Don't pass literals to g_set_error / g_error_new.
[pidgin-git.git] / po / mk.po
blob46ed4740e248c2556135727b20eaefcf71e7fb92
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
7 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006-2008
8 # Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006-2007
10 # Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
17 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
18 "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
19 "mk/)\n"
20 "Language: mk\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Finch"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
50 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
51 "http://developer.pidgin.im"
52 msgstr ""
53 "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам "
54 "истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте "
55 "грешки на http://developer.pidgin.im"
57 msgid "Error"
58 msgstr "Грешка"
60 msgid "Account was not modified"
61 msgstr ""
63 msgid "Account was not added"
64 msgstr "Сметката не е додадена"
66 msgid "Username of an account must be non-empty."
67 msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно."
69 msgid ""
70 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
71 msgstr ""
73 msgid ""
74 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr ""
77 msgid "New mail notifications"
78 msgstr "Известувања за нова пошта"
80 msgid "Remember password"
81 msgstr "Запамети лозинка"
83 msgid "There are no protocol plugins installed."
84 msgstr ""
86 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
87 msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"
89 msgid "Modify Account"
90 msgstr "Измени сметка"
92 msgid "New Account"
93 msgstr "Нова сметка"
95 msgid "Protocol:"
96 msgstr "Протокол:"
98 msgid "Username:"
99 msgstr "Корисничко име:"
101 msgid "Password:"
102 msgstr "Лозинка:"
104 msgid "Alias:"
105 msgstr "Алиjас:"
107 #. Register checkbox
108 msgid "Create this account on the server"
109 msgstr ""
111 #. Cancel button
112 #. Cancel
113 msgid "Cancel"
114 msgstr "Откажи"
116 #. Save button
117 #. Save
118 msgid "Save"
119 msgstr "Зачувај"
121 #, c-format
122 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
123 msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"
125 msgid "Delete Account"
126 msgstr "Избриши сметка"
128 #. Delete button
129 msgid "Delete"
130 msgstr "Избриши"
132 msgid "Accounts"
133 msgstr "Сметки"
135 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
136 msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."
138 #. Add button
139 msgid "Add"
140 msgstr "Додај"
142 #. Modify button
143 msgid "Modify"
144 msgstr "Измени"
146 #, c-format
147 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
148 msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"
150 msgid "Add buddy to your list?"
151 msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"
153 #, c-format
154 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
155 msgstr ""
156 "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s"
157 "%s"
159 msgid "Authorize buddy?"
160 msgstr "Да го авторизирам пријателот?"
162 msgid "Authorize"
163 msgstr "Авторизирај"
165 msgid "Deny"
166 msgstr "Одбиј"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Online: %d\n"
171 "Total: %d"
172 msgstr ""
173 "Онлајн: %d\n"
174 "Влупно: %d"
176 #, c-format
177 msgid "Account: %s (%s)"
178 msgstr "Сметка: %s (%s)"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "\n"
183 "Last Seen: %s ago"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "Последен пат виден: пред %s"
188 msgid "Default"
189 msgstr "Стандардно"
191 msgid "You must provide a username for the buddy."
192 msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."
194 msgid "You must provide a group."
195 msgstr "Мора да одберете група."
197 msgid "You must select an account."
198 msgstr "Мора да одредите сметка."
200 msgid "The selected account is not online."
201 msgstr "Избраната сметка не е онлајн."
203 msgid "Error adding buddy"
204 msgstr "Грешка при додавање на пријателот"
206 msgid "Username"
207 msgstr "Корисничко име"
209 msgid "Alias (optional)"
210 msgstr "Алијас (додатно)"
212 msgid "Invite message (optional)"
213 msgstr ""
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "Додај во група"
218 msgid "Account"
219 msgstr "Сметка"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "Додај пријател"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
227 msgid "Chats"
228 msgstr "Разговори"
230 msgid "Name"
231 msgstr "Име"
233 msgid "Alias"
234 msgstr "Алијас"
236 msgid "Group"
237 msgstr "Група"
239 msgid "Auto-join"
240 msgstr "Автоматско приклучување"
242 msgid "Add Chat"
243 msgstr "Додај разговор"
245 msgid "You can edit more information from the context menu later."
246 msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."
248 msgid "Error adding group"
249 msgstr "Грешка при додавање на групата"
251 msgid "You must give a name for the group to add."
252 msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."
254 msgid "Add Group"
255 msgstr "Додај група"
257 msgid "Enter the name of the group"
258 msgstr "Внесете го името на групата"
260 msgid "Edit Chat"
261 msgstr "Уреди разговор"
263 msgid "Please Update the necessary fields."
264 msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."
266 msgid "Edit"
267 msgstr "Уреди"
269 msgid "Edit Settings"
270 msgstr "Уреди поставувања"
272 msgid "Information"
273 msgstr "Информации"
275 msgid "Retrieving..."
276 msgstr "Земам..."
278 msgid "Get Info"
279 msgstr "Инфо"
281 msgid "Add Buddy Pounce"
282 msgstr "Додај дејство за пријател"
284 msgid "Send File"
285 msgstr "Испрати датотека"
287 msgid "Blocked"
288 msgstr "Блокирано"
290 msgid "Show when offline"
291 msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"
293 #, c-format
294 msgid "Please enter the new name for %s"
295 msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"
297 msgid "Rename"
298 msgstr "Реименувај"
300 msgid "Set Alias"
301 msgstr "Постави алијас"
303 msgid "Enter empty string to reset the name."
304 msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."
306 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
307 msgstr ""
308 "Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr ""
312 "Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
313 "групата"
315 #, c-format
316 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
317 msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"
319 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
320 msgid "Confirm Remove"
321 msgstr "Отстрани"
323 msgid "Remove"
324 msgstr "Отстрани"
326 #. Buddy List
327 msgid "Buddy List"
328 msgstr "Листа на пријатели"
330 msgid "Place tagged"
331 msgstr "Местото е етикетирано"
333 msgid "Toggle Tag"
334 msgstr "Пушти/исклучи етикета"
336 msgid "View Log"
337 msgstr "Прегледај лог"
339 msgid "Nickname"
340 msgstr "Прекар"
342 #. Idle stuff
343 msgid "Idle"
344 msgstr "Неактивен"
346 msgid "On Mobile"
347 msgstr "Од мобилен"
349 msgid "New..."
350 msgstr "Ново..."
352 msgid "Saved..."
353 msgstr "Зачувано..."
355 msgid "Plugins"
356 msgstr "Додатоци"
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "Блокирај/Деблокирај"
361 msgid "Block"
362 msgstr "Блокирај"
364 msgid "Unblock"
365 msgstr "Одблокирај"
367 msgid ""
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
369 "Unblock."
370 msgstr ""
371 "Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/"
372 "деблокирате."
374 #. Not multiline
375 #. Not masked?
376 #. No hints?
377 msgid "OK"
378 msgstr "Во ред"
380 msgid "New Instant Message"
381 msgstr "Нова инстант порака"
383 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
384 msgstr ""
385 "Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
386 "испратите порака."
388 msgid "Channel"
389 msgstr "Канал:"
391 msgid "Join a Chat"
392 msgstr "Приклучи се во разговор"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите."
397 msgid "Join"
398 msgstr "Приклучи се"
400 msgid ""
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
402 "view."
403 msgstr ""
404 "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."
406 #. Create the "Options" frame.
407 msgid "Options"
408 msgstr "Опции"
410 msgid "Send IM..."
411 msgstr "Испрати ИП..."
413 msgid "Block/Unblock..."
414 msgstr "Блокирај/Одблокирај..."
416 msgid "Join Chat..."
417 msgstr "Приклучи се на разговор..."
419 msgid "View Log..."
420 msgstr "Види лог..."
422 msgid "View All Logs"
423 msgstr ""
425 msgid "Show"
426 msgstr "Прикажи"
428 msgid "Empty groups"
429 msgstr "Празни групи"
431 msgid "Offline buddies"
432 msgstr "Исклучени пријатели"
434 msgid "Sort"
435 msgstr "Подреди"
437 msgid "By Status"
438 msgstr "По статус"
440 msgid "Alphabetically"
441 msgstr "По азбучен ред"
443 msgid "By Log Size"
444 msgstr "По големина на лог"
446 msgid "Buddy"
447 msgstr "Пријател"
449 msgid "Chat"
450 msgstr "Разговор"
452 msgid "Grouping"
453 msgstr "Групирање"
455 msgid "Certificate Import"
456 msgstr "Увоз на сертификат"
458 msgid "Specify a hostname"
459 msgstr "Одредете име на хост"
461 msgid "Type the host name this certificate is for."
462 msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "File %s could not be imported.\n"
467 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
468 msgstr ""
469 "Датотеката %s не може да биде увезена.\n"
470 "Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n"
472 msgid "Certificate Import Error"
473 msgstr "Грешка при увоз на сертификатот"
475 msgid "X.509 certificate import failed"
476 msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа"
478 msgid "Select a PEM certificate"
479 msgstr "Изберете PEM сертификат"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Export to file %s failed.\n"
484 "Check that you have write permission to the target path\n"
485 msgstr ""
486 "Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n"
487 "Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n"
489 msgid "Certificate Export Error"
490 msgstr "Грешка при извоз на сертификатот"
492 msgid "X.509 certificate export failed"
493 msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот"
495 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
496 msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509"
498 #, c-format
499 msgid "Certificate for %s"
500 msgstr "Сертификат за %s"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Common name: %s\n"
505 "\n"
506 "SHA1 fingerprint:\n"
507 "%s"
508 msgstr ""
509 "Common name: %s\n"
510 "\n"
511 "SHA1 fingerprint:\n"
512 "%s"
514 msgid "SSL Host Certificate"
515 msgstr "SSL хост сертификат"
517 #, c-format
518 msgid "Really delete certificate for %s?"
519 msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?"
521 msgid "Confirm certificate delete"
522 msgstr "Потврда за бришење на сертификатот"
524 msgid "Certificate Manager"
525 msgstr "Менаџер за сертификати"
527 msgid "Hostname"
528 msgstr "Име на хост"
530 msgid "Info"
531 msgstr "Инфо"
533 #. Close button
534 msgid "Close"
535 msgstr "Затвори"
537 #, c-format
538 msgid "%s (%s)"
539 msgstr "%s (%s)"
541 #, c-format
542 msgid "%s disconnected."
543 msgstr "%s се исклучи."
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s\n"
548 "\n"
549 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
550 "and re-enable the account."
551 msgstr ""
552 "%s\n"
553 "\n"
554 "Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
555 "грешката и ја вклучите сметката пак."
557 msgid "Re-enable Account"
558 msgstr "Вклучи сметка"
560 msgid "No such command."
561 msgstr "Нема таква команда."
563 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
564 msgstr ""
565 "Грешка во синтаксата:  Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."
582 #, c-format
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
586 #, c-format
587 msgid "%s [%s]"
588 msgstr "%s [%s]"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "\n"
593 "%s is typing..."
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "%s пишува..."
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "Го напуштивте разговорот."
601 msgid ""
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
604 msgstr ""
605 "Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски "
606 "вратени кога ќе се поврзете повторно."
608 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
609 msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."
611 msgid ""
612 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
613 msgstr ""
614 "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."
616 msgid "Send To"
617 msgstr "Испрати на"
619 msgid "Conversation"
620 msgstr "Разговор"
622 msgid "Clear Scrollback"
623 msgstr "Исчисти стар разговор"
625 msgid "Show Timestamps"
626 msgstr "Временски ознаки"
628 msgid "Add Buddy Pounce..."
629 msgstr "Додај дејство за пријател..."
631 msgid "Invite..."
632 msgstr ""
634 msgid "Enable Logging"
635 msgstr "Вклучи логирање"
637 msgid "Enable Sounds"
638 msgstr "Вклучи звуци"
640 msgid "You are not connected."
641 msgstr ""
643 msgid "<AUTO-REPLY> "
644 msgstr "<AUTO-REPLY> "
646 #, c-format
647 msgid "List of %d user:\n"
648 msgid_plural "List of %d users:\n"
649 msgstr[0] ""
650 msgstr[1] ""
652 msgid "Supported debug options are: plugins version"
653 msgstr ""
655 msgid "No such command (in this context)."
656 msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."
658 msgid ""
659 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
660 "The following commands are available in this context:\n"
661 msgstr ""
662 "Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
663 "команда.\n"
664 "Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
669 "classes."
670 msgstr ""
672 #, c-format
673 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
674 msgstr ""
676 msgid ""
677 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
678 "command."
679 msgstr ""
680 "say &lt;порака&gt;:  Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
681 "користеле командата."
683 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
684 msgstr ""
685 "me &lt;дејство&gt;:  Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
686 "разговор."
688 msgid ""
689 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
690 "conversation."
691 msgstr ""
692 "debug &lt;опција&gt;:  Испрати разни информации за дебагирање до "
693 "тековниотразговор."
695 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
696 msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."
698 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
699 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помош за одредена команда."
701 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
702 msgstr "корисници:  Прикажи ја листата на корисници во разговорот."
704 msgid "plugins: Show the plugins window."
705 msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."
707 msgid "buddylist: Show the buddylist."
708 msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"
710 msgid "accounts: Show the accounts window."
711 msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."
713 msgid "debugwin: Show the debug window."
714 msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"
716 msgid "prefs: Show the preference window."
717 msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."
719 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
720 msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."
722 msgid ""
723 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
724 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
725 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
726 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
727 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
728 msgstr ""
730 msgid "Unable to open file."
731 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
733 msgid "Debug Window"
734 msgstr "Прозорец за дебагирање"
736 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
737 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
738 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
740 msgid "Clear"
741 msgstr "Исчисти"
743 msgid "Filter:"
744 msgstr "Филтер:"
746 msgid "Pause"
747 msgstr "Пауза"
749 #, c-format
750 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
751 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
752 msgstr[0] ""
753 msgstr[1] ""
755 #. Create the window.
756 msgid "File Transfers"
757 msgstr "Пренос на датотеки"
759 msgid "Progress"
760 msgstr "Прогрес"
762 msgid "Filename"
763 msgstr "Датотека"
765 msgid "Size"
766 msgstr "Големина"
768 msgid "Speed"
769 msgstr "Брзина"
771 msgid "Remaining"
772 msgstr "Преостанато"
774 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
775 msgid "Status"
776 msgstr "Статус"
778 msgid "Close this window when all transfers finish"
779 msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"
781 msgid "Clear finished transfers"
782 msgstr "Исчисти ги готовите преноси"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Стопирај"
787 msgid "Waiting for transfer to begin"
788 msgstr "Чекам да започне преносот"
790 msgid "Cancelled"
791 msgstr "Откажано"
793 msgid "Failed"
794 msgstr "Неуспешно"
796 #, c-format
797 msgid "%.2f KiB/s"
798 msgstr "%.2f KiB/с"
800 msgid "Sent"
801 msgstr "Испратени"
803 msgid "Received"
804 msgstr "Примени"
806 msgid "Finished"
807 msgstr "Завршено"
809 #, c-format
810 msgid "The file was saved as %s."
811 msgstr "Датотеката е зачувана како %s."
813 msgid "Sending"
814 msgstr "Испраќам"
816 msgid "Receiving"
817 msgstr "Примам"
819 #, c-format
820 msgid "Conversation in %s on %s"
821 msgstr "Разговор во %s на %s"
823 #, c-format
824 msgid "Conversation with %s on %s"
825 msgstr "Разговор со %s на %s"
827 msgid "%B %Y"
828 msgstr "%B %Y"
830 msgid ""
831 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
832 "log\" preference is enabled."
833 msgstr ""
834 "Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
835 "статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."
837 msgid ""
838 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
839 "preference is enabled."
840 msgstr ""
841 "Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
842 "преференцата е овозможена."
844 msgid ""
845 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
846 msgstr ""
847 "Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори"
848 "\"."
850 msgid "No logs were found"
851 msgstr "Нема пронајдени логови"
853 msgid "Total log size:"
854 msgstr "Вкупна големина на лог:"
856 #. Search box *********
857 msgid "Scroll/Search: "
858 msgstr "Лизгање/Пребарување: "
860 #, c-format
861 msgid "Conversations in %s"
862 msgstr "Разговори во %s"
864 #, c-format
865 msgid "Conversations with %s"
866 msgstr "Разговори со %s"
868 msgid "All Conversations"
869 msgstr ""
871 msgid "System Log"
872 msgstr "Системски лог"
874 msgid "Calling..."
875 msgstr ""
877 msgid "Hangup"
878 msgstr ""
880 #. Number of actions
881 msgid "Accept"
882 msgstr "Прифати"
884 msgid "Reject"
885 msgstr "Одбиј"
887 msgid "Call in progress."
888 msgstr ""
890 msgid "The call has been terminated."
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
899 msgstr ""
901 msgid "You have rejected the call."
902 msgstr ""
904 msgid "call: Make an audio call."
905 msgstr ""
907 msgid "Emails"
908 msgstr "Е-пошти"
910 msgid "You have mail!"
911 msgstr "Имате пошта!"
913 msgid "Sender"
914 msgstr "Испраќач"
916 msgid "Subject"
917 msgstr "Наслов"
919 #, c-format
920 msgid "%s (%s) has %d new message."
921 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
922 msgstr[0] ""
923 msgstr[1] ""
925 msgid "New Mail"
926 msgstr "Нова пошта"
928 #, c-format
929 msgid "Info for %s"
930 msgstr "Инфо за %s"
932 msgid "Buddy Information"
933 msgstr "Информации за пријателот"
935 msgid "Continue"
936 msgstr "Продолжи"
938 msgid "IM"
939 msgstr "Порака"
941 msgid "Invite"
942 msgstr "Покани"
944 msgid "(none)"
945 msgstr "(ништо)"
947 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
948 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
949 #. * notify_message. So tread carefully.
950 msgid "URI"
951 msgstr "URI"
953 msgid "ERROR"
954 msgstr "ГРЕШКА"
956 msgid "loading plugin failed"
957 msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
959 msgid "unloading plugin failed"
960 msgstr "вадењето на додатокот не успеа"
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Name: %s\n"
965 "Version: %s\n"
966 "Description: %s\n"
967 "Author: %s\n"
968 "Website: %s\n"
969 "Filename: %s\n"
970 msgstr ""
971 "Име: %s\n"
972 "Верзија: %s\n"
973 "Опис: %s\n"
974 "Автор: %s\n"
975 "Веб сајт: %s\n"
976 "Име на датотека: %s\n"
978 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
979 msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."
981 msgid "No configuration options for this plugin."
982 msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."
984 msgid "Error loading plugin"
985 msgstr "Грешка при вчитување на додатокот"
987 msgid "The selected file is not a valid plugin."
988 msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток."
990 msgid ""
991 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
992 msgstr ""
993 "За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за "
994 "поправање на грешки и обидете се повторно."
996 msgid "Select plugin to install"
997 msgstr "Изберете додаток за инсталација"
999 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1000 msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."
1002 msgid "Install Plugin..."
1003 msgstr "Инсталирај додаток..."
1005 msgid "Configure Plugin"
1006 msgstr "Конфигурирај додаток"
1008 #. copy the preferences to tmp values...
1009 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1010 #. (that should have been "effect," right?)
1011 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1012 #. Create the window
1013 msgid "Preferences"
1014 msgstr "Преференци"
1016 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1017 msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."
1019 msgid "New Buddy Pounce"
1020 msgstr "Ново дејство за пријател"
1022 msgid "Edit Buddy Pounce"
1023 msgstr "Уреди дејство за пријател"
1025 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1026 msgid "Pounce on Whom"
1027 msgstr "Дејство за кој"
1029 #. Account:
1030 msgid "Account:"
1031 msgstr "Сметка:"
1033 msgid "Buddy name:"
1034 msgstr "Име на пријател:"
1036 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1037 msgid "Pounce When Buddy..."
1038 msgstr "Изврши дејство кога..."
1040 msgid "Signs on"
1041 msgstr "Се најавува"
1043 msgid "Signs off"
1044 msgstr "Се одјавува"
1046 msgid "Goes away"
1047 msgstr "Е отсутен"
1049 msgid "Returns from away"
1050 msgstr "Се враќа"
1052 msgid "Becomes idle"
1053 msgstr "Станува неактивен"
1055 msgid "Is no longer idle"
1056 msgstr "Станува активен"
1058 msgid "Starts typing"
1059 msgstr "Почнува да куца"
1061 msgid "Pauses while typing"
1062 msgstr "Паузира кога куца"
1064 msgid "Stops typing"
1065 msgstr "Престанува да куца"
1067 msgid "Sends a message"
1068 msgstr "Испраќа порака"
1070 #. Create the "Action" frame.
1071 msgid "Action"
1072 msgstr "Дејство"
1074 msgid "Open an IM window"
1075 msgstr "Отвори прозорец за пораки"
1077 msgid "Pop up a notification"
1078 msgstr "Известување во скокачки прозорец"
1080 msgid "Send a message"
1081 msgstr "Испрати порака"
1083 msgid "Execute a command"
1084 msgstr "Изврши команда"
1086 msgid "Play a sound"
1087 msgstr "Пушти звук"
1089 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1090 msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“"
1092 msgid "Recurring"
1093 msgstr "Од време на време"
1095 msgid "Cannot create pounce"
1096 msgstr "Не можам да креирам дејство"
1098 msgid "You do not have any accounts."
1099 msgstr "Немате ниедна сметка."
1101 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1102 msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство."
1104 #, c-format
1105 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1106 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"
1108 msgid "Buddy Pounces"
1109 msgstr "Дејства за пријатели"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1113 msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has signed on (%s)"
1121 msgstr "%s се најави (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1125 msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1129 msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has signed off (%s)"
1137 msgstr "%s се одјави (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has become idle (%s)"
1141 msgstr "%s стана неактивен (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has gone away. (%s)"
1145 msgstr "%s стана отсутен. (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1149 msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"
1151 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1152 msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"
1154 msgid "Based on keyboard use"
1155 msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"
1157 msgid "From last sent message"
1158 msgstr "Од последната видена порака"
1160 msgid "Never"
1161 msgstr "Никогаш"
1163 msgid "Show Idle Time"
1164 msgstr "Покажи време на неактивност"
1166 msgid "Show Offline Buddies"
1167 msgstr "Покажи исклучени пријатели"
1169 msgid "Notify buddies when you are typing"
1170 msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"
1172 msgid "Log format"
1173 msgstr "Формат на логирање"
1175 msgid "Log IMs"
1176 msgstr "Логирај пораки"
1178 msgid "Log chats"
1179 msgstr "Логирај разговори"
1181 msgid "Log status change events"
1182 msgstr "Логирај промени на статус"
1184 msgid "Report Idle time"
1185 msgstr "Извести за времето на неактивност"
1187 msgid "Change status when idle"
1188 msgstr "Промени го статусот при неактивност"
1190 msgid "Minutes before changing status"
1191 msgstr "Минути пред промена на статусот"
1193 msgid "Change status to"
1194 msgstr "Смени го статусот во"
1196 msgid "Conversations"
1197 msgstr "Разговори"
1199 msgid "Logging"
1200 msgstr "Логирање"
1202 msgid "You must fill all the required fields."
1203 msgstr "Мора да ги пополните сите полиња."
1205 msgid "The required fields are underlined."
1206 msgstr "Потребните полиња се обележани."
1208 msgid "Not implemented yet."
1209 msgstr "Се уште не е имплементирано"
1211 msgid "Save File..."
1212 msgstr "Зачувај датотека..."
1214 msgid "Open File..."
1215 msgstr "Отвори датотека..."
1217 msgid "Choose Location..."
1218 msgstr "Изберете локација..."
1220 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1221 msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија."
1223 msgid "Get"
1224 msgstr "Собери"
1226 #. Create the window.
1227 msgid "Room List"
1228 msgstr "Листа со соби"
1230 msgid "Buddy logs in"
1231 msgstr "Најавувања на пријател"
1233 msgid "Buddy logs out"
1234 msgstr "Одјавувања на пријател"
1236 msgid "Message received"
1237 msgstr "Примена е порака"
1239 msgid "Message received begins conversation"
1240 msgstr "Примената порака го започнува разговорот"
1242 msgid "Message sent"
1243 msgstr "Пораката е испратена"
1245 msgid "Person enters chat"
1246 msgstr "Личност се вклучува во разговорот"
1248 msgid "Person leaves chat"
1249 msgstr "Личност го напушта разговорот"
1251 msgid "You talk in chat"
1252 msgstr "Зборувате во разговор"
1254 msgid "Others talk in chat"
1255 msgstr "Другите зборуваат во разговор"
1257 msgid "Someone says your username in chat"
1258 msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
1260 msgid "Attention received"
1261 msgstr ""
1263 msgid "GStreamer Failure"
1264 msgstr "GStreamer не успеа"
1266 msgid "GStreamer failed to initialize."
1267 msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."
1269 msgid "(default)"
1270 msgstr "(стандардно)"
1272 msgid "Select Sound File..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "Sound Preferences"
1276 msgstr "Звучни преференци"
1278 msgid "Profiles"
1279 msgstr "Профили"
1281 msgid "Automatic"
1282 msgstr "Автоматски"
1284 msgid "Console Beep"
1285 msgstr "Конзолно ѕвонче"
1287 msgid "Command"
1288 msgstr "Команда"
1290 msgid "No Sound"
1291 msgstr "Без звуци"
1293 msgid "Sound Method"
1294 msgstr "Звучен метод"
1296 msgid "Method: "
1297 msgstr "Метод: "
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Sound Command\n"
1302 "(%s for filename)"
1303 msgstr ""
1304 "Звучна команда:\n"
1305 "(%s за име на датотека)"
1307 #. Sound options
1308 msgid "Sound Options"
1309 msgstr "Опции за звук"
1311 msgid "Sounds when conversation has focus"
1312 msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"
1314 msgid "Always"
1315 msgstr "Секогаш"
1317 msgid "Only when available"
1318 msgstr "Само кога сум присутен"
1320 msgid "Only when not available"
1321 msgstr "Само кога не сум присутен"
1323 msgid "Volume(0-100):"
1324 msgstr "Звук(0-100):"
1326 #. Sound events
1327 msgid "Sound Events"
1328 msgstr "Звучни настани"
1330 msgid "Event"
1331 msgstr "Настан"
1333 msgid "File"
1334 msgstr "Датотека"
1336 msgid "Test"
1337 msgstr "Тест"
1339 msgid "Reset"
1340 msgstr "Ресетирај"
1342 msgid "Choose..."
1343 msgstr "Изберете..."
1345 #, c-format
1346 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1347 msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"
1349 msgid "Delete Status"
1350 msgstr "Избриши статус"
1352 msgid "Saved Statuses"
1353 msgstr "Зачувани статуси"
1355 msgid "Title"
1356 msgstr "Наслов"
1358 msgid "Type"
1359 msgstr "Тип"
1361 msgid "Message"
1362 msgstr "Порака"
1364 #. Use
1365 msgid "Use"
1366 msgstr "Користи"
1368 msgid "Invalid title"
1369 msgstr "Невалиден наслов"
1371 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1372 msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."
1374 msgid "Duplicate title"
1375 msgstr "Дупликат наслов"
1377 msgid "Please enter a different title for the status."
1378 msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."
1380 msgid "Substatus"
1381 msgstr "Подстатус"
1383 msgid "Status:"
1384 msgstr "Статус:"
1386 msgid "Message:"
1387 msgstr "Порака:"
1389 msgid "Edit Status"
1390 msgstr "Уреди статус"
1392 msgid "Use a different status for some accounts"
1393 msgstr ""
1395 #. Save and Use
1396 msgid "Save and Use"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Certificates"
1400 msgstr "Сертификати"
1402 msgid "Sounds"
1403 msgstr "Звуци"
1405 msgid "Statuses"
1406 msgstr "Статуси"
1408 msgid "Error loading the plugin."
1409 msgstr "Грешка при вчитување на додатокот."
1411 msgid "Couldn't find X display"
1412 msgstr "Не можам да го најдам X приказот"
1414 msgid "Couldn't find window"
1415 msgstr "Не можам да го најдам прозорецот"
1417 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1418 msgstr ""
1419 "Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11."
1421 msgid "GntClipboard"
1422 msgstr "GntClipboard"
1424 msgid "Clipboard plugin"
1425 msgstr "Додаток за таблата за копирање"
1427 msgid ""
1428 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1429 "X, if possible."
1430 msgstr ""
1431 "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
1432 "достапни до X, ако е тоа возможно."
1434 #, c-format
1435 msgid "%s just signed on"
1436 msgstr "%s се најави"
1438 #, c-format
1439 msgid "%s just signed off"
1440 msgstr "%s се одјави"
1442 #, c-format
1443 msgid "%s sent you a message"
1444 msgstr "%s штотуку ти испрати порака"
1446 #, c-format
1447 msgid "%s said your nick in %s"
1448 msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"
1450 #, c-format
1451 msgid "%s sent a message in %s"
1452 msgstr "%s испрати порака на %s"
1454 msgid "Buddy signs on/off"
1455 msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"
1457 msgid "You receive an IM"
1458 msgstr "Примате порака"
1460 msgid "Someone speaks in a chat"
1461 msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"
1463 msgid "Someone says your name in a chat"
1464 msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
1466 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1467 msgid "Notify with a toaster when"
1468 msgstr "Извести со toaster кога"
1470 msgid "Beep too!"
1471 msgstr "Бипни исто така!"
1473 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1474 msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."
1476 msgid "GntGf"
1477 msgstr "GntGf"
1479 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1480 msgid "Toaster plugin"
1481 msgstr "Приклучок за Toaster"
1483 #, c-format
1484 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1485 msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"
1487 msgid "History Plugin Requires Logging"
1488 msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"
1490 msgid ""
1491 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1492 "\n"
1493 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1494 "the same conversation type(s)."
1495 msgstr ""
1496 "Логирањето може да се овозможи преку Алатки ⇨ Преференци ⇨ Логирање.\n"
1497 "\n"
1498 "Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
1499 "активира историјата за истите типови на разговори."
1501 msgid "GntHistory"
1502 msgstr "GntHistory"
1504 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1505 msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."
1507 msgid ""
1508 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1509 "conversation into the current conversation."
1510 msgstr ""
1511 "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во "
1512 "тековниот разговор."
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "Fetching TinyURL..."
1518 msgstr ""
1520 #, c-format
1521 msgid "TinyURL for above: %s"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1525 msgstr ""
1527 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1528 msgstr ""
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1531 msgstr ""
1533 msgid "TinyURL"
1534 msgstr ""
1536 msgid "TinyURL plugin"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Online"
1543 msgstr "Поврзано"
1545 msgid "Offline"
1546 msgstr "Офлајн"
1548 msgid "Online Buddies"
1549 msgstr "Онлајн пријатели"
1551 msgid "Offline Buddies"
1552 msgstr "Исклучени пријатели"
1554 msgid "Online/Offline"
1555 msgstr "Онлајн/Офлајн"
1557 msgid "Meebo"
1558 msgstr "Meebo"
1560 msgid "No Grouping"
1561 msgstr "Нема групирање"
1563 msgid "Nested Subgroup"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1570 msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање."
1572 msgid "Lastlog"
1573 msgstr "Последен лог"
1575 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1576 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1577 msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."
1579 msgid "GntLastlog"
1580 msgstr "GntLastlog"
1582 msgid "Lastlog plugin."
1583 msgstr "Додаток за последен лог."
1585 msgid "accounts"
1586 msgstr "сметки"
1588 msgid "Password is required to sign on."
1589 msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."
1591 #, c-format
1592 msgid "Enter password for %s (%s)"
1593 msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
1595 msgid "Enter Password"
1596 msgstr "Внесете лозинка:"
1598 msgid "Save password"
1599 msgstr "Зачувај лозинка"
1601 #, c-format
1602 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1603 msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"
1605 msgid "Connection Error"
1606 msgstr "Грешка во поврзувањето"
1608 msgid "New passwords do not match."
1609 msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
1611 msgid "Fill out all fields completely."
1612 msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."
1614 msgid "Original password"
1615 msgstr "Сегашна лозинка"
1617 msgid "New password"
1618 msgstr "Нова лозинка"
1620 msgid "New password (again)"
1621 msgstr "Нова лозинка (повторно)"
1623 #, c-format
1624 msgid "Change password for %s"
1625 msgstr "Промени ја лозинката за %s"
1627 msgid "Please enter your current password and your new password."
1628 msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."
1630 #, c-format
1631 msgid "Change user information for %s"
1632 msgstr "Промени корисничко инфо за %s"
1634 msgid "Set User Info"
1635 msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
1637 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1638 msgstr ""
1640 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1641 msgstr ""
1643 msgid "Unknown"
1644 msgstr "Непознато"
1646 msgid "Buddies"
1647 msgstr "Пријатели"
1649 msgid "buddy list"
1650 msgstr "листа на пријатели"
1652 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1653 msgstr ""
1655 msgid ""
1656 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1657 "currently trusted."
1658 msgstr ""
1660 msgid ""
1661 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1662 "are accurate."
1663 msgstr ""
1665 msgid ""
1666 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1667 "your computer's date and time are accurate."
1668 msgstr ""
1670 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1671 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1672 msgstr ""
1674 msgid ""
1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1676 "validated."
1677 msgstr ""
1678 "Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се "
1679 "валидира."
1681 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1682 msgstr ""
1684 msgid "The certificate has been revoked."
1685 msgstr ""
1687 msgid "An unknown certificate error occurred."
1688 msgstr ""
1690 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1691 msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)"
1693 #. Make messages
1694 #, c-format
1695 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1696 msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:"
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Common name: %s %s\n"
1701 "Fingerprint (SHA1): %s"
1702 msgstr ""
1703 "Вообичаено име: %s %s\n"
1704 "Отпечаток (SHA1): %s"
1706 #. TODO: Find what the handle ought to be
1707 msgid "Single-use Certificate Verification"
1708 msgstr ""
1710 #. Scheme name
1711 #. Pool name
1712 msgid "Certificate Authorities"
1713 msgstr "Авторитет за сертификати"
1715 #. Scheme name
1716 #. Pool name
1717 msgid "SSL Peers Cache"
1718 msgstr ""
1720 #. Make messages
1721 #, c-format
1722 msgid "Accept certificate for %s?"
1723 msgstr "Прифати сертификат за %s?"
1725 #. TODO: Find what the handle ought to be
1726 msgid "SSL Certificate Verification"
1727 msgstr "Проверка на SSL сертификат"
1729 msgid "_View Certificate..."
1730 msgstr "_Види сертификат..."
1732 #, c-format
1733 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1734 msgstr ""
1736 #. TODO: Probably wrong.
1737 msgid "SSL Certificate Error"
1738 msgstr "Грешка во SSL сертификатот"
1740 msgid "Unable to validate certificate"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1746 "are not connecting to the service you believe you are."
1747 msgstr ""
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Certificate Information"
1751 msgstr "Информации за сертификатот"
1753 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1754 msgstr ""
1756 #. Make messages
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Common name: %s\n"
1760 "\n"
1761 "Issued By: %s\n"
1762 "\n"
1763 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1764 "\n"
1765 "Activation date: %s\n"
1766 "Expiration date: %s\n"
1767 msgstr ""
1769 msgid "(self-signed)"
1770 msgstr ""
1772 msgid "View Issuer Certificate"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Registration Error"
1776 msgstr "Грешка во регистрацијата"
1778 msgid "Unregistration Error"
1779 msgstr "Грешка при дерегестрација"
1781 #, c-format
1782 msgid "+++ %s signed on"
1783 msgstr "+++ %s се најави"
1785 #, c-format
1786 msgid "+++ %s signed off"
1787 msgstr "+++ %s се одјави"
1789 #. Undocumented
1790 msgid "Unknown error"
1791 msgstr "Непозната грешка"
1793 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1794 msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to send message to %s."
1798 msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."
1800 msgid "The message is too large."
1801 msgstr "Пораката е преголема."
1803 msgid "Unable to send message."
1804 msgstr "Не можам да испратам порака."
1806 msgid "Send Message"
1807 msgstr "Испрати порака"
1809 msgid "_Send Message"
1810 msgstr "_Испрати порака"
1812 #, c-format
1813 msgid "%s entered the room."
1814 msgstr "%s влезе во собата."
1816 #, c-format
1817 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1818 msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."
1820 #, c-format
1821 msgid "You are now known as %s"
1822 msgstr "Сега сте %s"
1824 #, c-format
1825 msgid "%s is now known as %s"
1826 msgstr "%s сега е %s"
1828 #, c-format
1829 msgid "%s left the room."
1830 msgstr "%s ја напушти собата."
1832 #, c-format
1833 msgid "%s left the room (%s)."
1834 msgstr "%s ја напушти собата (%s)."
1836 msgid "Invite to chat"
1837 msgstr ""
1839 #. Put our happy label in it.
1840 msgid ""
1841 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1842 "invite message."
1843 msgstr ""
1844 "Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
1845 "за покана."
1847 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1848 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"
1850 msgid ""
1851 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1852 "URLs."
1853 msgstr ""
1854 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1855 "„aim“ URL."
1857 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1858 msgstr "Справувачот за „aim“ URL"
1860 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1861 msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."
1863 msgid "Run the command in a terminal"
1864 msgstr "Извршете ја командата во терминал"
1866 msgid ""
1867 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1868 "terminal."
1869 msgstr ""
1870 "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL "
1871 "треба да биде извршена во терминал."
1873 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1874 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"
1876 msgid ""
1877 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1878 "URLs."
1879 msgstr ""
1880 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1881 "„gg“ URL."
1883 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1884 msgstr "Справувачот за „gg“ URL"
1886 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1887 msgstr ""
1888 "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."
1890 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1891 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"
1893 msgid ""
1894 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1895 "URLs."
1896 msgstr ""
1897 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1898 "„icq“ URL."
1900 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1901 msgstr "Справувачот за „icq“ URL"
1903 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1904 msgstr ""
1905 "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено."
1907 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1908 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"
1910 msgid ""
1911 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1912 "URLs."
1913 msgstr ""
1914 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1915 "„irc“ URL."
1917 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1918 msgstr "Справувачот за „im“ URL"
1920 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1921 msgstr ""
1922 "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено."
1924 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1925 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"
1927 msgid ""
1928 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1929 "URLs."
1930 msgstr ""
1931 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1932 "„sip“ URL."
1934 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1935 msgstr "Справувачот за „sip“ URL"
1937 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1938 msgstr ""
1939 "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено."
1941 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1942 msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"
1944 msgid ""
1945 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1946 "URLs."
1947 msgstr ""
1948 "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
1949 "„xmpp“ URL."
1951 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1952 msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"
1954 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1955 msgstr ""
1956 "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено."
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to get connection: %s"
1960 msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to get name: %s"
1964 msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to get serv name: %s"
1968 msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"
1970 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1971 msgstr ""
1972 "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"
1974 msgid "No name"
1975 msgstr "Нема име"
1977 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1978 msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"
1980 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1981 msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Error resolving %s:\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1988 "Грешка при преведување на %s:\n"
1989 "%s"
1991 #, c-format
1992 msgid "Error resolving %s: %d"
1993 msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Error reading from resolver process:\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2000 "Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
2001 "%s"
2003 #, c-format
2004 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid "Thread creation failure: %s"
2013 msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"
2015 msgid "Unknown reason"
2016 msgstr "Непозната причина"
2018 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Error reading %s: \n"
2024 "%s.\n"
2025 msgstr ""
2026 "Грешка при читање на %s: \n"
2027 "%s.\n"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Error writing %s: \n"
2032 "%s.\n"
2033 msgstr ""
2034 "Грешка при запишување на %s: \n"
2035 "%s.\n"
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Error accessing %s: \n"
2040 "%s.\n"
2041 msgstr ""
2042 "Грешка при пристапување на %s: \n"
2043 "%s.\n"
2045 msgid "Directory is not writable."
2046 msgstr "Не може да се запише во директориумот."
2048 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2049 msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."
2051 msgid "Cannot send a directory."
2052 msgstr "Не можам да испратам директориум."
2054 #, c-format
2055 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2056 msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"
2058 msgid "File is not readable."
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2063 msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"
2065 #, c-format
2066 msgid "%s wants to send you a file"
2067 msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"
2069 #, c-format
2070 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2071 msgstr "Прифати го преносот од %s?"
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "A file is available for download from:\n"
2076 "Remote host: %s\n"
2077 "Remote port: %d"
2078 msgstr ""
2079 "Достапна е датотека за преземање од:\n"
2080 "Remote host: %s\n"
2081 "Remote port: %d"
2083 #, c-format
2084 msgid "%s is offering to send file %s"
2085 msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"
2087 #, c-format
2088 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2089 msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"
2091 #, c-format
2092 msgid "Offering to send %s to %s"
2093 msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"
2095 #, c-format
2096 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2097 msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"
2099 #, c-format
2100 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "Transfer of file %s complete"
2105 msgstr "Преносот на %s е завршен"
2107 msgid "File transfer complete"
2108 msgstr "Преносот на датотеки е завршен"
2110 #, c-format
2111 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2112 msgstr ""
2114 msgid "File transfer cancelled"
2115 msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
2117 #, c-format
2118 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid "%s cancelled the file transfer"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid "File transfer to %s failed."
2127 msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."
2129 #, c-format
2130 msgid "File transfer from %s failed."
2131 msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."
2133 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2134 msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"
2136 msgid "HTML"
2137 msgstr "HTML"
2139 msgid "Plain text"
2140 msgstr "Чист текст"
2142 msgid "Old flat format"
2143 msgstr "Стариот чист формат"
2145 msgid "Logging of this conversation failed."
2146 msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."
2148 msgid "XML"
2149 msgstr "XML"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2154 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2155 msgstr ""
2156 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
2157 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2162 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2163 msgstr ""
2164 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
2165 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2167 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2168 msgstr ""
2169 "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"
2171 #, c-format
2172 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2173 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"
2175 #, c-format
2176 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2177 msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"
2179 msgid ""
2180 "\n"
2181 "\n"
2182 "Message from Farsight: "
2183 msgstr ""
2185 msgid ""
2186 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2187 "of GStreamer or Farsight."
2188 msgstr ""
2190 msgid "Network error."
2191 msgstr ""
2193 msgid ""
2194 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2195 "GStreamer codecs."
2196 msgstr ""
2198 msgid ""
2199 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2200 "packages."
2201 msgstr ""
2203 msgid ""
2204 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2205 msgstr ""
2207 msgid "Could not connect to the remote party"
2208 msgstr ""
2210 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2211 msgstr ""
2213 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2214 msgstr ""
2216 msgid "Error with your microphone"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Error with your webcam"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Conference error"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "Error creating session: %s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2231 msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."
2233 msgid "This plugin has not defined an ID."
2234 msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."
2236 #, c-format
2237 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2238 msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"
2240 #, c-format
2241 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2242 msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"
2244 msgid ""
2245 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2251 "again."
2252 msgstr ""
2253 "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
2254 "приклучок и пробајте повторно."
2256 msgid "Unable to load the plugin"
2257 msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"
2259 #, c-format
2260 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2261 msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."
2263 msgid "Unable to load your plugin."
2264 msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."
2266 #, c-format
2267 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2268 msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита."
2270 msgid "Autoaccept"
2271 msgstr "Автоматски прифати"
2273 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2274 msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."
2276 #, c-format
2277 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2278 msgstr ""
2279 "Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."
2281 msgid "Autoaccept complete"
2282 msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"
2284 #, c-format
2285 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2286 msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"
2288 msgid "Set Autoaccept Setting"
2289 msgstr "Постави автоматско прифаќање"
2291 msgid "_Save"
2292 msgstr "_Зачувај"
2294 msgid "_Cancel"
2295 msgstr "_Откажи"
2297 msgid "Ask"
2298 msgstr "Прашај"
2300 msgid "Auto Accept"
2301 msgstr "Автоматски прифати"
2303 msgid "Auto Reject"
2304 msgstr "Автоматски отфрли"
2306 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2307 msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."
2309 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2310 msgid ""
2311 "Path to save the files in\n"
2312 "(Please provide the full path)"
2313 msgstr ""
2314 "Патека за зачувување на датотеките \n"
2315 "(Ве молам внесете целосна патека)"
2317 msgid ""
2318 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2319 "*not* on your buddy list:"
2320 msgstr ""
2322 msgid ""
2323 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2324 "(only when there's no conversation with the sender)"
2325 msgstr ""
2326 "Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
2327 "прифатен, завршил\n"
2328 "(само кога нема разговор со испраќачот)"
2330 msgid "Create a new directory for each user"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Escape the filenames"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Notes"
2337 msgstr "Забелешки"
2339 msgid "Enter your notes below..."
2340 msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."
2342 msgid "Edit Notes..."
2343 msgstr "Уреди ги белешките..."
2345 #. *< major version
2346 #. *< minor version
2347 #. *< type
2348 #. *< ui_requirement
2349 #. *< flags
2350 #. *< dependencies
2351 #. *< priority
2352 #. *< id
2353 msgid "Buddy Notes"
2354 msgstr "Забелешки за пријатели"
2356 #. *< name
2357 #. *< version
2358 msgid "Store notes on particular buddies."
2359 msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."
2361 #. *< summary
2362 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2363 msgstr ""
2364 "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата листа "
2365 "со пријатели."
2367 #. *< type
2368 #. *< ui_requirement
2369 #. *< flags
2370 #. *< dependencies
2371 #. *< priority
2372 #. *< id
2373 msgid "Cipher Test"
2374 msgstr "Тест за шифра"
2376 #. *< name
2377 #. *< version
2378 #. *  summary
2379 #. *  description
2380 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2381 msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."
2383 #. *< type
2384 #. *< ui_requirement
2385 #. *< flags
2386 #. *< dependencies
2387 #. *< priority
2388 #. *< id
2389 msgid "DBus Example"
2390 msgstr "Пример за DBus"
2392 #. *< name
2393 #. *< version
2394 #. *  summary
2395 #. *  description
2396 msgid "DBus Plugin Example"
2397 msgstr "Пример за DBus приклучок"
2399 #. *< type
2400 #. *< ui_requirement
2401 #. *< flags
2402 #. *< dependencies
2403 #. *< priority
2404 #. *< id
2405 msgid "File Control"
2406 msgstr "Контрола на датотеки"
2408 #. *< name
2409 #. *< version
2410 #. *  summary
2411 #. *  description
2412 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2413 msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."
2415 msgid "Minutes"
2416 msgstr "минути"
2418 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2419 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2420 msgid "I'dle Mak'er"
2421 msgstr "I'dle Mak'er"
2423 msgid "Set Account Idle Time"
2424 msgstr "Неактивно време за сметката"
2426 msgid "_Set"
2427 msgstr "_Постави"
2429 msgid "None of your accounts are idle."
2430 msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."
2432 msgid "Unset Account Idle Time"
2433 msgstr "Врати го неактивното време за сметката"
2435 msgid "_Unset"
2436 msgstr "_Врати"
2438 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2439 msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"
2441 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2442 msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"
2444 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2445 msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"
2447 #. *< type
2448 #. *< ui_requirement
2449 #. *< flags
2450 #. *< dependencies
2451 #. *< priority
2452 #. *< id
2453 msgid "IPC Test Client"
2454 msgstr "IPC тест клиент"
2456 #. *< name
2457 #. *< version
2458 #. *  summary
2459 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2460 msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."
2462 #. *  description
2463 msgid ""
2464 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2465 "calls the commands registered."
2466 msgstr ""
2467 "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
2468 "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."
2470 #. *< type
2471 #. *< ui_requirement
2472 #. *< flags
2473 #. *< dependencies
2474 #. *< priority
2475 #. *< id
2476 msgid "IPC Test Server"
2477 msgstr "IPC тест сервер"
2479 #. *< name
2480 #. *< version
2481 #. *  summary
2482 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2483 msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."
2485 #. *  description
2486 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2487 msgstr ""
2488 "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира "
2489 "IPC командите."
2491 msgid "Hide Joins/Parts"
2492 msgstr ""
2494 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2495 msgid "For rooms with more than this many people"
2496 msgstr ""
2498 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2502 msgstr ""
2504 #. *< type
2505 #. *< ui_requirement
2506 #. *< flags
2507 #. *< dependencies
2508 #. *< priority
2509 #. *< id
2510 msgid "Join/Part Hiding"
2511 msgstr "Криење на приклучување/напуштање"
2513 #. *< name
2514 #. *< version
2515 #. *  summary
2516 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2517 msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."
2519 #. *  description
2520 msgid ""
2521 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2522 "actively taking part in a conversation."
2523 msgstr ""
2524 "Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите соби, "
2525 "освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."
2527 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2528 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2529 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2530 #. * not a real timezone.
2531 msgid "(UTC)"
2532 msgstr "(UTC)"
2534 msgid "User is offline."
2535 msgstr "Корисникот е офлајн."
2537 msgid "Auto-response sent:"
2538 msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"
2540 #, c-format
2541 msgid "%s has signed off."
2542 msgstr "%s се одјави."
2544 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2545 msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."
2547 msgid "You were disconnected from the server."
2548 msgstr "Бевте исклучени од серверот."
2550 msgid ""
2551 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2552 "logged in."
2553 msgstr ""
2554 "Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте "
2555 "најавени."
2557 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2558 msgstr ""
2559 "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."
2561 msgid "Message could not be sent."
2562 msgstr "Пораката не може да се испрати."
2564 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2565 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2566 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2567 msgid "Adium"
2568 msgstr "Adium"
2570 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2571 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2572 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2573 msgid "Fire"
2574 msgstr "Fire"
2576 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2577 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2578 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2579 msgid "Messenger Plus!"
2580 msgstr "Messenger Plus!"
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2584 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2585 msgid "QIP"
2586 msgstr "QIP"
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2590 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2591 msgid "MSN Messenger"
2592 msgstr "MSN Messenger"
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2596 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2597 msgid "Trillian"
2598 msgstr "Trillian"
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2602 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2603 msgid "aMSN"
2604 msgstr "aMSN"
2606 #. Add general preferences.
2607 msgid "General Log Reading Configuration"
2608 msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"
2610 msgid "Fast size calculations"
2611 msgstr "Брзи пресметувања на големината"
2613 msgid "Use name heuristics"
2614 msgstr "Користи хеуристика за името"
2616 #. Add Log Directory preferences.
2617 msgid "Log Directory"
2618 msgstr "Директориум за логови"
2620 #. *< type
2621 #. *< ui_requirement
2622 #. *< flags
2623 #. *< dependencies
2624 #. *< priority
2625 #. *< id
2626 msgid "Log Reader"
2627 msgstr "Читач на логови"
2629 #. *< name
2630 #. *< version
2631 #. * summary
2632 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2633 msgstr ""
2634 "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот "
2635 "на логови."
2637 #. * description
2638 msgid ""
2639 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2640 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2641 "\n"
2642 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2643 "at your own risk!"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Mono Plugin Loader"
2647 msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"
2649 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2650 msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."
2652 msgid "Add new line in IMs"
2653 msgstr "Додај нова линија во ИП"
2655 msgid "Add new line in Chats"
2656 msgstr "Додај нова линија во разговори"
2658 #. *< magic
2659 #. *< major version
2660 #. *< minor version
2661 #. *< type
2662 #. *< ui_requirement
2663 #. *< flags
2664 #. *< dependencies
2665 #. *< priority
2666 #. *< id
2667 msgid "New Line"
2668 msgstr "Нова линија"
2670 #. *< name
2671 #. *< version
2672 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2673 msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."
2675 #. *< summary
2676 msgid ""
2677 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2678 "the username in the conversation window."
2679 msgstr ""
2680 "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
2681 "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."
2683 msgid "Offline Message Emulation"
2684 msgstr "Емулирање на офлајн пораки"
2686 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2687 msgstr ""
2688 "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател."
2690 msgid ""
2691 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2692 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2698 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2699 msgstr ""
2700 "„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во "
2701 "дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"
2703 msgid "Offline Message"
2704 msgstr "Офлајн порака"
2706 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2707 msgstr ""
2708 "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"
2710 msgid "Yes"
2711 msgstr "Да"
2713 msgid "No"
2714 msgstr "Не"
2716 msgid "Save offline messages in pounce"
2717 msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"
2719 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2720 msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."
2722 msgid "One Time Password"
2723 msgstr ""
2725 #. *< type
2726 #. *< ui_requirement
2727 #. *< flags
2728 #. *< dependencies
2729 #. *< priority
2730 #. *< id
2731 msgid "One Time Password Support"
2732 msgstr ""
2734 #. *< name
2735 #. *< version
2736 #. *  summary
2737 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2738 msgstr ""
2740 #. *  description
2741 msgid ""
2742 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2743 "are only used in a single successful connection.\n"
2744 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2745 msgstr ""
2747 #. *< type
2748 #. *< ui_requirement
2749 #. *< flags
2750 #. *< dependencies
2751 #. *< priority
2752 #. *< id
2753 msgid "Perl Plugin Loader"
2754 msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"
2756 #. *< name
2757 #. *< version
2758 #. *< summary
2759 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2760 msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."
2762 msgid "Psychic Mode"
2763 msgstr "Видовит режим"
2765 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2766 msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"
2768 msgid ""
2769 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2770 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2771 msgstr ""
2773 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2774 msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."
2776 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2777 msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
2779 msgid "Disable when away"
2780 msgstr "Исклучи при отсуство"
2782 msgid "Display notification message in conversations"
2783 msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"
2785 msgid "Raise psychic conversations"
2786 msgstr "Подигни ги видовитите разговори"
2788 #. *< type
2789 #. *< ui_requirement
2790 #. *< flags
2791 #. *< dependencies
2792 #. *< priority
2793 #. *< id
2794 msgid "Signals Test"
2795 msgstr "Тест за сигнали"
2797 #. *< name
2798 #. *< version
2799 #. *  summary
2800 #. *  description
2801 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2802 msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."
2804 #. *< type
2805 #. *< ui_requirement
2806 #. *< flags
2807 #. *< dependencies
2808 #. *< priority
2809 #. *< id
2810 msgid "Simple Plugin"
2811 msgstr "Едноставен приклучок"
2813 #. *< name
2814 #. *< version
2815 #. *  summary
2816 #. *  description
2817 msgid "Tests to see that most things are working."
2818 msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."
2820 msgid "TLS/SSL Versions"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Minimum Version"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Maximum Version"
2827 msgstr ""
2829 msgid "SSL 2"
2830 msgstr ""
2832 msgid "SSL 3"
2833 msgstr ""
2835 msgid "TLS 1.0"
2836 msgstr ""
2838 msgid "TLS 1.1"
2839 msgstr ""
2841 msgid "TLS 1.2"
2842 msgstr ""
2844 msgid "TLS 1.3"
2845 msgstr ""
2847 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2848 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Ciphers"
2852 msgstr ""
2854 #. *< type
2855 #. *< ui_requirement
2856 #. *< flags
2857 #. *< dependencies
2858 #. *< priority
2859 #. *< id
2860 msgid "NSS Preferences"
2861 msgstr ""
2863 #. *< name
2864 #. *< version
2865 #. *  summary
2866 #. *  description
2867 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2868 msgstr ""
2870 #. Scheme name
2871 msgid "X.509 Certificates"
2872 msgstr "X.509 сертификати"
2874 #. *< type
2875 #. *< ui_requirement
2876 #. *< flags
2877 #. *< dependencies
2878 #. *< priority
2879 #. *< id
2880 msgid "GNUTLS"
2881 msgstr "GNUTLS"
2883 #. *< name
2884 #. *< version
2885 #. *  summary
2886 #. *  description
2887 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2888 msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."
2890 #. *< type
2891 #. *< ui_requirement
2892 #. *< flags
2893 #. *< dependencies
2894 #. *< priority
2895 #. *< id
2896 msgid "NSS"
2897 msgstr "NSS"
2899 #. *< name
2900 #. *< version
2901 #. *  summary
2902 #. *  description
2903 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2904 msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."
2906 #. *< type
2907 #. *< ui_requirement
2908 #. *< flags
2909 #. *< dependencies
2910 #. *< priority
2911 #. *< id
2912 msgid "SSL"
2913 msgstr "SSL"
2915 #. *< name
2916 #. *< version
2917 #. *  summary
2918 #. *  description
2919 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2920 msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."
2922 #, c-format
2923 msgid "%s is no longer away."
2924 msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."
2926 #, c-format
2927 msgid "%s has gone away."
2928 msgstr "%s си замина."
2930 #, c-format
2931 msgid "%s has become idle."
2932 msgstr "%s стана неактивен/а."
2934 #, c-format
2935 msgid "%s is no longer idle."
2936 msgstr "%s не е веќе неактивен/а."
2938 #, c-format
2939 msgid "%s has signed on."
2940 msgstr "%s се најави."
2942 msgid "Notify When"
2943 msgstr "Извести кога"
2945 msgid "Buddy Goes _Away"
2946 msgstr "Пријателот е _отсутен"
2948 msgid "Buddy Goes _Idle"
2949 msgstr "Пријателот е _неактивен"
2951 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2952 msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"
2954 #. *< type
2955 #. *< ui_requirement
2956 #. *< flags
2957 #. *< dependencies
2958 #. *< priority
2959 #. *< id
2960 msgid "Buddy State Notification"
2961 msgstr "Известување за состојбата на пријателот"
2963 #. *< name
2964 #. *< version
2965 #. *  summary
2966 #. *  description
2967 msgid ""
2968 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2969 "idle."
2970 msgstr ""
2971 "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од "
2972 "отсутност или неактивност."
2974 msgid "Tcl Plugin Loader"
2975 msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"
2977 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2978 msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"
2980 msgid ""
2981 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2982 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2983 msgstr ""
2984 "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL "
2985 "приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"
2987 msgid ""
2988 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2989 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2990 msgstr ""
2992 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2993 msgstr ""
2995 msgid ""
2996 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2997 msgstr ""
2998 "Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"
3000 msgid "First name"
3001 msgstr "Име"
3003 msgid "Last name"
3004 msgstr "Презиме"
3006 msgid "Email"
3007 msgstr "Е-пошта"
3009 msgid "AIM Account"
3010 msgstr "AIM сметка"
3012 msgid "XMPP Account"
3013 msgstr "XMPP сметка"
3015 #. *< type
3016 #. *< ui_requirement
3017 #. *< flags
3018 #. *< dependencies
3019 #. *< priority
3020 #. *< id
3021 #. *< name
3022 #. *< version
3023 #. *  summary
3024 #. *  description
3025 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3026 msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"
3028 msgid "Purple Person"
3029 msgstr "Лилакова личност"
3031 #. Creating the options for the protocol
3032 msgid "Local Port"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Bonjour"
3036 msgstr "Bonjour"
3038 #, c-format
3039 msgid "%s has closed the conversation."
3040 msgstr "%s го затвори разговорот."
3042 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3043 msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."
3045 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3046 msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder."
3048 msgid "Invalid proxy settings"
3049 msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
3051 msgid ""
3052 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3053 "invalid."
3054 msgstr ""
3055 "Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
3056 "proxy е невалидно."
3058 msgid "Save Buddylist..."
3059 msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."
3061 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3062 msgstr ""
3063 "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."
3065 msgid "Buddylist saved successfully!"
3066 msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"
3068 #, c-format
3069 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3070 msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s"
3072 msgid "Couldn't load buddylist"
3073 msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"
3075 msgid "Load Buddylist..."
3076 msgstr "Вчитај листа со пријатели..."
3078 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3079 msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"
3081 msgid "Save buddylist..."
3082 msgstr "Зачувај листа со пријатели..."
3084 msgid "Load buddylist from file..."
3085 msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."
3087 msgid "City"
3088 msgstr "Град"
3090 msgid "Year of birth"
3091 msgstr "Година на раѓање"
3093 msgid "Gender"
3094 msgstr "Пол"
3096 msgid "Male or female"
3097 msgstr "Машко или женско"
3099 msgid "Male"
3100 msgstr "Машко"
3102 msgid "Female"
3103 msgstr "Женско"
3105 msgid "Only online"
3106 msgstr "Само онлајн"
3108 msgid "Find buddies"
3109 msgstr "Најди пријатели"
3111 msgid "Please, enter your search criteria below"
3112 msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"
3114 msgid "Show status to:"
3115 msgstr ""
3117 msgid "All people"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Only buddies"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Change status broadcasting"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Please, select who can see your status"
3127 msgstr ""
3129 #, c-format
3130 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3131 msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"
3133 msgid "Add to chat..."
3134 msgstr "Додај во разговорот..."
3136 #. Global
3137 msgid "Available"
3138 msgstr "Достапен"
3140 msgid "Chatty"
3141 msgstr "Ми се прави муабет"
3143 msgid "Do Not Disturb"
3144 msgstr "Не вознемирувај"
3146 #. Away stuff
3147 msgid "Away"
3148 msgstr "Отсутен"
3150 msgid "UIN"
3151 msgstr "UIN"
3153 msgid "First Name"
3154 msgstr "Име"
3156 msgid "Birth Year"
3157 msgstr "Година на раѓање"
3159 msgid "Unable to display the search results."
3160 msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."
3162 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3163 msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"
3165 msgid "Search results"
3166 msgstr "Резулатати од пребарувањето"
3168 msgid "No matching users found"
3169 msgstr "Нема пронајдени корисници"
3171 msgid "There are no users matching your search criteria."
3172 msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."
3174 msgid "Unable to read from socket"
3175 msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"
3177 msgid "Connected"
3178 msgstr "Врзано"
3180 msgid "Connection failed"
3181 msgstr "Поврзувањето не успеа"
3183 msgid "Add to chat"
3184 msgstr "Додај во разговор"
3186 msgid "Chat _name:"
3187 msgstr "_Име на разговор:"
3189 #. connect to the server
3190 msgid "Connecting"
3191 msgstr "Поврзување"
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Chat error"
3198 msgstr "Грешка во разговорот"
3200 msgid "This chat name is already in use"
3201 msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
3203 msgid "Not connected to the server"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Find buddies..."
3207 msgstr "Најди пријатели..."
3209 msgid "Save buddylist to file..."
3210 msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."
3212 #. magic
3213 #. major_version
3214 #. minor_version
3215 #. plugin type
3216 #. ui_requirement
3217 #. flags
3218 #. dependencies
3219 #. priority
3220 #. id
3221 #. name
3222 #. version
3223 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3224 msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"
3226 #. summary
3227 msgid "Polish popular IM"
3228 msgstr "Популарен полски IM"
3230 msgid "Gadu-Gadu User"
3231 msgstr "Gadu-Gadu корисник"
3233 msgid "GG server"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Don't use encryption"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Use encryption if available"
3240 msgstr ""
3242 #. TODO
3243 msgid "Require encryption"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Connection security"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid "Unknown command: %s"
3251 msgstr "Непозната команда: %s"
3253 #, c-format
3254 msgid "current topic is: %s"
3255 msgstr "тековниот наслов е: %s"
3257 msgid "No topic is set"
3258 msgstr "Не е поставен наслов"
3260 msgid "File Transfer Failed"
3261 msgstr "Преносот на датотеки не успеа"
3263 msgid "Unable to open a listening port."
3264 msgstr ""
3266 msgid "Error displaying MOTD"
3267 msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"
3269 msgid "No MOTD available"
3270 msgstr "Не е достапен MOTD"
3272 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3273 msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"
3275 #, c-format
3276 msgid "MOTD for %s"
3277 msgstr "MOTD за %s"
3280 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3281 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3282 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3284 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3285 #, c-format
3286 msgid "Lost connection with server: %s"
3287 msgstr ""
3289 msgid "View MOTD"
3290 msgstr "Види MOTD"
3292 msgid "_Channel:"
3293 msgstr "_Канал:"
3295 msgid "_Password:"
3296 msgstr "_Лозинка:"
3298 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3299 msgstr ""
3301 msgid "SSL support unavailable"
3302 msgstr "SSL поддршката не е достапна"
3304 msgid "Unable to connect"
3305 msgstr "Не можам да се поврзам"
3307 #. this is a regular connect, error out
3308 #, c-format
3309 msgid "Unable to connect: %s"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Server closed the connection"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Users"
3316 msgstr "Корисници"
3318 msgid "Topic"
3319 msgstr "Наслов"
3321 #. *< type
3322 #. *< ui_requirement
3323 #. *< flags
3324 #. *< dependencies
3325 #. *< priority
3326 #. *< id
3327 #. *< name
3328 #. *< version
3329 msgid "IRC Protocol Plugin"
3330 msgstr "Додаток за IRC протокол"
3332 #. *  summary
3333 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3334 msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"
3336 #. set up account ID as user:server
3337 msgid "Server"
3338 msgstr "Сервер"
3340 #. port to connect to
3341 msgid "Port"
3342 msgstr "Порта"
3344 msgid "Encodings"
3345 msgstr "Енкодирања"
3347 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Ident name"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Real name"
3354 msgstr "Право име"
3357 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3358 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3360 msgid "Use SSL"
3361 msgstr "Користи SSL"
3363 msgid "Authenticate with SASL"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Bad mode"
3370 msgstr "Лош режим"
3372 #, c-format
3373 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid "Ban on %s"
3378 msgstr "Бан за: %s"
3380 msgid "End of ban list"
3381 msgstr "Крај на листата"
3383 #, c-format
3384 msgid "You are banned from %s."
3385 msgstr "Баниран си од %s."
3387 msgid "Banned"
3388 msgstr "Баниран"
3390 #, c-format
3391 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3392 msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"
3394 msgid " <i>(ircop)</i>"
3395 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3397 msgid " <i>(identified)</i>"
3398 msgstr " <i>(identified)</i>"
3400 msgid "Nick"
3401 msgstr "Прекар"
3403 msgid "Login name"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Host name"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Currently on"
3410 msgstr "Моментално на"
3412 msgid "Idle for"
3413 msgstr "Неактивен веќе"
3415 msgid "Online since"
3416 msgstr "Онлајн од"
3418 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3419 msgstr "<b>Придавка:</b>"
3421 msgid "Glorious"
3422 msgstr "Сјајно"
3424 #, c-format
3425 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3426 msgstr "%s го промени насловот во: %s"
3428 #, c-format
3429 msgid "%s has cleared the topic."
3430 msgstr "%s го исчисти насловот."
3432 #, c-format
3433 msgid "The topic for %s is: %s"
3434 msgstr "Насловот за %s е: %s"
3436 #, c-format
3437 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid "Unknown message '%s'"
3442 msgstr "Непозната порака '%s'"
3444 msgid "Unknown message"
3445 msgstr "Непозната порака"
3447 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3448 msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."
3450 #, c-format
3451 msgid "Users on %s: %s"
3452 msgstr "Корисници на %s: %s"
3454 msgid "Time Response"
3455 msgstr "Време на одговор"
3457 msgid "The IRC server's local time is:"
3458 msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"
3460 msgid "No such channel"
3461 msgstr "Нема таков канал"
3463 #. does this happen?
3464 msgid "no such channel"
3465 msgstr "нема таков канал"
3467 msgid "User is not logged in"
3468 msgstr "Корисникот не е најавен"
3470 msgid "No such nick or channel"
3471 msgstr "Нема таков прекар или канал"
3473 msgid "Could not send"
3474 msgstr "Не можам да испратам"
3476 #, c-format
3477 msgid "Joining %s requires an invitation."
3478 msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."
3480 msgid "Invitation only"
3481 msgstr "Само со покана"
3483 #, c-format
3484 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3485 msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
3487 #. Remove user from channel
3488 #, c-format
3489 msgid "Kicked by %s (%s)"
3490 msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"
3492 #, c-format
3493 msgid "mode (%s %s) by %s"
3494 msgstr "режим (%s %s) од %s"
3496 msgid "Invalid nickname"
3497 msgstr "Невалиден прекар"
3499 msgid ""
3500 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3501 "invalid characters."
3502 msgstr ""
3503 "Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот.  Најверојатно содржи "
3504 "невалидни знаци."
3506 msgid ""
3507 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3508 "invalid characters."
3509 msgstr ""
3510 "Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот.  Најверојатно содржи "
3511 "невалидни знаци."
3513 #. We only want to do the following dance if the connection
3514 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3515 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3516 #, c-format
3517 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3518 msgstr ""
3520 msgid "Nickname in use"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Cannot change nick"
3524 msgstr "Не можам да го променам прекарот"
3526 msgid "Could not change nick"
3527 msgstr "Не можам да го променам прекарот"
3529 #, c-format
3530 msgid "You have parted the channel%s%s"
3531 msgstr "Го разделивте каналот%s%s"
3533 msgid "Error: invalid PONG from server"
3534 msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"
3536 #, c-format
3537 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3538 msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3542 msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."
3544 msgid "Cannot join channel"
3545 msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
3547 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3548 msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."
3550 #, c-format
3551 msgid "Wallops from %s"
3552 msgstr "Wallop-и од %s"
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3556 msgstr ""
3558 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid "SASL authentication failed: %s"
3563 msgstr ""
3565 msgid ""
3566 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3567 msgstr ""
3569 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3570 msgstr ""
3572 msgid "Incorrect Password"
3573 msgstr ""
3575 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3576 msgstr ""
3578 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3579 msgstr "action &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."
3581 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3582 msgstr ""
3584 msgid ""
3585 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3586 "away."
3587 msgstr ""
3588 "away [порака]:  Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање "
3589 "одотсуство."
3591 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3592 msgstr ""
3594 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3595 msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"
3597 msgid ""
3598 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3599 "someone. You must be a channel operator to do this."
3600 msgstr ""
3601 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Отстрани го оператоскиот статус од некого. "
3602 "Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."
3604 msgid ""
3605 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3606 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3607 "must be a channel operator to do this."
3608 msgstr ""
3609 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Отстрани го статусот за глас од некого, "
3610 "со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора да бидете "
3611 "оператор на канал за да го направите ова."
3613 msgid ""
3614 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3615 "channel, or the current channel."
3616 msgstr ""
3617 "invite &lt;прекар&gt; [соба]:  Покани некого да се придружи кон "
3618 "одредениотканал или тековниот канал."
3620 msgid ""
3621 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3622 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3623 msgstr ""
3624 "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
3625 "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
3627 msgid ""
3628 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3629 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3630 msgstr ""
3631 "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
3632 "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
3634 msgid ""
3635 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3636 "channel operator to do this."
3637 msgstr ""
3638 "kick &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
3639 "оператор на канал за да го направите тоа."
3641 msgid ""
3642 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3643 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3644 msgstr ""
3645 "list:  Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
3646 "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"
3648 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3649 msgstr "me &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."
3651 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3652 msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"
3654 msgid ""
3655 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3656 "or user mode."
3657 msgstr ""
3658 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;:  Постави или исклучи го "
3659 "корисничкиот режим."
3661 msgid ""
3662 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3663 "opposed to a channel)."
3664 msgstr ""
3665 "msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испратете приватна порака до корисник "
3666 "(наместодо канал)."
3668 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3669 msgstr "names [канал]:  Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"
3671 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3672 msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Го променува Вашиот прекар."
3674 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3675 msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"
3677 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3678 msgstr "notice &lt;target&lt;:  Испрати известување на корисник или канал."
3680 msgid ""
3681 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3682 "must be a channel operator to do this."
3683 msgstr ""
3684 "op &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...:  Додели статус на оператор некому. Мора да "
3685 "сте оператор на канал за да го извршите ова."
3687 msgid ""
3688 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3689 "can't use it."
3690 msgstr ""
3691 "operwall &lt;порака&gt;:  Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада "
3692 "можете да го употребите."
3694 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3695 msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"
3697 msgid ""
3698 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3699 "with an optional message."
3700 msgstr ""
3701 "part [соба] [порака]:  Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
3702 "опционална порака."
3704 msgid ""
3705 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3706 "has."
3707 msgstr ""
3708 "ping [прекар]:  Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако "
3709 "не е одреден корисник)."
3711 msgid ""
3712 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3713 "opposed to a channel)."
3714 msgstr ""
3715 "query &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник "
3716 "(наместодо канал)."
3718 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3719 msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака."
3721 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3722 msgstr "quote [...]:  Испрати чиста команда до серверот."
3724 msgid ""
3725 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3726 "channel operator to do this."
3727 msgstr ""
3728 "remove &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од соба. Мора да "
3729 "бидетеоператор на канал за да го направите ова."
3731 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3732 msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."
3734 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3735 msgstr "topic [нов наслов]:  Прегледај или промени го насловот на каналот."
3737 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3738 msgstr ""
3739 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Постави го или тргни го корисничкиот режим."
3741 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3742 msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"
3744 msgid ""
3745 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3746 "must be a channel operator to do this."
3747 msgstr ""
3748 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Додели некому статус за глас. Мора да сте "
3749 "оператор на каналот за да го направите ова."
3751 msgid ""
3752 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3753 "use it."
3754 msgstr ""
3755 "wallops &lt;message&gt;:  Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете да "
3756 "го користите."
3758 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3759 msgstr "whois [сервер] &lt;прекар&gt;:  Собери информации за корисник."
3761 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3762 msgstr ""
3763 "whowas &lt;nick&gt;: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."
3765 #, c-format
3766 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3767 msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"
3769 msgid "PONG"
3770 msgstr "PONG"
3772 msgid "CTCP PING reply"
3773 msgstr "CTCP PING одговор"
3775 msgid "Disconnected."
3776 msgstr "Исклучен."
3778 msgid "Unknown Error"
3779 msgstr "Непозната грешка"
3781 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3782 msgstr "Ад-хок командата не успеа"
3784 msgid "execute"
3785 msgstr "изврши"
3787 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3788 msgstr ""
3789 "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"
3791 #. This happens when the server sends back jibberish
3792 #. * in the "additional data with success" case.
3793 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3795 msgid "Invalid response from server"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3799 msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3804 "this and continue authentication?"
3805 msgstr ""
3806 "%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска.  Да го "
3807 "дозволам ова и да продолжам со проверката?"
3809 msgid "Plaintext Authentication"
3810 msgstr "Проверка со обичен текст"
3812 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3813 msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер."
3815 msgid "Invalid challenge from server"
3816 msgstr "Невалиден предизвик од серверот"
3818 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3827 "Allow this and continue authentication?"
3828 msgstr ""
3830 msgid "SASL authentication failed"
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "SASL error: %s"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Invalid Encoding"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Unsupported Extension"
3841 msgstr ""
3843 msgid ""
3844 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3845 "attack"
3846 msgstr ""
3848 msgid ""
3849 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3850 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Server does not support channel binding"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Unsupported channel binding method"
3857 msgstr ""
3859 msgid "User not found"
3860 msgstr "Корисникот не е пронајден"
3862 msgid "Invalid Username Encoding"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Resource Constraint"
3866 msgstr "Задржување на ресурси"
3868 msgid "Unable to canonicalize username"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Unable to canonicalize password"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Malicious challenge from server"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Unexpected response from server"
3878 msgstr ""
3880 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3881 msgstr ""
3883 msgid "No session ID given"
3884 msgstr ""
3886 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3887 msgstr ""
3889 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Unable to establish SSL connection"
3897 msgstr ""
3899 msgid "Full Name"
3900 msgstr "Целосно име"
3902 msgid "Family Name"
3903 msgstr "Презиме"
3905 msgid "Given Name"
3906 msgstr "Име"
3908 msgid "URL"
3909 msgstr "URL"
3911 msgid "Street Address"
3912 msgstr "Адреса"
3915 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3916 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3917 #. * EXTADR.
3919 msgid "Extended Address"
3920 msgstr "Проширена адреса"
3922 msgid "Locality"
3923 msgstr "Локалитет"
3925 msgid "Region"
3926 msgstr "Регион"
3928 msgid "Postal Code"
3929 msgstr "Поштенски број"
3931 msgid "Country"
3932 msgstr "Држава"
3934 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3935 #. * out of spec
3936 msgid "Telephone"
3937 msgstr "Телефон"
3939 msgid "Organization Name"
3940 msgstr "Име на организација"
3942 msgid "Organization Unit"
3943 msgstr "Организациона единица"
3945 msgid "Job Title"
3946 msgstr "Наслов на работака"
3948 msgid "Role"
3949 msgstr "Улога"
3951 msgid "Birthday"
3952 msgstr "Роденден"
3954 msgid "Description"
3955 msgstr "Опис"
3957 msgid "Edit XMPP vCard"
3958 msgstr "Уреди XMPP vCard"
3960 msgid ""
3961 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3962 "comfortable."
3963 msgstr ""
3964 "Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
3965 "дека се потребни,"
3967 msgid "Client"
3968 msgstr "Клиент"
3970 msgid "Operating System"
3971 msgstr "Оперативен систем"
3973 msgid "Local Time"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Priority"
3977 msgstr "Приоритет"
3979 msgid "Resource"
3980 msgstr "Ресурс"
3982 msgid "Uptime"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Logged Off"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "%s ago"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Middle Name"
3993 msgstr "Средно име"
3995 msgid "Address"
3996 msgstr "Адреса"
3998 msgid "P.O. Box"
3999 msgstr "Поштенско сандаче"
4001 msgid "Photo"
4002 msgstr "Фотографија"
4004 msgid "Logo"
4005 msgstr "Лого"
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4010 "continue?"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Cancel Presence Notification"
4014 msgstr "Откажи известување за пристуство"
4016 msgid "Un-hide From"
4017 msgstr "Отскриј од"
4019 msgid "Temporarily Hide From"
4020 msgstr "Привремено скриј од"
4022 msgid "(Re-)Request authorization"
4023 msgstr "Побарај дозвола пак"
4025 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4026 #. removed?
4027 msgid "Unsubscribe"
4028 msgstr "Откажи"
4030 msgid "Initiate _Chat"
4031 msgstr "Иницирај _разговор"
4033 msgid "Log In"
4034 msgstr "Најава"
4036 msgid "Log Out"
4037 msgstr "Одјава"
4039 msgid "JID"
4040 msgstr "JID"
4042 msgid "Last Name"
4043 msgstr "Презиме"
4045 msgid "The following are the results of your search"
4046 msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"
4048 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4049 msgid ""
4050 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4051 "Each field supports wild card searches (%)"
4052 msgstr ""
4053 "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените "
4054 "полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "
4056 msgid "Directory Query Failed"
4057 msgstr "Директното поврзување не успеа"
4059 msgid "Could not query the directory server."
4060 msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."
4062 #. Try to translate the message (see static message
4063 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4064 #, c-format
4065 msgid "Server Instructions: %s"
4066 msgstr "Инструкции за серверот: %s"
4068 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4069 msgstr ""
4070 "Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
4071 "совпаѓаат."
4073 msgid "Email Address"
4074 msgstr "Адреса за е-пошта"
4076 msgid "Search for XMPP users"
4077 msgstr "Барај XMPP корисници"
4079 #. "Search"
4080 msgid "Search"
4081 msgstr "Барај"
4083 msgid "Invalid Directory"
4084 msgstr "Невалиден директориум"
4086 msgid "Enter a User Directory"
4087 msgstr "Внесете директориум за корисник"
4089 msgid "Select a user directory to search"
4090 msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"
4092 msgid "Search Directory"
4093 msgstr "Пребарај во директориум"
4095 msgid "_Room:"
4096 msgstr "_Соба:"
4098 msgid "_Server:"
4099 msgstr "_Сервер:"
4101 msgid "_Handle:"
4102 msgstr "_Прекар:"
4104 #, c-format
4105 msgid "%s is not a valid room name"
4106 msgstr "%s не е валидно име на соба"
4108 msgid "Invalid Room Name"
4109 msgstr "Невалидно име на соба"
4111 #, c-format
4112 msgid "%s is not a valid server name"
4113 msgstr "%s не е валидно име на сервер"
4115 msgid "Invalid Server Name"
4116 msgstr "Невалидно име на сервер"
4118 #, c-format
4119 msgid "%s is not a valid room handle"
4120 msgstr "%s не е валиден справувач со соби"
4122 msgid "Invalid Room Handle"
4123 msgstr "Невалиден справувч за соби"
4125 msgid "Configuration error"
4126 msgstr "Грешка во конфигурацијата"
4128 msgid "Unable to configure"
4129 msgstr "Не можам да конфигурирам"
4131 msgid "Room Configuration Error"
4132 msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"
4134 msgid "This room is not capable of being configured"
4135 msgstr "Собата не е способна за конфигурација"
4137 msgid "Registration error"
4138 msgstr "Грешка во регистрацијата"
4140 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4141 msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"
4143 msgid "Error retrieving room list"
4144 msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"
4146 msgid "Invalid Server"
4147 msgstr "Невалиден сервер"
4149 msgid "Enter a Conference Server"
4150 msgstr "Внесете конференциски сервер"
4152 msgid "Select a conference server to query"
4153 msgstr "Изберете сервер за конференција"
4155 msgid "Find Rooms"
4156 msgstr "Пронајди соби"
4158 msgid "Affiliations:"
4159 msgstr ""
4161 msgid "No users found"
4162 msgstr ""
4164 msgid "Roles:"
4165 msgstr ""
4167 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4168 msgstr ""
4170 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4171 msgstr ""
4173 msgid "Ping timed out"
4174 msgstr ""
4176 msgid "Invalid XMPP ID"
4177 msgstr "Невалидно XMPP ID."
4179 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4180 msgstr ""
4182 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4183 msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."
4185 msgid "Malformed BOSH URL"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid "Registration of %s@%s successful"
4190 msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"
4192 #, c-format
4193 msgid "Registration to %s successful"
4194 msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
4196 msgid "Registration Successful"
4197 msgstr "Регистрирањето е успешно"
4199 msgid "Registration Failed"
4200 msgstr "Регистрирањето не успеа"
4202 #, c-format
4203 msgid "Registration from %s successfully removed"
4204 msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
4206 msgid "Unregistration Successful"
4207 msgstr "Дерегистрирањето е успешно"
4209 msgid "Unregistration Failed"
4210 msgstr "Дерегистрацијата не успеа"
4212 msgid "State"
4213 msgstr "Состојба"
4215 msgid "Postal code"
4216 msgstr "Поштенски код"
4218 msgid "Phone"
4219 msgstr "Телефон"
4221 msgid "Date"
4222 msgstr "Датум"
4224 msgid "Already Registered"
4225 msgstr "Веќе сте регистрирани"
4227 msgid "Password"
4228 msgstr "Лозинка"
4230 msgid "Unregister"
4231 msgstr "Дерегистрирај"
4233 msgid ""
4234 "Please fill out the information below to change your account registration."
4235 msgstr ""
4236 "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата "
4237 "за Вашата сметка."
4239 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4240 msgstr ""
4241 "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
4242 "сметка."
4244 msgid "Register New XMPP Account"
4245 msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
4247 msgid "Register"
4248 msgstr "Регистрирај"
4250 #, c-format
4251 msgid "Change Account Registration at %s"
4252 msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "Register New Account at %s"
4256 msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s"
4258 msgid "Change Registration"
4259 msgstr "Сменете регистрација"
4261 msgid "Error unregistering account"
4262 msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката"
4264 msgid "Account successfully unregistered"
4265 msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана"
4267 msgid "Initializing Stream"
4268 msgstr "Го иницијализирам системот"
4270 msgid "Initializing SSL/TLS"
4271 msgstr "Иницирам SSL/TLS"
4273 msgid "Authenticating"
4274 msgstr "Авторизирање"
4276 msgid "Re-initializing Stream"
4277 msgstr "Го реиницијализирам протокот"
4279 msgid "Server doesn't support blocking"
4280 msgstr ""
4282 msgid "Not Authorized"
4283 msgstr "Не сте авторизирани"
4285 msgid "Mood"
4286 msgstr "Расположение"
4288 msgid "Now Listening"
4289 msgstr "Слушам"
4291 msgid "Both"
4292 msgstr "Двете"
4294 msgid "From (To pending)"
4295 msgstr "Од (се чека)"
4297 msgid "From"
4298 msgstr "Од"
4300 msgid "To"
4301 msgstr "До"
4303 msgid "None (To pending)"
4304 msgstr "Ништо (се чека)"
4306 msgid "None"
4307 msgstr "Ништо"
4309 msgid "Subscription"
4310 msgstr "Претплата"
4312 msgid "Mood Text"
4313 msgstr "Текст за расположение"
4315 msgid "Allow Buzz"
4316 msgstr "Дозволи buzz"
4318 msgid "Mood Name"
4319 msgstr ""
4321 msgid "Mood Comment"
4322 msgstr ""
4324 msgid "Tune Artist"
4325 msgstr "Артист за песната"
4327 msgid "Tune Title"
4328 msgstr "Наслов на песната"
4330 msgid "Tune Album"
4331 msgstr "Албум за песната"
4333 msgid "Tune Genre"
4334 msgstr "Жанр за песната"
4336 msgid "Tune Comment"
4337 msgstr "Коментар за песната"
4339 msgid "Tune Track"
4340 msgstr ""
4342 msgid "Tune Time"
4343 msgstr "Време за песна"
4345 msgid "Tune Year"
4346 msgstr "Година за песната"
4348 msgid "Tune URL"
4349 msgstr "URL за песната"
4351 msgid "Password Changed"
4352 msgstr "Лозинката е променета"
4354 msgid "Your password has been changed."
4355 msgstr "Вашата лозинка е променета."
4357 msgid "Error changing password"
4358 msgstr "Грешка во промената на лозинката"
4360 msgid "Password (again)"
4361 msgstr "Лозинка (повторно)"
4363 msgid "Change XMPP Password"
4364 msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"
4366 msgid "Please enter your new password"
4367 msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
4369 msgid "Set User Info..."
4370 msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
4372 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4373 msgid "Change Password..."
4374 msgstr "Промени ја лозинката..."
4376 #. }
4377 msgid "Search for Users..."
4378 msgstr "Барај корисници..."
4380 msgid "Bad Request"
4381 msgstr "Лошо барање"
4383 msgid "Conflict"
4384 msgstr "Конфликт"
4386 msgid "Feature Not Implemented"
4387 msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"
4389 msgid "Forbidden"
4390 msgstr "Забрането"
4392 msgid "Gone"
4393 msgstr "Си замина"
4395 msgid "Internal Server Error"
4396 msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
4398 msgid "Item Not Found"
4399 msgstr "Предметот не е пронајден"
4401 msgid "Malformed XMPP ID"
4402 msgstr "Неточнa ИД за XMPP"
4404 msgid "Not Acceptable"
4405 msgstr "Не е прифатливо"
4407 msgid "Not Allowed"
4408 msgstr "Не е дозволено"
4410 msgid "Payment Required"
4411 msgstr "Потребно е плаќање"
4413 msgid "Recipient Unavailable"
4414 msgstr "Примачот е недостапен"
4416 msgid "Registration Required"
4417 msgstr "Потребна е регистрација"
4419 msgid "Remote Server Not Found"
4420 msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"
4422 msgid "Remote Server Timeout"
4423 msgstr "Времето истече за далечниот сервер"
4425 msgid "Server Overloaded"
4426 msgstr "Серверот е преоптоварен"
4428 msgid "Service Unavailable"
4429 msgstr "Сервисот не е достапен"
4431 msgid "Subscription Required"
4432 msgstr "Потребна е претплата"
4434 msgid "Unexpected Request"
4435 msgstr "Неочекувано барање"
4437 msgid "Authorization Aborted"
4438 msgstr "Авторизирањето е прекинато"
4440 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4441 msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"
4443 msgid "Invalid authzid"
4444 msgstr "Неавалидна ид за авторизација"
4446 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4447 msgstr "Невалиден механизам за авторизација"
4449 msgid "Authorization mechanism too weak"
4450 msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"
4452 msgid "Temporary Authentication Failure"
4453 msgstr "Приврено неуспешна проверка"
4455 msgid "Authentication Failure"
4456 msgstr "Проверката не успеа"
4458 msgid "Bad Format"
4459 msgstr "Лош формат"
4461 msgid "Bad Namespace Prefix"
4462 msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"
4464 msgid "Resource Conflict"
4465 msgstr "Конфликт со ресурсите"
4467 msgid "Connection Timeout"
4468 msgstr "Времето истече за врската"
4470 msgid "Host Gone"
4471 msgstr "Хостот го нема"
4473 msgid "Host Unknown"
4474 msgstr "Непознат хост"
4476 msgid "Improper Addressing"
4477 msgstr "Неточна адреса"
4479 msgid "Invalid ID"
4480 msgstr "Невалидно Ид."
4482 msgid "Invalid Namespace"
4483 msgstr "Невалиден нејмспејс"
4485 msgid "Invalid XML"
4486 msgstr "Невалиден XML"
4488 msgid "Non-matching Hosts"
4489 msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"
4491 msgid "Policy Violation"
4492 msgstr "Прекршување на правилата"
4494 msgid "Remote Connection Failed"
4495 msgstr "Далечната врска не успеа"
4497 msgid "Restricted XML"
4498 msgstr "Забранет XML"
4500 msgid "See Other Host"
4501 msgstr "Види друг хост"
4503 msgid "System Shutdown"
4504 msgstr "Гасење на системот"
4506 msgid "Undefined Condition"
4507 msgstr "Недефиниран услов"
4509 msgid "Unsupported Encoding"
4510 msgstr "Неподдржан енкодинг"
4512 msgid "Unsupported Stanza Type"
4513 msgstr "Неподдржан Stanza тип"
4515 msgid "Unsupported Version"
4516 msgstr "Неподдржана верзија"
4518 msgid "XML Not Well Formed"
4519 msgstr "XML-от не е добро оформен"
4521 msgid "Stream Error"
4522 msgstr "Грешка во текот"
4524 #, c-format
4525 msgid "Unable to ban user %s"
4526 msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"
4528 #, c-format
4529 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4530 msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""
4532 #, c-format
4533 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4534 msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""
4536 #, c-format
4537 msgid "Unknown role: \"%s\""
4538 msgstr "Непозната улога: \"%s\""
4540 #, c-format
4541 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4542 msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"
4544 #, c-format
4545 msgid "Unable to kick user %s"
4546 msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"
4548 #, c-format
4549 msgid "Unable to ping user %s"
4550 msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s"
4552 #, c-format
4553 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4554 msgstr ""
4556 #, c-format
4557 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4558 msgstr ""
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4563 "buzzes now."
4564 msgstr ""
4566 msgid "Buzz"
4567 msgstr ""
4569 #, c-format
4570 msgid "%s has buzzed you!"
4571 msgstr "%s Ви испрати buzz!"
4573 #, c-format
4574 msgid "Buzzing %s..."
4575 msgstr "Испраќам buzz на %s..."
4577 #, c-format
4578 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4579 msgstr ""
4581 #, c-format
4582 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4583 msgstr ""
4585 #, c-format
4586 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4587 msgstr ""
4589 #, c-format
4590 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4591 msgstr ""
4593 msgid "Media Initiation Failed"
4594 msgstr ""
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4599 "session."
4600 msgstr ""
4602 msgid "Select a Resource"
4603 msgstr "Изберете ресурс"
4605 msgid "Initiate Media"
4606 msgstr ""
4608 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4609 msgstr ""
4611 msgid "config:  Configure a chat room."
4612 msgstr "config:  Конфигурирај соба за разговор"
4614 msgid "configure:  Configure a chat room."
4615 msgstr "configure:  Конфигурирај соба за разговор."
4617 msgid "part [message]:  Leave the room."
4618 msgstr ""
4620 msgid "register:  Register with a chat room."
4621 msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."
4623 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4624 msgstr "topic [new topic]:  преглед или промена на насловот"
4626 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4627 msgstr "ban &lt;user&gt; [причина]:  Банирај го корисникот од собата"
4629 msgid ""
4630 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4631 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4632 msgstr ""
4634 msgid ""
4635 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4636 "users with a role or set users' role with the room."
4637 msgstr ""
4639 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4640 msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порака]:  Покани корисник во собата."
4642 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4643 msgstr ""
4645 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4646 msgstr "kick &lt;user&gt; [соба]:  Исфрли корисник од собата."
4648 msgid ""
4649 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4650 msgstr ""
4651 "msg &lt;корисник&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до друг "
4652 "корисник."
4654 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4655 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингни корисник/компонента/сервер."
4657 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4658 msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"
4660 msgid "mood: Set current user mood"
4661 msgstr ""
4663 msgid "Extended Away"
4664 msgstr "Не сум тука подолго време"
4666 #. *< type
4667 #. *< ui_requirement
4668 #. *< flags
4669 #. *< dependencies
4670 #. *< priority
4671 #. *< id
4672 #. *< name
4673 #. *< version
4674 #. *  summary
4675 #. *  description
4676 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4677 msgstr "XMPP додаток за протокол"
4679 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4680 msgid "Domain"
4681 msgstr "Домен"
4683 msgid "Use old-style SSL"
4684 msgstr ""
4686 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4687 msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"
4689 msgid "Connect port"
4690 msgstr "Порт за поврзување"
4692 #. Account options
4693 msgid "Connect server"
4694 msgstr "Сервер за врзување"
4696 msgid "File transfer proxies"
4697 msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
4699 msgid "BOSH URL"
4700 msgstr ""
4702 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4703 #. * later on
4705 msgid "Show Custom Smileys"
4706 msgstr ""
4708 #, c-format
4709 msgid "%s has left the conversation."
4710 msgstr "%s го напушти разговорот."
4712 #, c-format
4713 msgid "Message from %s"
4714 msgstr "Порака од %s"
4716 #, c-format
4717 msgid "%s has set the topic to: %s"
4718 msgstr "%s го смени насловот во: %s"
4720 #, c-format
4721 msgid "The topic is: %s"
4722 msgstr "Насловот е: %s"
4724 #, c-format
4725 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4726 msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"
4728 msgid "XMPP Message Error"
4729 msgstr "Грешка во XMPP пораката"
4731 #, c-format
4732 msgid "(Code %s)"
4733 msgstr ""
4735 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4736 msgstr ""
4738 msgid "XMPP stream header missing"
4739 msgstr ""
4741 msgid "XMPP Version Mismatch"
4742 msgstr ""
4744 msgid "XMPP stream missing ID"
4745 msgstr ""
4747 msgid "XML Parse error"
4748 msgstr "Грешка во анализирањето на XML"
4750 #, c-format
4751 msgid "Error joining chat %s"
4752 msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"
4754 #, c-format
4755 msgid "Error in chat %s"
4756 msgstr "Грешка во разговорот %s"
4758 msgid "Create New Room"
4759 msgstr "Креирај нова соба"
4761 msgid ""
4762 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4763 "default settings?"
4764 msgstr ""
4765 "Креирате нова соба.  Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
4766 "стандардните поставувања?"
4768 msgid "_Configure Room"
4769 msgstr "_Конфигурирај соба"
4771 msgid "_Accept Defaults"
4772 msgstr "_Прифати стандардно"
4774 msgid "No reason"
4775 msgstr ""
4777 #, c-format
4778 msgid "You have been kicked: (%s)"
4779 msgstr ""
4781 #, c-format
4782 msgid "Kicked (%s)"
4783 msgstr ""
4785 msgid "Unknown Error in presence"
4786 msgstr "Непозната грешка во присуство"
4788 #, c-format
4789 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4790 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"
4792 msgid "File Send Failed"
4793 msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"
4795 #, c-format
4796 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4797 msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"
4799 #, c-format
4800 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4801 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"
4803 #, c-format
4804 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4805 msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"
4807 #, c-format
4808 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4809 msgstr ""
4810 "Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"
4812 msgid "Afraid"
4813 msgstr ""
4815 msgid "Amazed"
4816 msgstr ""
4818 msgid "Amorous"
4819 msgstr ""
4821 msgid "Angry"
4822 msgstr "Лут"
4824 msgid "Annoyed"
4825 msgstr ""
4827 msgid "Anxious"
4828 msgstr "Вознемирен"
4830 msgid "Aroused"
4831 msgstr ""
4833 msgid "Ashamed"
4834 msgstr "Засрамен"
4836 msgid "Bored"
4837 msgstr "Досадно"
4839 msgid "Brave"
4840 msgstr ""
4842 msgid "Calm"
4843 msgstr ""
4845 msgid "Cautious"
4846 msgstr ""
4848 msgid "Cold"
4849 msgstr ""
4851 msgid "Confident"
4852 msgstr ""
4854 msgid "Confused"
4855 msgstr ""
4857 msgid "Contemplative"
4858 msgstr ""
4860 msgid "Contented"
4861 msgstr ""
4863 msgid "Cranky"
4864 msgstr ""
4866 msgid "Crazy"
4867 msgstr ""
4869 msgid "Creative"
4870 msgstr ""
4872 msgid "Curious"
4873 msgstr ""
4875 msgid "Dejected"
4876 msgstr ""
4878 msgid "Depressed"
4879 msgstr ""
4881 msgid "Disappointed"
4882 msgstr ""
4884 msgid "Disgusted"
4885 msgstr ""
4887 msgid "Dismayed"
4888 msgstr ""
4890 msgid "Distracted"
4891 msgstr ""
4893 msgid "Embarrassed"
4894 msgstr ""
4896 msgid "Envious"
4897 msgstr ""
4899 msgid "Excited"
4900 msgstr "Возбуден"
4902 msgid "Flirtatious"
4903 msgstr ""
4905 msgid "Frustrated"
4906 msgstr ""
4908 msgid "Grateful"
4909 msgstr ""
4911 msgid "Grieving"
4912 msgstr ""
4914 msgid "Grumpy"
4915 msgstr ""
4917 msgid "Guilty"
4918 msgstr ""
4920 msgid "Happy"
4921 msgstr "Среќен"
4923 msgid "Hopeful"
4924 msgstr ""
4926 msgid "Hot"
4927 msgstr ""
4929 msgid "Humbled"
4930 msgstr ""
4932 msgid "Humiliated"
4933 msgstr ""
4935 msgid "Hungry"
4936 msgstr ""
4938 msgid "Hurt"
4939 msgstr ""
4941 msgid "Impressed"
4942 msgstr ""
4944 msgid "In awe"
4945 msgstr ""
4947 msgid "In love"
4948 msgstr "Заљубен"
4950 msgid "Indignant"
4951 msgstr ""
4953 msgid "Interested"
4954 msgstr ""
4956 msgid "Intoxicated"
4957 msgstr ""
4959 msgid "Invincible"
4960 msgstr "Непобедлив"
4962 msgid "Jealous"
4963 msgstr "Љубоморен"
4965 msgid "Lonely"
4966 msgstr ""
4968 msgid "Lost"
4969 msgstr ""
4971 msgid "Lucky"
4972 msgstr ""
4974 msgid "Mean"
4975 msgstr ""
4977 msgid "Moody"
4978 msgstr ""
4980 msgid "Nervous"
4981 msgstr ""
4983 msgid "Neutral"
4984 msgstr ""
4986 msgid "Offended"
4987 msgstr ""
4989 msgid "Outraged"
4990 msgstr ""
4992 msgid "Playful"
4993 msgstr ""
4995 msgid "Proud"
4996 msgstr ""
4998 msgid "Relaxed"
4999 msgstr ""
5001 msgid "Relieved"
5002 msgstr ""
5004 msgid "Remorseful"
5005 msgstr ""
5007 msgid "Restless"
5008 msgstr ""
5010 msgid "Sad"
5011 msgstr "Тажен"
5013 msgid "Sarcastic"
5014 msgstr ""
5016 msgid "Satisfied"
5017 msgstr ""
5019 msgid "Serious"
5020 msgstr ""
5022 msgid "Shocked"
5023 msgstr ""
5025 msgid "Shy"
5026 msgstr ""
5028 msgid "Sick"
5029 msgstr ""
5031 #. Sleepy / Tired
5032 msgid "Sleepy"
5033 msgstr "Сонлив"
5035 msgid "Spontaneous"
5036 msgstr ""
5038 msgid "Stressed"
5039 msgstr ""
5041 msgid "Strong"
5042 msgstr ""
5044 msgid "Surprised"
5045 msgstr ""
5047 msgid "Thankful"
5048 msgstr ""
5050 msgid "Thirsty"
5051 msgstr ""
5053 msgid "Tired"
5054 msgstr ""
5056 msgid "Undefined"
5057 msgstr ""
5059 msgid "Weak"
5060 msgstr ""
5062 msgid "Worried"
5063 msgstr ""
5065 msgid "Set User Nickname"
5066 msgstr "Постави кориснички прекар"
5068 msgid "Please specify a new nickname for you."
5069 msgstr "Ве молам одредете нов прекар."
5071 msgid ""
5072 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5073 "something appropriate."
5074 msgstr ""
5075 "Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа "
5076 "изберете нешто соодветно."
5078 msgid "Set"
5079 msgstr "Постави"
5081 msgid "Set Nickname..."
5082 msgstr "Постави прекар..."
5084 msgid "Actions"
5085 msgstr "Дејства"
5087 msgid "Select an action"
5088 msgstr "Изберете дејство"
5090 msgid "Required parameters not passed in"
5091 msgstr "Потребните преференци не се додадени"
5093 msgid "Unable to write to network"
5094 msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
5096 msgid "Unable to read from network"
5097 msgstr "Не можам да читам од мрежата"
5099 msgid "Error communicating with server"
5100 msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"
5102 msgid "Conference not found"
5103 msgstr "Конференцијата не е пронајдена"
5105 msgid "Conference does not exist"
5106 msgstr "Конференцијата не постои"
5108 msgid "A folder with that name already exists"
5109 msgstr "Папка со тоа име веќе постои"
5111 msgid "Not supported"
5112 msgstr "Не е поддржано"
5114 msgid "Password has expired"
5115 msgstr "Рокот на лозинката истече"
5117 msgid "Incorrect password"
5118 msgstr "Грешна лозинка"
5120 msgid "Account has been disabled"
5121 msgstr "Сметката е оневозможена"
5123 msgid "The server could not access the directory"
5124 msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"
5126 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5127 msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"
5129 msgid "The server is unavailable; try again later"
5130 msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"
5132 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5133 msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"
5135 msgid "Cannot add yourself"
5136 msgstr "Не можете да се додадете самите"
5138 msgid "Master archive is misconfigured"
5139 msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"
5141 msgid "Incorrect username or password"
5142 msgstr "Неточен прекар или лозинка"
5144 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5145 msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте"
5147 msgid ""
5148 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5149 "entered"
5150 msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"
5152 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5153 msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"
5155 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5156 msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"
5158 msgid "You have entered an incorrect username"
5159 msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"
5161 msgid "An error occurred while updating the directory"
5162 msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"
5164 msgid "Incompatible protocol version"
5165 msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
5167 msgid "The user has blocked you"
5168 msgstr "Корисникот Ве блокирал"
5170 msgid ""
5171 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5172 "time"
5173 msgstr ""
5174 "Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
5175 "истовремено"
5177 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5178 msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"
5180 #, c-format
5181 msgid "Unknown error: 0x%X"
5182 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
5184 #, c-format
5185 msgid "Unable to login: %s"
5186 msgstr ""
5188 #, c-format
5189 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5190 msgstr ""
5191 "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."
5193 #, c-format
5194 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5195 msgstr ""
5196 "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."
5198 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5199 #, c-format
5200 msgid "Unable to send message (%s)."
5201 msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."
5203 #, c-format
5204 msgid "Unable to invite user (%s)."
5205 msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
5207 #, c-format
5208 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5209 msgstr ""
5210 "Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата "
5211 "(%s)."
5213 #, c-format
5214 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5215 msgstr ""
5216 "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5221 "creating folder (%s)."
5222 msgstr ""
5223 "Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
5224 "Грешка при креирање на папката (%s)."
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5229 "list (%s)."
5230 msgstr ""
5231 "Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
5232 "креирањето папка во серверот (%s)."
5234 #, c-format
5235 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5236 msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."
5238 #, c-format
5239 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5240 msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."
5242 #, c-format
5243 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5244 msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."
5246 #, c-format
5247 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5248 msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."
5250 #, c-format
5251 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5252 msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."
5254 #, c-format
5255 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5256 msgstr ""
5257 "Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот "
5258 "(%s)."
5260 #, c-format
5261 msgid "Unable to create conference (%s)."
5262 msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."
5264 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5265 msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."
5267 msgid "Telephone Number"
5268 msgstr "Телефонски број"
5270 msgid "Location"
5271 msgstr "Локација"
5273 msgid "Department"
5274 msgstr "Оддел"
5276 msgid "Personal Title"
5277 msgstr "Лична титула"
5279 msgid "Mailstop"
5280 msgstr "Mailstop"
5282 msgid "User ID"
5283 msgstr "Корисничко ID"
5285 #. tag = _("DN");
5286 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5287 #. if (value) {
5288 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5289 #. }
5291 msgid "Full name"
5292 msgstr "Цело име"
5294 #, c-format
5295 msgid "GroupWise Conference %d"
5296 msgstr "GroupWise конференција %d"
5298 msgid "Authenticating..."
5299 msgstr "Автентицирање..."
5301 msgid "Waiting for response..."
5302 msgstr "Чекам одговор..."
5304 #, c-format
5305 msgid "%s has been invited to this conversation."
5306 msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."
5308 msgid "Invitation to Conversation"
5309 msgstr "Покана за разговор"
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "Invitation from: %s\n"
5314 "\n"
5315 "Sent: %s"
5316 msgstr ""
5317 "Покана од: %s\n"
5318 "\n"
5319 "Испратена: %s"
5321 msgid "Would you like to join the conversation?"
5322 msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"
5324 msgid "You have signed on from another location"
5325 msgstr ""
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5330 msgstr ""
5331 "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."
5333 msgid ""
5334 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5335 "you wish to connect."
5336 msgstr ""
5338 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5339 msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."
5341 msgid "Busy"
5342 msgstr "Зафатен"
5344 #. *< type
5345 #. *< ui_requirement
5346 #. *< flags
5347 #. *< dependencies
5348 #. *< priority
5349 #. *< id
5350 #. *< name
5351 #. *< version
5352 #. *  summary
5353 #. *  description
5354 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5355 msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"
5357 msgid "Server address"
5358 msgstr "Адреса на серверот"
5360 msgid "Server port"
5361 msgstr "Порта на серверот"
5363 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5364 msgstr ""
5365 "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."
5367 msgid "No reason given."
5368 msgstr "Не е дадена причина."
5370 msgid "Authorization Denied Message:"
5371 msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
5373 #. *
5374 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5376 msgid "_OK"
5377 msgstr "_Во ред"
5379 #, c-format
5380 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5381 msgstr ""
5383 #, c-format
5384 msgid "Received unexpected response from %s"
5385 msgstr ""
5387 msgid ""
5388 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5389 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5390 msgstr ""
5391 "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
5392 "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."
5394 msgid ""
5395 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5396 "doesn't support it."
5397 msgstr ""
5399 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5400 #. error message.
5401 #, c-format
5402 msgid "Error requesting %s: %s"
5403 msgstr ""
5405 msgid "The server returned an empty response"
5406 msgstr ""
5408 msgid ""
5409 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5410 "client does not currently support CAPTCHAs."
5411 msgstr ""
5413 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5414 msgstr ""
5416 msgid ""
5417 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5418 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5419 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5420 "your AIM/ICQ account.)"
5421 msgstr ""
5422 "(Имаше грешка во примањето на оваа порака.  Пријателот со кој што зборувате "
5423 "најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е очекувано.  Ако знаете "
5424 "какво енкодирање користи вашиот пријател, можете да го наведете во "
5425 "напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)"
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5430 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5431 msgstr ""
5432 "(Имаше грешка во примањето на оваа порака.  Или Вие и %s имате избрано "
5433 "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"
5435 msgid "Could not join chat room"
5436 msgstr "Не можам да се приклучам на собата за чет"
5438 msgid "Invalid chat room name"
5439 msgstr "Невалидно име на соба за чет"
5441 msgid "Invalid error"
5442 msgstr "Невалидна грешка"
5444 msgid "Not logged in"
5445 msgstr "Не сте најавени"
5447 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5448 msgstr ""
5450 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5451 msgstr ""
5453 msgid "Cannot send SMS"
5454 msgstr ""
5456 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5457 msgid "Cannot send SMS to this country"
5458 msgstr ""
5460 #. Undocumented
5461 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5462 msgstr ""
5464 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5465 msgstr ""
5467 msgid "Bot account cannot IM this user"
5468 msgstr ""
5470 msgid "Bot account reached IM limit"
5471 msgstr ""
5473 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5474 msgstr ""
5476 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5477 msgstr ""
5479 msgid "Unable to receive offline messages"
5480 msgstr ""
5482 msgid "Offline message store full"
5483 msgstr ""
5485 #, c-format
5486 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5487 msgstr ""
5489 #, c-format
5490 msgid "Unable to send message: %s"
5491 msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"
5493 #, c-format
5494 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5495 msgstr ""
5497 #, c-format
5498 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5499 msgstr ""
5501 msgid "Thinking"
5502 msgstr ""
5504 msgid "Shopping"
5505 msgstr ""
5507 msgid "Questioning"
5508 msgstr ""
5510 msgid "Eating"
5511 msgstr ""
5513 msgid "Watching a movie"
5514 msgstr ""
5516 msgid "Typing"
5517 msgstr "Пишување"
5519 msgid "At the office"
5520 msgstr ""
5522 msgid "Taking a bath"
5523 msgstr ""
5525 msgid "Watching TV"
5526 msgstr ""
5528 msgid "Having fun"
5529 msgstr ""
5531 msgid "Sleeping"
5532 msgstr ""
5534 msgid "Using a PDA"
5535 msgstr ""
5537 msgid "Meeting friends"
5538 msgstr ""
5540 msgid "On the phone"
5541 msgstr ""
5543 msgid "Surfing"
5544 msgstr ""
5546 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5547 msgid "Mobile"
5548 msgstr "Мобилен"
5550 msgid "Searching the web"
5551 msgstr ""
5553 msgid "At a party"
5554 msgstr ""
5556 msgid "Having Coffee"
5557 msgstr ""
5559 #. Playing video games
5560 msgid "Gaming"
5561 msgstr ""
5563 msgid "Browsing the web"
5564 msgstr ""
5566 msgid "Smoking"
5567 msgstr ""
5569 msgid "Writing"
5570 msgstr ""
5572 #. Drinking [Alcohol]
5573 msgid "Drinking"
5574 msgstr ""
5576 msgid "Listening to music"
5577 msgstr "Слушам музика"
5579 msgid "Studying"
5580 msgstr ""
5582 msgid "Working"
5583 msgstr ""
5585 msgid "In the restroom"
5586 msgstr ""
5588 msgid "Received invalid data on connection with server"
5589 msgstr ""
5591 msgid "Error parsing response from authentication server"
5592 msgstr ""
5594 msgid "Unknown error during authentication"
5595 msgstr ""
5597 #. *< type
5598 #. *< ui_requirement
5599 #. *< flags
5600 #. *< dependencies
5601 #. *< priority
5602 #. *< id
5603 #. *< name
5604 #. *< version
5605 #. *  summary
5606 #. *  description
5607 msgid "AIM Protocol Plugin"
5608 msgstr "Приклучок за протоколот AIM"
5610 msgid "ICQ UIN..."
5611 msgstr ""
5613 #. *< type
5614 #. *< ui_requirement
5615 #. *< flags
5616 #. *< dependencies
5617 #. *< priority
5618 #. *< id
5619 #. *< name
5620 #. *< version
5621 #. *  summary
5622 #. *  description
5623 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5624 msgstr "Додаток за протоколот IRC"
5626 msgid "Encoding"
5627 msgstr "Кодирање"
5629 msgid "The remote user has closed the connection."
5630 msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."
5632 msgid "The remote user has declined your request."
5633 msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."
5635 #, c-format
5636 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5637 msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"
5639 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5640 msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."
5642 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5643 msgstr ""
5645 msgid "Direct IM established"
5646 msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5651 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5652 msgstr ""
5654 #, c-format
5655 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5656 msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."
5658 msgid "Free For Chat"
5659 msgstr "Слободен/на за разговор"
5661 msgid "Not Available"
5662 msgstr "Не е достапно"
5664 msgid "Occupied"
5665 msgstr "Зафатен"
5667 msgid "Web Aware"
5668 msgstr "Свесен за веб"
5670 msgid "Invisible"
5671 msgstr "Невидлив"
5673 msgid "Evil"
5674 msgstr ""
5676 msgid "Depression"
5677 msgstr ""
5679 msgid "At home"
5680 msgstr ""
5682 msgid "At work"
5683 msgstr ""
5685 msgid "At lunch"
5686 msgstr ""
5688 #, c-format
5689 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5690 msgstr ""
5692 #, c-format
5693 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5694 msgstr ""
5696 msgid "Username sent"
5697 msgstr "Корисничкото име е испратено"
5699 msgid "Connection established, cookie sent"
5700 msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"
5702 #. TODO: Don't call this with ssi
5703 msgid "Finalizing connection"
5704 msgstr "Привршување на поврзувањето"
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5709 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5710 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5711 msgstr ""
5713 msgid ""
5714 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5715 "supported by your system."
5716 msgstr ""
5718 msgid ""
5719 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5720 "account settings."
5721 msgstr ""
5723 #, c-format
5724 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5725 msgstr ""
5727 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5728 msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."
5730 msgid "Unable to get a valid login hash."
5731 msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."
5733 msgid "Received authorization"
5734 msgstr "Примена е авторизација"
5736 #. Unregistered username
5737 msgid "Username does not exist"
5738 msgstr ""
5740 #. Suspended account
5741 msgid "Your account is currently suspended"
5742 msgstr ""
5744 #. service temporarily unavailable
5745 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5746 msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."
5748 #. username connecting too frequently
5749 msgid ""
5750 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5751 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5752 "longer."
5753 msgstr ""
5755 #. client too old
5756 #, c-format
5757 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5758 msgstr ""
5759 "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s"
5761 #. IP address connecting too frequently
5762 msgid ""
5763 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5764 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5765 "longer."
5766 msgstr ""
5768 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5769 msgstr ""
5771 msgid "Enter SecurID"
5772 msgstr "Внесете SecurID"
5774 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5775 msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."
5777 msgid "Password sent"
5778 msgstr "Лозинката е пратена"
5780 msgid "Unable to initialize connection"
5781 msgstr "Не можам да иницијализирам врска"
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5786 "following reason:\n"
5787 "%s"
5788 msgstr ""
5789 "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
5790 "пријателипоради следната причина:\n"
5791 "%s"
5793 msgid "ICQ authorization denied."
5794 msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."
5796 #. Someone has granted you authorization
5797 #, c-format
5798 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5799 msgstr ""
5800 "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
5801 "пријатели."
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "You have received a special message\n"
5806 "\n"
5807 "From: %s [%s]\n"
5808 "%s"
5809 msgstr ""
5810 "Примивте специјална порака\n"
5811 "\n"
5812 "Од: %s [%s]\n"
5813 "%s"
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "You have received an ICQ page\n"
5818 "\n"
5819 "From: %s [%s]\n"
5820 "%s"
5821 msgstr ""
5822 "Примивте ICQ страница\n"
5823 "\n"
5824 "Од: %s [%s]\n"
5825 "%s"
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5830 "\n"
5831 "Message is:\n"
5832 "%s"
5833 msgstr ""
5834 "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
5835 "\n"
5836 "Пораката е:\n"
5837 "%s"
5839 #, c-format
5840 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5841 msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"
5843 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5844 msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"
5846 msgid "_Add"
5847 msgstr "_Додај"
5849 msgid "_Decline"
5850 msgstr "_Одбиј"
5852 #, c-format
5853 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5854 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5855 msgstr[0] ""
5856 msgstr[1] ""
5858 #, c-format
5859 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5860 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5861 msgstr[0] ""
5862 msgstr[1] ""
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5867 msgid_plural ""
5868 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5869 msgstr[0] ""
5870 msgstr[1] ""
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5875 msgid_plural ""
5876 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5877 msgstr[0] ""
5878 msgstr[1] ""
5880 #, c-format
5881 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5882 msgid_plural ""
5883 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5884 msgstr[0] ""
5885 msgstr[1] ""
5887 #, c-format
5888 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5889 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5890 msgstr[0] ""
5891 msgstr[1] ""
5893 msgid "Your AIM connection may be lost."
5894 msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."
5896 #, c-format
5897 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5898 msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."
5900 msgid "The new formatting is invalid."
5901 msgstr "Новото форматирање е невалидно."
5903 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5904 msgstr ""
5905 "Со форматирањето на корисничкото име, може единствено да се зголемат "
5906 "почетните букви и да се променат празните места."
5908 msgid "Pop-Up Message"
5909 msgstr "Скокачка порака"
5911 #, c-format
5912 msgid "The following username is associated with %s"
5913 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5914 msgstr[0] ""
5915 msgstr[1] ""
5917 #, c-format
5918 msgid "No results found for email address %s"
5919 msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"
5921 #, c-format
5922 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5923 msgstr "Ќе добиете email за потврда на %s"
5925 msgid "Account Confirmation Requested"
5926 msgstr "Побарана е потврда за сметката"
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5931 "from the original."
5932 msgstr ""
5933 "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи бараното "
5934 "име се разликува од оригиналното."
5936 #, c-format
5937 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5938 msgstr ""
5939 "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи е "
5940 "невалидно."
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5945 "long."
5946 msgstr ""
5947 "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи бараното "
5948 "име е предолго."
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5953 "request pending for this username."
5954 msgstr ""
5955 "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи за ова "
5956 "корисничко име веќе има поднесено барање за промена."
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5961 "too many usernames associated with it."
5962 msgstr ""
5963 "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
5964 "адреса има премногу кориснички имиња на кои се однесува."
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5969 "invalid."
5970 msgstr ""
5971 "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
5972 "адреса е невалидна."
5974 #, c-format
5975 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5976 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
5978 msgid "Error Changing Account Info"
5979 msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"
5981 #, c-format
5982 msgid "The email address for %s is %s"
5983 msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"
5985 msgid "Account Info"
5986 msgstr "Информации за сметката"
5988 msgid ""
5989 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5990 msgstr ""
5991 "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за "
5992 "да испратите слики во инстант пораки."
5994 msgid "Unable to set AIM profile."
5995 msgstr "Не можам да поставам AIM профил."
5997 msgid ""
5998 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5999 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6000 "fully connected."
6001 msgstr ""
6002 "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
6003 "најава да заврши.  Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
6004 "поставите кога ќе се најавите."
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6009 "truncated for you."
6010 msgid_plural ""
6011 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6012 "truncated for you."
6013 msgstr[0] ""
6014 msgstr[1] ""
6016 msgid "Profile too long."
6017 msgstr "Профилот е предолг."
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6022 "truncated for you."
6023 msgid_plural ""
6024 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6025 "truncated for you."
6026 msgstr[0] ""
6027 msgstr[1] ""
6029 msgid "Away message too long."
6030 msgstr "Пораката за отсутност е предолга."
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6035 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6036 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6037 msgstr ""
6039 msgid "Unable to Add"
6040 msgstr ""
6042 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6043 msgstr ""
6045 msgid ""
6046 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6047 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6048 msgstr ""
6049 "AIM серверите не можеа да ви ја испратат Вашата листа на пријатели.  Вашата "
6050 "листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе биде достапна за "
6051 "неколку минути."
6053 msgid "Orphans"
6054 msgstr "Без родител"
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6059 "list.  Please remove one and try again."
6060 msgstr ""
6062 msgid "(no name)"
6063 msgstr "(без име)"
6065 #, c-format
6066 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6067 msgstr ""
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6072 "Do you want to add this user?"
6073 msgstr ""
6074 "Корисникот %s Ви даде дозвола за да го ставите во Вашата листа со "
6075 "пријатели.  Дали сакате да го додадете овој корисник?"
6077 msgid "Authorization Given"
6078 msgstr "Дадена е авторизацијаџ"
6080 #. Granted
6081 #, c-format
6082 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6083 msgstr ""
6084 "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа "
6085 "со пријатели."
6087 msgid "Authorization Granted"
6088 msgstr "Авторизацијата е одобрена"
6090 #. Denied
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6094 "following reason:\n"
6095 "%s"
6096 msgstr ""
6097 "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа "
6098 "со пријатели, поради следнава причина:\n"
6099 "%s"
6101 msgid "Authorization Denied"
6102 msgstr "Авторизацијата е одбиена"
6104 msgid "_Exchange:"
6105 msgstr "_Размена:"
6107 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6108 msgstr ""
6109 "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
6110 "слики во инстант пораки во AIM разговорите."
6112 msgid "iTunes Music Store Link"
6113 msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"
6115 msgid "Lunch"
6116 msgstr ""
6118 #, c-format
6119 msgid "Buddy Comment for %s"
6120 msgstr "Коментар за пријател за %s"
6122 msgid "Buddy Comment:"
6123 msgstr "Коментар за пријател:"
6125 #, c-format
6126 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6127 msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."
6129 msgid ""
6130 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6131 "Do you wish to continue?"
6132 msgstr ""
6133 "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик.  Дали "
6134 "сакате да продолжите?"
6136 msgid "C_onnect"
6137 msgstr "П_оврзи се"
6139 msgid "You closed the connection."
6140 msgstr ""
6142 msgid "Get AIM Info"
6143 msgstr "Собери инфо за AIM"
6145 #. We only do this if the user is in our buddy list
6146 msgid "Edit Buddy Comment"
6147 msgstr "Уреди коментар за пријател"
6149 msgid "Get X-Status Msg"
6150 msgstr ""
6152 msgid "End Direct IM Session"
6153 msgstr ""
6155 msgid "Direct IM"
6156 msgstr "Директна инстант порака"
6158 msgid "Re-request Authorization"
6159 msgstr "Побарај авторизација пак"
6161 msgid "Require authorization"
6162 msgstr "Барај авторизација"
6164 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6165 msgstr "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"
6167 msgid "ICQ Privacy Options"
6168 msgstr "Опции за приватност на ICQ"
6170 msgid "Change Address To:"
6171 msgstr "Промени ја адресата на:"
6173 msgid "you are not waiting for authorization"
6174 msgstr ""
6176 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6177 msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"
6179 msgid ""
6180 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6181 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6182 msgstr ""
6183 "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз "
6184 "нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""
6186 msgid "Find Buddy by Email"
6187 msgstr "Барај пријател по е-поштата"
6189 msgid "Search for a buddy by email address"
6190 msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"
6192 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6193 msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."
6195 msgid "_Search"
6196 msgstr "_Барај"
6198 msgid "Set User Info (web)..."
6199 msgstr "Постави кориснички информации (web)..."
6201 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6202 msgid "Change Password (web)"
6203 msgstr "Промени лозинка (web)"
6205 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6206 msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (web)"
6208 #. ICQ actions
6209 msgid "Set Privacy Options..."
6210 msgstr "Постави опции за приватност..."
6212 msgid "Show Visible List"
6213 msgstr ""
6215 msgid "Show Invisible List"
6216 msgstr ""
6218 #. AIM actions
6219 msgid "Confirm Account"
6220 msgstr "Потврди ја сметката"
6222 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6223 msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"
6225 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6226 msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."
6228 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6229 msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"
6231 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6232 msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."
6234 msgid "clientLogin"
6235 msgstr ""
6237 msgid "Kerberos"
6238 msgstr ""
6240 msgid "MD5-based"
6241 msgstr ""
6243 msgid "Authentication method"
6244 msgstr ""
6246 msgid ""
6247 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6248 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6249 "but does not reveal your IP address)"
6250 msgstr ""
6251 "Секогаш користи го AIM/ICQ proxy серверот\n"
6252 "за пренос на датотеки и директни пораки\n"
6253 "(побавно, но не ја открива Вашата IP адреса)"
6255 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6256 msgstr ""
6258 #, c-format
6259 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6260 msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."
6262 #, c-format
6263 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6264 msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."
6266 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6267 msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."
6269 #, c-format
6270 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6271 msgstr "%s побара директно поврзување со %s"
6273 msgid ""
6274 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6275 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6276 "considered a privacy risk."
6277 msgstr ""
6278 "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
6279 "инстант пораки.  Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да се "
6280 "смета како ризик за приватноста."
6282 #. Label
6283 msgid "Buddy Icon"
6284 msgstr "Икона на пријател:"
6286 msgid "Voice"
6287 msgstr "Глас"
6289 msgid "AIM Direct IM"
6290 msgstr "AIM директни инстант пораки"
6292 msgid "Get File"
6293 msgstr "Собери датотека"
6295 msgid "Games"
6296 msgstr "Игри"
6298 msgid "ICQ Xtraz"
6299 msgstr ""
6301 msgid "Add-Ins"
6302 msgstr "Додатоци"
6304 msgid "Send Buddy List"
6305 msgstr "Испрати листа на пријатели"
6307 msgid "ICQ Direct Connect"
6308 msgstr "ICQ директно поврзување"
6310 msgid "AP User"
6311 msgstr "AP корисник"
6313 msgid "ICQ RTF"
6314 msgstr "ICQ RTF"
6316 msgid "Nihilist"
6317 msgstr "Нихилист"
6319 msgid "ICQ Server Relay"
6320 msgstr "Пренесување на ICQ сервер"
6322 msgid "Old ICQ UTF8"
6323 msgstr "Стар ICQ UTF8"
6325 msgid "Trillian Encryption"
6326 msgstr "Trillian енкрипција"
6328 msgid "ICQ UTF8"
6329 msgstr "ICQ UTF8"
6331 msgid "Hiptop"
6332 msgstr "Hiptop"
6334 msgid "Security Enabled"
6335 msgstr "Безбедноста е овозможена"
6337 msgid "Video Chat"
6338 msgstr "Видео разговор"
6340 msgid "iChat AV"
6341 msgstr "iChat AV"
6343 msgid "Live Video"
6344 msgstr "Видео во живо"
6346 msgid "Camera"
6347 msgstr "Камера"
6349 msgid "Screen Sharing"
6350 msgstr ""
6352 msgid "IP Address"
6353 msgstr "IP адреса"
6355 msgid "Warning Level"
6356 msgstr "Ниво на предупредување"
6358 msgid "Buddy Comment"
6359 msgstr "Коментар за пријател"
6361 #, c-format
6362 msgid "User information not available: %s"
6363 msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"
6365 msgid "Mobile Phone"
6366 msgstr "Мобилен телефон"
6368 msgid "Age"
6369 msgstr "Возраст"
6371 msgid "Personal Web Page"
6372 msgstr "Лична веб страница"
6374 #. aim_userinfo_t
6375 #. use_html_status
6376 msgid "Additional Information"
6377 msgstr "Дополнителни информации"
6379 msgid "Home Address"
6380 msgstr "Домашна адреса"
6382 msgid "Zip Code"
6383 msgstr "Поштенски код"
6385 msgid "Work Address"
6386 msgstr "Адреса на работа"
6388 msgid "Work Information"
6389 msgstr "Работа информација"
6391 msgid "Company"
6392 msgstr "Компанија"
6394 msgid "Division"
6395 msgstr "Оддел"
6397 msgid "Position"
6398 msgstr "Позиција"
6400 msgid "Web Page"
6401 msgstr "Web страница"
6403 msgid "Online Since"
6404 msgstr "Поврзан од"
6406 msgid "Member Since"
6407 msgstr "Член од"
6409 msgid "Capabilities"
6410 msgstr "Можности"
6412 msgid "Profile"
6413 msgstr "Профил"
6415 msgid "View web profile"
6416 msgstr ""
6418 msgid "Invalid SNAC"
6419 msgstr "Невалиден SNAC"
6421 msgid "Server rate limit exceeded"
6422 msgstr ""
6424 msgid "Client rate limit exceeded"
6425 msgstr ""
6427 msgid "Service unavailable"
6428 msgstr "Сервисот е недостапен "
6430 msgid "Service not defined"
6431 msgstr "Сервисот не е дефиниран"
6433 msgid "Obsolete SNAC"
6434 msgstr "Застарен SNAC"
6436 msgid "Not supported by host"
6437 msgstr "Не е поддржано од хостот"
6439 msgid "Not supported by client"
6440 msgstr "Не е поддржано од клиентот"
6442 msgid "Refused by client"
6443 msgstr "Одбиено од клиентот"
6445 msgid "Reply too big"
6446 msgstr "Одговорот е преголем"
6448 msgid "Responses lost"
6449 msgstr "Одговорите се загубени"
6451 msgid "Request denied"
6452 msgstr "Барањето е одбиено"
6454 msgid "Busted SNAC payload"
6455 msgstr "Скршена SNAC пратка"
6457 msgid "Insufficient rights"
6458 msgstr "Немам доволно права"
6460 msgid "In local permit/deny"
6461 msgstr "Локално дозволи/одбиј"
6463 msgid "Warning level too high (sender)"
6464 msgstr ""
6466 msgid "Warning level too high (receiver)"
6467 msgstr ""
6469 msgid "User temporarily unavailable"
6470 msgstr "Корисник е привремено недостапен"
6472 msgid "No match"
6473 msgstr "Нема пронајдени резултати"
6475 msgid "List overflow"
6476 msgstr "Преполнување на листата"
6478 msgid "Request ambiguous"
6479 msgstr "Барањето е двосмислено"
6481 msgid "Queue full"
6482 msgstr "Редот е полн"
6484 msgid "Not while on AOL"
6485 msgstr "Не додека сум на AOL"
6487 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6488 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6489 #. Invisible.
6490 msgid "Appear Online"
6491 msgstr "Покажи се онлајн"
6493 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6494 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6495 #. Invisible (this is the default).
6496 msgid "Don't Appear Online"
6497 msgstr ""
6499 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6500 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6501 #. isn't Invisible).
6502 msgid "Appear Offline"
6503 msgstr "Изгледај исклучен"
6505 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6506 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6507 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6508 #. default).
6509 msgid "Don't Appear Offline"
6510 msgstr ""
6512 msgid "you have no buddies on this list"
6513 msgstr ""
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6518 "\""
6519 msgstr ""
6521 msgid "Visible List"
6522 msgstr ""
6524 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6525 msgstr ""
6527 msgid "Invisible List"
6528 msgstr ""
6530 msgid "These buddies will always see you as offline"
6531 msgstr ""
6533 #, c-format
6534 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6535 msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"
6537 #, c-format
6538 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6539 msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"
6541 #, c-format
6542 msgid "Info for Group %s"
6543 msgstr "Инфо за групата %s"
6545 msgid "Notes Address Book Information"
6546 msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"
6548 msgid "Invite Group to Conference..."
6549 msgstr "Покани ја групата на конференција..."
6551 msgid "Get Notes Address Book Info"
6552 msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"
6554 msgid "Sending Handshake"
6555 msgstr "Испраќам ракување"
6557 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6558 msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"
6560 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6561 msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"
6563 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6564 msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"
6566 msgid "Login Redirected"
6567 msgstr "Најавата е пренасочена"
6569 msgid "Forcing Login"
6570 msgstr "Принудувам најава"
6572 msgid "Login Acknowledged"
6573 msgstr "Најавата е потврдена"
6575 msgid "Starting Services"
6576 msgstr "Стартувам сервиси"
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6581 msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"
6583 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6584 msgstr "Администраторска најава на Sametime"
6586 #, c-format
6587 msgid "Announcement from %s"
6588 msgstr "Најава од %s"
6590 msgid "Conference Closed"
6591 msgstr "Конференцијата е затворена"
6593 msgid "Unable to send message: "
6594 msgstr "Не можам да испратам порака: "
6596 #, c-format
6597 msgid "Unable to send message to %s:"
6598 msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"
6600 msgid "Place Closed"
6601 msgstr "Местото е затворено"
6603 msgid "Microphone"
6604 msgstr "Микрофон"
6606 msgid "Speakers"
6607 msgstr "Звучници"
6609 msgid "Video Camera"
6610 msgstr "Видео камера"
6612 msgid "File Transfer"
6613 msgstr "Пренос на датотеки"
6615 msgid "Supports"
6616 msgstr "Поддржува"
6618 msgid "External User"
6619 msgstr "Надворешен корисник"
6621 msgid "Create conference with user"
6622 msgstr "Креирај конференција со корисник"
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6627 "sent to %s"
6628 msgstr ""
6629 "Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
6630 "испратена до %s"
6632 msgid "New Conference"
6633 msgstr "Нова конференција"
6635 msgid "Create"
6636 msgstr "Креирај"
6638 msgid "Available Conferences"
6639 msgstr "Достапни конференции"
6641 msgid "Create New Conference..."
6642 msgstr "Креирај нова конференција..."
6644 msgid "Invite user to a conference"
6645 msgstr "Покани го корисникот на конференција"
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6650 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6651 "this user to."
6652 msgstr ""
6653 "Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
6654 "%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
6655 "конференција во која ќе го поканитеовој корисник."
6657 msgid "Invite to Conference"
6658 msgstr "Покани на конференција"
6660 msgid "Invite to Conference..."
6661 msgstr "Покани на конференција..."
6663 msgid "Send TEST Announcement"
6664 msgstr "Испрати TEST најава"
6666 msgid "Topic:"
6667 msgstr "Тема:"
6669 msgid "A server is required to connect this account"
6670 msgstr ""
6672 #, c-format
6673 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6674 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
6676 msgid "Last Known Client"
6677 msgstr "Последниот познат клиент"
6679 msgid "User Name"
6680 msgstr "Корисничко име"
6682 msgid "Sametime ID"
6683 msgstr "Sametime Ид."
6685 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6686 msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6691 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6692 msgstr ""
6693 "Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
6694 "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
6696 msgid "Select User"
6697 msgstr "Изберете корисник"
6699 msgid "Unable to add user: user not found"
6700 msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6705 "entry has been removed from your buddy list."
6706 msgstr ""
6707 "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница. "
6708 "Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."
6710 msgid "Unable to add user"
6711 msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "Error reading file %s: \n"
6716 "%s\n"
6717 msgstr ""
6718 "Грешка при читање на датотеката %s: \n"
6719 "%s\n"
6721 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6722 msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"
6724 msgid "Buddy List Storage Mode"
6725 msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"
6727 msgid "Local Buddy List Only"
6728 msgstr "Само листата на локални пријатели"
6730 msgid "Merge List from Server"
6731 msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"
6733 msgid "Merge and Save List to Server"
6734 msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"
6736 msgid "Synchronize List with Server"
6737 msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"
6739 #, c-format
6740 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6741 msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"
6743 #, c-format
6744 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6745 msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"
6747 msgid "Unable to add group: group exists"
6748 msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"
6750 #, c-format
6751 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6752 msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."
6754 msgid "Unable to add group"
6755 msgstr "Не можам да ја додадам групата"
6757 msgid "Possible Matches"
6758 msgstr "Можни совпаѓања"
6760 msgid "Notes Address Book group results"
6761 msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6766 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6767 "to your buddy list."
6768 msgstr ""
6769 "Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
6770 "белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
6771 "за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."
6773 msgid "Select Notes Address Book"
6774 msgstr "Одберете адресар за белешки"
6776 msgid "Unable to add group: group not found"
6777 msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6782 "Sametime community."
6783 msgstr ""
6784 "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
6785 "Вашата Sametime заедница."
6787 msgid "Notes Address Book Group"
6788 msgstr "Група на адресарот за белешки"
6790 msgid ""
6791 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6792 "group and its members to your buddy list."
6793 msgstr ""
6794 "Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
6795 "додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."
6797 #, c-format
6798 msgid "Search results for '%s'"
6799 msgstr "Барај резултати за '%s'"
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6804 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6805 "buttons below."
6806 msgstr ""
6807 "Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
6808 "можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
6809 "испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."
6811 msgid "Search Results"
6812 msgstr "Резулатати од пребарувањето"
6814 msgid "No matches"
6815 msgstr "Нема пронајдени резултати"
6817 #, c-format
6818 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6819 msgstr ""
6820 "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."
6822 msgid "No Matches"
6823 msgstr "Нема пронајдени резултати"
6825 msgid "Search for a user"
6826 msgstr "Барај корисник"
6828 msgid ""
6829 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6830 "in your Sametime community."
6831 msgstr ""
6832 "Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
6833 "се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."
6835 msgid "User Search"
6836 msgstr "Пребарување на корисници"
6838 msgid "Import Sametime List..."
6839 msgstr "Увези листа за Sametime..."
6841 msgid "Export Sametime List..."
6842 msgstr "Извези листа за Sametime..."
6844 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6845 msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."
6847 msgid "User Search..."
6848 msgstr "Пребарување на корисници..."
6850 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6851 msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"
6853 #. pretend to be Sametime Connect
6854 msgid "Hide client identity"
6855 msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"
6857 #, c-format
6858 msgid "User %s is not present in the network"
6859 msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"
6861 msgid "Key Agreement"
6862 msgstr "Согласување на клучевите"
6864 msgid "Cannot perform the key agreement"
6865 msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"
6867 msgid "Error occurred during key agreement"
6868 msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"
6870 msgid "Key Agreement failed"
6871 msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
6873 msgid "Timeout during key agreement"
6874 msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"
6876 msgid "Key agreement was aborted"
6877 msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"
6879 msgid "Key agreement is already started"
6880 msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"
6882 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6883 msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"
6885 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6886 msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"
6888 #, c-format
6889 msgid ""
6890 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6891 "agreement?"
6892 msgstr ""
6893 "Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
6894 "спогодбата на клучеви?"
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6899 "Remote host: %s\n"
6900 "Remote port: %d"
6901 msgstr ""
6902 "Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
6903 "Оддалечен хост: %s\n"
6904 "Оддалечена порта: %d"
6906 msgid "Key Agreement Request"
6907 msgstr "Барање за спогодба на клучеви"
6909 msgid "IM With Password"
6910 msgstr "IM со лозинка"
6912 msgid "Cannot set IM key"
6913 msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"
6915 msgid "Set IM Password"
6916 msgstr "Постави IM лозинка"
6918 msgid "Get Public Key"
6919 msgstr "Собери јавен клуч"
6921 msgid "Cannot fetch the public key"
6922 msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"
6924 msgid "Show Public Key"
6925 msgstr "Покажи го јавниот клуч"
6927 msgid "Could not load public key"
6928 msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"
6930 msgid "User Information"
6931 msgstr "Информации за корисникот"
6933 msgid "Cannot get user information"
6934 msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"
6936 #, c-format
6937 msgid "The %s buddy is not trusted"
6938 msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
6940 msgid ""
6941 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6942 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6943 msgstr ""
6944 "Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
6945 "неговиот/нејзиниот јавен клуч.  Можете да ја користите командата „Собери "
6946 "јавен клуч“ за да го земите клучот."
6948 #. Open file selector to select the public key.
6949 msgid "Open..."
6950 msgstr "Отвори..."
6952 #, c-format
6953 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6954 msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"
6956 msgid ""
6957 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6958 "a public key."
6959 msgstr ""
6960 "За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
6961 "клуч."
6963 msgid "_Import..."
6964 msgstr "_Увези..."
6966 msgid "Select correct user"
6967 msgstr "Избери точен корисник"
6969 msgid ""
6970 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6971 "user from the list to add to the buddy list."
6972 msgstr ""
6973 "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
6974 "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
6976 msgid ""
6977 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6978 "from the list to add to the buddy list."
6979 msgstr ""
6980 "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
6981 "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
6983 msgid "Detached"
6984 msgstr "Откачен"
6986 msgid "Indisposed"
6987 msgstr "Нерасположен"
6989 msgid "Wake Me Up"
6990 msgstr "Разбуди ме"
6992 msgid "Hyper Active"
6993 msgstr "Хиперактивен"
6995 msgid "Robot"
6996 msgstr "Робот"
6998 msgid "In Love"
6999 msgstr "Заљубен"
7001 msgid "User Modes"
7002 msgstr "Кориснички режими"
7004 msgid "Preferred Contact"
7005 msgstr "Префериран контакт"
7007 msgid "Preferred Language"
7008 msgstr "Префериран јазик"
7010 msgid "Device"
7011 msgstr "Уред"
7013 msgid "Timezone"
7014 msgstr "Временска зона"
7016 msgid "Geolocation"
7017 msgstr "Геолокација"
7019 msgid "Reset IM Key"
7020 msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"
7022 msgid "IM with Key Exchange"
7023 msgstr "Инстант порака со размена на клуч"
7025 msgid "IM with Password"
7026 msgstr "IM со лозинка"
7028 msgid "Get Public Key..."
7029 msgstr "Собери јавен клуч..."
7031 msgid "Kill User"
7032 msgstr "Поништи го корисникот"
7034 msgid "Draw On Whiteboard"
7035 msgstr "Цртај на таблата"
7037 msgid "_Passphrase:"
7038 msgstr "_Лозинка-реченица:"
7040 #, c-format
7041 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7042 msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"
7044 msgid "Channel Information"
7045 msgstr "Информации за каналот"
7047 msgid "Cannot get channel information"
7048 msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"
7050 #, c-format
7051 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7052 msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"
7054 #, c-format
7055 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7056 msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"
7058 #, c-format
7059 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7060 msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"
7062 #, c-format
7063 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7064 msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"
7066 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7067 #, c-format
7068 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7069 msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"
7071 #, c-format
7072 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7073 msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"
7075 #, c-format
7076 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7077 msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "
7079 #, c-format
7080 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7081 msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"
7083 #, c-format
7084 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7085 msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"
7087 msgid "Add Channel Public Key"
7088 msgstr "Додај јавен клуч на каналот"
7090 #. Add new public key
7091 msgid "Open Public Key..."
7092 msgstr "Отвори јавен клуч..."
7094 msgid "Channel Passphrase"
7095 msgstr "Лозинка-реченица на каналот"
7097 msgid "Channel Public Keys List"
7098 msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7103 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7104 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7105 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7106 "able to join."
7107 msgstr ""
7108 "Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
7109 "каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
7110 "на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
7111 "реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
7112 "клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
7113 "може да се приклучат."
7115 msgid "Channel Authentication"
7116 msgstr "Авторизирање на канал"
7118 msgid "Add / Remove"
7119 msgstr "Додај / Отстрани"
7121 msgid "Group Name"
7122 msgstr "Име на групата"
7124 msgid "Passphrase"
7125 msgstr "Лозинка-реченица"
7127 #, c-format
7128 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7129 msgstr ""
7130 "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
7131 "каналот %s."
7133 msgid "Add Channel Private Group"
7134 msgstr "Додај приватна група на каналот "
7136 msgid "User Limit"
7137 msgstr "Лимит на корисници"
7139 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7140 msgstr ""
7141 "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
7142 "лимитот."
7144 msgid "Invite List"
7145 msgstr "Листа на поканети"
7147 msgid "Ban List"
7148 msgstr "Листа на банирани"
7150 msgid "Add Private Group"
7151 msgstr "Додај приватна група"
7153 msgid "Reset Permanent"
7154 msgstr "Ресетирај траен"
7156 msgid "Set Permanent"
7157 msgstr "Постави траен"
7159 msgid "Set User Limit"
7160 msgstr "Постави лимит на корисници"
7162 msgid "Reset Topic Restriction"
7163 msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"
7165 msgid "Set Topic Restriction"
7166 msgstr "Постави забрана за наслов"
7168 msgid "Reset Private Channel"
7169 msgstr "Ресетирај го приватниот канал"
7171 msgid "Set Private Channel"
7172 msgstr "Постави приватен канал"
7174 msgid "Reset Secret Channel"
7175 msgstr "Ресетирај таен канал"
7177 msgid "Set Secret Channel"
7178 msgstr "Постави таен канал"
7180 #, c-format
7181 msgid ""
7182 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7183 msgstr ""
7184 "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
7185 "приватната група"
7187 msgid "Join Private Group"
7188 msgstr "Придружи се во приватна група"
7190 msgid "Cannot join private group"
7191 msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"
7193 msgid "Call Command"
7194 msgstr "Команда за јавување"
7196 msgid "Cannot call command"
7197 msgstr "Не можам да ја повикам командата"
7199 msgid "Unknown command"
7200 msgstr "Непозната команда"
7202 msgid "Secure File Transfer"
7203 msgstr "Безбеден пренос на датотеки"
7205 msgid "Error during file transfer"
7206 msgstr "Грешка при размената на датотека"
7208 msgid "Remote disconnected"
7209 msgstr "Далечно исклучување"
7211 msgid "Permission denied"
7212 msgstr "Не е дозволено"
7214 msgid "Key agreement failed"
7215 msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
7217 msgid "Connection timed out"
7218 msgstr "Времето за врската истече"
7220 msgid "Creating connection failed"
7221 msgstr "Поврзувањето не успеа"
7223 msgid "File transfer session does not exist"
7224 msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"
7226 msgid "No file transfer session active"
7227 msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"
7229 msgid "File transfer already started"
7230 msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
7232 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7233 msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"
7235 msgid "Could not start the file transfer"
7236 msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
7238 msgid "Cannot send file"
7239 msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"
7241 msgid "Error occurred"
7242 msgstr "Се случи грешка "
7244 #, c-format
7245 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7246 msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"
7248 #, c-format
7249 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7250 msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"
7252 #, c-format
7253 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7254 msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"
7256 #, c-format
7257 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7258 msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"
7260 #, c-format
7261 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7262 msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"
7264 #, c-format
7265 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7266 msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"
7268 #, c-format
7269 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7270 msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"
7272 #, c-format
7273 msgid "Killed by %s (%s)"
7274 msgstr "Уништен од %s (%s)"
7276 msgid "Server signoff"
7277 msgstr "Одјава од серверот"
7279 msgid "Personal Information"
7280 msgstr "Лични информации"
7282 msgid "Birth Day"
7283 msgstr "Роденден"
7285 msgid "Job Role"
7286 msgstr "Улога во работата"
7288 msgid "Organization"
7289 msgstr "Организација"
7291 msgid "Unit"
7292 msgstr "Единица"
7294 msgid "Homepage"
7295 msgstr "Домашна страница"
7297 msgid "Note"
7298 msgstr "Белешка"
7300 msgid "Join Chat"
7301 msgstr "Приклучи се на разговор"
7303 #, c-format
7304 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7305 msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"
7307 #, c-format
7308 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7309 msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"
7311 msgid "Real Name"
7312 msgstr "Вистинско име"
7314 msgid "Status Text"
7315 msgstr "Текст за статус"
7317 msgid "Public Key Fingerprint"
7318 msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"
7320 msgid "Public Key Babbleprint"
7321 msgstr "Јавен отпечаток од клучот"
7323 msgid "_More..."
7324 msgstr "_Повеќе..."
7326 msgid "Detach From Server"
7327 msgstr "Откачи се од серверот"
7329 msgid "Cannot detach"
7330 msgstr "Не можам да се откачам"
7332 msgid "Cannot set topic"
7333 msgstr "Не можам да го поставам насловот"
7335 msgid "Failed to change nickname"
7336 msgstr "Не можам да го променам прекарот"
7338 msgid "Roomlist"
7339 msgstr "Листа со соби"
7341 msgid "Cannot get room list"
7342 msgstr "Не можам да добијам листа со соби"
7344 msgid "Network is empty"
7345 msgstr "Мрежата е празна"
7347 msgid "No public key was received"
7348 msgstr "Не беше примен јавен клуч"
7350 msgid "Server Information"
7351 msgstr "Информации за серверот"
7353 msgid "Cannot get server information"
7354 msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
7356 msgid "Server Statistics"
7357 msgstr "Статистики за серверот"
7359 msgid "Cannot get server statistics"
7360 msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "Local server start time: %s\n"
7365 "Local server uptime: %s\n"
7366 "Local server clients: %d\n"
7367 "Local server channels: %d\n"
7368 "Local server operators: %d\n"
7369 "Local router operators: %d\n"
7370 "Local cell clients: %d\n"
7371 "Local cell channels: %d\n"
7372 "Local cell servers: %d\n"
7373 "Total clients: %d\n"
7374 "Total channels: %d\n"
7375 "Total servers: %d\n"
7376 "Total routers: %d\n"
7377 "Total server operators: %d\n"
7378 "Total router operators: %d\n"
7379 msgstr ""
7380 "Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
7381 "Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
7382 "Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
7383 "Канали на локалниот сервер: %d\n"
7384 "Оператори на локалниот сервер: %d\n"
7385 "Оператори на локалниот рутер: %d\n"
7386 "Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
7387 "Канали на локалната ќелија: %d\n"
7388 "Сервери на локалната ќелија: %d\n"
7389 "Вкупно клиенти: %d\n"
7390 "Вкупно канали: %d\n"
7391 "Вкупно сервери: %d\n"
7392 "Вкупно рутери: %d\n"
7393 "Вкупно оператори на сервер: %d\n"
7394 "Вкупно оператори на рутер: %d\n"
7396 msgid "Network Statistics"
7397 msgstr "Мрежни статистики"
7399 msgid "Ping"
7400 msgstr "Ping"
7402 msgid "Ping failed"
7403 msgstr "Пинг не успеа"
7405 msgid "Ping reply received from server"
7406 msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"
7408 msgid "Could not kill user"
7409 msgstr "Не можам да го уништам корисникот"
7411 msgid "WATCH"
7412 msgstr "ПАЗИ"
7414 msgid "Cannot watch user"
7415 msgstr "Не можам да го пазам корисникот"
7417 msgid "Resuming session"
7418 msgstr "Ја продолжувам сесијата"
7420 msgid "Authenticating connection"
7421 msgstr "Ја авторизирам врската"
7423 msgid "Verifying server public key"
7424 msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"
7426 msgid "Passphrase required"
7427 msgstr "Потребна е лозинка-реченица"
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7432 "still like to accept this public key?"
7433 msgstr ""
7434 "Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
7435 "клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
7437 #, c-format
7438 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7439 msgstr ""
7440 "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
7442 #, c-format
7443 msgid ""
7444 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7445 "\n"
7446 "%s\n"
7447 "%s\n"
7448 msgstr ""
7449 "Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
7450 "\n"
7451 "%s\n"
7452 "%s\n"
7454 msgid "Verify Public Key"
7455 msgstr "Провери го јавниот клуч"
7457 msgid "_View..."
7458 msgstr "_Поглед..."
7460 msgid "Unsupported public key type"
7461 msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"
7463 msgid "Disconnected by server"
7464 msgstr "Исклучен од серверот"
7466 msgid "Error connecting to SILC Server"
7467 msgstr ""
7469 msgid "Key Exchange failed"
7470 msgstr "Размената на клучевите не успеа"
7472 msgid "Authentication failed"
7473 msgstr "Проверката не успеа"
7475 msgid ""
7476 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7477 msgstr ""
7478 "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
7479 "повторно“ за да креирате нова врска."
7481 msgid "Performing key exchange"
7482 msgstr "Извршувам размена на клучеви"
7484 msgid "Unable to load SILC key pair"
7485 msgstr ""
7487 #. Progress
7488 msgid "Connecting to SILC Server"
7489 msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"
7491 msgid "Out of memory"
7492 msgstr "Без меморија"
7494 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7495 msgstr ""
7497 msgid "Error loading SILC key pair"
7498 msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"
7500 #, c-format
7501 msgid "Download %s: %s"
7502 msgstr ""
7504 msgid "Your Current Mood"
7505 msgstr "Вашето моментално расположение"
7507 #, c-format
7508 msgid "Normal"
7509 msgstr "Нормално"
7511 msgid ""
7512 "\n"
7513 "Your Preferred Contact Methods"
7514 msgstr ""
7515 "\n"
7516 "Вашите посакувани методи на контактирање"
7518 msgid "SMS"
7519 msgstr "SMS"
7521 msgid "MMS"
7522 msgstr "MMS"
7524 msgid "Video conferencing"
7525 msgstr "Видео конференција"
7527 msgid "Your Current Status"
7528 msgstr "Вашиот тековен статус"
7530 msgid "Online Services"
7531 msgstr "Онлајн сервиси"
7533 msgid "Let others see what services you are using"
7534 msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"
7536 msgid "Let others see what computer you are using"
7537 msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"
7539 msgid "Your VCard File"
7540 msgstr "Вашата VCard датотека"
7542 msgid "Timezone (UTC)"
7543 msgstr "Временска зона (UTC)"
7545 msgid "User Online Status Attributes"
7546 msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"
7548 msgid ""
7549 "You can let other users see your online status information and your personal "
7550 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7551 "about yourself."
7552 msgstr ""
7553 "Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
7554 "лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
7555 "да ги видат."
7557 msgid "Message of the Day"
7558 msgstr "Порака на денот"
7560 msgid "No Message of the Day available"
7561 msgstr "Нема достапна порака на денот"
7563 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7564 msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"
7566 msgid "Create New SILC Key Pair"
7567 msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"
7569 msgid "Passphrases do not match"
7570 msgstr "Фразите не се совпаѓаат"
7572 msgid "Key Pair Generation failed"
7573 msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"
7575 msgid "Key length"
7576 msgstr "Должина на клуч"
7578 msgid "Public key file"
7579 msgstr "Датотека со јавен клуч"
7581 msgid "Private key file"
7582 msgstr "Датотека со приватен клуч"
7584 msgid "Passphrase (retype)"
7585 msgstr "Фраза (повторно внесување)"
7587 msgid "Generate Key Pair"
7588 msgstr "Генерирај пар од клучеви"
7590 msgid "Online Status"
7591 msgstr "Онлајн статус"
7593 msgid "View Message of the Day"
7594 msgstr "Види ја пораката на денот"
7596 msgid "Create SILC Key Pair..."
7597 msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."
7599 #, c-format
7600 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7601 msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"
7603 msgid "Topic too long"
7604 msgstr "Насловот е премногу долг"
7606 msgid "You must specify a nick"
7607 msgstr "Мора да одредите прекар"
7609 #, c-format
7610 msgid "channel %s not found"
7611 msgstr "каналот %s не е пронајден"
7613 #, c-format
7614 msgid "channel modes for %s: %s"
7615 msgstr "режими на каналот на %s: %s"
7617 #, c-format
7618 msgid "no channel modes are set on %s"
7619 msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"
7621 #, c-format
7622 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7623 msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
7625 #, c-format
7626 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7627 msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"
7629 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7630 msgstr "part [канал]:  Напушти го каналот"
7632 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7633 msgstr "leave [канал]:  Напушти го разговорот"
7635 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7636 msgstr "topic [&lt;нов наслов&gt;]:  Прегледај го или промени го насловот"
7638 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7639 msgstr ""
7640 "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приклучи се кон разговор на мрежата"
7642 msgid "list:  List channels on this network"
7643 msgstr "list:  Ги листа сите канали на мрежата"
7645 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7646 msgstr "whois &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"
7648 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7649 msgstr ""
7650 "msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник"
7652 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7653 msgstr ""
7654 "query &lt;прекар&gt; [&lt;порака&gt;]:  Испрати приватна порака до корисник"
7656 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7657 msgstr "motd:  Преглдај ја пораката на денот на серверот"
7659 msgid "detach:  Detach this session"
7660 msgstr "detach:  Откачи ја оваа сесија"
7662 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7663 msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака"
7665 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7666 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Повикај некоја команда за silc клиент"
7668 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7669 msgstr "kill &lt;прекар&gt; [-pubkey|&lt;причина&gt;]:  Уништи прекар"
7671 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7672 msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Променете го Вашиот прекар"
7674 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7675 msgstr "whowas &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"
7677 msgid ""
7678 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7679 "channel modes"
7680 msgstr ""
7681 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Промени ги или "
7682 "прикажи ги режимите на каналот"
7684 msgid ""
7685 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7686 "on channel"
7687 msgstr ""
7688 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Променете ги режимите "
7689 "на прекарите на каналот"
7691 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7692 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Поставете ги вашите режими во мрежата"
7694 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7695 msgstr "oper &lt;прекар&gt; [-pubkey]:  Земи операторски привилегии за каналот"
7697 msgid ""
7698 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7699 "channel invite list"
7700 msgstr ""
7701 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прекар&gt;:  покани прекар или додај/отстрани "
7702 "од листата со покани на каналот"
7704 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7705 msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;прекар&gt; [коментар]:  Исфрли клиент од канал"
7707 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7708 msgstr "info [server]:  Види ги административните детали за серверот"
7710 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7711 msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прекар&gt;]:  Банирај клиент од каналот"
7713 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7714 msgstr ""
7715 "getkey &lt;прекар|сервер&gt;:  Собери го јавниот клуч на клиентот или "
7716 "серверот"
7718 msgid "stats:  View server and network statistics"
7719 msgstr "stats:  Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"
7721 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7722 msgstr "ping:  Испрати PING до поврзаниот сервер"
7724 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7725 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Излистај ги сите корисници на каналот"
7727 msgid ""
7728 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7729 "specific users in channel(s)"
7730 msgstr ""
7731 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Излистај "
7732 "одредени корисници на каналот/каналите"
7734 #. *< type
7735 #. *< ui_requirement
7736 #. *< flags
7737 #. *< dependencies
7738 #. *< priority
7739 #. *< id
7740 #. *< name
7741 #. *< version
7742 #. *  summary
7743 msgid "SILC Protocol Plugin"
7744 msgstr "Приклучок за SILC протокол"
7746 #. *  description
7747 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7748 msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"
7750 msgid "Network"
7751 msgstr "Мрежа"
7753 msgid "Public Key file"
7754 msgstr "Датотека со јавен клуч"
7756 msgid "Private Key file"
7757 msgstr "Датотека со приватен клуч"
7759 msgid "Cipher"
7760 msgstr "Шифра"
7762 msgid "HMAC"
7763 msgstr "HMAC"
7765 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7766 msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"
7768 msgid "Public key authentication"
7769 msgstr "Авторизирање на јавен клуч"
7771 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7772 msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"
7774 msgid "Block messages to whiteboard"
7775 msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"
7777 msgid "Automatically open whiteboard"
7778 msgstr "Автоматски отвори ја таблата"
7780 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7781 msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"
7783 msgid "Creating SILC key pair..."
7784 msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."
7786 msgid "Unable to create SILC key pair"
7787 msgstr ""
7789 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7790 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7791 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7792 #, c-format
7793 msgid "Real Name: \t%s\n"
7794 msgstr "Вистинско име: \t%s\n"
7796 #, c-format
7797 msgid "User Name: \t%s\n"
7798 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
7800 #, c-format
7801 msgid "Email: \t\t%s\n"
7802 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
7804 #, c-format
7805 msgid "Host Name: \t%s\n"
7806 msgstr "Име на хост: \t%s\n"
7808 #, c-format
7809 msgid "Organization: \t%s\n"
7810 msgstr "Организација: \t%s\n"
7812 #, c-format
7813 msgid "Country: \t%s\n"
7814 msgstr "Држава: \t%s\n"
7816 #, c-format
7817 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7818 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
7820 #, c-format
7821 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7822 msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"
7824 #, c-format
7825 msgid "Version: \t%s\n"
7826 msgstr "Верзија: \t%s\n"
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "Public Key Fingerprint:\n"
7831 "%s\n"
7832 "\n"
7833 msgstr ""
7834 "Отпечаток од јавен клуч:\n"
7835 "%s\n"
7836 "\n"
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "Public Key Babbleprint:\n"
7841 "%s"
7842 msgstr ""
7843 "Јавен отпечаток од клучот:\n"
7844 "%s"
7846 msgid "Public Key Information"
7847 msgstr "Информации за јавниот клуч"
7849 msgid "Paging"
7850 msgstr "Пејџинг"
7852 msgid "Video Conferencing"
7853 msgstr "Видео конференцирање"
7855 msgid "Computer"
7856 msgstr "Компјутер"
7858 msgid "PDA"
7859 msgstr "Рачен комјутер"
7861 msgid "Terminal"
7862 msgstr "Терминал"
7864 #, c-format
7865 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7866 msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7871 "whiteboard?"
7872 msgstr ""
7873 "%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
7874 "таблата?"
7876 msgid "Whiteboard"
7877 msgstr "Табла"
7879 msgid "No server statistics available"
7880 msgstr "Нема достапни статистики за серверот"
7882 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7883 msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
7885 #, c-format
7886 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7887 msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"
7889 #, c-format
7890 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7891 msgstr ""
7892 "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч"
7894 #, c-format
7895 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7896 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"
7898 #, c-format
7899 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7900 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"
7902 #, c-format
7903 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7904 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"
7906 #, c-format
7907 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7908 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"
7910 #, c-format
7911 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7912 msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"
7914 #, c-format
7915 msgid "Failure: Incorrect signature"
7916 msgstr "Неуспех: неточен потпис"
7918 #, c-format
7919 msgid "Failure: Invalid cookie"
7920 msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"
7922 #, c-format
7923 msgid "Failure: Authentication failed"
7924 msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"
7926 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7927 msgstr ""
7929 msgid "John Noname"
7930 msgstr "Џон Безименко"
7932 #, c-format
7933 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7934 msgstr ""
7936 msgid "Unable to create connection"
7937 msgstr "Не можам да креирам врска"
7939 msgid "Unknown server response"
7940 msgstr ""
7942 msgid "Unable to create listen socket"
7943 msgstr ""
7945 msgid "Unable to resolve hostname"
7946 msgstr ""
7948 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7949 msgstr ""
7950 "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"
7952 msgid "SIP connect server not specified"
7953 msgstr ""
7955 #. *< type
7956 #. *< ui_requirement
7957 #. *< flags
7958 #. *< dependencies
7959 #. *< priority
7960 #. *< id
7961 #. *< name
7962 #. *< version
7963 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7964 msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"
7966 #. *  summary
7967 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7968 msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"
7970 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7971 msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"
7973 msgid "Use UDP"
7974 msgstr "Користи UDP"
7976 msgid "Use proxy"
7977 msgstr "Користи proxy"
7979 msgid "Proxy"
7980 msgstr "Прокси"
7982 msgid "Auth User"
7983 msgstr "Автентицирај корисник"
7985 msgid "Auth Domain"
7986 msgstr "Домен за проверка"
7988 msgid ""
7989 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7990 "in the Account Editor)"
7991 msgstr ""
7992 "(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
7993 "енкодирање во уредувачот на сметки)"
7995 #, c-format
7996 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7997 msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"
7999 msgid "User is offline"
8000 msgstr "Корисникот е офлајн"
8002 msgid "User"
8003 msgstr "Корисник"
8005 msgid "Hidden or not logged-in"
8006 msgstr "Скриен/а или не најавен/а"
8008 #, c-format
8009 msgid "<br>At %s since %s"
8010 msgstr "<br>На %s од %s"
8012 msgid "Anyone"
8013 msgstr "Било кој"
8015 msgid "_Class:"
8016 msgstr "_Класа:"
8018 msgid "_Instance:"
8019 msgstr "_Инстанца:"
8021 msgid "_Recipient:"
8022 msgstr "_Примач:"
8024 #, c-format
8025 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8026 msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"
8028 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8029 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"
8031 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8032 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"
8034 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8035 msgstr ""
8036 "instance &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
8037 "класа"
8039 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8040 msgstr ""
8041 "inst &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
8043 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8044 msgstr ""
8045 "topic &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
8047 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8048 msgstr ""
8049 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Приклучи се кон нов "
8050 "разговор"
8052 msgid ""
8053 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8054 msgstr ""
8055 "zi &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8057 msgid ""
8058 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8059 "<i>instance</i>,*&gt;"
8060 msgstr ""
8061 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,"
8062 "<i>instance</i>,*&gt;"
8064 msgid ""
8065 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8066 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8067 msgstr ""
8068 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;"
8069 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8071 msgid ""
8072 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8073 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8074 msgstr ""
8075 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;MESSAGE,"
8076 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8078 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8079 msgstr "zc &lt;class&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8081 msgid "Resubscribe"
8082 msgstr "Претплати се одново"
8084 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8085 msgstr "Прими претплати од серверот"
8087 #. *< type
8088 #. *< ui_requirement
8089 #. *< flags
8090 #. *< dependencies
8091 #. *< priority
8092 #. *< id
8093 #. *< name
8094 #. *< version
8095 #. *  summary
8096 #. *  description
8097 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8098 msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"
8100 msgid "Use tzc"
8101 msgstr "Користи tzc"
8103 msgid "tzc command"
8104 msgstr "tzc команда"
8106 msgid "Export to .anyone"
8107 msgstr "Извези во .anyone"
8109 msgid "Export to .zephyr.subs"
8110 msgstr "Извези во .zephyr.subs"
8112 msgid "Import from .anyone"
8113 msgstr "Увези од .anyone"
8115 msgid "Import from .zephyr.subs"
8116 msgstr "Увези од .zephyr.subs"
8118 msgid "Realm"
8119 msgstr "Област"
8121 msgid "Exposure"
8122 msgstr "Појавување"
8124 #, c-format
8125 msgid "Unable to create socket: %s"
8126 msgstr ""
8128 #, c-format
8129 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8130 msgstr ""
8132 #, c-format
8133 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8134 msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"
8136 #, c-format
8137 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8138 msgstr ""
8140 #, c-format
8141 msgid "Error resolving %s"
8142 msgstr "Грешка при преведување на %s"
8144 #, c-format
8145 msgid "Requesting %s's attention..."
8146 msgstr "Го барам вниманието на %s..."
8148 #, c-format
8149 msgid "%s has requested your attention!"
8150 msgstr "%s го побара Вашето внимание!"
8152 #. *
8153 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8155 msgid "_Yes"
8156 msgstr "_Да"
8158 msgid "_No"
8159 msgstr "_Не"
8161 #. *
8162 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8164 #. *
8165 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8166 #. * buttons.
8168 msgid "_Accept"
8169 msgstr "_Прифати"
8171 #. *
8172 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8174 msgid "I'm not here right now"
8175 msgstr "Не сум тука моментално"
8177 msgid "saved statuses"
8178 msgstr "зачувани статуси"
8180 #, c-format
8181 msgid "%s is now known as %s.\n"
8182 msgstr "%s сега е познат како %s.\n"
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8187 "%s"
8188 msgstr ""
8189 "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
8190 "%s"
8192 #, c-format
8193 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8194 msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
8196 msgid "Accept chat invitation?"
8197 msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
8199 #. Shortcut
8200 msgid "Shortcut"
8201 msgstr ""
8203 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8204 msgstr ""
8206 #. Stored Image
8207 msgid "Stored Image"
8208 msgstr ""
8210 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8211 msgstr ""
8213 msgid "SSL Connection Failed"
8214 msgstr "SSL врската не успеа"
8216 msgid "SSL Handshake Failed"
8217 msgstr "SSL ракувањето не успеа"
8219 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8220 msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат"
8222 msgid "Unknown SSL error"
8223 msgstr "Непозната SSL грешка"
8225 msgid "Unset"
8226 msgstr "Непоставено"
8228 msgid "Do not disturb"
8229 msgstr "Не вознемирувај"
8231 msgid "Extended away"
8232 msgstr "Не сум тука подолго време"
8234 msgid "Feeling"
8235 msgstr ""
8237 #, c-format
8238 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8239 msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s"
8241 #, c-format
8242 msgid "%s (%s) is now %s"
8243 msgstr "%s (%s) сега е %s"
8245 #, c-format
8246 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8247 msgstr "%s (%s) повеќе не е %s"
8249 #, c-format
8250 msgid "%s became idle"
8251 msgstr "%s стана неактивен/а"
8253 #, c-format
8254 msgid "%s became unidle"
8255 msgstr "%s стана активен/а"
8257 #, c-format
8258 msgid "+++ %s became idle"
8259 msgstr "+++ %s стана неактивен"
8261 #, c-format
8262 msgid "+++ %s became unidle"
8263 msgstr "+++ %s стана активен"
8266 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8267 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8268 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8269 #. * followed by the date.
8271 #, c-format
8272 msgid "%x %X"
8273 msgstr "%x %X"
8275 msgid "Calculating..."
8276 msgstr "_Пресметувам..."
8278 msgid "Unknown."
8279 msgstr "_Непознато."
8281 #, c-format
8282 msgid "%d second"
8283 msgid_plural "%d seconds"
8284 msgstr[0] ""
8285 msgstr[1] ""
8287 #, c-format
8288 msgid "%d day"
8289 msgid_plural "%d days"
8290 msgstr[0] ""
8291 msgstr[1] ""
8293 #, c-format
8294 msgid "%s, %d hour"
8295 msgid_plural "%s, %d hours"
8296 msgstr[0] ""
8297 msgstr[1] ""
8299 #, c-format
8300 msgid "%d hour"
8301 msgid_plural "%d hours"
8302 msgstr[0] ""
8303 msgstr[1] ""
8305 #, c-format
8306 msgid "%s, %d minute"
8307 msgid_plural "%s, %d minutes"
8308 msgstr[0] ""
8309 msgstr[1] ""
8311 #, c-format
8312 msgid "%d minute"
8313 msgid_plural "%d minutes"
8314 msgstr[0] ""
8315 msgstr[1] ""
8317 #, c-format
8318 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8319 msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"
8321 #, c-format
8322 msgid "Unable to connect to %s"
8323 msgstr "Не можам да се поврзам со %s"
8325 #, c-format
8326 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8327 msgstr ""
8329 #, c-format
8330 msgid ""
8331 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8332 "server may be trying something malicious."
8333 msgstr ""
8334 "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s.  Веб "
8335 "серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."
8337 #, c-format
8338 msgid "Error reading from %s: %s"
8339 msgstr "Грешка при читање од %s: %s"
8341 #, c-format
8342 msgid "Error writing to %s: %s"
8343 msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"
8345 #, c-format
8346 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8347 msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"
8349 #, c-format
8350 msgid " - %s"
8351 msgstr " - %s"
8353 #, c-format
8354 msgid " (%s)"
8355 msgstr " (%s)"
8357 #. 10053
8358 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8359 msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер."
8361 #. 10054
8362 msgid "Remote host closed connection."
8363 msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската."
8365 #. 10060
8366 msgid "Connection timed out."
8367 msgstr "Времето за врската истече."
8369 #. 10061
8370 msgid "Connection refused."
8371 msgstr "Врската е одбиена."
8373 #. 10048
8374 msgid "Address already in use."
8375 msgstr ""
8377 #, c-format
8378 msgid "Error Reading %s"
8379 msgstr "Грешка при читањето на %s"
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8384 "the old file has been renamed to %s~."
8385 msgstr ""
8387 msgid "Instant Messaging Client"
8388 msgstr ""
8390 msgid ""
8391 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8392 "networks simultaneously."
8393 msgstr ""
8395 msgid ""
8396 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8397 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8398 msgstr ""
8400 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8401 msgstr ""
8403 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8404 msgstr "Pidgin инстант пораки"
8406 msgid "Internet Messenger"
8407 msgstr "Инстант пораки"
8409 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8410 msgstr ""
8412 #. Build the login options frame.
8413 msgid "Login Options"
8414 msgstr "Логин опции"
8416 msgid "Pro_tocol:"
8417 msgstr "Прот_окол:"
8419 msgid "_Username:"
8420 msgstr "_Корисничко име:"
8422 msgid "Remember pass_word"
8423 msgstr "Запамти лоз_инка"
8425 #. Build the user options frame.
8426 msgid "User Options"
8427 msgstr "Опции за корисникот"
8429 msgid "_Local alias:"
8430 msgstr "_Локален алијас:"
8432 msgid "New _mail notifications"
8433 msgstr "Известувања_ за пошта"
8435 #. Buddy icon
8436 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8437 msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
8439 msgid "Ad_vanced"
8440 msgstr ""
8442 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8443 msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"
8445 msgid "Use Global Proxy Settings"
8446 msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"
8448 msgid "No Proxy"
8449 msgstr "Без proxy"
8451 msgid "SOCKS 4"
8452 msgstr "SOCKS 4"
8454 msgid "SOCKS 5"
8455 msgstr "SOCKS 5"
8457 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8458 msgstr ""
8460 msgid "HTTP"
8461 msgstr "HTTP"
8463 msgid "Use Environmental Settings"
8464 msgstr "Користи ги поставувањата на околината"
8466 #. This is an easter egg.
8467 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8468 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8469 #. look at butterflies.
8470 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8471 msgid "If you look real closely"
8472 msgstr "Ако погледнеш од блиску"
8474 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8475 msgid "you can see the butterflies mating"
8476 msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"
8478 msgid "Proxy _type:"
8479 msgstr "_Тип на proxy:"
8481 msgid "_Host:"
8482 msgstr "_Хост:"
8484 msgid "_Port:"
8485 msgstr "_Порта:"
8487 msgid "Pa_ssword:"
8488 msgstr "Ло_зинка:"
8490 msgid "Use _silence suppression"
8491 msgstr ""
8493 msgid "_Voice and Video"
8494 msgstr ""
8496 msgid "Unable to save new account"
8497 msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка"
8499 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8500 msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои."
8502 msgid "Add Account"
8503 msgstr "Додај сметка"
8505 msgid "_Basic"
8506 msgstr "_Основно"
8508 msgid "Create _this new account on the server"
8509 msgstr ""
8511 msgid "P_roxy"
8512 msgstr ""
8514 msgid "Enabled"
8515 msgstr "Вклучено"
8517 msgid "Protocol"
8518 msgstr "Протокол"
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8523 "\n"
8524 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8525 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8526 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8527 "them all.\n"
8528 "\n"
8529 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8530 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8531 msgstr ""
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8536 "list%s%s"
8537 msgstr ""
8539 #, c-format
8540 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8541 msgstr ""
8543 msgid "Send Instant Message"
8544 msgstr ""
8546 #. Buddy List
8547 msgid "Background Color"
8548 msgstr "Боја на позадина"
8550 msgid "The background color for the buddy list"
8551 msgstr ""
8553 msgid "Layout"
8554 msgstr ""
8556 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8557 msgstr ""
8559 #. Group
8560 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8561 #. of a buddy list group when in its expanded state
8562 msgid "Expanded Background Color"
8563 msgstr ""
8565 msgid "The background color of an expanded group"
8566 msgstr ""
8568 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8569 #. of a buddy list group when in its expanded state
8570 msgid "Expanded Text"
8571 msgstr ""
8573 msgid "The text information for when a group is expanded"
8574 msgstr ""
8576 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8577 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8578 msgid "Collapsed Background Color"
8579 msgstr ""
8581 msgid "The background color of a collapsed group"
8582 msgstr ""
8584 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8585 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8586 msgid "Collapsed Text"
8587 msgstr ""
8589 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8590 msgstr ""
8592 #. Buddy
8593 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8594 #. of a buddy list contact or chat room
8595 msgid "Contact/Chat Background Color"
8596 msgstr ""
8598 msgid "The background color of a contact or chat"
8599 msgstr ""
8601 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8602 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8603 msgid "Contact Text"
8604 msgstr ""
8606 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8607 msgstr ""
8609 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8610 #. of a buddy list buddy when it is online
8611 msgid "Online Text"
8612 msgstr ""
8614 msgid "The text information for when a buddy is online"
8615 msgstr ""
8617 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8618 #. of a buddy list buddy when it is away
8619 msgid "Away Text"
8620 msgstr ""
8622 msgid "The text information for when a buddy is away"
8623 msgstr ""
8625 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8626 #. of a buddy list buddy when it is offline
8627 msgid "Offline Text"
8628 msgstr ""
8630 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8631 msgstr ""
8633 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8634 #. of a buddy list buddy when it is idle
8635 msgid "Idle Text"
8636 msgstr ""
8638 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8639 msgstr ""
8641 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8642 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8643 msgid "Message Text"
8644 msgstr ""
8646 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8647 msgstr ""
8649 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8650 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8651 msgid "Message (Nick Said) Text"
8652 msgstr ""
8654 msgid ""
8655 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8656 "your nickname"
8657 msgstr ""
8659 msgid "The text information for a buddy's status"
8660 msgstr ""
8662 #, c-format
8663 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8664 msgid_plural ""
8665 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8666 msgstr[0] ""
8667 msgstr[1] ""
8669 msgid ""
8670 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8671 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8672 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8673 msgstr ""
8675 msgid "Please update the necessary fields."
8676 msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња."
8678 msgid "A_ccount"
8679 msgstr ""
8681 msgid ""
8682 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8683 "join.\n"
8684 msgstr ""
8685 "Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
8686 "приклучите.\n"
8688 msgid "Room _List"
8689 msgstr "Листа на _соби"
8691 msgid "_Block"
8692 msgstr "_Блокирај"
8694 msgid "Un_block"
8695 msgstr "Од_блокирај"
8697 msgid "Move to"
8698 msgstr "Премести во"
8700 msgid "Get _Info"
8701 msgstr "Инфо"
8703 msgid "I_M"
8704 msgstr "Порака"
8706 msgid "_Audio Call"
8707 msgstr ""
8709 msgid "Audio/_Video Call"
8710 msgstr ""
8712 msgid "_Video Call"
8713 msgstr ""
8715 msgid "_Send File..."
8716 msgstr "_Испрати датотека..."
8718 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8719 msgstr "Додај дејство за _пријател..."
8721 msgid "View _Log"
8722 msgstr "Прегледај _лог"
8724 msgid "Hide When Offline"
8725 msgstr ""
8727 msgid "Show When Offline"
8728 msgstr ""
8730 msgid "_Alias..."
8731 msgstr "_Алиjас..."
8733 msgid "_Remove"
8734 msgstr "_Отстрани"
8736 msgid "Set Custom Icon"
8737 msgstr ""
8739 msgid "Remove Custom Icon"
8740 msgstr "Отстрани сопствена икона"
8742 msgid "Add _Buddy..."
8743 msgstr "Додади пријател..."
8745 msgid "Add C_hat..."
8746 msgstr "Додади _разговор..."
8748 msgid "_Delete Group"
8749 msgstr "Избриши група"
8751 msgid "_Rename"
8752 msgstr "_Преименувај"
8754 #. join button
8755 msgid "_Join"
8756 msgstr "_Приклучи се"
8758 msgid "Auto-Join"
8759 msgstr "Автоматско приклучување"
8761 msgid "Persistent"
8762 msgstr "Постојан"
8764 msgid "_Edit Settings..."
8765 msgstr "_Уреди поставувања..."
8767 msgid "_Collapse"
8768 msgstr "_Собери сѐ"
8770 msgid "_Expand"
8771 msgstr "_Прошири сѐ"
8773 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8774 msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"
8776 msgid ""
8777 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8778 msgstr ""
8779 "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."
8781 #. I don't believe this can happen currently, I think
8782 #. * everything that calls this function checks for one of the
8783 #. * above node types first.
8784 msgid "Unknown node type"
8785 msgstr "Непознат вид на јазол"
8787 msgid "Please select your mood from the list"
8788 msgstr ""
8790 msgid "Message (optional)"
8791 msgstr ""
8793 msgid "Edit User Mood"
8794 msgstr "Уреди располо жение"
8796 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8797 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8798 #. Buddies menu
8799 msgid "/_Buddies"
8800 msgstr "/_Пријатели"
8802 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8803 msgstr "/Пријатели/Нова порака..."
8805 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8806 msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"
8808 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8809 msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
8811 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8812 msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."
8814 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8815 msgstr "/Пријатели/П_окажи"
8817 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8818 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели"
8820 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8821 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи"
8823 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8824 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател"
8826 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8827 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност"
8829 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8830 msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите"
8832 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8833 msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"
8835 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8836 msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
8838 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8839 msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
8841 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8842 msgstr "/Пријатели/Додај група"
8844 msgid "/Buddies/_Quit"
8845 msgstr "/Пријатели/Излез"
8847 #. Accounts menu
8848 msgid "/_Accounts"
8849 msgstr "/_Сметки"
8851 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8852 msgstr ""
8854 #. Tools
8855 msgid "/_Tools"
8856 msgstr "/_Алатки"
8858 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8859 msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"
8861 msgid "/Tools/_Certificates"
8862 msgstr "/Алатки/_Сертификати"
8864 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8865 msgstr ""
8867 msgid "/Tools/Plu_gins"
8868 msgstr "/Алатки/Дод_атоци"
8870 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8871 msgstr "/Алатки/Пр_еференци"
8873 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8874 msgstr "/Алатки/При_ватност"
8876 msgid "/Tools/Set _Mood"
8877 msgstr ""
8879 msgid "/Tools/_File Transfers"
8880 msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"
8882 msgid "/Tools/R_oom List"
8883 msgstr "/Алатки/Листа на со_би"
8885 msgid "/Tools/System _Log"
8886 msgstr "/Алатки/Системски _лог"
8888 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8889 msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"
8891 #. Help
8892 msgid "/_Help"
8893 msgstr "/_Помош"
8895 msgid "/Help/Online _Help"
8896 msgstr "/Помош/Онлајн помош"
8898 msgid "/Help/_Build Information"
8899 msgstr ""
8901 msgid "/Help/_Debug Window"
8902 msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"
8904 msgid "/Help/De_veloper Information"
8905 msgstr ""
8907 msgid "/Help/_Plugin Information"
8908 msgstr ""
8910 msgid "/Help/_Translator Information"
8911 msgstr ""
8913 msgid "/Help/_About"
8914 msgstr "/Помош/_За"
8916 #, c-format
8917 msgid "<b>Account:</b> %s"
8918 msgstr "<b>Сметка:</b> %s"
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "\n"
8923 "<b>Occupants:</b> %d"
8924 msgstr ""
8925 "\n"
8926 "<b>Сопственици:</b> %d"
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "\n"
8931 "<b>Topic:</b> %s"
8932 msgstr ""
8933 "\n"
8934 "<b>Наслов:</b> %s"
8936 msgid "(no topic set)"
8937 msgstr "(не е поставен наслов)"
8939 msgid "Buddy Alias"
8940 msgstr "Алијас за пријател"
8942 msgid "Logged In"
8943 msgstr "Најавен"
8945 msgid "Last Seen"
8946 msgstr "Последно виден"
8948 msgid "Spooky"
8949 msgstr "Страшно"
8951 msgid "Awesome"
8952 msgstr "Закон"
8954 msgid "Rockin'"
8955 msgstr "Рока"
8957 msgid "Total Buddies"
8958 msgstr "Вкупно пријатели"
8960 #, c-format
8961 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8962 msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"
8964 #, c-format
8965 msgid "Idle %dh %02dm"
8966 msgstr "Неактивен %dч %02dм"
8968 #, c-format
8969 msgid "Idle %dm"
8970 msgstr "Неактивен %dм"
8972 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8973 msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."
8975 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8976 msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."
8978 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8979 msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
8981 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8982 msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
8984 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8985 msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
8987 msgid "/Buddies/Add Group..."
8988 msgstr "/Пријатели/Додај група"
8990 msgid "/Tools/Privacy"
8991 msgstr "/Алатки/Приватност"
8993 msgid "/Tools/Room List"
8994 msgstr "/Алатки/Листа на соби"
8996 #, c-format
8997 msgid "%d unread message from %s\n"
8998 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8999 msgstr[0] ""
9000 msgstr[1] ""
9002 msgid "Manually"
9003 msgstr "Рачно"
9005 msgid "By status"
9006 msgstr "По статус"
9008 msgid "By recent log activity"
9009 msgstr ""
9011 #, c-format
9012 msgid "%s disconnected"
9013 msgstr "%s се исклучи"
9015 #, c-format
9016 msgid "%s disabled"
9017 msgstr "%s оневозможен(а)"
9019 msgid "Reconnect"
9020 msgstr "Поврзи се повторно"
9022 msgid "Re-enable"
9023 msgstr "Повторно овозможи сметка"
9025 msgid "SSL FAQs"
9026 msgstr ""
9028 msgid "Welcome back!"
9029 msgstr "Добредојде пак!"
9031 #, c-format
9032 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9033 msgid_plural ""
9034 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9035 msgstr[0] ""
9036 msgstr[1] ""
9038 msgid "<b>Username:</b>"
9039 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
9041 msgid "<b>Password:</b>"
9042 msgstr "<b>Лозинка:</b>"
9044 msgid "_Login"
9045 msgstr "_Најава"
9047 msgid "/Accounts"
9048 msgstr "/Сметки"
9050 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9054 "\n"
9055 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9056 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9057 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9058 msgstr ""
9060 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9061 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9063 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9064 msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели"
9066 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9067 msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи"
9069 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9070 msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели"
9072 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9073 msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност"
9075 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9076 msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите"
9078 msgid "Add a buddy.\n"
9079 msgstr "Додади пријател.\n"
9081 msgid "Buddy's _username:"
9082 msgstr "Корисничко име на _пријателот:"
9084 msgid "(Optional) A_lias:"
9085 msgstr "(По избор) А_лијас:"
9087 msgid "(Optional) _Invite message:"
9088 msgstr ""
9090 msgid "Add buddy to _group:"
9091 msgstr "Додади пријател во _група:"
9093 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9094 msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
9096 msgid ""
9097 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9098 "chat."
9099 msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."
9101 msgid ""
9102 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9103 "would like to add to your buddy list.\n"
9104 msgstr ""
9105 "Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
9106 "додадете во Вашата листа со пријатели.\n"
9108 msgid "A_lias:"
9109 msgstr "А_лијас:"
9111 msgid "_Group:"
9112 msgstr "_Група:"
9114 msgid "Automatically _join when account connects"
9115 msgstr ""
9117 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9118 msgstr ""
9120 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9121 msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"
9123 msgid "Enable Account"
9124 msgstr "Вклучи сметка"
9126 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9127 msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"
9129 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9130 msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"
9132 msgid "_Edit Account"
9133 msgstr "_Уреди сметка"
9135 msgid "Set _Mood..."
9136 msgstr ""
9138 msgid "No actions available"
9139 msgstr "Нема достапни дејства"
9141 msgid "_Disable"
9142 msgstr "_Исклучи"
9144 msgid "/Tools"
9145 msgstr "/Алатки"
9147 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9148 msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"
9150 msgid "Type the host name for this certificate."
9151 msgstr ""
9153 #. Widget creation function
9154 msgid "SSL Servers"
9155 msgstr "SSL сервери"
9157 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9158 msgstr ""
9160 msgid "Unknown command."
9161 msgstr "Непозната команда."
9163 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9164 msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."
9166 msgid ""
9167 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9168 msgstr ""
9169 "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."
9171 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9172 msgstr "Покани пријател во соба за разговор"
9174 msgid "_Buddy:"
9175 msgstr "_Пријател:"
9177 msgid "_Message:"
9178 msgstr "_Порака:"
9180 #, c-format
9181 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9182 msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"
9184 msgid "Save Conversation"
9185 msgstr "Зачувај разговор"
9187 msgid "Un-Ignore"
9188 msgstr "Не игнорирај"
9190 msgid "Ignore"
9191 msgstr "Игнорирај"
9193 msgid "Get Away Message"
9194 msgstr "Нова порака за отсуство"
9196 msgid "Last Said"
9197 msgstr ""
9199 msgid "Unable to save icon file to disk."
9200 msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."
9202 msgid "Save Icon"
9203 msgstr "Зачувај ја иконата"
9205 msgid "Animate"
9206 msgstr "Анимирај"
9208 msgid "Hide Icon"
9209 msgstr "Скриј икона"
9211 msgid "Save Icon As..."
9212 msgstr "Зачувај икона како..."
9214 msgid "Set Custom Icon..."
9215 msgstr "Постави сопствена икона..."
9217 msgid "Change Size"
9218 msgstr "Смени големина"
9220 msgid "Show All"
9221 msgstr "Покажи сè"
9223 #. Conversation menu
9224 msgid "/_Conversation"
9225 msgstr "/_Разговор"
9227 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9228 msgstr "/Разговор/_Нова порака..."
9230 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9231 msgstr ""
9233 msgid "/Conversation/_Find..."
9234 msgstr "/Разговор/_Барај..."
9236 msgid "/Conversation/View _Log"
9237 msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"
9239 msgid "/Conversation/_Save As..."
9240 msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."
9242 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9243 msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"
9245 msgid "/Conversation/M_edia"
9246 msgstr ""
9248 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9249 msgstr ""
9251 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9252 msgstr ""
9254 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9255 msgstr ""
9257 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9258 msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."
9260 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9261 msgstr ""
9263 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9264 msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
9266 msgid "/Conversation/_Get Info"
9267 msgstr "/Разговор/Ин_фо"
9269 msgid "/Conversation/In_vite..."
9270 msgstr "/Разговор/П_окани..."
9272 msgid "/Conversation/M_ore"
9273 msgstr "/Разговор/П_овеќе"
9275 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9276 msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."
9278 msgid "/Conversation/_Block..."
9279 msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
9281 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9282 msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."
9284 msgid "/Conversation/_Add..."
9285 msgstr "/Разговор/_Додај..."
9287 msgid "/Conversation/_Remove..."
9288 msgstr "/Разговор/_Отстрани..."
9290 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9291 msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..."
9293 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9294 msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..."
9296 msgid "/Conversation/_Close"
9297 msgstr "/Разговор/_Затвори"
9299 #. Options
9300 msgid "/_Options"
9301 msgstr "/_Опции"
9303 msgid "/Options/Enable _Logging"
9304 msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
9306 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9307 msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
9309 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9310 msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"
9312 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9313 msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"
9315 msgid "/Conversation/More"
9316 msgstr "/Разговор/Повеќе"
9318 msgid "/Options"
9319 msgstr "/Опции"
9321 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9322 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9323 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9324 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9325 #. * conversation is created.
9326 msgid "/Conversation"
9327 msgstr "/Разговор"
9329 msgid "/Conversation/View Log"
9330 msgstr "/Разговор/Види лог"
9332 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9333 msgstr ""
9335 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9336 msgstr ""
9338 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9339 msgstr ""
9341 msgid "/Conversation/Send File..."
9342 msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."
9344 msgid "/Conversation/Get Attention"
9345 msgstr ""
9347 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9348 msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."
9350 msgid "/Conversation/Get Info"
9351 msgstr "/Разговор/Види инфо"
9353 msgid "/Conversation/Invite..."
9354 msgstr "/Разговор/Покани..."
9356 msgid "/Conversation/Alias..."
9357 msgstr "/Разговор/Алиjас..."
9359 msgid "/Conversation/Block..."
9360 msgstr "/Разговор/Блокирај..."
9362 msgid "/Conversation/Unblock..."
9363 msgstr "/Разговор/Деблокирај..."
9365 msgid "/Conversation/Add..."
9366 msgstr "/Разговор/Додај..."
9368 msgid "/Conversation/Remove..."
9369 msgstr "/Разговор/Отстрани..."
9371 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9372 msgstr "/Разговор/Внеси врска..."
9374 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9375 msgstr "/Разговор/Внеси слика..."
9377 msgid "/Options/Enable Logging"
9378 msgstr "/Опции/Овозможи логирање"
9380 msgid "/Options/Enable Sounds"
9381 msgstr "/Опции/Овозможи звуци"
9383 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9384 msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"
9386 msgid "/Options/Show Timestamps"
9387 msgstr "/Опции/Покажи време"
9389 msgid "User is typing..."
9390 msgstr "Корисникот пишува..."
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "\n"
9395 "%s has stopped typing"
9396 msgstr ""
9397 "\n"
9398 "%s престана да пишува"
9400 #. Build the Send To menu
9401 msgid "S_end To"
9402 msgstr "Ис_прати на"
9404 msgid "_Send"
9405 msgstr "_Испрати"
9407 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9408 msgid "0 people in room"
9409 msgstr "0 луѓе во собата"
9411 msgid "Close Find bar"
9412 msgstr ""
9414 msgid "Find:"
9415 msgstr ""
9417 #, c-format
9418 msgid "%d person in room"
9419 msgid_plural "%d people in room"
9420 msgstr[0] ""
9421 msgstr[1] ""
9423 msgid "Stopped Typing"
9424 msgstr "Прекина да пишува"
9426 msgid "Nick Said"
9427 msgstr "Прекарот рече"
9429 msgid "Unread Messages"
9430 msgstr "Непрочитани пораки"
9432 msgid "New Event"
9433 msgstr "Нов настан"
9435 msgid ""
9436 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9437 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9438 msgstr ""
9440 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9441 msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."
9443 msgid "Confirm close"
9444 msgstr "Потврди го затворањето"
9446 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9447 msgstr ""
9448 "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
9449 "прозорецот?"
9451 msgid "Close other tabs"
9452 msgstr "Затвори го другото јазиче"
9454 msgid "Close all tabs"
9455 msgstr "Затвори ги сите јазичиња"
9457 msgid "Detach this tab"
9458 msgstr "Откачи го ова јазиче"
9460 msgid "Close this tab"
9461 msgstr "Затвори го ова јазиче"
9463 msgid "Close conversation"
9464 msgstr "Затвори разговор"
9466 msgid "Last created window"
9467 msgstr "Последно креиран прозорец"
9469 msgid "Separate IM and Chat windows"
9470 msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"
9472 msgid "New window"
9473 msgstr "Нов прозорец"
9475 msgid "By group"
9476 msgstr "По група"
9478 msgid "By account"
9479 msgstr "По сметка"
9481 msgid "Find"
9482 msgstr "Пронајди"
9484 msgid "_Search for:"
9485 msgstr "_Барај за:"
9487 msgid "Save Debug Log"
9488 msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"
9490 msgid "Invert"
9491 msgstr "Обратно"
9493 msgid "Highlight matches"
9494 msgstr "Осветли резултати"
9496 msgid "_Icon Only"
9497 msgstr "_Само иконата"
9499 msgid "_Text Only"
9500 msgstr "_Само текст"
9502 msgid "_Both Icon & Text"
9503 msgstr "_Икона и текст"
9505 msgid "Filter"
9506 msgstr "Филтер"
9508 msgid "Right click for more options."
9509 msgstr "Десен клик за повеќе опции."
9511 msgid "Level "
9512 msgstr "Ниво"
9514 msgid "Select the debug filter level."
9515 msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."
9517 msgid "All"
9518 msgstr "Сите"
9520 msgid "Misc"
9521 msgstr "Разно"
9523 msgid "Warning"
9524 msgstr "Предупредување"
9526 msgid "Error "
9527 msgstr "Грешка "
9529 msgid "Fatal Error"
9530 msgstr "Фатална грешка"
9532 msgid "artist"
9533 msgstr ""
9535 msgid "voice and video"
9536 msgstr ""
9538 msgid "support"
9539 msgstr "поддршка"
9541 msgid "webmaster"
9542 msgstr ""
9544 msgid "win32 port"
9545 msgstr "win32 порт"
9547 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9548 #. not translating it.
9549 msgid "Ka-Hing Cheung"
9550 msgstr ""
9552 msgid "maintainer"
9553 msgstr "оддржувач"
9555 msgid "libfaim maintainer"
9556 msgstr "оддржувач на libfaim"
9558 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9559 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9560 msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"
9562 msgid "support/QA"
9563 msgstr "поддршка/QA"
9565 msgid "XMPP"
9566 msgstr ""
9568 msgid "original author"
9569 msgstr "оригинален автор"
9571 msgid "lead developer"
9572 msgstr "главен програмер"
9574 msgid "Senior Contributor/QA"
9575 msgstr "Сениор придонесувачи/QA"
9577 msgid "Afrikaans"
9578 msgstr "Afrikaans"
9580 msgid "Arabic"
9581 msgstr "Arabic"
9583 msgid "Assamese"
9584 msgstr ""
9586 msgid "Asturian"
9587 msgstr ""
9589 msgid "Belarusian Latin"
9590 msgstr "Belarusian Latin"
9592 msgid "Bulgarian"
9593 msgstr "Bulgarian"
9595 msgid "Bengali"
9596 msgstr "Bengali"
9598 msgid "Bengali-India"
9599 msgstr ""
9601 msgid "Breton"
9602 msgstr ""
9604 msgid "Bodo"
9605 msgstr ""
9607 msgid "Bosnian"
9608 msgstr "Bosnian"
9610 msgid "Catalan"
9611 msgstr "Catalan"
9613 msgid "Valencian-Catalan"
9614 msgstr "Valencian-Catalan"
9616 msgid "Czech"
9617 msgstr "Czech"
9619 msgid "Danish"
9620 msgstr "Danish"
9622 msgid "German"
9623 msgstr "German"
9625 msgid "Dzongkha"
9626 msgstr "Dzongkha"
9628 msgid "Greek"
9629 msgstr "Greek"
9631 msgid "Australian English"
9632 msgstr "Australian English"
9634 msgid "British English"
9635 msgstr "British English"
9637 msgid "Canadian English"
9638 msgstr "Canadian English"
9640 msgid "Esperanto"
9641 msgstr "Esperanto"
9643 msgid "Spanish"
9644 msgstr "Spanish"
9646 msgid "Argentine Spanish"
9647 msgstr ""
9649 msgid "Estonian"
9650 msgstr "Estonian"
9652 msgid "Basque"
9653 msgstr ""
9655 msgid "Persian"
9656 msgstr "Persian"
9658 msgid "Finnish"
9659 msgstr "Finnish"
9661 msgid "Irish"
9662 msgstr ""
9664 msgid "Galician"
9665 msgstr "Galician"
9667 msgid "Gujarati"
9668 msgstr "Gujarati"
9670 msgid "Gujarati Language Team"
9671 msgstr "Gujarati Language Team"
9673 msgid "Hebrew"
9674 msgstr "Hebrew"
9676 msgid "Hindi"
9677 msgstr "Hindi"
9679 msgid "Croatian"
9680 msgstr ""
9682 msgid "Hungarian"
9683 msgstr "Hungarian"
9685 msgid "Indonesian"
9686 msgstr "Indonesian"
9688 msgid "Italian"
9689 msgstr "Italian"
9691 msgid "Japanese"
9692 msgstr "Japanese"
9694 msgid "Georgian"
9695 msgstr "Georgian"
9697 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9698 msgstr "Ubuntu Georgian Translators"
9700 msgid "Kazakh"
9701 msgstr ""
9703 msgid "Khmer"
9704 msgstr ""
9706 msgid "Kannada"
9707 msgstr "Kannada"
9709 msgid "Kannada Translation team"
9710 msgstr "Kannada Translation team"
9712 msgid "Korean"
9713 msgstr "Korean"
9715 msgid "Kashmiri"
9716 msgstr ""
9718 msgid "Kurdish"
9719 msgstr "Kurdish"
9721 msgid "Kurdish (Sorani)"
9722 msgstr ""
9724 msgid "Lithuanian"
9725 msgstr "Lithuanian"
9727 msgid "Latvian"
9728 msgstr ""
9730 msgid "Maithili"
9731 msgstr ""
9733 msgid "Meadow Mari"
9734 msgstr ""
9736 msgid "Macedonian"
9737 msgstr "Македонски"
9739 msgid "Malay"
9740 msgstr ""
9742 msgid "Malayalam"
9743 msgstr ""
9745 msgid "Mongolian"
9746 msgstr ""
9748 msgid "Marathi"
9749 msgstr ""
9751 msgid "Burmese"
9752 msgstr ""
9754 msgid "Bokmål Norwegian"
9755 msgstr "Bokmål Norwegian"
9757 msgid "Nepali"
9758 msgstr "Nepali"
9760 msgid "Dutch, Flemish"
9761 msgstr "Dutch, Flemish"
9763 msgid "Norwegian Nynorsk"
9764 msgstr "Norwegian Nynorsk"
9766 msgid "Occitan"
9767 msgstr ""
9769 msgid "Oriya"
9770 msgstr ""
9772 msgid "Punjabi"
9773 msgstr "Punjabi"
9775 msgid "Polish"
9776 msgstr "Polish"
9778 msgid "Portuguese"
9779 msgstr "Portuguese"
9781 msgid "Portuguese-Brazil"
9782 msgstr "Portuguese-Brazil"
9784 msgid "Pashto"
9785 msgstr "Pashto"
9787 msgid "Romanian"
9788 msgstr "Romanian"
9790 msgid "Russian"
9791 msgstr "Russian"
9793 msgid "Sindhi"
9794 msgstr ""
9796 msgid "Slovak"
9797 msgstr "Slovak"
9799 msgid "Slovenian"
9800 msgstr "Slovenian"
9802 msgid "Albanian"
9803 msgstr "Albanian"
9805 msgid "Serbian"
9806 msgstr "Serbian"
9808 msgid "Serbian Latin"
9809 msgstr ""
9811 msgid "Sinhala"
9812 msgstr "Sinhala"
9814 msgid "Swedish"
9815 msgstr "Swedish"
9817 msgid "Swahili"
9818 msgstr ""
9820 msgid "Tamil"
9821 msgstr "Tamil"
9823 msgid "Telugu"
9824 msgstr "Telugu"
9826 msgid "Thai"
9827 msgstr "Thai"
9829 msgid "Tatar"
9830 msgstr ""
9832 msgid "Ukranian"
9833 msgstr ""
9835 msgid "Urdu"
9836 msgstr "Urdu"
9838 msgid "Uzbek"
9839 msgstr ""
9841 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9842 #. not translating it.
9843 msgid "Akmal Khushvakov"
9844 msgstr ""
9846 msgid "Vietnamese"
9847 msgstr "Vietnamese"
9849 msgid "Simplified Chinese"
9850 msgstr "Simplified Chinese"
9852 msgid "Hong Kong Chinese"
9853 msgstr "Hong Kong Chinese"
9855 msgid "Traditional Chinese"
9856 msgstr "Traditional Chinese"
9858 msgid "Amharic"
9859 msgstr "Amharic"
9861 msgid "French"
9862 msgstr "French"
9864 msgid "Armenian"
9865 msgstr ""
9867 msgid "Lao"
9868 msgstr "Lao"
9870 msgid "Turkish"
9871 msgstr "Turkish"
9873 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9874 msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9879 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9880 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9881 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9882 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9883 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9884 msgstr ""
9886 #, c-format
9887 msgid ""
9888 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9889 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9890 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9891 "im<BR><BR>"
9892 msgstr ""
9894 msgid ""
9895 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9896 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9897 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9898 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9899 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9900 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9901 "<br/>"
9902 msgstr ""
9904 #, c-format
9905 msgid "About %s"
9906 msgstr "За %s"
9908 msgid "Build Information"
9909 msgstr ""
9911 #. End of not to be translated section
9912 #, c-format
9913 msgid "%s Build Information"
9914 msgstr ""
9916 msgid "Current Developers"
9917 msgstr "Моментални програмери"
9919 msgid "Crazy Patch Writers"
9920 msgstr "Луди пишувачи на закрпи"
9922 msgid "Retired Developers"
9923 msgstr "Пензионирани програмери"
9925 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9926 msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи"
9928 #, c-format
9929 msgid "%s Developer Information"
9930 msgstr ""
9932 msgid "Current Translators"
9933 msgstr "Тековни преведувачи"
9935 msgid "Past Translators"
9936 msgstr "Стари преведувачи"
9938 #, c-format
9939 msgid "%s Translator Information"
9940 msgstr ""
9942 #, c-format
9943 msgid "%s Plugin Information"
9944 msgstr ""
9946 msgid "Plugin Information"
9947 msgstr ""
9949 msgid "_Name"
9950 msgstr "_Име"
9952 msgid "_Account"
9953 msgstr "_Сметка"
9955 msgid "Get User Info"
9956 msgstr "Собери инфо"
9958 msgid ""
9959 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9960 "to view."
9961 msgstr ""
9962 "Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
9963 "информации."
9965 msgid "View User Log"
9966 msgstr "Види лог од корисникот"
9968 msgid "Alias Contact"
9969 msgstr "Алијас контакт"
9971 msgid "Enter an alias for this contact."
9972 msgstr "Внесете алијас за овој контакт."
9974 #, c-format
9975 msgid "Enter an alias for %s."
9976 msgstr "Внесете алијас за %s."
9978 msgid "Alias Buddy"
9979 msgstr "Алијас пријател"
9981 msgid "Alias Chat"
9982 msgstr "Алијас разговор"
9984 msgid "Enter an alias for this chat."
9985 msgstr "Внесете алијас за овој разговор"
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9990 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9991 msgid_plural ""
9992 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9993 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9994 msgstr[0] ""
9995 msgstr[1] ""
9997 msgid "Remove Contact"
9998 msgstr "Отстрани контакт"
10000 msgid "_Remove Contact"
10001 msgstr "_Отстрани контакт"
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10006 "want to continue?"
10007 msgstr ""
10008 "Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
10009 "продолжите?"
10011 msgid "Merge Groups"
10012 msgstr "Спои групи"
10014 msgid "_Merge Groups"
10015 msgstr "_Спои групи"
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10020 "list.  Do you want to continue?"
10021 msgstr ""
10022 "Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
10023 "листата со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
10025 msgid "Remove Group"
10026 msgstr "Отстрани група"
10028 msgid "_Remove Group"
10029 msgstr "_Отстрани група"
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10034 msgstr ""
10035 "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели.  "
10036 "Дали сакате да продолжете?"
10038 msgid "Remove Buddy"
10039 msgstr "Отстрани пријател"
10041 msgid "_Remove Buddy"
10042 msgstr "_Отстрани пријател"
10044 #, c-format
10045 msgid ""
10046 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10047 "continue?"
10048 msgstr ""
10049 "Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
10050 "пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
10052 msgid "Remove Chat"
10053 msgstr "Отстрани разговор"
10055 msgid "_Remove Chat"
10056 msgstr "_Отстрани разговор"
10058 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10059 msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"
10061 msgid "_Change Status"
10062 msgstr ""
10064 msgid "Show Buddy _List"
10065 msgstr ""
10067 msgid "_Unread Messages"
10068 msgstr ""
10070 msgid "New _Message..."
10071 msgstr ""
10073 msgid "_Accounts"
10074 msgstr ""
10076 msgid "Plu_gins"
10077 msgstr ""
10079 msgid "Pr_eferences"
10080 msgstr ""
10082 msgid "Mute _Sounds"
10083 msgstr ""
10085 msgid "_Blink on New Message"
10086 msgstr ""
10088 msgid "_Quit"
10089 msgstr ""
10091 msgid "Not started"
10092 msgstr "Не е стартувано"
10094 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10095 msgstr "<b>Примам како:</b>"
10097 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10098 msgstr "<b>Примам од:</b>"
10100 msgid "<b>Sending To:</b>"
10101 msgstr "<b>Испраќам до:</b>"
10103 msgid "<b>Sending As:</b>"
10104 msgstr "<b>Испраќам како:</b>"
10106 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10107 msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."
10109 msgid "An error occurred while opening the file."
10110 msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
10112 #, c-format
10113 msgid "Error launching %s: %s"
10114 msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"
10116 #, c-format
10117 msgid "Error running %s"
10118 msgstr "Грешка при извршување на %s"
10120 #, c-format
10121 msgid "Process returned error code %d"
10122 msgstr "Процесот врати код на грешка %d"
10124 msgid "Filename:"
10125 msgstr "Датотека:"
10127 msgid "Local File:"
10128 msgstr "Локална датотека:"
10130 msgid "Speed:"
10131 msgstr "Брзина:"
10133 msgid "Time Elapsed:"
10134 msgstr "Изминато време:"
10136 msgid "Time Remaining:"
10137 msgstr "Останато време:"
10139 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10140 msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"
10142 msgid "C_lear finished transfers"
10143 msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"
10145 #. "Download Details" arrow
10146 msgid "File transfer _details"
10147 msgstr "Детали за пренос на _датотеките"
10149 msgid "Paste as Plain _Text"
10150 msgstr "Вметни како _текст"
10152 msgid "_Reset formatting"
10153 msgstr "_Исчисти форматирање"
10155 msgid "Disable _smileys in selected text"
10156 msgstr "Исклучи _насмевки во избраниот текст"
10158 msgid "Hyperlink color"
10159 msgstr "Боја на хиперврски"
10161 msgid "Color to draw hyperlinks."
10162 msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"
10164 msgid "Hyperlink visited color"
10165 msgstr ""
10167 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10168 msgstr ""
10170 msgid "Hyperlink prelight color"
10171 msgstr "Боја на покажани хиперврски"
10173 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10174 msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."
10176 msgid "Sent Message Name Color"
10177 msgstr "Име на бојата на испратени пораки"
10179 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10180 msgstr "Боја за обележување на пораката која што сте ја испратиле."
10182 msgid "Received Message Name Color"
10183 msgstr "Име на бојата на примени пораки"
10185 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10186 msgstr "Боја за обележување на името на пораката што сте ја примиле."
10188 msgid "\"Attention\" Name Color"
10189 msgstr "Име на боја „Внимание“"
10191 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10192 msgstr "Боја за обележување на пораката што го содржи Вашето име."
10194 msgid "Action Message Name Color"
10195 msgstr "Име на боја на порака за дејство"
10197 msgid "Color to draw the name of an action message."
10198 msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."
10200 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10201 msgstr ""
10203 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10204 msgstr ""
10206 msgid "Whisper Message Name Color"
10207 msgstr ""
10209 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10210 msgstr ""
10212 msgid "Typing notification color"
10213 msgstr "Боја на известувања при куцање"
10215 msgid "The color to use for the typing notification"
10216 msgstr ""
10218 msgid "Typing notification font"
10219 msgstr "Фонт за известување при куцање"
10221 msgid "The font to use for the typing notification"
10222 msgstr "Фонтот кој што ќе се користи за известувањата"
10224 msgid "Enable typing notification"
10225 msgstr "Вклучи известување при куцање"
10227 msgid ""
10228 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10229 "\n"
10230 "Defaulting to PNG."
10231 msgstr ""
10232 "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
10233 "\n"
10234 "Враќам на стандардниот PNG."
10236 #, c-format
10237 msgid ""
10238 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10239 "\n"
10240 "%s"
10241 msgstr ""
10242 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n"
10243 "\n"
10244 "%s"
10246 msgid "Save Image"
10247 msgstr "Зачувај ја сликата"
10249 msgid "_Save Image..."
10250 msgstr "_Зачувај слика..."
10252 msgid "_Add Custom Smiley..."
10253 msgstr ""
10255 msgid "Select Font"
10256 msgstr "Избери фонт"
10258 msgid "Select Text Color"
10259 msgstr "Избери боја на текст"
10261 msgid "Select Background Color"
10262 msgstr "Избери боја за позадина"
10264 msgid "_URL"
10265 msgstr "_URL"
10267 msgid "_Description"
10268 msgstr "_Опис"
10270 msgid ""
10271 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10272 "The description is optional."
10273 msgstr ""
10274 "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
10275 "незадолжителен."
10277 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10278 msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесете."
10280 msgid "Insert Link"
10281 msgstr "Внеси врска"
10283 msgid "_Insert"
10284 msgstr "_Внеси"
10286 #, c-format
10287 msgid "Failed to store image: %s\n"
10288 msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"
10290 msgid "Insert Image"
10291 msgstr "Внеси слика"
10293 #, c-format
10294 msgid ""
10295 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10296 " %s"
10297 msgstr ""
10299 msgid "Smile!"
10300 msgstr "Смајли!"
10302 msgid "_Manage custom smileys"
10303 msgstr ""
10305 msgid "This theme has no available smileys."
10306 msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции."
10308 msgid "_Font"
10309 msgstr "_Фонт"
10311 msgid "Group Items"
10312 msgstr "Групирај предмети"
10314 msgid "Ungroup Items"
10315 msgstr "Дегрупирај предмети"
10317 msgid "Bold"
10318 msgstr "Задебелено"
10320 msgid "Italic"
10321 msgstr "Искосено"
10323 msgid "Underline"
10324 msgstr "Подвлечено"
10326 msgid "Strikethrough"
10327 msgstr "Прешкртано"
10329 msgid "Increase Font Size"
10330 msgstr "Зголеми големина на фот"
10332 msgid "Decrease Font Size"
10333 msgstr "Намали големина на фонт"
10335 msgid "Font Face"
10336 msgstr "Изглед на фонт"
10338 msgid "Foreground Color"
10339 msgstr "Боја на фонт"
10341 msgid "Reset Formatting"
10342 msgstr "Ресетирај форматирање"
10344 msgid "Insert IM Image"
10345 msgstr "Внеси слика"
10347 msgid "Insert Smiley"
10348 msgstr "Внеси смајли"
10350 msgid "Send Attention"
10351 msgstr ""
10353 msgid "<b>_Bold</b>"
10354 msgstr "<b>_Здебелено</b>"
10356 msgid "<i>_Italic</i>"
10357 msgstr "<i>_Закосено</i>"
10359 msgid "<u>_Underline</u>"
10360 msgstr "<u>_Подвлечено</u>"
10362 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10363 msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>"
10365 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10366 msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>"
10368 msgid "_Normal"
10369 msgstr "_Нормално"
10371 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10372 msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>"
10374 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10375 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10376 #. * no updating nor nothin'
10377 msgid "_Font face"
10378 msgstr "_Изглед на фонт"
10380 msgid "Foreground _color"
10381 msgstr "Боја на _фонт"
10383 msgid "Bac_kground color"
10384 msgstr "Бој_а на позадина"
10386 msgid "_Image"
10387 msgstr "_Зачувај ја сликата"
10389 msgid "_Link"
10390 msgstr "_Врска"
10392 msgid "_Horizontal rule"
10393 msgstr "_Хоризонтална линија"
10395 msgid "_Smile!"
10396 msgstr "_Смајли!"
10398 msgid "_Attention!"
10399 msgstr ""
10401 msgid "Log Deletion Failed"
10402 msgstr "Бришењето на логот не успеа"
10404 msgid "Check permissions and try again."
10405 msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак."
10407 #, c-format
10408 msgid ""
10409 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10410 "%s which started at %s?"
10411 msgstr ""
10412 "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со "
10413 "%s кој започна на %s?"
10415 #, c-format
10416 msgid ""
10417 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10418 "%s which started at %s?"
10419 msgstr ""
10420 "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во "
10421 "%s кој започна на %s?"
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10426 "%s?"
10427 msgstr ""
10428 "Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од "
10429 "%s?"
10431 msgid "Delete Log?"
10432 msgstr "Да го избришам логот?"
10434 msgid "Delete Log..."
10435 msgstr "Избриши лог..."
10437 #, c-format
10438 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10439 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"
10441 #, c-format
10442 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10443 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"
10445 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10446 msgid "_Browse logs folder"
10447 msgstr "_Разгледај ја папката со логови"
10449 #, c-format
10450 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10451 msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
10453 #, c-format
10454 msgid ""
10455 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10456 "\n"
10457 msgstr ""
10459 msgid "DIR"
10460 msgstr ""
10462 msgid "use DIR for config files"
10463 msgstr ""
10465 msgid "print debugging messages to stdout"
10466 msgstr ""
10468 msgid "force online, regardless of network status"
10469 msgstr ""
10471 msgid "display this help and exit"
10472 msgstr ""
10474 msgid "allow multiple instances"
10475 msgstr ""
10477 msgid "don't automatically login"
10478 msgstr ""
10480 msgid "NAME"
10481 msgstr ""
10483 msgid ""
10484 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10485 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10486 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10487 msgstr ""
10489 msgid "X display to use"
10490 msgstr ""
10492 msgid "display the current version and exit"
10493 msgstr ""
10495 #, c-format
10496 msgid ""
10497 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10498 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10499 "no fault of your own.\n"
10500 "\n"
10501 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10502 "by reporting a bug at:\n"
10503 "%ssimpleticket/\n"
10504 "\n"
10505 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10506 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10507 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10508 "%swiki/GetABacktrace\n"
10509 msgstr ""
10511 #, c-format
10512 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10513 msgstr ""
10515 msgid "_Media"
10516 msgstr ""
10518 msgid "_Hangup"
10519 msgstr ""
10521 msgid "Media error"
10522 msgstr ""
10524 #, c-format
10525 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10526 msgstr ""
10528 #, c-format
10529 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10530 msgstr ""
10532 msgid "Incoming Call"
10533 msgstr ""
10535 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10536 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10537 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10539 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10540 msgid "ABC"
10541 msgstr ""
10543 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10544 msgid "DEF"
10545 msgstr ""
10547 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10548 msgid "GHI"
10549 msgstr ""
10551 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10552 msgid "JKL"
10553 msgstr ""
10555 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10556 msgid "MNO"
10557 msgstr ""
10559 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10560 msgid "PQRS"
10561 msgstr ""
10563 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10564 msgid "TUV"
10565 msgstr ""
10567 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10568 msgid "WXYZ"
10569 msgstr ""
10571 msgid "_Hold"
10572 msgstr ""
10574 msgid "_Pause"
10575 msgstr "_Пауза"
10577 msgid "_Mute"
10578 msgstr ""
10580 #, c-format
10581 msgid "%s has %d new message."
10582 msgid_plural "%s has %d new messages."
10583 msgstr[0] ""
10584 msgstr[1] ""
10586 #, c-format
10587 msgid "<b>%d new email.</b>"
10588 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10589 msgstr[0] ""
10590 msgstr[1] ""
10592 #, c-format
10593 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10594 msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."
10596 msgid "Unable to open URL"
10597 msgstr "Не можам да ја отворам адресата"
10599 #, c-format
10600 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10601 msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"
10603 msgid ""
10604 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10605 msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."
10607 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10608 msgstr ""
10610 msgid "No message"
10611 msgstr ""
10613 msgid "Open All Messages"
10614 msgstr "Отвори ги сите пораки"
10616 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10617 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"
10619 msgid "New Pounces"
10620 msgstr ""
10622 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10623 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10624 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10625 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10626 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10627 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10628 #. word.
10629 msgid "Dismiss"
10630 msgstr ""
10632 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10633 msgstr ""
10635 msgid "The following plugins will be unloaded."
10636 msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."
10638 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10639 msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."
10641 msgid "Unload Plugins"
10642 msgstr "Извади додаток"
10644 msgid "Could not unload plugin"
10645 msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
10647 msgid ""
10648 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10649 "startup."
10650 msgstr ""
10651 "Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при "
10652 "наредното подигнување."
10654 #, c-format
10655 msgid ""
10656 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10657 "Check the plugin website for an update.</span>"
10658 msgstr ""
10659 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
10660 "Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>"
10662 msgid "Author"
10663 msgstr "Автор"
10665 msgid "<b>Written by:</b>"
10666 msgstr "<b>Напишано од:</b>"
10668 msgid "<b>Web site:</b>"
10669 msgstr "<b>Веб сајт:</b>"
10671 msgid "<b>Filename:</b>"
10672 msgstr "<b>Име на датотека:</b>"
10674 msgid "Configure Pl_ugin"
10675 msgstr "Конфигурирај го дода_токот"
10677 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10678 msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"
10680 msgid "Select a file"
10681 msgstr "Изберете датотека"
10683 msgid "Modify Buddy Pounce"
10684 msgstr ""
10686 msgid "_Account:"
10687 msgstr "_Сметка:"
10689 msgid "_Buddy name:"
10690 msgstr "_Име на пријател:"
10692 msgid "Si_gns on"
10693 msgstr "Се _најавува"
10695 msgid "Signs o_ff"
10696 msgstr "Се одјаву_ва"
10698 msgid "Goes a_way"
10699 msgstr "Е от_сутен"
10701 msgid "Ret_urns from away"
10702 msgstr "Се _враќа"
10704 msgid "Becomes _idle"
10705 msgstr "Станува _неактивен"
10707 msgid "Is no longer i_dle"
10708 msgstr "Повеќе не е н_еактивен"
10710 msgid "Starts _typing"
10711 msgstr "Почнува да _куца"
10713 msgid "P_auses while typing"
10714 msgstr "П_аузира при пишување"
10716 msgid "Stops t_yping"
10717 msgstr "Престанува да к_уца"
10719 msgid "Sends a _message"
10720 msgstr "Испраќа _порака"
10722 msgid "Ope_n an IM window"
10723 msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"
10725 msgid "_Pop up a notification"
10726 msgstr "_Известување во скокачки прозорец"
10728 msgid "Send a _message"
10729 msgstr "Испрати порака"
10731 msgid "E_xecute a command"
10732 msgstr "И_зврши команда"
10734 msgid "P_lay a sound"
10735 msgstr "П_ушти звук"
10737 msgid "Brows_e..."
10738 msgstr "Разгледа_ј..."
10740 msgid "Br_owse..."
10741 msgstr "Р_азгледај..."
10743 msgid "Pre_view"
10744 msgstr "Пре_гледај"
10746 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10747 msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"
10749 msgid "_Recurring"
10750 msgstr "_Од време на време"
10752 msgid "Pounce Target"
10753 msgstr "Изврши дејство кога"
10755 msgid "Started typing"
10756 msgstr ""
10758 msgid "Paused while typing"
10759 msgstr ""
10761 msgid "Signed on"
10762 msgstr ""
10764 msgid "Returned from being idle"
10765 msgstr ""
10767 msgid "Returned from being away"
10768 msgstr ""
10770 msgid "Stopped typing"
10771 msgstr ""
10773 msgid "Signed off"
10774 msgstr ""
10776 msgid "Became idle"
10777 msgstr ""
10779 msgid "Went away"
10780 msgstr ""
10782 msgid "Sent a message"
10783 msgstr ""
10785 msgid "Unknown.... Please report this!"
10786 msgstr ""
10788 msgid "(Custom)"
10789 msgstr ""
10791 msgid "Penguin Pimps"
10792 msgstr "Пингвински макроа"
10794 msgid "The default Pidgin sound theme"
10795 msgstr ""
10797 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10798 msgstr ""
10800 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10801 msgstr ""
10803 msgid "Theme failed to unpack."
10804 msgstr ""
10806 msgid "Theme failed to load."
10807 msgstr ""
10809 msgid "Theme failed to copy."
10810 msgstr ""
10812 msgid "Theme Selections"
10813 msgstr ""
10815 #. Instructions
10816 msgid ""
10817 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10818 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10819 "list."
10820 msgstr ""
10822 msgid "Buddy List Theme:"
10823 msgstr ""
10825 msgid "Status Icon Theme:"
10826 msgstr ""
10828 msgid "Sound Theme:"
10829 msgstr ""
10831 msgid "Smiley Theme:"
10832 msgstr ""
10834 msgid "Keyboard Shortcuts"
10835 msgstr "Кратенки на тастатурата"
10837 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10838 msgstr "Затворај ги разговорите со копчето Escape"
10840 #. System Tray
10841 msgid "System Tray Icon"
10842 msgstr "Системска икона во фиока"
10844 msgid "_Show system tray icon:"
10845 msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"
10847 msgid "On unread messages"
10848 msgstr "Не непрочитани пораки"
10850 msgid "Conversation Window"
10851 msgstr ""
10853 msgid "_Hide new IM conversations:"
10854 msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"
10856 msgid "When away"
10857 msgstr "Кога сум отсутен"
10859 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10860 msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"
10862 #. All the tab options!
10863 msgid "Tabs"
10864 msgstr "Јазичиња"
10866 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10867 msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"
10869 msgid "Show close b_utton on tabs"
10870 msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"
10872 msgid "_Placement:"
10873 msgstr "_Поставување:"
10875 msgid "Top"
10876 msgstr "Врв"
10878 msgid "Bottom"
10879 msgstr "Дно"
10881 msgid "Left"
10882 msgstr "Лево"
10884 msgid "Right"
10885 msgstr "Десно"
10887 msgid "Left Vertical"
10888 msgstr "Лево-вертикално"
10890 msgid "Right Vertical"
10891 msgstr "Десно-вертикално"
10893 msgid "N_ew conversations:"
10894 msgstr "Н_ови разговори:"
10896 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10897 msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
10899 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10900 msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето"
10902 msgid "Show _detailed information"
10903 msgstr "Покажи _детални информации"
10905 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10906 msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"
10908 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10909 msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"
10911 msgid "Highlight _misspelled words"
10912 msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"
10914 msgid "Use smooth-scrolling"
10915 msgstr "Користи мазно лизгање"
10917 msgid "F_lash window when IMs are received"
10918 msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"
10920 msgid "Resize incoming custom smileys"
10921 msgstr ""
10923 msgid "Maximum size:"
10924 msgstr ""
10926 msgid "Minimum input area height in lines:"
10927 msgstr ""
10929 msgid "Font"
10930 msgstr "Фонт"
10932 msgid "Use font from _theme"
10933 msgstr "Користи фонт од _темата"
10935 msgid "Conversation _font:"
10936 msgstr "Фонт за _разговорот"
10938 msgid "Default Formatting"
10939 msgstr "Стандардно форматирање"
10941 msgid ""
10942 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10943 "that support formatting."
10944 msgstr ""
10945 "Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
10946 "поддржуваат форматирање."
10948 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10949 msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy."
10951 msgid "Cannot start browser configuration program."
10952 msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот."
10954 msgid "Disabled"
10955 msgstr ""
10957 #, c-format
10958 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10959 msgstr ""
10961 msgid "ST_UN server:"
10962 msgstr ""
10964 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10965 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
10967 msgid "Public _IP:"
10968 msgstr "Јавна _IP:"
10970 msgid "Ports"
10971 msgstr "Порти"
10973 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10974 msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"
10976 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10977 msgstr ""
10979 msgid "_Start:"
10980 msgstr ""
10982 msgid "_End:"
10983 msgstr ""
10985 #. TURN server
10986 msgid "Relay Server (TURN)"
10987 msgstr ""
10989 msgid "_TURN server:"
10990 msgstr ""
10992 msgid "_UDP Port:"
10993 msgstr ""
10995 msgid "T_CP Port:"
10996 msgstr ""
10998 msgid "Use_rname:"
10999 msgstr ""
11001 msgid "Pass_word:"
11002 msgstr ""
11004 msgid "Seamonkey"
11005 msgstr "Seamonkey"
11007 msgid "Opera"
11008 msgstr "Opera"
11010 msgid "Netscape"
11011 msgstr "Netscape"
11013 msgid "Mozilla"
11014 msgstr "Mozilla"
11016 msgid "Konqueror"
11017 msgstr "Konqueror"
11019 msgid "Google Chrome"
11020 msgstr ""
11022 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11023 #. * this list immediately after xdg-open!
11024 msgid "Desktop Default"
11025 msgstr "Стандардно"
11027 msgid "GNOME Default"
11028 msgstr "Стандардно за GNOME"
11030 msgid "Galeon"
11031 msgstr "Galeon"
11033 msgid "Firefox"
11034 msgstr "Firefox"
11036 msgid "Firebird"
11037 msgstr "Firebird"
11039 msgid "Epiphany"
11040 msgstr "Epiphany"
11042 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11043 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11044 msgstr ""
11046 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11047 msgid "Chromium (chrome)"
11048 msgstr ""
11050 msgid "Manual"
11051 msgstr "Рачно"
11053 msgid "Browser Selection"
11054 msgstr "Избор на прелистувач"
11056 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11057 msgstr ""
11059 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11060 msgstr "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"
11062 msgid "Configure _Browser"
11063 msgstr "Конфигурирај _прелистувач"
11065 msgid "_Browser:"
11066 msgstr "_Прелистувач:"
11068 msgid "_Open link in:"
11069 msgstr "_Отворај врски во:"
11071 msgid "Browser default"
11072 msgstr "Стандарден прелистувач"
11074 msgid "Existing window"
11075 msgstr "Постоечки прозорец"
11077 msgid "New tab"
11078 msgstr "Нов таб"
11080 #, c-format
11081 msgid ""
11082 "_Manual:\n"
11083 "(%s for URL)"
11084 msgstr ""
11085 "_Рачно:\n"
11086 "(%s за URL)"
11088 msgid "Proxy Server"
11089 msgstr "Proxy сервер"
11091 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11092 msgstr ""
11094 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11095 msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"
11097 msgid "Configure _Proxy"
11098 msgstr "Конфигурирај _proxy"
11100 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11101 #. * account-specific proxy settings
11102 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11103 msgstr ""
11105 msgid "Proxy t_ype:"
11106 msgstr ""
11108 msgid "No proxy"
11109 msgstr "Без proxy"
11111 msgid "P_ort:"
11112 msgstr ""
11114 msgid "User_name:"
11115 msgstr ""
11117 msgid "Log _format:"
11118 msgstr "Формат на _логирање:"
11120 msgid "Log all _instant messages"
11121 msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"
11123 msgid "Log all c_hats"
11124 msgstr "Логирај ги сите р_азговори"
11126 msgid "Log all _status changes to system log"
11127 msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"
11129 msgid "Sound Selection"
11130 msgstr "Избор на звук"
11132 #, c-format
11133 msgid "Quietest"
11134 msgstr "Најтивко"
11136 #, c-format
11137 msgid "Quieter"
11138 msgstr "Потивко"
11140 #, c-format
11141 msgid "Quiet"
11142 msgstr "Тивко"
11144 #, c-format
11145 msgid "Loud"
11146 msgstr "Гласно"
11148 #, c-format
11149 msgid "Louder"
11150 msgstr "Погласно"
11152 #, c-format
11153 msgid "Loudest"
11154 msgstr "Најгласно"
11156 msgid "_Method:"
11157 msgstr "_Метод:"
11159 msgid "Console beep"
11160 msgstr "Конзолно ѕвонче"
11162 msgid "No sounds"
11163 msgstr "Без звуци"
11165 #, c-format
11166 msgid ""
11167 "Sound c_ommand:\n"
11168 "(%s for filename)"
11169 msgstr ""
11170 "Звучна к_оманда:\n"
11171 "(%s за име на датотека)"
11173 msgid "M_ute sounds"
11174 msgstr ""
11176 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11177 msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"
11179 msgid "_Enable sounds:"
11180 msgstr ""
11182 msgid "V_olume:"
11183 msgstr ""
11185 msgid "Play"
11186 msgstr "Пушти"
11188 msgid "_Browse..."
11189 msgstr ""
11191 msgid "_Reset"
11192 msgstr ""
11194 msgid "_Report idle time:"
11195 msgstr "_Извести за времето на неактивност:"
11197 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11198 msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"
11200 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11201 msgstr "_Минути пред промена на статусот:"
11203 msgid "Change to this status when _idle:"
11204 msgstr ""
11206 msgid "_Auto-reply:"
11207 msgstr "_Автоматски одговор:"
11209 msgid "When both away and idle"
11210 msgstr "При отсуство и неактивност"
11212 #. Signon status stuff
11213 msgid "Status at Startup"
11214 msgstr "Статус при подигнување"
11216 msgid "Use status from last _exit at startup"
11217 msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"
11219 msgid "Status to a_pply at startup:"
11220 msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"
11222 msgid "Interface"
11223 msgstr "Интерфејс"
11225 msgid "Browser"
11226 msgstr "Прелистувач"
11228 msgid "Status / Idle"
11229 msgstr "Статус / Неактивен"
11231 msgid "Themes"
11232 msgstr ""
11234 msgid "Allow all users to contact me"
11235 msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"
11237 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11238 msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
11240 msgid "Allow only the users below"
11241 msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"
11243 msgid "Block all users"
11244 msgstr "Блокирај ги сите корисници"
11246 msgid "Block only the users below"
11247 msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"
11249 msgid "Privacy"
11250 msgstr "Приватност"
11252 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11253 msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."
11255 msgid "Set privacy for:"
11256 msgstr "Постави приватност за:"
11258 #. Remove All button
11259 msgid "Remove Al_l"
11260 msgstr "Отстрани сè"
11262 msgid "Permit User"
11263 msgstr "Дозволи му на корисник"
11265 msgid "Type a user you permit to contact you."
11266 msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."
11268 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11269 msgstr ""
11270 "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."
11272 msgid "_Permit"
11273 msgstr "_Дозволи"
11275 #, c-format
11276 msgid "Allow %s to contact you?"
11277 msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"
11279 #, c-format
11280 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11281 msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"
11283 msgid "Block User"
11284 msgstr "Блокирај го корисникот"
11286 msgid "Type a user to block."
11287 msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."
11289 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11290 msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."
11292 #, c-format
11293 msgid "Block %s?"
11294 msgstr "Блокирај го/ја %s?"
11296 #, c-format
11297 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11298 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"
11300 msgid "Apply"
11301 msgstr "Примени"
11303 msgid "That file already exists"
11304 msgstr "Датотеката веќе постои"
11306 msgid "Would you like to overwrite it?"
11307 msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"
11309 msgid "Overwrite"
11310 msgstr "Запиши над него"
11312 msgid "Choose New Name"
11313 msgstr "Изберете ново име"
11315 msgid "Select Folder..."
11316 msgstr "Изберете папка..."
11318 #. list button
11319 msgid "_Get List"
11320 msgstr "_Собери листа"
11322 #. add button
11323 msgid "_Add Chat"
11324 msgstr "_Додај разговор"
11326 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11327 msgstr ""
11328 "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"
11330 #. Use button
11331 msgid "_Use"
11332 msgstr "_Користи"
11334 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11335 msgstr "Насловот е веќе во употреба.  Мора да одредите посебен наслов."
11337 msgid "Different"
11338 msgstr "Различно"
11340 msgid "_Title:"
11341 msgstr "_Наслов:"
11343 msgid "_Status:"
11344 msgstr "_Статус:"
11346 #. Different status message expander
11347 msgid "Use a _different status for some accounts"
11348 msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"
11350 #. Save and Use button
11351 msgid "Sa_ve and Use"
11352 msgstr ""
11354 #, c-format
11355 msgid "Status for %s"
11356 msgstr "Статус за %s"
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11361 msgstr ""
11363 msgid "Custom Smiley"
11364 msgstr ""
11366 msgid "Duplicate Shortcut"
11367 msgstr ""
11369 msgid "Edit Smiley"
11370 msgstr ""
11372 msgid "Add Smiley"
11373 msgstr ""
11375 msgid "_Image:"
11376 msgstr ""
11378 #. Shortcut text
11379 msgid "S_hortcut text:"
11380 msgstr ""
11382 msgid "Smiley"
11383 msgstr ""
11385 msgid "Shortcut Text"
11386 msgstr ""
11388 msgid "Custom Smiley Manager"
11389 msgstr ""
11391 msgid "Select Buddy Icon"
11392 msgstr ""
11394 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11395 msgstr ""
11397 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11398 msgstr ""
11400 msgid "Waiting for network connection"
11401 msgstr "Чекам мрежна врска"
11403 msgid "New status..."
11404 msgstr "Нов статус..."
11406 msgid "Saved statuses..."
11407 msgstr "Зачувани статуси..."
11409 msgid "Status Selector"
11410 msgstr "Избирач на статус"
11412 msgid "Google Talk"
11413 msgstr "Google Talk"
11415 #, c-format
11416 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11417 msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"
11419 msgid "Failed to load image"
11420 msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
11422 #, c-format
11423 msgid "Cannot send folder %s."
11424 msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11429 "individually."
11430 msgstr ""
11431 "%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
11432 "папката посебно."
11434 msgid "You have dragged an image"
11435 msgstr "Влечевте слика"
11437 msgid ""
11438 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11439 "use it as the buddy icon for this user."
11440 msgstr ""
11441 "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
11442 "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
11444 msgid "Set as buddy icon"
11445 msgstr "Постави како икона за пријател"
11447 msgid "Send image file"
11448 msgstr "Испрати датотека со слика"
11450 msgid "Insert in message"
11451 msgstr "Внеси во пораката"
11453 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11454 msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"
11456 msgid ""
11457 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11458 "this user."
11459 msgstr ""
11460 "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
11461 "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
11463 msgid ""
11464 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11465 "this user"
11466 msgstr ""
11467 "Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
11468 "за пријател за овој корисник"
11470 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11471 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11472 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11473 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11474 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11475 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11476 #. * return.
11477 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11478 msgid "Cannot send launcher"
11479 msgstr "Не може да се испрати стартувач"
11481 msgid ""
11482 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11483 "this launcher instead of this launcher itself."
11484 msgstr ""
11486 #, c-format
11487 msgid ""
11488 "<b>File:</b> %s\n"
11489 "<b>File size:</b> %s\n"
11490 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11491 msgstr ""
11492 "<b>Датотека:</b> %s\n"
11493 "<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
11494 "<b>Големина на слика:</b> %dx%d"
11496 #, c-format
11497 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11498 msgstr ""
11499 "Датотеката „%s“ е преголема за %s.  Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
11501 msgid "Icon Error"
11502 msgstr "Грешка со иконата"
11504 msgid "Could not set icon"
11505 msgstr "Не можам да поставам икона"
11507 msgid "_Open Link"
11508 msgstr ""
11510 msgid "_Copy Link Location"
11511 msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
11513 msgid "_Copy Email Address"
11514 msgstr "_Копирај е-пошта"
11516 msgid "_Open File"
11517 msgstr ""
11519 msgid "Open _Containing Directory"
11520 msgstr ""
11522 msgid "Save File"
11523 msgstr "Зачувај датотека"
11525 msgid "_Play Sound"
11526 msgstr ""
11528 msgid "_Save File"
11529 msgstr ""
11531 msgid "Do you really want to clear?"
11532 msgstr ""
11534 msgid "Select color"
11535 msgstr "Изберете боја"
11537 #. Translators may want to transliterate the name.
11538 #. It is not to be translated.
11539 msgid "Pidgin"
11540 msgstr "Pidgin"
11542 msgid "_Alias"
11543 msgstr "_Алијас"
11545 msgid "Close _tabs"
11546 msgstr "Затвори _јазичиња"
11548 msgid "_Get Info"
11549 msgstr "_Информации"
11551 msgid "_Invite"
11552 msgstr "_Покани"
11554 msgid "_Modify..."
11555 msgstr ""
11557 msgid "_Add..."
11558 msgstr ""
11560 msgid "_Open Mail"
11561 msgstr "_Отвори пошта"
11563 msgid "_Edit"
11564 msgstr ""
11566 msgid "Pidgin Tooltip"
11567 msgstr "Pidgin алатник совети"
11569 msgid "Pidgin smileys"
11570 msgstr "Смајлија од Pidgin"
11572 msgid "none"
11573 msgstr "ништо"
11575 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11576 msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."
11578 msgid "Small"
11579 msgstr ""
11581 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11582 msgstr ""
11584 msgid "Response Probability:"
11585 msgstr "Можност за одговор:"
11587 msgid "Statistics Configuration"
11588 msgstr "Конфигурација за статистиката"
11590 #. msg_difference spinner
11591 msgid "Maximum response timeout:"
11592 msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"
11594 msgid "minutes"
11595 msgstr "минути"
11597 #. last_seen spinner
11598 msgid "Maximum last-seen difference:"
11599 msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"
11601 #. threshold spinner
11602 msgid "Threshold:"
11603 msgstr "Нишка:"
11605 #. *< type
11606 #. *< ui_requirement
11607 #. *< flags
11608 #. *< dependencies
11609 #. *< priority
11610 #. *< id
11611 msgid "Contact Availability Prediction"
11612 msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"
11614 #. *< name
11615 #. *< version
11616 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11617 msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."
11619 #. *  summary
11620 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11621 msgstr "Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"
11623 msgid "Buddy is idle"
11624 msgstr "Пријателот е неактивен"
11626 msgid "Buddy is away"
11627 msgstr "Пријателот е отсутен"
11629 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11630 msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""
11632 #. Not used yet.
11633 msgid "Buddy is mobile"
11634 msgstr "Пријателот е во движење"
11636 msgid "Buddy is offline"
11637 msgstr "Пријателот е исклучен"
11639 msgid "Point values to use when..."
11640 msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."
11642 msgid ""
11643 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11644 "in the contact.\n"
11645 msgstr ""
11646 "Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
11647 "контактот.\n"
11649 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11650 msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"
11652 msgid "Point values to use for account..."
11653 msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."
11655 #. *< type
11656 #. *< ui_requirement
11657 #. *< flags
11658 #. *< dependencies
11659 #. *< priority
11660 #. *< id
11661 msgid "Contact Priority"
11662 msgstr "Приоритет на контакт"
11664 #. *< name
11665 #. *< version
11666 #. *< summary
11667 msgid ""
11668 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11669 msgstr ""
11670 "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
11671 "пријателите."
11673 #. *< description
11674 msgid ""
11675 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11676 "in contact priority computations."
11677 msgstr ""
11678 "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
11679 "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."
11681 msgid "Conversation Colors"
11682 msgstr "Бои во разговорите"
11684 msgid "Customize colors in the conversation window"
11685 msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"
11687 msgid "Error Messages"
11688 msgstr "Пораки со грешки"
11690 msgid "Highlighted Messages"
11691 msgstr "Осветлени пораки"
11693 msgid "System Messages"
11694 msgstr "Системски пораки"
11696 msgid "Sent Messages"
11697 msgstr "Испратени пораки"
11699 msgid "Received Messages"
11700 msgstr "Примени пораки"
11702 #, c-format
11703 msgid "Select Color for %s"
11704 msgstr "Изберете боја за %s"
11706 msgid "General"
11707 msgstr "Општо"
11709 msgid "Ignore incoming format"
11710 msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"
11712 msgid "Apply in Chats"
11713 msgstr "Примени во разговори"
11715 msgid "Apply in IMs"
11716 msgstr "Примени во инстант пораките"
11718 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11719 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11720 msgid "Server name request"
11721 msgstr ""
11723 msgid "Enter an XMPP Server"
11724 msgstr ""
11726 msgid "Select an XMPP server to query"
11727 msgstr ""
11729 msgid "Find Services"
11730 msgstr ""
11732 msgid "Add to Buddy List"
11733 msgstr ""
11735 msgid "Gateway"
11736 msgstr ""
11738 msgid "Directory"
11739 msgstr ""
11741 msgid "PubSub Collection"
11742 msgstr ""
11744 msgid "PubSub Leaf"
11745 msgstr ""
11747 msgid "Other"
11748 msgstr "Друго"
11750 msgid ""
11751 "\n"
11752 "<b>Description:</b> "
11753 msgstr ""
11755 #. Create the window.
11756 msgid "Service Discovery"
11757 msgstr ""
11759 msgid "_Browse"
11760 msgstr ""
11762 msgid "Server does not exist"
11763 msgstr ""
11765 msgid "Server does not support service discovery"
11766 msgstr ""
11768 msgid "XMPP Service Discovery"
11769 msgstr ""
11771 msgid "Allows browsing and registering services."
11772 msgstr ""
11774 msgid ""
11775 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11776 "services."
11777 msgstr ""
11779 msgid "By conversation count"
11780 msgstr "По број на разговор"
11782 msgid "Conversation Placement"
11783 msgstr "Поставување на разговор"
11785 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11786 msgid ""
11787 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11788 "conversation count\"."
11789 msgstr ""
11790 "Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
11791 "број на разговори“."
11793 msgid "Number of conversations per window"
11794 msgstr "Број на разговори по прозорец"
11796 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11797 msgstr ""
11798 "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"
11800 #. *< type
11801 #. *< ui_requirement
11802 #. *< flags
11803 #. *< dependencies
11804 #. *< priority
11805 #. *< id
11806 msgid "ExtPlacement"
11807 msgstr "ЕкстПоставување"
11809 #. *< name
11810 #. *< version
11811 msgid "Extra conversation placement options."
11812 msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."
11814 #. *< summary
11815 #. *  description
11816 msgid ""
11817 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11818 "and Chats"
11819 msgstr ""
11820 "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM "
11821 "и разговорите"
11823 #. Configuration frame
11824 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11825 msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"
11827 msgid "Middle mouse button"
11828 msgstr "Средно копче на глувчето"
11830 msgid "Right mouse button"
11831 msgstr "Десно копче на глувчето"
11833 #. "Visual gesture display" checkbox
11834 msgid "_Visual gesture display"
11835 msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"
11837 #. *< type
11838 #. *< ui_requirement
11839 #. *< flags
11840 #. *< dependencies
11841 #. *< priority
11842 #. *< id
11843 msgid "Mouse Gestures"
11844 msgstr "Гестови на глувчето"
11846 #. *< name
11847 #. *< version
11848 #. *  summary
11849 msgid "Provides support for mouse gestures"
11850 msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"
11852 #. *  description
11853 msgid ""
11854 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11855 "mouse button to perform certain actions:\n"
11856 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11857 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11858 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11859 msgstr ""
11860 "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
11861 "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
11862 "\n"
11863 " • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
11864 " • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
11865 " • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."
11867 msgid "Instant Messaging"
11868 msgstr "Инстант пораки"
11870 #. Add the label.
11871 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11872 msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."
11874 msgid "Group:"
11875 msgstr "Група:"
11877 #. "New Person" button
11878 msgid "New Person"
11879 msgstr "Ново лице"
11881 #. "Select Buddy" button
11882 msgid "Select Buddy"
11883 msgstr "Избери пријател"
11885 #. Add the label.
11886 msgid ""
11887 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11888 "person."
11889 msgstr ""
11890 "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
11891 "контакт."
11893 #. Add the expander
11894 msgid "User _details"
11895 msgstr "Кориснички _детали"
11897 #. "Associate Buddy" button
11898 msgid "_Associate Buddy"
11899 msgstr "_Асоцирај пријател"
11901 msgid "Unable to send email"
11902 msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
11904 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11905 msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."
11907 msgid "An email address was not found for this buddy."
11908 msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."
11910 msgid "Add to Address Book"
11911 msgstr "Додај во адресар"
11913 msgid "Send Email"
11914 msgstr "Испрати е-пошта"
11916 #. Configuration frame
11917 msgid "Evolution Integration Configuration"
11918 msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"
11920 #. Label
11921 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11922 msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."
11924 #. *< type
11925 #. *< ui_requirement
11926 #. *< flags
11927 #. *< dependencies
11928 #. *< priority
11929 #. *< id
11930 msgid "Evolution Integration"
11931 msgstr "Интеграција со Evolution"
11933 #. *< name
11934 #. *< version
11935 #. *  summary
11936 #. *  description
11937 msgid "Provides integration with Evolution."
11938 msgstr "Нуди интеграција со Evolution."
11940 msgid "Please enter the person's information below."
11941 msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."
11943 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11944 msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."
11946 msgid "Account type:"
11947 msgstr "Тип на сметка:"
11949 #. Optional Information section
11950 msgid "Optional information:"
11951 msgstr "Изборни информации:"
11953 msgid "First name:"
11954 msgstr "Име:"
11956 msgid "Last name:"
11957 msgstr "Презиме:"
11959 msgid "Email:"
11960 msgstr "E-пошта:"
11962 #. *< type
11963 #. *< ui_requirement
11964 #. *< flags
11965 #. *< dependencies
11966 #. *< priority
11967 #. *< id
11968 msgid "GTK Signals Test"
11969 msgstr "GTK тест за сигнал"
11971 #. *< name
11972 #. *< version
11973 #. *  summary
11974 #. *  description
11975 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11976 msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."
11978 #, c-format
11979 msgid ""
11980 "\n"
11981 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11982 msgstr ""
11983 "\n"
11984 "<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"
11986 msgid "History"
11987 msgstr "Историја"
11989 #. *< type
11990 #. *< ui_requirement
11991 #. *< flags
11992 #. *< dependencies
11993 #. *< priority
11994 #. *< id
11995 msgid "Iconify on Away"
11996 msgstr "Иконизирај при отсуство"
11998 #. *< name
11999 #. *< version
12000 #. *  summary
12001 #. *  description
12002 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12003 msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."
12005 msgid "Mail Checker"
12006 msgstr "Проверувач на пошта"
12008 msgid "Checks for new local mail."
12009 msgstr "Проверува нова локална пошта."
12011 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12012 msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."
12014 msgid "Markerline"
12015 msgstr "Линија од маркер"
12017 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12018 msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."
12020 msgid "Jump to markerline"
12021 msgstr "Скокни до линијата за обележување"
12023 msgid "Draw Markerline in "
12024 msgstr "Повлечи линија за означување"
12026 msgid "_IM windows"
12027 msgstr "_Прозорци за пораки"
12029 msgid "C_hat windows"
12030 msgstr "П_розорци за разговор"
12032 msgid ""
12033 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12034 "accept."
12035 msgstr ""
12036 "Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
12037 "иконата за да прифатите."
12039 msgid "Music messaging session confirmed."
12040 msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."
12042 msgid "Music Messaging"
12043 msgstr "Пораки преку музика"
12045 msgid "There was a conflict in running the command:"
12046 msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"
12048 msgid "Error Running Editor"
12049 msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"
12051 msgid "The following error has occurred:"
12052 msgstr "Се случи следнава грешка:"
12054 #. Configuration frame
12055 msgid "Music Messaging Configuration"
12056 msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"
12058 msgid "Score Editor Path"
12059 msgstr "Патека на уредувачот на тонови"
12061 msgid "_Apply"
12062 msgstr "_Примени"
12064 #. *< type
12065 #. *< ui_requirement
12066 #. *< flags
12067 #. *< dependencies
12068 #. *< priority
12069 #. *< id
12070 #. *< name
12071 #. *< version
12072 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12073 msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."
12075 #. *  summary
12076 msgid ""
12077 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12078 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12079 msgstr ""
12081 #. ---------- "Notify For" ----------
12082 msgid "Notify For"
12083 msgstr "Извести за"
12085 msgid "\tS_ystem messages"
12086 msgstr ""
12088 msgid "\t_Only when someone says your username"
12089 msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
12091 msgid "_Focused windows"
12092 msgstr "_Фокусирани прозорци"
12094 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12095 msgid "Notification Methods"
12096 msgstr "Методи за исветување"
12098 msgid "Prepend _string into window title:"
12099 msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"
12101 #. Count method button
12102 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12103 msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"
12105 #. Count xprop method button
12106 msgid "Insert count of new message into _X property"
12107 msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"
12109 #. Urgent method button
12110 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12111 msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"
12113 msgid "_Flash window"
12114 msgstr ""
12116 #. Raise window method button
12117 msgid "R_aise conversation window"
12118 msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"
12120 #. Present conversation method button
12121 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12122 #. * the window to the user.
12123 msgid "_Present conversation window"
12124 msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор"
12126 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12127 msgid "Notification Removal"
12128 msgstr "Отстранување на известувања"
12130 #. Remove on focus button
12131 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12132 msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"
12134 #. Remove on click button
12135 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12136 msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"
12138 #. Remove on type button
12139 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12140 msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"
12142 #. Remove on message send button
12143 msgid "Remove when a _message gets sent"
12144 msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"
12146 #. Remove on conversation switch button
12147 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12148 msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"
12150 #. *< type
12151 #. *< ui_requirement
12152 #. *< flags
12153 #. *< dependencies
12154 #. *< priority
12155 #. *< id
12156 msgid "Message Notification"
12157 msgstr "Известување за порака"
12159 #. *< name
12160 #. *< version
12161 #. *  summary
12162 #. *  description
12163 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12164 msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."
12166 #. *< type
12167 #. *< ui_requirement
12168 #. *< flags
12169 #. *< dependencies
12170 #. *< priority
12171 #. *< id
12172 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12173 msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"
12175 #. *< name
12176 #. *< version
12177 #. *  summary
12178 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12179 msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."
12181 #. *  description
12182 msgid ""
12183 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12184 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12185 "- It reverses all incoming text\n"
12186 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12187 msgstr ""
12188 "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
12189 "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
12190 "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
12191 "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"
12193 msgid "Hyperlink Color"
12194 msgstr "Боја на хиперврска"
12196 msgid "Visited Hyperlink Color"
12197 msgstr ""
12199 msgid "Highlighted Message Name Color"
12200 msgstr "Име на боја на осветлени пораки"
12202 msgid "Typing Notification Color"
12203 msgstr ""
12205 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12206 msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"
12208 msgid "Conversation Entry"
12209 msgstr "Запис за разговорот"
12211 msgid "Conversation History"
12212 msgstr ""
12214 msgid "Request Dialog"
12215 msgstr "Дијалог со барање"
12217 msgid "Notify Dialog"
12218 msgstr "Дијалог за известување"
12220 msgid "Select Color"
12221 msgstr "Изберете боја"
12223 #, c-format
12224 msgid "Select Interface Font"
12225 msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"
12227 #, c-format
12228 msgid "Select Font for %s"
12229 msgstr "Изберете фонт за %s"
12231 msgid "GTK+ Interface Font"
12232 msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"
12234 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12235 msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"
12237 msgid "Disable Typing Notification Text"
12238 msgstr ""
12240 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12241 msgstr ""
12243 msgid "Colors"
12244 msgstr ""
12246 msgid "Fonts"
12247 msgstr "Фонтови"
12249 msgid "Miscellaneous"
12250 msgstr ""
12252 msgid "Gtkrc File Tools"
12253 msgstr "Gtkrc алатки за датотеки"
12255 #, c-format
12256 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12257 msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"
12259 msgid "Re-read gtkrc files"
12260 msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"
12262 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12263 msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"
12265 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12266 msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."
12268 msgid "Raw"
12269 msgstr "Чисто"
12271 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12272 msgstr ""
12273 "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
12274 "протоколи."
12276 msgid ""
12277 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12278 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12279 msgstr ""
12281 #, c-format
12282 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12283 msgstr ""
12285 msgid "New Version Available"
12286 msgstr "Достапна е нова верзија"
12288 msgid "Later"
12289 msgstr ""
12291 msgid "Download Now"
12292 msgstr ""
12294 #. *< type
12295 #. *< ui_requirement
12296 #. *< flags
12297 #. *< dependencies
12298 #. *< priority
12299 #. *< id
12300 msgid "Release Notification"
12301 msgstr "Известување за изданијата"
12303 #. *< name
12304 #. *< version
12305 #. *  summary
12306 msgid "Checks periodically for new releases."
12307 msgstr "Проверува периодично за нови изданија."
12309 #. *  description
12310 msgid ""
12311 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12312 "ChangeLog."
12313 msgstr ""
12314 "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на "
12315 "промени."
12317 #. *< major version
12318 #. *< minor version
12319 #. *< type
12320 #. *< ui_requirement
12321 #. *< flags
12322 #. *< dependencies
12323 #. *< priority
12324 #. *< id
12325 msgid "Send Button"
12326 msgstr "Копче за испраќање"
12328 #. *< name
12329 #. *< version
12330 msgid "Conversation Window Send Button."
12331 msgstr "Копче за испраќање во прозорецот за разговор."
12333 #. *< summary
12334 msgid ""
12335 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12336 "for use when no physical keyboard is present."
12337 msgstr ""
12339 msgid "Duplicate Correction"
12340 msgstr "Корекција на дупликати"
12342 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12343 msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."
12345 msgid "Text Replacements"
12346 msgstr "Замена на текст"
12348 msgid "You type"
12349 msgstr "Вие куцате"
12351 msgid "You send"
12352 msgstr "Вие испративте"
12354 msgid "Whole words only"
12355 msgstr "Само цели зборови"
12357 msgid "Case sensitive"
12358 msgstr "Разликувај мали-големи букви"
12360 msgid "Add a new text replacement"
12361 msgstr "Додај нова замена на текст"
12363 msgid "You _type:"
12364 msgstr "Вие _куцате:"
12366 msgid "You _send:"
12367 msgstr "Вие _испративте:"
12369 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12370 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12371 msgstr ""
12372 "_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
12373 "мали-големи букви)"
12375 msgid "Only replace _whole words"
12376 msgstr "Само заменувај _цели зборови"
12378 msgid "General Text Replacement Options"
12379 msgstr "Општи опции за замена на текст"
12381 msgid "Enable replacement of last word on send"
12382 msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"
12384 msgid "Text replacement"
12385 msgstr "Замена на текст"
12387 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12388 msgstr ""
12389 "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
12390 "правила дефинирани од корисникот."
12392 msgid "Just logged in"
12393 msgstr ""
12395 msgid "Just logged out"
12396 msgstr ""
12398 msgid ""
12399 "Icon for Contact/\n"
12400 "Icon for Unknown person"
12401 msgstr ""
12403 msgid "Icon for Chat"
12404 msgstr ""
12406 msgid "Ignored"
12407 msgstr ""
12409 msgid "Founder"
12410 msgstr ""
12412 #. A user in a chat room who has special privileges.
12413 msgid "Operator"
12414 msgstr ""
12416 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12417 #. that an operator has.
12418 msgid "Half Operator"
12419 msgstr ""
12421 msgid "Authorization dialog"
12422 msgstr ""
12424 msgid "Error dialog"
12425 msgstr ""
12427 msgid "Information dialog"
12428 msgstr ""
12430 msgid "Mail dialog"
12431 msgstr ""
12433 msgid "Question dialog"
12434 msgstr ""
12436 msgid "Warning dialog"
12437 msgstr ""
12439 msgid "What kind of dialog is this?"
12440 msgstr ""
12442 msgid "Status Icons"
12443 msgstr ""
12445 msgid "Chatroom Emblems"
12446 msgstr ""
12448 msgid "Dialog Icons"
12449 msgstr ""
12451 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12452 msgstr ""
12454 msgid "Contact"
12455 msgstr ""
12457 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12458 msgstr ""
12460 msgid "Edit Buddylist Theme"
12461 msgstr ""
12463 msgid "Edit Icon Theme"
12464 msgstr ""
12466 #. *< type
12467 #. *< ui_requirement
12468 #. *< flags
12469 #. *< dependencies
12470 #. *< priority
12471 #. *< id
12472 #. *  description
12473 msgid "Pidgin Theme Editor"
12474 msgstr ""
12476 #. *< name
12477 #. *< version
12478 #. *  summary
12479 msgid "Pidgin Theme Editor."
12480 msgstr ""
12482 #. *< type
12483 #. *< ui_requirement
12484 #. *< flags
12485 #. *< dependencies
12486 #. *< priority
12487 #. *< id
12488 msgid "Buddy Ticker"
12489 msgstr "Лента со пријатели"
12491 #. *< name
12492 #. *< version
12493 #. *  summary
12494 #. *  description
12495 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12496 msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."
12498 msgid "Display Timestamps Every"
12499 msgstr "Прикажувај време на секои"
12501 #. *< type
12502 #. *< ui_requirement
12503 #. *< flags
12504 #. *< dependencies
12505 #. *< priority
12506 #. *< id
12507 msgid "Timestamp"
12508 msgstr "Временска ознака"
12510 #. *< name
12511 #. *< version
12512 #. *  summary
12513 msgid "Display iChat-style timestamps"
12514 msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"
12516 #. *  description
12517 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12518 msgstr ""
12519 "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."
12521 msgid "Timestamp Format Options"
12522 msgstr "Опции за временските ознаки"
12524 msgid "_Force timestamp format:"
12525 msgstr ""
12527 msgid "Use system default"
12528 msgstr ""
12530 msgid "12 hour time format"
12531 msgstr ""
12533 msgid "24 hour time format"
12534 msgstr ""
12536 msgid "Show dates in..."
12537 msgstr "Покажи датуми во..."
12539 msgid "Co_nversations:"
12540 msgstr "Ра_зговори:"
12542 msgid "For delayed messages"
12543 msgstr "За задоцнети пораки"
12545 msgid "For delayed messages and in chats"
12546 msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"
12548 msgid "_Message Logs:"
12549 msgstr "_Логови од пораки:"
12551 #. *< type
12552 #. *< ui_requirement
12553 #. *< flags
12554 #. *< dependencies
12555 #. *< priority
12556 #. *< id
12557 msgid "Message Timestamp Formats"
12558 msgstr "Формати на временските ознаки"
12560 #. *< name
12561 #. *< version
12562 #. *  summary
12563 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12564 msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."
12566 #. *  description
12567 msgid ""
12568 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12569 "timestamp formats."
12570 msgstr ""
12571 "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
12572 "временската ознака на разговорите и логирањето."
12574 msgid "Opacity:"
12575 msgstr "Пропусливост:"
12577 #. IM Convo trans options
12578 msgid "IM Conversation Windows"
12579 msgstr "Прозорците за IM разговори"
12581 msgid "_IM window transparency"
12582 msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"
12584 msgid "_Show slider bar in IM window"
12585 msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"
12587 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12588 msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"
12590 msgid "Always on top"
12591 msgstr "Најгоре"
12593 #. Buddy List trans options
12594 msgid "Buddy List Window"
12595 msgstr "Прозорец со листа на пријатели"
12597 msgid "_Buddy List window transparency"
12598 msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"
12600 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12601 msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"
12603 #. *< type
12604 #. *< ui_requirement
12605 #. *< flags
12606 #. *< dependencies
12607 #. *< priority
12608 #. *< id
12609 msgid "Transparency"
12610 msgstr "Транспарентност"
12612 #. *< name
12613 #. *< version
12614 #. *  summary
12615 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12616 msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."
12618 #. *  description
12619 msgid ""
12620 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12621 "the buddy list."
12622 msgstr ""
12624 #. Alerts
12625 msgid "Chatroom alerts"
12626 msgstr ""
12628 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12629 msgstr ""
12631 #. Launcher integration
12632 msgid "Launcher Icon"
12633 msgstr ""
12635 msgid "_Disable launcher integration"
12636 msgstr ""
12638 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12639 msgstr ""
12641 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12642 msgstr ""
12644 #. Messaging menu integration
12645 msgid "Messaging Menu"
12646 msgstr ""
12648 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12649 msgstr ""
12651 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12652 msgstr ""
12654 #. *< type
12655 #. *< ui_requirement
12656 #. *< flags
12657 #. *< dependencies
12658 #. *< priority
12659 #. *< id
12660 msgid "Unity Integration"
12661 msgstr ""
12663 #. *< name
12664 #. *< version
12665 #. *  summary
12666 msgid "Provides integration with Unity."
12667 msgstr ""
12669 #. *  description
12670 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12671 msgstr ""
12673 msgid "Audio"
12674 msgstr ""
12676 msgid "Video"
12677 msgstr ""
12679 msgid "Output"
12680 msgstr ""
12682 msgid "_Plugin"
12683 msgstr ""
12685 msgid "_Device"
12686 msgstr ""
12688 msgid "Input"
12689 msgstr ""
12691 msgid "P_lugin"
12692 msgstr ""
12694 msgid "D_evice"
12695 msgstr ""
12697 msgid "DROP"
12698 msgstr ""
12700 msgid "Volume:"
12701 msgstr ""
12703 msgid "Silence threshold:"
12704 msgstr ""
12706 msgid "Input and Output Settings"
12707 msgstr ""
12709 msgid "Microphone Test"
12710 msgstr ""
12712 #. *< magic
12713 #. *< major version
12714 #. *< minor version
12715 #. *< type
12716 #. *< ui_requirement
12717 #. *< flags
12718 #. *< dependencies
12719 #. *< priority
12720 #. *< id
12721 msgid "Voice/Video Settings"
12722 msgstr ""
12724 #. *< name
12725 #. *< version
12726 msgid "Configure your microphone and webcam."
12727 msgstr ""
12729 #. *< summary
12730 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12731 msgstr ""
12733 #. Autostart
12734 msgid "Startup"
12735 msgstr "Подигнување"
12737 #, c-format
12738 msgid "_Start %s on Windows startup"
12739 msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"
12741 msgid "Allow multiple instances"
12742 msgstr ""
12744 msgid "_Dockable Buddy List"
12745 msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"
12747 #. Blist On Top
12748 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12749 msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"
12751 #. XXX: Did this ever work?
12752 msgid "Only when docked"
12753 msgstr "Само кога е спуштена"
12755 msgid "Windows Pidgin Options"
12756 msgstr "Опции за Pidgin за Windows"
12758 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12759 msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."
12761 msgid ""
12762 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12763 msgstr ""
12765 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12766 msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"
12768 #. *< type
12769 #. *< ui_requirement
12770 #. *< flags
12771 #. *< dependencies
12772 #. *< priority
12773 #. *< id
12774 msgid "XMPP Console"
12775 msgstr "XMPP конзола"
12777 msgid "Account: "
12778 msgstr "Сметка: "
12780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12781 msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"
12783 #. *< name
12784 #. *< version
12785 #. *  summary
12786 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12787 msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."
12789 #. *  description
12790 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12791 msgstr ""
12793 msgid "The installer is already running."
12794 msgstr ""
12796 msgid ""
12797 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12798 "again."
12799 msgstr ""
12801 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12802 msgid "Next >"
12803 msgstr ""
12805 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12806 msgid ""
12807 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12808 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12809 msgstr ""
12811 #. Installer Subsection Text
12812 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12813 msgstr ""
12815 #. Installer Subsection Text
12816 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12817 msgstr ""
12819 #. Installer Subsection Text
12820 msgid "Shortcuts"
12821 msgstr ""
12823 #. Installer Subsection Text
12824 msgid "Desktop"
12825 msgstr ""
12827 #. Installer Subsection Text
12828 msgid "Start Menu"
12829 msgstr ""
12831 #. Installer Subsection Text
12832 msgid "Localizations"
12833 msgstr ""
12835 #. Installer Subsection Detailed Description
12836 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12837 msgstr ""
12839 #. Installer Subsection Detailed Description
12840 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12841 msgstr ""
12843 #. Installer Subsection Detailed Description
12844 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12845 msgstr ""
12847 #. Installer Subsection Detailed Description
12848 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12849 msgstr ""
12851 #. Installer Subsection Detailed Description
12852 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12853 msgstr ""
12855 #. Installer Subsection Text
12856 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12857 msgstr ""
12859 #. Text displayed on Installer Finish Page
12860 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12861 msgstr ""
12863 msgid ""
12864 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12865 "version will be installed without removing the currently installed version."
12866 msgstr ""
12868 msgid ""
12869 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12870 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12871 msgstr ""
12873 #. Installer Subsection Text
12874 msgid "URI Handlers"
12875 msgstr ""
12877 #. Installer Subsection Text
12878 msgid "Spellchecking Support"
12879 msgstr ""
12881 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12882 #, no-c-format
12883 msgid ""
12884 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12885 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12886 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12887 msgstr ""
12889 #. Installer Subsection Detailed Description
12890 msgid ""
12891 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12892 msgstr ""
12894 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12895 msgid ""
12896 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12897 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12898 msgstr ""
12900 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12901 msgid ""
12902 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12903 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12904 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12905 msgstr ""
12907 msgid ""
12908 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12909 "that another user installed this application."
12910 msgstr ""
12912 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12913 msgstr ""