ChangeLog Eion's patch. Refs #12532.
[pidgin-git.git] / po / km.po
blob63cae0044ed35d831d99dd6ad5bc45456f36fb0c
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
6 # Seng Sutha, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "បក្សី"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
46 "  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
47 "  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
48 "  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
49 "  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ "
58 "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "កំហុស"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "កែប្រែ​គណនី"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "គណនី​ថ្មី"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "ពិធីការ ៖"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "បោះបង់"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "លុប​គណនី"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "លុប"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "គណនី"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "បន្ថែម"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "កែប្រែ"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "បដិសេធ"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
177 "សរុប ៖ %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
191 msgid "Default"
192 msgstr "លំនាំដើម"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
209 msgid "Username"
210 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"
218 msgid "Account"
219 msgstr "គណនី"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
227 msgid "Chats"
228 msgstr "ជជែក"
230 #. Extract their Name and put it in
231 msgid "Name"
232 msgstr "ឈ្មោះ"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
237 msgid "Group"
238 msgstr "ក្រុម"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
249 msgid "Error adding group"
250 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"
252 msgid "You must give a name for the group to add."
253 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"
255 msgid "Add Group"
256 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
258 msgid "Enter the name of the group"
259 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"
261 msgid "Edit Chat"
262 msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"
264 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"
267 msgid "Edit"
268 msgstr "កែ​សម្រួល"
270 msgid "Edit Settings"
271 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
273 msgid "Information"
274 msgstr "ព័ត៌មាន"
276 msgid "Retrieving..."
277 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
279 msgid "Get Info"
280 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
282 msgid "Add Buddy Pounce"
283 msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"
285 msgid "Send File"
286 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
288 msgid "Blocked"
289 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
291 msgid "Show when offline"
292 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
294 #, c-format
295 msgid "Please enter the new name for %s"
296 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"
298 msgid "Rename"
299 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
301 msgid "Set Alias"
302 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
304 msgid "Enter empty string to reset the name."
305 msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"
307 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
313 #, c-format
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"
321 msgid "Remove"
322 msgstr "យក​ចេញ"
324 #. Buddy List
325 msgid "Buddy List"
326 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
328 msgid "Place tagged"
329 msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"
331 msgid "Toggle Tag"
332 msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"
334 msgid "View Log"
335 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"
337 #. General
338 msgid "Nickname"
339 msgstr "សម្មតិនាម"
341 #. Never know what those translations might end up like...
342 #. Idle stuff
343 msgid "Idle"
344 msgstr "ទំនេរ"
346 msgid "On Mobile"
347 msgstr "នៅពេល​ចល័ត"
349 msgid "New..."
350 msgstr "ថ្មី​..."
352 msgid "Saved..."
353 msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
355 msgid "Plugins"
356 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
361 msgid "Block"
362 msgstr "ទប់ស្កាត់"
364 msgid "Unblock"
365 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
367 msgid ""
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
369 "Unblock."
370 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
372 #. Not multiline
373 #. Not masked?
374 #. No hints?
375 msgid "OK"
376 msgstr "យល់ព្រម"
378 msgid "New Instant Message"
379 msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ជជែក ។"
384 msgid "Channel"
385 msgstr "ឆានែល"
387 msgid "Join a Chat"
388 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"
393 msgid "Join"
394 msgstr "ចូលរួម"
396 msgid ""
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
398 "view."
399 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
401 #. Create the "Options" frame.
402 msgid "Options"
403 msgstr "ជម្រើស​"
405 msgid "Send IM..."
406 msgstr "ផ្ញើ IM..."
408 msgid "Block/Unblock..."
409 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
411 msgid "Join Chat..."
412 msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
414 msgid "View Log..."
415 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
417 msgid "View All Logs"
418 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"
420 msgid "Show"
421 msgstr "បង្ហាញ​"
423 msgid "Empty groups"
424 msgstr "សម្អាត​ក្រុម"
426 msgid "Offline buddies"
427 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
429 msgid "Sort"
430 msgstr "ត​ម្រៀប​"
432 msgid "By Status"
433 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
435 msgid "Alphabetically"
436 msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"
438 msgid "By Log Size"
439 msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"
441 msgid "Buddy"
442 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
444 msgid "Chat"
445 msgstr "ជជែក"
447 msgid "Grouping"
448 msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"
450 msgid "Certificate Import"
451 msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
453 msgid "Specify a hostname"
454 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
456 msgid "Type the host name this certificate is for."
457 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "File %s could not be imported.\n"
462 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
463 msgstr ""
464 "ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
465 "សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
467 msgid "Certificate Import Error"
468 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"
470 msgid "X.509 certificate import failed"
471 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
473 msgid "Select a PEM certificate"
474 msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Export to file %s failed.\n"
479 "Check that you have write permission to the target path\n"
480 msgstr ""
481 "បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
482 "ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"
484 msgid "Certificate Export Error"
485 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"
487 msgid "X.509 certificate export failed"
488 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
490 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
491 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
493 #, c-format
494 msgid "Certificate for %s"
495 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Common name: %s\n"
500 "\n"
501 "SHA1 fingerprint:\n"
502 "%s"
503 msgstr ""
504 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
505 "\n"
506 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
507 "%s"
509 msgid "SSL Host Certificate"
510 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
512 #, c-format
513 msgid "Really delete certificate for %s?"
514 msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
516 msgid "Confirm certificate delete"
517 msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"
519 msgid "Certificate Manager"
520 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
522 #. Creating the user splits
523 msgid "Hostname"
524 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
526 msgid "Info"
527 msgstr "ព័ត៌មាន"
529 #. Close button
530 msgid "Close"
531 msgstr "បិទ​"
533 #, c-format
534 msgid "%s (%s)"
535 msgstr "%s (%s)"
537 #, c-format
538 msgid "%s disconnected."
539 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s\n"
544 "\n"
545 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
546 "and re-enable the account."
547 msgstr ""
548 "%s\n"
549 "\n"
550 "បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
552 msgid "Re-enable Account"
553 msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
555 msgid "No such command."
556 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
558 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
559 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
561 msgid "Your command failed for an unknown reason."
562 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
564 msgid "That command only works in chats, not IMs."
565 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
567 msgid "That command only works in IMs, not chats."
568 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
570 msgid "That command doesn't work on this protocol."
571 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
573 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
574 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
576 #, c-format
577 msgid "%s (%s -- %s)"
578 msgstr "%s (%s -- %s)"
580 #, c-format
581 msgid "%s [%s]"
582 msgstr "%s [%s]"
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "\n"
587 "%s is typing..."
588 msgstr ""
589 "\n"
590 "%s កំពុង​វាយ..."
592 msgid "You have left this chat."
593 msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
595 msgid ""
596 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
597 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
598 msgstr ""
599 "គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
600 "ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
603 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
605 msgid ""
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
607 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
609 msgid "Send To"
610 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
612 msgid "Conversation"
613 msgstr "ការ​សន្ទនា"
615 msgid "Clear Scrollback"
616 msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
618 msgid "Show Timestamps"
619 msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"
621 msgid "Add Buddy Pounce..."
622 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
624 msgid "Invite..."
625 msgstr "អញ្ជើញ..."
627 msgid "Enable Logging"
628 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
630 msgid "Enable Sounds"
631 msgstr "បើក​សំឡេង"
633 msgid "You are not connected."
634 msgstr "អ្នក​មិន​បាន​​តភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
636 msgid "<AUTO-REPLY> "
637 msgstr "<AUTO-REPLY> "
639 #, c-format
640 msgid "List of %d user:\n"
641 msgid_plural "List of %d users:\n"
642 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
644 msgid "Supported debug options are: plugins version"
645 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
647 msgid "No such command (in this context)."
648 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
650 msgid ""
651 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
652 "The following commands are available in this context:\n"
653 msgstr ""
654 "ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
655 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
660 "classes."
661 msgstr ""
662 "%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
664 #, c-format
665 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
666 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
668 msgid ""
669 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
670 "command."
671 msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
673 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
674 msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖  ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"
676 msgid ""
677 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
678 "conversation."
679 msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖  ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
681 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
682 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"
684 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
685 msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖  ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
687 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
688 msgstr "អ្នកប្រើ ៖  បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"
690 msgid "plugins: Show the plugins window."
691 msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"
693 msgid "buddylist: Show the buddylist."
694 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
696 msgid "accounts: Show the accounts window."
697 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"
699 msgid "debugwin: Show the debug window."
700 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"
702 msgid "prefs: Show the preference window."
703 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"
705 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
706 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"
708 msgid ""
709 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
710 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
711 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
712 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
713 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
714 msgstr ""
715 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
716 "ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br>    &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
717 "ត្រាពេលវេលា<br>    &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
718 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br>    msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"
720 msgid "Unable to open file."
721 msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
723 msgid "Debug Window"
724 msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
726 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
727 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
728 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
730 msgid "Clear"
731 msgstr "ជម្រះ"
733 msgid "Filter:"
734 msgstr "តម្រង ៖"
736 msgid "Pause"
737 msgstr "ផ្អាក"
739 #, c-format
740 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
741 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
742 msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
744 #. Create the window.
745 msgid "File Transfers"
746 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
748 msgid "Progress"
749 msgstr "វឌ្ឍនភាព"
751 msgid "Filename"
752 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
754 msgid "Size"
755 msgstr "ទំហំ"
757 msgid "Speed"
758 msgstr "ល្បឿន"
760 msgid "Remaining"
761 msgstr "នៅ​សល់"
763 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
764 #. presence
765 msgid "Status"
766 msgstr "ស្ថានភាព"
768 msgid "Close this window when all transfers finish"
769 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
771 msgid "Clear finished transfers"
772 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "បញ្ឈប់"
777 msgid "Waiting for transfer to begin"
778 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"
780 msgid "Canceled"
781 msgstr "បានបោះបង់"
783 msgid "Failed"
784 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
786 #, c-format
787 msgid "%.2f KiB/s"
788 msgstr "%.2f KiB/s"
790 msgid "Sent"
791 msgstr "បានផ្ញើ"
793 msgid "Received"
794 msgstr "បាន​ទទួល"
796 msgid "Finished"
797 msgstr "បាន​បញ្ចប់"
799 #, c-format
800 msgid "The file was saved as %s."
801 msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"
803 msgid "Sending"
804 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
806 msgid "Receiving"
807 msgstr "ការ​ទទួល"
809 #, c-format
810 msgid "Conversation in %s on %s"
811 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"
813 #, c-format
814 msgid "Conversation with %s on %s"
815 msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"
817 msgid "%B %Y"
818 msgstr "%B %Y"
820 msgid ""
821 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
822 "log\" preference is enabled."
823 msgstr ""
824 "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​"
825 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"
827 msgid ""
828 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
829 "preference is enabled."
830 msgstr ""
831 "សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
833 msgid ""
834 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
835 msgstr ""
836 "ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
838 msgid "No logs were found"
839 msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"
841 msgid "Total log size:"
842 msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
844 #. Search box *********
845 msgid "Scroll/Search: "
846 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
848 #, c-format
849 msgid "Conversations in %s"
850 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"
852 #, c-format
853 msgid "Conversations with %s"
854 msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
856 msgid "All Conversations"
857 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
859 msgid "System Log"
860 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
862 msgid "Calling..."
863 msgstr "កំពុង​ហៅ..."
865 msgid "Hangup"
866 msgstr "រង់ចាំ"
868 #. Number of actions
869 msgid "Accept"
870 msgstr "ទទួលរម​"
872 msgid "Reject"
873 msgstr "ច្រានចោលល"
875 msgid "Call in progress."
876 msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
878 msgid "The call has been terminated."
879 msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
881 #, c-format
882 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
883 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
885 #, c-format
886 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
887 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម​​ប្រភេទ​សម័យ​មេឌៀ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ​ជាមួយ​អ្នក ។"
889 msgid "You have rejected the call."
890 msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
892 msgid "call: Make an audio call."
893 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើត​ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ ។"
895 msgid "Emails"
896 msgstr "អ៊ីមែល"
898 msgid "You have mail!"
899 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
901 msgid "Sender"
902 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
904 msgid "Subject"
905 msgstr "ប្រធាន​បទ"
907 #, c-format
908 msgid "%s (%s) has %d new message."
909 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
910 msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
912 msgid "New Mail"
913 msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
915 #, c-format
916 msgid "Info for %s"
917 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"
919 msgid "Buddy Information"
920 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
922 msgid "Continue"
923 msgstr "បន្ត"
925 msgid "IM"
926 msgstr "IM"
928 msgid "Invite"
929 msgstr "អញ្ជើញ"
931 msgid "(none)"
932 msgstr "​(គ្មាន)​"
934 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
935 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
936 #. * notify_message. So tread carefully.
937 msgid "URI"
938 msgstr "URI"
940 msgid "ERROR"
941 msgstr "កំហុស"
943 msgid "loading plugin failed"
944 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
946 msgid "unloading plugin failed"
947 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Name: %s\n"
952 "Version: %s\n"
953 "Description: %s\n"
954 "Author: %s\n"
955 "Website: %s\n"
956 "Filename: %s\n"
957 msgstr ""
958 "ឈ្មោះ ៖ %s\n"
959 "កំណែ ៖ %s\n"
960 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
961 "អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
962 "តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
963 "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
965 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
966 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
968 msgid "No configuration options for this plugin."
969 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
971 msgid "Error loading plugin"
972 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
974 msgid "The selected file is not a valid plugin."
975 msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
977 msgid ""
978 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
979 msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"
981 msgid "Select plugin to install"
982 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"
984 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
985 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"
987 msgid "Install Plugin..."
988 msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."
990 msgid "Configure Plugin"
991 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
993 #. copy the preferences to tmp values...
994 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
995 #. (that should have been "effect," right?)
996 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
997 #. Create the window
998 msgid "Preferences"
999 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
1001 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1002 msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"
1004 msgid "New Buddy Pounce"
1005 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
1007 msgid "Edit Buddy Pounce"
1008 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
1010 msgid "Pounce Who"
1011 msgstr "ក្រុមជា​នរណា"
1013 #. Account:
1014 msgid "Account:"
1015 msgstr "គណនី ៖"
1017 msgid "Buddy name:"
1018 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
1020 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1021 msgid "Pounce When Buddy..."
1022 msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."
1024 msgid "Signs on"
1025 msgstr "ចូល"
1027 msgid "Signs off"
1028 msgstr "ចេញទ"
1030 msgid "Goes away"
1031 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
1033 msgid "Returns from away"
1034 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
1036 msgid "Becomes idle"
1037 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
1039 msgid "Is no longer idle"
1040 msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"
1042 msgid "Starts typing"
1043 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
1045 msgid "Pauses while typing"
1046 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
1048 msgid "Stops typing"
1049 msgstr "ឈប់​វាយ"
1051 msgid "Sends a message"
1052 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1054 #. Create the "Action" frame.
1055 msgid "Action"
1056 msgstr "សកម្មភាពើ​"
1058 msgid "Open an IM window"
1059 msgstr "បើក​​បង្អួច IM"
1061 msgid "Pop up a notification"
1062 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
1064 msgid "Send a message"
1065 msgstr "ផ្ញើសារ"
1067 msgid "Execute a command"
1068 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
1070 msgid "Play a sound"
1071 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
1073 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1074 msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"
1076 msgid "Recurring"
1077 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
1079 msgid "Cannot create pounce"
1080 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
1082 msgid "You do not have any accounts."
1083 msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"
1085 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1086 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"
1088 #, c-format
1089 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1090 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1092 msgid "Buddy Pounces"
1093 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1097 msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1101 msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has signed on (%s)"
1105 msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1109 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1113 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has signed off (%s)"
1121 msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has become idle (%s)"
1125 msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has gone away. (%s)"
1129 msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1133 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
1135 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1136 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
1138 msgid "Based on keyboard use"
1139 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
1141 msgid "From last sent message"
1142 msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"
1144 msgid "Never"
1145 msgstr "មិនដែល"
1147 msgid "Show Idle Time"
1148 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"
1150 msgid "Show Offline Buddies"
1151 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1153 msgid "Notify buddies when you are typing"
1154 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"
1156 msgid "Log format"
1157 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
1159 msgid "Log IMs"
1160 msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"
1162 msgid "Log chats"
1163 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"
1165 msgid "Log status change events"
1166 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"
1168 msgid "Report Idle time"
1169 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"
1171 msgid "Change status when idle"
1172 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
1174 msgid "Minutes before changing status"
1175 msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
1177 msgid "Change status to"
1178 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
1180 msgid "Conversations"
1181 msgstr "កា​រសន្ទនា"
1183 msgid "Logging"
1184 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1186 msgid "You must fill all the required fields."
1187 msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"
1189 msgid "The required fields are underlined."
1190 msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
1192 msgid "Not implemented yet."
1193 msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
1195 msgid "Save File..."
1196 msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
1198 msgid "Open File..."
1199 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
1201 msgid "Choose Location..."
1202 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
1204 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1205 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"
1207 msgid "Get"
1208 msgstr "យក"
1210 #. Create the window.
1211 msgid "Room List"
1212 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
1214 msgid "Buddy logs in"
1215 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"
1217 msgid "Buddy logs out"
1218 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
1220 msgid "Message received"
1221 msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
1223 msgid "Message received begins conversation"
1224 msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"
1226 msgid "Message sent"
1227 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
1229 msgid "Person enters chat"
1230 msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"
1232 msgid "Person leaves chat"
1233 msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"
1235 msgid "You talk in chat"
1236 msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1238 msgid "Others talk in chat"
1239 msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"
1241 msgid "Someone says your username in chat"
1242 msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Attention received"
1246 msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
1248 msgid "GStreamer Failure"
1249 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"
1251 msgid "GStreamer failed to initialize."
1252 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"
1254 msgid "(default)"
1255 msgstr "(លំនាំដើម)"
1257 msgid "Select Sound File ..."
1258 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង..."
1260 msgid "Sound Preferences"
1261 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"
1263 msgid "Profiles"
1264 msgstr "ទម្រង់"
1266 msgid "Automatic"
1267 msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"
1269 msgid "Console Beep"
1270 msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"
1272 msgid "Command"
1273 msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"
1275 msgid "No Sound"
1276 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
1278 msgid "Sound Method"
1279 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"
1281 msgid "Method: "
1282 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Sound Command\n"
1287 "(%s for filename)"
1288 msgstr ""
1289 "ពាក្យ​សំឡេង\n"
1290 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
1292 #. Sound options
1293 msgid "Sound Options"
1294 msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
1296 msgid "Sounds when conversation has focus"
1297 msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"
1299 msgid "Always"
1300 msgstr "ជានិច្ច"
1302 msgid "Only when available"
1303 msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"
1305 msgid "Only when not available"
1306 msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"
1308 msgid "Volume(0-100):"
1309 msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"
1311 #. Sound events
1312 msgid "Sound Events"
1313 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"
1315 msgid "Event"
1316 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1318 msgid "File"
1319 msgstr "ឯកសារ"
1321 msgid "Test"
1322 msgstr "សាកល្បង"
1324 msgid "Reset"
1325 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
1327 msgid "Choose..."
1328 msgstr "ជ្រើស..."
1330 #, c-format
1331 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1332 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"
1334 msgid "Delete Status"
1335 msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
1337 msgid "Saved Statuses"
1338 msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
1340 #. title
1341 msgid "Title"
1342 msgstr "ចំណង​ជើង"
1344 msgid "Type"
1345 msgstr "ប្រភេទ"
1347 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1348 #. PurpleStatusPrimitive
1349 #. id - use default
1350 #. name - use default
1351 #. saveable
1352 #. user_settable
1353 #. not independent
1354 #. Attributes - each status can have a message.
1355 msgid "Message"
1356 msgstr "សារ"
1358 #. Use
1359 msgid "Use"
1360 msgstr "ប្រើ"
1362 msgid "Invalid title"
1363 msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"
1365 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1366 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1368 msgid "Duplicate title"
1369 msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"
1371 msgid "Please enter a different title for the status."
1372 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"
1374 msgid "Substatus"
1375 msgstr "ស្ថានភាព​រង"
1377 msgid "Status:"
1378 msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
1380 msgid "Message:"
1381 msgstr "សារ ៖"
1383 msgid "Edit Status"
1384 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"
1386 msgid "Use different status for following accounts"
1387 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់​គណនី​ដូច​ខាង​ក្រោម"
1389 #. Save & Use
1390 msgid "Save & Use"
1391 msgstr "រក្សាទុក​​កា​រប្រើើ"
1393 msgid "Certificates"
1394 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1396 msgid "Sounds"
1397 msgstr "សំឡេង"
1399 msgid "Statuses"
1400 msgstr "ស្ថានភាព"
1402 msgid "Error loading the plugin."
1403 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
1405 msgid "Couldn't find X display"
1406 msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"
1408 msgid "Couldn't find window"
1409 msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"
1411 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1412 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"
1414 msgid "GntClipboard"
1415 msgstr "GntClipboard"
1417 msgid "Clipboard plugin"
1418 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1420 msgid ""
1421 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1422 "X, if possible."
1423 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"
1425 #, c-format
1426 msgid "%s just signed on"
1427 msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"
1429 #, c-format
1430 msgid "%s just signed off"
1431 msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"
1433 #, c-format
1434 msgid "%s sent you a message"
1435 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1437 #, c-format
1438 msgid "%s said your nick in %s"
1439 msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"
1441 #, c-format
1442 msgid "%s sent a message in %s"
1443 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"
1445 msgid "Buddy signs on/off"
1446 msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"
1448 msgid "You receive an IM"
1449 msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"
1451 msgid "Someone speaks in a chat"
1452 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1454 msgid "Someone says your name in a chat"
1455 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1457 msgid "Notify with a toaster when"
1458 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"
1460 msgid "Beep too!"
1461 msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"
1463 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1464 msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
1466 msgid "GntGf"
1467 msgstr "GntGf"
1469 msgid "Toaster plugin"
1470 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"
1472 #, c-format
1473 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1474 msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"
1476 msgid "History Plugin Requires Logging"
1477 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"
1479 msgid ""
1480 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1481 "\n"
1482 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1483 "the same conversation type(s)."
1484 msgstr ""
1485 "ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូល​ចិត្ត -> ការ​ចូល ។\n"
1486 "\n"
1487 "ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
1488 "ដូចគ្នា ។"
1490 msgid "GntHistory"
1491 msgstr "GntHistory"
1493 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1494 msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"
1496 msgid ""
1497 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1498 "conversation into the current conversation."
1499 msgstr ""
1500 "នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
1501 "បច្ចុប្បន្ន ។"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "\n"
1506 "Fetching TinyURL..."
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
1511 #, c-format
1512 msgid "TinyURL for above: %s"
1513 msgstr "TinyURL សម្រាប់​ខាង​លើ ៖ %s"
1515 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1516 msgstr "សូម​រង់​ចាំ​អំឡុង​ពេល​ដែល ​TinyURL ទៅប្រ​​មូល​យក​ URL របស់​កម្មវិធីកាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
1518 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1519 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ URLs ​ប្រវែង​នេះ ឬ​វែងជាង​នេះ"
1521 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1522 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
1524 msgid "TinyURL"
1525 msgstr "TinyURL"
1527 msgid "TinyURL plugin"
1528 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
1530 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1531 msgstr "នៅពេល​ទទួល​សារ​ដែល​មាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់​​ការ​ចម្លង​កាន់តែ​ងាយ​ស្រួល"
1533 msgid "Online"
1534 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
1536 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1537 msgid "Offline"
1538 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
1540 msgid "Online Buddies"
1541 msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
1543 msgid "Offline Buddies"
1544 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
1546 msgid "Online/Offline"
1547 msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1549 msgid "Meebo"
1550 msgstr "Meebo"
1552 msgid "No Grouping"
1553 msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
1555 msgid "Nested Subgroup"
1556 msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"
1558 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1559 msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"
1561 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1562 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"
1564 msgid "Lastlog"
1565 msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"
1567 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1568 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1569 msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"
1571 msgid "GntLastlog"
1572 msgstr "GntLastlog"
1574 msgid "Lastlog plugin."
1575 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
1577 msgid "accounts"
1578 msgstr "គណនី"
1580 msgid "Password is required to sign on."
1581 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
1583 #, c-format
1584 msgid "Enter password for %s (%s)"
1585 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
1587 msgid "Enter Password"
1588 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
1590 msgid "Save password"
1591 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
1593 #, c-format
1594 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1595 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"
1597 msgid "Connection Error"
1598 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
1600 msgid "New passwords do not match."
1601 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
1603 msgid "Fill out all fields completely."
1604 msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"
1606 msgid "Original password"
1607 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"
1609 msgid "New password"
1610 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
1612 msgid "New password (again)"
1613 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
1615 #, c-format
1616 msgid "Change password for %s"
1617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
1619 msgid "Please enter your current password and your new password."
1620 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
1622 #, c-format
1623 msgid "Change user information for %s"
1624 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
1626 msgid "Set User Info"
1627 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1631 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
1633 #, fuzzy
1634 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1635 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
1637 msgid "Unknown"
1638 msgstr "មិន​ស្គាល់"
1640 msgid "Buddies"
1641 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
1643 msgid "buddy list"
1644 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
1646 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1647 msgstr ""
1648 "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​វា​ និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។"
1650 msgid ""
1651 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1652 "currently trusted."
1653 msgstr ""
1654 "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានជឿទុក​ចិត្តទេ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ ​ដែល​​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា ​វា​​ត្រូវ​បាន​"
1655 "ជឿទុក​ចិត្ត​ពេល ​បច្ចុប្បន្ន ។"
1657 msgid ""
1658 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1659 "are accurate."
1660 msgstr ""
1662 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1663 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បានផុត​កំណត់ ហើយ​​មិនគួរ​​ត្រូវ​បាន​ចាក់ទុកថា​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1665 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1666 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1667 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញថា​ មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ដែន​នេះ​ទេ ។​ទេ ។​"
1669 msgid ""
1670 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1671 "validated."
1672 msgstr ""
1673 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
1674 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1676 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1677 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បង្ហាញ​បន្តគ្នា​​​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1679 msgid "The certificate has been revoked."
1680 msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​​ ។"
1682 msgid "An unknown certificate error occurred."
1683 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើត​ឡើង ។"
1685 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1686 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
1688 #. Make messages
1689 #, c-format
1690 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1691 msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Common name: %s %s\n"
1696 "Fingerprint (SHA1): %s"
1697 msgstr ""
1698 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
1699 "ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1701 #. TODO: Find what the handle ought to be
1702 msgid "Single-use Certificate Verification"
1703 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"
1705 #. Scheme name
1706 #. Pool name
1707 msgid "Certificate Authorities"
1708 msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"
1710 #. Scheme name
1711 #. Pool name
1712 msgid "SSL Peers Cache"
1713 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"
1715 #. Make messages
1716 #, c-format
1717 msgid "Accept certificate for %s?"
1718 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
1720 #. TODO: Find what the handle ought to be
1721 msgid "SSL Certificate Verification"
1722 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1724 msgid "_View Certificate..."
1725 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1727 # , c-format
1728 #, c-format
1729 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1730 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​សុពលភាព​ទេ ។"
1732 #. TODO: Probably wrong.
1733 msgid "SSL Certificate Error"
1734 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1736 msgid "Unable to validate certificate"
1737 msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​បានទេ"
1739 # , c-format
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1743 "are not connecting to the service you believe you are."
1744 msgstr ""
1745 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានអះអាង​ថា​បានមក​ពី​ \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​"
1746 "ដែល​អ្នក​ជឿជាក់​នោះ​ទេ ។"
1748 #. Make messages
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Common name: %s\n"
1752 "\n"
1753 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1754 "\n"
1755 "Activation date: %s\n"
1756 "Expiration date: %s\n"
1757 msgstr ""
1758 "ឈ្មោះ​​ធម្មតា ៖ %s\n"
1759 "\n"
1760 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1761 "\n"
1762 "កាលបរិច្ឆេទ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖ %s\n"
1763 "កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖ %s\n"
1765 #. TODO: Find what the handle ought to be
1766 msgid "Certificate Information"
1767 msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
1769 #. show error to user
1770 msgid "Registration Error"
1771 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
1773 msgid "Unregistration Error"
1774 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
1776 #, c-format
1777 msgid "+++ %s signed on"
1778 msgstr "+++ %s បាន​ចូល"
1780 #, c-format
1781 msgid "+++ %s signed off"
1782 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1784 #. Undocumented
1785 #. Unknown error
1786 msgid "Unknown error"
1787 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
1789 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1790 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to send message to %s."
1794 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"
1796 msgid "The message is too large."
1797 msgstr "សារ​ធំពេក ។"
1799 msgid "Unable to send message."
1800 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
1802 msgid "Send Message"
1803 msgstr "ផ្ញើសារ"
1805 msgid "_Send Message"
1806 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1808 #, c-format
1809 msgid "%s entered the room."
1810 msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1812 #, c-format
1813 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1814 msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1816 #, c-format
1817 msgid "You are now known as %s"
1818 msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1820 #, c-format
1821 msgid "%s is now known as %s"
1822 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1824 #, c-format
1825 msgid "%s left the room."
1826 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
1828 #, c-format
1829 msgid "%s left the room (%s)."
1830 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
1832 msgid "Invite to chat"
1833 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
1835 #. Put our happy label in it.
1836 msgid ""
1837 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1838 "invite message."
1839 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to get connection: %s"
1843 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to get name: %s"
1847 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to get serv name: %s"
1851 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"
1853 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1854 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"
1856 msgid "No name"
1857 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
1859 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1860 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"
1862 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1863 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Error resolving %s:\n"
1868 "%s"
1869 msgstr ""
1870 "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
1871 "%s"
1873 #, c-format
1874 msgid "Error resolving %s: %d"
1875 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Error reading from resolver process:\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1882 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1883 "%s"
1885 #, c-format
1886 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1887 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
1889 # , c-format
1890 #, c-format
1891 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1892 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1894 #, c-format
1895 msgid "Thread creation failure: %s"
1896 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1898 msgid "Unknown reason"
1899 msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Error reading %s: \n"
1904 "%s.\n"
1905 msgstr ""
1906 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
1907 "%s.\n"
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Error writing %s: \n"
1912 "%s.\n"
1913 msgstr ""
1914 "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
1915 "%s.\n"
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Error accessing %s: \n"
1920 "%s.\n"
1921 msgstr ""
1922 "កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1923 "%s.\n"
1925 msgid "Directory is not writable."
1926 msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"
1928 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1929 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"
1931 msgid "Cannot send a directory."
1932 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
1934 #, c-format
1935 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1936 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
1938 msgid "File is not readable."
1939 msgstr "ឯកសារ​​មិនអាច​អាន​​បានទេ ។"
1941 #, c-format
1942 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1943 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
1945 #, c-format
1946 msgid "%s wants to send you a file"
1947 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1949 #, c-format
1950 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1951 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "A file is available for download from:\n"
1956 "Remote host: %s\n"
1957 "Remote port: %d"
1958 msgstr ""
1959 "មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
1960 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
1961 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s is offering to send file %s"
1965 msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1969 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
1971 #, c-format
1972 msgid "Offering to send %s to %s"
1973 msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1975 #, c-format
1976 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1977 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
1979 # , c-format
1980 #, c-format
1981 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1982 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បាន​បញ្ចប់​​ហើយ"
1984 #, c-format
1985 msgid "Transfer of file %s complete"
1986 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1988 msgid "File transfer complete"
1989 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
1991 # , c-format
1992 #, c-format
1993 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1994 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
1996 msgid "File transfer cancelled"
1997 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
1999 # , c-format
2000 #, c-format
2001 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2002 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
2004 #, c-format
2005 msgid "%s cancelled the file transfer"
2006 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
2008 #, c-format
2009 msgid "File transfer to %s failed."
2010 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"
2012 #, c-format
2013 msgid "File transfer from %s failed."
2014 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"
2016 msgid "Run the command in a terminal"
2017 msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
2019 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2020 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
2022 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2023 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"
2025 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2026 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
2028 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2031 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2032 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2034 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2035 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"
2037 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2038 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2040 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2041 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2043 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2044 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""
2046 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2047 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2049 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2050 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""
2052 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2053 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""
2055 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2056 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"msnim\""
2058 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2059 msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""
2061 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2062 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2064 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2065 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2067 msgid ""
2068 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2069 "URLs."
2070 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2072 msgid ""
2073 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2074 "URLs."
2075 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2077 msgid ""
2078 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2079 "URLs."
2080 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2082 msgid ""
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2084 "URLs."
2085 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2087 msgid ""
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2089 "URLs."
2090 msgstr ""
2091 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2093 msgid ""
2094 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2095 "URLs."
2096 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2098 msgid ""
2099 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2100 "URLs."
2101 msgstr ""
2102 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2104 msgid ""
2105 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2106 "URLs."
2107 msgstr ""
2108 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2110 msgid ""
2111 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2112 "terminal."
2113 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
2115 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2116 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2118 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2119 msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2121 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2122 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2124 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2125 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2127 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2128 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានបញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2130 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2131 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2133 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2134 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2136 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2137 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជាក់​ដែលបានបញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2139 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2140 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"
2142 msgid "HTML"
2143 msgstr "HTML"
2145 msgid "Plain text"
2146 msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
2148 msgid "Old flat format"
2149 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"
2151 msgid "Logging of this conversation failed."
2152 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"
2154 msgid "XML"
2155 msgstr "XML"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2160 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2161 msgstr ""
2162 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2163 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2168 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2169 msgstr ""
2170 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2171 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2173 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2174 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"
2176 #, c-format
2177 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2178 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
2180 #, c-format
2181 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2182 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2184 msgid ""
2185 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2186 "packages."
2187 msgstr ""
2188 "ស្វែង​រក​មិន​ឃើញ​កូឌិក​​នោះ​ទេ ។ ដំឡើង​​កូឌិក GStreamer មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ "
2189 "GStreamer ។"
2191 msgid ""
2192 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2193 msgstr "មិន​មាន​កូឌិក​​នៅ​សល់ទេ​ ។ ចំណូលចិត្ត​កូឌិក​របស់​​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ fs-codecs.conf តឹងរឹង​ពេក ។"
2195 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2196 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែល​មិនអាច​យក​ចេញ​​បានកើត​ឡើង ។"
2198 msgid "Error with your microphone"
2199 msgstr "កុំហុស​ជាមួយ​មីក្រូ​របស់​អ្នក​"
2201 msgid "Error with your webcam"
2202 msgstr "កុំហុស​ជាមួយម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ​"
2204 msgid "Conference error"
2205 msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
2207 # , c-format
2208 #, c-format
2209 msgid "Error creating session: %s"
2210 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​សម័យ ៖ %s"
2212 #, c-format
2213 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2214 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
2216 msgid "This plugin has not defined an ID."
2217 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"
2219 #, c-format
2220 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2221 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2223 #, c-format
2224 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2225 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2227 msgid ""
2228 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2229 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2234 "again."
2235 msgstr ""
2236 "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2238 msgid "Unable to load the plugin"
2239 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
2241 #, c-format
2242 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2243 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"
2245 msgid "Unable to load your plugin."
2246 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"
2248 #, c-format
2249 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2250 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"
2252 msgid "Autoaccept"
2253 msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2255 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2256 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
2258 #, c-format
2259 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2260 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"
2262 msgid "Autoaccept complete"
2263 msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2265 #, c-format
2266 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2267 msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
2269 msgid "Set Autoaccept Setting"
2270 msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2272 msgid "_Save"
2273 msgstr "រក្សាទុក"
2275 msgid "_Cancel"
2276 msgstr "បោះបង់"
2278 msgid "Ask"
2279 msgstr "សួរ"
2281 msgid "Auto Accept"
2282 msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2284 msgid "Auto Reject"
2285 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2287 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2288 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
2290 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2291 msgid ""
2292 "Path to save the files in\n"
2293 "(Please provide the full path)"
2294 msgstr ""
2295 "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
2296 "(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"
2298 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2299 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិទេ"
2301 msgid ""
2302 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2303 "(only when there's no conversation with the sender)"
2304 msgstr ""
2305 "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
2306 "(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"
2308 msgid "Create a new directory for each user"
2309 msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"
2311 msgid "Notes"
2312 msgstr "ចំណាំ"
2314 msgid "Enter your notes below..."
2315 msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."
2317 msgid "Edit Notes..."
2318 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
2320 #. *< major version
2321 #. *< minor version
2322 #. *< type
2323 #. *< ui_requirement
2324 #. *< flags
2325 #. *< dependencies
2326 #. *< priority
2327 #. *< id
2328 msgid "Buddy Notes"
2329 msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
2331 #. *< name
2332 #. *< version
2333 msgid "Store notes on particular buddies."
2334 msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"
2336 #. *< summary
2337 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2338 msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
2340 #. *< type
2341 #. *< ui_requirement
2342 #. *< flags
2343 #. *< dependencies
2344 #. *< priority
2345 #. *< id
2346 msgid "Cipher Test"
2347 msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"
2349 #. *< name
2350 #. *< version
2351 #. *  summary
2352 #. *  description
2353 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2354 msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"
2356 #. *< type
2357 #. *< ui_requirement
2358 #. *< flags
2359 #. *< dependencies
2360 #. *< priority
2361 #. *< id
2362 msgid "DBus Example"
2363 msgstr "គំរូ DBus"
2365 #. *< name
2366 #. *< version
2367 #. *  summary
2368 #. *  description
2369 msgid "DBus Plugin Example"
2370 msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"
2372 #. *< type
2373 #. *< ui_requirement
2374 #. *< flags
2375 #. *< dependencies
2376 #. *< priority
2377 #. *< id
2378 msgid "File Control"
2379 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"
2381 #. *< name
2382 #. *< version
2383 #. *  summary
2384 #. *  description
2385 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2386 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
2388 msgid "Minutes"
2389 msgstr "នាទី"
2391 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2392 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2393 msgid "I'dle Mak'er"
2394 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"
2396 msgid "Set Account Idle Time"
2397 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"
2399 msgid "_Set"
2400 msgstr "កំណត់"
2402 msgid "None of your accounts are idle."
2403 msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"
2405 msgid "Unset Account Idle Time"
2406 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"
2408 msgid "_Unset"
2409 msgstr "មិនកំណត់"
2411 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2412 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"
2414 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2415 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"
2417 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2418 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"
2420 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags
2423 #. *< dependencies
2424 #. *< priority
2425 #. *< id
2426 msgid "IPC Test Client"
2427 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"
2429 #. *< name
2430 #. *< version
2431 #. *  summary
2432 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2433 msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
2435 #. *  description
2436 msgid ""
2437 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2438 "calls the commands registered."
2439 msgstr ""
2440 "ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ហៅ​"
2441 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2443 #. *< type
2444 #. *< ui_requirement
2445 #. *< flags
2446 #. *< dependencies
2447 #. *< priority
2448 #. *< id
2449 msgid "IPC Test Server"
2450 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"
2452 #. *< name
2453 #. *< version
2454 #. *  summary
2455 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2456 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
2458 #. *  description
2459 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2460 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
2462 msgid "Hide Joins/Parts"
2463 msgstr "លាក់ ចំណែក/​ការ​ចូលរួម"
2465 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2466 msgid "For rooms with more than this many people"
2467 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់​ ដែល​មាន​​​មនុស្ស​ច្រើន​ជាង​​នេះ"
2469 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2470 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​មិនបាននិយាយ ក្នុង​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​នាទីនេះ"
2472 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2473 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
2475 #. *< type
2476 #. *< ui_requirement
2477 #. *< flags
2478 #. *< dependencies
2479 #. *< priority
2480 #. *< id
2481 msgid "Join/Part Hiding"
2482 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2484 #. *< name
2485 #. *< version
2486 #. *  summary
2487 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2488 msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"
2490 #. *  description
2491 msgid ""
2492 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2493 "actively taking part in a conversation."
2494 msgstr ""
2495 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​"
2496 "នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"
2498 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2499 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2500 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2501 #. * not a real timezone.
2502 msgid "(UTC)"
2503 msgstr "(UTC)"
2505 msgid "User is offline."
2506 msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
2508 msgid "Auto-response sent:"
2509 msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
2511 #, c-format
2512 msgid "%s has signed off."
2513 msgstr "%s បាន​ចេញ ។"
2515 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2516 msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"
2518 msgid "You were disconnected from the server."
2519 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2521 msgid ""
2522 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2523 "logged in."
2524 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"
2526 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2527 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"
2529 msgid "Message could not be sent."
2530 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
2532 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2533 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2534 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2535 msgid "Adium"
2536 msgstr "Adium"
2538 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2539 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2540 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2541 msgid "Fire"
2542 msgstr "ភ្លើង"
2544 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2545 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2546 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2547 msgid "Messenger Plus!"
2548 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"
2550 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2551 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2552 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2553 msgid "QIP"
2554 msgstr "QIP"
2556 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2557 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2558 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2559 msgid "MSN Messenger"
2560 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"
2562 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2563 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2564 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2565 msgid "Trillian"
2566 msgstr "Trillian"
2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2569 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2570 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2571 msgid "aMSN"
2572 msgstr "aMSN"
2574 #. Add general preferences.
2575 msgid "General Log Reading Configuration"
2576 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"
2578 msgid "Fast size calculations"
2579 msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"
2581 msgid "Use name heuristics"
2582 msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"
2584 #. Add Log Directory preferences.
2585 msgid "Log Directory"
2586 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
2588 #. *< type
2589 #. *< ui_requirement
2590 #. *< flags
2591 #. *< dependencies
2592 #. *< priority
2593 #. *< id
2594 msgid "Log Reader"
2595 msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"
2597 #. *< name
2598 #. *< version
2599 #. * summary
2600 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2601 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
2603 #. * description
2604 msgid ""
2605 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2606 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2607 "\n"
2608 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2609 "at your own risk!"
2610 msgstr ""
2611 "នៅពេល​មើល​កំណត់​ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​មាន​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេង​ទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន ​វា​​រួមមាន​"
2612 "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2613 "\n"
2614 "ការ​ព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​កូដ​អាលហ្វា​នៅ​ឡើយ​ទេ ហើយ​អាច​គាំង​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​មាន​គ្រោះថ្នាក់​"
2615 "ណាស់ !"
2617 msgid "Mono Plugin Loader"
2618 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
2620 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2621 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"
2623 msgid "Add new line in IMs"
2624 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"
2626 msgid "Add new line in Chats"
2627 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"
2629 #. *< magic
2630 #. *< major version
2631 #. *< minor version
2632 #. *< type
2633 #. *< ui_requirement
2634 #. *< flags
2635 #. *< dependencies
2636 #. *< priority
2637 #. *< id
2638 msgid "New Line"
2639 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2641 #. *< name
2642 #. *< version
2643 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2644 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
2646 #. *< summary
2647 msgid ""
2648 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2649 "the username in the conversation window."
2650 msgstr ""
2651 "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"
2653 msgid "Offline Message Emulation"
2654 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2656 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2657 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
2659 msgid ""
2660 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2661 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2662 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2667 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2668 msgstr ""
2669 "\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
2670 "នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
2672 msgid "Offline Message"
2673 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2675 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2676 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"
2678 msgid "Yes"
2679 msgstr "បាទ/ចាស"
2681 msgid "No"
2682 msgstr "ទេ"
2684 msgid "Save offline messages in pounce"
2685 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
2687 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2688 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
2690 msgid "One Time Password"
2691 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង"
2693 #. *< type
2694 #. *< ui_requirement
2695 #. *< flags
2696 #. *< dependencies
2697 #. *< priority
2698 #. *< id
2699 msgid "One Time Password Support"
2700 msgstr "គាំទ្រ​តែ​កា​របញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង​"
2702 #. *< name
2703 #. *< version
2704 #. *  summary
2705 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2706 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នោះ​ឲ្យ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
2708 #. *  description
2709 msgid ""
2710 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2711 "are only used in a single successful connection.\n"
2712 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2713 msgstr ""
2714 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​គណនី ដែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ គឺ​ត្រូវ​បាន​"
2715 "រក្សាទុក​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2716 "ចំណាំ​ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​​វា​សម្រាប់​ការ​ងារ​នោះទេ ។"
2718 #. *< type
2719 #. *< ui_requirement
2720 #. *< flags
2721 #. *< dependencies
2722 #. *< priority
2723 #. *< id
2724 msgid "Perl Plugin Loader"
2725 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"
2727 #. *< name
2728 #. *< version
2729 #. *< summary
2730 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2731 msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"
2733 msgid "Psychic Mode"
2734 msgstr "របៀប Psychic"
2736 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2737 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"
2739 msgid ""
2740 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2741 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2742 msgstr ""
2743 "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សន្ទនា​បង្ហាញ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗ​ ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ ការងារ​សម្រាប់ AIM, "
2744 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2746 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2747 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."
2749 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2750 msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
2752 msgid "Disable when away"
2753 msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
2755 msgid "Display notification message in conversations"
2756 msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"
2758 msgid "Raise psychic conversations"
2759 msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"
2761 #. *< type
2762 #. *< ui_requirement
2763 #. *< flags
2764 #. *< dependencies
2765 #. *< priority
2766 #. *< id
2767 msgid "Signals Test"
2768 msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"
2770 #. *< name
2771 #. *< version
2772 #. *  summary
2773 #. *  description
2774 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2775 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"
2777 #. *< type
2778 #. *< ui_requirement
2779 #. *< flags
2780 #. *< dependencies
2781 #. *< priority
2782 #. *< id
2783 msgid "Simple Plugin"
2784 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"
2786 #. *< name
2787 #. *< version
2788 #. *  summary
2789 #. *  description
2790 msgid "Tests to see that most things are working."
2791 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"
2793 #. Scheme name
2794 msgid "X.509 Certificates"
2795 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2797 #. *< type
2798 #. *< ui_requirement
2799 #. *< flags
2800 #. *< dependencies
2801 #. *< priority
2802 #. *< id
2803 msgid "GNUTLS"
2804 msgstr "GNUTLS"
2806 #. *< name
2807 #. *< version
2808 #. *  summary
2809 #. *  description
2810 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2811 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2813 #. *< type
2814 #. *< ui_requirement
2815 #. *< flags
2816 #. *< dependencies
2817 #. *< priority
2818 #. *< id
2819 msgid "NSS"
2820 msgstr "NSS"
2822 #. *< name
2823 #. *< version
2824 #. *  summary
2825 #. *  description
2826 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2827 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2829 #. *< type
2830 #. *< ui_requirement
2831 #. *< flags
2832 #. *< dependencies
2833 #. *< priority
2834 #. *< id
2835 msgid "SSL"
2836 msgstr "SSL"
2838 #. *< name
2839 #. *< version
2840 #. *  summary
2841 #. *  description
2842 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2843 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"
2845 #, c-format
2846 msgid "%s is no longer away."
2847 msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"
2849 #, c-format
2850 msgid "%s has gone away."
2851 msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"
2853 #, c-format
2854 msgid "%s has become idle."
2855 msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"
2857 #, c-format
2858 msgid "%s is no longer idle."
2859 msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"
2861 #, c-format
2862 msgid "%s has signed on."
2863 msgstr "%s បានចូល ។"
2865 msgid "Notify When"
2866 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"
2868 msgid "Buddy Goes _Away"
2869 msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"
2871 msgid "Buddy Goes _Idle"
2872 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
2874 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2875 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2877 #. *< type
2878 #. *< ui_requirement
2879 #. *< flags
2880 #. *< dependencies
2881 #. *< priority
2882 #. *< id
2883 msgid "Buddy State Notification"
2884 msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"
2886 #. *< name
2887 #. *< version
2888 #. *  summary
2889 #. *  description
2890 msgid ""
2891 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2892 "idle."
2893 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"
2895 msgid "Tcl Plugin Loader"
2896 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2898 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2899 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2901 msgid ""
2902 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2903 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2904 msgstr ""
2905 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
2906 "http://www.activestate.com\n"
2908 msgid ""
2909 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2910 "im/BonjourWindows for more information."
2911 msgstr ""
2912 "មិនអាច​រកប្រអប់​ឧបករណ៍​ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ សូម​​"
2913 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2915 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2916 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​បាន​ទេ"
2918 msgid ""
2919 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2920 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
2922 msgid "First name"
2923 msgstr "នាម​ខ្លួន"
2925 msgid "Last name"
2926 msgstr "នាម​ត្រកូល"
2928 #. email
2929 msgid "Email"
2930 msgstr "អ៊ីមែល"
2932 msgid "AIM Account"
2933 msgstr "គណនី AIM"
2935 msgid "XMPP Account"
2936 msgstr "គណនី XMPP"
2938 #. *< type
2939 #. *< ui_requirement
2940 #. *< flags
2941 #. *< dependencies
2942 #. *< priority
2943 #. *< id
2944 #. *< name
2945 #. *< version
2946 #. *  summary
2947 #. *  description
2948 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2949 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
2951 msgid "Purple Person"
2952 msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
2954 #. Creating the options for the protocol
2955 msgid "Local Port"
2956 msgstr "ច្រក"
2958 msgid "Bonjour"
2959 msgstr "Bonjour"
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has closed the conversation."
2963 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
2965 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2966 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
2968 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2969 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2971 msgid "Invalid proxy settings"
2972 msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2974 msgid ""
2975 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2976 "invalid."
2977 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
2979 msgid "Token Error"
2980 msgstr "កំហុស​ថូខឹន"
2982 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2983 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​ថូខឹន​បានទេ ។\n"
2985 msgid "Save Buddylist..."
2986 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
2988 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2989 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"
2991 msgid "Buddylist saved successfully!"
2992 msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
2994 #, c-format
2995 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2996 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"
2998 msgid "Couldn't load buddylist"
2999 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"
3001 msgid "Load Buddylist..."
3002 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
3004 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3005 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3007 msgid "Save buddylist..."
3008 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3010 msgid "Load buddylist from file..."
3011 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
3013 msgid "You must fill in all registration fields"
3014 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំពេញ ​ក្នុង​វាល​ចុះឈ្មោះ​ទាំងអស់"
3016 msgid "Passwords do not match"
3017 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
3019 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3020 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​បាន​ទេ ​។ កំហុស​មិន​ស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
3022 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3023 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"
3025 msgid "Registration completed successfully!"
3026 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3028 msgid "Password"
3029 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
3031 msgid "Password (again)"
3032 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
3034 msgid "Enter captcha text"
3035 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ captcha"
3037 msgid "Captcha"
3038 msgstr "Captcha"
3040 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3041 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3043 msgid "Please, fill in the following fields"
3044 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
3046 msgid "City"
3047 msgstr "ទីក្រុង​"
3049 msgid "Year of birth"
3050 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
3052 #. gender
3053 msgid "Gender"
3054 msgstr "ភេទ"
3056 msgid "Male or female"
3057 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
3059 #. 0
3060 msgid "Male"
3061 msgstr "ប្រុស"
3063 msgid "Female"
3064 msgstr "ស្រី"
3066 msgid "Only online"
3067 msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3069 msgid "Find buddies"
3070 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
3072 msgid "Please, enter your search criteria below"
3073 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
3075 msgid "Fill in the fields."
3076 msgstr "បំពេញ​វាល ។"
3078 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3079 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។"
3081 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3082 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n"
3084 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3085 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu"
3087 msgid "Password was changed successfully!"
3088 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !"
3090 msgid "Current password"
3091 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"
3093 msgid "Password (retype)"
3094 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)"
3096 msgid "Enter current token"
3097 msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
3099 msgid "Current token"
3100 msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
3102 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3103 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ "
3105 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3106 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3108 #, c-format
3109 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3110 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3112 msgid "Add to chat..."
3113 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
3115 #. 0
3116 #. Global
3117 msgid "Available"
3118 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
3120 #. 2
3121 msgid "Chatty"
3122 msgstr "កា​រជជែក"
3124 #. 3
3125 msgid "Do Not Disturb"
3126 msgstr "កុំរំខាន"
3128 #. 1
3129 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3130 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3131 #. Away stuff
3132 msgid "Away"
3133 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
3135 msgid "UIN"
3136 msgstr "UIN"
3138 #. first name
3139 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3140 #. optional information
3141 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3142 msgid "First Name"
3143 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3145 msgid "Birth Year"
3146 msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
3148 msgid "Unable to display the search results."
3149 msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"
3151 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3152 msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"
3154 msgid "Search results"
3155 msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
3157 msgid "No matching users found"
3158 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
3160 msgid "There are no users matching your search criteria."
3161 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
3163 msgid "Unable to read from socket"
3164 msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
3166 msgid "Buddy list downloaded"
3167 msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3169 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3170 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3172 msgid "Buddy list uploaded"
3173 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង"
3175 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3176 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3178 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3179 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3180 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3181 msgid "Connected"
3182 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
3184 msgid "Connection failed"
3185 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
3187 msgid "Add to chat"
3188 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
3190 msgid "Chat _name:"
3191 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
3193 # , c-format
3194 #, c-format
3195 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3196 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន '%s': %s បាន​ទេ"
3198 #. 1. connect to server
3199 #. connect to the server
3200 msgid "Connecting"
3201 msgstr "តភ្ជាប់"
3203 msgid "Chat error"
3204 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
3206 msgid "This chat name is already in use"
3207 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3209 msgid "Not connected to the server"
3210 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
3212 msgid "Find buddies..."
3213 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
3215 msgid "Change password..."
3216 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
3218 msgid "Upload buddylist to Server"
3219 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3221 msgid "Download buddylist from Server"
3222 msgstr "ទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3224 msgid "Delete buddylist from Server"
3225 msgstr "លុប​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3227 msgid "Save buddylist to file..."
3228 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."
3230 #. magic
3231 #. major_version
3232 #. minor_version
3233 #. plugin type
3234 #. ui_requirement
3235 #. flags
3236 #. dependencies
3237 #. priority
3238 #. id
3239 #. name
3240 #. version
3241 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3242 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"
3244 #. summary
3245 msgid "Polish popular IM"
3246 msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
3248 msgid "Gadu-Gadu User"
3249 msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
3251 msgid "GG server"
3252 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GG"
3254 #, c-format
3255 msgid "Unknown command: %s"
3256 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
3258 #, c-format
3259 msgid "current topic is: %s"
3260 msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3262 msgid "No topic is set"
3263 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
3265 msgid "File Transfer Failed"
3266 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3268 msgid "Unable to open a listening port."
3269 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
3271 msgid "Error displaying MOTD"
3272 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
3274 msgid "No MOTD available"
3275 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3277 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3278 msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"
3280 #, c-format
3281 msgid "MOTD for %s"
3282 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3285 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3286 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3287 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3289 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3290 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3291 #, c-format
3292 msgid "Lost connection with server: %s"
3293 msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
3295 msgid "View MOTD"
3296 msgstr "មើល MOTD"
3298 msgid "_Channel:"
3299 msgstr "ឆានែល ៖"
3301 msgid "_Password:"
3302 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
3304 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3305 msgstr "សម្មតិនាម IRC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​មាន​ចន្លោះ​មិនឃើញទេ"
3307 msgid "SSL support unavailable"
3308 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3310 msgid "Unable to connect"
3311 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
3313 #. this is a regular connect, error out
3314 #, c-format
3315 msgid "Unable to connect: %s"
3316 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
3318 #, c-format
3319 msgid "Server closed the connection"
3320 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
3322 msgid "Users"
3323 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
3325 msgid "Topic"
3326 msgstr "ប្រធាន​បទ"
3328 #. *< type
3329 #. *< ui_requirement
3330 #. *< flags
3331 #. *< dependencies
3332 #. *< priority
3333 #. *< id
3334 #. *< name
3335 #. *< version
3336 msgid "IRC Protocol Plugin"
3337 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"
3339 #. *  summary
3340 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3341 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"
3343 #. host to connect to
3344 msgid "Server"
3345 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3347 #. port to connect to
3348 msgid "Port"
3349 msgstr "ច្រក"
3351 msgid "Encodings"
3352 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
3354 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3355 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
3357 msgid "Real name"
3358 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
3361 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3362 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3364 msgid "Use SSL"
3365 msgstr "ប្រើ SSL"
3367 msgid "Bad mode"
3368 msgstr "របៀប​មិនល្អ"
3370 #, c-format
3371 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3372 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"
3374 #, c-format
3375 msgid "Ban on %s"
3376 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"
3378 msgid "End of ban list"
3379 msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"
3381 #, c-format
3382 msgid "You are banned from %s."
3383 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"
3385 msgid "Banned"
3386 msgstr "បានហាមឃាត់"
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3390 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"
3392 msgid " <i>(ircop)</i>"
3393 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3395 msgid " <i>(identified)</i>"
3396 msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3398 msgid "Nick"
3399 msgstr "សម្មតិនាម"
3401 msgid "Currently on"
3402 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"
3404 msgid "Idle for"
3405 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"
3407 msgid "Online since"
3408 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"
3410 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3411 msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"
3413 msgid "Glorious"
3414 msgstr "Glorious"
3416 #, c-format
3417 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3418 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
3420 #, c-format
3421 msgid "%s has cleared the topic."
3422 msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
3424 #, c-format
3425 msgid "The topic for %s is: %s"
3426 msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown message '%s'"
3430 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
3432 msgid "Unknown message"
3433 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
3435 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3436 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"
3438 #, c-format
3439 msgid "Users on %s: %s"
3440 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"
3442 msgid "Time Response"
3443 msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"
3445 msgid "The IRC server's local time is:"
3446 msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3448 msgid "No such channel"
3449 msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"
3451 #. does this happen?
3452 msgid "no such channel"
3453 msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"
3455 msgid "User is not logged in"
3456 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
3458 msgid "No such nick or channel"
3459 msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"
3461 msgid "Could not send"
3462 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"
3464 #, c-format
3465 msgid "Joining %s requires an invitation."
3466 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"
3468 msgid "Invitation only"
3469 msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3471 #, c-format
3472 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3473 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
3475 #. Remove user from channel
3476 #, c-format
3477 msgid "Kicked by %s (%s)"
3478 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
3480 #, c-format
3481 msgid "mode (%s %s) by %s"
3482 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3484 msgid "Invalid nickname"
3485 msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
3487 msgid ""
3488 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3489 "invalid characters."
3490 msgstr ""
3491 "សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3493 msgid ""
3494 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3495 "invalid characters."
3496 msgstr ""
3497 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3499 #. We only want to do the following dance if the connection
3500 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3501 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3502 #, c-format
3503 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3504 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
3506 msgid "Nickname in use"
3507 msgstr "សម្មតិនាម​កំពុង​ប្រើ"
3509 msgid "Cannot change nick"
3510 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3512 msgid "Could not change nick"
3513 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3515 #, c-format
3516 msgid "You have parted the channel%s%s"
3517 msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
3519 msgid "Error: invalid PONG from server"
3520 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3522 #, c-format
3523 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3524 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3526 #, c-format
3527 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3528 msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"
3530 msgid "Cannot join channel"
3531 msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
3533 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3534 msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
3536 #, c-format
3537 msgid "Wallops from %s"
3538 msgstr "វាយ​ពី %s"
3540 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3541 msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖  អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3543 msgid ""
3544 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3545 "away."
3546 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"
3548 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3549 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"
3551 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3552 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
3554 msgid ""
3555 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3556 "someone. You must be a channel operator to do this."
3557 msgstr ""
3558 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3559 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"
3561 msgid ""
3562 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3563 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3564 "must be a channel operator to do this."
3565 msgstr ""
3566 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
3567 "ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"
3569 msgid ""
3570 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3571 "channel, or the current channel."
3572 msgstr ""
3573 "អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
3574 "បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"
3576 msgid ""
3577 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3578 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3579 msgstr ""
3580 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​ជម្រើស​"
3581 "ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3583 msgid ""
3584 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3585 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3586 msgstr ""
3587 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ ជា​"
3588 "ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3590 msgid ""
3591 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3592 "channel operator to do this."
3593 msgstr ""
3594 "kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
3595 "ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3597 msgid ""
3598 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3599 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3600 msgstr ""
3601 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​ការធ្វើ​"
3602 "ការងារ​នេះ ។</i>"
3604 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3605 msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3607 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3608 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"
3610 msgid ""
3611 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3612 "or user mode."
3613 msgstr ""
3614 "របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​របៀប​"
3615 "អ្នកប្រើ ។"
3617 msgid ""
3618 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3619 "opposed to a channel)."
3620 msgstr ""
3621 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
3622 "កាន់ឆានែល) ។"
3624 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3625 msgstr "names [channel] ៖  រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"
3627 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3628 msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"
3630 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3631 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"
3633 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3634 msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖  ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"
3636 msgid ""
3637 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3638 "must be a channel operator to do this."
3639 msgstr ""
3640 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3641 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3643 msgid ""
3644 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3645 "can't use it."
3646 msgstr ""
3647 "operwall &lt;message&gt; ៖  ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
3648 "បានទេ ។"
3650 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3651 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"
3653 msgid ""
3654 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3655 "with an optional message."
3656 msgstr ""
3657 "part [room] [message] ៖  ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
3658 "ជម្រើស ។"
3660 msgid ""
3661 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3662 "has."
3663 msgstr ""
3664 "ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ជាក់) "
3665 "មាន ។"
3667 msgid ""
3668 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3669 "opposed to a channel)."
3670 msgstr ""
3671 "សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​ឆានែល) ។"
3673 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3674 msgstr "quit [message] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"
3676 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3677 msgstr "quote [...] ៖  ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3679 msgid ""
3680 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3681 "channel operator to do this."
3682 msgstr ""
3683 "remove &lt;nick&gt; [message] ៖  យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
3684 "ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"
3686 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3687 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3689 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3690 msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"
3692 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3693 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"
3695 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3696 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"
3698 msgid ""
3699 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3700 "must be a channel operator to do this."
3701 msgstr ""
3702 "សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
3703 "ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"
3705 msgid ""
3706 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3707 "use it."
3708 msgstr ""
3709 "វាយ &lt;សារ&gt; ៖  ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"
3711 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3712 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖  យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"
3714 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3715 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"
3717 #, c-format
3718 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3719 msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"
3721 msgid "PONG"
3722 msgstr "PONG"
3724 msgid "CTCP PING reply"
3725 msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"
3727 msgid "Disconnected."
3728 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
3730 msgid "Unknown Error"
3731 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
3733 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3734 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
3736 msgid "execute"
3737 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3739 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3740 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3742 #. This should never happen!
3743 msgid "Invalid response from server"
3744 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3746 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3747 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3752 "this and continue authentication?"
3753 msgstr ""
3754 "%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
3755 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3757 msgid "Plaintext Authentication"
3758 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
3760 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3761 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
3763 msgid "Invalid challenge from server"
3764 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3766 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3767 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គិត​ថា ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ចប់​ហើយ ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​គិត​ដូច្នេះ​ទេ"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3771 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid ""
3775 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3776 "Allow this and continue authentication?"
3777 msgstr ""
3778 "%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
3779 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3781 msgid "SASL authentication failed"
3782 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ SASL"
3784 # , c-format
3785 #, c-format
3786 msgid "SASL error: %s"
3787 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Invalid Encoding"
3791 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Unsupported Extension"
3795 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
3797 msgid ""
3798 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3799 "attack"
3800 msgstr ""
3802 msgid ""
3803 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3804 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3805 msgstr ""
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Server does not support channel binding"
3809 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Unsupported channel binding method"
3813 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
3815 msgid "User not found"
3816 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Invalid Username Encoding"
3820 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3822 msgid "Resource Constraint"
3823 msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"
3825 msgid "Unable to canonicalize username"
3826 msgstr "មិន​អាច​ប្រកាស​ឈ្មោះ​អ្ន​ប្រើ​បាន​ទេ​"
3828 msgid "Unable to canonicalize password"
3829 msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
3831 msgid "Malicious challenge from server"
3832 msgstr "ការ​ប៉ះអង្គិច​ធ្ងន់ធ្ងរ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3834 msgid "Unexpected response from server"
3835 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិន​បាន​​រំពឹង ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3837 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3838 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
3840 msgid "No session ID given"
3841 msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទេ"
3843 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3844 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
3846 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3847 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3849 # , c-format
3850 #, c-format
3851 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3852 msgstr ""
3853 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេUnable to establish a connection with the "
3854 "server: %s"
3856 msgid "Unable to establish SSL connection"
3857 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
3859 msgid "Full Name"
3860 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
3862 msgid "Family Name"
3863 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3865 msgid "Given Name"
3866 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3868 msgid "URL"
3869 msgstr "URL"
3871 msgid "Street Address"
3872 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
3875 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3876 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3877 #. * EXTADR.
3879 msgid "Extended Address"
3880 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
3882 msgid "Locality"
3883 msgstr "មូលដ្ឋាន"
3885 msgid "Region"
3886 msgstr "តំបន់"
3888 msgid "Postal Code"
3889 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3891 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3892 msgid "Country"
3893 msgstr "ប្រទេស"
3895 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3896 #. * out of spec
3897 msgid "Telephone"
3898 msgstr "ទូរស័ព្ទ"
3900 msgid "Organization Name"
3901 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"
3903 msgid "Organization Unit"
3904 msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
3906 msgid "Job Title"
3907 msgstr "ងារ​ការងារ"
3909 msgid "Role"
3910 msgstr "តួនាទី"
3912 #. birthday
3913 #. birthday (required)
3914 msgid "Birthday"
3915 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
3917 msgid "Description"
3918 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3920 msgid "Edit XMPP vCard"
3921 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3923 msgid ""
3924 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3925 "comfortable."
3926 msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"
3928 msgid "Client"
3929 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
3931 msgid "Operating System"
3932 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3934 msgid "Local Time"
3935 msgstr "ពេលវេលា​ក្នុង​ស្រុក"
3937 msgid "Priority"
3938 msgstr "អាទិភាព"
3940 msgid "Resource"
3941 msgstr "ធនធាន"
3943 msgid "Uptime"
3944 msgstr "បង្កើន​ពេល​"
3946 msgid "Logged Off"
3947 msgstr "បាន​ចេញ"
3949 #, c-format
3950 msgid "%s ago"
3951 msgstr "%s កន្លង​ទៅ"
3953 msgid "Middle Name"
3954 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
3956 msgid "Address"
3957 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
3959 msgid "P.O. Box"
3960 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
3962 msgid "Photo"
3963 msgstr "រូបថត"
3965 msgid "Logo"
3966 msgstr "រូបសញ្ញា"
3968 # , c-format
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3972 "continue?"
3973 msgstr "​%s លែង​​មិន​អាច​មើល​ឃើញ​​ភាព​ទាន់​សម័យ​​ស្ថាន​ភាព​របស់អ្នក​ទៀត​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
3975 msgid "Cancel Presence Notification"
3976 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
3978 msgid "Un-hide From"
3979 msgstr "មិនលាក់​ពី"
3981 msgid "Temporarily Hide From"
3982 msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"
3984 msgid "(Re-)Request authorization"
3985 msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
3987 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3988 #. removed?
3989 msgid "Unsubscribe"
3990 msgstr "ឈប់ជាវ"
3992 msgid "Initiate _Chat"
3993 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
3995 msgid "Log In"
3996 msgstr "ចូល"
3998 msgid "Log Out"
3999 msgstr "ចេញ"
4001 msgid "JID"
4002 msgstr "JID"
4004 #. last name
4005 msgid "Last Name"
4006 msgstr "នាម​ត្រកូល"
4008 msgid "The following are the results of your search"
4009 msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
4011 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4012 msgid ""
4013 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4014 "Each field supports wild card searches (%)"
4015 msgstr ""
4016 "រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​ដោយ​"
4017 "អក្សរ​ជំនួស (%)"
4019 msgid "Directory Query Failed"
4020 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"
4022 msgid "Could not query the directory server."
4023 msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"
4025 #. Try to translate the message (see static message
4026 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4027 #, c-format
4028 msgid "Server Instructions: %s"
4029 msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
4031 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4032 msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
4034 msgid "Email Address"
4035 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
4037 msgid "Search for XMPP users"
4038 msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"
4040 #. "Search"
4041 msgid "Search"
4042 msgstr "ស្វែងរក"
4044 msgid "Invalid Directory"
4045 msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4047 msgid "Enter a User Directory"
4048 msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"
4050 msgid "Select a user directory to search"
4051 msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"
4053 msgid "Search Directory"
4054 msgstr "ថត​ស្វែងរក"
4056 msgid "_Room:"
4057 msgstr "បន្ទប់ ៖"
4059 msgid "_Server:"
4060 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
4062 msgid "_Handle:"
4063 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4065 #, c-format
4066 msgid "%s is not a valid room name"
4067 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4069 msgid "Invalid Room Name"
4070 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4072 #, c-format
4073 msgid "%s is not a valid server name"
4074 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4076 msgid "Invalid Server Name"
4077 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4079 #, c-format
4080 msgid "%s is not a valid room handle"
4081 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4083 msgid "Invalid Room Handle"
4084 msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4086 msgid "Configuration error"
4087 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
4089 msgid "Unable to configure"
4090 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
4092 msgid "Room Configuration Error"
4093 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4095 msgid "This room is not capable of being configured"
4096 msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
4098 msgid "Registration error"
4099 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"
4101 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4102 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"
4104 msgid "Error retrieving room list"
4105 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"
4107 msgid "Invalid Server"
4108 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4110 msgid "Enter a Conference Server"
4111 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
4113 msgid "Select a conference server to query"
4114 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
4116 msgid "Find Rooms"
4117 msgstr "រក​បន្ទប់"
4119 msgid "Affiliations:"
4120 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
4122 msgid "No users found"
4123 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
4125 msgid "Roles:"
4126 msgstr "តួនាទី ៖"
4128 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4129 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញការ​គាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
4131 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4132 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ។"
4134 msgid "Ping timed out"
4135 msgstr "Ping អស់​ពេល"
4137 msgid "Invalid XMPP ID"
4138 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4142 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4144 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4145 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4147 msgid "Malformed BOSH URL"
4148 msgstr "BOSH URLURL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4150 #, c-format
4151 msgid "Registration of %s@%s successful"
4152 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
4154 #, c-format
4155 msgid "Registration to %s successful"
4156 msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
4158 msgid "Registration Successful"
4159 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
4161 msgid "Registration Failed"
4162 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
4164 #, c-format
4165 msgid "Registration from %s successfully removed"
4166 msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
4168 msgid "Unregistration Successful"
4169 msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
4171 msgid "Unregistration Failed"
4172 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4174 msgid "State"
4175 msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
4177 msgid "Postal code"
4178 msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
4180 msgid "Phone"
4181 msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
4183 msgid "Date"
4184 msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
4186 msgid "Already Registered"
4187 msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
4189 msgid "Unregister"
4190 msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
4192 msgid ""
4193 "Please fill out the information below to change your account registration."
4194 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"
4196 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4197 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
4199 msgid "Register New XMPP Account"
4200 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
4202 msgid "Register"
4203 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
4205 #, c-format
4206 msgid "Change Account Registration at %s"
4207 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"
4209 #, c-format
4210 msgid "Register New Account at %s"
4211 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"
4213 msgid "Change Registration"
4214 msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
4216 msgid "Error unregistering account"
4217 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"
4219 msgid "Account successfully unregistered"
4220 msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"
4222 msgid "Initializing Stream"
4223 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
4225 msgid "Initializing SSL/TLS"
4226 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4228 msgid "Authenticating"
4229 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4231 msgid "Re-initializing Stream"
4232 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"
4234 msgid "Server doesn't support blocking"
4235 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
4237 msgid "Not Authorized"
4238 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4240 msgid "Mood"
4241 msgstr "អារម្មណ៍"
4243 msgid "Now Listening"
4244 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4246 msgid "Both"
4247 msgstr "ទាំង​ពីរ​"
4249 msgid "From (To pending)"
4250 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
4252 msgid "From"
4253 msgstr "ពី"
4255 msgid "To"
4256 msgstr "ទៅ"
4258 msgid "None (To pending)"
4259 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
4261 msgid "None"
4262 msgstr "គ្មាន"
4264 #. subscription type
4265 msgid "Subscription"
4266 msgstr "ការ​ជាវ"
4268 msgid "Mood Text"
4269 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4271 msgid "Allow Buzz"
4272 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Mood Name"
4276 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Mood Comment"
4280 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
4282 #. primitive
4283 #. ID
4284 #. name - use default
4285 #. saveable
4286 #. should be user_settable some day
4287 #. independent
4288 msgid "Tune Artist"
4289 msgstr "សិល្បករ Tune"
4291 msgid "Tune Title"
4292 msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
4294 msgid "Tune Album"
4295 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4297 msgid "Tune Genre"
4298 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4300 msgid "Tune Comment"
4301 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4303 msgid "Tune Track"
4304 msgstr "បទ Tune"
4306 msgid "Tune Time"
4307 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4309 msgid "Tune Year"
4310 msgstr "ឆ្នាំ Tune"
4312 msgid "Tune URL"
4313 msgstr "URL Tune"
4315 msgid "Password Changed"
4316 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4318 msgid "Your password has been changed."
4319 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4321 msgid "Error changing password"
4322 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
4324 msgid "Change XMPP Password"
4325 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
4327 msgid "Please enter your new password"
4328 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
4330 msgid "Set User Info..."
4331 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
4333 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4334 msgid "Change Password..."
4335 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
4337 #. }
4338 msgid "Search for Users..."
4339 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
4341 msgid "Bad Request"
4342 msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"
4344 msgid "Conflict"
4345 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4347 msgid "Feature Not Implemented"
4348 msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"
4350 msgid "Forbidden"
4351 msgstr "បានហាមឃាត់"
4353 msgid "Gone"
4354 msgstr "បានទៅ​ហើយ"
4356 msgid "Internal Server Error"
4357 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
4359 msgid "Item Not Found"
4360 msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"
4362 msgid "Malformed XMPP ID"
4363 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
4365 msgid "Not Acceptable"
4366 msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"
4368 msgid "Not Allowed"
4369 msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
4371 msgid "Payment Required"
4372 msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"
4374 msgid "Recipient Unavailable"
4375 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"
4377 msgid "Registration Required"
4378 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4380 msgid "Remote Server Not Found"
4381 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4383 msgid "Remote Server Timeout"
4384 msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4386 msgid "Server Overloaded"
4387 msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4389 msgid "Service Unavailable"
4390 msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"
4392 msgid "Subscription Required"
4393 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"
4395 msgid "Unexpected Request"
4396 msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
4398 msgid "Authorization Aborted"
4399 msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4401 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4402 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4404 msgid "Invalid authzid"
4405 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4407 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4408 msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4410 msgid "Authorization mechanism too weak"
4411 msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"
4413 msgid "Temporary Authentication Failure"
4414 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"
4416 msgid "Authentication Failure"
4417 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4419 msgid "Bad Format"
4420 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
4422 msgid "Bad Namespace Prefix"
4423 msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"
4425 msgid "Resource Conflict"
4426 msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"
4428 msgid "Connection Timeout"
4429 msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
4431 msgid "Host Gone"
4432 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"
4434 msgid "Host Unknown"
4435 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
4437 msgid "Improper Addressing"
4438 msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4440 msgid "Invalid ID"
4441 msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4443 msgid "Invalid Namespace"
4444 msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4446 msgid "Invalid XML"
4447 msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4449 msgid "Non-matching Hosts"
4450 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
4452 msgid "Policy Violation"
4453 msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"
4455 msgid "Remote Connection Failed"
4456 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"
4458 msgid "Restricted XML"
4459 msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"
4461 msgid "See Other Host"
4462 msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"
4464 msgid "System Shutdown"
4465 msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
4467 msgid "Undefined Condition"
4468 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"
4470 msgid "Unsupported Encoding"
4471 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
4473 msgid "Unsupported Stanza Type"
4474 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4476 msgid "Unsupported Version"
4477 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4479 msgid "XML Not Well Formed"
4480 msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"
4482 msgid "Stream Error"
4483 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
4485 #, c-format
4486 msgid "Unable to ban user %s"
4487 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"
4489 #, c-format
4490 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4491 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""
4493 #, c-format
4494 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4495 msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""
4497 #, c-format
4498 msgid "Unknown role: \"%s\""
4499 msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""
4501 #, c-format
4502 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4503 msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"
4505 #, c-format
4506 msgid "Unable to kick user %s"
4507 msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"
4509 #, c-format
4510 msgid "Unable to ping user %s"
4511 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
4513 #, c-format
4514 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4515 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​​អ្វី​ទាំង​អស់​​ពី​អ្នកប្រើ %s ។"
4517 #, c-format
4518 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4519 msgstr "មិន​អាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4524 "buzzes now."
4525 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។"
4527 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4528 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4529 msgid "Buzz"
4530 msgstr "កេះកៀវ"
4532 #, c-format
4533 msgid "%s has buzzed you!"
4534 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
4536 #, c-format
4537 msgid "Buzzing %s..."
4538 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4540 #, c-format
4541 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4542 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4544 #, c-format
4545 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4546 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s ៖ អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4548 #, c-format
4549 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4550 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s បានទេ ៖ មិន​បានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
4552 msgid "Media Initiation Failed"
4553 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4558 "session."
4559 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន %s ដែល​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​មេឌៀ ។"
4561 msgid "Select a Resource"
4562 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4564 msgid "Initiate Media"
4565 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4569 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
4571 msgid "config:  Configure a chat room."
4572 msgstr "config ៖  កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4574 msgid "configure:  Configure a chat room."
4575 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត ។"
4577 msgid "part [message]:  Leave the room."
4578 msgstr "ភាគ​ [សារ] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
4580 msgid "register:  Register with a chat room."
4581 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
4583 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4584 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"
4586 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4587 msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
4589 msgid ""
4590 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4591 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4592 msgstr ""
4593 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
4594 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
4596 msgid ""
4597 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4598 "users with a role or set users' role with the room."
4599 msgstr ""
4600 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
4601 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
4603 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4604 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖  អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
4606 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4607 msgstr "ចូល ៖ &lt;បន្ទប់&gt; [ពាក្យ​សម្ងាត់] ៖  ចូល​ក្នុងការជជែក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។"
4609 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4610 msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"
4612 msgid ""
4613 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4614 msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
4616 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4617 msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4619 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4620 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
4622 #, fuzzy
4623 msgid "mood: Set current user mood"
4624 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
4626 msgid "Extended Away"
4627 msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
4629 #. *< type
4630 #. *< ui_requirement
4631 #. *< flags
4632 #. *< dependencies
4633 #. *< priority
4634 #. *< id
4635 #. *< name
4636 #. *< version
4637 #. *  summary
4638 #. *  description
4639 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4640 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"
4642 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4643 msgid "Domain"
4644 msgstr "ដែន"
4646 msgid "Require SSL/TLS"
4647 msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
4649 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4650 msgstr "បង្ខុះ​ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
4652 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4653 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"
4655 msgid "Connect port"
4656 msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"
4658 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4659 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4660 #. Account options
4661 msgid "Connect server"
4662 msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
4664 msgid "File transfer proxies"
4665 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4667 msgid "BOSH URL"
4668 msgstr "BOSH URL"
4670 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4671 #. shared with MSN
4672 msgid "Show Custom Smileys"
4673 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
4675 #, c-format
4676 msgid "%s has left the conversation."
4677 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"
4679 #, c-format
4680 msgid "Message from %s"
4681 msgstr "សារ​ពី %s"
4683 #, c-format
4684 msgid "%s has set the topic to: %s"
4685 msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
4687 #, c-format
4688 msgid "The topic is: %s"
4689 msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"
4691 #, c-format
4692 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4693 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"
4695 msgid "XMPP Message Error"
4696 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
4698 #, c-format
4699 msgid "(Code %s)"
4700 msgstr "(កូដ %s)"
4702 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4703 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​សារ​ធំ​ពេក ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
4705 msgid "XMPP stream header missing"
4706 msgstr ""
4708 msgid "XMPP Version Mismatch"
4709 msgstr ""
4711 msgid "XMPP stream missing ID"
4712 msgstr ""
4714 msgid "XML Parse error"
4715 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
4717 #, c-format
4718 msgid "Error joining chat %s"
4719 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
4721 #, c-format
4722 msgid "Error in chat %s"
4723 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
4725 msgid "Create New Room"
4726 msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
4728 msgid ""
4729 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4730 "default settings?"
4731 msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"
4733 msgid "_Configure Room"
4734 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4736 msgid "_Accept Defaults"
4737 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
4739 msgid "No reason"
4740 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល"
4742 #, c-format
4743 msgid "You have been kicked: (%s)"
4744 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
4746 #, c-format
4747 msgid "Kicked (%s)"
4748 msgstr "បាន​ធាក់​ចេញ​ដោយ (%s)"
4750 msgid "Unknown Error in presence"
4751 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4753 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4754 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង​នៅ​លើ​កា​រផ្ទេរ​ស្ទ្រីមបៃ​ក្នុង​ក្រុម\n"
4756 msgid "Transfer was closed."
4757 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
4759 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4760 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
4762 #, c-format
4763 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4764 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
4766 msgid "File Send Failed"
4767 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"
4769 #, c-format
4770 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4771 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4773 #, c-format
4774 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4775 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4777 #, c-format
4778 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4779 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
4781 #, c-format
4782 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4783 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Afraid"
4787 msgstr "អារ៉ាប់"
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Amazed"
4791 msgstr "អៀនខ្មាស់"
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Amorous"
4795 msgstr "Glorious"
4797 msgid "Angry"
4798 msgstr "ខឹង"
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Annoyed"
4802 msgstr "បានហាមឃាត់"
4804 msgid "Anxious"
4805 msgstr "រសាប់រសល់"
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Aroused"
4809 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
4811 msgid "Ashamed"
4812 msgstr "អៀនខ្មាស់"
4814 msgid "Bored"
4815 msgstr "អផ្សុក"
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Brave"
4819 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Calm"
4823 msgstr "Realm"
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Cautious"
4827 msgstr "ជជែក"
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Cold"
4831 msgstr "ដិត​"
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Confident"
4835 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Confused"
4839 msgstr "បន្ត"
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Contemplative"
4843 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Contented"
4847 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Cranky"
4851 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
4853 msgid "Crazy"
4854 msgstr ""
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Creative"
4858 msgstr "បង្កើត"
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Curious"
4862 msgstr "Glorious"
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Dejected"
4866 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Depressed"
4870 msgstr "បាន​លុប"
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Disappointed"
4874 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
4876 msgid "Disgusted"
4877 msgstr ""
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Dismayed"
4881 msgstr "បាន​បិទ​"
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Distracted"
4885 msgstr "ផ្ដាច់"
4887 msgid "Embarrassed"
4888 msgstr ""
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Envious"
4892 msgstr "រសាប់រសល់"
4894 msgid "Excited"
4895 msgstr "រំភើប"
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Flirtatious"
4899 msgstr "Glorious"
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Frustrated"
4903 msgstr "នាម​ខ្លួន"
4905 msgid "Grateful"
4906 msgstr ""
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Grieving"
4910 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
4912 msgid "Grumpy"
4913 msgstr "មួរម៉ៅ"
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Guilty"
4917 msgstr "ទីក្រុង​"
4919 msgid "Happy"
4920 msgstr "សប្បាយ"
4922 msgid "Hopeful"
4923 msgstr ""
4925 msgid "Hot"
4926 msgstr "ក្តៅ"
4928 msgid "Humbled"
4929 msgstr ""
4931 msgid "Humiliated"
4932 msgstr ""
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Hungry"
4936 msgstr "ខឹង"
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Hurt"
4940 msgstr "អារម្មណ៍"
4942 msgid "Impressed"
4943 msgstr ""
4945 #, fuzzy
4946 msgid "In awe"
4947 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
4949 msgid "In love"
4950 msgstr "ស្រឡាញ់"
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Indignant"
4954 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Interested"
4958 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Intoxicated"
4962 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
4964 msgid "Invincible"
4965 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
4967 msgid "Jealous"
4968 msgstr "ច្រណែន"
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Lonely"
4972 msgstr "ស្វា"
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Lost"
4976 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
4978 msgid "Lucky"
4979 msgstr ""
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Mean"
4983 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Moody"
4987 msgstr "អារម្មណ៍"
4989 msgid "Nervous"
4990 msgstr ""
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Neutral"
4994 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Offended"
4998 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
5000 msgid "Outraged"
5001 msgstr ""
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Playful"
5005 msgstr "ចាក់"
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Proud"
5009 msgstr "ឮ"
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Relaxed"
5013 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Relieved"
5017 msgstr "បាន​ទទួល"
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Remorseful"
5021 msgstr "យក​ចេញ"
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Restless"
5025 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
5027 msgid "Sad"
5028 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Sarcastic"
5032 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
5034 msgid "Satisfied"
5035 msgstr ""
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Serious"
5039 msgstr "Glorious"
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Shocked"
5043 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
5045 msgid "Shy"
5046 msgstr ""
5048 msgid "Sick"
5049 msgstr "ឈឺ"
5051 #. Sleepy / Tired
5052 msgid "Sleepy"
5053 msgstr "ងងុយដេក"
5055 msgid "Spontaneous"
5056 msgstr ""
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Stressed"
5060 msgstr "ល្បឿន"
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Strong"
5064 msgstr "ចម្រៀង"
5066 msgid "Surprised"
5067 msgstr ""
5069 msgid "Thankful"
5070 msgstr ""
5072 msgid "Thirsty"
5073 msgstr ""
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Tired"
5077 msgstr "ភ្លើង"
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Undefined"
5081 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Weak"
5085 msgstr "ទះ"
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Worried"
5089 msgstr "អផ្សុក"
5091 msgid "Set User Nickname"
5092 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
5094 msgid "Please specify a new nickname for you."
5095 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
5097 msgid ""
5098 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5099 "something appropriate."
5100 msgstr ""
5101 "ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
5103 msgid "Set"
5104 msgstr "កំណត់"
5106 msgid "Set Nickname..."
5107 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
5109 msgid "Actions"
5110 msgstr "សកម្មភាព"
5112 msgid "Select an action"
5113 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"
5115 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5116 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5117 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5118 #, c-format
5119 msgid "Unable to add \"%s\"."
5120 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម \"%s\" ។"
5122 msgid "Buddy Add error"
5123 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
5125 msgid "The username specified does not exist."
5126 msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
5128 #, c-format
5129 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5130 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង %s (%s)"
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5135 "Do you want this buddy to be added?"
5136 msgstr ""
5137 "%s នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន​ គឺ​នៅ​ក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
5138 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5143 "to be added?"
5144 msgstr ""
5145 "%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
5147 msgid "Unable to parse message"
5148 msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ"
5150 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5151 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
5153 msgid "Invalid email address"
5154 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5156 msgid "User does not exist"
5157 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"
5159 msgid "Fully qualified domain name missing"
5160 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង"
5162 msgid "Already logged in"
5163 msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ"
5165 msgid "Invalid username"
5166 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5168 msgid "Invalid friendly name"
5169 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5171 msgid "List full"
5172 msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ"
5174 msgid "Already there"
5175 msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ"
5177 msgid "Not on list"
5178 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ"
5180 msgid "User is offline"
5181 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
5183 msgid "Already in the mode"
5184 msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ"
5186 msgid "Already in opposite list"
5187 msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ"
5189 msgid "Too many groups"
5190 msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក"
5192 msgid "Invalid group"
5193 msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5195 msgid "User not in group"
5196 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ"
5198 msgid "Group name too long"
5199 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក"
5201 msgid "Cannot remove group zero"
5202 msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ"
5204 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5205 msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន"
5207 msgid "Switchboard failed"
5208 msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ"
5210 msgid "Notify transfer failed"
5211 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ"
5213 msgid "Required fields missing"
5214 msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ"
5216 msgid "Too many hits to a FND"
5217 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក"
5219 msgid "Not logged in"
5220 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
5222 msgid "Service temporarily unavailable"
5223 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
5225 msgid "Database server error"
5226 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
5228 msgid "Command disabled"
5229 msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា"
5231 msgid "File operation error"
5232 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ"
5234 msgid "Memory allocation error"
5235 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ"
5237 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5238 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5240 msgid "Server busy"
5241 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់"
5243 msgid "Server unavailable"
5244 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ"
5246 msgid "Peer notification server down"
5247 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច"
5249 msgid "Database connect error"
5250 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
5252 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5253 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)"
5255 msgid "Error creating connection"
5256 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
5258 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5259 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង"
5261 msgid "Unable to write"
5262 msgstr "មិនអាច​សរសេរ"
5264 msgid "Session overload"
5265 msgstr "លើស​សម័យ"
5267 msgid "User is too active"
5268 msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក"
5270 msgid "Too many sessions"
5271 msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក"
5273 msgid "Passport not verified"
5274 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ"
5276 msgid "Bad friend file"
5277 msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ"
5279 msgid "Not expected"
5280 msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក"
5282 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5283 msgstr "ឈ្មោះ​​មិត្តភក្ដិ​​កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្តិចម្ដងៗ"
5285 msgid "Server too busy"
5286 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក"
5288 msgid "Authentication failed"
5289 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5291 msgid "Not allowed when offline"
5292 msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
5294 msgid "Not accepting new users"
5295 msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ"
5297 msgid "Kids Passport without parental consent"
5298 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ"
5300 msgid "Passport account not yet verified"
5301 msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
5303 msgid "Passport account suspended"
5304 msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន"
5306 msgid "Bad ticket"
5307 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
5309 #, c-format
5310 msgid "Unknown Error Code %d"
5311 msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %d"
5313 #, c-format
5314 msgid "MSN Error: %s\n"
5315 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
5317 msgid "Other Contacts"
5318 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ"
5320 msgid "Non-IM Contacts"
5321 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"
5323 #, c-format
5324 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5325 msgstr ""
5326 "%s បាន​ផ្ញើសញ្ញាណ​ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5327 "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​វា​</a>"
5329 #, c-format
5330 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5331 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សញ្ញា​មិចភ្នែក​ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ​"
5333 #, c-format
5334 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5335 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាក់​វា</a>"
5337 #, c-format
5338 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5339 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ប៉ុន្តែ​វា​មិនអាច​ត្រូវបានរក្សាទុក​ទេ"
5341 #, c-format
5342 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5343 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​​ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​ជជែក​ជា​សំឡេង ដែល​មិន​ត្រូវបានគាំត្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5345 msgid "Nudge"
5346 msgstr "ច្រាន"
5348 #, c-format
5349 msgid "%s has nudged you!"
5350 msgstr "%s បាន​ច្រាន​អ្នក !"
5352 #, c-format
5353 msgid "Nudging %s..."
5354 msgstr "កំពុង​ច្រាន %s..."
5356 msgid "Email Address..."
5357 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
5359 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5360 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។"
5362 #, c-format
5363 msgid "Set friendly name for %s."
5364 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ​សម្រាប់​ %s ។"
5366 msgid "Set your friendly name."
5367 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។"
5369 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5370 msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ដែល​មិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ឃើញ​អ្នក ។"
5372 msgid "Set your home phone number."
5373 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
5375 msgid "Set your work phone number."
5376 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ​របស់​អ្នក ។"
5378 msgid "Set your mobile phone number."
5379 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ។"
5381 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5382 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ?"
5384 msgid ""
5385 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5386 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5387 msgstr ""
5388 "តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ទៅកាន់​"
5389 "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ឬ​ឧបករណ៍​ចល័ត​ផ្សេងៗ ?"
5391 msgid "Allow"
5392 msgstr "អនុញ្ញាត"
5394 msgid "Disallow"
5395 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
5397 #, c-format
5398 msgid "Blocked Text for %s"
5399 msgstr "អត្ថបទ​ដែលបានទប់ស្កាត់​សម្រាប់ %s"
5401 msgid "No text is blocked for this account."
5402 msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​សម្រាប់គណនី​នេះ ។"
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5407 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ទប់ស្កាត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5409 msgid "This account does not have email enabled."
5410 msgstr "គណនី​នេះ​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​បានបើក​ទេ ។"
5412 msgid "Send a mobile message."
5413 msgstr "ផ្ញើ​សារ​ចល័ត ។"
5415 msgid "Page"
5416 msgstr "ទំព័រ​​"
5418 msgid "Playing a game"
5419 msgstr "លេង​ល្បែង"
5421 msgid "Working"
5422 msgstr "ធ្វើការ"
5424 msgid "Has you"
5425 msgstr "មាន​អ្នក"
5427 msgid "Home Phone Number"
5428 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​​ផ្ទះ​"
5430 msgid "Work Phone Number"
5431 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ"
5433 msgid "Mobile Phone Number"
5434 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5436 msgid "Be Right Back"
5437 msgstr "ថយក្រោយ"
5439 msgid "Busy"
5440 msgstr "រវល់"
5442 msgid "On the Phone"
5443 msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5445 msgid "Out to Lunch"
5446 msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
5448 msgid "Game Title"
5449 msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បែង"
5451 msgid "Office Title"
5452 msgstr "ចំណង​ជើង​ការិយាល័យ"
5454 msgid "Set Friendly Name..."
5455 msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..."
5457 msgid "Set Home Phone Number..."
5458 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ..."
5460 msgid "Set Work Phone Number..."
5461 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ..."
5463 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5464 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
5466 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5467 msgstr "បិទ/បើក​ឧបករណ៍​ចល័ត..."
5469 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5470 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ទំព័រ​ចល័ត..."
5472 msgid "View Blocked Text..."
5473 msgstr "មើល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់..."
5475 msgid "Open Hotmail Inbox"
5476 msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail"
5478 msgid "Send to Mobile"
5479 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5481 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5482 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5487 "be valid email addresses."
5488 msgstr ""
5489 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន​"
5490 "អ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
5492 msgid "Unable to Add"
5493 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
5495 msgid "Authorization Request Message:"
5496 msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
5498 msgid "Please authorize me!"
5499 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !"
5501 #. *
5502 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5504 msgid "_OK"
5505 msgstr "យល់ព្រម"
5507 msgid "Error retrieving profile"
5508 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់"
5510 msgid "General"
5511 msgstr "ទូទៅ"
5513 msgid "Age"
5514 msgstr "អាយុ"
5516 msgid "Occupation"
5517 msgstr "មុខរបរ"
5519 msgid "Location"
5520 msgstr "ទីតាំង"
5522 msgid "Hobbies and Interests"
5523 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត និង​ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5525 msgid "A Little About Me"
5526 msgstr "បន្តិចបន្តួច​អំពី​ខ្ញុំ"
5528 msgid "Social"
5529 msgstr "សង្គម"
5531 msgid "Marital Status"
5532 msgstr "ស្ថានភាព​គ្រួសារ"
5534 msgid "Interests"
5535 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5537 msgid "Pets"
5538 msgstr "សត្វស្លាប"
5540 msgid "Hometown"
5541 msgstr "ទីក្រុង"
5543 msgid "Places Lived"
5544 msgstr "បន្តផ្ទាល់​នៅ​កន្លែង"
5546 msgid "Fashion"
5547 msgstr "ម៉ូដ"
5549 msgid "Humor"
5550 msgstr "អារម្មណ៍"
5552 msgid "Music"
5553 msgstr "តន្ត្រី"
5555 msgid "Favorite Quote"
5556 msgstr "សម្រង់​សំណព្វ"
5558 msgid "Contact Info"
5559 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង"
5561 msgid "Personal"
5562 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5564 msgid "Significant Other"
5565 msgstr "ការ​សម្ងាត់​ផ្សេងៗ"
5567 msgid "Home Phone"
5568 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​​​ផ្ទះ"
5570 msgid "Home Phone 2"
5571 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២"
5573 msgid "Home Address"
5574 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
5576 msgid "Personal Mobile"
5577 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5579 msgid "Home Fax"
5580 msgstr "ទូរសារ​ផ្ទះ"
5582 msgid "Personal Email"
5583 msgstr "អ៊ីមែល​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5585 msgid "Personal IM"
5586 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5588 msgid "Anniversary"
5589 msgstr "ខួប​កំណើត"
5591 #. Business
5592 msgid "Work"
5593 msgstr "ការងារ"
5595 msgid "Company"
5596 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
5598 msgid "Department"
5599 msgstr "នាយកដ្ឋាន"
5601 msgid "Profession"
5602 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
5604 msgid "Work Phone"
5605 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"
5607 msgid "Work Phone 2"
5608 msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ២"
5610 msgid "Work Address"
5611 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"
5613 msgid "Work Mobile"
5614 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​កន្លែង​ធ្វើការ"
5616 msgid "Work Pager"
5617 msgstr "ភេយ័រ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5619 msgid "Work Fax"
5620 msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5622 msgid "Work Email"
5623 msgstr "អ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ"
5625 msgid "Work IM"
5626 msgstr "IM កន្លែង​ធ្វើការ"
5628 msgid "Start Date"
5629 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
5631 msgid "Favorite Things"
5632 msgstr "វត្ថុ​សំណព្វ"
5634 msgid "Last Updated"
5635 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
5637 msgid "Homepage"
5638 msgstr "គេហទំព័រ"
5640 msgid "The user has not created a public profile."
5641 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​បង្កើត​ទម្រង់​សាធារណៈ​ទេ ។"
5643 msgid ""
5644 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5645 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5646 "public profile."
5647 msgstr ""
5648 "MSN បាន​រាយការណ៍​ថា​មិនអាច​រក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ប្រើ​មិន​ទាន់មាន​ទេ ឬ​ថា​​មាន​អ្នក​"
5649 "ប្រើ​ ប៉ុន្តែ​មិន​បានបង្កើត​ទម្រង់​ជា​សាធារណៈ​ទេ ។"
5651 msgid ""
5652 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5653 "does not exist."
5654 msgstr "មិនអាច​រក​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។ អ្នក​ប្រើ​ទំនង​ជា​មិន​ទាន់មាន​ទេ ។"
5656 msgid "View web profile"
5657 msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"
5659 #. *< type
5660 #. *< ui_requirement
5661 #. *< flags
5662 #. *< dependencies
5663 #. *< priority
5664 #. *< id
5665 #. *< name
5666 #. *< version
5667 #. *< summary
5668 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5669 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្តផ្ទាល់​របស់​វីនដូ"
5671 msgid "Use HTTP Method"
5672 msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5674 msgid "HTTP Method Server"
5675 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5677 msgid "Show custom smileys"
5678 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Allow direct connections"
5682 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
5684 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5685 msgstr "ច្រាន​ចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើ​ចេញ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​ចាបអារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
5687 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5688 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
5690 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5691 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ"
5693 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5694 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
5696 #, c-format
5697 msgid "Unknown error (%d): %s"
5698 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d) ៖ %s"
5700 msgid "Unable to add user"
5701 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
5703 #. Unknown error!
5704 #, c-format
5705 msgid "Unknown error (%d)"
5706 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
5708 msgid "Unable to remove user"
5709 msgstr "មិនអាច​យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញបាន​ទេ"
5711 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5712 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5717 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5718 "in progress.\n"
5719 "\n"
5720 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5721 "sign in."
5722 msgid_plural ""
5723 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5724 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5725 "in progress.\n"
5726 "\n"
5727 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5728 "sign in."
5729 msgstr[0] ""
5730 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​បិទ​ដើម្បី​ថែទាំ​ក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​"
5731 "ណាមួយ ។ សូម​បញ្ចប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​កំពុង​តែ​សន្ទនា ។\n"
5732 "\n"
5733 "បន្ទាប់​ពី​កា​រ​ថែទាំ​ចប់ អ្នក​នឹង​អាច​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ។"
5735 msgid ""
5736 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5737 "happens when the user is blocked or does not exist."
5738 msgstr ""
5739 "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ តាម​ធម្មតា​វា​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​"
5740 "បានទប់ស្កាត់ ឬ​មិន​ទាន់មាន ។"
5742 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5743 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ពីព្រោះ​សារ​កំពុង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ។"
5745 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5746 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5748 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5749 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5751 msgid "Writing error"
5752 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ"
5754 msgid "Reading error"
5755 msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន"
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "Connection error from %s server:\n"
5760 "%s"
5761 msgstr ""
5762 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
5763 "%s"
5765 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5766 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
5768 msgid "Error parsing HTTP"
5769 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP"
5771 msgid "You have signed on from another location"
5772 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5774 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5775 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5777 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5778 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ត្រូវផ្អាក​ជា​​​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5780 #, c-format
5781 msgid "Unable to authenticate: %s"
5782 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5784 msgid ""
5785 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5786 msgstr "បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក MSN ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5788 msgid "Handshaking"
5789 msgstr "ការ​ចាប់ដៃ"
5791 msgid "Transferring"
5792 msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
5794 msgid "Starting authentication"
5795 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5797 msgid "Getting cookie"
5798 msgstr "ទទួល​ខូគី"
5800 msgid "Sending cookie"
5801 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"
5803 msgid "Retrieving buddy list"
5804 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
5806 #, c-format
5807 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5808 msgstr "%s ស្នើសុំ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​សំណើ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5810 #, c-format
5811 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5812 msgstr "%s បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5814 msgid "Away From Computer"
5815 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"
5817 msgid "On The Phone"
5818 msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5820 msgid "Out To Lunch"
5821 msgstr "ចេញ​ទៅ​ហូប​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
5823 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5824 msgstr "សារ​អាច​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ ពីព្រោះ​អស់​ពេល ៖"
5826 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5827 msgstr "សារ​មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ មិន​​បាន​អនុញ្ញាត​ខណៈពេល​មើល​មិន​ឃើញ ៖"
5829 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5830 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ៖"
5832 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5833 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​​មាន​កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង ៖"
5835 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5836 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​កំពុង​ផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ៖"
5838 msgid ""
5839 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5840 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5841 msgstr ""
5842 "សារ​មិន​អាច​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​មិន​អាច​បង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
5843 "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​​ក្នុង​រយៈពេល​ពីរ​ បី​នាទី​ទៀត ៖"
5845 msgid ""
5846 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5847 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖"
5849 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5850 msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖"
5852 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5853 msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?"
5855 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5856 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?"
5858 msgid "The username specified is invalid."
5859 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
5861 msgid "The PIN you entered is invalid."
5862 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5864 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5865 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រវែង​​មិន​​ត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
5867 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5868 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ វា​គួរ​តែ​មាន​តួលេខ​ [0-9]​ ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
5870 msgid "The two PINs you entered do not match."
5871 msgstr "PIN ពីរ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។"
5873 msgid "The name you entered is invalid."
5874 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5876 msgid ""
5877 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5878 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5880 #. show error to user
5881 msgid "Profile Update Error"
5882 msgstr "កំហុសក្នុងការ​​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​​ទាន់​សម័យ​"
5884 #. no profile information yet, so we cannot update
5885 #. (reference: "libpurple/request.h")
5886 msgid "Profile"
5887 msgstr "ទម្រង់"
5889 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5890 msgstr "ទម្រង់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវបាន​​ទៅយក​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​​ម្តងទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
5892 msgid "Your UID"
5893 msgstr ""
5895 #. pin
5896 #. pin (required)
5897 msgid "PIN"
5898 msgstr "PIN"
5900 msgid "Verify PIN"
5901 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
5903 #. display name
5904 #. nick name (required)
5905 msgid "Display Name"
5906 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​"
5908 #. hidden
5909 msgid "Hide my number"
5910 msgstr "លាក់​លេខ​របស់​ខ្ញុំ"
5912 #. mobile number
5913 msgid "Mobile Number"
5914 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5916 msgid "Update your Profile"
5917 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ទាន់​សម័យ​"
5919 msgid "Here you can update your MXit profile"
5920 msgstr "ទីនេះ​ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​​​ទម្រង់​ MXit របស់​​អ្នក​​ទាន់​សម័យ"
5922 msgid "View Splash"
5923 msgstr "មើលការ​ស្វាគមន៍"
5925 msgid "There is no splash-screen currently available"
5926 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ទេ"
5928 msgid "About"
5929 msgstr "អំពី"
5931 #. display / change profile
5932 msgid "Change Profile..."
5933 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់..."
5935 #. display splash-screen
5936 msgid "View Splash..."
5937 msgstr "មើល​ការ​ស្វាគមន៍..."
5939 #. display plugin version
5940 msgid "About..."
5941 msgstr "អំពី..."
5943 #. the file is too big
5944 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5945 msgstr "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​​ផ្ញើ​ធំពេក !"
5947 msgid ""
5948 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5949 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit HTTP បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
5951 msgid "Logging In..."
5952 msgstr "កំពុង​ចូល..."
5954 msgid ""
5955 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5956 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
5958 msgid "Connecting..."
5959 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..."
5961 #, fuzzy
5962 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5963 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5965 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5966 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​មាន​ប្រវែង​មិន​ត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
5968 #. mxit login name
5969 msgid "MXit ID"
5970 msgstr ""
5972 #. show the form to the user to complete
5973 msgid "Register New MXit Account"
5974 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ MXit ថ្មី"
5976 msgid "Please fill in the following fields:"
5977 msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
5979 #. no reply from the WAP site
5980 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5981 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​តំបន់​បណ្តាញ MXit WAP ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ នៅពេល​ក្រោយ ។"
5983 #. wapserver error
5984 #. server could not find the user
5985 msgid ""
5986 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5987 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្ន​មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​បាន​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
5989 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5990 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
5992 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5993 msgstr "សម័យ​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ហើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
5995 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5996 msgstr "ប្រទេស​ដែល​បាន​ជ្រើសមិន​ត្រឹមត្រូវទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
5998 #, fuzzy
5999 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6000 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ ដំបូង ​សូម​ចុះ​ឈ្មោះ​សិន​ ។"
6002 #, fuzzy
6003 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6004 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ពី​នេះ ។"
6006 msgid "Internal error. Please try again later."
6007 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ ។ សូមព្យាយាមម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
6009 msgid "You did not enter the security code"
6010 msgstr "អ្នក​មិន​បានបញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព​នោះ​ទេ"
6012 msgid "Security Code"
6013 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព"
6015 #. ask for input (required)
6016 msgid "Enter Security Code"
6017 msgstr "បញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព"
6019 msgid "Your Country"
6020 msgstr "ប្រទេស​របស់​អ្នក​"
6022 msgid "Your Language"
6023 msgstr "ភាសា​របស់​អ្នក​"
6025 #. display the form to the user and wait for his/her input
6026 msgid "MXit Authorization"
6027 msgstr "ការ​​អនុញ្ញាត​របស់​ MXit"
6029 msgid "MXit account validation"
6030 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គណនី MXit មាន​សុពលភាព"
6032 msgid "Retrieving User Information..."
6033 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នកប្រើ​..."
6035 msgid "Loading menu..."
6036 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ឺនុយ..."
6038 msgid "Status Message"
6039 msgstr "សារ​ស្ថានភាព"
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Rejection Message"
6043 msgstr "សារ​បានទទួល"
6045 #. hidden number
6046 msgid "Hidden Number"
6047 msgstr "លេខ​ដែល​លាក់​"
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Your MXit ID..."
6051 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
6053 #. Configuration options
6054 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6055 msgid "WAP Server"
6056 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WAP"
6058 msgid "Connect via HTTP"
6059 msgstr "តភ្ជាប់​តាមរយៈ HTTP"
6061 msgid "Enable splash-screen popup"
6062 msgstr "បើក​​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​លេច​ឡើង"
6064 #. you were kicked
6065 #, fuzzy
6066 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6067 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
6069 #, fuzzy
6070 msgid "was kicked"
6071 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
6073 #, fuzzy
6074 msgid "_Room Name:"
6075 msgstr "បន្ទប់ ៖"
6077 #. Display system message in chat window
6078 #, fuzzy
6079 msgid "You have invited"
6080 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Last Online"
6084 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
6086 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6087 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6088 msgstr "យើង​បាន​បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ MXit ។ សូម​តភ្ជាប់​​ឡើង​វិញ ។"
6090 #. packet could not be queued for transmission
6091 msgid "Message Send Error"
6092 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើ​សារ​"
6094 msgid "Unable to process your request at this time"
6095 msgstr "មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​របស់​អ្នក​នៅពេល​នេះ​បានទេ"
6097 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6098 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែល​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit ។"
6100 msgid "Successfully Logged In..."
6101 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ..."
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6106 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​សារ​ដែល​បានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
6108 msgid "Message Error"
6109 msgstr "កំហុស​សារ"
6111 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6112 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​កា​របញ្ចូន​បន្ត​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​​នោះ​ទេ"
6114 msgid "An internal MXit server error occurred."
6115 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ MXit ខាង​ក្នុង​បាន​កើត​ឡើង ។"
6117 #, c-format
6118 msgid "Login error: %s (%i)"
6119 msgstr "កំហុស​ចូល ៖ %s (%i)"
6121 #, c-format
6122 msgid "Logout error: %s (%i)"
6123 msgstr "កំហុស​ចេញ ៖ %s (%i)"
6125 msgid "Contact Error"
6126 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង"
6128 msgid "Message Sending Error"
6129 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើសារ​"
6131 msgid "Status Error"
6132 msgstr "កំហុស​​ស្ថាន​ភាព"
6134 msgid "Mood Error"
6135 msgstr "កំហុស​អារម្មណ៍"
6137 msgid "Invitation Error"
6138 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​អញ្ជើញ"
6140 msgid "Contact Removal Error"
6141 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
6143 msgid "Subscription Error"
6144 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​ជាវ​​ប្រចាំ"
6146 msgid "Contact Update Error"
6147 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​ទាន់សម័យ​"
6149 msgid "File Transfer Error"
6150 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​​ផ្ទេរ​​ឯកសារ"
6152 msgid "Cannot create MultiMx room"
6153 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​បន្ទប់ MultiMx បាន​ទេ"
6155 msgid "MultiMx Invitation Error"
6156 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អញ្ជើញ MultiMx"
6158 msgid "Profile Error"
6159 msgstr "កំហុស​ទម្រង់​"
6161 #. bad packet
6162 msgid "Invalid packet received from MXit."
6163 msgstr "បាន​ទទួល​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​​មិន​ត្រូមត្រូវ​​​ពី​ MXit ។"
6165 #. connection error
6166 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6167 msgstr "កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​​បាន​កើត​ឡើងចំពោះ​ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x01)"
6169 #. connection closed
6170 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6171 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x02)"
6173 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6174 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​តភ្ជាប់​​កើតឡើង​ចំពោះ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x03)"
6176 #. malformed packet length record (too long)
6177 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6178 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​តភ្ជាប់​​កើត​ឡើង​​ចំពោះ​ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x04)"
6180 #. connection error
6181 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6182 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x05)"
6184 #. connection closed
6185 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6186 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x06)"
6188 msgid "In Love"
6189 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
6191 msgid "Pending"
6192 msgstr "រង់ចាំ​"
6194 msgid "Invited"
6195 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
6197 msgid "Rejected"
6198 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
6200 msgid "Deleted"
6201 msgstr "បាន​លុប"
6203 msgid "MXit Advertising"
6204 msgstr "ការ​ផ្សាយ MXit"
6206 msgid "More Information"
6207 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
6209 #, c-format
6210 msgid "No such user: %s"
6211 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
6213 msgid "User lookup"
6214 msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ"
6216 msgid "Reading challenge"
6217 msgstr "អាន​ការ​ប្រកួត"
6219 msgid "Unexpected challenge length from server"
6220 msgstr "ប្រវែង​កា​រប្រកួត​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6222 msgid "Logging in"
6223 msgstr "ចូល"
6225 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6226 msgstr "MySpaceIM - គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើបាន​កំណត់"
6228 msgid "You appear to have no MySpace username."
6229 msgstr "អ្នក​បង្ហាញ​ថា​គ្មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះ​ទេ ។"
6231 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6232 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​មួយ​ដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នោះ​ទេ !)"
6234 msgid "Lost connection with server"
6235 msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6237 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6238 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6239 #. used
6240 msgid "New mail messages"
6241 msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី"
6243 msgid "New blog comments"
6244 msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី"
6246 msgid "New profile comments"
6247 msgstr "មិតយោបល់​ទម្រង់​ថ្មី"
6249 msgid "New friend requests!"
6250 msgstr "សំណើ​របស់មិត្តភក្ដិ​ថ្មី !"
6252 msgid "New picture comments"
6253 msgstr "មតិយោបល់រូបភាព​ថ្មី"
6255 msgid "MySpace"
6256 msgstr "MySpace"
6258 msgid "IM Friends"
6259 msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6264 "the server-side list)"
6265 msgid_plural ""
6266 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6267 "on the server-side list)"
6268 msgstr[0] ""
6269 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួម​មាន​មិត្តភក្ដិ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​​នៅ​ខាង​"
6270 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)"
6272 msgid "Add contacts from server"
6273 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6275 #, c-format
6276 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6277 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6282 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6283 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6284 msgstr ""
6285 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គឺមាន %zu តួអក្សរ ដែល​វែង​ជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​របស់ %d ។  សូម​កាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
6286 "របស់​អ្នក​នៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6287 "changePassword ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6289 msgid "Incorrect username or password"
6290 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6292 msgid "MySpaceIM Error"
6293 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6295 msgid "Invalid input condition"
6296 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
6298 msgid "Failed to add buddy"
6299 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
6301 msgid "'addbuddy' command failed."
6302 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា 'addbuddy' បាន​បរាជ័យ ។"
6304 msgid "persist command failed"
6305 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ពាក្យ​បញ្ជា"
6307 msgid "Failed to remove buddy"
6308 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
6310 msgid "'delbuddy' command failed"
6311 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ 'delbuddy'"
6313 msgid "blocklist command failed"
6314 msgstr "បានបរាជ័យ​​ពាក្យ​បញ្ជា​បញ្ជី​ទប់ស្កាត់"
6316 msgid "Missing Cipher"
6317 msgstr "បាត់​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់"
6319 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6320 msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ RC4"
6322 msgid ""
6323 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6324 "not be loaded."
6325 msgstr ""
6326 "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ឡើង​ទៅ libpurple ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ MySpaceIM នឹង​"
6327 "មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។"
6329 msgid "Add friends from MySpace.com"
6330 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ពី MySpace.com"
6332 msgid "Importing friends failed"
6333 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រនាំមិត្តភក្តិចូល"
6335 #. TODO: find out how
6336 msgid "Find people..."
6337 msgstr "រក​មនុស្ស..."
6339 msgid "Change IM name..."
6340 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ IM​..."
6342 msgid "myim URL handler"
6343 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"
6345 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6346 msgstr " រក​មិន​ឃើញ​​គណនី MySpaceIM សមរម្យ​ដើម្បី​បើក myim URL នេះ​ទេ ។"
6348 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6349 msgstr "បើក​គណនី​ MySpaceIM សមរម្យ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6351 msgid "Show display name in status text"
6352 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
6354 msgid "Show headline in status text"
6355 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​កំណត់​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ស្ថានភាព"
6357 msgid "Send emoticons"
6358 msgstr "ផ្ញើ​​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
6360 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6361 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់ (ចុច​/អ៊ិន្ឈ៍)"
6363 msgid "Base font size (points)"
6364 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6366 msgid "User"
6367 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
6369 msgid "Headline"
6370 msgstr "ចំណង​ជើង"
6372 msgid "Song"
6373 msgstr "ចម្រៀង"
6375 msgid "Total Friends"
6376 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
6378 msgid "Client Version"
6379 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6381 msgid ""
6382 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6383 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6384 "to set your username."
6385 msgstr ""
6386 "កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ អំឡុង​ពេល​​​ព្យាយាម​កំណត់ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ឬ​មើល​ http://"
6387 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះអ្នក​"
6388 "ប្រើ​របស់​អ្នក​ ។"
6390 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6391 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6393 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6394 msgstr "មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វា​ដែរឬទេ ?"
6396 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6397 msgstr "នៅ​ពេល​កំណត់ វា​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ !"
6399 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6400 msgstr "MySpaceIM - សូម​កំណត់​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
6402 msgid "This username is unavailable."
6403 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​មិនអាច​ប្រើបានទេ ។"
6405 msgid "Please try another username:"
6406 msgstr "សូម​ព្យាយាម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ៖"
6408 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6409 msgid "No username set"
6410 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បានកំណត់"
6412 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6413 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាច​ប្រើបាន​របស់​វា ៖"
6415 #. TODO: icons for each zap
6416 #. Lots of comments for translators:
6417 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6418 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6419 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6420 #. * he put a fork in the toaster."
6421 msgid "Zap"
6422 msgstr "ឆក់"
6424 #, c-format
6425 msgid "%s has zapped you!"
6426 msgstr "%s បាន​ឆក់​អ្នក !"
6428 #, c-format
6429 msgid "Zapping %s..."
6430 msgstr "កំពុង​ឆក់ %s..."
6432 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6433 msgid "Whack"
6434 msgstr "ទះ"
6436 #, c-format
6437 msgid "%s has whacked you!"
6438 msgstr "%s បាន​ទះ​អ្នក !"
6440 #, c-format
6441 msgid "Whacking %s..."
6442 msgstr "កំពុង​ទះ %s..."
6444 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6445 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6446 #. * to translate it literally.
6447 msgid "Torch"
6448 msgstr "ដុត"
6450 #, c-format
6451 msgid "%s has torched you!"
6452 msgstr "%s បាន​ដុត​អ្នក !"
6454 #, c-format
6455 msgid "Torching %s..."
6456 msgstr "កំពុង​ដុត %s..."
6458 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6459 msgid "Smooch"
6460 msgstr "ថើប​ថ្នមៗ"
6462 #, c-format
6463 msgid "%s has smooched you!"
6464 msgstr "%s បាន​ថើប​អ្នក​ថ្នមៗ !"
6466 #, c-format
6467 msgid "Smooching %s..."
6468 msgstr "កំពុង​ថើប​ថ្នមៗ %s..."
6470 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6471 msgid "Hug"
6472 msgstr "អោប"
6474 #, c-format
6475 msgid "%s has hugged you!"
6476 msgstr "%s បាន​អោប​អ្នក !"
6478 #, c-format
6479 msgid "Hugging %s..."
6480 msgstr "កំពុង​អោប %s..."
6482 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6483 msgid "Slap"
6484 msgstr "ទះថ្នមៗ"
6486 #, c-format
6487 msgid "%s has slapped you!"
6488 msgstr "%s បានទះ​អ្នក​ថ្នមៗ !"
6490 #, c-format
6491 msgid "Slapping %s..."
6492 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ​..."
6494 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6495 msgid "Goose"
6496 msgstr "ចាក់"
6498 #, c-format
6499 msgid "%s has goosed you!"
6500 msgstr "%s បានចាក់​អ្នក !"
6502 #, c-format
6503 msgid "Goosing %s..."
6504 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6506 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6507 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6508 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6509 msgid "High-five"
6510 msgstr "ស្វាគមន៍"
6512 #, c-format
6513 msgid "%s has high-fived you!"
6514 msgstr "%s បាន​ស្វាគមន៍​អ្នក !"
6516 #, c-format
6517 msgid "High-fiving %s..."
6518 msgstr "កំពុង​ស្វាគមន៍ %s..."
6520 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6521 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6522 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6523 msgid "Punk"
6524 msgstr "ប៉ះ"
6526 #, c-format
6527 msgid "%s has punk'd you!"
6528 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6530 #, c-format
6531 msgid "Punking %s..."
6532 msgstr "កំពុង​ប៉ះ %s..."
6534 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6535 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6536 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6537 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6538 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6539 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6540 #. * with friends.
6541 msgid "Raspberry"
6542 msgstr "លម្អ"
6544 #, c-format
6545 msgid "%s has raspberried you!"
6546 msgstr "%s បានលម្អ​អ្នក !"
6548 #, c-format
6549 msgid "Raspberrying %s..."
6550 msgstr "កំពុង​លម្អ %s..."
6552 msgid "Required parameters not passed in"
6553 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"
6555 msgid "Unable to write to network"
6556 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"
6558 msgid "Unable to read from network"
6559 msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"
6561 msgid "Error communicating with server"
6562 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6564 msgid "Conference not found"
6565 msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"
6567 msgid "Conference does not exist"
6568 msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"
6570 msgid "A folder with that name already exists"
6571 msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"
6573 msgid "Not supported"
6574 msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
6576 msgid "Password has expired"
6577 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"
6579 msgid "Incorrect password"
6580 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6582 msgid "Account has been disabled"
6583 msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"
6585 msgid "The server could not access the directory"
6586 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"
6588 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6589 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
6591 msgid "The server is unavailable; try again later"
6592 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
6594 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6595 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"
6597 msgid "Cannot add yourself"
6598 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
6600 msgid "Master archive is misconfigured"
6601 msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
6603 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6604 msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
6606 msgid ""
6607 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6608 "entered"
6609 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
6611 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6612 msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"
6614 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6615 msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
6617 msgid "You have entered an incorrect username"
6618 msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6620 msgid "An error occurred while updating the directory"
6621 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"
6623 msgid "Incompatible protocol version"
6624 msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
6626 msgid "The user has blocked you"
6627 msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"
6629 msgid ""
6630 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6631 "time"
6632 msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"
6634 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6635 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
6637 #, c-format
6638 msgid "Unknown error: 0x%X"
6639 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
6641 #, c-format
6642 msgid "Unable to login: %s"
6643 msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %s បាន​ទេ"
6645 #, c-format
6646 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6647 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6649 #, c-format
6650 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6651 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"
6653 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6654 #, c-format
6655 msgid "Unable to send message (%s)."
6656 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
6658 #, c-format
6659 msgid "Unable to invite user (%s)."
6660 msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
6662 #, c-format
6663 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6664 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"
6666 #, c-format
6667 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6668 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6673 "creating folder (%s)."
6674 msgstr ""
6675 "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។"
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6680 "list (%s)."
6681 msgstr ""
6682 "មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"
6684 #, c-format
6685 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6686 msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"
6688 #, c-format
6689 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6690 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"
6692 #, c-format
6693 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6694 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"
6696 #, c-format
6697 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6698 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"
6700 #, c-format
6701 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6702 msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"
6704 #, c-format
6705 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6706 msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"
6708 #, c-format
6709 msgid "Unable to create conference (%s)."
6710 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"
6712 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6713 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
6715 msgid "Telephone Number"
6716 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
6718 msgid "Personal Title"
6719 msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
6721 msgid "Mailstop"
6722 msgstr "Mailstop"
6724 msgid "User ID"
6725 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
6727 #. tag = _("DN");
6728 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6729 #. if (value) {
6730 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6731 #. }
6733 msgid "Full name"
6734 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
6736 #, c-format
6737 msgid "GroupWise Conference %d"
6738 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6740 msgid "Authenticating..."
6741 msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
6743 msgid "Waiting for response..."
6744 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
6746 #, c-format
6747 msgid "%s has been invited to this conversation."
6748 msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"
6750 msgid "Invitation to Conversation"
6751 msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Invitation from: %s\n"
6756 "\n"
6757 "Sent: %s"
6758 msgstr ""
6759 "ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
6760 "\n"
6761 "បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
6763 msgid "Would you like to join the conversation?"
6764 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6769 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
6771 msgid ""
6772 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6773 "you wish to connect."
6774 msgstr ""
6775 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
6777 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6778 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
6780 #. *< type
6781 #. *< ui_requirement
6782 #. *< flags
6783 #. *< dependencies
6784 #. *< priority
6785 #. *< id
6786 #. *< name
6787 #. *< version
6788 #. *  summary
6789 #. *  description
6790 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6791 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"
6793 msgid "Server address"
6794 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6796 msgid "Server port"
6797 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6799 #, c-format
6800 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6801 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ដែលមិន​រំពឹង​ទុក​ពី %s: %s"
6803 #, c-format
6804 msgid "Received unexpected response from %s"
6805 msgstr "បាន​​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក​ពី %s"
6807 msgid ""
6808 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6809 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6810 msgstr ""
6811 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6812 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6814 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6815 #. error message.
6816 #, c-format
6817 msgid "Error requesting %s: %s"
6818 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
6820 msgid ""
6821 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6822 "client does not currently support CAPTCHAs."
6823 msgstr ""
6824 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បី​ចូល ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
6826 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6827 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឈ្មោះ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ​ទេ"
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "Error requesting %s"
6831 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
6833 msgid "Could not join chat room"
6834 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
6836 msgid "Invalid chat room name"
6837 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6839 msgid "Invalid error"
6840 msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6842 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6843 msgstr "មិនអាច​ទទួល IM បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​តឹងរឹង"
6845 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6846 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ SMS ដោយ​មិន​ទទួល​យក​លក្ខខណ្ឌ​បាន​ទេ"
6848 msgid "Cannot send SMS"
6849 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS បាន​ទេ"
6851 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6852 msgid "Cannot send SMS to this country"
6853 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​នេះ​បាន​ទេ"
6855 #. Undocumented
6856 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6857 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​ទេ"
6859 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6860 msgstr "គណនី​អ្នកលេង​លើ​បណ្ដាញ​​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម IMs បាន​ទេ"
6862 msgid "Bot account cannot IM this user"
6863 msgstr "គណនី​​អ្នក​លេង​លើ​បណ្ដាញ​មិន​អាច​ IM អ្នកប្រើ​នេះ​បាន​ទេ"
6865 msgid "Bot account reached IM limit"
6866 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​​ដល់​កម្រិត​ IM"
6868 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6869 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​ដល់​កម្រិត​ IM ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ហើយ"
6871 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6872 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​លេង​បាន​ដល់​​​កម្រិត IM ប្រចាំ​ខែ​ហើយ"
6874 msgid "Unable to receive offline messages"
6875 msgstr "មិនអាច​​ទទួល​សារ​ក្រៅបណ្ដាញ​បាន​ទេ"
6877 msgid "Offline message store full"
6878 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ផ្ទុក​ពេញ​ហើយ"
6880 #, c-format
6881 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6882 msgstr "មិន​អាចផ្ញើសារ​​ ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
6884 #, c-format
6885 msgid "Unable to send message: %s"
6886 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
6888 #, c-format
6889 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6890 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
6892 #, c-format
6893 msgid "Unable to send message to %s: %s"
6894 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅកាន់ %s ៖ %s បាន​ទេ"
6896 msgid "Thinking"
6897 msgstr ""
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Shopping"
6901 msgstr "ឈប់​វាយ"
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Questioning"
6905 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Eating"
6909 msgstr "ភេយីង"
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Watching a movie"
6913 msgstr "លេង​ល្បែង"
6915 msgid "Typing"
6916 msgstr "វាយ"
6918 #, fuzzy
6919 msgid "At the office"
6920 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
6922 msgid "Taking a bath"
6923 msgstr ""
6925 msgid "Watching TV"
6926 msgstr ""
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Having fun"
6930 msgstr "រង់ចាំ"
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Sleeping"
6934 msgstr "ងងុយដេក"
6936 msgid "Using a PDA"
6937 msgstr ""
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Meeting friends"
6941 msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
6943 #, fuzzy
6944 msgid "On the phone"
6945 msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Surfing"
6949 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
6951 #. "I am mobile." / "John is mobile."
6952 msgid "Mobile"
6953 msgstr "ចល័ត"
6955 msgid "Searching the web"
6956 msgstr ""
6958 msgid "At a party"
6959 msgstr ""
6961 msgid "Having Coffee"
6962 msgstr ""
6964 #. Playing video games
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Gaming"
6967 msgstr "Gemini"
6969 msgid "Browsing the web"
6970 msgstr ""
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Smoking"
6974 msgstr "ចម្រៀង"
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Writing"
6978 msgstr "ធ្វើការ"
6980 #. Drinking [Alcohol]
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Drinking"
6983 msgstr "ធ្វើការ"
6985 msgid "Listening to music"
6986 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Studying"
6990 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
6992 #, fuzzy
6993 msgid "In the restroom"
6994 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
6996 msgid "Received invalid data on connection with server"
6997 msgstr "បាន​​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6999 #. *< type
7000 #. *< ui_requirement
7001 #. *< flags
7002 #. *< dependencies
7003 #. *< priority
7004 #. *< id
7005 #. *< name
7006 #. *< version
7007 #. *  summary
7008 #. *  description
7009 msgid "AIM Protocol Plugin"
7010 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"
7012 msgid "ICQ UIN..."
7013 msgstr "ICQ UIN..."
7015 #. *< type
7016 #. *< ui_requirement
7017 #. *< flags
7018 #. *< dependencies
7019 #. *< priority
7020 #. *< id
7021 #. *< name
7022 #. *< version
7023 #. *  summary
7024 #. *  description
7025 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7026 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"
7028 msgid "Encoding"
7029 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
7031 msgid "The remote user has closed the connection."
7032 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
7034 msgid "The remote user has declined your request."
7035 msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"
7037 #, c-format
7038 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7039 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
7041 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7042 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
7044 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7045 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ឡើយ​ ។"
7047 msgid "Direct IM established"
7048 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7053 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7054 msgstr ""
7055 "%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​"
7056 "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"
7058 #, c-format
7059 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7060 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"
7062 msgid ""
7063 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7064 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7065 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7066 "your AIM/ICQ account.)"
7067 msgstr ""
7068 "(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​ដែល​"
7069 "រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​ខ្ពស់​"
7070 "សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7075 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7076 msgstr ""
7077 "(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​"
7078 "មិត្តភក្ដិ ។)"
7080 #. Label
7081 msgid "Buddy Icon"
7082 msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
7084 msgid "Voice"
7085 msgstr "សំឡេង"
7087 msgid "AIM Direct IM"
7088 msgstr "AIM នាំ IM"
7090 msgid "Get File"
7091 msgstr "យក​ឯកសារ"
7093 msgid "Games"
7094 msgstr "ល្បែង"
7096 msgid "ICQ Xtraz"
7097 msgstr ""
7099 msgid "Add-Ins"
7100 msgstr "បន្ថែម"
7102 msgid "Send Buddy List"
7103 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
7105 msgid "ICQ Direct Connect"
7106 msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"
7108 msgid "AP User"
7109 msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"
7111 msgid "ICQ RTF"
7112 msgstr "ICQ RTF"
7114 msgid "Nihilist"
7115 msgstr "Nihilist"
7117 msgid "ICQ Server Relay"
7118 msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"
7120 msgid "Old ICQ UTF8"
7121 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
7123 msgid "Trillian Encryption"
7124 msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"
7126 msgid "ICQ UTF8"
7127 msgstr "ICQ UTF8"
7129 msgid "Hiptop"
7130 msgstr "Hiptop"
7132 msgid "Security Enabled"
7133 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
7135 msgid "Video Chat"
7136 msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
7138 msgid "iChat AV"
7139 msgstr "iChat AV"
7141 msgid "Live Video"
7142 msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"
7144 msgid "Camera"
7145 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"
7147 msgid "Screen Sharing"
7148 msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"
7150 msgid "Free For Chat"
7151 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"
7153 msgid "Not Available"
7154 msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
7156 msgid "Occupied"
7157 msgstr "កាន់កាប់"
7159 msgid "Web Aware"
7160 msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
7162 msgid "Invisible"
7163 msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Evil"
7167 msgstr "អ៊ីមែល"
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Depression"
7171 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
7173 #, fuzzy
7174 msgid "At home"
7175 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
7177 #, fuzzy
7178 msgid "At work"
7179 msgstr "បណ្ដាញ"
7181 #, fuzzy
7182 msgid "At lunch"
7183 msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
7185 msgid "IP Address"
7186 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
7188 msgid "Warning Level"
7189 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
7191 msgid "Buddy Comment"
7192 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
7194 #, c-format
7195 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7196 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ទេ ៖ %s"
7198 #, c-format
7199 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7200 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS បាន​​ទេ ៖ %s"
7202 msgid "Username sent"
7203 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7205 msgid "Connection established, cookie sent"
7206 msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"
7208 #. TODO: Don't call this with ssi
7209 msgid "Finalizing connection"
7210 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
7212 #, c-format
7213 msgid ""
7214 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7215 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7216 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7217 msgstr ""
7218 "មិនអាចចាប់​ផ្តើម​​​ %s បានទេ​​ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
7219 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយ​​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
7221 #, c-format
7222 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7223 msgstr ""
7224 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
7226 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7227 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7229 msgid "Unable to get a valid login hash."
7230 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
7232 msgid "Received authorization"
7233 msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7235 #. Unregistered username
7236 #. uid is not exist
7237 #. the username does not exist
7238 msgid "Username does not exist"
7239 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7241 #. Suspended account
7242 msgid "Your account is currently suspended"
7243 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ហើយ ។"
7245 #. service temporarily unavailable
7246 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7247 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
7249 #. username connecting too frequently
7250 msgid ""
7251 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7252 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7253 "longer."
7254 msgstr ""
7255 "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ "
7256 "ប្រសិនបើ​អ្នក​នៅ​តែ​ព្យាយាម​ទៀត អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាំ​កាន់តែ​យូរ ។"
7258 #. client too old
7259 #, c-format
7260 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7261 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
7263 #. IP address connecting too frequently
7264 msgid ""
7265 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7266 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7267 "longer."
7268 msgstr ""
7269 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​មួយ​ភ្លេត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត "
7270 "អ្នក​​ត្រូវ​តែ​រង់ចាំ​សូម្បី​តែ​យូរ​ក៏​ដោយ ។"
7272 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7273 msgstr "បាន​បញ្ចូល​​សោ SecurID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7275 msgid "Enter SecurID"
7276 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
7278 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7279 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
7281 msgid "Password sent"
7282 msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
7284 msgid "Unable to initialize connection"
7285 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
7287 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7288 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
7290 msgid "No reason given."
7291 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
7293 msgid "Authorization Denied Message:"
7294 msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7299 "following reason:\n"
7300 "%s"
7301 msgstr ""
7302 "អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​ហេតុផល​"
7303 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
7304 "%s"
7306 msgid "ICQ authorization denied."
7307 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7309 #. Someone has granted you authorization
7310 #, c-format
7311 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7312 msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7314 #, c-format
7315 msgid ""
7316 "You have received a special message\n"
7317 "\n"
7318 "From: %s [%s]\n"
7319 "%s"
7320 msgstr ""
7321 "អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
7322 "\n"
7323 "ពី ៖ %s [%s]\n"
7324 "%s"
7326 #, c-format
7327 msgid ""
7328 "You have received an ICQ page\n"
7329 "\n"
7330 "From: %s [%s]\n"
7331 "%s"
7332 msgstr ""
7333 "អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
7334 "\n"
7335 "ពី ៖ %s [%s]\n"
7336 "%s"
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7341 "\n"
7342 "Message is:\n"
7343 "%s"
7344 msgstr ""
7345 "អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7346 "\n"
7347 "សារគឺ ៖\n"
7348 "%s"
7350 #, c-format
7351 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7352 msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7354 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7355 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
7357 msgid "_Add"
7358 msgstr "បន្ថែម"
7360 msgid "_Decline"
7361 msgstr "បដិ​សេធ"
7363 #, c-format
7364 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7365 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7366 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
7368 #, c-format
7369 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7370 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7371 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7376 msgid_plural ""
7377 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7378 msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7383 msgid_plural ""
7384 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7385 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"
7387 #, c-format
7388 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7389 msgid_plural ""
7390 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7391 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"
7393 #, c-format
7394 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7395 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7396 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
7398 #, c-format
7399 msgid "User information not available: %s"
7400 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
7402 msgid "Online Since"
7403 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
7405 msgid "Member Since"
7406 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
7408 msgid "Capabilities"
7409 msgstr "សមត្ថភាព"
7411 msgid "Your AIM connection may be lost."
7412 msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
7414 #. The conversion failed!
7415 msgid ""
7416 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7417 "characters.]"
7418 msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]"
7420 #, c-format
7421 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7422 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
7424 msgid "Mobile Phone"
7425 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"
7427 msgid "Personal Web Page"
7428 msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7430 #. aim_userinfo_t
7431 #. strip_html_tags
7432 msgid "Additional Information"
7433 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
7435 msgid "Zip Code"
7436 msgstr "លេខ​តំបន់"
7438 msgid "Work Information"
7439 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
7441 msgid "Division"
7442 msgstr "វិធី​ចែក"
7444 msgid "Position"
7445 msgstr "ទីតាំង​"
7447 msgid "Web Page"
7448 msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"
7450 msgid "Pop-Up Message"
7451 msgstr "សារ​លេច​ឡើង"
7453 #, c-format
7454 msgid "The following username is associated with %s"
7455 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7456 msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"
7458 #, c-format
7459 msgid "No results found for email address %s"
7460 msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"
7462 #, c-format
7463 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7464 msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"
7466 msgid "Account Confirmation Requested"
7467 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7472 "from the original."
7473 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"
7475 #, c-format
7476 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7477 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7482 "long."
7483 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7488 "request pending for this username."
7489 msgstr ""
7490 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​"
7491 "អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7496 "too many usernames associated with it."
7497 msgstr ""
7498 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
7499 "អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7504 "invalid."
7505 msgstr ""
7506 "កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7508 #, c-format
7509 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7510 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"
7512 msgid "Error Changing Account Info"
7513 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"
7515 #, c-format
7516 msgid "The email address for %s is %s"
7517 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"
7519 msgid "Account Info"
7520 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
7522 msgid ""
7523 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7524 msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"
7526 msgid "Unable to set AIM profile."
7527 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7529 msgid ""
7530 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7531 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7532 "fully connected."
7533 msgstr ""
7534 "អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
7535 "ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7540 "truncated for you."
7541 msgid_plural ""
7542 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7543 "truncated for you."
7544 msgstr[0] "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7546 msgid "Profile too long."
7547 msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7552 "truncated for you."
7553 msgid_plural ""
7554 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7555 "truncated for you."
7556 msgstr[0] ""
7557 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7559 msgid "Away message too long."
7560 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7565 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7566 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7567 msgstr ""
7568 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវឡើយ​ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​​ជា​"
7569 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​"
7570 "ប៉ុណ្ណោះ ។"
7572 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7573 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
7575 msgid ""
7576 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7577 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7578 msgstr ""
7579 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​បាត់​"
7580 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
7582 msgid "Orphans"
7583 msgstr "កំព្រា"
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7588 "list.  Please remove one and try again."
7589 msgstr ""
7590 "មិនអាច​បន្ថែម​មមិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិ​ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​"
7591 "អ្នក ។  សូម​យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
7593 msgid "(no name)"
7594 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
7596 #, c-format
7597 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7598 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដោយ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។"
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7603 "Do you want to add this user?"
7604 msgstr ""
7605 "អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នកប្រើនេះ​"
7606 "ដែរឬទេ ?"
7608 msgid "Authorization Given"
7609 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7611 #. Granted
7612 #, c-format
7613 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7614 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7616 msgid "Authorization Granted"
7617 msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7619 #. Denied
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7623 "following reason:\n"
7624 "%s"
7625 msgstr ""
7626 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ហេតុផល​"
7627 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
7628 "%s"
7630 msgid "Authorization Denied"
7631 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7633 msgid "_Exchange:"
7634 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7636 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7637 msgstr ""
7638 "រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​ទេ "
7639 "។"
7641 msgid "iTunes Music Store Link"
7642 msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Lunch"
7646 msgstr "បក្សី"
7648 #, c-format
7649 msgid "Buddy Comment for %s"
7650 msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
7652 msgid "Buddy Comment:"
7653 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7655 #, c-format
7656 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7657 msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"
7659 msgid ""
7660 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7661 "Do you wish to continue?"
7662 msgstr ""
7663 "ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
7664 "ដែរឬទេ ?"
7666 msgid "C_onnect"
7667 msgstr "តភ្ជាប់"
7669 msgid "You closed the connection."
7670 msgstr "អ្នក​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
7672 msgid "Get AIM Info"
7673 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
7675 #. We only do this if the user is in our buddy list
7676 msgid "Edit Buddy Comment"
7677 msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
7679 #, fuzzy
7680 msgid "Get X-Status Msg"
7681 msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ"
7683 msgid "End Direct IM Session"
7684 msgstr "បញ្ចប់​សម័យ IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7686 msgid "Direct IM"
7687 msgstr "IM ផ្ទាល់"
7689 msgid "Re-request Authorization"
7690 msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
7692 msgid "Require authorization"
7693 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7695 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7696 msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"
7698 msgid "ICQ Privacy Options"
7699 msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"
7701 msgid "The new formatting is invalid."
7702 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7704 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7705 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"
7707 msgid "Change Address To:"
7708 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"
7710 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7711 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ</i>"
7713 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7714 msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
7716 msgid ""
7717 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7718 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7719 msgstr ""
7720 "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
7721 "\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
7723 msgid "Find Buddy by Email"
7724 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"
7726 msgid "Search for a buddy by email address"
7727 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
7729 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7730 msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"
7732 msgid "_Search"
7733 msgstr "ស្វែងរក"
7735 msgid "Set User Info (web)..."
7736 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7738 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7739 msgid "Change Password (web)"
7740 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7742 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7743 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7745 #. ICQ actions
7746 msgid "Set Privacy Options..."
7747 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."
7749 #. AIM actions
7750 msgid "Confirm Account"
7751 msgstr "អះអាង​គណនី"
7753 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7754 msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"
7756 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7757 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."
7759 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7760 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"
7762 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7763 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
7765 msgid "Search for Buddy by Information"
7766 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"
7768 msgid "Use clientLogin"
7769 msgstr "ប្រើការ​​ចូល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
7771 msgid ""
7772 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7773 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7774 "but does not reveal your IP address)"
7775 msgstr ""
7776 "ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
7777 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"
7779 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7780 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
7782 #, c-format
7783 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7784 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
7786 #, c-format
7787 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7788 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"
7790 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7791 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"
7793 #, c-format
7794 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7795 msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"
7797 msgid ""
7798 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7799 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7800 "considered a privacy risk."
7801 msgstr ""
7802 "វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន IP "
7803 "របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"
7805 msgid "Invalid SNAC"
7806 msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7808 msgid "Server rate limit exceeded"
7809 msgstr ""
7811 msgid "Client rate limit exceeded"
7812 msgstr ""
7814 msgid "Service unavailable"
7815 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"
7817 msgid "Service not defined"
7818 msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"
7820 msgid "Obsolete SNAC"
7821 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
7823 msgid "Not supported by host"
7824 msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
7826 msgid "Not supported by client"
7827 msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"
7829 msgid "Refused by client"
7830 msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
7832 msgid "Reply too big"
7833 msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"
7835 msgid "Responses lost"
7836 msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"
7838 msgid "Request denied"
7839 msgstr "បដិសេធ​សំណើ"
7841 msgid "Busted SNAC payload"
7842 msgstr "Busted SNAC payload"
7844 msgid "Insufficient rights"
7845 msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
7847 msgid "In local permit/deny"
7848 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"
7850 msgid "Warning level too high (sender)"
7851 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"
7853 msgid "Warning level too high (receiver)"
7854 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"
7856 msgid "User temporarily unavailable"
7857 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
7859 msgid "No match"
7860 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
7862 msgid "List overflow"
7863 msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"
7865 msgid "Request ambiguous"
7866 msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"
7868 msgid "Queue full"
7869 msgstr "ជួរ​​ពេញ"
7871 msgid "Not while on AOL"
7872 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
7874 msgid "Aquarius"
7875 msgstr "Aquarius"
7877 msgid "Pisces"
7878 msgstr "Pisces"
7880 msgid "Aries"
7881 msgstr "Aries"
7883 msgid "Taurus"
7884 msgstr "Taurus"
7886 msgid "Gemini"
7887 msgstr "Gemini"
7889 msgid "Cancer"
7890 msgstr "មហារីក"
7892 msgid "Leo"
7893 msgstr "Leo"
7895 msgid "Virgo"
7896 msgstr "Virgo"
7898 msgid "Libra"
7899 msgstr "Libra"
7901 msgid "Scorpio"
7902 msgstr "Scorpio"
7904 msgid "Sagittarius"
7905 msgstr "Sagittarius"
7907 msgid "Capricorn"
7908 msgstr "Capricorn"
7910 msgid "Rat"
7911 msgstr "កណ្ដុរ"
7913 msgid "Ox"
7914 msgstr "គោ"
7916 msgid "Tiger"
7917 msgstr "ខ្លា"
7919 msgid "Rabbit"
7920 msgstr "ទន្សាយ"
7922 msgid "Dragon"
7923 msgstr "នាគ"
7925 msgid "Snake"
7926 msgstr "ពស់"
7928 msgid "Horse"
7929 msgstr "សេះ"
7931 msgid "Goat"
7932 msgstr "ពពែ"
7934 msgid "Monkey"
7935 msgstr "ស្វា"
7937 msgid "Rooster"
7938 msgstr "មាន់​គក"
7940 msgid "Dog"
7941 msgstr "ឆ្កែ"
7943 msgid "Pig"
7944 msgstr "ជ្រូក"
7946 msgid "Other"
7947 msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
7949 msgid "Visible"
7950 msgstr "​មើលឃើញ"
7952 msgid "Friend Only"
7953 msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
7955 msgid "Private"
7956 msgstr "ឯកជន"
7958 msgid "QQ Number"
7959 msgstr "ចំនួន QQ"
7961 msgid "Country/Region"
7962 msgstr "ប្រទេស​/​តំបន់"
7964 msgid "Province/State"
7965 msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ"
7967 msgid "Zipcode"
7968 msgstr "កូដ​តំបន់"
7970 msgid "Phone Number"
7971 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
7973 msgid "Authorize adding"
7974 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បន្ថែម"
7976 msgid "Cellphone Number"
7977 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
7979 msgid "Personal Introduction"
7980 msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7982 msgid "City/Area"
7983 msgstr "ទីក្រុង​/តំបន់"
7985 msgid "Publish Mobile"
7986 msgstr "បោះពុម្ព​ចល័ត"
7988 msgid "Publish Contact"
7989 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទំនាក់"
7991 msgid "College"
7992 msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
7994 msgid "Horoscope"
7995 msgstr "ផែនចក្ររាសី"
7997 msgid "Zodiac"
7998 msgstr "រាសីចក្រ"
8000 msgid "Blood"
8001 msgstr "ឈាម"
8003 msgid "True"
8004 msgstr "ពិត"
8006 msgid "False"
8007 msgstr "មិន​ពិត"
8009 msgid "Modify Contact"
8010 msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង"
8012 msgid "Modify Address"
8013 msgstr "កែប្រែ​អាសយដ្ឋាន"
8015 msgid "Modify Extended Information"
8016 msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ដែល​បា​នពង្រីក"
8018 msgid "Modify Information"
8019 msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន"
8021 msgid "Update"
8022 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"
8024 msgid "Could not change buddy information."
8025 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"
8027 msgid "Note"
8028 msgstr "ចំណាំ"
8030 #. callback
8031 msgid "Buddy Memo"
8032 msgstr "អនុស្សារណ​មិត្តភក្ដិ"
8034 msgid "Change his/her memo as you like"
8035 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក​របស​គាត់​តាម​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត"
8037 msgid "_Modify"
8038 msgstr "កែប្រែ "
8040 msgid "Memo Modify"
8041 msgstr "កែប្រែ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក"
8043 msgid "Server says:"
8044 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​និយាយ ៖"
8046 msgid "Your request was accepted."
8047 msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ទទួល​យក ។"
8049 msgid "Your request was rejected."
8050 msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។"
8052 #, c-format
8053 msgid "%u requires verification"
8054 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
8056 msgid "Add buddy question"
8057 msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​មិត្តភក្ដិ"
8059 msgid "Enter answer here"
8060 msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​នៅ​ទីនេះ"
8062 msgid "Send"
8063 msgstr "ផ្ញើ"
8065 msgid "Invalid answer."
8066 msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
8068 msgid "Authorization denied message:"
8069 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបដិសេធ​សារ ៖"
8071 msgid "Sorry, you're not my style."
8072 msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​មិនមែន​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្ញុំ​ទេ ។"
8074 #, c-format
8075 msgid "%u needs authorization"
8076 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
8078 msgid "Add buddy authorize"
8079 msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិត្តភក្ដិ"
8081 msgid "Enter request here"
8082 msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
8084 msgid "Would you be my friend?"
8085 msgstr "តើអ្នក​នឹង​ជា​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ ?"
8087 msgid "QQ Buddy"
8088 msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
8090 msgid "Add buddy"
8091 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
8093 msgid "Invalid QQ Number"
8094 msgstr "ចំនួន QQ មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8096 msgid "Failed sending authorize"
8097 msgstr "បានបរាជ័យ​​ក្នុងការ​ផ្ញើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
8099 #, c-format
8100 msgid "Failed removing buddy %u"
8101 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រយក​មិត្តភក្ដិ​ %u ចេញ"
8103 #, c-format
8104 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8105 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់ %d"
8107 msgid "No reason given"
8108 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"
8110 #. only need to get value
8111 #, c-format
8112 msgid "You have been added by %s"
8113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ %s"
8115 msgid "Would you like to add him?"
8116 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​គាត់​ទេ ?"
8118 #, c-format
8119 msgid "Rejected by %s"
8120 msgstr "បាន​ច្រាន​ចេញ​ដោយ %s"
8122 #, c-format
8123 msgid "Message: %s"
8124 msgstr "សារ ៖ %s"
8126 msgid "ID: "
8127 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
8129 msgid "Group ID"
8130 msgstr "លេខ​សម្គាល់ក្រុម"
8132 msgid "QQ Qun"
8133 msgstr "QQ Qun"
8135 msgid "Please enter Qun number"
8136 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខ Qun"
8138 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8139 msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សម្រាប់តែ​ Qun អចិន្ត្រៃយ៍​ប៉ុណ្ណោះ\n"
8141 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8142 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
8144 msgid "Not member"
8145 msgstr "មិន​ចងចាំ"
8147 msgid "Member"
8148 msgstr "ចងចាំ"
8150 msgid "Requesting"
8151 msgstr "សំណើ"
8153 msgid "Admin"
8154 msgstr "គ្រប់គ្រង"
8156 #. XXX: Should this be "Topic"?
8157 #, fuzzy
8158 msgid "Room Title"
8159 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
8161 msgid "Notice"
8162 msgstr "ចំណាំ"
8164 msgid "Detail"
8165 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
8167 msgid "Creator"
8168 msgstr "អ្នកបង្កើត"
8170 msgid "About me"
8171 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
8173 msgid "Category"
8174 msgstr "ប្រភេទ"
8176 msgid "The Qun does not allow others to join"
8177 msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​ចូលរួម"
8179 msgid "Join QQ Qun"
8180 msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
8182 msgid "Input request here"
8183 msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
8185 #, c-format
8186 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8187 msgstr "បាន​ចូលដោយ​ជោគជ័យ Qun %s (%u)"
8189 msgid "Successfully joined Qun"
8190 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun"
8192 #, c-format
8193 msgid "Qun %u denied from joining"
8194 msgstr "Qun %u បាន​បដិសេធ​ពី​ការ​ចូលរួម"
8196 msgid "QQ Qun Operation"
8197 msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
8199 msgid "Failed:"
8200 msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖"
8202 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8203 msgstr "ចូលរួម Qun មិន​ស្គាល់ការ​ឆ្លើយតប"
8205 msgid "Quit Qun"
8206 msgstr "ចេញពី Qun"
8208 msgid ""
8209 "Note, if you are the creator, \n"
8210 "this operation will eventually remove this Qun."
8211 msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការ​នេះ​នឹង​យក Qun នេះ​ចេញ​ ។"
8213 msgid "Sorry, you are not our style"
8214 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងរចនាប័ទ្ម​របស់​យើង​ទេ"
8216 msgid "Successfully changed Qun members"
8217 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​សមាជិក Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
8219 msgid "Successfully changed Qun information"
8220 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
8222 msgid "You have successfully created a Qun"
8223 msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
8225 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8226 msgstr "តើអ្នក​ចង់​រៀបចំ​ព័ត៌មានលម្អិត​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?"
8228 msgid "Setup"
8229 msgstr "រៀបចំ"
8231 #, c-format
8232 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8233 msgstr "%u បានស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
8235 #, c-format
8236 msgid "%u request to join Qun %u"
8237 msgstr "%u ស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u"
8239 #, c-format
8240 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8241 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម Qun %u បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u"
8243 #, c-format
8244 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8245 msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវ​បាន​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
8247 #, c-format
8248 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8249 msgstr "<b>បាន​យក​មិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
8251 #, c-format
8252 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8253 msgstr "<b>បាន​ចូល​រួម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី %u ។</b>"
8255 #, c-format
8256 msgid "Unknown-%d"
8257 msgstr "មិនស្គាល់ %d"
8259 msgid "Level"
8260 msgstr "កម្រិត"
8262 msgid " VIP"
8263 msgstr " VIP"
8265 msgid " TCP"
8266 msgstr " TCP"
8268 msgid " FromMobile"
8269 msgstr " FromMobile"
8271 msgid " BindMobile"
8272 msgstr " BindMobile"
8274 msgid " Video"
8275 msgstr " វីដែអូ"
8277 msgid " Zone"
8278 msgstr " តំបន់"
8280 msgid "Flag"
8281 msgstr "ទង់"
8283 msgid "Ver"
8284 msgstr "កំណែ"
8286 msgid "Invalid name"
8287 msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8289 msgid "Select icon..."
8290 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង..."
8292 #, c-format
8293 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8294 msgstr "<b>ពេលវេលា​ចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8296 #, c-format
8297 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8298 msgstr "<b>មិត្តភក្ដិ​លើ​បណ្ដាញ​សរុប</b> ៖ %d<br>\n"
8300 #, c-format
8301 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8302 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8304 #, c-format
8305 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8306 msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
8308 #, c-format
8309 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8310 msgstr "<b>ទង់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
8312 #, c-format
8313 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8314 msgstr "<b>របៀប​តភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
8316 #, c-format
8317 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8318 msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិត​របស់​ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
8320 #, c-format
8321 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8322 msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
8324 #, c-format
8325 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8326 msgstr "<b>ផ្ញើ​ឡើង​វិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
8328 #, c-format
8329 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8330 msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
8332 #, c-format
8333 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8334 msgstr "<b>បាន​ទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
8336 #, c-format
8337 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8338 msgstr "<b>បាន​ស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
8340 #, c-format
8341 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8342 msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8344 #, c-format
8345 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8346 msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
8348 msgid "Login Information"
8349 msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល"
8351 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8352 msgstr "<p><b>អ្នក​និពន្ធ​ដើម</b> ៖<br>\n"
8354 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8355 msgstr "<p><b>អ្នក​ចែកចាយ​កូដ</b> ៖<br>\n"
8357 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8358 msgstr "<p><b>អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ជា​ទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
8360 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8361 msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n"
8363 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8364 msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
8366 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8367 msgstr "និង​ផ្សេងៗ​ទៀត សូម​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង... អរគុណ !))"
8369 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8370 msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n"
8372 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8373 msgstr "<i>ចូលរួម​ជា​មួយ​យើង​ដោយ​សេរី !</i> :)"
8375 #, c-format
8376 msgid "About OpenQ %s"
8377 msgstr "អំពី OpenQ %s"
8379 msgid "Change Icon"
8380 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
8382 msgid "Change Password"
8383 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8385 msgid "Account Information"
8386 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
8388 msgid "Update all QQ Quns"
8389 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
8391 msgid "About OpenQ"
8392 msgstr "អំពី OpenQ"
8394 msgid "Modify Buddy Memo"
8395 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
8397 #. *< type
8398 #. *< ui_requirement
8399 #. *< flags
8400 #. *< dependencies
8401 #. *< priority
8402 #. *< id
8403 #. *< name
8404 #. *< version
8405 #. *  summary
8406 #. *  description
8407 msgid "QQ Protocol Plugin"
8408 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ QQ"
8410 msgid "Auto"
8411 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
8413 msgid "Select Server"
8414 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8416 msgid "QQ2005"
8417 msgstr "QQ2005"
8419 msgid "QQ2007"
8420 msgstr "QQ2007"
8422 msgid "QQ2008"
8423 msgstr "QQ2008"
8425 msgid "Connect by TCP"
8426 msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP"
8428 msgid "Show server notice"
8429 msgstr "បង្ហាញ​​​កំណត់​ចំណាំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8431 msgid "Show server news"
8432 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8434 msgid "Show chat room when msg comes"
8435 msgstr "បង្ហាញ​"
8437 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8438 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"
8440 msgid "Update interval (seconds)"
8441 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"
8443 msgid "Unable to decrypt server reply"
8444 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
8446 #, c-format
8447 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8448 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"
8450 #, c-format
8451 msgid "Invalid token len, %d"
8452 msgstr "ថូខឹន​មិនត្រឹមត្រូវ %d"
8454 #. extend redirect used in QQ2006
8455 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8456 msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ"
8458 #. need activation
8459 #. need activation
8460 #. need activation
8461 msgid "Activation required"
8462 msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
8464 #, c-format
8465 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8466 msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)"
8468 msgid "Requesting captcha"
8469 msgstr "ស្នើ captcha"
8471 msgid "Checking captcha"
8472 msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha"
8474 msgid "Failed captcha verification"
8475 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
8477 msgid "Captcha Image"
8478 msgstr "រូបភាព Captcha"
8480 msgid "Enter code"
8481 msgstr "បញ្ចូល​កូដ"
8483 msgid "QQ Captcha Verification"
8484 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
8486 msgid "Enter the text from the image"
8487 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ពី​រូបភាព"
8489 #, c-format
8490 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8491 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​នៅពេល​ពិនិត្យមើលពាក្យ​សម្ងាត់ (0x%02X)"
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8496 "%s"
8497 msgstr ""
8498 "កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n"
8499 "%s"
8501 msgid "Socket error"
8502 msgstr "កំហុស​រន្ធ"
8504 msgid "Getting server"
8505 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8507 msgid "Requesting token"
8508 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"
8510 msgid "Unable to resolve hostname"
8511 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
8513 msgid "Invalid server or port"
8514 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8516 msgid "Connecting to server"
8517 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8519 msgid "QQ Error"
8520 msgstr "កំហុស QQ"
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "Server News:\n"
8525 "%s\n"
8526 "%s\n"
8527 "%s"
8528 msgstr ""
8529 "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
8530 "%s\n"
8531 "%s\n"
8532 "%s"
8534 #, c-format
8535 msgid "%s:%s"
8536 msgstr "%s:%s"
8538 #, c-format
8539 msgid "From %s:"
8540 msgstr "ពី %s ៖"
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 "Server notice From %s: \n"
8545 "%s"
8546 msgstr ""
8547 "កំណត់​ចំណាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើពី %s ៖ \n"
8548 "%s"
8550 msgid "Unknown SERVER CMD"
8551 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CMD"
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8556 "Room %u, reply 0x%02X"
8557 msgstr ""
8558 "កំហុស​ក្នុងការ​ឆ្លើយ​តប %s(0x%02X)\n"
8559 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
8561 msgid "QQ Qun Command"
8562 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"
8564 msgid "Unable to decrypt login reply"
8565 msgstr "មិន​អាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ចូល​បាន​ឡើយ"
8567 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8568 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"
8570 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8571 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ CMD"
8573 #, c-format
8574 msgid "%d has declined the file %s"
8575 msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s"
8577 msgid "File Send"
8578 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
8580 #, c-format
8581 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8582 msgstr "%d បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​របស់​ %s"
8584 #, c-format
8585 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8586 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
8588 #, c-format
8589 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8590 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8592 #, c-format
8593 msgid "Info for Group %s"
8594 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"
8596 msgid "Notes Address Book Information"
8597 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8599 msgid "Invite Group to Conference..."
8600 msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."
8602 msgid "Get Notes Address Book Info"
8603 msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8605 msgid "Sending Handshake"
8606 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"
8608 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8609 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"
8611 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8612 msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"
8614 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8615 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"
8617 msgid "Login Redirected"
8618 msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"
8620 msgid "Forcing Login"
8621 msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"
8623 msgid "Login Acknowledged"
8624 msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"
8626 msgid "Starting Services"
8627 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8632 msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8634 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8635 msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
8637 #, c-format
8638 msgid "Announcement from %s"
8639 msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
8641 msgid "Conference Closed"
8642 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
8644 msgid "Unable to send message: "
8645 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
8647 #, c-format
8648 msgid "Unable to send message to %s:"
8649 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
8651 msgid "Place Closed"
8652 msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
8654 msgid "Microphone"
8655 msgstr "មេក្រូ"
8657 msgid "Speakers"
8658 msgstr "ធុងបាស"
8660 msgid "Video Camera"
8661 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
8663 msgid "File Transfer"
8664 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
8666 msgid "Supports"
8667 msgstr "គាំទ្រ"
8669 msgid "External User"
8670 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"
8672 msgid "Create conference with user"
8673 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8678 "sent to %s"
8679 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"
8681 msgid "New Conference"
8682 msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"
8684 msgid "Create"
8685 msgstr "បង្កើត"
8687 msgid "Available Conferences"
8688 msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
8690 msgid "Create New Conference..."
8691 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."
8693 msgid "Invite user to a conference"
8694 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8699 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8700 "this user to."
8701 msgstr ""
8702 "ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
8703 "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"
8705 msgid "Invite to Conference"
8706 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
8708 msgid "Invite to Conference..."
8709 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."
8711 msgid "Send TEST Announcement"
8712 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"
8714 msgid "Topic:"
8715 msgstr "ប្រធានបទ ៖"
8717 msgid "No Sametime Community Server specified"
8718 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បានបញ្ជាក់​ទេ"
8720 #, c-format
8721 msgid ""
8722 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8723 "Please enter one below to continue logging in."
8724 msgstr ""
8725 "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​គណនី %s ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP មួយ​"
8726 "ខាងក្រោម​ដើម្បី​បន្ត​ចូល ។"
8728 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8729 msgstr "រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់"
8731 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8732 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
8734 msgid "Connect"
8735 msgstr "ត​ភ្ជាប់"
8737 #, c-format
8738 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8739 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8741 msgid "Last Known Client"
8742 msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"
8744 msgid "User Name"
8745 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
8747 msgid "Sametime ID"
8748 msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"
8750 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8751 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8756 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8757 msgstr ""
8758 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​"
8759 "ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8761 msgid "Select User"
8762 msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
8764 msgid "Unable to add user: user not found"
8765 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8770 "entry has been removed from your buddy list."
8771 msgstr ""
8772 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​នេះ​"
8773 "ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "Error reading file %s: \n"
8778 "%s\n"
8779 msgstr ""
8780 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
8781 "%s\n"
8783 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8784 msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"
8786 msgid "Buddy List Storage Mode"
8787 msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8789 msgid "Local Buddy List Only"
8790 msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
8792 msgid "Merge List from Server"
8793 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8795 msgid "Merge and Save List to Server"
8796 msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8798 msgid "Synchronize List with Server"
8799 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8801 #, c-format
8802 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8803 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
8805 #, c-format
8806 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8807 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
8809 msgid "Unable to add group: group exists"
8810 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"
8812 #, c-format
8813 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8814 msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8816 msgid "Unable to add group"
8817 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"
8819 msgid "Possible Matches"
8820 msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
8822 msgid "Notes Address Book group results"
8823 msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8828 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8829 "to your buddy list."
8830 msgstr ""
8831 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
8832 "ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8834 msgid "Select Notes Address Book"
8835 msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"
8837 msgid "Unable to add group: group not found"
8838 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8843 "Sametime community."
8844 msgstr ""
8845 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​"
8846 "អ្នក ។"
8848 msgid "Notes Address Book Group"
8849 msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8851 msgid ""
8852 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8853 "group and its members to your buddy list."
8854 msgstr ""
8855 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​"
8856 "អ្នក ។"
8858 #, c-format
8859 msgid "Search results for '%s'"
8860 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8865 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8866 "buttons below."
8867 msgstr ""
8868 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​"
8869 "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"
8871 msgid "Search Results"
8872 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"
8874 msgid "No matches"
8875 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
8877 #, c-format
8878 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8879 msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
8881 msgid "No Matches"
8882 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
8884 msgid "Search for a user"
8885 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
8887 msgid ""
8888 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8889 "in your Sametime community."
8890 msgstr ""
8891 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ "
8892 "Sametime របស់​អ្នក ។"
8894 msgid "User Search"
8895 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
8897 msgid "Import Sametime List..."
8898 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."
8900 msgid "Export Sametime List..."
8901 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."
8903 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8904 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."
8906 msgid "User Search..."
8907 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
8909 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8910 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"
8912 #. pretend to be Sametime Connect
8913 msgid "Hide client identity"
8914 msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
8916 #, c-format
8917 msgid "User %s is not present in the network"
8918 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
8920 msgid "Key Agreement"
8921 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8923 msgid "Cannot perform the key agreement"
8924 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"
8926 msgid "Error occurred during key agreement"
8927 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8929 msgid "Key Agreement failed"
8930 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8932 msgid "Timeout during key agreement"
8933 msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"
8935 msgid "Key agreement was aborted"
8936 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"
8938 msgid "Key agreement is already started"
8939 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"
8941 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8942 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"
8944 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8945 msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8950 "agreement?"
8951 msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8956 "Remote host: %s\n"
8957 "Remote port: %d"
8958 msgstr ""
8959 "អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
8960 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
8961 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
8963 msgid "Key Agreement Request"
8964 msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8966 msgid "IM With Password"
8967 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8969 msgid "Cannot set IM key"
8970 msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"
8972 msgid "Set IM Password"
8973 msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"
8975 msgid "Get Public Key"
8976 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"
8978 msgid "Cannot fetch the public key"
8979 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"
8981 msgid "Show Public Key"
8982 msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"
8984 msgid "Could not load public key"
8985 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"
8987 msgid "User Information"
8988 msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
8990 msgid "Cannot get user information"
8991 msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
8993 #, c-format
8994 msgid "The %s buddy is not trusted"
8995 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
8997 msgid ""
8998 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8999 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9000 msgstr ""
9001 "អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
9002 "សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"
9004 #. Open file selector to select the public key.
9005 msgid "Open..."
9006 msgstr "បើក​..."
9008 #, c-format
9009 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9010 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"
9012 msgid ""
9013 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9014 "a public key."
9015 msgstr ""
9016 "ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"
9018 msgid "_Import..."
9019 msgstr "នាំចូល..."
9021 msgid "Select correct user"
9022 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
9024 msgid ""
9025 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9026 "user from the list to add to the buddy list."
9027 msgstr ""
9028 "រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​"
9029 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
9031 msgid ""
9032 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9033 "from the list to add to the buddy list."
9034 msgstr ""
9035 "រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
9036 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
9038 msgid "Detached"
9039 msgstr "ផ្ដាច់"
9041 msgid "Indisposed"
9042 msgstr "មិន​ចោល"
9044 msgid "Wake Me Up"
9045 msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
9047 msgid "Hyper Active"
9048 msgstr "សកម្ម​ភាព"
9050 msgid "Robot"
9051 msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
9053 msgid "User Modes"
9054 msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
9056 msgid "Preferred Contact"
9057 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"
9059 msgid "Preferred Language"
9060 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
9062 msgid "Device"
9063 msgstr "ឧបករណ៍​"
9065 msgid "Timezone"
9066 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
9068 msgid "Geolocation"
9069 msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
9071 msgid "Reset IM Key"
9072 msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"
9074 msgid "IM with Key Exchange"
9075 msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9077 msgid "IM with Password"
9078 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
9080 msgid "Get Public Key..."
9081 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."
9083 msgid "Kill User"
9084 msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"
9086 msgid "Draw On Whiteboard"
9087 msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"
9089 msgid "_Passphrase:"
9090 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
9092 #, c-format
9093 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9094 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
9096 msgid "Channel Information"
9097 msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"
9099 msgid "Cannot get channel information"
9100 msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"
9102 #, c-format
9103 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9104 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"
9106 #, c-format
9107 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9108 msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"
9110 #, c-format
9111 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9112 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"
9114 #, c-format
9115 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9116 msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"
9118 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9119 #, c-format
9120 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9121 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
9123 #, c-format
9124 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9125 msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"
9127 #, c-format
9128 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9129 msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "
9131 #, c-format
9132 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9133 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
9135 #, c-format
9136 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9137 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
9139 msgid "Add Channel Public Key"
9140 msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
9142 #. Add new public key
9143 msgid "Open Public Key..."
9144 msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."
9146 msgid "Channel Passphrase"
9147 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"
9149 msgid "Channel Public Keys List"
9150 msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9155 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9156 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9157 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9158 "able to join."
9159 msgstr ""
9160 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​"
9161 "ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​"
9162 "ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ "
9163 "បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"
9165 msgid "Channel Authentication"
9166 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"
9168 msgid "Add / Remove"
9169 msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"
9171 msgid "Group Name"
9172 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
9174 msgid "Passphrase"
9175 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
9177 #, c-format
9178 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9179 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
9181 msgid "Add Channel Private Group"
9182 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"
9184 msgid "User Limit"
9185 msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"
9187 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9188 msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"
9190 msgid "Invite List"
9191 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
9193 msgid "Ban List"
9194 msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"
9196 msgid "Add Private Group"
9197 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"
9199 msgid "Reset Permanent"
9200 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"
9202 msgid "Set Permanent"
9203 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"
9205 msgid "Set User Limit"
9206 msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"
9208 msgid "Reset Topic Restriction"
9209 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"
9211 msgid "Set Topic Restriction"
9212 msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"
9214 msgid "Reset Private Channel"
9215 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"
9217 msgid "Set Private Channel"
9218 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"
9220 msgid "Reset Secret Channel"
9221 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"
9223 msgid "Set Secret Channel"
9224 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"
9226 #, c-format
9227 msgid ""
9228 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9229 msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"
9231 msgid "Join Private Group"
9232 msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"
9234 msgid "Cannot join private group"
9235 msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"
9237 msgid "Call Command"
9238 msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"
9240 msgid "Cannot call command"
9241 msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"
9243 msgid "Unknown command"
9244 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
9246 msgid "Secure File Transfer"
9247 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"
9249 msgid "Error during file transfer"
9250 msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9252 msgid "Remote disconnected"
9253 msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
9255 msgid "Permission denied"
9256 msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"
9258 msgid "Key agreement failed"
9259 msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
9261 msgid "Connection timed out"
9262 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
9264 msgid "Creating connection failed"
9265 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
9267 msgid "File transfer session does not exist"
9268 msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
9270 msgid "No file transfer session active"
9271 msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"
9273 msgid "File transfer already started"
9274 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
9276 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9277 msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
9279 msgid "Could not start the file transfer"
9280 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
9282 msgid "Cannot send file"
9283 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
9285 msgid "Error occurred"
9286 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"
9288 #, c-format
9289 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9290 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
9292 #, c-format
9293 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9294 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
9296 #, c-format
9297 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9298 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
9300 #, c-format
9301 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9302 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
9304 #, c-format
9305 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9306 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"
9308 #, c-format
9309 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9310 msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
9312 #, c-format
9313 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9314 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
9316 #, c-format
9317 msgid "Killed by %s (%s)"
9318 msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
9320 msgid "Server signoff"
9321 msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9323 msgid "Personal Information"
9324 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9326 msgid "Birth Day"
9327 msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"
9329 msgid "Job Role"
9330 msgstr "តួនាទី​ការងារ"
9332 msgid "Organization"
9333 msgstr "អង្គការ"
9335 msgid "Unit"
9336 msgstr "ផ្នែក"
9338 msgid "Join Chat"
9339 msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
9341 #, c-format
9342 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9343 msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"
9345 #, c-format
9346 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9347 msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
9349 msgid "Real Name"
9350 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
9352 msgid "Status Text"
9353 msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
9355 msgid "Public Key Fingerprint"
9356 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"
9358 msgid "Public Key Babbleprint"
9359 msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"
9361 msgid "_More..."
9362 msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
9364 msgid "Detach From Server"
9365 msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9367 msgid "Cannot detach"
9368 msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"
9370 msgid "Cannot set topic"
9371 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"
9373 msgid "Failed to change nickname"
9374 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"
9376 msgid "Roomlist"
9377 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
9379 msgid "Cannot get room list"
9380 msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"
9382 msgid "Network is empty"
9383 msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"
9385 msgid "No public key was received"
9386 msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"
9388 msgid "Server Information"
9389 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9391 msgid "Cannot get server information"
9392 msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9394 msgid "Server Statistics"
9395 msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9397 msgid "Cannot get server statistics"
9398 msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 "Local server start time: %s\n"
9403 "Local server uptime: %s\n"
9404 "Local server clients: %d\n"
9405 "Local server channels: %d\n"
9406 "Local server operators: %d\n"
9407 "Local router operators: %d\n"
9408 "Local cell clients: %d\n"
9409 "Local cell channels: %d\n"
9410 "Local cell servers: %d\n"
9411 "Total clients: %d\n"
9412 "Total channels: %d\n"
9413 "Total servers: %d\n"
9414 "Total routers: %d\n"
9415 "Total server operators: %d\n"
9416 "Total router operators: %d\n"
9417 msgstr ""
9418 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
9419 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
9420 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9421 "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9422 "ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9423 "ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9424 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9425 "ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9426 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9427 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
9428 "ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
9429 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
9430 "Total routers: %d\n"
9431 "Total server operators: %d\n"
9432 "Total router operators: %d\n"
9434 msgid "Network Statistics"
9435 msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
9437 msgid "Ping"
9438 msgstr "Ping"
9440 msgid "Ping failed"
9441 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
9443 msgid "Ping reply received from server"
9444 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9446 msgid "Could not kill user"
9447 msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"
9449 msgid "WATCH"
9450 msgstr "ឃ្លាំង​មើល"
9452 msgid "Cannot watch user"
9453 msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"
9455 msgid "Resuming session"
9456 msgstr "បន្ត​សម័យ"
9458 msgid "Authenticating connection"
9459 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"
9461 msgid "Verifying server public key"
9462 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9464 msgid "Passphrase required"
9465 msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"
9467 #, c-format
9468 msgid ""
9469 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9470 "still like to accept this public key?"
9471 msgstr ""
9472 "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​"
9473 "សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"
9475 #, c-format
9476 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9477 msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9482 "\n"
9483 "%s\n"
9484 "%s\n"
9485 msgstr ""
9486 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9487 "\n"
9488 "%s\n"
9489 "%s\n"
9491 msgid "Verify Public Key"
9492 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"
9494 msgid "_View..."
9495 msgstr "មើល..."
9497 msgid "Unsupported public key type"
9498 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
9500 msgid "Disconnected by server"
9501 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9503 msgid "Error connecting to SILC Server"
9504 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9506 msgid "Key Exchange failed"
9507 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9509 msgid ""
9510 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9511 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
9513 msgid "Performing key exchange"
9514 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9516 msgid "Unable to load SILC key pair"
9517 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បាន​ទេ"
9519 #. Progress
9520 msgid "Connecting to SILC Server"
9521 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9523 msgid "Out of memory"
9524 msgstr "អស់​សតិOut of memory"
9526 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9527 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ​"
9529 msgid "Error loading SILC key pair"
9530 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
9532 #, c-format
9533 msgid "Download %s: %s"
9534 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9536 msgid "Your Current Mood"
9537 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
9539 #, c-format
9540 msgid "Normal"
9541 msgstr "ធម្មតា"
9543 msgid ""
9544 "\n"
9545 "Your Preferred Contact Methods"
9546 msgstr ""
9547 "\n"
9548 "វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"
9550 msgid "SMS"
9551 msgstr "SMS"
9553 msgid "MMS"
9554 msgstr "MMS"
9556 msgid "Video conferencing"
9557 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
9559 msgid "Your Current Status"
9560 msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
9562 msgid "Online Services"
9563 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
9565 msgid "Let others see what services you are using"
9566 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"
9568 msgid "Let others see what computer you are using"
9569 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"
9571 msgid "Your VCard File"
9572 msgstr "ឯកសារ VCard"
9574 msgid "Timezone (UTC)"
9575 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"
9577 msgid "User Online Status Attributes"
9578 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"
9580 msgid ""
9581 "You can let other users see your online status information and your personal "
9582 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9583 "about yourself."
9584 msgstr ""
9585 "អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
9586 "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"
9588 msgid "Message of the Day"
9589 msgstr "សារ​ថ្ងៃ"
9591 msgid "No Message of the Day available"
9592 msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
9594 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9595 msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"
9597 msgid "Create New SILC Key Pair"
9598 msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"
9600 msgid "Passphrases do not match"
9601 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"
9603 msgid "Key Pair Generation failed"
9604 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"
9606 msgid "Key length"
9607 msgstr "ប្រវែង​សោ"
9609 msgid "Public key file"
9610 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
9612 msgid "Private key file"
9613 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
9615 msgid "Passphrase (retype)"
9616 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
9618 msgid "Generate Key Pair"
9619 msgstr "បង្កើត​គូសោ"
9621 msgid "Online Status"
9622 msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"
9624 msgid "View Message of the Day"
9625 msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"
9627 msgid "Create SILC Key Pair..."
9628 msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."
9630 #, c-format
9631 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9632 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
9634 msgid "Topic too long"
9635 msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"
9637 msgid "You must specify a nick"
9638 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"
9640 #, c-format
9641 msgid "channel %s not found"
9642 msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"
9644 #, c-format
9645 msgid "channel modes for %s: %s"
9646 msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"
9648 #, c-format
9649 msgid "no channel modes are set on %s"
9650 msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"
9652 #, c-format
9653 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9654 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
9656 #, c-format
9657 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9658 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
9660 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9661 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពី​កា​រជជែក"
9663 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9664 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពីការ​ជជែក"
9666 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9667 msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"
9669 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9670 msgstr "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖  ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
9672 msgid "list:  List channels on this network"
9673 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
9675 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9676 msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
9678 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9679 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
9681 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9682 msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
9684 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9685 msgstr "motd ៖  មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"
9687 msgid "detach:  Detach this session"
9688 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"
9690 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9691 msgstr "ចេញ [សារ] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"
9693 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9694 msgstr "call &lt;command&gt; ៖  ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"
9696 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9697 msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖  សម្លាប់​សម្មតិនាម"
9699 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9700 msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
9702 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9703 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
9705 msgid ""
9706 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9707 "channel modes"
9708 msgstr ""
9709 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
9710 "ឆានែល"
9712 msgid ""
9713 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9714 "on channel"
9715 msgstr ""
9716 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​"
9717 "លើ​ឆានែល"
9719 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9720 msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"
9722 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9723 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖  យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9725 msgid ""
9726 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9727 "channel invite list"
9728 msgstr ""
9729 "អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖  អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​"
9730 "ឆានែល"
9732 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9733 msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖  ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
9735 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9736 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖  មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9738 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9739 msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖  ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
9741 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9742 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
9744 msgid "stats:  View server and network statistics"
9745 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"
9747 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9748 msgstr "ping ៖  ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"
9750 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9751 msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
9753 msgid ""
9754 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9755 "specific users in channel(s)"
9756 msgstr ""
9757 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​"
9758 "ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
9760 #. *< type
9761 #. *< ui_requirement
9762 #. *< flags
9763 #. *< dependencies
9764 #. *< priority
9765 #. *< id
9766 #. *< name
9767 #. *< version
9768 #. *  summary
9769 msgid "SILC Protocol Plugin"
9770 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"
9772 #. *  description
9773 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9774 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9776 msgid "Network"
9777 msgstr "បណ្ដាញ"
9779 msgid "Public Key file"
9780 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
9782 msgid "Private Key file"
9783 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
9785 msgid "Cipher"
9786 msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"
9788 msgid "HMAC"
9789 msgstr "HMAC"
9791 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9792 msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
9794 msgid "Public key authentication"
9795 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"
9797 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9798 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9800 msgid "Block messages to whiteboard"
9801 msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"
9803 msgid "Automatically open whiteboard"
9804 msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9806 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9807 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
9809 msgid "Creating SILC key pair..."
9810 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
9812 msgid "Unable to create SILC key pair"
9813 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​​សោ SILC បាន​ទេ"
9815 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9816 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9817 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9818 #, c-format
9819 msgid "Real Name: \t%s\n"
9820 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"
9822 #, c-format
9823 msgid "User Name: \t%s\n"
9824 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9826 #, c-format
9827 msgid "Email: \t\t%s\n"
9828 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9830 #, c-format
9831 msgid "Host Name: \t%s\n"
9832 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9834 #, c-format
9835 msgid "Organization: \t%s\n"
9836 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9838 #, c-format
9839 msgid "Country: \t%s\n"
9840 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9842 #, c-format
9843 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9844 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9846 #, c-format
9847 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9848 msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9850 #, c-format
9851 msgid "Version: \t%s\n"
9852 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9854 #, c-format
9855 msgid ""
9856 "Public Key Fingerprint:\n"
9857 "%s\n"
9858 "\n"
9859 msgstr ""
9860 "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
9861 "%s\n"
9862 "\n"
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "Public Key Babbleprint:\n"
9867 "%s"
9868 msgstr ""
9869 "Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
9870 "%s"
9872 msgid "Public Key Information"
9873 msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"
9875 msgid "Paging"
9876 msgstr "ភេយីង"
9878 msgid "Video Conferencing"
9879 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
9881 msgid "Computer"
9882 msgstr "កុំព្យូទ័រ"
9884 msgid "PDA"
9885 msgstr "PDA"
9887 msgid "Terminal"
9888 msgstr "ស្ថានីយ"
9890 #, c-format
9891 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9892 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9897 "whiteboard?"
9898 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"
9900 msgid "Whiteboard"
9901 msgstr "ក្ដារខៀន"
9903 msgid "No server statistics available"
9904 msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9906 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9907 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9909 #, c-format
9910 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9911 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
9913 #, c-format
9914 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9915 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"
9917 #, c-format
9918 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9919 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9921 #, c-format
9922 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9923 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"
9925 #, c-format
9926 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9927 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9929 #, c-format
9930 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9931 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9933 #, c-format
9934 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9935 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"
9937 #, c-format
9938 msgid "Failure: Incorrect signature"
9939 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9941 #, c-format
9942 msgid "Failure: Invalid cookie"
9943 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9945 #, c-format
9946 msgid "Failure: Authentication failed"
9947 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
9949 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9950 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បាន​ទេ​"
9952 msgid "John Noname"
9953 msgstr "John Noname"
9955 #, c-format
9956 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9957 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កា​រផ្គូផ្គង​សោ SILC ៖ %s បាន​ទេ"
9959 msgid "Unable to create connection"
9960 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
9962 msgid "Unknown server response"
9963 msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
9965 msgid "Unable to create listen socket"
9966 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
9968 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9969 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
9971 msgid "SIP connect server not specified"
9972 msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
9974 #. *< type
9975 #. *< ui_requirement
9976 #. *< flags
9977 #. *< dependencies
9978 #. *< priority
9979 #. *< id
9980 #. *< name
9981 #. *< version
9982 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9983 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
9985 #. *  summary
9986 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9987 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
9989 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9990 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"
9992 msgid "Use UDP"
9993 msgstr "ប្រើ UDP"
9995 msgid "Use proxy"
9996 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"
9998 msgid "Proxy"
9999 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10001 msgid "Auth User"
10002 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
10004 msgid "Auth Domain"
10005 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
10007 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10008 msgstr "ចូលរួម &lt;room&gt; ៖  ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ"
10010 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10011 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ"
10013 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10014 msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle"
10016 msgid "Yahoo ID..."
10017 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
10019 #. *< type
10020 #. *< ui_requirement
10021 #. *< flags
10022 #. *< dependencies
10023 #. *< priority
10024 #. *< id
10025 #. *< name
10026 #. *< version
10027 #. *  summary
10028 #. *  description
10029 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10030 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ! កម្មវិធី​ជំនួយ​​ពិធីការ"
10032 msgid "Pager port"
10033 msgstr "ច្រក​ភេយ័រ"
10035 msgid "File transfer server"
10036 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10038 msgid "File transfer port"
10039 msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10041 msgid "Chat room locale"
10042 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"
10044 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10045 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10049 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​គណនី​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
10051 msgid "Chat room list URL"
10052 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"
10054 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10055 msgstr "លេខ​​សម្គាល់​​យ៉ាហ៊ូ​ជប៉ុន..."
10057 #. *< type
10058 #. *< ui_requirement
10059 #. *< flags
10060 #. *< dependencies
10061 #. *< priority
10062 #. *< id
10063 #. *< name
10064 #. *< version
10065 #. *  summary
10066 #. *  description
10067 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10068 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! ​កម្មវីធី​​ជំនួយ​ពិធីការ​ជប៉ុន"
10070 #, c-format
10071 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10072 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
10074 msgid "Your SMS was not delivered"
10075 msgstr "SMS របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទេ"
10077 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10078 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។"
10080 #, c-format
10081 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10082 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖"
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10087 "following reason: %s."
10088 msgstr ""
10089 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​"
10090 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
10092 #, c-format
10093 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10094 msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។"
10096 msgid "Add buddy rejected"
10097 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ"
10099 #. Some error in the received stream
10100 msgid "Received invalid data"
10101 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10103 #. security lock from too many failed login attempts
10104 msgid ""
10105 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10106 "website may fix this."
10107 msgstr ""
10108 "គណនី​ជាប់សោ ៖ បាន​បរាជ័យ​ ដោយសារ​មាន​ការ​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​កែ​វា​"
10109 "បាន ។"
10111 #. indicates a lock of some description
10112 msgid ""
10113 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10114 "this."
10115 msgstr "គណនី​ជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់​ហេតុផល​នោះ​ទេ ។ ចូល​​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់​​បណ្ដាញ​អាច​កែ​​វាបាន​ ។"
10117 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10118 #, fuzzy
10119 msgid ""
10120 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10121 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10122 msgstr ""
10123 "គណនី​ជាប់សោ ៖ បាន​បរាជ័យ​ ដោយសារ​មាន​ការ​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​កែ​វា​"
10124 "បាន ។"
10126 #. username or password missing
10127 msgid "Username or password missing"
10128 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
10130 #, c-format
10131 msgid ""
10132 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10133 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10134 "Check %s for updates."
10135 msgstr ""
10136 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។  អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​"
10137 "ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។"
10139 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10140 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
10142 #, c-format
10143 msgid ""
10144 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10145 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10146 msgstr ""
10147 "អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​"
10148 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
10150 msgid "Ignore buddy?"
10151 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
10153 msgid "Invalid username or password"
10154 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10156 msgid ""
10157 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10158 "try logging into the Yahoo! website."
10159 msgstr ""
10160 "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ដោយ​សារ​តែ​​បាន​​​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​​​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ សូម​ព្យាយាម​ចូល​​ក្នុង​តំបន់​"
10161 "បណ្ដាញ​​យ៉ាហ៊ូ​ !"
10163 #, c-format
10164 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10165 msgstr "មិន​ស្គាល់កំហុស ៥២ ។ កា​រតភ្ជាប់ឡើងវិញ​គួរតែ​កែ​វា​បាន ។"
10167 msgid ""
10168 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10169 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10170 msgstr ""
10171 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។  មូលហេតុ​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ​​គឺ​មក​ពី​"
10172 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​​ជំនួស​ឲ្យ​លេខ​សម្គាល់​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ។"
10174 #, c-format
10175 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10176 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
10178 #, c-format
10179 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10180 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ %s ទៅក្រុម %s ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​លើ​គណនី %s បាន​ទេ ។"
10182 msgid "Unable to add buddy to server list"
10183 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ​"
10185 #, c-format
10186 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10187 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10189 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10190 msgstr "បាន​ទទួល​​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ដែល​មិន​រំពឹង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
10192 #, c-format
10193 msgid "Lost connection with %s: %s"
10194 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖ %s"
10196 #, c-format
10197 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10198 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ %s ៖ %s បាន​ទេ"
10200 #, fuzzy
10201 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10202 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
10204 msgid ""
10205 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10206 "information"
10207 msgstr ""
10209 msgid "Not at Home"
10210 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
10212 msgid "Not at Desk"
10213 msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ"
10215 msgid "Not in Office"
10216 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
10218 msgid "On Vacation"
10219 msgstr "បវេស្សនកាល"
10221 msgid "Stepped Out"
10222 msgstr "ចេញ"
10224 msgid "Not on server list"
10225 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ"
10227 msgid "Appear Online"
10228 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
10230 msgid "Appear Permanently Offline"
10231 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
10233 msgid "Presence"
10234 msgstr "វត្តមាន"
10236 msgid "Appear Offline"
10237 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
10239 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10240 msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍"
10242 msgid "Join in Chat"
10243 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក"
10245 msgid "Initiate Conference"
10246 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ"
10248 msgid "Presence Settings"
10249 msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន"
10251 msgid "Start Doodling"
10252 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
10254 msgid "Select the ID you want to activate"
10255 msgstr "ជ្រើស​លេខ​សម្គាល់​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
10257 msgid "Join whom in chat?"
10258 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
10260 msgid "Activate ID..."
10261 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..."
10263 msgid "Join User in Chat..."
10264 msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."
10266 msgid "Open Inbox"
10267 msgstr "បើក​ប្រអប់"
10269 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10270 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។​ មិនអាច​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​ចល័ត​បាន​ទេ"
10272 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10273 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។ មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​ចល័ត​ទេ ។"
10275 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10276 msgstr "​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​​ចល័ត​​​ដើម្បី​ផ្ញើសារ ។"
10278 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10279 #. * Doodle session has been made
10281 msgid "Sent Doodle request."
10282 msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។"
10284 msgid "Unable to connect."
10285 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"
10287 msgid "Unable to establish file descriptor."
10288 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។"
10290 #, c-format
10291 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10292 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n"
10294 msgid "Write Error"
10295 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
10297 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10298 msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
10300 msgid "Yahoo! Profile"
10301 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
10303 msgid ""
10304 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10305 "time."
10306 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ទម្រង់​បាន​សម្គាល់ថា​មាន​មាតិកា​​មនុស្ស​ពេញវ័យ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ ។"
10308 msgid ""
10309 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10310 "web browser:"
10311 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ជម្រង់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ទស្សនា​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ៖"
10313 msgid "Yahoo! ID"
10314 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
10316 msgid "Hobbies"
10317 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
10319 msgid "Latest News"
10320 msgstr "ព័ត៌មាន​ចុងក្រោយ"
10322 msgid "Home Page"
10323 msgstr "គេហទំព័រ"
10325 msgid "Cool Link 1"
10326 msgstr "តំណ ១"
10328 msgid "Cool Link 2"
10329 msgstr "តំណ ២"
10331 msgid "Cool Link 3"
10332 msgstr "តំណ ៣"
10334 msgid "Last Update"
10335 msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
10337 msgid ""
10338 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10339 msgstr "ទម្រង់​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​ភាសា ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​នៅពេល​នេះ​ទេ ។"
10341 msgid ""
10342 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10343 "server-side problem. Please try again later."
10344 msgstr ""
10345 "មិនអាច​ទៅយក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​បានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ខាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ សូម​ព្យាយាម​"
10346 "ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
10348 msgid ""
10349 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10350 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10351 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10352 msgstr ""
10353 "មិនអាច​ទៅ យក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើបានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​មាន​ន័យ​ថា ​មិនទាន់​មាន​អ្នកប្រើ​ទេ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​"
10354 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះ​បានអនុវត្ត​មិនជោគជ័យ​ដើម្បីរក​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​មាន​អ្នកប្រើហើយ "
10355 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
10357 msgid "The user's profile is empty."
10358 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"
10360 #, c-format
10361 msgid "%s has declined to join."
10362 msgstr "%s បាន​បដិសេធ​​ក្នុងកា​រចូលរួម ។"
10364 msgid "Failed to join chat"
10365 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
10367 #. -6
10368 msgid "Unknown room"
10369 msgstr "មិន​ស្គាល់​បន្ទប់"
10371 #. -15
10372 msgid "Maybe the room is full"
10373 msgstr "ប្រហែល​ជា​បន្ទប់ពេញ​ហើយ"
10375 #. -35
10376 msgid "Not available"
10377 msgstr "មិនមាន"
10379 msgid ""
10380 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10381 "able to rejoin a chatroom"
10382 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចេញ ហើយ​រង់ចាំ​ប្រាំ​នាទី​ មុននឹង​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ម្ដង​ទៀត"
10384 #, c-format
10385 msgid "You are now chatting in %s."
10386 msgstr "ឥឡូវ​អ្នកកំពុង​ជជែក​​នៅ​ក្នុង %s ។"
10388 msgid "Failed to join buddy in chat"
10389 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រ​បញ្ចូល​មិត្តភក្ដិ​ក្នុងកា​រជជែក"
10391 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10392 msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​ទេ ?"
10394 msgid "Fetching the room list failed."
10395 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់ ។"
10397 msgid "Voices"
10398 msgstr "សំឡេង"
10400 msgid "Webcams"
10401 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ"
10403 msgid "Connection problem"
10404 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
10406 msgid "Unable to fetch room list."
10407 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"
10409 msgid "User Rooms"
10410 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"
10412 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10413 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"
10415 msgid ""
10416 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10417 "in the Account Editor)"
10418 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
10420 #, c-format
10421 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10422 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"
10424 msgid "Hidden or not logged-in"
10425 msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"
10427 #, c-format
10428 msgid "<br>At %s since %s"
10429 msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"
10431 msgid "Anyone"
10432 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
10434 msgid "_Class:"
10435 msgstr "ថ្នាក់"
10437 msgid "_Instance:"
10438 msgstr "ធាតុ ៖"
10440 msgid "_Recipient:"
10441 msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
10443 #, c-format
10444 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10445 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"
10447 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10448 msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
10450 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10451 msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
10453 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10454 msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
10456 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10457 msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
10459 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10460 msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"
10462 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10463 msgstr ""
10464 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"
10466 msgid ""
10467 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10468 msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"
10470 msgid ""
10471 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10472 "<i>instance</i>,*&gt;"
10473 msgstr ""
10474 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10475 "*&gt;"
10477 msgid ""
10478 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10479 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10480 msgstr ""
10481 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
10482 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"
10484 msgid ""
10485 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10486 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10487 msgstr ""
10488 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,<i>instance</"
10489 "i>,<i>recipient</i>&gt;"
10491 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10492 msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10494 msgid "Resubscribe"
10495 msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"
10497 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10498 msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10500 #. *< type
10501 #. *< ui_requirement
10502 #. *< flags
10503 #. *< dependencies
10504 #. *< priority
10505 #. *< id
10506 #. *< name
10507 #. *< version
10508 #. *  summary
10509 #. *  description
10510 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10511 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"
10513 msgid "Use tzc"
10514 msgstr "ប្រើ tzc"
10516 msgid "tzc command"
10517 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"
10519 msgid "Export to .anyone"
10520 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"
10522 msgid "Export to .zephyr.subs"
10523 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"
10525 msgid "Import from .anyone"
10526 msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"
10528 msgid "Import from .zephyr.subs"
10529 msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"
10531 msgid "Realm"
10532 msgstr "Realm"
10534 msgid "Exposure"
10535 msgstr "បង្ហាញ"
10537 # , c-format
10538 #, c-format
10539 msgid "Unable to create socket: %s"
10540 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
10542 #, c-format
10543 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10544 msgstr "មិន​អាច​ញែកការ​ឆ្លើយ​តប​​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​ទេ ៖ %s"
10546 #, c-format
10547 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10548 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10550 #, c-format
10551 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10552 msgstr "បាន​​បដិសេធ​ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាម​ឃាត់​​ច្រក %d ។"
10554 #, c-format
10555 msgid "Error resolving %s"
10556 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
10558 #, c-format
10559 msgid "Requesting %s's attention..."
10560 msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
10562 #, c-format
10563 msgid "%s has requested your attention!"
10564 msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"
10566 #. *
10567 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10569 msgid "_Yes"
10570 msgstr "បាទ/ចាស"
10572 msgid "_No"
10573 msgstr "ទេ"
10575 #. *
10576 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10578 #. *
10579 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10580 #. * buttons.
10582 msgid "_Accept"
10583 msgstr "យល់​​​ព្រម​"
10585 #. *
10586 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10588 msgid "I'm not here right now"
10589 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
10591 msgid "saved statuses"
10592 msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"
10594 #, c-format
10595 msgid "%s is now known as %s.\n"
10596 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"
10598 #, c-format
10599 msgid ""
10600 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10601 "%s"
10602 msgstr ""
10603 "%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
10604 "%s"
10606 #, c-format
10607 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10608 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
10610 msgid "Accept chat invitation?"
10611 msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
10613 #. Shortcut
10614 msgid "Shortcut"
10615 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
10617 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10618 msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
10620 #. Stored Image
10621 msgid "Stored Image"
10622 msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"
10624 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10625 msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"
10627 msgid "SSL Connection Failed"
10628 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"
10630 msgid "SSL Handshake Failed"
10631 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"
10633 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10634 msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10636 msgid "Unknown SSL error"
10637 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"
10639 msgid "Unset"
10640 msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"
10642 msgid "Do not disturb"
10643 msgstr "កុំ​រំខាន"
10645 msgid "Extended away"
10646 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
10648 #, fuzzy
10649 msgid "Feeling"
10650 msgstr "ការ​ទទួល"
10652 #, c-format
10653 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10654 msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
10656 #, c-format
10657 msgid "%s (%s) is now %s"
10658 msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"
10660 #, c-format
10661 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10662 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10664 #, c-format
10665 msgid "%s became idle"
10666 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
10668 #, c-format
10669 msgid "%s became unidle"
10670 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"
10672 #, c-format
10673 msgid "+++ %s became idle"
10674 msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"
10676 #, c-format
10677 msgid "+++ %s became unidle"
10678 msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"
10681 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10682 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10683 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10684 #. * followed by the date.
10686 #, c-format
10687 msgid "%x %X"
10688 msgstr "%x %X"
10690 msgid "Calculating..."
10691 msgstr "កំពុង​គណនា..."
10693 msgid "Unknown."
10694 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
10696 #, c-format
10697 msgid "%d second"
10698 msgid_plural "%d seconds"
10699 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10701 #, c-format
10702 msgid "%d day"
10703 msgid_plural "%d days"
10704 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10706 #, c-format
10707 msgid "%s, %d hour"
10708 msgid_plural "%s, %d hours"
10709 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10711 #, c-format
10712 msgid "%d hour"
10713 msgid_plural "%d hours"
10714 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10716 #, c-format
10717 msgid "%s, %d minute"
10718 msgid_plural "%s, %d minutes"
10719 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10721 #, c-format
10722 msgid "%d minute"
10723 msgid_plural "%d minutes"
10724 msgstr[0] "%d នាទី"
10726 #, c-format
10727 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10728 msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"
10730 #, c-format
10731 msgid "Unable to connect to %s"
10732 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
10734 #, c-format
10735 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10736 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"
10738 #, c-format
10739 msgid ""
10740 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10741 "server may be trying something malicious."
10742 msgstr ""
10743 "មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​ដែល​​"
10744 "មិនល្អ ។"
10746 #, c-format
10747 msgid "Error reading from %s: %s"
10748 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"
10750 #, c-format
10751 msgid "Error writing to %s: %s"
10752 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"
10754 #, c-format
10755 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10756 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
10758 #, c-format
10759 msgid " - %s"
10760 msgstr " - %s"
10762 #, c-format
10763 msgid " (%s)"
10764 msgstr " (%s)"
10766 #. 10053
10767 #, c-format
10768 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10769 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"
10771 #. 10054
10772 #, c-format
10773 msgid "Remote host closed connection."
10774 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
10776 #. 10060
10777 #, c-format
10778 msgid "Connection timed out."
10779 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"
10781 #. 10061
10782 #, c-format
10783 msgid "Connection refused."
10784 msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
10786 #. 10048
10787 #, c-format
10788 msgid "Address already in use."
10789 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
10791 #, c-format
10792 msgid "Error Reading %s"
10793 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10798 "the old file has been renamed to %s~."
10799 msgstr ""
10800 "មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​"
10801 "ជា %s~ ។"
10803 msgid ""
10804 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10805 msgstr ""
10806 "ជជែក​កំសាន្ត​តាម​ IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ​ និង​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
10808 msgid "Internet Messenger"
10809 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
10811 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10812 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
10814 #. Build the login options frame.
10815 msgid "Login Options"
10816 msgstr "ជម្រើស​​ចូល"
10818 msgid "Pro_tocol:"
10819 msgstr "ពិធីការ ៖"
10821 msgid "_Username:"
10822 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
10824 msgid "Remember pass_word"
10825 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
10827 #. Build the user options frame.
10828 msgid "User Options"
10829 msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"
10831 msgid "_Local alias:"
10832 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"
10834 msgid "New _mail notifications"
10835 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
10837 #. Buddy icon
10838 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10839 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
10841 msgid "Ad_vanced"
10842 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
10844 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10845 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
10847 msgid "Use Global Proxy Settings"
10848 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"
10850 msgid "No Proxy"
10851 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10853 msgid "HTTP"
10854 msgstr "HTTP"
10856 msgid "SOCKS 4"
10857 msgstr "SOCKS 4"
10859 msgid "SOCKS 5"
10860 msgstr "SOCKS 5"
10862 msgid "Use Environmental Settings"
10863 msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"
10865 #. This is an easter egg.
10866 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10867 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10868 #. look at butterflies.
10869 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10870 msgid "If you look real closely"
10871 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"
10873 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10874 msgid "you can see the butterflies mating"
10875 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
10877 msgid "Proxy _type:"
10878 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
10880 msgid "_Host:"
10881 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
10883 msgid "_Port:"
10884 msgstr "ច្រក ៖"
10886 msgid "Pa_ssword:"
10887 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
10889 msgid "Unable to save new account"
10890 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"
10892 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10893 msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
10895 msgid "Add Account"
10896 msgstr "បន្ថែម​គណនី"
10898 msgid "_Basic"
10899 msgstr "មូលដ្ឋាន"
10901 msgid "Create _this new account on the server"
10902 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10904 msgid "P_roxy"
10905 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10907 msgid "Enabled"
10908 msgstr "បានបើក"
10910 msgid "Protocol"
10911 msgstr "ពិធីការ"
10913 #, c-format
10914 msgid ""
10915 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10916 "\n"
10917 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10918 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10919 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10920 "them all.\n"
10921 "\n"
10922 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10923 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10924 msgstr ""
10925 "<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
10926 "\n"
10927 "អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
10928 "<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​"
10929 "គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
10930 "\n"
10931 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10932 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10934 #. Buddy List
10935 msgid "Background Color"
10936 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10938 msgid "The background color for the buddy list"
10939 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10941 msgid "Layout"
10942 msgstr "ប្លង់"
10944 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10945 msgstr "ប្លង់​របស់​រូប​តំណាង​ ឈ្មោះ​ និង​ស្ថានភាព​របស់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10947 #. Group
10948 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10949 #. of a buddy list group when in its expanded state
10950 msgid "Expanded Background Color"
10951 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានពង្រីក​"
10953 msgid "The background color of an expanded group"
10954 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​​របស់​ក្រុម​​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
10956 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10957 #. of a buddy list group when in its expanded state
10958 msgid "Expanded Text"
10959 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
10961 msgid "The text information for when a group is expanded"
10962 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​"
10964 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10965 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10966 msgid "Collapsed Background Color"
10967 msgstr "បាន​វេញ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10969 msgid "The background color of a collapsed group"
10970 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​​ដែល​បាន​វេញ​ក្រុម​"
10972 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10973 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10974 msgid "Collapsed Text"
10975 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​វេញ"
10977 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10978 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​វេញ"
10980 #. Buddy
10981 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10982 #. of a buddy list contact or chat room
10983 msgid "Contact/Chat Background Color"
10984 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជជែក​កំសាន្ត​/​​ទំនាក់ទំនង​"
10986 msgid "The background color of a contact or chat"
10987 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​​​​ជជែក​កំសាន្ត​ និង​​ទំនាក់ទំនង"
10989 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10990 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10991 msgid "Contact Text"
10992 msgstr "អត្ថបទ​ទំនាក់ទំនង"
10994 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10995 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេលដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានពង្រីក"
10997 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10998 #. of a buddy list buddy when it is online
10999 msgid "Online Text"
11000 msgstr "អត្ថបទ​លើ​បណ្ដាញ"
11002 msgid "The text information for when a buddy is online"
11003 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​លើ​បណ្តាញ"
11005 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11006 #. of a buddy list buddy when it is away
11007 msgid "Away Text"
11008 msgstr "អត្ថបទចាក​​ឆ្ងាយ"
11010 msgid "The text information for when a buddy is away"
11011 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិចាក​​​ឆ្ងាយ​"
11013 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11014 #. of a buddy list buddy when it is offline
11015 msgid "Offline Text"
11016 msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
11018 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11019 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្តាញ"
11021 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11022 #. of a buddy list buddy when it is idle
11023 msgid "Idle Text"
11024 msgstr "អត្ថបទ​ទំនេរ​"
11026 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11027 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​ទំនេរ"
11029 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11030 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11031 msgid "Message Text"
11032 msgstr "អត្ថបទ​​សារ"
11034 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11035 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​​ នៅ​ពេល​ដែ​ល​មិត្តភក្តិ​​​មាន​សារ​មិនទាន់អាន​"
11037 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11038 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11039 msgid "Message (Nick Said) Text"
11040 msgstr "អត្ថបទ​សារ​ (សម្មតិនាម​បាននិយាយ)"
11042 msgid ""
11043 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11044 "your nickname"
11045 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត​មាន​សារ​មិន​ទាន់​អាន ដែល​អធិប្បាយ​អំពី​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
11047 msgid "The text information for a buddy's status"
11048 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្ថានភាព​របស់មិត្តភក្ដិ"
11050 #, c-format
11051 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11052 msgid_plural ""
11053 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11054 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"
11056 msgid ""
11057 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11058 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11059 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11060 msgstr ""
11061 "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​"
11062 "មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
11064 msgid "Please update the necessary fields."
11065 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
11067 msgid "A_ccount"
11068 msgstr "គណនី "
11070 msgid ""
11071 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11072 "join.\n"
11073 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
11075 msgid "Room _List"
11076 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
11078 msgid "_Block"
11079 msgstr "ទប់ស្កាត់"
11081 msgid "Un_block"
11082 msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"
11084 msgid "Move to"
11085 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
11087 msgid "Get _Info"
11088 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
11090 msgid "I_M"
11091 msgstr "IM"
11093 msgid "_Audio Call"
11094 msgstr "ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11096 msgid "Audio/_Video Call"
11097 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11099 msgid "_Video Call"
11100 msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ "
11102 msgid "_Send File..."
11103 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11105 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11106 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11108 msgid "View _Log"
11109 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
11111 msgid "Hide When Offline"
11112 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11114 msgid "Show When Offline"
11115 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេលដែល​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11117 msgid "_Alias..."
11118 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11120 msgid "_Remove"
11121 msgstr "យក​ចេញ"
11123 msgid "Set Custom Icon"
11124 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11126 msgid "Remove Custom Icon"
11127 msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"
11129 msgid "Add _Buddy..."
11130 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
11132 msgid "Add C_hat..."
11133 msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
11135 msgid "_Delete Group"
11136 msgstr "លុបក្រុម"
11138 msgid "_Rename"
11139 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
11141 #. join button
11142 msgid "_Join"
11143 msgstr "ចូលរួម"
11145 msgid "Auto-Join"
11146 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11148 msgid "Persistent"
11149 msgstr "មិនព្រម"
11151 msgid "_Edit Settings..."
11152 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."
11154 msgid "_Collapse"
11155 msgstr "វេញ"
11157 msgid "_Expand"
11158 msgstr "ពង្រីក"
11160 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11161 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11163 msgid ""
11164 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11165 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
11167 #. I don't believe this can happen currently, I think
11168 #. * everything that calls this function checks for one of the
11169 #. * above node types first.
11170 msgid "Unknown node type"
11171 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
11173 #, fuzzy
11174 msgid "Please select your mood from the list"
11175 msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។"
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Message (optional)"
11179 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
11181 msgid "Edit User Mood"
11182 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
11184 #. Buddies menu
11185 msgid "/_Buddies"
11186 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
11188 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11189 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11191 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11192 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
11194 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11195 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
11197 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11198 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."
11200 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11201 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
11203 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11204 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"
11206 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11207 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
11209 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11210 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"
11212 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11213 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
11215 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11216 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
11218 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11219 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
11221 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11222 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
11224 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11225 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
11227 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11228 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
11230 msgid "/Buddies/_Quit"
11231 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
11233 #. Accounts menu
11234 msgid "/_Accounts"
11235 msgstr "/គណនី"
11237 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11238 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"
11240 #. Tools
11241 msgid "/_Tools"
11242 msgstr "/ឧបករណ៍"
11244 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11245 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
11247 msgid "/Tools/_Certificates"
11248 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
11250 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11251 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11253 msgid "/Tools/Plu_gins"
11254 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
11256 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11257 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
11259 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11260 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
11262 #, fuzzy
11263 msgid "/Tools/Set _Mood"
11264 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
11266 msgid "/Tools/_File Transfers"
11267 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
11269 msgid "/Tools/R_oom List"
11270 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
11272 msgid "/Tools/System _Log"
11273 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
11275 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11276 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11278 #. Help
11279 msgid "/_Help"
11280 msgstr "/ជំនួយ"
11282 msgid "/Help/Online _Help"
11283 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
11285 #, fuzzy
11286 msgid "/Help/_Build Information"
11287 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
11289 msgid "/Help/_Debug Window"
11290 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
11292 #, fuzzy
11293 msgid "/Help/De_veloper Information"
11294 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11296 #, fuzzy
11297 msgid "/Help/_Translator Information"
11298 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11300 msgid "/Help/_About"
11301 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
11303 #, c-format
11304 msgid "<b>Account:</b> %s"
11305 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
11307 #, c-format
11308 msgid ""
11309 "\n"
11310 "<b>Occupants:</b> %d"
11311 msgstr ""
11312 "\n"
11313 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
11315 #, c-format
11316 msgid ""
11317 "\n"
11318 "<b>Topic:</b> %s"
11319 msgstr ""
11320 "\n"
11321 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
11323 msgid "(no topic set)"
11324 msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
11326 msgid "Buddy Alias"
11327 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"
11329 msgid "Logged In"
11330 msgstr "បាន​ចូល"
11332 msgid "Last Seen"
11333 msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"
11335 msgid "Spooky"
11336 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"
11338 msgid "Awesome"
11339 msgstr "ខ្លាច"
11341 msgid "Rockin'"
11342 msgstr "Rockin'"
11344 msgid "Total Buddies"
11345 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
11347 #, c-format
11348 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11349 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
11351 #, c-format
11352 msgid "Idle %dh %02dm"
11353 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
11355 #, c-format
11356 msgid "Idle %dm"
11357 msgstr "ទំនេរ %dm"
11359 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11360 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11362 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11363 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
11365 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11366 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
11368 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11369 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
11371 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11372 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
11374 msgid "/Buddies/Add Group..."
11375 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
11377 msgid "/Tools/Privacy"
11378 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
11380 msgid "/Tools/Room List"
11381 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
11383 #, c-format
11384 msgid "%d unread message from %s\n"
11385 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11386 msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"
11388 msgid "Manually"
11389 msgstr "ដោយដៃ"
11391 msgid "By status"
11392 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
11394 msgid "By recent log activity"
11395 msgstr "តាម​សកម្មភាព​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
11397 #, c-format
11398 msgid "%s disconnected"
11399 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
11401 #, c-format
11402 msgid "%s disabled"
11403 msgstr "បានបិទ %s"
11405 msgid "Reconnect"
11406 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
11408 msgid "Re-enable"
11409 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
11411 msgid "SSL FAQs"
11412 msgstr "SSL FAQs"
11414 msgid "Welcome back!"
11415 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
11417 #, c-format
11418 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11419 msgid_plural ""
11420 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11421 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"
11423 msgid "<b>Username:</b>"
11424 msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"
11426 msgid "<b>Password:</b>"
11427 msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"
11429 msgid "_Login"
11430 msgstr "ចូល"
11432 msgid "/Accounts"
11433 msgstr "/គណនី"
11435 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11439 "\n"
11440 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11441 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11442 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11443 msgstr ""
11444 "<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
11445 "\n"
11446 "អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រង​គណនី</"
11447 "b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"
11449 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11450 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11452 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11453 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11455 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11456 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
11458 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11459 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"
11461 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11462 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
11464 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11465 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
11467 msgid "Add a buddy.\n"
11468 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
11470 msgid "Buddy's _username:"
11471 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"
11473 msgid "(Optional) A_lias:"
11474 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11476 msgid "Add buddy to _group:"
11477 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "
11479 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11480 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
11482 msgid ""
11483 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11484 "chat."
11485 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"
11487 msgid ""
11488 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11489 "would like to add to your buddy list.\n"
11490 msgstr ""
11491 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
11492 "។\n"
11494 msgid "A_lias:"
11495 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
11497 msgid "_Group:"
11498 msgstr " ក្រុម ៖"
11500 msgid "Auto_join when account connects."
11501 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​គនណី​តភ្ជាប់ ។​"
11503 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11504 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
11506 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11507 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
11509 msgid "Enable Account"
11510 msgstr "បើក​គណនី"
11512 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11513 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"
11515 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11516 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11518 msgid "_Edit Account"
11519 msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Set _Mood..."
11523 msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..."
11525 msgid "No actions available"
11526 msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
11528 msgid "_Disable"
11529 msgstr "បិទ"
11531 msgid "/Tools"
11532 msgstr "/ឧបករណ៍"
11534 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11535 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
11537 msgid "Type the host name for this certificate."
11538 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
11540 #. Widget creation function
11541 msgid "SSL Servers"
11542 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11544 msgid "Unknown command."
11545 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
11547 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11548 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
11550 msgid ""
11551 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11552 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
11554 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11555 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
11557 msgid "_Buddy:"
11558 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11560 msgid "_Message:"
11561 msgstr "សារ ៖"
11563 #, c-format
11564 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11565 msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
11567 msgid "Save Conversation"
11568 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
11570 msgid "Un-Ignore"
11571 msgstr "​អើពើ"
11573 msgid "Ignore"
11574 msgstr "មិន​អើពើ"
11576 msgid "Get Away Message"
11577 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
11579 msgid "Last Said"
11580 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
11582 msgid "Unable to save icon file to disk."
11583 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
11585 msgid "Save Icon"
11586 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"
11588 msgid "Animate"
11589 msgstr "ចលនា"
11591 msgid "Hide Icon"
11592 msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"
11594 msgid "Save Icon As..."
11595 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."
11597 msgid "Set Custom Icon..."
11598 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
11600 msgid "Change Size"
11601 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
11603 msgid "Show All"
11604 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
11606 #. Conversation menu
11607 msgid "/_Conversation"
11608 msgstr "/សន្ទនា"
11610 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11611 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11613 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11614 msgstr "/សន្ទនា/ចូល​ក្នុង​ការ​​ជជែកកំសាន្ត​..."
11616 msgid "/Conversation/_Find..."
11617 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11619 msgid "/Conversation/View _Log"
11620 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
11622 msgid "/Conversation/_Save As..."
11623 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11625 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11626 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11628 msgid "/Conversation/M_edia"
11629 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11631 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11632 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11634 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11635 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11637 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11638 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11640 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11641 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11643 #, fuzzy
11644 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11645 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11647 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11648 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11650 msgid "/Conversation/_Get Info"
11651 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11653 msgid "/Conversation/In_vite..."
11654 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11656 msgid "/Conversation/M_ore"
11657 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
11659 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11660 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11662 msgid "/Conversation/_Block..."
11663 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11665 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11666 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11668 msgid "/Conversation/_Add..."
11669 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11671 msgid "/Conversation/_Remove..."
11672 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11674 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11675 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11677 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11678 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."
11680 msgid "/Conversation/_Close"
11681 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11683 #. Options
11684 msgid "/_Options"
11685 msgstr "/ជម្រើស"
11687 msgid "/Options/Enable _Logging"
11688 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
11690 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11691 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
11693 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11694 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11696 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11697 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
11699 msgid "/Conversation/More"
11700 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
11702 msgid "/Options"
11703 msgstr "/ជម្រើស​"
11705 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11706 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11707 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11708 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11709 #. * conversation is created.
11710 msgid "/Conversation"
11711 msgstr "/សន្ទនា"
11713 msgid "/Conversation/View Log"
11714 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
11716 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11717 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11719 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11720 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11722 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11723 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11725 msgid "/Conversation/Send File..."
11726 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11728 #, fuzzy
11729 msgid "/Conversation/Get Attention"
11730 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11732 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11733 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11735 msgid "/Conversation/Get Info"
11736 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11738 msgid "/Conversation/Invite..."
11739 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11741 msgid "/Conversation/Alias..."
11742 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11744 msgid "/Conversation/Block..."
11745 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11747 msgid "/Conversation/Unblock..."
11748 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11750 msgid "/Conversation/Add..."
11751 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11753 msgid "/Conversation/Remove..."
11754 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11756 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11757 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."
11759 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11760 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11762 msgid "/Options/Enable Logging"
11763 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
11765 msgid "/Options/Enable Sounds"
11766 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
11768 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11769 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11771 msgid "/Options/Show Timestamps"
11772 msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
11774 msgid "User is typing..."
11775 msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."
11777 #, c-format
11778 msgid ""
11779 "\n"
11780 "%s has stopped typing"
11781 msgstr ""
11782 "\n"
11783 "%s បានឈប់​វាយ"
11785 #. Build the Send To menu
11786 msgid "S_end To"
11787 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
11789 msgid "_Send"
11790 msgstr "ផ្ញើ"
11792 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11793 msgid "0 people in room"
11794 msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Close Find bar"
11798 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
11800 #, fuzzy
11801 msgid "Find:"
11802 msgstr "រក"
11804 #, c-format
11805 msgid "%d person in room"
11806 msgid_plural "%d people in room"
11807 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
11809 msgid "Stopped Typing"
11810 msgstr "ឈប់​វាយ"
11812 msgid "Nick Said"
11813 msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
11815 msgid "Unread Messages"
11816 msgstr "សារ​មិន​បានអាន"
11818 msgid "New Event"
11819 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
11821 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11822 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"
11824 msgid "Confirm close"
11825 msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"
11827 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11828 msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
11830 msgid "Close other tabs"
11831 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11833 msgid "Close all tabs"
11834 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
11836 msgid "Detach this tab"
11837 msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"
11839 msgid "Close this tab"
11840 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
11842 msgid "Close conversation"
11843 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"
11845 msgid "Last created window"
11846 msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
11848 msgid "Separate IM and Chat windows"
11849 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"
11851 msgid "New window"
11852 msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
11854 msgid "By group"
11855 msgstr "តាម​ក្រុម"
11857 msgid "By account"
11858 msgstr "តាមគណនី"
11860 msgid "Find"
11861 msgstr "រក"
11863 msgid "_Search for:"
11864 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11866 msgid "Save Debug Log"
11867 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
11869 msgid "Invert"
11870 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11872 msgid "Highlight matches"
11873 msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"
11875 msgid "_Icon Only"
11876 msgstr "តែ​រូបតំណាង"
11878 msgid "_Text Only"
11879 msgstr "តែ​អត្ថបទ"
11881 msgid "_Both Icon & Text"
11882 msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"
11884 msgid "Filter"
11885 msgstr "តម្រង"
11887 msgid "Right click for more options."
11888 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"
11890 msgid "Level "
11891 msgstr "កម្រិត"
11893 msgid "Select the debug filter level."
11894 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"
11896 msgid "All"
11897 msgstr "ទាំង​អស់"
11899 msgid "Misc"
11900 msgstr "ផ្សេងៗ"
11902 msgid "Warning"
11903 msgstr "ការ​ព្រមាន"
11905 msgid "Error "
11906 msgstr "កំហុស"
11908 msgid "Fatal Error"
11909 msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
11911 msgid "bug master"
11912 msgstr "កំហុស​មេ"
11914 msgid "artist"
11915 msgstr "សិល្បករ"
11917 #. feel free to not translate this
11918 msgid "Ka-Hing Cheung"
11919 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11921 msgid "voice and video"
11922 msgstr "សំឡេង និង​វីដេអូ"
11924 msgid "support"
11925 msgstr "គាំទ្រ"
11927 msgid "webmaster"
11928 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
11930 msgid "Senior Contributor/QA"
11931 msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"
11933 msgid "win32 port"
11934 msgstr "ច្រក win32"
11936 msgid "maintainer"
11937 msgstr "អ្នក​ថែទា"
11939 msgid "libfaim maintainer"
11940 msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"
11942 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11943 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11944 msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"
11946 msgid "support/QA"
11947 msgstr "គាំទ្រ/QA"
11949 msgid "XMPP"
11950 msgstr "XMPP"
11952 msgid "original author"
11953 msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
11955 msgid "lead developer"
11956 msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"
11958 msgid "Afrikaans"
11959 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
11961 msgid "Arabic"
11962 msgstr "អារ៉ាប់"
11964 #, fuzzy
11965 msgid "Assamese"
11966 msgstr "អៀនខ្មាស់"
11968 msgid "Belarusian Latin"
11969 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
11971 msgid "Bulgarian"
11972 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
11974 msgid "Bengali"
11975 msgstr "បេន្កាលី"
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Bengali-India"
11979 msgstr "បេន្កាលី"
11981 msgid "Bosnian"
11982 msgstr "បូស្នី"
11984 msgid "Catalan"
11985 msgstr "កាតាឡាន"
11987 msgid "Valencian-Catalan"
11988 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
11990 msgid "Czech"
11991 msgstr "ឆេក"
11993 msgid "Danish"
11994 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
11996 msgid "German"
11997 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
11999 msgid "Dzongkha"
12000 msgstr "ដុងហ្កា"
12002 msgid "Greek"
12003 msgstr "ក្រិក"
12005 msgid "Australian English"
12006 msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"
12008 msgid "Canadian English"
12009 msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"
12011 msgid "British English"
12012 msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
12014 msgid "Esperanto"
12015 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
12017 msgid "Spanish"
12018 msgstr "​អេស៉្បាញ"
12020 msgid "Estonian"
12021 msgstr "អេស្តូនី"
12023 msgid "Basque"
12024 msgstr "បាស្កេ"
12026 msgid "Persian"
12027 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
12029 msgid "Finnish"
12030 msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
12032 msgid "French"
12033 msgstr "បារាំង"
12035 msgid "Irish"
12036 msgstr "អៀរឡង់"
12038 msgid "Galician"
12039 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
12041 msgid "Gujarati"
12042 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
12044 msgid "Gujarati Language Team"
12045 msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"
12047 msgid "Hebrew"
12048 msgstr "ហេប្រូ"
12050 msgid "Hindi"
12051 msgstr "ហិណ្ឌូ"
12053 msgid "Hungarian"
12054 msgstr "ហុងគ្រី"
12056 msgid "Armenian"
12057 msgstr "អាម៉ីនៀន"
12059 msgid "Indonesian"
12060 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
12062 msgid "Italian"
12063 msgstr "អ៊ីតាលី"
12065 msgid "Japanese"
12066 msgstr "ជប៉ុន"
12068 msgid "Georgian"
12069 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
12071 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12072 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
12074 msgid "Khmer"
12075 msgstr "ខ្មែរ"
12077 msgid "Kannada"
12078 msgstr "កិណាដា"
12080 msgid "Kannada Translation team"
12081 msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
12083 msgid "Korean"
12084 msgstr "កូរ៉េ"
12086 msgid "Kurdish"
12087 msgstr "ឃឺដ"
12089 msgid "Lao"
12090 msgstr "ឡាវ"
12092 msgid "Macedonian"
12093 msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Malayalam"
12097 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
12099 msgid "Mongolian"
12100 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
12102 msgid "Marathi"
12103 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
12105 msgid "Malay"
12106 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
12108 msgid "Bokmål Norwegian"
12109 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណ័រវ៉េ"
12111 msgid "Nepali"
12112 msgstr "នេប៉ាល់"
12114 msgid "Dutch, Flemish"
12115 msgstr "ហុល្លង់"
12117 msgid "Norwegian Nynorsk"
12118 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
12120 msgid "Occitan"
12121 msgstr "អុកស៊ីតង់"
12123 msgid "Oriya"
12124 msgstr "អូរីយ៉ា"
12126 msgid "Punjabi"
12127 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
12129 msgid "Polish"
12130 msgstr "ប៉ូឡូញ"
12132 msgid "Portuguese"
12133 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
12135 msgid "Portuguese-Brazil"
12136 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
12138 msgid "Pashto"
12139 msgstr "ប៉ាស្តូ"
12141 msgid "Romanian"
12142 msgstr "រូម៉ានី"
12144 msgid "Russian"
12145 msgstr "រុស្ស៊ី"
12147 msgid "Slovak"
12148 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
12150 msgid "Slovenian"
12151 msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
12153 msgid "Albanian"
12154 msgstr "អាល់បានី"
12156 msgid "Serbian"
12157 msgstr "សែប៊ី"
12159 msgid "Sinhala"
12160 msgstr "ស៊ីនហាលា"
12162 msgid "Swedish"
12163 msgstr "ស៊ុយអែដ"
12165 msgid "Swahili"
12166 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
12168 msgid "Tamil"
12169 msgstr "តាមីល"
12171 msgid "Telugu"
12172 msgstr "តេលូហ្គូ"
12174 msgid "Thai"
12175 msgstr "ថៃ"
12177 msgid "Turkish"
12178 msgstr "ទួរគី"
12180 msgid "Ukranian"
12181 msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន"
12183 msgid "Urdu"
12184 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
12186 msgid "Vietnamese"
12187 msgstr "វៀតណាម"
12189 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12190 msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
12192 msgid "Simplified Chinese"
12193 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
12195 msgid "Hong Kong Chinese"
12196 msgstr "ចិន​ហុងកុង"
12198 msgid "Traditional Chinese"
12199 msgstr "ចិនបុរាណ"
12201 msgid "Amharic"
12202 msgstr "អាមហារីច"
12204 msgid "Lithuanian"
12205 msgstr "លីទុយអានី"
12207 #, fuzzy, c-format
12208 msgid ""
12209 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12210 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12211 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12212 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12213 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12214 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12215 msgstr ""
12216 "%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ "
12217 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12218 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​"
12219 "ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ "
12220 "GPL (កំណែ ២ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ ច្បាប់​ចម្លង GPL មាន​ឯកសារ 'COPYING' បាន​ចែកចាយជា​មួយ %s ។  "
12221 "%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​"
12222 "ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។<BR><BR>"
12224 #, c-format
12225 msgid ""
12226 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12227 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12228 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12229 "im<BR><BR>"
12230 msgstr ""
12232 #, fuzzy, c-format
12233 msgid ""
12234 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12235 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12236 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12237 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12238 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12239 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12240 "<br/>"
12241 msgstr ""
12242 "<font size=\"4\">ជំនួយ​ពី​អ្នក​ប្រើ Pidgin ផ្សេង​ទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
12243 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះ​ជា​បញ្ជីសំបុត្រ​រួម​ប័ណ្ណសារ​ "
12244 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
12245 ">យើង​មិនអាច​ជួយ​ពិធីការ ឬ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ភាគី​ទី ៣ បាន​ទេ !<br/>បញ្ជី​សំខាន់​របស់​បញ្ជីនេះ​គឺ <b>ភាសា​"
12246 "អង់គ្លេស</b> ។  អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្វាគមន៍ ឲ្យ​ប្រកាស​​ជា​ភាសា​ផ្សេងៗ​ ប៉ុន្តែ​​មានសង្ឃឹម​តិចតួច​ក្នុងការ​ទទួល​បាន​"
12247 "នូវ​កា​រឆ្លើយ​ ។<br/><br/>"
12249 #, c-format
12250 msgid "About %s"
12251 msgstr "អំពី %s"
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Build Information"
12255 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
12257 #. End of not to be translated section
12258 #, fuzzy, c-format
12259 msgid "%s Build Information"
12260 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
12262 msgid "Current Developers"
12263 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
12265 msgid "Crazy Patch Writers"
12266 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"
12268 msgid "Retired Developers"
12269 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
12271 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12272 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
12274 #, fuzzy, c-format
12275 msgid "%s Developer Information"
12276 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
12278 msgid "Current Translators"
12279 msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
12281 msgid "Past Translators"
12282 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
12284 #, fuzzy, c-format
12285 msgid "%s Translator Information"
12286 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
12288 msgid "_Name"
12289 msgstr "ឈ្មោះ"
12291 msgid "_Account"
12292 msgstr "គណនី"
12294 msgid "Get User Info"
12295 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"
12297 msgid ""
12298 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12299 "to view."
12300 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
12302 msgid "View User Log"
12303 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"
12305 msgid "Alias Contact"
12306 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
12308 msgid "Enter an alias for this contact."
12309 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"
12311 #, c-format
12312 msgid "Enter an alias for %s."
12313 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"
12315 msgid "Alias Buddy"
12316 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"
12318 msgid "Alias Chat"
12319 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"
12321 msgid "Enter an alias for this chat."
12322 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12327 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12328 msgid_plural ""
12329 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12330 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12331 msgstr[0] ""
12332 "អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​"
12333 "ដែរឬទេ ?"
12335 msgid "Remove Contact"
12336 msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
12338 msgid "_Remove Contact"
12339 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
12341 #, c-format
12342 msgid ""
12343 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12344 "want to continue?"
12345 msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
12347 msgid "Merge Groups"
12348 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
12350 msgid "_Merge Groups"
12351 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
12353 #, c-format
12354 msgid ""
12355 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12356 "list.  Do you want to continue?"
12357 msgstr ""
12358 "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
12360 msgid "Remove Group"
12361 msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"
12363 msgid "_Remove Group"
12364 msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12369 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
12371 msgid "Remove Buddy"
12372 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
12374 msgid "_Remove Buddy"
12375 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
12377 #, c-format
12378 msgid ""
12379 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12380 "continue?"
12381 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
12383 msgid "Remove Chat"
12384 msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"
12386 msgid "_Remove Chat"
12387 msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"
12389 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12390 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"
12392 msgid "_Change Status"
12393 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
12395 msgid "Show Buddy _List"
12396 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12398 msgid "_Unread Messages"
12399 msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"
12401 msgid "New _Message..."
12402 msgstr "សារ​ថ្មី..."
12404 msgid "_Accounts"
12405 msgstr "គណនី"
12407 msgid "Plu_gins"
12408 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
12410 msgid "Pr_eferences"
12411 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
12413 msgid "Mute _Sounds"
12414 msgstr "ស្ងាត់"
12416 msgid "_Blink on New Message"
12417 msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"
12419 msgid "_Quit"
12420 msgstr "ចេញ"
12422 msgid "Not started"
12423 msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"
12425 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12426 msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"
12428 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12429 msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"
12431 msgid "<b>Sending To:</b>"
12432 msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"
12434 msgid "<b>Sending As:</b>"
12435 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12437 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12438 msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"
12440 msgid "An error occurred while opening the file."
12441 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
12443 #, c-format
12444 msgid "Error launching %s: %s"
12445 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12447 #, c-format
12448 msgid "Error running %s"
12449 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"
12451 #, c-format
12452 msgid "Process returned error code %d"
12453 msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"
12455 msgid "Filename:"
12456 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
12458 msgid "Local File:"
12459 msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
12461 msgid "Speed:"
12462 msgstr "ល្បឿន ៖"
12464 msgid "Time Elapsed:"
12465 msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"
12467 msgid "Time Remaining:"
12468 msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"
12470 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12471 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"
12473 msgid "C_lear finished transfers"
12474 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"
12476 #. "Download Details" arrow
12477 msgid "File transfer _details"
12478 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
12480 msgid "Paste as Plain _Text"
12481 msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
12483 msgid "_Reset formatting"
12484 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"
12486 msgid "Disable _smileys in selected text"
12487 msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"
12489 msgid "Hyperlink color"
12490 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
12492 msgid "Color to draw hyperlinks."
12493 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
12495 msgid "Hyperlink visited color"
12496 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
12498 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12499 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
12501 msgid "Hyperlink prelight color"
12502 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
12504 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12505 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"
12507 msgid "Sent Message Name Color"
12508 msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
12510 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12511 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12513 msgid "Received Message Name Color"
12514 msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
12516 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12517 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"
12519 msgid "\"Attention\" Name Color"
12520 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"
12522 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12523 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"
12525 msgid "Action Message Name Color"
12526 msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"
12528 msgid "Color to draw the name of an action message."
12529 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
12531 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12532 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
12534 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12535 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​​សារ​សកម្មភាព​បាន​បន្លឺសូរ ។"
12537 msgid "Whisper Message Name Color"
12538 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
12540 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12541 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​សារ​បាន​បន្លឺ​សូរ ។"
12543 msgid "Typing notification color"
12544 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
12546 msgid "The color to use for the typing notification"
12547 msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​វាយ"
12549 msgid "Typing notification font"
12550 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
12552 msgid "The font to use for the typing notification"
12553 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
12555 msgid "Enable typing notification"
12556 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
12558 msgid ""
12559 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12560 "\n"
12561 "Defaulting to PNG."
12562 msgstr ""
12563 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
12564 "\n"
12565 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
12567 #, c-format
12568 msgid ""
12569 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12570 "\n"
12571 "%s"
12572 msgstr ""
12573 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
12574 "\n"
12575 "%s"
12577 msgid "Save Image"
12578 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
12580 msgid "_Save Image..."
12581 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
12583 msgid "_Add Custom Smiley..."
12584 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12586 msgid "Select Font"
12587 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
12589 msgid "Select Text Color"
12590 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
12592 msgid "Select Background Color"
12593 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
12595 msgid "_URL"
12596 msgstr "URL"
12598 msgid "_Description"
12599 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12601 msgid ""
12602 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12603 "The description is optional."
12604 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"
12606 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12607 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"
12609 msgid "Insert Link"
12610 msgstr "បញ្ចូល​តំណ"
12612 msgid "_Insert"
12613 msgstr "បញ្ចូល​"
12615 #, c-format
12616 msgid "Failed to store image: %s\n"
12617 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"
12619 msgid "Insert Image"
12620 msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"
12622 #, c-format
12623 msgid ""
12624 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12625 " %s"
12626 msgstr ""
12627 "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
12628 " %s"
12630 msgid "Smile!"
12631 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"
12633 msgid "_Manage custom smileys"
12634 msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12636 msgid "This theme has no available smileys."
12637 msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"
12639 msgid "_Font"
12640 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
12642 msgid "Group Items"
12643 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"
12645 msgid "Ungroup Items"
12646 msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"
12648 msgid "Bold"
12649 msgstr "ដិត​"
12651 msgid "Italic"
12652 msgstr "ទ្រេត"
12654 msgid "Underline"
12655 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
12657 msgid "Strikethrough"
12658 msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
12660 msgid "Increase Font Size"
12661 msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
12663 msgid "Decrease Font Size"
12664 msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
12666 msgid "Font Face"
12667 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
12669 msgid "Foreground Color"
12670 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
12672 msgid "Reset Formatting"
12673 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"
12675 msgid "Insert IM Image"
12676 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
12678 msgid "Insert Smiley"
12679 msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12681 #, fuzzy
12682 msgid "Send Attention"
12683 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
12685 msgid "<b>_Bold</b>"
12686 msgstr "<b>ដិត</b>"
12688 msgid "<i>_Italic</i>"
12689 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12691 msgid "<u>_Underline</u>"
12692 msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"
12694 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12695 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"
12697 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12698 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12700 msgid "_Normal"
12701 msgstr "ធម្មតា"
12703 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12704 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12706 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12707 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12708 #. * no updating nor nothin'
12709 msgid "_Font face"
12710 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
12712 msgid "Foreground _color"
12713 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
12715 msgid "Bac_kground color"
12716 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
12718 msgid "_Image"
12719 msgstr "រូបភាព"
12721 msgid "_Link"
12722 msgstr "តំណ"
12724 msgid "_Horizontal rule"
12725 msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
12727 msgid "_Smile!"
12728 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
12730 msgid "_Attention!"
12731 msgstr ""
12733 msgid "Log Deletion Failed"
12734 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
12736 msgid "Check permissions and try again."
12737 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12742 "%s which started at %s?"
12743 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12748 "%s which started at %s?"
12749 msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"
12751 #, c-format
12752 msgid ""
12753 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12754 "%s?"
12755 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"
12757 msgid "Delete Log?"
12758 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"
12760 msgid "Delete Log..."
12761 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."
12763 #, c-format
12764 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12765 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"
12767 #, c-format
12768 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12769 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"
12771 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12772 msgid "_Browse logs folder"
12773 msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"
12775 #, c-format
12776 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12777 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
12779 #, c-format
12780 msgid ""
12781 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12782 "\n"
12783 msgstr ""
12784 "ការប្រើប្រាស់​ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12785 "\n"
12787 msgid "DIR"
12788 msgstr "DIR"
12790 msgid "use DIR for config files"
12791 msgstr "ប្រើ​ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
12793 msgid "print debugging messages to stdout"
12794 msgstr "បោះ​ពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ​កាន់​ stdout"
12796 msgid "force online, regardless of network status"
12797 msgstr "បង្ខំ​លើ​បណ្តាញ​ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ"
12799 msgid "display this help and exit"
12800 msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ​ និង​ចាក​ចេញ"
12802 msgid "allow multiple instances"
12803 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
12805 msgid "don't automatically login"
12806 msgstr "កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12808 msgid "NAME"
12809 msgstr "ឈ្មោះ"
12811 msgid ""
12812 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12813 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12814 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12815 msgstr ""
12816 "អនុញ្ញាត​​​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ (ឈ្មោះ​អាគុយ​ម៉ង់​ជា​​ជម្រើស\n"
12817 "                      បញ្ជាក់​គណនី ​​​ដើម្បី​ប្រើ​ ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​​សញ្ញា( , ) ។\n"
12818 "                      ដោយ​វា​មិន គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត) ។"
12820 msgid "X display to use"
12821 msgstr "បង្ហាញ​ X ដើម្បី​ប្រើ"
12823 msgid "display the current version and exit"
12824 msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ"
12826 #, c-format
12827 msgid ""
12828 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12829 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12830 "no fault of your own.\n"
12831 "\n"
12832 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12833 "by reporting a bug at:\n"
12834 "%ssimpleticket/\n"
12835 "\n"
12836 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12837 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12838 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12839 "%swiki/GetABacktrace\n"
12840 msgstr ""
12841 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12842 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12843 "no fault of your own.\n"
12844 "\n"
12845 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12846 "by reporting a bug at:\n"
12847 "%ssimpleticket/\n"
12848 "\n"
12849 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12850 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12851 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12852 "%swiki/GetABacktrace\n"
12854 #, c-format
12855 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12856 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
12858 #, fuzzy
12859 msgid "_Media"
12860 msgstr "/មេឌៀ"
12862 #, fuzzy
12863 msgid "_Hangup"
12864 msgstr "រង់ចាំ"
12866 #, c-format
12867 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12868 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
12870 #, c-format
12871 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12872 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
12874 msgid "Incoming Call"
12875 msgstr "ការ​ហៅចូល"
12877 msgid "_Pause"
12878 msgstr "ផ្អាក"
12880 #, c-format
12881 msgid "%s has %d new message."
12882 msgid_plural "%s has %d new messages."
12883 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
12885 #, c-format
12886 msgid "<b>%d new email.</b>"
12887 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12888 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"
12890 #, c-format
12891 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12892 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
12894 msgid "Unable to open URL"
12895 msgstr "មិនអាច​បើក URL"
12897 #, c-format
12898 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12899 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12901 msgid ""
12902 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12903 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
12905 msgid "No message"
12906 msgstr "គ្មាន​សារ"
12908 msgid "Open All Messages"
12909 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
12911 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12912 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
12914 msgid "New Pounces"
12915 msgstr "ក្រុម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
12917 msgid "Dismiss"
12918 msgstr "បណ្ដេញ​ចេញ"
12920 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12921 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ !</span>"
12923 msgid "The following plugins will be unloaded."
12924 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
12926 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12927 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
12929 msgid "Unload Plugins"
12930 msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
12932 msgid "Could not unload plugin"
12933 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
12935 msgid ""
12936 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12937 "startup."
12938 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"
12940 #, c-format
12941 msgid ""
12942 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12943 "Check the plugin website for an update.</span>"
12944 msgstr ""
12945 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12946 "ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"
12948 msgid "Author"
12949 msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
12951 msgid "<b>Written by:</b>"
12952 msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"
12954 msgid "<b>Web site:</b>"
12955 msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"
12957 msgid "<b>Filename:</b>"
12958 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"
12960 msgid "Configure Pl_ugin"
12961 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
12963 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12964 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
12966 msgid "Select a file"
12967 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
12969 msgid "Modify Buddy Pounce"
12970 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
12972 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12973 msgid "Pounce on Whom"
12974 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
12976 msgid "_Account:"
12977 msgstr "គណនី ៖"
12979 msgid "_Buddy name:"
12980 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
12982 msgid "Si_gns on"
12983 msgstr "ចូល"
12985 msgid "Signs o_ff"
12986 msgstr "ចេញ"
12988 msgid "Goes a_way"
12989 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
12991 msgid "Ret_urns from away"
12992 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
12994 msgid "Becomes _idle"
12995 msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"
12997 msgid "Is no longer i_dle"
12998 msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"
13000 msgid "Starts _typing"
13001 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
13003 msgid "P_auses while typing"
13004 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
13006 msgid "Stops t_yping"
13007 msgstr "ឈប់​វាយ"
13009 msgid "Sends a _message"
13010 msgstr "ផ្ញើសារ"
13012 msgid "Ope_n an IM window"
13013 msgstr "បើក​បង្អួច IM"
13015 msgid "_Pop up a notification"
13016 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"
13018 msgid "Send a _message"
13019 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
13021 msgid "E_xecute a command"
13022 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
13024 msgid "P_lay a sound"
13025 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
13027 msgid "Brows_e..."
13028 msgstr "រកមើល..."
13030 msgid "Br_owse..."
13031 msgstr "រកមើល..."
13033 msgid "Pre_view"
13034 msgstr "មើលជា​មុន"
13036 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13037 msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"
13039 msgid "_Recurring"
13040 msgstr "កើតឡើង​វិញ"
13042 msgid "Pounce Target"
13043 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
13045 msgid "Started typing"
13046 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
13048 msgid "Paused while typing"
13049 msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
13051 msgid "Signed on"
13052 msgstr "បាន​ចូល"
13054 msgid "Returned from being idle"
13055 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ"
13057 msgid "Returned from being away"
13058 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ"
13060 msgid "Stopped typing"
13061 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ"
13063 msgid "Signed off"
13064 msgstr "បាន​ចេញ"
13066 msgid "Became idle"
13067 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
13069 msgid "Went away"
13070 msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ"
13072 msgid "Sent a message"
13073 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
13075 msgid "Unknown.... Please report this!"
13076 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
13078 msgid "(Custom)"
13079 msgstr "(ផ្ទាល់​ខ្លួន​)"
13081 msgid "Penguin Pimps"
13082 msgstr "Penguin Pimps"
13084 msgid "The default Pidgin sound theme"
13085 msgstr "ស្បែល​សំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
13087 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13088 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ Pidgin លំនាំដើម"
13090 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13091 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
13093 msgid "Theme failed to unpack."
13094 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ពន្លា ។"
13096 msgid "Theme failed to load."
13097 msgstr "ស្បែក​​​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​​ផ្ទុក​ ។"
13099 msgid "Theme failed to copy."
13100 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​​​ការ​ចម្លង ។"
13102 msgid "Theme Selections"
13103 msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​ស្បែក​"
13105 #. Instructions
13106 msgid ""
13107 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13108 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13109 "list."
13110 msgstr ""
13111 "ជ្រើស​ស្បែក ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។\n"
13112 "ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ដោយ​អូស និងទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ស្បែក ។"
13114 msgid "Buddy List Theme:"
13115 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ៖"
13117 msgid "Status Icon Theme:"
13118 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព ៖"
13120 msgid "Sound Theme:"
13121 msgstr "ស្បែក​សំឡេង ៖"
13123 msgid "Smiley Theme:"
13124 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ ៖"
13126 msgid "Keyboard Shortcuts"
13127 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
13129 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13130 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
13132 #. System Tray
13133 msgid "System Tray Icon"
13134 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
13136 msgid "_Show system tray icon:"
13137 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
13139 msgid "On unread messages"
13140 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
13142 msgid "Conversation Window"
13143 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា"
13145 msgid "_Hide new IM conversations:"
13146 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
13148 msgid "When away"
13149 msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
13151 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13152 msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
13154 #. All the tab options!
13155 msgid "Tabs"
13156 msgstr "ថេប"
13158 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13159 msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"
13161 msgid "Show close b_utton on tabs"
13162 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"
13164 msgid "_Placement:"
13165 msgstr "ការ​ដាក់ ៖"
13167 msgid "Top"
13168 msgstr "កំពូល"
13170 msgid "Bottom"
13171 msgstr "បាត"
13173 msgid "Left"
13174 msgstr "ឆ្វេង"
13176 msgid "Right"
13177 msgstr "​ស្តាំ"
13179 msgid "Left Vertical"
13180 msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"
13182 msgid "Right Vertical"
13183 msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"
13185 msgid "N_ew conversations:"
13186 msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"
13188 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13189 msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
13191 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13192 msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"
13194 msgid "Show _detailed information"
13195 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
13197 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13198 msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
13200 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13201 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"
13203 msgid "Highlight _misspelled words"
13204 msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
13206 msgid "Use smooth-scrolling"
13207 msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
13209 msgid "F_lash window when IMs are received"
13210 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
13212 msgid "Minimum input area height in lines:"
13213 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
13215 msgid "Font"
13216 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
13218 msgid "Use font from _theme"
13219 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
13221 msgid "Conversation _font:"
13222 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
13224 msgid "Default Formatting"
13225 msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"
13227 msgid ""
13228 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13229 "that support formatting."
13230 msgstr ""
13231 "នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
13233 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13234 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
13236 msgid "Cannot start browser configuration program."
13237 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
13239 msgid "Disabled"
13240 msgstr "បាន​បិទ​"
13242 #, c-format
13243 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13244 msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
13246 msgid "ST_UN server:"
13247 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ៖"
13249 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13250 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
13252 msgid "Public _IP:"
13253 msgstr "IP សាធារណៈ"
13255 msgid "Ports"
13256 msgstr "ច្រក"
13258 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13259 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13261 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13262 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ច្រក​ដោយដៃ​ដើម្បីស្ដាប់ ៖"
13264 msgid "_Start:"
13265 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ ៖"
13267 msgid "_End:"
13268 msgstr "បញ្ចប់​ ៖"
13270 #. TURN server
13271 msgid "Relay Server (TURN)"
13272 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
13274 msgid "_TURN server:"
13275 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ TURN ៖"
13277 msgid "Use_rname:"
13278 msgstr "ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ ៖"
13280 msgid "Pass_word:"
13281 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
13283 msgid "Seamonkey"
13284 msgstr "Seamonkey"
13286 msgid "Opera"
13287 msgstr "Opera"
13289 msgid "Netscape"
13290 msgstr "Netscape"
13292 msgid "Mozilla"
13293 msgstr "Mozilla"
13295 msgid "Konqueror"
13296 msgstr "Konqueror"
13298 msgid "Desktop Default"
13299 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
13301 msgid "GNOME Default"
13302 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
13304 msgid "Galeon"
13305 msgstr "Galeon"
13307 msgid "Firefox"
13308 msgstr "Firefox"
13310 msgid "Firebird"
13311 msgstr "Firebird"
13313 msgid "Epiphany"
13314 msgstr "Epiphany"
13316 msgid "Manual"
13317 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
13319 msgid "Browser Selection"
13320 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
13322 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13323 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
13325 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13326 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
13328 msgid "Configure _Browser"
13329 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
13331 msgid "_Browser:"
13332 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
13334 msgid "_Open link in:"
13335 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
13337 msgid "Browser default"
13338 msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
13340 msgid "Existing window"
13341 msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
13343 msgid "New tab"
13344 msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
13346 #, c-format
13347 msgid ""
13348 "_Manual:\n"
13349 "(%s for URL)"
13350 msgstr ""
13351 "សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
13352 "(%s សម្រាប់ URL)"
13354 msgid "Proxy Server"
13355 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
13357 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13358 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត GNOME"
13360 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13361 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
13363 msgid "Configure _Proxy"
13364 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
13366 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13367 #. * account-specific proxy settings
13368 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13369 msgstr "ប្រើ​ DNS ពី​ចម្ងាយ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រូកស៊ី SOCKS4"
13371 msgid "Proxy t_ype:"
13372 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
13374 msgid "No proxy"
13375 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
13377 msgid "P_ort:"
13378 msgstr "ច្រក ៖"
13380 msgid "User_name:"
13381 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
13383 msgid "Log _format:"
13384 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
13386 msgid "Log all _instant messages"
13387 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
13389 msgid "Log all c_hats"
13390 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"
13392 msgid "Log all _status changes to system log"
13393 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
13395 msgid "Sound Selection"
13396 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
13398 #, c-format
13399 msgid "Quietest"
13400 msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"
13402 #, c-format
13403 msgid "Quieter"
13404 msgstr "ស្ងាត់​ជាង"
13406 #, c-format
13407 msgid "Quiet"
13408 msgstr "ស្ងាត់"
13410 #, c-format
13411 msgid "Loud"
13412 msgstr "ឮ"
13414 #, c-format
13415 msgid "Louder"
13416 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
13418 #, c-format
13419 msgid "Loudest"
13420 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
13422 msgid "_Method:"
13423 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13425 msgid "Console beep"
13426 msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"
13428 msgid "No sounds"
13429 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 "Sound c_ommand:\n"
13434 "(%s for filename)"
13435 msgstr ""
13436 "ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
13437 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
13439 msgid "M_ute sounds"
13440 msgstr "ស្ងាត់"
13442 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13443 msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"
13445 msgid "_Enable sounds:"
13446 msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"
13448 msgid "V_olume:"
13449 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
13451 msgid "Play"
13452 msgstr "ចាក់"
13454 msgid "_Browse..."
13455 msgstr "រកមើល..."
13457 msgid "_Reset"
13458 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
13460 msgid "_Report idle time:"
13461 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
13463 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13464 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
13466 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13467 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
13469 msgid "Change to this status when _idle:"
13470 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានភាព​នេះ នៅពេល​ទំនេរ ៖"
13472 msgid "_Auto-reply:"
13473 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
13475 msgid "When both away and idle"
13476 msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
13478 #. Signon status stuff
13479 msgid "Status at Startup"
13480 msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13482 msgid "Use status from last _exit at startup"
13483 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13485 msgid "Status to a_pply at startup:"
13486 msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
13488 msgid "Interface"
13489 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13491 msgid "Browser"
13492 msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
13494 msgid "Status / Idle"
13495 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13497 msgid "Themes"
13498 msgstr "ស្បែក​"
13500 msgid "Allow all users to contact me"
13501 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
13503 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13504 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"
13506 msgid "Allow only the users below"
13507 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"
13509 msgid "Block all users"
13510 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"
13512 msgid "Block only the users below"
13513 msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13515 msgid "Privacy"
13516 msgstr "ភាព​ឯកជន"
13518 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13519 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"
13521 msgid "Set privacy for:"
13522 msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"
13524 #. Remove All button
13525 msgid "Remove Al_l"
13526 msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"
13528 msgid "Permit User"
13529 msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"
13531 msgid "Type a user you permit to contact you."
13532 msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"
13534 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13535 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"
13537 msgid "_Permit"
13538 msgstr "អនុញ្ញាត"
13540 #, c-format
13541 msgid "Allow %s to contact you?"
13542 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"
13544 #, c-format
13545 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13546 msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"
13548 msgid "Block User"
13549 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
13551 msgid "Type a user to block."
13552 msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"
13554 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13555 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"
13557 #, c-format
13558 msgid "Block %s?"
13559 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13561 #, c-format
13562 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13563 msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13565 msgid "Apply"
13566 msgstr "អនុវត្ត"
13568 msgid "That file already exists"
13569 msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"
13571 msgid "Would you like to overwrite it?"
13572 msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
13574 msgid "Overwrite"
13575 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
13577 msgid "Choose New Name"
13578 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13580 msgid "Select Folder..."
13581 msgstr "ជ្រើស​ថត ។"
13583 #. list button
13584 msgid "_Get List"
13585 msgstr "យក​បញ្ជី"
13587 #. add button
13588 msgid "_Add Chat"
13589 msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
13591 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13592 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
13594 #. Use button
13595 msgid "_Use"
13596 msgstr "ប្រើ"
13598 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13599 msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"
13601 msgid "Different"
13602 msgstr "ខុសគ្នា"
13604 msgid "_Title:"
13605 msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
13607 msgid "_Status:"
13608 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13610 #. Different status message expander
13611 msgid "Use a _different status for some accounts"
13612 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"
13614 #. Save & Use button
13615 msgid "Sa_ve & Use"
13616 msgstr "រក្សាទុក​ការ​ប្រើ"
13618 #, c-format
13619 msgid "Status for %s"
13620 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
13622 #, c-format
13623 msgid ""
13624 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13625 msgstr "មាន​សញ្ញាណអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់ '%s' រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ​។"
13627 msgid "Custom Smiley"
13628 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13630 msgid "Duplicate Shortcut"
13631 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
13633 msgid "Edit Smiley"
13634 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
13636 msgid "Add Smiley"
13637 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
13639 msgid "_Image:"
13640 msgstr "រូបភាព ៖"
13642 #. Shortcut text
13643 msgid "S_hortcut text:"
13644 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់ ៖"
13646 msgid "Smiley"
13647 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13649 msgid "Shortcut Text"
13650 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
13652 msgid "Custom Smiley Manager"
13653 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13655 msgid "Select Buddy Icon"
13656 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
13658 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13659 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
13661 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13662 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"
13664 msgid "Waiting for network connection"
13665 msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13667 msgid "New status..."
13668 msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."
13670 msgid "Saved statuses..."
13671 msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."
13673 msgid "Status Selector"
13674 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"
13676 msgid "Google Talk"
13677 msgstr "Google Talk"
13679 #, c-format
13680 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13681 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"
13683 msgid "Failed to load image"
13684 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
13686 #, c-format
13687 msgid "Cannot send folder %s."
13688 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13690 #, c-format
13691 msgid ""
13692 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13693 "individually."
13694 msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"
13696 msgid "You have dragged an image"
13697 msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"
13699 msgid ""
13700 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13701 "use it as the buddy icon for this user."
13702 msgstr ""
13703 "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​"
13704 "ប្រើ​នេះ ។"
13706 msgid "Set as buddy icon"
13707 msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
13709 msgid "Send image file"
13710 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"
13712 msgid "Insert in message"
13713 msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"
13715 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13716 msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
13718 msgid ""
13719 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13720 "this user."
13721 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"
13723 msgid ""
13724 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13725 "this user"
13726 msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
13728 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13729 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13730 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13731 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13732 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13733 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13734 #. * return.
13735 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13736 msgid "Cannot send launcher"
13737 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
13739 msgid ""
13740 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13741 "this launcher instead of this launcher itself."
13742 msgstr ""
13743 "អ្នក​បានអូស​​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ហាក់បី​ដូច​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​គោលដៅ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​"
13744 "ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា​ផ្ទាល់ ។"
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 "<b>File:</b> %s\n"
13749 "<b>File size:</b> %s\n"
13750 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13751 msgstr ""
13752 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13753 "<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13754 "<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"
13756 #, c-format
13757 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13758 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។  សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
13760 msgid "Icon Error"
13761 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
13763 msgid "Could not set icon"
13764 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
13766 msgid "_Open Link"
13767 msgstr "បើក​តំណ "
13769 msgid "_Copy Link Location"
13770 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
13772 msgid "_Copy Email Address"
13773 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
13775 msgid "_Open File"
13776 msgstr "បើក​ឯកសារ "
13778 msgid "Open _Containing Directory"
13779 msgstr "បើក​ថត​ដែលមាន ​​"
13781 msgid "Save File"
13782 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
13784 msgid "_Play Sound"
13785 msgstr "ចាក់​សំឡេង "
13787 msgid "_Save File"
13788 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ "
13790 msgid "Do you really want to clear?"
13791 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ឬ ?"
13793 msgid "Select color"
13794 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
13796 #. Translators may want to transliterate the name.
13797 #. It is not to be translated.
13798 msgid "Pidgin"
13799 msgstr "Pidgin"
13801 msgid "_Alias"
13802 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
13804 msgid "Close _tabs"
13805 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"
13807 msgid "_Get Info"
13808 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
13810 msgid "_Invite"
13811 msgstr "អញ្ជើញ"
13813 msgid "_Modify..."
13814 msgstr "កែប្រែ..."
13816 msgid "_Add..."
13817 msgstr "បន្ថែម..."
13819 msgid "_Open Mail"
13820 msgstr "បើក​សំបុត្រ"
13822 msgid "_Edit"
13823 msgstr "កែ​សម្រួល"
13825 msgid "Pidgin Tooltip"
13826 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
13828 msgid "Pidgin smileys"
13829 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
13831 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13832 msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
13834 msgid "none"
13835 msgstr "គ្មាន"
13837 msgid "Small"
13838 msgstr "តូច"
13840 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13841 msgstr "កំណែ​តូច​របស់​សញ្ញាអារម្មណ៍​លំនាំដើម"
13843 msgid "Response Probability:"
13844 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13846 msgid "Statistics Configuration"
13847 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"
13849 #. msg_difference spinner
13850 msgid "Maximum response timeout:"
13851 msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
13853 msgid "minutes"
13854 msgstr "នាទី"
13856 #. last_seen spinner
13857 msgid "Maximum last-seen difference:"
13858 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"
13860 #. threshold spinner
13861 msgid "Threshold:"
13862 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
13864 #. *< type
13865 #. *< ui_requirement
13866 #. *< flags
13867 #. *< dependencies
13868 #. *< priority
13869 #. *< id
13870 msgid "Contact Availability Prediction"
13871 msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"
13873 #. *< name
13874 #. *< version
13875 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13876 msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
13878 #. *  summary
13879 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13880 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
13882 msgid "Buddy is idle"
13883 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
13885 msgid "Buddy is away"
13886 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"
13888 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13889 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"
13891 #. Not used yet.
13892 msgid "Buddy is mobile"
13893 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"
13895 msgid "Buddy is offline"
13896 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"
13898 msgid "Point values to use when..."
13899 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."
13901 msgid ""
13902 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13903 "in the contact.\n"
13904 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"
13906 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13907 msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"
13909 msgid "Point values to use for account..."
13910 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."
13912 #. *< type
13913 #. *< ui_requirement
13914 #. *< flags
13915 #. *< dependencies
13916 #. *< priority
13917 #. *< id
13918 msgid "Contact Priority"
13919 msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"
13921 #. *< name
13922 #. *< version
13923 #. *< summary
13924 msgid ""
13925 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13926 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"
13928 #. *< description
13929 msgid ""
13930 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13931 "in contact priority computations."
13932 msgstr ""
13933 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​គណនា​"
13934 "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"
13936 msgid "Conversation Colors"
13937 msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"
13939 msgid "Customize colors in the conversation window"
13940 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
13942 msgid "Error Messages"
13943 msgstr "សារ​កំហុស"
13945 msgid "Highlighted Messages"
13946 msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
13948 msgid "System Messages"
13949 msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"
13951 msgid "Sent Messages"
13952 msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
13954 msgid "Received Messages"
13955 msgstr "សារ​បានទទួល"
13957 #, c-format
13958 msgid "Select Color for %s"
13959 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"
13961 msgid "Ignore incoming format"
13962 msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"
13964 msgid "Apply in Chats"
13965 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"
13967 msgid "Apply in IMs"
13968 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
13970 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13971 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13972 msgid "Server name request"
13973 msgstr "សំណើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
13975 msgid "Enter an XMPP Server"
13976 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP"
13978 msgid "Select an XMPP server to query"
13979 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP ដើម្បី​សួរ"
13981 msgid "Find Services"
13982 msgstr "រក​សេវា​"
13984 msgid "Add to Buddy List"
13985 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
13987 msgid "Gateway"
13988 msgstr "ច្រក​ចេញ​ចូល"
13990 msgid "Directory"
13991 msgstr "ថត​"
13993 msgid "PubSub Collection"
13994 msgstr "ការ​ជ្រើសរើស PubSub"
13996 msgid "PubSub Leaf"
13997 msgstr "សន្លឹក PubSub"
13999 msgid ""
14000 "\n"
14001 "<b>Description:</b> "
14002 msgstr ""
14003 "\n"
14004 "<b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖</b> "
14006 #. Create the window.
14007 msgid "Service Discovery"
14008 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​​​សេវា"
14010 msgid "_Browse"
14011 msgstr "រក​មើល "
14013 msgid "Server does not exist"
14014 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
14016 msgid "Server does not support service discovery"
14017 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនគាំទ្រ​ការ​រកឃើញ​សេវា​ទេ"
14019 msgid "XMPP Service Discovery"
14020 msgstr "ការ​រកឃើញ​សេវា​របស់ XMPP"
14022 msgid "Allows browsing and registering services."
14023 msgstr "អនុញ្ញាត​រកមើល និង​ចុះឈ្មោះសេវា ។"
14025 msgid ""
14026 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14027 "services."
14028 msgstr ""
14029 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដឹក ជញ្ជូន​ចាស់ៗ ឬ​សេវា XMPP ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
14031 msgid "By conversation count"
14032 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
14034 msgid "Conversation Placement"
14035 msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"
14037 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14038 msgid ""
14039 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14040 "conversation count\"."
14041 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"
14043 msgid "Number of conversations per window"
14044 msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
14046 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14047 msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"
14049 #. *< type
14050 #. *< ui_requirement
14051 #. *< flags
14052 #. *< dependencies
14053 #. *< priority
14054 #. *< id
14055 msgid "ExtPlacement"
14056 msgstr "ExtPlacement"
14058 #. *< name
14059 #. *< version
14060 msgid "Extra conversation placement options."
14061 msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"
14063 #. *< summary
14064 #. *  description
14065 msgid ""
14066 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14067 "and Chats"
14068 msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"
14070 #. Configuration frame
14071 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14072 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
14074 msgid "Middle mouse button"
14075 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
14077 msgid "Right mouse button"
14078 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
14080 #. "Visual gesture display" checkbox
14081 msgid "_Visual gesture display"
14082 msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"
14084 #. *< type
14085 #. *< ui_requirement
14086 #. *< flags
14087 #. *< dependencies
14088 #. *< priority
14089 #. *< id
14090 msgid "Mouse Gestures"
14091 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
14093 #. *< name
14094 #. *< version
14095 #. *  summary
14096 msgid "Provides support for mouse gestures"
14097 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"
14099 #. *  description
14100 msgid ""
14101 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14102 "mouse button to perform certain actions:\n"
14103 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14104 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14105 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14106 msgstr ""
14107 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​"
14108 "ខាងក្រោម ៖\n"
14109 " • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
14110 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
14111 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"
14113 msgid "Instant Messaging"
14114 msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
14116 #. Add the label.
14117 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14118 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"
14120 msgid "Group:"
14121 msgstr "ក្រុម ៖"
14123 #. "New Person" button
14124 msgid "New Person"
14125 msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
14127 #. "Select Buddy" button
14128 msgid "Select Buddy"
14129 msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"
14131 #. Add the label.
14132 msgid ""
14133 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14134 "person."
14135 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"
14137 #. Add the expander
14138 msgid "User _details"
14139 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"
14141 #. "Associate Buddy" button
14142 msgid "_Associate Buddy"
14143 msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"
14145 msgid "Unable to send email"
14146 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
14148 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14149 msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"
14151 msgid "An email address was not found for this buddy."
14152 msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"
14154 msgid "Add to Address Book"
14155 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
14157 msgid "Send Email"
14158 msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
14160 #. Configuration frame
14161 msgid "Evolution Integration Configuration"
14162 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"
14164 #. Label
14165 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14166 msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
14168 #. *< type
14169 #. *< ui_requirement
14170 #. *< flags
14171 #. *< dependencies
14172 #. *< priority
14173 #. *< id
14174 msgid "Evolution Integration"
14175 msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"
14177 #. *< name
14178 #. *< version
14179 #. *  summary
14180 #. *  description
14181 msgid "Provides integration with Evolution."
14182 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
14184 msgid "Please enter the person's information below."
14185 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"
14187 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14188 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"
14190 msgid "Account type:"
14191 msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"
14193 #. Optional Information section
14194 msgid "Optional information:"
14195 msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"
14197 msgid "First name:"
14198 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
14200 msgid "Last name:"
14201 msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
14203 msgid "Email:"
14204 msgstr "អ៊ីមែល ៖"
14206 #. *< type
14207 #. *< ui_requirement
14208 #. *< flags
14209 #. *< dependencies
14210 #. *< priority
14211 #. *< id
14212 msgid "GTK Signals Test"
14213 msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"
14215 #. *< name
14216 #. *< version
14217 #. *  summary
14218 #. *  description
14219 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14220 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
14222 #, c-format
14223 msgid ""
14224 "\n"
14225 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14226 msgstr ""
14227 "\n"
14228 "<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
14230 msgid "History"
14231 msgstr "ប្រវត្តិ"
14233 #. *< type
14234 #. *< ui_requirement
14235 #. *< flags
14236 #. *< dependencies
14237 #. *< priority
14238 #. *< id
14239 msgid "Iconify on Away"
14240 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
14242 #. *< name
14243 #. *< version
14244 #. *  summary
14245 #. *  description
14246 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14247 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"
14249 msgid "Mail Checker"
14250 msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
14252 msgid "Checks for new local mail."
14253 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"
14255 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14256 msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"
14258 msgid "Markerline"
14259 msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
14261 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14262 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"
14264 msgid "Jump to markerline"
14265 msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
14267 msgid "Draw Markerline in "
14268 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"
14270 msgid "_IM windows"
14271 msgstr "បង្អួច IM"
14273 msgid "C_hat windows"
14274 msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"
14276 msgid ""
14277 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14278 "accept."
14279 msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"
14281 msgid "Music messaging session confirmed."
14282 msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"
14284 msgid "Music Messaging"
14285 msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
14287 msgid "There was a conflict in running the command:"
14288 msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
14290 msgid "Error Running Editor"
14291 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
14293 msgid "The following error has occurred:"
14294 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
14296 #. Configuration frame
14297 msgid "Music Messaging Configuration"
14298 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
14300 msgid "Score Editor Path"
14301 msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
14303 msgid "_Apply"
14304 msgstr "អនុវត្ត"
14306 #. *< type
14307 #. *< ui_requirement
14308 #. *< flags
14309 #. *< dependencies
14310 #. *< priority
14311 #. *< id
14312 #. *< name
14313 #. *< version
14314 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14315 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
14317 #. *  summary
14318 msgid ""
14319 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14320 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14321 msgstr ""
14322 "កម្មវិធី​ជំនួយ​សារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​ការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទធម្មតា​"
14323 "នៅ​ក្នុង real-time ។"
14325 #. ---------- "Notify For" ----------
14326 msgid "Notify For"
14327 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
14329 msgid "\t_Only when someone says your username"
14330 msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"
14332 msgid "_Focused windows"
14333 msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"
14335 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14336 msgid "Notification Methods"
14337 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
14339 msgid "Prepend _string into window title:"
14340 msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"
14342 #. Count method button
14343 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14344 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
14346 #. Count xprop method button
14347 msgid "Insert count of new message into _X property"
14348 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
14350 #. Urgent method button
14351 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14352 msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""
14354 msgid "_Flash window"
14355 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
14357 #. Raise window method button
14358 msgid "R_aise conversation window"
14359 msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"
14361 #. Present conversation method button
14362 msgid "_Present conversation window"
14363 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"
14365 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14366 msgid "Notification Removal"
14367 msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"
14369 #. Remove on focus button
14370 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14371 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"
14373 #. Remove on click button
14374 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14375 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"
14377 #. Remove on type button
14378 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14379 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
14381 #. Remove on message send button
14382 msgid "Remove when a _message gets sent"
14383 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"
14385 #. Remove on conversation switch button
14386 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14387 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"
14389 #. *< type
14390 #. *< ui_requirement
14391 #. *< flags
14392 #. *< dependencies
14393 #. *< priority
14394 #. *< id
14395 msgid "Message Notification"
14396 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"
14398 #. *< name
14399 #. *< version
14400 #. *  summary
14401 #. *  description
14402 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14403 msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"
14405 #. *< type
14406 #. *< ui_requirement
14407 #. *< flags
14408 #. *< dependencies
14409 #. *< priority
14410 #. *< id
14411 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14412 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"
14414 #. *< name
14415 #. *< version
14416 #. *  summary
14417 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14418 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"
14420 #. *  description
14421 msgid ""
14422 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14423 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14424 "- It reverses all incoming text\n"
14425 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14426 msgstr ""
14427 "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
14428 "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
14429 "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
14430 "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
14432 msgid "Hyperlink Color"
14433 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
14435 msgid "Visited Hyperlink Color"
14436 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
14438 msgid "Highlighted Message Name Color"
14439 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
14441 msgid "Typing Notification Color"
14442 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូន​ដំណឹង"
14444 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14445 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
14447 msgid "Conversation Entry"
14448 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
14450 msgid "Conversation History"
14451 msgstr "ប្រវត្តិ​​​​​​សន្ទនា"
14453 msgid "Request Dialog"
14454 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
14456 msgid "Notify Dialog"
14457 msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"
14459 msgid "Select Color"
14460 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
14462 #, c-format
14463 msgid "Select Interface Font"
14464 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
14466 #, c-format
14467 msgid "Select Font for %s"
14468 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"
14470 msgid "GTK+ Interface Font"
14471 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
14473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14474 msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14476 msgid "Disable Typing Notification Text"
14477 msgstr "បិទ​ការ​វាយ​អត្ថបទ​ជូន​ដំណឹង"
14479 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14480 msgstr "GTK+ កា​រកំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ស្បែក"
14482 msgid "Colors"
14483 msgstr "ពណ៌​"
14485 msgid "Fonts"
14486 msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
14488 msgid "Miscellaneous"
14489 msgstr "ផ្សេងៗ"
14491 msgid "Gtkrc File Tools"
14492 msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
14494 #, c-format
14495 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14496 msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14498 msgid "Re-read gtkrc files"
14499 msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"
14501 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14502 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
14504 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14505 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"
14507 msgid "Raw"
14508 msgstr "ដើម"
14510 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14511 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"
14513 msgid ""
14514 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14515 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14516 msgstr ""
14517 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូលដើម​ទៅ​អត្ថបទ​ដែលមានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច​"
14518 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ធាតុ​ដើម្បី​ផ្ញើ ។ មើល​បង្អួច​បំបាត់កំហុស ។"
14520 #, c-format
14521 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14522 msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"
14524 msgid "New Version Available"
14525 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14527 msgid "Later"
14528 msgstr "ពេលក្រោយ"
14530 msgid "Download Now"
14531 msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
14533 #. *< type
14534 #. *< ui_requirement
14535 #. *< flags
14536 #. *< dependencies
14537 #. *< priority
14538 #. *< id
14539 msgid "Release Notification"
14540 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"
14542 #. *< name
14543 #. *< version
14544 #. *  summary
14545 msgid "Checks periodically for new releases."
14546 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"
14548 #. *  description
14549 msgid ""
14550 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14551 "ChangeLog."
14552 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"
14554 #. *< major version
14555 #. *< minor version
14556 #. *< type
14557 #. *< ui_requirement
14558 #. *< flags
14559 #. *< dependencies
14560 #. *< priority
14561 #. *< id
14562 msgid "Send Button"
14563 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
14565 #. *< name
14566 #. *< version
14567 msgid "Conversation Window Send Button."
14568 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
14570 #. *< summary
14571 msgid ""
14572 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14573 "for use when no physical keyboard is present."
14574 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ សម្រាប់​ប្រើ​ នៅពេល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ហ្វីស៊ីខល ។"
14576 msgid "Duplicate Correction"
14577 msgstr "ស្ទួនកំណែ"
14579 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14580 msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"
14582 msgid "Text Replacements"
14583 msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"
14585 msgid "You type"
14586 msgstr "អ្នកវាយ"
14588 msgid "You send"
14589 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
14591 msgid "Whole words only"
14592 msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
14594 msgid "Case sensitive"
14595 msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
14597 msgid "Add a new text replacement"
14598 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"
14600 msgid "You _type:"
14601 msgstr "អ្នក​វាយ ៖"
14603 msgid "You _send:"
14604 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14606 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14607 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14608 msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
14610 msgid "Only replace _whole words"
14611 msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"
14613 msgid "General Text Replacement Options"
14614 msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"
14616 msgid "Enable replacement of last word on send"
14617 msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"
14619 msgid "Text replacement"
14620 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
14622 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14623 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
14625 msgid "Just logged in"
14626 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចូល​"
14628 msgid "Just logged out"
14629 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចេញ​"
14631 msgid ""
14632 "Icon for Contact/\n"
14633 "Icon for Unknown person"
14634 msgstr ""
14635 "រូបតំណាង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង/\n"
14636 "រូបតំណាង​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
14638 msgid "Icon for Chat"
14639 msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត"
14641 msgid "Ignored"
14642 msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
14644 msgid "Founder"
14645 msgstr "អ្នក​បង្កើត​"
14647 #. A user in a chat room who has special privileges.
14648 msgid "Operator"
14649 msgstr "ការី"
14651 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14652 #. that an operator has.
14653 msgid "Half Operator"
14654 msgstr "ការី​ពាក់កណ្ដាល"
14656 msgid "Authorization dialog"
14657 msgstr "ប្រ​អប់អនុញ្ញាត​"
14659 msgid "Error dialog"
14660 msgstr "ប្រអប់​​កំហុស​"
14662 msgid "Information dialog"
14663 msgstr "ប្រអប់​​ព័ត៌មាន"
14665 msgid "Mail dialog"
14666 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
14668 msgid "Question dialog"
14669 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
14671 msgid "Warning dialog"
14672 msgstr "ប្រអប់​​​​ព្រមាន"
14674 msgid "What kind of dialog is this?"
14675 msgstr "តើ​នេះ​ជា​ប្រអប់​អ្វី ?"
14677 msgid "Status Icons"
14678 msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព"
14680 msgid "Chatroom Emblems"
14681 msgstr "រូប​​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត"
14683 msgid "Dialog Icons"
14684 msgstr "រូបតំណាង​ប្រអប់​"
14686 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14687 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង Pidgin"
14689 msgid "Contact"
14690 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14692 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14693 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្តិ​​របស់​ Pidgin"
14695 msgid "Edit Buddylist Theme"
14696 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14698 msgid "Edit Icon Theme"
14699 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង​"
14701 #. *< type
14702 #. *< ui_requirement
14703 #. *< flags
14704 #. *< dependencies
14705 #. *< priority
14706 #. *< id
14707 #. *  description
14708 msgid "Pidgin Theme Editor"
14709 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ស្បែករបស់ Pidgin ។"
14711 #. *< name
14712 #. *< version
14713 #. *  summary
14714 msgid "Pidgin Theme Editor."
14715 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​របស់ Pidgin ​​​​​​។"
14717 #. *< type
14718 #. *< ui_requirement
14719 #. *< flags
14720 #. *< dependencies
14721 #. *< priority
14722 #. *< id
14723 msgid "Buddy Ticker"
14724 msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
14726 #. *< name
14727 #. *< version
14728 #. *  summary
14729 #. *  description
14730 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14731 msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14733 msgid "Display Timestamps Every"
14734 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"
14736 #. *< type
14737 #. *< ui_requirement
14738 #. *< flags
14739 #. *< dependencies
14740 #. *< priority
14741 #. *< id
14742 msgid "Timestamp"
14743 msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
14745 #. *< name
14746 #. *< version
14747 #. *  summary
14748 msgid "Display iChat-style timestamps"
14749 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"
14751 #. *  description
14752 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14753 msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14755 msgid "Timestamp Format Options"
14756 msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"
14758 #, fuzzy, c-format
14759 msgid "_Force timestamp format:"
14760 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Use system default"
14764 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
14766 #, fuzzy
14767 msgid "12 hour time format"
14768 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14770 #, fuzzy
14771 msgid "24 hour time format"
14772 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14774 msgid "Show dates in..."
14775 msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."
14777 msgid "Co_nversations:"
14778 msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"
14780 msgid "For delayed messages"
14781 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"
14783 msgid "For delayed messages and in chats"
14784 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"
14786 msgid "_Message Logs:"
14787 msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"
14789 #. *< type
14790 #. *< ui_requirement
14791 #. *< flags
14792 #. *< dependencies
14793 #. *< priority
14794 #. *< id
14795 msgid "Message Timestamp Formats"
14796 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"
14798 #. *< name
14799 #. *< version
14800 #. *  summary
14801 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14802 msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14804 #. *  description
14805 msgid ""
14806 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14807 "timestamp formats."
14808 msgstr ""
14809 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
14810 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14812 msgid "Audio"
14813 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
14815 msgid "Video"
14816 msgstr "វីដេអូ"
14818 msgid "Output"
14819 msgstr "ចេញ"
14821 msgid "_Plugin"
14822 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14824 msgid "_Device"
14825 msgstr "ឧបករណ៍​"
14827 msgid "Input"
14828 msgstr "ចូល"
14830 msgid "P_lugin"
14831 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14833 msgid "D_evice"
14834 msgstr "ឧបករណ៍​"
14836 #. *< magic
14837 #. *< major version
14838 #. *< minor version
14839 #. *< type
14840 #. *< ui_requirement
14841 #. *< flags
14842 #. *< dependencies
14843 #. *< priority
14844 #. *< id
14845 msgid "Voice/Video Settings"
14846 msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
14848 #. *< name
14849 #. *< version
14850 msgid "Configure your microphone and webcam."
14851 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មីក្រូ និង​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ។"
14853 #. *< summary
14854 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14855 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មីក្រូ​ និង​ការ​កំណត់​​​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ហៅ​ជា​សំឡេង/វីដេអូ ។"
14857 msgid "Opacity:"
14858 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
14860 #. IM Convo trans options
14861 msgid "IM Conversation Windows"
14862 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
14864 msgid "_IM window transparency"
14865 msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"
14867 msgid "_Show slider bar in IM window"
14868 msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"
14870 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14871 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"
14873 msgid "Always on top"
14874 msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"
14876 #. Buddy List trans options
14877 msgid "Buddy List Window"
14878 msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14880 msgid "_Buddy List window transparency"
14881 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14883 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14884 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"
14886 #. *< type
14887 #. *< ui_requirement
14888 #. *< flags
14889 #. *< dependencies
14890 #. *< priority
14891 #. *< id
14892 msgid "Transparency"
14893 msgstr "ភាព​ថ្លា​"
14895 #. *< name
14896 #. *< version
14897 #. *  summary
14898 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14899 msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"
14901 #. *  description
14902 msgid ""
14903 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14904 "the buddy list.\n"
14905 "\n"
14906 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14907 msgstr ""
14908 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14909 "\n"
14910 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
14912 #. Autostart
14913 msgid "Startup"
14914 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14916 #, c-format
14917 msgid "_Start %s on Windows startup"
14918 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
14920 msgid "Allow multiple instances"
14921 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
14923 msgid "_Dockable Buddy List"
14924 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
14926 #. Blist On Top
14927 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14928 msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"
14930 #. XXX: Did this ever work?
14931 msgid "Only when docked"
14932 msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"
14934 msgid "Windows Pidgin Options"
14935 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
14937 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14938 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
14940 msgid ""
14941 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14942 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់​វីនដូ ដូចជា​ការ​ចូល​ផែ​នៃ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ។"
14944 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14945 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
14947 #. *< type
14948 #. *< ui_requirement
14949 #. *< flags
14950 #. *< dependencies
14951 #. *< priority
14952 #. *< id
14953 msgid "XMPP Console"
14954 msgstr "កុងសូល XMPP"
14956 msgid "Account: "
14957 msgstr "គណនី  ៖"
14959 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14960 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"
14962 #. *< name
14963 #. *< version
14964 #. *  summary
14965 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14966 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
14968 #. *  description
14969 #, fuzzy
14970 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14971 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
14973 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
14974 msgid ""
14975 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14976 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14977 msgstr ""
14979 #. Installer Subsection Detailed Description
14980 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14981 msgstr ""
14983 msgid ""
14984 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14985 "again."
14986 msgstr ""
14988 #. Installer Subsection Detailed Description
14989 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14990 msgstr ""
14992 #. Installer Subsection Detailed Description
14993 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14994 msgstr ""
14996 #. Installer Subsection Detailed Description
14997 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14998 msgstr ""
15000 #. Installer Subsection Text
15001 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15002 msgstr ""
15004 #. Installer Subsection Text
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Desktop"
15007 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
15009 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15010 msgid ""
15011 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15012 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15013 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15014 msgstr ""
15016 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15017 msgid ""
15018 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15019 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15020 msgstr ""
15022 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15023 #, no-c-format
15024 msgid ""
15025 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15026 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15027 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15028 msgstr ""
15030 #. Installer Subsection Text
15031 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15032 msgstr ""
15034 #. Installer Subsection Text
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Localizations"
15037 msgstr "ទីតាំង"
15039 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15040 msgid "Next >"
15041 msgstr ""
15043 #. Installer Subsection Text
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15046 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
15048 msgid ""
15049 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15050 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15051 "Runtime?"
15052 msgstr ""
15054 #. Installer Subsection Text
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Shortcuts"
15057 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
15059 #. Installer Subsection Detailed Description
15060 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15061 msgstr ""
15063 #. Installer Subsection Text
15064 msgid "Spellchecking Support"
15065 msgstr ""
15067 #. Installer Subsection Text
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Start Menu"
15070 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
15072 #. Installer Subsection Detailed Description
15073 msgid ""
15074 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15075 msgstr ""
15077 #, fuzzy
15078 msgid "The installer is already running."
15079 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
15081 msgid ""
15082 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15083 "that another user installed this application."
15084 msgstr ""
15086 #. Installer Subsection Text
15087 #, fuzzy
15088 msgid "URI Handlers"
15089 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"
15091 msgid ""
15092 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15093 "version will be installed without removing the currently installed version."
15094 msgstr ""
15096 #. Text displayed on Installer Finish Page
15097 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15098 msgstr ""
15100 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15101 msgstr ""
15103 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15104 #~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ឡើយទេ ។"
15106 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15107 #~ msgstr "សម្មតិនាម​ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូលមិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15109 #~ msgid "MXit Login Name"
15110 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ចូល​របស់ MXit"
15112 #~ msgid "Nick Name"
15113 #~ msgstr "សម្មតិនាម"
15115 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15116 #~ msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក..."
15118 #~ msgid "Rate to host"
15119 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន"
15121 #~ msgid "Rate to client"
15122 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
15124 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15125 #~ msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
15127 #~ msgid "Unknown reason."
15128 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
15130 #~ msgid "Artist"
15131 #~ msgstr "សិល្ប"
15133 #~ msgid "Album"
15134 #~ msgstr "អាល់ប៊ុម"
15136 #~ msgid "Current Mood"
15137 #~ msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន"
15139 #~ msgid "New Mood"
15140 #~ msgstr "អារម្មណ៍​ថ្មី​"
15142 #~ msgid "Change your Mood"
15143 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​"
15145 #~ msgid "How do you feel right now?"
15146 #~ msgstr "តើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ដូច​ម្តេច​ពេល​​នេះ​ ?"
15148 #~ msgid "Change Mood..."
15149 #~ msgstr "ប្ដូរ​អារម្មណ៍..."
15151 #~ msgid "Pager server"
15152 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"
15154 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15155 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
15157 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15158 #~ msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
15160 #~ msgid "Orientation"
15161 #~ msgstr "ទិស"
15163 #~ msgid "The orientation of the tray."
15164 #~ msgstr "ទិស​របស់​ថាស ។"
15166 #~ msgid "Error creating conference."
15167 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​សន្និសីទ"
15169 # , c-format
15170 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15171 #~ msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​កាន់​ច្រក ៖ %s"
15173 # , c-format
15174 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15175 #~ msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
15177 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15178 #~ msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
15180 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15181 #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ"
15183 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15184 #~ msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។"
15186 #~ msgid "Profile URL"
15187 #~ msgstr "ទម្រង់ URL"
15189 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15190 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"
15192 #~ msgid "%s is not a valid group."
15193 #~ msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15195 #~ msgid "Unknown error."
15196 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
15198 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15199 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
15201 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15202 #~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
15204 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15205 #~ msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
15207 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15208 #~ msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
15210 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15211 #~ msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
15213 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15214 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15216 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15217 #~ msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
15219 #~ msgid "Unable to rename group"
15220 #~ msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
15222 #~ msgid "Unable to delete group"
15223 #~ msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
15225 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15226 #~ msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
15228 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15229 #~ msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
15231 #~ msgid ""
15232 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15233 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15234 #~ msgstr ""
15235 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
15236 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15238 #~ msgid ""
15239 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15240 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
15242 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15243 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15245 #~ msgid "Debugging Information"
15246 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
15248 #~ msgid ""
15249 #~ "Unrecognized file type\n"
15250 #~ "\n"
15251 #~ "Defaulting to PNG."
15252 #~ msgstr ""
15253 #~ "ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n"
15254 #~ "\n"
15255 #~ "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
15257 #~ msgid ""
15258 #~ "Error saving image\n"
15259 #~ "\n"
15260 #~ "%s"
15261 #~ msgstr ""
15262 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
15263 #~ "\n"
15264 #~ "%s"
15266 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15267 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
15269 #~ msgid ""
15270 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15271 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
15273 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15274 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
15276 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15277 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
15279 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15280 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"