1 # Gaim polish translation .
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Przemys³aw Su³ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
7 "Project-Id-Version: gaim 0.52\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-17 20:13+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-19 9:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Przemys³aw Su³ek <pbs@linux.net.pl>\n"
11 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: src/protocols/gg/gg.c:71
20 #: src/protocols/gg/gg.c:72
21 msgid "Available for friends only"
22 msgstr "Dostêpny tylko dla przyjació³"
24 #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480
25 #: src/protocols/gg/gg.c:73
29 #: src/protocols/gg/gg.c:74
30 msgid "Away for friends only"
31 msgstr "Zajêty tylko dla przyjació³"
33 #: src/protocols/gg/gg.c:75
37 #: src/protocols/gg/gg.c:76
38 msgid "Invisible for friends only"
39 msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjació³"
41 #: src/protocols/gg/gg.c:77
45 #: src/protocols/gg/gg.c:182
46 msgid "Unable to resolve hostname."
47 msgstr "Nie mo¿na znale¶æ adresu hosta."
49 #: src/protocols/gg/gg.c:185
50 msgid "Unable to connect to server."
51 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem."
53 #: src/protocols/gg/gg.c:188
54 msgid "Invalid response from server."
55 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ z serwera."
57 #: src/protocols/gg/gg.c:191
58 msgid "Error while reading from socket."
59 msgstr "B³±d podczas odczytu z gniazda sieciowego."
61 #: src/protocols/gg/gg.c:194
62 msgid "Error while writting to socket."
63 msgstr "B³±d podczas zapisu do gniazda sieciowego."
65 #: src/protocols/gg/gg.c:197
66 msgid "Authentification failed."
67 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê."
69 #: src/protocols/gg/gg.c:200
70 msgid "Unknown Error Code."
71 msgstr "Nieznany Kod B³êdu."
73 #: src/protocols/gg/gg.c:302
78 #: src/protocols/gg/gg.c:317
82 #: src/protocols/gg/gg.c:318
83 msgid "Gadu-Gadu User"
84 msgstr "U¿ytkownik Gadu-Gadu"
86 #: src/protocols/gg/gg.c:337
87 msgid "Could not connect"
88 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ"
90 #: src/protocols/gg/gg.c:344
91 msgid "Unable to read socket"
92 msgstr "Nie mo¿na czytac gniazda"
94 #: src/protocols/gg/gg.c:455
95 msgid "Unable to connect."
96 msgstr "Nie mo¿na siê po³±czyæ"
98 #: src/protocols/gg/gg.c:465
100 msgstr "Czytanie danych"
102 #: src/protocols/gg/gg.c:468
103 msgid "Balancer handshake"
104 msgstr "Zrównowa¿anie (?)"
106 #: src/protocols/gg/gg.c:471
107 msgid "Reading server key"
108 msgstr "Czytanie klucza serwera"
110 #: src/protocols/gg/gg.c:474
111 msgid "Exchanging key hash"
112 msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"
114 #: src/protocols/gg/gg.c:482
115 msgid "Critical error in GG library\n"
116 msgstr "B³±d krytyczny w bibliotece GG\n"
118 #: src/protocols/gg/gg.c:521
119 msgid "Unable to ping server"
120 msgstr "Nie mo¿na 'pingn±æ' serwera"
122 #: src/protocols/gg/gg.c:533
123 msgid "Send as message"
124 msgstr "Wy¶lij jako wiadomo¶æ"
126 #: src/protocols/gg/gg.c:541
127 msgid "Looking up GG server"
128 msgstr "Szukam adresu serwera GG"
130 #: src/protocols/gg/gg.c:544
131 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
132 msgstr "Podano b³êdny Numer Gadu-Gadu"
134 #: src/protocols/gg/gg.c:570
136 msgid "Connect to %s failed"
137 msgstr "Po³±czenie do %s niepowiod³o siê"
139 #: src/protocols/gg/gg.c:594
140 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
141 msgstr "Próbujesz wys³aæ wiadomo¶æ do b³êdnego Numeru Gadu-Gadu!"
143 #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
144 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
145 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
146 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
147 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
148 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
149 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
150 msgid "Gadu-Gadu Error"
151 msgstr "gadu-Gadu: B³±d"
153 #: src/protocols/gg/gg.c:657
154 msgid "Couldn't get search results"
155 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ rezultatów przeszukiwania"
157 #: src/protocols/gg/gg.c:662
158 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
159 msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"
161 #: src/protocols/gg/gg.c:687
165 #: src/protocols/gg/gg.c:688
169 #: src/protocols/gg/gg.c:688
173 #: src/protocols/gg/gg.c:692
177 #: src/protocols/gg/gg.c:696
181 #: src/protocols/gg/gg.c:701
185 #: src/protocols/gg/gg.c:705
189 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
191 msgstr "Rok urodzenia"
193 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
194 #: src/protocols/gg/gg.c:725
199 #: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729
203 #: src/protocols/gg/gg.c:761
204 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
205 msgstr "Nie ma ¿adnej listy kolesi na serwerze. Przykro mi!"
207 #: src/protocols/gg/gg.c:768
208 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
209 msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ listy kolesi z serwera."
211 #: src/protocols/gg/gg.c:815
212 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
213 msgstr "Lista kolesi poprawnie przetransmitowana na serwer."
215 #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
216 #: src/protocols/gg/gg.c:840
217 msgid "Gadu-Gadu Information"
218 msgstr "Informacje Gadu-Gadu "
220 #: src/protocols/gg/gg.c:821
221 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
222 msgstr "Nie mo¿na przetransferowaæ listy kolesi na serwer."
224 #: src/protocols/gg/gg.c:827
225 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
226 msgstr "Lista kolesi poprawnie usuniêta z serwera"
228 #: src/protocols/gg/gg.c:833
229 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
230 msgstr "Nie mo¿na usun±æ listy kolesi z serwera"
232 #: src/protocols/gg/gg.c:839
233 msgid "Password changed sucessfully"
234 msgstr "Pomy¶lna zmiana has³a."
236 #: src/protocols/gg/gg.c:845
237 msgid "Password couldn't be changed"
238 msgstr "Nie mo¿na by³o zmieniæ has³a"
240 #: src/protocols/gg/gg.c:956
241 msgid "Couldn't send http request"
242 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ ¿±dania http"
244 #: src/protocols/gg/gg.c:982
246 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
247 msgstr "B³±d importu listy kolesi z serwera (%s)"
249 #: src/protocols/gg/gg.c:1041
251 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
252 msgstr "B³±d eksportu listy kolesi na serwer (%s)"
254 #: src/protocols/gg/gg.c:1064
256 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
257 msgstr "B³±d usuwania listy kolesi z serwera (%s)"
259 #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
261 msgid "Connect to search service failed (%s)"
262 msgstr "Po³±czenie do wyszukiwarki niepowiod³o siê (%s)"
264 #: src/protocols/gg/gg.c:1147
266 msgid "Changing Password failed (%s)"
267 msgstr "B³±d zmiany has³a (%s)"
269 #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
270 msgid "Directory Search"
271 msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"
273 #: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
274 msgid "Change Password"
277 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
278 msgid "Import Buddies List from Server"
279 msgstr "Importuj listê kolesi z serwera"
281 #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
282 msgid "Export Buddies List to Server"
283 msgstr "Eksportuj listê kolesi na serwer"
285 #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
286 msgid "Delete Buddies List from Server"
287 msgstr "Usuñ listê kolesi z serwera"
289 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
290 msgid "Send message through server"
291 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ poprzez serwer"
293 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538
294 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
295 #: src/protocols/toc/toc.c:1201
297 msgstr "Pobierz informacjê"
299 #: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962
301 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
302 msgstr "<B>$s zmieni³ temat na: %s</B>"
304 #: src/protocols/irc/irc.c:682
305 msgid "No such nick/channel"
306 msgstr "Brak nicka / kana³u "
308 #: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685
309 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891
313 #: src/protocols/irc/irc.c:685
314 msgid "No such server"
315 msgstr "Brak serwera"
317 #: src/protocols/irc/irc.c:687
318 msgid "No nickname given"
319 msgstr "Nie podano nicka"
321 #: src/protocols/irc/irc.c:819
322 msgid "Unable to write"
323 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ"
325 #: src/protocols/irc/irc.c:889
327 msgid "You have been kicked from %s: %s"
328 msgstr "Zosta³e¶ wykopany z %s: %s"
330 #: src/protocols/irc/irc.c:894
332 msgid "Kicked by %s: %s"
333 msgstr "Wykopany przez %s: %s"
335 #: src/protocols/irc/irc.c:1357
337 msgid "You have left %s"
338 msgstr "Opu¶ci³e¶ %s"
340 #: src/protocols/irc/irc.c:1358
342 msgstr "Wyj¶cie z IRC"
344 #: src/protocols/irc/irc.c:1443
348 #: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447
352 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
360 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
364 #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
367 msgstr "Pobierz wiadomo¶æ Zajêty"
369 #: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909
370 #: src/protocols/msn/msn.c:1942
374 #: src/protocols/msn/msn.c:653
375 msgid "Gaim was unable to send a message"
376 msgstr "Gaim nie móg³ wys³aæ wiadomo¶ci"
378 #: src/protocols/msn/msn.c:960
379 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
380 msgstr "Zosta³e¶ roz³±czony. Zapisa³e¶ siê z innego miejsca."
382 #: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942
384 msgstr "Niepoprawna nazwa"
386 #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
387 #: src/protocols/toc/toc.c:1088
388 msgid "Join what group:"
389 msgstr "Do jakiej grupy pod³±czyæ:"
391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:305
393 msgid "Direct IM with %s closed"
394 msgstr "Zamkniêto bezpo¶redni IM z %s"
396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:341
397 msgid "connection error (rend)\n"
398 msgstr "b³±d po³±czenia (rend)\n"
400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:352
401 msgid "major connection error\n"
402 msgstr "b³±d po³±czenia .. major..\n"
404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509
405 #: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
406 msgid "Disconnected."
409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756
411 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
412 msgstr "Zosta³e¶ roz³±czony z pokojem %s."
414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:366
418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:378
419 msgid "Chat is currently unavailable"
420 msgstr "Chat jest w tej chwili niedostêpny"
422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:379
426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498
427 msgid "Couldn't connect to host"
428 msgstr "Nie mo¿na by³o po³±czyæ siê z hostem"
430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:446
431 msgid "Password sent, waiting for response\n"
432 msgstr "Has³o wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼\n"
434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:479
435 msgid "internal connection error\n"
436 msgstr "wewnêtrzny b³±d po³±czenia\n"
438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:480
439 msgid "Unable to login to AIM"
440 msgstr "Nie mo¿na zalogowaæ do AIM"
442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:485
445 msgstr "Zapisz siê: %s"
447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:557
448 msgid "Signed off.\n"
451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696
452 msgid "Could Not Connect"
453 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ"
455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584
456 msgid "Connection established, cookie sent"
457 msgstr "Ustanowiono po³±czenie, wys³ano ciasteczko"
459 #. Incorrect nick/password
460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457
461 msgid "Incorrect nickname or password."
462 msgstr "Niepoprawny nick lub has³o."
465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:615
466 msgid "Your account is currently suspended."
467 msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."
469 #. connecting too frequently
470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619
472 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
473 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
475 "Zbyt czêsto ³±czy³e¶ siê i roz³±cza³e¶. Zaczekaj dziesiêæ minu i spróbuj "
476 "ponownie. Je¶li bêdziesz teraz próbowa³ dalej, bêdziesz musia³ zaczekaæ "
480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:624
481 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
482 msgstr "Wersja klienta, której u¿ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j±."
484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540
485 msgid "Authentication Failed"
486 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê"
488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:650
489 msgid "Internal Error"
490 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744
494 msgid "Direct IM with %s established"
495 msgstr "Ustanowiono bezpo¶redni IM z %s"
497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1454
499 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
500 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ by³a ona niepoprawna."
502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1455
504 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
505 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ by³y one niepoprawne."
507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1464
509 msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
510 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ by³a ona zbyt du¿a."
512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1465
514 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
515 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ by³y one zbyt du¿e."
517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1474
519 msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
520 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ przekroczono limit szybko¶ci."
522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1475
525 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
526 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ przekroczono limit szybko¶ci."
528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1484
530 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
531 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ by³a ona zbyt okrutna."
533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
535 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
536 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ by³y one zbyt okrutne."
538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494
540 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
541 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ jeste¶ zbyt okrutny."
543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1495
545 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
546 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ jeste¶ zbyt okrutny."
548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503
550 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
551 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s z nieznanych powodów."
553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504
555 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
556 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s z nieznanych powodów."
558 #: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509
559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565
560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
566 msgid "SNAC threw error: %s\n"
569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
570 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
571 msgstr "Gaim - B³±d Oscar SNAC"
573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
575 msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
576 msgstr "Twoja wiadomo¶æ do %s nie zosta³a wys³ana: %s"
578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564
579 msgid "Reason unknown"
580 msgstr "Powód nieznany"
582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
584 msgid "User information for %s unavailable: %s"
585 msgstr "Informacja u¿ytkownika dla %s niedostêpna: %s"
587 #: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
589 msgstr "Ikona kolesia"
591 #: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594
595 #: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597
599 #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837
600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600
604 #: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603
606 msgstr "Pobierz plik"
608 #: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606
612 #: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610
616 #: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613
620 #: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616
621 msgid "Send Buddy List"
622 msgstr "Wy¶lij listê kolesi"
624 #: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619
625 msgid "EveryBuddy Bug"
626 msgstr "B³±d EveryBuddy"
628 #: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622
630 msgstr "U¿ytkownik AP"
632 #: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625
636 #: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628
640 #: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631
641 msgid "ICQ Server Relay"
642 msgstr "Serwer przekazuj±cy ICQ"
644 #: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634
646 msgstr "Nieznany ICQ"
648 #: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
649 msgid "Trillian Encryption"
650 msgstr "Szyfrowanie Trillian"
652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1674
654 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
655 "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
656 "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
659 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
660 "\"> : Zwyk³y u¿ytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :U¿ytkownik AOL "
661 "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy u¿ytkownik AIM <br><IMG SRC="
662 "\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
667 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
668 "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
669 "Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
670 "Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
674 "Nazwa u¿ytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n"
675 "%sPoziom ostrze¿eñ : <B>%d %%</B><BR>\n"
676 "Dostêpny od : <B>%s</B><BR>\n"
677 "Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n"
681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
682 msgid "<i>User has no away message</i>"
683 msgstr "<i>U¿ytkownik nie ma wiadomo¶ci zajêto¶ci</i>"
685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
686 msgid "Client Capabilities: "
687 msgstr "Uprawnienia klienta: "
689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
690 msgid "<i>No Information Provided</i>"
691 msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"
693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1757
694 msgid "Your connection may be lost."
695 msgstr "Twoje po³±czenie mo¿e byæ utracone."
697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1758
701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993
703 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
704 "wait 10 seconds and try again."
706 "Ostatnia wiadomo¶æ nie zosta³a wys³ana poniewa¿ przekroczy³e¶ limit "
707 "prêdko¶ci. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."
709 #: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267
710 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546
711 #: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
712 #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
713 #: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092
721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
722 msgid "Unable to open Direct IM"
723 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ bezpo¶redniego IM"
725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
728 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
729 "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
732 "Wybra³e¶ otwarcie bezpo¶redniego po³±czenia IM z %s. Robi±c to pozwolisz im "
733 "zobaczyæ twój adres IP i mo¿e to byæ ryzykiem zabezpieczeñ. Czy chcesz "
736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
738 msgstr "Bezpo¶rednia IM"
740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2869
741 msgid "Get Capabilities"
742 msgstr "Pobierz uprawnienia: "
744 #: src/protocols/toc/toc.c:396
746 msgid "Unable to write file %s."
747 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku %s."
749 #: src/protocols/toc/toc.c:399
751 msgid "Unable to read file %s."
752 msgstr "Nie mo¿na czytac pliku %s."
754 #: src/protocols/toc/toc.c:402
756 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
757 msgstr "Wiadomo¶æ zbyt d³uga, ostatnie %s bajtów obciêto."
759 #: src/protocols/toc/toc.c:405
761 msgid "%s not currently logged in."
762 msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."
764 #: src/protocols/toc/toc.c:408
766 msgid "Warning of %s not allowed."
767 msgstr "Ostrze¿enie %s niedopuszczalne"
769 #: src/protocols/toc/toc.c:411
770 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
771 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a odrzucona, przekraczasz limit prêdko¶ci serwera."
773 #: src/protocols/toc/toc.c:414
775 msgid "Chat in %s is not available."
776 msgstr "Chat w %s jest niedostêpny."
778 #: src/protocols/toc/toc.c:417
780 msgid "You are sending messages too fast to %s."
781 msgstr "Wysy³asz wiadomo¶ci do %s zbyt szybko."
783 #: src/protocols/toc/toc.c:420
785 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
786 msgstr "Opu¶ci³e¶ IM od %s poniewa¿ by³ zbyt du¿y."
788 #: src/protocols/toc/toc.c:423
790 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
791 msgstr "Opu¶ci³e¶ IM od %s poniewa¿ by³ wys³any zbyt szybko."
793 #: src/protocols/toc/toc.c:426
797 #: src/protocols/toc/toc.c:429
798 msgid "Too many matches."
799 msgstr "Zbyt wiele dopasowañ."
801 #: src/protocols/toc/toc.c:432
802 msgid "Need more qualifiers."
803 msgstr "Potrzeba wiêcej kwalifikatorów."
805 #: src/protocols/toc/toc.c:435
806 msgid "Dir service temporarily unavailable."
807 msgstr "Us³uga DIR tymczasowo niedostêpna."
809 #: src/protocols/toc/toc.c:438
810 msgid "Email lookup restricted."
811 msgstr "Zastrze¿one wyszukiwanie email."
813 #: src/protocols/toc/toc.c:441
814 msgid "Keyword ignored."
815 msgstr "Zignorowano s³owo kluczowe."
817 #: src/protocols/toc/toc.c:444
819 msgstr "Brak kluczowych."
821 #: src/protocols/toc/toc.c:447
822 msgid "User has no directory information."
823 msgstr "U¿ytkownik nie ma informacji o katalogu."
825 #: src/protocols/toc/toc.c:451
826 msgid "Country not supported."
827 msgstr "Kraj nie obs³ugiwany."
829 #: src/protocols/toc/toc.c:454
831 msgid "Failure unknown: %s."
832 msgstr "Nieznana awaria: %s."
834 #: src/protocols/toc/toc.c:460
835 msgid "The service is temporarily unavailable."
836 msgstr "Us³uga tymczasowo niedostêpna."
838 #: src/protocols/toc/toc.c:463
839 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
840 msgstr "Twój poziom ostrze¿eñ jest zbyt wysoki by¶ móg³ siê zalogowaæ."
842 #: src/protocols/toc/toc.c:466
844 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
845 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
847 "Zbyt czêsto ³±czy³e¶ siê i roz³±cza³e¶. Zaczekaj dziesiêæ minu i spróbuj "
848 "ponownie. Je¶li bêdziesz teraz próbowa³ dalej, bêdziesz musia³ zaczekaæ "
851 #: src/protocols/toc/toc.c:469
853 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
854 msgstr "Nieznany b³±d rejestrowania: %s."
856 #: src/protocols/toc/toc.c:472
858 msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s"
859 msgstr "Nieznany b³±d, %d. Info: %s"
861 #: src/protocols/toc/toc.c:489
862 msgid "Connection Closed"
863 msgstr "Po³±czenie zamkniête"
865 #: src/protocols/toc/toc.c:527
866 msgid "Waiting for reply..."
867 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
869 #: src/protocols/toc/toc.c:596
870 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
871 msgstr "TOC powróci³. Mo¿esz wys³aæ wiadomo¶ci ponownie."
873 #: src/protocols/toc/toc.c:597
877 #: src/protocols/toc/toc.c:758
881 #: src/protocols/toc/toc.c:777
882 msgid "Password Change Successeful"
883 msgstr "Pomy¶lna zmiana has³a."
885 #: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777
886 msgid "Gaim - Password Change"
887 msgstr "Gaim - Zmiana has³a"
889 #: src/protocols/toc/toc.c:780
891 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
892 "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
893 "anything from going through. This is only temporary, please be patient."
895 "TOC wys³a³ polecenie PAUSE. Gdy dzieje siê co¶ takiego TOC ignoruje "
896 "wiadomo¶ci wys³ane do niego i mo¿e ciê wyrzuciæ je¶li wysy³asz wiadomo¶æ. "
897 "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, b±d¼ cierpliwy."
899 #: src/protocols/toc/toc.c:783
903 #: src/protocols/toc/toc.c:1207
905 msgstr "Pobierz informacjê o katalogu"
907 #: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
908 #: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
909 msgid "Could not connect for transfer!"
910 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ w celu przesy³u!"
912 #: src/protocols/toc/toc.c:1814
913 msgid "Could not write file header!"
914 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku!"
916 #: src/protocols/toc/toc.c:1903
917 msgid "Gaim - Save As..."
918 msgstr "Gaim - zapisz jako..."
920 #: src/protocols/toc/toc.c:1944
922 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
923 msgstr "%s ¿±da %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s"
925 #: src/protocols/toc/toc.c:1945
927 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
928 msgstr "%s ¿±da %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s"
930 #: src/protocols/toc/toc.c:1950
932 msgid "%s requests you to send them a file"
933 msgstr "%s ¿±da od ciebie wys³ania mu pliku"
935 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
936 msgid "Your message did not get sent."
937 msgstr "Twoja wiadomo¶æ nie zosta³a wys³ana."
939 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
943 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
947 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
951 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
957 msgid "About Gaim v%s"
962 "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
964 "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
968 "Gaim jest klientem obs³uguj±cym protokó³ Instant Messenger AOL. Napisany\n"
969 "z u¿yciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n"
977 "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
981 "IRC: #gaim na irc.openprojects.net"
985 "Active Developers\n"
986 "====================\n"
987 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
988 "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
990 "Crazy Patch Writers\n"
991 "===================\n"
995 "Retired Developers\n"
996 "===================\n"
998 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
999 "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
1001 "Aktywni Deweloperzy\n"
1002 "====================\n"
1003 "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n"
1004 "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
1006 "Autorzy Szalonych £atek\n"
1007 "===================\n"
1011 "Deweloperzy w stanie spoczynku\n"
1012 "===================\n"
1014 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
1015 "Mark Spencer (autor orygina³u) [ markster@marko.net ]"
1017 #: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311
1018 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417
1019 #: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
1020 #: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991
1024 #. this makes the sizes not work.
1025 #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
1026 #. gtk_widget_grab_default(button);
1031 #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462
1036 msgid "Please enter your logon"
1037 msgstr "Wpisz swoj± nazwê logowania"
1039 #: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
1040 msgid "Signon Error"
1041 msgstr "B³±d zapisywania siê"
1044 msgid "Gaim - Login"
1045 msgstr "Gaim - Logowanie"
1048 msgid "Screen Name: "
1049 msgstr "Nazwa ekranu: "
1055 #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466
1059 #: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492
1063 #: src/aim.c:301 src/multi.c:878
1071 #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854
1075 #. Left side: frame with list of plugin file names
1076 #: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192
1080 #: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502
1082 msgstr "Preferencje"
1085 msgid "Attempting to sign on...."
1086 msgstr "Próba zapisania siê..."
1089 msgid "Offline. Click to bring up login box."
1090 msgstr "Niedostêpny. Kliknij by uaktywniæ okno logowania."
1094 msgid "Away: %d pending."
1095 msgstr "Zajêty: w trakcie %d "
1101 #: src/applet.c:296 src/away.c:389
1102 msgid "New Away Message"
1103 msgstr "Nowy komunikat Zajêty"
1106 msgid "Can't create Gaim applet!"
1107 msgstr "Nie mo¿na stworzyæ apletu Gaim!"
1114 msgid "Gaim - Away!"
1115 msgstr "Gaim - Zajêty!"
1119 msgstr "Jestem z powrotem!"
1121 #: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521
1126 msgid "Remove Away Message"
1127 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ Zajêty"
1130 msgid "Set All Away"
1131 msgstr "Ustaw wszystkie Zajêty"
1133 #. Put the buttons in the box
1134 #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443
1135 #: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881
1136 #: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990
1137 #: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366
1141 #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038
1145 #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445
1146 #: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004
1147 #: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370
1151 #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341
1152 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
1156 #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
1157 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450
1161 #. Put the buttons in the box
1162 #: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336
1163 #: src/dialogs.c:3351
1167 #: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798
1168 msgid "Add Buddy Pounce"
1169 msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia"
1171 #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804
1175 #: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792
1177 msgstr "Zmieñ nazwê"
1183 #: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485
1184 msgid "Buddy Pounce"
1185 msgstr "Wychwyæ kolesia"
1188 msgid "New Buddy Pounce"
1189 msgstr "Nowe wychwycenie kolesia"
1192 msgid "Remove Buddy Pounce"
1193 msgstr "Usuñ wychwycenie kolesia"
1197 msgid "Logged in: %s\n"
1198 msgstr "Zalogowany: %s\n"
1202 msgid "Warnings: %d%%\n"
1203 msgstr "Ostrze¿enia: %d%%\n"
1207 msgid "Capabilities: %s\n"
1208 msgstr "Uprawnienia: %s\n"
1218 "Nazwa ekranu: %s\n"
1223 msgstr "Bezczynno¶æ: "
1225 #: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136
1227 msgid "%s logged in."
1228 msgstr "%s zalogowany."
1230 #: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199
1232 msgid "%s logged out."
1233 msgstr "%s wylogowany."
1236 msgid "Information on selected Buddy"
1237 msgstr "Informacje o wybranym kolesiu"
1239 #: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688
1240 msgid "Send Instant Message"
1244 msgid "Start/join a Buddy Chat"
1245 msgstr "Rozpocznij/przy³±cz do chatu kolesia"
1248 msgid "Activate Away Message"
1249 msgstr "Aktywuj wiadomo¶æ Zajêty"
1257 msgstr "Dodaj kolesia"
1261 msgstr "Przy³±cz do chatu"
1264 msgid "New Instant Message"
1267 #: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740
1268 msgid "Get User Info"
1269 msgstr "Pobierz informacje o u¿ytkowniku"
1272 msgid "Import Buddy List"
1273 msgstr "Importuj listê kolesi"
1280 msgid "Protocol Actions"
1281 msgstr "Akcje protoko³u"
1284 msgid "View System Log"
1285 msgstr "Poka¿ log systemowy"
1293 msgstr "Wczytaj skrypt"
1296 msgid "Unload All Scripts"
1297 msgstr "Wy³aduj wszystkie skrypty"
1300 msgid "List Scripts"
1301 msgstr "Lista skryptów"
1311 #: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816
1313 msgstr "Lista kolesi"
1316 msgid "Add a new Buddy"
1317 msgstr "Dodaj nowego kolesia"
1320 msgid "Add a new Group"
1321 msgstr "Dodaj now± grupê"
1324 msgid "Remove selected Buddy/Group"
1325 msgstr "Usuñ wybranego kolesia/grupê"
1332 msgid "Edit Buddies"
1333 msgstr "Edytuj kolesi"
1336 msgid "Gaim - Buddy List"
1337 msgstr "Gaim - lista kolesi"
1339 #: src/buddy_chat.c:265
1341 msgstr "Przy³±cz do chatu"
1343 #: src/buddy_chat.c:272
1345 msgstr "Chat z kolesiem"
1347 #: src/buddy_chat.c:283
1348 msgid "Join Chat As:"
1349 msgstr "Przy³±cz do chatu jako:"
1351 #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444
1352 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883
1353 #: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679
1354 #: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314
1355 #: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519
1356 #: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744
1357 #: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
1361 #: src/buddy_chat.c:309
1365 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
1366 #: src/buddy_chat.c:1407
1370 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346
1374 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953
1378 #: src/buddy_chat.c:454
1379 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
1380 msgstr "Gaim - zawo³aj kolesia do pokoju chat"
1382 #: src/buddy_chat.c:857
1386 #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
1390 #. don't remove them from ignored in case they re-enter
1391 #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
1392 #: src/buddy_chat.c:1530
1394 msgid "%d %s in room"
1395 msgstr "%d %s w pokoju"
1397 #: src/buddy_chat.c:930
1399 msgid "%s entered the room."
1400 msgstr "%s wszed³ do pokoju."
1402 #: src/buddy_chat.c:996
1404 msgid "%s is now known as %s"
1405 msgstr "%s znany jest jako %s"
1407 #: src/buddy_chat.c:1043
1409 msgid "%s left the room (%s)."
1410 msgstr "%s wyszed³ z pokoju (%s)."
1412 #: src/buddy_chat.c:1045
1414 msgid "%s left the room."
1415 msgstr "%s wyszed³ z pokoju"
1417 #: src/buddy_chat.c:1144
1418 msgid "Gaim - Group Chats"
1419 msgstr "Gaim - grupy chatów"
1421 #: src/buddy_chat.c:1207
1425 #: src/buddy_chat.c:1248
1426 msgid "0 people in room"
1427 msgstr "0 ludzi w pokoju"
1429 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
1433 #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
1434 #: src/conversation.c:2461
1438 #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438
1442 #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419
1443 #: src/dialogs.c:448
1447 #: src/conversation.c:392
1448 msgid "Gaim - Save Conversation"
1449 msgstr "Gaim - zapisz rozmowê"
1451 #: src/conversation.c:1037
1452 msgid "Unable to send message: too large"
1453 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ wiadomo¶ci: zbyt du¿a"
1455 #: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039
1456 msgid "Message Error"
1457 msgstr "B³±d wiadomo¶ci"
1459 #: src/conversation.c:1039
1460 msgid "Unable to send message: Unknown reason"
1461 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ wiadomo¶ci: powód nieznany"
1463 #: src/conversation.c:1258
1465 msgid "Currently at %d, "
1466 msgstr "W tej chwili przy %d, "
1468 #: src/conversation.c:1266
1470 msgid "Setting position to %d\n"
1471 msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"
1473 #: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274
1475 msgstr "Tekst pogrubiony"
1477 #: src/conversation.c:1832
1479 msgstr "Pogrubienie"
1481 #: src/conversation.c:1836
1482 msgid "Italics Text"
1483 msgstr "Tekst pochylony"
1485 #: src/conversation.c:1837
1489 #: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286
1490 msgid "Underline Text"
1491 msgstr "Tekst podkre¶lony"
1493 #: src/conversation.c:1841
1495 msgstr "Podkre¶lenie"
1497 #: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292
1498 msgid "Strike through Text"
1499 msgstr "Tekst przekre¶lony"
1501 #: src/conversation.c:1845
1503 msgstr "Przekre¶lenie"
1505 #: src/conversation.c:1851
1506 msgid "Decrease font size"
1507 msgstr "Zmiejsz wielko¶æ czcionki"
1509 #: src/conversation.c:1851
1513 #: src/conversation.c:1854
1514 msgid "Normal font size"
1515 msgstr "Normalna wielko¶æ czcionki"
1517 #: src/conversation.c:1854
1521 #: src/conversation.c:1857
1522 msgid "Increase font size"
1523 msgstr "Zwiêksz wielko¶æ czcionki"
1525 #: src/conversation.c:1857
1529 #: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780
1531 msgstr "Wybierz czcionkê"
1533 #: src/conversation.c:1865
1537 #: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322
1539 msgstr "Kolor tekstu"
1541 #: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873
1545 #: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340
1546 msgid "Background Color"
1549 #: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379
1553 #: src/conversation.c:1881
1557 #: src/conversation.c:1884
1558 msgid "Insert smiley face"
1559 msgstr "Wstaw u¶miechniêt± twarz"
1561 #: src/conversation.c:1884
1565 #: src/conversation.c:1891
1566 msgid "Enable logging"
1567 msgstr "Za³±cz logowanie"
1569 #: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244
1573 #: src/conversation.c:1901
1574 msgid "Save Conversation"
1575 msgstr "Zapisz rozmowê"
1577 #: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743
1578 #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649
1582 #: src/conversation.c:1906
1583 msgid "Enable sounds"
1584 msgstr "Za³±cz d¼wiêki"
1586 #: src/conversation.c:1907
1590 #: src/conversation.c:2290
1591 msgid "Gaim - Conversations"
1592 msgstr "Gaim - rozmowy"
1594 #: src/conversation.c:2377
1595 msgid "Send message as: "
1596 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ jako: "
1598 #: src/conversation.c:2986
1599 msgid "Gaim - Save Icon"
1600 msgstr "Gaim - zapisz ikonê"
1602 #: src/conversation.c:3013
1603 msgid "Disable Animation"
1604 msgstr "Wy³±cz animacjê"
1606 #: src/conversation.c:3018
1607 msgid "Enable Animation"
1608 msgstr "Za³±cz animacjê"
1610 #: src/conversation.c:3024
1612 msgstr "Ukryj ikonê"
1614 #: src/conversation.c:3030
1615 msgid "Save Icon As..."
1616 msgstr "Zapisz ikonê jako..."
1618 #: src/dialogs.c:407
1619 msgid "Gaim - Warn user?"
1620 msgstr "Gaim - ostrzec u¿ytkownika?"
1622 #: src/dialogs.c:427
1624 msgid "Do you really want to warn %s?"
1625 msgstr "Czy naprawdê chcesz ostrzec u¿ytkownika %s?"
1627 #: src/dialogs.c:432
1628 msgid "Warn anonymously?"
1629 msgstr "Ostrzec anonimowo?"
1631 #: src/dialogs.c:436
1632 msgid "Anonymous warnings are less harsh."
1633 msgstr "Anonimowe ostrze¿enia s± mniej przykre."
1635 #: src/dialogs.c:464
1637 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
1638 msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n"
1640 #: src/dialogs.c:490
1642 msgid "Gaim - Remove %s?"
1643 msgstr "Gaim - Usun±æ %s?"
1645 #: src/dialogs.c:503
1646 msgid "Remove Buddy"
1647 msgstr "Usuñ kolesia"
1649 #: src/dialogs.c:513
1652 "You are about to remove '%s' from\n"
1653 "your buddylist. Do you want to continue?"
1655 "Zamierzasz usun±æ '%s' ze swojej\n"
1656 "listy kolesi. Kontynuowaæ ? "
1658 #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
1663 #: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354
1664 #: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318
1665 #: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749
1669 #: src/dialogs.c:678
1670 msgid "Gaim - IM user"
1671 msgstr "Gaim - u¿ytkownik IM"
1673 #: src/dialogs.c:695
1677 #: src/dialogs.c:747
1679 msgstr "U¿ytkownik:"
1682 #: src/dialogs.c:774
1683 msgid "Gaim - Get User Info"
1684 msgstr "Gaim - pobierz informacje u¿ytkownika"
1686 #: src/dialogs.c:836
1690 #: src/dialogs.c:889
1692 msgstr "Dodaj grupê"
1694 #: src/dialogs.c:914
1695 msgid "Gaim - Add Group"
1696 msgstr "Gaim - dodaj grupê"
1698 #: src/dialogs.c:998
1699 msgid "Gaim - Add Buddy"
1700 msgstr "Gaim - dodaj kolesia"
1702 #: src/dialogs.c:1010
1704 msgstr "Dodaj kolesia"
1706 #: src/dialogs.c:1020
1710 #. Set up stuff for the account box
1711 #: src/dialogs.c:1048
1715 #: src/dialogs.c:1083
1716 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1717 msgstr "Wprowad¼ kolesia do wywo³ania."
1719 #: src/dialogs.c:1083
1720 msgid "Buddy Pounce Error"
1721 msgstr "B³±d wywo³ania kolesia"
1723 #: src/dialogs.c:1199
1724 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
1725 msgstr "Gaim - Nowe wywo³anie kolesia"
1727 #. <pounce type="who">
1728 #: src/dialogs.c:1210
1730 msgstr "Wychwyæ Kto"
1732 #: src/dialogs.c:1221
1736 #. </pounce type="who">
1737 #. <pounce type="when">
1738 #: src/dialogs.c:1245
1740 msgstr "Wychwyæ Kiedy"
1742 #: src/dialogs.c:1255
1743 msgid "Pounce on sign on"
1744 msgstr "Wywo³aj przy zapisywaniu siê"
1746 #: src/dialogs.c:1260
1747 msgid "Pounce on return from away"
1748 msgstr "Wywo³aj przy powrocie z Zajêty"
1750 #: src/dialogs.c:1266
1751 msgid "Pounce on return from idle"
1752 msgstr "Wywo³aj przy powrocie z bezczynno¶ci"
1754 #. </pounce type="when">
1755 #. <pounce type="action">
1756 #: src/dialogs.c:1278
1757 msgid "Pounce Action"
1758 msgstr "Akcje protoko³u"
1760 #: src/dialogs.c:1289
1761 msgid "Open IM Window"
1762 msgstr "Otwórz okno IM"
1764 #: src/dialogs.c:1294
1765 msgid "Popup Notification"
1766 msgstr "Powiadomienie Popup"
1768 #: src/dialogs.c:1299
1769 msgid "Send Message"
1770 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
1772 #: src/dialogs.c:1312
1773 msgid "Execute command on pounce"
1774 msgstr "Wykonaj polecenie przy wywo³aniu"
1776 #: src/dialogs.c:1325
1777 msgid "Play sound on pounce"
1778 msgstr "Odtwórz d¼wiêk przy wywo³aniu"
1780 #. </pounce type="action">
1781 #: src/dialogs.c:1340
1782 msgid "Save this pounce after activation"
1783 msgstr "Zapisz to wywo³anie po aktywacji"
1785 #: src/dialogs.c:1422
1786 msgid "Gaim - Set Dir Info"
1787 msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"
1789 #: src/dialogs.c:1431
1790 msgid "Directory Info"
1791 msgstr "Informacja katalogowa"
1793 #: src/dialogs.c:1453
1794 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
1795 msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"
1798 #: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157
1803 #: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169
1805 msgstr "Drugie imiê"
1808 #: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181
1813 #: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193
1815 msgstr "Nazwisko panieñskie"
1818 #: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216
1823 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227
1827 #: src/dialogs.c:1577
1828 msgid "New Passwords Do Not Match"
1829 msgstr "Nowe has³a nie s± zgodne"
1831 #: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582
1832 msgid "Gaim - Change Password Error"
1833 msgstr "Gaim - b³±d zmiany has³a"
1835 #: src/dialogs.c:1582
1836 msgid "Fill out all fields completely"
1837 msgstr "Wype³nij ca³kowicie wszystkie pola"
1839 #: src/dialogs.c:1637
1840 msgid "Original Password"
1841 msgstr "Has³o oryginalne"
1843 #: src/dialogs.c:1651
1844 msgid "New Password"
1847 #: src/dialogs.c:1665
1848 msgid "New Password (again)"
1849 msgstr "Nowe has³o (ponownie)"
1851 #: src/dialogs.c:1706
1852 msgid "Gaim - Set User Info"
1853 msgstr "Gaim - ustaw informacjê u¿ytkownika"
1855 #: src/dialogs.c:1814
1856 msgid "Below are the results of your search: "
1857 msgstr "Poni¿ej s± wyniki twojego wyszukiwania: "
1859 #: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954
1863 #: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956
1867 #: src/dialogs.c:1993
1868 msgid "Gaim - Add Permit"
1869 msgstr "Gaim - dodaj akceptacjê"
1871 #: src/dialogs.c:1995
1872 msgid "Gaim - Add Deny"
1873 msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"
1875 #: src/dialogs.c:2055
1876 msgid "Gaim - Log Conversation"
1877 msgstr "Gaim - loguj rozmowê"
1879 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296
1880 msgid "Search for Buddy"
1881 msgstr "Szukaj kolesia"
1883 #: src/dialogs.c:2261
1884 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
1885 msgstr "Gaim - znajd¼ kolesia wg informacji"
1887 #: src/dialogs.c:2290
1888 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
1889 msgstr "Gaim - znajd¼ kolesia wg adresu email"
1891 #: src/dialogs.c:2303
1895 #: src/dialogs.c:2398
1899 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin
1900 #: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211
1904 #: src/dialogs.c:2430
1905 msgid "Gaim - Add URL"
1906 msgstr "Gaim - Dodaj URL"
1908 #: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656
1909 msgid "Select Text Color"
1910 msgstr "Wybierz kolor tekstu"
1912 #: src/dialogs.c:2635
1913 msgid "Select Background Color"
1914 msgstr "Wybierz kolor t³a"
1916 #: src/dialogs.c:2857
1918 msgstr "Importuj do:"
1920 #: src/dialogs.c:2881
1921 msgid "Gaim - Import Buddy List"
1922 msgstr "Gaim - importuj listê kolesi"
1924 #. We shouldn't allow a blank title
1925 #: src/dialogs.c:2948
1926 msgid "You cannot create an away message with a blank title"
1927 msgstr "Nie mo¿esz stworzyæ wiadomo¶ci Zajêty bez tytu³u"
1929 #. We shouldn't allow a blank message
1930 #: src/dialogs.c:2955
1931 msgid "You cannot create an empty away message"
1932 msgstr "Nie mo¿esz stworzyæ pustej wiadomo¶ci Zajêty"
1934 #: src/dialogs.c:3023
1935 msgid "Gaim - New away message"
1936 msgstr "Gaim - nowa wiadomo¶æ zajêty"
1938 #: src/dialogs.c:3033
1939 msgid "New away message"
1940 msgstr "Nowa wiadomo¶æ zajêty"
1942 #: src/dialogs.c:3046
1943 msgid "Away title: "
1944 msgstr "Tytu³ Zajêty: "
1946 #: src/dialogs.c:3085
1950 #: src/dialogs.c:3089
1952 msgstr "Zapisz i u¿yj"
1955 #: src/dialogs.c:3292
1959 #: src/dialogs.c:3344
1961 msgstr "Pseudo kolesia"
1963 #: src/dialogs.c:3377
1964 msgid "Gaim - Alias Buddy"
1965 msgstr "Gaim - pseudo kolesia"
1967 #: src/dialogs.c:3449
1968 msgid "Gaim - Save Log File"
1969 msgstr "Gaim - zapisz plik logu"
1971 #: src/dialogs.c:3481
1973 msgid "Unable to remove file %s - %s"
1974 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku %s - %s"
1976 #: src/dialogs.c:3509
1977 msgid "Really clear log?"
1978 msgstr "Naprawdê wyczy¶ciæ log?"
1980 #: src/dialogs.c:3524
1984 #: src/dialogs.c:3695
1988 #: src/dialogs.c:3758
1989 msgid "Conversation"
1992 #: src/dialogs.c:3781
1996 #: src/dialogs.c:3859
1997 msgid "Gaim - Rename Group"
1998 msgstr "Gaim - zmieñ nazwê grupy"
2000 #: src/dialogs.c:3869
2001 msgid "Rename Group"
2002 msgstr "Zmieñ nazwê grupy"
2004 #: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982
2006 msgstr "Nowa nazwa:"
2008 #: src/dialogs.c:3965
2009 msgid "Gaim - Rename Buddy"
2010 msgstr "Gaim - zmieñ nazwê kolesia"
2012 #: src/dialogs.c:3975
2013 msgid "Rename Buddy"
2014 msgstr "Zmieñ nazwê kolesia"
2016 #. Below is basically stolen from plugins.c
2017 #: src/dialogs.c:4059
2018 msgid "Gaim - Select Perl Script"
2019 msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"
2021 #: src/gaimrc.c:1113
2023 msgid "Could not open config file %s."
2024 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracji %s."
2026 #: src/gaimrc.c:1114
2027 msgid "Preferences Error"
2028 msgstr "B³±d preferencji"
2032 msgid "Receieved: '%s'\n"
2033 msgstr "Odebrano: '%s'\n"
2036 msgid "g003: Error opening connection.\n"
2037 msgstr "g003: B³±d otwierania po³±czenia.\n"
2040 msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
2041 msgstr "Gaim - wczytaj ikonê u¿ytkownika"
2044 msgid "Buddy Icon File:"
2045 msgstr "Ikona kolegi"
2051 #: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512
2057 msgstr "Nazwa ekranu:"
2064 msgid "Remember Password"
2065 msgstr "Pamiêtaj has³o"
2069 msgstr "Automatyczne logowanie"
2072 msgid "New Mail Notifications"
2073 msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie"
2076 msgid "Gaim - Modify Account"
2077 msgstr "Gaim - modyfikuj konto"
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Wprowad¼ has³o"
2085 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2086 msgstr "Jeste¶ pewien, ¿e chcesz usun±æ %s?"
2089 msgid "Gaim - Account Editor"
2090 msgstr "Gaim - edytor kont"
2094 msgstr "Wybierz wszystkie"
2097 msgid "Select Autos"
2098 msgstr "Wybierz automaty"
2102 msgstr "Wybierz ¿aden"
2110 msgstr "Zapisz / wypisz siê"
2125 msgid "%s was unable to sign on"
2128 "%s nie móg³ zapisaæ siê: %s"
2135 msgid "Perl Scripts"
2136 msgstr "Skrypty Perl"
2138 #: src/plugins.c:113
2139 msgid "Gaim - Plugin List"
2140 msgstr "Gaim - lista wtyczek"
2142 #: src/plugins.c:178
2143 msgid "Gaim - Plugins"
2144 msgstr "Gaim - wtyczki"
2146 #: src/plugins.c:238
2148 msgstr "¦cie¿ka do plików:"
2150 #: src/plugins.c:256
2154 #: src/plugins.c:259
2155 msgid "Load a plugin from a file"
2156 msgstr "Wczytaj wtyczkê z pliku"
2158 #: src/plugins.c:261
2162 #: src/plugins.c:264
2163 msgid "Configure settings of the selected plugin"
2164 msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"
2166 #: src/plugins.c:266
2168 msgstr "Wczytaj ponownie"
2170 #: src/plugins.c:270
2171 msgid "Reload the selected plugin"
2172 msgstr "Wczytaj ponownie wybran± wtyczkê"
2174 #: src/plugins.c:272
2178 #: src/plugins.c:275
2179 msgid "Unload the selected plugin"
2180 msgstr "Wy³aduj wybran± wtyczkê"
2182 #: src/plugins.c:280
2183 msgid "Close this window"
2184 msgstr "Zamknij to okno"
2187 msgid "General Options"
2188 msgstr "Opcje ogólne"
2190 #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640
2191 #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576
2192 #: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283
2193 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
2194 msgstr "Wszystkie opcje dzia³aj± od razu, chyba, ¿e napisano inaczej."
2197 msgid "Miscellaneous"
2201 msgid "Use borderless buttons"
2202 msgstr "U¿ywaj przycisków bez obrysu"
2205 msgid "Show Buddy Ticker"
2206 msgstr "Poka¿ wska¼nik kolesi"
2209 msgid "Show Debug Window"
2210 msgstr "Poka¿ okno odpluskwiania"
2213 msgid "Report Idle Times"
2214 msgstr "Raportuj czasy bezczynno¶ci"
2229 msgid "Log all conversations"
2230 msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"
2233 msgid "Strip HTML from logs"
2234 msgstr "Wyci±gnij HTML z logów"
2237 msgid "Log when buddies sign on/sign off"
2238 msgstr "Loguj gdy kolesie zapisuj±/wypisuj± siê"
2241 msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
2242 msgstr "Loguj gdy kolesie staj± siê bezczynni/od-bezczynni"
2245 msgid "Log when buddies go away/come back"
2246 msgstr "Loguj gdy kolesie staj± siê zajêci/wracaj±"
2249 msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
2250 msgstr "Loguj swoje w³asne zapisywania/bezczynno¶ci/zajêto¶ci"
2253 msgid "Individual log file for each buddy's signons"
2254 msgstr "Oddzielne pliki logów dla ka¿dego zapisania siê kolesia"
2258 msgstr "Przegl±darka"
2273 msgid "Pop up new window by default"
2274 msgstr "Domy¶lnie otwieraj nowe okno"
2277 msgid "GNOME URL Handler"
2289 msgid "Proxy Options"
2290 msgstr "Opcje proxy"
2294 "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
2297 "Nie wszystkie protoko³y mog± u¿ywaæ proxy. Przeczytaj plik README by "
2298 "dowiedzieæ siê szczegó³ów"
2305 msgid "Proxy Server"
2306 msgstr "Serwer proxy"
2341 msgid "Buddy List Options"
2342 msgstr "Opcje listy kolesi"
2345 msgid "Buddy List Window"
2346 msgstr "Okno listy kolesi"
2349 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
2350 msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat"
2353 msgid "Automatically show buddy list on sign on"
2354 msgstr "Automatycznie poka¿ po zapisaniu siê listê kolesi"
2357 msgid "Save Window Size/Position"
2358 msgstr "Zapisz wielko¶æ/pozycjê okna"
2361 msgid "Show pictures on buttons"
2362 msgstr "Poka¿ obrazki na przyciskach"
2365 msgid "Display Buddy List near applet"
2366 msgstr "Poka¿ listê kolesi blisko apletu"
2369 msgid "Group Displays"
2370 msgstr "Ekrany grup"
2373 msgid "Hide groups with no online buddies"
2374 msgstr "Ukryj grupy bez dostêpnych kolesi"
2377 msgid "Show numbers in groups"
2378 msgstr "Poka¿ liczby w grupach"
2381 msgid "Buddy Displays"
2382 msgstr "Ekrany kolesi"
2385 msgid "Show buddy type icons"
2386 msgstr "Poka¿ ikony typu kolesi"
2389 msgid "Show warning levels"
2390 msgstr "Poka¿ poziomy ostrze¿eñ"
2393 msgid "Show idle times"
2394 msgstr "Poka¿ czasy bezczynno¶ci"
2397 msgid "Grey idle buddies"
2398 msgstr "Bezczynni kolesie w szarym kolorze"
2401 msgid "Conversation Options"
2402 msgstr "Opcje rozmów"
2405 msgid "Keyboard Options"
2406 msgstr "Opcje klawiatury"
2409 msgid "Enter sends message"
2410 msgstr "Wprowad¼ wysy³ane wiadomo¶ci"
2413 msgid "Control-Enter sends message"
2414 msgstr "Control-Enter wysy³a wiadomo¶æ"
2417 msgid "Escape closes window"
2418 msgstr "Escape zamyka okno"
2421 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
2422 msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"
2425 msgid "Control-(number) inserts smileys"
2426 msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"
2429 msgid "F2 toggles timestamp display"
2430 msgstr "F2 prze³±cza wy¶wietlanie znacznika czasu"
2433 msgid "Display and General Options"
2434 msgstr "Ekran i Opcje ogólne"
2437 msgid "Show graphical smileys"
2438 msgstr "Poka¿ graficzne twarzyczki ;-)"
2441 msgid "Show timestamp on messages"
2442 msgstr "Poka¿ znaczniki czasu wiadomo¶ci"
2445 msgid "Show URLs as links"
2446 msgstr "Poka¿ URLe jako linki"
2449 msgid "Highlight misspelled words"
2450 msgstr "Pod¶wietlaj ¼le napisane s³owa"
2452 #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872
2453 msgid "Sending messages removes away status"
2454 msgstr "Wys³anie wiadomo¶ci usuwa stan Zajêty"
2456 #: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885
2457 msgid "Queue new messages when away"
2458 msgstr "Kolejkuj nowe wiadomo¶ci gdy zajêty"
2461 msgid "Ignore colors"
2462 msgstr "Ignoruj kolory"
2465 msgid "Ignore font faces"
2466 msgstr "Ignoruj krój czcionki"
2469 msgid "Ignore font sizes"
2470 msgstr "Ignoruj wielko¶ci czcionki"
2473 msgid "Ignore TiK Automated Messages"
2474 msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomo¶ci TIK"
2476 #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870
2477 msgid "Ignore new conversations when away"
2478 msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajêty"
2484 #: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832
2488 #: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057
2489 msgid "Show buttons as: "
2490 msgstr "Poka¿ przyciski jako: "
2492 #: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062
2493 msgid "Pictures And Text"
2494 msgstr "Obrazki i tekst"
2496 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064
2500 #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065
2505 msgid "Show all conversations in one tabbed window"
2506 msgstr "Poka¿ wszystkie rozmowy w jednym oknie z zak³adkami"
2509 msgid "Show chats in the same tabbed window"
2510 msgstr "Poka¿ wszystkie chaty w jednym oknie z zak³adkami"
2512 #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085
2513 msgid "Raise windows on events"
2514 msgstr "Powiêksz okno przy zdarzeniach"
2517 msgid "Show logins in window"
2518 msgstr "Poka¿ logowania w oknie"
2521 msgid "Show aliases in tabs/titles"
2522 msgstr "Pokazuj aliasy w zak³adkach/tytu³ach"
2525 msgid "Hide window on send"
2526 msgstr "Ukryj okno przy wysy³aniu"
2528 #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088
2529 msgid "Window Sizes"
2530 msgstr "Wielko¶ci okna"
2532 #: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096
2533 msgid "New window width:"
2534 msgstr "Szeroko¶æ nowego okna:"
2536 #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097
2537 msgid "New window height:"
2538 msgstr "Wysoko¶æ nowego okna:"
2540 #: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098
2541 msgid "Entry widget height:"
2542 msgstr "Wprowad¼ wysoko¶æ widgetu"
2544 #: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100
2545 msgid "Tab Placement"
2546 msgstr "Ustawienie zak³adek"
2548 #: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120
2552 #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122
2556 #: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129
2560 #: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131
2566 msgstr "Ikony kolesia"
2569 msgid "Hide Buddy Icons"
2570 msgstr "Ukryj ikony kolesia"
2573 msgid "Chat Options"
2574 msgstr "Opcje chatu"
2577 msgid "Group Chat Window"
2578 msgstr "Okno grupy chatu"
2581 msgid "Show all chats in one tabbed window"
2582 msgstr "Poka¿ wszystkie chaty w jednym oknie z zak³adkami"
2585 msgid "Show conversations in the same tabbed window"
2586 msgstr "Poka¿ wszystkie rozmowy w jednym oknie z zak³adkami"
2589 msgid "Show people joining/leaving in window"
2590 msgstr "Poka¿ ludzi przy³±czaj±cych siê/wychodz±cych w oknie"
2593 msgid "Tab Completion"
2594 msgstr "Uzupe³nianie tab"
2597 msgid "Tab-Complete Nicks"
2598 msgstr "Uzupe³nianie nicków tabulatorem"
2601 msgid "Old-Style Tab Completion"
2602 msgstr "Uzupe³nianie tab w starym stylu"
2604 #: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842
2605 msgid "Font Options"
2606 msgstr "Opcje czcionki"
2610 msgstr "Pochylony tekst"
2612 #: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364
2617 msgid "Font Face for Text"
2618 msgstr "Krój czcionki tekstu"
2621 msgid "Font Size for Text"
2622 msgstr "Wielko¶æ czcionki tekstu"
2625 msgid "Gaim - Sound Configuration"
2626 msgstr "Gaim - konfiguracja d¼wiêku"
2637 msgid "Sound Options"
2638 msgstr "Opcje d¼wiêku"
2641 msgid "No sounds when you log in"
2642 msgstr "Bez d¼wiêków gdy siê logujesz"
2644 #: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871
2645 msgid "Sounds while away"
2646 msgstr "D¼wiêki podczas zajêto¶ci"
2649 msgid "Sound Player:"
2650 msgstr "Odtwarzacz d¼wiêku:"
2655 "Command to play sound files\n"
2656 "(%s for filename; internal if empty)"
2658 "Polecenie odegrania plików\n"
2659 "(%s dla nazwy pliku; wewnêtrzny gdy puste)"
2666 msgid "Sound when buddy logs in"
2667 msgstr "D¼wiêk gdy kole¶ siê loguje"
2670 msgid "Sound when buddy logs out"
2671 msgstr "D¼wiêk gdy kole¶ siê wylogowuje"
2674 msgid "Sound when received message begins conversation"
2675 msgstr "D¼wiêk gdy odebrana wiadomo¶æ rozpoczyna rozmowê"
2678 msgid "Sound when message is received"
2679 msgstr "D¼wiêk gdy odebrano wiadomo¶æ"
2682 msgid "Sound when message is sent"
2683 msgstr "D¼wiêk gdy wiadomo¶æ wys³ana"
2686 msgid "Sound in chat rooms when people enter"
2687 msgstr "D¼wiêk w pokojach chat gdy ludzie wchodz±"
2690 msgid "Sound in chat rooms when people leave"
2691 msgstr "D¼wiêk w pokojach chat gdy ludzie wychodz±"
2694 msgid "Sound in chat rooms when you talk"
2695 msgstr "D¼wiêk w pokojach chat gdy rozmawiasz"
2698 msgid "Sound in chat rooms when others talk"
2699 msgstr "D¼wiêk w pokojach chat gdy inni rozmawiaj±"
2701 #: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864
2702 msgid "Away Messages"
2703 msgstr "Wiadomo¶ci Zajêty"
2706 msgid "Don't send auto-response"
2707 msgstr "Nie wysy³aj automatycznej odpowiedzi"
2710 msgid "Only send auto-response when idle"
2711 msgstr "Wysy³aj automatyczn± odpowied¼ tylko gdy bezczynny"
2714 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
2715 msgstr "Czas pomiêdzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"
2718 msgid "Auto Away after"
2719 msgstr "Automatycznie Zajêty po"
2722 msgid "minutes using"
2723 msgstr "minutach u¿ywaj±c"
2739 msgstr "Zrób Zajêty"
2742 msgid "Privacy Options"
2743 msgstr "Opcje prywatno¶ci"
2746 msgid "Set privacy for:"
2747 msgstr "Ustaw prywatno¶æ dla:"
2750 msgid "Allow all users to contact me"
2751 msgstr "Pozwól wszystkim u¿ytkownikom na kontakt ze mn±"
2754 msgid "Allow only the users below"
2755 msgstr "Pozwól tylko u¿ytkownikom poni¿ej"
2759 msgstr "Lista zezwoleñ"
2762 msgid "Deny all users"
2763 msgstr "Zabroñ wszystkim u¿ytkownikom"
2766 msgid "Block the users below"
2767 msgstr "Blokuj u¿ytkowników poni¿ej"
2771 msgstr "Lista blokowañ"
2774 msgid "Gaim - Preferences"
2775 msgstr "Gaim - preferencje"
2778 msgid "Gaim debug output window"
2779 msgstr "Gaim okno wyj¶cia odplukswiania"
2790 msgid "Conversations"
2803 "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
2804 "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
2805 "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
2806 "say, it was not successfully loaded."
2808 "Próbowa³e¶ wczytaæ protokó³, który nie zosta³ skompilowany t± sam± wersj± "
2809 "¼ród³a co aplikacja. Niesczê¶liwie siê sk³ada, poniewa¿ nie jest to ta sama "
2810 "wersja i nie mogê powiedzieæ Ci, która to by³a. Co by nie gada³, protokó³ "
2811 "nie zosta³ za³adowany."
2814 msgid "Protocol Error"
2815 msgstr "B³±d protoko³u"
2819 msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
2820 msgstr "%s u¿ywa³ %s, który usuniêto. %s jest teraz niedostêpny."
2828 msgstr "Akcpetujesz?"
2831 msgid "Gaim - Prompt"
2832 msgstr "Gaim - prompt"
2835 msgid "Gaim - New Mail"
2836 msgstr "Gaim - Nowa poczta"
2840 msgstr "Otwórz pocztê"
2844 msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
2845 msgstr "%s%s%s%s wykona³ %s swojego kolesia%s%s%s"
2851 "Do you wish to add them to your buddy list?"
2855 "Chcesz ich doaæ do swojej listy kolesi?"
2859 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
2862 "Nie masz w tej chwili ¿adnych dostêpnych protoko³ów, którymi móg³by¶ "
2863 "zarejestrowaæ nowe konta."
2866 msgid "Gaim - Registration"
2867 msgstr "Gaim - Rejestracja"
2870 msgid "Registration Information"
2871 msgstr "Informacje rejestracji"
2878 msgid "Please enter your password"
2879 msgstr "Wpisz swoje has³o"
2883 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
2884 "or the protocol does not have a login function."
2886 "Nie mo¿esz zalogowaæ siê na to konto; nie masz za³adowanego odpowiedniego "
2887 "protoko³u lub nie ma on funkcji logowania."
2891 msgstr "B³±d logowania"
2895 msgid "(%d messages)"
2896 msgstr "(%d wiadomo¶ci)"
2900 msgstr "(1 wiadomo¶æ)"
2916 msgstr "Wiêcej informacji"
2919 #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n"
2920 #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n"
2922 #~ "Benjamin Miller\n"
2923 #~ "Decklin Foster\n"
2926 #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net"
2928 #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n"
2929 #~ "Eric Warmenhoven (g³ówny koder) warmenhoven@yahoo.com\n"
2931 #~ "Benjamin Miller\n"
2932 #~ "Decklin Foster\n"
2935 #~ "Mark Spencer (autor orygina³u) markster@marko.net"
2937 #~ msgid "Handshake"
2938 #~ msgstr "U¶cisk d³oni"
2940 #~ msgid "Connecting to GG server"
2941 #~ msgstr "£aczenie do serwera GG"
2943 #~ msgid "Sending key"
2944 #~ msgstr "Wysy³anie klucza"
2946 #~ msgid "Send offline message"
2947 #~ msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ niedostêpny"
2950 #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
2951 #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
2952 #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
2953 #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
2954 #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
2955 #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
2956 #~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
2957 #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
2959 #~ "Uspokój siê, pomoc jest tu¿ za rogiem. Pierwsz± rzecz±, której bêdziesz "
2960 #~ "potrzebowa³ jest konto AIM; mo¿esz je dostaæ na http://aim.aol.com/. Po "
2961 #~ "prostu kliknij przycisk mówi±cy \"Nowy u¿ytkownik\" i ju¿ mo¿esz utworzyæ "
2962 #~ "nowe konto. Je¶li masz ju¿ konto, wprowad¼ nazwê u¿ytkownika i has³o w "
2963 #~ "okno logowania, które pokazuje siê po starcie Gaim, i naci¶nij przycisk "
2964 #~ "Zapisz siê. Gdy ju¿ jeste¶ dostêpny, mo¿esz porozmawiaæ z którym¶ z "
2965 #~ "twórców w celu uzyskania wiêkszej ilo¶ci pomocnych rad; informacje na ich "
2966 #~ "temat znajdziesz w pliku Authors w ¼ród³ach Gaim lub w "
2969 #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
2970 #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
2972 #~ "contactinfo.php. Je¶li nie jeste¶ dostêpny a wci±¿ potrzebujesz pomocy, "
2973 #~ "nie miej wstrêtu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dziêki za "
2974 #~ "korzystanie z Gaim!"