ChangeLog Eion's patch. Refs #12532.
[pidgin-git.git] / po / gl.po
blob4a6fba35b7bdd63e378582aaff316f1dab23dd75
1 # translation of gl.po to Galician
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008,2009
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Previously translators:
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Pidgin"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Uso: %s [OPTION]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuración\n"
48 "  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
49 "  -h, --help          mostrar esta axuda e saír\n"
50 "  -n, --nologin       non iniciar a sesión automaticamente\n"
51 "  -v, --version       mostrar a versión actual e saír\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e "
60 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
61 "pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "Erro"
67 #, fuzzy
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "Non se engadiu a conta"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "Non se engadiu a conta"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
77 msgid ""
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr ""
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Notificacións de correo novo"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Lembrar o contrasinal"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Modificar a conta"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Nova conta"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Protocolo:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Nome de usuario:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Contrasinal:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Alias:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Crear esta conta no servidor"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Cancelar"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Gardar"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Eliminar a conta"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Eliminar"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Contas"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Engadir"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Modificar"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
165 msgid "Authorize buddy?"
166 msgstr "Quere autorizar o contacto?"
168 msgid "Authorize"
169 msgstr "Autorizar"
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Denegar"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Online: %d\n"
177 "Total: %d"
178 msgstr ""
179 "Conectados: %d\n"
180 "Total: %d"
182 #, c-format
183 msgid "Account: %s (%s)"
184 msgstr "Conta: %s (%s)"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Last Seen: %s ago"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Visto por última vez: hai %s"
194 msgid "Default"
195 msgstr "Predeterminado"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "Debe especificar un grupo."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "Debe seleccionar unha conta."
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "Erro ao engadir un contacto"
212 msgid "Username"
213 msgstr "Nome de usuario"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Alias (opcional)"
218 msgid "Add in group"
219 msgstr "Engadir a un grupo"
221 msgid "Account"
222 msgstr "Conta"
224 msgid "Add Buddy"
225 msgstr "Engadir contacto"
227 msgid "Please enter buddy information."
228 msgstr "Introduza a información do contacto."
230 msgid "Chats"
231 msgstr "Conversas"
233 #. Extract their Name and put it in
234 msgid "Name"
235 msgstr "Nome"
237 msgid "Alias"
238 msgstr "Alias"
240 msgid "Group"
241 msgstr "Grupo"
243 msgid "Auto-join"
244 msgstr "Conectarse automaticamente"
246 msgid "Add Chat"
247 msgstr "Engadir conversa"
249 msgid "You can edit more information from the context menu later."
250 msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
252 msgid "Error adding group"
253 msgstr "Erro ao engadir o grupo"
255 msgid "You must give a name for the group to add."
256 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
258 msgid "Add Group"
259 msgstr "Engadir grupo"
261 msgid "Enter the name of the group"
262 msgstr "Introduza o nome do grupo"
264 msgid "Edit Chat"
265 msgstr "Editar a conversa"
267 msgid "Please Update the necessary fields."
268 msgstr "Actualice os campos necesarios."
270 msgid "Edit"
271 msgstr "Editar"
273 msgid "Edit Settings"
274 msgstr "Editar a configuración"
276 msgid "Information"
277 msgstr "Información"
279 msgid "Retrieving..."
280 msgstr "Recuperando..."
282 msgid "Get Info"
283 msgstr "Obter información"
285 msgid "Add Buddy Pounce"
286 msgstr "Engadir aviso de contacto"
288 msgid "Send File"
289 msgstr "Enviar o ficheiro"
291 msgid "Blocked"
292 msgstr "Bloqueado"
294 msgid "Show when offline"
295 msgstr "Mostrar cando se está desconectado"
297 #, c-format
298 msgid "Please enter the new name for %s"
299 msgstr "Introduza o novo nome para %s"
301 msgid "Rename"
302 msgstr "Renomear"
304 msgid "Set Alias"
305 msgstr "Definir o alias"
307 msgid "Enter empty string to reset the name."
308 msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome."
310 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
311 msgstr ""
312 "Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
317 #, c-format
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "Confirmar a eliminación"
325 msgid "Remove"
326 msgstr "Eliminar"
328 #. Buddy List
329 msgid "Buddy List"
330 msgstr "Lista de contactos"
332 msgid "Place tagged"
333 msgstr "Lugar etiquetado"
335 msgid "Toggle Tag"
336 msgstr "Cambiar a etiqueta"
338 msgid "View Log"
339 msgstr "Ver o rexistro"
341 #. General
342 msgid "Nickname"
343 msgstr "Alcume"
345 #. Never know what those translations might end up like...
346 #. Idle stuff
347 msgid "Idle"
348 msgstr "Inactivo"
350 msgid "On Mobile"
351 msgstr "No móbil"
353 msgid "New..."
354 msgstr "Novo..."
356 msgid "Saved..."
357 msgstr "Gardado..."
359 msgid "Plugins"
360 msgstr "Complementos"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "Bloquear/desbloquear"
365 msgid "Block"
366 msgstr "Bloquear"
368 msgid "Unblock"
369 msgstr "Desbloquear"
371 msgid ""
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "Unblock."
374 msgstr ""
375 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
376 "desbloquear."
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "Aceptar"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "Nova mensaxe instantánea"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr ""
389 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
391 msgid "Channel"
392 msgstr "Canle"
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "Unirse a unha conversa"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
400 msgid "Join"
401 msgstr "Unirse"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Opcións"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "Enviar MI..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Bloquear/desbloquear..."
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Unirse a unha conversa..."
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Ver o rexistro..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Ver todos os rexistros"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Mostrar"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Grupos baleiros"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Contactos desconectados"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Ordenar"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "Por estado"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Alfabeticamente"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "Por tamaño do rexistro"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Contacto"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Conversa"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Agrupamento"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Importación de certificado"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Especifique un nome de host"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "Non se puido importar o ficheiro %s.\n"
473 "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Erro de importación de certificado"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Seleccione un certificado PEM"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
490 "Verifique que ten dereitos de escritura no camiño de destino\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Erro de exportación de certificado"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Certificado para %s"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Nome común: %s\n"
513 "\n"
514 "Impresión dixital SHA1:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "Certificado de host SSL"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Xestor de certificados"
530 #. Creating the user splits
531 msgid "Hostname"
532 msgstr "Nome do host"
534 msgid "Info"
535 msgstr "Información"
537 #. Close button
538 msgid "Close"
539 msgstr "Pechar"
541 #, c-format
542 msgid "%s (%s)"
543 msgstr "%s (%s)"
545 #, c-format
546 msgid "%s disconnected."
547 msgstr "%s desconectado."
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s\n"
552 "\n"
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
555 msgstr ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta até que  corrixa o erro e a "
559 "volva activar."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "Reactivar conta"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "Non existe a orde."
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr ""
569 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
571 msgid "Your command failed for an unknown reason."
572 msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
574 msgid "That command only works in chats, not IMs."
575 msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
577 msgid "That command only works in IMs, not chats."
578 msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
580 msgid "That command doesn't work on this protocol."
581 msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
584 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
586 #, c-format
587 msgid "%s (%s -- %s)"
588 msgstr "%s (%s -- %s)"
590 #, c-format
591 msgid "%s [%s]"
592 msgstr "%s [%s]"
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "%s is typing..."
598 msgstr ""
599 "\n"
600 "%s está a escribir..."
602 msgid "You have left this chat."
603 msgstr "Abandonou esta conversa."
605 msgid ""
606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
608 msgstr ""
609 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
610 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
611 "novamente."
613 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
614 msgstr ""
615 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
616 "desta conversa."
618 msgid ""
619 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
620 msgstr ""
621 "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora "
622 "en adiante."
624 msgid "Send To"
625 msgstr "Enviar a"
627 msgid "Conversation"
628 msgstr "Conversa"
630 msgid "Clear Scrollback"
631 msgstr "Limpar o historial da conversa"
633 msgid "Show Timestamps"
634 msgstr "Mostrar as marcas temporais"
636 msgid "Add Buddy Pounce..."
637 msgstr "Engadir aviso de contacto..."
639 msgid "Invite..."
640 msgstr "Convidar..."
642 msgid "Enable Logging"
643 msgstr "Activar o rexistro"
645 msgid "Enable Sounds"
646 msgstr "Activar os sons"
648 #, fuzzy
649 msgid "You are not connected."
650 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
652 msgid "<AUTO-REPLY> "
653 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
655 #, c-format
656 msgid "List of %d user:\n"
657 msgid_plural "List of %d users:\n"
658 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
659 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
661 #, fuzzy
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "As opcións de depuración compatíbeis son:  version"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
668 msgid ""
669 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
671 msgstr ""
672 "Use \"/help &lt;orde&gt;\" para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
673 "As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 "classes."
679 msgstr ""
680 "%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte '/help msgcolor' para ver as "
681 "mensaxes de clase válidas."
683 #, c-format
684 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
685 msgstr ""
686 "%s non é unha cor válida. Consulte '/help msgcolor' para ver as cores "
687 "válidas."
689 msgid ""
690 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
691 "command."
692 msgstr ""
693 "say &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
694 "utilizando unha orde."
696 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
697 msgstr ""
698 "me &lt;acción&gt;:  Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
699 "conversa."
701 msgid ""
702 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
703 "conversation."
704 msgstr ""
705 "debug&lt;opción&gt;:  Envía varias informacións de depuración sobre a "
706 "conversa actual."
708 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
709 msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
711 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
712 msgstr "help &lt;orde&gt;:  Axuda sobre unha orde específica."
714 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
715 msgstr "users:  Mostra a lista de usuarios na sala de conversa."
717 msgid "plugins: Show the plugins window."
718 msgstr "plugins: Mostra a xanela de complementos."
720 msgid "buddylist: Show the buddylist."
721 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos."
723 msgid "accounts: Show the accounts window."
724 msgstr "accounts: Mostra a xanela de contas."
726 msgid "debugwin: Show the debug window."
727 msgstr "debugwin: Mostra a xanela de depuración."
729 msgid "prefs: Show the preference window."
730 msgstr "prefs: Mostra a xanela de preferencias."
732 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
733 msgstr "statuses: Mostra a xanela de estados gardardos."
735 msgid ""
736 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
737 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
738 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
739 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
740 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
741 msgstr ""
742 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
743 "para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br>    &lt;"
744 "class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br>    &lt;"
745 "foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
746 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send "
747 "cyan default"
749 msgid "Unable to open file."
750 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
752 msgid "Debug Window"
753 msgstr "Ventá de depuración"
755 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
756 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
757 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
759 msgid "Clear"
760 msgstr "Limpar"
762 msgid "Filter:"
763 msgstr "Filtro:"
765 msgid "Pause"
766 msgstr "Deter"
768 #, c-format
769 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
770 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
771 msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
772 msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
774 #. Create the window.
775 msgid "File Transfers"
776 msgstr "Transferencias de ficheiros"
778 msgid "Progress"
779 msgstr "Progreso"
781 msgid "Filename"
782 msgstr "Nome do ficheiro"
784 msgid "Size"
785 msgstr "Tamaño"
787 msgid "Speed"
788 msgstr "Velocidade"
790 msgid "Remaining"
791 msgstr "Restantes"
793 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 #. presence
795 msgid "Status"
796 msgstr "Estado"
798 msgid "Close this window when all transfers finish"
799 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
801 msgid "Clear finished transfers"
802 msgstr "Limpar transferencias terminadas"
804 msgid "Stop"
805 msgstr "Deter"
807 msgid "Waiting for transfer to begin"
808 msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
810 msgid "Canceled"
811 msgstr "Cancelado"
813 msgid "Failed"
814 msgstr "Fallou"
816 #, c-format
817 msgid "%.2f KiB/s"
818 msgstr "%.2f KiB/s"
820 msgid "Sent"
821 msgstr "Enviado"
823 msgid "Received"
824 msgstr "Recibido"
826 msgid "Finished"
827 msgstr "Terminado"
829 #, c-format
830 msgid "The file was saved as %s."
831 msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
833 msgid "Sending"
834 msgstr "Enviando"
836 msgid "Receiving"
837 msgstr "Recibindo"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation in %s on %s"
841 msgstr "Conversa en %s sobre %s"
843 #, c-format
844 msgid "Conversation with %s on %s"
845 msgstr "Conversa con %s sobre %s"
847 msgid "%B %Y"
848 msgstr "%B %Y"
850 msgid ""
851 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
852 "log\" preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a "
855 "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"."
857 msgid ""
858 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
859 "preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada "
862 "a opción \"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."
864 msgid ""
865 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
866 msgstr ""
867 "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
868 "\"Rexistrar todas as conversas\"."
870 msgid "No logs were found"
871 msgstr "Non se encontrou rexistros"
873 msgid "Total log size:"
874 msgstr "Tamaño total do rexistro:"
876 #. Search box *********
877 msgid "Scroll/Search: "
878 msgstr "Desprazar/Buscar: "
880 #, c-format
881 msgid "Conversations in %s"
882 msgstr "Conversas en %s"
884 #, c-format
885 msgid "Conversations with %s"
886 msgstr "Conversas con %s"
888 msgid "All Conversations"
889 msgstr "Todas as conversas"
891 msgid "System Log"
892 msgstr "Rexistro do sistema"
894 msgid "Calling..."
895 msgstr "Chamando..."
897 msgid "Hangup"
898 msgstr "Colgar"
900 #. Number of actions
901 msgid "Accept"
902 msgstr "Aceptar"
904 msgid "Reject"
905 msgstr "Rexeitar"
907 msgid "Call in progress."
908 msgstr "Chamada en curso."
910 msgid "The call has been terminated."
911 msgstr "A chamada terminou."
913 #, c-format
914 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
915 msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."
917 #, c-format
918 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
919 msgstr ""
920 "%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
921 "contigo."
923 msgid "You have rejected the call."
924 msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
926 msgid "call: Make an audio call."
927 msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."
929 msgid "Emails"
930 msgstr "Correos electrónicos"
932 msgid "You have mail!"
933 msgstr "Ten correo!"
935 msgid "Sender"
936 msgstr "Remitente"
938 msgid "Subject"
939 msgstr "Asunto"
941 #, c-format
942 msgid "%s (%s) has %d new message."
943 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
944 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
945 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."
947 msgid "New Mail"
948 msgstr "Correo novo"
950 #, c-format
951 msgid "Info for %s"
952 msgstr "Información sobre %s"
954 msgid "Buddy Information"
955 msgstr "Información do contacto"
957 msgid "Continue"
958 msgstr "Continuar"
960 msgid "IM"
961 msgstr "MI"
963 msgid "Invite"
964 msgstr "Convidar"
966 msgid "(none)"
967 msgstr "(ningún)"
969 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
970 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
971 #. * notify_message. So tread carefully.
972 msgid "URI"
973 msgstr "URI"
975 msgid "ERROR"
976 msgstr "ERRO"
978 msgid "loading plugin failed"
979 msgstr "fallou ao cargar o complemento"
981 msgid "unloading plugin failed"
982 msgstr "fallou ao descargar o complemento"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Name: %s\n"
987 "Version: %s\n"
988 "Description: %s\n"
989 "Author: %s\n"
990 "Website: %s\n"
991 "Filename: %s\n"
992 msgstr ""
993 "Nome: %s\n"
994 "Versión: %s\n"
995 "Descrición: %s\n"
996 "Autor: %s\n"
997 "Sitio web: %s\n"
998 "Nome de ficheiro: %s\n"
1000 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1001 msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
1003 msgid "No configuration options for this plugin."
1004 msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
1006 msgid "Error loading plugin"
1007 msgstr "Erro ao cargar o complemento"
1009 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1010 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
1012 msgid ""
1013 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1014 msgstr ""
1015 "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
1017 msgid "Select plugin to install"
1018 msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
1020 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1021 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
1023 msgid "Install Plugin..."
1024 msgstr "Instalar complemento..."
1026 msgid "Configure Plugin"
1027 msgstr "Configurar o complemento"
1029 #. copy the preferences to tmp values...
1030 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1031 #. (that should have been "effect," right?)
1032 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1033 #. Create the window
1034 msgid "Preferences"
1035 msgstr "Preferencias"
1037 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1038 msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
1040 msgid "New Buddy Pounce"
1041 msgstr "Novo aviso de contacto"
1043 msgid "Edit Buddy Pounce"
1044 msgstr "Editar aviso de contacto"
1046 msgid "Pounce Who"
1047 msgstr "Avisar a quen"
1049 #. Account:
1050 msgid "Account:"
1051 msgstr "Conta:"
1053 msgid "Buddy name:"
1054 msgstr "Nome do contacto:"
1056 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1057 msgid "Pounce When Buddy..."
1058 msgstr "Avisar cando un contacto..."
1060 msgid "Signs on"
1061 msgstr "Se conecta"
1063 msgid "Signs off"
1064 msgstr "Se desconecta"
1066 msgid "Goes away"
1067 msgstr "Está ausente"
1069 msgid "Returns from away"
1070 msgstr "Deixa de estar ausente"
1072 msgid "Becomes idle"
1073 msgstr "Se volve inactivo"
1075 msgid "Is no longer idle"
1076 msgstr "Deixa de estar inactivo"
1078 msgid "Starts typing"
1079 msgstr "Comeza a escribir"
1081 msgid "Pauses while typing"
1082 msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
1084 msgid "Stops typing"
1085 msgstr "Deixa de escribir"
1087 msgid "Sends a message"
1088 msgstr "Envía unha mensaxe"
1090 #. Create the "Action" frame.
1091 msgid "Action"
1092 msgstr "Acción"
1094 msgid "Open an IM window"
1095 msgstr "Abrir unha xanela de MI"
1097 msgid "Pop up a notification"
1098 msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
1100 msgid "Send a message"
1101 msgstr "Enviar unha mensaxe"
1103 msgid "Execute a command"
1104 msgstr "Executar unha orde"
1106 msgid "Play a sound"
1107 msgstr "Reproducir un son"
1109 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1110 msgstr "Avisar só cando o meu estado é \"non dispoñíbel\""
1112 msgid "Recurring"
1113 msgstr "Recorrencia"
1115 msgid "Cannot create pounce"
1116 msgstr "Non se pode crear o aviso"
1118 msgid "You do not have any accounts."
1119 msgstr "Non ten ningunha conta."
1121 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1122 msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
1124 #, c-format
1125 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1126 msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
1128 msgid "Buddy Pounces"
1129 msgstr "Avisos de contacto"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has signed on (%s)"
1141 msgstr "%s conectouse (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1145 msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1149 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1153 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has signed off (%s)"
1157 msgstr "%s desconectouse (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has become idle (%s)"
1161 msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has gone away. (%s)"
1165 msgstr "%s marchou. (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1169 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
1171 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1172 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
1174 msgid "Based on keyboard use"
1175 msgstr "Baseado no uso do teclado"
1177 msgid "From last sent message"
1178 msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
1180 msgid "Never"
1181 msgstr "Nunca"
1183 msgid "Show Idle Time"
1184 msgstr "Mostrar os tempos de ausencia"
1186 msgid "Show Offline Buddies"
1187 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
1189 msgid "Notify buddies when you are typing"
1190 msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
1192 msgid "Log format"
1193 msgstr "Formato de rexistro"
1195 msgid "Log IMs"
1196 msgstr "Rexistrar MIs"
1198 msgid "Log chats"
1199 msgstr "Rexistrar as conversas"
1201 msgid "Log status change events"
1202 msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
1204 msgid "Report Idle time"
1205 msgstr "Mostrar o tempo de inactividade"
1207 msgid "Change status when idle"
1208 msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
1210 msgid "Minutes before changing status"
1211 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
1213 msgid "Change status to"
1214 msgstr "Cambiar o estado a"
1216 msgid "Conversations"
1217 msgstr "Conversacións"
1219 msgid "Logging"
1220 msgstr "Rexistro"
1222 msgid "You must fill all the required fields."
1223 msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
1225 msgid "The required fields are underlined."
1226 msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
1228 msgid "Not implemented yet."
1229 msgstr "Aínda non está implementada."
1231 msgid "Save File..."
1232 msgstr "Gardar ficheiro..."
1234 msgid "Open File..."
1235 msgstr "Abrir ficheiro..."
1237 msgid "Choose Location..."
1238 msgstr "Seleccionar localización..."
1240 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1241 msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar máis salas desta categoría."
1243 msgid "Get"
1244 msgstr "Obter"
1246 #. Create the window.
1247 msgid "Room List"
1248 msgstr "Lista de salas"
1250 msgid "Buddy logs in"
1251 msgstr "Conéctase un contacto"
1253 msgid "Buddy logs out"
1254 msgstr "Desconéctase un contacto"
1256 msgid "Message received"
1257 msgstr "Mensaxe recibida"
1259 msgid "Message received begins conversation"
1260 msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
1262 msgid "Message sent"
1263 msgstr "Mensaxe enviada"
1265 msgid "Person enters chat"
1266 msgstr "Alguén entra na conversa"
1268 msgid "Person leaves chat"
1269 msgstr "Alguén deixa a conversa"
1271 msgid "You talk in chat"
1272 msgstr "Participa na conversa"
1274 msgid "Others talk in chat"
1275 msgstr "Falan outros na conversa"
1277 msgid "Someone says your username in chat"
1278 msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Attention received"
1282 msgstr "Requírese activación"
1284 msgid "GStreamer Failure"
1285 msgstr "Fallo de GStreamer"
1287 msgid "GStreamer failed to initialize."
1288 msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
1290 msgid "(default)"
1291 msgstr "(predeterminado)"
1293 msgid "Select Sound File ..."
1294 msgstr "Seleccionar ficheiro de son ..."
1296 msgid "Sound Preferences"
1297 msgstr "Preferencias de son"
1299 msgid "Profiles"
1300 msgstr "Perfís"
1302 msgid "Automatic"
1303 msgstr "Automático"
1305 msgid "Console Beep"
1306 msgstr "Ton de aviso da consola"
1308 msgid "Command"
1309 msgstr "Orde"
1311 msgid "No Sound"
1312 msgstr "Sen son"
1314 msgid "Sound Method"
1315 msgstr "Método para reproducir o son"
1317 msgid "Method: "
1318 msgstr "Método: "
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Sound Command\n"
1323 "(%s for filename)"
1324 msgstr ""
1325 "Ordes de son\n"
1326 "(%s para nome de ficheiro)"
1328 #. Sound options
1329 msgid "Sound Options"
1330 msgstr "Opcións de son"
1332 msgid "Sounds when conversation has focus"
1333 msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
1335 msgid "Always"
1336 msgstr "Sempre"
1338 msgid "Only when available"
1339 msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
1341 msgid "Only when not available"
1342 msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
1344 msgid "Volume(0-100):"
1345 msgstr "Volume(0-100):"
1347 #. Sound events
1348 msgid "Sound Events"
1349 msgstr "Eventos de son"
1351 msgid "Event"
1352 msgstr "Evento"
1354 msgid "File"
1355 msgstr "Ficheiro"
1357 msgid "Test"
1358 msgstr "Proba"
1360 msgid "Reset"
1361 msgstr "Restaurar"
1363 msgid "Choose..."
1364 msgstr "Seleccionar..."
1366 #, c-format
1367 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1368 msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\""
1370 msgid "Delete Status"
1371 msgstr "Borrar o estado"
1373 msgid "Saved Statuses"
1374 msgstr "Estados gardados"
1376 #. title
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "Título"
1380 msgid "Type"
1381 msgstr "Tipo"
1383 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1384 #. PurpleStatusPrimitive
1385 #. id - use default
1386 #. name - use default
1387 #. saveable
1388 #. user_settable
1389 #. not independent
1390 #. Attributes - each status can have a message.
1391 msgid "Message"
1392 msgstr "Mensaxe"
1394 #. Use
1395 msgid "Use"
1396 msgstr "Usar"
1398 msgid "Invalid title"
1399 msgstr "O título non é válido"
1401 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1402 msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
1404 msgid "Duplicate title"
1405 msgstr "Título duplicado"
1407 msgid "Please enter a different title for the status."
1408 msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
1410 msgid "Substatus"
1411 msgstr "Estado secundario"
1413 msgid "Status:"
1414 msgstr "Estado:"
1416 msgid "Message:"
1417 msgstr "Mensaxe:"
1419 msgid "Edit Status"
1420 msgstr "Editar estado"
1422 msgid "Use different status for following accounts"
1423 msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes"
1425 #. Save & Use
1426 msgid "Save & Use"
1427 msgstr "Gardar e usar"
1429 msgid "Certificates"
1430 msgstr "Certificados"
1432 msgid "Sounds"
1433 msgstr "Sons"
1435 msgid "Statuses"
1436 msgstr "Estados"
1438 msgid "Error loading the plugin."
1439 msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
1441 msgid "Couldn't find X display"
1442 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X"
1444 msgid "Couldn't find window"
1445 msgstr "Non se puido encontrar a xanela"
1447 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1448 msgstr ""
1449 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
1450 "compatibilidade de X11."
1452 msgid "GntClipboard"
1453 msgstr "GntClipboard"
1455 msgid "Clipboard plugin"
1456 msgstr "Complemento de portapapeis"
1458 msgid ""
1459 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1460 "X, if possible."
1461 msgstr ""
1462 "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
1463 "dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
1465 #, c-format
1466 msgid "%s just signed on"
1467 msgstr "%s acaba de conectarse"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s just signed off"
1471 msgstr "%s acaba de desconectarse"
1473 #, c-format
1474 msgid "%s sent you a message"
1475 msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
1477 #, c-format
1478 msgid "%s said your nick in %s"
1479 msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
1481 #, c-format
1482 msgid "%s sent a message in %s"
1483 msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
1485 msgid "Buddy signs on/off"
1486 msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
1488 msgid "You receive an IM"
1489 msgstr "Recibiu unha MI"
1491 msgid "Someone speaks in a chat"
1492 msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
1494 msgid "Someone says your name in a chat"
1495 msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
1497 msgid "Notify with a toaster when"
1498 msgstr "Notificar cunha \"torradora\" cando"
1500 msgid "Beep too!"
1501 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
1503 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1504 msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
1506 msgid "GntGf"
1507 msgstr "GntGf"
1509 msgid "Toaster plugin"
1510 msgstr "Complemento Toaster"
1512 #, c-format
1513 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1514 msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
1516 msgid "History Plugin Requires Logging"
1517 msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
1519 msgid ""
1520 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1521 "\n"
1522 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1523 "the same conversation type(s)."
1524 msgstr ""
1525 "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
1526 "\n"
1527 "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
1528 "activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
1530 msgid "GntHistory"
1531 msgstr "GntHistory"
1533 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1534 msgstr "Mostra as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
1536 msgid ""
1537 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1538 "conversation into the current conversation."
1539 msgstr ""
1540 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
1541 "conversa na actual."
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Fetching TinyURL..."
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Obtendo TinyURL..."
1551 #, c-format
1552 msgid "TinyURL for above: %s"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1556 msgstr ""
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1560 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior"
1562 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1563 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
1565 msgid "TinyURL"
1566 msgstr "TinyURL"
1568 msgid "TinyURL plugin"
1569 msgstr "Plugin TinyURL"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1573 msgstr ""
1574 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido"
1576 msgid "Online"
1577 msgstr "Conectado"
1579 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1580 msgid "Offline"
1581 msgstr "Desconectado"
1583 msgid "Online Buddies"
1584 msgstr "Contactos conectados"
1586 msgid "Offline Buddies"
1587 msgstr "Contactos desconectados"
1589 msgid "Online/Offline"
1590 msgstr "Conectado/Desconectado"
1592 msgid "Meebo"
1593 msgstr "Meebo"
1595 msgid "No Grouping"
1596 msgstr "Non agrupar"
1598 msgid "Nested Subgroup"
1599 msgstr "Subgrupo aniñado"
1601 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1602 msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
1604 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1605 msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
1607 msgid "Lastlog"
1608 msgstr "Lastlog"
1610 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1611 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1612 msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
1614 msgid "GntLastlog"
1615 msgstr "GntLastlog"
1617 msgid "Lastlog plugin."
1618 msgstr "Complemento de Lastlog."
1620 msgid "accounts"
1621 msgstr "contas"
1623 msgid "Password is required to sign on."
1624 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
1626 #, c-format
1627 msgid "Enter password for %s (%s)"
1628 msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
1630 msgid "Enter Password"
1631 msgstr "Introducir o contrasinal"
1633 msgid "Save password"
1634 msgstr "Gardar o contrasinal"
1636 #, c-format
1637 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1638 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
1640 msgid "Connection Error"
1641 msgstr "Erro de conexión"
1643 msgid "New passwords do not match."
1644 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
1646 msgid "Fill out all fields completely."
1647 msgstr "Encha todos os campos completamente."
1649 msgid "Original password"
1650 msgstr "Contrasinal orixinal"
1652 msgid "New password"
1653 msgstr "Contrasinal novo"
1655 msgid "New password (again)"
1656 msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
1658 #, c-format
1659 msgid "Change password for %s"
1660 msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
1662 msgid "Please enter your current password and your new password."
1663 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
1665 #, c-format
1666 msgid "Change user information for %s"
1667 msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
1669 msgid "Set User Info"
1670 msgstr "Definir a información de usuario"
1672 #, fuzzy
1673 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1674 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
1676 #, fuzzy
1677 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1678 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
1680 msgid "Unknown"
1681 msgstr "Descoñecido"
1683 msgid "Buddies"
1684 msgstr "Contactos"
1686 msgid "buddy list"
1687 msgstr "lista de contactos"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1691 msgstr ""
1692 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar "
1693 "automaticamente."
1695 msgid ""
1696 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1697 "currently trusted."
1698 msgstr ""
1700 msgid ""
1701 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1702 "are accurate."
1703 msgstr ""
1705 #, fuzzy
1706 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1707 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1709 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1710 #, fuzzy
1711 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1712 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1714 msgid ""
1715 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1716 "validated."
1717 msgstr ""
1718 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non "
1719 "se pode validar."
1721 #, fuzzy
1722 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1723 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1725 #, fuzzy
1726 msgid "The certificate has been revoked."
1727 msgstr "A chamada terminou."
1729 msgid "An unknown certificate error occurred."
1730 msgstr ""
1732 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1733 msgstr "(NON COINCIDE)"
1735 #. Make messages
1736 #, c-format
1737 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1738 msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Common name: %s %s\n"
1743 "Fingerprint (SHA1): %s"
1744 msgstr ""
1745 "Nome común: %s %s\n"
1746 "Impresión dixital (SHA1): %s"
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "Single-use Certificate Verification"
1750 msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
1752 #. Scheme name
1753 #. Pool name
1754 msgid "Certificate Authorities"
1755 msgstr "Autoridades de certificación"
1757 #. Scheme name
1758 #. Pool name
1759 msgid "SSL Peers Cache"
1760 msgstr "Caché de pares SSL"
1762 #. Make messages
1763 #, c-format
1764 msgid "Accept certificate for %s?"
1765 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
1767 #. TODO: Find what the handle ought to be
1768 msgid "SSL Certificate Verification"
1769 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1771 msgid "_View Certificate..."
1772 msgstr "_Ver certificado..."
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1776 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1778 #. TODO: Probably wrong.
1779 msgid "SSL Certificate Error"
1780 msgstr "Erro de certificado SSL"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Unable to validate certificate"
1784 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid ""
1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1789 "are not connecting to the service you believe you are."
1790 msgstr ""
1791 "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. "
1792 "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa "
1793 "que está conectado."
1795 #. Make messages
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Common name: %s\n"
1799 "\n"
1800 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1801 "\n"
1802 "Activation date: %s\n"
1803 "Expiration date: %s\n"
1804 msgstr ""
1805 "Nome común: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Impresión dixital (SHA1): %s\n"
1808 "\n"
1809 "Data de activación: %s\n"
1810 "Data de vencemento: %s\n"
1812 #. TODO: Find what the handle ought to be
1813 msgid "Certificate Information"
1814 msgstr "Información do certificado"
1816 #. show error to user
1817 msgid "Registration Error"
1818 msgstr "Erro de rexistro"
1820 msgid "Unregistration Error"
1821 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
1823 #, c-format
1824 msgid "+++ %s signed on"
1825 msgstr "+++ %s conectouse"
1827 #, c-format
1828 msgid "+++ %s signed off"
1829 msgstr "+++ %s desconectouse"
1831 #. Undocumented
1832 #. Unknown error
1833 msgid "Unknown error"
1834 msgstr "Erro descoñecido"
1836 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1837 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa."
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to send message to %s."
1841 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."
1843 msgid "The message is too large."
1844 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
1846 msgid "Unable to send message."
1847 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
1849 msgid "Send Message"
1850 msgstr "Enviar a mensaxe"
1852 msgid "_Send Message"
1853 msgstr "_Enviar mensaxe"
1855 #, c-format
1856 msgid "%s entered the room."
1857 msgstr "%s entrou na sala."
1859 #, c-format
1860 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1861 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1863 #, c-format
1864 msgid "You are now known as %s"
1865 msgstr "Agora chámase %s"
1867 #, c-format
1868 msgid "%s is now known as %s"
1869 msgstr "%s chámase agora %s"
1871 #, c-format
1872 msgid "%s left the room."
1873 msgstr "%s saíu da sala."
1875 #, c-format
1876 msgid "%s left the room (%s)."
1877 msgstr "%s saíu da sala (%s)."
1879 msgid "Invite to chat"
1880 msgstr "Convidar a unha conversa"
1882 #. Put our happy label in it.
1883 msgid ""
1884 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1885 "invite message."
1886 msgstr ""
1887 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
1888 "convite opcional."
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to get connection: %s"
1892 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to get name: %s"
1896 msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to get serv name: %s"
1900 msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
1902 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1903 msgstr ""
1904 "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se mostra "
1905 "a continuación"
1907 msgid "No name"
1908 msgstr "Sen nome"
1910 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1911 msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
1913 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1914 msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Error resolving %s:\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "Erro ao resolver %s:\n"
1922 "%s"
1924 #, c-format
1925 msgid "Error resolving %s: %d"
1926 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Error reading from resolver process:\n"
1931 "%s"
1932 msgstr ""
1933 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
1934 "%s"
1936 #, c-format
1937 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1938 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1942 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1944 #, c-format
1945 msgid "Thread creation failure: %s"
1946 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
1948 msgid "Unknown reason"
1949 msgstr "Razón descoñecida"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error reading %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Erro ao ler %s:\n"
1957 "%s.\n"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error writing %s: \n"
1962 "%s.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Erro ao escribir %s:\n"
1965 "%s.\n"
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error accessing %s: \n"
1970 "%s.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Erro ao acceder a %s:\n"
1973 "%s.\n"
1975 msgid "Directory is not writable."
1976 msgstr "Non se pode escribir no directorio."
1978 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1979 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
1981 msgid "Cannot send a directory."
1982 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
1984 #, c-format
1985 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1986 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "File is not readable."
1990 msgstr "Non se pode escribir no directorio."
1992 #, c-format
1993 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1994 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
1996 #, c-format
1997 msgid "%s wants to send you a file"
1998 msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
2000 #, c-format
2001 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2002 msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "A file is available for download from:\n"
2007 "Remote host: %s\n"
2008 "Remote port: %d"
2009 msgstr ""
2010 "Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
2011 "Host remoto: %s\n"
2012 "Porto remoto: %d"
2014 #, c-format
2015 msgid "%s is offering to send file %s"
2016 msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s"
2018 #, c-format
2019 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2020 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
2022 #, c-format
2023 msgid "Offering to send %s to %s"
2024 msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
2026 #, c-format
2027 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2028 msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
2030 #, c-format
2031 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2032 msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"
2034 #, c-format
2035 msgid "Transfer of file %s complete"
2036 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
2038 msgid "File transfer complete"
2039 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2043 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
2045 msgid "File transfer cancelled"
2046 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2050 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "%s cancelled the file transfer"
2054 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
2056 #, c-format
2057 msgid "File transfer to %s failed."
2058 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
2060 #, c-format
2061 msgid "File transfer from %s failed."
2062 msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
2064 msgid "Run the command in a terminal"
2065 msgstr "Executar a orde nun terminal"
2067 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"aim\", se está activado."
2070 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"gg\",  se está activado."
2073 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2074 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"icq\",  se está activado."
2076 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"irc\",  se está activado."
2079 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2080 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"msnim\", se está activado."
2082 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2083 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"sip\", se está activado."
2085 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2086 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"xmpp\", se está activado."
2088 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2089 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"ymsgr\",  se está activado."
2091 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2092 msgstr "O manipulador dos URL \"aim\""
2094 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2095 msgstr "O manipulador dos URL \"gg\""
2097 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2098 msgstr "O manipulador dos URL \"icq\""
2100 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2101 msgstr "O manipulador dos URL \"irc\""
2103 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2104 msgstr "O manipulador dos URL \"msnim\""
2106 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2107 msgstr "O manipulador dos URL \"sip\""
2109 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2110 msgstr "O manipulador dos URL \"xmpp\""
2112 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2113 msgstr "O manipulador dos URL \"ymsgr\""
2115 msgid ""
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2117 "URLs."
2118 msgstr ""
2119 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2120 "URL \"aim\"."
2122 msgid ""
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2124 "URLs."
2125 msgstr ""
2126 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2127 "URL \"gg\"."
2129 msgid ""
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2131 "URLs."
2132 msgstr ""
2133 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2134 "URL \"icq\"."
2136 msgid ""
2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2138 "URLs."
2139 msgstr ""
2140 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2141 "URL \"irc\"."
2143 msgid ""
2144 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2145 "URLs."
2146 msgstr ""
2147 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2148 "URL \"msnim\"."
2150 msgid ""
2151 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2152 "URLs."
2153 msgstr ""
2154 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2155 "URL \"sip\"."
2157 msgid ""
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2159 "URLs."
2160 msgstr ""
2161 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2162 "URL \"xmpp\"."
2164 msgid ""
2165 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2166 "URLs."
2167 msgstr ""
2168 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2169 "URL \"ymsgr\"."
2171 msgid ""
2172 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2173 "terminal."
2174 msgstr ""
2175 "É verdadeiro se a orde usada para manipular este tipo de URL debe ser "
2176 "executado nun terminal."
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2179 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"aim\""
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2182 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"gg\""
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2185 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"icq\""
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2188 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"irc\""
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2191 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"msnim\""
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2194 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"sip\""
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2197 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"xmpp\""
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2200 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"ymsgr\""
2202 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2203 msgstr ""
2204 "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
2206 msgid "HTML"
2207 msgstr "HTML"
2209 msgid "Plain text"
2210 msgstr "Texto plano"
2212 msgid "Old flat format"
2213 msgstr "Formato plano antigo"
2215 msgid "Logging of this conversation failed."
2216 msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
2218 msgid "XML"
2219 msgstr "XML"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2224 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2225 msgstr ""
2226 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2227 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2232 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2233 msgstr ""
2234 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2235 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2237 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2238 msgstr ""
2239 "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></"
2240 "font>"
2242 #, c-format
2243 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2244 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
2246 #, c-format
2247 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2248 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2250 msgid ""
2251 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2252 "packages."
2253 msgstr ""
2255 msgid ""
2256 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2257 msgstr ""
2259 #, fuzzy
2260 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2261 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
2263 msgid "Error with your microphone"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Error with your webcam"
2267 msgstr ""
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Conference error"
2271 msgstr "Conferencia pechada"
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Error creating session: %s"
2275 msgstr "Erro ao crear a conexión"
2277 #, c-format
2278 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2279 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
2281 msgid "This plugin has not defined an ID."
2282 msgstr "Este complemento non definiu un ID."
2284 #, c-format
2285 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2286 msgstr ""
2287 "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
2289 #, c-format
2290 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2291 msgstr ""
2292 "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
2294 msgid ""
2295 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2296 msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2301 "again."
2302 msgstr ""
2303 "Non se encontrou o complemento requirido %s. Instale este complemento e "
2304 "ténteo de novo."
2306 msgid "Unable to load the plugin"
2307 msgstr "Non se puido cargar o complemento"
2309 #, c-format
2310 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2311 msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s."
2313 msgid "Unable to load your plugin."
2314 msgstr "Non se puido cargar o seu complemento."
2316 #, c-format
2317 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2318 msgstr "%s require %s mais non se puido cargar."
2320 msgid "Autoaccept"
2321 msgstr "Aceptar automaticamente"
2323 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2324 msgstr ""
2325 "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
2326 "usuarios seleccionados."
2328 #, c-format
2329 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2330 msgstr ""
2331 "Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde "
2332 "\"%s\"."
2334 msgid "Autoaccept complete"
2335 msgstr "Terminou a aceptación automática"
2337 #, c-format
2338 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2339 msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
2341 msgid "Set Autoaccept Setting"
2342 msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática"
2344 msgid "_Save"
2345 msgstr "_Gardar"
2347 msgid "_Cancel"
2348 msgstr "_Cancelar"
2350 msgid "Ask"
2351 msgstr "Preguntar"
2353 msgid "Auto Accept"
2354 msgstr "Aceptar automaticamente"
2356 msgid "Auto Reject"
2357 msgstr "Rexeitar automaticamente"
2359 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2360 msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
2362 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2363 msgid ""
2364 "Path to save the files in\n"
2365 "(Please provide the full path)"
2366 msgstr ""
2367 "Camiño en que gardar os ficheiros\n"
2368 "(Especifique o camiño completo)"
2370 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2371 msgstr ""
2372 "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos"
2374 msgid ""
2375 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2376 "(only when there's no conversation with the sender)"
2377 msgstr ""
2378 "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
2379 "ficheiros aceptada automaticamente\n"
2380 "(só cando non hai unha conversa co remitente)"
2382 msgid "Create a new directory for each user"
2383 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
2385 msgid "Notes"
2386 msgstr "Notas"
2388 msgid "Enter your notes below..."
2389 msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
2391 msgid "Edit Notes..."
2392 msgstr "Editar anotacións..."
2394 #. *< major version
2395 #. *< minor version
2396 #. *< type
2397 #. *< ui_requirement
2398 #. *< flags
2399 #. *< dependencies
2400 #. *< priority
2401 #. *< id
2402 msgid "Buddy Notes"
2403 msgstr "Anotacións de contactos"
2405 #. *< name
2406 #. *< version
2407 msgid "Store notes on particular buddies."
2408 msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
2410 #. *< summary
2411 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2412 msgstr ""
2413 "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de "
2414 "amigos."
2416 #. *< type
2417 #. *< ui_requirement
2418 #. *< flags
2419 #. *< dependencies
2420 #. *< priority
2421 #. *< id
2422 msgid "Cipher Test"
2423 msgstr "Proba de cifrado"
2425 #. *< name
2426 #. *< version
2427 #. *  summary
2428 #. *  description
2429 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2430 msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
2432 #. *< type
2433 #. *< ui_requirement
2434 #. *< flags
2435 #. *< dependencies
2436 #. *< priority
2437 #. *< id
2438 msgid "DBus Example"
2439 msgstr "Exemplo de DBus"
2441 #. *< name
2442 #. *< version
2443 #. *  summary
2444 #. *  description
2445 msgid "DBus Plugin Example"
2446 msgstr "Exemplo de complemento DBus"
2448 #. *< type
2449 #. *< ui_requirement
2450 #. *< flags
2451 #. *< dependencies
2452 #. *< priority
2453 #. *< id
2454 msgid "File Control"
2455 msgstr "Control de ficheiros"
2457 #. *< name
2458 #. *< version
2459 #. *  summary
2460 #. *  description
2461 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2462 msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."
2464 msgid "Minutes"
2465 msgstr "Minutos"
2467 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2468 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2469 msgid "I'dle Mak'er"
2470 msgstr "Xerador de inactividade"
2472 msgid "Set Account Idle Time"
2473 msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
2475 msgid "_Set"
2476 msgstr "_Definir"
2478 msgid "None of your accounts are idle."
2479 msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
2481 msgid "Unset Account Idle Time"
2482 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
2484 msgid "_Unset"
2485 msgstr "_Desactivar"
2487 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2488 msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"
2490 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2491 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
2493 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2494 msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
2496 #. *< type
2497 #. *< ui_requirement
2498 #. *< flags
2499 #. *< dependencies
2500 #. *< priority
2501 #. *< id
2502 msgid "IPC Test Client"
2503 msgstr "Cliente de proba IPC"
2505 #. *< name
2506 #. *< version
2507 #. *  summary
2508 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2509 msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."
2511 #. *  description
2512 msgid ""
2513 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2514 "calls the commands registered."
2515 msgstr ""
2516 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o "
2517 "complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."
2519 #. *< type
2520 #. *< ui_requirement
2521 #. *< flags
2522 #. *< dependencies
2523 #. *< priority
2524 #. *< id
2525 msgid "IPC Test Server"
2526 msgstr "Servidor de proba IPC"
2528 #. *< name
2529 #. *< version
2530 #. *  summary
2531 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2532 msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."
2534 #. *  description
2535 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2536 msgstr ""
2537 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra "
2538 "as ordes IPC."
2540 msgid "Hide Joins/Parts"
2541 msgstr ""
2543 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2544 msgid "For rooms with more than this many people"
2545 msgstr ""
2547 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2548 msgstr ""
2550 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2551 msgstr "Aplicar regras de ocultación aos contactos"
2553 #. *< type
2554 #. *< ui_requirement
2555 #. *< flags
2556 #. *< dependencies
2557 #. *< priority
2558 #. *< id
2559 msgid "Join/Part Hiding"
2560 msgstr "Ocultar Unirse/Deixar"
2562 #. *< name
2563 #. *< version
2564 #. *  summary
2565 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2566 msgstr "Oculta as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
2568 #. *  description
2569 msgid ""
2570 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2571 "actively taking part in a conversation."
2572 msgstr ""
2573 "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, "
2574 "excepto as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
2576 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2577 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2578 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2579 #. * not a real timezone.
2580 msgid "(UTC)"
2581 msgstr "(UTC)"
2583 msgid "User is offline."
2584 msgstr "O usuario está desconectado."
2586 msgid "Auto-response sent:"
2587 msgstr "Resposta automática enviada:"
2589 #, c-format
2590 msgid "%s has signed off."
2591 msgstr "%s desconectouse."
2593 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2594 msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
2596 msgid "You were disconnected from the server."
2597 msgstr "Foi desconectado do servidor."
2599 msgid ""
2600 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2601 "logged in."
2602 msgstr ""
2603 "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña "
2604 "unha sesión iniciada."
2606 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2607 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
2609 msgid "Message could not be sent."
2610 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "Adium"
2616 msgstr "Adium"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "Fire"
2622 msgstr "Fire"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2626 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2627 msgid "Messenger Plus!"
2628 msgstr "Messenger Plus!"
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "QIP"
2634 msgstr "QIP"
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2638 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2639 msgid "MSN Messenger"
2640 msgstr "MSN Messenger"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "Trillian"
2646 msgstr "Trillian"
2648 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2649 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2650 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2651 msgid "aMSN"
2652 msgstr "aMSN"
2654 #. Add general preferences.
2655 msgid "General Log Reading Configuration"
2656 msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
2658 msgid "Fast size calculations"
2659 msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
2661 msgid "Use name heuristics"
2662 msgstr "Usar heurística de nomes"
2664 #. Add Log Directory preferences.
2665 msgid "Log Directory"
2666 msgstr "Directorio de rexistro"
2668 #. *< type
2669 #. *< ui_requirement
2670 #. *< flags
2671 #. *< dependencies
2672 #. *< priority
2673 #. *< id
2674 msgid "Log Reader"
2675 msgstr "Lector de rexistro"
2677 #. *< name
2678 #. *< version
2679 #. * summary
2680 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2681 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
2683 #. * description
2684 msgid ""
2685 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2686 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2687 "\n"
2688 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2689 "at your own risk!"
2690 msgstr ""
2691 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
2692 "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
2693 "Trillian.\n"
2694 "\n"
2695 "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con "
2696 "frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
2698 msgid "Mono Plugin Loader"
2699 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2701 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2702 msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
2704 msgid "Add new line in IMs"
2705 msgstr "Engadir unha nova liña nos MIs"
2707 msgid "Add new line in Chats"
2708 msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
2710 #. *< magic
2711 #. *< major version
2712 #. *< minor version
2713 #. *< type
2714 #. *< ui_requirement
2715 #. *< flags
2716 #. *< dependencies
2717 #. *< priority
2718 #. *< id
2719 msgid "New Line"
2720 msgstr "Nova liña"
2722 #. *< name
2723 #. *< version
2724 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2725 msgstr "Engade unha nova liña ao comenzo da mensaxe mostrada."
2727 #. *< summary
2728 msgid ""
2729 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2730 "the username in the conversation window."
2731 msgstr ""
2732 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza "
2733 "debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
2735 msgid "Offline Message Emulation"
2736 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
2738 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2739 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
2741 msgid ""
2742 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2743 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2744 msgstr ""
2745 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
2746 "no cadro de diálogo 'Avisos de amigo'."
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2751 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2752 msgstr ""
2753 "\"%s\" está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
2754 "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" se volva conectar?"
2756 msgid "Offline Message"
2757 msgstr "Mensaxe sen conexión"
2759 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2760 msgstr ""
2761 "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo 'Avisos de amigos'"
2763 msgid "Yes"
2764 msgstr "Si"
2766 msgid "No"
2767 msgstr "Non"
2769 msgid "Save offline messages in pounce"
2770 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
2772 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2773 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
2775 msgid "One Time Password"
2776 msgstr "Contrasinal de un só uso"
2778 #. *< type
2779 #. *< ui_requirement
2780 #. *< flags
2781 #. *< dependencies
2782 #. *< priority
2783 #. *< id
2784 msgid "One Time Password Support"
2785 msgstr "Compatibilidade con contrasinal de un só uso"
2787 #. *< name
2788 #. *< version
2789 #. *  summary
2790 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2791 msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."
2793 #. *  description
2794 msgid ""
2795 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2796 "are only used in a single successful connection.\n"
2797 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2798 msgstr ""
2799 "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
2800 "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
2801 "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."
2803 #. *< type
2804 #. *< ui_requirement
2805 #. *< flags
2806 #. *< dependencies
2807 #. *< priority
2808 #. *< id
2809 msgid "Perl Plugin Loader"
2810 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2812 #. *< name
2813 #. *< version
2814 #. *< summary
2815 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2816 msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."
2818 msgid "Psychic Mode"
2819 msgstr "Modo psíquico"
2821 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2822 msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
2824 msgid ""
2825 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2826 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2827 msgstr ""
2828 "Provoca que aparezan xanelas de conversa cando outros usuarios comezan unha "
2829 "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o "
2830 "Yahoo!"
2832 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2833 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
2835 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2836 msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
2838 msgid "Disable when away"
2839 msgstr "Desactivar cando está ausente"
2841 msgid "Display notification message in conversations"
2842 msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas"
2844 msgid "Raise psychic conversations"
2845 msgstr "Activar as conversas psíquicas"
2847 #. *< type
2848 #. *< ui_requirement
2849 #. *< flags
2850 #. *< dependencies
2851 #. *< priority
2852 #. *< id
2853 msgid "Signals Test"
2854 msgstr "Proba de sinais"
2856 #. *< name
2857 #. *< version
2858 #. *  summary
2859 #. *  description
2860 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2861 msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
2863 #. *< type
2864 #. *< ui_requirement
2865 #. *< flags
2866 #. *< dependencies
2867 #. *< priority
2868 #. *< id
2869 msgid "Simple Plugin"
2870 msgstr "Complemento sinxelo"
2872 #. *< name
2873 #. *< version
2874 #. *  summary
2875 #. *  description
2876 msgid "Tests to see that most things are working."
2877 msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
2879 #. Scheme name
2880 msgid "X.509 Certificates"
2881 msgstr "Certificados X.509"
2883 #. *< type
2884 #. *< ui_requirement
2885 #. *< flags
2886 #. *< dependencies
2887 #. *< priority
2888 #. *< id
2889 msgid "GNUTLS"
2890 msgstr "GNUTLS"
2892 #. *< name
2893 #. *< version
2894 #. *  summary
2895 #. *  description
2896 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2897 msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."
2899 #. *< type
2900 #. *< ui_requirement
2901 #. *< flags
2902 #. *< dependencies
2903 #. *< priority
2904 #. *< id
2905 msgid "NSS"
2906 msgstr "NSS"
2908 #. *< name
2909 #. *< version
2910 #. *  summary
2911 #. *  description
2912 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2913 msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."
2915 #. *< type
2916 #. *< ui_requirement
2917 #. *< flags
2918 #. *< dependencies
2919 #. *< priority
2920 #. *< id
2921 msgid "SSL"
2922 msgstr "SSL"
2924 #. *< name
2925 #. *< version
2926 #. *  summary
2927 #. *  description
2928 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2929 msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."
2931 #, c-format
2932 msgid "%s is no longer away."
2933 msgstr "%s xa non está ausente."
2935 #, c-format
2936 msgid "%s has gone away."
2937 msgstr "%s foise."
2939 #, c-format
2940 msgid "%s has become idle."
2941 msgstr "%s volveuse inactivo."
2943 #, c-format
2944 msgid "%s is no longer idle."
2945 msgstr "%s xa non está inactivo."
2947 #, c-format
2948 msgid "%s has signed on."
2949 msgstr "%s conectouse."
2951 msgid "Notify When"
2952 msgstr "Notificar cando"
2954 msgid "Buddy Goes _Away"
2955 msgstr "O contacto _está ausente"
2957 msgid "Buddy Goes _Idle"
2958 msgstr "O contacto está _inactivo"
2960 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2961 msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
2963 #. *< type
2964 #. *< ui_requirement
2965 #. *< flags
2966 #. *< dependencies
2967 #. *< priority
2968 #. *< id
2969 msgid "Buddy State Notification"
2970 msgstr "Notificación do estado dos contactos"
2972 #. *< name
2973 #. *< version
2974 #. *  summary
2975 #. *  description
2976 msgid ""
2977 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2978 "idle."
2979 msgstr ""
2980 "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
2981 "está inactivo."
2983 msgid "Tcl Plugin Loader"
2984 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
2986 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2987 msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"
2989 msgid ""
2990 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2991 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2992 msgstr ""
2993 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
2994 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
2995 "activestate.com\n"
2997 msgid ""
2998 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2999 "im/BonjourWindows for more information."
3000 msgstr ""
3001 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour para Windows, vexa a sección de "
3002 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para "
3003 "máis información."
3005 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3006 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"
3008 msgid ""
3009 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3010 msgstr ""
3011 "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
3012 "executar?"
3014 msgid "First name"
3015 msgstr "Nome"
3017 msgid "Last name"
3018 msgstr "Apelidos"
3020 #. email
3021 msgid "Email"
3022 msgstr "Correo electrónico"
3024 msgid "AIM Account"
3025 msgstr "Conta de AIM"
3027 msgid "XMPP Account"
3028 msgstr "Conta de XMPP"
3030 #. *< type
3031 #. *< ui_requirement
3032 #. *< flags
3033 #. *< dependencies
3034 #. *< priority
3035 #. *< id
3036 #. *< name
3037 #. *< version
3038 #. *  summary
3039 #. *  description
3040 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3041 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
3043 msgid "Purple Person"
3044 msgstr "Persoa Purple"
3046 #. Creating the options for the protocol
3047 msgid "Local Port"
3048 msgstr "Porto local"
3050 msgid "Bonjour"
3051 msgstr "Bonjour"
3053 #, c-format
3054 msgid "%s has closed the conversation."
3055 msgstr "%s pechou a conversa."
3057 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3058 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
3060 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3061 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
3063 msgid "Invalid proxy settings"
3064 msgstr "A configuración do proxy non é válida"
3066 msgid ""
3067 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3068 "invalid."
3069 msgstr ""
3070 "O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
3071 "seu tipo de proxy."
3073 msgid "Token Error"
3074 msgstr "Erro de token"
3076 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3077 msgstr "Non se puido obter o token.\n"
3079 msgid "Save Buddylist..."
3080 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3082 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3083 msgstr ""
3084 "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
3086 msgid "Buddylist saved successfully!"
3087 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3091 msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s"
3093 msgid "Couldn't load buddylist"
3094 msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos"
3096 msgid "Load Buddylist..."
3097 msgstr "Cargar lista de contactos..."
3099 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3100 msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
3102 msgid "Save buddylist..."
3103 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3105 msgid "Load buddylist from file..."
3106 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
3108 msgid "You must fill in all registration fields"
3109 msgstr "Encher en todos os campos de rexistro"
3111 msgid "Passwords do not match"
3112 msgstr "Os contrasinais non coinciden"
3114 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3115 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro."
3117 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3118 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"
3120 msgid "Registration completed successfully!"
3121 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!"
3123 msgid "Password"
3124 msgstr "Contrasinal"
3126 msgid "Password (again)"
3127 msgstr "Contrasinal (de novo)"
3129 msgid "Enter captcha text"
3130 msgstr "Introduza o texto CAPTCHA"
3132 msgid "Captcha"
3133 msgstr "Imaxe CAPTCHA"
3135 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3136 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"
3138 msgid "Please, fill in the following fields"
3139 msgstr "Encha os seguintes campos"
3141 msgid "City"
3142 msgstr "Cidade"
3144 msgid "Year of birth"
3145 msgstr "Ano de nacemento"
3147 #. gender
3148 msgid "Gender"
3149 msgstr "Sexo"
3151 msgid "Male or female"
3152 msgstr "Home ou muller"
3154 #. 0
3155 msgid "Male"
3156 msgstr "Home"
3158 msgid "Female"
3159 msgstr "Muller"
3161 msgid "Only online"
3162 msgstr "Só conectado"
3164 msgid "Find buddies"
3165 msgstr "Buscar contactos"
3167 msgid "Please, enter your search criteria below"
3168 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
3170 msgid "Fill in the fields."
3171 msgstr "Encha os campos."
3173 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3174 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou."
3176 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3177 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"
3179 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3180 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"
3182 msgid "Password was changed successfully!"
3183 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!"
3185 msgid "Current password"
3186 msgstr "Contrasinal actual"
3188 msgid "Password (retype)"
3189 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)"
3191 msgid "Enter current token"
3192 msgstr "Introduza o token actual"
3194 msgid "Current token"
3195 msgstr "Token actual"
3197 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3198 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: "
3200 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3201 msgstr "Modificar o contrasinal do Gadu-Gadu"
3203 #, c-format
3204 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3205 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
3207 msgid "Add to chat..."
3208 msgstr "Engadir á conversa..."
3210 #. 0
3211 #. Global
3212 msgid "Available"
3213 msgstr "Dispoñíbel"
3215 #. 2
3216 msgid "Chatty"
3217 msgstr "Falador"
3219 #. 3
3220 msgid "Do Not Disturb"
3221 msgstr "Non molestar"
3223 #. 1
3224 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3225 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3226 #. Away stuff
3227 msgid "Away"
3228 msgstr "Ausente"
3230 msgid "UIN"
3231 msgstr "UIN"
3233 #. first name
3234 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3235 #. optional information
3236 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3237 msgid "First Name"
3238 msgstr "Nome"
3240 msgid "Birth Year"
3241 msgstr "Ano de nacemento"
3243 msgid "Unable to display the search results."
3244 msgstr "Non é posíbel mostrar os resultados da busca."
3246 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3247 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
3249 msgid "Search results"
3250 msgstr "Resultados da busca"
3252 msgid "No matching users found"
3253 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes"
3255 msgid "There are no users matching your search criteria."
3256 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
3258 msgid "Unable to read from socket"
3259 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
3261 msgid "Buddy list downloaded"
3262 msgstr "Descargouse a lista de contactos"
3264 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3265 msgstr "Descargouse súa lista de contactos desde o servidor."
3267 msgid "Buddy list uploaded"
3268 msgstr "Enviouse a lista de contactos"
3270 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3271 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor."
3273 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3274 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3275 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3276 msgid "Connected"
3277 msgstr "Conectado"
3279 msgid "Connection failed"
3280 msgstr "Fallo ao conectar"
3282 msgid "Add to chat"
3283 msgstr "Engadir á conversa"
3285 msgid "Chat _name:"
3286 msgstr "_Nome da conversa:"
3288 #, c-format
3289 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3290 msgstr "Non se puido conectar ao servidor '%s': %s"
3292 #. 1. connect to server
3293 #. connect to the server
3294 msgid "Connecting"
3295 msgstr "Conectando"
3297 msgid "Chat error"
3298 msgstr "Erro da conversa"
3300 msgid "This chat name is already in use"
3301 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
3303 msgid "Not connected to the server"
3304 msgstr "Non está conectado ao servidor"
3306 msgid "Find buddies..."
3307 msgstr "Buscar contactos..."
3309 msgid "Change password..."
3310 msgstr "Modificar contrasinal..."
3312 msgid "Upload buddylist to Server"
3313 msgstr "Enviar a lista de contactos ao servidor"
3315 msgid "Download buddylist from Server"
3316 msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor"
3318 msgid "Delete buddylist from Server"
3319 msgstr "Eliminar a lista de contactos do servidor"
3321 msgid "Save buddylist to file..."
3322 msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
3324 #. magic
3325 #. major_version
3326 #. minor_version
3327 #. plugin type
3328 #. ui_requirement
3329 #. flags
3330 #. dependencies
3331 #. priority
3332 #. id
3333 #. name
3334 #. version
3335 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3336 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
3338 #. summary
3339 msgid "Polish popular IM"
3340 msgstr "MI popular en Polonia"
3342 msgid "Gadu-Gadu User"
3343 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3345 msgid "GG server"
3346 msgstr "Servidor GC"
3348 #, c-format
3349 msgid "Unknown command: %s"
3350 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3352 #, c-format
3353 msgid "current topic is: %s"
3354 msgstr "o asunto actual é: %s"
3356 msgid "No topic is set"
3357 msgstr "Non hai un asunto definido"
3359 msgid "File Transfer Failed"
3360 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
3362 msgid "Unable to open a listening port."
3363 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
3365 msgid "Error displaying MOTD"
3366 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
3368 msgid "No MOTD available"
3369 msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
3371 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3372 msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
3374 #, c-format
3375 msgid "MOTD for %s"
3376 msgstr "MOTD para %s"
3379 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3380 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3381 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3383 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3384 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3385 #, c-format
3386 msgid "Lost connection with server: %s"
3387 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
3389 msgid "View MOTD"
3390 msgstr "Ver MOTD"
3392 msgid "_Channel:"
3393 msgstr "_Canle:"
3395 msgid "_Password:"
3396 msgstr "_Contrasinal:"
3398 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3399 msgstr "Os alias de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"
3401 msgid "SSL support unavailable"
3402 msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"
3404 msgid "Unable to connect"
3405 msgstr "Non é posíbel conectar"
3407 #. this is a regular connect, error out
3408 #, c-format
3409 msgid "Unable to connect: %s"
3410 msgstr "Non se puido conectar: %s"
3412 #, c-format
3413 msgid "Server closed the connection"
3414 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
3416 msgid "Users"
3417 msgstr "Usuarios"
3419 msgid "Topic"
3420 msgstr "Asunto"
3422 #. *< type
3423 #. *< ui_requirement
3424 #. *< flags
3425 #. *< dependencies
3426 #. *< priority
3427 #. *< id
3428 #. *< name
3429 #. *< version
3430 msgid "IRC Protocol Plugin"
3431 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
3433 #. *  summary
3434 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3435 msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
3437 #. host to connect to
3438 msgid "Server"
3439 msgstr "Servidor"
3441 #. port to connect to
3442 msgid "Port"
3443 msgstr "Porto"
3445 msgid "Encodings"
3446 msgstr "Codificacións"
3448 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3449 msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
3451 msgid "Real name"
3452 msgstr "Nome real"
3455 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3456 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3458 msgid "Use SSL"
3459 msgstr "Usar SSL"
3461 msgid "Bad mode"
3462 msgstr "Modo non válido"
3464 #, c-format
3465 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3466 msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)"
3468 #, c-format
3469 msgid "Ban on %s"
3470 msgstr "Expulsar de %s"
3472 msgid "End of ban list"
3473 msgstr "Fin da lista de expulsados"
3475 #, c-format
3476 msgid "You are banned from %s."
3477 msgstr "Vostede está excluído de %s."
3479 msgid "Banned"
3480 msgstr "Excluído"
3482 #, c-format
3483 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3484 msgstr "Non se puido excluír a %s: a lista de excluídos está chea"
3486 msgid " <i>(ircop)</i>"
3487 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3489 msgid " <i>(identified)</i>"
3490 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3492 msgid "Nick"
3493 msgstr "Alias"
3495 msgid "Currently on"
3496 msgstr "Actualmente en"
3498 msgid "Idle for"
3499 msgstr "Inactivo para"
3501 msgid "Online since"
3502 msgstr "Conectado desde"
3504 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3505 msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
3507 msgid "Glorious"
3508 msgstr "Glorioso"
3510 #, c-format
3511 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3512 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s has cleared the topic."
3516 msgstr "%s eliminou o asunto."
3518 #, c-format
3519 msgid "The topic for %s is: %s"
3520 msgstr "O asunto de %s é: %s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Unknown message '%s'"
3524 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"
3526 msgid "Unknown message"
3527 msgstr "Mensaxe descoñecida"
3529 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3530 msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
3532 #, c-format
3533 msgid "Users on %s: %s"
3534 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3536 msgid "Time Response"
3537 msgstr "Resposta de hora"
3539 msgid "The IRC server's local time is:"
3540 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
3542 msgid "No such channel"
3543 msgstr "Non existe esa canle"
3545 #. does this happen?
3546 msgid "no such channel"
3547 msgstr "non existe esa canle"
3549 msgid "User is not logged in"
3550 msgstr "O usuario non está conectado"
3552 msgid "No such nick or channel"
3553 msgstr "Non existe o alias ou a canle"
3555 msgid "Could not send"
3556 msgstr "Non se puido enviar"
3558 #, c-format
3559 msgid "Joining %s requires an invitation."
3560 msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
3562 msgid "Invitation only"
3563 msgstr "Só con convite"
3565 #, c-format
3566 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3567 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
3569 #. Remove user from channel
3570 #, c-format
3571 msgid "Kicked by %s (%s)"
3572 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3574 #, c-format
3575 msgid "mode (%s %s) by %s"
3576 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3578 msgid "Invalid nickname"
3579 msgstr "Alias non válido"
3581 msgid ""
3582 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3583 "invalid characters."
3584 msgstr ""
3585 "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É probábel que inclúa caracteres "
3586 "non válidos."
3588 msgid ""
3589 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3590 "invalid characters."
3591 msgstr ""
3592 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
3593 "inclúa caracteres non válidos."
3595 #. We only want to do the following dance if the connection
3596 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3597 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3598 #, c-format
3599 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3600 msgstr "O alcume  \"%s\" xa está en uso."
3602 msgid "Nickname in use"
3603 msgstr "Alcume en uso"
3605 msgid "Cannot change nick"
3606 msgstr "Non se pode cambiar o alias"
3608 msgid "Could not change nick"
3609 msgstr "Non se puido cambiar o alias"
3611 #, c-format
3612 msgid "You have parted the channel%s%s"
3613 msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
3615 msgid "Error: invalid PONG from server"
3616 msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
3618 #, c-format
3619 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3620 msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3624 msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario."
3626 msgid "Cannot join channel"
3627 msgstr "Non se pode unir á canle"
3629 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3630 msgstr "O alias ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
3632 #, c-format
3633 msgid "Wallops from %s"
3634 msgstr "Mensaxes de %s"
3636 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3637 msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;:  Realiza unha acción."
3639 msgid ""
3640 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3641 "away."
3642 msgstr ""
3643 "away [mensaxe]:  Establece unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
3644 "mensaxe ao deixar de estar ausente."
3646 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3647 msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alias."
3649 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3650 msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
3652 msgid ""
3653 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3654 "someone. You must be a channel operator to do this."
3655 msgstr ""
3656 "deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
3657 "de canle. Só un operador de canle pode facer iso."
3659 msgid ""
3660 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3661 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3662 "must be a channel operator to do this."
3663 msgstr ""
3664 "devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle falar "
3665 "na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle."
3667 msgid ""
3668 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3669 "channel, or the current channel."
3670 msgstr ""
3671 "invite &lt;alias&gt; [sala]:  Convidar a alguén a se unir á canle "
3672 "especificada ou á canle actual."
3674 msgid ""
3675 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3676 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3677 msgstr ""
3678 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou máis "
3679 "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
3681 msgid ""
3682 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3683 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3684 msgstr ""
3685 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou "
3686 "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
3688 msgid ""
3689 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3690 "channel operator to do this."
3691 msgstr ""
3692 "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Expulsar a alguén da canle. Só un operador "
3693 "de canle pode facer iso."
3695 msgid ""
3696 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3697 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3698 msgstr ""
3699 "list:  Mostra unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. "
3700 "<i>Aviso: algúns servidores pode que o desconecten se fai isto.</i>"
3702 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3703 msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;:  Realizar unha acción."
3705 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3706 msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"
3708 msgid ""
3709 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3710 "or user mode."
3711 msgstr ""
3712 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|canle&gt;:  Establece ou elimina un "
3713 "modo de canle ou de usuario."
3715 msgid ""
3716 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3717 "opposed to a channel)."
3718 msgstr ""
3719 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
3720 "usuario (o oposto a unha canle)."
3722 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3723 msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están na canle."
3725 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3726 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias."
3728 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3729 msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"
3731 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3732 msgstr "notice &lt;target&lt;:  Enviar un aviso a un usuario ou canle."
3734 msgid ""
3735 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3736 "must be a channel operator to do this."
3737 msgstr ""
3738 "op &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Concederllo o status de operador de canle a "
3739 "alguén. Só un operador de canle pode facer iso."
3741 msgid ""
3742 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3743 "can't use it."
3744 msgstr ""
3745 "operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probabelmente non pode "
3746 "utilizalo."
3748 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3749 msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"
3751 msgid ""
3752 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3753 "with an optional message."
3754 msgstr ""
3755 "part [sala] [mensaxe]:  Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
3756 "cunha mensaxe opcional."
3758 msgid ""
3759 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3760 "has."
3761 msgstr ""
3762 "ping [alias]:  Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se "
3763 "especifica un usuario)."
3765 msgid ""
3766 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3767 "opposed to a channel)."
3768 msgstr ""
3769 "query &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
3770 "usuario (o oposto a unha canle)."
3772 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3773 msgstr ""
3774 "quit [mensaxe]:  Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."
3776 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3777 msgstr "quote [...]:  Enviar unha orde en bruto ao servidor."
3779 msgid ""
3780 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3781 "channel operator to do this."
3782 msgstr ""
3783 "remove &lt;alias&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
3784 "facelo un operador de canle."
3786 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3787 msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC."
3789 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3790 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o asunto da canle."
3792 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3793 msgstr ""
3794 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou desfai a configuración dun "
3795 "modo de usuario."
3797 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3798 msgstr "versión [alias]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
3800 msgid ""
3801 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3802 "must be a channel operator to do this."
3803 msgstr ""
3804 "voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Concederlle a posibilidade de falar na "
3805 "canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle."
3807 msgid ""
3808 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3809 "use it."
3810 msgstr ""
3811 "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."
3813 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3814 msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;:  Obter información sobre un usuario."
3816 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3817 msgstr ""
3818 "whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se desconectou."
3820 #, c-format
3821 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3822 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3824 msgid "PONG"
3825 msgstr "PONG"
3827 msgid "CTCP PING reply"
3828 msgstr "Resposta a PING CTCP"
3830 msgid "Disconnected."
3831 msgstr "Desconectado."
3833 msgid "Unknown Error"
3834 msgstr "Erro descoñecido"
3836 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3837 msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"
3839 msgid "execute"
3840 msgstr "executar"
3842 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3843 msgstr ""
3844 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
3846 #. This should never happen!
3847 msgid "Invalid response from server"
3848 msgstr "A resposta do servidor non é válida"
3850 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3851 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3856 "this and continue authentication?"
3857 msgstr ""
3858 "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
3859 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
3861 msgid "Plaintext Authentication"
3862 msgstr "Autenticación con texto plano"
3864 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3865 msgstr ""
3866 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
3868 msgid "Invalid challenge from server"
3869 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3871 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3872 msgstr ""
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3876 msgstr ""
3877 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
3879 #, fuzzy, c-format
3880 msgid ""
3881 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3882 "Allow this and continue authentication?"
3883 msgstr ""
3884 "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
3885 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
3887 msgid "SASL authentication failed"
3888 msgstr "Fallou a autenticación SASL"
3890 #, c-format
3891 msgid "SASL error: %s"
3892 msgstr "Erro de SASL: %s"
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Invalid Encoding"
3896 msgstr "Condición de entrada non válida"
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Unsupported Extension"
3900 msgstr "Versión non compatíbel"
3902 msgid ""
3903 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3904 "attack"
3905 msgstr ""
3907 msgid ""
3908 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3909 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3910 msgstr ""
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Server does not support channel binding"
3914 msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Unsupported channel binding method"
3918 msgstr "Codificación incompatíbel"
3920 msgid "User not found"
3921 msgstr "Non se encontrou o usuario"
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Invalid Username Encoding"
3925 msgstr "Nome de usuario non válido"
3927 msgid "Resource Constraint"
3928 msgstr "Restrición de recursos"
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Unable to canonicalize username"
3932 msgstr "Non é posíbel configurar"
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Unable to canonicalize password"
3936 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Malicious challenge from server"
3940 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Unexpected response from server"
3944 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor"
3946 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3947 msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
3949 msgid "No session ID given"
3950 msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"
3952 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3953 msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"
3955 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3956 msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión co servidor"
3958 #, c-format
3959 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3960 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co servidor: %s"
3962 msgid "Unable to establish SSL connection"
3963 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"
3965 msgid "Full Name"
3966 msgstr "Nome completo"
3968 msgid "Family Name"
3969 msgstr "Apelidos"
3971 msgid "Given Name"
3972 msgstr "Nome propio"
3974 msgid "URL"
3975 msgstr "URL"
3977 msgid "Street Address"
3978 msgstr "Rúa"
3981 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3982 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3983 #. * EXTADR.
3985 msgid "Extended Address"
3986 msgstr "Enderezo ampliado"
3988 msgid "Locality"
3989 msgstr "Localidade"
3991 msgid "Region"
3992 msgstr "Rexión"
3994 msgid "Postal Code"
3995 msgstr "Código postal"
3997 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3998 msgid "Country"
3999 msgstr "País"
4001 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4002 #. * out of spec
4003 msgid "Telephone"
4004 msgstr "Teléfono"
4006 msgid "Organization Name"
4007 msgstr "Nome da organización"
4009 msgid "Organization Unit"
4010 msgstr "Grupo de traballo"
4012 msgid "Job Title"
4013 msgstr "Posto de traballo"
4015 msgid "Role"
4016 msgstr "Papel"
4018 #. birthday
4019 #. birthday (required)
4020 msgid "Birthday"
4021 msgstr "Aniversario"
4023 msgid "Description"
4024 msgstr "Descrición"
4026 msgid "Edit XMPP vCard"
4027 msgstr "Editar vCard de XMPP"
4029 msgid ""
4030 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4031 "comfortable."
4032 msgstr ""
4033 "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
4034 "que se sinta cómodo."
4036 msgid "Client"
4037 msgstr "Cliente"
4039 msgid "Operating System"
4040 msgstr "Sistema operativo"
4042 msgid "Local Time"
4043 msgstr "Hora local"
4045 msgid "Priority"
4046 msgstr "Prioridade"
4048 msgid "Resource"
4049 msgstr "Recurso"
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Uptime"
4053 msgstr "Actualizar"
4055 msgid "Logged Off"
4056 msgstr "Sesión cerrada"
4058 #, c-format
4059 msgid "%s ago"
4060 msgstr "Hai %s "
4062 msgid "Middle Name"
4063 msgstr "Segundo nome"
4065 msgid "Address"
4066 msgstr "Enderezo"
4068 msgid "P.O. Box"
4069 msgstr "Apartado de correos"
4071 msgid "Photo"
4072 msgstr "Foto"
4074 msgid "Logo"
4075 msgstr "Logotipo"
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid ""
4079 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4080 "continue?"
4081 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
4083 msgid "Cancel Presence Notification"
4084 msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
4086 msgid "Un-hide From"
4087 msgstr "Non ocultarse de"
4089 msgid "Temporarily Hide From"
4090 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
4092 msgid "(Re-)Request authorization"
4093 msgstr "(Volver a) pedir autorización"
4095 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4096 #. removed?
4097 msgid "Unsubscribe"
4098 msgstr "Eliminar subscrición"
4100 msgid "Initiate _Chat"
4101 msgstr "Iniciar a _conversa"
4103 msgid "Log In"
4104 msgstr "Iniciar a sesión"
4106 msgid "Log Out"
4107 msgstr "Terminar a sesión"
4109 msgid "JID"
4110 msgstr "JID"
4112 #. last name
4113 msgid "Last Name"
4114 msgstr "Apelidos"
4116 msgid "The following are the results of your search"
4117 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
4119 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4120 msgid ""
4121 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4122 "Each field supports wild card searches (%)"
4123 msgstr ""
4124 "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
4125 "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
4127 msgid "Directory Query Failed"
4128 msgstr "Fallou a consulta de directorio"
4130 msgid "Could not query the directory server."
4131 msgstr "Non se puido consultar o servidor de directorio."
4133 #. Try to translate the message (see static message
4134 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4135 #, c-format
4136 msgid "Server Instructions: %s"
4137 msgstr "Instrucións do servidor: %s"
4139 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4140 msgstr ""
4141 "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
4143 msgid "Email Address"
4144 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4146 msgid "Search for XMPP users"
4147 msgstr "Localizar usuarios XMPP"
4149 #. "Search"
4150 msgid "Search"
4151 msgstr "Buscar"
4153 msgid "Invalid Directory"
4154 msgstr "Directorio non válido"
4156 msgid "Enter a User Directory"
4157 msgstr "Introducir un directorio de usuario"
4159 msgid "Select a user directory to search"
4160 msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
4162 msgid "Search Directory"
4163 msgstr "Buscar directorio"
4165 msgid "_Room:"
4166 msgstr "_Sala:"
4168 msgid "_Server:"
4169 msgstr "_Servidor:"
4171 msgid "_Handle:"
4172 msgstr "_Manipulador:"
4174 #, c-format
4175 msgid "%s is not a valid room name"
4176 msgstr "%s non é un nome de sala válido"
4178 msgid "Invalid Room Name"
4179 msgstr "Nome de sala non válido"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s is not a valid server name"
4183 msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
4185 msgid "Invalid Server Name"
4186 msgstr "Nome de servidor non válido"
4188 #, c-format
4189 msgid "%s is not a valid room handle"
4190 msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
4192 msgid "Invalid Room Handle"
4193 msgstr "Identificador de sala non válido"
4195 msgid "Configuration error"
4196 msgstr "Erro de configuración"
4198 msgid "Unable to configure"
4199 msgstr "Non é posíbel configurar"
4201 msgid "Room Configuration Error"
4202 msgstr "Erro de configuración de sala"
4204 msgid "This room is not capable of being configured"
4205 msgstr "Esta sala non se pode configurar"
4207 msgid "Registration error"
4208 msgstr "Erro de rexistro"
4210 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4211 msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC"
4213 msgid "Error retrieving room list"
4214 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
4216 msgid "Invalid Server"
4217 msgstr "Servidor non válido"
4219 msgid "Enter a Conference Server"
4220 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
4222 msgid "Select a conference server to query"
4223 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
4225 msgid "Find Rooms"
4226 msgstr "Buscar salas"
4228 msgid "Affiliations:"
4229 msgstr "Afiliacións:"
4231 msgid "No users found"
4232 msgstr "Non se encontrou usuarios"
4234 msgid "Roles:"
4235 msgstr "Roles:"
4237 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4238 msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."
4240 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4241 msgstr ""
4242 "Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."
4244 msgid "Ping timed out"
4245 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
4247 msgid "Invalid XMPP ID"
4248 msgstr "ID de XMPP non válido"
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4252 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
4254 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4255 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
4257 msgid "Malformed BOSH URL"
4258 msgstr "O enderezo URL BOSH está malformado"
4260 #, c-format
4261 msgid "Registration of %s@%s successful"
4262 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
4264 #, c-format
4265 msgid "Registration to %s successful"
4266 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
4268 msgid "Registration Successful"
4269 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
4271 msgid "Registration Failed"
4272 msgstr "Fallou o rexistro"
4274 #, c-format
4275 msgid "Registration from %s successfully removed"
4276 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
4278 msgid "Unregistration Successful"
4279 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
4281 msgid "Unregistration Failed"
4282 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
4284 msgid "State"
4285 msgstr "Estado"
4287 msgid "Postal code"
4288 msgstr "Código postal"
4290 msgid "Phone"
4291 msgstr "Teléfono"
4293 msgid "Date"
4294 msgstr "Data"
4296 msgid "Already Registered"
4297 msgstr "Xa está rexistrado"
4299 msgid "Unregister"
4300 msgstr "Cancelar o rexistro"
4302 msgid ""
4303 "Please fill out the information below to change your account registration."
4304 msgstr ""
4305 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
4306 "conta."
4308 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4309 msgstr ""
4310 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
4312 msgid "Register New XMPP Account"
4313 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
4315 msgid "Register"
4316 msgstr "Rexistrar"
4318 #, c-format
4319 msgid "Change Account Registration at %s"
4320 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
4322 #, c-format
4323 msgid "Register New Account at %s"
4324 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
4326 msgid "Change Registration"
4327 msgstr "Modificar rexistro"
4329 msgid "Error unregistering account"
4330 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
4332 msgid "Account successfully unregistered"
4333 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
4335 msgid "Initializing Stream"
4336 msgstr "Inicializando fluxo"
4338 msgid "Initializing SSL/TLS"
4339 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4341 msgid "Authenticating"
4342 msgstr "Autentificación"
4344 msgid "Re-initializing Stream"
4345 msgstr "Reinicializando  o fluxo"
4347 msgid "Server doesn't support blocking"
4348 msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
4350 msgid "Not Authorized"
4351 msgstr "Non autorizado"
4353 msgid "Mood"
4354 msgstr "Estado de ánimo"
4356 msgid "Now Listening"
4357 msgstr "Escoitando agora"
4359 msgid "Both"
4360 msgstr "Ambos"
4362 msgid "From (To pending)"
4363 msgstr "Desde (Destino pendente)"
4365 msgid "From"
4366 msgstr "De"
4368 msgid "To"
4369 msgstr "Para"
4371 msgid "None (To pending)"
4372 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
4374 msgid "None"
4375 msgstr "Ninguén"
4377 #. subscription type
4378 msgid "Subscription"
4379 msgstr "Subscrición"
4381 msgid "Mood Text"
4382 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4384 msgid "Allow Buzz"
4385 msgstr "Permitir zumbidos"
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Mood Name"
4389 msgstr "Segundo nome"
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Mood Comment"
4393 msgstr "Comentario de contacto"
4395 #. primitive
4396 #. ID
4397 #. name - use default
4398 #. saveable
4399 #. should be user_settable some day
4400 #. independent
4401 msgid "Tune Artist"
4402 msgstr "Artista da canción"
4404 msgid "Tune Title"
4405 msgstr "Título da canción"
4407 msgid "Tune Album"
4408 msgstr "Álbume da canción"
4410 msgid "Tune Genre"
4411 msgstr "Xénero da canción"
4413 msgid "Tune Comment"
4414 msgstr "Comentario da canción"
4416 msgid "Tune Track"
4417 msgstr "Pista da canción"
4419 msgid "Tune Time"
4420 msgstr "Tempo da canción"
4422 msgid "Tune Year"
4423 msgstr "Ano da canción"
4425 msgid "Tune URL"
4426 msgstr "URL da canción"
4428 msgid "Password Changed"
4429 msgstr "Contrasinal modificado"
4431 msgid "Your password has been changed."
4432 msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
4434 msgid "Error changing password"
4435 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
4437 msgid "Change XMPP Password"
4438 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
4440 msgid "Please enter your new password"
4441 msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
4443 msgid "Set User Info..."
4444 msgstr "Definir a información de usuario..."
4446 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4447 msgid "Change Password..."
4448 msgstr "Modificar o contrasinal..."
4450 #. }
4451 msgid "Search for Users..."
4452 msgstr "Buscar usuarios..."
4454 msgid "Bad Request"
4455 msgstr "A solicitude non é válida"
4457 msgid "Conflict"
4458 msgstr "Conflito"
4460 msgid "Feature Not Implemented"
4461 msgstr "A funcionalidade non está implementada"
4463 msgid "Forbidden"
4464 msgstr "Prohibido"
4466 msgid "Gone"
4467 msgstr "Saíu"
4469 msgid "Internal Server Error"
4470 msgstr "Erro interno do servidor"
4472 msgid "Item Not Found"
4473 msgstr "Non se encontrou o elemento"
4475 msgid "Malformed XMPP ID"
4476 msgstr "ID de XMPP malformado"
4478 msgid "Not Acceptable"
4479 msgstr "Non aceptábel"
4481 msgid "Not Allowed"
4482 msgstr "Non permitido"
4484 msgid "Payment Required"
4485 msgstr "Pagamento requirido"
4487 msgid "Recipient Unavailable"
4488 msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
4490 msgid "Registration Required"
4491 msgstr "Rexistro requirido"
4493 msgid "Remote Server Not Found"
4494 msgstr "Non se encontrou o servidor remoto"
4496 msgid "Remote Server Timeout"
4497 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
4499 msgid "Server Overloaded"
4500 msgstr "Servidor sobrecargado"
4502 msgid "Service Unavailable"
4503 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
4505 msgid "Subscription Required"
4506 msgstr "Subscrición requirida"
4508 msgid "Unexpected Request"
4509 msgstr "Solicitude inesperada"
4511 msgid "Authorization Aborted"
4512 msgstr "Autorización interrompida"
4514 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4515 msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
4517 msgid "Invalid authzid"
4518 msgstr "Authzid non válido"
4520 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4521 msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
4523 msgid "Authorization mechanism too weak"
4524 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4526 msgid "Temporary Authentication Failure"
4527 msgstr "Fallo temporal de autenticación"
4529 msgid "Authentication Failure"
4530 msgstr "Fallo de autenticación"
4532 msgid "Bad Format"
4533 msgstr "Formato non válido"
4535 msgid "Bad Namespace Prefix"
4536 msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
4538 msgid "Resource Conflict"
4539 msgstr "Conflito de recursos"
4541 msgid "Connection Timeout"
4542 msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
4544 msgid "Host Gone"
4545 msgstr "Host perdido"
4547 msgid "Host Unknown"
4548 msgstr "Host descoñecido"
4550 msgid "Improper Addressing"
4551 msgstr "Direccionamento incorrecto"
4553 msgid "Invalid ID"
4554 msgstr "ID non válido"
4556 msgid "Invalid Namespace"
4557 msgstr "Espazo de nomes non válido"
4559 msgid "Invalid XML"
4560 msgstr "XML non válido"
4562 msgid "Non-matching Hosts"
4563 msgstr "Non existen hosts coincidentes"
4565 msgid "Policy Violation"
4566 msgstr "Violación da política"
4568 msgid "Remote Connection Failed"
4569 msgstr "Fallou a conexión remota"
4571 msgid "Restricted XML"
4572 msgstr "XML restrinxido"
4574 msgid "See Other Host"
4575 msgstr "Ver outros host"
4577 msgid "System Shutdown"
4578 msgstr "Peche do sistema"
4580 msgid "Undefined Condition"
4581 msgstr "Condición non definida"
4583 msgid "Unsupported Encoding"
4584 msgstr "Codificación incompatíbel"
4586 msgid "Unsupported Stanza Type"
4587 msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"
4589 msgid "Unsupported Version"
4590 msgstr "Versión non compatíbel"
4592 msgid "XML Not Well Formed"
4593 msgstr "XML incorrectamente formado"
4595 msgid "Stream Error"
4596 msgstr "Erro de fluxo"
4598 #, c-format
4599 msgid "Unable to ban user %s"
4600 msgstr "Non puido excluír o usuario %s"
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4604 msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\""
4606 #, c-format
4607 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4608 msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\""
4610 #, c-format
4611 msgid "Unknown role: \"%s\""
4612 msgstr "Papel descoñecido: \"%s\""
4614 #, c-format
4615 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4616 msgstr "Non é posíbel definir o papel \"%s\" para o usuario: %s"
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to kick user %s"
4620 msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to ping user %s"
4624 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
4626 #, c-format
4627 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4628 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4632 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4637 "buzzes now."
4638 msgstr ""
4639 "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir  "
4640 "zunidos agora."
4642 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4643 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4644 msgid "Buzz"
4645 msgstr "Zunido"
4647 #, c-format
4648 msgid "%s has buzzed you!"
4649 msgstr "%s envioulle un zunido!"
4651 #, c-format
4652 msgid "Buzzing %s..."
4653 msgstr "Enviando un zunido a %s..."
4655 #, c-format
4656 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4657 msgstr "Non se puido iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
4659 #, c-format
4660 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4661 msgstr "Non se puido iniciar o medio con  %s: o usuario non está conectado"
4663 #, c-format
4664 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4665 msgstr ""
4666 "Non se puido iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do usuario"
4668 msgid "Media Initiation Failed"
4669 msgstr "Fallou o iniciación do medio"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4674 "session."
4675 msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."
4677 msgid "Select a Resource"
4678 msgstr "Seleccione un recurso"
4680 msgid "Initiate Media"
4681 msgstr "Iniciar o medio"
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4685 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
4687 msgid "config:  Configure a chat room."
4688 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
4690 msgid "configure:  Configure a chat room."
4691 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
4693 #, fuzzy
4694 msgid "part [message]:  Leave the room."
4695 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
4697 msgid "register:  Register with a chat room."
4698 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
4700 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4701 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
4703 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4704 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Excluír un usuario da sala."
4706 msgid ""
4707 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4708 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4709 msgstr ""
4710 "affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
4711 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
4712 "afiliación de usuarios coa sala."
4714 #, fuzzy
4715 msgid ""
4716 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4717 "users with a role or set users' role with the room."
4718 msgstr ""
4719 "rol &lt;usuario&gt; &lt;moderador|participante|visitante|ningún&gt;:  "
4720 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cun rol ou conxunto de roles de "
4721 "usuario coa sala."
4723 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4724 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
4726 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4727 msgstr ""
4728 "join: &lt;sala&gt; [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor."
4730 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4731 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Expulsar un usuario da sala."
4733 msgid ""
4734 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4735 msgstr ""
4736 "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a outro "
4737 "usuario."
4739 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4740 msgstr ""
4741 "ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
4743 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4744 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
4746 #, fuzzy
4747 msgid "mood: Set current user mood"
4748 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
4750 msgid "Extended Away"
4751 msgstr "Ausencia estendida"
4753 #. *< type
4754 #. *< ui_requirement
4755 #. *< flags
4756 #. *< dependencies
4757 #. *< priority
4758 #. *< id
4759 #. *< name
4760 #. *< version
4761 #. *  summary
4762 #. *  description
4763 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4764 msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
4766 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4767 msgid "Domain"
4768 msgstr "Dominio"
4770 msgid "Require SSL/TLS"
4771 msgstr "Require SSL/TLS"
4773 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4774 msgstr "Forzar o SSL antigo (porto 5223)"
4776 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4777 msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
4779 msgid "Connect port"
4780 msgstr "Conectar co porto"
4782 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4783 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4784 #. Account options
4785 msgid "Connect server"
4786 msgstr "Conectar co servidor"
4788 msgid "File transfer proxies"
4789 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
4791 msgid "BOSH URL"
4792 msgstr "URL BOSH"
4794 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4795 #. shared with MSN
4796 msgid "Show Custom Smileys"
4797 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas"
4799 #, c-format
4800 msgid "%s has left the conversation."
4801 msgstr "%s saíu da conversa."
4803 #, c-format
4804 msgid "Message from %s"
4805 msgstr "Mensaxe de %s"
4807 #, c-format
4808 msgid "%s has set the topic to: %s"
4809 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
4811 #, c-format
4812 msgid "The topic is: %s"
4813 msgstr "O asunto é: %s"
4815 #, c-format
4816 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4817 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
4819 msgid "XMPP Message Error"
4820 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
4822 #, c-format
4823 msgid "(Code %s)"
4824 msgstr " (Código %s)"
4826 #, fuzzy
4827 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4828 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa."
4830 msgid "XMPP stream header missing"
4831 msgstr ""
4833 msgid "XMPP Version Mismatch"
4834 msgstr ""
4836 msgid "XMPP stream missing ID"
4837 msgstr ""
4839 msgid "XML Parse error"
4840 msgstr "Erro de análise de XML"
4842 #, c-format
4843 msgid "Error joining chat %s"
4844 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
4846 #, c-format
4847 msgid "Error in chat %s"
4848 msgstr "Erro na conversa %s"
4850 msgid "Create New Room"
4851 msgstr "Crear unha sala nova"
4853 msgid ""
4854 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4855 "default settings?"
4856 msgstr ""
4857 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores "
4858 "predeterminados?"
4860 msgid "_Configure Room"
4861 msgstr "_Configurar a sala"
4863 msgid "_Accept Defaults"
4864 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
4866 msgid "No reason"
4867 msgstr "Non se deu ningunha razón"
4869 #, c-format
4870 msgid "You have been kicked: (%s)"
4871 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
4873 #, c-format
4874 msgid "Kicked (%s)"
4875 msgstr "Expulsado (%s)"
4877 msgid "Unknown Error in presence"
4878 msgstr "Erro descoñecido na presenza"
4880 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4881 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n"
4883 msgid "Transfer was closed."
4884 msgstr "A transferencia foi cerrada."
4886 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4887 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de bytes in-band"
4889 #, c-format
4890 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4891 msgstr ""
4892 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
4893 "ficheiros"
4895 msgid "File Send Failed"
4896 msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
4898 #, c-format
4899 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4900 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
4902 #, c-format
4903 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4904 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
4906 #, c-format
4907 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4908 msgstr ""
4909 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
4911 #, c-format
4912 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4913 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Afraid"
4917 msgstr "Árabe"
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Amazed"
4921 msgstr "Avergoñado"
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Amorous"
4925 msgstr "Glorioso"
4927 msgid "Angry"
4928 msgstr "Enfadado"
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Annoyed"
4932 msgstr "Excluído"
4934 msgid "Anxious"
4935 msgstr "Ansioso"
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Aroused"
4939 msgstr "Envía"
4941 msgid "Ashamed"
4942 msgstr "Avergoñado"
4944 msgid "Bored"
4945 msgstr "Aburrido"
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Brave"
4949 msgstr "Gardar"
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Calm"
4953 msgstr "Dominio"
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Cautious"
4957 msgstr "Conversas"
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Cold"
4961 msgstr "Negra"
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Confident"
4965 msgstr "Conflito"
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Confused"
4969 msgstr "Continuar"
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Contemplative"
4973 msgstr "Contacto"
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Contented"
4977 msgstr "Conectado"
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Cranky"
4981 msgstr "Compañía"
4983 msgid "Crazy"
4984 msgstr ""
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Creative"
4988 msgstr "Crear"
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Curious"
4992 msgstr "Glorioso"
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Dejected"
4996 msgstr "Rexeitar"
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Depressed"
5000 msgstr "Eliminar"
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Disappointed"
5004 msgstr "Desconectado."
5006 msgid "Disgusted"
5007 msgstr ""
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Dismayed"
5011 msgstr "_Desactivar"
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Distracted"
5015 msgstr "Separado"
5017 msgid "Embarrassed"
5018 msgstr ""
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Envious"
5022 msgstr "Ansioso"
5024 msgid "Excited"
5025 msgstr "Emocionado"
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Flirtatious"
5029 msgstr "Glorioso"
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Frustrated"
5033 msgstr "Nome"
5035 msgid "Grateful"
5036 msgstr ""
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Grieving"
5040 msgstr "Recuperando..."
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Grumpy"
5044 msgstr "Grupo"
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Guilty"
5048 msgstr "Cidade"
5050 msgid "Happy"
5051 msgstr "Feliz"
5053 msgid "Hopeful"
5054 msgstr ""
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Hot"
5058 msgstr "_Host:"
5060 msgid "Humbled"
5061 msgstr ""
5063 msgid "Humiliated"
5064 msgstr ""
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Hungry"
5068 msgstr "Enfadado"
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Hurt"
5072 msgstr "Humor"
5074 msgid "Impressed"
5075 msgstr ""
5077 #, fuzzy
5078 msgid "In awe"
5079 msgstr "Namorado"
5081 msgid "In love"
5082 msgstr "Namorado"
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Indignant"
5086 msgstr "Indonesio"
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Interested"
5090 msgstr "Intereses"
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Intoxicated"
5094 msgstr "Convidar"
5096 msgid "Invincible"
5097 msgstr "Invencíbel"
5099 msgid "Jealous"
5100 msgstr "Envexoso"
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Lonely"
5104 msgstr "Mono"
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Lost"
5108 msgstr "O máis ruidoso"
5110 msgid "Lucky"
5111 msgstr ""
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Mean"
5115 msgstr "Alemán"
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Moody"
5119 msgstr "Estado de ánimo"
5121 msgid "Nervous"
5122 msgstr ""
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Neutral"
5126 msgstr "Detalle"
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Offended"
5130 msgstr "Desconectado"
5132 msgid "Outraged"
5133 msgstr ""
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Playful"
5137 msgstr "Reproducir"
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Proud"
5141 msgstr "Ruidoso"
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Relaxed"
5145 msgstr "Nome real"
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Relieved"
5149 msgstr "Recibido"
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Remorseful"
5153 msgstr "Eliminar"
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Restless"
5157 msgstr "Rexistrar"
5159 msgid "Sad"
5160 msgstr "Triste"
5162 msgid "Sarcastic"
5163 msgstr ""
5165 msgid "Satisfied"
5166 msgstr ""
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Serious"
5170 msgstr "Glorioso"
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Shocked"
5174 msgstr "Bloqueado"
5176 msgid "Shy"
5177 msgstr ""
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Sick"
5181 msgstr "Alias"
5183 #. Sleepy / Tired
5184 msgid "Sleepy"
5185 msgstr "Adurmiñado"
5187 msgid "Spontaneous"
5188 msgstr ""
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Stressed"
5192 msgstr "Velocidade"
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Strong"
5196 msgstr "Canción"
5198 msgid "Surprised"
5199 msgstr ""
5201 msgid "Thankful"
5202 msgstr ""
5204 msgid "Thirsty"
5205 msgstr ""
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Tired"
5209 msgstr "Fire"
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Undefined"
5213 msgstr "Subliñado"
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Weak"
5217 msgstr "Golpear"
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Worried"
5221 msgstr "Aburrido"
5223 msgid "Set User Nickname"
5224 msgstr "Definir o alias do usuario"
5226 msgid "Please specify a new nickname for you."
5227 msgstr "Especifique un novo alias para vostede."
5229 msgid ""
5230 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5231 "something appropriate."
5232 msgstr ""
5233 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
5234 "contactos, así que escolla algo apropiado."
5236 msgid "Set"
5237 msgstr "Definir"
5239 msgid "Set Nickname..."
5240 msgstr "Definir o alias..."
5242 msgid "Actions"
5243 msgstr "Accións"
5245 msgid "Select an action"
5246 msgstr "Seleccionar unha acción"
5248 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5249 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5250 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5251 #, c-format
5252 msgid "Unable to add \"%s\"."
5253 msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"."
5255 msgid "Buddy Add error"
5256 msgstr "Erro ao engadir un contacto"
5258 msgid "The username specified does not exist."
5259 msgstr "O nome de usuario especificado non existe."
5261 #, c-format
5262 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5263 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)"
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5268 "Do you want this buddy to be added?"
5269 msgstr ""
5270 "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. "
5271 "Quere engadir este contacto?"
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5276 "to be added?"
5277 msgstr ""
5278 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir "
5279 "este contacto?"
5281 msgid "Unable to parse message"
5282 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe"
5284 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5285 msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)"
5287 msgid "Invalid email address"
5288 msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
5290 msgid "User does not exist"
5291 msgstr "O usuario non existe"
5293 msgid "Fully qualified domain name missing"
5294 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"
5296 msgid "Already logged in"
5297 msgstr "Sesión xa iniciada"
5299 msgid "Invalid username"
5300 msgstr "Nome de usuario non válido"
5302 msgid "Invalid friendly name"
5303 msgstr "Nome de contacto incorrecto"
5305 msgid "List full"
5306 msgstr "Lista chea"
5308 msgid "Already there"
5309 msgstr "Xa está na lista"
5311 msgid "Not on list"
5312 msgstr "Non está na lista"
5314 msgid "User is offline"
5315 msgstr "O usuario está desconectado"
5317 msgid "Already in the mode"
5318 msgstr "Xa está nese modo"
5320 msgid "Already in opposite list"
5321 msgstr "Xa está na lista contraria"
5323 msgid "Too many groups"
5324 msgstr "Demasiados grupos"
5326 msgid "Invalid group"
5327 msgstr "Grupo non válido"
5329 msgid "User not in group"
5330 msgstr "O usuario non está no grupo"
5332 msgid "Group name too long"
5333 msgstr "O nome de grupo é demasiado longo"
5335 msgid "Cannot remove group zero"
5336 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"
5338 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5339 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"
5341 msgid "Switchboard failed"
5342 msgstr "Fallou o servidor switchboard"
5344 msgid "Notify transfer failed"
5345 msgstr "Fallou a notificación da transferencia"
5347 msgid "Required fields missing"
5348 msgstr "Faltan campos requiridos"
5350 msgid "Too many hits to a FND"
5351 msgstr "Demasiados resultados dun FND"
5353 msgid "Not logged in"
5354 msgstr "Non iniciou a sesión"
5356 msgid "Service temporarily unavailable"
5357 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente"
5359 msgid "Database server error"
5360 msgstr "Erro do servidor de base de datos"
5362 msgid "Command disabled"
5363 msgstr "Orde desactivada"
5365 msgid "File operation error"
5366 msgstr "Erro de operación de ficheiros"
5368 msgid "Memory allocation error"
5369 msgstr "Erro de asignación de memoria"
5371 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5372 msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor"
5374 msgid "Server busy"
5375 msgstr "Servidor ocupado"
5377 msgid "Server unavailable"
5378 msgstr "Servidor non dispoñíbel"
5380 msgid "Peer notification server down"
5381 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
5383 msgid "Database connect error"
5384 msgstr "Erro de conexión coa base de datos"
5386 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5387 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"
5389 msgid "Error creating connection"
5390 msgstr "Erro ao crear a conexión"
5392 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5393 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"
5395 msgid "Unable to write"
5396 msgstr "Non é posíbel escribir"
5398 msgid "Session overload"
5399 msgstr "Sesión sobrecargada"
5401 msgid "User is too active"
5402 msgstr "O usuario está demasiado activo"
5404 msgid "Too many sessions"
5405 msgstr "Demasiadas sesións"
5407 msgid "Passport not verified"
5408 msgstr "Pasaporte non verificado"
5410 msgid "Bad friend file"
5411 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto"
5413 msgid "Not expected"
5414 msgstr "Non se agardaba"
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5418 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
5420 msgid "Server too busy"
5421 msgstr "Servidor demasiado ocupado"
5423 msgid "Authentication failed"
5424 msgstr "Fallou a autenticación"
5426 msgid "Not allowed when offline"
5427 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado"
5429 msgid "Not accepting new users"
5430 msgstr "Non se aceptan novos usuarios"
5432 msgid "Kids Passport without parental consent"
5433 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"
5435 msgid "Passport account not yet verified"
5436 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada"
5438 msgid "Passport account suspended"
5439 msgstr "Conta de pasaporte suspendida"
5441 msgid "Bad ticket"
5442 msgstr "Billete erróneo"
5444 #, c-format
5445 msgid "Unknown Error Code %d"
5446 msgstr "Código de erro descoñecido %d"
5448 #, c-format
5449 msgid "MSN Error: %s\n"
5450 msgstr "Erro do MSN: %s\n"
5452 msgid "Other Contacts"
5453 msgstr "Outros contactos"
5455 msgid "Non-IM Contacts"
5456 msgstr "Contactos non MI"
5458 #, c-format
5459 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5460 msgstr ""
5461 "%s envía unha chiscadela. <a href='msn-wink://%s'>Prema aquí para "
5462 "reproducila</a>"
5464 #, c-format
5465 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5466 msgstr "%s enviou unha chiscadel mais pode que non se garde"
5468 #, c-format
5469 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5470 msgstr ""
5471 "%s enviou un clip de voz. <a href='audio://%s'>Prema aquí para reproducilo</"
5472 "a>"
5474 #, c-format
5475 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5476 msgstr "%s enviou clip de voz mais pode que non se garde"
5478 #, c-format
5479 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5480 msgstr "%s enviou un convite de chat de voz mais isto aínda non é posíbel."
5482 msgid "Nudge"
5483 msgstr "Chamar a atención"
5485 #, c-format
5486 msgid "%s has nudged you!"
5487 msgstr "%s chamou a súa atención!"
5489 #, c-format
5490 msgid "Nudging %s..."
5491 msgstr "Chamando a atención de %s..."
5493 msgid "Email Address..."
5494 msgstr "Enderezo de correo electrónico..."
5496 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5497 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo."
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid "Set friendly name for %s."
5501 msgstr "Defina o seu nome de contacto."
5503 msgid "Set your friendly name."
5504 msgstr "Defina o seu nome de contacto."
5506 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5507 msgstr "Este é o nome co que o verán outros usuarios do MSN."
5509 msgid "Set your home phone number."
5510 msgstr "Defina o número de teléfono do seu domicilio."
5512 msgid "Set your work phone number."
5513 msgstr "Defina o número de teléfono do seu traballo."
5515 msgid "Set your mobile phone number."
5516 msgstr "Defina o seu número de teléfono móbil."
5518 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5519 msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?"
5521 msgid ""
5522 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5523 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5524 msgstr ""
5525 "Quere permitir ou rexeitar, que a xente na súa lista de contactos lle envíe "
5526 "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo "
5527 "móbil)?"
5529 msgid "Allow"
5530 msgstr "Permitir"
5532 msgid "Disallow"
5533 msgstr "Rexeitar"
5535 #, c-format
5536 msgid "Blocked Text for %s"
5537 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5539 msgid "No text is blocked for this account."
5540 msgstr "Non hai ningún texto bloqueado para esta conta."
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5545 msgstr ""
5546 "Os servidores MSN están bloqueando actualmente as seguintes expresións "
5547 "regulares:<br/>%s"
5549 msgid "This account does not have email enabled."
5550 msgstr "Esta conta non ten o correo electrónico activado."
5552 msgid "Send a mobile message."
5553 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil."
5555 msgid "Page"
5556 msgstr "Páxina"
5558 msgid "Playing a game"
5559 msgstr "Xogando"
5561 msgid "Working"
5562 msgstr "Traballando"
5564 msgid "Has you"
5565 msgstr "Teno"
5567 msgid "Home Phone Number"
5568 msgstr "Definir o número de teléfono particular"
5570 msgid "Work Phone Number"
5571 msgstr "Definir o número de teléfono do traballo"
5573 msgid "Mobile Phone Number"
5574 msgstr "Definir o número do teléfono móbil"
5576 msgid "Be Right Back"
5577 msgstr "Volto agora"
5579 msgid "Busy"
5580 msgstr "Ocupado"
5582 msgid "On the Phone"
5583 msgstr "Ao teléfono"
5585 msgid "Out to Lunch"
5586 msgstr "Saín xantar"
5588 msgid "Game Title"
5589 msgstr "Título do xogo"
5591 msgid "Office Title"
5592 msgstr "Título de oficina"
5594 msgid "Set Friendly Name..."
5595 msgstr "Establecer o nome do contacto..."
5597 msgid "Set Home Phone Number..."
5598 msgstr "Establecer o número de teléfono particular..."
5600 msgid "Set Work Phone Number..."
5601 msgstr "Establecer o número de teléfono do traballo..."
5603 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5604 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."
5606 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5607 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..."
5609 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5610 msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..."
5612 msgid "View Blocked Text..."
5613 msgstr "Ver o texto bloqueado..."
5615 msgid "Open Hotmail Inbox"
5616 msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail"
5618 msgid "Send to Mobile"
5619 msgstr "Enviar a un móbil"
5621 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5622 msgstr ""
5623 "Necesítase a compatibilidade con SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL "
5624 "compatíbel."
5626 #, fuzzy, c-format
5627 msgid ""
5628 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5629 "be valid email addresses."
5630 msgstr ""
5631 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
5632 "nomes de usuario deben ser enderezos de correo electrónico válidos."
5634 msgid "Unable to Add"
5635 msgstr "Non se puido engadir"
5637 msgid "Authorization Request Message:"
5638 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"
5640 msgid "Please authorize me!"
5641 msgstr "Por favor, autoríceme!"
5643 #. *
5644 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5646 msgid "_OK"
5647 msgstr "_Aceptar"
5649 msgid "Error retrieving profile"
5650 msgstr "Erro ao obter o perfil"
5652 msgid "General"
5653 msgstr "Xeral"
5655 msgid "Age"
5656 msgstr "Idade"
5658 msgid "Occupation"
5659 msgstr "Ocupación"
5661 msgid "Location"
5662 msgstr "Localización"
5664 msgid "Hobbies and Interests"
5665 msgstr "Afeccións e intereses"
5667 msgid "A Little About Me"
5668 msgstr "Un pouco sobre min"
5670 msgid "Social"
5671 msgstr "Social"
5673 msgid "Marital Status"
5674 msgstr "Estado civil"
5676 msgid "Interests"
5677 msgstr "Intereses"
5679 msgid "Pets"
5680 msgstr "Mascotas"
5682 msgid "Hometown"
5683 msgstr "Cidade natal"
5685 msgid "Places Lived"
5686 msgstr "Lugares en que vivín"
5688 msgid "Fashion"
5689 msgstr "Moda"
5691 msgid "Humor"
5692 msgstr "Humor"
5694 msgid "Music"
5695 msgstr "Música"
5697 msgid "Favorite Quote"
5698 msgstr "Cita preferida"
5700 msgid "Contact Info"
5701 msgstr "Información do contacto"
5703 msgid "Personal"
5704 msgstr "Persoal"
5706 msgid "Significant Other"
5707 msgstr "Outro significativo"
5709 msgid "Home Phone"
5710 msgstr "Teléfono particular"
5712 msgid "Home Phone 2"
5713 msgstr "Teléfono particular 2"
5715 msgid "Home Address"
5716 msgstr "Enderezo de casa"
5718 msgid "Personal Mobile"
5719 msgstr "Móbil persoal"
5721 msgid "Home Fax"
5722 msgstr "Fax particular"
5724 msgid "Personal Email"
5725 msgstr "Correo electrónico persoal"
5727 msgid "Personal IM"
5728 msgstr "MI persoal"
5730 msgid "Anniversary"
5731 msgstr "Aniversario"
5733 #. Business
5734 msgid "Work"
5735 msgstr "Traballo"
5737 msgid "Company"
5738 msgstr "Compañía"
5740 msgid "Department"
5741 msgstr "Departamento"
5743 msgid "Profession"
5744 msgstr "Profesión"
5746 msgid "Work Phone"
5747 msgstr "Teléfono do traballo"
5749 msgid "Work Phone 2"
5750 msgstr "Teléfono do traballo 2"
5752 msgid "Work Address"
5753 msgstr "Enderezo do traballo"
5755 msgid "Work Mobile"
5756 msgstr "Móbil do traballo"
5758 msgid "Work Pager"
5759 msgstr "Buscapersoas do traballo"
5761 msgid "Work Fax"
5762 msgstr "Fax do traballo"
5764 msgid "Work Email"
5765 msgstr "Correo electrónico do traballo"
5767 msgid "Work IM"
5768 msgstr "MI do traballo"
5770 msgid "Start Date"
5771 msgstr "Data de inicio"
5773 msgid "Favorite Things"
5774 msgstr "Cousas preferidas"
5776 msgid "Last Updated"
5777 msgstr "Última actualización"
5779 msgid "Homepage"
5780 msgstr "Páxina persoal"
5782 msgid "The user has not created a public profile."
5783 msgstr "O usuario non creou un perfil público."
5785 msgid ""
5786 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5787 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5788 "public profile."
5789 msgstr ""
5790 "O MSN indicou que non puido localizar o perfil do usuario. Isto significa "
5791 "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un "
5792 "perfil público."
5794 msgid ""
5795 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5796 "does not exist."
5797 msgstr ""
5798 "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel "
5799 "que o usuario non exista."
5801 msgid "View web profile"
5802 msgstr "Ver perfil web"
5804 #. *< type
5805 #. *< ui_requirement
5806 #. *< flags
5807 #. *< dependencies
5808 #. *< priority
5809 #. *< id
5810 #. *< name
5811 #. *< version
5812 #. *< summary
5813 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5814 msgstr "Complemento de protocolo de mensaxería Windows Live"
5816 msgid "Use HTTP Method"
5817 msgstr "Usar o método HTTP"
5819 msgid "HTTP Method Server"
5820 msgstr "Servidor de método HTTP"
5822 msgid "Show custom smileys"
5823 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas"
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Allow direct connections"
5827 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
5829 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5830 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"
5832 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5833 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse"
5835 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5836 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida"
5838 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5839 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos"
5841 #, c-format
5842 msgid "Unknown error (%d): %s"
5843 msgstr "Erro descoñecido (%d): %s"
5845 msgid "Unable to add user"
5846 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5848 #. Unknown error!
5849 #, c-format
5850 msgid "Unknown error (%d)"
5851 msgstr "Erro descoñecido (%d)"
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Unable to remove user"
5855 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5857 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5858 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa."
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5863 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5864 "in progress.\n"
5865 "\n"
5866 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5867 "sign in."
5868 msgid_plural ""
5869 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5870 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5871 "in progress.\n"
5872 "\n"
5873 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5874 "sign in."
5875 msgstr[0] ""
5876 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. "
5877 "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa "
5878 "activa.\n"
5879 "\n"
5880 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito "
5881 "de novo."
5882 msgstr[1] ""
5883 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d "
5884 "minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera "
5885 "conversa activa.\n"
5886 "\n"
5887 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito "
5888 "de novo."
5890 msgid ""
5891 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5892 "happens when the user is blocked or does not exist."
5893 msgstr ""
5894 "Non se enviou a mensaxe porque o sistema non está dispoñíbel. Isto sucede "
5895 "normalmente cando o usuario está bloqueado ou non existe."
5897 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5898 msgstr "Non enviou a mensaxe porque están sendo enviadas demasiado rápido."
5900 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5901 msgstr ""
5902 "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificación "
5903 "descoñecido."
5905 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5906 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido."
5908 msgid "Writing error"
5909 msgstr "Erro de escritura"
5911 msgid "Reading error"
5912 msgstr "Erro de lectura"
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "Connection error from %s server:\n"
5917 "%s"
5918 msgstr ""
5919 "Erro de conexión do servidor %s :\n"
5920 "%s"
5922 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5923 msgstr "O servidor non é compatíbel co noso protocolo"
5925 msgid "Error parsing HTTP"
5926 msgstr "Erro no procesamento de HTTP"
5928 msgid "You have signed on from another location"
5929 msgstr "Conectouse desde outra localización"
5931 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5932 msgstr ""
5933 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva "
5934 "tentalo máis tarde."
5936 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5937 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal"
5939 #, c-format
5940 msgid "Unable to authenticate: %s"
5941 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
5943 msgid ""
5944 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5945 msgstr ""
5946 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva "
5947 "tentalo máis tarde."
5949 msgid "Handshaking"
5950 msgstr "Negociación"
5952 msgid "Transferring"
5953 msgstr "Transferindo"
5955 msgid "Starting authentication"
5956 msgstr "Comezando coa autenticación"
5958 msgid "Getting cookie"
5959 msgstr "Obtendo unha cookie"
5961 msgid "Sending cookie"
5962 msgstr "Enviando unha cookie"
5964 msgid "Retrieving buddy list"
5965 msgstr "Recuperando a lista de contactos"
5967 #, c-format
5968 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5969 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel."
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5973 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel."
5975 msgid "Away From Computer"
5976 msgstr "Ausente do computador"
5978 msgid "On The Phone"
5979 msgstr "Ao teléfono"
5981 msgid "Out To Lunch"
5982 msgstr "Saín comer"
5984 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5985 msgstr ""
5986 "Posíbelmente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de "
5987 "espera:"
5989 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5990 msgstr ""
5991 "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisíbel:"
5993 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5994 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"
5996 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5997 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"
5999 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6000 msgstr ""
6001 "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:"
6003 msgid ""
6004 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6005 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6006 msgstr ""
6007 "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión "
6008 "co servidor. É probábel que sexa un problema do servidor, inténteo de novo "
6009 "nuns minutos:"
6011 msgid ""
6012 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6013 msgstr ""
6014 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"
6016 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6017 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"
6019 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6020 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?"
6022 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6023 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?"
6025 msgid "The username specified is invalid."
6026 msgstr "O nome especificado non é válido."
6028 #, fuzzy
6029 msgid "The PIN you entered is invalid."
6030 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6032 #, fuzzy
6033 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6034 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6036 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6037 msgstr ""
6039 #, fuzzy
6040 msgid "The two PINs you entered do not match."
6041 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
6043 #, fuzzy
6044 msgid "The name you entered is invalid."
6045 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6047 msgid ""
6048 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6049 msgstr ""
6051 #. show error to user
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Profile Update Error"
6054 msgstr "Erro de escritura"
6056 #. no profile information yet, so we cannot update
6057 #. (reference: "libpurple/request.h")
6058 msgid "Profile"
6059 msgstr "Perfil"
6061 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6062 msgstr ""
6064 msgid "Your UID"
6065 msgstr ""
6067 #. pin
6068 #. pin (required)
6069 #, fuzzy
6070 msgid "PIN"
6071 msgstr "UIN"
6073 msgid "Verify PIN"
6074 msgstr ""
6076 #. display name
6077 #. nick name (required)
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Display Name"
6080 msgstr "Apelidos"
6082 #. hidden
6083 msgid "Hide my number"
6084 msgstr ""
6086 #. mobile number
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Mobile Number"
6089 msgstr "Definir o número do teléfono móbil"
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Update your Profile"
6093 msgstr "Perfil de Yahoo!"
6095 msgid "Here you can update your MXit profile"
6096 msgstr ""
6098 msgid "View Splash"
6099 msgstr ""
6101 msgid "There is no splash-screen currently available"
6102 msgstr ""
6104 #, fuzzy
6105 msgid "About"
6106 msgstr "Acerca de min"
6108 #. display / change profile
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Change Profile..."
6111 msgstr "Modificar o contrasinal..."
6113 #. display splash-screen
6114 #, fuzzy
6115 msgid "View Splash..."
6116 msgstr "Ver o rexistro..."
6118 #. display plugin version
6119 #, fuzzy
6120 msgid "About..."
6121 msgstr "Acerca de min"
6123 #. the file is too big
6124 #, fuzzy
6125 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6126 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
6128 #, fuzzy
6129 msgid ""
6130 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6131 msgstr ""
6132 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6133 "desexa conectar."
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Logging In..."
6137 msgstr "Iniciando a sesión"
6139 #, fuzzy
6140 msgid ""
6141 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6142 msgstr ""
6143 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6144 "desexa conectar."
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Connecting..."
6148 msgstr "Conectando"
6150 #, fuzzy
6151 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6152 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6154 #, fuzzy
6155 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6156 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6158 #. mxit login name
6159 msgid "MXit ID"
6160 msgstr ""
6162 #. show the form to the user to complete
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Register New MXit Account"
6165 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Please fill in the following fields:"
6169 msgstr "Encha os seguintes campos"
6171 #. no reply from the WAP site
6172 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6173 msgstr ""
6175 #. wapserver error
6176 #. server could not find the user
6177 msgid ""
6178 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6179 msgstr ""
6181 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6182 msgstr ""
6184 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6185 msgstr ""
6187 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6188 msgstr ""
6190 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6191 msgstr ""
6193 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6194 msgstr ""
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Internal error. Please try again later."
6198 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
6200 msgid "You did not enter the security code"
6201 msgstr ""
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Security Code"
6205 msgstr "Seguridade activada"
6207 #. ask for input (required)
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Enter Security Code"
6210 msgstr "Introducir código"
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Your Country"
6214 msgstr "País"
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Your Language"
6218 msgstr "Idioma preferido"
6220 #. display the form to the user and wait for his/her input
6221 #, fuzzy
6222 msgid "MXit Authorization"
6223 msgstr "Pedir unha autorización"
6225 msgid "MXit account validation"
6226 msgstr ""
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Retrieving User Information..."
6230 msgstr "Información do servidor"
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Loading menu..."
6234 msgstr "Iniciando a sesión"
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Status Message"
6238 msgstr "Mensaxes enviadas"
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Rejection Message"
6242 msgstr "Mensaxes recibidas"
6244 #. hidden number
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Hidden Number"
6247 msgstr "Segundo nome"
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Your MXit ID..."
6251 msgstr "ID de Yahoo..."
6253 #. Configuration options
6254 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6255 #, fuzzy
6256 msgid "WAP Server"
6257 msgstr "Servidor"
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Connect via HTTP"
6261 msgstr "Conectar por TCP"
6263 msgid "Enable splash-screen popup"
6264 msgstr ""
6266 #. you were kicked
6267 #, fuzzy
6268 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6269 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
6271 #, fuzzy
6272 msgid "was kicked"
6273 msgstr "Billete erróneo"
6275 #, fuzzy
6276 msgid "_Room Name:"
6277 msgstr "_Sala:"
6279 #. Display system message in chat window
6280 #, fuzzy
6281 msgid "You have invited"
6282 msgstr "Ten correo!"
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Last Online"
6286 msgstr "Conectado"
6288 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6289 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6290 msgstr ""
6292 #. packet could not be queued for transmission
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Message Send Error"
6295 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Unable to process your request at this time"
6299 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
6301 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6302 msgstr ""
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Successfully Logged In..."
6306 msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
6308 #, fuzzy, c-format
6309 msgid ""
6310 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6311 msgstr "%s enviou un convite de chat de voz mais isto aínda non é posíbel."
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Message Error"
6315 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6317 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6318 msgstr ""
6320 #, fuzzy
6321 msgid "An internal MXit server error occurred."
6322 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid "Login error: %s (%i)"
6326 msgstr "Erro de SASL: %s"
6328 #, fuzzy, c-format
6329 msgid "Logout error: %s (%i)"
6330 msgstr "Erro de SASL: %s"
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Contact Error"
6334 msgstr "Erro de conexión"
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Message Sending Error"
6338 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Status Error"
6342 msgstr "Erro de fluxo"
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Mood Error"
6346 msgstr "Erro na icona"
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Invitation Error"
6350 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Contact Removal Error"
6354 msgstr "Erro de conexión"
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Subscription Error"
6358 msgstr "Subscrición"
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Contact Update Error"
6362 msgstr "Erro de conexión"
6364 #, fuzzy
6365 msgid "File Transfer Error"
6366 msgstr "Transferencia de ficheiros"
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Cannot create MultiMx room"
6370 msgstr "Non se pode crear o aviso"
6372 #, fuzzy
6373 msgid "MultiMx Invitation Error"
6374 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Profile Error"
6378 msgstr "Erro de escritura"
6380 #. bad packet
6381 msgid "Invalid packet received from MXit."
6382 msgstr ""
6384 #. connection error
6385 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6386 msgstr ""
6388 #. connection closed
6389 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6390 msgstr ""
6392 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6393 msgstr ""
6395 #. malformed packet length record (too long)
6396 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6397 msgstr ""
6399 #. connection error
6400 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6401 msgstr ""
6403 #. connection closed
6404 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6405 msgstr ""
6407 msgid "In Love"
6408 msgstr "Namorado"
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Pending"
6412 msgstr "Enviando"
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Invited"
6416 msgstr "Convidar"
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Rejected"
6420 msgstr "Rexeitar"
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Deleted"
6424 msgstr "Eliminar"
6426 msgid "MXit Advertising"
6427 msgstr ""
6429 #, fuzzy
6430 msgid "More Information"
6431 msgstr "Información do traballo"
6433 #, c-format
6434 msgid "No such user: %s"
6435 msgstr "Non existe ese usuario: %s"
6437 msgid "User lookup"
6438 msgstr "Busca de usuario"
6440 msgid "Reading challenge"
6441 msgstr "Lendo o desafío"
6443 msgid "Unexpected challenge length from server"
6444 msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada"
6446 msgid "Logging in"
6447 msgstr "Iniciando a sesión"
6449 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6450 msgstr "MySpace - Sen definición de usuario"
6452 msgid "You appear to have no MySpace username."
6453 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace."
6455 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6456 msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)"
6458 msgid "Lost connection with server"
6459 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor"
6461 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6462 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6463 #. used
6464 msgid "New mail messages"
6465 msgstr "Novas mensaxes de correo"
6467 msgid "New blog comments"
6468 msgstr "Novos comentarios de blogue"
6470 msgid "New profile comments"
6471 msgstr "Novos comentarios de perfil"
6473 msgid "New friend requests!"
6474 msgstr "Novas solicitudes de amigos!"
6476 msgid "New picture comments"
6477 msgstr "Novos comentarios de fotos"
6479 msgid "MySpace"
6480 msgstr "MySpace"
6482 msgid "IM Friends"
6483 msgstr "Amigos de MI"
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6488 "the server-side list)"
6489 msgid_plural ""
6490 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6491 "on the server-side list)"
6492 msgstr[0] ""
6493 "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (incluídos os "
6494 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
6495 msgstr[1] ""
6496 "Engadíronse ou actualizáronse %d contactos desde o servidor (incluídos os "
6497 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
6499 msgid "Add contacts from server"
6500 msgstr "Engadir contactos desde o servidor"
6502 #, c-format
6503 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6504 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6509 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6510 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6511 msgstr ""
6512 "%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de "
6513 "%d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6514 "fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de novo."
6516 msgid "Incorrect username or password"
6517 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
6519 msgid "MySpaceIM Error"
6520 msgstr "Erro do MySpaceIM"
6522 msgid "Invalid input condition"
6523 msgstr "Condición de entrada non válida"
6525 msgid "Failed to add buddy"
6526 msgstr "Fallou ao engadir un contacto"
6528 msgid "'addbuddy' command failed."
6529 msgstr "A orde 'addbuddy' fallou."
6531 msgid "persist command failed"
6532 msgstr "A orde 'persist' fallou"
6534 msgid "Failed to remove buddy"
6535 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto"
6537 msgid "'delbuddy' command failed"
6538 msgstr "A orde 'delbuddy' fallou"
6540 msgid "blocklist command failed"
6541 msgstr "A orde 'blocklist' fallou"
6543 msgid "Missing Cipher"
6544 msgstr "Falta o cifrado"
6546 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6547 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4"
6549 msgid ""
6550 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6551 "not be loaded."
6552 msgstr ""
6553 " Actualice a unha versión do libpurple con compatibilidade de RC4 (>= "
6554 "2.0.1). Non se cargará o complemento MySpaceIM."
6556 msgid "Add friends from MySpace.com"
6557 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com"
6559 msgid "Importing friends failed"
6560 msgstr "A importación de amigos fallou"
6562 #. TODO: find out how
6563 msgid "Find people..."
6564 msgstr "Encontrar persoas..."
6566 msgid "Change IM name..."
6567 msgstr "Modificar o nome de MI..."
6569 msgid "myim URL handler"
6570 msgstr "Manipulador de URL myim"
6572 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6573 msgstr ""
6574 "Non se puido encontrar unha conta MySpaceIM apropiada para este URL myim."
6576 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6577 msgstr "Active a conta MySpaceIM apropiada e ténteo de novo."
6579 msgid "Show display name in status text"
6580 msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado"
6582 msgid "Show headline in status text"
6583 msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado"
6585 msgid "Send emoticons"
6586 msgstr "Enviar emoticonas"
6588 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6589 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por polgada)"
6591 msgid "Base font size (points)"
6592 msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)"
6594 msgid "User"
6595 msgstr "Usuario"
6597 msgid "Headline"
6598 msgstr "Encabezamento"
6600 msgid "Song"
6601 msgstr "Canción"
6603 msgid "Total Friends"
6604 msgstr "Total de amigos"
6606 msgid "Client Version"
6607 msgstr "Versión do cliente"
6609 msgid ""
6610 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6611 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6612 "to set your username."
6613 msgstr ""
6614 "Produciuse un erro mentres se estabelecía o nome de usuario/a. Probe outra "
6615 "vez, ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6616 "username para estabelecer o seu nome de usuario/a."
6618 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6619 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel"
6621 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6622 msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?"
6624 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6625 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!"
6627 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6628 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario"
6630 msgid "This username is unavailable."
6631 msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel."
6633 msgid "Please try another username:"
6634 msgstr "Intente outro nome de usuario:"
6636 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6637 msgid "No username set"
6638 msgstr "Non hai definido un nome de usuario"
6640 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6641 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:"
6643 #. TODO: icons for each zap
6644 #. Lots of comments for translators:
6645 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6646 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6647 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6648 #. * he put a fork in the toaster."
6649 msgid "Zap"
6650 msgstr "Dar unha descarga"
6652 #, c-format
6653 msgid "%s has zapped you!"
6654 msgstr "%s deulle unha descarga!"
6656 #, c-format
6657 msgid "Zapping %s..."
6658 msgstr "Dándolle unha descarga a %s..."
6660 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6661 msgid "Whack"
6662 msgstr "Golpear"
6664 #, c-format
6665 msgid "%s has whacked you!"
6666 msgstr "%s golpeouno!"
6668 #, c-format
6669 msgid "Whacking %s..."
6670 msgstr "Golpeando a %s..."
6672 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6673 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6674 #. * to translate it literally.
6675 msgid "Torch"
6676 msgstr "Incendiar"
6678 #, c-format
6679 msgid "%s has torched you!"
6680 msgstr "%s incendiouno!"
6682 #, c-format
6683 msgid "Torching %s..."
6684 msgstr "Incendiando a %s..."
6686 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6687 msgid "Smooch"
6688 msgstr "Bicar"
6690 #, c-format
6691 msgid "%s has smooched you!"
6692 msgstr "%s bicouno!"
6694 #, c-format
6695 msgid "Smooching %s..."
6696 msgstr "Bicando a %s..."
6698 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6699 msgid "Hug"
6700 msgstr "Abrazar"
6702 #, c-format
6703 msgid "%s has hugged you!"
6704 msgstr "%s abrazouno!"
6706 #, c-format
6707 msgid "Hugging %s..."
6708 msgstr "Abrazando a %s..."
6710 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6711 msgid "Slap"
6712 msgstr "Dar unha labazada"
6714 #, c-format
6715 msgid "%s has slapped you!"
6716 msgstr "%s deulle unha labazada!"
6718 #, c-format
6719 msgid "Slapping %s..."
6720 msgstr "Dándolle unha labazada a %s..."
6722 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6723 msgid "Goose"
6724 msgstr "Beliscar"
6726 #, c-format
6727 msgid "%s has goosed you!"
6728 msgstr "%s beliscouno!"
6730 #, c-format
6731 msgid "Goosing %s..."
6732 msgstr "Beliscando %s..."
6734 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6735 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6736 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6737 msgid "High-five"
6738 msgstr "Chocar as 5"
6740 #, c-format
6741 msgid "%s has high-fived you!"
6742 msgstr "%s chocou as 5 consigo!"
6744 #, c-format
6745 msgid "High-fiving %s..."
6746 msgstr "Chocando as 5 con %s..."
6748 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6749 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6750 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6751 msgid "Punk"
6752 msgstr "Tomar o pelo"
6754 #, c-format
6755 msgid "%s has punk'd you!"
6756 msgstr "%s tomoulle o pelo!"
6758 #, c-format
6759 msgid "Punking %s..."
6760 msgstr "Tomándolle o pelo a %s..."
6762 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6763 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6764 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6765 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6766 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6767 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6768 #. * with friends.
6769 msgid "Raspberry"
6770 msgstr "Sacar a lingua"
6772 #, c-format
6773 msgid "%s has raspberried you!"
6774 msgstr "%s sacoulle a lingua!"
6776 #, c-format
6777 msgid "Raspberrying %s..."
6778 msgstr "Sacándolle a lingua a %s..."
6780 msgid "Required parameters not passed in"
6781 msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
6783 msgid "Unable to write to network"
6784 msgstr "Non se puido escribir na rede"
6786 msgid "Unable to read from network"
6787 msgstr "Non se puido ler da rede"
6789 msgid "Error communicating with server"
6790 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
6792 msgid "Conference not found"
6793 msgstr "Non se encontrou a conferencia"
6795 msgid "Conference does not exist"
6796 msgstr "A conferencia non existe"
6798 msgid "A folder with that name already exists"
6799 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
6801 msgid "Not supported"
6802 msgstr "Non compatíbel"
6804 msgid "Password has expired"
6805 msgstr "O contrasinal expirou"
6807 msgid "Incorrect password"
6808 msgstr "Contrasinal incorrecto"
6810 msgid "Account has been disabled"
6811 msgstr "A conta foi deshabilitada"
6813 msgid "The server could not access the directory"
6814 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
6816 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6817 msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
6819 msgid "The server is unavailable; try again later"
6820 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
6822 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6823 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
6825 msgid "Cannot add yourself"
6826 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
6828 msgid "Master archive is misconfigured"
6829 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
6831 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6832 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
6834 msgid ""
6835 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6836 "entered"
6837 msgstr ""
6838 "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
6839 "contrasinal incorrecto"
6841 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6842 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
6844 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6845 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
6847 msgid "You have entered an incorrect username"
6848 msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
6850 msgid "An error occurred while updating the directory"
6851 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
6853 msgid "Incompatible protocol version"
6854 msgstr "A versión de protocolo non é compatible"
6856 msgid "The user has blocked you"
6857 msgstr "O usuario bloqueouno"
6859 msgid ""
6860 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6861 "time"
6862 msgstr ""
6863 "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
6864 "usuarios"
6866 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6867 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
6869 #, c-format
6870 msgid "Unknown error: 0x%X"
6871 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
6873 #, c-format
6874 msgid "Unable to login: %s"
6875 msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"
6877 #, c-format
6878 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6879 msgstr ""
6880 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
6881 "(%s)."
6883 #, c-format
6884 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6885 msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
6887 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6888 #, c-format
6889 msgid "Unable to send message (%s)."
6890 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
6892 #, c-format
6893 msgid "Unable to invite user (%s)."
6894 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
6896 #, c-format
6897 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6898 msgstr ""
6899 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
6900 "(%s)."
6902 #, c-format
6903 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6904 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6909 "creating folder (%s)."
6910 msgstr ""
6911 "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
6912 "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6917 "list (%s)."
6918 msgstr ""
6919 "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
6920 "crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
6922 #, c-format
6923 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6924 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
6926 #, c-format
6927 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6928 msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
6930 #, c-format
6931 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6932 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
6934 #, c-format
6935 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6936 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
6938 #, c-format
6939 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6940 msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
6942 #, c-format
6943 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6944 msgstr ""
6945 "Non se puideron modificar as definicións de privacidade do servidor (%s)."
6947 #, c-format
6948 msgid "Unable to create conference (%s)."
6949 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."
6951 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6952 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
6954 msgid "Telephone Number"
6955 msgstr "Número de teléfono"
6957 msgid "Personal Title"
6958 msgstr "Título"
6960 msgid "Mailstop"
6961 msgstr "Caixa de correo"
6963 msgid "User ID"
6964 msgstr "ID de usuario"
6966 #. tag = _("DN");
6967 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6968 #. if (value) {
6969 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6970 #. }
6972 msgid "Full name"
6973 msgstr "Nome completo"
6975 #, c-format
6976 msgid "GroupWise Conference %d"
6977 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
6979 msgid "Authenticating..."
6980 msgstr "Autenticando..."
6982 msgid "Waiting for response..."
6983 msgstr "Agardando unha resposta..."
6985 #, c-format
6986 msgid "%s has been invited to this conversation."
6987 msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
6989 msgid "Invitation to Conversation"
6990 msgstr "Convite para unha conversa"
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "Invitation from: %s\n"
6995 "\n"
6996 "Sent: %s"
6997 msgstr ""
6998 "Convite de: %s\n"
6999 "\n"
7000 "Enviado: %s"
7002 msgid "Would you like to join the conversation?"
7003 msgstr "Desexa unirse á conversa?"
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7008 msgstr ""
7009 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
7010 "enviar."
7012 msgid ""
7013 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7014 "you wish to connect."
7015 msgstr ""
7016 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
7017 "desexa conectar."
7019 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7020 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
7022 #. *< type
7023 #. *< ui_requirement
7024 #. *< flags
7025 #. *< dependencies
7026 #. *< priority
7027 #. *< id
7028 #. *< name
7029 #. *< version
7030 #. *  summary
7031 #. *  description
7032 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7033 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
7035 msgid "Server address"
7036 msgstr "Enderezo do servidor"
7038 msgid "Server port"
7039 msgstr "Porto do servidor"
7041 #, fuzzy, c-format
7042 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7043 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Received unexpected response from %s"
7047 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
7049 msgid ""
7050 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7051 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7052 msgstr ""
7053 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7054 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
7056 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7057 #. error message.
7058 #, fuzzy, c-format
7059 msgid "Error requesting %s: %s"
7060 msgstr "Erro ao consultar"
7062 msgid ""
7063 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7064 "client does not currently support CAPTCHAs."
7065 msgstr ""
7067 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7068 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "Error requesting %s"
7072 msgstr "Erro ao consultar"
7074 msgid "Could not join chat room"
7075 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa"
7077 msgid "Invalid chat room name"
7078 msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
7080 msgid "Invalid error"
7081 msgstr "Erro non válido"
7083 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7084 msgstr ""
7086 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7087 msgstr ""
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Cannot send SMS"
7091 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
7093 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Cannot send SMS to this country"
7096 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
7098 #. Undocumented
7099 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7100 msgstr ""
7102 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7103 msgstr ""
7105 msgid "Bot account cannot IM this user"
7106 msgstr ""
7108 msgid "Bot account reached IM limit"
7109 msgstr ""
7111 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7112 msgstr ""
7114 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7115 msgstr ""
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Unable to receive offline messages"
7119 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Offline message store full"
7123 msgstr "Mensaxe sen conexión"
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7127 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
7129 #, c-format
7130 msgid "Unable to send message: %s"
7131 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7135 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7137 #, fuzzy, c-format
7138 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7139 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7141 msgid "Thinking"
7142 msgstr ""
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Shopping"
7146 msgstr "Deixa de escribir"
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Questioning"
7150 msgstr "Diálogo de solicitude"
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Eating"
7154 msgstr "Chamar"
7156 #, fuzzy
7157 msgid "Watching a movie"
7158 msgstr "Xogando"
7160 msgid "Typing"
7161 msgstr "Escribindo"
7163 #, fuzzy
7164 msgid "At the office"
7165 msgstr "Fóra da oficina"
7167 msgid "Taking a bath"
7168 msgstr ""
7170 msgid "Watching TV"
7171 msgstr ""
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Having fun"
7175 msgstr "Colgar"
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Sleeping"
7179 msgstr "Adurmiñado"
7181 msgid "Using a PDA"
7182 msgstr ""
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Meeting friends"
7186 msgstr "Amigos de MI"
7188 #, fuzzy
7189 msgid "On the phone"
7190 msgstr "Ao teléfono"
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Surfing"
7194 msgstr "Recorrencia"
7196 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7197 msgid "Mobile"
7198 msgstr "Móbil"
7200 msgid "Searching the web"
7201 msgstr ""
7203 msgid "At a party"
7204 msgstr ""
7206 msgid "Having Coffee"
7207 msgstr ""
7209 #. Playing video games
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Gaming"
7212 msgstr "Xémini"
7214 msgid "Browsing the web"
7215 msgstr ""
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Smoking"
7219 msgstr "Canción"
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Writing"
7223 msgstr "Traballando"
7225 #. Drinking [Alcohol]
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Drinking"
7228 msgstr "Traballando"
7230 msgid "Listening to music"
7231 msgstr "Escoitando música"
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Studying"
7235 msgstr "Enviando"
7237 #, fuzzy
7238 msgid "In the restroom"
7239 msgstr "Intereses"
7241 msgid "Received invalid data on connection with server"
7242 msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
7244 #. *< type
7245 #. *< ui_requirement
7246 #. *< flags
7247 #. *< dependencies
7248 #. *< priority
7249 #. *< id
7250 #. *< name
7251 #. *< version
7252 #. *  summary
7253 #. *  description
7254 msgid "AIM Protocol Plugin"
7255 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
7257 msgid "ICQ UIN..."
7258 msgstr "ICQ UIN..."
7260 #. *< type
7261 #. *< ui_requirement
7262 #. *< flags
7263 #. *< dependencies
7264 #. *< priority
7265 #. *< id
7266 #. *< name
7267 #. *< version
7268 #. *  summary
7269 #. *  description
7270 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7271 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
7273 msgid "Encoding"
7274 msgstr "Codificación"
7276 msgid "The remote user has closed the connection."
7277 msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
7279 msgid "The remote user has declined your request."
7280 msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
7282 #, c-format
7283 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7284 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
7286 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7287 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
7289 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7290 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto."
7292 msgid "Direct IM established"
7293 msgstr "MI directa establecida"
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7298 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7299 msgstr ""
7300 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até "
7301 "%s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez "
7302 "disto.\n"
7304 #, c-format
7305 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7306 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
7308 msgid ""
7309 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7310 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7311 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7312 "your AIM/ICQ account.)"
7313 msgstr ""
7314 "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a "
7315 "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
7316 "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7321 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7322 msgstr ""
7323 "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
7324 "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un "
7325 "cliente con erros)"
7327 #. Label
7328 msgid "Buddy Icon"
7329 msgstr "Icona de contacto"
7331 msgid "Voice"
7332 msgstr "Voz"
7334 msgid "AIM Direct IM"
7335 msgstr "MI Directa AIM"
7337 msgid "Get File"
7338 msgstr "Recibir ficheiro"
7340 msgid "Games"
7341 msgstr "Xogos"
7343 msgid "ICQ Xtraz"
7344 msgstr ""
7346 msgid "Add-Ins"
7347 msgstr "Extensións"
7349 msgid "Send Buddy List"
7350 msgstr "Enviar lista de contactos"
7352 msgid "ICQ Direct Connect"
7353 msgstr "Conexión directa ICQ"
7355 msgid "AP User"
7356 msgstr "Usuario de AP"
7358 msgid "ICQ RTF"
7359 msgstr "ICQ RTF"
7361 msgid "Nihilist"
7362 msgstr "Nihilista"
7364 msgid "ICQ Server Relay"
7365 msgstr "Reenvío de servidor ICQ"
7367 msgid "Old ICQ UTF8"
7368 msgstr "Antigo ICQ UTF8"
7370 msgid "Trillian Encryption"
7371 msgstr "Cifrado Trillian"
7373 msgid "ICQ UTF8"
7374 msgstr "ICQ UTF8"
7376 msgid "Hiptop"
7377 msgstr "Hiptop"
7379 msgid "Security Enabled"
7380 msgstr "Seguridade activada"
7382 msgid "Video Chat"
7383 msgstr "Videoconferencia"
7385 msgid "iChat AV"
7386 msgstr "iChat AV"
7388 msgid "Live Video"
7389 msgstr "Vídeo en directo"
7391 msgid "Camera"
7392 msgstr "Cámara"
7394 msgid "Screen Sharing"
7395 msgstr "Pantalla compartida"
7397 msgid "Free For Chat"
7398 msgstr "Dispoñíbel para conversar"
7400 msgid "Not Available"
7401 msgstr "Non dispoñíbel"
7403 msgid "Occupied"
7404 msgstr "Ocupado"
7406 msgid "Web Aware"
7407 msgstr "Visibilidade na Web"
7409 msgid "Invisible"
7410 msgstr "Invisíbel"
7412 #, fuzzy
7413 msgid "Evil"
7414 msgstr "Correo electrónico"
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Depression"
7418 msgstr "Profesión"
7420 #, fuzzy
7421 msgid "At home"
7422 msgstr "Acerca de min"
7424 #, fuzzy
7425 msgid "At work"
7426 msgstr "Rede"
7428 #, fuzzy
7429 msgid "At lunch"
7430 msgstr "Saín xantar"
7432 msgid "IP Address"
7433 msgstr "Enderezo IP"
7435 msgid "Warning Level"
7436 msgstr "Nivel de aviso"
7438 msgid "Buddy Comment"
7439 msgstr "Comentario de contacto"
7441 #, c-format
7442 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7443 msgstr "Non se puido conectar ao servidor de autenticación: %s"
7445 #, c-format
7446 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7447 msgstr "Non se puido conectar co servidor: %s"
7449 msgid "Username sent"
7450 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
7452 msgid "Connection established, cookie sent"
7453 msgstr "Estableceuse a conexión e enviouse a cookie"
7455 #. TODO: Don't call this with ssi
7456 msgid "Finalizing connection"
7457 msgstr "Rematando a conexión"
7459 #, c-format
7460 msgid ""
7461 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7462 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7463 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7464 msgstr ""
7465 "Non se puido acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes "
7466 "de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico válida ou "
7467 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou conter só "
7468 "números."
7470 #, c-format
7471 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7472 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
7474 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7475 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
7477 msgid "Unable to get a valid login hash."
7478 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido."
7480 msgid "Received authorization"
7481 msgstr "Recibiuse a autorización"
7483 #. Unregistered username
7484 #. uid is not exist
7485 #. the username does not exist
7486 msgid "Username does not exist"
7487 msgstr "O nome de usuario non existe"
7489 #. Suspended account
7490 msgid "Your account is currently suspended"
7491 msgstr "A súa conta está actualmente deshabilitada"
7493 #. service temporarily unavailable
7494 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7495 msgstr ""
7496 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
7498 #. username connecting too frequently
7499 #, fuzzy
7500 msgid ""
7501 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7502 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7503 "longer."
7504 msgstr ""
7505 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7506 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
7508 #. client too old
7509 #, c-format
7510 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7511 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
7513 #. IP address connecting too frequently
7514 #, fuzzy
7515 msgid ""
7516 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7517 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7518 "longer."
7519 msgstr ""
7520 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7521 "de novo. Se segue a intentalo precisará agardar cada vez máis tempo."
7523 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7524 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
7526 msgid "Enter SecurID"
7527 msgstr "Introduza o SecurID"
7529 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7530 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
7532 msgid "Password sent"
7533 msgstr "Contrasinal enviado"
7535 msgid "Unable to initialize connection"
7536 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
7538 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7539 msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
7541 msgid "No reason given."
7542 msgstr "Non se indicou unha razón."
7544 msgid "Authorization Denied Message:"
7545 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7550 "following reason:\n"
7551 "%s"
7552 msgstr ""
7553 "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos "
7554 "pola seguinte razón:\n"
7555 "%s"
7557 msgid "ICQ authorization denied."
7558 msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
7560 #. Someone has granted you authorization
7561 #, c-format
7562 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7563 msgstr ""
7564 "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
7565 "contactos."
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "You have received a special message\n"
7570 "\n"
7571 "From: %s [%s]\n"
7572 "%s"
7573 msgstr ""
7574 "Recibiu unha mensaxe especial\n"
7575 "\n"
7576 "De: %s [%s]\n"
7577 "%s"
7579 #, c-format
7580 msgid ""
7581 "You have received an ICQ page\n"
7582 "\n"
7583 "From: %s [%s]\n"
7584 "%s"
7585 msgstr ""
7586 "Recibiu unha páxina ICQ\n"
7587 "\n"
7588 "De: %s [%s]\n"
7589 "%s"
7591 #, c-format
7592 msgid ""
7593 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7594 "\n"
7595 "Message is:\n"
7596 "%s"
7597 msgstr ""
7598 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
7599 "\n"
7600 "A mensaxe é:\n"
7601 "%s"
7603 #, c-format
7604 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7605 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
7607 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7608 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
7610 msgid "_Add"
7611 msgstr "_Engadir"
7613 msgid "_Decline"
7614 msgstr "_Rexeitar"
7616 #, c-format
7617 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7618 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7619 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
7620 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
7622 #, c-format
7623 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7624 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7625 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
7626 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7631 msgid_plural ""
7632 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7633 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu o límite de taxa."
7634 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu o límite de taxa."
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7639 msgid_plural ""
7640 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7641 msgstr[0] ""
7642 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto."
7643 msgstr[1] ""
7644 "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado alto."
7646 #, c-format
7647 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7648 msgid_plural ""
7649 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7650 msgstr[0] ""
7651 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
7652 "alto."
7653 msgstr[1] ""
7654 "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
7655 "alto."
7657 #, c-format
7658 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7659 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7660 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
7661 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
7663 #, c-format
7664 msgid "User information not available: %s"
7665 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
7667 msgid "Online Since"
7668 msgstr "Conectado desde"
7670 msgid "Member Since"
7671 msgstr "Membro desde"
7673 msgid "Capabilities"
7674 msgstr "Capacidades"
7676 msgid "Your AIM connection may be lost."
7677 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
7679 #. The conversion failed!
7680 msgid ""
7681 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7682 "characters.]"
7683 msgstr ""
7684 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
7685 "incorrectos.]"
7687 #, c-format
7688 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7689 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
7691 msgid "Mobile Phone"
7692 msgstr "Teléfono móbil"
7694 msgid "Personal Web Page"
7695 msgstr "Páxina web persoal"
7697 #. aim_userinfo_t
7698 #. strip_html_tags
7699 msgid "Additional Information"
7700 msgstr "Información adicional"
7702 msgid "Zip Code"
7703 msgstr "Código postal"
7705 msgid "Work Information"
7706 msgstr "Información do traballo"
7708 msgid "Division"
7709 msgstr "Sección"
7711 msgid "Position"
7712 msgstr "Posición"
7714 msgid "Web Page"
7715 msgstr "Páxina web"
7717 msgid "Pop-Up Message"
7718 msgstr "Mensaxe emerxente"
7720 #, c-format
7721 msgid "The following username is associated with %s"
7722 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7723 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
7724 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
7726 #, c-format
7727 msgid "No results found for email address %s"
7728 msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
7730 #, c-format
7731 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7732 msgstr "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
7734 msgid "Account Confirmation Requested"
7735 msgstr "Confirmación de conta solicitada"
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7740 "from the original."
7741 msgstr ""
7742 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
7743 "solicitado difire do orixinal."
7745 #, c-format
7746 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7747 msgstr ""
7748 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
7749 "válido."
7751 #, c-format
7752 msgid ""
7753 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7754 "long."
7755 msgstr ""
7756 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
7757 "solicitado é demasiado longo."
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7762 "request pending for this username."
7763 msgstr ""
7764 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
7765 "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
7767 #, c-format
7768 msgid ""
7769 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7770 "too many usernames associated with it."
7771 msgstr ""
7772 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
7773 "enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
7775 #, c-format
7776 msgid ""
7777 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7778 "invalid."
7779 msgstr ""
7780 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
7781 "enderezo proporcionado non é válido."
7783 #, c-format
7784 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7785 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
7787 msgid "Error Changing Account Info"
7788 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
7790 #, c-format
7791 msgid "The email address for %s is %s"
7792 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
7794 msgid "Account Info"
7795 msgstr "Información da conta"
7797 msgid ""
7798 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7799 msgstr ""
7800 "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar "
7801 "imaxes MI."
7803 msgid "Unable to set AIM profile."
7804 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."
7806 msgid ""
7807 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7808 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7809 "fully connected."
7810 msgstr ""
7811 "Probablemente intentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento "
7812 "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo "
7813 "novamente cando xa estea conectado completamente."
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7818 "truncated for you."
7819 msgid_plural ""
7820 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7821 "truncated for you."
7822 msgstr[0] ""
7823 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario.  Eliminouse o "
7824 "excedente."
7825 msgstr[1] ""
7826 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario.  Eliminouse o "
7827 "excedente."
7829 msgid "Profile too long."
7830 msgstr "O perfil é demasiado longo."
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7835 "truncated for you."
7836 msgid_plural ""
7837 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7838 "truncated for you."
7839 msgstr[0] ""
7840 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
7841 "o excedente."
7842 msgstr[1] ""
7843 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
7844 "o excedente."
7846 msgid "Away message too long."
7847 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7852 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7853 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7854 msgstr ""
7855 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido.  "
7856 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou "
7857 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter "
7858 "números."
7860 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7861 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"
7863 msgid ""
7864 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7865 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7866 msgstr ""
7867 "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A "
7868 "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar "
7869 "dispoñíbel nuns minutos."
7871 msgid "Orphans"
7872 msgstr "Orfos"
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7877 "list.  Please remove one and try again."
7878 msgstr ""
7879 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
7880 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
7882 msgid "(no name)"
7883 msgstr "(sen nome)"
7885 #, c-format
7886 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7887 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7892 "Do you want to add this user?"
7893 msgstr ""
7894 "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. Desexa "
7895 "engadilo a el?"
7897 msgid "Authorization Given"
7898 msgstr "Autorización concedida"
7900 #. Granted
7901 #, c-format
7902 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7903 msgstr ""
7904 "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos."
7906 msgid "Authorization Granted"
7907 msgstr "Autorización aceptada"
7909 #. Denied
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7913 "following reason:\n"
7914 "%s"
7915 msgstr ""
7916 "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos "
7917 "pola seguinte razón:\n"
7918 "%s"
7920 msgid "Authorization Denied"
7921 msgstr "Autorización denegada"
7923 msgid "_Exchange:"
7924 msgstr "Int_ercambio:"
7926 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7927 msgstr ""
7928 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
7930 msgid "iTunes Music Store Link"
7931 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Lunch"
7935 msgstr "Pidgin"
7937 #, c-format
7938 msgid "Buddy Comment for %s"
7939 msgstr "Comentario de contacto para %s"
7941 msgid "Buddy Comment:"
7942 msgstr "Comentario de contacto:"
7944 #, c-format
7945 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7946 msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
7948 msgid ""
7949 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7950 "Do you wish to continue?"
7951 msgstr ""
7952 "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
7953 "privacidade. Quere continuar?"
7955 msgid "C_onnect"
7956 msgstr "C_onectar"
7958 #, fuzzy
7959 msgid "You closed the connection."
7960 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
7962 msgid "Get AIM Info"
7963 msgstr "Obter información de AIM"
7965 #. We only do this if the user is in our buddy list
7966 msgid "Edit Buddy Comment"
7967 msgstr "Editar o comentario de contacto"
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Get X-Status Msg"
7971 msgstr "Obter mensaxe de estado"
7973 #, fuzzy
7974 msgid "End Direct IM Session"
7975 msgstr "MI directa establecida"
7977 msgid "Direct IM"
7978 msgstr "MI directa"
7980 msgid "Re-request Authorization"
7981 msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
7983 msgid "Require authorization"
7984 msgstr "Pedir unha autorización"
7986 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7987 msgstr "Visibilidade na web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
7989 msgid "ICQ Privacy Options"
7990 msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
7992 msgid "The new formatting is invalid."
7993 msgstr "O novo formato non é válido."
7995 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7996 msgstr ""
7997 "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
7998 "espazos en branco."
8000 msgid "Change Address To:"
8001 msgstr "Cambiar o enderezo a:"
8003 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8004 msgstr "<i>vostede non está agardando por unha autorización</i>"
8006 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8007 msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
8009 msgid ""
8010 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8011 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8012 msgstr ""
8013 "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito "
8014 "do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""
8016 msgid "Find Buddy by Email"
8017 msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
8019 msgid "Search for a buddy by email address"
8020 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
8022 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8023 msgstr ""
8024 "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
8026 msgid "_Search"
8027 msgstr "_Buscar"
8029 msgid "Set User Info (web)..."
8030 msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
8032 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8033 msgid "Change Password (web)"
8034 msgstr "Modificar contrasinal (web)"
8036 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8037 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
8039 #. ICQ actions
8040 msgid "Set Privacy Options..."
8041 msgstr "Editar opcións de privacidade..."
8043 #. AIM actions
8044 msgid "Confirm Account"
8045 msgstr "Confirmar conta"
8047 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8048 msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
8050 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8051 msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
8053 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8054 msgstr "Mostrar os contactos pendentes de autorización"
8056 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8057 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
8059 msgid "Search for Buddy by Information"
8060 msgstr "Localizar un contacto pola súa información"
8062 msgid "Use clientLogin"
8063 msgstr "Usar login de cliente"
8065 msgid ""
8066 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8067 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8068 "but does not reveal your IP address)"
8069 msgstr ""
8070 "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
8071 "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
8073 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8074 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
8076 #, c-format
8077 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8078 msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
8080 #, c-format
8081 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8082 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
8084 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8085 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
8087 #, c-format
8088 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8089 msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
8091 msgid ""
8092 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8093 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8094 "considered a privacy risk."
8095 msgstr ""
8096 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
8097 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar "
8098 "un risco para a privacidade."
8100 msgid "Invalid SNAC"
8101 msgstr "SNAC non válido"
8103 msgid "Server rate limit exceeded"
8104 msgstr ""
8106 msgid "Client rate limit exceeded"
8107 msgstr ""
8109 msgid "Service unavailable"
8110 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
8112 msgid "Service not defined"
8113 msgstr "Servizo non definido"
8115 msgid "Obsolete SNAC"
8116 msgstr "SNAC obsoleto"
8118 msgid "Not supported by host"
8119 msgstr "Non compatíbel co host"
8121 msgid "Not supported by client"
8122 msgstr "Non compatíbel co cliente"
8124 msgid "Refused by client"
8125 msgstr "Rexeitado polo cliente"
8127 msgid "Reply too big"
8128 msgstr "Resposta demasiado grande"
8130 msgid "Responses lost"
8131 msgstr "Respostas perdidas"
8133 msgid "Request denied"
8134 msgstr "Solicitude rexeitada"
8136 msgid "Busted SNAC payload"
8137 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
8139 msgid "Insufficient rights"
8140 msgstr "Dereitos insuficientes"
8142 msgid "In local permit/deny"
8143 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
8145 msgid "Warning level too high (sender)"
8146 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
8148 msgid "Warning level too high (receiver)"
8149 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
8151 msgid "User temporarily unavailable"
8152 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
8154 msgid "No match"
8155 msgstr "Non houbo coincidencia"
8157 msgid "List overflow"
8158 msgstr "Desbordouse o límite da lista"
8160 msgid "Request ambiguous"
8161 msgstr "Solicitude ambigua"
8163 msgid "Queue full"
8164 msgstr "Fila chea"
8166 msgid "Not while on AOL"
8167 msgstr "Non mentres está en AOL"
8169 msgid "Aquarius"
8170 msgstr "Acuario"
8172 msgid "Pisces"
8173 msgstr "Pisces"
8175 msgid "Aries"
8176 msgstr "Aries"
8178 msgid "Taurus"
8179 msgstr "Tauro"
8181 msgid "Gemini"
8182 msgstr "Xémini"
8184 msgid "Cancer"
8185 msgstr "Cáncer"
8187 msgid "Leo"
8188 msgstr "León"
8190 msgid "Virgo"
8191 msgstr "Virxe"
8193 msgid "Libra"
8194 msgstr "Libra"
8196 msgid "Scorpio"
8197 msgstr "Escorpión"
8199 msgid "Sagittarius"
8200 msgstr "Saxitario"
8202 msgid "Capricorn"
8203 msgstr "Capricornio"
8205 msgid "Rat"
8206 msgstr "Rato"
8208 msgid "Ox"
8209 msgstr "Boi"
8211 msgid "Tiger"
8212 msgstr "Tigre"
8214 msgid "Rabbit"
8215 msgstr "Coello"
8217 msgid "Dragon"
8218 msgstr "Dragón"
8220 msgid "Snake"
8221 msgstr "Serpe"
8223 msgid "Horse"
8224 msgstr "Cabalo"
8226 msgid "Goat"
8227 msgstr "Cabra"
8229 msgid "Monkey"
8230 msgstr "Mono"
8232 msgid "Rooster"
8233 msgstr "Galo"
8235 msgid "Dog"
8236 msgstr "Can"
8238 msgid "Pig"
8239 msgstr "Porco"
8241 msgid "Other"
8242 msgstr "Outros"
8244 msgid "Visible"
8245 msgstr "Visíbel"
8247 msgid "Friend Only"
8248 msgstr "Só amigos"
8250 msgid "Private"
8251 msgstr "Privado"
8253 msgid "QQ Number"
8254 msgstr "Número QQ"
8256 msgid "Country/Region"
8257 msgstr "País/Rexión"
8259 msgid "Province/State"
8260 msgstr "Provincia/Estado"
8262 msgid "Zipcode"
8263 msgstr "Código postal"
8265 msgid "Phone Number"
8266 msgstr "Número de teléfono"
8268 msgid "Authorize adding"
8269 msgstr "Permitir o ser engadido"
8271 msgid "Cellphone Number"
8272 msgstr "Número de teléfono móbil"
8274 msgid "Personal Introduction"
8275 msgstr "Introdución persoal"
8277 msgid "City/Area"
8278 msgstr "Cidade/Área"
8280 msgid "Publish Mobile"
8281 msgstr "Publicar móbil"
8283 msgid "Publish Contact"
8284 msgstr "Publicar o contacto"
8286 msgid "College"
8287 msgstr "Escola"
8289 msgid "Horoscope"
8290 msgstr "Horóscopo"
8292 msgid "Zodiac"
8293 msgstr "Zodíaco"
8295 msgid "Blood"
8296 msgstr "Sangue"
8298 msgid "True"
8299 msgstr "Verdadeiro"
8301 msgid "False"
8302 msgstr "Falso"
8304 msgid "Modify Contact"
8305 msgstr "Modificar contacto"
8307 msgid "Modify Address"
8308 msgstr "Modificar enderezo"
8310 msgid "Modify Extended Information"
8311 msgstr "Modificar información ampliada"
8313 msgid "Modify Information"
8314 msgstr "Modificar información"
8316 msgid "Update"
8317 msgstr "Actualizar"
8319 msgid "Could not change buddy information."
8320 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto."
8322 msgid "Note"
8323 msgstr "Nota"
8325 #. callback
8326 msgid "Buddy Memo"
8327 msgstr "Icona de contacto"
8329 msgid "Change his/her memo as you like"
8330 msgstr "Cambiar o recordatorio del/dela segundo o seu gusto"
8332 msgid "_Modify"
8333 msgstr "_Modificar"
8335 msgid "Memo Modify"
8336 msgstr "Modificar o recordatorio"
8338 msgid "Server says:"
8339 msgstr "O servidor di:"
8341 msgid "Your request was accepted."
8342 msgstr "A súa consulta foi aceptada."
8344 msgid "Your request was rejected."
8345 msgstr "A súa cosulta foi rexeitada."
8347 #, c-format
8348 msgid "%u requires verification"
8349 msgstr "%u require verificación"
8351 msgid "Add buddy question"
8352 msgstr "Engadir pregunta de contacto"
8354 msgid "Enter answer here"
8355 msgstr "Introduza a resposta aquí"
8357 msgid "Send"
8358 msgstr "Enviar"
8360 msgid "Invalid answer."
8361 msgstr "A resposta non é válida."
8363 msgid "Authorization denied message:"
8364 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
8366 msgid "Sorry, you're not my style."
8367 msgstr "Síntoo, non é do meu tipo."
8369 #, c-format
8370 msgid "%u needs authorization"
8371 msgstr "%u necesita autorización"
8373 msgid "Add buddy authorize"
8374 msgstr "Autorizar a adición do contacto"
8376 msgid "Enter request here"
8377 msgstr "Introducir a solicitude aquí"
8379 msgid "Would you be my friend?"
8380 msgstr "Quere ser o meu amigo?"
8382 msgid "QQ Buddy"
8383 msgstr "Contacto QQ"
8385 msgid "Add buddy"
8386 msgstr "Engadir contacto"
8388 msgid "Invalid QQ Number"
8389 msgstr "Número QQ non válido"
8391 msgid "Failed sending authorize"
8392 msgstr "Fallou ao enviar a autorización"
8394 #, c-format
8395 msgid "Failed removing buddy %u"
8396 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto %u"
8398 #, c-format
8399 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8400 msgstr "Fallou ao eliminarme da lista de contactos de %d"
8402 msgid "No reason given"
8403 msgstr "Non se deu ningunha razón"
8405 #. only need to get value
8406 #, c-format
8407 msgid "You have been added by %s"
8408 msgstr "Vostede foi engadido por %s"
8410 msgid "Would you like to add him?"
8411 msgstr "Quere engadilo a el?"
8413 #, c-format
8414 msgid "Rejected by %s"
8415 msgstr "Rexeitado por %s"
8417 #, c-format
8418 msgid "Message: %s"
8419 msgstr "Mensaxe: %s"
8421 msgid "ID: "
8422 msgstr "ID: "
8424 msgid "Group ID"
8425 msgstr "ID de grupo"
8427 msgid "QQ Qun"
8428 msgstr "QQ Qun"
8430 msgid "Please enter Qun number"
8431 msgstr "Introduza o número Qun"
8433 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8434 msgstr "Só pode buscar en Qun permanentes\n"
8436 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8437 msgstr "(Cadea UTF-8 non válida)"
8439 msgid "Not member"
8440 msgstr "Non é membro"
8442 msgid "Member"
8443 msgstr "Membro"
8445 msgid "Requesting"
8446 msgstr "Solicitando"
8448 msgid "Admin"
8449 msgstr "Administración"
8451 #. XXX: Should this be "Topic"?
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Room Title"
8454 msgstr "Lista de salas"
8456 msgid "Notice"
8457 msgstr "Aviso"
8459 msgid "Detail"
8460 msgstr "Detalle"
8462 msgid "Creator"
8463 msgstr "Creador"
8465 msgid "About me"
8466 msgstr "Acerca de min"
8468 msgid "Category"
8469 msgstr "Categoría"
8471 msgid "The Qun does not allow others to join"
8472 msgstr "O Qun non permite a outros unirse"
8474 msgid "Join QQ Qun"
8475 msgstr "Unirse a QQ Qun"
8477 msgid "Input request here"
8478 msgstr "Introduza a solicitude aquí"
8480 #, c-format
8481 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8482 msgstr "Uniuse con éxito a Qun %s (%u)"
8484 msgid "Successfully joined Qun"
8485 msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
8487 #, c-format
8488 msgid "Qun %u denied from joining"
8489 msgstr "%u Qun denegada desde a unión"
8491 msgid "QQ Qun Operation"
8492 msgstr "Operación QQ Qun"
8494 msgid "Failed:"
8495 msgstr "Fallou:"
8497 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8498 msgstr "Unirse a Qun, resposta descoñecida"
8500 msgid "Quit Qun"
8501 msgstr "Saír de Qun"
8503 msgid ""
8504 "Note, if you are the creator, \n"
8505 "this operation will eventually remove this Qun."
8506 msgstr ""
8507 "Nota: se vostede é o creador, \n"
8508 "esta operación eliminará finalmente este Qun."
8510 msgid "Sorry, you are not our style"
8511 msgstr "Sentímolo, non é do noso tipo"
8513 msgid "Successfully changed Qun members"
8514 msgstr "Cambiou os membros Qun con éxito"
8516 msgid "Successfully changed Qun information"
8517 msgstr "Cambiou a información Qun con éxito"
8519 msgid "You have successfully created a Qun"
8520 msgstr "Creou con éxito un Qun "
8522 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8523 msgstr "Quere configurar agora a información detallada?"
8525 msgid "Setup"
8526 msgstr "Configuración"
8528 #, c-format
8529 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8530 msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u para %s"
8532 #, c-format
8533 msgid "%u request to join Qun %u"
8534 msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u"
8536 #, c-format
8537 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8538 msgstr "Fallou ao unirse Qun %u, xestionado polo admin %u"
8540 #, c-format
8541 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8542 msgstr "<b>A unión Qun %u é aprobada polo administrador %u para %s</b>"
8544 #, c-format
8545 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8546 msgstr "<b>Eliminouse o contacto %u.</b>"
8548 #, c-format
8549 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8550 msgstr "<b>Uniuse o contacto %u.</b>"
8552 #, c-format
8553 msgid "Unknown-%d"
8554 msgstr "Descoñecido-%d"
8556 msgid "Level"
8557 msgstr "Nivel"
8559 msgid " VIP"
8560 msgstr " VIP"
8562 msgid " TCP"
8563 msgstr " TCP"
8565 msgid " FromMobile"
8566 msgstr " Móbil"
8568 msgid " BindMobile"
8569 msgstr " Móbil"
8571 msgid " Video"
8572 msgstr " Vídeo"
8574 msgid " Zone"
8575 msgstr "Zona"
8577 msgid "Flag"
8578 msgstr "Bandeira"
8580 msgid "Ver"
8581 msgstr "Ver"
8583 msgid "Invalid name"
8584 msgstr "Nome non válido"
8586 msgid "Select icon..."
8587 msgstr "Seleccionar icona..."
8589 #, c-format
8590 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8591 msgstr "<b>Tempo desde o inicio de sesión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8593 #, c-format
8594 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8595 msgstr "<b>Total de contactos en liña</b>: %d<br>\n"
8597 #, c-format
8598 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8599 msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8601 #, c-format
8602 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8603 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
8605 #, c-format
8606 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8607 msgstr "<b>Etiqueta do cliente</b>: %s<br>\n"
8609 #, c-format
8610 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8611 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n"
8613 #, c-format
8614 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8615 msgstr "<b>Meu enderezo IP</b>: %s:%d<br>\n"
8617 #, c-format
8618 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8619 msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
8621 #, c-format
8622 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8623 msgstr "<b>Reenviado</b>: %lu<br>\n"
8625 #, c-format
8626 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8627 msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
8629 #, c-format
8630 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8631 msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"
8633 #, c-format
8634 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8635 msgstr "<b>Recibido duplicado</b>: %lu<br>\n"
8637 #, c-format
8638 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8639 msgstr "<b>Tempo</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8641 #, c-format
8642 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8643 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8645 msgid "Login Information"
8646 msgstr "Información de inicio de sesión"
8648 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8649 msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n"
8651 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8652 msgstr "<p><b>Contribuíntes de código</b>:<br>\n"
8654 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8655 msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n"
8657 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8658 msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n"
8660 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8661 msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n"
8663 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8664 msgstr "e máis, fágamo saber, por favor... grazas!)"
8666 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8667 msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n"
8669 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8670 msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)"
8672 #, c-format
8673 msgid "About OpenQ %s"
8674 msgstr "Sobre %s OpenQ"
8676 msgid "Change Icon"
8677 msgstr "Cambiar icona"
8679 msgid "Change Password"
8680 msgstr "Modificar o contrasinal"
8682 msgid "Account Information"
8683 msgstr "Información da conta"
8685 msgid "Update all QQ Quns"
8686 msgstr "Actualizar todos os QQ Quns"
8688 msgid "About OpenQ"
8689 msgstr "Sobre OpenQ"
8691 msgid "Modify Buddy Memo"
8692 msgstr "Modificar o recordatorio do contact"
8694 #. *< type
8695 #. *< ui_requirement
8696 #. *< flags
8697 #. *< dependencies
8698 #. *< priority
8699 #. *< id
8700 #. *< name
8701 #. *< version
8702 #. *  summary
8703 #. *  description
8704 msgid "QQ Protocol Plugin"
8705 msgstr "Complemento de protocolo QQ"
8707 msgid "Auto"
8708 msgstr "Auto"
8710 msgid "Select Server"
8711 msgstr "Seleccionar servidor"
8713 msgid "QQ2005"
8714 msgstr "QQ2005"
8716 msgid "QQ2007"
8717 msgstr "QQ2007"
8719 msgid "QQ2008"
8720 msgstr "QQ2007"
8722 msgid "Connect by TCP"
8723 msgstr "Conectar por TCP"
8725 msgid "Show server notice"
8726 msgstr "Amosar o aviso do servidor"
8728 msgid "Show server news"
8729 msgstr "Amosar as noticias do servidor"
8731 msgid "Show chat room when msg comes"
8732 msgstr "Mostrar a sala de conversa cando chega a mensaxe"
8734 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8735 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)"
8737 msgid "Update interval (seconds)"
8738 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
8740 msgid "Unable to decrypt server reply"
8741 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor"
8743 #, c-format
8744 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8745 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X"
8747 #, c-format
8748 msgid "Invalid token len, %d"
8749 msgstr "Lonxitude de token non válida, %d"
8751 #. extend redirect used in QQ2006
8752 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8753 msgstr "Redirect_EX non está actualmente admitido"
8755 #. need activation
8756 #. need activation
8757 #. need activation
8758 msgid "Activation required"
8759 msgstr "Requírese activación"
8761 #, c-format
8762 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8763 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)"
8765 msgid "Requesting captcha"
8766 msgstr "Solicitando captcha"
8768 msgid "Checking captcha"
8769 msgstr "Comprobando captcha"
8771 msgid "Failed captcha verification"
8772 msgstr "Fallou a verificación do captcha"
8774 msgid "Captcha Image"
8775 msgstr "Imaxe captcha"
8777 msgid "Enter code"
8778 msgstr "Introducir código"
8780 msgid "QQ Captcha Verification"
8781 msgstr "Verificación de CAPTCHA QQ"
8783 msgid "Enter the text from the image"
8784 msgstr "Introduza o texto da imaxe"
8786 #, c-format
8787 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8788 msgstr "Resposta descoñecida ao comprobar o contrasinal (0x%02X)"
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8793 "%s"
8794 msgstr ""
8795 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n"
8796 "%s"
8798 msgid "Socket error"
8799 msgstr "Erro do conectador"
8801 msgid "Getting server"
8802 msgstr "A obter o servidor"
8804 msgid "Requesting token"
8805 msgstr "Solicitando token"
8807 msgid "Unable to resolve hostname"
8808 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
8810 msgid "Invalid server or port"
8811 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos"
8813 msgid "Connecting to server"
8814 msgstr "A conectar ao servidor"
8816 msgid "QQ Error"
8817 msgstr "Erro QQ"
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "Server News:\n"
8822 "%s\n"
8823 "%s\n"
8824 "%s"
8825 msgstr ""
8826 "Novas do servidor:\n"
8827 "%s\n"
8828 "%s\n"
8829 "%s"
8831 #, c-format
8832 msgid "%s:%s"
8833 msgstr "%s:%s"
8835 #, c-format
8836 msgid "From %s:"
8837 msgstr "Desde %s:"
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "Server notice From %s: \n"
8842 "%s"
8843 msgstr ""
8844 "Aviso do servidor desde %s: \n"
8845 "%s"
8847 msgid "Unknown SERVER CMD"
8848 msgstr "SERVER CMD descoñecido"
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8853 "Room %u, reply 0x%02X"
8854 msgstr ""
8855 "Resposta de erro %s(0x%02X)\n"
8856 "sala %u, resposta 0x%02X"
8858 msgid "QQ Qun Command"
8859 msgstr "Orde QQ Qun"
8861 msgid "Unable to decrypt login reply"
8862 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión"
8864 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8865 msgstr "LOGIN CMD descoñecido"
8867 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8868 msgstr "CLIENT CMD descoñecido"
8870 #, c-format
8871 msgid "%d has declined the file %s"
8872 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"
8874 msgid "File Send"
8875 msgstr "Ficheiro enviado"
8877 #, fuzzy, c-format
8878 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8879 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"
8881 #, c-format
8882 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8883 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8885 #, c-format
8886 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8887 msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
8889 #, c-format
8890 msgid "Info for Group %s"
8891 msgstr "Información sobre o grupo %s"
8893 msgid "Notes Address Book Information"
8894 msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
8896 msgid "Invite Group to Conference..."
8897 msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
8899 msgid "Get Notes Address Book Info"
8900 msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
8902 msgid "Sending Handshake"
8903 msgstr "Enviando a negociación"
8905 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8906 msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
8908 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8909 msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
8911 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8912 msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
8914 msgid "Login Redirected"
8915 msgstr "Inicio de sesión redirixido"
8917 msgid "Forcing Login"
8918 msgstr "Forzando o inicio de sesión"
8920 msgid "Login Acknowledged"
8921 msgstr "Inicio de sesión aceptado"
8923 msgid "Starting Services"
8924 msgstr "Iniciando servizos"
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8929 msgstr ""
8930 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
8932 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8933 msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
8935 #, c-format
8936 msgid "Announcement from %s"
8937 msgstr "Anuncio de %s"
8939 msgid "Conference Closed"
8940 msgstr "Conferencia pechada"
8942 msgid "Unable to send message: "
8943 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
8945 #, c-format
8946 msgid "Unable to send message to %s:"
8947 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
8949 msgid "Place Closed"
8950 msgstr "Lugar pechado"
8952 msgid "Microphone"
8953 msgstr "Micrófono"
8955 msgid "Speakers"
8956 msgstr "Altofalantes"
8958 msgid "Video Camera"
8959 msgstr "Videocámara"
8961 msgid "File Transfer"
8962 msgstr "Transferencia de ficheiros"
8964 msgid "Supports"
8965 msgstr "Admitidos"
8967 msgid "External User"
8968 msgstr "Usuario externo"
8970 msgid "Create conference with user"
8971 msgstr "Crear conferencia co usuario"
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8976 "sent to %s"
8977 msgstr ""
8978 "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
8979 "lle enviará a %s"
8981 msgid "New Conference"
8982 msgstr "Nova conferencia"
8984 msgid "Create"
8985 msgstr "Crear"
8987 msgid "Available Conferences"
8988 msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
8990 msgid "Create New Conference..."
8991 msgstr "Crear unha nova conferencia..."
8993 msgid "Invite user to a conference"
8994 msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8999 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9000 "this user to."
9001 msgstr ""
9002 "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
9003 "Seleccione \"Crear unha nova conferencia\" se quere crear unha nova "
9004 "conferencia para convidar a este usuario."
9006 msgid "Invite to Conference"
9007 msgstr "Convidar a unha conferencia"
9009 msgid "Invite to Conference..."
9010 msgstr "Convidar a unha conferencia..."
9012 msgid "Send TEST Announcement"
9013 msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
9015 msgid "Topic:"
9016 msgstr "Asunto:"
9018 msgid "No Sametime Community Server specified"
9019 msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9024 "Please enter one below to continue logging in."
9025 msgstr ""
9026 "Non se configurou ningún enderezo IP ou host para a conta Meanwhile %s. "
9027 "Introduza un máis abaixo para continuar o inicio de sesión."
9029 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9030 msgstr "Configuración da conexión Meanwhile"
9032 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9033 msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"
9035 msgid "Connect"
9036 msgstr "Conectar"
9038 #, c-format
9039 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9040 msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
9042 msgid "Last Known Client"
9043 msgstr "Último cliente coñecido"
9045 msgid "User Name"
9046 msgstr "Nome de usuario"
9048 msgid "Sametime ID"
9049 msgstr "ID Sametime"
9051 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9052 msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9057 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9058 msgstr ""
9059 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
9060 "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista "
9061 "de contactos."
9063 msgid "Select User"
9064 msgstr "Seleccionar usuario"
9066 msgid "Unable to add user: user not found"
9067 msgstr "Non se puido engadir o usuario: non se encontrou o usuario"
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9072 "entry has been removed from your buddy list."
9073 msgstr ""
9074 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
9075 "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "Error reading file %s: \n"
9080 "%s\n"
9081 msgstr ""
9082 "Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
9083 "%s\n"
9085 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9086 msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
9088 msgid "Buddy List Storage Mode"
9089 msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
9091 msgid "Local Buddy List Only"
9092 msgstr "Só lista de contactos local"
9094 msgid "Merge List from Server"
9095 msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
9097 msgid "Merge and Save List to Server"
9098 msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
9100 msgid "Synchronize List with Server"
9101 msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
9103 #, c-format
9104 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9105 msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
9107 #, c-format
9108 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9109 msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
9111 msgid "Unable to add group: group exists"
9112 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
9114 #, c-format
9115 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9116 msgstr "Xa existe un grupo chamado '%s' na lista de contactos."
9118 msgid "Unable to add group"
9119 msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
9121 msgid "Possible Matches"
9122 msgstr "Posíbeis coincidencias"
9124 msgid "Notes Address Book group results"
9125 msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9130 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9131 "to your buddy list."
9132 msgstr ""
9133 "É posíbel que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos da axenda "
9134 "de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se "
9135 "mostra abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
9137 msgid "Select Notes Address Book"
9138 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
9140 msgid "Unable to add group: group not found"
9141 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non se encontrou"
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9146 "Sametime community."
9147 msgstr ""
9148 "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
9149 "enderezos de Notes da comunidade Sametime."
9151 msgid "Notes Address Book Group"
9152 msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
9154 msgid ""
9155 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9156 "group and its members to your buddy list."
9157 msgstr ""
9158 "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
9159 "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."
9161 #, c-format
9162 msgid "Search results for '%s'"
9163 msgstr "Resultados da busca para '%s'"
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9168 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9169 "buttons below."
9170 msgstr ""
9171 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios que se mostran a "
9172 "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou "
9173 "enviarlles mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
9175 msgid "Search Results"
9176 msgstr "Resultados da busca"
9178 msgid "No matches"
9179 msgstr "Sen coincidencias"
9181 #, c-format
9182 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9183 msgstr ""
9184 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
9185 "Sametime."
9187 msgid "No Matches"
9188 msgstr "Sen coincidencias"
9190 msgid "Search for a user"
9191 msgstr "Buscar un usuario"
9193 msgid ""
9194 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9195 "in your Sametime community."
9196 msgstr ""
9197 "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
9198 "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
9200 msgid "User Search"
9201 msgstr "Busca de usuario"
9203 msgid "Import Sametime List..."
9204 msgstr "Importar lista Sametime..."
9206 msgid "Export Sametime List..."
9207 msgstr "Exportar lista Sametime..."
9209 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9210 msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
9212 msgid "User Search..."
9213 msgstr "Busca de usuario..."
9215 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9216 msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
9218 #. pretend to be Sametime Connect
9219 msgid "Hide client identity"
9220 msgstr "Ocultar a identificación do cliente"
9222 #, c-format
9223 msgid "User %s is not present in the network"
9224 msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
9226 msgid "Key Agreement"
9227 msgstr "Acordo de chaves"
9229 msgid "Cannot perform the key agreement"
9230 msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave"
9232 msgid "Error occurred during key agreement"
9233 msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
9235 msgid "Key Agreement failed"
9236 msgstr "Fallou a negociación da chave"
9238 msgid "Timeout during key agreement"
9239 msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
9241 msgid "Key agreement was aborted"
9242 msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
9244 msgid "Key agreement is already started"
9245 msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
9247 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9248 msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
9250 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9251 msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9256 "agreement?"
9257 msgstr ""
9258 "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar "
9259 "a negociación?"
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9264 "Remote host: %s\n"
9265 "Remote port: %d"
9266 msgstr ""
9267 "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
9268 "Host remoto: %s\n"
9269 "Porto remoto: %d"
9271 msgid "Key Agreement Request"
9272 msgstr "Solicitude de negociación de chave"
9274 msgid "IM With Password"
9275 msgstr "MI con contrasinal"
9277 msgid "Cannot set IM key"
9278 msgstr "Non se puido establecer a chave MI"
9280 msgid "Set IM Password"
9281 msgstr "Establecer contrasinal MI"
9283 msgid "Get Public Key"
9284 msgstr "Obter chave pública"
9286 msgid "Cannot fetch the public key"
9287 msgstr "Non se puido obter a chave pública"
9289 msgid "Show Public Key"
9290 msgstr "Mostrar a chave pública"
9292 msgid "Could not load public key"
9293 msgstr "Non se puido cargar a chave pública"
9295 msgid "User Information"
9296 msgstr "Información de usuario"
9298 msgid "Cannot get user information"
9299 msgstr "Non se puido obter a información do usuario"
9301 #, c-format
9302 msgid "The %s buddy is not trusted"
9303 msgstr "Non se confía no contacto %s"
9305 msgid ""
9306 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9307 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9308 msgstr ""
9309 "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave "
9310 "pública. Pode empregar a orde \"Obter chave pública\" para obtela."
9312 #. Open file selector to select the public key.
9313 msgid "Open..."
9314 msgstr "Abrir..."
9316 #, c-format
9317 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9318 msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
9320 msgid ""
9321 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9322 "a public key."
9323 msgstr ""
9324 "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
9325 "para importar unha chave pública."
9327 msgid "_Import..."
9328 msgstr "_Importar..."
9330 msgid "Select correct user"
9331 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
9333 msgid ""
9334 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9335 "user from the list to add to the buddy list."
9336 msgstr ""
9337 "Encontrouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
9338 "usuario que desexa engadir á lista de contactos."
9340 msgid ""
9341 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9342 "from the list to add to the buddy list."
9343 msgstr ""
9344 "Encontrouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario "
9345 "que desexa engadir á lista de contactos."
9347 msgid "Detached"
9348 msgstr "Separado"
9350 msgid "Indisposed"
9351 msgstr "Indisposto"
9353 msgid "Wake Me Up"
9354 msgstr "Espérteme"
9356 msgid "Hyper Active"
9357 msgstr "Hiperactivo"
9359 msgid "Robot"
9360 msgstr "Robot"
9362 msgid "User Modes"
9363 msgstr "Modos de usuario"
9365 msgid "Preferred Contact"
9366 msgstr "Contacto preferido"
9368 msgid "Preferred Language"
9369 msgstr "Idioma preferido"
9371 msgid "Device"
9372 msgstr "Dispositivo"
9374 msgid "Timezone"
9375 msgstr "Fuso horario"
9377 msgid "Geolocation"
9378 msgstr "Xeolocalización"
9380 msgid "Reset IM Key"
9381 msgstr "Restaurar a chave MI"
9383 msgid "IM with Key Exchange"
9384 msgstr "MI con intercambio de chave"
9386 msgid "IM with Password"
9387 msgstr "MI con contrasinal"
9389 msgid "Get Public Key..."
9390 msgstr "Obter chave pública..."
9392 msgid "Kill User"
9393 msgstr "Matar o usuario"
9395 msgid "Draw On Whiteboard"
9396 msgstr "Debuxar no encerado"
9398 msgid "_Passphrase:"
9399 msgstr "_Frase de paso:"
9401 #, c-format
9402 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9403 msgstr "Non existe a canle %s na rede"
9405 msgid "Channel Information"
9406 msgstr "Información da canle"
9408 msgid "Cannot get channel information"
9409 msgstr "Non se puido obter a información da canle"
9411 #, c-format
9412 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9413 msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
9415 #, c-format
9416 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9417 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
9419 #, c-format
9420 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9421 msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
9423 #, c-format
9424 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9425 msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
9427 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9428 #, c-format
9429 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9430 msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
9432 #, c-format
9433 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9434 msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
9436 #, c-format
9437 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9438 msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
9440 #, c-format
9441 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9442 msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
9444 #, c-format
9445 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9446 msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
9448 msgid "Add Channel Public Key"
9449 msgstr "Engadir chave pública da canle"
9451 #. Add new public key
9452 msgid "Open Public Key..."
9453 msgstr "Abrir chave pública..."
9455 msgid "Channel Passphrase"
9456 msgstr "Frase de paso da canle"
9458 msgid "Channel Public Keys List"
9459 msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9464 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9465 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9466 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9467 "able to join."
9468 msgstr ""
9469 "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
9470 "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. "
9471 "Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á "
9472 "canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves "
9473 "públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle."
9475 msgid "Channel Authentication"
9476 msgstr "Autenticación da canle"
9478 msgid "Add / Remove"
9479 msgstr "Engadir / Eliminar"
9481 msgid "Group Name"
9482 msgstr "Nome do grupo"
9484 msgid "Passphrase"
9485 msgstr "Frase de paso"
9487 #, c-format
9488 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9489 msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
9491 msgid "Add Channel Private Group"
9492 msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
9494 msgid "User Limit"
9495 msgstr "Límite de usuarios"
9497 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9498 msgstr ""
9499 "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite "
9500 "de usuarios."
9502 msgid "Invite List"
9503 msgstr "Lista de convidados"
9505 msgid "Ban List"
9506 msgstr "Lista de excluídos"
9508 msgid "Add Private Group"
9509 msgstr "Engadir un grupo privado"
9511 msgid "Reset Permanent"
9512 msgstr "Reestablecer permanente"
9514 msgid "Set Permanent"
9515 msgstr "Establecer permanente"
9517 msgid "Set User Limit"
9518 msgstr "Establecer un límite de usuarios"
9520 msgid "Reset Topic Restriction"
9521 msgstr "Restablecer a restrición de asuntos"
9523 msgid "Set Topic Restriction"
9524 msgstr "Establecer a restrición de asuntos"
9526 msgid "Reset Private Channel"
9527 msgstr "Limpar a canle privada"
9529 msgid "Set Private Channel"
9530 msgstr "Establecer a canle privada"
9532 msgid "Reset Secret Channel"
9533 msgstr "Limpar a canle secreta"
9535 msgid "Set Secret Channel"
9536 msgstr "Establecer a canle secreta"
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9541 msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
9543 msgid "Join Private Group"
9544 msgstr "Unirse a un grupo privado"
9546 msgid "Cannot join private group"
9547 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
9549 msgid "Call Command"
9550 msgstr "Chamar a orde"
9552 msgid "Cannot call command"
9553 msgstr "Non se pode chamar a orde"
9555 msgid "Unknown command"
9556 msgstr "Orde descoñecida"
9558 msgid "Secure File Transfer"
9559 msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
9561 msgid "Error during file transfer"
9562 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
9564 msgid "Remote disconnected"
9565 msgstr "Desconectado remotamente"
9567 msgid "Permission denied"
9568 msgstr "Permiso denegado"
9570 msgid "Key agreement failed"
9571 msgstr "Fallou a negociación da chave"
9573 msgid "Connection timed out"
9574 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
9576 msgid "Creating connection failed"
9577 msgstr "Fallou a creación da conexión"
9579 msgid "File transfer session does not exist"
9580 msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
9582 msgid "No file transfer session active"
9583 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
9585 msgid "File transfer already started"
9586 msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
9588 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9589 msgstr ""
9590 "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
9591 "ficheiros"
9593 msgid "Could not start the file transfer"
9594 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros"
9596 msgid "Cannot send file"
9597 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
9599 msgid "Error occurred"
9600 msgstr "Ocorreu un erro"
9602 #, c-format
9603 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9604 msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
9606 #, c-format
9607 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9608 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
9610 #, c-format
9611 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9612 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
9614 #, c-format
9615 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9616 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
9618 #, c-format
9619 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9620 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
9622 #, c-format
9623 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9624 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
9626 #, c-format
9627 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9628 msgstr "Foi matado por %s (%s)"
9630 #, c-format
9631 msgid "Killed by %s (%s)"
9632 msgstr "Matado por %s (%s)"
9634 msgid "Server signoff"
9635 msgstr "Desconexión do servidor"
9637 msgid "Personal Information"
9638 msgstr "Información persoal"
9640 msgid "Birth Day"
9641 msgstr "Aniversario"
9643 msgid "Job Role"
9644 msgstr "Posto de traballo"
9646 msgid "Organization"
9647 msgstr "Organización"
9649 msgid "Unit"
9650 msgstr "Unidade"
9652 msgid "Join Chat"
9653 msgstr "Unirse a unha conversa"
9655 #, c-format
9656 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9657 msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
9659 #, c-format
9660 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9661 msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9663 msgid "Real Name"
9664 msgstr "Nome real"
9666 msgid "Status Text"
9667 msgstr "Texto de estado"
9669 msgid "Public Key Fingerprint"
9670 msgstr "Impresión dixital da chave pública"
9672 msgid "Public Key Babbleprint"
9673 msgstr "Impresión babble da chave pública"
9675 msgid "_More..."
9676 msgstr "_Máis..."
9678 msgid "Detach From Server"
9679 msgstr "Separarse do servidor"
9681 msgid "Cannot detach"
9682 msgstr "Non se pode separar"
9684 msgid "Cannot set topic"
9685 msgstr "Non se pode establecer o asunto"
9687 msgid "Failed to change nickname"
9688 msgstr "Fallou ao cambiar o alias"
9690 msgid "Roomlist"
9691 msgstr "Lista de salas"
9693 msgid "Cannot get room list"
9694 msgstr "Non pode obter a lista de salas"
9696 msgid "Network is empty"
9697 msgstr "A rede está baleira"
9699 msgid "No public key was received"
9700 msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
9702 msgid "Server Information"
9703 msgstr "Información do servidor"
9705 msgid "Cannot get server information"
9706 msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
9708 msgid "Server Statistics"
9709 msgstr "Estatísticas do servidor"
9711 msgid "Cannot get server statistics"
9712 msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "Local server start time: %s\n"
9717 "Local server uptime: %s\n"
9718 "Local server clients: %d\n"
9719 "Local server channels: %d\n"
9720 "Local server operators: %d\n"
9721 "Local router operators: %d\n"
9722 "Local cell clients: %d\n"
9723 "Local cell channels: %d\n"
9724 "Local cell servers: %d\n"
9725 "Total clients: %d\n"
9726 "Total channels: %d\n"
9727 "Total servers: %d\n"
9728 "Total routers: %d\n"
9729 "Total server operators: %d\n"
9730 "Total router operators: %d\n"
9731 msgstr ""
9732 "Hora de arranque do servidor local: %s\n"
9733 "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
9734 "Clientes do servidor local: %d\n"
9735 "Canles do servidor local: %d\n"
9736 "Operadores do servidor local: %d\n"
9737 "Operadores do router local: %d\n"
9738 "Clientes da cela local: %d\n"
9739 "Canles da cela local: %d\n"
9740 "Servidores da cela local: %d\n"
9741 "Clientes totais: %d\n"
9742 "Canles totais: %d\n"
9743 "Servidores totais: %d\n"
9744 "Routers totais: %d\n"
9745 "Operadores de servidor totais: %d\n"
9746 "Operadores de routers en total: %d\n"
9748 msgid "Network Statistics"
9749 msgstr "Estatísticas de rede"
9751 msgid "Ping"
9752 msgstr "Ping"
9754 msgid "Ping failed"
9755 msgstr "Fallou o ping"
9757 msgid "Ping reply received from server"
9758 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
9760 msgid "Could not kill user"
9761 msgstr "Non se puido matar o usuario"
9763 msgid "WATCH"
9764 msgstr "VIXIAR"
9766 msgid "Cannot watch user"
9767 msgstr "Non se puido vixiar o usuario"
9769 msgid "Resuming session"
9770 msgstr "Reanudando a sesión"
9772 msgid "Authenticating connection"
9773 msgstr "Autenticando a conexión"
9775 msgid "Verifying server public key"
9776 msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
9778 msgid "Passphrase required"
9779 msgstr "Precísase unha frase de paso"
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9784 "still like to accept this public key?"
9785 msgstr ""
9786 "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
9787 "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
9789 #, c-format
9790 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9791 msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9796 "\n"
9797 "%s\n"
9798 "%s\n"
9799 msgstr ""
9800 "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
9801 "\n"
9802 "%s\n"
9803 "%s\n"
9805 msgid "Verify Public Key"
9806 msgstr "Verificar a chave pública"
9808 msgid "_View..."
9809 msgstr "_Ver..."
9811 msgid "Unsupported public key type"
9812 msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"
9814 msgid "Disconnected by server"
9815 msgstr "Desconectado polo servidor"
9817 msgid "Error connecting to SILC Server"
9818 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
9820 msgid "Key Exchange failed"
9821 msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
9823 msgid ""
9824 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9825 msgstr ""
9826 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
9827 "crear unha nova conexión."
9829 msgid "Performing key exchange"
9830 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
9832 msgid "Unable to load SILC key pair"
9833 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
9835 #. Progress
9836 msgid "Connecting to SILC Server"
9837 msgstr "Conectando co servidor SILC"
9839 msgid "Out of memory"
9840 msgstr "Sen memoria"
9842 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9843 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"
9845 msgid "Error loading SILC key pair"
9846 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
9848 #, c-format
9849 msgid "Download %s: %s"
9850 msgstr "Descarga de %s: %s"
9852 msgid "Your Current Mood"
9853 msgstr "O seu estado de ánimo actual"
9855 #, c-format
9856 msgid "Normal"
9857 msgstr "Normal"
9859 msgid ""
9860 "\n"
9861 "Your Preferred Contact Methods"
9862 msgstr ""
9863 "\n"
9864 "Métodos de contacto preferidos"
9866 msgid "SMS"
9867 msgstr "SMS"
9869 msgid "MMS"
9870 msgstr "MMS"
9872 msgid "Video conferencing"
9873 msgstr "Videoconferencia"
9875 msgid "Your Current Status"
9876 msgstr "O seu estado actual"
9878 msgid "Online Services"
9879 msgstr "Servizos en liña"
9881 msgid "Let others see what services you are using"
9882 msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
9884 msgid "Let others see what computer you are using"
9885 msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
9887 msgid "Your VCard File"
9888 msgstr "O seu ficheiro VCard"
9890 msgid "Timezone (UTC)"
9891 msgstr "Zona horaria (UTC)"
9893 msgid "User Online Status Attributes"
9894 msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
9896 msgid ""
9897 "You can let other users see your online status information and your personal "
9898 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9899 "about yourself."
9900 msgstr ""
9901 "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
9902 "liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que "
9903 "outros usuarios vexan de vostede."
9905 msgid "Message of the Day"
9906 msgstr "Mensaxe do día"
9908 msgid "No Message of the Day available"
9909 msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
9911 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9912 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
9914 msgid "Create New SILC Key Pair"
9915 msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
9917 msgid "Passphrases do not match"
9918 msgstr "As frases de paso non coinciden"
9920 msgid "Key Pair Generation failed"
9921 msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
9923 msgid "Key length"
9924 msgstr "Lonxitude da chave"
9926 msgid "Public key file"
9927 msgstr "Ficheiro da chave pública"
9929 msgid "Private key file"
9930 msgstr "Ficheiro da chave privada"
9932 msgid "Passphrase (retype)"
9933 msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
9935 msgid "Generate Key Pair"
9936 msgstr "Xerar un par de chaves"
9938 msgid "Online Status"
9939 msgstr "Estado en liña"
9941 msgid "View Message of the Day"
9942 msgstr "Ver a mensaxe do día"
9944 msgid "Create SILC Key Pair..."
9945 msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
9947 #, c-format
9948 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9949 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
9951 msgid "Topic too long"
9952 msgstr "O asunto é demasiado longo"
9954 msgid "You must specify a nick"
9955 msgstr "Debe especificar un alias"
9957 #, c-format
9958 msgid "channel %s not found"
9959 msgstr "non se encontrou a canle %s"
9961 #, c-format
9962 msgid "channel modes for %s: %s"
9963 msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
9965 #, c-format
9966 msgid "no channel modes are set on %s"
9967 msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
9969 #, c-format
9970 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9971 msgstr "Fallou ao definir os modos da canle para %s"
9973 #, c-format
9974 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9975 msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"
9977 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9978 msgstr "part [canle]:  Abandonar a conversa"
9980 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9981 msgstr "leave [canle]:  Abandonar a conversa"
9983 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9984 msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]:  Ver ou cambiar o asunto"
9986 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9987 msgstr ""
9988 "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a unha conversa nesta rede"
9990 msgid "list:  List channels on this network"
9991 msgstr "list:  Mostrar as canles nesta rede"
9993 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9994 msgstr "whois &lt;alias&gt;:  Ver a información do alias"
9996 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9997 msgstr ""
9998 "msg &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
9999 "usuario"
10001 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10002 msgstr ""
10003 "query &lt;alias&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
10004 "usuario"
10006 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10007 msgstr "motd:  Mostrar a mensaxe do día do servidor"
10009 msgid "detach:  Detach this session"
10010 msgstr "detach:  Desconectar esta sesión"
10012 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10013 msgstr "quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
10015 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10016 msgstr "call &lt;orde&gt;:  Executar unha orde calquera do cliente silc"
10018 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10019 msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alias"
10021 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10022 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias"
10024 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10025 msgstr "whowas &lt;alias&gt;:  Mostrar a información do alias"
10027 msgid ""
10028 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10029 "channel modes"
10030 msgstr ""
10031 "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
10032 "modos da canle"
10034 msgid ""
10035 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10036 "on channel"
10037 msgstr ""
10038 "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alias&gt;:  Cambia os modos do "
10039 "usuario na canle"
10041 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10042 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer os seus modos na rede"
10044 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10045 msgstr ""
10046 "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]:  Obter os privilexios de operador do servidor"
10048 msgid ""
10049 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10050 "channel invite list"
10051 msgstr ""
10052 "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;aliasgt;:  convida un alias ou engade/elimina "
10053 "o alias da lista de convidados para a canle"
10055 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10056 msgstr ""
10057 "kick &lt;canle&gt; &lt;alias&gt; [comentario]:  Botar un cliente da canle"
10059 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10060 msgstr "info [servidor]:  Consultar os detalles administrativos do servidor"
10062 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10063 msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alias&gt;]:  Excluír un cliente da canle"
10065 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10066 msgstr ""
10067 "getkey &lt;alias|servidor&gt;:  Obtén a chave pública do servidor ou do "
10068 "cliente"
10070 msgid "stats:  View server and network statistics"
10071 msgstr "stats:  Mostra as estatísticas do servidor e da rede"
10073 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10074 msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
10076 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10077 msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
10079 msgid ""
10080 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10081 "specific users in channel(s)"
10082 msgstr ""
10083 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Mostra os "
10084 "usuarios da canle ou canles"
10086 #. *< type
10087 #. *< ui_requirement
10088 #. *< flags
10089 #. *< dependencies
10090 #. *< priority
10091 #. *< id
10092 #. *< name
10093 #. *< version
10094 #. *  summary
10095 msgid "SILC Protocol Plugin"
10096 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
10098 #. *  description
10099 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10100 msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
10102 msgid "Network"
10103 msgstr "Rede"
10105 msgid "Public Key file"
10106 msgstr "Ficheiro de chave pública"
10108 msgid "Private Key file"
10109 msgstr "Ficheiro de chave privada"
10111 msgid "Cipher"
10112 msgstr "Cifrado"
10114 msgid "HMAC"
10115 msgstr "HMAC"
10117 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10118 msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
10120 msgid "Public key authentication"
10121 msgstr "Autenticación de chave pública"
10123 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10124 msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
10126 msgid "Block messages to whiteboard"
10127 msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
10129 msgid "Automatically open whiteboard"
10130 msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
10132 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10133 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
10135 msgid "Creating SILC key pair..."
10136 msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
10138 msgid "Unable to create SILC key pair"
10139 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"
10141 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10142 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10143 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10144 #, c-format
10145 msgid "Real Name: \t%s\n"
10146 msgstr "Nome real: \t%s\n"
10148 #, c-format
10149 msgid "User Name: \t%s\n"
10150 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
10152 #, c-format
10153 msgid "Email: \t\t%s\n"
10154 msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
10156 #, c-format
10157 msgid "Host Name: \t%s\n"
10158 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
10160 #, c-format
10161 msgid "Organization: \t%s\n"
10162 msgstr "Organización: \t%s\n"
10164 #, c-format
10165 msgid "Country: \t%s\n"
10166 msgstr "País: \t%s\n"
10168 #, c-format
10169 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10170 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
10172 #, c-format
10173 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10174 msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
10176 #, c-format
10177 msgid "Version: \t%s\n"
10178 msgstr "Versión: \t%s\n"
10180 #, c-format
10181 msgid ""
10182 "Public Key Fingerprint:\n"
10183 "%s\n"
10184 "\n"
10185 msgstr ""
10186 "Impresión dixital da chave pública:\n"
10187 "%s\n"
10188 "\n"
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "Public Key Babbleprint:\n"
10193 "%s"
10194 msgstr ""
10195 "Impresión babble da chave pública:\n"
10196 "%s"
10198 msgid "Public Key Information"
10199 msgstr "Información de chave pública"
10201 msgid "Paging"
10202 msgstr "Chamar"
10204 msgid "Video Conferencing"
10205 msgstr "Videoconferencia"
10207 msgid "Computer"
10208 msgstr "Computador"
10210 msgid "PDA"
10211 msgstr "PDA"
10213 msgid "Terminal"
10214 msgstr "Terminal"
10216 #, c-format
10217 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10218 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10223 "whiteboard?"
10224 msgstr ""
10225 "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
10227 msgid "Whiteboard"
10228 msgstr "Encerado"
10230 msgid "No server statistics available"
10231 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
10233 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10234 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
10236 #, c-format
10237 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10238 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
10240 #, c-format
10241 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10242 msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"
10244 #, c-format
10245 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10246 msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"
10248 #, c-format
10249 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10250 msgstr ""
10251 "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"
10253 #, c-format
10254 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10255 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"
10257 #, c-format
10258 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10259 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"
10261 #, c-format
10262 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10263 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"
10265 #, c-format
10266 msgid "Failure: Incorrect signature"
10267 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
10269 #, c-format
10270 msgid "Failure: Invalid cookie"
10271 msgstr "Fallo: Cookie non válida"
10273 #, c-format
10274 msgid "Failure: Authentication failed"
10275 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
10277 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10278 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"
10280 msgid "John Noname"
10281 msgstr "Nome Apelidos"
10283 #, c-format
10284 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10285 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"
10287 msgid "Unable to create connection"
10288 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
10290 msgid "Unknown server response"
10291 msgstr "Resposta do servidor descoñecida"
10293 msgid "Unable to create listen socket"
10294 msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
10296 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10297 msgstr ""
10298 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
10300 msgid "SIP connect server not specified"
10301 msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"
10303 #. *< type
10304 #. *< ui_requirement
10305 #. *< flags
10306 #. *< dependencies
10307 #. *< priority
10308 #. *< id
10309 #. *< name
10310 #. *< version
10311 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10312 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
10314 #. *  summary
10315 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10316 msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
10318 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10319 msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
10321 msgid "Use UDP"
10322 msgstr "Usar UDP"
10324 msgid "Use proxy"
10325 msgstr "Usar proxy"
10327 msgid "Proxy"
10328 msgstr "Proxy"
10330 msgid "Auth User"
10331 msgstr "Usuario de autenticación"
10333 msgid "Auth Domain"
10334 msgstr "Dominio de autenticación"
10336 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10337 msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede Yahoo"
10339 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10340 msgstr "list:  Mostrar as salas da rede Yahoo"
10342 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10343 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"
10345 msgid "Yahoo ID..."
10346 msgstr "ID de Yahoo..."
10348 #. *< type
10349 #. *< ui_requirement
10350 #. *< flags
10351 #. *< dependencies
10352 #. *< priority
10353 #. *< id
10354 #. *< name
10355 #. *< version
10356 #. *  summary
10357 #. *  description
10358 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10359 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
10361 msgid "Pager port"
10362 msgstr "Porto do buscapersoas"
10364 msgid "File transfer server"
10365 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
10367 msgid "File transfer port"
10368 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
10370 msgid "Chat room locale"
10371 msgstr "Localización da sala de conversa"
10373 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10374 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa"
10376 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10377 msgstr ""
10379 msgid "Chat room list URL"
10380 msgstr "URL de lista de salas da conversa"
10382 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10383 msgstr "ID de Yahoo JAPAN..."
10385 #. *< type
10386 #. *< ui_requirement
10387 #. *< flags
10388 #. *< dependencies
10389 #. *< priority
10390 #. *< id
10391 #. *< name
10392 #. *< version
10393 #. *  summary
10394 #. *  description
10395 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10396 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! JAPAN"
10398 #, c-format
10399 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10400 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está dispoñíbel."
10402 msgid "Your SMS was not delivered"
10403 msgstr "O seu SMS non foi entregado"
10405 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10406 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
10408 #, c-format
10409 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10410 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
10412 #, c-format
10413 msgid ""
10414 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10415 "following reason: %s."
10416 msgstr ""
10417 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
10418 "súa lista pola seguinte razón: %s."
10420 #, c-format
10421 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10422 msgstr ""
10423 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
10424 "súa lista."
10426 msgid "Add buddy rejected"
10427 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"
10429 #. Some error in the received stream
10430 msgid "Received invalid data"
10431 msgstr "Recibíronse datos incorrectos"
10433 #. security lock from too many failed login attempts
10434 msgid ""
10435 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10436 "website may fix this."
10437 msgstr ""
10438 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web "
10439 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe."
10441 #. indicates a lock of some description
10442 msgid ""
10443 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10444 "this."
10445 msgstr ""
10446 "Conta bloqueada: Razón descoñecida. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! "
10447 "é posíbel que isto se arranxe."
10449 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10450 #, fuzzy
10451 msgid ""
10452 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10453 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10454 msgstr ""
10455 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web "
10456 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe."
10458 #. username or password missing
10459 msgid "Username or password missing"
10460 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non se encontran"
10462 #, c-format
10463 msgid ""
10464 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10465 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10466 "Check %s for updates."
10467 msgstr ""
10468 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. "
10469 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo.  Comprobe se hai "
10470 "actualizacións de %s."
10472 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10473 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
10475 #, c-format
10476 msgid ""
10477 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10478 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10479 msgstr ""
10480 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
10481 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."
10483 msgid "Ignore buddy?"
10484 msgstr "Quere ignorar o contacto?"
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Invalid username or password"
10488 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
10490 #, fuzzy
10491 msgid ""
10492 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10493 "try logging into the Yahoo! website."
10494 msgstr ""
10495 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web "
10496 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe."
10498 #, c-format
10499 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10500 msgstr ""
10502 msgid ""
10503 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10504 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10505 msgstr ""
10507 #, c-format
10508 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10509 msgstr ""
10510 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
10511 "posíbel que isto se arranxe."
10513 #, c-format
10514 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10515 msgstr ""
10516 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s para a lista de servidor na "
10517 "conta %s."
10519 msgid "Unable to add buddy to server list"
10520 msgstr "Non se puido engadir o contacto na lista do servidor"
10522 #, c-format
10523 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10524 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s"
10526 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10527 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor"
10529 #, c-format
10530 msgid "Lost connection with %s: %s"
10531 msgstr "Perdeuse a conexión con %s: %s"
10533 #, c-format
10534 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10535 msgstr "Non se puido establecer unha conexión con %s: %s"
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10539 msgstr ""
10540 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
10541 "desexa conectar."
10543 msgid ""
10544 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10545 "information"
10546 msgstr ""
10548 msgid "Not at Home"
10549 msgstr "Fóra da casa"
10551 msgid "Not at Desk"
10552 msgstr "Lonxe do escritorio"
10554 msgid "Not in Office"
10555 msgstr "Fóra da oficina"
10557 msgid "On Vacation"
10558 msgstr "De vacacións"
10560 msgid "Stepped Out"
10561 msgstr "Abandonou"
10563 msgid "Not on server list"
10564 msgstr "Non incluído na lista do servidor"
10566 msgid "Appear Online"
10567 msgstr "Aparecer conectado"
10569 msgid "Appear Permanently Offline"
10570 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"
10572 msgid "Presence"
10573 msgstr "Presenza"
10575 msgid "Appear Offline"
10576 msgstr "Aparecer desconectado"
10578 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10579 msgstr "Non aparecer sempre desconectado"
10581 msgid "Join in Chat"
10582 msgstr "Unirse a unha conversa"
10584 msgid "Initiate Conference"
10585 msgstr "Iniciar unha conferencia"
10587 msgid "Presence Settings"
10588 msgstr "Configuración da presenza"
10590 msgid "Start Doodling"
10591 msgstr "Comezar o Doodle"
10593 msgid "Select the ID you want to activate"
10594 msgstr "Seleccionar o ID que queres activar"
10596 msgid "Join whom in chat?"
10597 msgstr "A quen quere unir á conversa?"
10599 msgid "Activate ID..."
10600 msgstr "Activar ID..."
10602 msgid "Join User in Chat..."
10603 msgstr "Unir un usuario á conversa..."
10605 msgid "Open Inbox"
10606 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
10608 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10609 msgstr ""
10611 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10612 msgstr ""
10614 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10615 msgstr ""
10617 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10618 #. * Doodle session has been made
10620 msgid "Sent Doodle request."
10621 msgstr "Enviar unha petición Doodle."
10623 msgid "Unable to connect."
10624 msgstr "Non é posíbel conectar."
10626 msgid "Unable to establish file descriptor."
10627 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."
10629 #, c-format
10630 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10631 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n"
10633 msgid "Write Error"
10634 msgstr "Erro de escritura"
10636 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10637 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
10639 msgid "Yahoo! Profile"
10640 msgstr "Perfil de Yahoo!"
10642 msgid ""
10643 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10644 "time."
10645 msgstr ""
10646 "Síntoo, os perfís marcados como con contido só para adultos non están "
10647 "admitidos aínda."
10649 msgid ""
10650 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10651 "web browser:"
10652 msgstr ""
10653 "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:"
10655 msgid "Yahoo! ID"
10656 msgstr "ID Yahoo!"
10658 msgid "Hobbies"
10659 msgstr "Afeccións"
10661 msgid "Latest News"
10662 msgstr "Últimas novas"
10664 msgid "Home Page"
10665 msgstr "Páxina persoal"
10667 msgid "Cool Link 1"
10668 msgstr "Ligazón interesante 1"
10670 msgid "Cool Link 2"
10671 msgstr "Ligazón interesante 2"
10673 msgid "Cool Link 3"
10674 msgstr "Ligazón interesante 3"
10676 msgid "Last Update"
10677 msgstr "Última actualización"
10679 msgid ""
10680 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10681 msgstr ""
10682 "Este perfil está nun idioma ou formato que non é compatíbel neste momento."
10684 msgid ""
10685 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10686 "server-side problem. Please try again later."
10687 msgstr ""
10688 "Non se puido obter o perfil do usuario. É probábel que sexa un problema "
10689 "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde."
10691 msgid ""
10692 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10693 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10694 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10695 msgstr ""
10696 "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
10697 "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de "
10698 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
10700 msgid "The user's profile is empty."
10701 msgstr "O perfil do usuario está baleiro."
10703 #, fuzzy, c-format
10704 msgid "%s has declined to join."
10705 msgstr "%s conectouse."
10707 msgid "Failed to join chat"
10708 msgstr "Fallou ao unirse á conversa"
10710 #. -6
10711 msgid "Unknown room"
10712 msgstr "Sala descoñecida"
10714 #. -15
10715 msgid "Maybe the room is full"
10716 msgstr "Quizais a sala está chea"
10718 #. -35
10719 msgid "Not available"
10720 msgstr "Non dispoñíbel"
10722 msgid ""
10723 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10724 "able to rejoin a chatroom"
10725 msgstr ""
10726 "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos "
10727 "antes de poder unirse de novo á sala da conversa"
10729 #, c-format
10730 msgid "You are now chatting in %s."
10731 msgstr "Agora está conversando en %s."
10733 msgid "Failed to join buddy in chat"
10734 msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto á conversa"
10736 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10737 msgstr "Quizais non están nunha conversa?"
10739 msgid "Fetching the room list failed."
10740 msgstr "Fallou ao obter a lista de salas."
10742 msgid "Voices"
10743 msgstr "Voces"
10745 msgid "Webcams"
10746 msgstr "Cámaras web"
10748 msgid "Connection problem"
10749 msgstr "Problema de conexión"
10751 msgid "Unable to fetch room list."
10752 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
10754 msgid "User Rooms"
10755 msgstr "Salas de usuarios"
10757 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10758 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT"
10760 msgid ""
10761 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10762 "in the Account Editor)"
10763 msgstr ""
10764 "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
10765 "'Codificación' no Editor de contas)"
10767 #, c-format
10768 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10769 msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s"
10771 msgid "Hidden or not logged-in"
10772 msgstr "Oculto ou sen sesión iniciada"
10774 #, c-format
10775 msgid "<br>At %s since %s"
10776 msgstr "<br>En %s desde %s"
10778 msgid "Anyone"
10779 msgstr "Calquera"
10781 msgid "_Class:"
10782 msgstr "_Clase:"
10784 msgid "_Instance:"
10785 msgstr "_Instancia:"
10787 msgid "_Recipient:"
10788 msgstr "_Destinatario:"
10790 #, c-format
10791 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10792 msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
10794 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10795 msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"
10797 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10798 msgstr "zl &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"
10800 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10801 msgstr ""
10802 "instance &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar "
10803 "nesta clase"
10805 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10806 msgstr ""
10807 "inst &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta "
10808 "clase"
10810 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10811 msgstr ""
10812 "topic &lt;instancia&gt;: Establece a instancia que se debe empregar nesta "
10813 "clase"
10815 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10816 msgstr ""
10817 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
10818 "conversa"
10820 msgid ""
10821 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10822 msgstr ""
10823 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
10824 "*&gt;"
10826 msgid ""
10827 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10828 "<i>instance</i>,*&gt;"
10829 msgstr ""
10830 "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
10831 "<i>instancia</i>,*&gt;"
10833 msgid ""
10834 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10835 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10836 msgstr ""
10837 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
10838 "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10840 msgid ""
10841 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10842 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10843 msgstr ""
10844 "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
10845 "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10847 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10848 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
10850 msgid "Resubscribe"
10851 msgstr "Repetir a subscrición"
10853 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10854 msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
10856 #. *< type
10857 #. *< ui_requirement
10858 #. *< flags
10859 #. *< dependencies
10860 #. *< priority
10861 #. *< id
10862 #. *< name
10863 #. *< version
10864 #. *  summary
10865 #. *  description
10866 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10867 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
10869 msgid "Use tzc"
10870 msgstr "Usar tzc"
10872 msgid "tzc command"
10873 msgstr "Orde tzc"
10875 msgid "Export to .anyone"
10876 msgstr "Exportar a .anyone"
10878 msgid "Export to .zephyr.subs"
10879 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
10881 msgid "Import from .anyone"
10882 msgstr "Importar desde .anyone"
10884 msgid "Import from .zephyr.subs"
10885 msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
10887 msgid "Realm"
10888 msgstr "Dominio"
10890 msgid "Exposure"
10891 msgstr "Exposición"
10893 #, c-format
10894 msgid "Unable to create socket: %s"
10895 msgstr "Non se puido crear un conectador: %s"
10897 #, c-format
10898 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10899 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
10901 #, c-format
10902 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10903 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
10905 #, c-format
10906 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10907 msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"
10909 #, c-format
10910 msgid "Error resolving %s"
10911 msgstr "Erro ao resolver %s"
10913 #, c-format
10914 msgid "Requesting %s's attention..."
10915 msgstr "Solicitando a atención de %s..."
10917 #, c-format
10918 msgid "%s has requested your attention!"
10919 msgstr "%s solicitou a súa atención!"
10921 #. *
10922 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10924 msgid "_Yes"
10925 msgstr "_Si"
10927 msgid "_No"
10928 msgstr "_Non"
10930 #. *
10931 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10933 #. *
10934 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10935 #. * buttons.
10937 msgid "_Accept"
10938 msgstr "_Aceptar"
10940 #. *
10941 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10943 msgid "I'm not here right now"
10944 msgstr "Non estou aquí agora"
10946 msgid "saved statuses"
10947 msgstr "estados gardados"
10949 #, c-format
10950 msgid "%s is now known as %s.\n"
10951 msgstr "%s chámase agora %s.\n"
10953 #, c-format
10954 msgid ""
10955 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10956 "%s"
10957 msgstr ""
10958 "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
10959 "%s"
10961 #, c-format
10962 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10963 msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
10965 msgid "Accept chat invitation?"
10966 msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
10968 #. Shortcut
10969 msgid "Shortcut"
10970 msgstr "Atallo"
10972 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10973 msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
10975 #. Stored Image
10976 msgid "Stored Image"
10977 msgstr "Imaxe gardada"
10979 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10980 msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
10982 msgid "SSL Connection Failed"
10983 msgstr "Fallou a conexión SSL"
10985 msgid "SSL Handshake Failed"
10986 msgstr "Fallou na negociación SSL"
10988 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10989 msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
10991 msgid "Unknown SSL error"
10992 msgstr "Erro descoñecido de SSL"
10994 msgid "Unset"
10995 msgstr "Desconfigurar"
10997 msgid "Do not disturb"
10998 msgstr "Non molestar"
11000 msgid "Extended away"
11001 msgstr "Ausencia ampliada"
11003 #, fuzzy
11004 msgid "Feeling"
11005 msgstr "Recibindo"
11007 #, c-format
11008 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11009 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
11011 #, c-format
11012 msgid "%s (%s) is now %s"
11013 msgstr "%s (%s) é agora %s"
11015 #, c-format
11016 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11017 msgstr "%s (%s) xa non é %s"
11019 #, c-format
11020 msgid "%s became idle"
11021 msgstr "%s agora está inactivo"
11023 #, c-format
11024 msgid "%s became unidle"
11025 msgstr "%s agora está activo"
11027 #, c-format
11028 msgid "+++ %s became idle"
11029 msgstr "+++ %s agora está inactivo"
11031 #, c-format
11032 msgid "+++ %s became unidle"
11033 msgstr "+++ %s agora está activo"
11036 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11037 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11038 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11039 #. * followed by the date.
11041 #, c-format
11042 msgid "%x %X"
11043 msgstr "%x %X"
11045 msgid "Calculating..."
11046 msgstr "Calculando..."
11048 msgid "Unknown."
11049 msgstr "Descoñecido."
11051 #, c-format
11052 msgid "%d second"
11053 msgid_plural "%d seconds"
11054 msgstr[0] "%d segundo"
11055 msgstr[1] "%d segundos"
11057 #, c-format
11058 msgid "%d day"
11059 msgid_plural "%d days"
11060 msgstr[0] "%d día"
11061 msgstr[1] "%d días"
11063 #, c-format
11064 msgid "%s, %d hour"
11065 msgid_plural "%s, %d hours"
11066 msgstr[0] "%s, %d hora"
11067 msgstr[1] "%s, %d horas"
11069 #, c-format
11070 msgid "%d hour"
11071 msgid_plural "%d hours"
11072 msgstr[0] "%d hora"
11073 msgstr[1] "%d horas"
11075 #, c-format
11076 msgid "%s, %d minute"
11077 msgid_plural "%s, %d minutes"
11078 msgstr[0] "%s, %d minuto"
11079 msgstr[1] "%s, %d minutos"
11081 #, c-format
11082 msgid "%d minute"
11083 msgid_plural "%d minutes"
11084 msgstr[0] "%d minuto"
11085 msgstr[1] "%d minutos"
11087 #, c-format
11088 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11089 msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
11091 #, c-format
11092 msgid "Unable to connect to %s"
11093 msgstr "Non se puido conectar a %s"
11095 #, c-format
11096 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11097 msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
11099 #, c-format
11100 msgid ""
11101 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11102 "server may be trying something malicious."
11103 msgstr ""
11104 "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
11105 "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
11107 #, c-format
11108 msgid "Error reading from %s: %s"
11109 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
11111 #, c-format
11112 msgid "Error writing to %s: %s"
11113 msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
11115 #, c-format
11116 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11117 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
11119 #, c-format
11120 msgid " - %s"
11121 msgstr " - %s"
11123 #, c-format
11124 msgid " (%s)"
11125 msgstr " (%s)"
11127 #. 10053
11128 #, c-format
11129 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11130 msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
11132 #. 10054
11133 #, c-format
11134 msgid "Remote host closed connection."
11135 msgstr "O host remoto pechou a conexión."
11137 #. 10060
11138 #, c-format
11139 msgid "Connection timed out."
11140 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
11142 #. 10061
11143 #, c-format
11144 msgid "Connection refused."
11145 msgstr "Conexión rexeitada."
11147 #. 10048
11148 #, c-format
11149 msgid "Address already in use."
11150 msgstr "O enderezo xa está en uso."
11152 #, c-format
11153 msgid "Error Reading %s"
11154 msgstr "Erro ao ler %s"
11156 #, c-format
11157 msgid ""
11158 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11159 "the old file has been renamed to %s~."
11160 msgstr ""
11161 "Encontrouse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
11162 "renomeouse como %s~."
11164 msgid ""
11165 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11166 msgstr ""
11168 msgid "Internet Messenger"
11169 msgstr "Mensaxería na Internet"
11171 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11172 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
11174 #. Build the login options frame.
11175 msgid "Login Options"
11176 msgstr "Opcións de inicio de sesión"
11178 msgid "Pro_tocol:"
11179 msgstr "Pro_tocolo:"
11181 msgid "_Username:"
11182 msgstr "_Nome de usuario:"
11184 msgid "Remember pass_word"
11185 msgstr "_Recordar o contrasinal"
11187 #. Build the user options frame.
11188 msgid "User Options"
11189 msgstr "Opcións de usuario"
11191 msgid "_Local alias:"
11192 msgstr "Alias _local:"
11194 msgid "New _mail notifications"
11195 msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
11197 #. Buddy icon
11198 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11199 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
11201 msgid "Ad_vanced"
11202 msgstr "_Avanzado"
11204 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11205 msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME"
11207 msgid "Use Global Proxy Settings"
11208 msgstr "Usar a configuración global do proxy"
11210 msgid "No Proxy"
11211 msgstr "Sen proxy"
11213 msgid "HTTP"
11214 msgstr "HTTP"
11216 msgid "SOCKS 4"
11217 msgstr "SOCKS 4"
11219 msgid "SOCKS 5"
11220 msgstr "SOCKS 5"
11222 msgid "Use Environmental Settings"
11223 msgstr "Usar a configuración da contorna"
11225 #. This is an easter egg.
11226 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11227 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11228 #. look at butterflies.
11229 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11230 msgid "If you look real closely"
11231 msgstr "Se mira ben preto"
11233 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11234 msgid "you can see the butterflies mating"
11235 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
11237 msgid "Proxy _type:"
11238 msgstr "_Tipo de proxy:"
11240 msgid "_Host:"
11241 msgstr "_Host:"
11243 msgid "_Port:"
11244 msgstr "_Porto:"
11246 msgid "Pa_ssword:"
11247 msgstr "Co_ntrasinal:"
11249 msgid "Unable to save new account"
11250 msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
11252 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11253 msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
11255 msgid "Add Account"
11256 msgstr "Engadir conta"
11258 msgid "_Basic"
11259 msgstr "_Básico"
11261 msgid "Create _this new account on the server"
11262 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
11264 msgid "P_roxy"
11265 msgstr "Proxy"
11267 msgid "Enabled"
11268 msgstr "Activado"
11270 msgid "Protocol"
11271 msgstr "Protocolo"
11273 #, c-format
11274 msgid ""
11275 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11276 "\n"
11277 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11278 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11279 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11280 "them all.\n"
11281 "\n"
11282 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11283 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11284 msgstr ""
11285 "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
11286 "\n"
11287 "Vostede non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar a conectarse "
11288 "co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa primeira conta. Se "
11289 "quere que %s se conecte a múltiples contas de IM, prema <b>Engadir...</b> "
11290 "outra vez para configuralastodas.\n"
11291 "\n"
11292 "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
11293 "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos"
11295 #. Buddy List
11296 msgid "Background Color"
11297 msgstr "Cor do fondo"
11299 msgid "The background color for the buddy list"
11300 msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
11302 msgid "Layout"
11303 msgstr "Disposición"
11305 #, fuzzy
11306 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11307 msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista blist"
11309 #. Group
11310 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11311 #. of a buddy list group when in its expanded state
11312 msgid "Expanded Background Color"
11313 msgstr "Cor do fondo expandida"
11315 msgid "The background color of an expanded group"
11316 msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
11318 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11319 #. of a buddy list group when in its expanded state
11320 msgid "Expanded Text"
11321 msgstr "Texto _expandido"
11323 msgid "The text information for when a group is expanded"
11324 msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
11326 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11327 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11328 msgid "Collapsed Background Color"
11329 msgstr "Cor do fondo colapsada"
11331 msgid "The background color of a collapsed group"
11332 msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
11334 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11335 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11336 msgid "Collapsed Text"
11337 msgstr "_Contraer o texto"
11339 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11340 msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
11342 #. Buddy
11343 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11344 #. of a buddy list contact or chat room
11345 msgid "Contact/Chat Background Color"
11346 msgstr "Cor de fondo para Contacto/Chat"
11348 msgid "The background color of a contact or chat"
11349 msgstr "A cor de fondo dun contacto ou chat"
11351 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11352 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11353 msgid "Contact Text"
11354 msgstr "Texto do contacto"
11356 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11357 msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
11359 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11360 #. of a buddy list buddy when it is online
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Online Text"
11363 msgstr "Texto para conectado"
11365 msgid "The text information for when a buddy is online"
11366 msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
11368 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11369 #. of a buddy list buddy when it is away
11370 msgid "Away Text"
11371 msgstr "Texto de despedida"
11373 msgid "The text information for when a buddy is away"
11374 msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
11376 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11377 #. of a buddy list buddy when it is offline
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Offline Text"
11380 msgstr "Texto para Desconectado"
11382 #, fuzzy
11383 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11384 msgstr "A información textual para cando un contacto está desconectado"
11386 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11387 #. of a buddy list buddy when it is idle
11388 msgid "Idle Text"
11389 msgstr "Texto para Inactivo"
11391 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11392 msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
11394 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11395 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11396 msgid "Message Text"
11397 msgstr "Texto de mensaxe"
11399 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11400 msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
11402 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11403 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11404 msgid "Message (Nick Said) Text"
11405 msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
11407 #, fuzzy
11408 msgid ""
11409 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11410 "your nickname"
11411 msgstr ""
11412 "A información textual para cando un chat ten unha mensaxe sen ler que "
11413 "menciona o seu alcume"
11415 msgid "The text information for a buddy's status"
11416 msgstr "Información textual para o estado do contacto"
11418 #, c-format
11419 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11420 msgid_plural ""
11421 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11422 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
11423 msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
11425 msgid ""
11426 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11427 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11428 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11429 msgstr ""
11430 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
11431 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
11432 "Pode separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de "
11433 "contactos"
11435 msgid "Please update the necessary fields."
11436 msgstr "Actualice os campos necesarios."
11438 msgid "A_ccount"
11439 msgstr "Conta"
11441 msgid ""
11442 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11443 "join.\n"
11444 msgstr ""
11445 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
11447 msgid "Room _List"
11448 msgstr "_Lista de salas"
11450 msgid "_Block"
11451 msgstr "_Bloquear"
11453 msgid "Un_block"
11454 msgstr "Des_bloquear"
11456 msgid "Move to"
11457 msgstr "Mover a"
11459 msgid "Get _Info"
11460 msgstr "Obter _información"
11462 msgid "I_M"
11463 msgstr "M_I"
11465 msgid "_Audio Call"
11466 msgstr "Ch_amada de audio"
11468 msgid "Audio/_Video Call"
11469 msgstr "Audio/_Videochamada"
11471 msgid "_Video Call"
11472 msgstr "_Videoconferencia"
11474 msgid "_Send File..."
11475 msgstr "E_nviar ficheiro..."
11477 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11478 msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
11480 msgid "View _Log"
11481 msgstr "Ver _rexistro"
11483 msgid "Hide When Offline"
11484 msgstr "Ocultar cando se está desconectado"
11486 msgid "Show When Offline"
11487 msgstr "Mostrar cando se está desconectado"
11489 msgid "_Alias..."
11490 msgstr "_Alias..."
11492 msgid "_Remove"
11493 msgstr "_Eliminar"
11495 msgid "Set Custom Icon"
11496 msgstr "Definir icona personalizada"
11498 msgid "Remove Custom Icon"
11499 msgstr "Eliminar icona personalizada"
11501 msgid "Add _Buddy..."
11502 msgstr "Engadir _contacto..."
11504 msgid "Add C_hat..."
11505 msgstr "Engadir con_versa..."
11507 msgid "_Delete Group"
11508 msgstr "_Borrar o grupo"
11510 msgid "_Rename"
11511 msgstr "_Renomear"
11513 #. join button
11514 msgid "_Join"
11515 msgstr "_Unirse"
11517 msgid "Auto-Join"
11518 msgstr "Unirse automaticamente"
11520 msgid "Persistent"
11521 msgstr "Persistente"
11523 msgid "_Edit Settings..."
11524 msgstr "_Editar a configuración..."
11526 msgid "_Collapse"
11527 msgstr "_Contraer"
11529 msgid "_Expand"
11530 msgstr "_Expandir"
11532 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11533 msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
11535 msgid ""
11536 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11537 msgstr ""
11538 "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
11539 "contacto."
11541 #. I don't believe this can happen currently, I think
11542 #. * everything that calls this function checks for one of the
11543 #. * above node types first.
11544 msgid "Unknown node type"
11545 msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Please select your mood from the list"
11549 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista."
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Message (optional)"
11553 msgstr "Alias (opcional)"
11555 msgid "Edit User Mood"
11556 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
11558 #. Buddies menu
11559 msgid "/_Buddies"
11560 msgstr "/_Contactos"
11562 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11563 msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
11565 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11566 msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
11568 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11569 msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
11571 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11572 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
11574 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11575 msgstr "/Contactos/M_ostrar"
11577 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11578 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados"
11580 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11581 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros"
11583 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11584 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos"
11586 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11587 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia"
11589 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11590 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo"
11592 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11593 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
11595 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11596 msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
11598 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11599 msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
11601 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11602 msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
11604 msgid "/Buddies/_Quit"
11605 msgstr "/Contactos/_Saír"
11607 #. Accounts menu
11608 msgid "/_Accounts"
11609 msgstr "/Con_tas"
11611 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11612 msgstr "/Contas/Xestionar contas"
11614 #. Tools
11615 msgid "/_Tools"
11616 msgstr "/_Ferramentas"
11618 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11619 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
11621 msgid "/Tools/_Certificates"
11622 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
11624 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11625 msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"
11627 msgid "/Tools/Plu_gins"
11628 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
11630 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11631 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
11633 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11634 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11636 #, fuzzy
11637 msgid "/Tools/Set _Mood"
11638 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
11640 msgid "/Tools/_File Transfers"
11641 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
11643 msgid "/Tools/R_oom List"
11644 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
11646 msgid "/Tools/System _Log"
11647 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
11649 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11650 msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
11652 #. Help
11653 msgid "/_Help"
11654 msgstr "/A_xuda"
11656 msgid "/Help/Online _Help"
11657 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
11659 #, fuzzy
11660 msgid "/Help/_Build Information"
11661 msgstr "Información do contacto"
11663 msgid "/Help/_Debug Window"
11664 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración"
11666 #, fuzzy
11667 msgid "/Help/De_veloper Information"
11668 msgstr "Información do servidor"
11670 #, fuzzy
11671 msgid "/Help/_Translator Information"
11672 msgstr "Información persoal"
11674 msgid "/Help/_About"
11675 msgstr "/Axuda/_Sobre"
11677 #, c-format
11678 msgid "<b>Account:</b> %s"
11679 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
11681 #, c-format
11682 msgid ""
11683 "\n"
11684 "<b>Occupants:</b> %d"
11685 msgstr ""
11686 "\n"
11687 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11689 #, c-format
11690 msgid ""
11691 "\n"
11692 "<b>Topic:</b> %s"
11693 msgstr ""
11694 "\n"
11695 "<b>Asunto:</b> %s"
11697 msgid "(no topic set)"
11698 msgstr "(non se definiu un asunto)"
11700 msgid "Buddy Alias"
11701 msgstr "Alias de contacto"
11703 msgid "Logged In"
11704 msgstr "Con sesión iniciada"
11706 msgid "Last Seen"
11707 msgstr "Última vista"
11709 msgid "Spooky"
11710 msgstr "Espeluznante"
11712 msgid "Awesome"
11713 msgstr "Impresionante"
11715 msgid "Rockin'"
11716 msgstr "Brillante"
11718 msgid "Total Buddies"
11719 msgstr "Total de contactos"
11721 #, c-format
11722 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11723 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
11725 #, c-format
11726 msgid "Idle %dh %02dm"
11727 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
11729 #, c-format
11730 msgid "Idle %dm"
11731 msgstr "Inactivo %dm"
11733 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11734 msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
11736 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11737 msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
11739 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11740 msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
11742 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11743 msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
11745 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11746 msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
11748 msgid "/Buddies/Add Group..."
11749 msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
11751 msgid "/Tools/Privacy"
11752 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
11754 msgid "/Tools/Room List"
11755 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
11757 #, c-format
11758 msgid "%d unread message from %s\n"
11759 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11760 msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
11761 msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
11763 msgid "Manually"
11764 msgstr "Manualmente"
11766 msgid "By status"
11767 msgstr "Por estado"
11769 msgid "By recent log activity"
11770 msgstr "Por actividade rexistrada recente"
11772 #, c-format
11773 msgid "%s disconnected"
11774 msgstr "%s desconectado"
11776 #, c-format
11777 msgid "%s disabled"
11778 msgstr "%s desactivado"
11780 msgid "Reconnect"
11781 msgstr "Conectar de novo"
11783 msgid "Re-enable"
11784 msgstr "Activar de novo"
11786 msgid "SSL FAQs"
11787 msgstr "FAQ SSL"
11789 msgid "Welcome back!"
11790 msgstr "Benvida/o de novo!"
11792 #, c-format
11793 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11794 msgid_plural ""
11795 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11796 msgstr[0] ""
11797 "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
11798 msgstr[1] ""
11799 "%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"
11801 msgid "<b>Username:</b>"
11802 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
11804 msgid "<b>Password:</b>"
11805 msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
11807 msgid "_Login"
11808 msgstr "_Inicio de sesión"
11810 msgid "/Accounts"
11811 msgstr "/Contas"
11813 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11814 #, c-format
11815 msgid ""
11816 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11817 "\n"
11818 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11819 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11820 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11821 msgstr ""
11822 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
11823 "\n"
11824 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a "
11825 "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que "
11826 "active as súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar "
11827 "cos seus amigos."
11829 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11830 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11832 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11833 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"
11835 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11836 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros"
11838 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11839 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos"
11841 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11842 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia"
11844 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11845 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo"
11847 msgid "Add a buddy.\n"
11848 msgstr "Engadir un contacto.\n"
11850 msgid "Buddy's _username:"
11851 msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
11853 msgid "(Optional) A_lias:"
11854 msgstr "(Opcional) A_lias:"
11856 msgid "Add buddy to _group:"
11857 msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
11859 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11860 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
11862 msgid ""
11863 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11864 "chat."
11865 msgstr ""
11866 "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a "
11867 "conversas."
11869 msgid ""
11870 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11871 "would like to add to your buddy list.\n"
11872 msgstr ""
11873 "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
11874 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
11876 msgid "A_lias:"
11877 msgstr "A_lias:"
11879 msgid "_Group:"
11880 msgstr "_Grupo:"
11882 #, fuzzy
11883 msgid "Auto_join when account connects."
11884 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa."
11886 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11887 msgstr "_Permanecer no chat tras cerrar a xanela."
11889 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11890 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
11892 msgid "Enable Account"
11893 msgstr "Activar a conta"
11895 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11896 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
11898 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11899 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
11901 msgid "_Edit Account"
11902 msgstr "_Editar a conta"
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Set _Mood..."
11906 msgstr "Definir o estado de ánimo..."
11908 msgid "No actions available"
11909 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
11911 msgid "_Disable"
11912 msgstr "_Desactivar"
11914 msgid "/Tools"
11915 msgstr "/Ferramentas"
11917 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11918 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
11920 msgid "Type the host name for this certificate."
11921 msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
11923 #. Widget creation function
11924 msgid "SSL Servers"
11925 msgstr "Servidores SSL"
11927 msgid "Unknown command."
11928 msgstr "Orde descoñecida."
11930 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11931 msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
11933 msgid ""
11934 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11935 msgstr ""
11936 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."
11938 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11939 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
11941 msgid "_Buddy:"
11942 msgstr "_Contacto:"
11944 msgid "_Message:"
11945 msgstr "_Mensaxe:"
11947 #, c-format
11948 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11949 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
11951 msgid "Save Conversation"
11952 msgstr "Gardar conversa"
11954 msgid "Un-Ignore"
11955 msgstr "Non ignorar"
11957 msgid "Ignore"
11958 msgstr "Ignorar"
11960 msgid "Get Away Message"
11961 msgstr "Mensaxe de ausencia"
11963 msgid "Last Said"
11964 msgstr "O último que se dixo"
11966 msgid "Unable to save icon file to disk."
11967 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."
11969 msgid "Save Icon"
11970 msgstr "Gardar icona"
11972 msgid "Animate"
11973 msgstr "Animar"
11975 msgid "Hide Icon"
11976 msgstr "Ocultar icona"
11978 msgid "Save Icon As..."
11979 msgstr "Gardar a icona como..."
11981 msgid "Set Custom Icon..."
11982 msgstr "Establecer iconas personalizadas..."
11984 msgid "Change Size"
11985 msgstr "Cambiar o tamaño"
11987 msgid "Show All"
11988 msgstr "Mostrar todo"
11990 #. Conversation menu
11991 msgid "/_Conversation"
11992 msgstr "/_Conversa"
11994 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11995 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
11997 #, fuzzy
11998 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11999 msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
12001 msgid "/Conversation/_Find..."
12002 msgstr "/Conversa/_Buscar..."
12004 msgid "/Conversation/View _Log"
12005 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
12007 msgid "/Conversation/_Save As..."
12008 msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
12010 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12011 msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
12013 msgid "/Conversation/M_edia"
12014 msgstr "/Conversa/M_edia"
12016 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12017 msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"
12019 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12020 msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"
12022 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12023 msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
12025 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12026 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
12028 #, fuzzy
12029 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12030 msgstr "/Conversa/Obter información"
12032 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12033 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
12035 msgid "/Conversation/_Get Info"
12036 msgstr "/Conversa/_Obter información"
12038 msgid "/Conversation/In_vite..."
12039 msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
12041 msgid "/Conversation/M_ore"
12042 msgstr "/Conversa/Má_is"
12044 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12045 msgstr "/Conversa/A_lias..."
12047 msgid "/Conversation/_Block..."
12048 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
12050 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12051 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
12053 msgid "/Conversation/_Add..."
12054 msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
12056 msgid "/Conversation/_Remove..."
12057 msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
12059 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12060 msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
12062 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12063 msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
12065 msgid "/Conversation/_Close"
12066 msgstr "/Conversa/_Pechar"
12068 #. Options
12069 msgid "/_Options"
12070 msgstr "/_Opcións"
12072 msgid "/Options/Enable _Logging"
12073 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
12075 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12076 msgstr "/Opcións/Activar _sons"
12078 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12079 msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato"
12081 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12082 msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo"
12084 msgid "/Conversation/More"
12085 msgstr "/Conversa/Máis"
12087 msgid "/Options"
12088 msgstr "/Opcións"
12090 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12091 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12092 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12093 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12094 #. * conversation is created.
12095 msgid "/Conversation"
12096 msgstr "/Conversa"
12098 msgid "/Conversation/View Log"
12099 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
12101 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12102 msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"
12104 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12105 msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"
12107 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12108 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
12110 msgid "/Conversation/Send File..."
12111 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
12113 #, fuzzy
12114 msgid "/Conversation/Get Attention"
12115 msgstr "/Conversa/Obter información"
12117 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12118 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
12120 msgid "/Conversation/Get Info"
12121 msgstr "/Conversa/Obter información"
12123 msgid "/Conversation/Invite..."
12124 msgstr "/Conversa/Convidar..."
12126 msgid "/Conversation/Alias..."
12127 msgstr "/Conversa/Alias..."
12129 msgid "/Conversation/Block..."
12130 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
12132 msgid "/Conversation/Unblock..."
12133 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
12135 msgid "/Conversation/Add..."
12136 msgstr "/Conversa/Engadir..."
12138 msgid "/Conversation/Remove..."
12139 msgstr "/Conversa/Eliminar..."
12141 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12142 msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
12144 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12145 msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
12147 msgid "/Options/Enable Logging"
12148 msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
12150 msgid "/Options/Enable Sounds"
12151 msgstr "/Opcións/Activar sons"
12153 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12154 msgstr "/Opcións/Mostrar as barras de formato"
12156 msgid "/Options/Show Timestamps"
12157 msgstr "/Opcións/Mostrar as marcas de tempo"
12159 msgid "User is typing..."
12160 msgstr "O usuario está escribindo..."
12162 #, c-format
12163 msgid ""
12164 "\n"
12165 "%s has stopped typing"
12166 msgstr ""
12167 "\n"
12168 "%s deixou de escribir"
12170 #. Build the Send To menu
12171 msgid "S_end To"
12172 msgstr "_Enviar a"
12174 msgid "_Send"
12175 msgstr "E_nviar"
12177 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12178 msgid "0 people in room"
12179 msgstr "0 persoas na sala"
12181 #, fuzzy
12182 msgid "Close Find bar"
12183 msgstr "Pechar este separador"
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Find:"
12187 msgstr "Buscar"
12189 #, c-format
12190 msgid "%d person in room"
12191 msgid_plural "%d people in room"
12192 msgstr[0] "%d persoa na sala"
12193 msgstr[1] "%d persoas na sala"
12195 msgid "Stopped Typing"
12196 msgstr "Deixou de escribir"
12198 msgid "Nick Said"
12199 msgstr "O alias dixo"
12201 msgid "Unread Messages"
12202 msgstr "Mensaxes non lidas"
12204 msgid "New Event"
12205 msgstr "Evento novo"
12207 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12208 msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
12210 msgid "Confirm close"
12211 msgstr "Confirmar o peche"
12213 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12214 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
12216 msgid "Close other tabs"
12217 msgstr "Pechar outros separadores"
12219 msgid "Close all tabs"
12220 msgstr "Pechar todos os separadores"
12222 msgid "Detach this tab"
12223 msgstr "Desprender este separador"
12225 msgid "Close this tab"
12226 msgstr "Pechar este separador"
12228 msgid "Close conversation"
12229 msgstr "Pechar a conversa"
12231 msgid "Last created window"
12232 msgstr "Última xanela creada"
12234 msgid "Separate IM and Chat windows"
12235 msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
12237 msgid "New window"
12238 msgstr "Nova xanela"
12240 msgid "By group"
12241 msgstr "Por grupo"
12243 msgid "By account"
12244 msgstr "Por conta"
12246 msgid "Find"
12247 msgstr "Buscar"
12249 msgid "_Search for:"
12250 msgstr "_Buscar:"
12252 msgid "Save Debug Log"
12253 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
12255 msgid "Invert"
12256 msgstr "Inverter"
12258 msgid "Highlight matches"
12259 msgstr "Realzar as coincidencias"
12261 msgid "_Icon Only"
12262 msgstr "Só _iconas"
12264 msgid "_Text Only"
12265 msgstr "Só _texto"
12267 msgid "_Both Icon & Text"
12268 msgstr "Texto _e iconas"
12270 msgid "Filter"
12271 msgstr "Filtro"
12273 msgid "Right click for more options."
12274 msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
12276 msgid "Level "
12277 msgstr "Nivel "
12279 msgid "Select the debug filter level."
12280 msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
12282 msgid "All"
12283 msgstr "Todo"
12285 msgid "Misc"
12286 msgstr "Diversos"
12288 msgid "Warning"
12289 msgstr "Aviso"
12291 msgid "Error "
12292 msgstr "Erro "
12294 msgid "Fatal Error"
12295 msgstr "Erro moi grave"
12297 msgid "bug master"
12298 msgstr "bug master"
12300 msgid "artist"
12301 msgstr "artista"
12303 #. feel free to not translate this
12304 msgid "Ka-Hing Cheung"
12305 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12307 msgid "voice and video"
12308 msgstr "voz e vídeo"
12310 msgid "support"
12311 msgstr "compatibilide"
12313 msgid "webmaster"
12314 msgstr "webmáster"
12316 msgid "Senior Contributor/QA"
12317 msgstr "Contribuínte sénior/QA"
12319 msgid "win32 port"
12320 msgstr "adaptación a win32"
12322 msgid "maintainer"
12323 msgstr "mantedor"
12325 msgid "libfaim maintainer"
12326 msgstr "mantedor de libfaim"
12328 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12329 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12330 msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
12332 msgid "support/QA"
12333 msgstr "compatibilidade/QA"
12335 msgid "XMPP"
12336 msgstr "XMPP"
12338 msgid "original author"
12339 msgstr "autor orixinal"
12341 msgid "lead developer"
12342 msgstr "desenvolvedor principal"
12344 msgid "Afrikaans"
12345 msgstr "Africano"
12347 msgid "Arabic"
12348 msgstr "Árabe"
12350 #, fuzzy
12351 msgid "Assamese"
12352 msgstr "Avergoñado"
12354 msgid "Belarusian Latin"
12355 msgstr "Bieloruso Latín"
12357 msgid "Bulgarian"
12358 msgstr "Búlgaro"
12360 msgid "Bengali"
12361 msgstr "Bengalí"
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Bengali-India"
12365 msgstr "Bengalí"
12367 msgid "Bosnian"
12368 msgstr "Bosníaco"
12370 msgid "Catalan"
12371 msgstr "Catalán"
12373 msgid "Valencian-Catalan"
12374 msgstr "Valenciano-Catalán"
12376 msgid "Czech"
12377 msgstr "Checo"
12379 msgid "Danish"
12380 msgstr "Danés"
12382 msgid "German"
12383 msgstr "Alemán"
12385 msgid "Dzongkha"
12386 msgstr "Dzongkha"
12388 msgid "Greek"
12389 msgstr "Grego"
12391 msgid "Australian English"
12392 msgstr "Inglés australiano"
12394 msgid "Canadian English"
12395 msgstr "Inglés canadense"
12397 msgid "British English"
12398 msgstr "Inglés británico"
12400 msgid "Esperanto"
12401 msgstr "Esperanto"
12403 msgid "Spanish"
12404 msgstr "Castelán"
12406 msgid "Estonian"
12407 msgstr "Estoniano"
12409 msgid "Basque"
12410 msgstr ""
12412 msgid "Persian"
12413 msgstr "Persa"
12415 msgid "Finnish"
12416 msgstr "Finés"
12418 msgid "French"
12419 msgstr "Francés"
12421 msgid "Irish"
12422 msgstr "Irlandés"
12424 msgid "Galician"
12425 msgstr "Galego"
12427 msgid "Gujarati"
12428 msgstr "Guxarati"
12430 msgid "Gujarati Language Team"
12431 msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
12433 msgid "Hebrew"
12434 msgstr "Hebreo"
12436 msgid "Hindi"
12437 msgstr "Hindi"
12439 msgid "Hungarian"
12440 msgstr "Húngaro"
12442 msgid "Armenian"
12443 msgstr "Armenio"
12445 msgid "Indonesian"
12446 msgstr "Indonesio"
12448 msgid "Italian"
12449 msgstr "Italiano"
12451 msgid "Japanese"
12452 msgstr "Xaponés"
12454 msgid "Georgian"
12455 msgstr "Xeorxiano"
12457 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12458 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
12460 msgid "Khmer"
12461 msgstr "Khemer"
12463 msgid "Kannada"
12464 msgstr "Kannada"
12466 msgid "Kannada Translation team"
12467 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
12469 msgid "Korean"
12470 msgstr "Coreano"
12472 msgid "Kurdish"
12473 msgstr "Kurdo"
12475 msgid "Lao"
12476 msgstr "Lao"
12478 msgid "Macedonian"
12479 msgstr "Macedonio"
12481 #, fuzzy
12482 msgid "Malayalam"
12483 msgstr "Home"
12485 msgid "Mongolian"
12486 msgstr "Macedonio"
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Marathi"
12490 msgstr "Guxarati"
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Malay"
12494 msgstr "Home"
12496 msgid "Bokmål Norwegian"
12497 msgstr "Noruegués Bokmål"
12499 msgid "Nepali"
12500 msgstr "Nepalí"
12502 msgid "Dutch, Flemish"
12503 msgstr "Holandés, Flamenco"
12505 msgid "Norwegian Nynorsk"
12506 msgstr "Noruegués Nynorsk"
12508 msgid "Occitan"
12509 msgstr "Occitano"
12511 #, fuzzy
12512 msgid "Oriya"
12513 msgstr "Opera"
12515 msgid "Punjabi"
12516 msgstr "Punjabí"
12518 msgid "Polish"
12519 msgstr "Polaco"
12521 msgid "Portuguese"
12522 msgstr "Portugués"
12524 msgid "Portuguese-Brazil"
12525 msgstr "Portugués do Brasil"
12527 msgid "Pashto"
12528 msgstr "Pashtún"
12530 msgid "Romanian"
12531 msgstr "Romanés"
12533 msgid "Russian"
12534 msgstr "Ruso"
12536 msgid "Slovak"
12537 msgstr "Eslovaco"
12539 msgid "Slovenian"
12540 msgstr "Esloveno"
12542 msgid "Albanian"
12543 msgstr "Albanés"
12545 msgid "Serbian"
12546 msgstr "Serbio"
12548 msgid "Sinhala"
12549 msgstr "Sinhala"
12551 msgid "Swedish"
12552 msgstr "Sueco"
12554 msgid "Swahili"
12555 msgstr "Suahili"
12557 msgid "Tamil"
12558 msgstr "Tamil"
12560 msgid "Telugu"
12561 msgstr "Telugu"
12563 msgid "Thai"
12564 msgstr "Tailandés"
12566 msgid "Turkish"
12567 msgstr "Turco"
12569 #, fuzzy
12570 msgid "Ukranian"
12571 msgstr "Armenio"
12573 msgid "Urdu"
12574 msgstr "Urdu"
12576 msgid "Vietnamese"
12577 msgstr "Vietnamita"
12579 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12580 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
12582 msgid "Simplified Chinese"
12583 msgstr "Chinés simplificado"
12585 msgid "Hong Kong Chinese"
12586 msgstr "Chinés de Hong Kong"
12588 msgid "Traditional Chinese"
12589 msgstr "Chinés tradicional"
12591 msgid "Amharic"
12592 msgstr "Amhárico"
12594 msgid "Lithuanian"
12595 msgstr "Lituano"
12597 #, fuzzy, c-format
12598 msgid ""
12599 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12600 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12601 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12602 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12603 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12604 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12605 msgstr ""
12606 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é "
12607 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12608 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a "
12609 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e "
12610 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). "
12611 "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con "
12612 "%s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro "
12613 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún "
12614 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>"
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12619 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12620 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12621 "im<BR><BR>"
12622 msgstr ""
12624 #, c-format
12625 msgid ""
12626 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12627 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12628 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12629 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12630 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12631 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12632 "<br/>"
12633 msgstr ""
12635 #, c-format
12636 msgid "About %s"
12637 msgstr "Sobre %s"
12639 #, fuzzy
12640 msgid "Build Information"
12641 msgstr "Información do contacto"
12643 #. End of not to be translated section
12644 #, fuzzy, c-format
12645 msgid "%s Build Information"
12646 msgstr "Información do contacto"
12648 msgid "Current Developers"
12649 msgstr "Desenvolvedores actuais"
12651 msgid "Crazy Patch Writers"
12652 msgstr "Escritores de parches loucos"
12654 msgid "Retired Developers"
12655 msgstr "Desenvolvedores retirados"
12657 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12658 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
12660 #, fuzzy, c-format
12661 msgid "%s Developer Information"
12662 msgstr "Información do servidor"
12664 msgid "Current Translators"
12665 msgstr "Tradutores actuais"
12667 msgid "Past Translators"
12668 msgstr "Tradutores anteriores"
12670 #, fuzzy, c-format
12671 msgid "%s Translator Information"
12672 msgstr "Información do traballo"
12674 msgid "_Name"
12675 msgstr "_Nome"
12677 msgid "_Account"
12678 msgstr "_Conta"
12680 msgid "Get User Info"
12681 msgstr "Obter información do usuario"
12683 msgid ""
12684 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12685 "to view."
12686 msgstr ""
12687 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
12688 "información."
12690 msgid "View User Log"
12691 msgstr "Ver rexistro do usuario"
12693 msgid "Alias Contact"
12694 msgstr "Alias para o contacto"
12696 msgid "Enter an alias for this contact."
12697 msgstr "Introduza un alias para este contacto."
12699 #, c-format
12700 msgid "Enter an alias for %s."
12701 msgstr "Introduza un alias para %s."
12703 msgid "Alias Buddy"
12704 msgstr "Alias do contacto"
12706 msgid "Alias Chat"
12707 msgstr "Alias na conversa"
12709 msgid "Enter an alias for this chat."
12710 msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12715 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12716 msgid_plural ""
12717 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12718 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12719 msgstr[0] ""
12720 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
12721 "lista de contactos. Quere continuar?"
12722 msgstr[1] ""
12723 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da "
12724 "lista de contactos. Quere continuar?"
12726 msgid "Remove Contact"
12727 msgstr "Eliminar o contacto"
12729 msgid "_Remove Contact"
12730 msgstr "_Eliminar o contacto"
12732 #, c-format
12733 msgid ""
12734 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12735 "want to continue?"
12736 msgstr ""
12737 "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
12738 "continuar?"
12740 msgid "Merge Groups"
12741 msgstr "Combinar grupos"
12743 msgid "_Merge Groups"
12744 msgstr "_Combinar grupos"
12746 #, c-format
12747 msgid ""
12748 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12749 "list.  Do you want to continue?"
12750 msgstr ""
12751 "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
12752 "contactos. Quere continuar?"
12754 msgid "Remove Group"
12755 msgstr "Eliminar o grupo"
12757 msgid "_Remove Group"
12758 msgstr "_Eliminar o grupo"
12760 #, c-format
12761 msgid ""
12762 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12763 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
12765 msgid "Remove Buddy"
12766 msgstr "Eliminar o contacto"
12768 msgid "_Remove Buddy"
12769 msgstr "_Eliminar o contacto"
12771 #, c-format
12772 msgid ""
12773 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12774 "continue?"
12775 msgstr ""
12776 "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
12777 "continuar?"
12779 msgid "Remove Chat"
12780 msgstr "Eliminar a conversa"
12782 msgid "_Remove Chat"
12783 msgstr "_Eliminar a conversa"
12785 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12786 msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
12788 msgid "_Change Status"
12789 msgstr "_Cambiar o estado"
12791 msgid "Show Buddy _List"
12792 msgstr "Mostrar a _lista de contactos"
12794 msgid "_Unread Messages"
12795 msgstr "Mensaxes _sen ler"
12797 msgid "New _Message..."
12798 msgstr "Nova _mensaxe..."
12800 msgid "_Accounts"
12801 msgstr "_Contas"
12803 msgid "Plu_gins"
12804 msgstr "Com_plementos"
12806 msgid "Pr_eferences"
12807 msgstr "Pr_eferencias"
12809 msgid "Mute _Sounds"
12810 msgstr "Sen _sons"
12812 msgid "_Blink on New Message"
12813 msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
12815 msgid "_Quit"
12816 msgstr "_Saír"
12818 msgid "Not started"
12819 msgstr "Non iniciado"
12821 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12822 msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
12824 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12825 msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
12827 msgid "<b>Sending To:</b>"
12828 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
12830 msgid "<b>Sending As:</b>"
12831 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12833 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12834 msgstr "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."
12836 msgid "An error occurred while opening the file."
12837 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
12839 #, c-format
12840 msgid "Error launching %s: %s"
12841 msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
12843 #, c-format
12844 msgid "Error running %s"
12845 msgstr "Erro ao executar %s"
12847 #, c-format
12848 msgid "Process returned error code %d"
12849 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
12851 msgid "Filename:"
12852 msgstr "Nome do ficheiro:"
12854 msgid "Local File:"
12855 msgstr "Ficheiro local:"
12857 msgid "Speed:"
12858 msgstr "Velocidade:"
12860 msgid "Time Elapsed:"
12861 msgstr "Tempo transcorrido:"
12863 msgid "Time Remaining:"
12864 msgstr "Tempo restante:"
12866 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12867 msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
12869 msgid "C_lear finished transfers"
12870 msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
12872 #. "Download Details" arrow
12873 msgid "File transfer _details"
12874 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
12876 msgid "Paste as Plain _Text"
12877 msgstr "Pegar como _texto plano"
12879 msgid "_Reset formatting"
12880 msgstr "_Restaurar os formatos"
12882 msgid "Disable _smileys in selected text"
12883 msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
12885 msgid "Hyperlink color"
12886 msgstr "Cor da ligazón"
12888 msgid "Color to draw hyperlinks."
12889 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
12891 msgid "Hyperlink visited color"
12892 msgstr "Cor da ligazón visitada"
12894 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12895 msgstr ""
12896 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)."
12898 msgid "Hyperlink prelight color"
12899 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
12901 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12902 msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
12904 msgid "Sent Message Name Color"
12905 msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
12907 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12908 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
12910 msgid "Received Message Name Color"
12911 msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
12913 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12914 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
12916 msgid "\"Attention\" Name Color"
12917 msgstr "Cor do nome para \"Atención\""
12919 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12920 msgstr ""
12921 "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome."
12923 msgid "Action Message Name Color"
12924 msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
12926 msgid "Color to draw the name of an action message."
12927 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12929 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12930 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
12932 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12933 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12935 msgid "Whisper Message Name Color"
12936 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
12938 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12939 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12941 msgid "Typing notification color"
12942 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
12944 msgid "The color to use for the typing notification"
12945 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
12947 msgid "Typing notification font"
12948 msgstr "Cor da notificación de escritura"
12950 msgid "The font to use for the typing notification"
12951 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
12953 msgid "Enable typing notification"
12954 msgstr "Activar a notificación de escritura"
12956 msgid ""
12957 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12958 "\n"
12959 "Defaulting to PNG."
12960 msgstr ""
12961 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
12962 "\n"
12963 "Predeterminando como PNG."
12965 #, c-format
12966 msgid ""
12967 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12968 "\n"
12969 "%s"
12970 msgstr ""
12971 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
12972 "\n"
12973 "%s"
12975 msgid "Save Image"
12976 msgstr "Gardar imaxe"
12978 msgid "_Save Image..."
12979 msgstr "_Gardar a imaxe..."
12981 msgid "_Add Custom Smiley..."
12982 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
12984 msgid "Select Font"
12985 msgstr "Seleccionar tipo de letra"
12987 msgid "Select Text Color"
12988 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
12990 msgid "Select Background Color"
12991 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
12993 msgid "_URL"
12994 msgstr "_URL"
12996 msgid "_Description"
12997 msgstr "_Descrición"
12999 msgid ""
13000 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13001 "The description is optional."
13002 msgstr ""
13003 "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é "
13004 "opcional."
13006 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13007 msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
13009 msgid "Insert Link"
13010 msgstr "Inserir unha ligazón"
13012 msgid "_Insert"
13013 msgstr "_Inserir"
13015 #, c-format
13016 msgid "Failed to store image: %s\n"
13017 msgstr "Fallou ao almacenar a imaxe: %s\n"
13019 msgid "Insert Image"
13020 msgstr "Inserir imaxe"
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13025 " %s"
13026 msgstr ""
13027 "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada "
13028 "para este atallo :\n"
13029 " %s"
13031 msgid "Smile!"
13032 msgstr "Sorría!"
13034 msgid "_Manage custom smileys"
13035 msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
13037 msgid "This theme has no available smileys."
13038 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
13040 msgid "_Font"
13041 msgstr "_Tipo de letra"
13043 msgid "Group Items"
13044 msgstr "Agrupar elementos"
13046 msgid "Ungroup Items"
13047 msgstr "Desagrupar elementos"
13049 msgid "Bold"
13050 msgstr "Negra"
13052 msgid "Italic"
13053 msgstr "Cursiva"
13055 msgid "Underline"
13056 msgstr "Subliñado"
13058 msgid "Strikethrough"
13059 msgstr "Riscado"
13061 msgid "Increase Font Size"
13062 msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
13064 msgid "Decrease Font Size"
13065 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
13067 msgid "Font Face"
13068 msgstr "Estilo do tipo de letra"
13070 msgid "Foreground Color"
13071 msgstr "Cor de primeiro plano"
13073 msgid "Reset Formatting"
13074 msgstr "Restaurar os formatos"
13076 msgid "Insert IM Image"
13077 msgstr "Inserir imaxe de MI"
13079 msgid "Insert Smiley"
13080 msgstr "Inserir emoticona"
13082 #, fuzzy
13083 msgid "Send Attention"
13084 msgstr "Botón enviar"
13086 msgid "<b>_Bold</b>"
13087 msgstr "<b>_Negra</b>"
13089 msgid "<i>_Italic</i>"
13090 msgstr "<i>_Cursiva</i> "
13092 msgid "<u>_Underline</u>"
13093 msgstr "<u>_Subliñado</u>"
13095 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13096 msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
13098 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13099 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
13101 msgid "_Normal"
13102 msgstr "_Normal"
13104 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13105 msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
13107 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13108 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13109 #. * no updating nor nothin'
13110 msgid "_Font face"
13111 msgstr "_Estilo do tipo de letra"
13113 msgid "Foreground _color"
13114 msgstr "_Cor de primeiro plano"
13116 msgid "Bac_kground color"
13117 msgstr "Cor de _fondo"
13119 msgid "_Image"
13120 msgstr "_Imaxe"
13122 msgid "_Link"
13123 msgstr "_Ligazón"
13125 msgid "_Horizontal rule"
13126 msgstr "Regra _horizontal"
13128 msgid "_Smile!"
13129 msgstr "_Sorría!"
13131 msgid "_Attention!"
13132 msgstr ""
13134 msgid "Log Deletion Failed"
13135 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
13137 msgid "Check permissions and try again."
13138 msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13143 "%s which started at %s?"
13144 msgstr ""
13145 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con "
13146 "%s que comezou o %s?"
13148 #, c-format
13149 msgid ""
13150 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13151 "%s which started at %s?"
13152 msgstr ""
13153 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
13154 "que comezou o %s?"
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13159 "%s?"
13160 msgstr ""
13161 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
13162 "comezou en %s?"
13164 msgid "Delete Log?"
13165 msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
13167 msgid "Delete Log..."
13168 msgstr "Eliminar rexistro..."
13170 #, c-format
13171 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13172 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
13174 #, c-format
13175 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13176 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
13178 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13179 msgid "_Browse logs folder"
13180 msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
13182 #, c-format
13183 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13184 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n"
13186 #, c-format
13187 msgid ""
13188 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13189 "\n"
13190 msgstr ""
13192 msgid "DIR"
13193 msgstr ""
13195 msgid "use DIR for config files"
13196 msgstr ""
13198 msgid "print debugging messages to stdout"
13199 msgstr ""
13201 msgid "force online, regardless of network status"
13202 msgstr ""
13204 msgid "display this help and exit"
13205 msgstr ""
13207 #, fuzzy
13208 msgid "allow multiple instances"
13209 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
13211 msgid "don't automatically login"
13212 msgstr ""
13214 msgid "NAME"
13215 msgstr ""
13217 msgid ""
13218 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13219 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13220 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13221 msgstr ""
13223 msgid "X display to use"
13224 msgstr ""
13226 msgid "display the current version and exit"
13227 msgstr ""
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13232 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13233 "no fault of your own.\n"
13234 "\n"
13235 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13236 "by reporting a bug at:\n"
13237 "%ssimpleticket/\n"
13238 "\n"
13239 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13240 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13241 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13242 "%swiki/GetABacktrace\n"
13243 msgstr ""
13244 "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
13245 "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
13246 "algo que fixera vostede.\n"
13247 "\n"
13248 "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
13249 "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
13250 "%ssimpleticket/\n"
13251 "\n"
13252 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
13253 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
13254 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
13255 "%swiki/GetABacktracen\n"
13257 #, c-format
13258 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13259 msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
13261 #, fuzzy
13262 msgid "_Media"
13263 msgstr "/_Media"
13265 #, fuzzy
13266 msgid "_Hangup"
13267 msgstr "Colgar"
13269 #, c-format
13270 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13271 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
13273 #, c-format
13274 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13275 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
13277 msgid "Incoming Call"
13278 msgstr ""
13280 msgid "_Pause"
13281 msgstr "_Deter"
13283 #, c-format
13284 msgid "%s has %d new message."
13285 msgid_plural "%s has %d new messages."
13286 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
13287 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
13289 #, c-format
13290 msgid "<b>%d new email.</b>"
13291 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13292 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
13293 msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
13295 #, c-format
13296 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13297 msgstr "A orde do navegador \"%s\" non é válido."
13299 msgid "Unable to open URL"
13300 msgstr "Non se puido abrir o URL"
13302 #, c-format
13303 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13304 msgstr "Erro ao iniciar \"%s\": %s"
13306 msgid ""
13307 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13308 msgstr ""
13309 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningunha orde para "
13310 "executala."
13312 msgid "No message"
13313 msgstr "Sen mensaxe"
13315 msgid "Open All Messages"
13316 msgstr "Abrir todas as mensaxes"
13318 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13319 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
13321 msgid "New Pounces"
13322 msgstr "Novo aviso do seu contacto"
13324 msgid "Dismiss"
13325 msgstr "Desbotar"
13327 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13328 msgstr ""
13329 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"
13331 msgid "The following plugins will be unloaded."
13332 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
13334 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13335 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
13337 msgid "Unload Plugins"
13338 msgstr "Desactivar complementos"
13340 msgid "Could not unload plugin"
13341 msgstr "Non se puido desactivar o complemento"
13343 msgid ""
13344 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13345 "startup."
13346 msgstr ""
13347 "Non se puido desactivar o complemento neste momento, mais será desactivado "
13348 "no seguinte inicio."
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13353 "Check the plugin website for an update.</span>"
13354 msgstr ""
13355 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
13356 "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
13358 msgid "Author"
13359 msgstr "Autor"
13361 msgid "<b>Written by:</b>"
13362 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
13364 msgid "<b>Web site:</b>"
13365 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
13367 msgid "<b>Filename:</b>"
13368 msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
13370 msgid "Configure Pl_ugin"
13371 msgstr "Configurar o _complemento"
13373 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13374 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
13376 msgid "Select a file"
13377 msgstr "Seleccione un ficheiro"
13379 msgid "Modify Buddy Pounce"
13380 msgstr "Editar o aviso do seu contacto"
13382 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13383 msgid "Pounce on Whom"
13384 msgstr "A quen avisar"
13386 msgid "_Account:"
13387 msgstr "_Conta:"
13389 msgid "_Buddy name:"
13390 msgstr "Nome do _contacto:"
13392 msgid "Si_gns on"
13393 msgstr "_Conéctase"
13395 msgid "Signs o_ff"
13396 msgstr "_Desconéctase"
13398 msgid "Goes a_way"
13399 msgstr "_Auséntase"
13401 msgid "Ret_urns from away"
13402 msgstr "Deixa de estar a_usente"
13404 msgid "Becomes _idle"
13405 msgstr "Vólvese _inactivo"
13407 msgid "Is no longer i_dle"
13408 msgstr "_Xa non está inactivo"
13410 msgid "Starts _typing"
13411 msgstr "Comeza a _escribir"
13413 msgid "P_auses while typing"
13414 msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
13416 msgid "Stops t_yping"
13417 msgstr "Deixa de escr_ibir"
13419 msgid "Sends a _message"
13420 msgstr "Envia unha _mensaxe"
13422 msgid "Ope_n an IM window"
13423 msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
13425 msgid "_Pop up a notification"
13426 msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
13428 msgid "Send a _message"
13429 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
13431 msgid "E_xecute a command"
13432 msgstr "E_xecutar unha orde"
13434 msgid "P_lay a sound"
13435 msgstr "Re_producir un son"
13437 msgid "Brows_e..."
13438 msgstr "Examina_r..."
13440 msgid "Br_owse..."
13441 msgstr "Ex_aminar..."
13443 msgid "Pre_view"
13444 msgstr "Pre_visualizar"
13446 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13447 msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
13449 msgid "_Recurring"
13450 msgstr "_Recorrente"
13452 msgid "Pounce Target"
13453 msgstr "Sobre quen avisar"
13455 msgid "Started typing"
13456 msgstr "Comezou a escribir"
13458 msgid "Paused while typing"
13459 msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
13461 msgid "Signed on"
13462 msgstr "Conéctase"
13464 msgid "Returned from being idle"
13465 msgstr "Volveu da inactividade"
13467 msgid "Returned from being away"
13468 msgstr "Volveu da ausencia"
13470 msgid "Stopped typing"
13471 msgstr "Deixou de escribir"
13473 msgid "Signed off"
13474 msgstr "Desconectouse"
13476 msgid "Became idle"
13477 msgstr "Volveuse inactivo"
13479 msgid "Went away"
13480 msgstr "Cando non estea"
13482 msgid "Sent a message"
13483 msgstr "Enviar unha mensaxe"
13485 msgid "Unknown.... Please report this!"
13486 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
13488 msgid "(Custom)"
13489 msgstr ""
13491 msgid "Penguin Pimps"
13492 msgstr "Penguin Pimps"
13494 msgid "The default Pidgin sound theme"
13495 msgstr ""
13497 #, fuzzy
13498 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13499 msgstr "Editor de tema lista de contactos"
13501 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13502 msgstr ""
13504 msgid "Theme failed to unpack."
13505 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
13507 msgid "Theme failed to load."
13508 msgstr "Fallou a carga do tema."
13510 msgid "Theme failed to copy."
13511 msgstr "Fallou a copia do tema."
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Theme Selections"
13515 msgstr "Selección de navegador"
13517 #. Instructions
13518 #, fuzzy
13519 msgid ""
13520 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13521 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13522 "list."
13523 msgstr ""
13524 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar "
13525 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas."
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Buddy List Theme:"
13529 msgstr "Tema da lista de contactos"
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Status Icon Theme:"
13533 msgstr "Iconas de estado"
13535 msgid "Sound Theme:"
13536 msgstr ""
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Smiley Theme:"
13540 msgstr "Temas de emoticonas"
13542 msgid "Keyboard Shortcuts"
13543 msgstr "Atallos de teclado"
13545 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13546 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
13548 #. System Tray
13549 msgid "System Tray Icon"
13550 msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
13552 msgid "_Show system tray icon:"
13553 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
13555 msgid "On unread messages"
13556 msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
13558 msgid "Conversation Window"
13559 msgstr "Xanela de conversa"
13561 msgid "_Hide new IM conversations:"
13562 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"
13564 msgid "When away"
13565 msgstr "Cando estea ausente"
13567 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13568 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
13570 #. All the tab options!
13571 msgid "Tabs"
13572 msgstr "Separadores"
13574 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13575 msgstr "Mostrar MIs e conversas en xanelas con _separadores"
13577 msgid "Show close b_utton on tabs"
13578 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores"
13580 msgid "_Placement:"
13581 msgstr "_Localización:"
13583 msgid "Top"
13584 msgstr "Superior"
13586 msgid "Bottom"
13587 msgstr "Inferior"
13589 msgid "Left"
13590 msgstr "Esquerda"
13592 msgid "Right"
13593 msgstr "Dereita"
13595 msgid "Left Vertical"
13596 msgstr "Vertical esquerda"
13598 msgid "Right Vertical"
13599 msgstr "Vertical dereita"
13601 msgid "N_ew conversations:"
13602 msgstr "Conversas _novas:"
13604 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13605 msgstr "Mostrar o _formato nas mensaxes entrantes"
13607 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13608 msgstr "Pechar inmediatamente as MIs cando se peche o separador"
13610 msgid "Show _detailed information"
13611 msgstr "Mostrar información _detallada"
13613 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13614 msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
13616 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13617 msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
13619 msgid "Highlight _misspelled words"
13620 msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
13622 msgid "Use smooth-scrolling"
13623 msgstr "Usar o desprazamento suave"
13625 msgid "F_lash window when IMs are received"
13626 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
13628 msgid "Minimum input area height in lines:"
13629 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
13631 msgid "Font"
13632 msgstr "Tipo de letra"
13634 msgid "Use font from _theme"
13635 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
13637 msgid "Conversation _font:"
13638 msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
13640 msgid "Default Formatting"
13641 msgstr "Formato predeterminado"
13643 msgid ""
13644 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13645 "that support formatting."
13646 msgstr ""
13647 "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
13648 "protocolos que son compatíbeis co formatado."
13650 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13651 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
13653 msgid "Cannot start browser configuration program."
13654 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Disabled"
13658 msgstr "_Desactivar"
13660 #, c-format
13661 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13662 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
13664 #, fuzzy
13665 msgid "ST_UN server:"
13666 msgstr "_Servidor:"
13668 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13669 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
13671 msgid "Public _IP:"
13672 msgstr "_IP público:"
13674 msgid "Ports"
13675 msgstr "Portos"
13677 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13678 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router"
13680 #, fuzzy
13681 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13682 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará"
13684 #, fuzzy
13685 msgid "_Start:"
13686 msgstr "E_stado:"
13688 #, fuzzy
13689 msgid "_End:"
13690 msgstr "_Expandir"
13692 #. TURN server
13693 msgid "Relay Server (TURN)"
13694 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
13696 #, fuzzy
13697 msgid "_TURN server:"
13698 msgstr "_Servidor:"
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Use_rname:"
13702 msgstr "Nome de usuario:"
13704 #, fuzzy
13705 msgid "Pass_word:"
13706 msgstr "Contrasinal:"
13708 msgid "Seamonkey"
13709 msgstr "Seamonkey"
13711 msgid "Opera"
13712 msgstr "Opera"
13714 msgid "Netscape"
13715 msgstr "Netscape"
13717 msgid "Mozilla"
13718 msgstr "Mozilla"
13720 msgid "Konqueror"
13721 msgstr "Konqueror"
13723 msgid "Desktop Default"
13724 msgstr "Predeterminado do escritorio"
13726 msgid "GNOME Default"
13727 msgstr "Predeterminado do Gnome"
13729 msgid "Galeon"
13730 msgstr "Galeon"
13732 msgid "Firefox"
13733 msgstr "Firefox"
13735 msgid "Firebird"
13736 msgstr "Firebird"
13738 msgid "Epiphany"
13739 msgstr "Epiphany"
13741 msgid "Manual"
13742 msgstr "Manual"
13744 msgid "Browser Selection"
13745 msgstr "Selección de navegador"
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13749 msgstr ""
13750 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
13751 "nas preferencias do GNOME"
13753 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13754 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>"
13756 msgid "Configure _Browser"
13757 msgstr "Configurar o _navegador"
13759 msgid "_Browser:"
13760 msgstr "_Navegador:"
13762 msgid "_Open link in:"
13763 msgstr "_Abrir ligazón en:"
13765 msgid "Browser default"
13766 msgstr "Navegador predeterminado"
13768 msgid "Existing window"
13769 msgstr "Ventá existente"
13771 msgid "New tab"
13772 msgstr "Novo separador"
13774 #, c-format
13775 msgid ""
13776 "_Manual:\n"
13777 "(%s for URL)"
13778 msgstr ""
13779 "_Manual:\n"
13780 "(%s para URL)"
13782 msgid "Proxy Server"
13783 msgstr "Servidor proxy"
13785 #, fuzzy
13786 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13787 msgstr ""
13788 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
13789 "nas preferencias do GNOME"
13791 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13792 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>"
13794 msgid "Configure _Proxy"
13795 msgstr "Configurar o _proxy"
13797 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13798 #. * account-specific proxy settings
13799 #, fuzzy
13800 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13801 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4"
13803 #, fuzzy
13804 msgid "Proxy t_ype:"
13805 msgstr "_Tipo de proxy:"
13807 msgid "No proxy"
13808 msgstr "Sen proxy"
13810 #, fuzzy
13811 msgid "P_ort:"
13812 msgstr "_Porto:"
13814 #, fuzzy
13815 msgid "User_name:"
13816 msgstr "Nome de usuario:"
13818 msgid "Log _format:"
13819 msgstr "_Formato de rexistro:"
13821 msgid "Log all _instant messages"
13822 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
13824 msgid "Log all c_hats"
13825 msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
13827 msgid "Log all _status changes to system log"
13828 msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
13830 msgid "Sound Selection"
13831 msgstr "Selección de son"
13833 #, c-format
13834 msgid "Quietest"
13835 msgstr "O máis silencioso"
13837 #, c-format
13838 msgid "Quieter"
13839 msgstr "Máis silencioso"
13841 #, c-format
13842 msgid "Quiet"
13843 msgstr "Silencioso"
13845 #, c-format
13846 msgid "Loud"
13847 msgstr "Ruidoso"
13849 #, c-format
13850 msgid "Louder"
13851 msgstr "Máis ruidoso"
13853 #, c-format
13854 msgid "Loudest"
13855 msgstr "O máis ruidoso"
13857 msgid "_Method:"
13858 msgstr "_Método:"
13860 msgid "Console beep"
13861 msgstr "Ton de aviso da consola"
13863 msgid "No sounds"
13864 msgstr "Sen sons"
13866 #, c-format
13867 msgid ""
13868 "Sound c_ommand:\n"
13869 "(%s for filename)"
13870 msgstr ""
13871 "C_omando para son:\n"
13872 "(%s para nome de ficheiro)"
13874 msgid "M_ute sounds"
13875 msgstr "_Silenciar sons"
13877 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13878 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
13880 msgid "_Enable sounds:"
13881 msgstr "_Activar sons:"
13883 msgid "V_olume:"
13884 msgstr "V_olume:"
13886 msgid "Play"
13887 msgstr "Reproducir"
13889 msgid "_Browse..."
13890 msgstr "_Navegar..."
13892 msgid "_Reset"
13893 msgstr "_Restaurar"
13895 msgid "_Report idle time:"
13896 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
13898 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13899 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
13901 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13902 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
13904 #, fuzzy
13905 msgid "Change to this status when _idle:"
13906 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"
13908 msgid "_Auto-reply:"
13909 msgstr "Resposta _automática:"
13911 msgid "When both away and idle"
13912 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
13914 #. Signon status stuff
13915 msgid "Status at Startup"
13916 msgstr "Estado para o inicio"
13918 msgid "Use status from last _exit at startup"
13919 msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
13921 msgid "Status to a_pply at startup:"
13922 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
13924 msgid "Interface"
13925 msgstr "Interface"
13927 msgid "Browser"
13928 msgstr "Navegador"
13930 msgid "Status / Idle"
13931 msgstr "Estado / Inactivo"
13933 #, fuzzy
13934 msgid "Themes"
13935 msgstr "Temas de emoticonas"
13937 msgid "Allow all users to contact me"
13938 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
13940 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13941 msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
13943 msgid "Allow only the users below"
13944 msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
13946 msgid "Block all users"
13947 msgstr "Bloquear todos os usuarios"
13949 msgid "Block only the users below"
13950 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
13952 msgid "Privacy"
13953 msgstr "Privacidade"
13955 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13956 msgstr ""
13957 "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."
13959 msgid "Set privacy for:"
13960 msgstr "Establecer a privacidade para:"
13962 #. Remove All button
13963 msgid "Remove Al_l"
13964 msgstr "Eliminar to_dos"
13966 msgid "Permit User"
13967 msgstr "Permitir o usuario"
13969 msgid "Type a user you permit to contact you."
13970 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
13972 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13973 msgstr ""
13974 "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
13975 "vostede."
13977 msgid "_Permit"
13978 msgstr "_Permitir"
13980 #, c-format
13981 msgid "Allow %s to contact you?"
13982 msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
13984 #, c-format
13985 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13986 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
13988 msgid "Block User"
13989 msgstr "Bloquear usuario"
13991 msgid "Type a user to block."
13992 msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
13994 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13995 msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
13997 #, c-format
13998 msgid "Block %s?"
13999 msgstr "Quere bloquear a %s?"
14001 #, c-format
14002 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14003 msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
14005 msgid "Apply"
14006 msgstr "Aplicar"
14008 msgid "That file already exists"
14009 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
14011 msgid "Would you like to overwrite it?"
14012 msgstr "Quere sobrescribilo?"
14014 msgid "Overwrite"
14015 msgstr "Sobrescribir"
14017 msgid "Choose New Name"
14018 msgstr "Escoller un nome novo"
14020 msgid "Select Folder..."
14021 msgstr "Seleccionar cartafol..."
14023 #. list button
14024 msgid "_Get List"
14025 msgstr "_Obter a lista"
14027 #. add button
14028 msgid "_Add Chat"
14029 msgstr "_Engadir conversa"
14031 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14032 msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
14034 #. Use button
14035 msgid "_Use"
14036 msgstr "_Usar"
14038 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14039 msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
14041 msgid "Different"
14042 msgstr "Diferente"
14044 msgid "_Title:"
14045 msgstr "_Título:"
14047 msgid "_Status:"
14048 msgstr "E_stado:"
14050 #. Different status message expander
14051 msgid "Use a _different status for some accounts"
14052 msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
14054 #. Save & Use button
14055 msgid "Sa_ve & Use"
14056 msgstr "Ga_rdar e usar"
14058 #, c-format
14059 msgid "Status for %s"
14060 msgstr "Estado para %s"
14062 #, c-format
14063 msgid ""
14064 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14065 msgstr ""
14066 "Xa existe unha emoticona personalizada para '%s'. Use un atallo diferente."
14068 msgid "Custom Smiley"
14069 msgstr "Emoticona personalizada"
14071 msgid "Duplicate Shortcut"
14072 msgstr "Atallo duplicado"
14074 msgid "Edit Smiley"
14075 msgstr "Editar emoticona"
14077 msgid "Add Smiley"
14078 msgstr "Engadir emoticona"
14080 msgid "_Image:"
14081 msgstr "_Imaxe:"
14083 #. Shortcut text
14084 msgid "S_hortcut text:"
14085 msgstr "Te_xto de atallo:"
14087 msgid "Smiley"
14088 msgstr "Emoticona"
14090 msgid "Shortcut Text"
14091 msgstr "Texto de atallo"
14093 msgid "Custom Smiley Manager"
14094 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
14096 msgid "Select Buddy Icon"
14097 msgstr "Seleccionar icona de contacto"
14099 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14100 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
14102 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14103 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
14105 msgid "Waiting for network connection"
14106 msgstr "A agardar pola conexión á rede"
14108 msgid "New status..."
14109 msgstr "Novo estado..."
14111 msgid "Saved statuses..."
14112 msgstr "Estados gardados..."
14114 msgid "Status Selector"
14115 msgstr "Selector de estado"
14117 msgid "Google Talk"
14118 msgstr "Google Talk"
14120 #, c-format
14121 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14122 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao cargar %s: %s"
14124 msgid "Failed to load image"
14125 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
14127 #, c-format
14128 msgid "Cannot send folder %s."
14129 msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
14131 #, c-format
14132 msgid ""
14133 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14134 "individually."
14135 msgstr ""
14136 "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol "
14137 "individualmente."
14139 msgid "You have dragged an image"
14140 msgstr "Arrastrou unha imaxe"
14142 msgid ""
14143 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14144 "use it as the buddy icon for this user."
14145 msgstr ""
14146 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na "
14147 "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
14149 msgid "Set as buddy icon"
14150 msgstr "Establecer como icona de contacto"
14152 msgid "Send image file"
14153 msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
14155 msgid "Insert in message"
14156 msgstr "Inserir na mensaxe"
14158 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14159 msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?"
14161 msgid ""
14162 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14163 "this user."
14164 msgstr ""
14165 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
14166 "contacto para este usuario."
14168 msgid ""
14169 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14170 "this user"
14171 msgstr ""
14172 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
14173 "para este usuario"
14175 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14176 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14177 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14178 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14179 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14180 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14181 #. * return.
14182 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14183 msgid "Cannot send launcher"
14184 msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
14186 msgid ""
14187 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14188 "this launcher instead of this launcher itself."
14189 msgstr ""
14190 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o "
14191 "destinodeste iniciador en lugar de enviar este mesmo iniciador."
14193 #, c-format
14194 msgid ""
14195 "<b>File:</b> %s\n"
14196 "<b>File size:</b> %s\n"
14197 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14198 msgstr ""
14199 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
14200 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
14201 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
14203 #, c-format
14204 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14205 msgstr ""
14206 "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
14208 msgid "Icon Error"
14209 msgstr "Erro na icona"
14211 msgid "Could not set icon"
14212 msgstr "Non se puido definir a icona"
14214 msgid "_Open Link"
14215 msgstr "_Abrir ligazón"
14217 msgid "_Copy Link Location"
14218 msgstr "_Copiar localización da ligazón"
14220 msgid "_Copy Email Address"
14221 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
14223 msgid "_Open File"
14224 msgstr "_Abrir ficheiro"
14226 msgid "Open _Containing Directory"
14227 msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"
14229 msgid "Save File"
14230 msgstr "Gardar o ficheiro"
14232 msgid "_Play Sound"
14233 msgstr "Re_producir un son"
14235 msgid "_Save File"
14236 msgstr "_Gardar o ficheiro"
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Do you really want to clear?"
14240 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
14242 msgid "Select color"
14243 msgstr "Seleccione a cor"
14245 #. Translators may want to transliterate the name.
14246 #. It is not to be translated.
14247 msgid "Pidgin"
14248 msgstr "Pidgin"
14250 msgid "_Alias"
14251 msgstr "_Alias"
14253 msgid "Close _tabs"
14254 msgstr "Pechar _os separadores"
14256 msgid "_Get Info"
14257 msgstr "_Obter información"
14259 msgid "_Invite"
14260 msgstr "_Convidar"
14262 msgid "_Modify..."
14263 msgstr "_Modificar..."
14265 msgid "_Add..."
14266 msgstr "_Engadir..."
14268 msgid "_Open Mail"
14269 msgstr "_Abrir o correo"
14271 msgid "_Edit"
14272 msgstr "E_ditar"
14274 msgid "Pidgin Tooltip"
14275 msgstr "Indicación do Pidgin"
14277 msgid "Pidgin smileys"
14278 msgstr "Emoticonas de Pidgin"
14280 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14281 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
14283 msgid "none"
14284 msgstr "ningúnha"
14286 msgid "Small"
14287 msgstr "Pequena"
14289 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14290 msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
14292 msgid "Response Probability:"
14293 msgstr "Probabilidade de resposta:"
14295 msgid "Statistics Configuration"
14296 msgstr "Configuración das estatísticas"
14298 #. msg_difference spinner
14299 msgid "Maximum response timeout:"
14300 msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
14302 msgid "minutes"
14303 msgstr "minutos"
14305 #. last_seen spinner
14306 msgid "Maximum last-seen difference:"
14307 msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
14309 #. threshold spinner
14310 msgid "Threshold:"
14311 msgstr "Límite:"
14313 #. *< type
14314 #. *< ui_requirement
14315 #. *< flags
14316 #. *< dependencies
14317 #. *< priority
14318 #. *< id
14319 msgid "Contact Availability Prediction"
14320 msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
14322 #. *< name
14323 #. *< version
14324 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14325 msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
14327 #. *  summary
14328 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14329 msgstr ""
14330 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
14332 msgid "Buddy is idle"
14333 msgstr "O contacto está inactivo"
14335 msgid "Buddy is away"
14336 msgstr "O contacto está ausente"
14338 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14339 msgstr "O contacto está en ausencia \"ampliada\""
14341 #. Not used yet.
14342 msgid "Buddy is mobile"
14343 msgstr "O contacto está móbil"
14345 msgid "Buddy is offline"
14346 msgstr "O contacto está desconectado"
14348 msgid "Point values to use when..."
14349 msgstr "Valores para usar cando..."
14351 msgid ""
14352 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14353 "in the contact.\n"
14354 msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
14356 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14357 msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
14359 msgid "Point values to use for account..."
14360 msgstr "Valores para usar na conta..."
14362 #. *< type
14363 #. *< ui_requirement
14364 #. *< flags
14365 #. *< dependencies
14366 #. *< priority
14367 #. *< id
14368 msgid "Contact Priority"
14369 msgstr "Prioridade do contacto"
14371 #. *< name
14372 #. *< version
14373 #. *< summary
14374 msgid ""
14375 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14376 msgstr ""
14377 "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."
14379 #. *< description
14380 msgid ""
14381 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14382 "in contact priority computations."
14383 msgstr ""
14384 "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
14385 "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
14387 msgid "Conversation Colors"
14388 msgstr "Cores da conversa"
14390 msgid "Customize colors in the conversation window"
14391 msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
14393 msgid "Error Messages"
14394 msgstr "Mensaxes de erro"
14396 msgid "Highlighted Messages"
14397 msgstr "Mensaxes realzadas"
14399 msgid "System Messages"
14400 msgstr "Mensaxes do sistema"
14402 msgid "Sent Messages"
14403 msgstr "Mensaxes enviadas"
14405 msgid "Received Messages"
14406 msgstr "Mensaxes recibidas"
14408 #, c-format
14409 msgid "Select Color for %s"
14410 msgstr "Seleccionar a cor para %s"
14412 msgid "Ignore incoming format"
14413 msgstr "Ignorar o formato entrante"
14415 msgid "Apply in Chats"
14416 msgstr "Aplicar nas conversas"
14418 msgid "Apply in IMs"
14419 msgstr "Aplicar nas MI"
14421 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14422 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14423 msgid "Server name request"
14424 msgstr "Consulta do nome do servidor"
14426 msgid "Enter an XMPP Server"
14427 msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
14429 msgid "Select an XMPP server to query"
14430 msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
14432 msgid "Find Services"
14433 msgstr "Encontrar servizos"
14435 msgid "Add to Buddy List"
14436 msgstr "Engadir á lista de contactos"
14438 msgid "Gateway"
14439 msgstr "Pasarela"
14441 msgid "Directory"
14442 msgstr "Directorio"
14444 msgid "PubSub Collection"
14445 msgstr "Selección de PubSub"
14447 msgid "PubSub Leaf"
14448 msgstr "Folla PubSub"
14450 msgid ""
14451 "\n"
14452 "<b>Description:</b> "
14453 msgstr ""
14454 "\n"
14455 "<b>Descrición:</b> "
14457 #. Create the window.
14458 msgid "Service Discovery"
14459 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
14461 msgid "_Browse"
14462 msgstr "_Navegador"
14464 msgid "Server does not exist"
14465 msgstr "O usuario non existe"
14467 msgid "Server does not support service discovery"
14468 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
14470 msgid "XMPP Service Discovery"
14471 msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
14473 msgid "Allows browsing and registering services."
14474 msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
14476 msgid ""
14477 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14478 "services."
14479 msgstr ""
14480 "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
14481 "servizos sobre XMPP."
14483 msgid "By conversation count"
14484 msgstr "Por número de conversas"
14486 msgid "Conversation Placement"
14487 msgstr "Localización da conversa"
14489 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14490 msgid ""
14491 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14492 "conversation count\"."
14493 msgstr ""
14494 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por "
14495 "número de conversas\"."
14497 msgid "Number of conversations per window"
14498 msgstr "Número de conversas por xanela"
14500 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14501 msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
14503 #. *< type
14504 #. *< ui_requirement
14505 #. *< flags
14506 #. *< dependencies
14507 #. *< priority
14508 #. *< id
14509 msgid "ExtPlacement"
14510 msgstr "Localización extra"
14512 #. *< name
14513 #. *< version
14514 msgid "Extra conversation placement options."
14515 msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
14517 #. *< summary
14518 #. *  description
14519 msgid ""
14520 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14521 "and Chats"
14522 msgstr ""
14523 "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
14524 "xanelas distintas para MI e conversas"
14526 #. Configuration frame
14527 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14528 msgstr "Configuración dos xestos co rato"
14530 msgid "Middle mouse button"
14531 msgstr "Botón central do rato"
14533 msgid "Right mouse button"
14534 msgstr "Botón dereito do rato"
14536 #. "Visual gesture display" checkbox
14537 msgid "_Visual gesture display"
14538 msgstr "Mostrar xestos _visuais"
14540 #. *< type
14541 #. *< ui_requirement
14542 #. *< flags
14543 #. *< dependencies
14544 #. *< priority
14545 #. *< id
14546 msgid "Mouse Gestures"
14547 msgstr "Xestos co rato"
14549 #. *< name
14550 #. *< version
14551 #. *  summary
14552 msgid "Provides support for mouse gestures"
14553 msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"
14555 #. *  description
14556 msgid ""
14557 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14558 "mouse button to perform certain actions:\n"
14559 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14560 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14561 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14562 msgstr ""
14563 "Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre "
14564 "co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
14565 " &bull; Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n"
14566 " &bull; Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n"
14567 " &bull; Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa."
14569 msgid "Instant Messaging"
14570 msgstr "Mensaxería instantánea"
14572 #. Add the label.
14573 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14574 msgstr ""
14575 "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova "
14576 "persoa."
14578 msgid "Group:"
14579 msgstr "Grupo:"
14581 #. "New Person" button
14582 msgid "New Person"
14583 msgstr "Nova persoa"
14585 #. "Select Buddy" button
14586 msgid "Select Buddy"
14587 msgstr "Seleccionar contacto"
14589 #. Add the label.
14590 msgid ""
14591 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14592 "person."
14593 msgstr ""
14594 "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
14595 "unha nova persoa."
14597 #. Add the expander
14598 msgid "User _details"
14599 msgstr "_Detalles de usuario"
14601 #. "Associate Buddy" button
14602 msgid "_Associate Buddy"
14603 msgstr "_Asociar contacto"
14605 msgid "Unable to send email"
14606 msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
14608 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14609 msgstr "O executábel do evolution non se encontrou no PATH."
14611 msgid "An email address was not found for this buddy."
14612 msgstr "Non se encontrou un enderezo de correo electrónico para este amigo."
14614 msgid "Add to Address Book"
14615 msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
14617 msgid "Send Email"
14618 msgstr "Enviar un correo electrónico"
14620 #. Configuration frame
14621 msgid "Evolution Integration Configuration"
14622 msgstr "Configuración da integración co Evolution"
14624 #. Label
14625 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14626 msgstr ""
14627 "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma "
14628 "automática."
14630 #. *< type
14631 #. *< ui_requirement
14632 #. *< flags
14633 #. *< dependencies
14634 #. *< priority
14635 #. *< id
14636 msgid "Evolution Integration"
14637 msgstr "Integración co Evolution"
14639 #. *< name
14640 #. *< version
14641 #. *  summary
14642 #. *  description
14643 msgid "Provides integration with Evolution."
14644 msgstr "Ofrece integración co Evolution."
14646 msgid "Please enter the person's information below."
14647 msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
14649 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14650 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
14652 msgid "Account type:"
14653 msgstr "Tipo de conta:"
14655 #. Optional Information section
14656 msgid "Optional information:"
14657 msgstr "Información opcional:"
14659 msgid "First name:"
14660 msgstr "Nome:"
14662 msgid "Last name:"
14663 msgstr "Apelidos:"
14665 msgid "Email:"
14666 msgstr "Email:"
14668 #. *< type
14669 #. *< ui_requirement
14670 #. *< flags
14671 #. *< dependencies
14672 #. *< priority
14673 #. *< id
14674 msgid "GTK Signals Test"
14675 msgstr "Proba de sinais GTK"
14677 #. *< name
14678 #. *< version
14679 #. *  summary
14680 #. *  description
14681 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14682 msgstr ""
14683 "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
14684 "correctamente."
14686 #, c-format
14687 msgid ""
14688 "\n"
14689 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14690 msgstr ""
14691 "\n"
14692 "<b>Nota do contacto</b>: %s"
14694 msgid "History"
14695 msgstr "Historial"
14697 #. *< type
14698 #. *< ui_requirement
14699 #. *< flags
14700 #. *< dependencies
14701 #. *< priority
14702 #. *< id
14703 msgid "Iconify on Away"
14704 msgstr "Iconizar cando está ausente"
14706 #. *< name
14707 #. *< version
14708 #. *  summary
14709 #. *  description
14710 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14711 msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
14713 msgid "Mail Checker"
14714 msgstr "Comprobador de correo"
14716 msgid "Checks for new local mail."
14717 msgstr "Comproba se hai correo local novo."
14719 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14720 msgstr ""
14721 "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten correo novo."
14723 msgid "Markerline"
14724 msgstr "Subliñado"
14726 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14727 msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
14729 msgid "Jump to markerline"
14730 msgstr "Ir ao subliñado"
14732 msgid "Draw Markerline in "
14733 msgstr "Debuxar o subliñado en "
14735 msgid "_IM windows"
14736 msgstr "Ventás de M_I"
14738 msgid "C_hat windows"
14739 msgstr "Ventás de C_onversa"
14741 msgid ""
14742 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14743 "accept."
14744 msgstr ""
14745 "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
14746 "aceptala."
14748 msgid "Music messaging session confirmed."
14749 msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
14751 msgid "Music Messaging"
14752 msgstr "Mensaxería musical"
14754 msgid "There was a conflict in running the command:"
14755 msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"
14757 msgid "Error Running Editor"
14758 msgstr "Erro ao executar o editor"
14760 msgid "The following error has occurred:"
14761 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
14763 #. Configuration frame
14764 msgid "Music Messaging Configuration"
14765 msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
14767 msgid "Score Editor Path"
14768 msgstr "Camiño do editor de partituras"
14770 msgid "_Apply"
14771 msgstr "_Aplicar"
14773 #. *< type
14774 #. *< ui_requirement
14775 #. *< flags
14776 #. *< dependencies
14777 #. *< priority
14778 #. *< id
14779 #. *< name
14780 #. *< version
14781 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14782 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
14784 #. *  summary
14785 msgid ""
14786 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14787 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14788 msgstr ""
14789 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen "
14790 "de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura común en "
14791 "tempo real."
14793 #. ---------- "Notify For" ----------
14794 msgid "Notify For"
14795 msgstr "Notificación para"
14797 msgid "\t_Only when someone says your username"
14798 msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
14800 msgid "_Focused windows"
14801 msgstr "Ventás con _foco"
14803 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14804 msgid "Notification Methods"
14805 msgstr "Métodos de notificación"
14807 msgid "Prepend _string into window title:"
14808 msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
14810 #. Count method button
14811 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14812 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
14814 #. Count xprop method button
14815 msgid "Insert count of new message into _X property"
14816 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
14818 #. Urgent method button
14819 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14820 msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de xanelas"
14822 msgid "_Flash window"
14823 msgstr "Xanela _Flash"
14825 #. Raise window method button
14826 msgid "R_aise conversation window"
14827 msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
14829 #. Present conversation method button
14830 msgid "_Present conversation window"
14831 msgstr "Ventá de conversa a_ctual"
14833 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14834 msgid "Notification Removal"
14835 msgstr "Eliminación da notificación"
14837 #. Remove on focus button
14838 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14839 msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
14841 #. Remove on click button
14842 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14843 msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
14845 #. Remove on type button
14846 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14847 msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
14849 #. Remove on message send button
14850 msgid "Remove when a _message gets sent"
14851 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
14853 #. Remove on conversation switch button
14854 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14855 msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa"
14857 #. *< type
14858 #. *< ui_requirement
14859 #. *< flags
14860 #. *< dependencies
14861 #. *< priority
14862 #. *< id
14863 msgid "Message Notification"
14864 msgstr "Notificación de mensaxes"
14866 #. *< name
14867 #. *< version
14868 #. *  summary
14869 #. *  description
14870 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14871 msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
14873 #. *< type
14874 #. *< ui_requirement
14875 #. *< flags
14876 #. *< dependencies
14877 #. *< priority
14878 #. *< id
14879 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14880 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
14882 #. *< name
14883 #. *< version
14884 #. *  summary
14885 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14886 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
14888 #. *  description
14889 msgid ""
14890 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14891 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14892 "- It reverses all incoming text\n"
14893 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14894 msgstr ""
14895 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
14896 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
14897 "- Transpón os textos que lle envíen\n"
14898 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan"
14900 msgid "Hyperlink Color"
14901 msgstr "Cor da ligazón"
14903 msgid "Visited Hyperlink Color"
14904 msgstr "Cor da ligazón visitada"
14906 msgid "Highlighted Message Name Color"
14907 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
14909 msgid "Typing Notification Color"
14910 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
14912 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14913 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
14915 msgid "Conversation Entry"
14916 msgstr "Entrada de conversa"
14918 #, fuzzy
14919 msgid "Conversation History"
14920 msgstr "Entrada de conversa"
14922 msgid "Request Dialog"
14923 msgstr "Diálogo de solicitude"
14925 msgid "Notify Dialog"
14926 msgstr "Diálogo de notificación"
14928 msgid "Select Color"
14929 msgstr "Seleccionar cor"
14931 #, c-format
14932 msgid "Select Interface Font"
14933 msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
14935 #, c-format
14936 msgid "Select Font for %s"
14937 msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
14939 msgid "GTK+ Interface Font"
14940 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
14942 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14943 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
14945 msgid "Disable Typing Notification Text"
14946 msgstr "Activar a notificación de escritura"
14948 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14949 msgstr "Configuración de temas GTK+"
14951 msgid "Colors"
14952 msgstr "Cores"
14954 msgid "Fonts"
14955 msgstr "Tipos de letra"
14957 msgid "Miscellaneous"
14958 msgstr "Misceláneo"
14960 msgid "Gtkrc File Tools"
14961 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
14963 #, c-format
14964 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14965 msgstr "Escribir a configuración en %s%sgtkrc-2.0"
14967 msgid "Re-read gtkrc files"
14968 msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
14970 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14971 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
14973 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14974 msgstr "Proporciona acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente."
14976 msgid "Raw"
14977 msgstr "Datos en bruto"
14979 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14980 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
14982 msgid ""
14983 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14984 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14985 msgstr ""
14986 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, "
14987 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a xanela "
14988 "de depuración."
14990 #, c-format
14991 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14992 msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
14994 msgid "New Version Available"
14995 msgstr "Nova versión dispoñíbel"
14997 msgid "Later"
14998 msgstr "Máis tarde"
15000 msgid "Download Now"
15001 msgstr "Descargar agora"
15003 #. *< type
15004 #. *< ui_requirement
15005 #. *< flags
15006 #. *< dependencies
15007 #. *< priority
15008 #. *< id
15009 msgid "Release Notification"
15010 msgstr "Notificación de versións"
15012 #. *< name
15013 #. *< version
15014 #. *  summary
15015 msgid "Checks periodically for new releases."
15016 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
15018 #. *  description
15019 msgid ""
15020 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15021 "ChangeLog."
15022 msgstr ""
15023 "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
15024 "usuario co rexistro de cambios."
15026 #. *< major version
15027 #. *< minor version
15028 #. *< type
15029 #. *< ui_requirement
15030 #. *< flags
15031 #. *< dependencies
15032 #. *< priority
15033 #. *< id
15034 msgid "Send Button"
15035 msgstr "Botón enviar"
15037 #. *< name
15038 #. *< version
15039 msgid "Conversation Window Send Button."
15040 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
15042 #. *< summary
15043 msgid ""
15044 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15045 "for use when no physical keyboard is present."
15046 msgstr ""
15047 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
15048 "previsto para cando non existe un teclado físico."
15050 msgid "Duplicate Correction"
15051 msgstr "Corrección duplicada"
15053 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15054 msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
15056 msgid "Text Replacements"
15057 msgstr "Substitucións de texto"
15059 msgid "You type"
15060 msgstr "Escribe"
15062 msgid "You send"
15063 msgstr "Envía"
15065 msgid "Whole words only"
15066 msgstr "Só palabras enteiras"
15068 msgid "Case sensitive"
15069 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
15071 msgid "Add a new text replacement"
15072 msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
15074 msgid "You _type:"
15075 msgstr "_Escribe:"
15077 msgid "You _send:"
15078 msgstr "En_vía:"
15080 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15081 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15082 msgstr ""
15083 "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e "
15084 "minúsculas automaticamente)"
15086 msgid "Only replace _whole words"
15087 msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
15089 msgid "General Text Replacement Options"
15090 msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
15092 msgid "Enable replacement of last word on send"
15093 msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
15095 msgid "Text replacement"
15096 msgstr "Substitución de texto"
15098 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15099 msgstr ""
15100 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
15101 "usuario."
15103 msgid "Just logged in"
15104 msgstr "Acaba de iniciar a sesión"
15106 msgid "Just logged out"
15107 msgstr "Acaba de rematar a sesión"
15109 msgid ""
15110 "Icon for Contact/\n"
15111 "Icon for Unknown person"
15112 msgstr ""
15113 "Icona do contacto/\n"
15114 "Icona de persoa descoñecida"
15116 msgid "Icon for Chat"
15117 msgstr "Icona para chat"
15119 msgid "Ignored"
15120 msgstr "Ignorado"
15122 msgid "Founder"
15123 msgstr "Fundador"
15125 #. A user in a chat room who has special privileges.
15126 msgid "Operator"
15127 msgstr "Operador"
15129 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15130 #. that an operator has.
15131 msgid "Half Operator"
15132 msgstr "Semioperador"
15134 msgid "Authorization dialog"
15135 msgstr "Diálogo de autorización"
15137 msgid "Error dialog"
15138 msgstr "Diálogo de erro "
15140 msgid "Information dialog"
15141 msgstr "Diálogo de información"
15143 msgid "Mail dialog"
15144 msgstr "Diálogo de correo"
15146 msgid "Question dialog"
15147 msgstr "Diálogo de solicitude"
15149 msgid "Warning dialog"
15150 msgstr "Diálogo de aviso"
15152 msgid "What kind of dialog is this?"
15153 msgstr "Que clase de diálogo é este?"
15155 msgid "Status Icons"
15156 msgstr "Iconas de estado"
15158 msgid "Chatroom Emblems"
15159 msgstr "Emblemas da sala de conversa"
15161 msgid "Dialog Icons"
15162 msgstr "Iconas de diálogo"
15164 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15165 msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"
15167 msgid "Contact"
15168 msgstr "Contacto"
15170 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15171 msgstr "Editor de tema lista de contactos"
15173 msgid "Edit Buddylist Theme"
15174 msgstr "Editar o tema da lista de contactos"
15176 msgid "Edit Icon Theme"
15177 msgstr "Editar tema da icona"
15179 #. *< type
15180 #. *< ui_requirement
15181 #. *< flags
15182 #. *< dependencies
15183 #. *< priority
15184 #. *< id
15185 #. *  description
15186 msgid "Pidgin Theme Editor"
15187 msgstr "Editor do tema de Pidgin"
15189 #. *< name
15190 #. *< version
15191 #. *  summary
15192 msgid "Pidgin Theme Editor."
15193 msgstr "Editor do tema de Pidgin."
15195 #. *< type
15196 #. *< ui_requirement
15197 #. *< flags
15198 #. *< dependencies
15199 #. *< priority
15200 #. *< id
15201 msgid "Buddy Ticker"
15202 msgstr "Monitor de contactos"
15204 #. *< name
15205 #. *< version
15206 #. *  summary
15207 #. *  description
15208 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15209 msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
15211 msgid "Display Timestamps Every"
15212 msgstr "Mostrar unha marca temporal cada"
15214 #. *< type
15215 #. *< ui_requirement
15216 #. *< flags
15217 #. *< dependencies
15218 #. *< priority
15219 #. *< id
15220 msgid "Timestamp"
15221 msgstr "Marca temporal"
15223 #. *< name
15224 #. *< version
15225 #. *  summary
15226 msgid "Display iChat-style timestamps"
15227 msgstr "Mostrar marcas temporais do estilo iChat"
15229 #. *  description
15230 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15231 msgstr "Mostra marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
15233 msgid "Timestamp Format Options"
15234 msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
15236 #, fuzzy, c-format
15237 msgid "_Force timestamp format:"
15238 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Use system default"
15242 msgstr "Predeterminado do escritorio"
15244 #, fuzzy
15245 msgid "12 hour time format"
15246 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"
15248 #, fuzzy
15249 msgid "24 hour time format"
15250 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"
15252 msgid "Show dates in..."
15253 msgstr "Mostrar datas en..."
15255 msgid "Co_nversations:"
15256 msgstr "Co_nversas:"
15258 msgid "For delayed messages"
15259 msgstr "Para mensaxes atrasadas"
15261 msgid "For delayed messages and in chats"
15262 msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
15264 msgid "_Message Logs:"
15265 msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
15267 #. *< type
15268 #. *< ui_requirement
15269 #. *< flags
15270 #. *< dependencies
15271 #. *< priority
15272 #. *< id
15273 msgid "Message Timestamp Formats"
15274 msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
15276 #. *< name
15277 #. *< version
15278 #. *  summary
15279 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15280 msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
15282 #. *  description
15283 msgid ""
15284 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15285 "timestamp formats."
15286 msgstr ""
15287 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
15288 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
15290 #, fuzzy
15291 msgid "Audio"
15292 msgstr "Auto"
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Video"
15296 msgstr " Vídeo"
15298 msgid "Output"
15299 msgstr ""
15301 #, fuzzy
15302 msgid "_Plugin"
15303 msgstr "Complementos"
15305 #, fuzzy
15306 msgid "_Device"
15307 msgstr "Dispositivo"
15309 msgid "Input"
15310 msgstr ""
15312 #, fuzzy
15313 msgid "P_lugin"
15314 msgstr "Complementos"
15316 #, fuzzy
15317 msgid "D_evice"
15318 msgstr "Dispositivo"
15320 #. *< magic
15321 #. *< major version
15322 #. *< minor version
15323 #. *< type
15324 #. *< ui_requirement
15325 #. *< flags
15326 #. *< dependencies
15327 #. *< priority
15328 #. *< id
15329 #, fuzzy
15330 msgid "Voice/Video Settings"
15331 msgstr "Editar a configuración"
15333 #. *< name
15334 #. *< version
15335 msgid "Configure your microphone and webcam."
15336 msgstr ""
15338 #. *< summary
15339 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15340 msgstr ""
15342 msgid "Opacity:"
15343 msgstr "Opacidade:"
15345 #. IM Convo trans options
15346 msgid "IM Conversation Windows"
15347 msgstr "Ventás de conversa de MI"
15349 msgid "_IM window transparency"
15350 msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
15352 msgid "_Show slider bar in IM window"
15353 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
15355 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15356 msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
15358 msgid "Always on top"
15359 msgstr "Sempre en primeiro plano"
15361 #. Buddy List trans options
15362 msgid "Buddy List Window"
15363 msgstr "Ventá da lista de contactos"
15365 msgid "_Buddy List window transparency"
15366 msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
15368 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15369 msgstr ""
15370 "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
15372 #. *< type
15373 #. *< ui_requirement
15374 #. *< flags
15375 #. *< dependencies
15376 #. *< priority
15377 #. *< id
15378 msgid "Transparency"
15379 msgstr "Transparencia"
15381 #. *< name
15382 #. *< version
15383 #. *  summary
15384 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15385 msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
15387 #. *  description
15388 msgid ""
15389 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15390 "the buddy list.\n"
15391 "\n"
15392 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15393 msgstr ""
15394 "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na "
15395 "lista de contactos.\n"
15396 "\n"
15397 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo."
15399 #. Autostart
15400 msgid "Startup"
15401 msgstr "Inicio"
15403 #, c-format
15404 msgid "_Start %s on Windows startup"
15405 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows"
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Allow multiple instances"
15409 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
15411 msgid "_Dockable Buddy List"
15412 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
15414 #. Blist On Top
15415 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15416 msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
15418 #. XXX: Did this ever work?
15419 msgid "Only when docked"
15420 msgstr "Só cando está ancorado"
15422 msgid "Windows Pidgin Options"
15423 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
15425 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15426 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
15428 msgid ""
15429 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15430 msgstr ""
15431 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe da "
15432 "xanela de contactos."
15434 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15435 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
15437 #. *< type
15438 #. *< ui_requirement
15439 #. *< flags
15440 #. *< dependencies
15441 #. *< priority
15442 #. *< id
15443 msgid "XMPP Console"
15444 msgstr "Consola XMPP"
15446 msgid "Account: "
15447 msgstr "Conta: "
15449 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15450 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
15452 #. *< name
15453 #. *< version
15454 #. *  summary
15455 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15456 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
15458 #. *  description
15459 #, fuzzy
15460 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15461 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
15463 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15464 msgid ""
15465 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15466 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15467 msgstr ""
15468 "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
15469 "con propósito informativo: $_CLICK"
15471 #. Installer Subsection Detailed Description
15472 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15473 msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
15475 msgid ""
15476 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15477 "again."
15478 msgstr ""
15480 #. Installer Subsection Detailed Description
15481 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15482 msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"
15484 #. Installer Subsection Detailed Description
15485 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15486 msgstr ""
15488 #. Installer Subsection Detailed Description
15489 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15490 msgstr ""
15492 #. Installer Subsection Text
15493 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15494 msgstr ""
15496 #. Installer Subsection Text
15497 msgid "Desktop"
15498 msgstr ""
15500 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15501 msgid ""
15502 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15503 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15504 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15505 msgstr ""
15507 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15508 msgid ""
15509 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15510 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15511 msgstr ""
15513 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15514 #, no-c-format
15515 msgid ""
15516 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15517 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15518 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15519 msgstr ""
15521 #. Installer Subsection Text
15522 #, fuzzy
15523 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15524 msgstr "Entorno de execución de GTK+ (necesario)"
15526 #. Installer Subsection Text
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Localizations"
15529 msgstr "Localización"
15531 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15532 msgid "Next >"
15533 msgstr "Seguinte >"
15535 #. Installer Subsection Text
15536 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15537 msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"
15539 msgid ""
15540 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15541 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15542 "Runtime?"
15543 msgstr ""
15545 #. Installer Subsection Text
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Shortcuts"
15548 msgstr "Atallo"
15550 #. Installer Subsection Detailed Description
15551 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15552 msgstr ""
15554 #. Installer Subsection Text
15555 msgid "Spellchecking Support"
15556 msgstr ""
15558 #. Installer Subsection Text
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Start Menu"
15561 msgstr "Inicio"
15563 #. Installer Subsection Detailed Description
15564 msgid ""
15565 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15566 msgstr ""
15568 #, fuzzy
15569 msgid "The installer is already running."
15570 msgstr "O alcume  \"%s\" xa está en uso."
15572 msgid ""
15573 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15574 "that another user installed this application."
15575 msgstr ""
15576 "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
15577 "probable que outro usuario instalara a aplicación."
15579 #. Installer Subsection Text
15580 msgid "URI Handlers"
15581 msgstr ""
15583 msgid ""
15584 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15585 "version will be installed without removing the currently installed version."
15586 msgstr ""
15588 #. Text displayed on Installer Finish Page
15589 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15590 msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"
15592 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15593 msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."
15595 #, fuzzy
15596 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15597 #~ msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
15599 #, fuzzy
15600 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15601 #~ msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
15603 #, fuzzy
15604 #~ msgid "Nick Name"
15605 #~ msgstr "Alcume"
15607 #, fuzzy
15608 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15609 #~ msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."
15611 #~ msgid "Rate to host"
15612 #~ msgstr "Taxa de mensaxes para o host"
15614 #~ msgid "Rate to client"
15615 #~ msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"
15617 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15618 #~ msgstr "/Media/_Colgar"
15620 #~ msgid "Unknown reason."
15621 #~ msgstr "Razón descoñecida."
15623 #~ msgid "Artist"
15624 #~ msgstr "Artista"
15626 #~ msgid "Album"
15627 #~ msgstr "Álbum"
15629 #, fuzzy
15630 #~ msgid "Current Mood"
15631 #~ msgstr "O seu estado de ánimo actual"
15633 #, fuzzy
15634 #~ msgid "New Mood"
15635 #~ msgstr "Estado de ánimo"
15637 #, fuzzy
15638 #~ msgid "Change your Mood"
15639 #~ msgstr "Modificar o contrasinal"
15641 #, fuzzy
15642 #~ msgid "How do you feel right now?"
15643 #~ msgstr "Non estou aquí agora"
15645 #, fuzzy
15646 #~ msgid "Change Mood..."
15647 #~ msgstr "Modificar contrasinal..."
15649 #~ msgid "Pager server"
15650 #~ msgstr "Servidor do buscapersoas"
15652 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15653 #~ msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"
15655 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15656 #~ msgstr "Porto de conversa de Yahoo"
15658 #~ msgid "Orientation"
15659 #~ msgstr "Orientación"
15661 #~ msgid "The orientation of the tray."
15662 #~ msgstr "A orientación do panel de notificación."
15664 #~ msgid "Error creating conference."
15665 #~ msgstr "Erro ao crear a conversa."
15667 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15668 #~ msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto: %s"
15670 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15671 #~ msgstr "Non foi posíbel escoitar no conectador: %s"
15673 #~ msgid ""
15674 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15675 #~ "connect directly."
15676 #~ msgstr ""
15677 #~ "Non foi posíbel encontrar métodos de conexión XMPP alternativos despois "
15678 #~ "de que fallase a conexión directa."
15680 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15681 #~ msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
15683 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15684 #~ msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
15686 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15687 #~ msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."
15689 #~ msgid "Profile URL"
15690 #~ msgstr "URL do perfil"
15692 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15693 #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN"
15695 #~ msgid "%s is not a valid group."
15696 #~ msgstr "%s non é un grupo válido."
15698 #~ msgid "Unknown error."
15699 #~ msgstr "Erro descoñecido."
15701 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15702 #~ msgstr "%s en %s (%s)"
15704 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15705 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)"
15707 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15708 #~ msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)"
15710 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15711 #~ msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)"
15713 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15714 #~ msgstr ""
15715 #~ "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."
15717 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15718 #~ msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."
15720 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15721 #~ msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente."
15723 #~ msgid "Unable to rename group"
15724 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o grupo"
15726 #~ msgid "Unable to delete group"
15727 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo"
15729 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15730 #~ msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos."
15732 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15733 #~ msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
15735 #, fuzzy
15736 #~ msgid ""
15737 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15738 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15739 #~ msgstr ""
15740 #~ "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o "
15741 #~ "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a "
15742 #~ "intentalo."
15744 #~ msgid ""
15745 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15746 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15747 #~ msgstr ""
15748 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15749 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15751 #~ msgid ""
15752 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15753 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
15755 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15756 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
15758 #~ msgid "Debugging Information"
15759 #~ msgstr "Información de depuración"
15761 #~ msgid ""
15762 #~ "Unrecognized file type\n"
15763 #~ "\n"
15764 #~ "Defaulting to PNG."
15765 #~ msgstr ""
15766 #~ "Tipo de ficheiro descoñecido\n"
15767 #~ "\n"
15768 #~ "Predeterminando como PNG."
15770 #~ msgid ""
15771 #~ "Error saving image\n"
15772 #~ "\n"
15773 #~ "%s"
15774 #~ msgstr ""
15775 #~ "Erro ao gardar a imaxe\n"
15776 #~ "\n"
15777 #~ "%s"
15779 #, fuzzy
15780 #~ msgid "(Default)"
15781 #~ msgstr "(predeterminado)"
15783 #~ msgid "Install Theme"
15784 #~ msgstr "Instalar tema"
15786 #~ msgid "Icon"
15787 #~ msgstr "Icona"
15789 #~ msgid "Use document font from _theme"
15790 #~ msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema"
15792 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15793 #~ msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"
15795 #~ msgid "Auto-away"
15796 #~ msgstr "Ausencia automática"
15798 #~ msgid "Change _status to:"
15799 #~ msgstr "Cambiar o e_stado a:"
15801 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15802 #~ msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
15804 #~ msgid ""
15805 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15806 #~ msgstr ""
15807 #~ "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro "
15808 #~ "está corrompido"
15810 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15811 #~ msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."
15813 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15814 #~ msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."
15816 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15817 #~ msgstr "Inserir unha entrada <message/>."
15819 #, fuzzy
15820 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15821 #~ msgstr ""
15822 #~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "
15823 #~ "descoñecido para o Pidgin."
15825 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15826 #~ msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"
15828 #~ msgid "_Start port:"
15829 #~ msgstr "Porto _inicial:"
15831 #~ msgid "_End port:"
15832 #~ msgstr "Porto _final:"
15834 #~ msgid "_User:"
15835 #~ msgstr "_Usuario:"
15837 #~ msgid "Calling ... "
15838 #~ msgstr "Chamando... "
15840 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15841 #~ msgstr "Cadea de certificación non válida"
15843 #~ msgid ""
15844 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15845 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15846 #~ "signature."
15847 #~ msgstr ""
15848 #~ "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital "
15849 #~ "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura."
15851 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15852 #~ msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida"
15854 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15855 #~ msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar"
15857 #~ msgid "Minimum Room Size"
15858 #~ msgstr "Tamaño mínimo da sala"
15860 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15861 #~ msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)"
15863 #~ msgid "Failed to open the file"
15864 #~ msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro"
15866 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15867 #~ msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
15869 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15870 #~ msgstr ""
15871 #~ "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!"
15873 #~ msgid ""
15874 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15875 #~ msgstr ""
15876 #~ "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."
15878 #~ msgid "Invitation Rejected"
15879 #~ msgstr "Convite rexeitado"
15881 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15882 #~ msgstr "Euskera"
15884 #~ msgid ""
15885 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15886 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15887 #~ msgstr ""
15888 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Axuda vía correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15889 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15891 #~ msgid "_Resume"
15892 #~ msgstr "_Continuar"
15894 #~ msgid ""
15895 #~ "%s %s\n"
15896 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15897 #~ "\n"
15898 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15899 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15900 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15901 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15902 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15903 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15904 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15905 #~ "NAME\n"
15906 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15907 #~ "                      Without this only the first account will be "
15908 #~ "enabled).\n"
15909 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15910 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15911 #~ msgstr ""
15912 #~ "%s %s\n"
15913 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
15914 #~ "\n"
15915 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR para ficheiros de configuración\n"
15916 #~ "  -d, --debug         imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
15917 #~ "  -f, --force-online  forzar en liña, coidando o status da rede\n"
15918 #~ "  -h, --help          mostra esta axuda e sae\n"
15919 #~ "  -m, --multiple      non se asegurar de que hai só unha instancia\n"
15920 #~ "  -n, --nologin       non iniciar a sesión de forma automática\n"
15921 #~ "  -l, --login[=NOME]  activar a conta(s) específica(s) (o argumento "
15922 #~ "opcional\n"
15923 #~ "                         NOME especifica a(s) contas que hai que empregar "
15924 #~ "separadas por comas.\n"
15925 #~ "  --display=DISPLAY   X mostra para usa\n"
15926 #~ "                      Sen isto só se activará a primeira conta).\n"
15927 #~ "  -v, --version       mostra a versión actual e sae\n"
15929 #~ msgid ""
15930 #~ "%s %s\n"
15931 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15932 #~ "\n"
15933 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15934 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15935 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15936 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15937 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15938 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15939 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15940 #~ "NAME\n"
15941 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15942 #~ "                      Without this only the first account will be "
15943 #~ "enabled).\n"
15944 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15945 #~ msgstr ""
15946 #~ "%s %s\n"
15947 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
15948 #~ "\n"
15949 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR para ficheiros de configuración\n"
15950 #~ "  -d, --debug         imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
15951 #~ "  -f, --force-online  forzar en liña, coidando o status da rede\n"
15952 #~ "  -h, --help          mostra esta axuda e sae\n"
15953 #~ "  -m, --multiple      non asegurarse de que hai só unha instancia\n"
15954 #~ "  -n, --nologin       non conectarse de forma automática\n"
15955 #~ "  -l, --login[=NOME]  conectarse de forma automática( argumento opcional "
15956 #~ "NOME especifica\n"
15957 #~ "                      a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"
15958 #~ "  -v, --version       mostra a versión actual e sae\n"
15960 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15961 #~ msgstr "A conexión BOSH ao servidor está malformada"