1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2012
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
14 "Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]...\n"
45 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
46 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
47 " -h, --help display this help and exit\n"
48 " -n, --nologin don't automatically login\n"
49 " -v, --version display the current version and exit\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
61 msgid "Account was not modified"
62 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
64 msgid "Account was not added"
65 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
67 msgid "Username of an account must be non-empty."
68 msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"
71 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
72 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
75 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
78 msgid "New mail notifications"
79 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
81 msgid "Remember password"
82 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
84 msgid "There are no protocol plugins installed."
85 msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
87 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
88 msgstr "(ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ 'make install' ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ')"
90 msgid "Modify Account"
109 msgid "Create this account on the server"
110 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
123 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
124 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
126 msgid "Delete Account"
136 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
137 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
148 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
149 msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ%s%s"
151 msgid "Add buddy to your list?"
152 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?"
155 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ%s%s"
158 msgid "Authorize buddy?"
159 msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
176 msgid "Account: %s (%s)"
177 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: %s (%s)"
185 "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ: %s ਪਹਿਲਾਂ"
190 msgid "You must provide a username for the buddy."
191 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਡੀ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
193 msgid "You must provide a group."
194 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
196 msgid "You must select an account."
197 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
199 msgid "The selected account is not online."
200 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
202 msgid "Error adding buddy"
203 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
208 msgid "Alias (optional)"
209 msgstr "ਏਲੀਆਸ (ਚੋਣਵਾਂ)"
211 msgid "Invite message (optional)"
212 msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
215 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
223 msgid "Please enter buddy information."
224 msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
242 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"
244 msgid "You can edit more information from the context menu later."
245 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
247 msgid "Error adding group"
248 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
250 msgid "You must give a name for the group to add."
251 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
256 msgid "Enter the name of the group"
257 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
262 msgid "Please Update the necessary fields."
263 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
268 msgid "Edit Settings"
274 msgid "Retrieving..."
275 msgstr "ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
280 msgid "Add Buddy Pounce"
281 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ"
289 msgid "Show when offline"
290 msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
293 msgid "Please enter the new name for %s"
294 msgstr "%s ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
302 msgid "Enter empty string to reset the name."
303 msgstr "ਨਾਂ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿਓ।"
305 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
306 msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
308 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
309 msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਬੱਡੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
312 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
313 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
315 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
316 msgid "Confirm Remove"
317 msgstr "ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
349 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..."
354 msgid "Block/Unblock"
355 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ"
364 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
367 "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ/ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
375 msgid "New Instant Message"
376 msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"
378 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
379 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
385 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
387 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
388 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੈਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
394 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
396 msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
398 #. Create the "Options" frame.
405 msgid "Block/Unblock..."
406 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ..."
409 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."
414 msgid "View All Logs"
423 msgid "Offline buddies"
432 msgid "Alphabetically"
433 msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ"
436 msgstr "ਲਾਗ ਸਾਈਜ਼ ਰਾਹੀਂ"
447 msgid "Certificate Import"
448 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ"
450 msgid "Specify a hostname"
451 msgstr "ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
453 msgid "Type the host name this certificate is for."
454 msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
458 "File %s could not be imported.\n"
459 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
461 "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
462 "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ PEM ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
464 msgid "Certificate Import Error"
465 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
467 msgid "X.509 certificate import failed"
468 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ"
470 msgid "Select a PEM certificate"
471 msgstr "ਇੱਕ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"
475 "Export to file %s failed.\n"
476 "Check that you have write permission to the target path\n"
478 "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।\n"
479 "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।\n"
481 msgid "Certificate Export Error"
482 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"
484 msgid "X.509 certificate export failed"
485 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
487 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
488 msgstr "PEM X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"
491 msgid "Certificate for %s"
492 msgstr "%s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
498 "SHA1 fingerprint:\n"
506 msgid "SSL Host Certificate"
507 msgstr "SSL ਹੋਸਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
510 msgid "Really delete certificate for %s?"
511 msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
513 msgid "Confirm certificate delete"
514 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"
516 msgid "Certificate Manager"
517 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ"
534 msgid "%s disconnected."
535 msgstr "%s ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
541 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
542 "and re-enable the account."
546 "ਫਿੰਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਕੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ "
547 "ਮੁੜ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
549 msgid "Re-enable Account"
550 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਯੋਗ"
552 msgid "No such command."
553 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
555 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
556 msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
558 msgid "Your command failed for an unknown reason."
559 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"
561 msgid "That command only works in chats, not IMs."
562 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ"
564 msgid "That command only works in IMs, not chats."
565 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ"
567 msgid "That command doesn't work on this protocol."
568 msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
570 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
571 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
574 msgid "%s (%s -- %s)"
575 msgstr "%s (%s -- %s)"
587 "%s ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..."
589 msgid "You have left this chat."
590 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।"
593 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
594 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
596 "ਅਕਾਊਂਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ "
597 "ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਉਗੇ।"
599 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
600 msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
603 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
604 msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
612 msgid "Clear Scrollback"
613 msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
615 msgid "Show Timestamps"
616 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
618 msgid "Add Buddy Pounce..."
619 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ..."
624 msgid "Enable Logging"
625 msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਯੋਗ"
627 msgid "Enable Sounds"
630 msgid "You are not connected."
631 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
633 msgid "<AUTO-REPLY> "
634 msgstr "<AUTO-REPLY> "
637 msgid "List of %d user:\n"
638 msgid_plural "List of %d users:\n"
639 msgstr[0] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
640 msgstr[1] "%d ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
642 msgid "Supported debug options are: plugins version"
643 msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version"
645 msgid "No such command (in this context)."
646 msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)"
649 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
650 "The following commands are available in this context:\n"
652 "ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help <command>\" ਵਰਤੋਂ।\n"
653 "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"
657 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
659 msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।"
662 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
663 msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਰੰਗਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।"
666 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
668 msgstr "say <message>: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਮ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"
670 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
671 msgstr "me <action>: ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ IRC ਸਟਾਈਲ ਐਕਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"
674 "debug <option>: Send various debug information to the current "
676 msgstr "debug <option>: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਭੇਜੋ"
678 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
679 msgstr "clear: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
681 msgid "help <command>: Help on a specific command."
682 msgstr "help <command>: ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ"
684 msgid "users: Show the list of users in the chat."
685 msgstr "users: ਚੈੱਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
687 msgid "plugins: Show the plugins window."
688 msgstr "plugins: ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
690 msgid "buddylist: Show the buddylist."
691 msgstr "buddylist: ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
693 msgid "accounts: Show the accounts window."
694 msgstr "accounts: ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
696 msgid "debugwin: Show the debug window."
697 msgstr "debugwin: ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
699 msgid "prefs: Show the preference window."
700 msgstr "prefs: ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
702 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
703 msgstr "statuses: ਸੰਭਾਲੇ-ਸਟੇਟਸ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"
706 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
707 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
708 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
709 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
710 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
712 "msgcolor <class> <foreground> <background>: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ "
713 "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। <br> <class>: receive, send, "
714 "highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: ਕਾਲਾ, "
715 "ਲਾਲ, ਹਰਾ, ਨੀਲਾ, ਚਿੱਟਾ, ਗਰੇ, ਗੂੜਾ-ਗਰੇ, ਮੈਗਨਿਟਾ, ਕਿਰਮਚੀ, ਡਿਫਾਲਟ<br><br>ਜਿਵੇਂ:<br> "
716 "msgcolor send cyan default"
718 msgid "Unable to open file."
719 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
724 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
725 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
726 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
738 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
739 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
740 msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ - %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲ"
741 msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ - %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲਾਂ"
743 #. Create the window.
744 msgid "File Transfers"
762 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
766 msgid "Close this window when all transfers finish"
767 msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
769 msgid "Clear finished transfers"
770 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
775 msgid "Waiting for transfer to begin"
776 msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
798 msgid "The file was saved as %s."
799 msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।"
802 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
808 msgid "Conversation in %s on %s"
809 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਗੱਲਬਾਤ"
812 msgid "Conversation with %s on %s"
813 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ"
819 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
820 "log\" preference is enabled."
822 "ਸਿਸਟਮ ਈਵੈਂਟ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ \"ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਟੇਟਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" "
823 "ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"
826 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
827 "preference is enabled."
829 "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ (IM) ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ \"ਸਭ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕਰੋ\" ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ "
833 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
834 msgstr "ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਲਾਗ ਤਾਂ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ \"ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ\" ਪਸੰਦ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
836 msgid "No logs were found"
837 msgstr "ਕੋਈ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
839 msgid "Total log size:"
840 msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:"
842 #. Search box *********
843 msgid "Scroll/Search: "
847 msgid "Conversations in %s"
848 msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
851 msgid "Conversations with %s"
852 msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"
854 msgid "All Conversations"
855 msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
861 msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
873 msgid "Call in progress."
874 msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
876 msgid "The call has been terminated."
877 msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
880 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
881 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
884 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
885 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ।"
887 msgid "You have rejected the call."
888 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
890 msgid "call: Make an audio call."
891 msgstr "ਕਾਲ: ਆਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰੋ।"
896 msgid "You have mail!"
897 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ!"
906 msgid "%s (%s) has %d new message."
907 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
908 msgstr[0] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
909 msgstr[1] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
916 msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
918 msgid "Buddy Information"
919 msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
933 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
934 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
935 #. * notify_message. So tread carefully.
942 msgid "loading plugin failed"
943 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
945 msgid "unloading plugin failed"
946 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
964 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
965 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
967 msgid "No configuration options for this plugin."
968 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
970 msgid "Error loading plugin"
971 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
973 msgid "The selected file is not a valid plugin."
974 msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
977 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
978 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
980 msgid "Select plugin to install"
981 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"
983 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
984 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
986 msgid "Install Plugin..."
987 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."
989 msgid "Configure Plugin"
990 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
992 #. copy the preferences to tmp values...
993 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
994 #. (that should have been "effect," right?)
995 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1000 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1001 msgstr "ਪਉਨਸ ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
1003 msgid "New Buddy Pounce"
1004 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ"
1006 msgid "Edit Buddy Pounce"
1007 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
1009 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1010 msgid "Pounce on Whom"
1011 msgstr "ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਝੱਪਟਣਾ ਹੈ"
1020 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1021 msgid "Pounce When Buddy..."
1022 msgstr "ਪਉਨਸ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ..."
1033 msgid "Returns from away"
1034 msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ ਆਏ"
1036 msgid "Becomes idle"
1039 msgid "Is no longer idle"
1040 msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਾ ਰਹੇ"
1042 msgid "Starts typing"
1043 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ"
1045 msgid "Pauses while typing"
1046 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
1048 msgid "Stops typing"
1049 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
1051 msgid "Sends a message"
1052 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
1054 #. Create the "Action" frame.
1058 msgid "Open an IM window"
1059 msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1061 msgid "Pop up a notification"
1062 msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"
1064 msgid "Send a message"
1065 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
1067 msgid "Execute a command"
1068 msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
1070 msgid "Play a sound"
1071 msgstr "ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
1073 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1074 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ"
1079 msgid "Cannot create pounce"
1080 msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1082 msgid "You do not have any accounts."
1083 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1085 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1086 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1089 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1090 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਲਈ %1$s ਉੱਤੇ ਪਉਨਸ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1092 msgid "Buddy Pounces"
1096 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1097 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
1100 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1101 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਰੁਕ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ"
1104 msgid "%s has signed on (%s)"
1105 msgstr "%s ਆ ਗਿਆ (%s)"
1108 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1109 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ"
1112 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1113 msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ"
1116 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ"
1120 msgid "%s has signed off (%s)"
1121 msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)"
1124 msgid "%s has become idle (%s)"
1125 msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ"
1128 msgid "%s has gone away. (%s)"
1129 msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)"
1132 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1133 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। (%s)"
1135 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1136 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਉਨਸ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ ਜੀ!"
1138 msgid "Based on keyboard use"
1139 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
1141 msgid "From last sent message"
1142 msgstr "ਆਖਰੀ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ"
1147 msgid "Show Idle Time"
1148 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"
1150 msgid "Show Offline Buddies"
1151 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
1153 msgid "Notify buddies when you are typing"
1154 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋ"
1165 msgid "Log status change events"
1166 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਘਟਨਾ ਦਾ ਲਾਗ"
1168 msgid "Report Idle time"
1169 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"
1171 msgid "Change status when idle"
1172 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"
1174 msgid "Minutes before changing status"
1175 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ"
1177 msgid "Change status to"
1180 msgid "Conversations"
1181 msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"
1186 msgid "You must fill all the required fields."
1187 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਪੈਣੇ ਹਨ"
1189 msgid "The required fields are underlined."
1190 msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।"
1192 msgid "Not implemented yet."
1193 msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"
1195 msgid "Save File..."
1196 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."
1198 msgid "Open File..."
1199 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......."
1201 msgid "Choose Location..."
1202 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ..."
1204 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1205 msgstr "ਇਸ ਕੈਟਾਗਰੀ ਦੇ ਹੋਰ ਰੂਮ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ 'Enter' ਦੱਬੋ।"
1210 #. Create the window.
1214 msgid "Buddy logs in"
1217 msgid "Buddy logs out"
1218 msgstr "ਬੱਡੀ ਛੱਡ ਗਿਆ"
1220 msgid "Message received"
1221 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"
1223 msgid "Message received begins conversation"
1224 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
1226 msgid "Message sent"
1227 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"
1229 msgid "Person enters chat"
1230 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"
1232 msgid "Person leaves chat"
1233 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ"
1235 msgid "You talk in chat"
1236 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ"
1238 msgid "Others talk in chat"
1239 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"
1241 msgid "Someone says your username in chat"
1242 msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
1244 msgid "Attention received"
1245 msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
1247 msgid "GStreamer Failure"
1248 msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਫੇਲ੍ਹ"
1250 msgid "GStreamer failed to initialize."
1251 msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"
1256 msgid "Select Sound File..."
1259 msgid "Sound Preferences"
1268 msgid "Console Beep"
1277 msgid "Sound Method"
1292 msgid "Sound Options"
1295 msgid "Sounds when conversation has focus"
1296 msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ"
1301 msgid "Only when available"
1302 msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
1304 msgid "Only when not available"
1305 msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
1307 msgid "Volume(0-100):"
1308 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(0-100):"
1311 msgid "Sound Events"
1324 msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"
1330 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1331 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
1333 msgid "Delete Status"
1336 msgid "Saved Statuses"
1337 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
1352 msgid "Invalid title"
1355 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1356 msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਦਿਓ ਜੀ।"
1358 msgid "Duplicate title"
1359 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਾਇਟਲ"
1361 msgid "Please enter a different title for the status."
1362 msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ ਜੀ।"
1376 msgid "Use a different status for some accounts"
1380 msgid "Save and Use"
1383 msgid "Certificates"
1392 msgid "Error loading the plugin."
1393 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
1395 msgid "Couldn't find X display"
1396 msgstr "X ਡਿਸਪਲਸੇਅ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1398 msgid "Couldn't find window"
1399 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1401 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1402 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ X11 ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1404 msgid "GntClipboard"
1405 msgstr "GntClipboard"
1407 msgid "Clipboard plugin"
1408 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"
1411 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1414 "ਜਦੋਂ gnt ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮਗਰੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਇਆ ਤਾਂ X ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ "
1418 msgid "%s just signed on"
1419 msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਇਨ)"
1422 msgid "%s just signed off"
1423 msgstr "%s ਹਾਲੇ ਛੱਡ ਕੇ ਹੀ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਆਫ਼)"
1426 msgid "%s sent you a message"
1427 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ"
1430 msgid "%s said your nick in %s"
1431 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ %s ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ"
1434 msgid "%s sent a message in %s"
1435 msgstr "%s ਨੇ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ"
1437 msgid "Buddy signs on/off"
1438 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼"
1440 msgid "You receive an IM"
1441 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਆਇਆ ਹੈ"
1443 msgid "Someone speaks in a chat"
1444 msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੋਲਿਆ ਹੈ"
1446 msgid "Someone says your name in a chat"
1447 msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"
1449 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1450 msgid "Notify with a toaster when"
1451 msgstr "ਇੱਕ ਟੋਸਟਰ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ"
1456 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1457 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਲਈ *ਲਾਜ਼ਮੀ* ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
1462 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1463 msgid "Toaster plugin"
1464 msgstr "ਟੋਸਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
1467 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1468 msgstr "<b>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</b><br>"
1470 msgid "History Plugin Requires Logging"
1471 msgstr "ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਲਾਗ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1474 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1476 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1477 "the same conversation type(s)."
1479 "ਲਾਗ ਨੂੰ ਸੰਦ ⇨ ਪਸੰਦ ⇨ ਲਾਗ ਰੱਖੋ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
1481 "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਉਸੇ ਸੰਵਾਦ ਕਿਸਮ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰੇਗਾ।"
1486 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1487 msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"
1490 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1491 "conversation into the current conversation."
1493 "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
1498 "Fetching TinyURL..."
1501 "TinyURL ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1504 msgid "TinyURL for above: %s"
1505 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ TinyURL: %s"
1507 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1510 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1511 msgstr "URL ਲਈ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ TinyURL ਬਣਾਓ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਵੇ"
1513 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1514 msgstr "TinyURL (ਜਾਂ ਹੋਰ) ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ"
1519 msgid "TinyURL plugin"
1520 msgstr "ਟਿਨੀURL ਪਲੱਗਇਨ"
1522 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1531 msgid "Online Buddies"
1532 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
1534 msgid "Offline Buddies"
1535 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਬੇਲੀ"
1537 msgid "Online/Offline"
1538 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ/ਆਫਲਾਈਨ"
1544 msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"
1546 msgid "Nested Subgroup"
1547 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਗਰੁੱਪ"
1549 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1550 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਰੁੱਪਿੰਗ (ਤਰਜਬੇ ਅਧੀਨ)"
1552 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1553 msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
1558 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1559 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1560 msgstr "lastlog: ਬੈਕਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਬ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
1565 msgid "Lastlog plugin."
1566 msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ ਪਲੱਗਇਨ"
1571 msgid "Password is required to sign on."
1572 msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
1575 msgid "Enter password for %s (%s)"
1576 msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
1578 msgid "Enter Password"
1581 msgid "Save password"
1582 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"
1585 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1586 msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"
1588 msgid "Connection Error"
1589 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1591 msgid "New passwords do not match."
1592 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"
1594 msgid "Fill out all fields completely."
1595 msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।"
1597 msgid "Original password"
1598 msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ"
1600 msgid "New password"
1601 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
1603 msgid "New password (again)"
1604 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
1607 msgid "Change password for %s"
1608 msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
1610 msgid "Please enter your current password and your new password."
1611 msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
1614 msgid "Change user information for %s"
1615 msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ"
1617 msgid "Set User Info"
1618 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
1620 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1621 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1623 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1624 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1635 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1636 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਸਾਇਨ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1639 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1640 "currently trusted."
1641 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਟਰੱਸਟ ਹੈ।"
1644 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1646 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।"
1649 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1650 "your computer's date and time are accurate."
1653 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1654 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1655 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1658 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1661 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ root ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1663 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1664 msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1666 msgid "The certificate has been revoked."
1667 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
1669 msgid "An unknown certificate error occurred."
1670 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1672 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1673 msgstr "(*ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ*)"
1677 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1678 msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ:"
1682 "Common name: %s %s\n"
1683 "Fingerprint (SHA1): %s"
1686 "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s"
1688 #. TODO: Find what the handle ought to be
1689 msgid "Single-use Certificate Verification"
1690 msgstr "ਸਿੰਗਲ-ਵਰਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
1694 msgid "Certificate Authorities"
1695 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ"
1699 msgid "SSL Peers Cache"
1700 msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਕੈਸ਼"
1704 msgid "Accept certificate for %s?"
1705 msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"
1707 #. TODO: Find what the handle ought to be
1708 msgid "SSL Certificate Verification"
1709 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"
1711 msgid "_View Certificate..."
1712 msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)"
1715 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1716 msgstr "%s ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1718 #. TODO: Probably wrong.
1719 msgid "SSL Certificate Error"
1720 msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ"
1722 msgid "Unable to validate certificate"
1723 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1727 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1728 "are not connecting to the service you believe you are."
1730 "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ \"%s\" ਵਲੋਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ "
1731 "ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਰਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ।"
1733 #. TODO: Find what the handle ought to be
1734 msgid "Certificate Information"
1735 msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
1737 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1747 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1749 "Activation date: %s\n"
1750 "Expiration date: %s\n"
1753 msgid "(self-signed)"
1756 msgid "View Issuer Certificate"
1759 msgid "Registration Error"
1760 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1762 msgid "Unregistration Error"
1763 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
1766 msgid "+++ %s signed on"
1767 msgstr "+++ %s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ"
1770 msgid "+++ %s signed off"
1771 msgstr "+++ %s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
1774 msgid "Unknown error"
1775 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
1777 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1778 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
1781 msgid "Unable to send message to %s."
1782 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
1784 msgid "The message is too large."
1785 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
1787 msgid "Unable to send message."
1788 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
1790 msgid "Send Message"
1791 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
1793 msgid "_Send Message"
1794 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
1797 msgid "%s entered the room."
1798 msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
1801 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1802 msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
1805 msgid "You are now known as %s"
1806 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ"
1809 msgid "%s is now known as %s"
1810 msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
1813 msgid "%s left the room."
1814 msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
1817 msgid "%s left the room (%s)."
1818 msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
1820 msgid "Invite to chat"
1821 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿਓ"
1823 #. Put our happy label in it.
1825 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1827 msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1829 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1830 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1833 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1835 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1837 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1838 msgstr "\"aim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1840 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1841 msgstr "\"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1843 msgid "Run the command in a terminal"
1844 msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
1847 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1849 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ।"
1851 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1852 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1855 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1857 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1859 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1860 msgstr "\"gg\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1862 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1863 msgstr "\"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1865 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1866 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1869 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1871 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1873 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1874 msgstr "\"icq\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1876 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1877 msgstr "\"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1879 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1880 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1883 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1885 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1887 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1888 msgstr "\"irc\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1890 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1891 msgstr "\"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1894 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1899 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1901 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1902 msgstr "\"sip\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1904 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1905 msgstr "\"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1907 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1908 msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1911 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1913 msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"
1915 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1916 msgstr "\"xmpp\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"
1918 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1919 msgstr "\"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"
1922 msgid "Failed to get connection: %s"
1923 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1926 msgid "Failed to get name: %s"
1927 msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1930 msgid "Failed to get serv name: %s"
1931 msgstr "serv ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s"
1933 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1934 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਰਪਲ ਦਾ D-BUS ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"
1937 msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
1939 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1940 msgstr "ਨਵਾਂ ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
1942 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1943 msgstr "ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਈ ਮੰਗ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
1947 "Error resolving %s:\n"
1950 "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1954 msgid "Error resolving %s: %d"
1955 msgstr "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
1959 "Error reading from resolver process:\n"
1962 "ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1966 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1967 msgstr "ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਰਿਜ਼ਾਲਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
1970 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1971 msgstr "%s ਨੂੰ punycode ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"
1974 msgid "Thread creation failure: %s"
1975 msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1977 msgid "Unknown reason"
1980 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1985 "Error reading %s: \n"
1988 "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
1993 "Error writing %s: \n"
1996 "%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
2001 "Error accessing %s: \n"
2004 "%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
2007 msgid "Directory is not writable."
2008 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2010 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2011 msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2013 msgid "Cannot send a directory."
2014 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2017 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2018 msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n"
2020 msgid "File is not readable."
2021 msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2024 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2025 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2028 msgid "%s wants to send you a file"
2029 msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2032 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2033 msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
2037 "A file is available for download from:\n"
2041 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n"
2046 msgid "%s is offering to send file %s"
2047 msgstr "%s %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2050 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2051 msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2054 msgid "Offering to send %s to %s"
2055 msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"
2058 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2059 msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2062 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2063 msgstr "ਫਾਇਲ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"
2066 msgid "Transfer of file %s complete"
2067 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"
2069 msgid "File transfer complete"
2070 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ"
2073 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2074 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2076 msgid "File transfer cancelled"
2077 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2080 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2081 msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2084 msgid "%s cancelled the file transfer"
2085 msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2088 msgid "File transfer to %s failed."
2089 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2092 msgid "File transfer from %s failed."
2093 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2095 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2096 msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>"
2104 msgid "Old flat format"
2105 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਲੈਟ ਫਾਰਮੈਟ"
2107 msgid "Logging of this conversation failed."
2108 msgstr "ਇਸ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
2115 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2116 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2118 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ਸਵੈ-ਜਵਾਬ>:</"
2119 "b></font> %s<br/>\n"
2123 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2124 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2126 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ਸਵੈ-ਜਵਾਬ>:</"
2127 "b></font> %s<br/>\n"
2129 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2130 msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>"
2133 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2134 msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>"
2137 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2138 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2143 "Message from Farsight: "
2147 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2148 "of GStreamer or Farsight."
2151 msgid "Network error."
2155 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2160 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2162 msgstr "ਕੋਈ codecs ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ। ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਕੋਡਸ (codecs) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
2165 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2166 msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ। fs-codesc.conf ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਡਸ ਪਸੰਦ ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਹੈ।"
2168 msgid "Could not connect to the remote party"
2171 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2172 msgstr "ਨਾ-ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ Farsight2 ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2174 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2177 msgid "Error with your microphone"
2178 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"
2180 msgid "Error with your webcam"
2181 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ 'ਚ ਗਲਤੀ"
2183 msgid "Conference error"
2184 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ"
2187 msgid "Error creating session: %s"
2188 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2191 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2192 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਰਤੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ %s ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
2194 msgid "This plugin has not defined an ID."
2195 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਕੋਈ ID ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2198 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2199 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਜ਼ਿਕ %d ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (%d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
2202 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2203 msgstr "ABI ਵਰਜਨ %d.%d.x ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ (%d.%d.x ਦੀ ਲੋੜ)"
2206 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2207 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ (list_icon, login ਅਤੇ close)"
2211 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2213 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
2215 msgid "Unable to load the plugin"
2216 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2219 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2220 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
2222 msgid "Unable to load your plugin."
2223 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2226 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2227 msgstr "%s ਨੂੰ %s ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2230 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ"
2232 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2233 msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਬੇਨਤੀ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।"
2236 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2237 msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ \"%1$s\" ਲਈ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।"
2239 msgid "Autoaccept complete"
2240 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁਕੰਮਲ"
2243 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2244 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ"
2246 msgid "Set Autoaccept Setting"
2247 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2262 msgstr "ਆਟੋ ਰੱਦ ਕਰੋ"
2264 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2265 msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ..."
2267 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2269 "Path to save the files in\n"
2270 "(Please provide the full path)"
2272 "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਥ\n"
2276 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2277 "*not* on your buddy list:"
2281 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2282 "(only when there's no conversation with the sender)"
2284 "ਪੋਪਅੱਪ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ\n"
2285 "(ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ)"
2287 msgid "Create a new directory for each user"
2288 msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
2290 msgid "Escape the filenames"
2291 msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਛੱਡੋ"
2296 msgid "Enter your notes below..."
2297 msgstr "ਆਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ..."
2299 msgid "Edit Notes..."
2300 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸੋਧ..."
2305 #. *< ui_requirement
2315 msgid "Store notes on particular buddies."
2316 msgstr "ਖਾਸ ਬੱਡੀਆਂ ਲਈ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲੋ।"
2319 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2320 msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਨੋਟ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
2323 #. *< ui_requirement
2335 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2336 msgstr "libpurple ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2339 #. *< ui_requirement
2344 msgid "DBus Example"
2345 msgstr "DBus ਉਦਾਹਰਨ"
2351 msgid "DBus Plugin Example"
2352 msgstr "DBus ਪਲੱਗਇਨ ਉਦਾਹਰਨ"
2355 #. *< ui_requirement
2360 msgid "File Control"
2361 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"
2367 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2368 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਣ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2373 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2374 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2375 msgid "I'dle Mak'er"
2376 msgstr "ਮੈਂ ਵੇਹਲਾ ਹਾਂ"
2378 msgid "Set Account Idle Time"
2379 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"
2384 msgid "None of your accounts are idle."
2385 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਵੀ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2387 msgid "Unset Account Idle Time"
2388 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
2391 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_U)"
2393 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2394 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2396 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2397 msgstr "ਸਭ ਵੇਹਲੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2399 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2400 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ-ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹਲਾ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2403 #. *< ui_requirement
2408 msgid "IPC Test Client"
2409 msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ"
2414 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2415 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ"
2419 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2420 "calls the commands registered."
2422 "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨੂੰ "
2426 #. *< ui_requirement
2431 msgid "IPC Test Server"
2432 msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ"
2437 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2438 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।"
2441 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2442 msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2444 msgid "Hide Joins/Parts"
2445 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਓਹਲੇ"
2447 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2448 msgid "For rooms with more than this many people"
2449 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਰੂਮ"
2451 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2452 msgstr "ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਨ੍ਹੇ ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਨਾ ਬੋਲੇ"
2454 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2455 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਈ ਲੁਕਵਾਂ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
2458 #. *< ui_requirement
2463 msgid "Join/Part Hiding"
2464 msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਓਹਲੇ"
2469 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2470 msgstr "ਵਾਧੂ ਜੁਆਇੰਨ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"
2474 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2475 "actively taking part in a conversation."
2477 "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਡੇ ਰੂਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ "
2478 "ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਂਦੇ ਹਣ।"
2480 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2481 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2482 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2483 #. * not a real timezone.
2487 msgid "User is offline."
2488 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
2490 msgid "Auto-response sent:"
2491 msgstr "ਆਟੋ-ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ:"
2494 msgid "%s has signed off."
2495 msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ।"
2497 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2498 msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2500 msgid "You were disconnected from the server."
2501 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
2504 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2507 "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ। ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
2509 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2510 msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2512 msgid "Message could not be sent."
2513 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2515 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2516 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2517 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2521 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2522 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2523 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2527 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2528 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2529 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2530 msgid "Messenger Plus!"
2531 msgstr "ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਪਲੱਸ!"
2533 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2534 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2535 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2539 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2540 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2541 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2542 msgid "MSN Messenger"
2543 msgstr "MSN ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ"
2545 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2546 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2547 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2551 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2552 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2553 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2557 #. Add general preferences.
2558 msgid "General Log Reading Configuration"
2559 msgstr "ਜਰਨਲ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਸੰਰਚਨਾ"
2561 msgid "Fast size calculations"
2562 msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਗਿਣਤੀ"
2564 msgid "Use name heuristics"
2565 msgstr "ਨਾਂ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋ"
2567 #. Add Log Directory preferences.
2568 msgid "Log Directory"
2569 msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2572 #. *< ui_requirement
2583 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2584 msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ"
2588 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2589 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2591 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2594 "ਜਦੋਂ ਲਾਗ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਮੇਂ, ਇਸ ਵਿੱਚ "
2595 "Adium, MSN ਮੈਸੰਜ਼ਰ, ਅਤੇ ਟਰਿੱਲਿਅਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।\n"
2597 "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਾਲੇ ਐਲਫ਼ਾ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ ਵਰਤੋਂ "
2600 msgid "Mono Plugin Loader"
2601 msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2603 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2604 msgstr "ਮੋਨੋ ਨਾਲ .NET ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ"
2606 msgid "Add new line in IMs"
2607 msgstr "IM ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
2609 msgid "Add new line in Chats"
2610 msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
2616 #. *< ui_requirement
2626 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2627 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ ਜੋੜੋ।"
2631 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2632 "the username in the conversation window."
2634 "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"
2636 msgid "Offline Message Emulation"
2637 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮਰੂਪ"
2639 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2640 msgstr "ਇੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ।"
2643 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2644 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2646 "ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਨੂੰ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2650 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2651 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2653 "\"%s\" ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ \"%s"
2654 "\" ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭੇਜਣੇ ਹਨ?"
2656 msgid "Offline Message"
2657 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ"
2659 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2660 msgstr "ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2668 msgid "Save offline messages in pounce"
2669 msgstr "ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"
2671 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2672 msgstr "ਪੁੱਛੋ ਨਾ। ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ।"
2674 msgid "One Time Password"
2675 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ"
2678 #. *< ui_requirement
2683 msgid "One Time Password Support"
2684 msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹਿਯੋਗ"
2689 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2690 msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
2694 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2695 "are only used in a single successful connection.\n"
2696 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2698 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ-ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਫ਼ਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ "
2699 "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।\n"
2700 "ਨੋਟ: ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
2703 #. *< ui_requirement
2708 msgid "Perl Plugin Loader"
2709 msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2714 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2715 msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
2717 msgid "Psychic Mode"
2720 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2721 msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"
2724 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2725 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2728 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2729 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਰਸ ਵਿੱਚ ਤੰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ..."
2731 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2732 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"
2734 msgid "Disable when away"
2735 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਆਯੋਗ"
2737 msgid "Display notification message in conversations"
2738 msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
2740 msgid "Raise psychic conversations"
2741 msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਉਭਾਰੋ"
2744 #. *< ui_requirement
2749 msgid "Signals Test"
2756 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2757 msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
2760 #. *< ui_requirement
2765 msgid "Simple Plugin"
2766 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ"
2772 msgid "Tests to see that most things are working."
2773 msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"
2775 msgid "TLS/SSL Versions"
2778 msgid "Minimum Version"
2781 msgid "Maximum Version"
2802 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2803 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2810 #. *< ui_requirement
2815 msgid "NSS Preferences"
2822 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2826 msgid "X.509 Certificates"
2827 msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
2830 #. *< ui_requirement
2842 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2843 msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"
2846 #. *< ui_requirement
2858 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2859 msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
2862 #. *< ui_requirement
2874 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2875 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2878 msgid "%s is no longer away."
2879 msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
2882 msgid "%s has gone away."
2883 msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2886 msgid "%s has become idle."
2887 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
2890 msgid "%s is no longer idle."
2891 msgstr "%s ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2894 msgid "%s has signed on."
2895 msgstr "%s ਸਾਇਨ ਆਨ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ।"
2898 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ"
2900 msgid "Buddy Goes _Away"
2901 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)"
2903 msgid "Buddy Goes _Idle"
2904 msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)"
2906 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2907 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼(_S)"
2910 #. *< ui_requirement
2915 msgid "Buddy State Notification"
2916 msgstr "ਬੱਡੀ ਸਟੇਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
2923 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2925 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ।"
2927 msgid "Tcl Plugin Loader"
2928 msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"
2930 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2931 msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"
2934 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2935 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2937 "ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ TCL ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ http://"
2938 "www.activestate.com ਤੋਂ ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"
2941 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2942 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2945 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2946 msgstr "ਆ ਰਹੇ IM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ"
2949 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2950 msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ mDNS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ?"
2964 msgid "XMPP Account"
2965 msgstr "XMPP ਅਕਾਊਂਟ"
2968 #. *< ui_requirement
2977 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2978 msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
2980 msgid "Purple Person"
2981 msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"
2983 #. Creating the options for the protocol
2991 msgid "%s has closed the conversation."
2992 msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।"
2994 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2995 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
2997 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2998 msgstr "mDNSResponder ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
3000 msgid "Invalid proxy settings"
3001 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"
3004 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3006 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।"
3008 msgid "Save Buddylist..."
3009 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
3011 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3012 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3014 msgid "Buddylist saved successfully!"
3015 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ!"
3018 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3019 msgstr "%s ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3021 msgid "Couldn't load buddylist"
3022 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3024 msgid "Load Buddylist..."
3025 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
3027 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3028 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ!"
3030 msgid "Save buddylist..."
3031 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."
3033 msgid "Load buddylist from file..."
3034 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."
3039 msgid "Year of birth"
3045 msgid "Male or female"
3046 msgstr "ਔਰਤ ਜਾਂ ਮਰਦ"
3055 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਨਲਾਇਨ"
3057 msgid "Find buddies"
3060 msgid "Please, enter your search criteria below"
3061 msgstr "ਆਪਣਾ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
3063 msgid "Show status to:"
3064 msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ:"
3069 msgid "Only buddies"
3072 msgid "Change status broadcasting"
3073 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਬਦਲੋ"
3075 msgid "Please, select who can see your status"
3076 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੌਣ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ"
3079 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3080 msgstr "ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ: %s"
3082 msgid "Add to chat..."
3083 msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
3092 msgid "Do Not Disturb"
3108 msgid "Unable to display the search results."
3109 msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
3111 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3112 msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
3114 msgid "Search results"
3117 msgid "No matching users found"
3118 msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
3120 msgid "There are no users matching your search criteria."
3121 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
3123 msgid "Unable to read from socket"
3124 msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3129 msgid "Connection failed"
3133 msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
3136 msgstr "ਗੱਲ ਨਾਂ(_n):"
3138 #. connect to the server
3140 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3143 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3149 msgid "This chat name is already in use"
3150 msgstr "ਇਹ ਗੱਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ"
3152 msgid "Not connected to the server"
3153 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3155 msgid "Find buddies..."
3156 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
3158 msgid "Save buddylist to file..."
3159 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."
3172 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3173 msgstr "Gadu-Gadu ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
3176 msgid "Polish popular IM"
3177 msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ IM"
3179 msgid "Gadu-Gadu User"
3180 msgstr "Gadu-Gadu ਯੂਜ਼ਰ"
3185 msgid "Don't use encryption"
3186 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
3188 msgid "Use encryption if available"
3189 msgstr "ਜੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ"
3192 msgid "Require encryption"
3193 msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
3195 msgid "Connection security"
3196 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ"
3199 msgid "Unknown command: %s"
3200 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s"
3203 msgid "current topic is: %s"
3204 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s"
3206 msgid "No topic is set"
3207 msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
3209 msgid "File Transfer Failed"
3210 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"
3212 msgid "Unable to open a listening port."
3213 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
3215 msgid "Error displaying MOTD"
3216 msgstr "MOTD ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3218 msgid "No MOTD available"
3219 msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3221 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3222 msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੋਈ MOTD ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3226 msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD"
3229 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3230 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3231 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3233 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3235 msgid "Lost connection with server: %s"
3236 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s"
3245 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
3247 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3248 msgstr "IRC ਨਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3250 msgid "SSL support unavailable"
3251 msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3253 msgid "Unable to connect"
3254 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3256 #. this is a regular connect, error out
3258 msgid "Unable to connect: %s"
3259 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3261 msgid "Server closed the connection"
3262 msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
3271 #. *< ui_requirement
3278 msgid "IRC Protocol Plugin"
3279 msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
3282 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3283 msgstr "IRC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਘੱਟ ਤੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
3285 #. set up account ID as user:server
3289 #. port to connect to
3296 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3297 msgstr "ਆ ਰਹੀ UTF-8 ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
3306 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3307 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3312 msgid "Authenticate with SASL"
3315 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3322 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3323 msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ, %s ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
3327 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"
3329 msgid "End of ban list"
3330 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ"
3333 msgid "You are banned from %s."
3334 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
3337 msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ"
3340 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3341 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ: ਪਾਬੰਦੀ-ਲਿਸਟ ਭਰੀ"
3343 msgid " <i>(ircop)</i>"
3344 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3346 msgid " <i>(identified)</i>"
3347 msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>"
3358 msgid "Currently on"
3364 msgid "Online since"
3367 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3368 msgstr "<b>ਮੁੱਦਾ ਦਿਓ:</b>"
3374 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3375 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s"
3378 msgid "%s has cleared the topic."
3379 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"
3382 msgid "The topic for %s is: %s"
3383 msgstr "%s ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: %s"
3386 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3390 msgid "Unknown message '%s'"
3391 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"
3393 msgid "Unknown message"
3394 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ"
3396 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3397 msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
3400 msgid "Users on %s: %s"
3401 msgstr "%s 'ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ: %s"
3403 msgid "Time Response"
3406 msgid "The IRC server's local time is:"
3407 msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਹੈ:"
3409 msgid "No such channel"
3410 msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3412 #. does this happen?
3413 msgid "no such channel"
3414 msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3416 msgid "User is not logged in"
3417 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3419 msgid "No such nick or channel"
3420 msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3422 msgid "Could not send"
3423 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3426 msgid "Joining %s requires an invitation."
3427 msgstr "%s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
3429 msgid "Invitation only"
3430 msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ"
3433 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3434 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
3436 #. Remove user from channel
3438 msgid "Kicked by %s (%s)"
3439 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ"
3442 msgid "mode (%s %s) by %s"
3443 msgstr "%3$s ਵਲੋਂ ਮੋਡ (%1$s %2$s)"
3445 msgid "Invalid nickname"
3449 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3450 "invalid characters."
3451 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3454 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3455 "invalid characters."
3456 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3458 #. We only want to do the following dance if the connection
3459 #. has not been successfully completed. If it has, just
3460 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3462 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3463 msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ|"
3465 msgid "Nickname in use"
3466 msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਨਾਂ"
3468 msgid "Cannot change nick"
3469 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3471 msgid "Could not change nick"
3472 msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3475 msgid "You have parted the channel%s%s"
3476 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s%s ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ"
3478 msgid "Error: invalid PONG from server"
3479 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ PONG"
3482 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3483 msgstr "PING ਜਵਾਬ -- Lag: %lu ਸਕਿੰਟ"
3486 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3487 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
3489 msgid "Cannot join channel"
3490 msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
3492 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3493 msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3496 msgid "Wallops from %s"
3497 msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops"
3500 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3503 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3507 msgid "SASL authentication failed: %s"
3511 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3514 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3517 msgid "Incorrect Password"
3520 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3523 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3524 msgstr "action <action to perform>: Perform an action."
3526 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3530 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3533 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3536 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3537 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3539 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3540 msgstr "chanserv: Send a command to chanserv"
3543 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3544 "someone. You must be a channel operator to do this."
3546 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3547 "someone. You must be a channel operator to do this."
3550 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3551 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3552 "must be a channel operator to do this."
3554 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3555 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3556 "must be a channel operator to do this."
3559 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3560 "channel, or the current channel."
3562 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3563 "channel, or the current channel."
3566 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3567 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3569 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3570 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3573 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3574 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3576 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3577 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3580 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3581 "channel operator to do this."
3583 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3584 "channel operator to do this."
3587 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3588 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3590 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3591 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3593 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3594 msgstr "me <action to perform>: Perform an action."
3596 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3597 msgstr "memoserv: Send a command to memoserv"
3600 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3603 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3607 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3608 "opposed to a channel)."
3610 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3611 "opposed to a channel)."
3613 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3614 msgstr "names [channel]: List the users currently in a channel."
3616 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3617 msgstr "nick <new nickname>: Change your nickname."
3619 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3620 msgstr "nickserv: Send a command to nickserv"
3622 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3623 msgstr "notice <target<: ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ।"
3626 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3627 "must be a channel operator to do this."
3629 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3630 "must be a channel operator to do this."
3633 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3636 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3639 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3640 msgstr "operserv: Send a command to operserv"
3643 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3644 "with an optional message."
3646 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3647 "with an optional message."
3650 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3653 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3657 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3658 "opposed to a channel)."
3660 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3661 "opposed to a channel)."
3663 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3664 msgstr "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3666 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3667 msgstr "quote [...]: Send a raw command to the server."
3670 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3671 "channel operator to do this."
3673 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3674 "channel operator to do this."
3676 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3677 msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server."
3679 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3680 msgstr "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3682 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3683 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
3685 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3686 msgstr "version [nick]: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ CTCP VERSION ਮੰਗ ਭੇਜੋ"
3689 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3690 "must be a channel operator to do this."
3692 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3693 "must be a channel operator to do this."
3696 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3699 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3702 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3703 msgstr "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3705 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3706 msgstr "whowas <nick>: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ, ਜਦੋਂ ਲਾਗ-ਆਫ਼ ਕਰੋ।"
3709 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3710 msgstr "%s ਤੋਂ ਜਵਾਬੀ ਸਮਾਂ: %lu ਸਕਿੰਟ"
3715 msgid "CTCP PING reply"
3716 msgstr "CTCP PING reply"
3718 msgid "Disconnected."
3719 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"
3721 msgid "Unknown Error"
3722 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
3724 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3725 msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
3730 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3731 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
3733 #. This happens when the server sends back jibberish
3734 #. * in the "additional data with success" case.
3735 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3737 msgid "Invalid response from server"
3738 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ"
3740 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3741 msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3745 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3746 "this and continue authentication?"
3748 "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ "
3749 "ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
3751 msgid "Plaintext Authentication"
3752 msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
3754 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3755 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3757 msgid "Invalid challenge from server"
3758 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
3760 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3761 msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ"
3763 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3764 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
3768 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3769 "Allow this and continue authentication?"
3771 "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ "
3772 "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
3774 msgid "SASL authentication failed"
3775 msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
3778 msgid "SASL error: %s"
3779 msgstr "SASL ਗਲਤੀ: %s"
3781 msgid "Invalid Encoding"
3782 msgstr "ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3784 msgid "Unsupported Extension"
3785 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
3788 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3790 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ MITM ਹਮਲੇ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3793 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3794 "it. This indicates a likely MITM attack"
3796 "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਐਲਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਇਹ MITM ਹਮਲੇ ਦੇ ਸੰਕੇਤ "
3799 msgid "Server does not support channel binding"
3800 msgstr "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3802 msgid "Unsupported channel binding method"
3803 msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਢੰਗ"
3805 msgid "User not found"
3806 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3808 msgid "Invalid Username Encoding"
3809 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
3811 msgid "Resource Constraint"
3812 msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਬੰਦੀ"
3814 msgid "Unable to canonicalize username"
3815 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3817 msgid "Unable to canonicalize password"
3818 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3820 msgid "Malicious challenge from server"
3821 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"
3823 msgid "Unexpected response from server"
3824 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
3826 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3827 msgstr "BOSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"
3829 msgid "No session ID given"
3830 msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
3832 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3833 msgstr "BOSH ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਾ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
3835 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3836 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3840 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3842 msgid "Unable to establish SSL connection"
3843 msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
3849 msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ"
3857 msgid "Street Address"
3861 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3862 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3865 msgid "Extended Address"
3880 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3885 msgid "Organization Name"
3888 msgid "Organization Unit"
3903 msgid "Edit XMPP vCard"
3904 msgstr "XMPP vCard ਸੋਧ"
3907 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3909 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੋਣਵੀਆਂ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਮਝੋ।"
3914 msgid "Operating System"
3915 msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"
3930 msgstr "ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕੀਤਾ"
3953 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3955 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ/ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3957 msgid "Cancel Presence Notification"
3958 msgstr "ਮੌਜੂਦੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"
3960 msgid "Un-hide From"
3961 msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾ-ਓਹਲੇ"
3963 msgid "Temporarily Hide From"
3964 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਓਹਲੇ"
3966 msgid "(Re-)Request authorization"
3967 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ (ਮੁੜ-ਲੋੜੀਦੀ)"
3969 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3974 msgid "Initiate _Chat"
3975 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"
3989 msgid "The following are the results of your search"
3990 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਤੀਜੇ ਹਨ"
3992 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3994 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3995 "Each field supports wild card searches (%)"
3997 "ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ। ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਖੇਤਰ ਵਾਇਲਡ ਕਾਰਡ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ "
4000 msgid "Directory Query Failed"
4001 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਿਊਰੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
4003 msgid "Could not query the directory server."
4004 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
4006 #. Try to translate the message (see static message
4007 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4009 msgid "Server Instructions: %s"
4010 msgstr "ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ: %s"
4012 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4013 msgstr "ਕਿਸੇ ਮਿਲਦੇ XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ।"
4015 msgid "Email Address"
4016 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
4018 msgid "Search for XMPP users"
4019 msgstr "XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"
4025 msgid "Invalid Directory"
4026 msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
4028 msgid "Enter a User Directory"
4029 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ"
4031 msgid "Select a user directory to search"
4032 msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
4034 msgid "Search Directory"
4035 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
4047 msgid "%s is not a valid room name"
4048 msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4050 msgid "Invalid Room Name"
4051 msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ"
4054 msgid "%s is not a valid server name"
4055 msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4057 msgid "Invalid Server Name"
4058 msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ"
4061 msgid "%s is not a valid room handle"
4062 msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4064 msgid "Invalid Room Handle"
4065 msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ"
4067 msgid "Configuration error"
4068 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
4070 msgid "Unable to configure"
4071 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ"
4073 msgid "Room Configuration Error"
4074 msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"
4076 msgid "This room is not capable of being configured"
4077 msgstr "ਇਹ ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4079 msgid "Registration error"
4080 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
4082 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4083 msgstr "ਗ਼ੈਰ-MUC ਚੈਟ-ਰੂਮਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4085 msgid "Error retrieving room list"
4086 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4088 msgid "Invalid Server"
4091 msgid "Enter a Conference Server"
4092 msgstr "ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੇ"
4094 msgid "Select a conference server to query"
4095 msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
4100 msgid "Affiliations:"
4103 msgid "No users found"
4104 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
4109 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4110 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS/SSL ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
4112 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4113 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
4115 msgid "Ping timed out"
4116 msgstr "ਪਿੰਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
4118 msgid "Invalid XMPP ID"
4119 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID"
4121 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4122 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4124 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4125 msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਡੋਮੇਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
4127 msgid "Malformed BOSH URL"
4128 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ BOSH URL"
4131 msgid "Registration of %s@%s successful"
4132 msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4135 msgid "Registration to %s successful"
4136 msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4138 msgid "Registration Successful"
4139 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4141 msgid "Registration Failed"
4142 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
4145 msgid "Registration from %s successfully removed"
4146 msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ"
4148 msgid "Unregistration Successful"
4149 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"
4151 msgid "Unregistration Failed"
4152 msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
4166 msgid "Already Registered"
4167 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"
4176 "Please fill out the information below to change your account registration."
4177 msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
4179 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4180 msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
4182 msgid "Register New XMPP Account"
4183 msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
4189 msgid "Change Account Registration at %s"
4190 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
4193 msgid "Register New Account at %s"
4194 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
4196 msgid "Change Registration"
4197 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
4199 msgid "Error unregistering account"
4200 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
4202 msgid "Account successfully unregistered"
4203 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
4205 msgid "Initializing Stream"
4206 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4208 msgid "Initializing SSL/TLS"
4209 msgstr "SSL/TLS ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4211 msgid "Authenticating"
4212 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4214 msgid "Re-initializing Stream"
4215 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4217 msgid "Server doesn't support blocking"
4218 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4220 msgid "Not Authorized"
4221 msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ"
4226 msgid "Now Listening"
4227 msgstr "ਹੁਣ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4232 msgid "From (To pending)"
4233 msgstr "ਵਲੋਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
4241 msgid "None (To pending)"
4242 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"
4247 msgid "Subscription"
4254 msgstr "ਬੱਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ"
4259 msgid "Mood Comment"
4263 msgstr "ਟਿਊਨ ਕਲਾਕਾਰ"
4274 msgid "Tune Comment"
4275 msgstr "ਟਿਊਨ ਟਿੱਪਣੀ"
4289 msgid "Password Changed"
4290 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
4292 msgid "Your password has been changed."
4293 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
4295 msgid "Error changing password"
4296 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4298 msgid "Password (again)"
4299 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"
4301 msgid "Change XMPP Password"
4302 msgstr "XMPP ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
4304 msgid "Please enter your new password"
4305 msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"
4307 msgid "Set User Info..."
4308 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."
4310 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4311 msgid "Change Password..."
4312 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ..."
4315 msgid "Search for Users..."
4316 msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ..."
4324 msgid "Feature Not Implemented"
4325 msgstr "ਫੀਚਰ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"
4333 msgid "Internal Server Error"
4334 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"
4336 msgid "Item Not Found"
4337 msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ"
4339 msgid "Malformed XMPP ID"
4340 msgstr "ਖਰਾਬ XMPP ID"
4342 msgid "Not Acceptable"
4343 msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
4346 msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"
4348 msgid "Payment Required"
4349 msgstr "ਪੇਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4351 msgid "Recipient Unavailable"
4352 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4354 msgid "Registration Required"
4355 msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4357 msgid "Remote Server Not Found"
4358 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4360 msgid "Remote Server Timeout"
4361 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਾਈਮਆਉਟ"
4363 msgid "Server Overloaded"
4364 msgstr "ਸਰਵਰ ਓਵਰਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"
4366 msgid "Service Unavailable"
4367 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"
4369 msgid "Subscription Required"
4370 msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
4372 msgid "Unexpected Request"
4375 msgid "Authorization Aborted"
4376 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
4378 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4379 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
4381 msgid "Invalid authzid"
4382 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ"
4384 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4385 msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ"
4387 msgid "Authorization mechanism too weak"
4388 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹੈ"
4390 msgid "Temporary Authentication Failure"
4391 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
4393 msgid "Authentication Failure"
4394 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"
4399 msgid "Bad Namespace Prefix"
4400 msgstr "ਗਲਤ ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
4402 msgid "Resource Conflict"
4405 msgid "Connection Timeout"
4406 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
4411 msgid "Host Unknown"
4414 msgid "Improper Addressing"
4420 msgid "Invalid Namespace"
4421 msgstr "Invalid Namespace"
4426 msgid "Non-matching Hosts"
4427 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮਿਲਦੇ ਹੋਸਟ"
4429 msgid "Policy Violation"
4432 msgid "Remote Connection Failed"
4433 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
4435 msgid "Restricted XML"
4438 msgid "See Other Host"
4439 msgstr "ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਵੇਖੋ"
4441 msgid "System Shutdown"
4444 msgid "Undefined Condition"
4445 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਹਾਲਤ"
4447 msgid "Unsupported Encoding"
4448 msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
4450 msgid "Unsupported Stanza Type"
4451 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਟਾਈਪ"
4453 msgid "Unsupported Version"
4454 msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"
4456 msgid "XML Not Well Formed"
4457 msgstr "XML ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4459 msgid "Stream Error"
4463 msgid "Unable to ban user %s"
4464 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4467 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4468 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਬੰਧ: \"%s\""
4471 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4472 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨਾਲ \"%s\" ਵਾਂਗ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
4475 msgid "Unknown role: \"%s\""
4476 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੋਲ: \"%s\""
4479 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4480 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ \"%s\" ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4483 msgid "Unable to kick user %s"
4484 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
4487 msgid "Unable to ping user %s"
4488 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
4491 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4492 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4495 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4496 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਸ਼ਾਇਦ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ।"
4500 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4502 msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੱਜ਼ ਲੈਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
4508 msgid "%s has buzzed you!"
4509 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜਿਆ ਹੈ!"
4512 msgid "Buzzing %s..."
4513 msgstr "%s ਨੂੰ ਬੱਜ਼..."
4516 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4517 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਲਤ JID"
4520 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4521 msgstr "%s ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4524 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4528 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4529 msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4531 msgid "Media Initiation Failed"
4532 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4536 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4538 msgstr "%s ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
4540 msgid "Select a Resource"
4541 msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"
4543 msgid "Initiate Media"
4544 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ"
4546 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4547 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ PEP ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4549 msgid "config: Configure a chat room."
4550 msgstr "config: Configure a chat room."
4552 msgid "configure: Configure a chat room."
4553 msgstr "configure: Configure a chat room."
4555 msgid "part [message]: Leave the room."
4556 msgstr "part [message]: Leave the room."
4558 msgid "register: Register with a chat room."
4559 msgstr "register: Register with a chat room."
4561 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4562 msgstr "topic [new topic]: View or change the topic."
4564 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4565 msgstr "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4568 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4569 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4571 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ "
4572 "ਦਾ ਸਬੰਧ ਲਵੋ ਜਾਂ ਰੂਮ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
4575 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4576 "users with a role or set users' role with the room."
4578 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ "
4579 "ਰੋਲ ਲਵੋ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ ਰੂਮ ਨਾਲ ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
4581 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4582 msgstr "invite <user> [room]: ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰੂਮ 'ਚ ਸੱਦੋ।"
4584 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4585 msgstr "join: <room[@server]> [password]: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ/ਕੀਤੀ।"
4587 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4588 msgstr "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4591 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4593 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4595 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4596 msgstr "ping <jid>:\tਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ/ਭਾਗ/ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ ਕਰੋ।"
4598 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4599 msgstr "ਬੱਜ਼: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਦੁਆਉਣ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜੋ"
4601 msgid "mood: Set current user mood"
4602 msgstr "ਮੂਡ: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
4604 msgid "Extended Away"
4605 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
4608 #. *< ui_requirement
4617 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4618 msgstr "XMPP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
4620 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4624 msgid "Use old-style SSL"
4625 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ-ਸਟਾਇਲ SSL ਵਰਤੋਂ"
4627 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4628 msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
4630 msgid "Connect port"
4631 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਪੋਰਟ"
4634 msgid "Connect server"
4635 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"
4637 msgid "File transfer proxies"
4638 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ"
4643 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4646 msgid "Show Custom Smileys"
4647 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"
4650 msgid "%s has left the conversation."
4651 msgstr "%s ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ।"
4654 msgid "Message from %s"
4655 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"
4658 msgid "%s has set the topic to: %s"
4659 msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s"
4662 msgid "The topic is: %s"
4666 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4667 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4669 msgid "XMPP Message Error"
4670 msgstr "XMPP ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
4676 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4677 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
4679 msgid "XMPP stream header missing"
4680 msgstr "XMPP ਸਟਰੀਮ ਹੈੱਡਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4682 msgid "XMPP Version Mismatch"
4683 msgstr "XMPP ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
4685 msgid "XMPP stream missing ID"
4686 msgstr "XMPP ਸਟੀਰਮ ID ਗੁੰਮ ਹੈ"
4688 msgid "XML Parse error"
4689 msgstr "XML ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"
4692 msgid "Error joining chat %s"
4693 msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"
4696 msgid "Error in chat %s"
4697 msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਗਲਤੀ"
4699 msgid "Create New Room"
4700 msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ"
4703 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4706 "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੂਲ ਸਥਾਪਨ ਹੀ ਵਰਤਣਾ "
4709 msgid "_Configure Room"
4710 msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)"
4712 msgid "_Accept Defaults"
4713 msgstr "ਮੂਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(_A)"
4719 msgid "You have been kicked: (%s)"
4720 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"
4724 msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ (%s)"
4726 msgid "Unknown Error in presence"
4727 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4730 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4731 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4733 msgid "File Send Failed"
4734 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4737 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4738 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤ JID"
4741 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4742 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4745 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4746 msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"
4749 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4750 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ %s ਦੇ ਸਰੋਤ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
4797 msgid "Contemplative"
4821 msgid "Disappointed"
4945 msgstr "ਪਸ਼ਚਾਤਾਪਪੂਰਨ"
5005 msgid "Set User Nickname"
5006 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
5008 msgid "Please specify a new nickname for you."
5009 msgstr "ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
5012 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5013 "something appropriate."
5015 "ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੁਝ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ "
5021 msgid "Set Nickname..."
5022 msgstr "ਆਮ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."
5027 msgid "Select an action"
5028 msgstr "ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
5030 msgid "Required parameters not passed in"
5031 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"
5033 msgid "Unable to write to network"
5034 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5036 msgid "Unable to read from network"
5037 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5039 msgid "Error communicating with server"
5040 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5042 msgid "Conference not found"
5043 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5045 msgid "Conference does not exist"
5046 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5048 msgid "A folder with that name already exists"
5049 msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
5051 msgid "Not supported"
5054 msgid "Password has expired"
5055 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
5057 msgid "Incorrect password"
5060 msgid "Account has been disabled"
5061 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
5063 msgid "The server could not access the directory"
5064 msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ"
5066 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5067 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
5069 msgid "The server is unavailable; try again later"
5070 msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
5072 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5073 msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
5075 msgid "Cannot add yourself"
5076 msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5078 msgid "Master archive is misconfigured"
5079 msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"
5081 msgid "Incorrect username or password"
5082 msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
5084 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5085 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
5088 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5090 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"
5092 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5093 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5095 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5096 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ"
5098 msgid "You have entered an incorrect username"
5099 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
5101 msgid "An error occurred while updating the directory"
5102 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
5104 msgid "Incompatible protocol version"
5105 msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ"
5107 msgid "The user has blocked you"
5108 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"
5111 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5113 msgstr "ਇਹ ਟੈਸਟਿੰਗ ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5115 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5116 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ"
5119 msgid "Unknown error: 0x%X"
5120 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X"
5123 msgid "Unable to login: %s"
5124 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
5127 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5128 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
5131 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5132 msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5134 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5136 msgid "Unable to send message (%s)."
5137 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5140 msgid "Unable to invite user (%s)."
5141 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5144 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5145 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
5148 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5149 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5153 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5154 "creating folder (%s)."
5156 "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
5161 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5164 "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
5168 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5169 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5172 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5173 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5176 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5177 msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
5180 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5181 msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5184 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5185 msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5188 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5189 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5192 msgid "Unable to create conference (%s)."
5193 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
5195 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5196 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
5198 msgid "Telephone Number"
5199 msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"
5207 msgid "Personal Title"
5217 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5219 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5226 msgid "GroupWise Conference %d"
5227 msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d"
5229 msgid "Authenticating..."
5230 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..."
5232 msgid "Waiting for response..."
5233 msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..."
5236 msgid "%s has been invited to this conversation."
5237 msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"
5239 msgid "Invitation to Conversation"
5240 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"
5244 "Invitation from: %s\n"
5252 msgid "Would you like to join the conversation?"
5253 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5255 msgid "You have signed on from another location"
5256 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ"
5260 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5261 msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"
5264 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5265 "you wish to connect."
5267 "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
5270 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5271 msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5277 #. *< ui_requirement
5286 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5287 msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
5289 msgid "Server address"
5290 msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ"
5295 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5296 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਜੀ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਾਂ।"
5298 msgid "No reason given."
5299 msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5301 msgid "Authorization Denied Message:"
5302 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
5305 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5311 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5312 msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ: %s"
5315 msgid "Received unexpected response from %s"
5316 msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
5319 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5320 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5322 "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
5323 "ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
5326 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5327 "doesn't support it."
5328 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
5330 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5333 msgid "Error requesting %s: %s"
5334 msgstr "%s ਮੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
5336 msgid "The server returned an empty response"
5337 msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਖਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
5340 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5341 "client does not currently support CAPTCHAs."
5343 "ਸਰਵਰ ਨੇ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਭਰੋ, ਪਰ ਇਹ ਕਲਾਇਟ CAPTCHA ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
5346 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5347 msgstr "AOL ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5350 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5351 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5352 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5353 "your AIM/ICQ account.)"
5355 "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਬੱਡੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਸ਼ਾਇਦ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ "
5356 "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ AIM/ICQ ਅਕਾਊਂਟ "
5357 "ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।)"
5361 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5362 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5364 "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ %s ਨੇ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ "
5365 "ਜਾਂ %s ਇੱਕ ਬੱਗੀ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।)"
5367 msgid "Could not join chat room"
5368 msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5370 msgid "Invalid chat room name"
5371 msgstr "ਗਲਤ ਚੈਟ ਰੂਮ ਨਾਂ"
5373 msgid "Invalid error"
5376 msgid "Not logged in"
5377 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5379 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5380 msgstr "ਮਾਪੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਕੇ IM ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
5382 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5383 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੰਨੇ ਦੇ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5385 msgid "Cannot send SMS"
5386 msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5388 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5389 msgid "Cannot send SMS to this country"
5390 msgstr "ਇਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5393 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5394 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5396 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5397 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"
5399 msgid "Bot account cannot IM this user"
5400 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ IM ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ "
5402 msgid "Bot account reached IM limit"
5403 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
5405 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5406 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਰੋਜ਼ਾਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ।"
5408 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5409 msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਮਹੀਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"
5411 msgid "Unable to receive offline messages"
5412 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5414 msgid "Offline message store full"
5415 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੋਰ ਭਰਿਆ"
5418 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5419 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
5422 msgid "Unable to send message: %s"
5423 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s"
5426 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5427 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"
5430 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5431 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
5434 msgstr "ਸੋਚ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5437 msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5440 msgstr "ਸਵਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5443 msgstr "ਖਾਣਾ ਖਾ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5445 msgid "Watching a movie"
5446 msgstr "ਫਿਲਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
5449 msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
5451 msgid "At the office"
5452 msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਹਾਂ"
5454 msgid "Taking a bath"
5455 msgstr "ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
5458 msgstr "TV ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5467 msgstr "PDA ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
5469 msgid "Meeting friends"
5470 msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਰਹੇ"
5472 msgid "On the phone"
5476 msgstr "ਸਰਫ਼ ਕਰ ਰਹੇ"
5478 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5482 msgid "Searching the web"
5483 msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
5488 msgid "Having Coffee"
5489 msgstr "ਕਾਫ਼ੀ ਪੀ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5491 #. Playing video games
5495 msgid "Browsing the web"
5496 msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"
5499 msgstr "ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਰਹੇ"
5504 #. Drinking [Alcohol]
5506 msgstr "ਪੈੱਗ ਲਾ ਰਹੇ"
5508 msgid "Listening to music"
5509 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5512 msgstr "ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5515 msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"
5517 msgid "In the restroom"
5518 msgstr "ਆਰਾਮ-ਕਮਰੇ 'ਚ"
5520 msgid "Received invalid data on connection with server"
5521 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
5523 msgid "Error parsing response from authentication server"
5526 msgid "Unknown error during authentication"
5530 #. *< ui_requirement
5539 msgid "AIM Protocol Plugin"
5540 msgstr "AIM ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
5546 #. *< ui_requirement
5555 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5556 msgstr "ICQ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
5561 msgid "The remote user has closed the connection."
5562 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5564 msgid "The remote user has declined your request."
5565 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
5568 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5569 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ:<br> %s"
5571 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5572 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
5574 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5575 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5577 msgid "Direct IM established"
5578 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
5582 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5583 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5585 "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ %s ਤੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ IM ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ "
5586 "ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰਾਹੀਂ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।\n"
5589 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5590 msgstr "%s ਫਾਇਲ %s ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸਾਈਜ਼ %s ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
5592 msgid "Free For Chat"
5593 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਹਲਾ"
5595 msgid "Not Available"
5596 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
5620 msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"
5623 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5624 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5627 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5628 msgstr "BOS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
5630 msgid "Username sent"
5631 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਭੇਜਿਆ"
5633 msgid "Connection established, cookie sent"
5634 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੂਕੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"
5636 #. TODO: Don't call this with ssi
5637 msgid "Finalizing connection"
5638 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ"
5642 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5643 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5644 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5646 "%s ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
5647 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
5648 "ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
5651 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5652 "supported by your system."
5654 "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5657 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5662 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5663 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"
5665 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5666 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ AIM ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
5668 msgid "Unable to get a valid login hash."
5669 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
5671 msgid "Received authorization"
5672 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
5674 #. Unregistered username
5675 msgid "Username does not exist"
5676 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5678 #. Suspended account
5679 msgid "Your account is currently suspended"
5680 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
5682 #. service temporarily unavailable
5683 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5684 msgstr "AOL Instant Messenger ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5686 #. username connecting too frequently
5688 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5689 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5692 "ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
5693 "ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
5697 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5698 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਇਟ ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। %s ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਲਵੋ ਜੀ।"
5700 #. IP address connecting too frequently
5702 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5703 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5706 "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। "
5707 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
5709 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5710 msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"
5712 msgid "Enter SecurID"
5713 msgstr "SecurID ਦਿਓ"
5715 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5716 msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਿੱਖ ਲਈ 6 ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਅੰਕ ਦਿਓ"
5718 msgid "Password sent"
5719 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ"
5721 msgid "Unable to initialize connection"
5722 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"
5726 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5727 "following reason:\n"
5730 "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ:\n"
5733 msgid "ICQ authorization denied."
5734 msgstr "ICQ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
5736 #. Someone has granted you authorization
5738 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5739 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
5743 "You have received a special message\n"
5748 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
5755 "You have received an ICQ page\n"
5760 "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ICQ ਸਫ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
5767 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5772 "ਤੁਹਾਨੂੰ %s [%s] ਵਲੋਂ ਇੱਕ ICQ ਈਮੇਲ ਆਇਆ ਹੈ\n"
5778 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5779 msgstr "ICQ ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s (%s)"
5781 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5782 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੱਡੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
5788 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"
5791 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5792 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5793 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸੀ।"
5794 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸਨ।"
5797 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5798 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5799 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
5800 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ।"
5804 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5806 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5807 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
5808 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
5812 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5814 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5815 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
5816 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
5819 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5821 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5822 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
5823 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ"
5826 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5827 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5828 msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
5829 msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
5831 msgid "Your AIM connection may be lost."
5832 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5835 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5836 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
5838 msgid "The new formatting is invalid."
5839 msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤ ਹੈ।"
5841 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5842 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5844 msgid "Pop-Up Message"
5845 msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ"
5848 msgid "The following username is associated with %s"
5849 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5850 msgstr[0] "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
5851 msgstr[1] "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ"
5854 msgid "No results found for email address %s"
5855 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
5858 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5859 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।"
5861 msgid "Account Confirmation Requested"
5862 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ"
5866 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5867 "from the original."
5869 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"
5872 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5873 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ।"
5877 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5879 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
5883 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5884 "request pending for this username."
5886 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ "
5891 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5892 "too many usernames associated with it."
5894 "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸਬੰਧਤ "
5899 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5901 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਗਲਤ ਹੈ।"
5904 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5905 msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
5907 msgid "Error Changing Account Info"
5908 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5911 msgid "The email address for %s is %s"
5912 msgstr "%s ਦਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਹੈ"
5914 msgid "Account Info"
5915 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
5918 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5919 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਚਿੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
5921 msgid "Unable to set AIM profile."
5922 msgstr "AIM ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
5925 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5926 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5929 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਲਾਗਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। "
5930 "ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਹੀ ਰਹੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੀ "
5935 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
5936 "truncated for you."
5938 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5939 "truncated for you."
5941 "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5943 "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5945 msgid "Profile too long."
5946 msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
5950 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
5951 "truncated for you."
5953 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5954 "truncated for you."
5956 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5958 "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
5960 msgid "Away message too long."
5961 msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
5965 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5966 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5967 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5969 "ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
5970 "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
5971 "ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
5973 msgid "Unable to Add"
5974 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5976 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5977 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
5980 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
5981 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
5983 "AIM ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਗੁਆਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ "
5984 "ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
5991 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
5992 "list. Please remove one and try again."
5994 "ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ "
5995 "ਵਿੱਚ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
6001 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6002 msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਨੇ ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
6006 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6007 "Do you want to add this user?"
6009 "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ "
6012 msgid "Authorization Given"
6013 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਿੱਤੀ"
6017 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6018 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਮੰਨ ਲਈ ਹੈ।"
6020 msgid "Authorization Granted"
6026 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6027 "following reason:\n"
6030 "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤੀ "
6034 msgid "Authorization Denied"
6035 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ"
6038 msgstr "ਤਬਾਦਲਾ(_E):"
6040 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6041 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ AIM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ IM ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
6043 msgid "iTunes Music Store Link"
6044 msgstr "iTunes ਸੰਗੀਤ ਸਟੋਰ ਲਿੰਕ"
6047 msgstr "ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਖਾਣਾ"
6050 msgid "Buddy Comment for %s"
6051 msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ"
6053 msgid "Buddy Comment:"
6054 msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ:"
6057 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6058 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ IM ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
6061 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6062 "Do you wish to continue?"
6064 "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
6065 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6068 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
6070 msgid "You closed the connection."
6071 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ।"
6073 msgid "Get AIM Info"
6074 msgstr "AIM ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
6076 #. We only do this if the user is in our buddy list
6077 msgid "Edit Buddy Comment"
6078 msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ"
6080 msgid "Get X-Status Msg"
6081 msgstr "X-ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"
6083 msgid "End Direct IM Session"
6084 msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
6089 msgid "Re-request Authorization"
6090 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ"
6092 msgid "Require authorization"
6093 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ"
6095 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6096 msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ (ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪਮ (SPAM) ਆਉਣ ਦਾ ਖਤਰਾ!)"
6098 msgid "ICQ Privacy Options"
6099 msgstr "ICQ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ"
6101 msgid "Change Address To:"
6102 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ:"
6104 msgid "you are not waiting for authorization"
6105 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
6107 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6108 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਬੱਡੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
6111 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6112 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6114 "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ "
6117 msgid "Find Buddy by Email"
6118 msgstr "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
6120 msgid "Search for a buddy by email address"
6121 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"
6123 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6124 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।"
6129 msgid "Set User Info (web)..."
6130 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ (ਵੈੱਬ)..."
6132 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6133 msgid "Change Password (web)"
6134 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ (ਵੈੱਬ)"
6136 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6137 msgstr "IM ਫਾਰਵਿਡਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ (ਵੈੱਬ)"
6140 msgid "Set Privacy Options..."
6141 msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ..."
6143 msgid "Show Visible List"
6144 msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
6146 msgid "Show Invisible List"
6147 msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ"
6150 msgid "Confirm Account"
6151 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ"
6153 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6154 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖੋ"
6156 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6157 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ..."
6159 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6160 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"
6162 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6163 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."
6174 msgid "Authentication method"
6178 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6179 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6180 "but does not reveal your IP address)"
6182 "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ IM ਲਈ ICQ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ\n"
6183 "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤੋਂ ਹੌਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
6185 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6186 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
6189 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6190 msgstr "%s ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ %s:%hu ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
6193 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6194 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ: %hu"
6196 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6197 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼।"
6200 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6201 msgstr "%s ਨੇ ਸਿਰਫ਼ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"
6204 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6205 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6206 "considered a privacy risk."
6208 "ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ IM ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ "
6209 "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
6218 msgid "AIM Direct IM"
6219 msgstr "AIM Direct IM"
6233 msgid "Send Buddy List"
6234 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜੋ"
6236 msgid "ICQ Direct Connect"
6237 msgstr "ICQ ਸਿੱਧੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
6248 msgid "ICQ Server Relay"
6249 msgstr "ICQ Server Relay"
6251 msgid "Old ICQ UTF8"
6252 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ICQ UTF8"
6254 msgid "Trillian Encryption"
6255 msgstr "Trillian ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
6263 msgid "Security Enabled"
6264 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੋਗ"
6267 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"
6273 msgstr "ਸਿੱਧੀ ਵੀਡਿਓ"
6278 msgid "Screen Sharing"
6279 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ"
6284 msgid "Warning Level"
6285 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ"
6287 msgid "Buddy Comment"
6288 msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"
6291 msgid "User information not available: %s"
6292 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"
6294 msgid "Mobile Phone"
6300 msgid "Personal Web Page"
6301 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"
6305 msgid "Additional Information"
6306 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6308 msgid "Home Address"
6314 msgid "Work Address"
6317 msgid "Work Information"
6318 msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6332 msgid "Online Since"
6335 msgid "Member Since"
6338 msgid "Capabilities"
6344 msgid "View web profile"
6345 msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"
6347 msgid "Invalid SNAC"
6350 msgid "Server rate limit exceeded"
6351 msgstr "ਸਰਵਰ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
6353 msgid "Client rate limit exceeded"
6354 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"
6356 msgid "Service unavailable"
6357 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
6359 msgid "Service not defined"
6360 msgstr "ਸਰਵਿਸ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ"
6362 msgid "Obsolete SNAC"
6363 msgstr "Obsolete SNAC"
6365 msgid "Not supported by host"
6366 msgstr "ਹੋਸਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
6368 msgid "Not supported by client"
6369 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
6371 msgid "Refused by client"
6372 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇਨਕਾਰ"
6374 msgid "Reply too big"
6375 msgstr "ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
6377 msgid "Responses lost"
6380 msgid "Request denied"
6381 msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"
6383 msgid "Busted SNAC payload"
6384 msgstr "ਬਸਟਡ SNAC ਪੇਲੋਡ"
6386 msgid "Insufficient rights"
6387 msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"
6389 msgid "In local permit/deny"
6390 msgstr "ਲੋਕਲ ਇਜ਼ਾਜਤ/ਪਾਬੰਦੀ"
6392 msgid "Warning level too high (sender)"
6393 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ)"
6395 msgid "Warning level too high (receiver)"
6396 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਲੈਣ ਵਾਲਾ)"
6398 msgid "User temporarily unavailable"
6399 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
6402 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
6404 msgid "List overflow"
6405 msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰੀ ਹੈ"
6407 msgid "Request ambiguous"
6411 msgstr "ਕਤਾਰ ਭਰੀ ਹੈ"
6413 msgid "Not while on AOL"
6414 msgstr "AOL ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"
6416 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6417 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6419 msgid "Appear Online"
6420 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
6422 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6423 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6424 #. Invisible (this is the default).
6425 msgid "Don't Appear Online"
6426 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
6428 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6429 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6430 #. isn't Invisible).
6431 msgid "Appear Offline"
6432 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
6434 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6435 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6436 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6438 msgid "Don't Appear Offline"
6439 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
6441 msgid "you have no buddies on this list"
6442 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੱਡੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6446 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6450 msgid "Visible List"
6453 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6456 msgid "Invisible List"
6459 msgid "These buddies will always see you as offline"
6460 msgstr "ਇਹ ਦੋਸਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਫਲਾਈਨ ਵੇਖਣਗੇ।"
6463 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6464 msgstr "<b>ਗਰੁੱਪ ਟਾਇਟਲ:</b> %s<br>"
6467 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6468 msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ ਗਰੁੱਪ ID:</b> %s<br>"
6471 msgid "Info for Group %s"
6472 msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6474 msgid "Notes Address Book Information"
6475 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6477 msgid "Invite Group to Conference..."
6478 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
6480 msgid "Get Notes Address Book Info"
6481 msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
6483 msgid "Sending Handshake"
6484 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6486 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6487 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
6489 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6490 msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ, ਲਾਗਇਨ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6492 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6493 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
6495 msgid "Login Redirected"
6496 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ"
6498 msgid "Forcing Login"
6499 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
6501 msgid "Login Acknowledged"
6502 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"
6504 msgid "Starting Services"
6505 msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
6509 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6510 msgstr "ਇੱਕ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੇ %s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ"
6512 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6513 msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਐਲਾਨ"
6516 msgid "Announcement from %s"
6517 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਐਲਾਨ"
6519 msgid "Conference Closed"
6520 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
6522 msgid "Unable to send message: "
6523 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
6526 msgid "Unable to send message to %s:"
6527 msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
6529 msgid "Place Closed"
6530 msgstr "ਥਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"
6538 msgid "Video Camera"
6539 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਾ"
6541 msgid "File Transfer"
6542 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
6547 msgid "External User"
6548 msgstr "ਬਾਹਰੀ ਯੂਜ਼ਰ"
6550 msgid "Create conference with user"
6551 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕਾਨਫਰੰਸ ਕਰੋ"
6555 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6557 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ ਅਤੇ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ।"
6559 msgid "New Conference"
6560 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ"
6565 msgid "Available Conferences"
6566 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਨਫਰੰਸ"
6568 msgid "Create New Conference..."
6569 msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ..."
6571 msgid "Invite user to a conference"
6572 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦੋ"
6576 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6577 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6580 "ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਨਫਰੰਸ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ "
6581 "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ\" ਚੁਣੋ।"
6583 msgid "Invite to Conference"
6584 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ"
6586 msgid "Invite to Conference..."
6587 msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."
6589 msgid "Send TEST Announcement"
6590 msgstr "ਟੈਸਟ ਐਲਾਨ ਭੇਜੋ"
6595 msgid "A server is required to connect this account"
6596 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਸਰਵਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
6599 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6600 msgstr "ਅਣਜਾਣ (0x%04x)<br>"
6602 msgid "Last Known Client"
6603 msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਕਲਾਇਟ"
6611 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6612 msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੱਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
6616 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6617 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6619 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
6620 "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਿਸਤ ਤੋਂ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6625 msgid "Unable to add user: user not found"
6626 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
6630 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6631 "entry has been removed from your buddy list."
6633 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ "
6634 "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
6636 msgid "Unable to add user"
6637 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
6641 "Error reading file %s: \n"
6644 "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
6647 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6648 msgstr "ਰਿਮੋਟਲੀ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"
6650 msgid "Buddy List Storage Mode"
6651 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਢੰਗ"
6653 msgid "Local Buddy List Only"
6654 msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਹੀ"
6656 msgid "Merge List from Server"
6657 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ"
6659 msgid "Merge and Save List to Server"
6660 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
6662 msgid "Synchronize List with Server"
6663 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
6666 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6667 msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
6670 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6671 msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
6673 msgid "Unable to add group: group exists"
6674 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
6677 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6678 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
6680 msgid "Unable to add group"
6681 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
6683 msgid "Possible Matches"
6686 msgid "Notes Address Book group results"
6687 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਤੀਜੇ"
6691 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6692 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6693 "to your buddy list."
6695 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
6696 "ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
6698 msgid "Select Notes Address Book"
6699 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਚੁਣੋ"
6701 msgid "Unable to add group: group not found"
6702 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
6706 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6707 "Sametime community."
6709 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।"
6711 msgid "Notes Address Book Group"
6712 msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ"
6715 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6716 "group and its members to your buddy list."
6718 "ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਿੱਕ ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ "
6719 "ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
6722 msgid "Search results for '%s'"
6723 msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
6727 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6728 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6731 "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ "
6732 "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ।"
6734 msgid "Search Results"
6738 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
6741 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6742 msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6745 msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
6747 msgid "Search for a user"
6748 msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ"
6751 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6752 "in your Sametime community."
6754 "ਆਪਣੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਜਾਂ ਅਧੂਰਾ ID ਦਿਓ।"
6759 msgid "Import Sametime List..."
6760 msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ..."
6762 msgid "Export Sametime List..."
6763 msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ..."
6765 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6766 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ..."
6768 msgid "User Search..."
6769 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ..."
6771 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6772 msgstr "ਫੋਰਸ ਲਾਗਇਨ (ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ)"
6774 #. pretend to be Sametime Connect
6775 msgid "Hide client identity"
6776 msgstr "ਕਲਾਇਟ ਪਛਾਣ ਓਹਲੇ"
6779 msgid "User %s is not present in the network"
6780 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6782 msgid "Key Agreement"
6783 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ"
6785 msgid "Cannot perform the key agreement"
6786 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
6788 msgid "Error occurred during key agreement"
6789 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
6791 msgid "Key Agreement failed"
6792 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ"
6794 msgid "Timeout during key agreement"
6795 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"
6797 msgid "Key agreement was aborted"
6798 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"
6800 msgid "Key agreement is already started"
6801 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ"
6803 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6804 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
6806 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6807 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6811 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6813 msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6817 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6821 "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
6825 msgid "Key Agreement Request"
6826 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ"
6828 msgid "IM With Password"
6829 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
6831 msgid "Cannot set IM key"
6832 msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
6834 msgid "Set IM Password"
6835 msgstr "IM ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
6837 msgid "Get Public Key"
6838 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ"
6840 msgid "Cannot fetch the public key"
6841 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
6843 msgid "Show Public Key"
6844 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ"
6846 msgid "Could not load public key"
6847 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
6849 msgid "User Information"
6850 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6852 msgid "Cannot get user information"
6853 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
6856 msgid "The %s buddy is not trusted"
6857 msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
6860 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6861 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6863 "ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ "
6864 "ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
6866 #. Open file selector to select the public key.
6871 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6872 msgstr "%s ਬੱਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6875 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6878 "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਕਈ "
6882 msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)..."
6884 msgid "Select correct user"
6885 msgstr "ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
6888 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6889 "user from the list to add to the buddy list."
6891 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
6894 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6895 "from the list to add to the buddy list."
6897 "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
6908 msgid "Hyper Active"
6909 msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ"
6920 msgid "Preferred Contact"
6921 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ"
6923 msgid "Preferred Language"
6924 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"
6933 msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ"
6935 msgid "Reset IM Key"
6936 msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
6938 msgid "IM with Key Exchange"
6939 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM"
6941 msgid "IM with Password"
6942 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"
6944 msgid "Get Public Key..."
6945 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..."
6948 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ"
6950 msgid "Draw On Whiteboard"
6951 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਵਾਹੋ"
6953 msgid "_Passphrase:"
6954 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"
6957 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6958 msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
6960 msgid "Channel Information"
6961 msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
6963 msgid "Cannot get channel information"
6964 msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"
6967 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6968 msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s"
6971 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
6972 msgstr "<br><b>ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ:</b> %d"
6975 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
6976 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s"
6979 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
6980 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਸੀਫ਼ਰ:</b> %s"
6982 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
6984 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
6985 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s"
6988 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
6989 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s"
6992 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
6993 msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਡ:</b> "
6996 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
6997 msgstr "<br><b>ਫਊਂਡਰ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
7000 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7001 msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"
7003 msgid "Add Channel Public Key"
7004 msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
7006 #. Add new public key
7007 msgid "Open Public Key..."
7008 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
7010 msgid "Channel Passphrase"
7011 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"
7013 msgid "Channel Public Keys List"
7014 msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਿਸਟ"
7018 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7019 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7020 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7021 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7024 "ਚੈਨਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਅਣ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸੈੱਸ ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ "
7025 "ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਾਇਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ "
7026 "ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ "
7027 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
7029 msgid "Channel Authentication"
7030 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
7032 msgid "Add / Remove"
7033 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ"
7042 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7043 msgstr "%s ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"
7045 msgid "Add Channel Private Group"
7046 msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
7051 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7052 msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।"
7058 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ"
7060 msgid "Add Private Group"
7061 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
7063 msgid "Reset Permanent"
7064 msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
7066 msgid "Set Permanent"
7069 msgid "Set User Limit"
7070 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਦਿਓ"
7072 msgid "Reset Topic Restriction"
7073 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
7075 msgid "Set Topic Restriction"
7076 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ"
7078 msgid "Reset Private Channel"
7079 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
7081 msgid "Set Private Channel"
7082 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
7084 msgid "Reset Secret Channel"
7085 msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
7087 msgid "Set Secret Channel"
7088 msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
7092 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7093 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ"
7095 msgid "Join Private Group"
7096 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਦਾਖਲ"
7098 msgid "Cannot join private group"
7099 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
7101 msgid "Call Command"
7104 msgid "Cannot call command"
7105 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7107 msgid "Unknown command"
7108 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"
7110 msgid "Secure File Transfer"
7111 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
7113 msgid "Error during file transfer"
7114 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7116 msgid "Remote disconnected"
7117 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
7119 msgid "Permission denied"
7120 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"
7122 msgid "Key agreement failed"
7123 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ"
7125 msgid "Connection timed out"
7126 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
7128 msgid "Creating connection failed"
7129 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
7131 msgid "File transfer session does not exist"
7132 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7134 msgid "No file transfer session active"
7135 msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7137 msgid "File transfer already started"
7138 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
7140 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7141 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
7143 msgid "Could not start the file transfer"
7144 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
7146 msgid "Cannot send file"
7147 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
7149 msgid "Error occurred"
7153 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7154 msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s"
7157 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7158 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
7161 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7162 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ"
7165 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7166 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"
7169 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7170 msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ"
7173 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7174 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"
7177 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7178 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ"
7181 msgid "Killed by %s (%s)"
7182 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ"
7184 msgid "Server signoff"
7187 msgid "Personal Information"
7188 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7196 msgid "Organization"
7212 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7213 msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ ਹੋ"
7216 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7217 msgstr "ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ"
7225 msgid "Public Key Fingerprint"
7226 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"
7228 msgid "Public Key Babbleprint"
7229 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ"
7234 msgid "Detach From Server"
7235 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"
7237 msgid "Cannot detach"
7238 msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7240 msgid "Cannot set topic"
7241 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7243 msgid "Failed to change nickname"
7244 msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
7249 msgid "Cannot get room list"
7250 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"
7252 msgid "Network is empty"
7253 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਾਲੀ ਹੈ"
7255 msgid "No public key was received"
7256 msgstr "ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"
7258 msgid "Server Information"
7259 msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7261 msgid "Cannot get server information"
7262 msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
7264 msgid "Server Statistics"
7267 msgid "Cannot get server statistics"
7268 msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
7272 "Local server start time: %s\n"
7273 "Local server uptime: %s\n"
7274 "Local server clients: %d\n"
7275 "Local server channels: %d\n"
7276 "Local server operators: %d\n"
7277 "Local router operators: %d\n"
7278 "Local cell clients: %d\n"
7279 "Local cell channels: %d\n"
7280 "Local cell servers: %d\n"
7281 "Total clients: %d\n"
7282 "Total channels: %d\n"
7283 "Total servers: %d\n"
7284 "Total routers: %d\n"
7285 "Total server operators: %d\n"
7286 "Total router operators: %d\n"
7288 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
7289 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
7290 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
7291 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n"
7292 "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
7293 "ਲੋਕਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
7294 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
7295 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
7296 "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
7301 "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
7302 "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
7304 msgid "Network Statistics"
7305 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ"
7313 msgid "Ping reply received from server"
7314 msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"
7316 msgid "Could not kill user"
7317 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
7322 msgid "Cannot watch user"
7323 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
7325 msgid "Resuming session"
7326 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ"
7328 msgid "Authenticating connection"
7329 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ"
7331 msgid "Verifying server public key"
7332 msgstr "ਸਰਵਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
7334 msgid "Passphrase required"
7335 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
7339 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7340 "still like to accept this public key?"
7342 "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕਲ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸ "
7343 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7346 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7347 msgstr "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7351 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7356 "%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n"
7361 msgid "Verify Public Key"
7362 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ"
7365 msgstr "ਵੇਖੋ(_V)..."
7367 msgid "Unsupported public key type"
7368 msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"
7370 msgid "Disconnected by server"
7371 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"
7373 msgid "Error connecting to SILC Server"
7374 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7376 msgid "Key Exchange failed"
7377 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ"
7379 msgid "Authentication failed"
7380 msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"
7383 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7384 msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
7386 msgid "Performing key exchange"
7387 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ"
7389 msgid "Unable to load SILC key pair"
7390 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7393 msgid "Connecting to SILC Server"
7394 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
7396 msgid "Out of memory"
7397 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
7399 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7400 msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7402 msgid "Error loading SILC key pair"
7403 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7406 msgid "Download %s: %s"
7407 msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ: %s"
7409 msgid "Your Current Mood"
7410 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ"
7418 "Your Preferred Contact Methods"
7421 "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ"
7429 msgid "Video conferencing"
7430 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
7432 msgid "Your Current Status"
7433 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ"
7435 msgid "Online Services"
7436 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸਾਂ"
7438 msgid "Let others see what services you are using"
7439 msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
7441 msgid "Let others see what computer you are using"
7442 msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"
7444 msgid "Your VCard File"
7445 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ"
7447 msgid "Timezone (UTC)"
7448 msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ (UTC)"
7450 msgid "User Online Status Attributes"
7451 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ"
7454 "You can let other users see your online status information and your personal "
7455 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7458 "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਸਕਦੇ "
7459 "ਹੋ। ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।"
7461 msgid "Message of the Day"
7462 msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
7464 msgid "No Message of the Day available"
7465 msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7467 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7468 msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7470 msgid "Create New SILC Key Pair"
7471 msgstr "ਨਵਾਂ SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
7473 msgid "Passphrases do not match"
7474 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
7476 msgid "Key Pair Generation failed"
7477 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੇਅਰ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"
7480 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ"
7482 msgid "Public key file"
7483 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
7485 msgid "Private key file"
7486 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
7488 msgid "Passphrase (retype)"
7489 msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"
7491 msgid "Generate Key Pair"
7492 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"
7494 msgid "Online Status"
7495 msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ"
7497 msgid "View Message of the Day"
7498 msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
7500 msgid "Create SILC Key Pair..."
7501 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ..."
7504 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7505 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7507 msgid "Topic too long"
7508 msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
7510 msgid "You must specify a nick"
7511 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"
7514 msgid "channel %s not found"
7515 msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
7518 msgid "channel modes for %s: %s"
7519 msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s"
7522 msgid "no channel modes are set on %s"
7523 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7526 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7527 msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
7530 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7531 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
7533 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7534 msgstr "part [channel]: Leave the chat"
7536 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7537 msgstr "leave [channel]: Leave the chat"
7539 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7540 msgstr "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7542 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7543 msgstr "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7545 msgid "list: List channels on this network"
7546 msgstr "list: List channels on this network"
7548 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7549 msgstr "whois <nick>: View nick's information"
7551 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7552 msgstr "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7554 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7556 "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7558 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7559 msgstr "motd: ਸਰਵਰ ਦਾ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"
7561 msgid "detach: Detach this session"
7562 msgstr "detach: ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੱਖ ਕਰੋ"
7564 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7565 msgstr "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7567 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7568 msgstr "call <command>: Call any silc client command"
7570 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7571 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7573 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7574 msgstr "nick <newnick>: Change your nickname"
7576 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7577 msgstr "whowas <nick>: ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
7580 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7583 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7587 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7590 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7593 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7594 msgstr "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7596 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7597 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7600 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7601 "channel invite list"
7603 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7604 "channel invite list"
7606 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7607 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7609 msgid "info [server]: View server administrative details"
7610 msgstr "info [server]: View server administrative details"
7612 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7613 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7615 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7616 msgstr "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7618 msgid "stats: View server and network statistics"
7619 msgstr "stats: ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"
7621 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7622 msgstr "ping: ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਸਰਵਰ ਲਈ PING ਭੇਜੋ"
7624 msgid "users <channel>: List users in channel"
7625 msgstr "users <channel>: ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"
7628 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7629 "specific users in channel(s)"
7631 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7632 "specific users in channel(s)"
7635 #. *< ui_requirement
7643 msgid "SILC Protocol Plugin"
7644 msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7647 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7648 msgstr "ਸਕਿਉਰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਾਈਵ ਕਨਫਰੰਸ (SILC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
7653 msgid "Public Key file"
7654 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
7656 msgid "Private Key file"
7657 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"
7665 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7666 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਾਰਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂ"
7668 msgid "Public key authentication"
7669 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"
7671 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7672 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ"
7674 msgid "Block messages to whiteboard"
7675 msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਬਲਾਕ ਕਰੋ"
7677 msgid "Automatically open whiteboard"
7678 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"
7680 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7681 msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚ"
7683 msgid "Creating SILC key pair..."
7684 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
7686 msgid "Unable to create SILC key pair"
7687 msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7689 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7690 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7691 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7693 msgid "Real Name: \t%s\n"
7694 msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n"
7697 msgid "User Name: \t%s\n"
7698 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: \t%s\n"
7701 msgid "Email: \t\t%s\n"
7702 msgstr "ਈਮੇਲ: \t\t%s\n"
7705 msgid "Host Name: \t%s\n"
7706 msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ: \t%s\n"
7709 msgid "Organization: \t%s\n"
7710 msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n"
7713 msgid "Country: \t%s\n"
7714 msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n"
7717 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7718 msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ: \t%s\n"
7721 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7722 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n"
7725 msgid "Version: \t%s\n"
7726 msgstr "ਵਰਜਨ: \t%s\n"
7730 "Public Key Fingerprint:\n"
7734 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟt:\n"
7740 "Public Key Babbleprint:\n"
7743 "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪਰਿੰਟ:\n"
7746 msgid "Public Key Information"
7747 msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
7752 msgid "Video Conferencing"
7753 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"
7765 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7766 msgstr "%s ਨੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7770 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7772 msgstr "%s ਨੇ %s ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
7777 msgid "No server statistics available"
7778 msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
7780 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7781 msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
7784 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7785 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਆਪਣਾ ਕਲਾਇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ"
7788 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7792 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7796 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7800 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7804 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7808 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7812 msgid "Failure: Incorrect signature"
7813 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"
7816 msgid "Failure: Invalid cookie"
7817 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ"
7820 msgid "Failure: Authentication failed"
7821 msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
7823 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7824 msgstr "SILC ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7827 msgstr "ਜਾਨ ਕੋਈ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
7830 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7833 msgid "Unable to create connection"
7834 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7836 msgid "Unknown server response"
7837 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ"
7839 msgid "Unable to create listen socket"
7840 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
7842 msgid "Unable to resolve hostname"
7843 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
7845 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7846 msgstr "SIP ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
7848 msgid "SIP connect server not specified"
7849 msgstr "SIP ਕੁਨੈਕਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
7852 #. *< ui_requirement
7859 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7860 msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7863 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7864 msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7866 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7867 msgstr "ਸਟੇਟਸ ਦਿਓ (ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ)"
7873 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"
7879 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ"
7882 msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਡੋਮੇਨ"
7885 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7886 "in the Account Editor)"
7887 msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)"
7890 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7891 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
7893 msgid "User is offline"
7894 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
7899 msgid "Hidden or not logged-in"
7900 msgstr "ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
7903 msgid "<br>At %s since %s"
7904 msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ"
7916 msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):"
7919 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7920 msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ"
7922 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7923 msgstr "zlocate <nick>: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"
7925 msgid "zl <nick>: Locate user"
7926 msgstr "zl <nick>: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜੋ"
7928 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7929 msgstr "instance <instance>: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ"
7931 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7932 msgstr "inst <instance>:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
7934 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7935 msgstr "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7937 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7939 "sub <class> <instance> <recipient>: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"
7942 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7943 msgstr "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ>"
7946 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7947 "<i>instance</i>,*>"
7949 "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ "
7950 "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ>"
7953 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
7954 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7956 "zcir <class> <instance> <recipient>:<<i>class</i>,"
7957 "<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>>"
7960 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
7961 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
7963 "zir <instance> <recipient>: ਇੱਕ <ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>,"
7964 "<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ>"
7966 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
7967 msgstr "zc <class>: ਨੇ <<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*>"
7972 msgid "Retrieve subscriptions from server"
7973 msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ"
7976 #. *< ui_requirement
7985 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7986 msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"
7994 msgid "Export to .anyone"
7995 msgstr ".anyone ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
7997 msgid "Export to .zephyr.subs"
7998 msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"
8000 msgid "Import from .anyone"
8001 msgstr ".anyone ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
8003 msgid "Import from .zephyr.subs"
8004 msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"
8013 msgid "Unable to create socket: %s"
8014 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
8017 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8018 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
8021 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8022 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d"
8025 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8026 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
8029 msgid "Error resolving %s"
8030 msgstr "%s ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8033 msgid "Requesting %s's attention..."
8034 msgstr "%s ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ..."
8037 msgid "%s has requested your attention!"
8038 msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ!"
8041 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8050 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8053 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8060 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8062 msgid "I'm not here right now"
8063 msgstr "ਮੈਂ ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ"
8065 msgid "saved statuses"
8066 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"
8069 msgid "%s is now known as %s.\n"
8070 msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
8074 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8077 "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n"
8081 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8082 msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"
8084 msgid "Accept chat invitation?"
8085 msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
8091 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8092 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ-ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
8095 msgid "Stored Image"
8096 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ"
8098 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8099 msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ।(ਉਹ ਹੁਣ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ)"
8101 msgid "SSL Connection Failed"
8102 msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
8104 msgid "SSL Handshake Failed"
8105 msgstr "SSL ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ੍ਹ"
8107 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8108 msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
8110 msgid "Unknown SSL error"
8111 msgstr "ਅਣਜਾਣੀ SSL ਗਲਤੀ"
8116 msgid "Do not disturb"
8119 msgid "Extended away"
8120 msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"
8123 msgstr "ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ"
8126 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8127 msgstr "%s (%s) ਨੇ ਹਾਲਤ %s ਤੋਂ %s ਬਦਲਿਆ ਹੈ"
8130 msgid "%s (%s) is now %s"
8131 msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s"
8134 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8135 msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
8138 msgid "%s became idle"
8139 msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
8142 msgid "%s became unidle"
8143 msgstr "%s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
8146 msgid "+++ %s became idle"
8147 msgstr "+++ %s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ"
8150 msgid "+++ %s became unidle"
8151 msgstr "++ %s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"
8154 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8155 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8156 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8157 #. * followed by the date.
8163 msgid "Calculating..."
8164 msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
8171 msgid_plural "%d seconds"
8172 msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
8173 msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"
8177 msgid_plural "%d days"
8183 msgid_plural "%s, %d hours"
8184 msgstr[0] "%s, %d ਘੰਟਾ"
8185 msgstr[1] "%s, %d ਘੰਟੇ"
8189 msgid_plural "%d hours"
8194 msgid "%s, %d minute"
8195 msgid_plural "%s, %d minutes"
8196 msgstr[0] "%s, %d ਮਿੰਟ"
8197 msgstr[1] "%s, %d ਮਿੰਟ"
8201 msgid_plural "%d minutes"
8206 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8207 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕਈ ਵਾਰ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
8210 msgid "Unable to connect to %s"
8211 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
8214 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8215 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ ਲਿਮਟ)"
8219 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8220 "server may be trying something malicious."
8222 "%s ਤੋਂ ਸਮਗਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ "
8226 msgid "Error reading from %s: %s"
8227 msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
8230 msgid "Error writing to %s: %s"
8231 msgstr "%s ਲਈ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
8234 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8235 msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
8246 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8247 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ।"
8250 msgid "Remote host closed connection."
8251 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
8254 msgid "Connection timed out."
8255 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਇਆ।"
8258 msgid "Connection refused."
8259 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।"
8262 msgid "Address already in use."
8263 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
8266 msgid "Error Reading %s"
8267 msgstr "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
8271 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8272 "the old file has been renamed to %s~."
8274 "ਤੁਹਾਡੀ %s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ "
8275 "ਨਾਂ %s~ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
8277 msgid "Instant Messaging Client"
8281 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8282 "networks simultaneously."
8286 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8287 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8290 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8293 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8294 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
8296 msgid "Internet Messenger"
8297 msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"
8300 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8301 msgstr "IM ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ। AIM, ਗੂਗਲ ਟਾਕ, ਜੱਬਰ/XMPP, MSN, ਯਾਹੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ।"
8303 #. Build the login options frame.
8304 msgid "Login Options"
8308 msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ(_t):"
8311 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
8313 msgid "Remember pass_word"
8314 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_w)"
8316 #. Build the user options frame.
8317 msgid "User Options"
8320 msgid "_Local alias:"
8321 msgstr "ਲੋਕਲ ਏਲੀਆਸ(_L):"
8323 msgid "New _mail notifications"
8324 msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_m)"
8327 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8328 msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇਹ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_i):"
8333 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8334 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
8336 msgid "Use Global Proxy Settings"
8337 msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
8340 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
8348 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8354 msgid "Use Environmental Settings"
8355 msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
8357 #. This is an easter egg.
8358 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8359 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8360 #. look at butterflies.
8361 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8362 msgid "If you look real closely"
8363 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"
8365 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8366 msgid "you can see the butterflies mating"
8367 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
8369 msgid "Proxy _type:"
8370 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):"
8379 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):"
8381 msgid "Use _silence suppression"
8382 msgstr "ਚੁੱਪ ਰੋਕਣ ਵਰਤੋਂ(_s)"
8384 msgid "_Voice and Video"
8385 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ(_V)"
8387 msgid "Unable to save new account"
8388 msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
8390 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8391 msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
8394 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
8399 msgid "Create _this new account on the server"
8400 msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ(_t)"
8413 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8415 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8416 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8417 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8420 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8421 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8423 "<span size='larger' weight='bold'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
8425 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵੀ IM ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> "
8426 "ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਈ IM ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ "
8427 "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਭ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> ਨੂੰ ਫੇਰ ਦੱਬੋ।\n"
8429 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਬੇਲੀ (ਬੱਡੀ) ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ <b>ਅਕਾਊਂਟ⇨ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ ਅਕਾਊਂਟ "
8430 "ਸ਼ਾਮਲ, ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8434 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8437 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੀ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ%s%s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/"
8441 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8442 msgstr "%s%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਵਜੋਂ %s%s ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"
8444 msgid "Send Instant Message"
8445 msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
8448 msgid "Background Color"
8449 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8451 msgid "The background color for the buddy list"
8452 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8457 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8458 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਆਈਕਾਨ, ਨਾਂ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਦਾ ਲੇਆਉਟ"
8461 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8462 #. of a buddy list group when in its expanded state
8463 msgid "Expanded Background Color"
8464 msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8466 msgid "The background color of an expanded group"
8467 msgstr "ਫੈਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8469 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8470 #. of a buddy list group when in its expanded state
8471 msgid "Expanded Text"
8472 msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਟੈਕਸਟ"
8474 msgid "The text information for when a group is expanded"
8475 msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8477 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8478 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8479 msgid "Collapsed Background Color"
8480 msgstr "ਸਮੇਟਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8482 msgid "The background color of a collapsed group"
8483 msgstr "ਸਮੇਟੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8486 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8487 msgid "Collapsed Text"
8488 msgstr "ਸਮੇਟਣ ਟੈਕਸਟ"
8490 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8491 msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8494 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8495 #. of a buddy list contact or chat room
8496 msgid "Contact/Chat Background Color"
8497 msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਗੱਲਬਾਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8499 msgid "The background color of a contact or chat"
8500 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
8502 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8503 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8504 msgid "Contact Text"
8505 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟੈਕਸਟ"
8507 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8508 msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8510 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8511 #. of a buddy list buddy when it is online
8513 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
8515 msgid "The text information for when a buddy is online"
8516 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8518 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8519 #. of a buddy list buddy when it is away
8523 msgid "The text information for when a buddy is away"
8524 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8526 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8527 #. of a buddy list buddy when it is offline
8528 msgid "Offline Text"
8529 msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"
8531 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8532 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8534 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8535 #. of a buddy list buddy when it is idle
8537 msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਵੇਹਲੀ ਟੈਕਸਟ"
8539 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8540 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8542 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8543 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8544 msgid "Message Text"
8545 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ"
8547 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8548 msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ "
8550 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8551 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8552 msgid "Message (Nick Said) Text"
8553 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਨਾਂ ਕਿਹਾ) ਟੈਕਸਟ"
8556 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8558 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਹੋਵੇ"
8560 msgid "The text information for a buddy's status"
8561 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
8564 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8566 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8567 msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8568 msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
8571 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8572 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8573 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8575 "ਇਹ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ "
8576 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ 'ਫੈਲਾਓ' ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ "
8579 msgid "Please update the necessary fields."
8580 msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"
8586 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8588 msgstr "ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
8591 msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_L)"
8597 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_b)"
8603 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"
8609 msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
8611 msgid "Audio/_Video Call"
8612 msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
8615 msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"
8617 msgid "_Send File..."
8618 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."
8620 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8621 msgstr "ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)"
8624 msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
8626 msgid "Hide When Offline"
8627 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹਲੇ"
8629 msgid "Show When Offline"
8630 msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
8633 msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)..."
8638 msgid "Set Custom Icon"
8639 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
8641 msgid "Remove Custom Icon"
8642 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਓ"
8644 msgid "Add _Buddy..."
8645 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."
8647 msgid "Add C_hat..."
8648 msgstr "ਚੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(_h)..."
8650 msgid "_Delete Group"
8651 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)"
8654 msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
8666 msgid "_Edit Settings..."
8667 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ(_E)..."
8675 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8676 msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਚੁੱਪ"
8679 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8680 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"
8682 #. I don't believe this can happen currently, I think
8683 #. * everything that calls this function checks for one of the
8684 #. * above node types first.
8685 msgid "Unknown node type"
8686 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨੋਡ ਟਾਈਪ"
8688 msgid "Please select your mood from the list"
8689 msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂਡ ਚੁਣੋ"
8691 msgid "Message (optional)"
8692 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"
8694 msgid "Edit User Mood"
8695 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੋਧ"
8697 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8698 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8703 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8704 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
8706 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8707 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ(_C)"
8709 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8710 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"
8712 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8713 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
8715 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8716 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ(_o)"
8718 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8719 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ(_O)"
8721 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8722 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ(_E)"
8724 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8725 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ(_D)"
8727 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8728 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ(_T)"
8730 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8731 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ(_P)"
8733 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8734 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ(_S)"
8736 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8737 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
8739 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8740 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)"
8742 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8743 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)"
8745 msgid "/Buddies/_Quit"
8746 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
8750 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
8752 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8753 msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"
8759 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8760 msgstr "/ਟੂਲ/ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਹਲੂਣੋ(_P)"
8762 msgid "/Tools/_Certificates"
8763 msgstr "/ਟੂਲ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_C)"
8765 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8766 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ(_y)"
8768 msgid "/Tools/Plu_gins"
8769 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਲੱਗਇਨ(_g)"
8771 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8772 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦ(_e)"
8774 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8775 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ(_i)"
8777 msgid "/Tools/Set _Mood"
8778 msgstr "/ਟੂਲ/ਮੂਡ ਸੈੱਟ(_M)"
8780 msgid "/Tools/_File Transfers"
8781 msgstr "/ਟੂਲ/ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_F)"
8783 msgid "/Tools/R_oom List"
8784 msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ(_o)"
8786 msgid "/Tools/System _Log"
8787 msgstr "/ਟੂਲ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ(_L)"
8789 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8790 msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਬੰਦ(_S)"
8796 msgid "/Help/Online _Help"
8797 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ(_H)"
8799 msgid "/Help/_Build Information"
8800 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B)"
8802 msgid "/Help/_Debug Window"
8803 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ(_D)"
8805 msgid "/Help/De_veloper Information"
8806 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_v)"
8808 msgid "/Help/_Plugin Information"
8809 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_P)"
8811 msgid "/Help/_Translator Information"
8812 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(_T)"
8814 msgid "/Help/_About"
8815 msgstr "/ਮੱਦਦ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
8818 msgid "<b>Account:</b> %s"
8819 msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ:</b> %s"
8824 "<b>Occupants:</b> %d"
8837 msgid "(no topic set)"
8838 msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)"
8847 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ"
8858 msgid "Total Buddies"
8862 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8863 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dd %dh %02dm"
8866 msgid "Idle %dh %02dm"
8867 msgstr "ਵੇਹਲਾ %dh %02dm"
8873 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8874 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
8876 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8877 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ..."
8879 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8880 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
8882 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8883 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8885 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8886 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8888 msgid "/Buddies/Add Group..."
8889 msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"
8891 msgid "/Tools/Privacy"
8892 msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ"
8894 msgid "/Tools/Room List"
8895 msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ"
8898 msgid "%d unread message from %s\n"
8899 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8900 msgstr[0] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ\n"
8901 msgstr[1] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ\n"
8909 msgid "By recent log activity"
8910 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਾਗ ਸਰਗਰਮੀ ਰਾਹੀਂ"
8913 msgid "%s disconnected"
8914 msgstr "%s ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
8921 msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
8927 msgstr "SSL ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"
8929 msgid "Welcome back!"
8930 msgstr "ਫੇਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"
8933 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8935 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8936 msgstr[0] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
8937 msgstr[1] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
8939 msgid "<b>Username:</b>"
8940 msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:</b>"
8942 msgid "<b>Password:</b>"
8943 msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b>"
8951 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
8954 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
8956 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
8957 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
8958 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
8960 "<span weight='bold' size='larger'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
8962 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ IM ਅਕਾਊਂਟ <b>ਅਕਾਊਂਟ⇨ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ "
8963 "<b>ਅਕਾਊਂਟ</b> ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਸਟੇਟਸ "
8964 "ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ-ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
8966 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
8967 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
8969 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
8970 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"
8972 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
8973 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"
8975 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
8976 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ"
8978 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
8979 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ"
8981 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
8982 msgstr "ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ"
8984 msgid "Add a buddy.\n"
8985 msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n"
8987 msgid "Buddy's _username:"
8988 msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_u):"
8990 msgid "(Optional) A_lias:"
8991 msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਏਲੀਆਸ(_l):"
8993 msgid "(Optional) _Invite message:"
8994 msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_I):"
8996 msgid "Add buddy to _group:"
8997 msgstr "ਬੱਡੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_g):"
8999 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9000 msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
9003 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9005 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
9008 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9009 "would like to add to your buddy list.\n"
9011 "ਇੱਕ ਏਲੀਆਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
9019 msgid "Automatically _join when account connects"
9022 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9025 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9026 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
9028 msgid "Enable Account"
9029 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
9031 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9032 msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"
9034 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9035 msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/"
9037 msgid "_Edit Account"
9038 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)"
9040 msgid "Set _Mood..."
9041 msgstr "ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)..."
9043 msgid "No actions available"
9044 msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
9052 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9053 msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ"
9055 msgid "Type the host name for this certificate."
9056 msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"
9058 #. Widget creation function
9062 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9065 msgid "Unknown command."
9066 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"
9068 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9069 msgstr "ਉਸ ਬੱਡੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ"
9072 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9073 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
9075 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9076 msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ"
9082 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):"
9085 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9086 msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n"
9088 msgid "Save Conversation"
9089 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"
9097 msgid "Get Away Message"
9101 msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕਿਹਾ"
9103 msgid "Unable to save icon file to disk."
9104 msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
9107 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ"
9115 msgid "Save Icon As..."
9116 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
9118 msgid "Set Custom Icon..."
9119 msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ..."
9127 #. Conversation menu
9128 msgid "/_Conversation"
9129 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)"
9131 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9132 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
9134 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9135 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"
9137 msgid "/Conversation/_Find..."
9138 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲੱਭੋ(_F)"
9140 msgid "/Conversation/View _Log"
9141 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
9143 msgid "/Conversation/_Save As..."
9144 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
9146 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9147 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"
9149 msgid "/Conversation/M_edia"
9150 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ(_e)"
9152 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9153 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"
9155 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9156 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_V)"
9158 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9159 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_C)"
9161 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9162 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)"
9164 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9165 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ(_A)"
9167 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9168 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"
9170 msgid "/Conversation/_Get Info"
9171 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
9173 msgid "/Conversation/In_vite..."
9174 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ(_v)"
9176 msgid "/Conversation/M_ore"
9177 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ(_o)"
9179 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9180 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ(_i)"
9182 msgid "/Conversation/_Block..."
9183 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ(_B)"
9185 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9186 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_U)"
9188 msgid "/Conversation/_Add..."
9189 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
9191 msgid "/Conversation/_Remove..."
9192 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ(_R)"
9194 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9195 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_k)"
9197 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9198 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_e)"
9200 msgid "/Conversation/_Close"
9201 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
9207 msgid "/Options/Enable _Logging"
9208 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ(_L)"
9210 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9211 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ(_S)"
9213 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9214 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)"
9216 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9217 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_m)"
9219 msgid "/Conversation/More"
9220 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ"
9225 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9226 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9227 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9228 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9229 #. * conversation is created.
9230 msgid "/Conversation"
9233 msgid "/Conversation/View Log"
9234 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
9236 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9237 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ"
9239 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9240 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
9242 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9243 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
9245 msgid "/Conversation/Send File..."
9246 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
9248 msgid "/Conversation/Get Attention"
9249 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"
9251 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9252 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ"
9254 msgid "/Conversation/Get Info"
9255 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
9257 msgid "/Conversation/Invite..."
9258 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ"
9260 msgid "/Conversation/Alias..."
9261 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ"
9263 msgid "/Conversation/Block..."
9264 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ"
9266 msgid "/Conversation/Unblock..."
9267 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"
9269 msgid "/Conversation/Add..."
9270 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ"
9272 msgid "/Conversation/Remove..."
9273 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ"
9275 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9276 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"
9278 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9279 msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
9281 msgid "/Options/Enable Logging"
9282 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ"
9284 msgid "/Options/Enable Sounds"
9285 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ"
9287 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9288 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
9290 msgid "/Options/Show Timestamps"
9291 msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖੋ"
9293 msgid "User is typing..."
9294 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ..."
9299 "%s has stopped typing"
9302 "%s ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ"
9304 #. Build the Send To menu
9311 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9312 msgid "0 people in room"
9313 msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ"
9315 msgid "Close Find bar"
9316 msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9322 msgid "%d person in room"
9323 msgid_plural "%d people in room"
9324 msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"
9325 msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਲੋਕ"
9327 msgid "Stopped Typing"
9328 msgstr "ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਰੁਕਿਆ/ਰੁਕੀ"
9331 msgstr "ਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ"
9333 msgid "Unread Messages"
9334 msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"
9340 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9341 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9344 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9345 msgstr "ਸਾਫ਼: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"
9347 msgid "Confirm close"
9348 msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਪੁਸ਼ਟੀ"
9350 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9351 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9353 msgid "Close other tabs"
9354 msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9356 msgid "Close all tabs"
9357 msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9359 msgid "Detach this tab"
9360 msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
9362 msgid "Close this tab"
9363 msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9365 msgid "Close conversation"
9366 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
9368 msgid "Last created window"
9369 msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ ਵਿੰਡੋ"
9371 msgid "Separate IM and Chat windows"
9372 msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
9386 msgid "_Search for:"
9389 msgid "Save Debug Log"
9390 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"
9395 msgid "Highlight matches"
9396 msgstr "ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ"
9399 msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ(_I)"
9402 msgstr "ਕੇਵਲ ਪਾਠ(_T)"
9404 msgid "_Both Icon & Text"
9405 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੋਵੇਂ(_B)"
9410 msgid "Right click for more options."
9411 msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
9416 msgid "Select the debug filter level."
9417 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਫਿਲਟਰ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ।"
9437 msgid "voice and video"
9438 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ"
9449 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9450 #. not translating it.
9451 msgid "Ka-Hing Cheung"
9452 msgstr "ਕਾ-ਹਿੰਗ ਚੀਉਂਗ"
9457 msgid "libfaim maintainer"
9458 msgstr "libfaim ਪਰਬੰਧਕ"
9460 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9461 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9462 msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]"
9470 msgid "original author"
9473 msgid "lead developer"
9476 msgid "Senior Contributor/QA"
9477 msgstr "ਸੀਨੀਅਰ ਯੋਗਦਾਨੀ/QA"
9491 msgid "Belarusian Latin"
9492 msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ"
9500 msgid "Bengali-India"
9501 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ-ਭਾਰਤੀ"
9515 msgid "Valencian-Catalan"
9516 msgstr "ਵਾਲਿਨਸਿਅਨ-ਕਾਟਾਲਾਨ"
9533 msgid "Australian English"
9534 msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
9536 msgid "British English"
9537 msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
9539 msgid "Canadian English"
9540 msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
9548 msgid "Argentine Spanish"
9572 msgid "Gujarati Language Team"
9573 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ"
9588 msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ"
9599 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9600 msgstr "ਉਬਤੂੰ ਜਾਰਜੀਆਈ ਅਨੁਵਾਦਕ"
9611 msgid "Kannada Translation team"
9612 msgstr "ਕੰਨੜ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ"
9623 msgid "Kurdish (Sorani)"
9656 msgid "Bokmål Norwegian"
9657 msgstr "ਬੋਕਮਾਲ ਨਾਰਵੇਗਆਈ"
9662 msgid "Dutch, Flemish"
9663 msgstr "ਡੱਚ, ਫਲੀਮਿਸ਼"
9665 msgid "Norwegian Nynorsk"
9666 msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਨਯਨੋਰਸਕ"
9683 msgid "Portuguese-Brazil"
9684 msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ"
9710 msgid "Serbian Latin"
9743 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9744 #. not translating it.
9745 msgid "Akmal Khushvakov"
9751 msgid "Simplified Chinese"
9754 msgid "Hong Kong Chinese"
9755 msgstr "ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਚੀਨੀ"
9757 msgid "Traditional Chinese"
9775 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9776 msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ"
9780 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9781 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9782 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9783 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9784 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9785 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9790 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9791 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9792 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9797 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9798 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9799 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9800 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9801 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9802 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9810 msgid "Build Information"
9811 msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9813 #. End of not to be translated section
9815 msgid "%s Build Information"
9816 msgstr "%s ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9818 msgid "Current Developers"
9819 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੀਵੈਲਪਰ"
9821 msgid "Crazy Patch Writers"
9824 msgid "Retired Developers"
9825 msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ"
9827 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9828 msgstr "ਰਿਟਾਇਰ ਹੋਏ ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"
9831 msgid "%s Developer Information"
9832 msgstr "%s ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9834 msgid "Current Translators"
9835 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ"
9837 msgid "Past Translators"
9838 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
9841 msgid "%s Translator Information"
9842 msgstr "%s ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9845 msgid "%s Plugin Information"
9846 msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9848 msgid "Plugin Information"
9849 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
9857 msgid "Get User Info"
9858 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
9861 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9863 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ , ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
9865 msgid "View User Log"
9866 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"
9868 msgid "Alias Contact"
9871 msgid "Enter an alias for this contact."
9875 msgid "Enter an alias for %s."
9876 msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"
9882 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਏਲੀਆਸ"
9884 msgid "Enter an alias for this chat."
9885 msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
9889 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9890 "your buddy list. Do you want to continue?"
9892 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9893 "your buddy list. Do you want to continue?"
9895 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
9896 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9898 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
9899 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9901 msgid "Remove Contact"
9904 msgid "_Remove Contact"
9905 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"
9909 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9911 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ %s ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9913 msgid "Merge Groups"
9914 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ"
9916 msgid "_Merge Groups"
9917 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ(_M)"
9921 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9922 "list. Do you want to continue?"
9924 "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
9927 msgid "Remove Group"
9930 msgid "_Remove Group"
9931 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_R)"
9935 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9936 msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
9938 msgid "Remove Buddy"
9941 msgid "_Remove Buddy"
9942 msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ(_R)"
9946 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
9948 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
9951 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"
9953 msgid "_Remove Chat"
9954 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ(_R)"
9956 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
9957 msgstr "ਹੋਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ...\n"
9959 msgid "_Change Status"
9960 msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_C)"
9962 msgid "Show Buddy _List"
9963 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_L)"
9965 msgid "_Unread Messages"
9966 msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ(_U)"
9968 msgid "New _Message..."
9969 msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)..."
9977 msgid "Pr_eferences"
9978 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
9980 msgid "Mute _Sounds"
9981 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)"
9983 msgid "_Blink on New Message"
9984 msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਝਪਕੋ(_B)"
9992 msgid "<b>Receiving As:</b>"
9993 msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
9995 msgid "<b>Receiving From:</b>"
9996 msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"
9998 msgid "<b>Sending To:</b>"
9999 msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
10001 msgid "<b>Sending As:</b>"
10002 msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"
10004 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10005 msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
10007 msgid "An error occurred while opening the file."
10008 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
10011 msgid "Error launching %s: %s"
10012 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
10015 msgid "Error running %s"
10016 msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
10019 msgid "Process returned error code %d"
10020 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਦਿੱਤਾ"
10025 msgid "Local File:"
10026 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"
10031 msgid "Time Elapsed:"
10032 msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:"
10034 msgid "Time Remaining:"
10035 msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"
10037 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10038 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਭ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)"
10040 msgid "C_lear finished transfers"
10041 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"
10043 #. "Download Details" arrow
10044 msgid "File transfer _details"
10045 msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
10047 msgid "Paste as Plain _Text"
10048 msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_T)"
10050 msgid "_Reset formatting"
10051 msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
10053 msgid "Disable _smileys in selected text"
10054 msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈਲੀ ਆਯੋਗ(_s)"
10056 msgid "Hyperlink color"
10057 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
10059 msgid "Color to draw hyperlinks."
10060 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"
10062 msgid "Hyperlink visited color"
10063 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
10065 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10066 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਜਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ)"
10068 msgid "Hyperlink prelight color"
10069 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਪ੍ਰੀ-ਲਾਇਟ ਰੰਗ"
10071 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10072 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"
10074 msgid "Sent Message Name Color"
10075 msgstr "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10077 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10078 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10080 msgid "Received Message Name Color"
10081 msgstr "ਮਿਲਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10083 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10084 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10086 msgid "\"Attention\" Name Color"
10087 msgstr "\"ਸਾਵਧਾਨ\" ਨਾਂ ਰੰਗ"
10089 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10090 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
10092 msgid "Action Message Name Color"
10093 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10095 msgid "Color to draw the name of an action message."
10096 msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10098 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10099 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਐਕਟਿਵ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10101 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10102 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10104 msgid "Whisper Message Name Color"
10105 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
10107 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10108 msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
10110 msgid "Typing notification color"
10111 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਰੰਗ"
10113 msgid "The color to use for the typing notification"
10114 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"
10116 msgid "Typing notification font"
10117 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਫੋਂਟ"
10119 msgid "The font to use for the typing notification"
10120 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ"
10122 msgid "Enable typing notification"
10123 msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ"
10126 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10128 "Defaulting to PNG."
10130 "<span size='larger' weight='bold'>ਬੇ-ਪਛਾਣ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ</span>\n"
10136 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10140 "<span size='larger' weight='bold'>ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ</span>\n"
10145 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
10147 msgid "_Save Image..."
10148 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
10150 msgid "_Add Custom Smiley..."
10151 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
10153 msgid "Select Font"
10156 msgid "Select Text Color"
10157 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
10159 msgid "Select Background Color"
10160 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
10165 msgid "_Description"
10169 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10170 "The description is optional."
10171 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।"
10173 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10174 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਦਿਓ।"
10176 msgid "Insert Link"
10177 msgstr "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
10180 msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
10183 msgid "Failed to store image: %s\n"
10184 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"
10186 msgid "Insert Image"
10187 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
10191 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10194 "ਇਹ ਸਮਾਈਲੀ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ:\n"
10200 msgid "_Manage custom smileys"
10201 msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਪਰਬੰਧ(_M)"
10203 msgid "This theme has no available smileys."
10204 msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
10209 msgid "Group Items"
10210 msgstr "ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮਾਂ"
10212 msgid "Ungroup Items"
10213 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ"
10222 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
10224 msgid "Strikethrough"
10227 msgid "Increase Font Size"
10228 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"
10230 msgid "Decrease Font Size"
10231 msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"
10236 msgid "Foreground Color"
10237 msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
10239 msgid "Reset Formatting"
10240 msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
10242 msgid "Insert IM Image"
10243 msgstr "IM ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
10245 msgid "Insert Smiley"
10246 msgstr "ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
10248 msgid "Send Attention"
10251 msgid "<b>_Bold</b>"
10252 msgstr "<b>ਗੂੜਾ(_B)</b>"
10254 msgid "<i>_Italic</i>"
10255 msgstr "<i>ਤਿਰਛੇ(_I)</i>"
10257 msgid "<u>_Underline</u>"
10258 msgstr "<u>ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)</u>"
10260 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10261 msgstr "<span strikethrough='true'>ਵਿੰਨ੍ਹੋ</span>"
10263 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10264 msgstr "<span size='larger'>ਵੱਡੇ(_L)</span>"
10269 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10270 msgstr "<span size='smaller'>ਛੋਟਾ(_S)</span>"
10272 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10273 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10274 #. * no updating nor nothin'
10276 msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ(_F)"
10278 msgid "Foreground _color"
10279 msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_c)"
10281 msgid "Bac_kground color"
10282 msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_k)"
10290 msgid "_Horizontal rule"
10291 msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਰੂਲ(_H)"
10294 msgstr "ਸਮਾਇਲ(_S)!"
10296 msgid "_Attention!"
10297 msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਓ(_A)!"
10299 msgid "Log Deletion Failed"
10300 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
10302 msgid "Check permissions and try again."
10303 msgstr "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
10307 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10308 "%s which started at %s?"
10309 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10313 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10314 "%s which started at %s?"
10315 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10319 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10321 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
10323 msgid "Delete Log?"
10324 msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
10326 msgid "Delete Log..."
10327 msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਓ..."
10330 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10331 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> =%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
10334 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10335 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</span>"
10337 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10338 msgid "_Browse logs folder"
10339 msgstr "ਲਾਗ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"
10342 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10343 msgstr "%s %s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"
10347 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10350 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10356 msgid "use DIR for config files"
10357 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਈ DIR ਵਰਤੋਂ"
10359 msgid "print debugging messages to stdout"
10360 msgstr "print debugging messages to stdout"
10362 msgid "force online, regardless of network status"
10363 msgstr "force online, regardless of network status"
10365 msgid "display this help and exit"
10366 msgstr "display this help and exit"
10368 msgid "allow multiple instances"
10369 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"
10371 msgid "don't automatically login"
10372 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਕਰੋ"
10378 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10379 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10380 " Without this only the first account will be enabled)."
10382 "ਖਾਸ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਚੋਣਵੇਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ\n"
10383 " ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਉ।\n"
10384 " ਇਸ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ)।"
10386 msgid "X display to use"
10387 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
10389 msgid "display the current version and exit"
10390 msgstr "display the current version and exit"
10394 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10395 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10396 "no fault of your own.\n"
10398 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10399 "by reporting a bug at:\n"
10400 "%ssimpleticket/\n"
10402 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10403 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10404 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10405 "%swiki/GetABacktrace\n"
10407 "%s %s ਲਈ ਸਿਗਮੈਂਟ-ਫਾਲਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਡੰਪ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
10408 "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਭ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ\n"
10411 "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ\n"
10412 "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:\n"
10413 "%ssimpleticket/\n"
10415 "ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਾਈਮ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੈਕਟਰੈਕ\n"
10416 "ਵੀ ਦੇਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬੈਕਟਰੈਕ ਕਿਵੇਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤਾਂ,\n"
10417 "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਖੋ\n"
10418 "%swiki/GetABacktrace\n"
10421 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10422 msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ libpurple ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
10428 msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)"
10430 msgid "Media error"
10434 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10435 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
10438 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10439 msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
10441 msgid "Incoming Call"
10444 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10445 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10446 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10448 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10452 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10456 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10460 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10464 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10468 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10472 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10476 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10490 msgid "%s has %d new message."
10491 msgid_plural "%s has %d new messages."
10492 msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
10493 msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
10496 msgid "<b>%d new email.</b>"
10497 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10498 msgstr[0] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ।</b>"
10499 msgstr[1] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।</b>"
10502 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10503 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ।"
10505 msgid "Unable to open URL"
10506 msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"
10509 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10510 msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
10513 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10514 msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
10516 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10520 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
10522 msgid "Open All Messages"
10523 msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
10525 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10526 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>"
10528 msgid "New Pounces"
10531 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10532 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10533 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10534 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10535 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10536 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10541 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10542 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!</span>"
10544 msgid "The following plugins will be unloaded."
10545 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
10547 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10548 msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
10550 msgid "Unload Plugins"
10551 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣ-ਲੋਡ"
10553 msgid "Could not unload plugin"
10554 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
10557 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10560 "ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਅਨ-ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
10564 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10565 "Check the plugin website for an update.</span>"
10567 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">ਗਲਤੀ: %s\n"
10568 "ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।</span>"
10573 msgid "<b>Written by:</b>"
10574 msgstr "<b>ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ:</b>"
10576 msgid "<b>Web site:</b>"
10577 msgstr "<b>ਵੈੱਬਸਾਈਟ:</b>"
10579 msgid "<b>Filename:</b>"
10580 msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</b>"
10582 msgid "Configure Pl_ugin"
10583 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_u)"
10585 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10586 msgstr "<b>ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ</b>"
10588 msgid "Select a file"
10589 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
10591 msgid "Modify Buddy Pounce"
10592 msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"
10595 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):"
10597 msgid "_Buddy name:"
10598 msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ(_B):"
10601 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ(_g)"
10604 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼(_f)"
10607 msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ(_w)"
10609 msgid "Ret_urns from away"
10610 msgstr "ਦੂਰ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ(_u)"
10612 msgid "Becomes _idle"
10613 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਿਆ/ਬਣੀ(_i)"
10615 msgid "Is no longer i_dle"
10616 msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ(_d)"
10618 msgid "Starts _typing"
10619 msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ(_t)"
10621 msgid "P_auses while typing"
10622 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਪੌਜ(_a)"
10624 msgid "Stops t_yping"
10625 msgstr "ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ(_y)"
10627 msgid "Sends a _message"
10628 msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
10630 msgid "Ope_n an IM window"
10631 msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"
10633 msgid "_Pop up a notification"
10634 msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_P)"
10636 msgid "Send a _message"
10637 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"
10639 msgid "E_xecute a command"
10640 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)"
10642 msgid "P_lay a sound"
10643 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)"
10646 msgstr "ਝਲਕ(_e)..."
10649 msgstr "ਝਲਕ(_o)..."
10654 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10655 msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ(_o)"
10660 msgid "Pounce Target"
10661 msgstr "ਪਉਨਸ ਟਾਰਗੇਟ"
10663 msgid "Started typing"
10664 msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"
10666 msgid "Paused while typing"
10667 msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"
10670 msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ ਕੀਤਾ"
10672 msgid "Returned from being idle"
10673 msgstr "ਵੇਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ/ਆਈ"
10675 msgid "Returned from being away"
10676 msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ"
10678 msgid "Stopped typing"
10679 msgstr "ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਰੁਕੀ"
10684 msgid "Became idle"
10688 msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ"
10690 msgid "Sent a message"
10691 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
10693 msgid "Unknown.... Please report this!"
10694 msgstr "ਅਣਜਾਣ... ਇਸ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ!"
10699 msgid "Penguin Pimps"
10700 msgstr "ਪੈਂਗੁਇਨ ਪਿੰਪ"
10702 msgid "The default Pidgin sound theme"
10703 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ"
10705 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10706 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
10708 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10709 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"
10711 msgid "Theme failed to unpack."
10712 msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
10714 msgid "Theme failed to load."
10715 msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
10717 msgid "Theme failed to copy."
10718 msgstr "ਥੀਮ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
10720 msgid "Theme Selections"
10725 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10726 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10729 "ਇੱਕ ਸਮਾਇਲੀ ਥੀਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
10730 "ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੀਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਡਰੈਗ-ਡਰਾਪ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
10732 msgid "Buddy List Theme:"
10733 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਥੀਮ:"
10735 msgid "Status Icon Theme:"
10736 msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ:"
10738 msgid "Sound Theme:"
10739 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ:"
10741 msgid "Smiley Theme:"
10744 msgid "Keyboard Shortcuts"
10745 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
10747 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10748 msgstr "ਈਸਕੇਸ (Esc) ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"
10751 msgid "System Tray Icon"
10752 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ"
10754 msgid "_Show system tray icon:"
10755 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_S):"
10757 msgid "On unread messages"
10758 msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ"
10760 msgid "Conversation Window"
10761 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
10763 msgid "_Hide new IM conversations:"
10764 msgstr "ਨਵੀਆਂ IM ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਓਹਲੇ(_H):"
10769 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10770 msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(_z)"
10772 #. All the tab options!
10776 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10777 msgstr "ਟੈਬ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_t)"
10779 msgid "Show close b_utton on tabs"
10780 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_u)"
10782 msgid "_Placement:"
10797 msgid "Left Vertical"
10798 msgstr "ਖੱਬੇ ਖਿਤਿਜੀ"
10800 msgid "Right Vertical"
10801 msgstr "ਸੱਜੇ ਖਿਤਿਜੀ"
10803 msgid "N_ew conversations:"
10804 msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ(_e):"
10806 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10807 msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)"
10809 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10810 msgstr "ਜਦੋਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ IM ਬੰਦ ਕਰੋ"
10812 msgid "Show _detailed information"
10813 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)"
10815 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10816 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)"
10818 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10819 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)"
10821 msgid "Highlight _misspelled words"
10822 msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_m)"
10824 msgid "Use smooth-scrolling"
10825 msgstr "ਸਮੂਥਿੰਗ-ਸਕੋਰਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
10827 msgid "F_lash window when IMs are received"
10828 msgstr "IM ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕਾਓ(_l)"
10830 msgid "Resize incoming custom smileys"
10833 msgid "Maximum size:"
10834 msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ:"
10836 msgid "Minimum input area height in lines:"
10837 msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਇੰਪੁੱਟ ਏਰੀਆ ਹਾਈਲਾਈਟ:"
10842 msgid "Use font from _theme"
10843 msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_t)"
10845 msgid "Conversation _font:"
10846 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਂਟ(_f):"
10848 msgid "Default Formatting"
10849 msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
10852 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10853 "that support formatting."
10855 "ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉਸ "
10856 "ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)"
10858 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10859 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
10861 msgid "Cannot start browser configuration program."
10862 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਾਰਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
10868 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10869 msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s"
10871 msgid "ST_UN server:"
10872 msgstr "ST_UN ਸਰਵਰ:"
10874 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10875 msgstr "<span style=\"italic\">ਜਿਵੇਂ: stunserver.org</span>"
10877 msgid "Public _IP:"
10878 msgstr "ਪਬਲਿਕ _IP:"
10883 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10884 msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਾਊਟਰ ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"
10886 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10887 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M):"
10890 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S):"
10896 msgid "Relay Server (TURN)"
10897 msgstr "ਰੀਲੇਅ ਸਰਵਰ (TURN)"
10899 msgid "_TURN server:"
10900 msgstr "_TURN ਸਰਵਰ:"
10903 msgstr "_UDP ਪੋਰਟ:"
10906 msgstr "T_CP ਪੋਰਟ:"
10909 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_r):"
10912 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"
10929 msgid "Google Chrome"
10932 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10933 #. * this list immediately after xdg-open!
10934 msgid "Desktop Default"
10935 msgstr "ਵੇਹੜਾ (ਡੈਸਕਟਾਪ) ਡਿਫਾਲਟ"
10937 msgid "GNOME Default"
10952 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
10953 msgid "Chromium (chromium-browser)"
10954 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
10956 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
10957 msgid "Chromium (chrome)"
10958 msgstr "Chromium (chrome)"
10963 msgid "Browser Selection"
10964 msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ"
10966 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
10967 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
10969 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
10970 msgstr "<b>ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
10972 msgid "Configure _Browser"
10973 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ(_B)"
10976 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B):"
10978 msgid "_Open link in:"
10979 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O):"
10981 msgid "Browser default"
10982 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
10984 msgid "Existing window"
10985 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ"
10998 msgid "Proxy Server"
10999 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ"
11001 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11002 msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
11004 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11005 msgstr "<b>ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"
11007 msgid "Configure _Proxy"
11008 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_P)"
11010 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11011 #. * account-specific proxy settings
11012 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11013 msgstr "ਰਿਮੋਟ _DNS SOCKS4 ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"
11015 msgid "Proxy t_ype:"
11016 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_y):"
11019 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
11025 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):"
11027 msgid "Log _format:"
11028 msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
11030 msgid "Log all _instant messages"
11031 msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_i)"
11033 msgid "Log all c_hats"
11034 msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)"
11036 msgid "Log all _status changes to system log"
11037 msgstr "ਸਭ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_s)"
11039 msgid "Sound Selection"
11044 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਮੋਸ਼"
11048 msgstr "ਬਹੁਤ ਖਾਮੋਸ਼"
11064 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ"
11069 msgid "Console beep"
11070 msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼"
11073 msgstr "ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ"
11077 "Sound c_ommand:\n"
11078 "(%s for filename)"
11080 "Sound c_ommand:\n"
11083 msgid "M_ute sounds"
11084 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_u)"
11086 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11087 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)"
11089 msgid "_Enable sounds:"
11090 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_E):"
11093 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_o):"
11099 msgstr "ਝਲਕ(_B)..."
11102 msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"
11104 msgid "_Report idle time:"
11105 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਗਿਣਾਓ(_R):"
11107 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11108 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"
11110 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11111 msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):"
11113 msgid "Change to this status when _idle:"
11114 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_i):"
11116 msgid "_Auto-reply:"
11117 msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):"
11119 msgid "When both away and idle"
11120 msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ"
11122 #. Signon status stuff
11123 msgid "Status at Startup"
11124 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਹਾਲਤ"
11126 msgid "Use status from last _exit at startup"
11127 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ (_e)"
11129 msgid "Status to a_pply at startup:"
11130 msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੇਟਸ(_p):"
11138 msgid "Status / Idle"
11139 msgstr "ਹਾਲਤ / ਵੇਹਲਾ"
11144 msgid "Allow all users to contact me"
11145 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ"
11147 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11148 msgstr "ਮੇਰੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
11150 msgid "Allow only the users below"
11151 msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
11153 msgid "Block all users"
11154 msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ"
11156 msgid "Block only the users below"
11157 msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ"
11162 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11163 msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
11165 msgid "Set privacy for:"
11168 #. Remove All button
11169 msgid "Remove Al_l"
11170 msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_l)"
11172 msgid "Permit User"
11173 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ"
11175 msgid "Type a user you permit to contact you."
11176 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11178 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11179 msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।"
11182 msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_P)"
11185 msgid "Allow %s to contact you?"
11186 msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?"
11189 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11190 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
11193 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਬੰਦੀ"
11195 msgid "Type a user to block."
11196 msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"
11198 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11199 msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
11203 msgstr "ਕੀ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ?"
11206 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11207 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11212 msgid "That file already exists"
11213 msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
11215 msgid "Would you like to overwrite it?"
11216 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11221 msgid "Choose New Name"
11222 msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
11224 msgid "Select Folder..."
11225 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..."
11229 msgstr "ਲਿਸਟ ਲਵੋ(_G)"
11233 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
11235 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11236 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11242 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11243 msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਲੱਖਣ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
11249 msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):"
11254 #. Different status message expander
11255 msgid "Use a _different status for some accounts"
11256 msgstr "ਕੁਝ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ(_d)"
11258 #. Save and Use button
11259 msgid "Sa_ve and Use"
11263 msgid "Status for %s"
11264 msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ"
11268 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11269 msgstr "'%s' ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
11271 msgid "Custom Smiley"
11272 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ"
11274 msgid "Duplicate Shortcut"
11275 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
11277 msgid "Edit Smiley"
11278 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸੋਧ"
11281 msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਲ"
11284 msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):"
11287 msgid "S_hortcut text:"
11288 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ(_h):"
11293 msgid "Shortcut Text"
11294 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ"
11296 msgid "Custom Smiley Manager"
11297 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਮੈਨੇਜਰ"
11299 msgid "Select Buddy Icon"
11300 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
11302 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11303 msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
11305 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11306 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਖਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
11308 msgid "Waiting for network connection"
11309 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
11311 msgid "New status..."
11312 msgstr "ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ..."
11314 msgid "Saved statuses..."
11315 msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ..."
11317 msgid "Status Selector"
11318 msgstr "ਹਾਲਤ ਚੋਣਕਾਰ"
11320 msgid "Google Talk"
11324 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11325 msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
11327 msgid "Failed to load image"
11328 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
11331 msgid "Cannot send folder %s."
11332 msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
11336 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11338 msgstr "%s ਫੋਲਡਰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕਲੀ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ।"
11340 msgid "You have dragged an image"
11341 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟਿਆ"
11344 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11345 "use it as the buddy icon for this user."
11347 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ "
11348 "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
11350 msgid "Set as buddy icon"
11351 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
11353 msgid "Send image file"
11354 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"
11356 msgid "Insert in message"
11357 msgstr "ਸਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
11359 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11360 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11363 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11366 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ "
11370 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11373 "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
11375 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11376 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11377 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11378 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11379 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11380 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11382 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11383 msgid "Cannot send launcher"
11384 msgstr "ਲਾਂਚਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
11387 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11388 "this launcher instead of this launcher itself."
11390 "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਂਚਰ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ "
11391 "ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਰਾਹੀਂ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
11395 "<b>File:</b> %s\n"
11396 "<b>File size:</b> %s\n"
11397 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11399 "<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n"
11400 "<b>ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼:</b> %s\n"
11401 "<b>ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼:</b> %dx%d"
11404 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11405 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
11408 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ"
11410 msgid "Could not set icon"
11411 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
11414 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
11416 msgid "_Copy Link Location"
11417 msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"
11419 msgid "_Copy Email Address"
11420 msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_C)"
11423 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
11425 msgid "Open _Containing Directory"
11426 msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_C)"
11429 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
11431 msgid "_Play Sound"
11432 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"
11435 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
11437 msgid "Do you really want to clear?"
11438 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
11440 msgid "Select color"
11443 #. Translators may want to transliterate the name.
11444 #. It is not to be translated.
11451 msgid "Close _tabs"
11452 msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_t)"
11455 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"
11461 msgstr "ਸੋਧ(_M)..."
11464 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
11467 msgstr "ਮੇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
11472 msgid "Pidgin Tooltip"
11473 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਟੂਲਟਿੱਪ"
11475 msgid "Pidgin smileys"
11476 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸਮਾਇਲੀ"
11481 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11482 msgstr "ਇਹ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਮੋਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ:"
11487 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11490 msgid "Response Probability:"
11491 msgstr "ਜਵਾਬ ਸੰਭਾਵਨਾ:"
11493 msgid "Statistics Configuration"
11494 msgstr "ਅੰਕੜੇ ਸੰਰਚਨਾ"
11496 #. msg_difference spinner
11497 msgid "Maximum response timeout:"
11498 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਵਾਬ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:"
11503 #. last_seen spinner
11504 msgid "Maximum last-seen difference:"
11505 msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਖਰੀ-ਵੇਖਿਆ ਅੰਤਰ:"
11507 #. threshold spinner
11509 msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"
11512 #. *< ui_requirement
11517 msgid "Contact Availability Prediction"
11518 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ"
11522 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11523 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
11526 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11527 msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ।"
11529 msgid "Buddy is idle"
11530 msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੈ"
11532 msgid "Buddy is away"
11533 msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੈ"
11535 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11536 msgstr "ਬੱਡੀ \"ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ\" ਦੂਰ ਹੈ "
11539 msgid "Buddy is mobile"
11540 msgstr "ਬੱਡੀ ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੈ"
11542 msgid "Buddy is offline"
11543 msgstr "ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
11545 msgid "Point values to use when..."
11546 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..."
11549 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11550 "in the contact.\n"
11551 msgstr "<i>ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਕੋਰ</i> ਵਾਲਾ ਬੱਡੀ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਵਿਚ ਦਰਜਾ ਹੈ।\n"
11553 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11554 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੋਰ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਬੱਡੀ ਵਰਤੋਂ"
11556 msgid "Point values to use for account..."
11557 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..."
11560 #. *< ui_requirement
11565 msgid "Contact Priority"
11566 msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤਰਜੀਹ"
11572 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11573 msgstr "ਵੱਖਰੀ ਬੱਡੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"
11577 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11578 "in contact priority computations."
11580 "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਵੇਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।"
11582 msgid "Conversation Colors"
11583 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ"
11585 msgid "Customize colors in the conversation window"
11586 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
11588 msgid "Error Messages"
11589 msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"
11591 msgid "Highlighted Messages"
11592 msgstr "ਉਘਾੜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
11594 msgid "System Messages"
11595 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ"
11597 msgid "Sent Messages"
11598 msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
11600 msgid "Received Messages"
11601 msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹੇ"
11604 msgid "Select Color for %s"
11605 msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
11610 msgid "Ignore incoming format"
11611 msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
11613 msgid "Apply in Chats"
11614 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
11616 msgid "Apply in IMs"
11617 msgstr "IM ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
11619 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11620 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11621 msgid "Server name request"
11622 msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਮੰਗ"
11624 msgid "Enter an XMPP Server"
11625 msgstr "XMPP ਸਰਵਰ ਦਿਓ"
11627 msgid "Select an XMPP server to query"
11628 msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ XMPP ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
11630 msgid "Find Services"
11631 msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਲੱਭੋ"
11633 msgid "Add to Buddy List"
11634 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
11642 msgid "PubSub Collection"
11643 msgstr "PubSub ਭੰਡਾਰ"
11645 msgid "PubSub Leaf"
11646 msgstr "PubSub ਭਾਗ"
11653 "<b>Description:</b> "
11658 #. Create the window.
11659 msgid "Service Discovery"
11663 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B)"
11665 msgid "Server does not exist"
11666 msgstr "ਸਰਵਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
11668 msgid "Server does not support service discovery"
11669 msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
11671 msgid "XMPP Service Discovery"
11672 msgstr "XMPP ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"
11674 msgid "Allows browsing and registering services."
11675 msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਅਤੇ ਰਜਿਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।"
11678 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11680 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਪੁਰਾਤਨ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਜਾਂ XMPP ਸਰਵਿਸ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
11682 msgid "By conversation count"
11683 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ"
11685 msgid "Conversation Placement"
11686 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ"
11688 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11690 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11691 "conversation count\"."
11692 msgstr "ਨੋਟ: \"ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ\" ਲਈ ਪਸੰਦ ਨੂੰ \"ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਰਾਹੀਂ\" ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
11694 msgid "Number of conversations per window"
11695 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
11697 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11698 msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
11701 #. *< ui_requirement
11706 msgid "ExtPlacement"
11711 msgid "Extra conversation placement options."
11712 msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।"
11717 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11719 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ"
11721 #. Configuration frame
11722 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11723 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ"
11725 msgid "Middle mouse button"
11726 msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
11728 msgid "Right mouse button"
11729 msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
11731 #. "Visual gesture display" checkbox
11732 msgid "_Visual gesture display"
11733 msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_V)"
11736 #. *< ui_requirement
11741 msgid "Mouse Gestures"
11742 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰੇ"
11747 msgid "Provides support for mouse gestures"
11748 msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
11752 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11753 "mouse button to perform certain actions:\n"
11754 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11755 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11756 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11758 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗੈਸਟਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।\n"
11759 "ਕੁਝ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਡਰੈਗ ਵਰਤੋਂ:\n"
11761 " • ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜਾ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।\n"
11762 " • ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਖੱਬੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ।\n"
11763 " • ਅਗਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।"
11765 msgid "Instant Messaging"
11766 msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"
11769 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11770 msgstr "ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
11775 #. "New Person" button
11777 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"
11779 #. "Select Buddy" button
11780 msgid "Select Buddy"
11785 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11787 msgstr "ਆਪਣੇ ਬੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।"
11789 #. Add the expander
11790 msgid "User _details"
11791 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"
11793 #. "Associate Buddy" button
11794 msgid "_Associate Buddy"
11795 msgstr "ਸਬੰਧਤ ਬੱਡੀ(_A)"
11797 msgid "Unable to send email"
11798 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
11800 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11801 msgstr "ਮਾਰਗ 'ਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
11803 msgid "An email address was not found for this buddy."
11804 msgstr "ਇਹ ਬੱਡੀ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
11806 msgid "Add to Address Book"
11807 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
11810 msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
11812 #. Configuration frame
11813 msgid "Evolution Integration Configuration"
11814 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
11817 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11818 msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਬੱਡੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
11821 #. *< ui_requirement
11826 msgid "Evolution Integration"
11827 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"
11833 msgid "Provides integration with Evolution."
11834 msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
11836 msgid "Please enter the person's information below."
11837 msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
11839 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11840 msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"
11842 msgid "Account type:"
11843 msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:"
11845 #. Optional Information section
11846 msgid "Optional information:"
11847 msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
11849 msgid "First name:"
11850 msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"
11859 #. *< ui_requirement
11864 msgid "GTK Signals Test"
11865 msgstr "GTK ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"
11871 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11872 msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ UI ਸਿਗਨਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
11877 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11880 "<b>ਬੱਡੀ ਨੋਟ</b>: %s"
11886 #. *< ui_requirement
11891 msgid "Iconify on Away"
11892 msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ"
11898 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11899 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।"
11901 msgid "Mail Checker"
11904 msgid "Checks for new local mail."
11905 msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲੋਕਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"
11907 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11908 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
11913 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11914 msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ।"
11916 msgid "Jump to markerline"
11917 msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
11919 msgid "Draw Markerline in "
11920 msgstr "ਮਾਰਕ-ਲਾਈਨ ਬਣਾਓ"
11922 msgid "_IM windows"
11925 msgid "C_hat windows"
11926 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ(_h)"
11929 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11931 msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ MM ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
11933 msgid "Music messaging session confirmed."
11934 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
11936 msgid "Music Messaging"
11937 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹੇ"
11939 msgid "There was a conflict in running the command:"
11940 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ:"
11942 msgid "Error Running Editor"
11943 msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
11945 msgid "The following error has occurred:"
11946 msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"
11948 #. Configuration frame
11949 msgid "Music Messaging Configuration"
11950 msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਰਚਨਾ"
11952 msgid "Score Editor Path"
11953 msgstr "ਸਕੋਰ ਐਡੀਟਰ ਪਾਥ"
11956 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
11959 #. *< ui_requirement
11966 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
11967 msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
11971 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
11972 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
11974 "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਰੀਅਲ ਟਾਈਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਮ ਸਕੋਰ ਸੋਧਣ "
11975 "ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
11977 #. ---------- "Notify For" ----------
11981 msgid "\tS_ystem messages"
11984 msgid "\t_Only when someone says your username"
11985 msgstr "\tਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਵੇ(_O)"
11987 msgid "_Focused windows"
11988 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼(_F)"
11990 #. ---------- "Notification Methods" ----------
11991 msgid "Notification Methods"
11992 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
11994 msgid "Prepend _string into window title:"
11995 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):"
11997 #. Count method button
11998 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
11999 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)"
12001 #. Count xprop method button
12002 msgid "Insert count of new message into _X property"
12003 msgstr "X ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_X)"
12005 #. Urgent method button
12006 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12007 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"
12009 msgid "_Flash window"
12010 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਝਪਕੋ(_F)"
12012 #. Raise window method button
12013 msgid "R_aise conversation window"
12014 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ(_a)"
12016 #. Present conversation method button
12017 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12018 #. * the window to the user.
12019 msgid "_Present conversation window"
12020 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ(_P)"
12022 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12023 msgid "Notification Removal"
12024 msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"
12026 #. Remove on focus button
12027 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12028 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)"
12030 #. Remove on click button
12031 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12032 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)"
12034 #. Remove on type button
12035 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12036 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)"
12038 #. Remove on message send button
12039 msgid "Remove when a _message gets sent"
12040 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)"
12042 #. Remove on conversation switch button
12043 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12044 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)"
12047 #. *< ui_requirement
12052 msgid "Message Notification"
12053 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
12059 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12060 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
12063 #. *< ui_requirement
12068 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12069 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"
12074 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12075 msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"
12079 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12080 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12081 "- It reverses all incoming text\n"
12082 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12084 "ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n"
12085 "- ਇਹ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਿਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ\n"
12086 "- ਇਹ ਸਭ ਆ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਲਟ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
12087 "- ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ।"
12089 msgid "Hyperlink Color"
12090 msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
12092 msgid "Visited Hyperlink Color"
12093 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"
12095 msgid "Highlighted Message Name Color"
12096 msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"
12098 msgid "Typing Notification Color"
12099 msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੰਗ"
12101 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12102 msgstr "GtkTreeView ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਵੱਖਰੇਵਾ"
12104 msgid "Conversation Entry"
12105 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਐਂਟਰੀ"
12107 msgid "Conversation History"
12108 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੀਤ"
12110 msgid "Request Dialog"
12111 msgstr "ਮੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"
12113 msgid "Notify Dialog"
12114 msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਡਾਈਲਾਗ"
12116 msgid "Select Color"
12120 msgid "Select Interface Font"
12121 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
12124 msgid "Select Font for %s"
12125 msgstr "%s ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
12127 msgid "GTK+ Interface Font"
12128 msgstr "GTK+ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫੋਂਟ"
12130 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12131 msgstr "GTK+ ਪਾਠ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਥੀਮ"
12133 msgid "Disable Typing Notification Text"
12134 msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਆਯੋਗ"
12136 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12137 msgstr "GTK+ ਥੀਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗ"
12145 msgid "Miscellaneous"
12148 msgid "Gtkrc File Tools"
12149 msgstr "Gtkrc ਫਾਇਲ ਟੂਲ"
12152 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12153 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਲਿਖੋ"
12155 msgid "Re-read gtkrc files"
12156 msgstr "gtkrc ਫਾਇਲ ਫੇਰ ਪੜ੍ਹੋ"
12158 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12159 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ GTK+ ਸਰੂਪ ਕੰਟਰੋਲ"
12161 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12162 msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ gtkrc ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਆਮ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
12167 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12168 msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
12171 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12172 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12176 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12177 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ %s %s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
12179 msgid "New Version Available"
12180 msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
12185 msgid "Download Now"
12186 msgstr "ਹੁਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"
12189 #. *< ui_requirement
12194 msgid "Release Notification"
12195 msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"
12200 msgid "Checks periodically for new releases."
12201 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
12205 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12207 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।"
12209 #. *< major version
12210 #. *< minor version
12212 #. *< ui_requirement
12217 msgid "Send Button"
12222 msgid "Conversation Window Send Button."
12223 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਹੈ।"
12227 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12228 "for use when no physical keyboard is present."
12230 "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੋਈ ਅਸਲ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਹੈ।"
12232 msgid "Duplicate Correction"
12233 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੋਧ"
12235 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12236 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
12238 msgid "Text Replacements"
12239 msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
12242 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ"
12245 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ"
12247 msgid "Whole words only"
12248 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਹੀ"
12250 msgid "Case sensitive"
12251 msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ"
12253 msgid "Add a new text replacement"
12254 msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"
12257 msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):"
12260 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):"
12262 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12263 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12264 msgstr "ਠੀਕ ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੇਸ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ)(_E)"
12266 msgid "Only replace _whole words"
12267 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਬਦਲੋ(_w)"
12269 msgid "General Text Replacement Options"
12270 msgstr "ਆਮ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਾਂ"
12272 msgid "Enable replacement of last word on send"
12273 msgstr "ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"
12275 msgid "Text replacement"
12278 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12279 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
12281 msgid "Just logged in"
12282 msgstr "ਹਾਲ ਲਾਗਇਨ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ"
12284 msgid "Just logged out"
12285 msgstr "ਹੁਣੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ"
12288 "Icon for Contact/\n"
12289 "Icon for Unknown person"
12291 "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਆਈਕਾਨ/\n"
12292 "ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
12294 msgid "Icon for Chat"
12295 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"
12303 #. A user in a chat room who has special privileges.
12307 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12308 #. that an operator has.
12309 msgid "Half Operator"
12310 msgstr "ਅੱਧਾ ਓਪਰੇਟਰ"
12312 msgid "Authorization dialog"
12313 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"
12315 msgid "Error dialog"
12316 msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ"
12318 msgid "Information dialog"
12319 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ"
12321 msgid "Mail dialog"
12322 msgstr "ਮੇਲ ਡਾਈਲਾਗ"
12324 msgid "Question dialog"
12325 msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ"
12327 msgid "Warning dialog"
12328 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"
12330 msgid "What kind of dialog is this?"
12331 msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ?"
12333 msgid "Status Icons"
12334 msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ"
12336 msgid "Chatroom Emblems"
12337 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
12339 msgid "Dialog Icons"
12340 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਆਈਕਾਨ"
12342 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12343 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
12348 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12349 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
12351 msgid "Edit Buddylist Theme"
12352 msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ ਸੋਧ"
12354 msgid "Edit Icon Theme"
12355 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਸੋਧ"
12358 #. *< ui_requirement
12364 msgid "Pidgin Theme Editor"
12365 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"
12370 msgid "Pidgin Theme Editor."
12371 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ।"
12374 #. *< ui_requirement
12379 msgid "Buddy Ticker"
12386 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12387 msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ"
12389 msgid "Display Timestamps Every"
12390 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ ਹਰੇਕ"
12393 #. *< ui_requirement
12399 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"
12404 msgid "Display iChat-style timestamps"
12405 msgstr "iChat ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"
12408 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12409 msgstr "ਹਰੇਕ N ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ iChat-ਸਟਾਇਲ ਮੁਤਾਬਕ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ।"
12411 msgid "Timestamp Format Options"
12412 msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਚੋਣ"
12414 msgid "_Force timestamp format:"
12415 msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_F):"
12417 msgid "Use system default"
12418 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"
12420 msgid "12 hour time format"
12421 msgstr "੧੨ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
12423 msgid "24 hour time format"
12424 msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
12426 msgid "Show dates in..."
12427 msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ..."
12429 msgid "Co_nversations:"
12430 msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_n):"
12432 msgid "For delayed messages"
12433 msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ"
12435 msgid "For delayed messages and in chats"
12436 msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ"
12438 msgid "_Message Logs:"
12439 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ(_M):"
12442 #. *< ui_requirement
12447 msgid "Message Timestamp Formats"
12448 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ"
12453 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12454 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।"
12458 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12459 "timestamp formats."
12460 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
12465 #. IM Convo trans options
12466 msgid "IM Conversation Windows"
12467 msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
12469 msgid "_IM window transparency"
12470 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"
12472 msgid "_Show slider bar in IM window"
12473 msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"
12475 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12476 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਤੇ _IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
12478 msgid "Always on top"
12479 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ"
12481 #. Buddy List trans options
12482 msgid "Buddy List Window"
12483 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ"
12485 msgid "_Buddy List window transparency"
12486 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"
12488 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12489 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ 'ਤੇ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"
12492 #. *< ui_requirement
12497 msgid "Transparency"
12503 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12504 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
12508 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12513 msgid "Chatroom alerts"
12516 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12519 #. Launcher integration
12520 msgid "Launcher Icon"
12523 msgid "_Disable launcher integration"
12526 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12529 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12532 #. Messaging menu integration
12533 msgid "Messaging Menu"
12536 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12539 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12543 #. *< ui_requirement
12548 msgid "Unity Integration"
12554 msgid "Provides integration with Unity."
12558 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12571 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_P)"
12580 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_l)"
12591 msgid "Silence threshold:"
12594 msgid "Input and Output Settings"
12595 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ"
12597 msgid "Microphone Test"
12598 msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਟੈਸਟ"
12601 #. *< major version
12602 #. *< minor version
12604 #. *< ui_requirement
12609 msgid "Voice/Video Settings"
12610 msgstr "ਆਵਾਜ਼/ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ"
12614 msgid "Configure your microphone and webcam."
12615 msgstr "ਆਪਣਾ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"
12618 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12619 msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"
12626 msgid "_Start %s on Windows startup"
12627 msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ %s ਚਲਾਓ(_S)"
12629 msgid "Allow multiple instances"
12630 msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਮੌਕੇ ਮਨਜ਼ੂਰ"
12632 msgid "_Dockable Buddy List"
12633 msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ(_D)"
12636 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12637 msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K):"
12639 #. XXX: Did this ever work?
12640 msgid "Only when docked"
12641 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਜਦੋਂ ਡੋਕ ਹੋਵੇ"
12643 msgid "Windows Pidgin Options"
12644 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਡਗਿਨ ਚੋਣਾਂ"
12646 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12647 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ"
12650 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12651 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਖਾਸ ਚੋਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡੌਕਿੰਗ।"
12653 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12654 msgstr "<font color='#777777'>ਲਾਗਆਉਟ।</font>"
12657 #. *< ui_requirement
12662 msgid "XMPP Console"
12663 msgstr "XMPP ਕਨਸੋਂਲ"
12668 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12669 msgstr "<font color='#777777'>XMPP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ</font>"
12674 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12675 msgstr "ਰਾਅ XMPP ਪ੍ਹੈਰਾ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ"
12678 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12679 msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ XMPP ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਕਲਾਇਟ ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
12681 msgid "The installer is already running."
12682 msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
12685 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12687 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਿਡਗਿਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
12689 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12693 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12695 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12696 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12698 "$(^Name) ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ (GPL) ਹੇਠ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਲਾਈਸੈਂਸ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ "
12699 "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। $_CLICK"
12701 #. Installer Subsection Text
12702 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12703 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਤੁਰੰਤ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ (ਲਾਜ਼ਮੀ)"
12705 #. Installer Subsection Text
12706 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12707 msgstr "GTK+ Runtime (ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
12709 #. Installer Subsection Text
12713 #. Installer Subsection Text
12717 #. Installer Subsection Text
12719 msgstr "ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ"
12721 #. Installer Subsection Text
12722 msgid "Localizations"
12725 #. Installer Subsection Detailed Description
12726 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12727 msgstr "ਕੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ dll "
12729 #. Installer Subsection Detailed Description
12730 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12731 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
12733 #. Installer Subsection Detailed Description
12734 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12735 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
12737 #. Installer Subsection Detailed Description
12738 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12739 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ"
12741 #. Installer Subsection Detailed Description
12742 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12743 msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਲੇਟਫਾਰਮ GUI ਟੂਲਕਿੱਟ, ਪਿਡਗਿਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
12745 #. Installer Subsection Text
12746 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12747 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ (ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ)"
12749 #. Text displayed on Installer Finish Page
12750 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12751 msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
12754 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12755 "version will be installed without removing the currently installed version."
12757 "ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ "
12758 "ਹਟਾਏ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
12761 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12762 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12765 #. Installer Subsection Text
12766 msgid "URI Handlers"
12767 msgstr "URI ਹੈੱਡਲਰ"
12769 #. Installer Subsection Text
12770 msgid "Spellchecking Support"
12771 msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸਹਿਯੋਗ"
12773 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12776 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12777 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12778 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12780 "ਸਪੈਲਚੈੱਕ ($R3) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। $\\rਜੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
12781 "ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12782 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12784 #. Installer Subsection Detailed Description
12786 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12787 msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ। (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"
12789 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12791 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12792 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12794 "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ($R2) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।$\\rਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
12795 "http://pidgin.im/download/windows/ ਤੋਂ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
12797 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12799 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12800 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12801 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12803 "GTK+ Runtime ($R2) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।$\\rਇਹ ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। "
12804 "ਜੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ http://pidgin.im/download/windows/ "
12805 "'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।"
12808 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12809 "that another user installed this application."
12811 "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਰਿਜਸਟਰੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।$\\rਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਇਹ "
12812 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
12814 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12815 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"