1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
45 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
46 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
47 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
48 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
49 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ "
58 "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
94 msgid "Modify Account"
104 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
107 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
110 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
124 msgstr "រក្សាទុក"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
130 msgid "Delete Account"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
166 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
189 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
210 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
216 msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម"
222 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
230 #. Extract their Name and put it in
235 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
241 msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
244 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
249 msgid "Error adding group"
250 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
252 msgid "You must give a name for the group to add."
253 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
256 msgstr "បន្ថែមក្រុម"
258 msgid "Enter the name of the group"
259 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
262 msgstr "កែសម្រួលការជជែក"
264 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
270 msgid "Edit Settings"
271 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
276 msgid "Retrieving..."
277 msgstr "កំពុងទៅយក..."
282 msgid "Add Buddy Pounce"
283 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
289 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
291 msgid "Show when offline"
292 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
295 msgid "Please enter the new name for %s"
296 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
299 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
302 msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
304 msgid "Enter empty string to reset the name."
305 msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
307 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "អះអាងការយកចេញ"
326 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
329 msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
332 msgstr "បិទ/បើកស្លាក"
335 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
341 #. Never know what those translations might end up like...
353 msgstr "បានរក្សាទុក..."
356 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
365 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
378 msgid "New Instant Message"
379 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
381 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
388 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
399 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
401 #. Create the "Options" frame.
408 msgid "Block/Unblock..."
409 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
412 msgstr "ចូលរួមការជជែក..."
415 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
417 msgid "View All Logs"
418 msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
424 msgstr "សម្អាតក្រុម"
426 msgid "Offline buddies"
427 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
433 msgstr "តាមស្ថានភាព"
435 msgid "Alphabetically"
436 msgstr "តាមអក្ខរក្រម"
439 msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
448 msgstr "ការដាក់ជាក្រុម"
450 msgid "Certificate Import"
451 msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
453 msgid "Specify a hostname"
454 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
456 msgid "Type the host name this certificate is for."
457 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
461 "File %s could not be imported.\n"
462 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
464 "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
465 "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
467 msgid "Certificate Import Error"
468 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
470 msgid "X.509 certificate import failed"
471 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
473 msgid "Select a PEM certificate"
474 msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
478 "Export to file %s failed.\n"
479 "Check that you have write permission to the target path\n"
481 "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
482 "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
484 msgid "Certificate Export Error"
485 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
487 msgid "X.509 certificate export failed"
488 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
490 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
491 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
494 msgid "Certificate for %s"
495 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
501 "SHA1 fingerprint:\n"
504 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
506 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
509 msgid "SSL Host Certificate"
510 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
513 msgid "Really delete certificate for %s?"
514 msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
516 msgid "Confirm certificate delete"
517 msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
519 msgid "Certificate Manager"
520 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
522 #. Creating the user splits
524 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
538 msgid "%s disconnected."
539 msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។"
545 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
546 "and re-enable the account."
550 "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
552 msgid "Re-enable Account"
553 msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
555 msgid "No such command."
556 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
558 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
559 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
561 msgid "Your command failed for an unknown reason."
562 msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
564 msgid "That command only works in chats, not IMs."
565 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
567 msgid "That command only works in IMs, not chats."
568 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
570 msgid "That command doesn't work on this protocol."
571 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
573 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
574 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
577 msgid "%s (%s -- %s)"
578 msgstr "%s (%s -- %s)"
592 msgid "You have left this chat."
593 msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
596 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
597 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
600 "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
603 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
607 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
615 msgid "Clear Scrollback"
616 msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
618 msgid "Show Timestamps"
619 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
621 msgid "Add Buddy Pounce..."
622 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
627 msgid "Enable Logging"
628 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
630 msgid "Enable Sounds"
633 msgid "You are not connected."
634 msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
636 msgid "<AUTO-REPLY> "
637 msgstr "<AUTO-REPLY> "
640 msgid "List of %d user:\n"
641 msgid_plural "List of %d users:\n"
642 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
644 msgid "Supported debug options are: plugins version"
645 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
647 msgid "No such command (in this context)."
648 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
651 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
652 "The following commands are available in this context:\n"
654 "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
655 "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
659 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
662 "%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
665 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
666 msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
669 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
671 msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
673 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
674 msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
677 "debug <option>: Send various debug information to the current "
679 msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
681 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
682 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
684 msgid "help <command>: Help on a specific command."
685 msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
687 msgid "users: Show the list of users in the chat."
688 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
690 msgid "plugins: Show the plugins window."
691 msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
693 msgid "buddylist: Show the buddylist."
694 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
696 msgid "accounts: Show the accounts window."
697 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
699 msgid "debugwin: Show the debug window."
700 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
702 msgid "prefs: Show the preference window."
703 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
705 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
706 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
709 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
710 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
711 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
712 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
713 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
715 "msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
716 "ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
717 "ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
718 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
720 msgid "Unable to open file."
721 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
724 msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស"
726 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
727 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
728 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
740 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
741 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
742 msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
744 #. Create the window.
745 msgid "File Transfers"
763 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
768 msgid "Close this window when all transfers finish"
769 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
771 msgid "Clear finished transfers"
772 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
777 msgid "Waiting for transfer to begin"
778 msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
800 msgid "The file was saved as %s."
801 msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
810 msgid "Conversation in %s on %s"
811 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
814 msgid "Conversation with %s on %s"
815 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
821 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
822 "log\" preference is enabled."
824 "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
825 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
828 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
829 "preference is enabled."
831 "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
834 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
836 "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
838 msgid "No logs were found"
839 msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
841 msgid "Total log size:"
842 msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
844 #. Search box *********
845 msgid "Scroll/Search: "
846 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
849 msgid "Conversations in %s"
850 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
853 msgid "Conversations with %s"
854 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
856 msgid "All Conversations"
857 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
860 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
875 msgid "Call in progress."
876 msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
878 msgid "The call has been terminated."
879 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
882 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
883 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
886 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
887 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
889 msgid "You have rejected the call."
890 msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
892 msgid "call: Make an audio call."
893 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
898 msgid "You have mail!"
899 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
908 msgid "%s (%s) has %d new message."
909 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
910 msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
913 msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
917 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
919 msgid "Buddy Information"
920 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
934 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
935 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
936 #. * notify_message. So tread carefully.
943 msgid "loading plugin failed"
944 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
946 msgid "unloading plugin failed"
947 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
960 "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
965 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
966 msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
968 msgid "No configuration options for this plugin."
969 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
971 msgid "Error loading plugin"
972 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
974 msgid "The selected file is not a valid plugin."
975 msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
978 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
979 msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
981 msgid "Select plugin to install"
982 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
984 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
985 msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
987 msgid "Install Plugin..."
988 msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
990 msgid "Configure Plugin"
991 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
993 #. copy the preferences to tmp values...
994 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
995 #. (that should have been "effect," right?)
996 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1001 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1002 msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
1004 msgid "New Buddy Pounce"
1005 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
1007 msgid "Edit Buddy Pounce"
1008 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1011 msgstr "ក្រុមជានរណា"
1018 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
1020 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1021 msgid "Pounce When Buddy..."
1022 msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
1033 msgid "Returns from away"
1034 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
1036 msgid "Becomes idle"
1037 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
1039 msgid "Is no longer idle"
1040 msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
1042 msgid "Starts typing"
1043 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
1045 msgid "Pauses while typing"
1046 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
1048 msgid "Stops typing"
1051 msgid "Sends a message"
1054 #. Create the "Action" frame.
1058 msgid "Open an IM window"
1059 msgstr "បើកបង្អួច IM"
1061 msgid "Pop up a notification"
1062 msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
1064 msgid "Send a message"
1067 msgid "Execute a command"
1068 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
1070 msgid "Play a sound"
1073 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1074 msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
1077 msgstr "កើតឡើងវិញ"
1079 msgid "Cannot create pounce"
1080 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
1082 msgid "You do not have any accounts."
1083 msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
1085 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1086 msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
1089 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1090 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1092 msgid "Buddy Pounces"
1093 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1096 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1097 msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1100 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1101 msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1104 msgid "%s has signed on (%s)"
1105 msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
1108 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1109 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
1112 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1113 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
1116 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1117 msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1120 msgid "%s has signed off (%s)"
1121 msgstr "%s បានចេញ (%s)"
1124 msgid "%s has become idle (%s)"
1125 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
1128 msgid "%s has gone away. (%s)"
1129 msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
1132 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1133 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
1135 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1136 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
1138 msgid "Based on keyboard use"
1139 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
1141 msgid "From last sent message"
1142 msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
1147 msgid "Show Idle Time"
1148 msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ"
1150 msgid "Show Offline Buddies"
1151 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
1153 msgid "Notify buddies when you are typing"
1154 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
1157 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
1160 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
1163 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
1165 msgid "Log status change events"
1166 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
1168 msgid "Report Idle time"
1169 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
1171 msgid "Change status when idle"
1172 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
1174 msgid "Minutes before changing status"
1175 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
1177 msgid "Change status to"
1178 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
1180 msgid "Conversations"
1184 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1186 msgid "You must fill all the required fields."
1187 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
1189 msgid "The required fields are underlined."
1190 msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
1192 msgid "Not implemented yet."
1193 msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
1195 msgid "Save File..."
1196 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
1198 msgid "Open File..."
1199 msgstr "បើកឯកសារ..."
1201 msgid "Choose Location..."
1202 msgstr "ជ្រើសទីតាំង..."
1204 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1205 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
1210 #. Create the window.
1212 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
1214 msgid "Buddy logs in"
1215 msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
1217 msgid "Buddy logs out"
1218 msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
1220 msgid "Message received"
1221 msgstr "បានទទួលសារ"
1223 msgid "Message received begins conversation"
1224 msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
1226 msgid "Message sent"
1227 msgstr "បានផ្ញើសារ"
1229 msgid "Person enters chat"
1230 msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
1232 msgid "Person leaves chat"
1233 msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
1235 msgid "You talk in chat"
1236 msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1238 msgid "Others talk in chat"
1239 msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1241 msgid "Someone says your username in chat"
1242 msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1245 msgid "Attention received"
1246 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
1248 msgid "GStreamer Failure"
1249 msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
1251 msgid "GStreamer failed to initialize."
1252 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
1257 msgid "Select Sound File ..."
1258 msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង..."
1260 msgid "Sound Preferences"
1261 msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
1267 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1269 msgid "Console Beep"
1270 msgstr "ប៊ីបកុងសូល"
1273 msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
1276 msgstr "គ្មានសំឡេង"
1278 msgid "Sound Method"
1279 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
1282 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1290 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
1293 msgid "Sound Options"
1294 msgstr "ជម្រើសសំឡេង"
1296 msgid "Sounds when conversation has focus"
1297 msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
1302 msgid "Only when available"
1303 msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន"
1305 msgid "Only when not available"
1306 msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
1308 msgid "Volume(0-100):"
1309 msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
1312 msgid "Sound Events"
1313 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
1316 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1325 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
1331 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1332 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
1334 msgid "Delete Status"
1335 msgstr "លុបស្ថានភាព"
1337 msgid "Saved Statuses"
1338 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
1347 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1348 #. PurpleStatusPrimitive
1350 #. name - use default
1354 #. Attributes - each status can have a message.
1362 msgid "Invalid title"
1363 msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
1365 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1366 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1368 msgid "Duplicate title"
1369 msgstr "ស្ទួនចំណងជើង"
1371 msgid "Please enter a different title for the status."
1372 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1375 msgstr "ស្ថានភាពរង"
1378 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
1384 msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព"
1386 msgid "Use different status for following accounts"
1387 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីដូចខាងក្រោម"
1391 msgstr "រក្សាទុកការប្រើើ"
1393 msgid "Certificates"
1394 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1402 msgid "Error loading the plugin."
1403 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
1405 msgid "Couldn't find X display"
1406 msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
1408 msgid "Couldn't find window"
1409 msgstr "មិនអាចរកបង្អួច"
1411 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1412 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
1414 msgid "GntClipboard"
1415 msgstr "GntClipboard"
1417 msgid "Clipboard plugin"
1418 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1421 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1423 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
1426 msgid "%s just signed on"
1427 msgstr "%s ទើបតែចូល"
1430 msgid "%s just signed off"
1431 msgstr "%s ទើបតែចេញ"
1434 msgid "%s sent you a message"
1435 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
1438 msgid "%s said your nick in %s"
1439 msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
1442 msgid "%s sent a message in %s"
1443 msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
1445 msgid "Buddy signs on/off"
1446 msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
1448 msgid "You receive an IM"
1449 msgstr "អ្នកទទួល IM"
1451 msgid "Someone speaks in a chat"
1452 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
1454 msgid "Someone says your name in a chat"
1455 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1457 msgid "Notify with a toaster when"
1458 msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
1463 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1464 msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
1469 msgid "Toaster plugin"
1470 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
1473 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1474 msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
1476 msgid "History Plugin Requires Logging"
1477 msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
1480 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1482 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1483 "the same conversation type(s)."
1485 "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូលចិត្ត -> ការចូល ។\n"
1487 "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
1493 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1494 msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
1497 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1498 "conversation into the current conversation."
1500 "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
1506 "Fetching TinyURL..."
1509 "កំពុងទៅយក TinyURL..."
1512 msgid "TinyURL for above: %s"
1513 msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s"
1515 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1516 msgstr "សូមរង់ចាំអំឡុងពេលដែល TinyURL ទៅប្រមូលយក URL របស់កម្មវិធីកាត់ឲ្យខ្លី..."
1518 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1519 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ"
1521 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1522 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
1527 msgid "TinyURL plugin"
1528 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
1530 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1531 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់ការចម្លងកាន់តែងាយស្រួល"
1536 #. primitive, no, id, name
1538 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
1540 msgid "Online Buddies"
1541 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
1543 msgid "Offline Buddies"
1544 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
1546 msgid "Online/Offline"
1547 msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
1553 msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
1555 msgid "Nested Subgroup"
1556 msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង"
1558 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1559 msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
1561 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1562 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
1565 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
1567 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1568 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1569 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
1574 msgid "Lastlog plugin."
1575 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
1580 msgid "Password is required to sign on."
1581 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
1584 msgid "Enter password for %s (%s)"
1585 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
1587 msgid "Enter Password"
1588 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
1590 msgid "Save password"
1591 msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
1594 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1595 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
1597 msgid "Connection Error"
1598 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
1600 msgid "New passwords do not match."
1601 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
1603 msgid "Fill out all fields completely."
1604 msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
1606 msgid "Original password"
1607 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
1609 msgid "New password"
1610 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
1612 msgid "New password (again)"
1613 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
1616 msgid "Change password for %s"
1617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
1619 msgid "Please enter your current password and your new password."
1620 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
1623 msgid "Change user information for %s"
1624 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
1626 msgid "Set User Info"
1627 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
1630 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1631 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
1634 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1635 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
1644 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
1646 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1648 "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។"
1651 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1652 "currently trusted."
1654 "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវបាន"
1655 "ជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។"
1658 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1662 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1663 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ហើយមិនគួរត្រូវបានចាក់ទុកថាត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1665 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1666 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1667 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។"
1670 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1673 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
1674 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
1676 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1677 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1679 msgid "The certificate has been revoked."
1680 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។"
1682 msgid "An unknown certificate error occurred."
1683 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
1685 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1686 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
1690 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1691 msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
1695 "Common name: %s %s\n"
1696 "Fingerprint (SHA1): %s"
1698 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
1699 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1701 #. TODO: Find what the handle ought to be
1702 msgid "Single-use Certificate Verification"
1703 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
1707 msgid "Certificate Authorities"
1708 msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
1712 msgid "SSL Peers Cache"
1713 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
1717 msgid "Accept certificate for %s?"
1718 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
1720 #. TODO: Find what the handle ought to be
1721 msgid "SSL Certificate Verification"
1722 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1724 msgid "_View Certificate..."
1725 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
1729 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1730 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។"
1732 #. TODO: Probably wrong.
1733 msgid "SSL Certificate Error"
1734 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1736 msgid "Unable to validate certificate"
1737 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ"
1742 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1743 "are not connecting to the service you believe you are."
1745 "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា"
1746 "ដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។"
1753 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1755 "Activation date: %s\n"
1756 "Expiration date: %s\n"
1758 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
1760 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1762 "កាលបរិច្ឆេទធ្វើឲ្យសកម្ម ៖ %s\n"
1763 "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖ %s\n"
1765 #. TODO: Find what the handle ought to be
1766 msgid "Certificate Information"
1767 msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
1769 #. show error to user
1770 msgid "Registration Error"
1771 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
1773 msgid "Unregistration Error"
1774 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
1777 msgid "+++ %s signed on"
1778 msgstr "+++ %s បានចូល"
1781 msgid "+++ %s signed off"
1782 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1786 msgid "Unknown error"
1787 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
1789 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1790 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
1793 msgid "Unable to send message to %s."
1794 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
1796 msgid "The message is too large."
1797 msgstr "សារធំពេក ។"
1799 msgid "Unable to send message."
1800 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
1802 msgid "Send Message"
1805 msgid "_Send Message"
1809 msgid "%s entered the room."
1810 msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1813 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1814 msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1817 msgid "You are now known as %s"
1818 msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1821 msgid "%s is now known as %s"
1822 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1825 msgid "%s left the room."
1826 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
1829 msgid "%s left the room (%s)."
1830 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
1832 msgid "Invite to chat"
1833 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
1835 #. Put our happy label in it.
1837 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1839 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
1842 msgid "Failed to get connection: %s"
1843 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
1846 msgid "Failed to get name: %s"
1847 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
1850 msgid "Failed to get serv name: %s"
1851 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
1853 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1854 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
1857 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
1859 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1860 msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
1862 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1863 msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
1867 "Error resolving %s:\n"
1870 "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
1874 msgid "Error resolving %s: %d"
1875 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1879 "Error reading from resolver process:\n"
1882 "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1886 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1887 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
1891 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1892 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1895 msgid "Thread creation failure: %s"
1896 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1898 msgid "Unknown reason"
1899 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
1903 "Error reading %s: \n"
1906 "កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
1911 "Error writing %s: \n"
1914 "កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
1919 "Error accessing %s: \n"
1922 "កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1925 msgid "Directory is not writable."
1926 msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
1928 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1929 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
1931 msgid "Cannot send a directory."
1932 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
1935 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1936 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
1938 msgid "File is not readable."
1939 msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។"
1942 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1943 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
1946 msgid "%s wants to send you a file"
1947 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
1950 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1951 msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
1955 "A file is available for download from:\n"
1959 "មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
1960 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
1961 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
1964 msgid "%s is offering to send file %s"
1965 msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
1968 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1969 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
1972 msgid "Offering to send %s to %s"
1973 msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1976 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1977 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
1981 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1982 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ"
1985 msgid "Transfer of file %s complete"
1986 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
1988 msgid "File transfer complete"
1989 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
1993 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1994 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
1996 msgid "File transfer cancelled"
1997 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2001 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2002 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
2005 msgid "%s cancelled the file transfer"
2006 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2009 msgid "File transfer to %s failed."
2010 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
2013 msgid "File transfer from %s failed."
2014 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
2016 msgid "Run the command in a terminal"
2017 msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
2019 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2020 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2022 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2023 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2025 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2026 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2028 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2031 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2032 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2034 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2035 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2037 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2038 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2040 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2041 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2043 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2044 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
2046 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2047 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2049 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2050 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
2052 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2053 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
2055 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2056 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"msnim\""
2058 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2059 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
2061 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2062 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2064 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2065 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2068 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2070 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2073 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2075 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2078 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2080 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2085 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2091 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2094 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2096 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2099 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2102 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2105 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2108 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2111 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2113 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
2115 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2116 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2118 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2119 msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2121 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2122 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2124 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2125 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2127 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2128 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2130 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2131 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2133 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2134 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2136 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2137 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាក់ដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2139 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2140 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
2146 msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
2148 msgid "Old flat format"
2149 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
2151 msgid "Logging of this conversation failed."
2152 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
2159 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2160 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2162 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2163 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2167 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2168 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2170 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2171 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2173 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2174 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
2177 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2178 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
2181 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2182 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2185 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2188 "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ "
2192 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2193 msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។"
2195 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2196 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។"
2198 msgid "Error with your microphone"
2199 msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក"
2201 msgid "Error with your webcam"
2202 msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
2204 msgid "Conference error"
2205 msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
2209 msgid "Error creating session: %s"
2210 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s"
2213 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2214 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
2216 msgid "This plugin has not defined an ID."
2217 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
2220 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2221 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2224 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2225 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2228 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2229 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
2233 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2236 "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2238 msgid "Unable to load the plugin"
2239 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
2242 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2243 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
2245 msgid "Unable to load your plugin."
2246 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
2249 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2250 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
2253 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2255 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2256 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
2259 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2260 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
2262 msgid "Autoaccept complete"
2263 msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2266 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2267 msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
2269 msgid "Set Autoaccept Setting"
2270 msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2282 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2285 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2287 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2288 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
2290 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2292 "Path to save the files in\n"
2293 "(Please provide the full path)"
2295 "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
2296 "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
2298 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2299 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើមិននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិទេ"
2302 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2303 "(only when there's no conversation with the sender)"
2305 "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
2306 "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
2308 msgid "Create a new directory for each user"
2309 msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
2314 msgid "Enter your notes below..."
2315 msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
2317 msgid "Edit Notes..."
2318 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
2323 #. *< ui_requirement
2329 msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
2333 msgid "Store notes on particular buddies."
2334 msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
2337 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2338 msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
2341 #. *< ui_requirement
2347 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
2353 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2354 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
2357 #. *< ui_requirement
2362 msgid "DBus Example"
2369 msgid "DBus Plugin Example"
2370 msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
2373 #. *< ui_requirement
2378 msgid "File Control"
2379 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
2385 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2386 msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
2391 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2392 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2393 msgid "I'dle Mak'er"
2394 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
2396 msgid "Set Account Idle Time"
2397 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
2402 msgid "None of your accounts are idle."
2403 msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
2405 msgid "Unset Account Idle Time"
2406 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
2411 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2412 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
2414 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2415 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
2417 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2418 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
2421 #. *< ui_requirement
2426 msgid "IPC Test Client"
2427 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
2432 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2433 msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
2437 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2438 "calls the commands registered."
2440 "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ"
2441 "ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2444 #. *< ui_requirement
2449 msgid "IPC Test Server"
2450 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
2455 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2456 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2459 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2460 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
2462 msgid "Hide Joins/Parts"
2463 msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម"
2465 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2466 msgid "For rooms with more than this many people"
2467 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ"
2469 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2470 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ"
2472 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2473 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
2476 #. *< ui_requirement
2481 msgid "Join/Part Hiding"
2482 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2487 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2488 msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
2492 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2493 "actively taking part in a conversation."
2495 "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
2496 "នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
2498 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2499 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2500 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2501 #. * not a real timezone.
2505 msgid "User is offline."
2506 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
2508 msgid "Auto-response sent:"
2509 msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
2512 msgid "%s has signed off."
2513 msgstr "%s បានចេញ ។"
2515 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2516 msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
2518 msgid "You were disconnected from the server."
2519 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2522 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2524 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
2526 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2527 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
2529 msgid "Message could not be sent."
2530 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
2532 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2533 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2534 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2538 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2539 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2540 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2544 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2545 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2546 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2547 msgid "Messenger Plus!"
2548 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
2550 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2551 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2552 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2556 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2557 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2558 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2559 msgid "MSN Messenger"
2560 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
2562 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2563 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2564 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2569 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2570 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2574 #. Add general preferences.
2575 msgid "General Log Reading Configuration"
2576 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
2578 msgid "Fast size calculations"
2579 msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
2581 msgid "Use name heuristics"
2582 msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
2584 #. Add Log Directory preferences.
2585 msgid "Log Directory"
2586 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
2589 #. *< ui_requirement
2595 msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
2600 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2601 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
2605 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2606 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2608 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2611 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វារួមមាន"
2612 "កម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2614 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមានគ្រោះថ្នាក់"
2617 msgid "Mono Plugin Loader"
2618 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
2620 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2621 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
2623 msgid "Add new line in IMs"
2624 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
2626 msgid "Add new line in Chats"
2627 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
2633 #. *< ui_requirement
2639 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2643 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2644 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
2648 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2649 "the username in the conversation window."
2651 "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
2653 msgid "Offline Message Emulation"
2654 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
2656 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2657 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
2660 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2661 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2662 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
2666 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2667 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2669 "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2670 "នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
2672 msgid "Offline Message"
2673 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
2675 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2676 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
2684 msgid "Save offline messages in pounce"
2685 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
2687 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2688 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
2690 msgid "One Time Password"
2691 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2694 #. *< ui_requirement
2699 msgid "One Time Password Support"
2700 msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2705 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2706 msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
2710 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2711 "are only used in a single successful connection.\n"
2712 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2714 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
2715 "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2716 "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
2719 #. *< ui_requirement
2724 msgid "Perl Plugin Loader"
2725 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
2730 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2731 msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
2733 msgid "Psychic Mode"
2734 msgstr "របៀប Psychic"
2736 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2737 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
2740 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2741 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2743 "ធ្វើឲ្យបង្អួចសន្ទនាបង្ហាញជាអ្នកប្រើផ្សេងៗ ចាប់ផ្ដើមសរសេរសារឲ្យអ្នក ។ ការងារសម្រាប់ AIM, "
2744 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2746 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2747 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
2749 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2750 msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
2752 msgid "Disable when away"
2753 msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
2755 msgid "Display notification message in conversations"
2756 msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
2758 msgid "Raise psychic conversations"
2759 msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
2762 #. *< ui_requirement
2767 msgid "Signals Test"
2768 msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
2774 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2775 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
2778 #. *< ui_requirement
2783 msgid "Simple Plugin"
2784 msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
2790 msgid "Tests to see that most things are working."
2791 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
2794 msgid "X.509 Certificates"
2795 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2798 #. *< ui_requirement
2810 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2811 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2814 #. *< ui_requirement
2826 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2827 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2830 #. *< ui_requirement
2842 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2843 msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
2846 msgid "%s is no longer away."
2847 msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
2850 msgid "%s has gone away."
2851 msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
2854 msgid "%s has become idle."
2855 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
2858 msgid "%s is no longer idle."
2859 msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
2862 msgid "%s has signed on."
2863 msgstr "%s បានចូល ។"
2866 msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ"
2868 msgid "Buddy Goes _Away"
2869 msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
2871 msgid "Buddy Goes _Idle"
2872 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
2874 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2875 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2878 #. *< ui_requirement
2883 msgid "Buddy State Notification"
2884 msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
2891 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2893 msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
2895 msgid "Tcl Plugin Loader"
2896 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2898 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2899 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2902 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2903 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2905 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
2906 "http://www.activestate.com\n"
2909 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2910 "im/BonjourWindows for more information."
2912 "មិនអាចរកប្រអប់ឧបករណ៍ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូម"
2913 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2915 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2916 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ"
2919 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2920 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
2935 msgid "XMPP Account"
2939 #. *< ui_requirement
2948 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2949 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
2951 msgid "Purple Person"
2952 msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
2954 #. Creating the options for the protocol
2962 msgid "%s has closed the conversation."
2963 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
2965 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2966 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
2968 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2969 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2971 msgid "Invalid proxy settings"
2972 msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
2975 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2977 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
2980 msgstr "កំហុសថូខឹន"
2982 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2983 msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានទេ ។\n"
2985 msgid "Save Buddylist..."
2986 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
2988 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2989 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
2991 msgid "Buddylist saved successfully!"
2992 msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
2995 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2996 msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
2998 msgid "Couldn't load buddylist"
2999 msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
3001 msgid "Load Buddylist..."
3002 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
3004 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3005 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
3007 msgid "Save buddylist..."
3008 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3010 msgid "Load buddylist from file..."
3011 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
3013 msgid "You must fill in all registration fields"
3014 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញ ក្នុងវាលចុះឈ្មោះទាំងអស់"
3016 msgid "Passwords do not match"
3017 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងទេ"
3019 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3020 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីបានទេ ។ កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
3022 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3023 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី"
3025 msgid "Registration completed successfully!"
3026 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !"
3029 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
3031 msgid "Password (again)"
3032 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
3034 msgid "Enter captcha text"
3035 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទ captcha"
3040 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3041 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3043 msgid "Please, fill in the following fields"
3044 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម"
3049 msgid "Year of birth"
3050 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3056 msgid "Male or female"
3057 msgstr "ប្រុស ឬស្រី"
3067 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
3069 msgid "Find buddies"
3070 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ"
3072 msgid "Please, enter your search criteria below"
3073 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
3075 msgid "Fill in the fields."
3076 msgstr "បំពេញវាល ។"
3078 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3079 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។"
3081 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3082 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n"
3084 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3085 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu"
3087 msgid "Password was changed successfully!"
3088 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !"
3090 msgid "Current password"
3091 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន"
3093 msgid "Password (retype)"
3094 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)"
3096 msgid "Enter current token"
3097 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3099 msgid "Current token"
3100 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3102 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3103 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ "
3105 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3106 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3109 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3110 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3112 msgid "Add to chat..."
3113 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
3125 msgid "Do Not Disturb"
3129 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3130 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3139 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3140 #. optional information
3141 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3146 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3148 msgid "Unable to display the search results."
3149 msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
3151 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3152 msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
3154 msgid "Search results"
3155 msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
3157 msgid "No matching users found"
3158 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
3160 msgid "There are no users matching your search criteria."
3161 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
3163 msgid "Unable to read from socket"
3164 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
3166 msgid "Buddy list downloaded"
3167 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3169 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3170 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3172 msgid "Buddy list uploaded"
3173 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង"
3175 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3176 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3178 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3179 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3180 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3182 msgstr "បានតភ្ជាប់"
3184 msgid "Connection failed"
3185 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
3188 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
3191 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖"
3195 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3196 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន '%s': %s បានទេ"
3198 #. 1. connect to server
3199 #. connect to the server
3204 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
3206 msgid "This chat name is already in use"
3207 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
3209 msgid "Not connected to the server"
3210 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
3212 msgid "Find buddies..."
3213 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..."
3215 msgid "Change password..."
3216 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
3218 msgid "Upload buddylist to Server"
3219 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3221 msgid "Download buddylist from Server"
3222 msgstr "ទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3224 msgid "Delete buddylist from Server"
3225 msgstr "លុបបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3227 msgid "Save buddylist to file..."
3228 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
3241 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3242 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
3245 msgid "Polish popular IM"
3246 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
3248 msgid "Gadu-Gadu User"
3249 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
3252 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
3255 msgid "Unknown command: %s"
3256 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
3259 msgid "current topic is: %s"
3260 msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3262 msgid "No topic is set"
3263 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
3265 msgid "File Transfer Failed"
3266 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
3268 msgid "Unable to open a listening port."
3269 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
3271 msgid "Error displaying MOTD"
3272 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
3274 msgid "No MOTD available"
3275 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3277 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3278 msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
3282 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3285 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3286 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3287 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3289 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3290 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3292 msgid "Lost connection with server: %s"
3293 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
3302 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
3304 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3305 msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
3307 msgid "SSL support unavailable"
3308 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3310 msgid "Unable to connect"
3311 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
3313 #. this is a regular connect, error out
3315 msgid "Unable to connect: %s"
3316 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
3319 msgid "Server closed the connection"
3320 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
3329 #. *< ui_requirement
3336 msgid "IRC Protocol Plugin"
3337 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
3340 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3341 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
3343 #. host to connect to
3345 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3347 #. port to connect to
3352 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
3354 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3355 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3361 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3362 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3368 msgstr "របៀបមិនល្អ"
3371 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3372 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
3376 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
3378 msgid "End of ban list"
3379 msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
3382 msgid "You are banned from %s."
3383 msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
3389 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3390 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
3392 msgid " <i>(ircop)</i>"
3393 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3395 msgid " <i>(identified)</i>"
3396 msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3401 msgid "Currently on"
3402 msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក"
3405 msgstr "ទំនេរសម្រាប់"
3407 msgid "Online since"
3408 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
3410 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3411 msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
3417 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3418 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
3421 msgid "%s has cleared the topic."
3422 msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
3425 msgid "The topic for %s is: %s"
3426 msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3429 msgid "Unknown message '%s'"
3430 msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
3432 msgid "Unknown message"
3433 msgstr "មិនស្គាល់សារ"
3435 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3436 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
3439 msgid "Users on %s: %s"
3440 msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
3442 msgid "Time Response"
3443 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ"
3445 msgid "The IRC server's local time is:"
3446 msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3448 msgid "No such channel"
3449 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3451 #. does this happen?
3452 msgid "no such channel"
3453 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3455 msgid "User is not logged in"
3456 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
3458 msgid "No such nick or channel"
3459 msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
3461 msgid "Could not send"
3462 msgstr "មិនអាចផ្ញើ"
3465 msgid "Joining %s requires an invitation."
3466 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
3468 msgid "Invitation only"
3469 msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
3472 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3473 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
3475 #. Remove user from channel
3477 msgid "Kicked by %s (%s)"
3478 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
3481 msgid "mode (%s %s) by %s"
3482 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3484 msgid "Invalid nickname"
3485 msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
3488 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3489 "invalid characters."
3491 "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3494 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3495 "invalid characters."
3497 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3499 #. We only want to do the following dance if the connection
3500 #. has not been successfully completed. If it has, just
3501 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3503 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3504 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
3506 msgid "Nickname in use"
3507 msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
3509 msgid "Cannot change nick"
3510 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3512 msgid "Could not change nick"
3513 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3516 msgid "You have parted the channel%s%s"
3517 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
3519 msgid "Error: invalid PONG from server"
3520 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3523 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3524 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3527 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3528 msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
3530 msgid "Cannot join channel"
3531 msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
3533 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3534 msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
3537 msgid "Wallops from %s"
3540 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3541 msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3544 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3546 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
3548 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3549 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
3551 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3552 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
3555 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3556 "someone. You must be a channel operator to do this."
3558 "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3559 "ឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3562 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3563 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3564 "must be a channel operator to do this."
3566 "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
3567 "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3570 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3571 "channel, or the current channel."
3573 "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
3574 "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
3577 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3578 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3580 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស"
3581 "ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3584 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3585 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3587 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
3588 "ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3591 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3592 "channel operator to do this."
3594 "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
3595 "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
3598 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3599 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3601 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ"
3604 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3605 msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3607 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3608 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
3611 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3614 "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប"
3618 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3619 "opposed to a channel)."
3621 "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
3624 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3625 msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
3627 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3628 msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
3630 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3631 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
3633 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3634 msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
3637 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3638 "must be a channel operator to do this."
3640 "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3641 "ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3644 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3647 "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
3650 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3651 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
3654 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3655 "with an optional message."
3657 "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
3661 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3664 "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) "
3668 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3669 "opposed to a channel)."
3671 "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។"
3673 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3674 msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
3676 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3677 msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3680 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3681 "channel operator to do this."
3683 "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
3684 "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3686 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3687 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3689 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3690 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
3692 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3693 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
3695 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3696 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
3699 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3700 "must be a channel operator to do this."
3702 "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
3703 "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3706 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3709 "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
3711 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3712 msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
3714 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3715 msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
3718 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3719 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
3724 msgid "CTCP PING reply"
3725 msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
3727 msgid "Disconnected."
3728 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
3730 msgid "Unknown Error"
3731 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
3733 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3734 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
3739 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3740 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3742 #. This should never happen!
3743 msgid "Invalid response from server"
3744 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3746 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3747 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
3751 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3752 "this and continue authentication?"
3754 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3755 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3757 msgid "Plaintext Authentication"
3758 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
3760 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3761 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
3763 msgid "Invalid challenge from server"
3764 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3766 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3767 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ"
3770 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3771 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3775 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3776 "Allow this and continue authentication?"
3778 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3779 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3781 msgid "SASL authentication failed"
3782 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL"
3786 msgid "SASL error: %s"
3787 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3790 msgid "Invalid Encoding"
3791 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
3794 msgid "Unsupported Extension"
3795 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
3798 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3803 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3804 "it. This indicates a likely MITM attack"
3808 msgid "Server does not support channel binding"
3809 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
3812 msgid "Unsupported channel binding method"
3813 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
3815 msgid "User not found"
3816 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
3819 msgid "Invalid Username Encoding"
3820 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
3822 msgid "Resource Constraint"
3823 msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន"
3825 msgid "Unable to canonicalize username"
3826 msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ"
3828 msgid "Unable to canonicalize password"
3829 msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
3831 msgid "Malicious challenge from server"
3832 msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3834 msgid "Unexpected response from server"
3835 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3837 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3838 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
3840 msgid "No session ID given"
3841 msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
3843 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3844 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
3846 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3847 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
3851 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3853 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the "
3856 msgid "Unable to establish SSL connection"
3857 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
3871 msgid "Street Address"
3872 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
3875 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3876 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3879 msgid "Extended Address"
3880 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
3889 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3891 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3895 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3900 msgid "Organization Name"
3901 msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព"
3903 msgid "Organization Unit"
3904 msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព"
3913 #. birthday (required)
3918 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
3920 msgid "Edit XMPP vCard"
3921 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3924 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3926 msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
3929 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
3931 msgid "Operating System"
3932 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3935 msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
3944 msgstr "បង្កើនពេល"
3951 msgstr "%s កន្លងទៅ"
3954 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
3960 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
3971 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3973 msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
3975 msgid "Cancel Presence Notification"
3976 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
3978 msgid "Un-hide From"
3981 msgid "Temporarily Hide From"
3982 msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
3984 msgid "(Re-)Request authorization"
3985 msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
3987 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3992 msgid "Initiate _Chat"
3993 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
4008 msgid "The following are the results of your search"
4009 msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
4011 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4013 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4014 "Each field supports wild card searches (%)"
4016 "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ"
4019 msgid "Directory Query Failed"
4020 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
4022 msgid "Could not query the directory server."
4023 msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
4025 #. Try to translate the message (see static message
4026 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4028 msgid "Server Instructions: %s"
4029 msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
4031 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4032 msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
4034 msgid "Email Address"
4035 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
4037 msgid "Search for XMPP users"
4038 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
4044 msgid "Invalid Directory"
4045 msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
4047 msgid "Enter a User Directory"
4048 msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
4050 msgid "Select a user directory to search"
4051 msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
4053 msgid "Search Directory"
4060 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
4063 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4066 msgid "%s is not a valid room name"
4067 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4069 msgid "Invalid Room Name"
4070 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4073 msgid "%s is not a valid server name"
4074 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
4076 msgid "Invalid Server Name"
4077 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4080 msgid "%s is not a valid room handle"
4081 msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4083 msgid "Invalid Room Handle"
4084 msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4086 msgid "Configuration error"
4087 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4089 msgid "Unable to configure"
4090 msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
4092 msgid "Room Configuration Error"
4093 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4095 msgid "This room is not capable of being configured"
4096 msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
4098 msgid "Registration error"
4099 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4101 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4102 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
4104 msgid "Error retrieving room list"
4105 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
4107 msgid "Invalid Server"
4108 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4110 msgid "Enter a Conference Server"
4111 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
4113 msgid "Select a conference server to query"
4114 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
4119 msgid "Affiliations:"
4120 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
4122 msgid "No users found"
4123 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
4128 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4129 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
4131 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4132 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។"
4134 msgid "Ping timed out"
4135 msgstr "Ping អស់ពេល"
4137 msgid "Invalid XMPP ID"
4138 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
4141 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4142 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4144 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4145 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4147 msgid "Malformed BOSH URL"
4148 msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ"
4151 msgid "Registration of %s@%s successful"
4152 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
4155 msgid "Registration to %s successful"
4156 msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
4158 msgid "Registration Successful"
4159 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
4161 msgid "Registration Failed"
4162 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4165 msgid "Registration from %s successfully removed"
4166 msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
4168 msgid "Unregistration Successful"
4169 msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
4171 msgid "Unregistration Failed"
4172 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
4178 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
4184 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
4186 msgid "Already Registered"
4187 msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
4190 msgstr "មិនចុះឈ្មោះ"
4193 "Please fill out the information below to change your account registration."
4194 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
4196 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4197 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
4199 msgid "Register New XMPP Account"
4200 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
4206 msgid "Change Account Registration at %s"
4207 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
4210 msgid "Register New Account at %s"
4211 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
4213 msgid "Change Registration"
4214 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
4216 msgid "Error unregistering account"
4217 msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
4219 msgid "Account successfully unregistered"
4220 msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
4222 msgid "Initializing Stream"
4223 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
4225 msgid "Initializing SSL/TLS"
4226 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4228 msgid "Authenticating"
4229 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4231 msgid "Re-initializing Stream"
4232 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
4234 msgid "Server doesn't support blocking"
4235 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
4237 msgid "Not Authorized"
4238 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
4243 msgid "Now Listening"
4244 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
4249 msgid "From (To pending)"
4250 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4258 msgid "None (To pending)"
4259 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4264 #. subscription type
4265 msgid "Subscription"
4269 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
4272 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz"
4276 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
4279 msgid "Mood Comment"
4280 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
4284 #. name - use default
4286 #. should be user_settable some day
4289 msgstr "សិល្បករ Tune"
4292 msgstr "ចំណងជើង Tune"
4295 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4298 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4300 msgid "Tune Comment"
4301 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4307 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4315 msgid "Password Changed"
4316 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4318 msgid "Your password has been changed."
4319 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4321 msgid "Error changing password"
4322 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4324 msgid "Change XMPP Password"
4325 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
4327 msgid "Please enter your new password"
4328 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
4330 msgid "Set User Info..."
4331 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
4333 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4334 msgid "Change Password..."
4335 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
4338 msgid "Search for Users..."
4339 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
4342 msgstr "សំណើមិនល្អ"
4347 msgid "Feature Not Implemented"
4348 msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
4356 msgid "Internal Server Error"
4357 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
4359 msgid "Item Not Found"
4360 msgstr "រកមិនឃើញធាតុ"
4362 msgid "Malformed XMPP ID"
4363 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
4365 msgid "Not Acceptable"
4366 msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ"
4369 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
4371 msgid "Payment Required"
4372 msgstr "ត្រូវការការចំណាយ"
4374 msgid "Recipient Unavailable"
4375 msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ"
4377 msgid "Registration Required"
4378 msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
4380 msgid "Remote Server Not Found"
4381 msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4383 msgid "Remote Server Timeout"
4384 msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4386 msgid "Server Overloaded"
4387 msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4389 msgid "Service Unavailable"
4390 msgstr "មិនមានសេវាទេ"
4392 msgid "Subscription Required"
4393 msgstr "ត្រូវការការជាវ"
4395 msgid "Unexpected Request"
4396 msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
4398 msgid "Authorization Aborted"
4399 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4401 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4402 msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4404 msgid "Invalid authzid"
4405 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4407 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4408 msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4410 msgid "Authorization mechanism too weak"
4411 msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
4413 msgid "Temporary Authentication Failure"
4414 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
4416 msgid "Authentication Failure"
4417 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4420 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
4422 msgid "Bad Namespace Prefix"
4423 msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
4425 msgid "Resource Conflict"
4426 msgstr "ប៉ះទង្គិចធនធាន"
4428 msgid "Connection Timeout"
4429 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
4432 msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
4434 msgid "Host Unknown"
4435 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
4437 msgid "Improper Addressing"
4438 msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
4441 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
4443 msgid "Invalid Namespace"
4444 msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
4447 msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ"
4449 msgid "Non-matching Hosts"
4450 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
4452 msgid "Policy Violation"
4453 msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ"
4455 msgid "Remote Connection Failed"
4456 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
4458 msgid "Restricted XML"
4459 msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
4461 msgid "See Other Host"
4462 msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
4464 msgid "System Shutdown"
4465 msgstr "បិទប្រព័ន្ធ"
4467 msgid "Undefined Condition"
4468 msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
4470 msgid "Unsupported Encoding"
4471 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
4473 msgid "Unsupported Stanza Type"
4474 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
4476 msgid "Unsupported Version"
4477 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
4479 msgid "XML Not Well Formed"
4480 msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
4482 msgid "Stream Error"
4483 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម"
4486 msgid "Unable to ban user %s"
4487 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
4490 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4491 msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
4494 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4495 msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
4498 msgid "Unknown role: \"%s\""
4499 msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
4502 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4503 msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
4506 msgid "Unable to kick user %s"
4507 msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4510 msgid "Unable to ping user %s"
4511 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4514 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4515 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
4518 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4519 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
4523 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4525 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
4527 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4528 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4533 msgid "%s has buzzed you!"
4534 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
4537 msgid "Buzzing %s..."
4538 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4541 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4542 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4545 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4546 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4549 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4550 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
4552 msgid "Media Initiation Failed"
4553 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4557 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4559 msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
4561 msgid "Select a Resource"
4562 msgstr "ជ្រើសធនធាន"
4564 msgid "Initiate Media"
4565 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4568 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4569 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
4571 msgid "config: Configure a chat room."
4572 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
4574 msgid "configure: Configure a chat room."
4575 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។"
4577 msgid "part [message]: Leave the room."
4578 msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
4580 msgid "register: Register with a chat room."
4581 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
4583 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4584 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
4586 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4587 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4590 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4591 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4593 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
4594 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
4597 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4598 "users with a role or set users' role with the room."
4600 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
4601 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។"
4603 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4604 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
4606 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4607 msgstr "ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យសម្ងាត់] ៖ ចូលក្នុងការជជែកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
4609 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4610 msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4613 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4614 msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
4616 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4617 msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
4619 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4620 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
4623 msgid "mood: Set current user mood"
4624 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
4626 msgid "Extended Away"
4627 msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
4630 #. *< ui_requirement
4639 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4640 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
4642 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4646 msgid "Require SSL/TLS"
4647 msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
4649 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4650 msgstr "បង្ខុះ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
4652 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4653 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
4655 msgid "Connect port"
4656 msgstr "ច្រកតភ្ជាប់"
4658 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4659 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4661 msgid "Connect server"
4662 msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4664 msgid "File transfer proxies"
4665 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
4670 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4672 msgid "Show Custom Smileys"
4673 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
4676 msgid "%s has left the conversation."
4677 msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
4680 msgid "Message from %s"
4684 msgid "%s has set the topic to: %s"
4685 msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
4688 msgid "The topic is: %s"
4689 msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
4692 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4693 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
4695 msgid "XMPP Message Error"
4696 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
4702 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4703 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។"
4705 msgid "XMPP stream header missing"
4708 msgid "XMPP Version Mismatch"
4711 msgid "XMPP stream missing ID"
4714 msgid "XML Parse error"
4715 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
4718 msgid "Error joining chat %s"
4719 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
4722 msgid "Error in chat %s"
4723 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
4725 msgid "Create New Room"
4726 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
4729 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4731 msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
4733 msgid "_Configure Room"
4734 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4736 msgid "_Accept Defaults"
4737 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម"
4740 msgstr "គ្មានហេតុផល"
4743 msgid "You have been kicked: (%s)"
4744 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
4748 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)"
4750 msgid "Unknown Error in presence"
4751 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
4753 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4754 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n"
4756 msgid "Transfer was closed."
4757 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។"
4759 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4760 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម"
4763 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4764 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
4766 msgid "File Send Failed"
4767 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
4770 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4771 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4774 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4775 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4778 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4779 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
4782 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4783 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
4819 msgstr "រក្សាទុក"
4842 msgid "Contemplative"
4847 msgstr "បានតភ្ជាប់"
4866 msgstr "បានច្រានចោល"
4873 msgid "Disappointed"
4874 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
4910 msgstr "កំពុងទៅយក..."
4947 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
4958 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
4965 msgstr "មិនចុះចាញ់"
4976 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
4983 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
4994 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
4998 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
5043 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
5081 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
5091 msgid "Set User Nickname"
5092 msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
5094 msgid "Please specify a new nickname for you."
5095 msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
5098 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5099 "something appropriate."
5101 "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
5106 msgid "Set Nickname..."
5107 msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..."
5112 msgid "Select an action"
5113 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព"
5115 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5116 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5117 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5119 msgid "Unable to add \"%s\"."
5120 msgstr "មិនអាចបន្ថែម \"%s\" ។"
5122 msgid "Buddy Add error"
5123 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
5125 msgid "The username specified does not exist."
5126 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
5129 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5130 msgstr "បញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅក្នុង %s (%s)"
5134 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5135 "Do you want this buddy to be added?"
5137 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន គឺនៅក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់"
5138 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5142 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5145 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5147 msgid "Unable to parse message"
5148 msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ"
5150 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5151 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
5153 msgid "Invalid email address"
5154 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
5156 msgid "User does not exist"
5157 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ"
5159 msgid "Fully qualified domain name missing"
5160 msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង"
5162 msgid "Already logged in"
5163 msgstr "បានចូលរួចហើយ"
5165 msgid "Invalid username"
5166 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
5168 msgid "Invalid friendly name"
5169 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ"
5172 msgstr "បញ្ជីពេញហើយ"
5174 msgid "Already there"
5175 msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ"
5178 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ"
5180 msgid "User is offline"
5181 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5183 msgid "Already in the mode"
5184 msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ"
5186 msgid "Already in opposite list"
5187 msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ"
5189 msgid "Too many groups"
5190 msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក"
5192 msgid "Invalid group"
5193 msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ"
5195 msgid "User not in group"
5196 msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ"
5198 msgid "Group name too long"
5199 msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក"
5201 msgid "Cannot remove group zero"
5202 msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ"
5204 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5205 msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន"
5207 msgid "Switchboard failed"
5208 msgstr "ប៉ាណូបានបរាជ័យ"
5210 msgid "Notify transfer failed"
5211 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ"
5213 msgid "Required fields missing"
5214 msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ"
5216 msgid "Too many hits to a FND"
5217 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក"
5219 msgid "Not logged in"
5220 msgstr "មិនបានចូលទេ"
5222 msgid "Service temporarily unavailable"
5223 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
5225 msgid "Database server error"
5226 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5228 msgid "Command disabled"
5229 msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា"
5231 msgid "File operation error"
5232 msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ"
5234 msgid "Memory allocation error"
5235 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
5237 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5238 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5241 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់"
5243 msgid "Server unavailable"
5244 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ"
5246 msgid "Peer notification server down"
5247 msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច"
5249 msgid "Database connect error"
5250 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5252 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5253 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)"
5255 msgid "Error creating connection"
5256 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
5258 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5259 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង"
5261 msgid "Unable to write"
5262 msgstr "មិនអាចសរសេរ"
5264 msgid "Session overload"
5267 msgid "User is too active"
5268 msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក"
5270 msgid "Too many sessions"
5271 msgstr "មានសម័យច្រើនពេក"
5273 msgid "Passport not verified"
5274 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ"
5276 msgid "Bad friend file"
5277 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ"
5279 msgid "Not expected"
5280 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក"
5282 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5283 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិកំពុងផ្លាស់ប្ដូរបន្តិចម្ដងៗ"
5285 msgid "Server too busy"
5286 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក"
5288 msgid "Authentication failed"
5289 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5291 msgid "Not allowed when offline"
5292 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5294 msgid "Not accepting new users"
5295 msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ"
5297 msgid "Kids Passport without parental consent"
5298 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ"
5300 msgid "Passport account not yet verified"
5301 msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
5303 msgid "Passport account suspended"
5304 msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន"
5307 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
5310 msgid "Unknown Error Code %d"
5311 msgstr "មិនស្គាល់កូដកំហុស %d"
5314 msgid "MSN Error: %s\n"
5315 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
5317 msgid "Other Contacts"
5318 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ"
5320 msgid "Non-IM Contacts"
5321 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM"
5324 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5326 "%s បានផ្ញើសញ្ញាណ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5327 "ចុចទីនេះដើម្បីចាក់វា</a>"
5330 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5331 msgstr "%s បានផ្ញើសញ្ញាមិចភ្នែក ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5334 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5335 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុចទីនេះ ដើម្បីចាក់វា</a>"
5338 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5339 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5342 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5343 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញឲ្យចូលជជែកជាសំឡេង ដែលមិនត្រូវបានគាំត្រនៅឡើយទេ ។"
5349 msgid "%s has nudged you!"
5350 msgstr "%s បានច្រានអ្នក !"
5353 msgid "Nudging %s..."
5354 msgstr "កំពុងច្រាន %s..."
5356 msgid "Email Address..."
5357 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
5359 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5360 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។"
5363 msgid "Set friendly name for %s."
5364 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិសម្រាប់ %s ។"
5366 msgid "Set your friendly name."
5367 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។"
5369 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5370 msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។"
5372 msgid "Set your home phone number."
5373 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះរបស់អ្នក ។"
5375 msgid "Set your work phone number."
5376 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទការងាររបស់អ្នក ។"
5378 msgid "Set your mobile phone number."
5379 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ។"
5381 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5382 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានទំព័រចល័តរបស់ MSN ?"
5385 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5386 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5388 "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកផ្ញើឲ្យអ្នកនូវទំព័រចល័តរបស់ MSN ទៅកាន់"
5389 "ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ឬឧបករណ៍ចល័តផ្សេងៗ ?"
5395 msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
5398 msgid "Blocked Text for %s"
5399 msgstr "អត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់សម្រាប់ %s"
5401 msgid "No text is blocked for this account."
5402 msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានទប់ស្កាត់សម្រាប់គណនីនេះ ។"
5406 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5407 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN បច្ចុប្បន្នកំពុងទប់ស្កាត់កន្សោមធម្មតាដូចខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5409 msgid "This account does not have email enabled."
5410 msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។"
5412 msgid "Send a mobile message."
5413 msgstr "ផ្ញើសារចល័ត ។"
5418 msgid "Playing a game"
5427 msgid "Home Phone Number"
5428 msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5430 msgid "Work Phone Number"
5431 msgstr "លេខទូរស័ព្ទការងារ"
5433 msgid "Mobile Phone Number"
5434 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5436 msgid "Be Right Back"
5442 msgid "On the Phone"
5443 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
5445 msgid "Out to Lunch"
5446 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
5449 msgstr "ចំណងជើងល្បែង"
5451 msgid "Office Title"
5452 msgstr "ចំណងជើងការិយាល័យ"
5454 msgid "Set Friendly Name..."
5455 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
5457 msgid "Set Home Phone Number..."
5458 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ..."
5460 msgid "Set Work Phone Number..."
5461 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ..."
5463 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5464 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..."
5466 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5467 msgstr "បិទ/បើកឧបករណ៍ចល័ត..."
5469 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5470 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..."
5472 msgid "View Blocked Text..."
5473 msgstr "មើលអត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់..."
5475 msgid "Open Hotmail Inbox"
5476 msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail"
5478 msgid "Send to Mobile"
5479 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
5481 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5482 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។"
5486 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5487 "be valid email addresses."
5489 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន"
5490 "អ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។"
5492 msgid "Unable to Add"
5493 msgstr "មិនអាចបន្ថែម"
5495 msgid "Authorization Request Message:"
5496 msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
5498 msgid "Please authorize me!"
5499 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !"
5502 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5507 msgid "Error retrieving profile"
5508 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់"
5522 msgid "Hobbies and Interests"
5523 msgstr "ចំណូលចិត្ត និងចំណាប់អារម្មណ៍"
5525 msgid "A Little About Me"
5526 msgstr "បន្តិចបន្តួចអំពីខ្ញុំ"
5531 msgid "Marital Status"
5532 msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ"
5535 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
5543 msgid "Places Lived"
5544 msgstr "បន្តផ្ទាល់នៅកន្លែង"
5555 msgid "Favorite Quote"
5556 msgstr "សម្រង់សំណព្វ"
5558 msgid "Contact Info"
5559 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
5562 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5564 msgid "Significant Other"
5565 msgstr "ការសម្ងាត់ផ្សេងៗ"
5568 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5570 msgid "Home Phone 2"
5571 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ ២"
5573 msgid "Home Address"
5574 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
5576 msgid "Personal Mobile"
5577 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន"
5580 msgstr "ទូរសារផ្ទះ"
5582 msgid "Personal Email"
5583 msgstr "អ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួន"
5586 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5605 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
5607 msgid "Work Phone 2"
5608 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ២"
5610 msgid "Work Address"
5611 msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
5614 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ"
5617 msgstr "ភេយ័រកន្លែងធ្វើការ"
5620 msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ"
5623 msgstr "អ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ"
5626 msgstr "IM កន្លែងធ្វើការ"
5629 msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
5631 msgid "Favorite Things"
5632 msgstr "វត្ថុសំណព្វ"
5634 msgid "Last Updated"
5635 msgstr "បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយ"
5640 msgid "The user has not created a public profile."
5641 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានបង្កើតទម្រង់សាធារណៈទេ ។"
5644 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5645 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5648 "MSN បានរាយការណ៍ថាមិនអាចរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកប្រើមិនទាន់មានទេ ឬថាមានអ្នក"
5649 "ប្រើ ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតទម្រង់ជាសាធារណៈទេ ។"
5652 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5654 msgstr "មិនអាចរកព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ អ្នកប្រើទំនងជាមិនទាន់មានទេ ។"
5656 msgid "View web profile"
5657 msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
5660 #. *< ui_requirement
5668 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5669 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្តផ្ទាល់របស់វីនដូ"
5671 msgid "Use HTTP Method"
5672 msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5674 msgid "HTTP Method Server"
5675 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5677 msgid "Show custom smileys"
5678 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
5681 msgid "Allow direct connections"
5682 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
5684 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5685 msgstr "ច្រានចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើចេញដើម្បីទទួលបានការចាបអារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
5687 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5688 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ"
5690 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5691 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
5693 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5694 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក"
5697 msgid "Unknown error (%d): %s"
5698 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s"
5700 msgid "Unable to add user"
5701 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
5705 msgid "Unknown error (%d)"
5706 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)"
5708 msgid "Unable to remove user"
5709 msgstr "មិនអាចយកអ្នកប្រើចេញបានទេ"
5711 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5712 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។"
5716 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5717 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5720 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5723 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5724 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5727 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5730 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងបិទដើម្បីថែទាំក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល"
5731 "ណាមួយ ។ សូមបញ្ចប់ការសន្ទនាដែលកំពុងតែសន្ទនា ។\n"
5733 "បន្ទាប់ពីការថែទាំចប់ អ្នកនឹងអាចចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន ។"
5736 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5737 "happens when the user is blocked or does not exist."
5739 "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះប្រព័ន្ធមិនអាចប្រើបានទេ ។ តាមធម្មតាវាកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវ"
5740 "បានទប់ស្កាត់ ឬមិនទាន់មាន ។"
5742 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5743 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះសារកំពុងត្រូវបានផ្ញើរហ័សពេក ។"
5745 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5746 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5748 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5749 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5751 msgid "Writing error"
5752 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
5754 msgid "Reading error"
5755 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
5759 "Connection error from %s server:\n"
5762 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n"
5765 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5766 msgstr "ពិធីការរបស់យើង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
5768 msgid "Error parsing HTTP"
5769 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP"
5771 msgid "You have signed on from another location"
5772 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5774 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5775 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5777 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5778 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងត្រូវផ្អាកជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
5781 msgid "Unable to authenticate: %s"
5782 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5785 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5786 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5791 msgid "Transferring"
5794 msgid "Starting authentication"
5795 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5797 msgid "Getting cookie"
5800 msgid "Sending cookie"
5803 msgid "Retrieving buddy list"
5804 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
5807 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5808 msgstr "%s ស្នើសុំមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែសំណើនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5811 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5812 msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5814 msgid "Away From Computer"
5815 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ"
5817 msgid "On The Phone"
5818 msgstr "និយាយទូរស័ព្ទ"
5820 msgid "Out To Lunch"
5821 msgstr "ចេញទៅហូបអាហារថ្ងៃត្រង់នៅខាងក្រៅ"
5823 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5824 msgstr "សារអាចមិនត្រូវបានផ្ញើ ពីព្រោះអស់ពេល ៖"
5826 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5827 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ មិនបានអនុញ្ញាតខណៈពេលមើលមិនឃើញ ៖"
5829 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5830 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ៖"
5832 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5833 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើង ៖"
5835 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5836 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងកំពុងផ្ញើរហ័សពេក ៖"
5839 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5840 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5842 "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងមិនអាចបង្កើតសម័យជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាទំនងជាបញ្ហាម៉ាស៊ីនបម្រើ "
5843 "ព្យាយាមម្ដងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរ បីនាទីទៀត ៖"
5846 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5847 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖"
5849 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5850 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖"
5852 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5853 msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?"
5855 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5856 msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
5858 msgid "The username specified is invalid."
5859 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
5861 msgid "The PIN you entered is invalid."
5862 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5864 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5865 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
5867 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5868 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ វាគួរតែមានតួលេខ [0-9] ប៉ុណ្ណោះ ។"
5870 msgid "The two PINs you entered do not match."
5871 msgstr "PIN ពីរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រូវគ្នា ។"
5873 msgid "The name you entered is invalid."
5874 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5877 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5878 msgstr "ថ្ងៃកំណើតដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5880 #. show error to user
5881 msgid "Profile Update Error"
5882 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ"
5884 #. no profile information yet, so we cannot update
5885 #. (reference: "libpurple/request.h")
5889 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5890 msgstr "ទម្រង់ព័ត៌មានរបស់អ្នកមិនត្រូវបានទៅយកនៅឡើយទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
5901 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
5904 #. nick name (required)
5905 msgid "Display Name"
5906 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ"
5909 msgid "Hide my number"
5910 msgstr "លាក់លេខរបស់ខ្ញុំ"
5913 msgid "Mobile Number"
5914 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5916 msgid "Update your Profile"
5917 msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់អ្នកទាន់សម័យ"
5919 msgid "Here you can update your MXit profile"
5920 msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យទម្រង់ MXit របស់អ្នកទាន់សម័យ"
5923 msgstr "មើលការស្វាគមន៍"
5925 msgid "There is no splash-screen currently available"
5926 msgstr "បច្ចុប្បន្នមិនមានអេក្រង់ស្វាគមន៍ទេ"
5931 #. display / change profile
5932 msgid "Change Profile..."
5933 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់..."
5935 #. display splash-screen
5936 msgid "View Splash..."
5937 msgstr "មើលការស្វាគមន៍..."
5939 #. display plugin version
5943 #. the file is too big
5944 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5945 msgstr "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាមផ្ញើធំពេក !"
5948 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5949 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit HTTP បានទេ ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
5951 msgid "Logging In..."
5952 msgstr "កំពុងចូល..."
5955 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5956 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
5958 msgid "Connecting..."
5959 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..."
5962 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5963 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5965 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5966 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
5972 #. show the form to the user to complete
5973 msgid "Register New MXit Account"
5974 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី MXit ថ្មី"
5976 msgid "Please fill in the following fields:"
5977 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម ៖"
5979 #. no reply from the WAP site
5980 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5981 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ MXit WAP ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
5984 #. server could not find the user
5986 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5987 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្នមិនអាចដំណើរការសំណើបានទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
5989 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5990 msgstr "កូដសុវត្ថិភាពដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
5992 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5993 msgstr "សម័យរបស់អ្នកផុតកំណត់ហើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
5995 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5996 msgstr "ប្រទេសដែលបានជ្រើសមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
5999 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6000 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រូវបានចុះឈ្មោះនៅឡើយទេ ។ ដំបូង សូមចុះឈ្មោះសិន ។"
6003 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6004 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងពីនេះ ។"
6006 msgid "Internal error. Please try again later."
6007 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6009 msgid "You did not enter the security code"
6010 msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាពនោះទេ"
6012 msgid "Security Code"
6013 msgstr "កូដសុវត្ថិភាព"
6015 #. ask for input (required)
6016 msgid "Enter Security Code"
6017 msgstr "បញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាព"
6019 msgid "Your Country"
6020 msgstr "ប្រទេសរបស់អ្នក"
6022 msgid "Your Language"
6023 msgstr "ភាសារបស់អ្នក"
6025 #. display the form to the user and wait for his/her input
6026 msgid "MXit Authorization"
6027 msgstr "ការអនុញ្ញាតរបស់ MXit"
6029 msgid "MXit account validation"
6030 msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនី MXit មានសុពលភាព"
6032 msgid "Retrieving User Information..."
6033 msgstr "កំពុងទៅយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
6035 msgid "Loading menu..."
6036 msgstr "កំពុងផ្ទុកម៉ឺនុយ..."
6038 msgid "Status Message"
6039 msgstr "សារស្ថានភាព"
6042 msgid "Rejection Message"
6043 msgstr "សារបានទទួល"
6046 msgid "Hidden Number"
6047 msgstr "លេខដែលលាក់"
6050 msgid "Your MXit ID..."
6051 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
6053 #. Configuration options
6054 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6056 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ WAP"
6058 msgid "Connect via HTTP"
6059 msgstr "តភ្ជាប់តាមរយៈ HTTP"
6061 msgid "Enable splash-screen popup"
6062 msgstr "បើកអេក្រង់ស្វាគមន៍លេចឡើង"
6066 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6067 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
6071 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
6077 #. Display system message in chat window
6079 msgid "You have invited"
6080 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
6086 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6087 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6088 msgstr "យើងបានបាត់បង់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ MXit ។ សូមតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
6090 #. packet could not be queued for transmission
6091 msgid "Message Send Error"
6092 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6094 msgid "Unable to process your request at this time"
6095 msgstr "មិនអាចដំណើរការសំណើរបស់អ្នកនៅពេលនេះបានទេ"
6097 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6098 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែលរង់ចាំការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ។"
6100 msgid "Successfully Logged In..."
6101 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ..."
6105 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6106 msgstr "%s បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវសារដែលបានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
6108 msgid "Message Error"
6111 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6112 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការបញ្ចូនបន្តដោយប្រើពិធីការដែលបានបញ្ជាក់នោះទេ"
6114 msgid "An internal MXit server error occurred."
6115 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ខាងក្នុងបានកើតឡើង ។"
6118 msgid "Login error: %s (%i)"
6119 msgstr "កំហុសចូល ៖ %s (%i)"
6122 msgid "Logout error: %s (%i)"
6123 msgstr "កំហុសចេញ ៖ %s (%i)"
6125 msgid "Contact Error"
6126 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនង"
6128 msgid "Message Sending Error"
6129 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6131 msgid "Status Error"
6132 msgstr "កំហុសស្ថានភាព"
6135 msgstr "កំហុសអារម្មណ៍"
6137 msgid "Invitation Error"
6138 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ"
6140 msgid "Contact Removal Error"
6141 msgstr "កំហុសក្នុងការយកទំនាក់ទំនងចេញ"
6143 msgid "Subscription Error"
6144 msgstr "កំហុសក្នុងការជាវប្រចាំ"
6146 msgid "Contact Update Error"
6147 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងទាន់សម័យ"
6149 msgid "File Transfer Error"
6150 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
6152 msgid "Cannot create MultiMx room"
6153 msgstr "មិនអាចបង្កើតបន្ទប់ MultiMx បានទេ"
6155 msgid "MultiMx Invitation Error"
6156 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ MultiMx"
6158 msgid "Profile Error"
6159 msgstr "កំហុសទម្រង់"
6162 msgid "Invalid packet received from MXit."
6163 msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនត្រូមត្រូវពី MXit ។"
6166 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6167 msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x01)"
6169 #. connection closed
6170 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6171 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x02)"
6173 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6174 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x03)"
6176 #. malformed packet length record (too long)
6177 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6178 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x04)"
6181 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6182 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x05)"
6184 #. connection closed
6185 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6186 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x06)"
6189 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
6198 msgstr "បានច្រានចោល"
6203 msgid "MXit Advertising"
6204 msgstr "ការផ្សាយ MXit"
6206 msgid "More Information"
6207 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
6210 msgid "No such user: %s"
6211 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s"
6214 msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ"
6216 msgid "Reading challenge"
6217 msgstr "អានការប្រកួត"
6219 msgid "Unexpected challenge length from server"
6220 msgstr "ប្រវែងការប្រកួតដែលមិនរំពឹងទុកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6225 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6226 msgstr "MySpaceIM - គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើបានកំណត់"
6228 msgid "You appear to have no MySpace username."
6229 msgstr "អ្នកបង្ហាញថាគ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះទេ ។"
6231 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6232 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់មួយដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនោះទេ !)"
6234 msgid "Lost connection with server"
6235 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6237 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6238 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6240 msgid "New mail messages"
6241 msgstr "សារសំបុត្រថ្មី"
6243 msgid "New blog comments"
6244 msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី"
6246 msgid "New profile comments"
6247 msgstr "មិតយោបល់ទម្រង់ថ្មី"
6249 msgid "New friend requests!"
6250 msgstr "សំណើរបស់មិត្តភក្ដិថ្មី !"
6252 msgid "New picture comments"
6253 msgstr "មតិយោបល់រូបភាពថ្មី"
6259 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
6263 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6264 "the server-side list)"
6266 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6267 "on the server-side list)"
6269 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវបានបន្ថែម ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួមមានមិត្តភក្ដិដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនៅខាង"
6270 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)"
6272 msgid "Add contacts from server"
6273 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6276 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6277 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s"
6281 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6282 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6283 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6285 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគឺមាន %zu តួអក្សរ ដែលវែងជាងប្រវែងអតិបរមារបស់ %d ។ សូមកាត់ពាក្យសម្ងាត់"
6286 "របស់អ្នកនៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6287 "changePassword ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6289 msgid "Incorrect username or password"
6290 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6292 msgid "MySpaceIM Error"
6293 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6295 msgid "Invalid input condition"
6296 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
6298 msgid "Failed to add buddy"
6299 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
6301 msgid "'addbuddy' command failed."
6302 msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។"
6304 msgid "persist command failed"
6305 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្យាយាមពាក្យបញ្ជា"
6307 msgid "Failed to remove buddy"
6308 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិចេញ"
6310 msgid "'delbuddy' command failed"
6311 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជា 'delbuddy'"
6313 msgid "blocklist command failed"
6314 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជាបញ្ជីទប់ស្កាត់"
6316 msgid "Missing Cipher"
6317 msgstr "បាត់ការសរសេរសម្ងាត់"
6319 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6320 msgstr "រកមិនឃើញការសរសេរសម្ងាត់ RC4"
6323 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6326 "ធ្វើឲ្យប្រសើឡើងទៅ libpurple ដោយមានការគាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធីជំនួយ MySpaceIM នឹង"
6327 "មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
6329 msgid "Add friends from MySpace.com"
6330 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិពី MySpace.com"
6332 msgid "Importing friends failed"
6333 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំមិត្តភក្តិចូល"
6335 #. TODO: find out how
6336 msgid "Find people..."
6337 msgstr "រកមនុស្ស..."
6339 msgid "Change IM name..."
6340 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ IM..."
6342 msgid "myim URL handler"
6343 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
6345 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6346 msgstr " រកមិនឃើញគណនី MySpaceIM សមរម្យដើម្បីបើក myim URL នេះទេ ។"
6348 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6349 msgstr "បើកគណនី MySpaceIM សមរម្យ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6351 msgid "Show display name in status text"
6352 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6354 msgid "Show headline in status text"
6355 msgstr "បង្ហាញពេលកំណត់នៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6357 msgid "Send emoticons"
6358 msgstr "ផ្ញើសញ្ញាអារម្មណ៍"
6360 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6361 msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ (ចុច/អ៊ិន្ឈ៍)"
6363 msgid "Base font size (points)"
6364 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើទំហំពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6375 msgid "Total Friends"
6376 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
6378 msgid "Client Version"
6379 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6382 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6383 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6384 "to set your username."
6386 "កំហុសដែលបានកើតឡើង អំឡុងពេលព្យាយាមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឬមើល http://"
6387 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះអ្នក"
6390 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6391 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6393 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6394 msgstr "មានឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាដែរឬទេ ?"
6396 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6397 msgstr "នៅពេលកំណត់ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ !"
6399 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6400 msgstr "MySpaceIM - សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6402 msgid "This username is unavailable."
6403 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនអាចប្រើបានទេ ។"
6405 msgid "Please try another username:"
6406 msgstr "សូមព្យាយាមឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ៖"
6408 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6409 msgid "No username set"
6410 msgstr "គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានកំណត់"
6412 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6413 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលភាពអាចប្រើបានរបស់វា ៖"
6415 #. TODO: icons for each zap
6416 #. Lots of comments for translators:
6417 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6418 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6419 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6420 #. * he put a fork in the toaster."
6425 msgid "%s has zapped you!"
6426 msgstr "%s បានឆក់អ្នក !"
6429 msgid "Zapping %s..."
6430 msgstr "កំពុងឆក់ %s..."
6432 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6437 msgid "%s has whacked you!"
6438 msgstr "%s បានទះអ្នក !"
6441 msgid "Whacking %s..."
6442 msgstr "កំពុងទះ %s..."
6444 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6445 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6446 #. * to translate it literally.
6451 msgid "%s has torched you!"
6452 msgstr "%s បានដុតអ្នក !"
6455 msgid "Torching %s..."
6456 msgstr "កំពុងដុត %s..."
6458 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6463 msgid "%s has smooched you!"
6464 msgstr "%s បានថើបអ្នកថ្នមៗ !"
6467 msgid "Smooching %s..."
6468 msgstr "កំពុងថើបថ្នមៗ %s..."
6470 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6475 msgid "%s has hugged you!"
6476 msgstr "%s បានអោបអ្នក !"
6479 msgid "Hugging %s..."
6480 msgstr "កំពុងអោប %s..."
6482 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6487 msgid "%s has slapped you!"
6488 msgstr "%s បានទះអ្នកថ្នមៗ !"
6491 msgid "Slapping %s..."
6492 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ..."
6494 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6499 msgid "%s has goosed you!"
6500 msgstr "%s បានចាក់អ្នក !"
6503 msgid "Goosing %s..."
6504 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6506 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6507 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6508 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6513 msgid "%s has high-fived you!"
6514 msgstr "%s បានស្វាគមន៍អ្នក !"
6517 msgid "High-fiving %s..."
6518 msgstr "កំពុងស្វាគមន៍ %s..."
6520 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6521 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6522 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6527 msgid "%s has punk'd you!"
6528 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6531 msgid "Punking %s..."
6532 msgstr "កំពុងប៉ះ %s..."
6534 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6535 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6536 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6537 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6538 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6539 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6545 msgid "%s has raspberried you!"
6546 msgstr "%s បានលម្អអ្នក !"
6549 msgid "Raspberrying %s..."
6550 msgstr "កំពុងលម្អ %s..."
6552 msgid "Required parameters not passed in"
6553 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
6555 msgid "Unable to write to network"
6556 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
6558 msgid "Unable to read from network"
6559 msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
6561 msgid "Error communicating with server"
6562 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6564 msgid "Conference not found"
6565 msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
6567 msgid "Conference does not exist"
6568 msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
6570 msgid "A folder with that name already exists"
6571 msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
6573 msgid "Not supported"
6574 msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
6576 msgid "Password has expired"
6577 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
6579 msgid "Incorrect password"
6580 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6582 msgid "Account has been disabled"
6583 msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
6585 msgid "The server could not access the directory"
6586 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
6588 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6589 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
6591 msgid "The server is unavailable; try again later"
6592 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
6594 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6595 msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
6597 msgid "Cannot add yourself"
6598 msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
6600 msgid "Master archive is misconfigured"
6601 msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
6603 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6604 msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
6607 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6609 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
6611 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6612 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
6614 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6615 msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
6617 msgid "You have entered an incorrect username"
6618 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
6620 msgid "An error occurred while updating the directory"
6621 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
6623 msgid "Incompatible protocol version"
6624 msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
6626 msgid "The user has blocked you"
6627 msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
6630 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6632 msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
6634 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6635 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
6638 msgid "Unknown error: 0x%X"
6639 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
6642 msgid "Unable to login: %s"
6643 msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ"
6646 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6647 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6650 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6651 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
6653 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6655 msgid "Unable to send message (%s)."
6656 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
6659 msgid "Unable to invite user (%s)."
6660 msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6663 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6664 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
6667 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6668 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6672 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6673 "creating folder (%s)."
6675 "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។"
6679 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6682 "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
6685 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6686 msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
6689 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6690 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6693 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6694 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
6697 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6698 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
6701 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6702 msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6705 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6706 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
6709 msgid "Unable to create conference (%s)."
6710 msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6712 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6713 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
6715 msgid "Telephone Number"
6716 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
6718 msgid "Personal Title"
6719 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
6725 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
6728 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6730 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6737 msgid "GroupWise Conference %d"
6738 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6740 msgid "Authenticating..."
6741 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
6743 msgid "Waiting for response..."
6744 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
6747 msgid "%s has been invited to this conversation."
6748 msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
6750 msgid "Invitation to Conversation"
6751 msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
6755 "Invitation from: %s\n"
6759 "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
6763 msgid "Would you like to join the conversation?"
6764 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
6768 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6769 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
6772 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6773 "you wish to connect."
6775 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
6777 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6778 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
6781 #. *< ui_requirement
6790 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6791 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
6793 msgid "Server address"
6794 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6797 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6800 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6801 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s"
6804 msgid "Received unexpected response from %s"
6805 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s"
6808 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6809 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6811 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
6812 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
6814 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6817 msgid "Error requesting %s: %s"
6818 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
6821 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6822 "client does not currently support CAPTCHAs."
6824 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
6826 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6827 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ"
6830 msgid "Error requesting %s"
6831 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
6833 msgid "Could not join chat room"
6834 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
6836 msgid "Invalid chat room name"
6837 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
6839 msgid "Invalid error"
6840 msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
6842 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6843 msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង"
6845 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6846 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ"
6848 msgid "Cannot send SMS"
6849 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ"
6851 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6852 msgid "Cannot send SMS to this country"
6853 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ"
6856 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6857 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ"
6859 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6860 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ"
6862 msgid "Bot account cannot IM this user"
6863 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ"
6865 msgid "Bot account reached IM limit"
6866 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM"
6868 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6869 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ"
6871 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6872 msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ"
6874 msgid "Unable to receive offline messages"
6875 msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ"
6877 msgid "Offline message store full"
6878 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ"
6881 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6882 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ"
6885 msgid "Unable to send message: %s"
6886 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
6889 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6890 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ"
6893 msgid "Unable to send message to %s: %s"
6894 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ"
6905 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
6912 msgid "Watching a movie"
6919 msgid "At the office"
6920 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
6922 msgid "Taking a bath"
6940 msgid "Meeting friends"
6941 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
6944 msgid "On the phone"
6945 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
6949 msgstr "កើតឡើងវិញ"
6951 #. "I am mobile." / "John is mobile."
6955 msgid "Searching the web"
6961 msgid "Having Coffee"
6964 #. Playing video games
6969 msgid "Browsing the web"
6980 #. Drinking [Alcohol]
6985 msgid "Listening to music"
6986 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី"
6993 msgid "In the restroom"
6994 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
6996 msgid "Received invalid data on connection with server"
6997 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7000 #. *< ui_requirement
7009 msgid "AIM Protocol Plugin"
7010 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
7016 #. *< ui_requirement
7025 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7026 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
7029 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
7031 msgid "The remote user has closed the connection."
7032 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7034 msgid "The remote user has declined your request."
7035 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
7038 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7039 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
7041 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7042 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
7044 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7045 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។"
7047 msgid "Direct IM established"
7048 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
7052 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7053 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7055 "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ"
7056 "ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
7059 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7060 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
7063 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7064 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7065 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7066 "your AIM/ICQ account.)"
7068 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល"
7069 "រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់"
7070 "សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
7074 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7075 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7077 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7082 msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
7087 msgid "AIM Direct IM"
7102 msgid "Send Buddy List"
7103 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7105 msgid "ICQ Direct Connect"
7106 msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
7109 msgstr "អ្នកប្រើ AP"
7117 msgid "ICQ Server Relay"
7118 msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
7120 msgid "Old ICQ UTF8"
7121 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
7123 msgid "Trillian Encryption"
7124 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
7132 msgid "Security Enabled"
7133 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
7136 msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ"
7142 msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
7145 msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
7147 msgid "Screen Sharing"
7148 msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់"
7150 msgid "Free For Chat"
7151 msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
7153 msgid "Not Available"
7154 msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
7160 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
7163 msgstr "មើលមិនឃើញ"
7183 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
7186 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
7188 msgid "Warning Level"
7189 msgstr "កម្រិតព្រមាន"
7191 msgid "Buddy Comment"
7192 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
7195 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7196 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s"
7199 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7200 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s"
7202 msgid "Username sent"
7203 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7205 msgid "Connection established, cookie sent"
7206 msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
7208 #. TODO: Don't call this with ssi
7209 msgid "Finalizing connection"
7210 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
7214 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7215 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7216 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7218 "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
7219 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។"
7222 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7224 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
7226 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7227 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
7229 msgid "Unable to get a valid login hash."
7230 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
7232 msgid "Received authorization"
7233 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7235 #. Unregistered username
7237 #. the username does not exist
7238 msgid "Username does not exist"
7239 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7241 #. Suspended account
7242 msgid "Your account is currently suspended"
7243 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
7245 #. service temporarily unavailable
7246 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7247 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
7249 #. username connecting too frequently
7251 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7252 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7255 "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ "
7256 "ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។"
7260 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7261 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
7263 #. IP address connecting too frequently
7265 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7266 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7269 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត "
7270 "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។"
7272 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7273 msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ"
7275 msgid "Enter SecurID"
7276 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
7278 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7279 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
7281 msgid "Password sent"
7282 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
7284 msgid "Unable to initialize connection"
7285 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
7287 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7288 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
7290 msgid "No reason given."
7291 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
7293 msgid "Authorization Denied Message:"
7294 msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
7298 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7299 "following reason:\n"
7302 "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល"
7306 msgid "ICQ authorization denied."
7307 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7309 #. Someone has granted you authorization
7311 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7312 msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7316 "You have received a special message\n"
7321 "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
7328 "You have received an ICQ page\n"
7333 "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
7340 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7345 "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7351 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7352 msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7354 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7355 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
7364 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7365 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7366 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7369 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7370 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7371 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
7375 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7377 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7378 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
7382 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7384 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7385 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
7388 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7390 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7391 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
7394 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7395 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7396 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
7399 msgid "User information not available: %s"
7400 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
7402 msgid "Online Since"
7403 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
7405 msgid "Member Since"
7406 msgstr "សមាជិកតាំងពី"
7408 msgid "Capabilities"
7411 msgid "Your AIM connection may be lost."
7412 msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
7414 #. The conversion failed!
7416 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7418 msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]"
7421 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7422 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
7424 msgid "Mobile Phone"
7425 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
7427 msgid "Personal Web Page"
7428 msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
7432 msgid "Additional Information"
7433 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
7438 msgid "Work Information"
7439 msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
7448 msgstr "ទំព័របណ្តាញ"
7450 msgid "Pop-Up Message"
7451 msgstr "សារលេចឡើង"
7454 msgid "The following username is associated with %s"
7455 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7456 msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
7459 msgid "No results found for email address %s"
7460 msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
7463 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7464 msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
7466 msgid "Account Confirmation Requested"
7467 msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
7471 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7472 "from the original."
7473 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
7476 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7477 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7481 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7483 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
7487 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7488 "request pending for this username."
7490 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ"
7495 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7496 "too many usernames associated with it."
7498 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
7499 "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
7503 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7506 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7509 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7510 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
7512 msgid "Error Changing Account Info"
7513 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
7516 msgid "The email address for %s is %s"
7517 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
7519 msgid "Account Info"
7520 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
7523 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7524 msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
7526 msgid "Unable to set AIM profile."
7527 msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7530 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7531 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7534 "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
7535 "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7539 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7540 "truncated for you."
7542 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7543 "truncated for you."
7544 msgstr[0] "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7546 msgid "Profile too long."
7547 msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។"
7551 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7552 "truncated for you."
7554 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7555 "truncated for you."
7557 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7559 msgid "Away message too long."
7560 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
7564 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7565 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7566 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7568 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
7569 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខ"
7572 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7573 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
7576 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7577 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7579 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់"
7580 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
7587 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7588 "list. Please remove one and try again."
7590 "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
7591 "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
7594 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)"
7597 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7598 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។"
7602 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7603 "Do you want to add this user?"
7605 "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ"
7608 msgid "Authorization Given"
7609 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7613 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7614 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7616 msgid "Authorization Granted"
7617 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7622 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7623 "following reason:\n"
7626 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល"
7630 msgid "Authorization Denied"
7631 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7634 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7636 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7638 "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ "
7641 msgid "iTunes Music Store Link"
7642 msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
7649 msgid "Buddy Comment for %s"
7650 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
7652 msgid "Buddy Comment:"
7653 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7656 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7657 msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
7660 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7661 "Do you wish to continue?"
7663 "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
7669 msgid "You closed the connection."
7670 msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7672 msgid "Get AIM Info"
7673 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
7675 #. We only do this if the user is in our buddy list
7676 msgid "Edit Buddy Comment"
7677 msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
7680 msgid "Get X-Status Msg"
7681 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ"
7683 msgid "End Direct IM Session"
7684 msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់"
7689 msgid "Re-request Authorization"
7690 msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
7692 msgid "Require authorization"
7693 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7695 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7696 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
7698 msgid "ICQ Privacy Options"
7699 msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
7701 msgid "The new formatting is invalid."
7702 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7704 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7705 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
7707 msgid "Change Address To:"
7708 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
7710 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7711 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ</i>"
7713 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7714 msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
7717 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7718 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7720 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
7721 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
7723 msgid "Find Buddy by Email"
7724 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
7726 msgid "Search for a buddy by email address"
7727 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
7729 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7730 msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
7735 msgid "Set User Info (web)..."
7736 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7738 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7739 msgid "Change Password (web)"
7740 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7742 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7743 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7746 msgid "Set Privacy Options..."
7747 msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
7750 msgid "Confirm Account"
7753 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7754 msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
7756 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7757 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
7759 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7760 msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
7762 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7763 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
7765 msgid "Search for Buddy by Information"
7766 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន"
7768 msgid "Use clientLogin"
7769 msgstr "ប្រើការចូលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7772 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7773 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7774 "but does not reveal your IP address)"
7776 "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
7777 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
7779 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7780 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
7783 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7784 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
7787 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7788 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
7790 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7791 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
7794 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7795 msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
7798 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7799 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7800 "considered a privacy risk."
7802 "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP "
7803 "របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
7805 msgid "Invalid SNAC"
7806 msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
7808 msgid "Server rate limit exceeded"
7811 msgid "Client rate limit exceeded"
7814 msgid "Service unavailable"
7815 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន"
7817 msgid "Service not defined"
7818 msgstr "សេវាមិនបានកំណត់"
7820 msgid "Obsolete SNAC"
7821 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
7823 msgid "Not supported by host"
7824 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
7826 msgid "Not supported by client"
7827 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
7829 msgid "Refused by client"
7830 msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7832 msgid "Reply too big"
7833 msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក"
7835 msgid "Responses lost"
7836 msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
7838 msgid "Request denied"
7839 msgstr "បដិសេធសំណើ"
7841 msgid "Busted SNAC payload"
7842 msgstr "Busted SNAC payload"
7844 msgid "Insufficient rights"
7845 msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
7847 msgid "In local permit/deny"
7848 msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
7850 msgid "Warning level too high (sender)"
7851 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
7853 msgid "Warning level too high (receiver)"
7854 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
7856 msgid "User temporarily unavailable"
7857 msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
7860 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
7862 msgid "List overflow"
7863 msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ"
7865 msgid "Request ambiguous"
7866 msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
7871 msgid "Not while on AOL"
7872 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
7905 msgstr "Sagittarius"
7953 msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
7961 msgid "Country/Region"
7962 msgstr "ប្រទេស/តំបន់"
7964 msgid "Province/State"
7970 msgid "Phone Number"
7971 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
7973 msgid "Authorize adding"
7974 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការបន្ថែម"
7976 msgid "Cellphone Number"
7977 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
7979 msgid "Personal Introduction"
7980 msgstr "សេចក្ដីណែនាំផ្ទាល់ខ្លួន"
7983 msgstr "ទីក្រុង/តំបន់"
7985 msgid "Publish Mobile"
7986 msgstr "បោះពុម្ពចល័ត"
7988 msgid "Publish Contact"
7989 msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទំនាក់"
7992 msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
7995 msgstr "ផែនចក្ររាសី"
8009 msgid "Modify Contact"
8010 msgstr "កែប្រែទំនាក់ទំនង"
8012 msgid "Modify Address"
8013 msgstr "កែប្រែអាសយដ្ឋាន"
8015 msgid "Modify Extended Information"
8016 msgstr "កែប្រែព័ត៌មានដែលបានពង្រីក"
8018 msgid "Modify Information"
8019 msgstr "កែប្រែព័ត៌មាន"
8022 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t"
8024 msgid "Could not change buddy information."
8025 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។"
8032 msgstr "អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ"
8034 msgid "Change his/her memo as you like"
8035 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត"
8041 msgstr "កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក"
8043 msgid "Server says:"
8044 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖"
8046 msgid "Your request was accepted."
8047 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។"
8049 msgid "Your request was rejected."
8050 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។"
8053 msgid "%u requires verification"
8054 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
8056 msgid "Add buddy question"
8057 msgstr "បន្ថែមសំណួរមិត្តភក្ដិ"
8059 msgid "Enter answer here"
8060 msgstr "បញ្ចូលចម្លើយនៅទីនេះ"
8065 msgid "Invalid answer."
8066 msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
8068 msgid "Authorization denied message:"
8069 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបដិសេធសារ ៖"
8071 msgid "Sorry, you're not my style."
8072 msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនមែនជារចនាប័ទ្មរបស់ខ្ញុំទេ ។"
8075 msgid "%u needs authorization"
8076 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
8078 msgid "Add buddy authorize"
8079 msgstr "បន្ថែមការផ្ទៀងផ្ទាត់មិត្តភក្ដិ"
8081 msgid "Enter request here"
8082 msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
8084 msgid "Would you be my friend?"
8085 msgstr "តើអ្នកនឹងជាមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ?"
8088 msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
8091 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
8093 msgid "Invalid QQ Number"
8094 msgstr "ចំនួន QQ មិនត្រឹមត្រូវ"
8096 msgid "Failed sending authorize"
8097 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
8100 msgid "Failed removing buddy %u"
8101 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ"
8104 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8105 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកខ្ញុំចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ %d"
8107 msgid "No reason given"
8108 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់"
8110 #. only need to get value
8112 msgid "You have been added by %s"
8113 msgstr "អ្នកត្រូវបានបន្ថែមដោយ %s"
8115 msgid "Would you like to add him?"
8116 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមគាត់ទេ ?"
8119 msgid "Rejected by %s"
8120 msgstr "បានច្រានចេញដោយ %s"
8127 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
8130 msgstr "លេខសម្គាល់ក្រុម"
8135 msgid "Please enter Qun number"
8136 msgstr "សូមបញ្ចូលលេខ Qun"
8138 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8139 msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកសម្រាប់តែ Qun អចិន្ត្រៃយ៍ប៉ុណ្ណោះ\n"
8141 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8142 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
8156 #. XXX: Should this be "Topic"?
8159 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
8165 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
8176 msgid "The Qun does not allow others to join"
8177 msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងចូលរួម"
8180 msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
8182 msgid "Input request here"
8183 msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
8186 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8187 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun %s (%u)"
8189 msgid "Successfully joined Qun"
8190 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun"
8193 msgid "Qun %u denied from joining"
8194 msgstr "Qun %u បានបដិសេធពីការចូលរួម"
8196 msgid "QQ Qun Operation"
8197 msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
8200 msgstr "បានបរាជ័យ ៖"
8202 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8203 msgstr "ចូលរួម Qun មិនស្គាល់ការឆ្លើយតប"
8209 "Note, if you are the creator, \n"
8210 "this operation will eventually remove this Qun."
8211 msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការនេះនឹងយក Qun នេះចេញ ។"
8213 msgid "Sorry, you are not our style"
8214 msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងរចនាប័ទ្មរបស់យើងទេ"
8216 msgid "Successfully changed Qun members"
8217 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរសមាជិក Qun ដោយជោគជ័យ"
8219 msgid "Successfully changed Qun information"
8220 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន Qun ដោយជោគជ័យ"
8222 msgid "You have successfully created a Qun"
8223 msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយជោគជ័យ"
8225 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8226 msgstr "តើអ្នកចង់រៀបចំព័ត៌មានលម្អិតឥឡូវដែរឬទេ ?"
8232 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8233 msgstr "%u បានស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
8236 msgid "%u request to join Qun %u"
8237 msgstr "%u ស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u"
8240 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8241 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួម Qun %u បានប្រតិបត្តិដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u"
8244 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8245 msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
8248 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8249 msgstr "<b>បានយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
8252 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8253 msgstr "<b>បានចូលរួមមិត្តភក្ដិថ្មី %u ។</b>"
8257 msgstr "មិនស្គាល់ %d"
8269 msgstr " FromMobile"
8272 msgstr " BindMobile"
8286 msgid "Invalid name"
8287 msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
8289 msgid "Select icon..."
8290 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង..."
8293 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8294 msgstr "<b>ពេលវេលាចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8297 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8298 msgstr "<b>មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញសរុប</b> ៖ %d<br>\n"
8301 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8302 msgstr "<b>ធ្វើឲ្យស្រស់ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8305 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8306 msgstr "<b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
8309 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8310 msgstr "<b>ទង់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
8313 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8314 msgstr "<b>របៀបតភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
8317 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8318 msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិតរបស់ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
8321 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8322 msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
8325 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8326 msgstr "<b>ផ្ញើឡើងវិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
8329 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8330 msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
8333 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8334 msgstr "<b>បានទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
8337 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8338 msgstr "<b>បានស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
8341 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8342 msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8345 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8346 msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
8348 msgid "Login Information"
8349 msgstr "ព័ត៌មានចូល"
8351 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8352 msgstr "<p><b>អ្នកនិពន្ធដើម</b> ៖<br>\n"
8354 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8355 msgstr "<p><b>អ្នកចែកចាយកូដ</b> ៖<br>\n"
8357 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8358 msgstr "<p><b>អ្នកសរសេរបំណះដែលជាទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
8360 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8361 msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n"
8363 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8364 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
8366 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8367 msgstr "និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))"
8369 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8370 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n"
8372 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8373 msgstr "<i>ចូលរួមជាមួយយើងដោយសេរី !</i> :)"
8376 msgid "About OpenQ %s"
8377 msgstr "អំពី OpenQ %s"
8380 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
8382 msgid "Change Password"
8383 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
8385 msgid "Account Information"
8386 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
8388 msgid "Update all QQ Quns"
8389 msgstr "ធ្វើឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
8394 msgid "Modify Buddy Memo"
8395 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
8398 #. *< ui_requirement
8407 msgid "QQ Protocol Plugin"
8408 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ QQ"
8411 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8413 msgid "Select Server"
8414 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8425 msgid "Connect by TCP"
8426 msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP"
8428 msgid "Show server notice"
8429 msgstr "បង្ហាញកំណត់ចំណាំរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8431 msgid "Show server news"
8432 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8434 msgid "Show chat room when msg comes"
8437 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8438 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)"
8440 msgid "Update interval (seconds)"
8441 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)"
8443 msgid "Unable to decrypt server reply"
8444 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8447 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8448 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X"
8451 msgid "Invalid token len, %d"
8452 msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ %d"
8454 #. extend redirect used in QQ2006
8455 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8456 msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ"
8461 msgid "Activation required"
8462 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
8465 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8466 msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)"
8468 msgid "Requesting captcha"
8469 msgstr "ស្នើ captcha"
8471 msgid "Checking captcha"
8472 msgstr "ពិនិត្យមើល captcha"
8474 msgid "Failed captcha verification"
8475 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
8477 msgid "Captcha Image"
8478 msgstr "រូបភាព Captcha"
8483 msgid "QQ Captcha Verification"
8484 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
8486 msgid "Enter the text from the image"
8487 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទពីរូបភាព"
8490 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8491 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបនៅពេលពិនិត្យមើលពាក្យសម្ងាត់ (0x%02X)"
8495 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8498 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n"
8501 msgid "Socket error"
8504 msgid "Getting server"
8505 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8507 msgid "Requesting token"
8510 msgid "Unable to resolve hostname"
8511 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
8513 msgid "Invalid server or port"
8514 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ"
8516 msgid "Connecting to server"
8517 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8529 "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
8544 "Server notice From %s: \n"
8547 "កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើពី %s ៖ \n"
8550 msgid "Unknown SERVER CMD"
8551 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CMD"
8555 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8556 "Room %u, reply 0x%02X"
8558 "កំហុសក្នុងការឆ្លើយតប %s(0x%02X)\n"
8559 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
8561 msgid "QQ Qun Command"
8562 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun"
8564 msgid "Unable to decrypt login reply"
8565 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបចូលបានឡើយ"
8567 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8568 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD"
8570 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8571 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ CMD"
8574 msgid "%d has declined the file %s"
8575 msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s"
8581 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8582 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេររបស់ %s"
8585 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8586 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
8589 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8590 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8593 msgid "Info for Group %s"
8594 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
8596 msgid "Notes Address Book Information"
8597 msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8599 msgid "Invite Group to Conference..."
8600 msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
8602 msgid "Get Notes Address Book Info"
8603 msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8605 msgid "Sending Handshake"
8606 msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ"
8608 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8609 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
8611 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8612 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
8614 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8615 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
8617 msgid "Login Redirected"
8618 msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
8620 msgid "Forcing Login"
8621 msgstr "បង្ខំការចូល"
8623 msgid "Login Acknowledged"
8624 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
8626 msgid "Starting Services"
8627 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា"
8631 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8632 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8634 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8635 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
8638 msgid "Announcement from %s"
8639 msgstr "ការប្រកាសពី %s"
8641 msgid "Conference Closed"
8642 msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
8644 msgid "Unable to send message: "
8645 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
8648 msgid "Unable to send message to %s:"
8649 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
8651 msgid "Place Closed"
8652 msgstr "បានបិទកន្លែង"
8660 msgid "Video Camera"
8661 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
8663 msgid "File Transfer"
8664 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
8669 msgid "External User"
8670 msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
8672 msgid "Create conference with user"
8673 msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
8677 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8679 msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
8681 msgid "New Conference"
8682 msgstr "សន្និសីទថ្មី"
8687 msgid "Available Conferences"
8688 msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
8690 msgid "Create New Conference..."
8691 msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
8693 msgid "Invite user to a conference"
8694 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
8698 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8699 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8702 "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
8703 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
8705 msgid "Invite to Conference"
8706 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
8708 msgid "Invite to Conference..."
8709 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
8711 msgid "Send TEST Announcement"
8712 msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
8717 msgid "No Sametime Community Server specified"
8718 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8722 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8723 "Please enter one below to continue logging in."
8725 "គ្មានម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់គណនី %s ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP មួយ"
8726 "ខាងក្រោមដើម្បីបន្តចូល ។"
8728 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8729 msgstr "រៀបចំការតភ្ជាប់"
8731 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8732 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8738 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8739 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8741 msgid "Last Known Client"
8742 msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
8745 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
8748 msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
8750 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8751 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
8755 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8756 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8758 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង"
8759 "ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8762 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
8764 msgid "Unable to add user: user not found"
8765 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
8769 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8770 "entry has been removed from your buddy list."
8772 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ"
8773 "ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
8777 "Error reading file %s: \n"
8780 "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
8783 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8784 msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
8786 msgid "Buddy List Storage Mode"
8787 msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8789 msgid "Local Buddy List Only"
8790 msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
8792 msgid "Merge List from Server"
8793 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8795 msgid "Merge and Save List to Server"
8796 msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8798 msgid "Synchronize List with Server"
8799 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8802 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8803 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8806 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8807 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8809 msgid "Unable to add group: group exists"
8810 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
8813 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8814 msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8816 msgid "Unable to add group"
8817 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
8819 msgid "Possible Matches"
8820 msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
8822 msgid "Notes Address Book group results"
8823 msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8827 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8828 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8829 "to your buddy list."
8831 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
8832 "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8834 msgid "Select Notes Address Book"
8835 msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
8837 msgid "Unable to add group: group not found"
8838 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
8842 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8843 "Sametime community."
8845 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់"
8848 msgid "Notes Address Book Group"
8849 msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8852 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8853 "group and its members to your buddy list."
8855 "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
8859 msgid "Search results for '%s'"
8860 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
8864 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8865 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8868 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់"
8869 "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
8871 msgid "Search Results"
8872 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផល"
8875 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8878 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8879 msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
8882 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8884 msgid "Search for a user"
8885 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8888 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8889 "in your Sametime community."
8891 "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ "
8892 "Sametime របស់អ្នក ។"
8895 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8897 msgid "Import Sametime List..."
8898 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
8900 msgid "Export Sametime List..."
8901 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
8903 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8904 msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
8906 msgid "User Search..."
8907 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
8909 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8910 msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
8912 #. pretend to be Sametime Connect
8913 msgid "Hide client identity"
8914 msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
8917 msgid "User %s is not present in the network"
8918 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8920 msgid "Key Agreement"
8921 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8923 msgid "Cannot perform the key agreement"
8924 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
8926 msgid "Error occurred during key agreement"
8927 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
8929 msgid "Key Agreement failed"
8930 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8932 msgid "Timeout during key agreement"
8933 msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
8935 msgid "Key agreement was aborted"
8936 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
8938 msgid "Key agreement is already started"
8939 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
8941 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8942 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
8944 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8945 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
8949 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8951 msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
8955 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8959 "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
8960 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
8961 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
8963 msgid "Key Agreement Request"
8964 msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8966 msgid "IM With Password"
8967 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
8969 msgid "Cannot set IM key"
8970 msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
8972 msgid "Set IM Password"
8973 msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
8975 msgid "Get Public Key"
8976 msgstr "យកសោសាធារណៈ"
8978 msgid "Cannot fetch the public key"
8979 msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
8981 msgid "Show Public Key"
8982 msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
8984 msgid "Could not load public key"
8985 msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
8987 msgid "User Information"
8988 msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
8990 msgid "Cannot get user information"
8991 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
8994 msgid "The %s buddy is not trusted"
8995 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
8998 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8999 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9001 "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា"
9002 "សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
9004 #. Open file selector to select the public key.
9009 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9010 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9013 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9016 "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
9021 msgid "Select correct user"
9022 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
9025 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9026 "user from the list to add to the buddy list."
9028 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ"
9029 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
9032 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9033 "from the list to add to the buddy list."
9035 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
9036 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
9047 msgid "Hyper Active"
9051 msgstr "មនុស្សយន្ត"
9054 msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
9056 msgid "Preferred Contact"
9057 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
9059 msgid "Preferred Language"
9060 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
9066 msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
9069 msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
9071 msgid "Reset IM Key"
9072 msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
9074 msgid "IM with Key Exchange"
9075 msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9077 msgid "IM with Password"
9078 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
9080 msgid "Get Public Key..."
9081 msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
9084 msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
9086 msgid "Draw On Whiteboard"
9087 msgstr "គូរលើក្ដារខៀន"
9089 msgid "_Passphrase:"
9090 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
9093 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9094 msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9096 msgid "Channel Information"
9097 msgstr "ព័ត៌មានឆានែល"
9099 msgid "Cannot get channel information"
9100 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
9103 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9104 msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
9107 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9108 msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
9111 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9112 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
9115 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9116 msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
9118 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9120 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9121 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
9124 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9125 msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
9128 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9129 msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
9132 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9133 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
9136 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9137 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
9139 msgid "Add Channel Public Key"
9140 msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
9142 #. Add new public key
9143 msgid "Open Public Key..."
9144 msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
9146 msgid "Channel Passphrase"
9147 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
9149 msgid "Channel Public Keys List"
9150 msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
9154 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9155 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9156 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9157 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9160 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ"
9161 "ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង"
9162 "ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល "
9163 "បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
9165 msgid "Channel Authentication"
9166 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
9168 msgid "Add / Remove"
9169 msgstr "បន្ថែម/យកចេញ"
9172 msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
9175 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
9178 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9179 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
9181 msgid "Add Channel Private Group"
9182 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
9185 msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
9187 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9188 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
9191 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
9194 msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់"
9196 msgid "Add Private Group"
9197 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
9199 msgid "Reset Permanent"
9200 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
9202 msgid "Set Permanent"
9203 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
9205 msgid "Set User Limit"
9206 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
9208 msgid "Reset Topic Restriction"
9209 msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
9211 msgid "Set Topic Restriction"
9212 msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
9214 msgid "Reset Private Channel"
9215 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
9217 msgid "Set Private Channel"
9218 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
9220 msgid "Reset Secret Channel"
9221 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
9223 msgid "Set Secret Channel"
9224 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
9228 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9229 msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
9231 msgid "Join Private Group"
9232 msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
9234 msgid "Cannot join private group"
9235 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
9237 msgid "Call Command"
9238 msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា"
9240 msgid "Cannot call command"
9241 msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
9243 msgid "Unknown command"
9244 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
9246 msgid "Secure File Transfer"
9247 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
9249 msgid "Error during file transfer"
9250 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
9252 msgid "Remote disconnected"
9253 msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
9255 msgid "Permission denied"
9256 msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
9258 msgid "Key agreement failed"
9259 msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
9261 msgid "Connection timed out"
9262 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
9264 msgid "Creating connection failed"
9265 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
9267 msgid "File transfer session does not exist"
9268 msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
9270 msgid "No file transfer session active"
9271 msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
9273 msgid "File transfer already started"
9274 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
9276 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9277 msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
9279 msgid "Could not start the file transfer"
9280 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
9282 msgid "Cannot send file"
9283 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
9285 msgid "Error occurred"
9286 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
9289 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9290 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
9293 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9294 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
9297 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9298 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
9301 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9302 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
9305 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9306 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
9309 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9310 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
9313 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9314 msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
9317 msgid "Killed by %s (%s)"
9318 msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
9320 msgid "Server signoff"
9321 msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9323 msgid "Personal Information"
9324 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
9327 msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
9330 msgstr "តួនាទីការងារ"
9332 msgid "Organization"
9339 msgstr "ចូលរួមជជែក"
9342 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9343 msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
9346 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9347 msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
9353 msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព"
9355 msgid "Public Key Fingerprint"
9356 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
9358 msgid "Public Key Babbleprint"
9359 msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
9362 msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
9364 msgid "Detach From Server"
9365 msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9367 msgid "Cannot detach"
9368 msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
9370 msgid "Cannot set topic"
9371 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
9373 msgid "Failed to change nickname"
9374 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
9377 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
9379 msgid "Cannot get room list"
9380 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
9382 msgid "Network is empty"
9385 msgid "No public key was received"
9386 msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
9388 msgid "Server Information"
9389 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9391 msgid "Cannot get server information"
9392 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9394 msgid "Server Statistics"
9395 msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9397 msgid "Cannot get server statistics"
9398 msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9402 "Local server start time: %s\n"
9403 "Local server uptime: %s\n"
9404 "Local server clients: %d\n"
9405 "Local server channels: %d\n"
9406 "Local server operators: %d\n"
9407 "Local router operators: %d\n"
9408 "Local cell clients: %d\n"
9409 "Local cell channels: %d\n"
9410 "Local cell servers: %d\n"
9411 "Total clients: %d\n"
9412 "Total channels: %d\n"
9413 "Total servers: %d\n"
9414 "Total routers: %d\n"
9415 "Total server operators: %d\n"
9416 "Total router operators: %d\n"
9418 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
9419 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
9420 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9421 "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9422 "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9423 "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9424 "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9425 "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9426 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9427 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
9429 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
9430 "Total routers: %d\n"
9431 "Total server operators: %d\n"
9432 "Total router operators: %d\n"
9434 msgid "Network Statistics"
9435 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ"
9441 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
9443 msgid "Ping reply received from server"
9444 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9446 msgid "Could not kill user"
9447 msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
9452 msgid "Cannot watch user"
9453 msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
9455 msgid "Resuming session"
9458 msgid "Authenticating connection"
9459 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
9461 msgid "Verifying server public key"
9462 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9464 msgid "Passphrase required"
9465 msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
9469 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9470 "still like to accept this public key?"
9472 "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ"
9476 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9477 msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
9481 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9486 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9491 msgid "Verify Public Key"
9492 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
9497 msgid "Unsupported public key type"
9498 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
9500 msgid "Disconnected by server"
9501 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9503 msgid "Error connecting to SILC Server"
9504 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9506 msgid "Key Exchange failed"
9507 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9510 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9511 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
9513 msgid "Performing key exchange"
9514 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9516 msgid "Unable to load SILC key pair"
9517 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9520 msgid "Connecting to SILC Server"
9521 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9523 msgid "Out of memory"
9524 msgstr "អស់សតិOut of memory"
9526 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9527 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
9529 msgid "Error loading SILC key pair"
9530 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
9533 msgid "Download %s: %s"
9534 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9536 msgid "Your Current Mood"
9537 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9545 "Your Preferred Contact Methods"
9548 "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
9556 msgid "Video conferencing"
9557 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9559 msgid "Your Current Status"
9560 msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9562 msgid "Online Services"
9563 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
9565 msgid "Let others see what services you are using"
9566 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9568 msgid "Let others see what computer you are using"
9569 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9571 msgid "Your VCard File"
9572 msgstr "ឯកសារ VCard"
9574 msgid "Timezone (UTC)"
9575 msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
9577 msgid "User Online Status Attributes"
9578 msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
9581 "You can let other users see your online status information and your personal "
9582 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9585 "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
9586 "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
9588 msgid "Message of the Day"
9591 msgid "No Message of the Day available"
9592 msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
9594 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9595 msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
9597 msgid "Create New SILC Key Pair"
9598 msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
9600 msgid "Passphrases do not match"
9601 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
9603 msgid "Key Pair Generation failed"
9604 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
9609 msgid "Public key file"
9610 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9612 msgid "Private key file"
9613 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9615 msgid "Passphrase (retype)"
9616 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
9618 msgid "Generate Key Pair"
9619 msgstr "បង្កើតគូសោ"
9621 msgid "Online Status"
9622 msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
9624 msgid "View Message of the Day"
9625 msgstr "មើលសារថ្ងៃ"
9627 msgid "Create SILC Key Pair..."
9628 msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
9631 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9632 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9634 msgid "Topic too long"
9635 msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
9637 msgid "You must specify a nick"
9638 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
9641 msgid "channel %s not found"
9642 msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
9645 msgid "channel modes for %s: %s"
9646 msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
9649 msgid "no channel modes are set on %s"
9650 msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
9653 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9654 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
9657 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9658 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
9660 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9661 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9663 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9664 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9666 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9667 msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
9669 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9670 msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9672 msgid "list: List channels on this network"
9673 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9675 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9676 msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9679 msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9681 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9682 msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9684 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9685 msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
9687 msgid "detach: Detach this session"
9688 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
9690 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9691 msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
9693 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9694 msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
9696 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9697 msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
9699 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9700 msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
9702 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9703 msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9706 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9709 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
9713 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9716 "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ"
9719 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9720 msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
9722 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9723 msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9726 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9727 "channel invite list"
9729 "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ"
9732 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9733 msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9735 msgid "info [server]: View server administrative details"
9736 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9738 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9739 msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9741 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9742 msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
9744 msgid "stats: View server and network statistics"
9745 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
9747 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9748 msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
9750 msgid "users <channel>: List users in channel"
9751 msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
9754 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9755 "specific users in channel(s)"
9757 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ"
9758 "ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
9761 #. *< ui_requirement
9769 msgid "SILC Protocol Plugin"
9770 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
9773 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9774 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9779 msgid "Public Key file"
9780 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9782 msgid "Private Key file"
9783 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9786 msgstr "សរសេរសម្ងាត់"
9791 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9792 msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
9794 msgid "Public key authentication"
9795 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
9797 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9798 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9800 msgid "Block messages to whiteboard"
9801 msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
9803 msgid "Automatically open whiteboard"
9804 msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9806 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9807 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
9809 msgid "Creating SILC key pair..."
9810 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
9812 msgid "Unable to create SILC key pair"
9813 msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9815 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9816 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9817 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9819 msgid "Real Name: \t%s\n"
9820 msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
9823 msgid "User Name: \t%s\n"
9824 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9827 msgid "Email: \t\t%s\n"
9828 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9831 msgid "Host Name: \t%s\n"
9832 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9835 msgid "Organization: \t%s\n"
9836 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9839 msgid "Country: \t%s\n"
9840 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9843 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9844 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9847 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9848 msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9851 msgid "Version: \t%s\n"
9852 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9856 "Public Key Fingerprint:\n"
9860 "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
9866 "Public Key Babbleprint:\n"
9869 "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
9872 msgid "Public Key Information"
9873 msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
9878 msgid "Video Conferencing"
9879 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9891 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9892 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
9896 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9898 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
9903 msgid "No server statistics available"
9904 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9906 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9907 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9910 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9911 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
9914 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9915 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
9918 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9919 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
9922 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9923 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
9926 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9927 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
9930 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9931 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
9934 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9935 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
9938 msgid "Failure: Incorrect signature"
9939 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
9942 msgid "Failure: Invalid cookie"
9943 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
9946 msgid "Failure: Authentication failed"
9947 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
9949 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9950 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
9953 msgstr "John Noname"
9956 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9957 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ"
9959 msgid "Unable to create connection"
9960 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
9962 msgid "Unknown server response"
9963 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9965 msgid "Unable to create listen socket"
9966 msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
9968 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9969 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
9971 msgid "SIP connect server not specified"
9972 msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
9975 #. *< ui_requirement
9982 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9983 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9986 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9987 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9989 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9990 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
9996 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី"
10002 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
10004 msgid "Auth Domain"
10005 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
10007 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10008 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ"
10010 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10011 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ"
10013 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10014 msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle"
10016 msgid "Yahoo ID..."
10017 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
10020 #. *< ui_requirement
10029 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10030 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវិធីជំនួយពិធីការ"
10033 msgstr "ច្រកភេយ័រ"
10035 msgid "File transfer server"
10036 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ"
10038 msgid "File transfer port"
10039 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ"
10041 msgid "Chat room locale"
10042 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន"
10044 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10045 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក"
10048 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10049 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីគណនីសម្រាប់ការតភ្ជាប់ SSL"
10051 msgid "Chat room list URL"
10052 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក"
10054 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10055 msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូជប៉ុន..."
10058 #. *< ui_requirement
10067 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10068 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវីធីជំនួយពិធីការជប៉ុន"
10071 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10072 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
10074 msgid "Your SMS was not delivered"
10075 msgstr "SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ"
10077 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10078 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
10081 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10082 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖"
10086 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10087 "following reason: %s."
10089 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល"
10090 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
10093 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10094 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។"
10096 msgid "Add buddy rejected"
10097 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ"
10099 #. Some error in the received stream
10100 msgid "Received invalid data"
10101 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ"
10103 #. security lock from too many failed login attempts
10105 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10106 "website may fix this."
10108 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា"
10111 #. indicates a lock of some description
10113 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10115 msgstr "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលនោះទេ ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវាបាន ។"
10117 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10120 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10121 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10123 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា"
10126 #. username or password missing
10127 msgid "Username or password missing"
10128 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់"
10132 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10133 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10134 "Check %s for updates."
10136 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច"
10137 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។"
10139 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10140 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !"
10144 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10145 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10147 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក"
10148 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។"
10150 msgid "Ignore buddy?"
10151 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !"
10153 msgid "Invalid username or password"
10154 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
10157 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10158 "try logging into the Yahoo! website."
10160 "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ ដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ សូមព្យាយាមចូលក្នុងតំបន់"
10161 "បណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ !"
10164 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10165 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៥២ ។ ការតភ្ជាប់ឡើងវិញគួរតែកែវាបាន ។"
10168 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10169 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10171 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យមានកំហុសនេះគឺមកពី"
10172 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួសឲ្យលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។"
10175 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10176 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។"
10179 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10180 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ទៅក្រុម %s ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើគណនី %s បានទេ ។"
10182 msgid "Unable to add buddy to server list"
10183 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
10186 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10187 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10189 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10190 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ដែលមិនរំពឹងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
10193 msgid "Lost connection with %s: %s"
10194 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s"
10197 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10198 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s បានទេ"
10201 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10202 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
10205 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10209 msgid "Not at Home"
10210 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ"
10212 msgid "Not at Desk"
10213 msgstr "មិននៅតុទេ"
10215 msgid "Not in Office"
10216 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
10218 msgid "On Vacation"
10219 msgstr "បវេស្សនកាល"
10221 msgid "Stepped Out"
10224 msgid "Not on server list"
10225 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
10227 msgid "Appear Online"
10228 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
10230 msgid "Appear Permanently Offline"
10231 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍"
10236 msgid "Appear Offline"
10237 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
10239 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10240 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍"
10242 msgid "Join in Chat"
10243 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
10245 msgid "Initiate Conference"
10246 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ"
10248 msgid "Presence Settings"
10249 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន"
10251 msgid "Start Doodling"
10252 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
10254 msgid "Select the ID you want to activate"
10255 msgstr "ជ្រើសលេខសម្គាល់ដែលអ្នកចង់ធ្វើឲ្យសកម្ម"
10257 msgid "Join whom in chat?"
10258 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?"
10260 msgid "Activate ID..."
10261 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..."
10263 msgid "Join User in Chat..."
10264 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..."
10267 msgstr "បើកប្រអប់"
10269 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10270 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តបានទេ"
10272 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10273 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនស្គាល់ឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តទេ ។"
10275 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10276 msgstr "ទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តដើម្បីផ្ញើសារ ។"
10278 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10279 #. * Doodle session has been made
10281 msgid "Sent Doodle request."
10282 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។"
10284 msgid "Unable to connect."
10285 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។"
10287 msgid "Unable to establish file descriptor."
10288 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។"
10291 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10292 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n"
10294 msgid "Write Error"
10295 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
10297 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10298 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
10300 msgid "Yahoo! Profile"
10301 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
10304 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10306 msgstr "សូមអភ័យទោស ទម្រង់បានសម្គាល់ថាមានមាតិកាមនុស្សពេញវ័យមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
10309 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10311 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលជម្រង់នេះ អ្នកត្រូវតែទស្សនាតំណនេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញរបស់អ្នក ៖"
10314 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ !"
10317 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
10319 msgid "Latest News"
10320 msgstr "ព័ត៌មានចុងក្រោយ"
10325 msgid "Cool Link 1"
10328 msgid "Cool Link 2"
10331 msgid "Cool Link 3"
10334 msgid "Last Update"
10335 msgstr "ភាពទាន់សម័យចុងក្រោយ"
10338 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10339 msgstr "ទម្រង់នេះស្ថិតក្នុងភាសា ឬទ្រង់ទ្រាយដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
10342 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10343 "server-side problem. Please try again later."
10345 "មិនអាចទៅយកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាបញ្ហាខាងម៉ាស៊ីនបម្រើជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមព្យាយាម"
10346 "ម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
10349 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10350 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10351 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10353 "មិនអាចទៅ យកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាមានន័យថា មិនទាន់មានអ្នកប្រើទេ ទោះជាយ៉ាងណាក៏"
10354 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះបានអនុវត្តមិនជោគជ័យដើម្បីរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានអ្នកប្រើហើយ "
10355 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
10357 msgid "The user's profile is empty."
10358 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។"
10361 msgid "%s has declined to join."
10362 msgstr "%s បានបដិសេធក្នុងការចូលរួម ។"
10364 msgid "Failed to join chat"
10365 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក"
10368 msgid "Unknown room"
10369 msgstr "មិនស្គាល់បន្ទប់"
10372 msgid "Maybe the room is full"
10373 msgstr "ប្រហែលជាបន្ទប់ពេញហើយ"
10376 msgid "Not available"
10380 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10381 "able to rejoin a chatroom"
10382 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។ អ្នកត្រូវតែចេញ ហើយរង់ចាំប្រាំនាទី មុននឹងអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកម្ដងទៀត"
10385 msgid "You are now chatting in %s."
10386 msgstr "ឥឡូវអ្នកកំពុងជជែកនៅក្នុង %s ។"
10388 msgid "Failed to join buddy in chat"
10389 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលមិត្តភក្ដិក្នុងការជជែក"
10391 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10392 msgstr "ប្រហែលជាមិនមាននៅក្នុងការជជែកទេ ?"
10394 msgid "Fetching the room list failed."
10395 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ ។"
10401 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
10403 msgid "Connection problem"
10404 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់"
10406 msgid "Unable to fetch room list."
10407 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។"
10410 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ"
10412 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10413 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។"
10416 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10417 "in the Account Editor)"
10418 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
10421 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10422 msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
10424 msgid "Hidden or not logged-in"
10425 msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
10428 msgid "<br>At %s since %s"
10429 msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
10432 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
10440 msgid "_Recipient:"
10441 msgstr "អ្នកទទួល ៖"
10444 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10445 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
10447 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10448 msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
10450 msgid "zl <nick>: Locate user"
10451 msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
10453 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10454 msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10456 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10457 msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10459 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10460 msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10462 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10464 "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
10467 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10468 msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
10471 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10472 "<i>instance</i>,*>"
10474 "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10478 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10479 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10481 "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
10482 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
10485 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10486 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10488 "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</"
10489 "i>,<i>recipient</i>>"
10491 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10492 msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10494 msgid "Resubscribe"
10495 msgstr "ជាវឡើងវិញ"
10497 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10498 msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10501 #. *< ui_requirement
10510 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10511 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
10516 msgid "tzc command"
10517 msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc"
10519 msgid "Export to .anyone"
10520 msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
10522 msgid "Export to .zephyr.subs"
10523 msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
10525 msgid "Import from .anyone"
10526 msgstr "នាំចូលពី .anyone"
10528 msgid "Import from .zephyr.subs"
10529 msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
10539 msgid "Unable to create socket: %s"
10540 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ"
10543 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10544 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s"
10547 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10548 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10551 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10552 msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
10555 msgid "Error resolving %s"
10556 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
10559 msgid "Requesting %s's attention..."
10560 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
10563 msgid "%s has requested your attention!"
10564 msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
10567 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10576 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10579 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10583 msgstr "យល់ព្រម"
10586 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10588 msgid "I'm not here right now"
10589 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
10591 msgid "saved statuses"
10592 msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព"
10595 msgid "%s is now known as %s.\n"
10596 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
10600 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10603 "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
10607 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10608 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
10610 msgid "Accept chat invitation?"
10611 msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
10615 msgstr "ផ្លូវកាត់"
10617 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10618 msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
10621 msgid "Stored Image"
10622 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក"
10624 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10625 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
10627 msgid "SSL Connection Failed"
10628 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
10630 msgid "SSL Handshake Failed"
10631 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
10633 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10634 msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
10636 msgid "Unknown SSL error"
10637 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
10640 msgstr "មិនបានកំណត់Unset"
10642 msgid "Do not disturb"
10645 msgid "Extended away"
10646 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
10653 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10654 msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
10657 msgid "%s (%s) is now %s"
10658 msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
10661 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10662 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10665 msgid "%s became idle"
10666 msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
10669 msgid "%s became unidle"
10670 msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10673 msgid "+++ %s became idle"
10674 msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
10677 msgid "+++ %s became unidle"
10678 msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10681 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10682 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10683 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10684 #. * followed by the date.
10690 msgid "Calculating..."
10691 msgstr "កំពុងគណនា..."
10694 msgstr "មិនស្គាល់ ។"
10698 msgid_plural "%d seconds"
10699 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10703 msgid_plural "%d days"
10704 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10707 msgid "%s, %d hour"
10708 msgid_plural "%s, %d hours"
10709 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10713 msgid_plural "%d hours"
10714 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10717 msgid "%s, %d minute"
10718 msgid_plural "%s, %d minutes"
10719 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10723 msgid_plural "%d minutes"
10724 msgstr[0] "%d នាទី"
10727 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10728 msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
10731 msgid "Unable to connect to %s"
10732 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
10735 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10736 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
10740 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10741 "server may be trying something malicious."
10743 "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល"
10747 msgid "Error reading from %s: %s"
10748 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
10751 msgid "Error writing to %s: %s"
10752 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
10755 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10756 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
10768 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10769 msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
10773 msgid "Remote host closed connection."
10774 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
10778 msgid "Connection timed out."
10779 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
10783 msgid "Connection refused."
10784 msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
10788 msgid "Address already in use."
10789 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
10792 msgid "Error Reading %s"
10793 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
10797 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10798 "the old file has been renamed to %s~."
10800 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
10804 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10806 "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត"
10808 msgid "Internet Messenger"
10809 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
10811 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10812 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
10814 #. Build the login options frame.
10815 msgid "Login Options"
10816 msgstr "ជម្រើសចូល"
10822 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10824 msgid "Remember pass_word"
10825 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
10827 #. Build the user options frame.
10828 msgid "User Options"
10829 msgstr "ជម្រើសអ្នកប្រើ"
10831 msgid "_Local alias:"
10832 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
10834 msgid "New _mail notifications"
10835 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
10838 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10839 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
10842 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
10844 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10845 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
10847 msgid "Use Global Proxy Settings"
10848 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
10851 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10862 msgid "Use Environmental Settings"
10863 msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
10865 #. This is an easter egg.
10866 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10867 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10868 #. look at butterflies.
10869 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10870 msgid "If you look real closely"
10871 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
10873 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10874 msgid "you can see the butterflies mating"
10875 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
10877 msgid "Proxy _type:"
10878 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
10887 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
10889 msgid "Unable to save new account"
10890 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
10892 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10893 msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
10895 msgid "Add Account"
10896 msgstr "បន្ថែមគណនី"
10901 msgid "Create _this new account on the server"
10902 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10915 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10917 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10918 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10919 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10922 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10923 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10925 "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
10927 "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
10928 "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ"
10929 "គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
10931 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10932 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10935 msgid "Background Color"
10936 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10938 msgid "The background color for the buddy list"
10939 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10944 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10945 msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10948 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10949 #. of a buddy list group when in its expanded state
10950 msgid "Expanded Background Color"
10951 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក"
10953 msgid "The background color of an expanded group"
10954 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក"
10956 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10957 #. of a buddy list group when in its expanded state
10958 msgid "Expanded Text"
10959 msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក"
10961 msgid "The text information for when a group is expanded"
10962 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក"
10964 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10965 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10966 msgid "Collapsed Background Color"
10967 msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10969 msgid "The background color of a collapsed group"
10970 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម"
10972 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10973 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10974 msgid "Collapsed Text"
10975 msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ"
10977 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10978 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ"
10981 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10982 #. of a buddy list contact or chat room
10983 msgid "Contact/Chat Background Color"
10984 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង"
10986 msgid "The background color of a contact or chat"
10987 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង"
10989 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10990 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10991 msgid "Contact Text"
10992 msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង"
10994 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10995 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក"
10997 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10998 #. of a buddy list buddy when it is online
10999 msgid "Online Text"
11000 msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ"
11002 msgid "The text information for when a buddy is online"
11003 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ"
11005 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11006 #. of a buddy list buddy when it is away
11008 msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ"
11010 msgid "The text information for when a buddy is away"
11011 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ"
11013 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11014 #. of a buddy list buddy when it is offline
11015 msgid "Offline Text"
11016 msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ"
11018 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11019 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ"
11021 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11022 #. of a buddy list buddy when it is idle
11024 msgstr "អត្ថបទទំនេរ"
11026 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11027 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ"
11029 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11030 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11031 msgid "Message Text"
11032 msgstr "អត្ថបទសារ"
11034 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11035 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន"
11037 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11038 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11039 msgid "Message (Nick Said) Text"
11040 msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)"
11043 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11045 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
11047 msgid "The text information for a buddy's status"
11048 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ"
11051 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11053 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11054 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
11057 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11058 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11059 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11061 "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ"
11062 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
11064 msgid "Please update the necessary fields."
11065 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
11071 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11073 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
11076 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
11082 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
11085 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
11088 msgstr "យកព័ត៌មាន"
11093 msgid "_Audio Call"
11094 msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11096 msgid "Audio/_Video Call"
11097 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
11099 msgid "_Video Call"
11100 msgstr "ការហៅវីដេអូ "
11102 msgid "_Send File..."
11103 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
11105 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11106 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11109 msgstr "កំណត់ហេតុមើល"
11111 msgid "Hide When Offline"
11112 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
11114 msgid "Show When Offline"
11115 msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ"
11118 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11123 msgid "Set Custom Icon"
11124 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
11126 msgid "Remove Custom Icon"
11127 msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
11129 msgid "Add _Buddy..."
11130 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11132 msgid "Add C_hat..."
11133 msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
11135 msgid "_Delete Group"
11139 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
11146 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
11151 msgid "_Edit Settings..."
11152 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..."
11160 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11161 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11164 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11165 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
11167 #. I don't believe this can happen currently, I think
11168 #. * everything that calls this function checks for one of the
11169 #. * above node types first.
11170 msgid "Unknown node type"
11171 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
11174 msgid "Please select your mood from the list"
11175 msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។"
11178 msgid "Message (optional)"
11179 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
11181 msgid "Edit User Mood"
11182 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
11186 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
11188 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11189 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11191 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11192 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
11194 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11195 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
11197 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11198 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
11200 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11201 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
11203 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11204 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11206 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11207 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
11209 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11210 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
11212 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11213 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
11215 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11216 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
11218 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11219 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
11221 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11222 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11224 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11225 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
11227 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11228 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
11230 msgid "/Buddies/_Quit"
11231 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
11237 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11238 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
11244 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11245 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
11247 msgid "/Tools/_Certificates"
11248 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
11250 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11251 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
11253 msgid "/Tools/Plu_gins"
11254 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
11256 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11257 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
11259 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11260 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
11263 msgid "/Tools/Set _Mood"
11264 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
11266 msgid "/Tools/_File Transfers"
11267 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
11269 msgid "/Tools/R_oom List"
11270 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
11272 msgid "/Tools/System _Log"
11273 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
11275 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11276 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11282 msgid "/Help/Online _Help"
11283 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
11286 msgid "/Help/_Build Information"
11287 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
11289 msgid "/Help/_Debug Window"
11290 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
11293 msgid "/Help/De_veloper Information"
11294 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11297 msgid "/Help/_Translator Information"
11298 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
11300 msgid "/Help/_About"
11301 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
11304 msgid "<b>Account:</b> %s"
11305 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
11310 "<b>Occupants:</b> %d"
11313 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
11321 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
11323 msgid "(no topic set)"
11324 msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
11326 msgid "Buddy Alias"
11327 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
11333 msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
11336 msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ"
11344 msgid "Total Buddies"
11345 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
11348 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11349 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
11352 msgid "Idle %dh %02dm"
11353 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
11359 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11360 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11362 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11363 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
11365 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11366 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
11368 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11369 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11371 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11372 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
11374 msgid "/Buddies/Add Group..."
11375 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
11377 msgid "/Tools/Privacy"
11378 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
11380 msgid "/Tools/Room List"
11381 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
11384 msgid "%d unread message from %s\n"
11385 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11386 msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
11392 msgstr "តាមស្ថានភាព"
11394 msgid "By recent log activity"
11395 msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
11398 msgid "%s disconnected"
11399 msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
11402 msgid "%s disabled"
11406 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
11409 msgstr "បើកឡើងវិញ"
11414 msgid "Welcome back!"
11415 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
11418 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11420 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11421 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
11423 msgid "<b>Username:</b>"
11424 msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
11426 msgid "<b>Password:</b>"
11427 msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
11435 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11438 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11440 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11441 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11442 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11444 "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
11446 "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រងគណនី</"
11447 "b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
11449 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11450 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11452 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11453 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11455 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11456 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
11458 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11459 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
11461 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11462 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
11464 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11465 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
11467 msgid "Add a buddy.\n"
11468 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
11470 msgid "Buddy's _username:"
11471 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
11473 msgid "(Optional) A_lias:"
11474 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11476 msgid "Add buddy to _group:"
11477 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
11479 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11480 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
11483 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11485 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
11488 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11489 "would like to add to your buddy list.\n"
11491 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
11495 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
11500 msgid "Auto_join when account connects."
11501 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគនណីតភ្ជាប់ ។"
11503 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11504 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។"
11506 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11507 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
11509 msgid "Enable Account"
11512 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11513 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
11515 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11516 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11518 msgid "_Edit Account"
11519 msgstr "កែសម្រួលគណនី"
11522 msgid "Set _Mood..."
11523 msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..."
11525 msgid "No actions available"
11526 msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
11534 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11535 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
11537 msgid "Type the host name for this certificate."
11538 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
11540 #. Widget creation function
11541 msgid "SSL Servers"
11542 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11544 msgid "Unknown command."
11545 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
11547 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11548 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
11551 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11552 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
11554 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11555 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
11558 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11564 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11565 msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
11567 msgid "Save Conversation"
11568 msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
11576 msgid "Get Away Message"
11577 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ"
11580 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ"
11582 msgid "Unable to save icon file to disk."
11583 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
11586 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
11592 msgstr "លាក់រូបតំណាង"
11594 msgid "Save Icon As..."
11595 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
11597 msgid "Set Custom Icon..."
11598 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
11600 msgid "Change Size"
11601 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
11604 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
11606 #. Conversation menu
11607 msgid "/_Conversation"
11610 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11611 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11613 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11614 msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..."
11616 msgid "/Conversation/_Find..."
11617 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11619 msgid "/Conversation/View _Log"
11620 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11622 msgid "/Conversation/_Save As..."
11623 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11625 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11626 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11628 msgid "/Conversation/M_edia"
11629 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11631 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11632 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11634 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11635 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11637 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11638 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
11640 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11641 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11644 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11645 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11647 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11648 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11650 msgid "/Conversation/_Get Info"
11651 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11653 msgid "/Conversation/In_vite..."
11654 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11656 msgid "/Conversation/M_ore"
11657 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11659 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11660 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11662 msgid "/Conversation/_Block..."
11663 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11665 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11666 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11668 msgid "/Conversation/_Add..."
11669 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11671 msgid "/Conversation/_Remove..."
11672 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11674 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11675 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11677 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11678 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11680 msgid "/Conversation/_Close"
11681 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11687 msgid "/Options/Enable _Logging"
11688 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11690 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11691 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11693 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11694 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11696 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11697 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11699 msgid "/Conversation/More"
11700 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11705 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11706 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11707 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11708 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11709 #. * conversation is created.
11710 msgid "/Conversation"
11713 msgid "/Conversation/View Log"
11714 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11716 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11717 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11719 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11720 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11722 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11723 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
11725 msgid "/Conversation/Send File..."
11726 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11729 msgid "/Conversation/Get Attention"
11730 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11732 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11733 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11735 msgid "/Conversation/Get Info"
11736 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11738 msgid "/Conversation/Invite..."
11739 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11741 msgid "/Conversation/Alias..."
11742 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11744 msgid "/Conversation/Block..."
11745 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11747 msgid "/Conversation/Unblock..."
11748 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11750 msgid "/Conversation/Add..."
11751 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11753 msgid "/Conversation/Remove..."
11754 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11756 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11757 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11759 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11760 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11762 msgid "/Options/Enable Logging"
11763 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11765 msgid "/Options/Enable Sounds"
11766 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11768 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11769 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11771 msgid "/Options/Show Timestamps"
11772 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11774 msgid "User is typing..."
11775 msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
11780 "%s has stopped typing"
11785 #. Build the Send To menu
11792 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11793 msgid "0 people in room"
11794 msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
11797 msgid "Close Find bar"
11798 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11805 msgid "%d person in room"
11806 msgid_plural "%d people in room"
11807 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
11809 msgid "Stopped Typing"
11813 msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
11815 msgid "Unread Messages"
11816 msgstr "សារមិនបានអាន"
11819 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
11821 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11822 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
11824 msgid "Confirm close"
11825 msgstr "អះអាងការបិទ"
11827 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11828 msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
11830 msgid "Close other tabs"
11831 msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
11833 msgid "Close all tabs"
11834 msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
11836 msgid "Detach this tab"
11837 msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
11839 msgid "Close this tab"
11840 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11842 msgid "Close conversation"
11843 msgstr "បិទការសន្ទនា"
11845 msgid "Last created window"
11846 msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
11848 msgid "Separate IM and Chat windows"
11849 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
11852 msgstr "បង្អួចថ្មី"
11863 msgid "_Search for:"
11866 msgid "Save Debug Log"
11867 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
11870 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11872 msgid "Highlight matches"
11873 msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង"
11876 msgstr "តែរូបតំណាង"
11881 msgid "_Both Icon & Text"
11882 msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
11887 msgid "Right click for more options."
11888 msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
11893 msgid "Select the debug filter level."
11894 msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
11903 msgstr "ការព្រមាន"
11908 msgid "Fatal Error"
11909 msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
11917 #. feel free to not translate this
11918 msgid "Ka-Hing Cheung"
11919 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11921 msgid "voice and video"
11922 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
11928 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ"
11930 msgid "Senior Contributor/QA"
11931 msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
11934 msgstr "ច្រក win32"
11939 msgid "libfaim maintainer"
11940 msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim"
11942 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11943 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11944 msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
11952 msgid "original author"
11953 msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
11955 msgid "lead developer"
11956 msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
11959 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
11968 msgid "Belarusian Latin"
11969 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
11972 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
11978 msgid "Bengali-India"
11987 msgid "Valencian-Catalan"
11988 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
11997 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
12005 msgid "Australian English"
12006 msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
12008 msgid "Canadian English"
12009 msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា"
12011 msgid "British English"
12012 msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
12015 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
12027 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
12030 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
12039 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
12042 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
12044 msgid "Gujarati Language Team"
12045 msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
12060 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
12071 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12072 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
12080 msgid "Kannada Translation team"
12081 msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
12093 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
12100 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
12108 msgid "Bokmål Norwegian"
12109 msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ"
12114 msgid "Dutch, Flemish"
12117 msgid "Norwegian Nynorsk"
12118 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
12133 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
12135 msgid "Portuguese-Brazil"
12136 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
12151 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
12181 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
12189 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12190 msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
12192 msgid "Simplified Chinese"
12193 msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
12195 msgid "Hong Kong Chinese"
12196 msgstr "ចិនហុងកុង"
12198 msgid "Traditional Chinese"
12209 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12210 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12211 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12212 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12213 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12214 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12216 "%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ "
12217 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12218 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា"
12219 "ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ "
12220 "GPL (កំណែ ២ ឬខ្ពស់ជាងនេះ) ។ ច្បាប់ចម្លង GPL មានឯកសារ 'COPYING' បានចែកចាយជាមួយ %s ។ "
12221 "%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ"
12222 "ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>"
12226 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12227 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12228 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12234 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12235 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12236 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12237 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12238 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12239 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12242 "<font size=\"4\">ជំនួយពីអ្នកប្រើ Pidgin ផ្សេងទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
12243 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះជាបញ្ជីសំបុត្ររួមប័ណ្ណសារ "
12244 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
12245 ">យើងមិនអាចជួយពិធីការ ឬកម្មវិធីជំនួយភាគីទី ៣ បានទេ !<br/>បញ្ជីសំខាន់របស់បញ្ជីនេះគឺ <b>ភាសា"
12246 "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ ឲ្យប្រកាសជាភាសាផ្សេងៗ ប៉ុន្តែមានសង្ឃឹមតិចតួចក្នុងការទទួលបាន"
12247 "នូវការឆ្លើយ ។<br/><br/>"
12254 msgid "Build Information"
12255 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
12257 #. End of not to be translated section
12259 msgid "%s Build Information"
12260 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
12262 msgid "Current Developers"
12263 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
12265 msgid "Crazy Patch Writers"
12266 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
12268 msgid "Retired Developers"
12269 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
12271 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12272 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
12275 msgid "%s Developer Information"
12276 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
12278 msgid "Current Translators"
12279 msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
12281 msgid "Past Translators"
12282 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន"
12285 msgid "%s Translator Information"
12286 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
12294 msgid "Get User Info"
12295 msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
12298 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12300 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
12302 msgid "View User Log"
12303 msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
12305 msgid "Alias Contact"
12306 msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
12308 msgid "Enter an alias for this contact."
12309 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
12312 msgid "Enter an alias for %s."
12313 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
12315 msgid "Alias Buddy"
12316 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
12319 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
12321 msgid "Enter an alias for this chat."
12322 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
12326 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12327 "your buddy list. Do you want to continue?"
12329 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12330 "your buddy list. Do you want to continue?"
12332 "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
12335 msgid "Remove Contact"
12336 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
12338 msgid "_Remove Contact"
12339 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
12343 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12344 "want to continue?"
12345 msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12347 msgid "Merge Groups"
12348 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
12350 msgid "_Merge Groups"
12351 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
12355 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12356 "list. Do you want to continue?"
12358 "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12360 msgid "Remove Group"
12361 msgstr "យកក្រុមចេញ"
12363 msgid "_Remove Group"
12364 msgstr "យកក្រុមចេញ"
12368 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12369 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12371 msgid "Remove Buddy"
12372 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
12374 msgid "_Remove Buddy"
12375 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
12379 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12381 msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12383 msgid "Remove Chat"
12384 msgstr "យកការជជែកចេញ"
12386 msgid "_Remove Chat"
12387 msgstr "យកការជជែកចេញ"
12389 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12390 msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
12392 msgid "_Change Status"
12393 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
12395 msgid "Show Buddy _List"
12396 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12398 msgid "_Unread Messages"
12399 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
12401 msgid "New _Message..."
12402 msgstr "សារថ្មី..."
12408 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
12410 msgid "Pr_eferences"
12411 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
12413 msgid "Mute _Sounds"
12416 msgid "_Blink on New Message"
12417 msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
12422 msgid "Not started"
12423 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
12425 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12426 msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>"
12428 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12429 msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
12431 msgid "<b>Sending To:</b>"
12432 msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
12434 msgid "<b>Sending As:</b>"
12435 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12437 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12438 msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
12440 msgid "An error occurred while opening the file."
12441 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
12444 msgid "Error launching %s: %s"
12445 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12448 msgid "Error running %s"
12449 msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
12452 msgid "Process returned error code %d"
12453 msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
12456 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
12458 msgid "Local File:"
12459 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
12464 msgid "Time Elapsed:"
12465 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
12467 msgid "Time Remaining:"
12468 msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖"
12470 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12471 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
12473 msgid "C_lear finished transfers"
12474 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
12476 #. "Download Details" arrow
12477 msgid "File transfer _details"
12478 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
12480 msgid "Paste as Plain _Text"
12481 msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
12483 msgid "_Reset formatting"
12484 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12486 msgid "Disable _smileys in selected text"
12487 msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
12489 msgid "Hyperlink color"
12490 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
12492 msgid "Color to draw hyperlinks."
12493 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
12495 msgid "Hyperlink visited color"
12496 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
12498 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12499 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
12501 msgid "Hyperlink prelight color"
12502 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
12504 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12505 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
12507 msgid "Sent Message Name Color"
12508 msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
12510 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12511 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12513 msgid "Received Message Name Color"
12514 msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
12516 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12517 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
12519 msgid "\"Attention\" Name Color"
12520 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
12522 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12523 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
12525 msgid "Action Message Name Color"
12526 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
12528 msgid "Color to draw the name of an action message."
12529 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
12531 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12532 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
12534 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12535 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។"
12537 msgid "Whisper Message Name Color"
12538 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
12540 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12541 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។"
12543 msgid "Typing notification color"
12544 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
12546 msgid "The color to use for the typing notification"
12547 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ"
12549 msgid "Typing notification font"
12550 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
12552 msgid "The font to use for the typing notification"
12553 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
12555 msgid "Enable typing notification"
12556 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
12559 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12561 "Defaulting to PNG."
12563 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
12565 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
12569 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12573 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
12578 msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
12580 msgid "_Save Image..."
12581 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
12583 msgid "_Add Custom Smiley..."
12584 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12586 msgid "Select Font"
12587 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
12589 msgid "Select Text Color"
12590 msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
12592 msgid "Select Background Color"
12593 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12598 msgid "_Description"
12599 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12602 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12603 "The description is optional."
12604 msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
12606 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12607 msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
12609 msgid "Insert Link"
12610 msgstr "បញ្ចូលតំណ"
12616 msgid "Failed to store image: %s\n"
12617 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
12619 msgid "Insert Image"
12620 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព"
12624 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12627 "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
12631 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
12633 msgid "_Manage custom smileys"
12634 msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
12636 msgid "This theme has no available smileys."
12637 msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
12640 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12642 msgid "Group Items"
12643 msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម"
12645 msgid "Ungroup Items"
12646 msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ"
12655 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
12657 msgid "Strikethrough"
12658 msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
12660 msgid "Increase Font Size"
12661 msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
12663 msgid "Decrease Font Size"
12664 msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
12667 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12669 msgid "Foreground Color"
12670 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12672 msgid "Reset Formatting"
12673 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12675 msgid "Insert IM Image"
12676 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM"
12678 msgid "Insert Smiley"
12679 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
12682 msgid "Send Attention"
12683 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
12685 msgid "<b>_Bold</b>"
12686 msgstr "<b>ដិត</b>"
12688 msgid "<i>_Italic</i>"
12689 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12691 msgid "<u>_Underline</u>"
12692 msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
12694 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12695 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
12697 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12698 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12703 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12704 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12706 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12707 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12708 #. * no updating nor nothin'
12710 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12712 msgid "Foreground _color"
12713 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12715 msgid "Bac_kground color"
12716 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12724 msgid "_Horizontal rule"
12725 msgstr "ក្បួនផ្ដេក"
12728 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12730 msgid "_Attention!"
12733 msgid "Log Deletion Failed"
12734 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
12736 msgid "Check permissions and try again."
12737 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
12741 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12742 "%s which started at %s?"
12743 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12747 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12748 "%s which started at %s?"
12749 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12753 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12755 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
12757 msgid "Delete Log?"
12758 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
12760 msgid "Delete Log..."
12761 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
12764 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12765 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
12768 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12769 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
12771 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12772 msgid "_Browse logs folder"
12773 msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
12776 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12777 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
12781 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12784 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12790 msgid "use DIR for config files"
12791 msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
12793 msgid "print debugging messages to stdout"
12794 msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout"
12796 msgid "force online, regardless of network status"
12797 msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ"
12799 msgid "display this help and exit"
12800 msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ"
12802 msgid "allow multiple instances"
12803 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
12805 msgid "don't automatically login"
12806 msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12812 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12813 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12814 " Without this only the first account will be enabled)."
12816 "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n"
12817 " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n"
12818 " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។"
12820 msgid "X display to use"
12821 msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ"
12823 msgid "display the current version and exit"
12824 msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ"
12828 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12829 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12830 "no fault of your own.\n"
12832 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12833 "by reporting a bug at:\n"
12834 "%ssimpleticket/\n"
12836 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12837 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12838 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12839 "%swiki/GetABacktrace\n"
12841 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12842 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12843 "no fault of your own.\n"
12845 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12846 "by reporting a bug at:\n"
12847 "%ssimpleticket/\n"
12849 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12850 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12851 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12852 "%swiki/GetABacktrace\n"
12855 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12856 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
12867 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12868 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12871 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12872 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12874 msgid "Incoming Call"
12881 msgid "%s has %d new message."
12882 msgid_plural "%s has %d new messages."
12883 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
12886 msgid "<b>%d new email.</b>"
12887 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12888 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
12891 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12892 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
12894 msgid "Unable to open URL"
12895 msgstr "មិនអាចបើក URL"
12898 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12899 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12902 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12903 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
12908 msgid "Open All Messages"
12909 msgstr "បើកសារទាំងអស់"
12911 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12912 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
12914 msgid "New Pounces"
12915 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
12918 msgstr "បណ្ដេញចេញ"
12920 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12921 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
12923 msgid "The following plugins will be unloaded."
12924 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12926 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12927 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12929 msgid "Unload Plugins"
12930 msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
12932 msgid "Could not unload plugin"
12933 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
12936 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12938 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
12942 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12943 "Check the plugin website for an update.</span>"
12945 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12946 "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
12949 msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
12951 msgid "<b>Written by:</b>"
12952 msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
12954 msgid "<b>Web site:</b>"
12955 msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
12957 msgid "<b>Filename:</b>"
12958 msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
12960 msgid "Configure Pl_ugin"
12961 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
12963 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12964 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
12966 msgid "Select a file"
12967 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
12969 msgid "Modify Buddy Pounce"
12970 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
12972 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12973 msgid "Pounce on Whom"
12974 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
12979 msgid "_Buddy name:"
12980 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
12991 msgid "Ret_urns from away"
12992 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
12994 msgid "Becomes _idle"
12995 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
12997 msgid "Is no longer i_dle"
12998 msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ"
13000 msgid "Starts _typing"
13001 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
13003 msgid "P_auses while typing"
13004 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
13006 msgid "Stops t_yping"
13009 msgid "Sends a _message"
13012 msgid "Ope_n an IM window"
13013 msgstr "បើកបង្អួច IM"
13015 msgid "_Pop up a notification"
13016 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
13018 msgid "Send a _message"
13021 msgid "E_xecute a command"
13022 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
13024 msgid "P_lay a sound"
13025 msgstr "ចាក់សំឡេង"
13036 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13037 msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
13040 msgstr "កើតឡើងវិញ"
13042 msgid "Pounce Target"
13043 msgstr "ក្រុមគោលដៅ"
13045 msgid "Started typing"
13046 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
13048 msgid "Paused while typing"
13049 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
13054 msgid "Returned from being idle"
13055 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
13057 msgid "Returned from being away"
13058 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
13060 msgid "Stopped typing"
13061 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ"
13066 msgid "Became idle"
13067 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
13070 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
13072 msgid "Sent a message"
13073 msgstr "បានផ្ញើសារ"
13075 msgid "Unknown.... Please report this!"
13076 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
13079 msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)"
13081 msgid "Penguin Pimps"
13082 msgstr "Penguin Pimps"
13084 msgid "The default Pidgin sound theme"
13085 msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
13087 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13088 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម"
13090 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13091 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
13093 msgid "Theme failed to unpack."
13094 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។"
13096 msgid "Theme failed to load."
13097 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
13099 msgid "Theme failed to copy."
13100 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។"
13102 msgid "Theme Selections"
13103 msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក"
13107 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13108 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13111 "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n"
13112 "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។"
13114 msgid "Buddy List Theme:"
13115 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖"
13117 msgid "Status Icon Theme:"
13118 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖"
13120 msgid "Sound Theme:"
13121 msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖"
13123 msgid "Smiley Theme:"
13124 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖"
13126 msgid "Keyboard Shortcuts"
13127 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
13129 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13130 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
13133 msgid "System Tray Icon"
13134 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
13136 msgid "_Show system tray icon:"
13137 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
13139 msgid "On unread messages"
13140 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
13142 msgid "Conversation Window"
13143 msgstr "បង្អួចសន្ទនា"
13145 msgid "_Hide new IM conversations:"
13146 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
13149 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
13151 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13152 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
13154 #. All the tab options!
13158 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13159 msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
13161 msgid "Show close b_utton on tabs"
13162 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
13164 msgid "_Placement:"
13165 msgstr "ការដាក់ ៖"
13179 msgid "Left Vertical"
13180 msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង"
13182 msgid "Right Vertical"
13183 msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ"
13185 msgid "N_ew conversations:"
13186 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
13188 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13189 msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
13191 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13192 msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
13194 msgid "Show _detailed information"
13195 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
13197 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13198 msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
13200 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13201 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
13203 msgid "Highlight _misspelled words"
13204 msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
13206 msgid "Use smooth-scrolling"
13207 msgstr "ប្រើរមូររលូន"
13209 msgid "F_lash window when IMs are received"
13210 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
13212 msgid "Minimum input area height in lines:"
13213 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
13216 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
13218 msgid "Use font from _theme"
13219 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
13221 msgid "Conversation _font:"
13222 msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
13224 msgid "Default Formatting"
13225 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
13228 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13229 "that support formatting."
13231 "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
13233 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13234 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
13236 msgid "Cannot start browser configuration program."
13237 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
13243 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13244 msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
13246 msgid "ST_UN server:"
13247 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
13249 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13250 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
13252 msgid "Public _IP:"
13253 msgstr "IP សាធារណៈ"
13258 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13259 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
13261 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13262 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖"
13265 msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖"
13271 msgid "Relay Server (TURN)"
13272 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
13274 msgid "_TURN server:"
13275 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖"
13278 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
13281 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
13298 msgid "Desktop Default"
13299 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
13301 msgid "GNOME Default"
13302 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
13319 msgid "Browser Selection"
13320 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
13322 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13323 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
13325 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13326 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
13328 msgid "Configure _Browser"
13329 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
13332 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
13334 msgid "_Open link in:"
13335 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
13337 msgid "Browser default"
13338 msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
13340 msgid "Existing window"
13341 msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ"
13344 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
13354 msgid "Proxy Server"
13355 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
13357 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13358 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME"
13360 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13361 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
13363 msgid "Configure _Proxy"
13364 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
13366 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13367 #. * account-specific proxy settings
13368 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13369 msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4"
13371 msgid "Proxy t_ype:"
13372 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
13375 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
13381 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
13383 msgid "Log _format:"
13384 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
13386 msgid "Log all _instant messages"
13387 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
13389 msgid "Log all c_hats"
13390 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
13392 msgid "Log all _status changes to system log"
13393 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
13395 msgid "Sound Selection"
13396 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
13400 msgstr "ស្ងាត់បំផុត"
13404 msgstr "ស្ងាត់ជាង"
13416 msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
13420 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
13423 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13425 msgid "Console beep"
13426 msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
13429 msgstr "គ្មានសំឡេង"
13433 "Sound c_ommand:\n"
13434 "(%s for filename)"
13436 "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
13437 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
13439 msgid "M_ute sounds"
13442 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13443 msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
13445 msgid "_Enable sounds:"
13446 msgstr "បើកជម្រើស ៖"
13449 msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
13458 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
13460 msgid "_Report idle time:"
13461 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
13463 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13464 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
13466 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13467 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
13469 msgid "Change to this status when _idle:"
13470 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖"
13472 msgid "_Auto-reply:"
13473 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13475 msgid "When both away and idle"
13476 msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
13478 #. Signon status stuff
13479 msgid "Status at Startup"
13480 msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13482 msgid "Use status from last _exit at startup"
13483 msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13485 msgid "Status to a_pply at startup:"
13486 msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
13489 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13492 msgstr "កម្មវិធីរុករក"
13494 msgid "Status / Idle"
13495 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13500 msgid "Allow all users to contact me"
13501 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
13503 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13504 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
13506 msgid "Allow only the users below"
13507 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13509 msgid "Block all users"
13510 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
13512 msgid "Block only the users below"
13513 msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13518 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13519 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
13521 msgid "Set privacy for:"
13522 msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
13524 #. Remove All button
13525 msgid "Remove Al_l"
13526 msgstr "យកចេញទាំងអស់"
13528 msgid "Permit User"
13529 msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
13531 msgid "Type a user you permit to contact you."
13532 msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13534 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13535 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13541 msgid "Allow %s to contact you?"
13542 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
13545 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13546 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
13549 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
13551 msgid "Type a user to block."
13552 msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
13554 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13555 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
13559 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13562 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13563 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13568 msgid "That file already exists"
13569 msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ"
13571 msgid "Would you like to overwrite it?"
13572 msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
13575 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
13577 msgid "Choose New Name"
13578 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
13580 msgid "Select Folder..."
13581 msgstr "ជ្រើសថត ។"
13589 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
13591 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13592 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
13598 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13599 msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
13605 msgstr "ចំណងជើង ៖"
13608 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13610 #. Different status message expander
13611 msgid "Use a _different status for some accounts"
13612 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
13614 #. Save & Use button
13615 msgid "Sa_ve & Use"
13616 msgstr "រក្សាទុកការប្រើ"
13619 msgid "Status for %s"
13620 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
13624 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13625 msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
13627 msgid "Custom Smiley"
13628 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13630 msgid "Duplicate Shortcut"
13631 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
13633 msgid "Edit Smiley"
13634 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
13637 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
13643 msgid "S_hortcut text:"
13644 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
13647 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13649 msgid "Shortcut Text"
13650 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
13652 msgid "Custom Smiley Manager"
13653 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13655 msgid "Select Buddy Icon"
13656 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13658 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13659 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
13661 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13662 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
13664 msgid "Waiting for network connection"
13665 msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13667 msgid "New status..."
13668 msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
13670 msgid "Saved statuses..."
13671 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
13673 msgid "Status Selector"
13674 msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
13676 msgid "Google Talk"
13677 msgstr "Google Talk"
13680 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13681 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
13683 msgid "Failed to load image"
13684 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
13687 msgid "Cannot send folder %s."
13688 msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13692 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13694 msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
13696 msgid "You have dragged an image"
13697 msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
13700 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13701 "use it as the buddy icon for this user."
13703 "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ"
13706 msgid "Set as buddy icon"
13707 msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13709 msgid "Send image file"
13710 msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
13712 msgid "Insert in message"
13713 msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ"
13715 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13716 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
13719 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13721 msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
13724 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13726 msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
13728 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13729 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13730 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13731 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13732 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13733 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13735 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13736 msgid "Cannot send launcher"
13737 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
13740 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13741 "this launcher instead of this launcher itself."
13743 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី"
13744 "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។"
13748 "<b>File:</b> %s\n"
13749 "<b>File size:</b> %s\n"
13750 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13752 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13753 "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
13754 "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
13757 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13758 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
13761 msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
13763 msgid "Could not set icon"
13764 msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
13769 msgid "_Copy Link Location"
13770 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ"
13772 msgid "_Copy Email Address"
13773 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
13776 msgstr "បើកឯកសារ "
13778 msgid "Open _Containing Directory"
13779 msgstr "បើកថតដែលមាន "
13782 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13784 msgid "_Play Sound"
13785 msgstr "ចាក់សំឡេង "
13788 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ "
13790 msgid "Do you really want to clear?"
13791 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?"
13793 msgid "Select color"
13796 #. Translators may want to transliterate the name.
13797 #. It is not to be translated.
13802 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
13804 msgid "Close _tabs"
13805 msgstr "បិទផ្ទាំង"
13808 msgstr "យកព័ត៌មាន"
13820 msgstr "បើកសំបុត្រ"
13825 msgid "Pidgin Tooltip"
13826 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
13828 msgid "Pidgin smileys"
13829 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
13831 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13832 msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
13840 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13841 msgstr "កំណែតូចរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍លំនាំដើម"
13843 msgid "Response Probability:"
13844 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13846 msgid "Statistics Configuration"
13847 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
13849 #. msg_difference spinner
13850 msgid "Maximum response timeout:"
13851 msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
13856 #. last_seen spinner
13857 msgid "Maximum last-seen difference:"
13858 msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
13860 #. threshold spinner
13862 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
13865 #. *< ui_requirement
13870 msgid "Contact Availability Prediction"
13871 msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង"
13875 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13876 msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
13879 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13880 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
13882 msgid "Buddy is idle"
13883 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
13885 msgid "Buddy is away"
13886 msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
13888 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13889 msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
13892 msgid "Buddy is mobile"
13893 msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត"
13895 msgid "Buddy is offline"
13896 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
13898 msgid "Point values to use when..."
13899 msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
13902 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13903 "in the contact.\n"
13904 msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
13906 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13907 msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
13909 msgid "Point values to use for account..."
13910 msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
13913 #. *< ui_requirement
13918 msgid "Contact Priority"
13919 msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
13925 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13926 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
13930 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13931 "in contact priority computations."
13933 "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា"
13934 "អាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
13936 msgid "Conversation Colors"
13937 msgstr "ពណ៌សន្ទនា"
13939 msgid "Customize colors in the conversation window"
13940 msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
13942 msgid "Error Messages"
13945 msgid "Highlighted Messages"
13946 msgstr "សារដែលបានបន្លិច"
13948 msgid "System Messages"
13949 msgstr "សារប្រព័ន្ធ"
13951 msgid "Sent Messages"
13952 msgstr "សារបានផ្ញើ"
13954 msgid "Received Messages"
13955 msgstr "សារបានទទួល"
13958 msgid "Select Color for %s"
13959 msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
13961 msgid "Ignore incoming format"
13962 msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
13964 msgid "Apply in Chats"
13965 msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក"
13967 msgid "Apply in IMs"
13968 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs"
13970 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13971 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13972 msgid "Server name request"
13973 msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
13975 msgid "Enter an XMPP Server"
13976 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP"
13978 msgid "Select an XMPP server to query"
13979 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ"
13981 msgid "Find Services"
13984 msgid "Add to Buddy List"
13985 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
13988 msgstr "ច្រកចេញចូល"
13993 msgid "PubSub Collection"
13994 msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub"
13996 msgid "PubSub Leaf"
13997 msgstr "សន្លឹក PubSub"
14001 "<b>Description:</b> "
14004 "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> "
14006 #. Create the window.
14007 msgid "Service Discovery"
14008 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
14013 msgid "Server does not exist"
14014 msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
14016 msgid "Server does not support service discovery"
14017 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ"
14019 msgid "XMPP Service Discovery"
14020 msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP"
14022 msgid "Allows browsing and registering services."
14023 msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។"
14026 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14029 "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
14031 msgid "By conversation count"
14032 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
14034 msgid "Conversation Placement"
14035 msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
14037 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14039 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14040 "conversation count\"."
14041 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
14043 msgid "Number of conversations per window"
14044 msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
14046 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14047 msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
14050 #. *< ui_requirement
14055 msgid "ExtPlacement"
14056 msgstr "ExtPlacement"
14060 msgid "Extra conversation placement options."
14061 msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
14066 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14068 msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
14070 #. Configuration frame
14071 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14072 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
14074 msgid "Middle mouse button"
14075 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
14077 msgid "Right mouse button"
14078 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
14080 #. "Visual gesture display" checkbox
14081 msgid "_Visual gesture display"
14082 msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
14085 #. *< ui_requirement
14090 msgid "Mouse Gestures"
14091 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
14096 msgid "Provides support for mouse gestures"
14097 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
14101 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14102 "mouse button to perform certain actions:\n"
14103 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14104 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14105 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14107 "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
14109 " • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
14110 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
14111 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
14113 msgid "Instant Messaging"
14114 msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
14117 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14118 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
14123 #. "New Person" button
14125 msgstr "មនុស្សថ្មី"
14127 #. "Select Buddy" button
14128 msgid "Select Buddy"
14129 msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
14133 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14135 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
14137 #. Add the expander
14138 msgid "User _details"
14139 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
14141 #. "Associate Buddy" button
14142 msgid "_Associate Buddy"
14143 msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
14145 msgid "Unable to send email"
14146 msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
14148 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14149 msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
14151 msgid "An email address was not found for this buddy."
14152 msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
14154 msgid "Add to Address Book"
14155 msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
14158 msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
14160 #. Configuration frame
14161 msgid "Evolution Integration Configuration"
14162 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
14165 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14166 msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
14169 #. *< ui_requirement
14174 msgid "Evolution Integration"
14175 msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution"
14181 msgid "Provides integration with Evolution."
14182 msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
14184 msgid "Please enter the person's information below."
14185 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
14187 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14188 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
14190 msgid "Account type:"
14191 msgstr "ប្រភេទគណនី ៖"
14193 #. Optional Information section
14194 msgid "Optional information:"
14195 msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
14197 msgid "First name:"
14198 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
14201 msgstr "នាមត្រកូល ៖"
14207 #. *< ui_requirement
14212 msgid "GTK Signals Test"
14213 msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
14219 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14220 msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
14225 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14228 "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
14234 #. *< ui_requirement
14239 msgid "Iconify on Away"
14240 msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
14246 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14247 msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
14249 msgid "Mail Checker"
14250 msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
14252 msgid "Checks for new local mail."
14253 msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
14255 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14256 msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
14259 msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
14261 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14262 msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
14264 msgid "Jump to markerline"
14265 msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
14267 msgid "Draw Markerline in "
14268 msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
14270 msgid "_IM windows"
14273 msgid "C_hat windows"
14274 msgstr "បង្អួចការជជែក"
14277 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14279 msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
14281 msgid "Music messaging session confirmed."
14282 msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
14284 msgid "Music Messaging"
14285 msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
14287 msgid "There was a conflict in running the command:"
14288 msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
14290 msgid "Error Running Editor"
14291 msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
14293 msgid "The following error has occurred:"
14294 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
14296 #. Configuration frame
14297 msgid "Music Messaging Configuration"
14298 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
14300 msgid "Score Editor Path"
14301 msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
14307 #. *< ui_requirement
14314 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14315 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
14319 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14320 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14322 "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួលពិន្ទធម្មតា"
14323 "នៅក្នុង real-time ។"
14325 #. ---------- "Notify For" ----------
14327 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
14329 msgid "\t_Only when someone says your username"
14330 msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
14332 msgid "_Focused windows"
14333 msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
14335 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14336 msgid "Notification Methods"
14337 msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
14339 msgid "Prepend _string into window title:"
14340 msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
14342 #. Count method button
14343 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14344 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
14346 #. Count xprop method button
14347 msgid "Insert count of new message into _X property"
14348 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
14350 #. Urgent method button
14351 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14352 msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
14354 msgid "_Flash window"
14355 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
14357 #. Raise window method button
14358 msgid "R_aise conversation window"
14359 msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
14361 #. Present conversation method button
14362 msgid "_Present conversation window"
14363 msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
14365 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14366 msgid "Notification Removal"
14367 msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
14369 #. Remove on focus button
14370 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14371 msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
14373 #. Remove on click button
14374 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14375 msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
14377 #. Remove on type button
14378 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14379 msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
14381 #. Remove on message send button
14382 msgid "Remove when a _message gets sent"
14383 msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
14385 #. Remove on conversation switch button
14386 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14387 msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
14390 #. *< ui_requirement
14395 msgid "Message Notification"
14396 msgstr "ការជូនដំណឹងសារ"
14402 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14403 msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
14406 #. *< ui_requirement
14411 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14412 msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
14417 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14418 msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
14422 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14423 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14424 "- It reverses all incoming text\n"
14425 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14427 "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
14428 "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
14429 "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
14430 "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
14432 msgid "Hyperlink Color"
14433 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
14435 msgid "Visited Hyperlink Color"
14436 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
14438 msgid "Highlighted Message Name Color"
14439 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
14441 msgid "Typing Notification Color"
14442 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
14444 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14445 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
14447 msgid "Conversation Entry"
14448 msgstr "ធាតុសន្ទនា"
14450 msgid "Conversation History"
14451 msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា"
14453 msgid "Request Dialog"
14454 msgstr "ប្រអប់សំណើ"
14456 msgid "Notify Dialog"
14457 msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង"
14459 msgid "Select Color"
14463 msgid "Select Interface Font"
14464 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14467 msgid "Select Font for %s"
14468 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
14470 msgid "GTK+ Interface Font"
14471 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14474 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14476 msgid "Disable Typing Notification Text"
14477 msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
14479 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14480 msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
14486 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14488 msgid "Miscellaneous"
14491 msgid "Gtkrc File Tools"
14492 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
14495 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14496 msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14498 msgid "Re-read gtkrc files"
14499 msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
14501 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14502 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
14504 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14505 msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
14510 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14511 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
14514 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14515 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14517 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច"
14518 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅក្នុងប្រអប់ធាតុដើម្បីផ្ញើ ។ មើលបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
14521 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14522 msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
14524 msgid "New Version Available"
14525 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14530 msgid "Download Now"
14531 msgstr "ទាញយកឥឡូវ"
14534 #. *< ui_requirement
14539 msgid "Release Notification"
14540 msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
14545 msgid "Checks periodically for new releases."
14546 msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
14550 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14552 msgstr "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
14554 #. *< major version
14555 #. *< minor version
14557 #. *< ui_requirement
14562 msgid "Send Button"
14563 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
14567 msgid "Conversation Window Send Button."
14568 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
14572 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14573 "for use when no physical keyboard is present."
14574 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។"
14576 msgid "Duplicate Correction"
14579 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14580 msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
14582 msgid "Text Replacements"
14583 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14591 msgid "Whole words only"
14592 msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
14594 msgid "Case sensitive"
14595 msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
14597 msgid "Add a new text replacement"
14598 msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
14601 msgstr "អ្នកវាយ ៖"
14604 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14606 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14607 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14608 msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
14610 msgid "Only replace _whole words"
14611 msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
14613 msgid "General Text Replacement Options"
14614 msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
14616 msgid "Enable replacement of last word on send"
14617 msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
14619 msgid "Text replacement"
14620 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14622 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14623 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
14625 msgid "Just logged in"
14626 msgstr "ទើបតែបានចូល"
14628 msgid "Just logged out"
14629 msgstr "ទើបតែបានចេញ"
14632 "Icon for Contact/\n"
14633 "Icon for Unknown person"
14635 "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n"
14636 "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់"
14638 msgid "Icon for Chat"
14639 msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត"
14642 msgstr "បានមិនអើពើ"
14645 msgstr "អ្នកបង្កើត"
14647 #. A user in a chat room who has special privileges.
14651 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14652 #. that an operator has.
14653 msgid "Half Operator"
14654 msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល"
14656 msgid "Authorization dialog"
14657 msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
14659 msgid "Error dialog"
14660 msgstr "ប្រអប់កំហុស"
14662 msgid "Information dialog"
14663 msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន"
14665 msgid "Mail dialog"
14666 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
14668 msgid "Question dialog"
14669 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
14671 msgid "Warning dialog"
14672 msgstr "ប្រអប់ព្រមាន"
14674 msgid "What kind of dialog is this?"
14675 msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?"
14677 msgid "Status Icons"
14678 msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព"
14680 msgid "Chatroom Emblems"
14681 msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
14683 msgid "Dialog Icons"
14684 msgstr "រូបតំណាងប្រអប់"
14686 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14687 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin"
14690 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14692 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14693 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin"
14695 msgid "Edit Buddylist Theme"
14696 msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14698 msgid "Edit Icon Theme"
14699 msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង"
14702 #. *< ui_requirement
14708 msgid "Pidgin Theme Editor"
14709 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14714 msgid "Pidgin Theme Editor."
14715 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14718 #. *< ui_requirement
14723 msgid "Buddy Ticker"
14724 msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
14730 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14731 msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14733 msgid "Display Timestamps Every"
14734 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
14737 #. *< ui_requirement
14743 msgstr "ត្រាពេលវេលា"
14748 msgid "Display iChat-style timestamps"
14749 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
14752 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14753 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14755 msgid "Timestamp Format Options"
14756 msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
14759 msgid "_Force timestamp format:"
14760 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14763 msgid "Use system default"
14764 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
14767 msgid "12 hour time format"
14768 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14771 msgid "24 hour time format"
14772 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14774 msgid "Show dates in..."
14775 msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
14777 msgid "Co_nversations:"
14778 msgstr "ការសន្ទនា ៖"
14780 msgid "For delayed messages"
14781 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
14783 msgid "For delayed messages and in chats"
14784 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
14786 msgid "_Message Logs:"
14787 msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖"
14790 #. *< ui_requirement
14795 msgid "Message Timestamp Formats"
14796 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
14801 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14802 msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14806 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14807 "timestamp formats."
14809 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
14822 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14831 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14837 #. *< major version
14838 #. *< minor version
14840 #. *< ui_requirement
14845 msgid "Voice/Video Settings"
14846 msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
14850 msgid "Configure your microphone and webcam."
14851 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។"
14854 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14855 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។"
14858 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
14860 #. IM Convo trans options
14861 msgid "IM Conversation Windows"
14862 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
14864 msgid "_IM window transparency"
14865 msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
14867 msgid "_Show slider bar in IM window"
14868 msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
14870 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14871 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
14873 msgid "Always on top"
14874 msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
14876 #. Buddy List trans options
14877 msgid "Buddy List Window"
14878 msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14880 msgid "_Buddy List window transparency"
14881 msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14883 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14884 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
14887 #. *< ui_requirement
14892 msgid "Transparency"
14898 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14899 msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
14903 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14904 "the buddy list.\n"
14906 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14908 "កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14910 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។"
14917 msgid "_Start %s on Windows startup"
14918 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
14920 msgid "Allow multiple instances"
14921 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
14923 msgid "_Dockable Buddy List"
14924 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
14927 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14928 msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
14930 #. XXX: Did this ever work?
14931 msgid "Only when docked"
14932 msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
14934 msgid "Windows Pidgin Options"
14935 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
14937 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14938 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
14941 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14942 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14944 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14945 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
14948 #. *< ui_requirement
14953 msgid "XMPP Console"
14954 msgstr "កុងសូល XMPP"
14959 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14960 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"
14965 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14966 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
14970 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14971 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"
14973 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
14975 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14976 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14979 #. Installer Subsection Detailed Description
14980 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14984 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14988 #. Installer Subsection Detailed Description
14989 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14992 #. Installer Subsection Detailed Description
14993 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14996 #. Installer Subsection Detailed Description
14997 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15000 #. Installer Subsection Text
15001 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15004 #. Installer Subsection Text
15007 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
15009 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15011 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15012 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15013 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15016 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15018 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15019 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15022 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15025 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15026 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15027 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15030 #. Installer Subsection Text
15031 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15034 #. Installer Subsection Text
15036 msgid "Localizations"
15039 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15043 #. Installer Subsection Text
15045 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15046 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
15049 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15050 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15054 #. Installer Subsection Text
15057 msgstr "ផ្លូវកាត់"
15059 #. Installer Subsection Detailed Description
15060 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15063 #. Installer Subsection Text
15064 msgid "Spellchecking Support"
15067 #. Installer Subsection Text
15072 #. Installer Subsection Detailed Description
15074 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15078 msgid "The installer is already running."
15079 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
15082 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15083 "that another user installed this application."
15086 #. Installer Subsection Text
15088 msgid "URI Handlers"
15089 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
15092 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15093 "version will be installed without removing the currently installed version."
15096 #. Text displayed on Installer Finish Page
15097 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15100 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15103 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15104 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។"
15106 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15107 #~ msgstr "សម្មតិនាម ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15109 #~ msgid "MXit Login Name"
15110 #~ msgstr "ឈ្មោះចូលរបស់ MXit"
15112 #~ msgid "Nick Name"
15113 #~ msgstr "សម្មតិនាម"
15115 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15116 #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក..."
15118 #~ msgid "Rate to host"
15119 #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីន"
15121 #~ msgid "Rate to client"
15122 #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
15124 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15125 #~ msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
15127 #~ msgid "Unknown reason."
15128 #~ msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។"
15134 #~ msgstr "អាល់ប៊ុម"
15136 #~ msgid "Current Mood"
15137 #~ msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន"
15139 #~ msgid "New Mood"
15140 #~ msgstr "អារម្មណ៍ថ្មី"
15142 #~ msgid "Change your Mood"
15143 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអារម្មណ៍របស់អ្នក"
15145 #~ msgid "How do you feel right now?"
15146 #~ msgstr "តើអ្នកមានអារម្មណ៍ដូចម្តេចពេលនេះ ?"
15148 #~ msgid "Change Mood..."
15149 #~ msgstr "ប្ដូរអារម្មណ៍..."
15151 #~ msgid "Pager server"
15152 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ"
15154 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15155 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ"
15157 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15158 #~ msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ"
15160 #~ msgid "Orientation"
15163 #~ msgid "The orientation of the tray."
15164 #~ msgstr "ទិសរបស់ថាស ។"
15166 #~ msgid "Error creating conference."
15167 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសន្និសីទ"
15170 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15171 #~ msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅកាន់ច្រក ៖ %s"
15174 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15175 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធ ៖ %s បានទេ"
15177 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15178 #~ msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !"
15180 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15181 #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ"
15183 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15184 #~ msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។"
15186 #~ msgid "Profile URL"
15187 #~ msgstr "ទម្រង់ URL"
15189 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15190 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN"
15192 #~ msgid "%s is not a valid group."
15193 #~ msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។"
15195 #~ msgid "Unknown error."
15196 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
15198 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15199 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
15201 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15202 #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
15204 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15205 #~ msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)"
15207 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15208 #~ msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
15210 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15211 #~ msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។"
15213 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15214 #~ msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15216 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15217 #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
15219 #~ msgid "Unable to rename group"
15220 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ"
15222 #~ msgid "Unable to delete group"
15223 #~ msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ"
15225 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15226 #~ msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
15228 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15229 #~ msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
15232 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15233 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15235 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
15236 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15239 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15240 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
15242 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15243 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15245 #~ msgid "Debugging Information"
15246 #~ msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
15249 #~ "Unrecognized file type\n"
15251 #~ "Defaulting to PNG."
15253 #~ "ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n"
15255 #~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
15258 #~ "Error saving image\n"
15262 #~ "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n"
15266 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15267 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s"
15270 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15271 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច"
15273 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15274 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
15276 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15277 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
15279 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15280 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"