "انتخاب..."
1339 #, c-format
1340 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1341 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"
1343 msgid "Delete Status"
1344 msgstr "حذف وضعیت"
1346 msgid "Saved Statuses"
1347 msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
1349 msgid "Title"
1350 msgstr "عنوان"
1352 msgid "Type"
1353 msgstr "نوع"
1355 msgid "Message"
1356 msgstr "پیغام"
1358 #. Use
1359 msgid "Use"
1360 msgstr "استفاده"
1362 msgid "Invalid title"
1363 msgstr "عنوان نامعتبر"
1365 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1366 msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
1368 msgid "Duplicate title"
1369 msgstr "تکثیر عنوان"
1371 msgid "Please enter a different title for the status."
1372 msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
1374 msgid "Substatus"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Status:"
1378 msgstr "وضعیت:"
1380 msgid "Message:"
1381 msgstr "پیغام:"
1383 msgid "Edit Status"
1384 msgstr "ویرایش وضعیت"
1386 msgid "Use a different status for some accounts"
1387 msgstr ""
1389 #. Save and Use
1390 msgid "Save and Use"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Certificates"
1394 msgstr "گواهی‌ها"
1396 msgid "Sounds"
1397 msgstr "صداها"
1399 msgid "Statuses"
1400 msgstr "وضعیت‌ها"
1402 msgid "Error loading the plugin."
1403 msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده."
1405 msgid "Couldn't find X display"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Couldn't find window"
1409 msgstr ""
1411 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1412 msgstr ""
1414 msgid "GntClipboard"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Clipboard plugin"
1418 msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
1420 msgid ""
1421 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1422 "X, if possible."
1423 msgstr ""
1425 #, c-format
1426 msgid "%s just signed on"
1427 msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"
1429 #, c-format
1430 msgid "%s just signed off"
1431 msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
1433 #, c-format
1434 msgid "%s sent you a message"
1435 msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"
1437 #, c-format
1438 msgid "%s said your nick in %s"
1439 msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
1441 #, c-format
1442 msgid "%s sent a message in %s"
1443 msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
1445 msgid "Buddy signs on/off"
1446 msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
1448 msgid "You receive an IM"
1449 msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"
1451 msgid "Someone speaks in a chat"
1452 msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"
1454 msgid "Someone says your name in a chat"
1455 msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
1457 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1458 msgid "Notify with a toaster when"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Beep too!"
1462 msgstr "بوق هم زده شود!"
1464 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1465 msgstr ""
1467 msgid "GntGf"
1468 msgstr "GntGf"
1470 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1471 msgid "Toaster plugin"
1472 msgstr "متصل‌شوندهٔ‌ تستر"
1474 #, c-format
1475 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1476 msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
1478 msgid "History Plugin Requires Logging"
1479 msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
1481 msgid ""
1482 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1483 "\n"
1484 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1485 "the same conversation type(s)."
1486 msgstr ""
1487 "ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها ⇨ ترجیحات ⇨ ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
1488 "\n"
1489 "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
1490 "همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
1492 msgid "GntHistory"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1496 msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
1498 msgid ""
1499 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1500 "conversation into the current conversation."
1501 msgstr ""
1502 "هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
1503 "فعلی درج خواهد کرد."
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "\n"
1508 "Fetching TinyURL..."
1509 msgstr ""
1511 #, c-format
1512 msgid "TinyURL for above: %s"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1519 msgstr ""
1521 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1522 msgstr ""
1524 msgid "TinyURL"
1525 msgstr ""
1527 msgid "TinyURL plugin"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Online"
1534 msgstr "برخط"
1536 msgid "Offline"
1537 msgstr "برون‌خط"
1539 msgid "Online Buddies"
1540 msgstr "رفقای برخط"
1542 msgid "Offline Buddies"
1543 msgstr "رفقای برون‌خط"
1545 msgid "Online/Offline"
1546 msgstr "برخط/برون‌خط"
1548 msgid "Meebo"
1549 msgstr ""
1551 msgid "No Grouping"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Nested Subgroup"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1561 msgstr ""
1563 msgid "Lastlog"
1564 msgstr ""
1566 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1567 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1568 msgstr ""
1570 msgid "GntLastlog"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Lastlog plugin."
1574 msgstr ""
1576 msgid "accounts"
1577 msgstr "حساب‌ها"
1579 msgid "Password is required to sign on."
1580 msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
1582 #, c-format
1583 msgid "Enter password for %s (%s)"
1584 msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
1586 msgid "Enter Password"
1587 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
1589 msgid "Save password"
1590 msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
1592 #, c-format
1593 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1594 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
1596 msgid "Connection Error"
1597 msgstr "خطای اتصال"
1599 msgid "New passwords do not match."
1600 msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
1602 msgid "Fill out all fields completely."
1603 msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
1605 msgid "Original password"
1606 msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
1608 msgid "New password"
1609 msgstr "گذرواژهٔ جدید"
1611 msgid "New password (again)"
1612 msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
1614 #, c-format
1615 msgid "Change password for %s"
1616 msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
1618 msgid "Please enter your current password and your new password."
1619 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
1621 #, c-format
1622 msgid "Change user information for %s"
1623 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
1625 msgid "Set User Info"
1626 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
1628 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1629 msgstr ""
1631 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1632 msgstr ""
1634 msgid "Unknown"
1635 msgstr "نامعلوم"
1637 msgid "Buddies"
1638 msgstr "رفقا"
1640 msgid "buddy list"
1641 msgstr "فهرست رفقا"
1643 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1644 msgstr ""
1646 msgid ""
1647 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1648 "currently trusted."
1649 msgstr ""
1651 msgid ""
1652 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1653 "are accurate."
1654 msgstr ""
1656 msgid ""
1657 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1658 "your computer's date and time are accurate."
1659 msgstr ""
1661 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1662 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1663 msgstr ""
1665 msgid ""
1666 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1667 "validated."
1668 msgstr ""
1670 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1671 msgstr ""
1673 msgid "The certificate has been revoked."
1674 msgstr ""
1676 msgid "An unknown certificate error occurred."
1677 msgstr ""
1679 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1680 msgstr ""
1682 #. Make messages
1683 #, c-format
1684 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1685 msgstr ""
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Common name: %s %s\n"
1690 "Fingerprint (SHA1): %s"
1691 msgstr ""
1693 #. TODO: Find what the handle ought to be
1694 msgid "Single-use Certificate Verification"
1695 msgstr ""
1697 #. Scheme name
1698 #. Pool name
1699 msgid "Certificate Authorities"
1700 msgstr ""
1702 #. Scheme name
1703 #. Pool name
1704 msgid "SSL Peers Cache"
1705 msgstr ""
1707 #. Make messages
1708 #, c-format
1709 msgid "Accept certificate for %s?"
1710 msgstr ""
1712 #. TODO: Find what the handle ought to be
1713 msgid "SSL Certificate Verification"
1714 msgstr ""
1716 msgid "_View Certificate..."
1717 msgstr ""
1719 #, c-format
1720 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1721 msgstr ""
1723 #. TODO: Probably wrong.
1724 msgid "SSL Certificate Error"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Unable to validate certificate"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1733 "are not connecting to the service you believe you are."
1734 msgstr ""
1736 #. TODO: Find what the handle ought to be
1737 msgid "Certificate Information"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1741 msgstr ""
1743 #. Make messages
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Common name: %s\n"
1747 "\n"
1748 "Issued By: %s\n"
1749 "\n"
1750 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1751 "\n"
1752 "Activation date: %s\n"
1753 "Expiration date: %s\n"
1754 msgstr ""
1756 msgid "(self-signed)"
1757 msgstr ""
1759 msgid "View Issuer Certificate"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Registration Error"
1763 msgstr "خطای ثبت"
1765 msgid "Unregistration Error"
1766 msgstr ""
1768 #, c-format
1769 msgid "+++ %s signed on"
1770 msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
1772 #, c-format
1773 msgid "+++ %s signed off"
1774 msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
1776 #. Undocumented
1777 msgid "Unknown error"
1778 msgstr "خطای نامعلوم"
1780 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1781 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to send message to %s."
1785 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
1787 msgid "The message is too large."
1788 msgstr "پیغام خیلی بلند است."
1790 msgid "Unable to send message."
1791 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
1793 msgid "Send Message"
1794 msgstr "فرستادن پیغام"
1796 msgid "_Send Message"
1797 msgstr "_فرستادن پیغام"
1799 #, c-format
1800 msgid "%s entered the room."
1801 msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
1803 #, c-format
1804 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1805 msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
1807 #, c-format
1808 msgid "You are now known as %s"
1809 msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
1811 #, c-format
1812 msgid "%s is now known as %s"
1813 msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
1815 #, c-format
1816 msgid "%s left the room."
1817 msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
1819 #, c-format
1820 msgid "%s left the room (%s)."
1821 msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
1823 msgid "Invite to chat"
1824 msgstr ""
1826 #. Put our happy label in it.
1827 msgid ""
1828 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1829 "invite message."
1830 msgstr ""
1831 "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
1832 "دعوت‌نامه، وارد کنید."
1834 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1835 msgstr ""
1837 msgid ""
1838 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1839 "URLs."
1840 msgstr ""
1842 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1843 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»"
1845 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1846 msgstr ""
1848 msgid "Run the command in a terminal"
1849 msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
1851 msgid ""
1852 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1853 "terminal."
1854 msgstr ""
1856 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1857 msgstr ""
1859 msgid ""
1860 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1861 "URLs."
1862 msgstr ""
1864 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1865 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»"
1867 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1868 msgstr ""
1870 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1871 msgstr ""
1873 msgid ""
1874 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1875 "URLs."
1876 msgstr ""
1878 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1879 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»"
1881 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1882 msgstr ""
1884 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1885 msgstr ""
1887 msgid ""
1888 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1889 "URLs."
1890 msgstr ""
1892 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1893 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»"
1895 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1896 msgstr ""
1898 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1899 msgstr ""
1901 msgid ""
1902 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1903 "URLs."
1904 msgstr ""
1906 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1907 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»"
1909 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1910 msgstr ""
1912 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1913 msgstr ""
1915 msgid ""
1916 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1917 "URLs."
1918 msgstr ""
1920 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1921 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»"
1923 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to get connection: %s"
1928 msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to get name: %s"
1932 msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to get serv name: %s"
1936 msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
1938 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1939 msgstr ""
1941 msgid "No name"
1942 msgstr "بدون نام"
1944 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1945 msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"
1947 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1948 msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Error resolving %s:\n"
1953 "%s"
1954 msgstr ""
1955 "خطا هنگام تحویل %s: \n"
1956 "‏%s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Error resolving %s: %d"
1960 msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Error reading from resolver process:\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1967 "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
1968 "‏%s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid "Thread creation failure: %s"
1980 msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
1982 msgid "Unknown reason"
1983 msgstr "دلیل نامعلوم"
1985 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Error reading %s: \n"
1991 "%s.\n"
1992 msgstr ""
1993 "خطا هنگام خواندن %s: \n"
1994 "%s.\n"
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Error writing %s: \n"
1999 "%s.\n"
2000 msgstr ""
2001 "خطا هنگام نوشتن %s: \n"
2002 "%s.\n"
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Error accessing %s: \n"
2007 "%s.\n"
2008 msgstr ""
2009 "خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
2010 "%s.\n"
2012 msgid "Directory is not writable."
2013 msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
2015 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2016 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
2018 msgid "Cannot send a directory."
2019 msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
2021 #, c-format
2022 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2023 msgstr ""
2024 "‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
2026 msgid "File is not readable."
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2031 msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
2033 #, c-format
2034 msgid "%s wants to send you a file"
2035 msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
2037 #, c-format
2038 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2039 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "A file is available for download from:\n"
2044 "Remote host: %s\n"
2045 "Remote port: %d"
2046 msgstr ""
2047 "پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
2048 "میزبان دوردست: ‎%s\n"
2049 "درگاه دوردست: %Id"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s is offering to send file %s"
2053 msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
2055 #, c-format
2056 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2057 msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
2059 #, c-format
2060 msgid "Offering to send %s to %s"
2061 msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
2063 #, c-format
2064 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2065 msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
2067 #, c-format
2068 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "Transfer of file %s complete"
2073 msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
2075 msgid "File transfer complete"
2076 msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
2078 #, c-format
2079 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2080 msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید"
2082 msgid "File transfer cancelled"
2083 msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
2085 #, c-format
2086 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2087 msgstr "%s ‌انتقال %s‌ را لغو کرد"
2089 #, c-format
2090 msgid "%s cancelled the file transfer"
2091 msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد"
2093 #, c-format
2094 msgid "File transfer to %s failed."
2095 msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
2097 #, c-format
2098 msgid "File transfer from %s failed."
2099 msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
2101 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2102 msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
2104 msgid "HTML"
2105 msgstr "HTML"
2107 msgid "Plain text"
2108 msgstr "متن ساده"
2110 msgid "Old flat format"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Logging of this conversation failed."
2114 msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
2116 msgid "XML"
2117 msgstr "XML"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2122 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2123 msgstr ""
2124 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
2125 "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2130 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2131 msgstr ""
2132 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
2133 "خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2135 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2136 msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
2138 #, c-format
2139 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2140 msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
2142 #, c-format
2143 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2144 msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "\n"
2149 "Message from Farsight: "
2150 msgstr ""
2152 msgid ""
2153 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2154 "of GStreamer or Farsight."
2155 msgstr ""
2157 msgid "Network error."
2158 msgstr ""
2160 msgid ""
2161 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2162 "GStreamer codecs."
2163 msgstr ""
2165 msgid ""
2166 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2167 "packages."
2168 msgstr ""
2170 msgid ""
2171 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2172 msgstr ""
2174 msgid "Could not connect to the remote party"
2175 msgstr ""
2177 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2178 msgstr ""
2180 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2181 msgstr ""
2183 msgid "Error with your microphone"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Error with your webcam"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Conference error"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "Error creating session: %s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2198 msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."
2200 msgid "This plugin has not defined an ID."
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2209 msgstr ""
2211 msgid ""
2212 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2218 "again."
2219 msgstr ""
2220 "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و  دوباره "
2221 "امتحان کنید."
2223 msgid "Unable to load the plugin"
2224 msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
2226 #, c-format
2227 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2228 msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
2230 msgid "Unable to load your plugin."
2231 msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
2233 #, c-format
2234 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2235 msgstr ""
2237 msgid "Autoaccept"
2238 msgstr "پذیرش خودکار"
2240 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2241 msgstr ""
2242 "درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته می‌شود."
2244 #, c-format
2245 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2246 msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
2248 msgid "Autoaccept complete"
2249 msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
2251 #, c-format
2252 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2253 msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"
2255 msgid "Set Autoaccept Setting"
2256 msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
2258 msgid "_Save"
2259 msgstr "_ذخیره"
2261 msgid "_Cancel"
2262 msgstr "_لغو"
2264 msgid "Ask"
2265 msgstr "سؤال شود"
2267 msgid "Auto Accept"
2268 msgstr "پذیرش خودکار"
2270 msgid "Auto Reject"
2271 msgstr "رد شدن خودکار"
2273 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2274 msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."
2276 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2277 msgid ""
2278 "Path to save the files in\n"
2279 "(Please provide the full path)"
2280 msgstr ""
2281 "مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
2282 "(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)"
2284 msgid ""
2285 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2286 "*not* on your buddy list:"
2287 msgstr ""
2288 "وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت می‌شود\n"
2289 "که در فهرست رفقای شما *نیست*:"
2291 msgid ""
2292 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2293 "(only when there's no conversation with the sender)"
2294 msgstr ""
2295 "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
2296 "می‌شود\n"
2297 "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"
2299 msgid "Create a new directory for each user"
2300 msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر"
2302 msgid "Escape the filenames"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Notes"
2306 msgstr "یادداشت‌ها"
2308 msgid "Enter your notes below..."
2309 msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."
2311 msgid "Edit Notes..."
2312 msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."
2314 #. *< major version
2315 #. *< minor version
2316 #. *< type
2317 #. *< ui_requirement
2318 #. *< flags
2319 #. *< dependencies
2320 #. *< priority
2321 #. *< id
2322 msgid "Buddy Notes"
2323 msgstr "یادداشت‌های رفیق"
2325 #. *< name
2326 #. *< version
2327 msgid "Store notes on particular buddies."
2328 msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"
2330 #. *< summary
2331 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2332 msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."
2334 #. *< type
2335 #. *< ui_requirement
2336 #. *< flags
2337 #. *< dependencies
2338 #. *< priority
2339 #. *< id
2340 msgid "Cipher Test"
2341 msgstr "آزمایش کلید رمز"
2343 #. *< name
2344 #. *< version
2345 #. *  summary
2346 #. *  description
2347 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2348 msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."
2350 #. *< type
2351 #. *< ui_requirement
2352 #. *< flags
2353 #. *< dependencies
2354 #. *< priority
2355 #. *< id
2356 msgid "DBus Example"
2357 msgstr "نمونهٔ DBus"
2359 #. *< name
2360 #. *< version
2361 #. *  summary
2362 #. *  description
2363 msgid "DBus Plugin Example"
2364 msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
2366 #. *< type
2367 #. *< ui_requirement
2368 #. *< flags
2369 #. *< dependencies
2370 #. *< priority
2371 #. *< id
2372 msgid "File Control"
2373 msgstr "کنترل پرونده"
2375 #. *< name
2376 #. *< version
2377 #. *  summary
2378 #. *  description
2379 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2380 msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."
2382 msgid "Minutes"
2383 msgstr "دقیقه"
2385 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2386 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2387 msgid "I'dle Mak'er"
2388 msgstr "بی‌کار ساز"
2390 msgid "Set Account Idle Time"
2391 msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
2393 msgid "_Set"
2394 msgstr "تن_ظیم"
2396 msgid "None of your accounts are idle."
2397 msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
2399 msgid "Unset Account Idle Time"
2400 msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"
2402 msgid "_Unset"
2403 msgstr "ل_غو"
2405 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2406 msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"
2408 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2409 msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"
2411 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2412 msgstr ""
2413 "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"
2415 #. *< type
2416 #. *< ui_requirement
2417 #. *< flags
2418 #. *< dependencies
2419 #. *< priority
2420 #. *< id
2421 msgid "IPC Test Client"
2422 msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
2424 #. *< name
2425 #. *< version
2426 #. *  summary
2427 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2428 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
2430 #. *  description
2431 msgid ""
2432 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2433 "calls the commands registered."
2434 msgstr ""
2435 "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
2436 "و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
2438 #. *< type
2439 #. *< ui_requirement
2440 #. *< flags
2441 #. *< dependencies
2442 #. *< priority
2443 #. *< id
2444 msgid "IPC Test Server"
2445 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
2447 #. *< name
2448 #. *< version
2449 #. *  summary
2450 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2451 msgstr "آزمایش پشتیبانی  متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
2453 #. *  description
2454 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2455 msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
2457 msgid "Hide Joins/Parts"
2458 msgstr ""
2460 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2461 msgid "For rooms with more than this many people"
2462 msgstr ""
2464 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2468 msgstr ""
2470 #. *< type
2471 #. *< ui_requirement
2472 #. *< flags
2473 #. *< dependencies
2474 #. *< priority
2475 #. *< id
2476 msgid "Join/Part Hiding"
2477 msgstr ""
2479 #. *< name
2480 #. *< version
2481 #. *  summary
2482 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2483 msgstr ""
2485 #. *  description
2486 msgid ""
2487 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2488 "actively taking part in a conversation."
2489 msgstr ""
2491 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2492 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2493 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2494 #. * not a real timezone.
2495 msgid "(UTC)"
2496 msgstr "(UTC)"
2498 msgid "User is offline."
2499 msgstr "کاربر برون‌خط است."
2501 msgid "Auto-response sent:"
2502 msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
2504 #, c-format
2505 msgid "%s has signed off."
2506 msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."
2508 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2509 msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
2511 msgid "You were disconnected from the server."
2512 msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
2514 msgid ""
2515 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2516 "logged in."
2517 msgstr ""
2518 "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
2519 "شما نخواهد رسید."
2521 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2522 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
2524 msgid "Message could not be sent."
2525 msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
2527 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2528 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2529 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2530 msgid "Adium"
2531 msgstr "Adium"
2533 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2534 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2535 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2536 msgid "Fire"
2537 msgstr "Fire"
2539 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2540 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2541 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2542 msgid "Messenger Plus!"
2543 msgstr "Messenger Plus!"
2545 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2546 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2547 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2548 msgid "QIP"
2549 msgstr "QIP"
2551 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2552 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2553 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2554 msgid "MSN Messenger"
2555 msgstr "پیغام‌رسان MSN"
2557 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2558 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2559 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2560 msgid "Trillian"
2561 msgstr "Trillian"
2563 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2564 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2565 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2566 msgid "aMSN"
2567 msgstr "aMSN"
2569 #. Add general preferences.
2570 msgid "General Log Reading Configuration"
2571 msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
2573 msgid "Fast size calculations"
2574 msgstr "محاسبات سریع اندازه"
2576 msgid "Use name heuristics"
2577 msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"
2579 #. Add Log Directory preferences.
2580 msgid "Log Directory"
2581 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
2583 #. *< type
2584 #. *< ui_requirement
2585 #. *< flags
2586 #. *< dependencies
2587 #. *< priority
2588 #. *< id
2589 msgid "Log Reader"
2590 msgstr "تاریخچه‌خوان"
2592 #. *< name
2593 #. *< version
2594 #. * summary
2595 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2596 msgstr ""
2597 "تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار می‌دهد."
2599 #. * description
2600 msgid ""
2601 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2602 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2603 "\n"
2604 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2605 "at your own risk!"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Mono Plugin Loader"
2609 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
2611 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2612 msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
2614 msgid "Add new line in IMs"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Add new line in Chats"
2618 msgstr ""
2620 #. *< magic
2621 #. *< major version
2622 #. *< minor version
2623 #. *< type
2624 #. *< ui_requirement
2625 #. *< flags
2626 #. *< dependencies
2627 #. *< priority
2628 #. *< id
2629 msgid "New Line"
2630 msgstr "خط جدید"
2632 #. *< name
2633 #. *< version
2634 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2635 msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."
2637 #. *< summary
2638 msgid ""
2639 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2640 "the username in the conversation window."
2641 msgstr ""
2643 msgid "Offline Message Emulation"
2644 msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"
2646 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2647 msgstr ""
2649 msgid ""
2650 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2651 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2657 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Offline Message"
2661 msgstr "پیغام برون‌خط"
2663 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Yes"
2667 msgstr "بله"
2669 msgid "No"
2670 msgstr "نه"
2672 msgid "Save offline messages in pounce"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2676 msgstr ""
2678 msgid "One Time Password"
2679 msgstr ""
2681 #. *< type
2682 #. *< ui_requirement
2683 #. *< flags
2684 #. *< dependencies
2685 #. *< priority
2686 #. *< id
2687 msgid "One Time Password Support"
2688 msgstr ""
2690 #. *< name
2691 #. *< version
2692 #. *  summary
2693 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2694 msgstr ""
2696 #. *  description
2697 msgid ""
2698 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2699 "are only used in a single successful connection.\n"
2700 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2701 msgstr ""
2703 #. *< type
2704 #. *< ui_requirement
2705 #. *< flags
2706 #. *< dependencies
2707 #. *< priority
2708 #. *< id
2709 msgid "Perl Plugin Loader"
2710 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
2712 #. *< name
2713 #. *< version
2714 #. *< summary
2715 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2716 msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
2718 msgid "Psychic Mode"
2719 msgstr "حالت غیب‌گویی"
2721 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2722 msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"
2724 msgid ""
2725 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2726 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2727 msgstr ""
2729 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2730 msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."
2732 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2733 msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
2735 msgid "Disable when away"
2736 msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"
2738 msgid "Display notification message in conversations"
2739 msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"
2741 msgid "Raise psychic conversations"
2742 msgstr ""
2744 #. *< type
2745 #. *< ui_requirement
2746 #. *< flags
2747 #. *< dependencies
2748 #. *< priority
2749 #. *< id
2750 msgid "Signals Test"
2751 msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
2753 #. *< name
2754 #. *< version
2755 #. *  summary
2756 #. *  description
2757 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2758 msgstr ""
2759 "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
2760 "می‌کند."
2762 #. *< type
2763 #. *< ui_requirement
2764 #. *< flags
2765 #. *< dependencies
2766 #. *< priority
2767 #. *< id
2768 msgid "Simple Plugin"
2769 msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
2771 #. *< name
2772 #. *< version
2773 #. *  summary
2774 #. *  description
2775 msgid "Tests to see that most things are working."
2776 msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."
2778 msgid "TLS/SSL Versions"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Minimum Version"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Maximum Version"
2785 msgstr ""
2787 msgid "SSL 2"
2788 msgstr ""
2790 msgid "SSL 3"
2791 msgstr ""
2793 msgid "TLS 1.0"
2794 msgstr ""
2796 msgid "TLS 1.1"
2797 msgstr ""
2799 msgid "TLS 1.2"
2800 msgstr ""
2802 msgid "TLS 1.3"
2803 msgstr ""
2805 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2806 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Ciphers"
2810 msgstr ""
2812 #. *< type
2813 #. *< ui_requirement
2814 #. *< flags
2815 #. *< dependencies
2816 #. *< priority
2817 #. *< id
2818 msgid "NSS Preferences"
2819 msgstr ""
2821 #. *< name
2822 #. *< version
2823 #. *  summary
2824 #. *  description
2825 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2826 msgstr ""
2828 #. Scheme name
2829 msgid "X.509 Certificates"
2830 msgstr ""
2832 #. *< type
2833 #. *< ui_requirement
2834 #. *< flags
2835 #. *< dependencies
2836 #. *< priority
2837 #. *< id
2838 msgid "GNUTLS"
2839 msgstr "GNUTLS"
2841 #. *< name
2842 #. *< version
2843 #. *  summary
2844 #. *  description
2845 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2846 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
2848 #. *< type
2849 #. *< ui_requirement
2850 #. *< flags
2851 #. *< dependencies
2852 #. *< priority
2853 #. *< id
2854 msgid "NSS"
2855 msgstr "NSS"
2857 #. *< name
2858 #. *< version
2859 #. *  summary
2860 #. *  description
2861 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2862 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
2864 #. *< type
2865 #. *< ui_requirement
2866 #. *< flags
2867 #. *< dependencies
2868 #. *< priority
2869 #. *< id
2870 msgid "SSL"
2871 msgstr "SSL"
2873 #. *< name
2874 #. *< version
2875 #. *  summary
2876 #. *  description
2877 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2878 msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
2880 #, c-format
2881 msgid "%s is no longer away."
2882 msgstr "%s برگشت."
2884 #, c-format
2885 msgid "%s has gone away."
2886 msgstr "%s رفت."
2888 #, c-format
2889 msgid "%s has become idle."
2890 msgstr "%s بی‌کار شد."
2892 #, c-format
2893 msgid "%s is no longer idle."
2894 msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
2896 #, c-format
2897 msgid "%s has signed on."
2898 msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
2900 msgid "Notify When"
2901 msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
2903 msgid "Buddy Goes _Away"
2904 msgstr "رفیق _می‌رود"
2906 msgid "Buddy Goes _Idle"
2907 msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
2909 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2910 msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
2912 #. *< type
2913 #. *< ui_requirement
2914 #. *< flags
2915 #. *< dependencies
2916 #. *< priority
2917 #. *< id
2918 msgid "Buddy State Notification"
2919 msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
2921 #. *< name
2922 #. *< version
2923 #. *  summary
2924 #. *  description
2925 msgid ""
2926 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2927 "idle."
2928 msgstr ""
2929 "وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
2930 "پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."
2932 msgid "Tcl Plugin Loader"
2933 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
2935 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2936 msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
2938 msgid ""
2939 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2940 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2941 msgstr ""
2943 msgid ""
2944 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2945 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2946 msgstr ""
2948 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2949 msgstr ""
2951 msgid ""
2952 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2953 msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
2955 msgid "First name"
2956 msgstr "نام"
2958 msgid "Last name"
2959 msgstr "نام خانوادگی"
2961 msgid "Email"
2962 msgstr "پست الکترونیکی"
2964 msgid "AIM Account"
2965 msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"
2967 msgid "XMPP Account"
2968 msgstr "حساب XMPP"
2970 #. *< type
2971 #. *< ui_requirement
2972 #. *< flags
2973 #. *< dependencies
2974 #. *< priority
2975 #. *< id
2976 #. *< name
2977 #. *< version
2978 #. *  summary
2979 #. *  description
2980 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2981 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
2983 msgid "Purple Person"
2984 msgstr ""
2986 #. Creating the options for the protocol
2987 msgid "Local Port"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Bonjour"
2991 msgstr "Bonjour"
2993 #, c-format
2994 msgid "%s has closed the conversation."
2995 msgstr "‏%s گفتگو را بست."
2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2998 msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."
3000 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3001 msgstr ""
3003 msgid "Invalid proxy settings"
3004 msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
3006 msgid ""
3007 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3008 "invalid."
3009 msgstr ""
3010 "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
3012 msgid "Save Buddylist..."
3013 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
3015 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3016 msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
3018 msgid "Buddylist saved successfully!"
3019 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
3021 #, c-format
3022 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Couldn't load buddylist"
3026 msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
3028 msgid "Load Buddylist..."
3029 msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
3031 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3032 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
3034 msgid "Save buddylist..."
3035 msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
3037 msgid "Load buddylist from file..."
3038 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
3040 msgid "City"
3041 msgstr "شهر"
3043 msgid "Year of birth"
3044 msgstr "سال تولد"
3046 msgid "Gender"
3047 msgstr "جنسیت"
3049 msgid "Male or female"
3050 msgstr "مرد یا زن"
3052 msgid "Male"
3053 msgstr "مرد"
3055 msgid "Female"
3056 msgstr "زن"
3058 msgid "Only online"
3059 msgstr "فقط برخط"
3061 msgid "Find buddies"
3062 msgstr "پیدا کردن رفقا"
3064 msgid "Please, enter your search criteria below"
3065 msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
3067 msgid "Show status to:"
3068 msgstr ""
3070 msgid "All people"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Only buddies"
3074 msgstr "فقط رفقا"
3076 msgid "Change status broadcasting"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Please, select who can see your status"
3080 msgstr ""
3082 #, c-format
3083 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3084 msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
3086 msgid "Add to chat..."
3087 msgstr "اضافه کردن به گپ..."
3089 #. Global
3090 msgid "Available"
3091 msgstr "در دسترس"
3093 msgid "Chatty"
3094 msgstr "پرچونه"
3096 msgid "Do Not Disturb"
3097 msgstr "مزاحم نشوید"
3099 #. Away stuff
3100 msgid "Away"
3101 msgstr "رفته"
3103 msgid "UIN"
3104 msgstr "UIN"
3106 msgid "First Name"
3107 msgstr "نام"
3109 msgid "Birth Year"
3110 msgstr "سال تولد"
3112 msgid "Unable to display the search results."
3113 msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
3115 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3116 msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
3118 msgid "Search results"
3119 msgstr "نتایج جستجو"
3121 msgid "No matching users found"
3122 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
3124 msgid "There are no users matching your search criteria."
3125 msgstr ""
3127 msgid "Unable to read from socket"
3128 msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
3130 msgid "Connected"
3131 msgstr "متصل شد"
3133 msgid "Connection failed"
3134 msgstr "اتصال شکست خورد"
3136 msgid "Add to chat"
3137 msgstr "اضافه کردن به گپ"
3139 msgid "Chat _name:"
3140 msgstr "_نام گپ:"
3142 #. connect to the server
3143 msgid "Connecting"
3144 msgstr "در حال اتصال"
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Chat error"
3151 msgstr "خطای گپ"
3153 msgid "This chat name is already in use"
3154 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
3156 msgid "Not connected to the server"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Find buddies..."
3160 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
3162 msgid "Save buddylist to file..."
3163 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
3165 #. magic
3166 #. major_version
3167 #. minor_version
3168 #. plugin type
3169 #. ui_requirement
3170 #. flags
3171 #. dependencies
3172 #. priority
3173 #. id
3174 #. name
3175 #. version
3176 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3177 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
3179 #. summary
3180 msgid "Polish popular IM"
3181 msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
3183 msgid "Gadu-Gadu User"
3184 msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
3186 msgid "GG server"
3187 msgstr "کارگزار GG"
3189 msgid "Don't use encryption"
3190 msgstr "بدون رمزنگاری"
3192 msgid "Use encryption if available"
3193 msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان"
3195 #. TODO
3196 msgid "Require encryption"
3197 msgstr "درخواست رمزنگاری"
3199 msgid "Connection security"
3200 msgstr "امنیت اتصال"
3202 #, c-format
3203 msgid "Unknown command: %s"
3204 msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
3206 #, c-format
3207 msgid "current topic is: %s"
3208 msgstr "موضوع فعلی: %s"
3210 msgid "No topic is set"
3211 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
3213 msgid "File Transfer Failed"
3214 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
3216 msgid "Unable to open a listening port."
3217 msgstr ""
3219 msgid "Error displaying MOTD"
3220 msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
3222 msgid "No MOTD available"
3223 msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
3225 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3226 msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
3228 #, c-format
3229 msgid "MOTD for %s"
3230 msgstr "MOTD برای %s"
3233 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3234 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3235 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3237 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3238 #, c-format
3239 msgid "Lost connection with server: %s"
3240 msgstr ""
3242 msgid "View MOTD"
3243 msgstr "نمایش MOTD"
3245 msgid "_Channel:"
3246 msgstr "_کانال:"
3248 msgid "_Password:"
3249 msgstr "_گذرواژه:"
3251 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3252 msgstr ""
3254 msgid "SSL support unavailable"
3255 msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
3257 msgid "Unable to connect"
3258 msgstr "اتصال ممکن نیست"
3260 #. this is a regular connect, error out
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to connect: %s"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Server closed the connection"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Users"
3269 msgstr "کاربران"
3271 msgid "Topic"
3272 msgstr "موضوع"
3274 #. *< type
3275 #. *< ui_requirement
3276 #. *< flags
3277 #. *< dependencies
3278 #. *< priority
3279 #. *< id
3280 #. *< name
3281 #. *< version
3282 msgid "IRC Protocol Plugin"
3283 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
3285 #. *  summary
3286 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3287 msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
3289 #. set up account ID as user:server
3290 msgid "Server"
3291 msgstr "کارگزار"
3293 #. port to connect to
3294 msgid "Port"
3295 msgstr "درگاه"
3297 msgid "Encodings"
3298 msgstr "کدگذاری‌ها"
3300 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3301 msgstr ""
3303 msgid "Ident name"
3304 msgstr ""
3306 msgid "Real name"
3307 msgstr "نام واقعی"
3310 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3311 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3313 msgid "Use SSL"
3314 msgstr "از SSL استفاده شود"
3316 msgid "Authenticate with SASL"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Bad mode"
3323 msgstr "حالت بد"
3325 #, c-format
3326 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Ban on %s"
3331 msgstr ""
3333 msgid "End of ban list"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "You are banned from %s."
3338 msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."
3340 msgid "Banned"
3341 msgstr "ورود ممنوع"
3343 #, c-format
3344 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3345 msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
3347 msgid " <i>(ircop)</i>"
3348 msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
3350 msgid " <i>(identified)</i>"
3351 msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
3353 msgid "Nick"
3354 msgstr "لقب"
3356 msgid "Login name"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Host name"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Currently on"
3363 msgstr "در حال حاضر روی"
3365 msgid "Idle for"
3366 msgstr "بی‌کار به مدت"
3368 msgid "Online since"
3369 msgstr "برخط از"
3371 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3372 msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
3374 msgid "Glorious"
3375 msgstr "معرکه"
3377 #, c-format
3378 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3379 msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"
3381 #, c-format
3382 msgid "%s has cleared the topic."
3383 msgstr "‏%s موضوع  را پاک کرد.."
3385 #, c-format
3386 msgid "The topic for %s is: %s"
3387 msgstr "موضوع %s این است: %s"
3389 #, c-format
3390 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "Unknown message '%s'"
3395 msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
3397 msgid "Unknown message"
3398 msgstr "پیغام نامعلوم"
3400 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3401 msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
3403 #, c-format
3404 msgid "Users on %s: %s"
3405 msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
3407 msgid "Time Response"
3408 msgstr "زمان پاسخ"
3410 msgid "The IRC server's local time is:"
3411 msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
3413 msgid "No such channel"
3414 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3416 #. does this happen?
3417 msgid "no such channel"
3418 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3420 msgid "User is not logged in"
3421 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
3423 msgid "No such nick or channel"
3424 msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
3426 msgid "Could not send"
3427 msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
3429 #, c-format
3430 msgid "Joining %s requires an invitation."
3431 msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
3433 msgid "Invitation only"
3434 msgstr "فقط با دعوت"
3436 #, c-format
3437 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3438 msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
3440 #. Remove user from channel
3441 #, c-format
3442 msgid "Kicked by %s (%s)"
3443 msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
3445 #, c-format
3446 msgid "mode (%s %s) by %s"
3447 msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
3449 msgid "Invalid nickname"
3450 msgstr "لقب نامعتبر"
3452 msgid ""
3453 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3454 "invalid characters."
3455 msgstr ""
3456 "لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
3457 "نامعتبر است."
3459 msgid ""
3460 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3461 "invalid characters."
3462 msgstr ""
3463 "نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
3464 "نویسه‌های نامعتبر است."
3466 #. We only want to do the following dance if the connection
3467 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3468 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3469 #, c-format
3470 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3471 msgstr ""
3473 msgid "Nickname in use"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Cannot change nick"
3477 msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
3479 msgid "Could not change nick"
3480 msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
3482 #, c-format
3483 msgid "You have parted the channel%s%s"
3484 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
3486 msgid "Error: invalid PONG from server"
3487 msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
3489 #, c-format
3490 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3491 msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
3493 #, c-format
3494 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3495 msgstr ""
3497 msgid "Cannot join channel"
3498 msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
3500 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3501 msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
3503 #, c-format
3504 msgid "Wallops from %s"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3509 msgstr ""
3511 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid "SASL authentication failed: %s"
3516 msgstr ""
3518 msgid ""
3519 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3520 msgstr ""
3522 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3523 msgstr ""
3525 msgid "Incorrect Password"
3526 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
3528 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3529 msgstr ""
3531 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3532 msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
3534 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3535 msgstr ""
3537 msgid ""
3538 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3539 "away."
3540 msgstr ""
3541 "‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
3542 "نشود."
3544 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3545 msgstr ""
3547 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3548 msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
3550 msgid ""
3551 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3552 "someone. You must be a channel operator to do this."
3553 msgstr ""
3554 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
3555 "کار باید خودتان متصدی باشید."
3557 msgid ""
3558 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3559 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3560 "must be a channel operator to do this."
3561 msgstr ""
3562 "‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
3563 "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
3564 "خودتان متصدی باشید."
3566 msgid ""
3567 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3568 "channel, or the current channel."
3569 msgstr ""
3570 "‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
3571 "یا کانال فعلی"
3573 msgid ""
3574 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3575 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3576 msgstr ""
3577 "‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
3578 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3580 msgid ""
3581 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3582 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3583 msgstr ""
3584 "‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
3585 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3587 msgid ""
3588 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3589 "channel operator to do this."
3590 msgstr ""
3591 "‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
3592 "باشید."
3594 msgid ""
3595 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3596 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3597 msgstr ""
3598 "‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
3599 "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را  قطع کنند.</i>"
3601 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3602 msgstr "‏me &lt;کنشی که انجام شود&gt;‎: انجام کنش."
3604 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3605 msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"
3607 msgid ""
3608 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3609 "or user mode."
3610 msgstr ""
3611 "‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
3612 "کاربر یا کانال."
3614 msgid ""
3615 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3616 "opposed to a channel)."
3617 msgstr ""
3618 "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
3620 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3621 msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
3623 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3624 msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
3626 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3627 msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"
3629 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3630 msgstr ""
3632 msgid ""
3633 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3634 "must be a channel operator to do this."
3635 msgstr ""
3636 "‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
3637 "باید خودتان متصدی کانال باشید."
3639 msgid ""
3640 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3641 "can't use it."
3642 msgstr ""
3643 "‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3644 "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
3646 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3647 msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"
3649 msgid ""
3650 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3651 "with an optional message."
3652 msgstr ""
3653 "‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
3654 "اختیاری."
3656 msgid ""
3657 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3658 "has."
3659 msgstr ""
3660 "‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
3661 "درخواست می‌کند."
3663 msgid ""
3664 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3665 "opposed to a channel)."
3666 msgstr ""
3667 "‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
3668 "کانال)."
3670 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3671 msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
3673 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3674 msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
3676 msgid ""
3677 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3678 "channel operator to do this."
3679 msgstr ""
3680 "‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
3681 "متصدی کانال باشید."
3683 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3684 msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
3686 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3687 msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
3689 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3690 msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
3692 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3693 msgstr ""
3695 msgid ""
3696 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3697 "must be a channel operator to do this."
3698 msgstr ""
3699 "‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
3700 "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
3702 msgid ""
3703 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3704 "use it."
3705 msgstr ""
3706 "‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3707 "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
3709 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3710 msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
3712 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3717 msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
3719 msgid "PONG"
3720 msgstr "PONG"
3722 msgid "CTCP PING reply"
3723 msgstr "پاسخ CTCP PING"
3725 msgid "Disconnected."
3726 msgstr "ارتباط قطع شد."
3728 msgid "Unknown Error"
3729 msgstr "خطای نامعلوم"
3731 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3732 msgstr ""
3734 msgid "execute"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3738 msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
3740 #. This happens when the server sends back jibberish
3741 #. * in the "additional data with success" case.
3742 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3744 msgid "Invalid response from server"
3745 msgstr ""
3747 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3748 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3753 "this and continue authentication?"
3754 msgstr ""
3756 msgid "Plaintext Authentication"
3757 msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
3759 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3760 msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید که این کارگزار ندارد."
3762 msgid "Invalid challenge from server"
3763 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
3765 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3766 msgstr ""
3768 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3774 "Allow this and continue authentication?"
3775 msgstr ""
3777 msgid "SASL authentication failed"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "SASL error: %s"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Invalid Encoding"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Unsupported Extension"
3788 msgstr ""
3790 msgid ""
3791 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3792 "attack"
3793 msgstr ""
3795 msgid ""
3796 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3797 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Server does not support channel binding"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Unsupported channel binding method"
3804 msgstr ""
3806 msgid "User not found"
3807 msgstr "کاربر پیدا نشد"
3809 msgid "Invalid Username Encoding"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Resource Constraint"
3813 msgstr "محدودیت منابع"
3815 msgid "Unable to canonicalize username"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Unable to canonicalize password"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Malicious challenge from server"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Unexpected response from server"
3825 msgstr ""
3827 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3828 msgstr ""
3830 msgid "No session ID given"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Unable to establish SSL connection"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Full Name"
3847 msgstr "نام و نام خانوادگی"
3849 msgid "Family Name"
3850 msgstr "نام خانوادگی"
3852 msgid "Given Name"
3853 msgstr "اسم کوچک"
3855 msgid "URL"
3856 msgstr "نشانی اینترنتی"
3858 msgid "Street Address"
3859 msgstr "نشانی خیابان"
3862 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3863 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3864 #. * EXTADR.
3866 msgid "Extended Address"
3867 msgstr "ادامهٔ نشانی"
3869 msgid "Locality"
3870 msgstr "محله"
3872 msgid "Region"
3873 msgstr "منطقه"
3875 msgid "Postal Code"
3876 msgstr "کُد پستی"
3878 msgid "Country"
3879 msgstr "کشور"
3881 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3882 #. * out of spec
3883 msgid "Telephone"
3884 msgstr "تلفن"
3886 msgid "Organization Name"
3887 msgstr "نام سازمان"
3889 msgid "Organization Unit"
3890 msgstr "واحد سازمان"
3892 msgid "Job Title"
3893 msgstr "عنوان شغلی"
3895 msgid "Role"
3896 msgstr "نقش"
3898 msgid "Birthday"
3899 msgstr "روز تولد"
3901 msgid "Description"
3902 msgstr "شرح"
3904 msgid "Edit XMPP vCard"
3905 msgstr ""
3907 msgid ""
3908 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3909 "comfortable."
3910 msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
3912 msgid "Client"
3913 msgstr "کارگیر"
3915 msgid "Operating System"
3916 msgstr "سیستم عامل"
3918 msgid "Local Time"
3919 msgstr "وقت محلی"
3921 msgid "Priority"
3922 msgstr "اولویت"
3924 msgid "Resource"
3925 msgstr "منابع"
3927 msgid "Uptime"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Logged Off"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "%s ago"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Middle Name"
3938 msgstr "نام وسط"
3940 msgid "Address"
3941 msgstr "نشانی"
3943 msgid "P.O. Box"
3944 msgstr "صندوق پستی"
3946 msgid "Photo"
3947 msgstr "عکس"
3949 msgid "Logo"
3950 msgstr "نشان"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3955 "continue?"
3956 msgstr ""
3958 msgid "Cancel Presence Notification"
3959 msgstr "لغو اعلان حضور"
3961 msgid "Un-hide From"
3962 msgstr "نامخفی شدن از"
3964 msgid "Temporarily Hide From"
3965 msgstr "مخفی شدن موقت از"
3967 msgid "(Re-)Request authorization"
3968 msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
3970 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3971 #. removed?
3972 msgid "Unsubscribe"
3973 msgstr "قطع اشتراک"
3975 msgid "Initiate _Chat"
3976 msgstr "راه‌اندازی _گپ"
3978 msgid "Log In"
3979 msgstr "ورود به سیستم"
3981 msgid "Log Out"
3982 msgstr "خروج از سیستم"
3984 msgid "JID"
3985 msgstr "JID"
3987 msgid "Last Name"
3988 msgstr "نام خانوادگی"
3990 msgid "The following are the results of your search"
3991 msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
3993 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3994 msgid ""
3995 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3996 "Each field supports wild card searches (%)"
3997 msgstr ""
3998 "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات تماس "
3999 "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام جستجو "
4000 "(%) پشتیبانی می‌کنند"
4002 msgid "Directory Query Failed"
4003 msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
4005 msgid "Could not query the directory server."
4006 msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
4008 #. Try to translate the message (see static message
4009 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4010 #, c-format
4011 msgid "Server Instructions: %s"
4012 msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"
4014 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4015 msgstr ""
4017 msgid "Email Address"
4018 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
4020 msgid "Search for XMPP users"
4021 msgstr ""
4023 #. "Search"
4024 msgid "Search"
4025 msgstr "جستجو"
4027 msgid "Invalid Directory"
4028 msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
4030 msgid "Enter a User Directory"
4031 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
4033 msgid "Select a user directory to search"
4034 msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
4036 msgid "Search Directory"
4037 msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
4039 msgid "_Room:"
4040 msgstr "_اتاق:"
4042 msgid "_Server:"
4043 msgstr "_کارگزار:"
4045 msgid "_Handle:"
4046 msgstr "_دست‌گیره:"
4048 #, c-format
4049 msgid "%s is not a valid room name"
4050 msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
4052 msgid "Invalid Room Name"
4053 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
4055 #, c-format
4056 msgid "%s is not a valid server name"
4057 msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
4059 msgid "Invalid Server Name"
4060 msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
4062 #, c-format
4063 msgid "%s is not a valid room handle"
4064 msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"
4066 msgid "Invalid Room Handle"
4067 msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
4069 msgid "Configuration error"
4070 msgstr "خطای پیکربندی"
4072 msgid "Unable to configure"
4073 msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
4075 msgid "Room Configuration Error"
4076 msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
4078 msgid "This room is not capable of being configured"
4079 msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
4081 msgid "Registration error"
4082 msgstr "خطای ثبت"
4084 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4085 msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
4087 msgid "Error retrieving room list"
4088 msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
4090 msgid "Invalid Server"
4091 msgstr "کارگزار نامعتبر"
4093 msgid "Enter a Conference Server"
4094 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
4096 msgid "Select a conference server to query"
4097 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
4099 msgid "Find Rooms"
4100 msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
4102 msgid "Affiliations:"
4103 msgstr ""
4105 msgid "No users found"
4106 msgstr "کاربری پیدا نشد"
4108 msgid "Roles:"
4109 msgstr "نقش‌ها:"
4111 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4112 msgstr ""
4114 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4115 msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی فقط TLS/SSL‌ موجود است."
4117 msgid "Ping timed out"
4118 msgstr ""
4120 msgid "Invalid XMPP ID"
4121 msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر"
4123 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4124 msgstr ""
4126 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4127 msgstr ""
4129 msgid "Malformed BOSH URL"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid "Registration of %s@%s successful"
4134 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
4136 #, c-format
4137 msgid "Registration to %s successful"
4138 msgstr ""
4140 msgid "Registration Successful"
4141 msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
4143 msgid "Registration Failed"
4144 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4146 #, c-format
4147 msgid "Registration from %s successfully removed"
4148 msgstr ""
4150 msgid "Unregistration Successful"
4151 msgstr ""
4153 msgid "Unregistration Failed"
4154 msgstr ""
4156 msgid "State"
4157 msgstr "استان"
4159 msgid "Postal code"
4160 msgstr "کد پستی"
4162 msgid "Phone"
4163 msgstr "تلفن"
4165 msgid "Date"
4166 msgstr "تاریخ"
4168 msgid "Already Registered"
4169 msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
4171 msgid "Password"
4172 msgstr "گذرواژه"
4174 msgid "Unregister"
4175 msgstr ""
4177 msgid ""
4178 "Please fill out the information below to change your account registration."
4179 msgstr ""
4181 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4182 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
4184 msgid "Register New XMPP Account"
4185 msgstr ""
4187 msgid "Register"
4188 msgstr "ثبت"
4190 #, c-format
4191 msgid "Change Account Registration at %s"
4192 msgstr ""
4194 #, c-format
4195 msgid "Register New Account at %s"
4196 msgstr ""
4198 msgid "Change Registration"
4199 msgstr ""
4201 msgid "Error unregistering account"
4202 msgstr ""
4204 msgid "Account successfully unregistered"
4205 msgstr ""
4207 msgid "Initializing Stream"
4208 msgstr "راه‌اندازی جریان"
4210 msgid "Initializing SSL/TLS"
4211 msgstr ""
4213 msgid "Authenticating"
4214 msgstr "تأیید هویت"
4216 msgid "Re-initializing Stream"
4217 msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
4219 msgid "Server doesn't support blocking"
4220 msgstr ""
4222 msgid "Not Authorized"
4223 msgstr "اجازه ندارد"
4225 msgid "Mood"
4226 msgstr "حال"
4228 msgid "Now Listening"
4229 msgstr ""
4231 msgid "Both"
4232 msgstr "هر دو"
4234 msgid "From (To pending)"
4235 msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
4237 msgid "From"
4238 msgstr "فرستنده"
4240 msgid "To"
4241 msgstr "گیرنده"
4243 msgid "None (To pending)"
4244 msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"
4246 msgid "None"
4247 msgstr "هیچ‌کدام"
4249 msgid "Subscription"
4250 msgstr "اشتراک"
4252 msgid "Mood Text"
4253 msgstr ""
4255 msgid "Allow Buzz"
4256 msgstr ""
4258 msgid "Mood Name"
4259 msgstr ""
4261 msgid "Mood Comment"
4262 msgstr ""
4264 msgid "Tune Artist"
4265 msgstr ""
4267 msgid "Tune Title"
4268 msgstr ""
4270 msgid "Tune Album"
4271 msgstr ""
4273 msgid "Tune Genre"
4274 msgstr ""
4276 msgid "Tune Comment"
4277 msgstr ""
4279 msgid "Tune Track"
4280 msgstr ""
4282 msgid "Tune Time"
4283 msgstr ""
4285 msgid "Tune Year"
4286 msgstr ""
4288 msgid "Tune URL"
4289 msgstr ""
4291 msgid "Password Changed"
4292 msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
4294 msgid "Your password has been changed."
4295 msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
4297 msgid "Error changing password"
4298 msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
4300 msgid "Password (again)"
4301 msgstr "گذرواژه (دوباره)"
4303 msgid "Change XMPP Password"
4304 msgstr ""
4306 msgid "Please enter your new password"
4307 msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
4309 msgid "Set User Info..."
4310 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
4312 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4313 msgid "Change Password..."
4314 msgstr "تغییر گذرواژه..."
4316 #. }
4317 msgid "Search for Users..."
4318 msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
4320 msgid "Bad Request"
4321 msgstr "درخواست بد"
4323 msgid "Conflict"
4324 msgstr "مغایرت"
4326 msgid "Feature Not Implemented"
4327 msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
4329 msgid "Forbidden"
4330 msgstr "ممنوع"
4332 msgid "Gone"
4333 msgstr "نیست"
4335 msgid "Internal Server Error"
4336 msgstr "خطای کارگزار داخلی"
4338 msgid "Item Not Found"
4339 msgstr "مورد پیدا نشد"
4341 msgid "Malformed XMPP ID"
4342 msgstr ""
4344 msgid "Not Acceptable"
4345 msgstr "قابل قبول نیست"
4347 msgid "Not Allowed"
4348 msgstr "مجاز نیست"
4350 msgid "Payment Required"
4351 msgstr "پرداخت لازم است"
4353 msgid "Recipient Unavailable"
4354 msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
4356 msgid "Registration Required"
4357 msgstr "ثبت نام لازم است"
4359 msgid "Remote Server Not Found"
4360 msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
4362 msgid "Remote Server Timeout"
4363 msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
4365 msgid "Server Overloaded"
4366 msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
4368 msgid "Service Unavailable"
4369 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
4371 msgid "Subscription Required"
4372 msgstr "اشتراک لازم است"
4374 msgid "Unexpected Request"
4375 msgstr "درخواست غیرمنتظره"
4377 msgid "Authorization Aborted"
4378 msgstr "تأیید هویت قطع شد"
4380 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4381 msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
4383 msgid "Invalid authzid"
4384 msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
4386 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4387 msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
4389 msgid "Authorization mechanism too weak"
4390 msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
4392 msgid "Temporary Authentication Failure"
4393 msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
4395 msgid "Authentication Failure"
4396 msgstr "شکست تأیید هویت"
4398 msgid "Bad Format"
4399 msgstr "قالب بد"
4401 msgid "Bad Namespace Prefix"
4402 msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
4404 msgid "Resource Conflict"
4405 msgstr "مغایرت منابع"
4407 msgid "Connection Timeout"
4408 msgstr "انقضای مدت اتصال"
4410 msgid "Host Gone"
4411 msgstr "میزبان نیست"
4413 msgid "Host Unknown"
4414 msgstr "میزبان نامعلوم"
4416 msgid "Improper Addressing"
4417 msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
4419 msgid "Invalid ID"
4420 msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
4422 msgid "Invalid Namespace"
4423 msgstr "فضای نام نامعتبر"
4425 msgid "Invalid XML"
4426 msgstr "XML نامعتبر"
4428 msgid "Non-matching Hosts"
4429 msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
4431 msgid "Policy Violation"
4432 msgstr "نقض سیاست"
4434 msgid "Remote Connection Failed"
4435 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
4437 msgid "Restricted XML"
4438 msgstr "XML محدود"
4440 msgid "See Other Host"
4441 msgstr "دیدن میزبان دیگر"
4443 msgid "System Shutdown"
4444 msgstr "خاموش کردن سیستم"
4446 msgid "Undefined Condition"
4447 msgstr "شرایط تعریف نشده"
4449 msgid "Unsupported Encoding"
4450 msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
4452 msgid "Unsupported Stanza Type"
4453 msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
4455 msgid "Unsupported Version"
4456 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
4458 msgid "XML Not Well Formed"
4459 msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
4461 msgid "Stream Error"
4462 msgstr "خطای جریان"
4464 #, c-format
4465 msgid "Unable to ban user %s"
4466 msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
4468 #, c-format
4469 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4470 msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
4472 #, c-format
4473 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4474 msgstr ""
4476 #, c-format
4477 msgid "Unknown role: \"%s\""
4478 msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
4480 #, c-format
4481 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4482 msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
4484 #, c-format
4485 msgid "Unable to kick user %s"
4486 msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
4488 #, c-format
4489 msgid "Unable to ping user %s"
4490 msgstr ""
4492 #, c-format
4493 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4494 msgstr ""
4496 #, c-format
4497 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4498 msgstr ""
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4503 "buzzes now."
4504 msgstr ""
4506 msgid "Buzz"
4507 msgstr ""
4509 #, c-format
4510 msgid "%s has buzzed you!"
4511 msgstr ""
4513 #, c-format
4514 msgid "Buzzing %s..."
4515 msgstr ""
4517 #, c-format
4518 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4519 msgstr ""
4521 #, c-format
4522 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4523 msgstr ""
4525 #, c-format
4526 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4527 msgstr ""
4529 #, c-format
4530 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4531 msgstr ""
4533 msgid "Media Initiation Failed"
4534 msgstr ""
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4539 "session."
4540 msgstr ""
4542 msgid "Select a Resource"
4543 msgstr ""
4545 msgid "Initiate Media"
4546 msgstr ""
4548 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4549 msgstr ""
4551 msgid "config:  Configure a chat room."
4552 msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
4554 msgid "configure:  Configure a chat room."
4555 msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
4557 msgid "part [message]:  Leave the room."
4558 msgstr ""
4560 msgid "register:  Register with a chat room."
4561 msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
4563 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4564 msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
4566 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4567 msgstr ""
4569 msgid ""
4570 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4571 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4572 msgstr ""
4574 msgid ""
4575 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4576 "users with a role or set users' role with the room."
4577 msgstr ""
4579 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4580 msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
4582 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4583 msgstr ""
4585 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4586 msgstr ""
4588 msgid ""
4589 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4590 msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
4592 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4593 msgstr ""
4595 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4596 msgstr ""
4598 msgid "mood: Set current user mood"
4599 msgstr ""
4601 msgid "Extended Away"
4602 msgstr "رفتهٔ بیشتر"
4604 #. *< type
4605 #. *< ui_requirement
4606 #. *< flags
4607 #. *< dependencies
4608 #. *< priority
4609 #. *< id
4610 #. *< name
4611 #. *< version
4612 #. *  summary
4613 #. *  description
4614 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4615 msgstr "متصل‌شونده قرارداد XMPP"
4617 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4618 msgid "Domain"
4619 msgstr "دامنه"
4621 msgid "Use old-style SSL"
4622 msgstr "استفاده از SSL قدیمی"
4624 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4625 msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
4627 msgid "Connect port"
4628 msgstr "درگاه اتصال"
4630 #. Account options
4631 msgid "Connect server"
4632 msgstr "اتصال کارگزار"
4634 msgid "File transfer proxies"
4635 msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
4637 msgid "BOSH URL"
4638 msgstr "نشانی اینترنتی BOSH"
4640 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4641 #. * later on
4643 msgid "Show Custom Smileys"
4644 msgstr "نمایش شکلک‌های سفارشی"
4646 #, c-format
4647 msgid "%s has left the conversation."
4648 msgstr "%s گفتگو را ترک کرد."
4650 #, c-format
4651 msgid "Message from %s"
4652 msgstr "پیغام از %s"
4654 #, c-format
4655 msgid "%s has set the topic to: %s"
4656 msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
4658 #, c-format
4659 msgid "The topic is: %s"
4660 msgstr "موضوع: %s"
4662 #, c-format
4663 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4664 msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
4666 msgid "XMPP Message Error"
4667 msgstr "خطای پیغام  XMPP"
4669 #, c-format
4670 msgid "(Code %s)"
4671 msgstr "(کد %s)"
4673 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4674 msgstr "شکلک سفارشی‌ای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است"
4676 msgid "XMPP stream header missing"
4677 msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست"
4679 msgid "XMPP Version Mismatch"
4680 msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP"
4682 msgid "XMPP stream missing ID"
4683 msgstr ""
4685 msgid "XML Parse error"
4686 msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
4688 #, c-format
4689 msgid "Error joining chat %s"
4690 msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
4692 #, c-format
4693 msgid "Error in chat %s"
4694 msgstr "خطا در گپ %s"
4696 msgid "Create New Room"
4697 msgstr "ایجاد اتاق جدید"
4699 msgid ""
4700 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4701 "default settings?"
4702 msgstr ""
4703 "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
4704 "تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
4706 msgid "_Configure Room"
4707 msgstr "_پیکربندی اتاق"
4709 msgid "_Accept Defaults"
4710 msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
4712 msgid "No reason"
4713 msgstr "بدون دلیل"
4715 #, c-format
4716 msgid "You have been kicked: (%s)"
4717 msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)"
4719 #, c-format
4720 msgid "Kicked (%s)"
4721 msgstr "بیرون انداخته شد (%s)"
4723 msgid "Unknown Error in presence"
4724 msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
4726 #, c-format
4727 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4728 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
4730 msgid "File Send Failed"
4731 msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
4733 #, c-format
4734 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4735 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID‌ نامعتبر است"
4737 #, c-format
4738 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4739 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست"
4741 #, c-format
4742 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4743 msgstr ""
4745 #, c-format
4746 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4747 msgstr ""
4749 msgid "Afraid"
4750 msgstr "ترسیده"
4752 msgid "Amazed"
4753 msgstr "شگفت‌زده"
4755 msgid "Amorous"
4756 msgstr "عاشق‌پیشه"
4758 msgid "Angry"
4759 msgstr "عصبانی"
4761 msgid "Annoyed"
4762 msgstr "دلخور"
4764 msgid "Anxious"
4765 msgstr "نگران"
4767 msgid "Aroused"
4768 msgstr "تحریک‌شده"
4770 msgid "Ashamed"
4771 msgstr "خجالت زده"
4773 msgid "Bored"
4774 msgstr "بی‌حوصله"
4776 msgid "Brave"
4777 msgstr "شجاع"
4779 msgid "Calm"
4780 msgstr "آرام"
4782 msgid "Cautious"
4783 msgstr "محتاط"
4785 msgid "Cold"
4786 msgstr "سرد"
4788 msgid "Confident"
4789 msgstr "مطمئن"
4791 msgid "Confused"
4792 msgstr "گیج"
4794 msgid "Contemplative"
4795 msgstr "متفکر"
4797 msgid "Contented"
4798 msgstr "قانع"
4800 msgid "Cranky"
4801 msgstr "بدعنق"
4803 msgid "Crazy"
4804 msgstr "دیوانه"
4806 msgid "Creative"
4807 msgstr "خلاق"
4809 msgid "Curious"
4810 msgstr "کنجکاو"
4812 msgid "Dejected"
4813 msgstr "اندوهگین"
4815 msgid "Depressed"
4816 msgstr "افسرده"
4818 msgid "Disappointed"
4819 msgstr "ناامید"
4821 msgid "Disgusted"
4822 msgstr "منزجر"
4824 msgid "Dismayed"
4825 msgstr "مأیوس"
4827 msgid "Distracted"
4828 msgstr "حواس‌پرت"
4830 msgid "Embarrassed"
4831 msgstr "شرمنده"
4833 msgid "Envious"
4834 msgstr "حسود"
4836 msgid "Excited"
4837 msgstr "هیجان‌زده"
4839 msgid "Flirtatious"
4840 msgstr "دلبر"
4842 msgid "Frustrated"
4843 msgstr "دلسرد"
4845 msgid "Grateful"
4846 msgstr "سپاس‌گزار"
4848 msgid "Grieving"
4849 msgstr "داغدار"
4851 msgid "Grumpy"
4852 msgstr "بدخلق"
4854 msgid "Guilty"
4855 msgstr "گناهکار"
4857 msgid "Happy"
4858 msgstr "خوشحال"
4860 msgid "Hopeful"
4861 msgstr "امیدوار"
4863 msgid "Hot"
4864 msgstr "داغ"
4866 msgid "Humbled"
4867 msgstr "فروتن"
4869 msgid "Humiliated"
4870 msgstr "تحقیرشده"
4872 msgid "Hungry"
4873 msgstr "گشنه"
4875 msgid "Hurt"
4876 msgstr ""
4878 msgid "Impressed"
4879 msgstr "متأثر"
4881 msgid "In awe"
4882 msgstr "حیرت‌زده"
4884 msgid "In love"
4885 msgstr "عاشق"
4887 msgid "Indignant"
4888 msgstr "برآشفته"
4890 msgid "Interested"
4891 msgstr "علاقه‌مند"
4893 msgid "Intoxicated"
4894 msgstr "مست"
4896 msgid "Invincible"
4897 msgstr "سرسخت"
4899 msgid "Jealous"
4900 msgstr "حسود"
4902 msgid "Lonely"
4903 msgstr "تنها"
4905 msgid "Lost"
4906 msgstr "سردرگم"
4908 msgid "Lucky"
4909 msgstr "خوشبخت"
4911 msgid "Mean"
4912 msgstr "بدجنس"
4914 msgid "Moody"
4915 msgstr "دم‌دمی"
4917 msgid "Nervous"
4918 msgstr "نگران"
4920 msgid "Neutral"
4921 msgstr "عادی"
4923 msgid "Offended"
4924 msgstr "آزرده‌خاطر"
4926 msgid "Outraged"
4927 msgstr "خشمناک"
4929 msgid "Playful"
4930 msgstr "بازیگوش"
4932 msgid "Proud"
4933 msgstr "سربلند"
4935 msgid "Relaxed"
4936 msgstr "راحت"
4938 msgid "Relieved"
4939 msgstr "آسوده‌خاطر"
4941 msgid "Remorseful"
4942 msgstr "پشیمان"
4944 msgid "Restless"
4945 msgstr "بی‌تاب"
4947 msgid "Sad"
4948 msgstr "غمگین"
4950 msgid "Sarcastic"
4951 msgstr "کنایه‌زن"
4953 msgid "Satisfied"
4954 msgstr "خرسند"
4956 msgid "Serious"
4957 msgstr "جدی"
4959 msgid "Shocked"
4960 msgstr "شوکه"
4962 msgid "Shy"
4963 msgstr "کم‌رو"
4965 msgid "Sick"
4966 msgstr "بیمار"
4968 #. Sleepy / Tired
4969 msgid "Sleepy"
4970 msgstr "خواب‌آلود"
4972 msgid "Spontaneous"
4973 msgstr "خودجوش"
4975 msgid "Stressed"
4976 msgstr "عصبی"
4978 msgid "Strong"
4979 msgstr "قوی"
4981 msgid "Surprised"
4982 msgstr "متعجب"
4984 msgid "Thankful"
4985 msgstr "ممنون"
4987 msgid "Thirsty"
4988 msgstr "تشنه"
4990 msgid "Tired"
4991 msgstr "خسته"
4993 msgid "Undefined"
4994 msgstr "نامشخص"
4996 msgid "Weak"
4997 msgstr "ضعیف"
4999 msgid "Worried"
5000 msgstr "مضطرب"
5002 msgid "Set User Nickname"
5003 msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر"
5005 msgid "Please specify a new nickname for you."
5006 msgstr ""
5008 msgid ""
5009 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5010 "something appropriate."
5011 msgstr ""
5013 msgid "Set"
5014 msgstr "تنظیم"
5016 msgid "Set Nickname..."
5017 msgstr "تنظیم نام مستعار..."
5019 msgid "Actions"
5020 msgstr "کنش‌ها"
5022 msgid "Select an action"
5023 msgstr "کنش را انتخاب کنید"
5025 msgid "Required parameters not passed in"
5026 msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
5028 msgid "Unable to write to network"
5029 msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
5031 msgid "Unable to read from network"
5032 msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
5034 msgid "Error communicating with server"
5035 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
5037 msgid "Conference not found"
5038 msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
5040 msgid "Conference does not exist"
5041 msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
5043 msgid "A folder with that name already exists"
5044 msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
5046 msgid "Not supported"
5047 msgstr "پشتیبانی نشده است"
5049 msgid "Password has expired"
5050 msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
5052 msgid "Incorrect password"
5053 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
5055 msgid "Account has been disabled"
5056 msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
5058 msgid "The server could not access the directory"
5059 msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
5061 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5062 msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
5064 msgid "The server is unavailable; try again later"
5065 msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
5067 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5068 msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
5070 msgid "Cannot add yourself"
5071 msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
5073 msgid "Master archive is misconfigured"
5074 msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
5076 msgid "Incorrect username or password"
5077 msgstr ""
5079 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5080 msgstr ""
5082 msgid ""
5083 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5084 "entered"
5085 msgstr ""
5086 "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
5088 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5089 msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
5091 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5092 msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
5094 msgid "You have entered an incorrect username"
5095 msgstr ""
5097 msgid "An error occurred while updating the directory"
5098 msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"
5100 msgid "Incompatible protocol version"
5101 msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
5103 msgid "The user has blocked you"
5104 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
5106 msgid ""
5107 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5108 "time"
5109 msgstr ""
5110 "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
5112 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5113 msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
5115 #, c-format
5116 msgid "Unknown error: 0x%X"
5117 msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
5119 #, c-format
5120 msgid "Unable to login: %s"
5121 msgstr ""
5123 #, c-format
5124 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5125 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
5127 #, c-format
5128 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5129 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
5131 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5132 #, c-format
5133 msgid "Unable to send message (%s)."
5134 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
5136 #, c-format
5137 msgid "Unable to invite user (%s)."
5138 msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
5140 #, c-format
5141 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5142 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
5144 #, c-format
5145 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5146 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5151 "creating folder (%s)."
5152 msgstr ""
5153 "نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
5154 "پوشه (%s)."
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5159 "list (%s)."
5160 msgstr ""
5161 "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
5162 "کارگزار (%s)."
5164 #, c-format
5165 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5166 msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
5168 #, c-format
5169 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5170 msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
5172 #, c-format
5173 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5174 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
5176 #, c-format
5177 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5178 msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
5180 #, c-format
5181 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5182 msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
5184 #, c-format
5185 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5186 msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
5188 #, c-format
5189 msgid "Unable to create conference (%s)."
5190 msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
5192 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5193 msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
5195 msgid "Telephone Number"
5196 msgstr "شمارهٔ تلفن"
5198 msgid "Location"
5199 msgstr "مکان"
5201 msgid "Department"
5202 msgstr "بخش"
5204 msgid "Personal Title"
5205 msgstr "عنوان شخصی"
5207 msgid "Mailstop"
5208 msgstr ""
5210 msgid "User ID"
5211 msgstr "شناسهٔ کاربر"
5213 #. tag = _("DN");
5214 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5215 #. if (value) {
5216 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5217 #. }
5219 msgid "Full name"
5220 msgstr "نام و نام خانوادگی"
5222 #, c-format
5223 msgid "GroupWise Conference %d"
5224 msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
5226 msgid "Authenticating..."
5227 msgstr "تأیید هویت..."
5229 msgid "Waiting for response..."
5230 msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
5232 #, c-format
5233 msgid "%s has been invited to this conversation."
5234 msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."
5236 msgid "Invitation to Conversation"
5237 msgstr "دعوت به گفتگو"
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "Invitation from: %s\n"
5242 "\n"
5243 "Sent: %s"
5244 msgstr ""
5245 "دعوت از: %s\n"
5246 "\n"
5247 "زمان ارسال: %s"
5249 msgid "Would you like to join the conversation?"
5250 msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
5252 msgid "You have signed on from another location"
5253 msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5258 msgstr ""
5259 "به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
5261 msgid ""
5262 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5263 "you wish to connect."
5264 msgstr ""
5266 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5267 msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
5269 msgid "Busy"
5270 msgstr "مشغول"
5272 #. *< type
5273 #. *< ui_requirement
5274 #. *< flags
5275 #. *< dependencies
5276 #. *< priority
5277 #. *< id
5278 #. *< name
5279 #. *< version
5280 #. *  summary
5281 #. *  description
5282 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5283 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"
5285 msgid "Server address"
5286 msgstr "نشانی کارگزار"
5288 msgid "Server port"
5289 msgstr "درگاه کارگزار"
5291 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5292 msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
5294 msgid "No reason given."
5295 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
5297 msgid "Authorization Denied Message:"
5298 msgstr ""
5300 #. *
5301 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5303 msgid "_OK"
5304 msgstr "_تأیید"
5306 #, c-format
5307 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5308 msgstr ""
5310 #, c-format
5311 msgid "Received unexpected response from %s"
5312 msgstr ""
5314 msgid ""
5315 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5316 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5317 msgstr ""
5318 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
5319 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
5320 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
5322 msgid ""
5323 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5324 "doesn't support it."
5325 msgstr ""
5326 "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی یکی از کارگزارها از آن "
5327 "پشتیبانی نمی‌کند."
5329 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5330 #. error message.
5331 #, c-format
5332 msgid "Error requesting %s: %s"
5333 msgstr ""
5335 msgid "The server returned an empty response"
5336 msgstr ""
5338 msgid ""
5339 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5340 "client does not currently support CAPTCHAs."
5341 msgstr ""
5343 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5344 msgstr ""
5346 msgid ""
5347 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5348 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5349 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5350 "your AIM/ICQ account.)"
5351 msgstr ""
5352 "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری "
5353 "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید کُدگذاری مورد "
5354 "استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ حساب AIM/ICQ "
5355 "خود وارد کنید."
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5360 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5361 msgstr ""
5362 "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی انتخاب "
5363 "کرده‌اید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
5365 msgid "Could not join chat room"
5366 msgstr ""
5368 msgid "Invalid chat room name"
5369 msgstr ""
5371 msgid "Invalid error"
5372 msgstr "خطای نامعتبر"
5374 msgid "Not logged in"
5375 msgstr "وارد سیستم نشده است"
5377 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5378 msgstr ""
5380 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5381 msgstr ""
5383 msgid "Cannot send SMS"
5384 msgstr "ارسال پیامک ممکن نیست"
5386 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5387 msgid "Cannot send SMS to this country"
5388 msgstr "ارسال پیامک به این کشور ممکن نیست"
5390 #. Undocumented
5391 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5392 msgstr ""
5394 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5395 msgstr ""
5397 msgid "Bot account cannot IM this user"
5398 msgstr ""
5400 msgid "Bot account reached IM limit"
5401 msgstr ""
5403 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5404 msgstr ""
5406 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5407 msgstr ""
5409 msgid "Unable to receive offline messages"
5410 msgstr ""
5412 msgid "Offline message store full"
5413 msgstr ""
5415 #, c-format
5416 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5417 msgstr ""
5419 #, c-format
5420 msgid "Unable to send message: %s"
5421 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
5423 #, c-format
5424 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5425 msgstr ""
5427 #, c-format
5428 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5429 msgstr ""
5431 msgid "Thinking"
5432 msgstr ""
5434 msgid "Shopping"
5435 msgstr ""
5437 msgid "Questioning"
5438 msgstr ""
5440 msgid "Eating"
5441 msgstr ""
5443 msgid "Watching a movie"
5444 msgstr ""
5446 msgid "Typing"
5447 msgstr "‏در حال تایپ"
5449 msgid "At the office"
5450 msgstr ""
5452 msgid "Taking a bath"
5453 msgstr ""
5455 msgid "Watching TV"
5456 msgstr ""
5458 msgid "Having fun"
5459 msgstr ""
5461 msgid "Sleeping"
5462 msgstr ""
5464 msgid "Using a PDA"
5465 msgstr ""
5467 msgid "Meeting friends"
5468 msgstr ""
5470 msgid "On the phone"
5471 msgstr ""
5473 msgid "Surfing"
5474 msgstr ""
5476 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5477 msgid "Mobile"
5478 msgstr "همراه"
5480 msgid "Searching the web"
5481 msgstr ""
5483 msgid "At a party"
5484 msgstr ""
5486 msgid "Having Coffee"
5487 msgstr ""
5489 #. Playing video games
5490 msgid "Gaming"
5491 msgstr ""
5493 msgid "Browsing the web"
5494 msgstr ""
5496 msgid "Smoking"
5497 msgstr ""
5499 msgid "Writing"
5500 msgstr ""
5502 #. Drinking [Alcohol]
5503 msgid "Drinking"
5504 msgstr ""
5506 msgid "Listening to music"
5507 msgstr ""
5509 msgid "Studying"
5510 msgstr ""
5512 msgid "Working"
5513 msgstr "در حال کار"
5515 msgid "In the restroom"
5516 msgstr ""
5518 msgid "Received invalid data on connection with server"
5519 msgstr ""
5521 msgid "Error parsing response from authentication server"
5522 msgstr ""
5524 msgid "Unknown error during authentication"
5525 msgstr ""
5527 #. *< type
5528 #. *< ui_requirement
5529 #. *< flags
5530 #. *< dependencies
5531 #. *< priority
5532 #. *< id
5533 #. *< name
5534 #. *< version
5535 #. *  summary
5536 #. *  description
5537 msgid "AIM Protocol Plugin"
5538 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
5540 msgid "ICQ UIN..."
5541 msgstr ""
5543 #. *< type
5544 #. *< ui_requirement
5545 #. *< flags
5546 #. *< dependencies
5547 #. *< priority
5548 #. *< id
5549 #. *< name
5550 #. *< version
5551 #. *  summary
5552 #. *  description
5553 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5554 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
5556 msgid "Encoding"
5557 msgstr "کُدگذاری"
5559 msgid "The remote user has closed the connection."
5560 msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
5562 msgid "The remote user has declined your request."
5563 msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
5565 #, c-format
5566 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5567 msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
5569 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5570 msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
5572 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5573 msgstr ""
5575 msgid "Direct IM established"
5576 msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5581 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5582 msgstr ""
5584 #, c-format
5585 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5586 msgstr ""
5588 msgid "Free For Chat"
5589 msgstr "آزاد برای گپ"
5591 msgid "Not Available"
5592 msgstr "در دسترس نیست"
5594 msgid "Occupied"
5595 msgstr "مشغول"
5597 msgid "Web Aware"
5598 msgstr ""
5600 msgid "Invisible"
5601 msgstr "نامرئی"
5603 msgid "Evil"
5604 msgstr ""
5606 msgid "Depression"
5607 msgstr ""
5609 msgid "At home"
5610 msgstr ""
5612 msgid "At work"
5613 msgstr ""
5615 msgid "At lunch"
5616 msgstr ""
5618 #, c-format
5619 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5620 msgstr ""
5622 #, c-format
5623 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5624 msgstr ""
5626 msgid "Username sent"
5627 msgstr ""
5629 msgid "Connection established, cookie sent"
5630 msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
5632 #. TODO: Don't call this with ssi
5633 msgid "Finalizing connection"
5634 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5639 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5640 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5641 msgstr ""
5643 msgid ""
5644 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5645 "supported by your system."
5646 msgstr ""
5647 "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی سیستم شما از آن پشتیبانی "
5648 "نمی‌کند."
5650 msgid ""
5651 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5652 "account settings."
5653 msgstr ""
5655 #, c-format
5656 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5657 msgstr ""
5659 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5660 msgstr ""
5662 msgid "Unable to get a valid login hash."
5663 msgstr ""
5665 msgid "Received authorization"
5666 msgstr "اجازه دریافت شد"
5668 #. Unregistered username
5669 msgid "Username does not exist"
5670 msgstr ""
5672 #. Suspended account
5673 msgid "Your account is currently suspended"
5674 msgstr ""
5676 #. service temporarily unavailable
5677 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5678 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
5680 #. username connecting too frequently
5681 msgid ""
5682 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5683 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5684 "longer."
5685 msgstr ""
5687 #. client too old
5688 #, c-format
5689 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5690 msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
5692 #. IP address connecting too frequently
5693 msgid ""
5694 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5695 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5696 "longer."
5697 msgstr ""
5699 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5700 msgstr ""
5702 msgid "Enter SecurID"
5703 msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
5705 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5706 msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
5708 msgid "Password sent"
5709 msgstr ""
5711 msgid "Unable to initialize connection"
5712 msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5717 "following reason:\n"
5718 "%s"
5719 msgstr ""
5720 "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
5721 "کرده است:\n"
5722 "%s"
5724 msgid "ICQ authorization denied."
5725 msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
5727 #. Someone has granted you authorization
5728 #, c-format
5729 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5730 msgstr ""
5731 "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "You have received a special message\n"
5736 "\n"
5737 "From: %s [%s]\n"
5738 "%s"
5739 msgstr ""
5740 "شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
5741 "\n"
5742 "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
5743 "%s"
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "You have received an ICQ page\n"
5748 "\n"
5749 "From: %s [%s]\n"
5750 "%s"
5751 msgstr ""
5752 "شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
5753 "\n"
5754 "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
5755 "‏%s"
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5760 "\n"
5761 "Message is:\n"
5762 "%s"
5763 msgstr ""
5764 "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
5765 "\n"
5766 "پیغام این است:\n"
5767 "%s"
5769 #, c-format
5770 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5771 msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
5773 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5774 msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
5776 msgid "_Add"
5777 msgstr "_اضافه شود"
5779 msgid "_Decline"
5780 msgstr "_رد"
5782 #, c-format
5783 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5784 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5785 msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
5787 #, c-format
5788 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5789 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5790 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5795 msgid_plural ""
5796 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5797 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5802 msgid_plural ""
5803 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5804 msgstr[0] ""
5806 #, c-format
5807 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5808 msgid_plural ""
5809 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5810 msgstr[0] ""
5812 #, c-format
5813 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5814 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5815 msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
5817 msgid "Your AIM connection may be lost."
5818 msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
5820 #, c-format
5821 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5822 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
5824 msgid "The new formatting is invalid."
5825 msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
5827 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5828 msgstr ""
5830 msgid "Pop-Up Message"
5831 msgstr "پیغام واشو"
5833 #, c-format
5834 msgid "The following username is associated with %s"
5835 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5836 msgstr[0] ""
5838 #, c-format
5839 msgid "No results found for email address %s"
5840 msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
5842 #, c-format
5843 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5844 msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
5846 msgid "Account Confirmation Requested"
5847 msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5852 "from the original."
5853 msgstr ""
5855 #, c-format
5856 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5857 msgstr ""
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5862 "long."
5863 msgstr ""
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5868 "request pending for this username."
5869 msgstr ""
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5874 "too many usernames associated with it."
5875 msgstr ""
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5880 "invalid."
5881 msgstr ""
5882 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
5883 "است."
5885 #, c-format
5886 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5887 msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
5889 msgid "Error Changing Account Info"
5890 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
5892 #, c-format
5893 msgid "The email address for %s is %s"
5894 msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
5896 msgid "Account Info"
5897 msgstr "اطلاعات حساب"
5899 msgid ""
5900 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5901 msgstr ""
5902 "تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید "
5903 "به صورت مستقیم متصل باشید."
5905 msgid "Unable to set AIM profile."
5906 msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
5908 msgid ""
5909 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5910 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5911 "fully connected."
5912 msgstr ""
5913 "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
5914 "حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که "
5915 "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5920 "truncated for you."
5921 msgid_plural ""
5922 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5923 "truncated for you."
5924 msgstr[0] ""
5926 msgid "Profile too long."
5927 msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5932 "truncated for you."
5933 msgid_plural ""
5934 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5935 "truncated for you."
5936 msgstr[0] ""
5937 "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است."
5939 msgid "Away message too long."
5940 msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5945 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5946 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5947 msgstr ""
5949 msgid "Unable to Add"
5950 msgstr ""
5952 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5953 msgstr "بازبابی فهرست رفقا ممکن نیستاش"
5955 msgid ""
5956 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
5957 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
5958 msgstr ""
5960 msgid "Orphans"
5961 msgstr ""
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
5966 "list.  Please remove one and try again."
5967 msgstr ""
5969 msgid "(no name)"
5970 msgstr "(بدون نام)"
5972 #, c-format
5973 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
5974 msgstr ""
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
5979 "Do you want to add this user?"
5980 msgstr ""
5982 msgid "Authorization Given"
5983 msgstr "اجازه داده شد"
5985 #. Granted
5986 #, c-format
5987 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
5988 msgstr ""
5989 "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."
5991 msgid "Authorization Granted"
5992 msgstr "اجازه داده شد"
5994 #. Denied
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
5998 "following reason:\n"
5999 "%s"
6000 msgstr ""
6001 "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
6002 "کرده است:\n"
6003 "%s"
6005 msgid "Authorization Denied"
6006 msgstr "اجازه داده نشد"
6008 msgid "_Exchange:"
6009 msgstr "_تبادل:"
6011 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6012 msgstr ""
6013 "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
6014 "اینترنتی فرستاد."
6016 msgid "iTunes Music Store Link"
6017 msgstr ""
6019 msgid "Lunch"
6020 msgstr "ناهار"
6022 #, c-format
6023 msgid "Buddy Comment for %s"
6024 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
6026 msgid "Buddy Comment:"
6027 msgstr "توضیح رفیق:"
6029 #, c-format
6030 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6031 msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
6033 msgid ""
6034 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6035 "Do you wish to continue?"
6036 msgstr ""
6037 "چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
6038 "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
6040 msgid "C_onnect"
6041 msgstr "_اتصال"
6043 msgid "You closed the connection."
6044 msgstr ""
6046 msgid "Get AIM Info"
6047 msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
6049 #. We only do this if the user is in our buddy list
6050 msgid "Edit Buddy Comment"
6051 msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
6053 msgid "Get X-Status Msg"
6054 msgstr ""
6056 msgid "End Direct IM Session"
6057 msgstr ""
6059 msgid "Direct IM"
6060 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
6062 msgid "Re-request Authorization"
6063 msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
6065 msgid "Require authorization"
6066 msgstr "اجازه لازم دارد"
6068 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6069 msgstr ""
6071 msgid "ICQ Privacy Options"
6072 msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
6074 msgid "Change Address To:"
6075 msgstr "تغییر نشانی به:"
6077 msgid "you are not waiting for authorization"
6078 msgstr ""
6080 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6081 msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
6083 msgid ""
6084 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6085 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6086 msgstr ""
6087 "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
6088 "اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
6090 msgid "Find Buddy by Email"
6091 msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
6093 msgid "Search for a buddy by email address"
6094 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
6096 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6097 msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."
6099 msgid "_Search"
6100 msgstr "_جستجو"
6102 msgid "Set User Info (web)..."
6103 msgstr ""
6105 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6106 msgid "Change Password (web)"
6107 msgstr "تغییر گذرواژه (وب)"
6109 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6110 msgstr ""
6112 #. ICQ actions
6113 msgid "Set Privacy Options..."
6114 msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
6116 msgid "Show Visible List"
6117 msgstr ""
6119 msgid "Show Invisible List"
6120 msgstr ""
6122 #. AIM actions
6123 msgid "Confirm Account"
6124 msgstr "تأیید حساب"
6126 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6127 msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
6129 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6130 msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
6132 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6133 msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
6135 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6136 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
6138 msgid "clientLogin"
6139 msgstr ""
6141 msgid "Kerberos"
6142 msgstr ""
6144 msgid "MD5-based"
6145 msgstr ""
6147 msgid "Authentication method"
6148 msgstr ""
6150 msgid ""
6151 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6152 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6153 "but does not reveal your IP address)"
6154 msgstr ""
6156 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6157 msgstr ""
6159 #, c-format
6160 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6161 msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
6163 #, c-format
6164 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6165 msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
6167 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6168 msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
6170 #, c-format
6171 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6172 msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
6174 msgid ""
6175 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6176 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6177 "considered a privacy risk."
6178 msgstr ""
6179 "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
6180 "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
6181 "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
6183 #. Label
6184 msgid "Buddy Icon"
6185 msgstr "شمایل رفیق"
6187 msgid "Voice"
6188 msgstr "صدای انسان"
6190 msgid "AIM Direct IM"
6191 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
6193 msgid "Get File"
6194 msgstr "گرفتن پرونده"
6196 msgid "Games"
6197 msgstr "بازی‌ها"
6199 msgid "ICQ Xtraz"
6200 msgstr ""
6202 msgid "Add-Ins"
6203 msgstr "افزودنی‌ها"
6205 msgid "Send Buddy List"
6206 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
6208 msgid "ICQ Direct Connect"
6209 msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
6211 msgid "AP User"
6212 msgstr "کاربر AP"
6214 msgid "ICQ RTF"
6215 msgstr ""
6217 msgid "Nihilist"
6218 msgstr "پوچ‌گرا"
6220 msgid "ICQ Server Relay"
6221 msgstr ""
6223 msgid "Old ICQ UTF8"
6224 msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"
6226 msgid "Trillian Encryption"
6227 msgstr "رمزنگاری Trillian"
6229 msgid "ICQ UTF8"
6230 msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"
6232 msgid "Hiptop"
6233 msgstr ""
6235 msgid "Security Enabled"
6236 msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
6238 msgid "Video Chat"
6239 msgstr "گپ ویدیویی"
6241 msgid "iChat AV"
6242 msgstr ""
6244 msgid "Live Video"
6245 msgstr "ویدیوی زنده"
6247 msgid "Camera"
6248 msgstr "دوربین"
6250 msgid "Screen Sharing"
6251 msgstr ""
6253 msgid "IP Address"
6254 msgstr "نشانی IP"
6256 msgid "Warning Level"
6257 msgstr "سطح اخطار"
6259 msgid "Buddy Comment"
6260 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
6262 #, c-format
6263 msgid "User information not available: %s"
6264 msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
6266 msgid "Mobile Phone"
6267 msgstr "تلفن همراه"
6269 msgid "Age"
6270 msgstr "سن"
6272 msgid "Personal Web Page"
6273 msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
6275 #. aim_userinfo_t
6276 #. use_html_status
6277 msgid "Additional Information"
6278 msgstr "اطلاعات اضافی"
6280 msgid "Home Address"
6281 msgstr "نشانی خانه"
6283 msgid "Zip Code"
6284 msgstr "کُد پستی"
6286 msgid "Work Address"
6287 msgstr "نشانی محل کار"
6289 msgid "Work Information"
6290 msgstr "اطلاعات محل کار"
6292 msgid "Company"
6293 msgstr "شرکت"
6295 msgid "Division"
6296 msgstr "شاخه"
6298 msgid "Position"
6299 msgstr "عنوان شغلی"
6301 msgid "Web Page"
6302 msgstr "صفحهٔ وب"
6304 msgid "Online Since"
6305 msgstr "برخط از"
6307 msgid "Member Since"
6308 msgstr "عضو از"
6310 msgid "Capabilities"
6311 msgstr "قابلیت‌ها"
6313 msgid "Profile"
6314 msgstr "مجموعه تنظیمات"
6316 msgid "View web profile"
6317 msgstr ""
6319 msgid "Invalid SNAC"
6320 msgstr "SNAC نامعتبر"
6322 msgid "Server rate limit exceeded"
6323 msgstr ""
6325 msgid "Client rate limit exceeded"
6326 msgstr ""
6328 msgid "Service unavailable"
6329 msgstr "سرویس موجود نیست"
6331 msgid "Service not defined"
6332 msgstr "سرویس تعریف نشده است"
6334 msgid "Obsolete SNAC"
6335 msgstr "‏SNAC مهجور"
6337 msgid "Not supported by host"
6338 msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
6340 msgid "Not supported by client"
6341 msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
6343 msgid "Refused by client"
6344 msgstr "کارگیر رد کرد"
6346 msgid "Reply too big"
6347 msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
6349 msgid "Responses lost"
6350 msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"
6352 msgid "Request denied"
6353 msgstr "درخواست رد شد"
6355 msgid "Busted SNAC payload"
6356 msgstr ""
6358 msgid "Insufficient rights"
6359 msgstr "حقوق ناکافی"
6361 msgid "In local permit/deny"
6362 msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
6364 msgid "Warning level too high (sender)"
6365 msgstr ""
6367 msgid "Warning level too high (receiver)"
6368 msgstr ""
6370 msgid "User temporarily unavailable"
6371 msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
6373 msgid "No match"
6374 msgstr "مطابقت ندارد"
6376 msgid "List overflow"
6377 msgstr "فهرست پر شده است"
6379 msgid "Request ambiguous"
6380 msgstr "درخواست مبهم"
6382 msgid "Queue full"
6383 msgstr "صف پر است"
6385 msgid "Not while on AOL"
6386 msgstr "در AOL امکان ندارد"
6388 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6389 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6390 #. Invisible.
6391 msgid "Appear Online"
6392 msgstr "به نظر برخط"
6394 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6395 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6396 #. Invisible (this is the default).
6397 msgid "Don't Appear Online"
6398 msgstr ""
6400 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6401 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6402 #. isn't Invisible).
6403 msgid "Appear Offline"
6404 msgstr "به نظر برون‌خط"
6406 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6407 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6408 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6409 #. default).
6410 msgid "Don't Appear Offline"
6411 msgstr ""
6413 msgid "you have no buddies on this list"
6414 msgstr ""
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6419 "\""
6420 msgstr ""
6422 msgid "Visible List"
6423 msgstr ""
6425 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6426 msgstr ""
6428 msgid "Invisible List"
6429 msgstr ""
6431 msgid "These buddies will always see you as offline"
6432 msgstr ""
6434 #, c-format
6435 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6436 msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
6438 #, c-format
6439 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6440 msgstr ""
6442 #, c-format
6443 msgid "Info for Group %s"
6444 msgstr "اطلاعات گروه %s"
6446 msgid "Notes Address Book Information"
6447 msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
6449 msgid "Invite Group to Conference..."
6450 msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
6452 msgid "Get Notes Address Book Info"
6453 msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
6455 msgid "Sending Handshake"
6456 msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
6458 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6459 msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
6461 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6462 msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
6464 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6465 msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
6467 msgid "Login Redirected"
6468 msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
6470 msgid "Forcing Login"
6471 msgstr "اجبار ورود به سیستم"
6473 msgid "Login Acknowledged"
6474 msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
6476 msgid "Starting Services"
6477 msgstr "در حال آغاز سرویس"
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6482 msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
6484 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6485 msgstr "اعلان مدیر Sametime"
6487 #, c-format
6488 msgid "Announcement from %s"
6489 msgstr "اعلان از %s"
6491 msgid "Conference Closed"
6492 msgstr "کنفرانس بسته شد"
6494 msgid "Unable to send message: "
6495 msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
6497 #, c-format
6498 msgid "Unable to send message to %s:"
6499 msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
6501 msgid "Place Closed"
6502 msgstr "محل بسته شد"
6504 msgid "Microphone"
6505 msgstr "میکروفون"
6507 msgid "Speakers"
6508 msgstr "بلندگوها"
6510 msgid "Video Camera"
6511 msgstr "دوربین ویدیویی"
6513 msgid "File Transfer"
6514 msgstr "انتقال پرونده"
6516 msgid "Supports"
6517 msgstr ""
6519 msgid "External User"
6520 msgstr ""
6522 msgid "Create conference with user"
6523 msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6528 "sent to %s"
6529 msgstr ""
6530 "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
6531 "کنید"
6533 msgid "New Conference"
6534 msgstr "کنفرانس جدید"
6536 msgid "Create"
6537 msgstr "ایجاد"
6539 msgid "Available Conferences"
6540 msgstr "کنفرانس‌های موجود"
6542 msgid "Create New Conference..."
6543 msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
6545 msgid "Invite user to a conference"
6546 msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6551 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6552 "this user to."
6553 msgstr ""
6554 "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
6555 "اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
6556 "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
6558 msgid "Invite to Conference"
6559 msgstr "دعوت به کنفرانس"
6561 msgid "Invite to Conference..."
6562 msgstr "دعوت به کنفرانس..."
6564 msgid "Send TEST Announcement"
6565 msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
6567 msgid "Topic:"
6568 msgstr "موضوع:"
6570 msgid "A server is required to connect this account"
6571 msgstr ""
6573 #, c-format
6574 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6575 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
6577 msgid "Last Known Client"
6578 msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
6580 msgid "User Name"
6581 msgstr "نام کاربر"
6583 msgid "Sametime ID"
6584 msgstr "شناسهٔ Sametime"
6586 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6587 msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6592 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6593 msgstr ""
6594 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
6595 "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
6597 msgid "Select User"
6598 msgstr "انتخاب کاربر"
6600 msgid "Unable to add user: user not found"
6601 msgstr "نمی‌توان کاربر را  اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6606 "entry has been removed from your buddy list."
6607 msgstr ""
6608 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل "
6609 "از فهرست رفقایتان حذف شد."
6611 msgid "Unable to add user"
6612 msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Error reading file %s: \n"
6617 "%s\n"
6618 msgstr ""
6619 "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
6620 "‏%s\n"
6622 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6623 msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"
6625 msgid "Buddy List Storage Mode"
6626 msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
6628 msgid "Local Buddy List Only"
6629 msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
6631 msgid "Merge List from Server"
6632 msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
6634 msgid "Merge and Save List to Server"
6635 msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
6637 msgid "Synchronize List with Server"
6638 msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
6640 #, c-format
6641 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6642 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
6644 #, c-format
6645 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6646 msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
6648 msgid "Unable to add group: group exists"
6649 msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
6651 #, c-format
6652 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6653 msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
6655 msgid "Unable to add group"
6656 msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
6658 msgid "Possible Matches"
6659 msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
6661 msgid "Notes Address Book group results"
6662 msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6667 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6668 "to your buddy list."
6669 msgstr ""
6670 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
6671 "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
6673 msgid "Select Notes Address Book"
6674 msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
6676 msgid "Unable to add group: group not found"
6677 msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6682 "Sametime community."
6683 msgstr ""
6684 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
6685 "وجود دارد مطابقت نمی‌کند."
6687 msgid "Notes Address Book Group"
6688 msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
6690 msgid ""
6691 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6692 "group and its members to your buddy list."
6693 msgstr ""
6694 "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
6695 "فهرست رفقایتان اضافه شود."
6697 #, c-format
6698 msgid "Search results for '%s'"
6699 msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6704 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6705 "buttons below."
6706 msgstr ""
6707 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
6708 "دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
6709 "بفرستید."
6711 msgid "Search Results"
6712 msgstr "نتایج جستجو"
6714 msgid "No matches"
6715 msgstr "مطابقت ندارد"
6717 #, c-format
6718 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6719 msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
6721 msgid "No Matches"
6722 msgstr "مطابقت ندارد"
6724 msgid "Search for a user"
6725 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
6727 msgid ""
6728 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6729 "in your Sametime community."
6730 msgstr ""
6731 "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
6732 "فیلد زیر وارد کنید."
6734 msgid "User Search"
6735 msgstr "جستجوی کاربر"
6737 msgid "Import Sametime List..."
6738 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
6740 msgid "Export Sametime List..."
6741 msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
6743 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6744 msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
6746 msgid "User Search..."
6747 msgstr "جستجوی کاربر..."
6749 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6750 msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
6752 #. pretend to be Sametime Connect
6753 msgid "Hide client identity"
6754 msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
6756 #, c-format
6757 msgid "User %s is not present in the network"
6758 msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
6760 msgid "Key Agreement"
6761 msgstr "توافق کلید"
6763 msgid "Cannot perform the key agreement"
6764 msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
6766 msgid "Error occurred during key agreement"
6767 msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
6769 msgid "Key Agreement failed"
6770 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
6772 msgid "Timeout during key agreement"
6773 msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
6775 msgid "Key agreement was aborted"
6776 msgstr "توافق کلید قطع شد"
6778 msgid "Key agreement is already started"
6779 msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
6781 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6782 msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
6784 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6785 msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6790 "agreement?"
6791 msgstr ""
6792 "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6797 "Remote host: %s\n"
6798 "Remote port: %d"
6799 msgstr ""
6800 "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
6801 "میزبان دوردست: %s\n"
6802 "درگاه دوردست: %Id"
6804 msgid "Key Agreement Request"
6805 msgstr "درخواست توافق کلید"
6807 msgid "IM With Password"
6808 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
6810 msgid "Cannot set IM key"
6811 msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
6813 msgid "Set IM Password"
6814 msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
6816 msgid "Get Public Key"
6817 msgstr "گرفتن کلید عمومی"
6819 msgid "Cannot fetch the public key"
6820 msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
6822 msgid "Show Public Key"
6823 msgstr "نمایش کلید عمومی"
6825 msgid "Could not load public key"
6826 msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
6828 msgid "User Information"
6829 msgstr "اطلاعات کاربر"
6831 msgid "Cannot get user information"
6832 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
6834 #, c-format
6835 msgid "The %s buddy is not trusted"
6836 msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
6838 msgid ""
6839 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6840 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6841 msgstr ""
6842 "شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
6843 "کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
6845 #. Open file selector to select the public key.
6846 msgid "Open..."
6847 msgstr "باز کردن..."
6849 #, c-format
6850 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6851 msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
6853 msgid ""
6854 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6855 "a public key."
6856 msgstr ""
6857 "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
6858 "عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
6860 msgid "_Import..."
6861 msgstr "_وارد کردن..."
6863 msgid "Select correct user"
6864 msgstr "انتخاب کاربر درست"
6866 msgid ""
6867 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6868 "user from the list to add to the buddy list."
6869 msgstr ""
6870 "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
6871 "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
6873 msgid ""
6874 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6875 "from the list to add to the buddy list."
6876 msgstr ""
6877 "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
6878 "به فهرست رفقایتان اضافه شود."
6880 msgid "Detached"
6881 msgstr "بی‌اعتنا"
6883 msgid "Indisposed"
6884 msgstr "بی‌میل"
6886 msgid "Wake Me Up"
6887 msgstr "بیدارم کن"
6889 msgid "Hyper Active"
6890 msgstr "بی‌قرار"
6892 msgid "Robot"
6893 msgstr "روبات"
6895 msgid "In Love"
6896 msgstr "عاشق"
6898 msgid "User Modes"
6899 msgstr "حالت‌های کاربر"
6901 msgid "Preferred Contact"
6902 msgstr "آشنای مرجح "
6904 msgid "Preferred Language"
6905 msgstr "زبان مرجح"
6907 msgid "Device"
6908 msgstr "دستگاه"
6910 msgid "Timezone"
6911 msgstr "منطقهٔ زمانی "
6913 msgid "Geolocation"
6914 msgstr "مکان جغرافیایی"
6916 msgid "Reset IM Key"
6917 msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
6919 msgid "IM with Key Exchange"
6920 msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
6922 msgid "IM with Password"
6923 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
6925 msgid "Get Public Key..."
6926 msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
6928 msgid "Kill User"
6929 msgstr "کشتن کاربر"
6931 msgid "Draw On Whiteboard"
6932 msgstr "رسم روی تخته‌سفید"
6934 msgid "_Passphrase:"
6935 msgstr "_گذرواژه:"
6937 #, c-format
6938 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6939 msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
6941 msgid "Channel Information"
6942 msgstr "اطلاعات کانال"
6944 msgid "Cannot get channel information"
6945 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
6947 #, c-format
6948 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6949 msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
6951 #, c-format
6952 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6953 msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
6955 #, c-format
6956 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6957 msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
6959 #, c-format
6960 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6961 msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
6963 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
6964 #, c-format
6965 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
6966 msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
6968 #, c-format
6969 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
6970 msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
6972 #, c-format
6973 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
6974 msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
6976 #, c-format
6977 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
6978 msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
6980 #, c-format
6981 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
6982 msgstr ""
6984 msgid "Add Channel Public Key"
6985 msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
6987 #. Add new public key
6988 msgid "Open Public Key..."
6989 msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
6991 msgid "Channel Passphrase"
6992 msgstr "گذرواژهٔ کانال"
6994 msgid "Channel Public Keys List"
6995 msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7000 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7001 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7002 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7003 "able to join."
7004 msgstr ""
7005 "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. تأیید "
7006 "هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
7007 "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
7008 "کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."
7010 msgid "Channel Authentication"
7011 msgstr "تأیید هویت کانال"
7013 msgid "Add / Remove"
7014 msgstr "اضافه / حذف کردن"
7016 msgid "Group Name"
7017 msgstr "نام گروه"
7019 msgid "Passphrase"
7020 msgstr "گذرواژه"
7022 #, c-format
7023 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7024 msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
7026 msgid "Add Channel Private Group"
7027 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
7029 msgid "User Limit"
7030 msgstr "محدودیت کاربران"
7032 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7033 msgstr ""
7034 "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
7035 "روی صفر تنظیم کنید."
7037 msgid "Invite List"
7038 msgstr "فهرست دعوت"
7040 msgid "Ban List"
7041 msgstr "فهرست منع"
7043 msgid "Add Private Group"
7044 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
7046 msgid "Reset Permanent"
7047 msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
7049 msgid "Set Permanent"
7050 msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
7052 msgid "Set User Limit"
7053 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
7055 msgid "Reset Topic Restriction"
7056 msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
7058 msgid "Set Topic Restriction"
7059 msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
7061 msgid "Reset Private Channel"
7062 msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
7064 msgid "Set Private Channel"
7065 msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
7067 msgid "Reset Secret Channel"
7068 msgstr "برداشتن کانال سری"
7070 msgid "Set Secret Channel"
7071 msgstr "تنظیم کانال سری"
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7076 msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
7078 msgid "Join Private Group"
7079 msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
7081 msgid "Cannot join private group"
7082 msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
7084 msgid "Call Command"
7085 msgstr "فراخوانی فرمان"
7087 msgid "Cannot call command"
7088 msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
7090 msgid "Unknown command"
7091 msgstr "فرمان نامعلوم"
7093 msgid "Secure File Transfer"
7094 msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
7096 msgid "Error during file transfer"
7097 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
7099 msgid "Remote disconnected"
7100 msgstr ""
7102 msgid "Permission denied"
7103 msgstr "اجازه داده نشد"
7105 msgid "Key agreement failed"
7106 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
7108 msgid "Connection timed out"
7109 msgstr ""
7111 msgid "Creating connection failed"
7112 msgstr ""
7114 msgid "File transfer session does not exist"
7115 msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
7117 msgid "No file transfer session active"
7118 msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
7120 msgid "File transfer already started"
7121 msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
7123 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7124 msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
7126 msgid "Could not start the file transfer"
7127 msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
7129 msgid "Cannot send file"
7130 msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
7132 msgid "Error occurred"
7133 msgstr ""
7135 #, c-format
7136 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7137 msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
7139 #, c-format
7140 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7141 msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
7143 #, c-format
7144 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7145 msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
7147 #, c-format
7148 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7149 msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
7151 #, c-format
7152 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7153 msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
7155 #, c-format
7156 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7157 msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
7159 #, c-format
7160 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7161 msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
7163 #, c-format
7164 msgid "Killed by %s (%s)"
7165 msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
7167 msgid "Server signoff"
7168 msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
7170 msgid "Personal Information"
7171 msgstr "اطلاعات شخصی"
7173 msgid "Birth Day"
7174 msgstr "روز تولد"
7176 msgid "Job Role"
7177 msgstr "نقش شغلی"
7179 msgid "Organization"
7180 msgstr "سازمان"
7182 msgid "Unit"
7183 msgstr "واحد"
7185 msgid "Homepage"
7186 msgstr "صفحهٔ آغازه"
7188 msgid "Note"
7189 msgstr "یادداشت"
7191 msgid "Join Chat"
7192 msgstr "پیوستن به گپ"
7194 #, c-format
7195 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7196 msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
7198 #, c-format
7199 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7200 msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
7202 msgid "Real Name"
7203 msgstr "نام واقعی"
7205 msgid "Status Text"
7206 msgstr "متن وضعیت"
7208 msgid "Public Key Fingerprint"
7209 msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
7211 msgid "Public Key Babbleprint"
7212 msgstr ""
7214 msgid "_More..."
7215 msgstr "_بیشتر..."
7217 msgid "Detach From Server"
7218 msgstr "جدا شدن از کارگزار"
7220 msgid "Cannot detach"
7221 msgstr "نمی‌توان جدا شد"
7223 msgid "Cannot set topic"
7224 msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
7226 msgid "Failed to change nickname"
7227 msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
7229 msgid "Roomlist"
7230 msgstr "فهرست اتاق‌ها"
7232 msgid "Cannot get room list"
7233 msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
7235 msgid "Network is empty"
7236 msgstr ""
7238 msgid "No public key was received"
7239 msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
7241 msgid "Server Information"
7242 msgstr "اطلاعات کارگزار"
7244 msgid "Cannot get server information"
7245 msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
7247 msgid "Server Statistics"
7248 msgstr "آمار کارگزار"
7250 msgid "Cannot get server statistics"
7251 msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
7253 #, c-format
7254 msgid ""
7255 "Local server start time: %s\n"
7256 "Local server uptime: %s\n"
7257 "Local server clients: %d\n"
7258 "Local server channels: %d\n"
7259 "Local server operators: %d\n"
7260 "Local router operators: %d\n"
7261 "Local cell clients: %d\n"
7262 "Local cell channels: %d\n"
7263 "Local cell servers: %d\n"
7264 "Total clients: %d\n"
7265 "Total channels: %d\n"
7266 "Total servers: %d\n"
7267 "Total routers: %d\n"
7268 "Total server operators: %d\n"
7269 "Total router operators: %d\n"
7270 msgstr ""
7271 "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
7272 "زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
7273 "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
7274 "تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
7275 "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
7276 "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
7277 "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
7278 "کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
7279 "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
7280 "تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
7281 "تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
7282 "تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
7283 "تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
7284 "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
7285 "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
7287 msgid "Network Statistics"
7288 msgstr "آمار شبکه"
7290 msgid "Ping"
7291 msgstr "‏Ping"
7293 msgid "Ping failed"
7294 msgstr "‏Ping شکست خورد"
7296 msgid "Ping reply received from server"
7297 msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
7299 msgid "Could not kill user"
7300 msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
7302 msgid "WATCH"
7303 msgstr ""
7305 msgid "Cannot watch user"
7306 msgstr ""
7308 msgid "Resuming session"
7309 msgstr "ازسرگیری نشست"
7311 msgid "Authenticating connection"
7312 msgstr "اتصال تأیید هویت"
7314 msgid "Verifying server public key"
7315 msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
7317 msgid "Passphrase required"
7318 msgstr "گذرواژه لازم است"
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7323 "still like to accept this public key?"
7324 msgstr ""
7325 "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
7326 "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
7328 #, c-format
7329 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7330 msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7335 "\n"
7336 "%s\n"
7337 "%s\n"
7338 msgstr ""
7340 msgid "Verify Public Key"
7341 msgstr "تأیید کلید عمومی"
7343 msgid "_View..."
7344 msgstr "_نمایش..."
7346 msgid "Unsupported public key type"
7347 msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
7349 msgid "Disconnected by server"
7350 msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
7352 msgid "Error connecting to SILC Server"
7353 msgstr ""
7355 msgid "Key Exchange failed"
7356 msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
7358 msgid "Authentication failed"
7359 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
7361 msgid ""
7362 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7363 msgstr ""
7364 "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
7365 "دهید."
7367 msgid "Performing key exchange"
7368 msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
7370 msgid "Unable to load SILC key pair"
7371 msgstr ""
7373 #. Progress
7374 msgid "Connecting to SILC Server"
7375 msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
7377 msgid "Out of memory"
7378 msgstr "حافظه تمام شد"
7380 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7381 msgstr ""
7383 msgid "Error loading SILC key pair"
7384 msgstr ""
7386 #, c-format
7387 msgid "Download %s: %s"
7388 msgstr ""
7390 msgid "Your Current Mood"
7391 msgstr "حالت فعلی شما"
7393 #, c-format
7394 msgid "Normal"
7395 msgstr "عادی"
7397 msgid ""
7398 "\n"
7399 "Your Preferred Contact Methods"
7400 msgstr ""
7401 "\n"
7402 "روش‌های تماس مرجح شما"
7404 msgid "SMS"
7405 msgstr "SMS"
7407 msgid "MMS"
7408 msgstr "MMS"
7410 msgid "Video conferencing"
7411 msgstr "کنفرانس ویدئویی"
7413 msgid "Your Current Status"
7414 msgstr "وضعیت فعلی شما"
7416 msgid "Online Services"
7417 msgstr "سرویس‌های برخط"
7419 msgid "Let others see what services you are using"
7420 msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
7422 msgid "Let others see what computer you are using"
7423 msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
7425 msgid "Your VCard File"
7426 msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
7428 msgid "Timezone (UTC)"
7429 msgstr ""
7431 msgid "User Online Status Attributes"
7432 msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
7434 msgid ""
7435 "You can let other users see your online status information and your personal "
7436 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7437 "about yourself."
7438 msgstr ""
7439 "شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
7440 "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
7442 msgid "Message of the Day"
7443 msgstr "پیغام روز"
7445 msgid "No Message of the Day available"
7446 msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
7448 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7449 msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
7451 msgid "Create New SILC Key Pair"
7452 msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
7454 msgid "Passphrases do not match"
7455 msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"
7457 msgid "Key Pair Generation failed"
7458 msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
7460 msgid "Key length"
7461 msgstr "طول کلید"
7463 msgid "Public key file"
7464 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
7466 msgid "Private key file"
7467 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
7469 msgid "Passphrase (retype)"
7470 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
7472 msgid "Generate Key Pair"
7473 msgstr "تولید زوج کلید"
7475 msgid "Online Status"
7476 msgstr "وضعیت برخط"
7478 msgid "View Message of the Day"
7479 msgstr "نمایش پیغام روز"
7481 msgid "Create SILC Key Pair..."
7482 msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
7484 #, c-format
7485 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7486 msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
7488 msgid "Topic too long"
7489 msgstr "موضوع خیلی بلند است"
7491 msgid "You must specify a nick"
7492 msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
7494 #, c-format
7495 msgid "channel %s not found"
7496 msgstr "کانال %s پیدا نشد"
7498 #, c-format
7499 msgid "channel modes for %s: %s"
7500 msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
7502 #, c-format
7503 msgid "no channel modes are set on %s"
7504 msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
7506 #, c-format
7507 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7508 msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
7510 #, c-format
7511 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7512 msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
7514 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7515 msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
7517 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7518 msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
7520 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7521 msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
7523 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7524 msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
7526 msgid "list:  List channels on this network"
7527 msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
7529 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7530 msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
7532 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7533 msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
7535 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7536 msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
7538 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7539 msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
7541 msgid "detach:  Detach this session"
7542 msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
7544 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7545 msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
7547 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7548 msgstr "‏call &lt;command&gt;:  فراخوانی فرمان‌های slic"
7550 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7551 msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
7553 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7554 msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
7556 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7557 msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
7559 msgid ""
7560 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7561 "channel modes"
7562 msgstr ""
7563 "‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
7564 "کانال"
7566 msgid ""
7567 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7568 "on channel"
7569 msgstr ""
7570 "‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
7571 "کانال"
7573 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7574 msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
7576 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7577 msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
7579 msgid ""
7580 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7581 "channel invite list"
7582 msgstr ""
7584 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7585 msgstr ""
7586 "‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
7588 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7589 msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
7591 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7592 msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
7594 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7595 msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
7597 msgid "stats:  View server and network statistics"
7598 msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
7600 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7601 msgstr "‏ping: ارسال  PING به کارگزار متصل"
7603 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7604 msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
7606 msgid ""
7607 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7608 "specific users in channel(s)"
7609 msgstr ""
7610 "‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
7611 "کاربران مشخصی در کانال(ها)"
7613 #. *< type
7614 #. *< ui_requirement
7615 #. *< flags
7616 #. *< dependencies
7617 #. *< priority
7618 #. *< id
7619 #. *< name
7620 #. *< version
7621 #. *  summary
7622 msgid "SILC Protocol Plugin"
7623 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
7625 #. *  description
7626 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7627 msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
7629 msgid "Network"
7630 msgstr "شبکه"
7632 msgid "Public Key file"
7633 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
7635 msgid "Private Key file"
7636 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
7638 msgid "Cipher"
7639 msgstr "کلید رمز"
7641 msgid "HMAC"
7642 msgstr "HMAC"
7644 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7645 msgstr ""
7647 msgid "Public key authentication"
7648 msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
7650 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7651 msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"
7653 msgid "Block messages to whiteboard"
7654 msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"
7656 msgid "Automatically open whiteboard"
7657 msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"
7659 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7660 msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
7662 msgid "Creating SILC key pair..."
7663 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
7665 msgid "Unable to create SILC key pair"
7666 msgstr ""
7668 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7669 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7670 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7671 #, c-format
7672 msgid "Real Name: \t%s\n"
7673 msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
7675 #, c-format
7676 msgid "User Name: \t%s\n"
7677 msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
7679 #, c-format
7680 msgid "Email: \t\t%s\n"
7681 msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
7683 #, c-format
7684 msgid "Host Name: \t%s\n"
7685 msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
7687 #, c-format
7688 msgid "Organization: \t%s\n"
7689 msgstr "سازمان: \t%s\n"
7691 #, c-format
7692 msgid "Country: \t%s\n"
7693 msgstr "کشور: \t%s\n"
7695 #, c-format
7696 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7697 msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
7699 #, c-format
7700 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7701 msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
7703 #, c-format
7704 msgid "Version: \t%s\n"
7705 msgstr ""
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "Public Key Fingerprint:\n"
7710 "%s\n"
7711 "\n"
7712 msgstr ""
7713 "اثر انگشت کلید عمومی:\n"
7714 "%s\n"
7715 "\n"
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "Public Key Babbleprint:\n"
7720 "%s"
7721 msgstr ""
7723 msgid "Public Key Information"
7724 msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
7726 msgid "Paging"
7727 msgstr "در حال پی‌جویی"
7729 msgid "Video Conferencing"
7730 msgstr "کنفرانس ویدیویی"
7732 msgid "Computer"
7733 msgstr "کامپیوتر"
7735 msgid "PDA"
7736 msgstr "پی‌دی‌اِی"
7738 msgid "Terminal"
7739 msgstr "پایانه"
7741 #, c-format
7742 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7743 msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7748 "whiteboard?"
7749 msgstr ""
7750 "‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
7752 msgid "Whiteboard"
7753 msgstr "تخته‌سفید"
7755 msgid "No server statistics available"
7756 msgstr ""
7758 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7759 msgstr ""
7761 #, c-format
7762 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7763 msgstr ""
7765 #, c-format
7766 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7767 msgstr ""
7769 #, c-format
7770 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7771 msgstr ""
7773 #, c-format
7774 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7775 msgstr ""
7777 #, c-format
7778 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7779 msgstr ""
7781 #, c-format
7782 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7783 msgstr ""
7785 #, c-format
7786 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7787 msgstr ""
7789 #, c-format
7790 msgid "Failure: Incorrect signature"
7791 msgstr ""
7793 #, c-format
7794 msgid "Failure: Invalid cookie"
7795 msgstr ""
7797 #, c-format
7798 msgid "Failure: Authentication failed"
7799 msgstr ""
7801 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7802 msgstr ""
7804 msgid "John Noname"
7805 msgstr ""
7807 #, c-format
7808 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7809 msgstr ""
7811 msgid "Unable to create connection"
7812 msgstr ""
7814 msgid "Unknown server response"
7815 msgstr ""
7817 msgid "Unable to create listen socket"
7818 msgstr ""
7820 msgid "Unable to resolve hostname"
7821 msgstr ""
7823 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7824 msgstr ""
7826 msgid "SIP connect server not specified"
7827 msgstr ""
7829 #. *< type
7830 #. *< ui_requirement
7831 #. *< flags
7832 #. *< dependencies
7833 #. *< priority
7834 #. *< id
7835 #. *< name
7836 #. *< version
7837 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7838 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
7840 #. *  summary
7841 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7842 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
7844 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7845 msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
7847 msgid "Use UDP"
7848 msgstr "استفاده از UDP"
7850 msgid "Use proxy"
7851 msgstr "استفاده از پیشکار"
7853 msgid "Proxy"
7854 msgstr "پیشکار"
7856 msgid "Auth User"
7857 msgstr "تأیید هویت کاربر"
7859 msgid "Auth Domain"
7860 msgstr "تأیید هویت دامنه"
7862 msgid ""
7863 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7864 "in the Account Editor)"
7865 msgstr ""
7866 "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
7867 "بررسی کنید)"
7869 #, c-format
7870 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7871 msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
7873 msgid "User is offline"
7874 msgstr "کاربر برون‌خط است"
7876 msgid "User"
7877 msgstr "کاربر"
7879 msgid "Hidden or not logged-in"
7880 msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
7882 #, c-format
7883 msgid "<br>At %s since %s"
7884 msgstr "<br>در %s از %s"
7886 msgid "Anyone"
7887 msgstr "همه"
7889 msgid "_Class:"
7890 msgstr "_کلاس:"
7892 msgid "_Instance:"
7893 msgstr "_نمونه:"
7895 msgid "_Recipient:"
7896 msgstr "_گیرنده:"
7898 #, c-format
7899 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7900 msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
7902 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
7903 msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
7905 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
7906 msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
7908 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7909 msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
7911 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7912 msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
7914 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7915 msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
7917 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
7918 msgstr ""
7919 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
7921 msgid ""
7922 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
7923 msgstr ""
7925 msgid ""
7926 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
7927 "<i>instance</i>,*&gt;"
7928 msgstr ""
7930 msgid ""
7931 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
7932 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7933 msgstr ""
7935 msgid ""
7936 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
7937 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7938 msgstr ""
7940 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
7941 msgstr ""
7943 msgid "Resubscribe"
7944 msgstr "اشتراک مجدد"
7946 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7947 msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
7949 #. *< type
7950 #. *< ui_requirement
7951 #. *< flags
7952 #. *< dependencies
7953 #. *< priority
7954 #. *< id
7955 #. *< name
7956 #. *< version
7957 #. *  summary
7958 #. *  description
7959 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7960 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
7962 msgid "Use tzc"
7963 msgstr "از tzc استفاده شود"
7965 msgid "tzc command"
7966 msgstr "فرمان tzc"
7968 msgid "Export to .anyone"
7969 msgstr "صادر کردن به .anyone"
7971 msgid "Export to .zephyr.subs"
7972 msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
7974 msgid "Import from .anyone"
7975 msgstr "وارد کردن از .anyone"
7977 msgid "Import from .zephyr.subs"
7978 msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
7980 msgid "Realm"
7981 msgstr ""
7983 msgid "Exposure"
7984 msgstr ""
7986 #, c-format
7987 msgid "Unable to create socket: %s"
7988 msgstr ""
7990 #, c-format
7991 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
7992 msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s"
7994 #, c-format
7995 msgid "HTTP proxy connection error %d"
7996 msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
7998 #, c-format
7999 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8000 msgstr ""
8002 #, c-format
8003 msgid "Error resolving %s"
8004 msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
8006 #, c-format
8007 msgid "Requesting %s's attention..."
8008 msgstr ""
8010 #, c-format
8011 msgid "%s has requested your attention!"
8012 msgstr ""
8014 #. *
8015 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8017 msgid "_Yes"
8018 msgstr "_بله"
8020 msgid "_No"
8021 msgstr "_نه"
8023 #. *
8024 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8026 #. *
8027 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8028 #. * buttons.
8030 msgid "_Accept"
8031 msgstr "_پذیرش"
8033 #. *
8034 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8036 msgid "I'm not here right now"
8037 msgstr "فعلاً نیستم"
8039 msgid "saved statuses"
8040 msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
8042 #, c-format
8043 msgid "%s is now known as %s.\n"
8044 msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8049 "%s"
8050 msgstr ""
8051 "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
8052 "‏%s"
8054 #, c-format
8055 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8056 msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
8058 msgid "Accept chat invitation?"
8059 msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
8061 #. Shortcut
8062 msgid "Shortcut"
8063 msgstr "میان‌بُر"
8065 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8066 msgstr "میان‌بُر متنی شکلک"
8068 #. Stored Image
8069 msgid "Stored Image"
8070 msgstr "تصویر ذخیره‌شده"
8072 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8073 msgstr ""
8075 msgid "SSL Connection Failed"
8076 msgstr "اتصال SSL شکست خورد"
8078 msgid "SSL Handshake Failed"
8079 msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
8081 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8082 msgstr ""
8084 msgid "Unknown SSL error"
8085 msgstr "خطای SSL نامعلوم"
8087 msgid "Unset"
8088 msgstr "صفر کردن"
8090 msgid "Do not disturb"
8091 msgstr ""
8093 msgid "Extended away"
8094 msgstr ""
8096 msgid "Feeling"
8097 msgstr ""
8099 #, c-format
8100 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8101 msgstr ""
8103 #, c-format
8104 msgid "%s (%s) is now %s"
8105 msgstr ""
8107 #, c-format
8108 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8109 msgstr ""
8111 #, c-format
8112 msgid "%s became idle"
8113 msgstr "%s بی‌کار شد"
8115 #, c-format
8116 msgid "%s became unidle"
8117 msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
8119 #, c-format
8120 msgid "+++ %s became idle"
8121 msgstr "+++ %s بی‌کار شد"
8123 #, c-format
8124 msgid "+++ %s became unidle"
8125 msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"
8128 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8129 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8130 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8131 #. * followed by the date.
8133 #, c-format
8134 msgid "%x %X"
8135 msgstr "%x %X"
8137 msgid "Calculating..."
8138 msgstr "در حال محاسبه"
8140 msgid "Unknown."
8141 msgstr "نامعلوم."
8143 #, c-format
8144 msgid "%d second"
8145 msgid_plural "%d seconds"
8146 msgstr[0] "%Id ثانیه"
8148 #, c-format
8149 msgid "%d day"
8150 msgid_plural "%d days"
8151 msgstr[0] "%Id روز"
8153 #, c-format
8154 msgid "%s, %d hour"
8155 msgid_plural "%s, %d hours"
8156 msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
8158 #, c-format
8159 msgid "%d hour"
8160 msgid_plural "%d hours"
8161 msgstr[0] "%Id ساعت"
8163 #, c-format
8164 msgid "%s, %d minute"
8165 msgid_plural "%s, %d minutes"
8166 msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
8168 #, c-format
8169 msgid "%d minute"
8170 msgid_plural "%d minutes"
8171 msgstr[0] "%Id دقیقه"
8173 #, c-format
8174 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8175 msgstr ""
8177 #, c-format
8178 msgid "Unable to connect to %s"
8179 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
8181 #, c-format
8182 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8183 msgstr ""
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8188 "server may be trying something malicious."
8189 msgstr ""
8191 #, c-format
8192 msgid "Error reading from %s: %s"
8193 msgstr "خطا هنگام خواندن از %s‏: %s"
8195 #, c-format
8196 msgid "Error writing to %s: %s"
8197 msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s‏: %s"
8199 #, c-format
8200 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8201 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: ‏%s"
8203 #, c-format
8204 msgid " - %s"
8205 msgstr "-‏ %s"
8207 #, c-format
8208 msgid " (%s)"
8209 msgstr " ‏(%s)‏"
8211 #. 10053
8212 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8213 msgstr ""
8215 #. 10054
8216 msgid "Remote host closed connection."
8217 msgstr ""
8219 #. 10060
8220 msgid "Connection timed out."
8221 msgstr ""
8223 #. 10061
8224 msgid "Connection refused."
8225 msgstr ""
8227 #. 10048
8228 msgid "Address already in use."
8229 msgstr ""
8231 #, c-format
8232 msgid "Error Reading %s"
8233 msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8238 "the old file has been renamed to %s~."
8239 msgstr ""
8241 msgid "Instant Messaging Client"
8242 msgstr ""
8244 msgid ""
8245 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8246 "networks simultaneously."
8247 msgstr ""
8249 msgid ""
8250 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8251 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8252 msgstr ""
8254 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8255 msgstr ""
8257 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8258 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"
8260 msgid "Internet Messenger"
8261 msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
8263 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8264 msgstr ""
8266 #. Build the login options frame.
8267 msgid "Login Options"
8268 msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
8270 msgid "Pro_tocol:"
8271 msgstr "قرارداد:"
8273 msgid "_Username:"
8274 msgstr "نام _کاربری:"
8276 msgid "Remember pass_word"
8277 msgstr "گذرواژه به‌خاطرسپرده شود"
8279 #. Build the user options frame.
8280 msgid "User Options"
8281 msgstr "گزینه‌های کاربر"
8283 msgid "_Local alias:"
8284 msgstr "اسم مستعار محلی:"
8286 msgid "New _mail notifications"
8287 msgstr "اطلاع‌رسانی نامه‌‌های جدید"
8289 #. Buddy icon
8290 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8291 msgstr ""
8293 msgid "Ad_vanced"
8294 msgstr "پیشرفته"
8296 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8297 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
8299 msgid "Use Global Proxy Settings"
8300 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
8302 msgid "No Proxy"
8303 msgstr "بدون پیشکار"
8305 msgid "SOCKS 4"
8306 msgstr "SOCKS 4"
8308 msgid "SOCKS 5"
8309 msgstr "SOCKS 5"
8311 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8312 msgstr ""
8314 msgid "HTTP"
8315 msgstr "HTTP"
8317 msgid "Use Environmental Settings"
8318 msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
8320 #. This is an easter egg.
8321 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8322 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8323 #. look at butterflies.
8324 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8325 msgid "If you look real closely"
8326 msgstr "اگر خوب دقت کنید"
8328 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8329 msgid "you can see the butterflies mating"
8330 msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"
8332 msgid "Proxy _type:"
8333 msgstr "_نوع پیشکار:"
8335 msgid "_Host:"
8336 msgstr "میزبان:"
8338 msgid "_Port:"
8339 msgstr "_درگاه:"
8341 msgid "Pa_ssword:"
8342 msgstr "_گذرواژه:"
8344 msgid "Use _silence suppression"
8345 msgstr ""
8347 msgid "_Voice and Video"
8348 msgstr ""
8350 msgid "Unable to save new account"
8351 msgstr ""
8353 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8354 msgstr ""
8356 msgid "Add Account"
8357 msgstr "اضافه کردن حساب"
8359 msgid "_Basic"
8360 msgstr "ا_صلی"
8362 msgid "Create _this new account on the server"
8363 msgstr ""
8365 msgid "P_roxy"
8366 msgstr ""
8368 msgid "Enabled"
8369 msgstr "به کار انداخته شده"
8371 msgid "Protocol"
8372 msgstr "قرارداد"
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8377 "\n"
8378 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8379 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8380 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8381 "them all.\n"
8382 "\n"
8383 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8384 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8385 msgstr ""
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8390 "list%s%s"
8391 msgstr ""
8393 #, c-format
8394 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8395 msgstr ""
8397 msgid "Send Instant Message"
8398 msgstr ""
8400 #. Buddy List
8401 msgid "Background Color"
8402 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
8404 msgid "The background color for the buddy list"
8405 msgstr ""
8407 msgid "Layout"
8408 msgstr ""
8410 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8411 msgstr ""
8413 #. Group
8414 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8415 #. of a buddy list group when in its expanded state
8416 msgid "Expanded Background Color"
8417 msgstr ""
8419 msgid "The background color of an expanded group"
8420 msgstr ""
8422 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8423 #. of a buddy list group when in its expanded state
8424 msgid "Expanded Text"
8425 msgstr ""
8427 msgid "The text information for when a group is expanded"
8428 msgstr ""
8430 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8431 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8432 msgid "Collapsed Background Color"
8433 msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
8435 msgid "The background color of a collapsed group"
8436 msgstr ""
8438 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8439 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8440 msgid "Collapsed Text"
8441 msgstr ""
8443 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8444 msgstr ""
8446 #. Buddy
8447 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8448 #. of a buddy list contact or chat room
8449 msgid "Contact/Chat Background Color"
8450 msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ کاربر/گپ"
8452 msgid "The background color of a contact or chat"
8453 msgstr ""
8455 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8456 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8457 msgid "Contact Text"
8458 msgstr ""
8460 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8461 msgstr ""
8463 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8464 #. of a buddy list buddy when it is online
8465 msgid "Online Text"
8466 msgstr ""
8468 msgid "The text information for when a buddy is online"
8469 msgstr ""
8471 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8472 #. of a buddy list buddy when it is away
8473 msgid "Away Text"
8474 msgstr ""
8476 msgid "The text information for when a buddy is away"
8477 msgstr ""
8479 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8480 #. of a buddy list buddy when it is offline
8481 msgid "Offline Text"
8482 msgstr ""
8484 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8485 msgstr ""
8487 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8488 #. of a buddy list buddy when it is idle
8489 msgid "Idle Text"
8490 msgstr ""
8492 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8493 msgstr ""
8495 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8496 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8497 msgid "Message Text"
8498 msgstr "متن پیغام"
8500 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8501 msgstr ""
8503 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8504 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8505 msgid "Message (Nick Said) Text"
8506 msgstr ""
8508 msgid ""
8509 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8510 "your nickname"
8511 msgstr ""
8513 msgid "The text information for a buddy's status"
8514 msgstr ""
8516 #, c-format
8517 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8518 msgid_plural ""
8519 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8520 msgstr[0] ""
8522 msgid ""
8523 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8524 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8525 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8526 msgstr ""
8528 msgid "Please update the necessary fields."
8529 msgstr ""
8531 msgid "A_ccount"
8532 msgstr "_حساب"
8534 msgid ""
8535 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8536 "join.\n"
8537 msgstr ""
8538 "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
8540 msgid "Room _List"
8541 msgstr "_فهرست اتاق‌ها"
8543 msgid "_Block"
8544 msgstr "_قطع رابطه"
8546 msgid "Un_block"
8547 msgstr "_برقراری رابطه"
8549 msgid "Move to"
8550 msgstr ""
8552 msgid "Get _Info"
8553 msgstr "گرفتن _اطلاعات"
8555 msgid "I_M"
8556 msgstr "_پیغام اینترنتی"
8558 msgid "_Audio Call"
8559 msgstr ""
8561 msgid "Audio/_Video Call"
8562 msgstr ""
8564 msgid "_Video Call"
8565 msgstr ""
8567 msgid "_Send File..."
8568 msgstr ""
8570 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8571 msgstr ""
8573 msgid "View _Log"
8574 msgstr "نمایش _تاریخچه"
8576 msgid "Hide When Offline"
8577 msgstr ""
8579 msgid "Show When Offline"
8580 msgstr ""
8582 msgid "_Alias..."
8583 msgstr "ا_سم مستعار..."
8585 msgid "_Remove"
8586 msgstr "_حذف"
8588 msgid "Set Custom Icon"
8589 msgstr ""
8591 msgid "Remove Custom Icon"
8592 msgstr "حذف شمایل سفارشی"
8594 msgid "Add _Buddy..."
8595 msgstr ""
8597 msgid "Add C_hat..."
8598 msgstr ""
8600 msgid "_Delete Group"
8601 msgstr "_حذف گروه"
8603 msgid "_Rename"
8604 msgstr "ت_غییر نام"
8606 #. join button
8607 msgid "_Join"
8608 msgstr "_پیوستن"
8610 msgid "Auto-Join"
8611 msgstr "پیوستن خودکار"
8613 msgid "Persistent"
8614 msgstr ""
8616 msgid "_Edit Settings..."
8617 msgstr ""
8619 msgid "_Collapse"
8620 msgstr "_جمع کردن"
8622 msgid "_Expand"
8623 msgstr "_باز کردن"
8625 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8626 msgstr ""
8628 msgid ""
8629 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8630 msgstr ""
8631 "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
8633 #. I don't believe this can happen currently, I think
8634 #. * everything that calls this function checks for one of the
8635 #. * above node types first.
8636 msgid "Unknown node type"
8637 msgstr ""
8639 msgid "Please select your mood from the list"
8640 msgstr ""
8642 msgid "Message (optional)"
8643 msgstr ""
8645 msgid "Edit User Mood"
8646 msgstr ""
8648 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8649 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8650 #. Buddies menu
8651 msgid "/_Buddies"
8652 msgstr ""
8654 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8655 msgstr ""
8657 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8658 msgstr ""
8660 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8661 msgstr ""
8663 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8664 msgstr ""
8666 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8667 msgstr ""
8669 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8670 msgstr ""
8672 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8673 msgstr ""
8675 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8676 msgstr ""
8678 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8679 msgstr ""
8681 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8682 msgstr ""
8684 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8685 msgstr ""
8687 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8688 msgstr ""
8690 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8691 msgstr ""
8693 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8694 msgstr ""
8696 msgid "/Buddies/_Quit"
8697 msgstr ""
8699 #. Accounts menu
8700 msgid "/_Accounts"
8701 msgstr ""
8703 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8704 msgstr ""
8706 #. Tools
8707 msgid "/_Tools"
8708 msgstr ""
8710 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8711 msgstr ""
8713 msgid "/Tools/_Certificates"
8714 msgstr ""
8716 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8717 msgstr ""
8719 msgid "/Tools/Plu_gins"
8720 msgstr ""
8722 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8723 msgstr ""
8725 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8726 msgstr ""
8728 msgid "/Tools/Set _Mood"
8729 msgstr ""
8731 msgid "/Tools/_File Transfers"
8732 msgstr ""
8734 msgid "/Tools/R_oom List"
8735 msgstr ""
8737 msgid "/Tools/System _Log"
8738 msgstr ""
8740 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8741 msgstr ""
8743 #. Help
8744 msgid "/_Help"
8745 msgstr ""
8747 msgid "/Help/Online _Help"
8748 msgstr ""
8750 msgid "/Help/_Build Information"
8751 msgstr ""
8753 msgid "/Help/_Debug Window"
8754 msgstr ""
8756 msgid "/Help/De_veloper Information"
8757 msgstr ""
8759 msgid "/Help/_Plugin Information"
8760 msgstr ""
8762 msgid "/Help/_Translator Information"
8763 msgstr ""
8765 msgid "/Help/_About"
8766 msgstr ""
8768 #, c-format
8769 msgid "<b>Account:</b> %s"
8770 msgstr ""
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "\n"
8775 "<b>Occupants:</b> %d"
8776 msgstr ""
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "\n"
8781 "<b>Topic:</b> %s"
8782 msgstr ""
8784 msgid "(no topic set)"
8785 msgstr ""
8787 msgid "Buddy Alias"
8788 msgstr "اسم مستعار رفیق"
8790 msgid "Logged In"
8791 msgstr "وارد سیستم شد"
8793 msgid "Last Seen"
8794 msgstr "آخرین حضور"
8796 msgid "Spooky"
8797 msgstr ""
8799 msgid "Awesome"
8800 msgstr ""
8802 msgid "Rockin'"
8803 msgstr ""
8805 msgid "Total Buddies"
8806 msgstr ""
8808 #, c-format
8809 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8810 msgstr ""
8812 #, c-format
8813 msgid "Idle %dh %02dm"
8814 msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"
8816 #, c-format
8817 msgid "Idle %dm"
8818 msgstr "بی‌کار (%Idد)"
8820 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8821 msgstr ""
8823 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8824 msgstr ""
8826 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8827 msgstr ""
8829 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8830 msgstr ""
8832 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8833 msgstr ""
8835 msgid "/Buddies/Add Group..."
8836 msgstr ""
8838 msgid "/Tools/Privacy"
8839 msgstr ""
8841 msgid "/Tools/Room List"
8842 msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
8844 #, c-format
8845 msgid "%d unread message from %s\n"
8846 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8847 msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
8849 msgid "Manually"
8850 msgstr "دستی"
8852 msgid "By status"
8853 msgstr "از روی وضعیت"
8855 msgid "By recent log activity"
8856 msgstr ""
8858 #, c-format
8859 msgid "%s disconnected"
8860 msgstr "%s قطع شد"
8862 #, c-format
8863 msgid "%s disabled"
8864 msgstr ""
8866 msgid "Reconnect"
8867 msgstr ""
8869 msgid "Re-enable"
8870 msgstr ""
8872 msgid "SSL FAQs"
8873 msgstr ""
8875 msgid "Welcome back!"
8876 msgstr ""
8878 #, c-format
8879 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8880 msgid_plural ""
8881 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8882 msgstr[0] ""
8884 msgid "<b>Username:</b>"
8885 msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
8887 msgid "<b>Password:</b>"
8888 msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
8890 msgid "_Login"
8891 msgstr "_ورود به سیستم"
8893 msgid "/Accounts"
8894 msgstr ""
8896 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8900 "\n"
8901 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8902 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8903 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8904 msgstr ""
8906 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8907 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8909 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8910 msgstr ""
8912 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8913 msgstr ""
8915 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8916 msgstr ""
8918 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8919 msgstr ""
8921 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8922 msgstr ""
8924 msgid "Add a buddy.\n"
8925 msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
8927 msgid "Buddy's _username:"
8928 msgstr "نام کاربری _رفیق:"
8930 msgid "(Optional) A_lias:"
8931 msgstr ""
8933 msgid "(Optional) _Invite message:"
8934 msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"
8936 msgid "Add buddy to _group:"
8937 msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:"
8939 msgid "This protocol does not support chat rooms."
8940 msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
8942 msgid ""
8943 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
8944 "chat."
8945 msgstr ""
8946 "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."
8948 msgid ""
8949 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
8950 "would like to add to your buddy list.\n"
8951 msgstr ""
8952 "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
8953 "اضافه کنید وارد کنید.\n"
8955 msgid "A_lias:"
8956 msgstr ""
8958 msgid "_Group:"
8959 msgstr "_گروه:"
8961 msgid "Automatically _join when account connects"
8962 msgstr ""
8964 msgid "_Remain in chat after window is closed"
8965 msgstr ""
8967 msgid "Please enter the name of the group to be added."
8968 msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
8970 msgid "Enable Account"
8971 msgstr "به کار انداختن حساب"
8973 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
8974 msgstr ""
8976 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
8977 msgstr ""
8979 msgid "_Edit Account"
8980 msgstr "_ویرایش حساب"
8982 msgid "Set _Mood..."
8983 msgstr ""
8985 msgid "No actions available"
8986 msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
8988 msgid "_Disable"
8989 msgstr "_از کار انداختن"
8991 msgid "/Tools"
8992 msgstr ""
8994 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
8995 msgstr ""
8997 msgid "Type the host name for this certificate."
8998 msgstr ""
9000 #. Widget creation function
9001 msgid "SSL Servers"
9002 msgstr ""
9004 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9005 msgstr ""
9007 msgid "Unknown command."
9008 msgstr ""
9010 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9011 msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
9013 msgid ""
9014 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9015 msgstr ""
9016 "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."
9018 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9019 msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
9021 msgid "_Buddy:"
9022 msgstr "_رفیق:"
9024 msgid "_Message:"
9025 msgstr "_پیغام:"
9027 #, c-format
9028 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9029 msgstr ""
9031 msgid "Save Conversation"
9032 msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
9034 msgid "Un-Ignore"
9035 msgstr "لغو نادیده گرفتن"
9037 msgid "Ignore"
9038 msgstr "نادیده گرفتن"
9040 msgid "Get Away Message"
9041 msgstr ""
9043 msgid "Last Said"
9044 msgstr ""
9046 msgid "Unable to save icon file to disk."
9047 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
9049 msgid "Save Icon"
9050 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
9052 msgid "Animate"
9053 msgstr "پویانماسازی"
9055 msgid "Hide Icon"
9056 msgstr "مخفی کردن شمایل"
9058 msgid "Save Icon As..."
9059 msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
9061 msgid "Set Custom Icon..."
9062 msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
9064 msgid "Change Size"
9065 msgstr ""
9067 msgid "Show All"
9068 msgstr ""
9070 #. Conversation menu
9071 msgid "/_Conversation"
9072 msgstr ""
9074 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9075 msgstr ""
9077 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9078 msgstr ""
9080 msgid "/Conversation/_Find..."
9081 msgstr ""
9083 msgid "/Conversation/View _Log"
9084 msgstr ""
9086 msgid "/Conversation/_Save As..."
9087 msgstr ""
9089 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9090 msgstr ""
9092 msgid "/Conversation/M_edia"
9093 msgstr ""
9095 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9096 msgstr ""
9098 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9099 msgstr ""
9101 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9102 msgstr ""
9104 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9105 msgstr ""
9107 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9108 msgstr ""
9110 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9111 msgstr ""
9113 msgid "/Conversation/_Get Info"
9114 msgstr ""
9116 msgid "/Conversation/In_vite..."
9117 msgstr ""
9119 msgid "/Conversation/M_ore"
9120 msgstr ""
9122 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9123 msgstr ""
9125 msgid "/Conversation/_Block..."
9126 msgstr ""
9128 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9129 msgstr ""
9131 msgid "/Conversation/_Add..."
9132 msgstr ""
9134 msgid "/Conversation/_Remove..."
9135 msgstr ""
9137 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9138 msgstr ""
9140 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9141 msgstr ""
9143 msgid "/Conversation/_Close"
9144 msgstr ""
9146 #. Options
9147 msgid "/_Options"
9148 msgstr ""
9150 msgid "/Options/Enable _Logging"
9151 msgstr ""
9153 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9154 msgstr ""
9156 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9157 msgstr ""
9159 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9160 msgstr ""
9162 msgid "/Conversation/More"
9163 msgstr ""
9165 msgid "/Options"
9166 msgstr ""
9168 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9169 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9170 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9171 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9172 #. * conversation is created.
9173 msgid "/Conversation"
9174 msgstr ""
9176 msgid "/Conversation/View Log"
9177 msgstr ""
9179 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9180 msgstr ""
9182 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9183 msgstr ""
9185 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9186 msgstr ""
9188 msgid "/Conversation/Send File..."
9189 msgstr ""
9191 msgid "/Conversation/Get Attention"
9192 msgstr ""
9194 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9195 msgstr ""
9197 msgid "/Conversation/Get Info"
9198 msgstr ""
9200 msgid "/Conversation/Invite..."
9201 msgstr ""
9203 msgid "/Conversation/Alias..."
9204 msgstr ""
9206 msgid "/Conversation/Block..."
9207 msgstr ""
9209 msgid "/Conversation/Unblock..."
9210 msgstr ""
9212 msgid "/Conversation/Add..."
9213 msgstr ""
9215 msgid "/Conversation/Remove..."
9216 msgstr ""
9218 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9219 msgstr ""
9221 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9222 msgstr ""
9224 msgid "/Options/Enable Logging"
9225 msgstr ""
9227 msgid "/Options/Enable Sounds"
9228 msgstr ""
9230 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9231 msgstr ""
9233 msgid "/Options/Show Timestamps"
9234 msgstr ""
9236 msgid "User is typing..."
9237 msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
9239 #, c-format
9240 msgid ""
9241 "\n"
9242 "%s has stopped typing"
9243 msgstr ""
9245 #. Build the Send To menu
9246 msgid "S_end To"
9247 msgstr ""
9249 msgid "_Send"
9250 msgstr "_فرستادن"
9252 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9253 msgid "0 people in room"
9254 msgstr "۰ نفر در این اتاق"
9256 msgid "Close Find bar"
9257 msgstr ""
9259 msgid "Find:"
9260 msgstr ""
9262 #, c-format
9263 msgid "%d person in room"
9264 msgid_plural "%d people in room"
9265 msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
9267 msgid "Stopped Typing"
9268 msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
9270 msgid "Nick Said"
9271 msgstr "لقب گفته شد"
9273 msgid "Unread Messages"
9274 msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"
9276 msgid "New Event"
9277 msgstr "رویداد جدید"
9279 msgid ""
9280 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9281 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9282 msgstr ""
9284 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9285 msgstr ""
9287 msgid "Confirm close"
9288 msgstr "تأیید بستن"
9290 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9291 msgstr ""
9292 "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
9294 msgid "Close other tabs"
9295 msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
9297 msgid "Close all tabs"
9298 msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"
9300 msgid "Detach this tab"
9301 msgstr "جدا کردن این زبانه"
9303 msgid "Close this tab"
9304 msgstr "بستن این زبانه"
9306 msgid "Close conversation"
9307 msgstr "بستن گفتگو"
9309 msgid "Last created window"
9310 msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
9312 msgid "Separate IM and Chat windows"
9313 msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"
9315 msgid "New window"
9316 msgstr "پنجرهٔ جدید"
9318 msgid "By group"
9319 msgstr "از روی گروه"
9321 msgid "By account"
9322 msgstr "از روی حساب"
9324 msgid "Find"
9325 msgstr ""
9327 msgid "_Search for:"
9328 msgstr ""
9330 msgid "Save Debug Log"
9331 msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"
9333 msgid "Invert"
9334 msgstr "معکوس"
9336 msgid "Highlight matches"
9337 msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
9339 msgid "_Icon Only"
9340 msgstr ""
9342 msgid "_Text Only"
9343 msgstr ""
9345 msgid "_Both Icon & Text"
9346 msgstr ""
9348 msgid "Filter"
9349 msgstr "صافی"
9351 msgid "Right click for more options."
9352 msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
9354 msgid "Level "
9355 msgstr ""
9357 msgid "Select the debug filter level."
9358 msgstr ""
9360 msgid "All"
9361 msgstr "همه"
9363 msgid "Misc"
9364 msgstr "متفرقه"
9366 msgid "Warning"
9367 msgstr "اخطار"
9369 msgid "Error "
9370 msgstr "خطا"
9372 msgid "Fatal Error"
9373 msgstr "خطای مهلک"
9375 msgid "artist"
9376 msgstr ""
9378 msgid "voice and video"
9379 msgstr ""
9381 msgid "support"
9382 msgstr "پشتیبانی"
9384 msgid "webmaster"
9385 msgstr ""
9387 msgid "win32 port"
9388 msgstr "درگاه win32"
9390 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9391 #. not translating it.
9392 msgid "Ka-Hing Cheung"
9393 msgstr ""
9395 msgid "maintainer"
9396 msgstr "نگهدارنده"
9398 msgid "libfaim maintainer"
9399 msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
9401 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9402 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9403 msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
9405 msgid "support/QA"
9406 msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
9408 msgid "XMPP"
9409 msgstr ""
9411 msgid "original author"
9412 msgstr "مؤلف اصلی"
9414 msgid "lead developer"
9415 msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
9417 msgid "Senior Contributor/QA"
9418 msgstr ""
9420 msgid "Afrikaans"
9421 msgstr ""
9423 msgid "Arabic"
9424 msgstr "عربی"
9426 msgid "Assamese"
9427 msgstr ""
9429 msgid "Asturian"
9430 msgstr ""
9432 msgid "Belarusian Latin"
9433 msgstr ""
9435 msgid "Bulgarian"
9436 msgstr "بلغاری"
9438 msgid "Bengali"
9439 msgstr "بنگالی"
9441 msgid "Bengali-India"
9442 msgstr ""
9444 msgid "Breton"
9445 msgstr ""
9447 msgid "Bodo"
9448 msgstr ""
9450 msgid "Bosnian"
9451 msgstr "بوسنیایی"
9453 msgid "Catalan"
9454 msgstr "کاتالونیایی"
9456 msgid "Valencian-Catalan"
9457 msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
9459 msgid "Czech"
9460 msgstr "چکی"
9462 msgid "Danish"
9463 msgstr "دانمارکی"
9465 msgid "German"
9466 msgstr "آلمانی"
9468 msgid "Dzongkha"
9469 msgstr ""
9471 msgid "Greek"
9472 msgstr "یونانی"
9474 msgid "Australian English"
9475 msgstr "انگلیسی استرالیایی"
9477 msgid "British English"
9478 msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
9480 msgid "Canadian English"
9481 msgstr "انگلیسی کانادایی"
9483 msgid "Esperanto"
9484 msgstr ""
9486 msgid "Spanish"
9487 msgstr "اسپانیایی"
9489 msgid "Argentine Spanish"
9490 msgstr ""
9492 msgid "Estonian"
9493 msgstr "استونیایی"
9495 msgid "Basque"
9496 msgstr ""
9498 msgid "Persian"
9499 msgstr "فارسی"
9501 msgid "Finnish"
9502 msgstr "فنلاندی"
9504 msgid "Irish"
9505 msgstr ""
9507 msgid "Galician"
9508 msgstr "گالیسیایی"
9510 msgid "Gujarati"
9511 msgstr "گجراتی"
9513 msgid "Gujarati Language Team"
9514 msgstr ""
9516 msgid "Hebrew"
9517 msgstr "عبری"
9519 msgid "Hindi"
9520 msgstr "هندی"
9522 msgid "Croatian"
9523 msgstr ""
9525 msgid "Hungarian"
9526 msgstr "مجاری"
9528 msgid "Indonesian"
9529 msgstr "اندونزیایی"
9531 msgid "Italian"
9532 msgstr "ایتالیایی"
9534 msgid "Japanese"
9535 msgstr "ژاپنی"
9537 msgid "Georgian"
9538 msgstr "گرجی"
9540 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9541 msgstr ""
9543 msgid "Kazakh"
9544 msgstr ""
9546 msgid "Khmer"
9547 msgstr ""
9549 msgid "Kannada"
9550 msgstr "کناره‌ای"
9552 msgid "Kannada Translation team"
9553 msgstr ""
9555 msgid "Korean"
9556 msgstr "کره‌ای"
9558 msgid "Kashmiri"
9559 msgstr ""
9561 msgid "Kurdish"
9562 msgstr "کردی"
9564 msgid "Kurdish (Sorani)"
9565 msgstr ""
9567 msgid "Lithuanian"
9568 msgstr "لیتوانیایی"
9570 msgid "Latvian"
9571 msgstr ""
9573 msgid "Maithili"
9574 msgstr ""
9576 msgid "Meadow Mari"
9577 msgstr ""
9579 msgid "Macedonian"
9580 msgstr "مقدونی"
9582 msgid "Malay"
9583 msgstr ""
9585 msgid "Malayalam"
9586 msgstr ""
9588 msgid "Mongolian"
9589 msgstr ""
9591 msgid "Marathi"
9592 msgstr ""
9594 msgid "Burmese"
9595 msgstr ""
9597 msgid "Bokmål Norwegian"
9598 msgstr ""
9600 msgid "Nepali"
9601 msgstr "نپالی"
9603 msgid "Dutch, Flemish"
9604 msgstr "هلندی؛ فلاندری"
9606 msgid "Norwegian Nynorsk"
9607 msgstr ""
9609 msgid "Occitan"
9610 msgstr ""
9612 msgid "Oriya"
9613 msgstr ""
9615 msgid "Punjabi"
9616 msgstr "پنجابی"
9618 msgid "Polish"
9619 msgstr "لهستانی"
9621 msgid "Portuguese"
9622 msgstr "پرتغالی"
9624 msgid "Portuguese-Brazil"
9625 msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
9627 msgid "Pashto"
9628 msgstr "پشتو"
9630 msgid "Romanian"
9631 msgstr "رومانیایی"
9633 msgid "Russian"
9634 msgstr "روسی"
9636 msgid "Sindhi"
9637 msgstr ""
9639 msgid "Slovak"
9640 msgstr "اسلوواکی"
9642 msgid "Slovenian"
9643 msgstr "اسلوونیایی"
9645 msgid "Albanian"
9646 msgstr "آلبانیایی"
9648 msgid "Serbian"
9649 msgstr "صربی"
9651 msgid "Serbian Latin"
9652 msgstr ""
9654 msgid "Sinhala"
9655 msgstr ""
9657 msgid "Swedish"
9658 msgstr "سوئدی"
9660 msgid "Swahili"
9661 msgstr ""
9663 msgid "Tamil"
9664 msgstr "تامیلی"
9666 msgid "Telugu"
9667 msgstr "تلوگویی"
9669 msgid "Thai"
9670 msgstr "تایلندی"
9672 msgid "Tatar"
9673 msgstr ""
9675 msgid "Ukranian"
9676 msgstr ""
9678 msgid "Urdu"
9679 msgstr ""
9681 msgid "Uzbek"
9682 msgstr ""
9684 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9685 #. not translating it.
9686 msgid "Akmal Khushvakov"
9687 msgstr ""
9689 msgid "Vietnamese"
9690 msgstr "ویتنامی"
9692 msgid "Simplified Chinese"
9693 msgstr "چینی ساده شده"
9695 msgid "Hong Kong Chinese"
9696 msgstr ""
9698 msgid "Traditional Chinese"
9699 msgstr "چینی سنتی"
9701 msgid "Amharic"
9702 msgstr "امهری"
9704 msgid "French"
9705 msgstr "فرانسوی"
9707 msgid "Armenian"
9708 msgstr ""
9710 msgid "Lao"
9711 msgstr ""
9713 msgid "Turkish"
9714 msgstr "ترکی"
9716 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9717 msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9722 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9723 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9724 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9725 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9726 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9727 msgstr ""
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9732 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9733 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9734 "im<BR><BR>"
9735 msgstr ""
9737 msgid ""
9738 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9739 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9740 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9741 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9742 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9743 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9744 "<br/>"
9745 msgstr ""
9747 #, c-format
9748 msgid "About %s"
9749 msgstr "دربارهٔ %s"
9751 msgid "Build Information"
9752 msgstr ""
9754 #. End of not to be translated section
9755 #, c-format
9756 msgid "%s Build Information"
9757 msgstr ""
9759 msgid "Current Developers"
9760 msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
9762 msgid "Crazy Patch Writers"
9763 msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
9765 msgid "Retired Developers"
9766 msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
9768 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9769 msgstr ""
9771 #, c-format
9772 msgid "%s Developer Information"
9773 msgstr ""
9775 msgid "Current Translators"
9776 msgstr "مترجمان فعلی"
9778 msgid "Past Translators"
9779 msgstr "مترجمان قبلی"
9781 #, c-format
9782 msgid "%s Translator Information"
9783 msgstr ""
9785 #, c-format
9786 msgid "%s Plugin Information"
9787 msgstr ""
9789 msgid "Plugin Information"
9790 msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
9792 msgid "_Name"
9793 msgstr "_نام"
9795 msgid "_Account"
9796 msgstr "_حساب"
9798 msgid "Get User Info"
9799 msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
9801 msgid ""
9802 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9803 "to view."
9804 msgstr ""
9805 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد "
9806 "کنید."
9808 msgid "View User Log"
9809 msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
9811 msgid "Alias Contact"
9812 msgstr ""
9814 msgid "Enter an alias for this contact."
9815 msgstr ""
9817 #, c-format
9818 msgid "Enter an alias for %s."
9819 msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
9821 msgid "Alias Buddy"
9822 msgstr "اسم مستعار رفیق"
9824 msgid "Alias Chat"
9825 msgstr "اسم مستعار گپ"
9827 msgid "Enter an alias for this chat."
9828 msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9833 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9834 msgid_plural ""
9835 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9836 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9837 msgstr[0] ""
9838 "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
9839 "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
9841 msgid "Remove Contact"
9842 msgstr "حذف اطلاعات تماس"
9844 msgid "_Remove Contact"
9845 msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9850 "want to continue?"
9851 msgstr ""
9852 "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا می‌خواهید "
9853 "ادامه دهید؟"
9855 msgid "Merge Groups"
9856 msgstr "ادغام گروه‌ها"
9858 msgid "_Merge Groups"
9859 msgstr "_ادغام گروه‌ها"
9861 #, c-format
9862 msgid ""
9863 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9864 "list.  Do you want to continue?"
9865 msgstr ""
9866 "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
9867 "می‌خواهید ادامه دهید؟"
9869 msgid "Remove Group"
9870 msgstr "حذف گروه"
9872 msgid "_Remove Group"
9873 msgstr "_حذف گروه"
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
9878 msgstr ""
9879 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
9881 msgid "Remove Buddy"
9882 msgstr "حذف رفیق"
9884 msgid "_Remove Buddy"
9885 msgstr "_حذف رفیق"
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
9890 "continue?"
9891 msgstr ""
9892 "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
9893 "دهید؟"
9895 msgid "Remove Chat"
9896 msgstr "حذف گپ"
9898 msgid "_Remove Chat"
9899 msgstr "_حذف گپ"
9901 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9902 msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
9904 msgid "_Change Status"
9905 msgstr ""
9907 msgid "Show Buddy _List"
9908 msgstr ""
9910 msgid "_Unread Messages"
9911 msgstr ""
9913 msgid "New _Message..."
9914 msgstr ""
9916 msgid "_Accounts"
9917 msgstr ""
9919 msgid "Plu_gins"
9920 msgstr ""
9922 msgid "Pr_eferences"
9923 msgstr ""
9925 msgid "Mute _Sounds"
9926 msgstr ""
9928 msgid "_Blink on New Message"
9929 msgstr ""
9931 msgid "_Quit"
9932 msgstr ""
9934 msgid "Not started"
9935 msgstr "آغاز نشده است"
9937 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9938 msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
9940 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9941 msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
9943 msgid "<b>Sending To:</b>"
9944 msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
9946 msgid "<b>Sending As:</b>"
9947 msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
9949 msgid "There is no application configured to open this type of file."
9950 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
9952 msgid "An error occurred while opening the file."
9953 msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
9955 #, c-format
9956 msgid "Error launching %s: %s"
9957 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
9959 #, c-format
9960 msgid "Error running %s"
9961 msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
9963 #, c-format
9964 msgid "Process returned error code %d"
9965 msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
9967 msgid "Filename:"
9968 msgstr "نام پرونده:"
9970 msgid "Local File:"
9971 msgstr "پروندهٔ محلی:"
9973 msgid "Speed:"
9974 msgstr "سرعت:"
9976 msgid "Time Elapsed:"
9977 msgstr "مدتِ سپری شده:"
9979 msgid "Time Remaining:"
9980 msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
9982 msgid "Close this window when all transfers _finish"
9983 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
9985 msgid "C_lear finished transfers"
9986 msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
9988 #. "Download Details" arrow
9989 msgid "File transfer _details"
9990 msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
9992 msgid "Paste as Plain _Text"
9993 msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
9995 msgid "_Reset formatting"
9996 msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"
9998 msgid "Disable _smileys in selected text"
9999 msgstr "از کارانداختن _شکلک‌ها در متن انتخاب شده"
10001 msgid "Hyperlink color"
10002 msgstr "رنگ پیوند"
10004 msgid "Color to draw hyperlinks."
10005 msgstr "رنگ پیوندها."
10007 msgid "Hyperlink visited color"
10008 msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
10010 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10011 msgstr ""
10013 msgid "Hyperlink prelight color"
10014 msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
10016 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10017 msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
10019 msgid "Sent Message Name Color"
10020 msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده"
10022 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10023 msgstr ""
10025 msgid "Received Message Name Color"
10026 msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده"
10028 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10029 msgstr ""
10031 msgid "\"Attention\" Name Color"
10032 msgstr ""
10034 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10035 msgstr ""
10037 msgid "Action Message Name Color"
10038 msgstr ""
10040 msgid "Color to draw the name of an action message."
10041 msgstr ""
10043 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10044 msgstr ""
10046 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10047 msgstr ""
10049 msgid "Whisper Message Name Color"
10050 msgstr ""
10052 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10053 msgstr ""
10055 msgid "Typing notification color"
10056 msgstr ""
10058 msgid "The color to use for the typing notification"
10059 msgstr ""
10061 msgid "Typing notification font"
10062 msgstr ""
10064 msgid "The font to use for the typing notification"
10065 msgstr ""
10067 msgid "Enable typing notification"
10068 msgstr ""
10070 msgid ""
10071 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10072 "\n"
10073 "Defaulting to PNG."
10074 msgstr ""
10075 "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
10076 "\n"
10077 "فرض می‌شود PNG است."
10079 #, c-format
10080 msgid ""
10081 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10082 "\n"
10083 "%s"
10084 msgstr ""
10085 "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
10086 "\n"
10087 "%s"
10089 msgid "Save Image"
10090 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
10092 msgid "_Save Image..."
10093 msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
10095 msgid "_Add Custom Smiley..."
10096 msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..."
10098 msgid "Select Font"
10099 msgstr "انتخاب قلم"
10101 msgid "Select Text Color"
10102 msgstr "انتخاب رنگ متن"
10104 msgid "Select Background Color"
10105 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
10107 msgid "_URL"
10108 msgstr "_نشانی اینترنتی"
10110 msgid "_Description"
10111 msgstr "_شرح"
10113 msgid ""
10114 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10115 "The description is optional."
10116 msgstr ""
10117 "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
10118 "اختیاری است."
10120 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10121 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
10123 msgid "Insert Link"
10124 msgstr "درج پیوند"
10126 msgid "_Insert"
10127 msgstr "_درج"
10129 #, c-format
10130 msgid "Failed to store image: %s\n"
10131 msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
10133 msgid "Insert Image"
10134 msgstr "درج تصویر"
10136 #, c-format
10137 msgid ""
10138 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10139 " %s"
10140 msgstr ""
10141 "این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میان‌بُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:\\n  "
10142 "%s"
10144 msgid "Smile!"
10145 msgstr "لبخند!"
10147 msgid "_Manage custom smileys"
10148 msgstr "_ادارهٔ صورتک‌های سفارشی"
10150 msgid "This theme has no available smileys."
10151 msgstr "این تم صورتک ندارد."
10153 msgid "_Font"
10154 msgstr ""
10156 msgid "Group Items"
10157 msgstr ""
10159 msgid "Ungroup Items"
10160 msgstr ""
10162 msgid "Bold"
10163 msgstr "سیاه"
10165 msgid "Italic"
10166 msgstr "ایتالیک"
10168 msgid "Underline"
10169 msgstr "زیرخط دار"
10171 msgid "Strikethrough"
10172 msgstr ""
10174 msgid "Increase Font Size"
10175 msgstr ""
10177 msgid "Decrease Font Size"
10178 msgstr ""
10180 msgid "Font Face"
10181 msgstr ""
10183 msgid "Foreground Color"
10184 msgstr ""
10186 msgid "Reset Formatting"
10187 msgstr ""
10189 msgid "Insert IM Image"
10190 msgstr ""
10192 msgid "Insert Smiley"
10193 msgstr "درج شکلک"
10195 msgid "Send Attention"
10196 msgstr ""
10198 msgid "<b>_Bold</b>"
10199 msgstr ""
10201 msgid "<i>_Italic</i>"
10202 msgstr ""
10204 msgid "<u>_Underline</u>"
10205 msgstr ""
10207 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10208 msgstr ""
10210 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10211 msgstr ""
10213 msgid "_Normal"
10214 msgstr ""
10216 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10217 msgstr ""
10219 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10220 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10221 #. * no updating nor nothin'
10222 msgid "_Font face"
10223 msgstr ""
10225 msgid "Foreground _color"
10226 msgstr ""
10228 msgid "Bac_kground color"
10229 msgstr ""
10231 msgid "_Image"
10232 msgstr ""
10234 msgid "_Link"
10235 msgstr ""
10237 msgid "_Horizontal rule"
10238 msgstr ""
10240 msgid "_Smile!"
10241 msgstr ""
10243 msgid "_Attention!"
10244 msgstr ""
10246 msgid "Log Deletion Failed"
10247 msgstr ""
10249 msgid "Check permissions and try again."
10250 msgstr ""
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10255 "%s which started at %s?"
10256 msgstr ""
10257 "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s  آغاز شده است برای "
10258 "همیشه حذف کنید؟"
10260 #, c-format
10261 msgid ""
10262 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10263 "%s which started at %s?"
10264 msgstr ""
10265 "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s  آغاز شده است برای "
10266 "همیشه حذف کنید؟"
10268 #, c-format
10269 msgid ""
10270 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10271 "%s?"
10272 msgstr ""
10273 "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s  آغاز شده است برای همیشه حذف "
10274 "کنید؟"
10276 msgid "Delete Log?"
10277 msgstr ""
10279 msgid "Delete Log..."
10280 msgstr ""
10282 #, c-format
10283 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10284 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
10286 #, c-format
10287 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10288 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
10290 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10291 msgid "_Browse logs folder"
10292 msgstr ""
10294 #, c-format
10295 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10296 msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10298 #, c-format
10299 msgid ""
10300 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10301 "\n"
10302 msgstr ""
10304 msgid "DIR"
10305 msgstr ""
10307 msgid "use DIR for config files"
10308 msgstr ""
10310 msgid "print debugging messages to stdout"
10311 msgstr ""
10313 msgid "force online, regardless of network status"
10314 msgstr ""
10316 msgid "display this help and exit"
10317 msgstr ""
10319 msgid "allow multiple instances"
10320 msgstr ""
10322 msgid "don't automatically login"
10323 msgstr ""
10325 msgid "NAME"
10326 msgstr ""
10328 msgid ""
10329 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10330 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10331 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10332 msgstr ""
10334 msgid "X display to use"
10335 msgstr ""
10337 msgid "display the current version and exit"
10338 msgstr ""
10340 #, c-format
10341 msgid ""
10342 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10343 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10344 "no fault of your own.\n"
10345 "\n"
10346 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10347 "by reporting a bug at:\n"
10348 "%ssimpleticket/\n"
10349 "\n"
10350 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10351 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10352 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10353 "%swiki/GetABacktrace\n"
10354 msgstr ""
10356 #, c-format
10357 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10358 msgstr ""
10360 msgid "_Media"
10361 msgstr ""
10363 msgid "_Hangup"
10364 msgstr ""
10366 msgid "Media error"
10367 msgstr ""
10369 #, c-format
10370 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10371 msgstr ""
10373 #, c-format
10374 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10375 msgstr ""
10377 msgid "Incoming Call"
10378 msgstr ""
10380 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10381 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10382 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10384 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10385 msgid "ABC"
10386 msgstr ""
10388 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10389 msgid "DEF"
10390 msgstr ""
10392 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10393 msgid "GHI"
10394 msgstr ""
10396 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10397 msgid "JKL"
10398 msgstr ""
10400 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10401 msgid "MNO"
10402 msgstr ""
10404 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10405 msgid "PQRS"
10406 msgstr ""
10408 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10409 msgid "TUV"
10410 msgstr ""
10412 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10413 msgid "WXYZ"
10414 msgstr ""
10416 msgid "_Hold"
10417 msgstr ""
10419 msgid "_Pause"
10420 msgstr "_مکث"
10422 msgid "_Mute"
10423 msgstr ""
10425 #, c-format
10426 msgid "%s has %d new message."
10427 msgid_plural "%s has %d new messages."
10428 msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
10430 #, c-format
10431 msgid "<b>%d new email.</b>"
10432 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10433 msgstr[0] "<b>%d نامه جدید</b>"
10435 #, c-format
10436 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10437 msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
10439 msgid "Unable to open URL"
10440 msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
10442 #, c-format
10443 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10444 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"
10446 msgid ""
10447 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10448 msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
10450 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10451 msgstr ""
10453 msgid "No message"
10454 msgstr ""
10456 msgid "Open All Messages"
10457 msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"
10459 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10460 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
10462 msgid "New Pounces"
10463 msgstr ""
10465 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10466 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10467 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10468 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10469 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10470 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10471 #. word.
10472 msgid "Dismiss"
10473 msgstr ""
10475 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10476 msgstr ""
10478 msgid "The following plugins will be unloaded."
10479 msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."
10481 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10482 msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
10484 msgid "Unload Plugins"
10485 msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"
10487 msgid "Could not unload plugin"
10488 msgstr ""
10490 msgid ""
10491 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10492 "startup."
10493 msgstr ""
10495 #, c-format
10496 msgid ""
10497 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10498 "Check the plugin website for an update.</span>"
10499 msgstr ""
10501 msgid "Author"
10502 msgstr "نویسنده"
10504 msgid "<b>Written by:</b>"
10505 msgstr "<b>نوشتهٔ:‏</b>"
10507 msgid "<b>Web site:</b>"
10508 msgstr "<b>وبگاه:‏</b>"
10510 msgid "<b>Filename:</b>"
10511 msgstr "<b>نام پرونده:‏</b>"
10513 msgid "Configure Pl_ugin"
10514 msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
10516 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10517 msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
10519 msgid "Select a file"
10520 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
10522 msgid "Modify Buddy Pounce"
10523 msgstr ""
10525 msgid "_Account:"
10526 msgstr "_حساب:"
10528 msgid "_Buddy name:"
10529 msgstr "_نام رفیق:"
10531 msgid "Si_gns on"
10532 msgstr "_وارد سیستم می‌شود"
10534 msgid "Signs o_ff"
10535 msgstr "_از سیستم  خارج می‌شود"
10537 msgid "Goes a_way"
10538 msgstr "_می‌رود"
10540 msgid "Ret_urns from away"
10541 msgstr "_بازمی‌گردد"
10543 msgid "Becomes _idle"
10544 msgstr "بی‌_کار می‌شود"
10546 msgid "Is no longer i_dle"
10547 msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"
10549 msgid "Starts _typing"
10550 msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
10552 msgid "P_auses while typing"
10553 msgstr ""
10555 msgid "Stops t_yping"
10556 msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
10558 msgid "Sends a _message"
10559 msgstr "_پیغام می‌فرستد"
10561 msgid "Ope_n an IM window"
10562 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
10564 msgid "_Pop up a notification"
10565 msgstr "اطلاع _واشو"
10567 msgid "Send a _message"
10568 msgstr "فرستادن _پیغام"
10570 msgid "E_xecute a command"
10571 msgstr "ا_جرای فرمان"
10573 msgid "P_lay a sound"
10574 msgstr "پ_خش صدا"
10576 msgid "Brows_e..."
10577 msgstr "_مرور..."
10579 msgid "Br_owse..."
10580 msgstr "م_رور..."
10582 msgid "Pre_view"
10583 msgstr "پی_ش‌نمایش"
10585 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10586 msgstr ""
10588 msgid "_Recurring"
10589 msgstr "_تکراری"
10591 msgid "Pounce Target"
10592 msgstr "هدف حمله"
10594 msgid "Started typing"
10595 msgstr ""
10597 msgid "Paused while typing"
10598 msgstr ""
10600 msgid "Signed on"
10601 msgstr "وارد سیستم شد"
10603 msgid "Returned from being idle"
10604 msgstr ""
10606 msgid "Returned from being away"
10607 msgstr ""
10609 msgid "Stopped typing"
10610 msgstr ""
10612 msgid "Signed off"
10613 msgstr ""
10615 msgid "Became idle"
10616 msgstr ""
10618 msgid "Went away"
10619 msgstr ""
10621 msgid "Sent a message"
10622 msgstr ""
10624 msgid "Unknown.... Please report this!"
10625 msgstr ""
10627 msgid "(Custom)"
10628 msgstr ""
10630 msgid "Penguin Pimps"
10631 msgstr ""
10633 msgid "The default Pidgin sound theme"
10634 msgstr ""
10636 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10637 msgstr ""
10639 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10640 msgstr ""
10642 msgid "Theme failed to unpack."
10643 msgstr ""
10645 msgid "Theme failed to load."
10646 msgstr ""
10648 msgid "Theme failed to copy."
10649 msgstr ""
10651 msgid "Theme Selections"
10652 msgstr ""
10654 #. Instructions
10655 msgid ""
10656 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10657 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10658 "list."
10659 msgstr ""
10661 msgid "Buddy List Theme:"
10662 msgstr ""
10664 msgid "Status Icon Theme:"
10665 msgstr ""
10667 msgid "Sound Theme:"
10668 msgstr ""
10670 msgid "Smiley Theme:"
10671 msgstr "تم شکلک:"
10673 msgid "Keyboard Shortcuts"
10674 msgstr ""
10676 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10677 msgstr ""
10679 #. System Tray
10680 msgid "System Tray Icon"
10681 msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
10683 msgid "_Show system tray icon:"
10684 msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
10686 msgid "On unread messages"
10687 msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
10689 msgid "Conversation Window"
10690 msgstr ""
10692 msgid "_Hide new IM conversations:"
10693 msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"
10695 msgid "When away"
10696 msgstr "وقتی نیستید"
10698 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10699 msgstr ""
10701 #. All the tab options!
10702 msgid "Tabs"
10703 msgstr ""
10705 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10706 msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
10708 msgid "Show close b_utton on tabs"
10709 msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"
10711 msgid "_Placement:"
10712 msgstr "_تعیین جا:"
10714 msgid "Top"
10715 msgstr "بالا"
10717 msgid "Bottom"
10718 msgstr "پایین"
10720 msgid "Left"
10721 msgstr "راست"
10723 msgid "Right"
10724 msgstr "چپ"
10726 msgid "Left Vertical"
10727 msgstr "عمودی چپ"
10729 msgid "Right Vertical"
10730 msgstr "عمودی راست"
10732 msgid "N_ew conversations:"
10733 msgstr "گفتگوهای _جدید:"
10735 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10736 msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
10738 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10739 msgstr ""
10741 msgid "Show _detailed information"
10742 msgstr ""
10744 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10745 msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
10747 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10748 msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
10750 msgid "Highlight _misspelled words"
10751 msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"
10753 msgid "Use smooth-scrolling"
10754 msgstr "استفاده از لغزش نرم"
10756 msgid "F_lash window when IMs are received"
10757 msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"
10759 msgid "Resize incoming custom smileys"
10760 msgstr "تغییر اندازهٔ شکلک‌های سفارشی دریافتی"
10762 msgid "Maximum size:"
10763 msgstr ""
10765 msgid "Minimum input area height in lines:"
10766 msgstr ""
10768 msgid "Font"
10769 msgstr ""
10771 msgid "Use font from _theme"
10772 msgstr ""
10774 msgid "Conversation _font:"
10775 msgstr ""
10777 msgid "Default Formatting"
10778 msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"
10780 msgid ""
10781 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10782 "that support formatting."
10783 msgstr ""
10785 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10786 msgstr ""
10788 msgid "Cannot start browser configuration program."
10789 msgstr ""
10791 msgid "Disabled"
10792 msgstr ""
10794 #, c-format
10795 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10796 msgstr ""
10798 msgid "ST_UN server:"
10799 msgstr ""
10801 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10802 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
10804 msgid "Public _IP:"
10805 msgstr "IP _عمومی:"
10807 msgid "Ports"
10808 msgstr "درگاه‌ها"
10810 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10811 msgstr ""
10813 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10814 msgstr ""
10816 msgid "_Start:"
10817 msgstr ""
10819 msgid "_End:"
10820 msgstr ""
10822 #. TURN server
10823 msgid "Relay Server (TURN)"
10824 msgstr ""
10826 msgid "_TURN server:"
10827 msgstr ""
10829 msgid "_UDP Port:"
10830 msgstr ""
10832 msgid "T_CP Port:"
10833 msgstr ""
10835 msgid "Use_rname:"
10836 msgstr ""
10838 msgid "Pass_word:"
10839 msgstr ""
10841 msgid "Seamonkey"
10842 msgstr ""
10844 msgid "Opera"
10845 msgstr "اُپرا"
10847 msgid "Netscape"
10848 msgstr "نت‌اسکیپ"
10850 msgid "Mozilla"
10851 msgstr "موزیلا"
10853 msgid "Konqueror"
10854 msgstr "کانکرر"
10856 msgid "Google Chrome"
10857 msgstr ""
10859 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
10860 #. * this list immediately after xdg-open!
10861 msgid "Desktop Default"
10862 msgstr ""
10864 msgid "GNOME Default"
10865 msgstr "پیش‌فرض گنوم"
10867 msgid "Galeon"
10868 msgstr "گالیون"
10870 msgid "Firefox"
10871 msgstr "فایرفاکس"
10873 msgid "Firebird"
10874 msgstr "فایربرد"
10876 msgid "Epiphany"
10877 msgstr "اپیفانی"
10879 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10880 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10881 msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)"
10883 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10884 msgid "Chromium (chrome)"
10885 msgstr ""
10887 msgid "Manual"
10888 msgstr "دستی"
10890 msgid "Browser Selection"
10891 msgstr "انتخاب مرورگر"
10893 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10894 msgstr ""
10896 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10897 msgstr ""
10899 msgid "Configure _Browser"
10900 msgstr "پیکربندی مرورگر"
10902 msgid "_Browser:"
10903 msgstr "_مرورگر:"
10905 msgid "_Open link in:"
10906 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
10908 msgid "Browser default"
10909 msgstr "پیش‌فرض مرورگر"
10911 msgid "Existing window"
10912 msgstr "پنجرهٔ موجود"
10914 msgid "New tab"
10915 msgstr "زبانهٔ جدید"
10917 #, c-format
10918 msgid ""
10919 "_Manual:\n"
10920 "(%s for URL)"
10921 msgstr ""
10922 "_دستی:\n"
10923 "(%s برای نشانی اینترنتی)"
10925 msgid "Proxy Server"
10926 msgstr "کارگزار پیشکار"
10928 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
10929 msgstr ""
10931 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
10932 msgstr ""
10934 msgid "Configure _Proxy"
10935 msgstr "پیکربندی _پیشکار"
10937 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
10938 #. * account-specific proxy settings
10939 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
10940 msgstr ""
10942 msgid "Proxy t_ype:"
10943 msgstr ""
10945 msgid "No proxy"
10946 msgstr "بدون پیشکار"
10948 msgid "P_ort:"
10949 msgstr ""
10951 msgid "User_name:"
10952 msgstr ""
10954 msgid "Log _format:"
10955 msgstr "_قالب تاریخچه:"
10957 msgid "Log all _instant messages"
10958 msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
10960 msgid "Log all c_hats"
10961 msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"
10963 msgid "Log all _status changes to system log"
10964 msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
10966 msgid "Sound Selection"
10967 msgstr "انتخاب صدا"
10969 #, c-format
10970 msgid "Quietest"
10971 msgstr "بی‌سرو‌صداترین"
10973 #, c-format
10974 msgid "Quieter"
10975 msgstr "بی‌سروصداتر"
10977 #, c-format
10978 msgid "Quiet"
10979 msgstr "بی‌سروصدا"
10981 #, c-format
10982 msgid "Loud"
10983 msgstr "بلند"
10985 #, c-format
10986 msgid "Louder"
10987 msgstr "بلندتر"
10989 #, c-format
10990 msgid "Loudest"
10991 msgstr "بلندترین"
10993 msgid "_Method:"
10994 msgstr "_روش:"
10996 msgid "Console beep"
10997 msgstr "بوق پیشانه"
10999 msgid "No sounds"
11000 msgstr "بدون صدا"
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "Sound c_ommand:\n"
11005 "(%s for filename)"
11006 msgstr ""
11007 "ف_رمانی صوتی:\n"
11008 "(%s برای نام پرونده)"
11010 msgid "M_ute sounds"
11011 msgstr ""
11013 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11014 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
11016 msgid "_Enable sounds:"
11017 msgstr ""
11019 msgid "V_olume:"
11020 msgstr ""
11022 msgid "Play"
11023 msgstr "پخش"
11025 msgid "_Browse..."
11026 msgstr ""
11028 msgid "_Reset"
11029 msgstr ""
11031 msgid "_Report idle time:"
11032 msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
11034 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11035 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
11037 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11038 msgstr ""
11040 msgid "Change to this status when _idle:"
11041 msgstr ""
11043 msgid "_Auto-reply:"
11044 msgstr "_پاسخ خودکار:"
11046 msgid "When both away and idle"
11047 msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
11049 #. Signon status stuff
11050 msgid "Status at Startup"
11051 msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
11053 msgid "Use status from last _exit at startup"
11054 msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
11056 msgid "Status to a_pply at startup:"
11057 msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
11059 msgid "Interface"
11060 msgstr "رابط"
11062 msgid "Browser"
11063 msgstr "مرورگر"
11065 msgid "Status / Idle"
11066 msgstr "وضعیت / بی‌کار"
11068 msgid "Themes"
11069 msgstr ""
11071 msgid "Allow all users to contact me"
11072 msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
11074 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11075 msgstr ""
11076 "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
11078 msgid "Allow only the users below"
11079 msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
11081 msgid "Block all users"
11082 msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
11084 msgid "Block only the users below"
11085 msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
11087 msgid "Privacy"
11088 msgstr "حریم خصوصی"
11090 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11091 msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
11093 msgid "Set privacy for:"
11094 msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
11096 #. Remove All button
11097 msgid "Remove Al_l"
11098 msgstr ""
11100 msgid "Permit User"
11101 msgstr "اجازه دادن به کاربر"
11103 msgid "Type a user you permit to contact you."
11104 msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."
11106 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11107 msgstr ""
11108 "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
11110 msgid "_Permit"
11111 msgstr "_اجازه داده شود"
11113 #, c-format
11114 msgid "Allow %s to contact you?"
11115 msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
11117 #, c-format
11118 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11119 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
11121 msgid "Block User"
11122 msgstr "قطع رابطه با کاربر"
11124 msgid "Type a user to block."
11125 msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
11127 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11128 msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
11130 #, c-format
11131 msgid "Block %s?"
11132 msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
11134 #, c-format
11135 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11136 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
11138 msgid "Apply"
11139 msgstr "اِعمال"
11141 msgid "That file already exists"
11142 msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
11144 msgid "Would you like to overwrite it?"
11145 msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
11147 msgid "Overwrite"
11148 msgstr "رونویسی"
11150 msgid "Choose New Name"
11151 msgstr "انتخاب نام جدید"
11153 msgid "Select Folder..."
11154 msgstr "انتخاب پوشه..."
11156 #. list button
11157 msgid "_Get List"
11158 msgstr "_گرفتن فهرست"
11160 #. add button
11161 msgid "_Add Chat"
11162 msgstr "_اضافه کردن گپ"
11164 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11165 msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"
11167 #. Use button
11168 msgid "_Use"
11169 msgstr "_استفاده"
11171 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11172 msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
11174 msgid "Different"
11175 msgstr "اختلاف"
11177 msgid "_Title:"
11178 msgstr "_عنوان:"
11180 msgid "_Status:"
11181 msgstr "_وضعیت:"
11183 #. Different status message expander
11184 msgid "Use a _different status for some accounts"
11185 msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"
11187 #. Save and Use button
11188 msgid "Sa_ve and Use"
11189 msgstr ""
11191 #, c-format
11192 msgid "Status for %s"
11193 msgstr "وضعیت %s"
11195 #, c-format
11196 msgid ""
11197 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11198 msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میان‌بُر دیگری انتخاب کنید."
11200 msgid "Custom Smiley"
11201 msgstr "سفارشی‌کردن شکلک"
11203 msgid "Duplicate Shortcut"
11204 msgstr ""
11206 msgid "Edit Smiley"
11207 msgstr "ویرایش شکلک"
11209 msgid "Add Smiley"
11210 msgstr "اضافه کردن شکلک"
11212 msgid "_Image:"
11213 msgstr ""
11215 #. Shortcut text
11216 msgid "S_hortcut text:"
11217 msgstr ""
11219 msgid "Smiley"
11220 msgstr "شکلک"
11222 msgid "Shortcut Text"
11223 msgstr ""
11225 msgid "Custom Smiley Manager"
11226 msgstr "مدیر شکلک‌های سفارشی"
11228 msgid "Select Buddy Icon"
11229 msgstr ""
11231 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11232 msgstr ""
11234 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11235 msgstr ""
11237 msgid "Waiting for network connection"
11238 msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
11240 msgid "New status..."
11241 msgstr ""
11243 msgid "Saved statuses..."
11244 msgstr ""
11246 msgid "Status Selector"
11247 msgstr ""
11249 msgid "Google Talk"
11250 msgstr ""
11252 #, c-format
11253 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11254 msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
11256 msgid "Failed to load image"
11257 msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
11259 #, c-format
11260 msgid "Cannot send folder %s."
11261 msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11266 "individually."
11267 msgstr ""
11269 msgid "You have dragged an image"
11270 msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"
11272 msgid ""
11273 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11274 "use it as the buddy icon for this user."
11275 msgstr ""
11276 "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
11277 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
11279 msgid "Set as buddy icon"
11280 msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
11282 msgid "Send image file"
11283 msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
11285 msgid "Insert in message"
11286 msgstr "درج در پیغام"
11288 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11289 msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
11291 msgid ""
11292 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11293 "this user."
11294 msgstr ""
11296 msgid ""
11297 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11298 "this user"
11299 msgstr ""
11300 "می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
11301 "کاربر استفاده کنید."
11303 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11304 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11305 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11306 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11307 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11308 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11309 #. * return.
11310 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11311 msgid "Cannot send launcher"
11312 msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
11314 msgid ""
11315 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11316 "this launcher instead of this launcher itself."
11317 msgstr ""
11319 #, c-format
11320 msgid ""
11321 "<b>File:</b> %s\n"
11322 "<b>File size:</b> %s\n"
11323 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11324 msgstr ""
11325 "<b>پرونده:</b> %s\n"
11326 "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
11327 "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
11329 #, c-format
11330 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11331 msgstr ""
11333 msgid "Icon Error"
11334 msgstr "خطای شمایل"
11336 msgid "Could not set icon"
11337 msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
11339 msgid "_Open Link"
11340 msgstr ""
11342 msgid "_Copy Link Location"
11343 msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
11345 msgid "_Copy Email Address"
11346 msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
11348 msgid "_Open File"
11349 msgstr ""
11351 msgid "Open _Containing Directory"
11352 msgstr ""
11354 msgid "Save File"
11355 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
11357 msgid "_Play Sound"
11358 msgstr ""
11360 msgid "_Save File"
11361 msgstr ""
11363 msgid "Do you really want to clear?"
11364 msgstr ""
11366 msgid "Select color"
11367 msgstr "انتخاب رنگ"
11369 #. Translators may want to transliterate the name.
11370 #. It is not to be translated.
11371 msgid "Pidgin"
11372 msgstr ""
11374 msgid "_Alias"
11375 msgstr "ا_سم مستعار"
11377 msgid "Close _tabs"
11378 msgstr "بستن _زبانه‌ها"
11380 msgid "_Get Info"
11381 msgstr "_گرفتن اطلاعات"
11383 msgid "_Invite"
11384 msgstr "_دعوت"
11386 msgid "_Modify..."
11387 msgstr ""
11389 msgid "_Add..."
11390 msgstr "_اضافه شود..."
11392 msgid "_Open Mail"
11393 msgstr "_باز کردن نامه"
11395 msgid "_Edit"
11396 msgstr "_ویرایش"
11398 msgid "Pidgin Tooltip"
11399 msgstr ""
11401 msgid "Pidgin smileys"
11402 msgstr "شکلک‌‌های پیجین"
11404 msgid "none"
11405 msgstr ""
11407 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11408 msgstr ""
11410 msgid "Small"
11411 msgstr ""
11413 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11414 msgstr "نسخه‌های کوچکتر شکلک‌های پیش‌فرض"
11416 msgid "Response Probability:"
11417 msgstr "احتمال پاسخ:"
11419 msgid "Statistics Configuration"
11420 msgstr "پیکربندی آمار"
11422 #. msg_difference spinner
11423 msgid "Maximum response timeout:"
11424 msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
11426 msgid "minutes"
11427 msgstr "دقیقه"
11429 #. last_seen spinner
11430 msgid "Maximum last-seen difference:"
11431 msgstr ""
11433 #. threshold spinner
11434 msgid "Threshold:"
11435 msgstr ""
11437 #. *< type
11438 #. *< ui_requirement
11439 #. *< flags
11440 #. *< dependencies
11441 #. *< priority
11442 #. *< id
11443 msgid "Contact Availability Prediction"
11444 msgstr ""
11446 #. *< name
11447 #. *< version
11448 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11449 msgstr ""
11451 #. *  summary
11452 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11453 msgstr ""
11455 msgid "Buddy is idle"
11456 msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
11458 msgid "Buddy is away"
11459 msgstr "رفیقتان رفته است"
11461 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11462 msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
11464 #. Not used yet.
11465 msgid "Buddy is mobile"
11466 msgstr "رفیقتان در راه است"
11468 msgid "Buddy is offline"
11469 msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
11471 msgid "Point values to use when..."
11472 msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
11474 msgid ""
11475 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11476 "in the contact.\n"
11477 msgstr ""
11478 "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
11480 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11481 msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
11483 msgid "Point values to use for account..."
11484 msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
11486 #. *< type
11487 #. *< ui_requirement
11488 #. *< flags
11489 #. *< dependencies
11490 #. *< priority
11491 #. *< id
11492 msgid "Contact Priority"
11493 msgstr "اولویت تماس"
11495 #. *< name
11496 #. *< version
11497 #. *< summary
11498 msgid ""
11499 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11500 msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
11502 #. *< description
11503 msgid ""
11504 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11505 "in contact priority computations."
11506 msgstr ""
11507 "اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
11508 "را به شما می‌دهد."
11510 msgid "Conversation Colors"
11511 msgstr "رنگ‌های گفتگو"
11513 msgid "Customize colors in the conversation window"
11514 msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
11516 msgid "Error Messages"
11517 msgstr "پیغام‌های خطا"
11519 msgid "Highlighted Messages"
11520 msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"
11522 msgid "System Messages"
11523 msgstr "پیغام‌های سیستم"
11525 msgid "Sent Messages"
11526 msgstr "پیغام‌های ارسال شده"
11528 msgid "Received Messages"
11529 msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
11531 #, c-format
11532 msgid "Select Color for %s"
11533 msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
11535 msgid "General"
11536 msgstr "عمومی"
11538 msgid "Ignore incoming format"
11539 msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
11541 msgid "Apply in Chats"
11542 msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"
11544 msgid "Apply in IMs"
11545 msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"
11547 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11548 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11549 msgid "Server name request"
11550 msgstr ""
11552 msgid "Enter an XMPP Server"
11553 msgstr ""
11555 msgid "Select an XMPP server to query"
11556 msgstr ""
11558 msgid "Find Services"
11559 msgstr ""
11561 msgid "Add to Buddy List"
11562 msgstr ""
11564 msgid "Gateway"
11565 msgstr ""
11567 msgid "Directory"
11568 msgstr ""
11570 msgid "PubSub Collection"
11571 msgstr ""
11573 msgid "PubSub Leaf"
11574 msgstr ""
11576 msgid "Other"
11577 msgstr "دیگر"
11579 msgid ""
11580 "\n"
11581 "<b>Description:</b> "
11582 msgstr ""
11584 #. Create the window.
11585 msgid "Service Discovery"
11586 msgstr ""
11588 msgid "_Browse"
11589 msgstr "_مرور"
11591 msgid "Server does not exist"
11592 msgstr ""
11594 msgid "Server does not support service discovery"
11595 msgstr ""
11597 msgid "XMPP Service Discovery"
11598 msgstr ""
11600 msgid "Allows browsing and registering services."
11601 msgstr ""
11603 msgid ""
11604 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11605 "services."
11606 msgstr ""
11608 msgid "By conversation count"
11609 msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
11611 msgid "Conversation Placement"
11612 msgstr "تعیین جای گفتگوها"
11614 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11615 msgid ""
11616 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11617 "conversation count\"."
11618 msgstr ""
11620 msgid "Number of conversations per window"
11621 msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
11623 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11624 msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
11626 #. *< type
11627 #. *< ui_requirement
11628 #. *< flags
11629 #. *< dependencies
11630 #. *< priority
11631 #. *< id
11632 msgid "ExtPlacement"
11633 msgstr "تعیین جا"
11635 #. *< name
11636 #. *< version
11637 msgid "Extra conversation placement options."
11638 msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."
11640 #. *< summary
11641 #. *  description
11642 msgid ""
11643 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11644 "and Chats"
11645 msgstr ""
11646 "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها به "
11647 "طور اختیاری"
11649 #. Configuration frame
11650 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11651 msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
11653 msgid "Middle mouse button"
11654 msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
11656 msgid "Right mouse button"
11657 msgstr "دکمهٔ راست موشی"
11659 #. "Visual gesture display" checkbox
11660 msgid "_Visual gesture display"
11661 msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
11663 #. *< type
11664 #. *< ui_requirement
11665 #. *< flags
11666 #. *< dependencies
11667 #. *< priority
11668 #. *< id
11669 msgid "Mouse Gestures"
11670 msgstr "ژست‌های موشی"
11672 #. *< name
11673 #. *< version
11674 #. *  summary
11675 msgid "Provides support for mouse gestures"
11676 msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
11678 #. *  description
11679 msgid ""
11680 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11681 "mouse button to perform certain actions:\n"
11682 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11683 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11684 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11685 msgstr ""
11687 msgid "Instant Messaging"
11688 msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"
11690 #. Add the label.
11691 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11692 msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
11694 msgid "Group:"
11695 msgstr "گروه:"
11697 #. "New Person" button
11698 msgid "New Person"
11699 msgstr "شخص جدید"
11701 #. "Select Buddy" button
11702 msgid "Select Buddy"
11703 msgstr "انتخاب رفیق"
11705 #. Add the label.
11706 msgid ""
11707 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11708 "person."
11709 msgstr ""
11710 "از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
11711 "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
11713 #. Add the expander
11714 msgid "User _details"
11715 msgstr "_جزئیات کاربر"
11717 #. "Associate Buddy" button
11718 msgid "_Associate Buddy"
11719 msgstr "_پیوستن رفیق"
11721 msgid "Unable to send email"
11722 msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
11724 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11725 msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
11727 msgid "An email address was not found for this buddy."
11728 msgstr ""
11730 msgid "Add to Address Book"
11731 msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
11733 msgid "Send Email"
11734 msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
11736 #. Configuration frame
11737 msgid "Evolution Integration Configuration"
11738 msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
11740 #. Label
11741 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11742 msgstr ""
11743 "همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
11744 "حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
11746 #. *< type
11747 #. *< ui_requirement
11748 #. *< flags
11749 #. *< dependencies
11750 #. *< priority
11751 #. *< id
11752 msgid "Evolution Integration"
11753 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
11755 #. *< name
11756 #. *< version
11757 #. *  summary
11758 #. *  description
11759 msgid "Provides integration with Evolution."
11760 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
11762 msgid "Please enter the person's information below."
11763 msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
11765 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11766 msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیق‌تان را در زیر وارد کنید."
11768 msgid "Account type:"
11769 msgstr "نوع حساب:"
11771 #. Optional Information section
11772 msgid "Optional information:"
11773 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
11775 msgid "First name:"
11776 msgstr "نام:"
11778 msgid "Last name:"
11779 msgstr "نام خانوادگی:"
11781 msgid "Email:"
11782 msgstr "پست الکترونیکی:"
11784 #. *< type
11785 #. *< ui_requirement
11786 #. *< flags
11787 #. *< dependencies
11788 #. *< priority
11789 #. *< id
11790 msgid "GTK Signals Test"
11791 msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
11793 #. *< name
11794 #. *< version
11795 #. *  summary
11796 #. *  description
11797 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11798 msgstr ""
11799 "درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
11800 "که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "\n"
11805 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11806 msgstr ""
11808 msgid "History"
11809 msgstr "تاریخچه"
11811 #. *< type
11812 #. *< ui_requirement
11813 #. *< flags
11814 #. *< dependencies
11815 #. *< priority
11816 #. *< id
11817 msgid "Iconify on Away"
11818 msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"
11820 #. *< name
11821 #. *< version
11822 #. *  summary
11823 #. *  description
11824 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11825 msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
11827 msgid "Mail Checker"
11828 msgstr "بازرسی نامه"
11830 msgid "Checks for new local mail."
11831 msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
11833 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11834 msgstr ""
11835 "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."
11837 msgid "Markerline"
11838 msgstr "خط علامت"
11840 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11841 msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."
11843 msgid "Jump to markerline"
11844 msgstr ""
11846 msgid "Draw Markerline in "
11847 msgstr "کشیدن خط علامت در "
11849 msgid "_IM windows"
11850 msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
11852 msgid "C_hat windows"
11853 msgstr "پنجره‌های _گپ"
11855 msgid ""
11856 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11857 "accept."
11858 msgstr ""
11859 "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
11860 "کنید."
11862 msgid "Music messaging session confirmed."
11863 msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
11865 msgid "Music Messaging"
11866 msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"
11868 msgid "There was a conflict in running the command:"
11869 msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
11871 msgid "Error Running Editor"
11872 msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
11874 msgid "The following error has occurred:"
11875 msgstr "خطای زیر رخ داد:"
11877 #. Configuration frame
11878 msgid "Music Messaging Configuration"
11879 msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"
11881 msgid "Score Editor Path"
11882 msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
11884 msgid "_Apply"
11885 msgstr "اِ_عمال"
11887 #. *< type
11888 #. *< ui_requirement
11889 #. *< flags
11890 #. *< dependencies
11891 #. *< priority
11892 #. *< id
11893 #. *< name
11894 #. *< version
11895 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11896 msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."
11898 #. *  summary
11899 msgid ""
11900 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11901 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11902 msgstr ""
11904 #. ---------- "Notify For" ----------
11905 msgid "Notify For"
11906 msgstr "اطلاع دادنِ"
11908 msgid "\tS_ystem messages"
11909 msgstr ""
11911 msgid "\t_Only when someone says your username"
11912 msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
11914 msgid "_Focused windows"
11915 msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
11917 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11918 msgid "Notification Methods"
11919 msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
11921 msgid "Prepend _string into window title:"
11922 msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
11924 #. Count method button
11925 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11926 msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
11928 #. Count xprop method button
11929 msgid "Insert count of new message into _X property"
11930 msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"
11932 #. Urgent method button
11933 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
11934 msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
11936 msgid "_Flash window"
11937 msgstr ""
11939 #. Raise window method button
11940 msgid "R_aise conversation window"
11941 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
11943 #. Present conversation method button
11944 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
11945 #. * the window to the user.
11946 msgid "_Present conversation window"
11947 msgstr ""
11949 #. ---------- "Notification Removals" ----------
11950 msgid "Notification Removal"
11951 msgstr "حذف اطلاع"
11953 #. Remove on focus button
11954 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
11955 msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
11957 #. Remove on click button
11958 msgid "Remove when conversation window _receives click"
11959 msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"
11961 #. Remove on type button
11962 msgid "Remove when _typing in conversation window"
11963 msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"
11965 #. Remove on message send button
11966 msgid "Remove when a _message gets sent"
11967 msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
11969 #. Remove on conversation switch button
11970 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
11971 msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"
11973 #. *< type
11974 #. *< ui_requirement
11975 #. *< flags
11976 #. *< dependencies
11977 #. *< priority
11978 #. *< id
11979 msgid "Message Notification"
11980 msgstr "اطلاع پیغام"
11982 #. *< name
11983 #. *< version
11984 #. *  summary
11985 #. *  description
11986 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
11987 msgstr ""
11988 "راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."
11990 #. *< type
11991 #. *< ui_requirement
11992 #. *< flags
11993 #. *< dependencies
11994 #. *< priority
11995 #. *< id
11996 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
11997 msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"
11999 #. *< name
12000 #. *< version
12001 #. *  summary
12002 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12003 msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."
12005 #. *  description
12006 msgid ""
12007 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12008 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12009 "- It reverses all incoming text\n"
12010 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12011 msgstr ""
12012 "این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
12013 "‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
12014 "‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
12015 "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
12016 "برایشان می‌فرستد"
12018 msgid "Hyperlink Color"
12019 msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
12021 msgid "Visited Hyperlink Color"
12022 msgstr ""
12024 msgid "Highlighted Message Name Color"
12025 msgstr ""
12027 msgid "Typing Notification Color"
12028 msgstr ""
12030 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12031 msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
12033 msgid "Conversation Entry"
12034 msgstr "مدخل گفتگو"
12036 msgid "Conversation History"
12037 msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
12039 msgid "Request Dialog"
12040 msgstr "محاورهٔ درخواست"
12042 msgid "Notify Dialog"
12043 msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"
12045 msgid "Select Color"
12046 msgstr "انتخاب رنگ"
12048 #, c-format
12049 msgid "Select Interface Font"
12050 msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
12052 #, c-format
12053 msgid "Select Font for %s"
12054 msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
12056 msgid "GTK+ Interface Font"
12057 msgstr "قلم واسط GTK+‎"
12059 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12060 msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+‎"
12062 msgid "Disable Typing Notification Text"
12063 msgstr ""
12065 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12066 msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+‎"
12068 msgid "Colors"
12069 msgstr "رنگها"
12071 msgid "Fonts"
12072 msgstr "قلم‌ها"
12074 msgid "Miscellaneous"
12075 msgstr "متفرقه"
12077 msgid "Gtkrc File Tools"
12078 msgstr ""
12080 #, c-format
12081 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12082 msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
12084 msgid "Re-read gtkrc files"
12085 msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
12087 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12088 msgstr "کنترل تم GTK+‎ پیجین"
12090 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12091 msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
12093 msgid "Raw"
12094 msgstr "خام"
12096 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12097 msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
12099 msgid ""
12100 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12101 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12102 msgstr ""
12104 #, c-format
12105 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12106 msgstr ""
12108 msgid "New Version Available"
12109 msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
12111 msgid "Later"
12112 msgstr ""
12114 msgid "Download Now"
12115 msgstr ""
12117 #. *< type
12118 #. *< ui_requirement
12119 #. *< flags
12120 #. *< dependencies
12121 #. *< priority
12122 #. *< id
12123 msgid "Release Notification"
12124 msgstr "اطلاع انتشار"
12126 #. *< name
12127 #. *< version
12128 #. *  summary
12129 msgid "Checks periodically for new releases."
12130 msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
12132 #. *  description
12133 msgid ""
12134 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12135 "ChangeLog."
12136 msgstr ""
12137 "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های قبلی "
12138 "را به اطلاع کاربر می‌رساند."
12140 #. *< major version
12141 #. *< minor version
12142 #. *< type
12143 #. *< ui_requirement
12144 #. *< flags
12145 #. *< dependencies
12146 #. *< priority
12147 #. *< id
12148 msgid "Send Button"
12149 msgstr ""
12151 #. *< name
12152 #. *< version
12153 msgid "Conversation Window Send Button."
12154 msgstr ""
12156 #. *< summary
12157 msgid ""
12158 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12159 "for use when no physical keyboard is present."
12160 msgstr ""
12162 msgid "Duplicate Correction"
12163 msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
12165 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12166 msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
12168 msgid "Text Replacements"
12169 msgstr "جای‌گزینی متن"
12171 msgid "You type"
12172 msgstr "تایپ می‌کنید"
12174 msgid "You send"
12175 msgstr "ارسال می‌شود"
12177 msgid "Whole words only"
12178 msgstr "فقط کلمه‌های کامل"
12180 msgid "Case sensitive"
12181 msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
12183 msgid "Add a new text replacement"
12184 msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
12186 msgid "You _type:"
12187 msgstr "_تایپ می‌کنید:"
12189 msgid "You _send:"
12190 msgstr "_ارسال می‌شود:"
12192 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12193 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12194 msgstr ""
12195 "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
12196 "را بردارید)"
12198 msgid "Only replace _whole words"
12199 msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"
12201 msgid "General Text Replacement Options"
12202 msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
12204 msgid "Enable replacement of last word on send"
12205 msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
12207 msgid "Text replacement"
12208 msgstr "جای‌گزینی متن"
12210 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12211 msgstr ""
12212 "جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
12214 msgid "Just logged in"
12215 msgstr ""
12217 msgid "Just logged out"
12218 msgstr ""
12220 msgid ""
12221 "Icon for Contact/\n"
12222 "Icon for Unknown person"
12223 msgstr ""
12225 msgid "Icon for Chat"
12226 msgstr ""
12228 msgid "Ignored"
12229 msgstr ""
12231 msgid "Founder"
12232 msgstr ""
12234 #. A user in a chat room who has special privileges.
12235 msgid "Operator"
12236 msgstr ""
12238 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12239 #. that an operator has.
12240 msgid "Half Operator"
12241 msgstr ""
12243 msgid "Authorization dialog"
12244 msgstr ""
12246 msgid "Error dialog"
12247 msgstr ""
12249 msgid "Information dialog"
12250 msgstr ""
12252 msgid "Mail dialog"
12253 msgstr ""
12255 msgid "Question dialog"
12256 msgstr ""
12258 msgid "Warning dialog"
12259 msgstr ""
12261 msgid "What kind of dialog is this?"
12262 msgstr ""
12264 msgid "Status Icons"
12265 msgstr ""
12267 msgid "Chatroom Emblems"
12268 msgstr ""
12270 msgid "Dialog Icons"
12271 msgstr ""
12273 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12274 msgstr ""
12276 msgid "Contact"
12277 msgstr ""
12279 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12280 msgstr ""
12282 msgid "Edit Buddylist Theme"
12283 msgstr ""
12285 msgid "Edit Icon Theme"
12286 msgstr ""
12288 #. *< type
12289 #. *< ui_requirement
12290 #. *< flags
12291 #. *< dependencies
12292 #. *< priority
12293 #. *< id
12294 #. *  description
12295 msgid "Pidgin Theme Editor"
12296 msgstr ""
12298 #. *< name
12299 #. *< version
12300 #. *  summary
12301 msgid "Pidgin Theme Editor."
12302 msgstr ""
12304 #. *< type
12305 #. *< ui_requirement
12306 #. *< flags
12307 #. *< dependencies
12308 #. *< priority
12309 #. *< id
12310 msgid "Buddy Ticker"
12311 msgstr "نوار رفقا"
12313 #. *< name
12314 #. *< version
12315 #. *  summary
12316 #. *  description
12317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12318 msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
12320 msgid "Display Timestamps Every"
12321 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
12323 #. *< type
12324 #. *< ui_requirement
12325 #. *< flags
12326 #. *< dependencies
12327 #. *< priority
12328 #. *< id
12329 msgid "Timestamp"
12330 msgstr "مُهر زمانی"
12332 #. *< name
12333 #. *< version
12334 #. *  summary
12335 msgid "Display iChat-style timestamps"
12336 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"
12338 #. *  description
12339 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12340 msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."
12342 msgid "Timestamp Format Options"
12343 msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
12345 msgid "_Force timestamp format:"
12346 msgstr ""
12348 msgid "Use system default"
12349 msgstr ""
12351 msgid "12 hour time format"
12352 msgstr "قالب زمانی ۱۲ ساعتی"
12354 msgid "24 hour time format"
12355 msgstr "قالب زمانی ۲۴ ساعتی"
12357 msgid "Show dates in..."
12358 msgstr "نمایش تاریخ در..."
12360 msgid "Co_nversations:"
12361 msgstr "_گفتگوها:"
12363 msgid "For delayed messages"
12364 msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"
12366 msgid "For delayed messages and in chats"
12367 msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"
12369 msgid "_Message Logs:"
12370 msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"
12372 #. *< type
12373 #. *< ui_requirement
12374 #. *< flags
12375 #. *< dependencies
12376 #. *< priority
12377 #. *< id
12378 msgid "Message Timestamp Formats"
12379 msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
12381 #. *< name
12382 #. *< version
12383 #. *  summary
12384 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12385 msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
12387 #. *  description
12388 msgid ""
12389 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12390 "timestamp formats."
12391 msgstr ""
12392 "این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
12393 "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
12395 msgid "Opacity:"
12396 msgstr "تیرگی:"
12398 #. IM Convo trans options
12399 msgid "IM Conversation Windows"
12400 msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"
12402 msgid "_IM window transparency"
12403 msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
12405 msgid "_Show slider bar in IM window"
12406 msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
12408 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12409 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
12411 msgid "Always on top"
12412 msgstr "همیشه رو"
12414 #. Buddy List trans options
12415 msgid "Buddy List Window"
12416 msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
12418 msgid "_Buddy List window transparency"
12419 msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
12421 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12422 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
12424 #. *< type
12425 #. *< ui_requirement
12426 #. *< flags
12427 #. *< dependencies
12428 #. *< priority
12429 #. *< id
12430 msgid "Transparency"
12431 msgstr "شفافیت"
12433 #. *< name
12434 #. *< version
12435 #. *  summary
12436 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12437 msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
12439 #. *  description
12440 msgid ""
12441 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12442 "the buddy list."
12443 msgstr ""
12445 #. Alerts
12446 msgid "Chatroom alerts"
12447 msgstr ""
12449 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12450 msgstr ""
12452 #. Launcher integration
12453 msgid "Launcher Icon"
12454 msgstr ""
12456 msgid "_Disable launcher integration"
12457 msgstr ""
12459 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12460 msgstr ""
12462 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12463 msgstr ""
12465 #. Messaging menu integration
12466 msgid "Messaging Menu"
12467 msgstr ""
12469 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12470 msgstr ""
12472 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12473 msgstr ""
12475 #. *< type
12476 #. *< ui_requirement
12477 #. *< flags
12478 #. *< dependencies
12479 #. *< priority
12480 #. *< id
12481 msgid "Unity Integration"
12482 msgstr ""
12484 #. *< name
12485 #. *< version
12486 #. *  summary
12487 msgid "Provides integration with Unity."
12488 msgstr ""
12490 #. *  description
12491 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12492 msgstr ""
12494 msgid "Audio"
12495 msgstr ""
12497 msgid "Video"
12498 msgstr ""
12500 msgid "Output"
12501 msgstr ""
12503 msgid "_Plugin"
12504 msgstr ""
12506 msgid "_Device"
12507 msgstr ""
12509 msgid "Input"
12510 msgstr ""
12512 msgid "P_lugin"
12513 msgstr ""
12515 msgid "D_evice"
12516 msgstr ""
12518 msgid "DROP"
12519 msgstr ""
12521 msgid "Volume:"
12522 msgstr ""
12524 msgid "Silence threshold:"
12525 msgstr ""
12527 msgid "Input and Output Settings"
12528 msgstr ""
12530 msgid "Microphone Test"
12531 msgstr ""
12533 #. *< magic
12534 #. *< major version
12535 #. *< minor version
12536 #. *< type
12537 #. *< ui_requirement
12538 #. *< flags
12539 #. *< dependencies
12540 #. *< priority
12541 #. *< id
12542 msgid "Voice/Video Settings"
12543 msgstr ""
12545 #. *< name
12546 #. *< version
12547 msgid "Configure your microphone and webcam."
12548 msgstr ""
12550 #. *< summary
12551 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12552 msgstr ""
12554 #. Autostart
12555 msgid "Startup"
12556 msgstr "راه‌اندازی"
12558 #, c-format
12559 msgid "_Start %s on Windows startup"
12560 msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"
12562 msgid "Allow multiple instances"
12563 msgstr ""
12565 msgid "_Dockable Buddy List"
12566 msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
12568 #. Blist On Top
12569 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12570 msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
12572 #. XXX: Did this ever work?
12573 msgid "Only when docked"
12574 msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
12576 msgid "Windows Pidgin Options"
12577 msgstr ""
12579 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12580 msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."
12582 msgid ""
12583 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12584 msgstr ""
12586 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12587 msgstr ""
12589 #. *< type
12590 #. *< ui_requirement
12591 #. *< flags
12592 #. *< dependencies
12593 #. *< priority
12594 #. *< id
12595 msgid "XMPP Console"
12596 msgstr "پیشانی XMPP"
12598 msgid "Account: "
12599 msgstr "حساب: "
12601 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12602 msgstr ""
12604 #. *< name
12605 #. *< version
12606 #. *  summary
12607 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12608 msgstr ""
12610 #. *  description
12611 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12612 msgstr ""
12614 msgid "The installer is already running."
12615 msgstr "نصب‌کننده از قبل در حال اجرا است."
12617 msgid ""
12618 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12619 "again."
12620 msgstr ""
12621 "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
12622 "کنيد."
12624 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12625 msgid "Next >"
12626 msgstr "بعد >"
12628 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12629 msgid ""
12630 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12631 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12632 msgstr ""
12633 "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها براى "
12634 "اطلاع‌رسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
12636 #. Installer Subsection Text
12637 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12638 msgstr "کارگير پيغام‌رسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
12640 #. Installer Subsection Text
12641 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12642 msgstr ""
12644 #. Installer Subsection Text
12645 msgid "Shortcuts"
12646 msgstr "میان‌بُرها"
12648 #. Installer Subsection Text
12649 msgid "Desktop"
12650 msgstr "روميزى"
12652 #. Installer Subsection Text
12653 msgid "Start Menu"
12654 msgstr "منوى آغاز"
12656 #. Installer Subsection Text
12657 msgid "Localizations"
12658 msgstr "نسخه‌های محلی"
12660 #. Installer Subsection Detailed Description
12661 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12662 msgstr "پرونده‌ها و DLLهاى اصلى پيجين"
12664 #. Installer Subsection Detailed Description
12665 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12666 msgstr "ميان‌بُرهاى راه‌اندازى پيجين"
12668 #. Installer Subsection Detailed Description
12669 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12670 msgstr "ايجاد ميان‌بُر به پيجين روى روميزى"
12672 #. Installer Subsection Detailed Description
12673 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12674 msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
12676 #. Installer Subsection Detailed Description
12677 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12678 msgstr "جعبه‌ابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مى‌کند"
12680 #. Installer Subsection Text
12681 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12682 msgstr ""
12684 #. Text displayed on Installer Finish Page
12685 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12686 msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"
12688 msgid ""
12689 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12690 "version will be installed without removing the currently installed version."
12691 msgstr ""
12692 "حذف نسخه‌اى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
12693 "نسخه موجود نصب مى‌شود."
12695 msgid ""
12696 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12697 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12698 msgstr ""
12700 #. Installer Subsection Text
12701 msgid "URI Handlers"
12702 msgstr "متصدى‌هاى نشانى اينترنتى"
12704 #. Installer Subsection Text
12705 msgid "Spellchecking Support"
12706 msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى"
12708 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12709 #, no-c-format
12710 msgid ""
12711 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12712 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12713 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12714 msgstr ""
12716 #. Installer Subsection Detailed Description
12717 msgid ""
12718 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12719 msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"
12721 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12722 msgid ""
12723 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12724 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12725 msgstr ""
12727 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12728 msgid ""
12729 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12730 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12731 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12732 msgstr ""
12734 msgid ""
12735 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12736 "that another user installed this application."
12737 msgstr ""
12738 "حذف‌کننده نمى‌تواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
12739 "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."
12741 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12742 msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."