1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
7 # Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015
8 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
16 "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "کاربرد: %s [OPTION]...\n"
47 " -c, --config=DIR استفاده از DIR برای پیکربندی پروندهها\n"
48 " -d, --debug چاپ پیغامهای اشکالزادایی در stderr\n"
49 " -h, --help نمایش این راهنما و خروج\n"
50 " -n, --nologin به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
51 " -v, --version نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "%s هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s خطا میدهد. لطفاً بررسی کنید و به "
60 "طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin.im "
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "تغییری در حساب داده نشد"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "حساب اضافه نشد"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "نام کابری حساب نمیتواند خالی باشد"
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "اطلاعرسانی نامهٔ جدید"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "متصلشوندهٔ قراردادی نصب نشده است."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(احتمالاً «make install» یادتان رفت.)"
95 msgid "Modify Account"
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "ایجاد حساب در کارگزار"
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
131 msgid "Delete Account"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "شما میتوانید حسابهای فهرست زیر را به کار/از کار بیندازید"
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "اجازه داده شود؟"
167 msgstr "اجازه داده شود"
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "حساب: %s (%s)"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "اسم مستعار (اختیاری)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
220 msgstr "اضافه شود به گروه"
226 msgstr "اضافه کردن رفیق"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
244 msgstr "پیوستن خودکار"
247 msgstr "اضافه کردن گپ"
249 msgid "You can edit more information from the context menu later."
250 msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً میتوانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
252 msgid "Error adding group"
253 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
255 msgid "You must give a name for the group to add."
256 msgstr "باید برای گروهی که اضافه میکنید نامی تعیین کنید."
259 msgstr "اضافه کردن گروه"
261 msgid "Enter the name of the group"
262 msgstr "نام گروه را وارد کنید."
267 msgid "Please Update the necessary fields."
268 msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید."
273 msgid "Edit Settings"
274 msgstr "ویرایش تنظیمات"
279 msgid "Retrieving..."
280 msgstr "د رحال بازیابی..."
283 msgstr "گرفتن اطلاعات"
285 msgid "Add Buddy Pounce"
286 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
289 msgstr "فرستادن پرونده"
292 msgstr "رابطه قطع شد"
294 msgid "Show when offline"
295 msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید"
298 msgid "Please enter the new name for %s"
299 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
305 msgstr "تعیین اسم مستعار"
307 msgid "Enter empty string to reset the name."
308 msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
310 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
311 msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
313 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
314 msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
317 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
318 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
320 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
321 msgid "Confirm Remove"
332 msgstr "محل علامتگذاری شد"
338 msgstr "نمایش تاریخچه"
357 msgstr "متصل شوندهها"
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "قطع/برقراری رابطه"
366 msgstr "برقراری رابطه"
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه "
373 "برقرار کنید را وارد کنید."
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
393 msgstr "پیوستن به گپ"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید تاریخچهاش را ببینید را وارد "
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
407 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید تاریخچهاش را ببینید را وارد "
410 #. Create the "Options" frame.
415 msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
417 msgid "Block/Unblock..."
418 msgstr "قطع/برقراری رابطه..."
421 msgstr "پیوستن به گپ..."
424 msgstr "نمایش تاریخچه..."
426 msgid "View All Logs"
427 msgstr "نمایش همهٔ تاریخچهها"
433 msgstr "گروههای خالی"
435 msgid "Offline buddies"
436 msgstr "رفقای برونخط"
442 msgstr "از روی وضعیت"
444 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
459 msgid "Certificate Import"
460 msgstr "وارد کردن گواهی"
462 msgid "Specify a hostname"
463 msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"
465 msgid "Type the host name this certificate is for."
466 msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."
470 "File %s could not be imported.\n"
471 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473 "وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
474 "مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"
476 msgid "Certificate Import Error"
477 msgstr "خطای وارد کردن گواهی"
479 msgid "X.509 certificate import failed"
480 msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد"
482 msgid "Select a PEM certificate"
483 msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید"
487 "Export to file %s failed.\n"
488 "Check that you have write permission to the target path\n"
490 "صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
491 "بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"
493 msgid "Certificate Export Error"
494 msgstr "خطای صادر کردن گواهی"
496 msgid "X.509 certificate export failed"
497 msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"
499 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
500 msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509"
503 msgid "Certificate for %s"
504 msgstr "گواهی برای %s"
510 "SHA1 fingerprint:\n"
518 msgid "SSL Host Certificate"
519 msgstr "گواهی میزبان SSL"
522 msgid "Really delete certificate for %s?"
523 msgstr "واقعاً میخواهید گواهی %s را حذف کنید؟"
525 msgid "Confirm certificate delete"
526 msgstr "تایید حذف گواهی"
528 msgid "Certificate Manager"
546 msgid "%s disconnected."
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
558 "تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
559 "مجدد تلاش نخواهد کرد."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
567 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشدهاید."
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
599 "%s در حال تایپ است..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
608 "این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
609 "خودکار به گپ خواهید پیوست."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
624 msgid "Clear Scrollback"
625 msgstr "پاک کردن پیغامهای گذشته"
627 msgid "Show Timestamps"
628 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
630 msgid "Add Buddy Pounce..."
631 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..."
636 msgid "Enable Logging"
637 msgstr "به کار انداختن تاریخچه"
639 msgid "Enable Sounds"
640 msgstr "به کارانداختن صداها"
642 msgid "You are not connected."
643 msgstr "شما وصل نیستید."
645 msgid "<AUTO-REPLY> "
646 msgstr "<پاسخ خودکار>"
649 msgid "List of %d user:\n"
650 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgid "Supported debug options are: plugins version"
654 msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانیشده عبارتند از: plugins version"
656 msgid "No such command (in this context)."
657 msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
660 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
661 "The following commands are available in this context:\n"
663 "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده "
665 "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n"
669 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاسهای پیغام معتبر «/help msgcolor» را "
676 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
677 msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگهای معتبر «/help msgcolor» را ببینید."
680 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
683 "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
685 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
686 msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
689 "debug <option>: Send various debug information to the current "
691 msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
693 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
694 msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند."
696 msgid "help <command>: Help on a specific command."
697 msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
699 msgid "users: Show the list of users in the chat."
700 msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ"
702 msgid "plugins: Show the plugins window."
703 msgstr "متصلشوندهها: نمایش پنجرهٔ متصلشوندهها."
705 msgid "buddylist: Show the buddylist."
706 msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
708 msgid "accounts: Show the accounts window."
709 msgstr "حسابها: نمایش پنجرهٔ حسابها."
711 msgid "debugwin: Show the debug window."
712 msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی: نمایش پنجرهٔ اشکالزدایی."
714 msgid "prefs: Show the preference window."
715 msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
717 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
718 msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده."
721 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
722 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
723 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
724 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
725 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
728 msgid "Unable to open file."
729 msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد."
732 msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی"
734 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
735 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
736 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
748 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
749 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
752 #. Create the window.
753 msgid "File Transfers"
754 msgstr "انتقالات پروندهها"
771 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
775 msgid "Close this window when all transfers finish"
776 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
778 msgid "Clear finished transfers"
779 msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
784 msgid "Waiting for transfer to begin"
785 msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
807 msgid "The file was saved as %s."
811 msgstr "در حال فرستادن"
814 msgstr "در حال دریافت"
817 msgid "Conversation in %s on %s"
821 msgid "Conversation with %s on %s"
828 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
829 "log\" preference is enabled."
831 "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیتها در "
832 "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
835 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
836 "preference is enabled."
838 "پیغامهای اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی» در "
839 "ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
842 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
844 "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپها» در ترجیحات به کار انداخته "
847 msgid "No logs were found"
848 msgstr "تاریخچهای پیدا نشد"
850 msgid "Total log size:"
851 msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
853 #. Search box *********
854 msgid "Scroll/Search: "
858 msgid "Conversations in %s"
862 msgid "Conversations with %s"
863 msgstr "گفتگوها با %s"
865 msgid "All Conversations"
869 msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
872 msgstr "در حال برقراری تماس..."
884 msgid "Call in progress."
887 msgid "The call has been terminated."
891 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
895 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
898 msgid "You have rejected the call."
901 msgid "call: Make an audio call."
905 msgstr "پست الکترونیکی"
907 msgid "You have mail!"
917 msgid "%s (%s) has %d new message."
918 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
919 msgstr[0] "%s(%s) %Id پیغام جدید دارد."
928 msgid "Buddy Information"
929 msgstr "اطلاعات رفیق"
935 msgstr "پیغام اینترنتی"
943 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
944 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
945 #. * notify_message. So tread carefully.
952 msgid "loading plugin failed"
953 msgstr "بارکردن متصلشونده شکست خورد"
955 msgid "unloading plugin failed"
974 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
975 msgstr "قبل از این که متصلشونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
977 msgid "No configuration options for this plugin."
978 msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد."
980 msgid "Error loading plugin"
981 msgstr "خطا هنگام بارکردن متصلشونده"
983 msgid "The selected file is not a valid plugin."
987 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
990 msgid "Select plugin to install"
991 msgstr "متصلشوندهای برای نصب انتخاب کنید"
993 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
994 msgstr "شما میتوانید متصلشوندهها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
996 msgid "Install Plugin..."
997 msgstr "نصب متصلشونده..."
999 msgid "Configure Plugin"
1000 msgstr "پیکربندی متصلشونده"
1002 #. copy the preferences to tmp values...
1003 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1004 #. (that should have been "effect," right?)
1005 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1006 #. Create the window
1010 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1011 msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
1013 msgid "New Buddy Pounce"
1014 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
1016 msgid "Edit Buddy Pounce"
1017 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
1019 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1020 msgid "Pounce on Whom"
1030 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1031 msgid "Pounce When Buddy..."
1032 msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
1035 msgstr "وارد سیستم میشود"
1038 msgstr "از سیستم خارج میشود"
1043 msgid "Returns from away"
1046 msgid "Becomes idle"
1047 msgstr "بیکار میشود"
1049 msgid "Is no longer idle"
1050 msgstr "دیگر بیکار نیست"
1052 msgid "Starts typing"
1053 msgstr "شروع به تایپ کردن میکند"
1055 msgid "Pauses while typing"
1056 msgstr "هنگام تایپ مکث میکند"
1058 msgid "Stops typing"
1059 msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند"
1061 msgid "Sends a message"
1062 msgstr "پیغام میفرستد"
1064 #. Create the "Action" frame.
1068 msgid "Open an IM window"
1069 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
1071 msgid "Pop up a notification"
1074 msgid "Send a message"
1075 msgstr "فرستادن پیغام"
1077 msgid "Execute a command"
1078 msgstr "اجرای فرمان"
1080 msgid "Play a sound"
1083 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1089 msgid "Cannot create pounce"
1092 msgid "You do not have any accounts."
1093 msgstr "شما هیچ حسابی ندارید."
1095 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1099 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1100 msgstr "کمین آیا مطمئنید میخواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
1102 msgid "Buddy Pounces"
1106 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1107 msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
1110 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1111 msgstr "%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
1114 msgid "%s has signed on (%s)"
1115 msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)"
1118 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1119 msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)"
1122 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1123 msgstr "%s از جایی که رفته بود است (%s)"
1126 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)"
1130 msgid "%s has signed off (%s)"
1131 msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)"
1134 msgid "%s has become idle (%s)"
1135 msgstr "%s بیکار شده است (%s)"
1138 msgid "%s has gone away. (%s)"
1139 msgstr "%s جایی رفته است. (%s)"
1142 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1143 msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
1145 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1146 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
1148 msgid "Based on keyboard use"
1149 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید"
1151 msgid "From last sent message"
1152 msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
1157 msgid "Show Idle Time"
1158 msgstr "نمایش زمان بیکاری"
1160 msgid "Show Offline Buddies"
1161 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
1163 msgid "Notify buddies when you are typing"
1164 msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
1167 msgstr "قالب تاریخچه"
1170 msgstr "ثبت پیغامهای اینترنتی"
1175 msgid "Log status change events"
1176 msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
1178 msgid "Report Idle time"
1179 msgstr "گزارش زمان بیکاری"
1181 msgid "Change status when idle"
1184 msgid "Minutes before changing status"
1187 msgid "Change status to"
1190 msgid "Conversations"
1196 msgid "You must fill all the required fields."
1199 msgid "The required fields are underlined."
1202 msgid "Not implemented yet."
1203 msgstr "این امکان هنوز پیادهسازی نشده است"
1205 msgid "Save File..."
1206 msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
1208 msgid "Open File..."
1209 msgstr "باز کردن پرونده..."
1211 msgid "Choose Location..."
1212 msgstr "انتخاب مکان..."
1214 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1215 msgstr "برای پیدا کردن اتاقهای بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید."
1220 #. Create the window.
1222 msgstr "فهرست اتاقها"
1224 msgid "Buddy logs in"
1225 msgstr "رفیقتان وارد سیستم میشود"
1227 msgid "Buddy logs out"
1228 msgstr "رفیقتان از سیستم خارج میشود"
1230 msgid "Message received"
1231 msgstr "پیغام دریافت میشود"
1233 msgid "Message received begins conversation"
1234 msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند"
1236 msgid "Message sent"
1237 msgstr "پیغام فرستاده میشود"
1239 msgid "Person enters chat"
1240 msgstr "شخصی وارد گپ میشود"
1242 msgid "Person leaves chat"
1243 msgstr "شخصی گپ را ترک میکند"
1245 msgid "You talk in chat"
1246 msgstr "شما در گپ حرف میزنید"
1248 msgid "Others talk in chat"
1249 msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند"
1251 msgid "Someone says your username in chat"
1252 msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید"
1254 msgid "Attention received"
1257 msgid "GStreamer Failure"
1258 msgstr "شکست GStreamer"
1260 msgid "GStreamer failed to initialize."
1261 msgstr "راهاندازی GStreamer شکست خورد."
1266 msgid "Select Sound File..."
1269 msgid "Sound Preferences"
1270 msgstr "ترجیحات صدا"
1273 msgstr "مجموعه تنظیمات"
1278 msgid "Console Beep"
1287 msgid "Sound Method"
1299 "(%s برای نام پرونده)"
1302 msgid "Sound Options"
1303 msgstr "گزینههای صدا"
1305 msgid "Sounds when conversation has focus"
1306 msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز میگیرد به صدا درمیآید"
1311 msgid "Only when available"
1312 msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
1314 msgid "Only when not available"
1315 msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
1317 msgid "Volume(0-100):"
1318 msgstr "صدا (۰-۱۰۰)"
1321 msgid "Sound Events"
1322 msgstr "رویدادهای صوتی"
1334 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
1340 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1341 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید «%s» را حذف کنید"
1343 msgid "Delete Status"
1346 msgid "Saved Statuses"
1347 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
1362 msgid "Invalid title"
1363 msgstr "عنوان نامعتبر"
1365 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1366 msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
1368 msgid "Duplicate title"
1369 msgstr "تکثیر عنوان"
1371 msgid "Please enter a different title for the status."
1372 msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
1384 msgstr "ویرایش وضعیت"
1386 msgid "Use a different status for some accounts"
1390 msgid "Save and Use"
1393 msgid "Certificates"
1402 msgid "Error loading the plugin."
1403 msgstr "خطا هنگام بارکردن متصلشونده."
1405 msgid "Couldn't find X display"
1408 msgid "Couldn't find window"
1411 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1414 msgid "GntClipboard"
1417 msgid "Clipboard plugin"
1418 msgstr "متصلشوندهٔ تختهشاسی"
1421 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1426 msgid "%s just signed on"
1427 msgstr "%s همین الان وارد سیستم شد"
1430 msgid "%s just signed off"
1431 msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
1434 msgid "%s sent you a message"
1435 msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاد"
1438 msgid "%s said your nick in %s"
1439 msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
1442 msgid "%s sent a message in %s"
1443 msgstr "%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
1445 msgid "Buddy signs on/off"
1446 msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود"
1448 msgid "You receive an IM"
1449 msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت میکنید"
1451 msgid "Someone speaks in a chat"
1452 msgstr "کسی در گپ حرف میزند"
1454 msgid "Someone says your name in a chat"
1455 msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید"
1457 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1458 msgid "Notify with a toaster when"
1462 msgstr "بوق هم زده شود!"
1464 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1470 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1471 msgid "Toaster plugin"
1472 msgstr "متصلشوندهٔ تستر"
1475 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1476 msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
1478 msgid "History Plugin Requires Logging"
1479 msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
1482 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1484 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1485 "the same conversation type(s)."
1487 "ثبت وقایع را میتوان در منوی ابزارها ⇨ ترجیحات ⇨ ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
1489 "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغامهای اینترنتی و/یا گپها، تاریخچه را برای "
1490 "همان نوع گفتگو به کار میاندازد."
1495 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1496 msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
1499 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1500 "conversation into the current conversation."
1502 "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
1503 "فعلی درج خواهد کرد."
1508 "Fetching TinyURL..."
1512 msgid "TinyURL for above: %s"
1515 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1518 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1521 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1527 msgid "TinyURL plugin"
1530 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1539 msgid "Online Buddies"
1542 msgid "Offline Buddies"
1543 msgstr "رفقای برونخط"
1545 msgid "Online/Offline"
1546 msgstr "برخط/برونخط"
1554 msgid "Nested Subgroup"
1557 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1560 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1566 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1567 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1573 msgid "Lastlog plugin."
1579 msgid "Password is required to sign on."
1580 msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
1583 msgid "Enter password for %s (%s)"
1584 msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
1586 msgid "Enter Password"
1587 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
1589 msgid "Save password"
1590 msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
1593 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1594 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
1596 msgid "Connection Error"
1599 msgid "New passwords do not match."
1600 msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند."
1602 msgid "Fill out all fields completely."
1603 msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
1605 msgid "Original password"
1606 msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
1608 msgid "New password"
1609 msgstr "گذرواژهٔ جدید"
1611 msgid "New password (again)"
1612 msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
1615 msgid "Change password for %s"
1616 msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
1618 msgid "Please enter your current password and your new password."
1619 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
1622 msgid "Change user information for %s"
1623 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
1625 msgid "Set User Info"
1626 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
1628 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1631 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1643 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1647 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1648 "currently trusted."
1652 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1657 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1658 "your computer's date and time are accurate."
1661 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1662 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1666 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1670 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1673 msgid "The certificate has been revoked."
1676 msgid "An unknown certificate error occurred."
1679 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1684 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1689 "Common name: %s %s\n"
1690 "Fingerprint (SHA1): %s"
1693 #. TODO: Find what the handle ought to be
1694 msgid "Single-use Certificate Verification"
1699 msgid "Certificate Authorities"
1704 msgid "SSL Peers Cache"
1709 msgid "Accept certificate for %s?"
1712 #. TODO: Find what the handle ought to be
1713 msgid "SSL Certificate Verification"
1716 msgid "_View Certificate..."
1720 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1723 #. TODO: Probably wrong.
1724 msgid "SSL Certificate Error"
1727 msgid "Unable to validate certificate"
1732 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1733 "are not connecting to the service you believe you are."
1736 #. TODO: Find what the handle ought to be
1737 msgid "Certificate Information"
1740 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1750 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1752 "Activation date: %s\n"
1753 "Expiration date: %s\n"
1756 msgid "(self-signed)"
1759 msgid "View Issuer Certificate"
1762 msgid "Registration Error"
1765 msgid "Unregistration Error"
1769 msgid "+++ %s signed on"
1770 msgstr "+++ %s وارد سیستم شد"
1773 msgid "+++ %s signed off"
1774 msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
1777 msgid "Unknown error"
1778 msgstr "خطای نامعلوم"
1780 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1781 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
1784 msgid "Unable to send message to %s."
1785 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد."
1787 msgid "The message is too large."
1788 msgstr "پیغام خیلی بلند است."
1790 msgid "Unable to send message."
1791 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد."
1793 msgid "Send Message"
1794 msgstr "فرستادن پیغام"
1796 msgid "_Send Message"
1797 msgstr "_فرستادن پیغام"
1800 msgid "%s entered the room."
1801 msgstr "%s وارد اتاق شد."
1804 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1805 msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
1808 msgid "You are now known as %s"
1809 msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید"
1812 msgid "%s is now known as %s"
1813 msgstr "%s با نام %s شناخته میشود"
1816 msgid "%s left the room."
1817 msgstr "%s از اتاق خارج شد."
1820 msgid "%s left the room (%s)."
1821 msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)."
1823 msgid "Invite to chat"
1826 #. Put our happy label in it.
1828 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1831 "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
1832 "دعوتنامه، وارد کنید."
1834 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1838 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1842 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1843 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»"
1845 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1848 msgid "Run the command in a terminal"
1849 msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
1852 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1856 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1860 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1864 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1865 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»"
1867 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1870 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1874 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1878 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1879 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»"
1881 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1884 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1888 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1892 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1893 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»"
1895 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1898 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1902 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1906 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1907 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»"
1909 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1912 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1916 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1920 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1921 msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»"
1923 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1927 msgid "Failed to get connection: %s"
1928 msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
1931 msgid "Failed to get name: %s"
1932 msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
1935 msgid "Failed to get serv name: %s"
1936 msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
1938 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1944 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1945 msgstr "ایجاد پردازش تحویلدهنده جدید ممکن نیست\n"
1947 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1948 msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویلدهنده ممکن نیست\n"
1952 "Error resolving %s:\n"
1955 "خطا هنگام تحویل %s: \n"
1959 msgid "Error resolving %s: %d"
1960 msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
1964 "Error reading from resolver process:\n"
1967 "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویلدهنده:\n"
1971 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1975 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1979 msgid "Thread creation failure: %s"
1980 msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
1982 msgid "Unknown reason"
1983 msgstr "دلیل نامعلوم"
1985 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1990 "Error reading %s: \n"
1993 "خطا هنگام خواندن %s: \n"
1998 "Error writing %s: \n"
2001 "خطا هنگام نوشتن %s: \n"
2006 "Error accessing %s: \n"
2009 "خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
2012 msgid "Directory is not writable."
2013 msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
2015 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2016 msgstr "نمیتوان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
2018 msgid "Cannot send a directory."
2019 msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد."
2022 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2024 "%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n"
2026 msgid "File is not readable."
2030 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2031 msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
2034 msgid "%s wants to send you a file"
2035 msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد"
2038 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2039 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
2043 "A file is available for download from:\n"
2047 "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n"
2048 "میزبان دوردست: %s\n"
2052 msgid "%s is offering to send file %s"
2053 msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
2056 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2057 msgstr "%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
2060 msgid "Offering to send %s to %s"
2061 msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
2064 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2065 msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
2068 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2072 msgid "Transfer of file %s complete"
2073 msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
2075 msgid "File transfer complete"
2076 msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
2079 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2080 msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید"
2082 msgid "File transfer cancelled"
2083 msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
2086 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2087 msgstr "%s انتقال %s را لغو کرد"
2090 msgid "%s cancelled the file transfer"
2091 msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد"
2094 msgid "File transfer to %s failed."
2095 msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
2098 msgid "File transfer from %s failed."
2099 msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
2101 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2102 msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
2110 msgid "Old flat format"
2113 msgid "Logging of this conversation failed."
2114 msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
2121 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2122 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2124 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ "
2125 "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n"
2129 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2130 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2132 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ "
2133 "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n"
2135 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2136 msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>"
2139 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2140 msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
2143 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2144 msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
2149 "Message from Farsight: "
2153 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2154 "of GStreamer or Farsight."
2157 msgid "Network error."
2161 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2166 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2171 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2174 msgid "Could not connect to the remote party"
2177 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2180 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2183 msgid "Error with your microphone"
2186 msgid "Error with your webcam"
2189 msgid "Conference error"
2193 msgid "Error creating session: %s"
2197 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2198 msgstr "شما از %s استفاده میکنید، اما این متصلشونده به %s نیاز دارد."
2200 msgid "This plugin has not defined an ID."
2204 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2208 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2212 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2217 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2220 "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره "
2223 msgid "Unable to load the plugin"
2224 msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
2227 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2228 msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
2230 msgid "Unable to load your plugin."
2231 msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
2234 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2238 msgstr "پذیرش خودکار"
2240 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2242 "درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته میشود."
2245 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2246 msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
2248 msgid "Autoaccept complete"
2249 msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
2252 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2253 msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود"
2255 msgid "Set Autoaccept Setting"
2256 msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
2268 msgstr "پذیرش خودکار"
2271 msgstr "رد شدن خودکار"
2273 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2274 msgstr "انتقالات پروندههای پذیرش خودکار..."
2276 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2278 "Path to save the files in\n"
2279 "(Please provide the full path)"
2281 "مسیرِ ذخیرهٔ پروندهها\n"
2282 "(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)"
2285 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2286 "*not* on your buddy list:"
2288 "وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت میشود\n"
2289 "که در فهرست رفقای شما *نیست*:"
2292 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2293 "(only when there's no conversation with the sender)"
2295 "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
2297 "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمیشود)"
2299 msgid "Create a new directory for each user"
2300 msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر"
2302 msgid "Escape the filenames"
2308 msgid "Enter your notes below..."
2309 msgstr "یادداشتهایتان را در زیر وارد کنید..."
2311 msgid "Edit Notes..."
2312 msgstr "ویرایش یادداشتها..."
2317 #. *< ui_requirement
2323 msgstr "یادداشتهای رفیق"
2327 msgid "Store notes on particular buddies."
2328 msgstr "یادداشتهایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره میکند"
2331 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2332 msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه میکند."
2335 #. *< ui_requirement
2341 msgstr "آزمایش کلید رمز"
2347 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2348 msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش میکند."
2351 #. *< ui_requirement
2356 msgid "DBus Example"
2357 msgstr "نمونهٔ DBus"
2363 msgid "DBus Plugin Example"
2364 msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
2367 #. *< ui_requirement
2372 msgid "File Control"
2373 msgstr "کنترل پرونده"
2379 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2380 msgstr "کنترل با وارد کردن فرمانها در یک پرونده را ممکن میسازد."
2385 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2386 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2387 msgid "I'dle Mak'er"
2390 msgid "Set Account Idle Time"
2391 msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب"
2396 msgid "None of your accounts are idle."
2397 msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست."
2399 msgid "Unset Account Idle Time"
2400 msgstr "لغو زمان بیکار شدن حساب"
2405 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2406 msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهٔ حسابها"
2408 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2409 msgstr "لغو زمان بیکاری برای همهٔ حسابهای بیکار شده"
2411 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2413 "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید"
2416 #. *< ui_requirement
2421 msgid "IPC Test Client"
2422 msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
2427 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2428 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
2432 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2433 "calls the commands registered."
2435 "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
2436 "و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند."
2439 #. *< ui_requirement
2444 msgid "IPC Test Server"
2445 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
2450 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2451 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
2454 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2455 msgstr "آزمایش متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند."
2457 msgid "Hide Joins/Parts"
2460 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2461 msgid "For rooms with more than this many people"
2464 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2467 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2471 #. *< ui_requirement
2476 msgid "Join/Part Hiding"
2482 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2487 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2488 "actively taking part in a conversation."
2491 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2492 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2493 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2494 #. * not a real timezone.
2498 msgid "User is offline."
2499 msgstr "کاربر برونخط است."
2501 msgid "Auto-response sent:"
2502 msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
2505 msgid "%s has signed off."
2506 msgstr "%s از سیستم خارج شد."
2508 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2509 msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
2511 msgid "You were disconnected from the server."
2512 msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
2515 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2518 "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
2521 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2522 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
2524 msgid "Message could not be sent."
2525 msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
2527 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2528 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2529 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2533 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2534 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2535 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2539 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2540 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2541 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2542 msgid "Messenger Plus!"
2543 msgstr "Messenger Plus!"
2545 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2546 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2547 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2551 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2552 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2553 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2554 msgid "MSN Messenger"
2555 msgstr "پیغامرسان MSN"
2557 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2558 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2559 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2563 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2564 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2565 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2569 #. Add general preferences.
2570 msgid "General Log Reading Configuration"
2571 msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
2573 msgid "Fast size calculations"
2574 msgstr "محاسبات سریع اندازه"
2576 msgid "Use name heuristics"
2577 msgstr "استفاده از نامهای تجربی"
2579 #. Add Log Directory preferences.
2580 msgid "Log Directory"
2581 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
2584 #. *< ui_requirement
2590 msgstr "تاریخچهخوان"
2595 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2597 "تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایشدهندهٔ تاریخچه قرار میدهد."
2601 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2602 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2604 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2608 msgid "Mono Plugin Loader"
2609 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
2611 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2612 msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند."
2614 msgid "Add new line in IMs"
2617 msgid "Add new line in Chats"
2624 #. *< ui_requirement
2634 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2635 msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه میکند."
2639 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2640 "the username in the conversation window."
2643 msgid "Offline Message Emulation"
2644 msgstr "شبیهسازی پیغام برونخط"
2646 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2650 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2651 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2656 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2657 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2660 msgid "Offline Message"
2661 msgstr "پیغام برونخط"
2663 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2672 msgid "Save offline messages in pounce"
2675 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2678 msgid "One Time Password"
2682 #. *< ui_requirement
2687 msgid "One Time Password Support"
2693 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2698 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2699 "are only used in a single successful connection.\n"
2700 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2704 #. *< ui_requirement
2709 msgid "Perl Plugin Loader"
2710 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
2715 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2716 msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند"
2718 msgid "Psychic Mode"
2719 msgstr "حالت غیبگویی"
2721 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2722 msgstr "حالت غیبگویی برای پیغامهای وارده"
2725 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2726 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2729 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2730 msgstr "از دوردست صدایی به گوش میرسد..."
2732 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2733 msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
2735 msgid "Disable when away"
2736 msgstr "هنگامی که رفتهام از کار انداخته شود"
2738 msgid "Display notification message in conversations"
2739 msgstr "نمایش پیغامهای اطلاعرسانی در گفتگوها"
2741 msgid "Raise psychic conversations"
2745 #. *< ui_requirement
2750 msgid "Signals Test"
2751 msgstr "آزمایش سیگنالها"
2757 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2759 "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالها درست کار میکنند آنها را آزمایش "
2763 #. *< ui_requirement
2768 msgid "Simple Plugin"
2769 msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
2775 msgid "Tests to see that most things are working."
2776 msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند آزمایشهایی انجام میدهد."
2778 msgid "TLS/SSL Versions"
2781 msgid "Minimum Version"
2784 msgid "Maximum Version"
2805 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2806 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2813 #. *< ui_requirement
2818 msgid "NSS Preferences"
2825 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2829 msgid "X.509 Certificates"
2833 #. *< ui_requirement
2845 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2846 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد."
2849 #. *< ui_requirement
2861 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2862 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد."
2865 #. *< ui_requirement
2877 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2878 msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد."
2881 msgid "%s is no longer away."
2885 msgid "%s has gone away."
2889 msgid "%s has become idle."
2890 msgstr "%s بیکار شد."
2893 msgid "%s is no longer idle."
2894 msgstr "%s دیگر بیکار نیست."
2897 msgid "%s has signed on."
2898 msgstr "%s وارد سیستم شد."
2901 msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
2903 msgid "Buddy Goes _Away"
2904 msgstr "رفیق _میرود"
2906 msgid "Buddy Goes _Idle"
2907 msgstr "رفیق _بیکار میشود"
2909 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2910 msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود"
2913 #. *< ui_requirement
2918 msgid "Buddy State Notification"
2919 msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
2926 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2929 "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک "
2930 "پنجرهٔ گفتگو اطلاع میدهد."
2932 msgid "Tcl Plugin Loader"
2933 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
2935 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2936 msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای tcl پشتیبانی فراهم میکند"
2939 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2940 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2944 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2945 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2948 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2952 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2953 msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
2959 msgstr "نام خانوادگی"
2962 msgstr "پست الکترونیکی"
2965 msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی"
2967 msgid "XMPP Account"
2971 #. *< ui_requirement
2980 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2981 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
2983 msgid "Purple Person"
2986 #. Creating the options for the protocol
2994 msgid "%s has closed the conversation."
2995 msgstr "%s گفتگو را بست."
2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2998 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمیشود."
3000 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3003 msgid "Invalid proxy settings"
3004 msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
3007 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3010 "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
3012 msgid "Save Buddylist..."
3013 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
3015 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3016 msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
3018 msgid "Buddylist saved successfully!"
3019 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
3022 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3025 msgid "Couldn't load buddylist"
3026 msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
3028 msgid "Load Buddylist..."
3029 msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
3031 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3032 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
3034 msgid "Save buddylist..."
3035 msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
3037 msgid "Load buddylist from file..."
3038 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
3043 msgid "Year of birth"
3049 msgid "Male or female"
3061 msgid "Find buddies"
3062 msgstr "پیدا کردن رفقا"
3064 msgid "Please, enter your search criteria below"
3065 msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
3067 msgid "Show status to:"
3073 msgid "Only buddies"
3076 msgid "Change status broadcasting"
3079 msgid "Please, select who can see your status"
3083 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3084 msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
3086 msgid "Add to chat..."
3087 msgstr "اضافه کردن به گپ..."
3096 msgid "Do Not Disturb"
3097 msgstr "مزاحم نشوید"
3112 msgid "Unable to display the search results."
3113 msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد."
3115 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3116 msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
3118 msgid "Search results"
3119 msgstr "نتایج جستجو"
3121 msgid "No matching users found"
3122 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
3124 msgid "There are no users matching your search criteria."
3127 msgid "Unable to read from socket"
3128 msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
3133 msgid "Connection failed"
3134 msgstr "اتصال شکست خورد"
3137 msgstr "اضافه کردن به گپ"
3142 #. connect to the server
3144 msgstr "در حال اتصال"
3147 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3153 msgid "This chat name is already in use"
3154 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
3156 msgid "Not connected to the server"
3159 msgid "Find buddies..."
3160 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
3162 msgid "Save buddylist to file..."
3163 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
3176 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3177 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
3180 msgid "Polish popular IM"
3181 msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
3183 msgid "Gadu-Gadu User"
3184 msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
3189 msgid "Don't use encryption"
3190 msgstr "بدون رمزنگاری"
3192 msgid "Use encryption if available"
3193 msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان"
3196 msgid "Require encryption"
3197 msgstr "درخواست رمزنگاری"
3199 msgid "Connection security"
3200 msgstr "امنیت اتصال"
3203 msgid "Unknown command: %s"
3204 msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
3207 msgid "current topic is: %s"
3208 msgstr "موضوع فعلی: %s"
3210 msgid "No topic is set"
3211 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
3213 msgid "File Transfer Failed"
3214 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
3216 msgid "Unable to open a listening port."
3219 msgid "Error displaying MOTD"
3220 msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
3222 msgid "No MOTD available"
3223 msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
3225 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3226 msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
3230 msgstr "MOTD برای %s"
3233 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3234 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3235 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3237 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3239 msgid "Lost connection with server: %s"
3251 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3254 msgid "SSL support unavailable"
3255 msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
3257 msgid "Unable to connect"
3258 msgstr "اتصال ممکن نیست"
3260 #. this is a regular connect, error out
3262 msgid "Unable to connect: %s"
3265 msgid "Server closed the connection"
3275 #. *< ui_requirement
3282 msgid "IRC Protocol Plugin"
3283 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
3286 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3287 msgstr "یک متصلشوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند"
3289 #. set up account ID as user:server
3293 #. port to connect to
3300 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3310 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3311 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3314 msgstr "از SSL استفاده شود"
3316 msgid "Authenticate with SASL"
3319 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3326 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3333 msgid "End of ban list"
3337 msgid "You are banned from %s."
3338 msgstr "شما از ورود به %s منع شدهاید."
3344 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3345 msgstr "نمیتوان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
3347 msgid " <i>(ircop)</i>"
3348 msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
3350 msgid " <i>(identified)</i>"
3351 msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
3362 msgid "Currently on"
3363 msgstr "در حال حاضر روی"
3366 msgstr "بیکار به مدت"
3368 msgid "Online since"
3371 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3372 msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
3378 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3379 msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s"
3382 msgid "%s has cleared the topic."
3383 msgstr "%s موضوع را پاک کرد.."
3386 msgid "The topic for %s is: %s"
3387 msgstr "موضوع %s این است: %s"
3390 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3394 msgid "Unknown message '%s'"
3395 msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
3397 msgid "Unknown message"
3398 msgstr "پیغام نامعلوم"
3400 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3401 msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
3404 msgid "Users on %s: %s"
3405 msgstr "کاربران در %s: %s"
3407 msgid "Time Response"
3410 msgid "The IRC server's local time is:"
3411 msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
3413 msgid "No such channel"
3414 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3416 #. does this happen?
3417 msgid "no such channel"
3418 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3420 msgid "User is not logged in"
3421 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
3423 msgid "No such nick or channel"
3424 msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
3426 msgid "Could not send"
3427 msgstr "نمیتوان ارسال کرد"
3430 msgid "Joining %s requires an invitation."
3431 msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
3433 msgid "Invitation only"
3434 msgstr "فقط با دعوت"
3437 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3438 msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
3440 #. Remove user from channel
3442 msgid "Kicked by %s (%s)"
3443 msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
3446 msgid "mode (%s %s) by %s"
3447 msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
3449 msgid "Invalid nickname"
3450 msgstr "لقب نامعتبر"
3453 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3454 "invalid characters."
3456 "لقبی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسههای "
3460 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3461 "invalid characters."
3463 "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
3464 "نویسههای نامعتبر است."
3466 #. We only want to do the following dance if the connection
3467 #. has not been successfully completed. If it has, just
3468 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3470 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3473 msgid "Nickname in use"
3476 msgid "Cannot change nick"
3477 msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد"
3479 msgid "Could not change nick"
3480 msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
3483 msgid "You have parted the channel%s%s"
3484 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
3486 msgid "Error: invalid PONG from server"
3487 msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
3490 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3491 msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
3494 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3497 msgid "Cannot join channel"
3498 msgstr "نمیتوان به کانال پیوست"
3500 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3501 msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
3504 msgid "Wallops from %s"
3508 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3511 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3515 msgid "SASL authentication failed: %s"
3519 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3522 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3525 msgid "Incorrect Password"
3526 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
3528 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3531 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3532 msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش."
3534 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3538 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3541 "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
3544 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3547 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3548 msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
3551 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3552 "someone. You must be a channel operator to do this."
3554 "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
3555 "کار باید خودتان متصدی باشید."
3558 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3559 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3560 "must be a channel operator to do this."
3562 "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
3563 "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
3564 "خودتان متصدی باشید."
3567 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3568 "channel, or the current channel."
3570 "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
3574 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3575 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3577 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند "
3578 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3581 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3582 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3584 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند "
3585 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3588 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3589 "channel operator to do this."
3591 "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
3595 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3596 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3598 "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
3599 "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>"
3601 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3602 msgstr "me <کنشی که انجام شود>: انجام کنش."
3604 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3605 msgstr "memoserv: ارسال فرمان به memoserv"
3608 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3611 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت "
3615 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3616 "opposed to a channel)."
3618 "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
3620 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3621 msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
3623 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3624 msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان."
3626 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3627 msgstr "nickserv: ارسال فرمان به nickserv"
3629 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3633 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3634 "must be a channel operator to do this."
3636 "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
3637 "باید خودتان متصدی کانال باشید."
3640 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3643 "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3644 "نمیتوانید از آن استفاده کنید."
3646 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3647 msgstr "operserv: ارسال فرمان به operserv"
3650 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3651 "with an optional message."
3653 "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
3657 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3660 "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
3664 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3665 "opposed to a channel)."
3667 "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
3670 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3671 msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
3673 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3674 msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار."
3677 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3678 "channel operator to do this."
3680 "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
3681 "متصدی کانال باشید."
3683 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3684 msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد."
3686 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3687 msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
3689 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3690 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
3692 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3696 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3697 "must be a channel operator to do this."
3699 "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
3700 "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
3703 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3706 "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3707 "نمیتوانید از آن استفاده کنید."
3709 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3710 msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
3712 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3716 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3717 msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
3722 msgid "CTCP PING reply"
3723 msgstr "پاسخ CTCP PING"
3725 msgid "Disconnected."
3726 msgstr "ارتباط قطع شد."
3728 msgid "Unknown Error"
3729 msgstr "خطای نامعلوم"
3731 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3737 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3738 msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
3740 #. This happens when the server sends back jibberish
3741 #. * in the "additional data with success" case.
3742 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3744 msgid "Invalid response from server"
3747 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3748 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند"
3752 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3753 "this and continue authentication?"
3756 msgid "Plaintext Authentication"
3757 msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
3759 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3760 msgstr "شما درخواست رمزنگاری کردهاید که این کارگزار ندارد."
3762 msgid "Invalid challenge from server"
3763 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
3765 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3768 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3773 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3774 "Allow this and continue authentication?"
3777 msgid "SASL authentication failed"
3781 msgid "SASL error: %s"
3784 msgid "Invalid Encoding"
3787 msgid "Unsupported Extension"
3791 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3796 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3797 "it. This indicates a likely MITM attack"
3800 msgid "Server does not support channel binding"
3803 msgid "Unsupported channel binding method"
3806 msgid "User not found"
3807 msgstr "کاربر پیدا نشد"
3809 msgid "Invalid Username Encoding"
3812 msgid "Resource Constraint"
3813 msgstr "محدودیت منابع"
3815 msgid "Unable to canonicalize username"
3818 msgid "Unable to canonicalize password"
3821 msgid "Malicious challenge from server"
3824 msgid "Unexpected response from server"
3827 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3830 msgid "No session ID given"
3833 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3836 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3840 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3843 msgid "Unable to establish SSL connection"
3847 msgstr "نام و نام خانوادگی"
3850 msgstr "نام خانوادگی"
3856 msgstr "نشانی اینترنتی"
3858 msgid "Street Address"
3859 msgstr "نشانی خیابان"
3862 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3863 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3866 msgid "Extended Address"
3867 msgstr "ادامهٔ نشانی"
3881 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3886 msgid "Organization Name"
3889 msgid "Organization Unit"
3890 msgstr "واحد سازمان"
3904 msgid "Edit XMPP vCard"
3908 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3910 msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
3915 msgid "Operating System"
3954 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3958 msgid "Cancel Presence Notification"
3959 msgstr "لغو اعلان حضور"
3961 msgid "Un-hide From"
3962 msgstr "نامخفی شدن از"
3964 msgid "Temporarily Hide From"
3965 msgstr "مخفی شدن موقت از"
3967 msgid "(Re-)Request authorization"
3968 msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
3970 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3975 msgid "Initiate _Chat"
3976 msgstr "راهاندازی _گپ"
3979 msgstr "ورود به سیستم"
3982 msgstr "خروج از سیستم"
3988 msgstr "نام خانوادگی"
3990 msgid "The following are the results of your search"
3991 msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
3993 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3995 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3996 "Each field supports wild card searches (%)"
3998 "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد میکنید، اطلاعات تماس "
3999 "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تکتک فیلدها از علائم عام جستجو "
4000 "(%) پشتیبانی میکنند"
4002 msgid "Directory Query Failed"
4003 msgstr "پرسوجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
4005 msgid "Could not query the directory server."
4006 msgstr "پرسوجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
4008 #. Try to translate the message (see static message
4009 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4011 msgid "Server Instructions: %s"
4012 msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s"
4014 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4017 msgid "Email Address"
4018 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
4020 msgid "Search for XMPP users"
4027 msgid "Invalid Directory"
4028 msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
4030 msgid "Enter a User Directory"
4031 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
4033 msgid "Select a user directory to search"
4034 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
4036 msgid "Search Directory"
4037 msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
4049 msgid "%s is not a valid room name"
4050 msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست"
4052 msgid "Invalid Room Name"
4053 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
4056 msgid "%s is not a valid server name"
4057 msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست"
4059 msgid "Invalid Server Name"
4060 msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
4063 msgid "%s is not a valid room handle"
4064 msgstr "%s دستگیرهٔ اتاق معتبری نیست"
4066 msgid "Invalid Room Handle"
4067 msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر"
4069 msgid "Configuration error"
4070 msgstr "خطای پیکربندی"
4072 msgid "Unable to configure"
4073 msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
4075 msgid "Room Configuration Error"
4076 msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
4078 msgid "This room is not capable of being configured"
4079 msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
4081 msgid "Registration error"
4084 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4085 msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود"
4087 msgid "Error retrieving room list"
4088 msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها"
4090 msgid "Invalid Server"
4091 msgstr "کارگزار نامعتبر"
4093 msgid "Enter a Conference Server"
4094 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
4096 msgid "Select a conference server to query"
4097 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید"
4100 msgstr "پیدا کردن اتاقها"
4102 msgid "Affiliations:"
4105 msgid "No users found"
4106 msgstr "کاربری پیدا نشد"
4111 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4114 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4115 msgstr "شما درخواست رمزنگاری کردهاید ولی فقط TLS/SSL موجود است."
4117 msgid "Ping timed out"
4120 msgid "Invalid XMPP ID"
4121 msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر"
4123 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4126 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4129 msgid "Malformed BOSH URL"
4133 msgid "Registration of %s@%s successful"
4134 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود"
4137 msgid "Registration to %s successful"
4140 msgid "Registration Successful"
4141 msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز"
4143 msgid "Registration Failed"
4144 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4147 msgid "Registration from %s successfully removed"
4150 msgid "Unregistration Successful"
4153 msgid "Unregistration Failed"
4168 msgid "Already Registered"
4169 msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
4178 "Please fill out the information below to change your account registration."
4181 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4182 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
4184 msgid "Register New XMPP Account"
4191 msgid "Change Account Registration at %s"
4195 msgid "Register New Account at %s"
4198 msgid "Change Registration"
4201 msgid "Error unregistering account"
4204 msgid "Account successfully unregistered"
4207 msgid "Initializing Stream"
4208 msgstr "راهاندازی جریان"
4210 msgid "Initializing SSL/TLS"
4213 msgid "Authenticating"
4216 msgid "Re-initializing Stream"
4217 msgstr "راهاندازی مجدد جریان"
4219 msgid "Server doesn't support blocking"
4222 msgid "Not Authorized"
4223 msgstr "اجازه ندارد"
4228 msgid "Now Listening"
4234 msgid "From (To pending)"
4235 msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
4243 msgid "None (To pending)"
4244 msgstr "هیچکدام (گیرندهٔ مشروط)"
4249 msgid "Subscription"
4261 msgid "Mood Comment"
4276 msgid "Tune Comment"
4291 msgid "Password Changed"
4292 msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
4294 msgid "Your password has been changed."
4295 msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
4297 msgid "Error changing password"
4298 msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
4300 msgid "Password (again)"
4301 msgstr "گذرواژه (دوباره)"
4303 msgid "Change XMPP Password"
4306 msgid "Please enter your new password"
4307 msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
4309 msgid "Set User Info..."
4310 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
4312 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4313 msgid "Change Password..."
4314 msgstr "تغییر گذرواژه..."
4317 msgid "Search for Users..."
4318 msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
4326 msgid "Feature Not Implemented"
4327 msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است"
4335 msgid "Internal Server Error"
4336 msgstr "خطای کارگزار داخلی"
4338 msgid "Item Not Found"
4339 msgstr "مورد پیدا نشد"
4341 msgid "Malformed XMPP ID"
4344 msgid "Not Acceptable"
4345 msgstr "قابل قبول نیست"
4350 msgid "Payment Required"
4351 msgstr "پرداخت لازم است"
4353 msgid "Recipient Unavailable"
4354 msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
4356 msgid "Registration Required"
4357 msgstr "ثبت نام لازم است"
4359 msgid "Remote Server Not Found"
4360 msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
4362 msgid "Remote Server Timeout"
4363 msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
4365 msgid "Server Overloaded"
4366 msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
4368 msgid "Service Unavailable"
4369 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
4371 msgid "Subscription Required"
4372 msgstr "اشتراک لازم است"
4374 msgid "Unexpected Request"
4375 msgstr "درخواست غیرمنتظره"
4377 msgid "Authorization Aborted"
4378 msgstr "تأیید هویت قطع شد"
4380 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4381 msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
4383 msgid "Invalid authzid"
4384 msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
4386 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4387 msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
4389 msgid "Authorization mechanism too weak"
4390 msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
4392 msgid "Temporary Authentication Failure"
4393 msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
4395 msgid "Authentication Failure"
4396 msgstr "شکست تأیید هویت"
4401 msgid "Bad Namespace Prefix"
4402 msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
4404 msgid "Resource Conflict"
4405 msgstr "مغایرت منابع"
4407 msgid "Connection Timeout"
4408 msgstr "انقضای مدت اتصال"
4411 msgstr "میزبان نیست"
4413 msgid "Host Unknown"
4414 msgstr "میزبان نامعلوم"
4416 msgid "Improper Addressing"
4417 msgstr "نشانیدهی نامناسب"
4420 msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
4422 msgid "Invalid Namespace"
4423 msgstr "فضای نام نامعتبر"
4426 msgstr "XML نامعتبر"
4428 msgid "Non-matching Hosts"
4429 msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند"
4431 msgid "Policy Violation"
4434 msgid "Remote Connection Failed"
4435 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
4437 msgid "Restricted XML"
4440 msgid "See Other Host"
4441 msgstr "دیدن میزبان دیگر"
4443 msgid "System Shutdown"
4444 msgstr "خاموش کردن سیستم"
4446 msgid "Undefined Condition"
4447 msgstr "شرایط تعریف نشده"
4449 msgid "Unsupported Encoding"
4450 msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
4452 msgid "Unsupported Stanza Type"
4453 msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
4455 msgid "Unsupported Version"
4456 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
4458 msgid "XML Not Well Formed"
4459 msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است."
4461 msgid "Stream Error"
4465 msgid "Unable to ban user %s"
4466 msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
4469 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4470 msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
4473 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4477 msgid "Unknown role: \"%s\""
4478 msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
4481 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4482 msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
4485 msgid "Unable to kick user %s"
4486 msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت"
4489 msgid "Unable to ping user %s"
4493 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4497 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4502 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4510 msgid "%s has buzzed you!"
4514 msgid "Buzzing %s..."
4518 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4522 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4526 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4530 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4533 msgid "Media Initiation Failed"
4538 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4542 msgid "Select a Resource"
4545 msgid "Initiate Media"
4548 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4551 msgid "config: Configure a chat room."
4552 msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ."
4554 msgid "configure: Configure a chat room."
4555 msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ."
4557 msgid "part [message]: Leave the room."
4560 msgid "register: Register with a chat room."
4561 msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ."
4563 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4564 msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع."
4566 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4570 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4571 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4575 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4576 "users with a role or set users' role with the room."
4579 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4580 msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق."
4582 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4585 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4589 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4590 msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
4592 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4595 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4598 msgid "mood: Set current user mood"
4601 msgid "Extended Away"
4602 msgstr "رفتهٔ بیشتر"
4605 #. *< ui_requirement
4614 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4615 msgstr "متصلشونده قرارداد XMPP"
4617 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4621 msgid "Use old-style SSL"
4622 msgstr "استفاده از SSL قدیمی"
4624 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4625 msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده"
4627 msgid "Connect port"
4628 msgstr "درگاه اتصال"
4631 msgid "Connect server"
4632 msgstr "اتصال کارگزار"
4634 msgid "File transfer proxies"
4635 msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
4638 msgstr "نشانی اینترنتی BOSH"
4640 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4643 msgid "Show Custom Smileys"
4644 msgstr "نمایش شکلکهای سفارشی"
4647 msgid "%s has left the conversation."
4648 msgstr "%s گفتگو را ترک کرد."
4651 msgid "Message from %s"
4652 msgstr "پیغام از %s"
4655 msgid "%s has set the topic to: %s"
4656 msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
4659 msgid "The topic is: %s"
4663 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4664 msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
4666 msgid "XMPP Message Error"
4667 msgstr "خطای پیغام XMPP"
4673 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4674 msgstr "شکلک سفارشیای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است"
4676 msgid "XMPP stream header missing"
4677 msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست"
4679 msgid "XMPP Version Mismatch"
4680 msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP"
4682 msgid "XMPP stream missing ID"
4685 msgid "XML Parse error"
4686 msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
4689 msgid "Error joining chat %s"
4690 msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
4693 msgid "Error in chat %s"
4694 msgstr "خطا در گپ %s"
4696 msgid "Create New Room"
4697 msgstr "ایجاد اتاق جدید"
4700 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4703 "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
4704 "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟"
4706 msgid "_Configure Room"
4707 msgstr "_پیکربندی اتاق"
4709 msgid "_Accept Defaults"
4710 msgstr "_پذیرش پیشفرضها"
4716 msgid "You have been kicked: (%s)"
4717 msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)"
4721 msgstr "بیرون انداخته شد (%s)"
4723 msgid "Unknown Error in presence"
4724 msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
4727 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4728 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4730 msgid "File Send Failed"
4731 msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
4734 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4735 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID نامعتبر است"
4738 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4739 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست"
4742 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4746 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4794 msgid "Contemplative"
4818 msgid "Disappointed"
5002 msgid "Set User Nickname"
5003 msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر"
5005 msgid "Please specify a new nickname for you."
5009 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5010 "something appropriate."
5016 msgid "Set Nickname..."
5017 msgstr "تنظیم نام مستعار..."
5022 msgid "Select an action"
5023 msgstr "کنش را انتخاب کنید"
5025 msgid "Required parameters not passed in"
5026 msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
5028 msgid "Unable to write to network"
5029 msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت"
5031 msgid "Unable to read from network"
5032 msgstr "نمیتوان از شبکه خواند"
5034 msgid "Error communicating with server"
5035 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
5037 msgid "Conference not found"
5038 msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
5040 msgid "Conference does not exist"
5041 msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
5043 msgid "A folder with that name already exists"
5044 msgstr "پوشهای با این نام از قبل وجود دارد"
5046 msgid "Not supported"
5047 msgstr "پشتیبانی نشده است"
5049 msgid "Password has expired"
5050 msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
5052 msgid "Incorrect password"
5053 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
5055 msgid "Account has been disabled"
5056 msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
5058 msgid "The server could not access the directory"
5059 msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
5061 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5062 msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
5064 msgid "The server is unavailable; try again later"
5065 msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
5067 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5068 msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
5070 msgid "Cannot add yourself"
5071 msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید"
5073 msgid "Master archive is misconfigured"
5074 msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
5076 msgid "Incorrect username or password"
5079 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5083 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5086 "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
5088 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5089 msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
5091 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5092 msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید"
5094 msgid "You have entered an incorrect username"
5097 msgid "An error occurred while updating the directory"
5098 msgstr "در حین بههنگامسازی شاخه خطایی رخ داد"
5100 msgid "Incompatible protocol version"
5101 msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
5103 msgid "The user has blocked you"
5104 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
5107 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5110 "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
5112 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5113 msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
5116 msgid "Unknown error: 0x%X"
5117 msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
5120 msgid "Unable to login: %s"
5124 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5125 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
5128 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5129 msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
5131 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5133 msgid "Unable to send message (%s)."
5134 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)."
5137 msgid "Unable to invite user (%s)."
5138 msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)."
5141 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5142 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
5145 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5146 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
5150 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5151 "creating folder (%s)."
5153 "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
5158 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5161 "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
5165 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5166 msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
5169 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5170 msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
5173 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5174 msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
5177 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5178 msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
5181 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5182 msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
5185 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5186 msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
5189 msgid "Unable to create conference (%s)."
5190 msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
5192 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5193 msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود."
5195 msgid "Telephone Number"
5196 msgstr "شمارهٔ تلفن"
5204 msgid "Personal Title"
5211 msgstr "شناسهٔ کاربر"
5214 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5216 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5220 msgstr "نام و نام خانوادگی"
5223 msgid "GroupWise Conference %d"
5224 msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
5226 msgid "Authenticating..."
5227 msgstr "تأیید هویت..."
5229 msgid "Waiting for response..."
5230 msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
5233 msgid "%s has been invited to this conversation."
5234 msgstr "%s به این گفتگو دعوت شد."
5236 msgid "Invitation to Conversation"
5237 msgstr "دعوت به گفتگو"
5241 "Invitation from: %s\n"
5249 msgid "Would you like to join the conversation?"
5250 msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
5252 msgid "You have signed on from another location"
5253 msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شدهاید"
5257 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5259 "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
5262 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5263 "you wish to connect."
5266 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5267 msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد."
5273 #. *< ui_requirement
5282 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5283 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل"
5285 msgid "Server address"
5286 msgstr "نشانی کارگزار"
5289 msgstr "درگاه کارگزار"
5291 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5292 msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
5294 msgid "No reason given."
5295 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
5297 msgid "Authorization Denied Message:"
5301 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5307 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5311 msgid "Received unexpected response from %s"
5315 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5316 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5318 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر "
5319 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
5320 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
5323 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5324 "doesn't support it."
5326 "شما در تنظیمات حسابتان درخواست رمزنگاری کردهاید ولی یکی از کارگزارها از آن "
5329 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5332 msgid "Error requesting %s: %s"
5335 msgid "The server returned an empty response"
5339 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5340 "client does not currently support CAPTCHAs."
5343 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5347 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5348 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5349 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5350 "your AIM/ICQ account.)"
5352 "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری "
5353 "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده میکند. اگر میدانید کُدگذاری مورد "
5354 "استفادهٔ او چیست میتوانید آن را در قسمت گزینههای حساب پیشرفتهٔ حساب AIM/ICQ "
5359 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5360 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5362 "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاریهای متفاوتی انتخاب "
5363 "کردهاید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
5365 msgid "Could not join chat room"
5368 msgid "Invalid chat room name"
5371 msgid "Invalid error"
5372 msgstr "خطای نامعتبر"
5374 msgid "Not logged in"
5375 msgstr "وارد سیستم نشده است"
5377 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5380 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5383 msgid "Cannot send SMS"
5384 msgstr "ارسال پیامک ممکن نیست"
5386 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5387 msgid "Cannot send SMS to this country"
5388 msgstr "ارسال پیامک به این کشور ممکن نیست"
5391 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5394 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5397 msgid "Bot account cannot IM this user"
5400 msgid "Bot account reached IM limit"
5403 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5406 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5409 msgid "Unable to receive offline messages"
5412 msgid "Offline message store full"
5416 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5420 msgid "Unable to send message: %s"
5421 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s"
5424 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5428 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5443 msgid "Watching a movie"
5447 msgstr "در حال تایپ"
5449 msgid "At the office"
5452 msgid "Taking a bath"
5467 msgid "Meeting friends"
5470 msgid "On the phone"
5476 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5480 msgid "Searching the web"
5486 msgid "Having Coffee"
5489 #. Playing video games
5493 msgid "Browsing the web"
5502 #. Drinking [Alcohol]
5506 msgid "Listening to music"
5515 msgid "In the restroom"
5518 msgid "Received invalid data on connection with server"
5521 msgid "Error parsing response from authentication server"
5524 msgid "Unknown error during authentication"
5528 #. *< ui_requirement
5537 msgid "AIM Protocol Plugin"
5538 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
5544 #. *< ui_requirement
5553 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5554 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
5559 msgid "The remote user has closed the connection."
5560 msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
5562 msgid "The remote user has declined your request."
5563 msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
5566 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5567 msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
5569 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5570 msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
5572 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5575 msgid "Direct IM established"
5576 msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
5580 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5581 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5585 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5588 msgid "Free For Chat"
5589 msgstr "آزاد برای گپ"
5591 msgid "Not Available"
5592 msgstr "در دسترس نیست"
5619 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5623 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5626 msgid "Username sent"
5629 msgid "Connection established, cookie sent"
5630 msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
5632 #. TODO: Don't call this with ssi
5633 msgid "Finalizing connection"
5634 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
5638 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5639 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5640 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5644 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5645 "supported by your system."
5647 "شما در تنظیمات حسابتان درخواست رمزنگاری کردهاید ولی سیستم شما از آن پشتیبانی "
5651 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5656 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5659 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5662 msgid "Unable to get a valid login hash."
5665 msgid "Received authorization"
5666 msgstr "اجازه دریافت شد"
5668 #. Unregistered username
5669 msgid "Username does not exist"
5672 #. Suspended account
5673 msgid "Your account is currently suspended"
5676 #. service temporarily unavailable
5677 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5678 msgstr "پیغامرسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
5680 #. username connecting too frequently
5682 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5683 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5689 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5690 msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
5692 #. IP address connecting too frequently
5694 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5695 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5699 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5702 msgid "Enter SecurID"
5703 msgstr "SecurID را وارد کنید"
5705 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5706 msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
5708 msgid "Password sent"
5711 msgid "Unable to initialize connection"
5712 msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد"
5716 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5717 "following reason:\n"
5720 "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
5724 msgid "ICQ authorization denied."
5725 msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
5727 #. Someone has granted you authorization
5729 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5731 "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
5735 "You have received a special message\n"
5740 "شما یک پیغام ویژه دریافت کردهاید\n"
5742 "فرستنده: %s [%s]\n"
5747 "You have received an ICQ page\n"
5752 "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n"
5754 "فرستنده: %s [%s]\n"
5759 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5764 "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n"
5770 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5771 msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)"
5773 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5774 msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
5783 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5784 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5785 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
5788 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5789 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5790 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
5794 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5796 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5797 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
5801 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5803 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5807 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5809 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5813 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5814 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5815 msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
5817 msgid "Your AIM connection may be lost."
5818 msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
5821 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5822 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
5824 msgid "The new formatting is invalid."
5825 msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است."
5827 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5830 msgid "Pop-Up Message"
5834 msgid "The following username is associated with %s"
5835 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5839 msgid "No results found for email address %s"
5840 msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
5843 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5844 msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
5846 msgid "Account Confirmation Requested"
5847 msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
5851 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5852 "from the original."
5856 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5861 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5867 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5868 "request pending for this username."
5873 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5874 "too many usernames associated with it."
5879 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5882 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
5886 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5887 msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
5889 msgid "Error Changing Account Info"
5890 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
5893 msgid "The email address for %s is %s"
5894 msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
5896 msgid "Account Info"
5897 msgstr "اطلاعات حساب"
5900 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5902 "تصویر پیغام اینترنتیتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید "
5903 "به صورت مستقیم متصل باشید."
5905 msgid "Unable to set AIM profile."
5906 msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
5909 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5910 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5913 "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
5914 "حالتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که "
5915 "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
5919 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
5920 "truncated for you."
5922 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5923 "truncated for you."
5926 msgid "Profile too long."
5927 msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
5931 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
5932 "truncated for you."
5934 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5935 "truncated for you."
5937 "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است."
5939 msgid "Away message too long."
5940 msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
5944 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5945 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5946 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5949 msgid "Unable to Add"
5952 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5953 msgstr "بازبابی فهرست رفقا ممکن نیستاش"
5956 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
5957 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
5965 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
5966 "list. Please remove one and try again."
5973 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
5978 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
5979 "Do you want to add this user?"
5982 msgid "Authorization Given"
5983 msgstr "اجازه داده شد"
5987 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
5989 "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."
5991 msgid "Authorization Granted"
5992 msgstr "اجازه داده شد"
5997 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
5998 "following reason:\n"
6001 "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
6005 msgid "Authorization Denied"
6006 msgstr "اجازه داده نشد"
6011 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6013 "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام "
6016 msgid "iTunes Music Store Link"
6023 msgid "Buddy Comment for %s"
6024 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
6026 msgid "Buddy Comment:"
6027 msgstr "توضیح رفیق:"
6030 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6031 msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
6034 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6035 "Do you wish to continue?"
6037 "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
6038 "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
6043 msgid "You closed the connection."
6046 msgid "Get AIM Info"
6047 msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
6049 #. We only do this if the user is in our buddy list
6050 msgid "Edit Buddy Comment"
6051 msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
6053 msgid "Get X-Status Msg"
6056 msgid "End Direct IM Session"
6060 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
6062 msgid "Re-request Authorization"
6063 msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
6065 msgid "Require authorization"
6066 msgstr "اجازه لازم دارد"
6068 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6071 msgid "ICQ Privacy Options"
6072 msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ"
6074 msgid "Change Address To:"
6075 msgstr "تغییر نشانی به:"
6077 msgid "you are not waiting for authorization"
6080 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6081 msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
6084 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6085 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6087 "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
6088 "اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
6090 msgid "Find Buddy by Email"
6091 msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
6093 msgid "Search for a buddy by email address"
6094 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
6096 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6097 msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش میگردید وارد کنید."
6102 msgid "Set User Info (web)..."
6105 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6106 msgid "Change Password (web)"
6107 msgstr "تغییر گذرواژه (وب)"
6109 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6113 msgid "Set Privacy Options..."
6114 msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..."
6116 msgid "Show Visible List"
6119 msgid "Show Invisible List"
6123 msgid "Confirm Account"
6126 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6127 msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
6129 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6130 msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
6132 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6133 msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
6135 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6136 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
6147 msgid "Authentication method"
6151 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6152 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6153 "but does not reveal your IP address)"
6156 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6160 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6161 msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
6164 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6165 msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
6167 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6168 msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
6171 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6172 msgstr "%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
6175 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6176 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6177 "considered a privacy risk."
6179 "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
6180 "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
6181 "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
6190 msgid "AIM Direct IM"
6191 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
6194 msgstr "گرفتن پرونده"
6205 msgid "Send Buddy List"
6206 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
6208 msgid "ICQ Direct Connect"
6209 msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
6220 msgid "ICQ Server Relay"
6223 msgid "Old ICQ UTF8"
6224 msgstr "UTF-8 ICQ قدیمی"
6226 msgid "Trillian Encryption"
6227 msgstr "رمزنگاری Trillian"
6230 msgstr "UTF-8 ICQ"
6235 msgid "Security Enabled"
6236 msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
6245 msgstr "ویدیوی زنده"
6250 msgid "Screen Sharing"
6256 msgid "Warning Level"
6259 msgid "Buddy Comment"
6260 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
6263 msgid "User information not available: %s"
6264 msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
6266 msgid "Mobile Phone"
6272 msgid "Personal Web Page"
6273 msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
6277 msgid "Additional Information"
6278 msgstr "اطلاعات اضافی"
6280 msgid "Home Address"
6286 msgid "Work Address"
6287 msgstr "نشانی محل کار"
6289 msgid "Work Information"
6290 msgstr "اطلاعات محل کار"
6304 msgid "Online Since"
6307 msgid "Member Since"
6310 msgid "Capabilities"
6314 msgstr "مجموعه تنظیمات"
6316 msgid "View web profile"
6319 msgid "Invalid SNAC"
6320 msgstr "SNAC نامعتبر"
6322 msgid "Server rate limit exceeded"
6325 msgid "Client rate limit exceeded"
6328 msgid "Service unavailable"
6329 msgstr "سرویس موجود نیست"
6331 msgid "Service not defined"
6332 msgstr "سرویس تعریف نشده است"
6334 msgid "Obsolete SNAC"
6335 msgstr "SNAC مهجور"
6337 msgid "Not supported by host"
6338 msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند"
6340 msgid "Not supported by client"
6341 msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند"
6343 msgid "Refused by client"
6344 msgstr "کارگیر رد کرد"
6346 msgid "Reply too big"
6347 msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
6349 msgid "Responses lost"
6350 msgstr "پاسخها گم شدند"
6352 msgid "Request denied"
6353 msgstr "درخواست رد شد"
6355 msgid "Busted SNAC payload"
6358 msgid "Insufficient rights"
6359 msgstr "حقوق ناکافی"
6361 msgid "In local permit/deny"
6362 msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
6364 msgid "Warning level too high (sender)"
6367 msgid "Warning level too high (receiver)"
6370 msgid "User temporarily unavailable"
6371 msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
6374 msgstr "مطابقت ندارد"
6376 msgid "List overflow"
6377 msgstr "فهرست پر شده است"
6379 msgid "Request ambiguous"
6380 msgstr "درخواست مبهم"
6385 msgid "Not while on AOL"
6386 msgstr "در AOL امکان ندارد"
6388 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6389 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6391 msgid "Appear Online"
6392 msgstr "به نظر برخط"
6394 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6395 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6396 #. Invisible (this is the default).
6397 msgid "Don't Appear Online"
6400 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6401 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6402 #. isn't Invisible).
6403 msgid "Appear Offline"
6404 msgstr "به نظر برونخط"
6406 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6407 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6408 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6410 msgid "Don't Appear Offline"
6413 msgid "you have no buddies on this list"
6418 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6422 msgid "Visible List"
6425 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6428 msgid "Invisible List"
6431 msgid "These buddies will always see you as offline"
6435 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6436 msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
6439 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6443 msgid "Info for Group %s"
6444 msgstr "اطلاعات گروه %s"
6446 msgid "Notes Address Book Information"
6447 msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
6449 msgid "Invite Group to Conference..."
6450 msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
6452 msgid "Get Notes Address Book Info"
6453 msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
6455 msgid "Sending Handshake"
6456 msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
6458 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6459 msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
6461 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6462 msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
6464 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6465 msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
6467 msgid "Login Redirected"
6468 msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
6470 msgid "Forcing Login"
6471 msgstr "اجبار ورود به سیستم"
6473 msgid "Login Acknowledged"
6474 msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
6476 msgid "Starting Services"
6477 msgstr "در حال آغاز سرویس"
6481 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6482 msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
6484 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6485 msgstr "اعلان مدیر Sametime"
6488 msgid "Announcement from %s"
6489 msgstr "اعلان از %s"
6491 msgid "Conference Closed"
6492 msgstr "کنفرانس بسته شد"
6494 msgid "Unable to send message: "
6495 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: "
6498 msgid "Unable to send message to %s:"
6499 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:"
6501 msgid "Place Closed"
6502 msgstr "محل بسته شد"
6510 msgid "Video Camera"
6511 msgstr "دوربین ویدیویی"
6513 msgid "File Transfer"
6514 msgstr "انتقال پرونده"
6519 msgid "External User"
6522 msgid "Create conference with user"
6523 msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
6527 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6530 "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوتنامهای که برای %s فرستاده میشود وارد "
6533 msgid "New Conference"
6534 msgstr "کنفرانس جدید"
6539 msgid "Available Conferences"
6540 msgstr "کنفرانسهای موجود"
6542 msgid "Create New Conference..."
6543 msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
6545 msgid "Invite user to a conference"
6546 msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
6550 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6551 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6554 "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوتنامهای برای کاربر %s فرستاده شود. "
6555 "اگر میخواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
6556 "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
6558 msgid "Invite to Conference"
6559 msgstr "دعوت به کنفرانس"
6561 msgid "Invite to Conference..."
6562 msgstr "دعوت به کنفرانس..."
6564 msgid "Send TEST Announcement"
6565 msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
6570 msgid "A server is required to connect this account"
6574 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6575 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
6577 msgid "Last Known Client"
6578 msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
6584 msgstr "شناسهٔ Sametime"
6586 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6587 msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
6591 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6592 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6594 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
6595 "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
6598 msgstr "انتخاب کاربر"
6600 msgid "Unable to add user: user not found"
6601 msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
6605 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6606 "entry has been removed from your buddy list."
6608 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل "
6609 "از فهرست رفقایتان حذف شد."
6611 msgid "Unable to add user"
6612 msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد"
6616 "Error reading file %s: \n"
6619 "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
6622 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6623 msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در دوردست"
6625 msgid "Buddy List Storage Mode"
6626 msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
6628 msgid "Local Buddy List Only"
6629 msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
6631 msgid "Merge List from Server"
6632 msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
6634 msgid "Merge and Save List to Server"
6635 msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
6637 msgid "Synchronize List with Server"
6638 msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار"
6641 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6642 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
6645 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6646 msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
6648 msgid "Unable to add group: group exists"
6649 msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
6652 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6653 msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
6655 msgid "Unable to add group"
6656 msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
6658 msgid "Possible Matches"
6659 msgstr "مطابقتهای احتمالی"
6661 msgid "Notes Address Book group results"
6662 msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
6666 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6667 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6668 "to your buddy list."
6670 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
6671 "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
6673 msgid "Select Notes Address Book"
6674 msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
6676 msgid "Unable to add group: group not found"
6677 msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
6681 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6682 "Sametime community."
6684 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
6685 "وجود دارد مطابقت نمیکند."
6687 msgid "Notes Address Book Group"
6688 msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
6691 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6692 "group and its members to your buddy list."
6694 "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
6695 "فهرست رفقایتان اضافه شود."
6698 msgid "Search results for '%s'"
6699 msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
6703 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6704 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6707 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. میتوانید با استفاده از "
6708 "دکمههای زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
6711 msgid "Search Results"
6712 msgstr "نتایج جستجو"
6715 msgstr "مطابقت ندارد"
6718 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6719 msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
6722 msgstr "مطابقت ندارد"
6724 msgid "Search for a user"
6725 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
6728 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6729 "in your Sametime community."
6731 "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
6732 "فیلد زیر وارد کنید."
6735 msgstr "جستجوی کاربر"
6737 msgid "Import Sametime List..."
6738 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
6740 msgid "Export Sametime List..."
6741 msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
6743 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6744 msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
6746 msgid "User Search..."
6747 msgstr "جستجوی کاربر..."
6749 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6750 msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
6752 #. pretend to be Sametime Connect
6753 msgid "Hide client identity"
6754 msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
6757 msgid "User %s is not present in the network"
6758 msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
6760 msgid "Key Agreement"
6763 msgid "Cannot perform the key agreement"
6764 msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد"
6766 msgid "Error occurred during key agreement"
6767 msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
6769 msgid "Key Agreement failed"
6770 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
6772 msgid "Timeout during key agreement"
6773 msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
6775 msgid "Key agreement was aborted"
6776 msgstr "توافق کلید قطع شد"
6778 msgid "Key agreement is already started"
6779 msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
6781 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6782 msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود"
6784 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6785 msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
6789 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6792 "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
6796 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6800 "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
6801 "میزبان دوردست: %s\n"
6804 msgid "Key Agreement Request"
6805 msgstr "درخواست توافق کلید"
6807 msgid "IM With Password"
6808 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
6810 msgid "Cannot set IM key"
6811 msgstr "نمیتوان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
6813 msgid "Set IM Password"
6814 msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
6816 msgid "Get Public Key"
6817 msgstr "گرفتن کلید عمومی"
6819 msgid "Cannot fetch the public key"
6820 msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت"
6822 msgid "Show Public Key"
6823 msgstr "نمایش کلید عمومی"
6825 msgid "Could not load public key"
6826 msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد"
6828 msgid "User Information"
6829 msgstr "اطلاعات کاربر"
6831 msgid "Cannot get user information"
6832 msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت"
6835 msgid "The %s buddy is not trusted"
6836 msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
6839 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6840 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6842 "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
6843 "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
6845 #. Open file selector to select the public key.
6847 msgstr "باز کردن..."
6850 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6851 msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
6854 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6857 "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
6858 "عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
6861 msgstr "_وارد کردن..."
6863 msgid "Select correct user"
6864 msgstr "انتخاب کاربر درست"
6867 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6868 "user from the list to add to the buddy list."
6870 "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
6871 "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
6874 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6875 "from the list to add to the buddy list."
6877 "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
6878 "به فهرست رفقایتان اضافه شود."
6889 msgid "Hyper Active"
6899 msgstr "حالتهای کاربر"
6901 msgid "Preferred Contact"
6902 msgstr "آشنای مرجح "
6904 msgid "Preferred Language"
6911 msgstr "منطقهٔ زمانی "
6914 msgstr "مکان جغرافیایی"
6916 msgid "Reset IM Key"
6917 msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
6919 msgid "IM with Key Exchange"
6920 msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
6922 msgid "IM with Password"
6923 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
6925 msgid "Get Public Key..."
6926 msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
6931 msgid "Draw On Whiteboard"
6932 msgstr "رسم روی تختهسفید"
6934 msgid "_Passphrase:"
6938 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6939 msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
6941 msgid "Channel Information"
6942 msgstr "اطلاعات کانال"
6944 msgid "Cannot get channel information"
6945 msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت"
6948 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6949 msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
6952 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6953 msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
6956 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6957 msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
6960 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6961 msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
6963 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
6965 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
6966 msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s"
6969 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
6970 msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
6973 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
6974 msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> "
6977 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
6978 msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
6981 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
6984 msgid "Add Channel Public Key"
6985 msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
6987 #. Add new public key
6988 msgid "Open Public Key..."
6989 msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
6991 msgid "Channel Passphrase"
6992 msgstr "گذرواژهٔ کانال"
6994 msgid "Channel Public Keys List"
6995 msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
6999 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7000 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7001 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7002 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7005 "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بیاجازه به کانال استفاده میشود. تأیید "
7006 "هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
7007 "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
7008 "کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده باشد میتوانند به کانال بپیوندند."
7010 msgid "Channel Authentication"
7011 msgstr "تأیید هویت کانال"
7013 msgid "Add / Remove"
7014 msgstr "اضافه / حذف کردن"
7023 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7024 msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
7026 msgid "Add Channel Private Group"
7027 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
7030 msgstr "محدودیت کاربران"
7032 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7034 "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض "
7035 "روی صفر تنظیم کنید."
7043 msgid "Add Private Group"
7044 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
7046 msgid "Reset Permanent"
7047 msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
7049 msgid "Set Permanent"
7050 msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
7052 msgid "Set User Limit"
7053 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
7055 msgid "Reset Topic Restriction"
7056 msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
7058 msgid "Set Topic Restriction"
7059 msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
7061 msgid "Reset Private Channel"
7062 msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
7064 msgid "Set Private Channel"
7065 msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
7067 msgid "Reset Secret Channel"
7068 msgstr "برداشتن کانال سری"
7070 msgid "Set Secret Channel"
7071 msgstr "تنظیم کانال سری"
7075 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7076 msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
7078 msgid "Join Private Group"
7079 msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
7081 msgid "Cannot join private group"
7082 msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست"
7084 msgid "Call Command"
7085 msgstr "فراخوانی فرمان"
7087 msgid "Cannot call command"
7088 msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد"
7090 msgid "Unknown command"
7091 msgstr "فرمان نامعلوم"
7093 msgid "Secure File Transfer"
7094 msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
7096 msgid "Error during file transfer"
7097 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
7099 msgid "Remote disconnected"
7102 msgid "Permission denied"
7103 msgstr "اجازه داده نشد"
7105 msgid "Key agreement failed"
7106 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
7108 msgid "Connection timed out"
7111 msgid "Creating connection failed"
7114 msgid "File transfer session does not exist"
7115 msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
7117 msgid "No file transfer session active"
7118 msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست"
7120 msgid "File transfer already started"
7121 msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
7123 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7124 msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
7126 msgid "Could not start the file transfer"
7127 msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد"
7129 msgid "Cannot send file"
7130 msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد"
7132 msgid "Error occurred"
7136 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7137 msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
7140 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7141 msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
7144 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7145 msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
7148 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7149 msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
7152 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7153 msgstr "<I>%s</I> همهٔ حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد"
7156 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7157 msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
7160 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7161 msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
7164 msgid "Killed by %s (%s)"
7165 msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
7167 msgid "Server signoff"
7168 msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
7170 msgid "Personal Information"
7171 msgstr "اطلاعات شخصی"
7179 msgid "Organization"
7186 msgstr "صفحهٔ آغازه"
7192 msgstr "پیوستن به گپ"
7195 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7196 msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
7199 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7200 msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است"
7208 msgid "Public Key Fingerprint"
7209 msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
7211 msgid "Public Key Babbleprint"
7217 msgid "Detach From Server"
7218 msgstr "جدا شدن از کارگزار"
7220 msgid "Cannot detach"
7221 msgstr "نمیتوان جدا شد"
7223 msgid "Cannot set topic"
7224 msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد"
7226 msgid "Failed to change nickname"
7227 msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
7230 msgstr "فهرست اتاقها"
7232 msgid "Cannot get room list"
7233 msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت"
7235 msgid "Network is empty"
7238 msgid "No public key was received"
7239 msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد"
7241 msgid "Server Information"
7242 msgstr "اطلاعات کارگزار"
7244 msgid "Cannot get server information"
7245 msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
7247 msgid "Server Statistics"
7248 msgstr "آمار کارگزار"
7250 msgid "Cannot get server statistics"
7251 msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت"
7255 "Local server start time: %s\n"
7256 "Local server uptime: %s\n"
7257 "Local server clients: %d\n"
7258 "Local server channels: %d\n"
7259 "Local server operators: %d\n"
7260 "Local router operators: %d\n"
7261 "Local cell clients: %d\n"
7262 "Local cell channels: %d\n"
7263 "Local cell servers: %d\n"
7264 "Total clients: %d\n"
7265 "Total channels: %d\n"
7266 "Total servers: %d\n"
7267 "Total routers: %d\n"
7268 "Total server operators: %d\n"
7269 "Total router operators: %d\n"
7271 "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
7272 "زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
7273 "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
7274 "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n"
7275 "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
7276 "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
7277 "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
7278 "کانالهای سلولی محلی: %Id\n"
7279 "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
7280 "تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
7281 "تعداد کل کانالها: %Id\n"
7282 "تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
7283 "تعداد کل مسیریابها: %Id\n"
7284 "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
7285 "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
7287 msgid "Network Statistics"
7294 msgstr "Ping شکست خورد"
7296 msgid "Ping reply received from server"
7297 msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
7299 msgid "Could not kill user"
7300 msgstr "نمیتوان کاربر را کشت"
7305 msgid "Cannot watch user"
7308 msgid "Resuming session"
7309 msgstr "ازسرگیری نشست"
7311 msgid "Authenticating connection"
7312 msgstr "اتصال تأیید هویت"
7314 msgid "Verifying server public key"
7315 msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
7317 msgid "Passphrase required"
7318 msgstr "گذرواژه لازم است"
7322 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7323 "still like to accept this public key?"
7325 "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
7326 "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
7329 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7330 msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
7334 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7340 msgid "Verify Public Key"
7341 msgstr "تأیید کلید عمومی"
7346 msgid "Unsupported public key type"
7347 msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
7349 msgid "Disconnected by server"
7350 msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
7352 msgid "Error connecting to SILC Server"
7355 msgid "Key Exchange failed"
7356 msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
7358 msgid "Authentication failed"
7359 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
7362 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7364 "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
7367 msgid "Performing key exchange"
7368 msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
7370 msgid "Unable to load SILC key pair"
7374 msgid "Connecting to SILC Server"
7375 msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
7377 msgid "Out of memory"
7378 msgstr "حافظه تمام شد"
7380 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7383 msgid "Error loading SILC key pair"
7387 msgid "Download %s: %s"
7390 msgid "Your Current Mood"
7391 msgstr "حالت فعلی شما"
7399 "Your Preferred Contact Methods"
7402 "روشهای تماس مرجح شما"
7410 msgid "Video conferencing"
7411 msgstr "کنفرانس ویدئویی"
7413 msgid "Your Current Status"
7414 msgstr "وضعیت فعلی شما"
7416 msgid "Online Services"
7417 msgstr "سرویسهای برخط"
7419 msgid "Let others see what services you are using"
7420 msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید"
7422 msgid "Let others see what computer you are using"
7423 msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید"
7425 msgid "Your VCard File"
7426 msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
7428 msgid "Timezone (UTC)"
7431 msgid "User Online Status Attributes"
7432 msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر"
7435 "You can let other users see your online status information and your personal "
7436 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7439 "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
7440 "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
7442 msgid "Message of the Day"
7445 msgid "No Message of the Day available"
7446 msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
7448 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7449 msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
7451 msgid "Create New SILC Key Pair"
7452 msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
7454 msgid "Passphrases do not match"
7455 msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند"
7457 msgid "Key Pair Generation failed"
7458 msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
7463 msgid "Public key file"
7464 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
7466 msgid "Private key file"
7467 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
7469 msgid "Passphrase (retype)"
7470 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
7472 msgid "Generate Key Pair"
7473 msgstr "تولید زوج کلید"
7475 msgid "Online Status"
7478 msgid "View Message of the Day"
7479 msgstr "نمایش پیغام روز"
7481 msgid "Create SILC Key Pair..."
7482 msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
7485 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7486 msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
7488 msgid "Topic too long"
7489 msgstr "موضوع خیلی بلند است"
7491 msgid "You must specify a nick"
7492 msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
7495 msgid "channel %s not found"
7496 msgstr "کانال %s پیدا نشد"
7499 msgid "channel modes for %s: %s"
7500 msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s"
7503 msgid "no channel modes are set on %s"
7504 msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
7507 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7508 msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
7511 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7512 msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
7514 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7515 msgstr "part [channel]: ترک گپ"
7517 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7518 msgstr "leave [channel]: ترک گپ"
7520 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7521 msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع"
7523 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7524 msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
7526 msgid "list: List channels on this network"
7527 msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه"
7529 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7530 msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب"
7532 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7533 msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
7535 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7536 msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
7538 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7539 msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
7541 msgid "detach: Detach this session"
7542 msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
7544 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7545 msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
7547 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7548 msgstr "call <command>: فراخوانی فرمانهای slic"
7550 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7551 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب"
7553 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7554 msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما"
7556 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7557 msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
7560 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7563 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای "
7567 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7570 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی "
7573 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7574 msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه"
7576 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7577 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
7580 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7581 "channel invite list"
7584 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7586 "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
7588 msgid "info [server]: View server administrative details"
7589 msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
7591 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7592 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال"
7594 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7595 msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
7597 msgid "stats: View server and network statistics"
7598 msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
7600 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7601 msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
7603 msgid "users <channel>: List users in channel"
7604 msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال"
7607 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7608 "specific users in channel(s)"
7610 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن "
7611 "کاربران مشخصی در کانال(ها)"
7614 #. *< ui_requirement
7622 msgid "SILC Protocol Plugin"
7623 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
7626 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7627 msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
7632 msgid "Public Key file"
7633 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
7635 msgid "Private Key file"
7636 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
7644 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7647 msgid "Public key authentication"
7648 msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
7650 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7651 msgstr "مسدود کردن پیغامهای اینترنتی بدون تبادل کلید"
7653 msgid "Block messages to whiteboard"
7654 msgstr "مسدود کردن مسیر پیغامهای تختهسفید"
7656 msgid "Automatically open whiteboard"
7657 msgstr "باز کردن تختهسفید به طور _خودکار"
7659 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7660 msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغامهای اینترنتی"
7662 msgid "Creating SILC key pair..."
7663 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
7665 msgid "Unable to create SILC key pair"
7668 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7669 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7670 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7672 msgid "Real Name: \t%s\n"
7673 msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
7676 msgid "User Name: \t%s\n"
7677 msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
7680 msgid "Email: \t\t%s\n"
7681 msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
7684 msgid "Host Name: \t%s\n"
7685 msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
7688 msgid "Organization: \t%s\n"
7689 msgstr "سازمان: \t%s\n"
7692 msgid "Country: \t%s\n"
7693 msgstr "کشور: \t%s\n"
7696 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7697 msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
7700 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7701 msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
7704 msgid "Version: \t%s\n"
7709 "Public Key Fingerprint:\n"
7713 "اثر انگشت کلید عمومی:\n"
7719 "Public Key Babbleprint:\n"
7723 msgid "Public Key Information"
7724 msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
7727 msgstr "در حال پیجویی"
7729 msgid "Video Conferencing"
7730 msgstr "کنفرانس ویدیویی"
7742 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7743 msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
7747 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7750 "%s پیغامی به تختهسفید در کانال %s فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
7755 msgid "No server statistics available"
7758 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7762 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7766 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7770 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7774 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7778 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7782 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7786 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7790 msgid "Failure: Incorrect signature"
7794 msgid "Failure: Invalid cookie"
7798 msgid "Failure: Authentication failed"
7801 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7808 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7811 msgid "Unable to create connection"
7814 msgid "Unknown server response"
7817 msgid "Unable to create listen socket"
7820 msgid "Unable to resolve hostname"
7823 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7826 msgid "SIP connect server not specified"
7830 #. *< ui_requirement
7837 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7838 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
7841 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7842 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
7844 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7845 msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
7848 msgstr "استفاده از UDP"
7851 msgstr "استفاده از پیشکار"
7857 msgstr "تأیید هویت کاربر"
7860 msgstr "تأیید هویت دامنه"
7863 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7864 "in the Account Editor)"
7866 "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
7870 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7871 msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
7873 msgid "User is offline"
7874 msgstr "کاربر برونخط است"
7879 msgid "Hidden or not logged-in"
7880 msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
7883 msgid "<br>At %s since %s"
7884 msgstr "<br>در %s از %s"
7899 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7900 msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
7902 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7903 msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر"
7905 msgid "zl <nick>: Locate user"
7906 msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر"
7908 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7909 msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
7911 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7912 msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
7914 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7915 msgstr "topic <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
7917 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7919 "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید"
7922 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7926 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7927 "<i>instance</i>,*>"
7931 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
7932 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7936 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
7937 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7940 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7944 msgstr "اشتراک مجدد"
7946 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7947 msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
7950 #. *< ui_requirement
7959 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7960 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
7963 msgstr "از tzc استفاده شود"
7968 msgid "Export to .anyone"
7969 msgstr "صادر کردن به .anyone"
7971 msgid "Export to .zephyr.subs"
7972 msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
7974 msgid "Import from .anyone"
7975 msgstr "وارد کردن از .anyone"
7977 msgid "Import from .zephyr.subs"
7978 msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
7987 msgid "Unable to create socket: %s"
7991 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
7992 msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s"
7995 msgid "HTTP proxy connection error %d"
7996 msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
7999 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8003 msgid "Error resolving %s"
8004 msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
8007 msgid "Requesting %s's attention..."
8011 msgid "%s has requested your attention!"
8015 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8024 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8027 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8034 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8036 msgid "I'm not here right now"
8037 msgstr "فعلاً نیستم"
8039 msgid "saved statuses"
8040 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
8043 msgid "%s is now known as %s.\n"
8044 msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n"
8048 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8051 "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
8055 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8056 msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
8058 msgid "Accept chat invitation?"
8059 msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟"
8065 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8066 msgstr "میانبُر متنی شکلک"
8069 msgid "Stored Image"
8070 msgstr "تصویر ذخیرهشده"
8072 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8075 msgid "SSL Connection Failed"
8076 msgstr "اتصال SSL شکست خورد"
8078 msgid "SSL Handshake Failed"
8079 msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
8081 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8084 msgid "Unknown SSL error"
8085 msgstr "خطای SSL نامعلوم"
8090 msgid "Do not disturb"
8093 msgid "Extended away"
8100 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8104 msgid "%s (%s) is now %s"
8108 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8112 msgid "%s became idle"
8113 msgstr "%s بیکار شد"
8116 msgid "%s became unidle"
8117 msgstr "%s دیگر بیکار نیست"
8120 msgid "+++ %s became idle"
8121 msgstr "+++ %s بیکار شد"
8124 msgid "+++ %s became unidle"
8125 msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست"
8128 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8129 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8130 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8131 #. * followed by the date.
8137 msgid "Calculating..."
8138 msgstr "در حال محاسبه"
8145 msgid_plural "%d seconds"
8146 msgstr[0] "%Id ثانیه"
8150 msgid_plural "%d days"
8155 msgid_plural "%s, %d hours"
8156 msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
8160 msgid_plural "%d hours"
8161 msgstr[0] "%Id ساعت"
8164 msgid "%s, %d minute"
8165 msgid_plural "%s, %d minutes"
8166 msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
8170 msgid_plural "%d minutes"
8171 msgstr[0] "%Id دقیقه"
8174 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8178 msgid "Unable to connect to %s"
8179 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
8182 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8187 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8188 "server may be trying something malicious."
8192 msgid "Error reading from %s: %s"
8193 msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"
8196 msgid "Error writing to %s: %s"
8197 msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s"
8200 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8201 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s"
8212 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8216 msgid "Remote host closed connection."
8220 msgid "Connection timed out."
8224 msgid "Connection refused."
8228 msgid "Address already in use."
8232 msgid "Error Reading %s"
8233 msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
8237 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8238 "the old file has been renamed to %s~."
8241 msgid "Instant Messaging Client"
8245 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8246 "networks simultaneously."
8250 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8251 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8254 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8257 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8258 msgstr "پیغامرسان اینترنتی پیجین"
8260 msgid "Internet Messenger"
8261 msgstr "پیغامرسان اینترنتی"
8263 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8266 #. Build the login options frame.
8267 msgid "Login Options"
8268 msgstr "گزینههای ورود به سیستم"
8274 msgstr "نام _کاربری:"
8276 msgid "Remember pass_word"
8277 msgstr "گذرواژه بهخاطرسپرده شود"
8279 #. Build the user options frame.
8280 msgid "User Options"
8281 msgstr "گزینههای کاربر"
8283 msgid "_Local alias:"
8284 msgstr "اسم مستعار محلی:"
8286 msgid "New _mail notifications"
8287 msgstr "اطلاعرسانی نامههای جدید"
8290 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8296 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8297 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
8299 msgid "Use Global Proxy Settings"
8300 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
8303 msgstr "بدون پیشکار"
8311 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8317 msgid "Use Environmental Settings"
8318 msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
8320 #. This is an easter egg.
8321 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8322 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8323 #. look at butterflies.
8324 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8325 msgid "If you look real closely"
8326 msgstr "اگر خوب دقت کنید"
8328 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8329 msgid "you can see the butterflies mating"
8330 msgstr "میتوانید جفتگیری پروانهها را ببینید"
8332 msgid "Proxy _type:"
8333 msgstr "_نوع پیشکار:"
8344 msgid "Use _silence suppression"
8347 msgid "_Voice and Video"
8350 msgid "Unable to save new account"
8353 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8357 msgstr "اضافه کردن حساب"
8362 msgid "Create _this new account on the server"
8369 msgstr "به کار انداخته شده"
8376 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8378 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8379 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8380 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8383 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8384 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8389 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8394 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8397 msgid "Send Instant Message"
8401 msgid "Background Color"
8402 msgstr "رنگ پسزمینه"
8404 msgid "The background color for the buddy list"
8410 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8414 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8415 #. of a buddy list group when in its expanded state
8416 msgid "Expanded Background Color"
8419 msgid "The background color of an expanded group"
8422 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8423 #. of a buddy list group when in its expanded state
8424 msgid "Expanded Text"
8427 msgid "The text information for when a group is expanded"
8430 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8431 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8432 msgid "Collapsed Background Color"
8433 msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
8435 msgid "The background color of a collapsed group"
8438 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8439 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8440 msgid "Collapsed Text"
8443 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8447 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8448 #. of a buddy list contact or chat room
8449 msgid "Contact/Chat Background Color"
8450 msgstr "رنگ پسزمینهٔ کاربر/گپ"
8452 msgid "The background color of a contact or chat"
8455 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8456 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8457 msgid "Contact Text"
8460 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8463 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8464 #. of a buddy list buddy when it is online
8468 msgid "The text information for when a buddy is online"
8471 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8472 #. of a buddy list buddy when it is away
8476 msgid "The text information for when a buddy is away"
8479 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8480 #. of a buddy list buddy when it is offline
8481 msgid "Offline Text"
8484 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8487 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8488 #. of a buddy list buddy when it is idle
8492 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8495 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8496 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8497 msgid "Message Text"
8500 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8503 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8504 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8505 msgid "Message (Nick Said) Text"
8509 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8513 msgid "The text information for a buddy's status"
8517 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8519 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8523 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8524 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8525 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8528 msgid "Please update the necessary fields."
8535 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8538 "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
8541 msgstr "_فهرست اتاقها"
8547 msgstr "_برقراری رابطه"
8553 msgstr "گرفتن _اطلاعات"
8556 msgstr "_پیغام اینترنتی"
8561 msgid "Audio/_Video Call"
8567 msgid "_Send File..."
8570 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8574 msgstr "نمایش _تاریخچه"
8576 msgid "Hide When Offline"
8579 msgid "Show When Offline"
8583 msgstr "ا_سم مستعار..."
8588 msgid "Set Custom Icon"
8591 msgid "Remove Custom Icon"
8592 msgstr "حذف شمایل سفارشی"
8594 msgid "Add _Buddy..."
8597 msgid "Add C_hat..."
8600 msgid "_Delete Group"
8611 msgstr "پیوستن خودکار"
8616 msgid "_Edit Settings..."
8625 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8629 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8631 "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشدهاید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
8633 #. I don't believe this can happen currently, I think
8634 #. * everything that calls this function checks for one of the
8635 #. * above node types first.
8636 msgid "Unknown node type"
8639 msgid "Please select your mood from the list"
8642 msgid "Message (optional)"
8645 msgid "Edit User Mood"
8648 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8649 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8654 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8657 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8660 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8663 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8666 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8669 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8672 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8675 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8678 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8681 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8684 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8687 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8690 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8693 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8696 msgid "/Buddies/_Quit"
8703 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8710 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8713 msgid "/Tools/_Certificates"
8716 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8719 msgid "/Tools/Plu_gins"
8722 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8725 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8728 msgid "/Tools/Set _Mood"
8731 msgid "/Tools/_File Transfers"
8734 msgid "/Tools/R_oom List"
8737 msgid "/Tools/System _Log"
8740 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8747 msgid "/Help/Online _Help"
8750 msgid "/Help/_Build Information"
8753 msgid "/Help/_Debug Window"
8756 msgid "/Help/De_veloper Information"
8759 msgid "/Help/_Plugin Information"
8762 msgid "/Help/_Translator Information"
8765 msgid "/Help/_About"
8769 msgid "<b>Account:</b> %s"
8775 "<b>Occupants:</b> %d"
8784 msgid "(no topic set)"
8788 msgstr "اسم مستعار رفیق"
8791 msgstr "وارد سیستم شد"
8805 msgid "Total Buddies"
8809 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8813 msgid "Idle %dh %02dm"
8814 msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)"
8818 msgstr "بیکار (%Idد)"
8820 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8823 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8826 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8829 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8832 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8835 msgid "/Buddies/Add Group..."
8838 msgid "/Tools/Privacy"
8841 msgid "/Tools/Room List"
8842 msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها"
8845 msgid "%d unread message from %s\n"
8846 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8847 msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
8853 msgstr "از روی وضعیت"
8855 msgid "By recent log activity"
8859 msgid "%s disconnected"
8875 msgid "Welcome back!"
8879 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8881 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8884 msgid "<b>Username:</b>"
8885 msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
8887 msgid "<b>Password:</b>"
8888 msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
8891 msgstr "_ورود به سیستم"
8896 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8899 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8901 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8902 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8903 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8906 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8907 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8909 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8912 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8915 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8918 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8921 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8924 msgid "Add a buddy.\n"
8925 msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
8927 msgid "Buddy's _username:"
8928 msgstr "نام کاربری _رفیق:"
8930 msgid "(Optional) A_lias:"
8933 msgid "(Optional) _Invite message:"
8934 msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"
8936 msgid "Add buddy to _group:"
8937 msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:"
8939 msgid "This protocol does not support chat rooms."
8940 msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند."
8943 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
8946 "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشدهاید."
8949 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
8950 "would like to add to your buddy list.\n"
8952 "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
8953 "اضافه کنید وارد کنید.\n"
8961 msgid "Automatically _join when account connects"
8964 msgid "_Remain in chat after window is closed"
8967 msgid "Please enter the name of the group to be added."
8968 msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید."
8970 msgid "Enable Account"
8971 msgstr "به کار انداختن حساب"
8973 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
8976 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
8979 msgid "_Edit Account"
8980 msgstr "_ویرایش حساب"
8982 msgid "Set _Mood..."
8985 msgid "No actions available"
8986 msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
8989 msgstr "_از کار انداختن"
8994 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
8997 msgid "Type the host name for this certificate."
9000 #. Widget creation function
9004 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9007 msgid "Unknown command."
9010 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9011 msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
9014 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9016 "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید."
9018 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9019 msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
9028 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9031 msgid "Save Conversation"
9032 msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
9035 msgstr "لغو نادیده گرفتن"
9038 msgstr "نادیده گرفتن"
9040 msgid "Get Away Message"
9046 msgid "Unable to save icon file to disk."
9047 msgstr "نمیتوان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
9050 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
9053 msgstr "پویانماسازی"
9056 msgstr "مخفی کردن شمایل"
9058 msgid "Save Icon As..."
9059 msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
9061 msgid "Set Custom Icon..."
9062 msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
9070 #. Conversation menu
9071 msgid "/_Conversation"
9074 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9077 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9080 msgid "/Conversation/_Find..."
9083 msgid "/Conversation/View _Log"
9086 msgid "/Conversation/_Save As..."
9089 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9092 msgid "/Conversation/M_edia"
9095 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9098 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9101 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9104 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9107 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9110 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9113 msgid "/Conversation/_Get Info"
9116 msgid "/Conversation/In_vite..."
9119 msgid "/Conversation/M_ore"
9122 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9125 msgid "/Conversation/_Block..."
9128 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9131 msgid "/Conversation/_Add..."
9134 msgid "/Conversation/_Remove..."
9137 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9140 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9143 msgid "/Conversation/_Close"
9150 msgid "/Options/Enable _Logging"
9153 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9156 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9159 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9162 msgid "/Conversation/More"
9168 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9169 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9170 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9171 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9172 #. * conversation is created.
9173 msgid "/Conversation"
9176 msgid "/Conversation/View Log"
9179 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9182 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9185 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9188 msgid "/Conversation/Send File..."
9191 msgid "/Conversation/Get Attention"
9194 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9197 msgid "/Conversation/Get Info"
9200 msgid "/Conversation/Invite..."
9203 msgid "/Conversation/Alias..."
9206 msgid "/Conversation/Block..."
9209 msgid "/Conversation/Unblock..."
9212 msgid "/Conversation/Add..."
9215 msgid "/Conversation/Remove..."
9218 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9221 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9224 msgid "/Options/Enable Logging"
9227 msgid "/Options/Enable Sounds"
9230 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9233 msgid "/Options/Show Timestamps"
9236 msgid "User is typing..."
9237 msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
9242 "%s has stopped typing"
9245 #. Build the Send To menu
9252 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9253 msgid "0 people in room"
9254 msgstr "۰ نفر در این اتاق"
9256 msgid "Close Find bar"
9263 msgid "%d person in room"
9264 msgid_plural "%d people in room"
9265 msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
9267 msgid "Stopped Typing"
9268 msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
9271 msgstr "لقب گفته شد"
9273 msgid "Unread Messages"
9274 msgstr "پیغامهای خوانده نشده"
9277 msgstr "رویداد جدید"
9280 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9281 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9284 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9287 msgid "Confirm close"
9290 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9292 "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید میخواهید پنجره را ببندید؟"
9294 msgid "Close other tabs"
9295 msgstr "بستن زبانههای دیگر"
9297 msgid "Close all tabs"
9298 msgstr "بستن همهٔ زبانهها"
9300 msgid "Detach this tab"
9301 msgstr "جدا کردن این زبانه"
9303 msgid "Close this tab"
9304 msgstr "بستن این زبانه"
9306 msgid "Close conversation"
9309 msgid "Last created window"
9310 msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
9312 msgid "Separate IM and Chat windows"
9313 msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام اینترنتی"
9316 msgstr "پنجرهٔ جدید"
9319 msgstr "از روی گروه"
9322 msgstr "از روی حساب"
9327 msgid "_Search for:"
9330 msgid "Save Debug Log"
9331 msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکالزدایی"
9336 msgid "Highlight matches"
9337 msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها"
9345 msgid "_Both Icon & Text"
9351 msgid "Right click for more options."
9352 msgstr "برای نمایش گزینههای بیشتر کلیک راست کنید."
9357 msgid "Select the debug filter level."
9378 msgid "voice and video"
9388 msgstr "درگاه win32"
9390 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9391 #. not translating it.
9392 msgid "Ka-Hing Cheung"
9398 msgid "libfaim maintainer"
9399 msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
9401 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9402 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9403 msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
9406 msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
9411 msgid "original author"
9414 msgid "lead developer"
9415 msgstr "برنامهساز ارشد"
9417 msgid "Senior Contributor/QA"
9432 msgid "Belarusian Latin"
9441 msgid "Bengali-India"
9454 msgstr "کاتالونیایی"
9456 msgid "Valencian-Catalan"
9457 msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
9474 msgid "Australian English"
9475 msgstr "انگلیسی استرالیایی"
9477 msgid "British English"
9478 msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
9480 msgid "Canadian English"
9481 msgstr "انگلیسی کانادایی"
9489 msgid "Argentine Spanish"
9513 msgid "Gujarati Language Team"
9540 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9552 msgid "Kannada Translation team"
9564 msgid "Kurdish (Sorani)"
9597 msgid "Bokmål Norwegian"
9603 msgid "Dutch, Flemish"
9604 msgstr "هلندی؛ فلاندری"
9606 msgid "Norwegian Nynorsk"
9624 msgid "Portuguese-Brazil"
9625 msgstr "پرتغالی‐برزیل"
9651 msgid "Serbian Latin"
9684 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9685 #. not translating it.
9686 msgid "Akmal Khushvakov"
9692 msgid "Simplified Chinese"
9693 msgstr "چینی ساده شده"
9695 msgid "Hong Kong Chinese"
9698 msgid "Traditional Chinese"
9716 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9717 msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی"
9721 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9722 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9723 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9724 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9725 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9726 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9731 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9732 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9733 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9738 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9739 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9740 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9741 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9742 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9743 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9751 msgid "Build Information"
9754 #. End of not to be translated section
9756 msgid "%s Build Information"
9759 msgid "Current Developers"
9760 msgstr "برنامهسازان فعلی"
9762 msgid "Crazy Patch Writers"
9763 msgstr "وصلهنویسان دیوانه"
9765 msgid "Retired Developers"
9766 msgstr "برنامهسازان بازنشسته"
9768 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9772 msgid "%s Developer Information"
9775 msgid "Current Translators"
9776 msgstr "مترجمان فعلی"
9778 msgid "Past Translators"
9779 msgstr "مترجمان قبلی"
9782 msgid "%s Translator Information"
9786 msgid "%s Plugin Information"
9789 msgid "Plugin Information"
9790 msgstr "اطلاعات متصلشونده"
9798 msgid "Get User Info"
9799 msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
9802 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9805 "لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد "
9808 msgid "View User Log"
9809 msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
9811 msgid "Alias Contact"
9814 msgid "Enter an alias for this contact."
9818 msgid "Enter an alias for %s."
9819 msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
9822 msgstr "اسم مستعار رفیق"
9825 msgstr "اسم مستعار گپ"
9827 msgid "Enter an alias for this chat."
9828 msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
9832 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9833 "your buddy list. Do you want to continue?"
9835 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9836 "your buddy list. Do you want to continue?"
9838 "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
9839 "آیا میخواهید ادامه دهید؟"
9841 msgid "Remove Contact"
9842 msgstr "حذف اطلاعات تماس"
9844 msgid "_Remove Contact"
9845 msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
9849 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9852 "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا میخواهید "
9855 msgid "Merge Groups"
9856 msgstr "ادغام گروهها"
9858 msgid "_Merge Groups"
9859 msgstr "_ادغام گروهها"
9863 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9864 "list. Do you want to continue?"
9866 "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
9867 "میخواهید ادامه دهید؟"
9869 msgid "Remove Group"
9872 msgid "_Remove Group"
9877 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9879 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟"
9881 msgid "Remove Buddy"
9884 msgid "_Remove Buddy"
9889 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
9892 "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه "
9898 msgid "_Remove Chat"
9901 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9902 msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغامهای خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
9904 msgid "_Change Status"
9907 msgid "Show Buddy _List"
9910 msgid "_Unread Messages"
9913 msgid "New _Message..."
9922 msgid "Pr_eferences"
9925 msgid "Mute _Sounds"
9928 msgid "_Blink on New Message"
9935 msgstr "آغاز نشده است"
9937 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9938 msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
9940 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9941 msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
9943 msgid "<b>Sending To:</b>"
9944 msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
9946 msgid "<b>Sending As:</b>"
9947 msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
9949 msgid "There is no application configured to open this type of file."
9950 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
9952 msgid "An error occurred while opening the file."
9953 msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
9956 msgid "Error launching %s: %s"
9957 msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s"
9960 msgid "Error running %s"
9961 msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
9964 msgid "Process returned error code %d"
9965 msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
9968 msgstr "نام پرونده:"
9971 msgstr "پروندهٔ محلی:"
9976 msgid "Time Elapsed:"
9977 msgstr "مدتِ سپری شده:"
9979 msgid "Time Remaining:"
9980 msgstr "مدتِ باقیمانده:"
9982 msgid "Close this window when all transfers _finish"
9983 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
9985 msgid "C_lear finished transfers"
9986 msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
9988 #. "Download Details" arrow
9989 msgid "File transfer _details"
9990 msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
9992 msgid "Paste as Plain _Text"
9993 msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
9995 msgid "_Reset formatting"
9996 msgstr "_پاک کردن قالببندی"
9998 msgid "Disable _smileys in selected text"
9999 msgstr "از کارانداختن _شکلکها در متن انتخاب شده"
10001 msgid "Hyperlink color"
10004 msgid "Color to draw hyperlinks."
10005 msgstr "رنگ پیوندها."
10007 msgid "Hyperlink visited color"
10008 msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
10010 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10013 msgid "Hyperlink prelight color"
10014 msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
10016 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10017 msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد."
10019 msgid "Sent Message Name Color"
10020 msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده"
10022 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10025 msgid "Received Message Name Color"
10026 msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده"
10028 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10031 msgid "\"Attention\" Name Color"
10034 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10037 msgid "Action Message Name Color"
10040 msgid "Color to draw the name of an action message."
10043 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10046 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10049 msgid "Whisper Message Name Color"
10052 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10055 msgid "Typing notification color"
10058 msgid "The color to use for the typing notification"
10061 msgid "Typing notification font"
10064 msgid "The font to use for the typing notification"
10067 msgid "Enable typing notification"
10071 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10073 "Defaulting to PNG."
10075 "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
10077 "فرض میشود PNG است."
10081 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10085 "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
10090 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
10092 msgid "_Save Image..."
10093 msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
10095 msgid "_Add Custom Smiley..."
10096 msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..."
10098 msgid "Select Font"
10099 msgstr "انتخاب قلم"
10101 msgid "Select Text Color"
10102 msgstr "انتخاب رنگ متن"
10104 msgid "Select Background Color"
10105 msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه"
10108 msgstr "_نشانی اینترنتی"
10110 msgid "_Description"
10114 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10115 "The description is optional."
10117 "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح "
10120 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10121 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید."
10123 msgid "Insert Link"
10130 msgid "Failed to store image: %s\n"
10131 msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
10133 msgid "Insert Image"
10138 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10141 "این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میانبُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:\\n "
10147 msgid "_Manage custom smileys"
10148 msgstr "_ادارهٔ صورتکهای سفارشی"
10150 msgid "This theme has no available smileys."
10151 msgstr "این تم صورتک ندارد."
10156 msgid "Group Items"
10159 msgid "Ungroup Items"
10171 msgid "Strikethrough"
10174 msgid "Increase Font Size"
10177 msgid "Decrease Font Size"
10183 msgid "Foreground Color"
10186 msgid "Reset Formatting"
10189 msgid "Insert IM Image"
10192 msgid "Insert Smiley"
10195 msgid "Send Attention"
10198 msgid "<b>_Bold</b>"
10201 msgid "<i>_Italic</i>"
10204 msgid "<u>_Underline</u>"
10207 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10210 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10216 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10219 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10220 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10221 #. * no updating nor nothin'
10225 msgid "Foreground _color"
10228 msgid "Bac_kground color"
10237 msgid "_Horizontal rule"
10243 msgid "_Attention!"
10246 msgid "Log Deletion Failed"
10249 msgid "Check permissions and try again."
10254 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10255 "%s which started at %s?"
10257 "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای "
10262 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10263 "%s which started at %s?"
10265 "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای "
10270 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10273 "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف "
10276 msgid "Delete Log?"
10279 msgid "Delete Log..."
10283 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10284 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
10287 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10288 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
10290 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10291 msgid "_Browse logs folder"
10295 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10296 msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10300 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10307 msgid "use DIR for config files"
10310 msgid "print debugging messages to stdout"
10313 msgid "force online, regardless of network status"
10316 msgid "display this help and exit"
10319 msgid "allow multiple instances"
10322 msgid "don't automatically login"
10329 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10330 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10331 " Without this only the first account will be enabled)."
10334 msgid "X display to use"
10337 msgid "display the current version and exit"
10342 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10343 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10344 "no fault of your own.\n"
10346 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10347 "by reporting a bug at:\n"
10348 "%ssimpleticket/\n"
10350 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10351 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10352 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10353 "%swiki/GetABacktrace\n"
10357 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10366 msgid "Media error"
10370 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10374 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10377 msgid "Incoming Call"
10380 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10381 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10382 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10384 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10388 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10392 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10396 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10400 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10404 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10408 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10412 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10426 msgid "%s has %d new message."
10427 msgid_plural "%s has %d new messages."
10428 msgstr[0] "%s %Id پیغام جدید دارد."
10431 msgid "<b>%d new email.</b>"
10432 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10433 msgstr[0] "<b>%d نامه جدید</b>"
10436 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10437 msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
10439 msgid "Unable to open URL"
10440 msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد"
10443 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10444 msgstr "خطا هنگام راهاندازی «%s»: %s"
10447 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10448 msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
10450 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10456 msgid "Open All Messages"
10457 msgstr "همهٔ پیغامها باز شوند"
10459 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10460 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
10462 msgid "New Pounces"
10465 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10466 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10467 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10468 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10469 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10470 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10475 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10478 msgid "The following plugins will be unloaded."
10479 msgstr "متصل شوندههای زیر از حافظه خارج خواهند شد."
10481 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10482 msgstr "متصل شوندههای متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
10484 msgid "Unload Plugins"
10485 msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شوندهها"
10487 msgid "Could not unload plugin"
10491 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10497 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10498 "Check the plugin website for an update.</span>"
10504 msgid "<b>Written by:</b>"
10505 msgstr "<b>نوشتهٔ:</b>"
10507 msgid "<b>Web site:</b>"
10508 msgstr "<b>وبگاه:</b>"
10510 msgid "<b>Filename:</b>"
10511 msgstr "<b>نام پرونده:</b>"
10513 msgid "Configure Pl_ugin"
10514 msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
10516 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10517 msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
10519 msgid "Select a file"
10520 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
10522 msgid "Modify Buddy Pounce"
10528 msgid "_Buddy name:"
10529 msgstr "_نام رفیق:"
10532 msgstr "_وارد سیستم میشود"
10535 msgstr "_از سیستم خارج میشود"
10540 msgid "Ret_urns from away"
10541 msgstr "_بازمیگردد"
10543 msgid "Becomes _idle"
10544 msgstr "بی_کار میشود"
10546 msgid "Is no longer i_dle"
10547 msgstr "دیگر _بیکار نیست"
10549 msgid "Starts _typing"
10550 msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند"
10552 msgid "P_auses while typing"
10555 msgid "Stops t_yping"
10556 msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند"
10558 msgid "Sends a _message"
10559 msgstr "_پیغام میفرستد"
10561 msgid "Ope_n an IM window"
10562 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
10564 msgid "_Pop up a notification"
10565 msgstr "اطلاع _واشو"
10567 msgid "Send a _message"
10568 msgstr "فرستادن _پیغام"
10570 msgid "E_xecute a command"
10571 msgstr "ا_جرای فرمان"
10573 msgid "P_lay a sound"
10583 msgstr "پی_شنمایش"
10585 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10591 msgid "Pounce Target"
10594 msgid "Started typing"
10597 msgid "Paused while typing"
10601 msgstr "وارد سیستم شد"
10603 msgid "Returned from being idle"
10606 msgid "Returned from being away"
10609 msgid "Stopped typing"
10615 msgid "Became idle"
10621 msgid "Sent a message"
10624 msgid "Unknown.... Please report this!"
10630 msgid "Penguin Pimps"
10633 msgid "The default Pidgin sound theme"
10636 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10639 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10642 msgid "Theme failed to unpack."
10645 msgid "Theme failed to load."
10648 msgid "Theme failed to copy."
10651 msgid "Theme Selections"
10656 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10657 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10661 msgid "Buddy List Theme:"
10664 msgid "Status Icon Theme:"
10667 msgid "Sound Theme:"
10670 msgid "Smiley Theme:"
10673 msgid "Keyboard Shortcuts"
10676 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10680 msgid "System Tray Icon"
10681 msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
10683 msgid "_Show system tray icon:"
10684 msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
10686 msgid "On unread messages"
10687 msgstr "برای پیغامهای خوانده نشده"
10689 msgid "Conversation Window"
10692 msgid "_Hide new IM conversations:"
10693 msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغامهای اینترنتی جدید:"
10696 msgstr "وقتی نیستید"
10698 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10701 #. All the tab options!
10705 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10706 msgstr "نمایش پیغامهای اینترنتی و گپها در پنجرههای _زبانهدار"
10708 msgid "Show close b_utton on tabs"
10709 msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانهها"
10711 msgid "_Placement:"
10712 msgstr "_تعیین جا:"
10726 msgid "Left Vertical"
10729 msgid "Right Vertical"
10730 msgstr "عمودی راست"
10732 msgid "N_ew conversations:"
10733 msgstr "گفتگوهای _جدید:"
10735 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10736 msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی"
10738 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10741 msgid "Show _detailed information"
10744 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10745 msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
10747 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10748 msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
10750 msgid "Highlight _misspelled words"
10751 msgstr "_پر رنگ کردن کلمههای غلط"
10753 msgid "Use smooth-scrolling"
10754 msgstr "استفاده از لغزش نرم"
10756 msgid "F_lash window when IMs are received"
10757 msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای اینترنتی دریافت میشوند"
10759 msgid "Resize incoming custom smileys"
10760 msgstr "تغییر اندازهٔ شکلکهای سفارشی دریافتی"
10762 msgid "Maximum size:"
10765 msgid "Minimum input area height in lines:"
10771 msgid "Use font from _theme"
10774 msgid "Conversation _font:"
10777 msgid "Default Formatting"
10778 msgstr "قالببندی پیشفرض"
10781 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10782 "that support formatting."
10785 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10788 msgid "Cannot start browser configuration program."
10795 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10798 msgid "ST_UN server:"
10801 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10802 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
10804 msgid "Public _IP:"
10805 msgstr "IP _عمومی:"
10810 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10813 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10823 msgid "Relay Server (TURN)"
10826 msgid "_TURN server:"
10856 msgid "Google Chrome"
10859 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10860 #. * this list immediately after xdg-open!
10861 msgid "Desktop Default"
10864 msgid "GNOME Default"
10865 msgstr "پیشفرض گنوم"
10879 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10880 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10881 msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)"
10883 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10884 msgid "Chromium (chrome)"
10890 msgid "Browser Selection"
10891 msgstr "انتخاب مرورگر"
10893 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10896 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10899 msgid "Configure _Browser"
10900 msgstr "پیکربندی مرورگر"
10905 msgid "_Open link in:"
10906 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
10908 msgid "Browser default"
10909 msgstr "پیشفرض مرورگر"
10911 msgid "Existing window"
10912 msgstr "پنجرهٔ موجود"
10915 msgstr "زبانهٔ جدید"
10923 "(%s برای نشانی اینترنتی)"
10925 msgid "Proxy Server"
10926 msgstr "کارگزار پیشکار"
10928 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
10931 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
10934 msgid "Configure _Proxy"
10935 msgstr "پیکربندی _پیشکار"
10937 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
10938 #. * account-specific proxy settings
10939 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
10942 msgid "Proxy t_ype:"
10946 msgstr "بدون پیشکار"
10954 msgid "Log _format:"
10955 msgstr "_قالب تاریخچه:"
10957 msgid "Log all _instant messages"
10958 msgstr "_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی"
10960 msgid "Log all c_hats"
10961 msgstr "ثبت همهٔ _گپها"
10963 msgid "Log all _status changes to system log"
10964 msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
10966 msgid "Sound Selection"
10967 msgstr "انتخاب صدا"
10971 msgstr "بیسروصداترین"
10975 msgstr "بیسروصداتر"
10996 msgid "Console beep"
10997 msgstr "بوق پیشانه"
11004 "Sound c_ommand:\n"
11005 "(%s for filename)"
11008 "(%s برای نام پرونده)"
11010 msgid "M_ute sounds"
11013 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11014 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید"
11016 msgid "_Enable sounds:"
11031 msgid "_Report idle time:"
11032 msgstr "گزارش _زمان بیکاری:"
11034 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11035 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی"
11037 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11040 msgid "Change to this status when _idle:"
11043 msgid "_Auto-reply:"
11044 msgstr "_پاسخ خودکار:"
11046 msgid "When both away and idle"
11047 msgstr "وقتی نیستید و بیکارید"
11049 #. Signon status stuff
11050 msgid "Status at Startup"
11051 msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی"
11053 msgid "Use status from last _exit at startup"
11054 msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
11056 msgid "Status to a_pply at startup:"
11057 msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:"
11065 msgid "Status / Idle"
11066 msgstr "وضعیت / بیکار"
11071 msgid "Allow all users to contact me"
11072 msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
11074 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11076 "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
11078 msgid "Allow only the users below"
11079 msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
11081 msgid "Block all users"
11082 msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
11084 msgid "Block only the users below"
11085 msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
11088 msgstr "حریم خصوصی"
11090 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11091 msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند."
11093 msgid "Set privacy for:"
11094 msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
11096 #. Remove All button
11097 msgid "Remove Al_l"
11100 msgid "Permit User"
11101 msgstr "اجازه دادن به کاربر"
11103 msgid "Type a user you permit to contact you."
11104 msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید."
11106 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11108 "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
11111 msgstr "_اجازه داده شود"
11114 msgid "Allow %s to contact you?"
11115 msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
11118 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11119 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
11122 msgstr "قطع رابطه با کاربر"
11124 msgid "Type a user to block."
11125 msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
11127 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11128 msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید."
11132 msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
11135 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11136 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟"
11141 msgid "That file already exists"
11142 msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
11144 msgid "Would you like to overwrite it?"
11145 msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟"
11150 msgid "Choose New Name"
11151 msgstr "انتخاب نام جدید"
11153 msgid "Select Folder..."
11154 msgstr "انتخاب پوشه..."
11158 msgstr "_گرفتن فهرست"
11162 msgstr "_اضافه کردن گپ"
11164 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11165 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید وضعیتهای ذخیره شده را برای همیشه حذف کنید؟"
11171 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11172 msgstr "این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
11183 #. Different status message expander
11184 msgid "Use a _different status for some accounts"
11185 msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها"
11187 #. Save and Use button
11188 msgid "Sa_ve and Use"
11192 msgid "Status for %s"
11197 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11198 msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میانبُر دیگری انتخاب کنید."
11200 msgid "Custom Smiley"
11201 msgstr "سفارشیکردن شکلک"
11203 msgid "Duplicate Shortcut"
11206 msgid "Edit Smiley"
11207 msgstr "ویرایش شکلک"
11210 msgstr "اضافه کردن شکلک"
11216 msgid "S_hortcut text:"
11222 msgid "Shortcut Text"
11225 msgid "Custom Smiley Manager"
11226 msgstr "مدیر شکلکهای سفارشی"
11228 msgid "Select Buddy Icon"
11231 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11234 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11237 msgid "Waiting for network connection"
11238 msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
11240 msgid "New status..."
11243 msgid "Saved statuses..."
11246 msgid "Status Selector"
11249 msgid "Google Talk"
11253 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11254 msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
11256 msgid "Failed to load image"
11257 msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
11260 msgid "Cannot send folder %s."
11261 msgstr "نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد."
11265 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11269 msgid "You have dragged an image"
11270 msgstr "یک تصویر را برداشتهاید"
11273 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11274 "use it as the buddy icon for this user."
11276 "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
11277 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
11279 msgid "Set as buddy icon"
11280 msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
11282 msgid "Send image file"
11283 msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
11285 msgid "Insert in message"
11286 msgstr "درج در پیغام"
11288 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11289 msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
11292 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11297 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11300 "میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
11301 "کاربر استفاده کنید."
11303 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11304 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11305 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11306 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11307 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11308 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11310 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11311 msgid "Cannot send launcher"
11312 msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد"
11315 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11316 "this launcher instead of this launcher itself."
11321 "<b>File:</b> %s\n"
11322 "<b>File size:</b> %s\n"
11323 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11325 "<b>پرونده:</b> %s\n"
11326 "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
11327 "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
11330 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11334 msgstr "خطای شمایل"
11336 msgid "Could not set icon"
11337 msgstr "نمیتوان شمایل را تنظیم کرد"
11342 msgid "_Copy Link Location"
11343 msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند"
11345 msgid "_Copy Email Address"
11346 msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی"
11351 msgid "Open _Containing Directory"
11355 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
11357 msgid "_Play Sound"
11363 msgid "Do you really want to clear?"
11366 msgid "Select color"
11367 msgstr "انتخاب رنگ"
11369 #. Translators may want to transliterate the name.
11370 #. It is not to be translated.
11375 msgstr "ا_سم مستعار"
11377 msgid "Close _tabs"
11378 msgstr "بستن _زبانهها"
11381 msgstr "_گرفتن اطلاعات"
11390 msgstr "_اضافه شود..."
11393 msgstr "_باز کردن نامه"
11398 msgid "Pidgin Tooltip"
11401 msgid "Pidgin smileys"
11402 msgstr "شکلکهای پیجین"
11407 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11413 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11414 msgstr "نسخههای کوچکتر شکلکهای پیشفرض"
11416 msgid "Response Probability:"
11417 msgstr "احتمال پاسخ:"
11419 msgid "Statistics Configuration"
11420 msgstr "پیکربندی آمار"
11422 #. msg_difference spinner
11423 msgid "Maximum response timeout:"
11424 msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
11429 #. last_seen spinner
11430 msgid "Maximum last-seen difference:"
11433 #. threshold spinner
11438 #. *< ui_requirement
11443 msgid "Contact Availability Prediction"
11448 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11452 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11455 msgid "Buddy is idle"
11456 msgstr "رفیقتان بیکار است"
11458 msgid "Buddy is away"
11459 msgstr "رفیقتان رفته است"
11461 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11462 msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
11465 msgid "Buddy is mobile"
11466 msgstr "رفیقتان در راه است"
11468 msgid "Buddy is offline"
11469 msgstr "رفیقتان برونخط است"
11471 msgid "Point values to use when..."
11472 msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..."
11475 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11476 "in the contact.\n"
11478 "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
11480 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11481 msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
11483 msgid "Point values to use for account..."
11484 msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..."
11487 #. *< ui_requirement
11492 msgid "Contact Priority"
11493 msgstr "اولویت تماس"
11499 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11500 msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد."
11504 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11505 "in contact priority computations."
11507 "اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
11508 "را به شما میدهد."
11510 msgid "Conversation Colors"
11511 msgstr "رنگهای گفتگو"
11513 msgid "Customize colors in the conversation window"
11514 msgstr "سفارشیسازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
11516 msgid "Error Messages"
11517 msgstr "پیغامهای خطا"
11519 msgid "Highlighted Messages"
11520 msgstr "پر رنگ کردن پیغامها"
11522 msgid "System Messages"
11523 msgstr "پیغامهای سیستم"
11525 msgid "Sent Messages"
11526 msgstr "پیغامهای ارسال شده"
11528 msgid "Received Messages"
11529 msgstr "پیغامهای دریافت شده"
11532 msgid "Select Color for %s"
11533 msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
11538 msgid "Ignore incoming format"
11539 msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
11541 msgid "Apply in Chats"
11542 msgstr "اِعمال کردن در گپها"
11544 msgid "Apply in IMs"
11545 msgstr "اِعمال کردن در پیغامهای اینترنتی"
11547 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11548 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11549 msgid "Server name request"
11552 msgid "Enter an XMPP Server"
11555 msgid "Select an XMPP server to query"
11558 msgid "Find Services"
11561 msgid "Add to Buddy List"
11570 msgid "PubSub Collection"
11573 msgid "PubSub Leaf"
11581 "<b>Description:</b> "
11584 #. Create the window.
11585 msgid "Service Discovery"
11591 msgid "Server does not exist"
11594 msgid "Server does not support service discovery"
11597 msgid "XMPP Service Discovery"
11600 msgid "Allows browsing and registering services."
11604 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11608 msgid "By conversation count"
11609 msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
11611 msgid "Conversation Placement"
11612 msgstr "تعیین جای گفتگوها"
11614 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11616 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11617 "conversation count\"."
11620 msgid "Number of conversations per window"
11621 msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
11623 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11624 msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
11627 #. *< ui_requirement
11632 msgid "ExtPlacement"
11637 msgid "Extra conversation placement options."
11638 msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها."
11643 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11646 "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها به "
11649 #. Configuration frame
11650 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11651 msgstr "پیکربندی ژستهای موشی"
11653 msgid "Middle mouse button"
11654 msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
11656 msgid "Right mouse button"
11657 msgstr "دکمهٔ راست موشی"
11659 #. "Visual gesture display" checkbox
11660 msgid "_Visual gesture display"
11661 msgstr "_نمایش ژستهای تصویری"
11664 #. *< ui_requirement
11669 msgid "Mouse Gestures"
11670 msgstr "ژستهای موشی"
11675 msgid "Provides support for mouse gestures"
11676 msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد"
11680 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11681 "mouse button to perform certain actions:\n"
11682 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11683 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11684 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11687 msgid "Instant Messaging"
11688 msgstr "پیغامرسانی اینترنتی"
11691 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11692 msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
11697 #. "New Person" button
11701 #. "Select Buddy" button
11702 msgid "Select Buddy"
11703 msgstr "انتخاب رفیق"
11707 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11710 "از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
11711 "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
11713 #. Add the expander
11714 msgid "User _details"
11715 msgstr "_جزئیات کاربر"
11717 #. "Associate Buddy" button
11718 msgid "_Associate Buddy"
11719 msgstr "_پیوستن رفیق"
11721 msgid "Unable to send email"
11722 msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
11724 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11725 msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
11727 msgid "An email address was not found for this buddy."
11730 msgid "Add to Address Book"
11731 msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
11734 msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
11736 #. Configuration frame
11737 msgid "Evolution Integration Configuration"
11738 msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
11741 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11743 "همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
11744 "حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید."
11747 #. *< ui_requirement
11752 msgid "Evolution Integration"
11753 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
11759 msgid "Provides integration with Evolution."
11760 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند."
11762 msgid "Please enter the person's information below."
11763 msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
11765 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11766 msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیقتان را در زیر وارد کنید."
11768 msgid "Account type:"
11771 #. Optional Information section
11772 msgid "Optional information:"
11773 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
11775 msgid "First name:"
11779 msgstr "نام خانوادگی:"
11782 msgstr "پست الکترونیکی:"
11785 #. *< ui_requirement
11790 msgid "GTK Signals Test"
11791 msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK"
11797 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11799 "درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
11800 "که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند."
11805 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11812 #. *< ui_requirement
11817 msgid "Iconify on Away"
11818 msgstr "شمایلسازی هنگام غیبت"
11824 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11825 msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند."
11827 msgid "Mail Checker"
11828 msgstr "بازرسی نامه"
11830 msgid "Checks for new local mail."
11831 msgstr "بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
11833 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11835 "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."
11840 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11841 msgstr "برای مشخص کردن پیغامهای جدید در گفتگو خط میکشد."
11843 msgid "Jump to markerline"
11846 msgid "Draw Markerline in "
11847 msgstr "کشیدن خط علامت در "
11849 msgid "_IM windows"
11850 msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی"
11852 msgid "C_hat windows"
11853 msgstr "پنجرههای _گپ"
11856 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11859 "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
11862 msgid "Music messaging session confirmed."
11863 msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
11865 msgid "Music Messaging"
11866 msgstr "پیغامرسانی موسیقیایی"
11868 msgid "There was a conflict in running the command:"
11869 msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
11871 msgid "Error Running Editor"
11872 msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
11874 msgid "The following error has occurred:"
11875 msgstr "خطای زیر رخ داد:"
11877 #. Configuration frame
11878 msgid "Music Messaging Configuration"
11879 msgstr "پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی"
11881 msgid "Score Editor Path"
11882 msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
11888 #. *< ui_requirement
11895 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11896 msgstr "متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری."
11900 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11901 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11904 #. ---------- "Notify For" ----------
11906 msgstr "اطلاع دادنِ"
11908 msgid "\tS_ystem messages"
11911 msgid "\t_Only when someone says your username"
11912 msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید"
11914 msgid "_Focused windows"
11915 msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز"
11917 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11918 msgid "Notification Methods"
11919 msgstr "روشهای اطلاعرسانی"
11921 msgid "Prepend _string into window title:"
11922 msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
11924 #. Count method button
11925 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11926 msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره"
11928 #. Count xprop method button
11929 msgid "Insert count of new message into _X property"
11930 msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در ویژگی X"
11932 #. Urgent method button
11933 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
11934 msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
11936 msgid "_Flash window"
11939 #. Raise window method button
11940 msgid "R_aise conversation window"
11941 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
11943 #. Present conversation method button
11944 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
11945 #. * the window to the user.
11946 msgid "_Present conversation window"
11949 #. ---------- "Notification Removals" ----------
11950 msgid "Notification Removal"
11953 #. Remove on focus button
11954 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
11955 msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد"
11957 #. Remove on click button
11958 msgid "Remove when conversation window _receives click"
11959 msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود"
11961 #. Remove on type button
11962 msgid "Remove when _typing in conversation window"
11963 msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود"
11965 #. Remove on message send button
11966 msgid "Remove when a _message gets sent"
11967 msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود"
11969 #. Remove on conversation switch button
11970 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
11971 msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود"
11974 #. *< ui_requirement
11979 msgid "Message Notification"
11980 msgstr "اطلاع پیغام"
11986 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
11988 "راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد."
11991 #. *< ui_requirement
11996 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
11997 msgstr "متصلشوندهٔ نمایشی پیجین"
12002 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12003 msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید."
12007 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12008 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12009 "- It reverses all incoming text\n"
12010 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12012 "این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n"
12013 "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n"
12014 "‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n"
12015 "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
12018 msgid "Hyperlink Color"
12019 msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
12021 msgid "Visited Hyperlink Color"
12024 msgid "Highlighted Message Name Color"
12027 msgid "Typing Notification Color"
12030 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12031 msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
12033 msgid "Conversation Entry"
12034 msgstr "مدخل گفتگو"
12036 msgid "Conversation History"
12037 msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
12039 msgid "Request Dialog"
12040 msgstr "محاورهٔ درخواست"
12042 msgid "Notify Dialog"
12043 msgstr "محاورهٔ اطلاعرسانی"
12045 msgid "Select Color"
12046 msgstr "انتخاب رنگ"
12049 msgid "Select Interface Font"
12050 msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
12053 msgid "Select Font for %s"
12054 msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
12056 msgid "GTK+ Interface Font"
12057 msgstr "قلم واسط GTK+"
12059 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12060 msgstr "تم میانبر متنی GTK+"
12062 msgid "Disable Typing Notification Text"
12065 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12066 msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+"
12074 msgid "Miscellaneous"
12077 msgid "Gtkrc File Tools"
12081 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12082 msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
12084 msgid "Re-read gtkrc files"
12085 msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc"
12087 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12088 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
12090 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12091 msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد."
12096 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12097 msgstr "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
12100 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12101 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12105 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12108 msgid "New Version Available"
12109 msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
12114 msgid "Download Now"
12118 #. *< ui_requirement
12123 msgid "Release Notification"
12124 msgstr "اطلاع انتشار"
12129 msgid "Checks periodically for new releases."
12130 msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند."
12134 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12137 "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای قبلی "
12138 "را به اطلاع کاربر میرساند."
12140 #. *< major version
12141 #. *< minor version
12143 #. *< ui_requirement
12148 msgid "Send Button"
12153 msgid "Conversation Window Send Button."
12158 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12159 "for use when no physical keyboard is present."
12162 msgid "Duplicate Correction"
12163 msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
12165 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12166 msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
12168 msgid "Text Replacements"
12169 msgstr "جایگزینی متن"
12172 msgstr "تایپ میکنید"
12175 msgstr "ارسال میشود"
12177 msgid "Whole words only"
12178 msgstr "فقط کلمههای کامل"
12180 msgid "Case sensitive"
12181 msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
12183 msgid "Add a new text replacement"
12184 msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید"
12187 msgstr "_تایپ میکنید:"
12190 msgstr "_ارسال میشود:"
12192 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12193 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12195 "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
12198 msgid "Only replace _whole words"
12199 msgstr "فقط جایگزینی _کلمات کامل"
12201 msgid "General Text Replacement Options"
12202 msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن"
12204 msgid "Enable replacement of last word on send"
12205 msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
12207 msgid "Text replacement"
12208 msgstr "جایگزینی متن"
12210 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12212 "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
12214 msgid "Just logged in"
12217 msgid "Just logged out"
12221 "Icon for Contact/\n"
12222 "Icon for Unknown person"
12225 msgid "Icon for Chat"
12234 #. A user in a chat room who has special privileges.
12238 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12239 #. that an operator has.
12240 msgid "Half Operator"
12243 msgid "Authorization dialog"
12246 msgid "Error dialog"
12249 msgid "Information dialog"
12252 msgid "Mail dialog"
12255 msgid "Question dialog"
12258 msgid "Warning dialog"
12261 msgid "What kind of dialog is this?"
12264 msgid "Status Icons"
12267 msgid "Chatroom Emblems"
12270 msgid "Dialog Icons"
12273 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12279 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12282 msgid "Edit Buddylist Theme"
12285 msgid "Edit Icon Theme"
12289 #. *< ui_requirement
12295 msgid "Pidgin Theme Editor"
12301 msgid "Pidgin Theme Editor."
12305 #. *< ui_requirement
12310 msgid "Buddy Ticker"
12317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12318 msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
12320 msgid "Display Timestamps Every"
12321 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
12324 #. *< ui_requirement
12330 msgstr "مُهر زمانی"
12335 msgid "Display iChat-style timestamps"
12336 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آیچَت"
12339 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12340 msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آیچت در هر N دقیقه."
12342 msgid "Timestamp Format Options"
12343 msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی"
12345 msgid "_Force timestamp format:"
12348 msgid "Use system default"
12351 msgid "12 hour time format"
12352 msgstr "قالب زمانی ۱۲ ساعتی"
12354 msgid "24 hour time format"
12355 msgstr "قالب زمانی ۲۴ ساعتی"
12357 msgid "Show dates in..."
12358 msgstr "نمایش تاریخ در..."
12360 msgid "Co_nversations:"
12363 msgid "For delayed messages"
12364 msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار"
12366 msgid "For delayed messages and in chats"
12367 msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار و در گپها"
12369 msgid "_Message Logs:"
12370 msgstr "تاریخچهٔ _پیغامها:"
12373 #. *< ui_requirement
12378 msgid "Message Timestamp Formats"
12379 msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام"
12384 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12385 msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند."
12389 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12390 "timestamp formats."
12392 "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و "
12393 "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
12398 #. IM Convo trans options
12399 msgid "IM Conversation Windows"
12400 msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی"
12402 msgid "_IM window transparency"
12403 msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
12405 msgid "_Show slider bar in IM window"
12406 msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
12408 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12409 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
12411 msgid "Always on top"
12414 #. Buddy List trans options
12415 msgid "Buddy List Window"
12416 msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
12418 msgid "_Buddy List window transparency"
12419 msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
12421 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12422 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
12425 #. *< ui_requirement
12430 msgid "Transparency"
12436 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12437 msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
12441 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12446 msgid "Chatroom alerts"
12449 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12452 #. Launcher integration
12453 msgid "Launcher Icon"
12456 msgid "_Disable launcher integration"
12459 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12462 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12465 #. Messaging menu integration
12466 msgid "Messaging Menu"
12469 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12472 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12476 #. *< ui_requirement
12481 msgid "Unity Integration"
12487 msgid "Provides integration with Unity."
12491 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12524 msgid "Silence threshold:"
12527 msgid "Input and Output Settings"
12530 msgid "Microphone Test"
12534 #. *< major version
12535 #. *< minor version
12537 #. *< ui_requirement
12542 msgid "Voice/Video Settings"
12547 msgid "Configure your microphone and webcam."
12551 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12556 msgstr "راهاندازی"
12559 msgid "_Start %s on Windows startup"
12560 msgstr "آ_غاز %s هنگام راهاندازی ویندوز"
12562 msgid "Allow multiple instances"
12565 msgid "_Dockable Buddy List"
12566 msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
12569 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12570 msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
12572 #. XXX: Did this ever work?
12573 msgid "Only when docked"
12574 msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
12576 msgid "Windows Pidgin Options"
12579 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12580 msgstr "گزینههای خاص پیجین برای ویندوز."
12583 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12586 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12590 #. *< ui_requirement
12595 msgid "XMPP Console"
12596 msgstr "پیشانی XMPP"
12601 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12607 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12611 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12614 msgid "The installer is already running."
12615 msgstr "نصبکننده از قبل در حال اجرا است."
12618 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12621 "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
12624 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12628 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12630 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12631 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12633 "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها براى "
12634 "اطلاعرسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
12636 #. Installer Subsection Text
12637 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12638 msgstr "کارگير پيغامرسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
12640 #. Installer Subsection Text
12641 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12644 #. Installer Subsection Text
12646 msgstr "میانبُرها"
12648 #. Installer Subsection Text
12652 #. Installer Subsection Text
12656 #. Installer Subsection Text
12657 msgid "Localizations"
12658 msgstr "نسخههای محلی"
12660 #. Installer Subsection Detailed Description
12661 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12662 msgstr "پروندهها و DLLهاى اصلى پيجين"
12664 #. Installer Subsection Detailed Description
12665 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12666 msgstr "ميانبُرهاى راهاندازى پيجين"
12668 #. Installer Subsection Detailed Description
12669 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12670 msgstr "ايجاد ميانبُر به پيجين روى روميزى"
12672 #. Installer Subsection Detailed Description
12673 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12674 msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
12676 #. Installer Subsection Detailed Description
12677 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12678 msgstr "جعبهابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مىکند"
12680 #. Installer Subsection Text
12681 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12684 #. Text displayed on Installer Finish Page
12685 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12686 msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"
12689 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12690 "version will be installed without removing the currently installed version."
12692 "حذف نسخهاى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
12693 "نسخه موجود نصب مىشود."
12696 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12697 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12700 #. Installer Subsection Text
12701 msgid "URI Handlers"
12702 msgstr "متصدىهاى نشانى اينترنتى"
12704 #. Installer Subsection Text
12705 msgid "Spellchecking Support"
12706 msgstr "پشتيبانى غلطيابى املايى"
12708 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12711 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12712 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12713 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12716 #. Installer Subsection Detailed Description
12718 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12719 msgstr "پشتيبانى غلطيابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"
12721 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12723 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12724 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12727 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12729 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12730 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12731 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12735 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12736 "that another user installed this application."
12738 "حذفکننده نمىتواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
12739 "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."
12741 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12742 msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."