ChangeLog Eion's patch. Refs #12532.
[pidgin-git.git] / po / pt_BR.po
blobc9c71a3cebbb1d47bd0d1884d84784bd3798ee2d
1 # Pidgin Portuguese (Brazilian) translation
2 # Copyright (C) 2003-2007, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
3 # Copyright (C) 2008-2009, Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    utilize o DIR para os arquivos de configuração\n"
45 "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída de erro\n"
46 "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
47 "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
48 "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
57 "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate "
58 "este erro em http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Erro"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "A conta não foi adicionada"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "A conta não foi adicionada"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Notificar ao receber novos emails"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Lembrar senha"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Modificar conta"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "Nova conta"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "Protocolo:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "Nome de usuário:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "Senha:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "Apelido:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Criar esta conta no servidor"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Cancelar"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "Salvar"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Excluir conta"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Excluir"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "Contas"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "Adicionar"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "Modificar"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Autorizar amigo?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "Autorizar"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "Negar"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "Conectados: %d\n"
177 "Total: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Conta: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Visto pela última vez: %s atrás"
191 msgid "Default"
192 msgstr "Padrão"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Você precisa digitar um grupo."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "A conta selecionada não está conectada."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Erro ao adicionar amigo"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Nome do usuário"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Apelidar (opcional)"
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "Adicionar no grupo"
218 msgid "Account"
219 msgstr "Conta"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "Adicionar amigo"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Por favor digite as informações do amigo."
227 msgid "Chats"
228 msgstr "Bate-papos"
230 #. Extract their Name and put it in
231 msgid "Name"
232 msgstr "Nome"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "Apelido"
237 msgid "Group"
238 msgstr "Grupo"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "Entrar automaticamente"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "Adicionar bate-papo"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr ""
248 "Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
249 "tarde."
251 msgid "Error adding group"
252 msgstr "Erro ao adicionar grupo."
254 msgid "You must give a name for the group to add."
255 msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
257 msgid "Add Group"
258 msgstr "Criar grupo"
260 msgid "Enter the name of the group"
261 msgstr "Digite o nome do grupo"
263 msgid "Edit Chat"
264 msgstr "Editar bate-papo"
266 msgid "Please Update the necessary fields."
267 msgstr "Por favor atualize os campos necessários."
269 msgid "Edit"
270 msgstr "Editar"
272 msgid "Edit Settings"
273 msgstr "Modificar configurações"
275 msgid "Information"
276 msgstr "Informações"
278 msgid "Retrieving..."
279 msgstr "Obtendo..."
281 msgid "Get Info"
282 msgstr "Ver info"
284 msgid "Add Buddy Pounce"
285 msgstr "Adicionar ação de usuário"
287 msgid "Send File"
288 msgstr "Enviar arquivo"
290 msgid "Blocked"
291 msgstr "Bloqueado"
293 msgid "Show when offline"
294 msgstr "Mostrar quando desconectado"
296 #, c-format
297 msgid "Please enter the new name for %s"
298 msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
300 msgid "Rename"
301 msgstr "Renomear"
303 msgid "Set Alias"
304 msgstr "Definir apelido"
306 msgid "Enter empty string to reset the name."
307 msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
309 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
310 msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
312 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
313 msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
315 #, c-format
316 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
317 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
319 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
320 msgid "Confirm Remove"
321 msgstr "Confirmar remoção"
323 msgid "Remove"
324 msgstr "Remover"
326 #. Buddy List
327 msgid "Buddy List"
328 msgstr "Lista de amigos"
330 msgid "Place tagged"
331 msgstr "Local marcado"
333 msgid "Toggle Tag"
334 msgstr "(Des)ativar marca"
336 msgid "View Log"
337 msgstr "Ver histórico"
339 #. General
340 msgid "Nickname"
341 msgstr "Apelido"
343 #. Never know what those translations might end up like...
344 #. Idle stuff
345 msgid "Idle"
346 msgstr "Inativo"
348 msgid "On Mobile"
349 msgstr "No celular"
351 msgid "New..."
352 msgstr "Novo..."
354 msgid "Saved..."
355 msgstr "Salvo..."
357 msgid "Plugins"
358 msgstr "Plug-ins"
360 msgid "Block/Unblock"
361 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
363 msgid "Block"
364 msgstr "Bloquear"
366 msgid "Unblock"
367 msgstr "Desbloquear"
369 msgid ""
370 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
371 "Unblock."
372 msgstr ""
373 "Por favor digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
374 "deseja Bloquear/ Desbloquear."
376 #. Not multiline
377 #. Not masked?
378 #. No hints?
379 msgid "OK"
380 msgstr "OK"
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "Nova mensagem instantânea"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 msgstr ""
387 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
388 "mensagens instantâneas."
390 msgid "Channel"
391 msgstr "Canal"
393 msgid "Join a Chat"
394 msgstr "Entrar em um bate-papo"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr ""
398 "Por favor digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
400 msgid "Join"
401 msgstr "Entrar"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Opções"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "Enviar MI..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Entrar em um bate-papo..."
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Ver Log..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Ver Todos os Logs"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Mostrar"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Grupos vazios"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Amigos desconectados"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Ordenar"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "Por status"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Alfabeticamente"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "Por tamanho do histórico"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Amigo"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Bate-papo"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Agrupamento"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Importação de certificado"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Especifique um nome de host"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
473 "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Erro ao importar certificado"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Selecione um certificado PEM"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
490 "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Erro ao exportar certificado"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Certificado para %s"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Nome usual: %s\n"
513 "\n"
514 "Impressão digital SHA1:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "Certificado SSL do host"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Gerenciador de certificados"
530 #. Creating the user splits
531 msgid "Hostname"
532 msgstr "Nome do host"
534 msgid "Info"
535 msgstr "Info"
537 #. Close button
538 msgid "Close"
539 msgstr "Fechar"
541 #, c-format
542 msgid "%s (%s)"
543 msgstr "%s (%s)"
545 #, c-format
546 msgid "%s disconnected."
547 msgstr "%s desconectado."
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s\n"
552 "\n"
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
555 msgstr ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
559 "reative a mesma."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "Re-ativar conta"
564 msgid "No such command."
565 msgstr "Comando inexistente."
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr ""
569 "Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
570 "comando."
572 msgid "Your command failed for an unknown reason."
573 msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
575 msgid "That command only works in chats, not IMs."
576 msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
578 msgid "That command only works in IMs, not chats."
579 msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
581 msgid "That command doesn't work on this protocol."
582 msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
584 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
585 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
587 #, c-format
588 msgid "%s (%s -- %s)"
589 msgstr "%s (%s -- %s)"
591 #, c-format
592 msgid "%s [%s]"
593 msgstr "%s [%s]"
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "\n"
598 "%s is typing..."
599 msgstr ""
600 "\n"
601 "%s está digitando..."
603 msgid "You have left this chat."
604 msgstr "Você saiu deste bate-papo."
606 msgid ""
607 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
608 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
609 msgstr ""
610 "A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
611 "automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se. "
613 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
614 msgstr ""
615 "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
616 "conversa serão gravadas."
618 msgid ""
619 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
620 msgstr ""
621 "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
622 "não serão gravadas."
624 msgid "Send To"
625 msgstr "Enviar para"
627 msgid "Conversation"
628 msgstr "Conversa"
630 msgid "Clear Scrollback"
631 msgstr "Limpar tela"
633 msgid "Show Timestamps"
634 msgstr "Exibir marcações de tempo"
636 msgid "Add Buddy Pounce..."
637 msgstr "Adicionar ação de usuário..."
639 msgid "Invite..."
640 msgstr "Convidar..."
642 msgid "Enable Logging"
643 msgstr "Ativar histórico"
645 msgid "Enable Sounds"
646 msgstr "Ativar sons"
648 #, fuzzy
649 msgid "You are not connected."
650 msgstr "Não foi possível conectar"
652 msgid "<AUTO-REPLY> "
653 msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
655 #, c-format
656 msgid "List of %d user:\n"
657 msgid_plural "List of %d users:\n"
658 msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
659 msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
661 #, fuzzy
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
668 msgid ""
669 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
671 msgstr ""
672 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
673 "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 "classes."
679 msgstr ""
680 "%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
681 "de classes válidas."
683 #, c-format
684 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
685 msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
687 msgid ""
688 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
689 "command."
690 msgstr ""
691 "say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
692 "estivesse usando um comando."
694 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
695 msgstr ""
696 "me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."
698 msgid ""
699 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
700 "conversation."
701 msgstr ""
702 "debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
703 "atual."
705 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
706 msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
708 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
709 msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."
711 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
712 msgstr "users:  Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
714 msgid "plugins: Show the plugins window."
715 msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
717 msgid "buddylist: Show the buddylist."
718 msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
720 msgid "accounts: Show the accounts window."
721 msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
723 msgid "debugwin: Show the debug window."
724 msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
726 msgid "prefs: Show the preference window."
727 msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
729 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
730 msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
732 msgid ""
733 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
734 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
735 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
736 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
737 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
738 msgstr ""
739 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
740 "para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br>    &lt;"
741 "class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br>    &lt;"
742 "foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
743 "cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br>    msgcolor send "
744 "cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
749 msgid "Debug Window"
750 msgstr "Janela de depuração"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756 msgid "Clear"
757 msgstr "Limpar"
759 msgid "Filter:"
760 msgstr "Filtrar:"
762 msgid "Pause"
763 msgstr "Pausar"
765 #, c-format
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
769 msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
773 msgstr "Transferências de arquivos"
775 msgid "Progress"
776 msgstr "Progresso"
778 msgid "Filename"
779 msgstr "Nome do arquivo"
781 msgid "Size"
782 msgstr "Tamanho"
784 msgid "Speed"
785 msgstr "Velocidade"
787 msgid "Remaining"
788 msgstr "Restante"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 #. presence
792 msgid "Status"
793 msgstr "Status"
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Limpar transferências concluídas"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Parar"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Esperando o começo da transferência"
807 msgid "Canceled"
808 msgstr "Cancelada"
810 msgid "Failed"
811 msgstr "Falhou"
813 #, c-format
814 msgid "%.2f KiB/s"
815 msgstr "%.2f KiB/s"
817 msgid "Sent"
818 msgstr "Enviado"
820 msgid "Received"
821 msgstr "Recebido"
823 msgid "Finished"
824 msgstr "Concluída"
826 #, c-format
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
830 msgid "Sending"
831 msgstr "Enviando"
833 msgid "Receiving"
834 msgstr "Recebendo"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Conversas em %s no %s"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Conversas com %s no %s"
844 msgid "%B %Y"
845 msgstr "%B %Y"
847 msgid ""
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
852 "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
854 msgid ""
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
859 "todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
861 msgid ""
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
865 "\" estiver ativada."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Tamanho total do histórico:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Rolagem/Pesquisa"
877 #, c-format
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Conversas no %s"
881 #, c-format
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Conversas com %s"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Todas as Conversas"
888 msgid "System Log"
889 msgstr "Histórico do sistema"
891 msgid "Calling..."
892 msgstr "Chamando..."
894 msgid "Hangup"
895 msgstr "Colocar no gancho"
897 #. Number of actions
898 msgid "Accept"
899 msgstr "Aceitar"
901 msgid "Reject"
902 msgstr "Rejeitar"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Ligação em progresso."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "A ligação foi finalizada."
910 #, c-format
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
914 #, c-format
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr ""
917 "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
919 msgid "You have rejected the call."
920 msgstr "Você rejeitou a ligação."
922 msgid "call: Make an audio call."
923 msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
925 msgid "Emails"
926 msgstr "E-mails"
928 msgid "You have mail!"
929 msgstr "Você tem email!"
931 msgid "Sender"
932 msgstr "Remetente"
934 msgid "Subject"
935 msgstr "Assunto"
937 #, c-format
938 msgid "%s (%s) has %d new message."
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
940 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
941 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
943 msgid "New Mail"
944 msgstr "Novo email"
946 #, c-format
947 msgid "Info for %s"
948 msgstr "Informações de %s:"
950 msgid "Buddy Information"
951 msgstr "Informações do amigo"
953 msgid "Continue"
954 msgstr "Continuar"
956 msgid "IM"
957 msgstr "MI"
959 msgid "Invite"
960 msgstr "Convidar"
962 msgid "(none)"
963 msgstr "(nome)"
965 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
966 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
967 #. * notify_message. So tread carefully.
968 msgid "URI"
969 msgstr "URI"
971 msgid "ERROR"
972 msgstr "ERRO"
974 msgid "loading plugin failed"
975 msgstr "falha ao carregar o plug-in"
977 msgid "unloading plugin failed"
978 msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Name: %s\n"
983 "Version: %s\n"
984 "Description: %s\n"
985 "Author: %s\n"
986 "Website: %s\n"
987 "Filename: %s\n"
988 msgstr ""
989 "Nome: %s\n"
990 "Versão: %s\n"
991 "Descrição: %s\n"
992 "Autor: %s\n"
993 "Site da web: %s\n"
994 "Nome do arquivo: %s\n"
996 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
997 msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
999 msgid "No configuration options for this plugin."
1000 msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
1002 msgid "Error loading plugin"
1003 msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
1005 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1006 msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
1008 msgid ""
1009 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1010 msgstr ""
1011 "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de "
1012 "erro exata."
1014 msgid "Select plugin to install"
1015 msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
1017 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1018 msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
1020 msgid "Install Plugin..."
1021 msgstr "Instalar plug-in..."
1023 msgid "Configure Plugin"
1024 msgstr "Configurar Plug-in"
1026 #. copy the preferences to tmp values...
1027 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1028 #. (that should have been "effect," right?)
1029 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1030 #. Create the window
1031 msgid "Preferences"
1032 msgstr "Preferências"
1034 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1035 msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
1037 msgid "New Buddy Pounce"
1038 msgstr "Nova ação de usuário"
1040 msgid "Edit Buddy Pounce"
1041 msgstr "Editar ação de usuário"
1043 msgid "Pounce Who"
1044 msgstr "Quem terá a ação"
1046 #. Account:
1047 msgid "Account:"
1048 msgstr "Conta:"
1050 msgid "Buddy name:"
1051 msgstr "Nome do amigo:"
1053 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1054 msgid "Pounce When Buddy..."
1055 msgstr "Executar quando o amigo..."
1057 msgid "Signs on"
1058 msgstr "Conectar"
1060 msgid "Signs off"
1061 msgstr "Desconectar"
1063 msgid "Goes away"
1064 msgstr "Ficar ausente"
1066 msgid "Returns from away"
1067 msgstr "Voltar da ausência"
1069 msgid "Becomes idle"
1070 msgstr "Tornar-se inativo"
1072 msgid "Is no longer idle"
1073 msgstr "Não estiver mais inativo"
1075 msgid "Starts typing"
1076 msgstr "Começar a digitar"
1078 msgid "Pauses while typing"
1079 msgstr "Pausar ao digitar"
1081 msgid "Stops typing"
1082 msgstr "Parar de digitar"
1084 msgid "Sends a message"
1085 msgstr "Enviar uma mensagem"
1087 #. Create the "Action" frame.
1088 msgid "Action"
1089 msgstr "Ação"
1091 msgid "Open an IM window"
1092 msgstr "Abrir uma janela de MI"
1094 msgid "Pop up a notification"
1095 msgstr "Exibir pop-up de notificação"
1097 msgid "Send a message"
1098 msgstr "Enviar uma mensagem"
1100 msgid "Execute a command"
1101 msgstr "Executar um comando"
1103 msgid "Play a sound"
1104 msgstr "Tocar um som"
1106 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1107 msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
1109 msgid "Recurring"
1110 msgstr "Recorrente"
1112 msgid "Cannot create pounce"
1113 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
1115 msgid "You do not have any accounts."
1116 msgstr "Você não tem nenhuma conta."
1118 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1119 msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
1121 #, c-format
1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1123 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
1125 msgid "Buddy Pounces"
1126 msgstr "Ações de usuário"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has signed on (%s)"
1138 msgstr "%s conectou (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1142 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1146 msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1150 msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has signed off (%s)"
1154 msgstr "%s desconectou (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has become idle (%s)"
1158 msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has gone away. (%s)"
1162 msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1166 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
1168 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1169 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor nos avise disso!"
1171 msgid "Based on keyboard use"
1172 msgstr "A partir do uso do teclado"
1174 msgid "From last sent message"
1175 msgstr "A partir da última mensagem enviada"
1177 msgid "Never"
1178 msgstr "Nunca"
1180 msgid "Show Idle Time"
1181 msgstr "Exibir tempo de inatividade"
1183 msgid "Show Offline Buddies"
1184 msgstr "Exibir amigos desconectados"
1186 msgid "Notify buddies when you are typing"
1187 msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
1189 msgid "Log format"
1190 msgstr "Formato do histórico:"
1192 msgid "Log IMs"
1193 msgstr "Gravar MIs"
1195 msgid "Log chats"
1196 msgstr "Gravar bate-papos"
1198 msgid "Log status change events"
1199 msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
1201 msgid "Report Idle time"
1202 msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
1204 msgid "Change status when idle"
1205 msgstr "Mudar status após inatividade"
1207 msgid "Minutes before changing status"
1208 msgstr "Minutos antes de alterar o status"
1210 msgid "Change status to"
1211 msgstr "Mudar status para"
1213 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Conversas"
1216 msgid "Logging"
1217 msgstr "Históricos"
1219 msgid "You must fill all the required fields."
1220 msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
1222 msgid "The required fields are underlined."
1223 msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
1225 msgid "Not implemented yet."
1226 msgstr "Ainda não implementado."
1228 msgid "Save File..."
1229 msgstr "Salvar arquivo..."
1231 msgid "Open File..."
1232 msgstr "Abrir arquivo..."
1234 msgid "Choose Location..."
1235 msgstr "Escolher Localização..."
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1238 msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
1240 msgid "Get"
1241 msgstr "Obter"
1243 #. Create the window.
1244 msgid "Room List"
1245 msgstr "Lista de salas"
1247 msgid "Buddy logs in"
1248 msgstr "Amigo conecta"
1250 msgid "Buddy logs out"
1251 msgstr "Amigo desconecta"
1253 msgid "Message received"
1254 msgstr "Mensagem recebida"
1256 msgid "Message received begins conversation"
1257 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
1259 msgid "Message sent"
1260 msgstr "Mensagem enviada"
1262 msgid "Person enters chat"
1263 msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
1265 msgid "Person leaves chat"
1266 msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
1268 msgid "You talk in chat"
1269 msgstr "Você fala no bate-papo"
1271 msgid "Others talk in chat"
1272 msgstr "Outros falam no bate-papo"
1274 msgid "Someone says your username in chat"
1275 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Attention received"
1279 msgstr "Ativação necessária"
1281 msgid "GStreamer Failure"
1282 msgstr "Falha no GStreamer"
1284 msgid "GStreamer failed to initialize."
1285 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
1287 msgid "(default)"
1288 msgstr "(padrão)"
1290 msgid "Select Sound File ..."
1291 msgstr "Selecionar arquivo de som..."
1293 msgid "Sound Preferences"
1294 msgstr "Preferências de som"
1296 msgid "Profiles"
1297 msgstr "Perfis"
1299 msgid "Automatic"
1300 msgstr "Automático"
1302 msgid "Console Beep"
1303 msgstr "Bipe do console"
1305 msgid "Command"
1306 msgstr "Comando"
1308 msgid "No Sound"
1309 msgstr "Sem sons"
1311 msgid "Sound Method"
1312 msgstr "Método para reproduzir o som"
1314 msgid "Method: "
1315 msgstr "Método: "
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Sound Command\n"
1320 "(%s for filename)"
1321 msgstr ""
1322 "Comando do som:\n"
1323 "(%s para nome do arquivo)"
1325 #. Sound options
1326 msgid "Sound Options"
1327 msgstr "Opções de som"
1329 msgid "Sounds when conversation has focus"
1330 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
1332 msgid "Always"
1333 msgstr "Sempre"
1335 msgid "Only when available"
1336 msgstr "Somente quando disponível"
1338 msgid "Only when not available"
1339 msgstr "Somente quando não disponível"
1341 msgid "Volume(0-100):"
1342 msgstr "Volume(0-100):"
1344 #. Sound events
1345 msgid "Sound Events"
1346 msgstr "Eventos de som"
1348 msgid "Event"
1349 msgstr "Evento"
1351 msgid "File"
1352 msgstr "Arquivo"
1354 msgid "Test"
1355 msgstr "Testar"
1357 msgid "Reset"
1358 msgstr "Redefinir"
1360 msgid "Choose..."
1361 msgstr "Escolher..."
1363 #, c-format
1364 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1365 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
1367 msgid "Delete Status"
1368 msgstr "Excluir status"
1370 msgid "Saved Statuses"
1371 msgstr "Status salvos"
1373 #. title
1374 msgid "Title"
1375 msgstr "Título"
1377 msgid "Type"
1378 msgstr "Tipo"
1380 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1381 #. PurpleStatusPrimitive
1382 #. id - use default
1383 #. name - use default
1384 #. saveable
1385 #. user_settable
1386 #. not independent
1387 #. Attributes - each status can have a message.
1388 msgid "Message"
1389 msgstr "Mensagem"
1391 #. Use
1392 msgid "Use"
1393 msgstr "Usar"
1395 msgid "Invalid title"
1396 msgstr "Título inválido"
1398 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1399 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
1401 msgid "Duplicate title"
1402 msgstr "Título duplicado"
1404 msgid "Please enter a different title for the status."
1405 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
1407 msgid "Substatus"
1408 msgstr "Substatus"
1410 msgid "Status:"
1411 msgstr "Status:"
1413 msgid "Message:"
1414 msgstr "Mensagem:"
1416 msgid "Edit Status"
1417 msgstr "Editar status"
1419 msgid "Use different status for following accounts"
1420 msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas"
1422 #. Save & Use
1423 msgid "Save & Use"
1424 msgstr "Salvar e usar"
1426 msgid "Certificates"
1427 msgstr "Certificados"
1429 msgid "Sounds"
1430 msgstr "Sons"
1432 msgid "Statuses"
1433 msgstr "Status"
1435 msgid "Error loading the plugin."
1436 msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
1438 msgid "Couldn't find X display"
1439 msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
1441 msgid "Couldn't find window"
1442 msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
1444 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1445 msgstr ""
1446 "O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
1447 "ao X11."
1449 msgid "GntClipboard"
1450 msgstr "GntClipboard"
1452 msgid "Clipboard plugin"
1453 msgstr "Plug-in da área de transferência"
1455 msgid ""
1456 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1457 "X, if possible."
1458 msgstr ""
1459 "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
1460 "disponbilizados ao X, caso possível."
1462 #, c-format
1463 msgid "%s just signed on"
1464 msgstr "%s conectou"
1466 #, c-format
1467 msgid "%s just signed off"
1468 msgstr "%s desconectou"
1470 #, c-format
1471 msgid "%s sent you a message"
1472 msgstr "%s te enviou uma mensagem"
1474 #, c-format
1475 msgid "%s said your nick in %s"
1476 msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
1478 #, c-format
1479 msgid "%s sent a message in %s"
1480 msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
1482 msgid "Buddy signs on/off"
1483 msgstr "Amigo conecta/desconecta"
1485 msgid "You receive an IM"
1486 msgstr "Você recebeu uma MI"
1488 msgid "Someone speaks in a chat"
1489 msgstr "Alguém fala num bate-papo"
1491 msgid "Someone says your name in a chat"
1492 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1494 msgid "Notify with a toaster when"
1495 msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
1497 msgid "Beep too!"
1498 msgstr "Também emitir som!"
1500 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1501 msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
1503 msgid "GntGf"
1504 msgstr "GntGf"
1506 msgid "Toaster plugin"
1507 msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
1509 #, c-format
1510 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1511 msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
1513 msgid "History Plugin Requires Logging"
1514 msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
1516 msgid ""
1517 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1518 "\n"
1519 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1520 "the same conversation type(s)."
1521 msgstr ""
1522 "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> "
1523 "Históricos.\n"
1524 "\n"
1525 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
1526 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
1528 msgid "GntHistory"
1529 msgstr "GntHistórico"
1531 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1532 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
1534 msgid ""
1535 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1536 "conversation into the current conversation."
1537 msgstr ""
1538 "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa "
1539 "na conversa atual."
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "Fetching TinyURL..."
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "Obtendo TinyURL..."
1549 #, c-format
1550 msgid "TinyURL for above: %s"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1554 msgstr ""
1556 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1557 msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
1559 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1560 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
1562 msgid "TinyURL"
1563 msgstr "TinyURL"
1565 msgid "TinyURL plugin"
1566 msgstr "Plug-in do TinyURL"
1568 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1569 msgstr ""
1570 "Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-los "
1571 "facilmente"
1573 msgid "Online"
1574 msgstr "Conectado"
1576 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1577 msgid "Offline"
1578 msgstr "Desconectado"
1580 msgid "Online Buddies"
1581 msgstr "Amigos Conectados"
1583 msgid "Offline Buddies"
1584 msgstr "Amigos Desconectados"
1586 msgid "Online/Offline"
1587 msgstr "Conectados/Desconectado"
1589 msgid "Meebo"
1590 msgstr "Meebo"
1592 msgid "No Grouping"
1593 msgstr "Sem Agrupamento"
1595 msgid "Nested Subgroup"
1596 msgstr "Subgrupo aninhado"
1598 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1599 msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
1601 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1602 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
1604 msgid "Lastlog"
1605 msgstr "Último registro"
1607 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1608 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1609 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
1611 msgid "GntLastlog"
1612 msgstr "GntLastLog"
1614 msgid "Lastlog plugin."
1615 msgstr "Plug-in Lastlog"
1617 msgid "accounts"
1618 msgstr "contas"
1620 msgid "Password is required to sign on."
1621 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
1623 #, c-format
1624 msgid "Enter password for %s (%s)"
1625 msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
1627 msgid "Enter Password"
1628 msgstr "Digite a senha"
1630 msgid "Save password"
1631 msgstr "Salvar senha"
1633 #, c-format
1634 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1635 msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
1637 msgid "Connection Error"
1638 msgstr "Erro de conexão"
1640 msgid "New passwords do not match."
1641 msgstr "Senhas novas não conferem."
1643 msgid "Fill out all fields completely."
1644 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1646 msgid "Original password"
1647 msgstr "Senha original"
1649 msgid "New password"
1650 msgstr "Nova senha"
1652 msgid "New password (again)"
1653 msgstr "Nova senha (novamente)"
1655 #, c-format
1656 msgid "Change password for %s"
1657 msgstr "Mudar senha para %s"
1659 msgid "Please enter your current password and your new password."
1660 msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
1662 #, c-format
1663 msgid "Change user information for %s"
1664 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
1666 msgid "Set User Info"
1667 msgstr "Definir informações de usuário"
1669 #, fuzzy
1670 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1671 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
1673 #, fuzzy
1674 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1675 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
1677 msgid "Unknown"
1678 msgstr "Desconhecido"
1680 msgid "Buddies"
1681 msgstr "Amigos"
1683 msgid "buddy list"
1684 msgstr "lista de amigos"
1686 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1687 msgstr ""
1688 "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
1689 "automaticamente."
1691 msgid ""
1692 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1693 "currently trusted."
1694 msgstr ""
1696 msgid ""
1697 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1698 "are accurate."
1699 msgstr ""
1701 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1702 msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido."
1704 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1705 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1706 msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
1708 msgid ""
1709 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1710 "validated."
1711 msgstr ""
1712 "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
1713 "não pode ser validado."
1715 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1716 msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
1718 msgid "The certificate has been revoked."
1719 msgstr "O certificado foi revogado."
1721 msgid "An unknown certificate error occurred."
1722 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
1724 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1725 msgstr "(NÃO COINCIDE)"
1727 #. Make messages
1728 #, c-format
1729 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1730 msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Common name: %s %s\n"
1735 "Fingerprint (SHA1): %s"
1736 msgstr ""
1737 "Nome usual: %s %s\n"
1738 "Impressão digital (SHA1): %s"
1740 #. TODO: Find what the handle ought to be
1741 msgid "Single-use Certificate Verification"
1742 msgstr "Verificação de certificado de uso único"
1744 #. Scheme name
1745 #. Pool name
1746 msgid "Certificate Authorities"
1747 msgstr "Autoridades de certificação"
1749 #. Scheme name
1750 #. Pool name
1751 msgid "SSL Peers Cache"
1752 msgstr "Cache dos pares SSL"
1754 #. Make messages
1755 #, c-format
1756 msgid "Accept certificate for %s?"
1757 msgstr "Aceitar certificado de %s?"
1759 #. TODO: Find what the handle ought to be
1760 msgid "SSL Certificate Verification"
1761 msgstr "Verificação do certificado SSL"
1763 msgid "_View Certificate..."
1764 msgstr "_Ver certificado..."
1766 #, c-format
1767 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1768 msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
1770 #. TODO: Probably wrong.
1771 msgid "SSL Certificate Error"
1772 msgstr "Erro no certificado SSL"
1774 msgid "Unable to validate certificate"
1775 msgstr "Não foi possível validar o certificado"
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1780 "are not connecting to the service you believe you are."
1781 msgstr ""
1782 "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não está "
1783 "conectando ao serviço que você acredita estar."
1785 #. Make messages
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Common name: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1791 "\n"
1792 "Activation date: %s\n"
1793 "Expiration date: %s\n"
1794 msgstr ""
1795 "Nome usual: %s\n"
1796 "\n"
1797 "Impressão digital (SHA1): %s\n"
1798 "\n"
1799 "Data de ativação: %s\n"
1800 "Data de expiração: %s\n"
1802 #. TODO: Find what the handle ought to be
1803 msgid "Certificate Information"
1804 msgstr "Informações do certificado"
1806 #. show error to user
1807 msgid "Registration Error"
1808 msgstr "Erro ao registrar"
1810 msgid "Unregistration Error"
1811 msgstr "Erro ao desregistrar"
1813 #, c-format
1814 msgid "+++ %s signed on"
1815 msgstr "+++ %s conectou"
1817 #, c-format
1818 msgid "+++ %s signed off"
1819 msgstr "+++ %s desconectou"
1821 #. Undocumented
1822 #. Unknown error
1823 msgid "Unknown error"
1824 msgstr "Erro desconhecido"
1826 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1827 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to send message to %s."
1831 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
1833 msgid "The message is too large."
1834 msgstr "A mensagem é muito extensa."
1836 msgid "Unable to send message."
1837 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
1839 msgid "Send Message"
1840 msgstr "Enviar mensagem"
1842 msgid "_Send Message"
1843 msgstr "Envia_r mensagem"
1845 #, c-format
1846 msgid "%s entered the room."
1847 msgstr "%s entrou na sala."
1849 #, c-format
1850 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1851 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1853 #, c-format
1854 msgid "You are now known as %s"
1855 msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
1857 #, c-format
1858 msgid "%s is now known as %s"
1859 msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
1861 #, c-format
1862 msgid "%s left the room."
1863 msgstr "%s saiu da sala."
1865 #, c-format
1866 msgid "%s left the room (%s)."
1867 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1869 msgid "Invite to chat"
1870 msgstr "Convidar para um bate-papo"
1872 #. Put our happy label in it.
1873 msgid ""
1874 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1875 "invite message."
1876 msgstr ""
1877 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
1878 "mensagem de convite opcional."
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to get connection: %s"
1882 msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to get name: %s"
1886 msgstr "Falha ao obter nome: %s"
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to get serv name: %s"
1890 msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
1892 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1893 msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
1895 msgid "No name"
1896 msgstr "Sem nome"
1898 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1899 msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
1901 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1902 msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Error resolving %s:\n"
1907 "%s"
1908 msgstr ""
1909 "Erro ao resolver %s:\n"
1910 "%s"
1912 #, c-format
1913 msgid "Error resolving %s: %d"
1914 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Error reading from resolver process:\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
1922 "%s"
1924 #, c-format
1925 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1926 msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1930 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1932 #, c-format
1933 msgid "Thread creation failure: %s"
1934 msgstr "Falha ao criar thread: %s"
1936 msgid "Unknown reason"
1937 msgstr "Motivo desconhecido"
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error reading %s: \n"
1942 "%s.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Erro ao ler %s: \n"
1945 "%s.\n"
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Error writing %s: \n"
1950 "%s.\n"
1951 msgstr ""
1952 "Erro escrevendo em %s: \n"
1953 "%s.\n"
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Error accessing %s: \n"
1958 "%s.\n"
1959 msgstr ""
1960 "Erro ao acessar %s: \n"
1961 "%s.\n"
1963 msgid "Directory is not writable."
1964 msgstr "O diretório não permite gravações."
1966 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1967 msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
1969 msgid "Cannot send a directory."
1970 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
1972 #, c-format
1973 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1974 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "File is not readable."
1978 msgstr "O diretório não permite gravações."
1980 #, c-format
1981 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1982 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
1984 #, c-format
1985 msgid "%s wants to send you a file"
1986 msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
1988 #, c-format
1989 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1990 msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "A file is available for download from:\n"
1995 "Remote host: %s\n"
1996 "Remote port: %d"
1997 msgstr ""
1998 "Um arquivo está disponível para download de:\n"
1999 "Host remoto: %s\n"
2000 "Porta remota: %d"
2002 #, c-format
2003 msgid "%s is offering to send file %s"
2004 msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
2006 #, c-format
2007 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2008 msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
2010 #, c-format
2011 msgid "Offering to send %s to %s"
2012 msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
2014 #, c-format
2015 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2016 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
2018 #, c-format
2019 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2020 msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
2022 #, c-format
2023 msgid "Transfer of file %s complete"
2024 msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
2026 msgid "File transfer complete"
2027 msgstr "Transferência de arquivo completa"
2029 #, c-format
2030 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2031 msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
2033 msgid "File transfer cancelled"
2034 msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
2036 #, c-format
2037 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2038 msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
2040 #, c-format
2041 msgid "%s cancelled the file transfer"
2042 msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
2044 #, c-format
2045 msgid "File transfer to %s failed."
2046 msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
2048 #, c-format
2049 msgid "File transfer from %s failed."
2050 msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
2052 msgid "Run the command in a terminal"
2053 msgstr "Execute o comando num terminal"
2055 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2056 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
2058 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
2061 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
2064 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
2067 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado."
2070 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
2073 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2074 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
2076 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado."
2079 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2080 msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
2082 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2083 msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
2085 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2086 msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
2088 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2089 msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
2091 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2092 msgstr "Associar URLs \"msnim\" a"
2094 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2095 msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
2097 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2098 msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
2100 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2101 msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a"
2103 msgid ""
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2105 "URLs."
2106 msgstr ""
2107 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2108 "a URLs \"aim\""
2110 msgid ""
2111 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2112 "URLs."
2113 msgstr ""
2114 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2115 "a URLs \"gg\""
2117 msgid ""
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2119 "URLs."
2120 msgstr ""
2121 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2122 "a URLs \"icq\""
2124 msgid ""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2126 "URLs."
2127 msgstr ""
2128 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2129 "a URLs \"irc\""
2131 msgid ""
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2133 "URLs."
2134 msgstr ""
2135 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2136 "a URLs \"msnim\""
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2143 "a URLs \"sip\""
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2150 "a URLs \"xmpp\""
2152 msgid ""
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2154 "URLs."
2155 msgstr ""
2156 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2157 "a URLs \"ymsgr\""
2159 msgid ""
2160 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2161 "terminal."
2162 msgstr ""
2163 "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
2164 "executado num terminal."
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2167 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2170 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2173 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2176 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2179 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\""
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2182 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2185 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2188 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\""
2190 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2191 msgstr ""
2192 "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
2193 "font></b>"
2195 msgid "HTML"
2196 msgstr "HTML"
2198 msgid "Plain text"
2199 msgstr "Texto puro"
2201 msgid "Old flat format"
2202 msgstr "Antigo formato linear"
2204 msgid "Logging of this conversation failed."
2205 msgstr "A gravação desta conversa falhou."
2207 msgid "XML"
2208 msgstr "XML"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2213 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2214 msgstr ""
2215 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2216 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2221 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2222 msgstr ""
2223 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2224 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2226 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2227 msgstr ""
2228 "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
2229 "b></font>"
2231 #, c-format
2232 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2233 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
2235 #, c-format
2236 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2237 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
2239 msgid ""
2240 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2241 "packages."
2242 msgstr ""
2243 "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
2244 "plug-ins do GStreamer."
2246 msgid ""
2247 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2248 msgstr ""
2249 "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
2250 "muito rígidas."
2252 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2253 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Error with your microphone"
2257 msgstr "Erro com seu microfone"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Error with your webcam"
2261 msgstr "Erro com sua webcam."
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Conference error"
2265 msgstr "Erro de conferência"
2267 #, c-format
2268 msgid "Error creating session: %s"
2269 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2273 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
2275 msgid "This plugin has not defined an ID."
2276 msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
2278 #, c-format
2279 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2280 msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
2282 #, c-format
2283 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2284 msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
2286 msgid ""
2287 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2288 msgstr ""
2289 "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
2290 "login e fechamento)"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2295 "again."
2296 msgstr ""
2297 "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e "
2298 "tente novamente."
2300 msgid "Unable to load the plugin"
2301 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
2303 #, c-format
2304 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2305 msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
2307 msgid "Unable to load your plugin."
2308 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
2310 #, c-format
2311 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2312 msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
2314 msgid "Autoaccept"
2315 msgstr "Aceitar automaticamente"
2317 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2318 msgstr ""
2319 "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
2320 "automaticamente."
2322 #, c-format
2323 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2324 msgstr ""
2325 "A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
2326 "concluída."
2328 msgid "Autoaccept complete"
2329 msgstr "Auto-aceitar concluído"
2331 #, c-format
2332 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2333 msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
2335 msgid "Set Autoaccept Setting"
2336 msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
2338 msgid "_Save"
2339 msgstr "_Salvar"
2341 msgid "_Cancel"
2342 msgstr "_Cancelar"
2344 msgid "Ask"
2345 msgstr "Perguntar"
2347 msgid "Auto Accept"
2348 msgstr "Aceitar automaticamente"
2350 msgid "Auto Reject"
2351 msgstr "Rejeitar automaticamente"
2353 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2354 msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
2356 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2357 msgid ""
2358 "Path to save the files in\n"
2359 "(Please provide the full path)"
2360 msgstr ""
2361 "Caminho para salvar os arquivos em\n"
2362 "(Favor digitar o caminho completo)"
2364 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2365 msgstr ""
2366 "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de "
2367 "amigos"
2369 msgid ""
2370 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2371 "(only when there's no conversation with the sender)"
2372 msgstr ""
2373 "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
2374 "automaticamente for concluída\n"
2375 "(apenas quando não há conversa com o remetente)"
2377 msgid "Create a new directory for each user"
2378 msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
2380 msgid "Notes"
2381 msgstr "Anotações"
2383 msgid "Enter your notes below..."
2384 msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
2386 msgid "Edit Notes..."
2387 msgstr "Alterar anotações..."
2389 #. *< major version
2390 #. *< minor version
2391 #. *< type
2392 #. *< ui_requirement
2393 #. *< flags
2394 #. *< dependencies
2395 #. *< priority
2396 #. *< id
2397 msgid "Buddy Notes"
2398 msgstr "Anotações em amigos"
2400 #. *< name
2401 #. *< version
2402 msgid "Store notes on particular buddies."
2403 msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
2405 #. *< summary
2406 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2407 msgstr ""
2408 "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
2410 #. *< type
2411 #. *< ui_requirement
2412 #. *< flags
2413 #. *< dependencies
2414 #. *< priority
2415 #. *< id
2416 msgid "Cipher Test"
2417 msgstr "Teste da cifra"
2419 #. *< name
2420 #. *< version
2421 #. *  summary
2422 #. *  description
2423 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2424 msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
2426 #. *< type
2427 #. *< ui_requirement
2428 #. *< flags
2429 #. *< dependencies
2430 #. *< priority
2431 #. *< id
2432 msgid "DBus Example"
2433 msgstr "Exemplo do DBus"
2435 #. *< name
2436 #. *< version
2437 #. *  summary
2438 #. *  description
2439 msgid "DBus Plugin Example"
2440 msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
2442 #. *< type
2443 #. *< ui_requirement
2444 #. *< flags
2445 #. *< dependencies
2446 #. *< priority
2447 #. *< id
2448 msgid "File Control"
2449 msgstr "Controle por arquivo"
2451 #. *< name
2452 #. *< version
2453 #. *  summary
2454 #. *  description
2455 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2456 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
2458 msgid "Minutes"
2459 msgstr "Minutos"
2461 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2462 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2463 msgid "I'dle Mak'er"
2464 msgstr "C'riador de ina'tividade"
2466 msgid "Set Account Idle Time"
2467 msgstr "Definir tempo inativo da conta"
2469 msgid "_Set"
2470 msgstr "_Definir"
2472 msgid "None of your accounts are idle."
2473 msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
2475 msgid "Unset Account Idle Time"
2476 msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
2478 msgid "_Unset"
2479 msgstr "_Redefinir"
2481 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2482 msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
2484 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2485 msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
2487 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2488 msgstr ""
2489 "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
2491 #. *< type
2492 #. *< ui_requirement
2493 #. *< flags
2494 #. *< dependencies
2495 #. *< priority
2496 #. *< id
2497 msgid "IPC Test Client"
2498 msgstr "Cliente de teste do IPC"
2500 #. *< name
2501 #. *< version
2502 #. *  summary
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2504 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
2506 #. *  description
2507 msgid ""
2508 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2509 "calls the commands registered."
2510 msgstr ""
2511 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in "
2512 "servidor e chama os comandos registrados."
2514 #. *< type
2515 #. *< ui_requirement
2516 #. *< flags
2517 #. *< dependencies
2518 #. *< priority
2519 #. *< id
2520 msgid "IPC Test Server"
2521 msgstr "Servidor de teste do IPC"
2523 #. *< name
2524 #. *< version
2525 #. *  summary
2526 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2527 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
2529 #. *  description
2530 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2531 msgstr ""
2532 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
2533 "comandos IPC."
2535 msgid "Hide Joins/Parts"
2536 msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
2538 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2539 msgid "For rooms with more than this many people"
2540 msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
2542 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2543 msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
2545 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2546 msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
2548 #. *< type
2549 #. *< ui_requirement
2550 #. *< flags
2551 #. *< dependencies
2552 #. *< priority
2553 #. *< id
2554 msgid "Join/Part Hiding"
2555 msgstr "Ocultador de entrada/saída"
2557 #. *< name
2558 #. *< version
2559 #. *  summary
2560 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2561 msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
2563 #. *  description
2564 msgid ""
2565 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2566 "actively taking part in a conversation."
2567 msgstr ""
2568 "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
2569 "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
2571 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2572 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2573 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2574 #. * not a real timezone.
2575 msgid "(UTC)"
2576 msgstr "(Greenwich)"
2578 msgid "User is offline."
2579 msgstr "O usuário está desconectado."
2581 msgid "Auto-response sent:"
2582 msgstr "Auto-resposta enviada:"
2584 #, c-format
2585 msgid "%s has signed off."
2586 msgstr "%s desconectou."
2588 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2589 msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
2591 msgid "You were disconnected from the server."
2592 msgstr "Você foi desconectado do servidor."
2594 msgid ""
2595 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2596 "logged in."
2597 msgstr ""
2598 "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
2599 "você conecte-se."
2601 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2602 msgstr ""
2603 "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
2605 msgid "Message could not be sent."
2606 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2610 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2611 msgid "Adium"
2612 msgstr "Adium"
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2616 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2617 msgid "Fire"
2618 msgstr "Fire"
2620 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2622 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2623 msgid "Messenger Plus!"
2624 msgstr "Messenger Plus!"
2626 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2627 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2628 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2629 msgid "QIP"
2630 msgstr "QIP"
2632 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2633 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2634 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2635 msgid "MSN Messenger"
2636 msgstr "MSN Messenger"
2638 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2639 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2640 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2641 msgid "Trillian"
2642 msgstr "Trillian"
2644 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2645 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2646 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2647 msgid "aMSN"
2648 msgstr "aMSN"
2650 #. Add general preferences.
2651 msgid "General Log Reading Configuration"
2652 msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
2654 msgid "Fast size calculations"
2655 msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
2657 msgid "Use name heuristics"
2658 msgstr "Utilizar heurística de nome"
2660 #. Add Log Directory preferences.
2661 msgid "Log Directory"
2662 msgstr "Diretório dos históricos"
2664 #. *< type
2665 #. *< ui_requirement
2666 #. *< flags
2667 #. *< dependencies
2668 #. *< priority
2669 #. *< id
2670 msgid "Log Reader"
2671 msgstr "Leitor de históricos"
2673 #. *< name
2674 #. *< version
2675 #. * summary
2676 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2677 msgstr ""
2678 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
2679 "históricos."
2681 #. * description
2682 msgid ""
2683 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2684 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2685 "\n"
2686 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2687 "at your own risk!"
2688 msgstr ""
2689 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
2690 "de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger "
2691 "e o Trillian.\n"
2692 "\n"
2693 "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o "
2694 "por sua conta e risco!"
2696 msgid "Mono Plugin Loader"
2697 msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
2699 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2700 msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
2702 msgid "Add new line in IMs"
2703 msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
2705 msgid "Add new line in Chats"
2706 msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
2708 #. *< magic
2709 #. *< major version
2710 #. *< minor version
2711 #. *< type
2712 #. *< ui_requirement
2713 #. *< flags
2714 #. *< dependencies
2715 #. *< priority
2716 #. *< id
2717 msgid "New Line"
2718 msgstr "Nova linha"
2720 #. *< name
2721 #. *< version
2722 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2723 msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
2725 #. *< summary
2726 msgid ""
2727 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2728 "the username in the conversation window."
2729 msgstr ""
2730 "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da "
2731 "mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
2733 msgid "Offline Message Emulation"
2734 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
2736 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2737 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
2739 msgid ""
2740 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2741 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2742 msgstr ""
2743 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
2744 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2749 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2750 msgstr ""
2751 "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
2752 "ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
2754 msgid "Offline Message"
2755 msgstr "Mensagem desconectada"
2757 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2758 msgstr ""
2759 "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
2760 "usuário'"
2762 msgid "Yes"
2763 msgstr "Sim"
2765 msgid "No"
2766 msgstr "Não"
2768 msgid "Save offline messages in pounce"
2769 msgstr "Salvar mensagens offline como ações"
2771 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2772 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
2774 msgid "One Time Password"
2775 msgstr "Senha uma vez"
2777 #. *< type
2778 #. *< ui_requirement
2779 #. *< flags
2780 #. *< dependencies
2781 #. *< priority
2782 #. *< id
2783 msgid "One Time Password Support"
2784 msgstr "Suporte de senha uma vez"
2786 #. *< name
2787 #. *< version
2788 #. *  summary
2789 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2790 msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
2792 #. *  description
2793 msgid ""
2794 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2795 "are only used in a single successful connection.\n"
2796 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2797 msgstr ""
2798 "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
2799 "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
2800 "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
2802 #. *< type
2803 #. *< ui_requirement
2804 #. *< flags
2805 #. *< dependencies
2806 #. *< priority
2807 #. *< id
2808 msgid "Perl Plugin Loader"
2809 msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
2811 #. *< name
2812 #. *< version
2813 #. *< summary
2814 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2815 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
2817 msgid "Psychic Mode"
2818 msgstr "Modo psíquico"
2820 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2821 msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
2823 msgid ""
2824 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2825 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2826 msgstr ""
2827 "Faz com que mensagens de conversa apareçam quando os outros usuários "
2828 "começarem a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, "
2829 "XMPP, Sametime e com o Yahoo!"
2831 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2832 msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
2834 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2835 msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
2837 msgid "Disable when away"
2838 msgstr "Desativar quando ausente"
2840 msgid "Display notification message in conversations"
2841 msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
2843 msgid "Raise psychic conversations"
2844 msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
2846 #. *< type
2847 #. *< ui_requirement
2848 #. *< flags
2849 #. *< dependencies
2850 #. *< priority
2851 #. *< id
2852 msgid "Signals Test"
2853 msgstr "Teste dos sinais"
2855 #. *< name
2856 #. *< version
2857 #. *  summary
2858 #. *  description
2859 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2860 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
2862 #. *< type
2863 #. *< ui_requirement
2864 #. *< flags
2865 #. *< dependencies
2866 #. *< priority
2867 #. *< id
2868 msgid "Simple Plugin"
2869 msgstr "Plug-in trivial"
2871 #. *< name
2872 #. *< version
2873 #. *  summary
2874 #. *  description
2875 msgid "Tests to see that most things are working."
2876 msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
2878 #. Scheme name
2879 msgid "X.509 Certificates"
2880 msgstr "Certificados X.509"
2882 #. *< type
2883 #. *< ui_requirement
2884 #. *< flags
2885 #. *< dependencies
2886 #. *< priority
2887 #. *< id
2888 msgid "GNUTLS"
2889 msgstr "GNUTLS"
2891 #. *< name
2892 #. *< version
2893 #. *  summary
2894 #. *  description
2895 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2896 msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
2898 #. *< type
2899 #. *< ui_requirement
2900 #. *< flags
2901 #. *< dependencies
2902 #. *< priority
2903 #. *< id
2904 msgid "NSS"
2905 msgstr "NSS"
2907 #. *< name
2908 #. *< version
2909 #. *  summary
2910 #. *  description
2911 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2912 msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
2914 #. *< type
2915 #. *< ui_requirement
2916 #. *< flags
2917 #. *< dependencies
2918 #. *< priority
2919 #. *< id
2920 msgid "SSL"
2921 msgstr "SSL"
2923 #. *< name
2924 #. *< version
2925 #. *  summary
2926 #. *  description
2927 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2928 msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
2930 #, c-format
2931 msgid "%s is no longer away."
2932 msgstr "%s não está mais ausente."
2934 #, c-format
2935 msgid "%s has gone away."
2936 msgstr "%s está ausente."
2938 #, c-format
2939 msgid "%s has become idle."
2940 msgstr "%s se tornou inativo."
2942 #, c-format
2943 msgid "%s is no longer idle."
2944 msgstr "%s não está mais inativo."
2946 #, c-format
2947 msgid "%s has signed on."
2948 msgstr "%s conectou."
2950 msgid "Notify When"
2951 msgstr "Notificar quando"
2953 msgid "Buddy Goes _Away"
2954 msgstr "O amigo ficar _ausente"
2956 msgid "Buddy Goes _Idle"
2957 msgstr "O amigo ficar _inativo"
2959 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2960 msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
2962 #. *< type
2963 #. *< ui_requirement
2964 #. *< flags
2965 #. *< dependencies
2966 #. *< priority
2967 #. *< id
2968 msgid "Buddy State Notification"
2969 msgstr "Notificação do status do amigo"
2971 #. *< name
2972 #. *< version
2973 #. *  summary
2974 #. *  description
2975 msgid ""
2976 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2977 "idle."
2978 msgstr ""
2979 "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
2980 "ausente ou inativo."
2982 msgid "Tcl Plugin Loader"
2983 msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
2985 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2986 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
2988 msgid ""
2989 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2990 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2991 msgstr ""
2992 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
2993 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2995 msgid ""
2996 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2997 "im/BonjourWindows for more information."
2998 msgstr ""
2999 "O toolkit \"Bonjour for Windows\" não foi encontrado, vá em http://d.pidgin."
3000 "im/BonjourWindows para mais informações."
3002 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3003 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
3005 msgid ""
3006 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3007 msgstr ""
3008 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
3009 "rodando?"
3011 msgid "First name"
3012 msgstr "Primeiro nome"
3014 msgid "Last name"
3015 msgstr "Sobrenome"
3017 #. email
3018 msgid "Email"
3019 msgstr "Email"
3021 msgid "AIM Account"
3022 msgstr "Conta do AIM"
3024 msgid "XMPP Account"
3025 msgstr "Conta do XMPP"
3027 #. *< type
3028 #. *< ui_requirement
3029 #. *< flags
3030 #. *< dependencies
3031 #. *< priority
3032 #. *< id
3033 #. *< name
3034 #. *< version
3035 #. *  summary
3036 #. *  description
3037 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3038 msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
3040 msgid "Purple Person"
3041 msgstr "Pessoa púrpura"
3043 #. Creating the options for the protocol
3044 msgid "Local Port"
3045 msgstr "Porta local"
3047 msgid "Bonjour"
3048 msgstr "Bonjour"
3050 #, c-format
3051 msgid "%s has closed the conversation."
3052 msgstr "%s fechou a conversa."
3054 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3055 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
3057 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3058 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
3060 msgid "Invalid proxy settings"
3061 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
3063 msgid ""
3064 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3065 "invalid."
3066 msgstr ""
3067 "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
3068 "fornecido é inválido."
3070 msgid "Token Error"
3071 msgstr "Erro de token"
3073 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3074 msgstr "Não foi possível obter o token.\n"
3076 msgid "Save Buddylist..."
3077 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3079 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3080 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
3082 msgid "Buddylist saved successfully!"
3083 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
3085 #, c-format
3086 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3087 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
3089 msgid "Couldn't load buddylist"
3090 msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
3092 msgid "Load Buddylist..."
3093 msgstr "Carregar lista de amigos..."
3095 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3096 msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
3098 msgid "Save buddylist..."
3099 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3101 msgid "Load buddylist from file..."
3102 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
3104 msgid "You must fill in all registration fields"
3105 msgstr "Você deve preencher todos os campos de registro"
3107 msgid "Passwords do not match"
3108 msgstr "As senhas não conferem."
3110 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3111 msgstr ""
3112 "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro desconhecido."
3114 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3115 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"
3117 msgid "Registration completed successfully!"
3118 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"
3120 msgid "Password"
3121 msgstr "Senha"
3123 msgid "Password (again)"
3124 msgstr "Senha (novamente)"
3126 msgid "Enter captcha text"
3127 msgstr "Digite o texto do captcha"
3129 msgid "Captcha"
3130 msgstr "Imagem do captcha"
3132 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3133 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3135 msgid "Please, fill in the following fields"
3136 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
3138 msgid "City"
3139 msgstr "Cidade"
3141 msgid "Year of birth"
3142 msgstr "Ano de nascimento"
3144 #. gender
3145 msgid "Gender"
3146 msgstr "Sexo"
3148 msgid "Male or female"
3149 msgstr "Homem ou mulher"
3151 #. 0
3152 msgid "Male"
3153 msgstr "Masculino"
3155 msgid "Female"
3156 msgstr "Feminino"
3158 msgid "Only online"
3159 msgstr "Apenas conectado"
3161 msgid "Find buddies"
3162 msgstr "Encontrar amigos"
3164 msgid "Please, enter your search criteria below"
3165 msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
3167 msgid "Fill in the fields."
3168 msgstr "Preencha os campos."
3170 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3171 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."
3173 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3174 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3176 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3177 msgstr "Mudar a senha da conta do Gadu-Gadu"
3179 msgid "Password was changed successfully!"
3180 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3182 msgid "Current password"
3183 msgstr "Senha atual"
3185 msgid "Password (retype)"
3186 msgstr "Senha (redigitar)"
3188 msgid "Enter current token"
3189 msgstr "Digite o token atual"
3191 msgid "Current token"
3192 msgstr "Token atual"
3194 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3195 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "
3197 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3198 msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"
3200 #, c-format
3201 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3202 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
3204 msgid "Add to chat..."
3205 msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
3207 #. 0
3208 #. Global
3209 msgid "Available"
3210 msgstr "Disponível"
3212 #. 2
3213 msgid "Chatty"
3214 msgstr "Disponível para bate-papo"
3216 #. 3
3217 msgid "Do Not Disturb"
3218 msgstr "Não perturbe"
3220 #. 1
3221 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3222 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3223 #. Away stuff
3224 msgid "Away"
3225 msgstr "Ausente"
3227 msgid "UIN"
3228 msgstr "UIN"
3230 #. first name
3231 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3232 #. optional information
3233 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3234 msgid "First Name"
3235 msgstr "Nome"
3237 msgid "Birth Year"
3238 msgstr "Ano de nascimento"
3240 msgid "Unable to display the search results."
3241 msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
3243 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3244 msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
3246 msgid "Search results"
3247 msgstr "Resultados da pesquisa"
3249 msgid "No matching users found"
3250 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
3252 msgid "There are no users matching your search criteria."
3253 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
3255 msgid "Unable to read from socket"
3256 msgstr "Não foi possível ler do socket"
3258 msgid "Buddy list downloaded"
3259 msgstr "Lista de amigos transferida"
3261 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3262 msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor."
3264 msgid "Buddy list uploaded"
3265 msgstr "Lista de amigos enviada"
3267 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3268 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."
3270 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3271 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3272 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3273 msgid "Connected"
3274 msgstr "Conectado"
3276 msgid "Connection failed"
3277 msgstr "Falha na conexão"
3279 msgid "Add to chat"
3280 msgstr "Adicionar ao bate-papo"
3282 msgid "Chat _name:"
3283 msgstr "_Nome do bate-papo:"
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3287 msgstr "Não foi possível resolver nome do computador '%s': %s"
3289 #. 1. connect to server
3290 #. connect to the server
3291 msgid "Connecting"
3292 msgstr "Conectando"
3294 msgid "Chat error"
3295 msgstr "Erro no bate-papo"
3297 msgid "This chat name is already in use"
3298 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3300 msgid "Not connected to the server"
3301 msgstr "Não conectado ao servidor"
3303 msgid "Find buddies..."
3304 msgstr "Encontrar amigos..."
3306 msgid "Change password..."
3307 msgstr "Alterar senha..."
3309 msgid "Upload buddylist to Server"
3310 msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"
3312 msgid "Download buddylist from Server"
3313 msgstr "Transferir lista de amigos do servidor"
3315 msgid "Delete buddylist from Server"
3316 msgstr "Excluir lista de amigos do servidor"
3318 msgid "Save buddylist to file..."
3319 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
3321 #. magic
3322 #. major_version
3323 #. minor_version
3324 #. plugin type
3325 #. ui_requirement
3326 #. flags
3327 #. dependencies
3328 #. priority
3329 #. id
3330 #. name
3331 #. version
3332 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3333 msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
3335 #. summary
3336 msgid "Polish popular IM"
3337 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
3339 msgid "Gadu-Gadu User"
3340 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
3342 msgid "GG server"
3343 msgstr "Servidor do GG"
3345 #, c-format
3346 msgid "Unknown command: %s"
3347 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3349 #, c-format
3350 msgid "current topic is: %s"
3351 msgstr "O tópico atual é: %s"
3353 msgid "No topic is set"
3354 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3356 msgid "File Transfer Failed"
3357 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
3359 msgid "Unable to open a listening port."
3360 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3362 msgid "Error displaying MOTD"
3363 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
3365 msgid "No MOTD available"
3366 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
3368 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3369 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
3371 #, c-format
3372 msgid "MOTD for %s"
3373 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
3376 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3377 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3378 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3380 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3381 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3382 #, c-format
3383 msgid "Lost connection with server: %s"
3384 msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
3386 msgid "View MOTD"
3387 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
3389 msgid "_Channel:"
3390 msgstr "_Canal:"
3392 msgid "_Password:"
3393 msgstr "_Senha:"
3395 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3396 msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
3398 msgid "SSL support unavailable"
3399 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
3401 msgid "Unable to connect"
3402 msgstr "Não foi possível conectar"
3404 #. this is a regular connect, error out
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to connect: %s"
3407 msgstr "Não foi possível conectar: %s"
3409 #, c-format
3410 msgid "Server closed the connection"
3411 msgstr "O servidor encerrou a conexão"
3413 msgid "Users"
3414 msgstr "Usuários"
3416 msgid "Topic"
3417 msgstr "Tópico"
3419 #. *< type
3420 #. *< ui_requirement
3421 #. *< flags
3422 #. *< dependencies
3423 #. *< priority
3424 #. *< id
3425 #. *< name
3426 #. *< version
3427 msgid "IRC Protocol Plugin"
3428 msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
3430 #. *  summary
3431 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3432 msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
3434 #. host to connect to
3435 msgid "Server"
3436 msgstr "Servidor"
3438 #. port to connect to
3439 msgid "Port"
3440 msgstr "Porta"
3442 msgid "Encodings"
3443 msgstr "Codificações"
3445 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3446 msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8 "
3448 msgid "Real name"
3449 msgstr "Nome real"
3452 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3453 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3455 msgid "Use SSL"
3456 msgstr "Usar SSL"
3458 msgid "Bad mode"
3459 msgstr "Modo inválido"
3461 #, c-format
3462 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3463 msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
3465 #, c-format
3466 msgid "Ban on %s"
3467 msgstr "Banir em %s"
3469 msgid "End of ban list"
3470 msgstr "Fim da lista de banidos"
3472 #, c-format
3473 msgid "You are banned from %s."
3474 msgstr "Você foi banido do %s."
3476 msgid "Banned"
3477 msgstr "Banido"
3479 #, c-format
3480 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3481 msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
3483 msgid " <i>(ircop)</i>"
3484 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3486 msgid " <i>(identified)</i>"
3487 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3489 msgid "Nick"
3490 msgstr "Apelido"
3492 msgid "Currently on"
3493 msgstr "Atualmente em"
3495 msgid "Idle for"
3496 msgstr "Inativo por"
3498 msgid "Online since"
3499 msgstr "Conectado desde"
3501 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3502 msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
3504 msgid "Glorious"
3505 msgstr "Glorioso"
3507 #, c-format
3508 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3509 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "%s has cleared the topic."
3513 msgstr "%s apagou o tópico."
3515 #, c-format
3516 msgid "The topic for %s is: %s"
3517 msgstr "O tópico do %s é: %s"
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown message '%s'"
3521 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
3523 msgid "Unknown message"
3524 msgstr "Mensagem desconhecida"
3526 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3527 msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
3529 #, c-format
3530 msgid "Users on %s: %s"
3531 msgstr "Usuários em %s: %s"
3533 msgid "Time Response"
3534 msgstr "Resposta do comando Time"
3536 msgid "The IRC server's local time is:"
3537 msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
3539 msgid "No such channel"
3540 msgstr "Canal inexistente"
3542 #. does this happen?
3543 msgid "no such channel"
3544 msgstr "Canal inexistente"
3546 msgid "User is not logged in"
3547 msgstr "O usuário está desconectado"
3549 msgid "No such nick or channel"
3550 msgstr "Apelido ou canal inexistente"
3552 msgid "Could not send"
3553 msgstr "Não foi possível enviar"
3555 #, c-format
3556 msgid "Joining %s requires an invitation."
3557 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
3559 msgid "Invitation only"
3560 msgstr "Apenas convidados"
3562 #, c-format
3563 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3564 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"
3566 #. Remove user from channel
3567 #, c-format
3568 msgid "Kicked by %s (%s)"
3569 msgstr "Chutado por %s (%s)"
3571 #, c-format
3572 msgid "mode (%s %s) by %s"
3573 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
3575 msgid "Invalid nickname"
3576 msgstr "Apelido inválido"
3578 msgid ""
3579 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3580 "invalid characters."
3581 msgstr ""
3582 "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
3583 "caracteres inválidos."
3585 msgid ""
3586 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3587 "invalid characters."
3588 msgstr ""
3589 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
3590 "contém caracteres inválidos."
3592 #. We only want to do the following dance if the connection
3593 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3594 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3595 #, c-format
3596 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3597 msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
3599 msgid "Nickname in use"
3600 msgstr "Apelido em uso"
3602 msgid "Cannot change nick"
3603 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3605 msgid "Could not change nick"
3606 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3608 #, c-format
3609 msgid "You have parted the channel%s%s"
3610 msgstr "Você saiu do canal%s%s"
3612 msgid "Error: invalid PONG from server"
3613 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
3615 #, c-format
3616 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3617 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3621 msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
3623 msgid "Cannot join channel"
3624 msgstr "Não foi possível entrar no canal"
3626 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3627 msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
3629 #, c-format
3630 msgid "Wallops from %s"
3631 msgstr "Wallops de %s"
3633 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3634 msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3636 msgid ""
3637 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3638 "away."
3639 msgstr ""
3640 "away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
3641 "queira retornar do estado de ausência."
3643 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3644 msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
3646 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3647 msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
3649 msgid ""
3650 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3651 "someone. You must be a channel operator to do this."
3652 msgstr ""
3653 "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
3654 "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
3656 msgid ""
3657 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3658 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3659 "must be a channel operator to do this."
3660 msgstr ""
3661 "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
3662 "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
3663 "Você precisa ser um operador do canal para isso."
3665 msgid ""
3666 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3667 "channel, or the current channel."
3668 msgstr ""
3669 "invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
3670 "especificado, ou no canal atual."
3672 msgid ""
3673 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3674 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3675 msgstr ""
3676 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3677 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3678 "necessário."
3680 msgid ""
3681 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3682 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3683 msgstr ""
3684 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3685 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3686 "necessário."
3688 msgid ""
3689 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3690 "channel operator to do this."
3691 msgstr ""
3692 "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3693 "ser operador do canal para isso."
3695 msgid ""
3696 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3697 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3698 msgstr ""
3699 "list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
3700 "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
3702 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3703 msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3705 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3706 msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
3708 msgid ""
3709 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3710 "or user mode."
3711 msgstr ""
3712 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
3713 "modo de usuário ou canal."
3715 msgid ""
3716 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3717 "opposed to a channel)."
3718 msgstr ""
3719 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
3720 "usuário (ao contrário de um canal)."
3722 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3723 msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."
3725 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3726 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."
3728 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3729 msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
3731 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3732 msgstr "me &lt;ação&gt;:  Envia uma notícia para um usuário ou canal."
3734 msgid ""
3735 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3736 "must be a channel operator to do this."
3737 msgstr ""
3738 "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
3739 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3741 msgid ""
3742 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3743 "can't use it."
3744 msgstr ""
3745 "operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3746 "pode usar tal comando."
3748 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3749 msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
3751 msgid ""
3752 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3753 "with an optional message."
3754 msgstr ""
3755 "part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
3756 "com uma mensagem opcional."
3758 msgid ""
3759 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3760 "has."
3761 msgstr ""
3762 "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
3763 "nenhum usuário tenha sido especificado)."
3765 msgid ""
3766 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3767 "opposed to a channel)."
3768 msgstr ""
3769 "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
3770 "um usuário (ao contrário de um canal)."
3772 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3773 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
3775 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3776 msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."
3778 msgid ""
3779 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3780 "channel operator to do this."
3781 msgstr ""
3782 "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3783 "ser operador do canal para isso."
3785 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3786 msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
3788 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3789 msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."
3791 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3792 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."
3794 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3795 msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
3797 msgid ""
3798 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3799 "must be a channel operator to do this."
3800 msgstr ""
3801 "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
3802 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3804 msgid ""
3805 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3806 "use it."
3807 msgstr ""
3808 "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3809 "pode usar tal comando."
3811 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3812 msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."
3814 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3815 msgstr ""
3816 "whowas &lt;apelido&gt;:  Exibe informações de um usuário que está "
3817 "desconectado."
3819 #, c-format
3820 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3821 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3823 msgid "PONG"
3824 msgstr "PONG"
3826 msgid "CTCP PING reply"
3827 msgstr "Resposta do CTCP PING"
3829 msgid "Disconnected."
3830 msgstr "Desconectado."
3832 msgid "Unknown Error"
3833 msgstr "Erro desconhecido"
3835 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3836 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3838 msgid "execute"
3839 msgstr "execute"
3841 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3842 msgstr ""
3843 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3845 #. This should never happen!
3846 msgid "Invalid response from server"
3847 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3849 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3850 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3855 "this and continue authentication?"
3856 msgstr ""
3857 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3858 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3860 msgid "Plaintext Authentication"
3861 msgstr "Autenticação via texto puro"
3863 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3864 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3866 msgid "Invalid challenge from server"
3867 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3869 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3870 msgstr ""
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3874 msgstr ""
3875 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid ""
3879 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3880 "Allow this and continue authentication?"
3881 msgstr ""
3882 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3883 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3885 msgid "SASL authentication failed"
3886 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
3888 #, c-format
3889 msgid "SASL error: %s"
3890 msgstr "Erro de SASL: %s"
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Invalid Encoding"
3894 msgstr "Condição de entrada inválida"
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Unsupported Extension"
3898 msgstr "Versão não suportada"
3900 msgid ""
3901 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3902 "attack"
3903 msgstr ""
3905 msgid ""
3906 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3907 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3908 msgstr ""
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Server does not support channel binding"
3912 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Unsupported channel binding method"
3916 msgstr "Codificação não suportada"
3918 msgid "User not found"
3919 msgstr "Usuário não encontrado"
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Invalid Username Encoding"
3923 msgstr "Nome de usuário inválido"
3925 msgid "Resource Constraint"
3926 msgstr "Limitação de recursos"
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Unable to canonicalize username"
3930 msgstr "Não foi possível configurar"
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Unable to canonicalize password"
3934 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Malicious challenge from server"
3938 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Unexpected response from server"
3942 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
3944 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3945 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
3947 msgid "No session ID given"
3948 msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
3950 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3951 msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
3953 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3954 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
3956 #, c-format
3957 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3958 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
3960 msgid "Unable to establish SSL connection"
3961 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
3963 msgid "Full Name"
3964 msgstr "Nome completo"
3966 msgid "Family Name"
3967 msgstr "Sobrenome"
3969 msgid "Given Name"
3970 msgstr "Nome"
3972 msgid "URL"
3973 msgstr "URL"
3975 msgid "Street Address"
3976 msgstr "Endereço (Rua)"
3979 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3980 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3981 #. * EXTADR.
3983 msgid "Extended Address"
3984 msgstr "Endereço (Complemento)"
3986 msgid "Locality"
3987 msgstr "Localidade"
3989 msgid "Region"
3990 msgstr "Região"
3992 msgid "Postal Code"
3993 msgstr "Código postal (CEP)"
3995 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3996 msgid "Country"
3997 msgstr "País"
3999 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4000 #. * out of spec
4001 msgid "Telephone"
4002 msgstr "Telefone"
4004 msgid "Organization Name"
4005 msgstr "Nome da organização"
4007 msgid "Organization Unit"
4008 msgstr "Grupo de trabalho"
4010 msgid "Job Title"
4011 msgstr "Título de trabalho"
4013 msgid "Role"
4014 msgstr "Função"
4016 #. birthday
4017 #. birthday (required)
4018 msgid "Birthday"
4019 msgstr "Data de nascimento"
4021 msgid "Description"
4022 msgstr "Descrição"
4024 msgid "Edit XMPP vCard"
4025 msgstr "Editar vCard do XMPP"
4027 msgid ""
4028 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4029 "comfortable."
4030 msgstr ""
4031 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
4032 "quiser."
4034 msgid "Client"
4035 msgstr "Cliente"
4037 msgid "Operating System"
4038 msgstr "Sistema operacional"
4040 msgid "Local Time"
4041 msgstr "Hora local"
4043 msgid "Priority"
4044 msgstr "Prioridade"
4046 msgid "Resource"
4047 msgstr "Recurso"
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Uptime"
4051 msgstr "Atualizar"
4053 msgid "Logged Off"
4054 msgstr "Desconectado"
4056 #, c-format
4057 msgid "%s ago"
4058 msgstr "%s atrás"
4060 msgid "Middle Name"
4061 msgstr "Nome do meio"
4063 msgid "Address"
4064 msgstr "Endereço"
4066 msgid "P.O. Box"
4067 msgstr "Caixa postal"
4069 msgid "Photo"
4070 msgstr "Foto"
4072 msgid "Logo"
4073 msgstr "Logotipo"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4078 "continue?"
4079 msgstr ""
4080 "%s não poderá mais ver sua atualização de status.  Você quer continuar ?"
4082 msgid "Cancel Presence Notification"
4083 msgstr "Cancelar notificação de presença"
4085 msgid "Un-hide From"
4086 msgstr "Não ocultar-se de"
4088 msgid "Temporarily Hide From"
4089 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
4091 msgid "(Re-)Request authorization"
4092 msgstr "(Re-)Pedir autorização"
4094 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4095 #. removed?
4096 msgid "Unsubscribe"
4097 msgstr "Parar de monitorar a presença"
4099 msgid "Initiate _Chat"
4100 msgstr "Iniciar _bate-papo"
4102 msgid "Log In"
4103 msgstr "Conectar"
4105 msgid "Log Out"
4106 msgstr "Desconectar"
4108 msgid "JID"
4109 msgstr "ID Jabber"
4111 #. last name
4112 msgid "Last Name"
4113 msgstr "Sobrenome"
4115 msgid "The following are the results of your search"
4116 msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
4118 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4119 msgid ""
4120 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4121 "Each field supports wild card searches (%)"
4122 msgstr ""
4123 "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
4124 "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
4126 msgid "Directory Query Failed"
4127 msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
4129 msgid "Could not query the directory server."
4130 msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
4132 #. Try to translate the message (see static message
4133 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4134 #, c-format
4135 msgid "Server Instructions: %s"
4136 msgstr "Instruções do servidor: %s"
4138 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4139 msgstr ""
4140 "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
4141 "critério."
4143 msgid "Email Address"
4144 msgstr "Endereço de email"
4146 msgid "Search for XMPP users"
4147 msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
4149 #. "Search"
4150 msgid "Search"
4151 msgstr "Pesquisar"
4153 msgid "Invalid Directory"
4154 msgstr "Diretório inválido"
4156 msgid "Enter a User Directory"
4157 msgstr "Digite um diretório de usuários"
4159 msgid "Select a user directory to search"
4160 msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
4162 msgid "Search Directory"
4163 msgstr "Diretório de Pesquisa"
4165 msgid "_Room:"
4166 msgstr "Sa_la:"
4168 msgid "_Server:"
4169 msgstr "_Servidor:"
4171 msgid "_Handle:"
4172 msgstr "_Apelido:"
4174 #, c-format
4175 msgid "%s is not a valid room name"
4176 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
4178 msgid "Invalid Room Name"
4179 msgstr "Nome de sala inválido"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s is not a valid server name"
4183 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
4185 msgid "Invalid Server Name"
4186 msgstr "Nome de servidor inválido"
4188 #, c-format
4189 msgid "%s is not a valid room handle"
4190 msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
4192 msgid "Invalid Room Handle"
4193 msgstr "Apelido de sala inválido"
4195 msgid "Configuration error"
4196 msgstr "Erro de configuração"
4198 msgid "Unable to configure"
4199 msgstr "Não foi possível configurar"
4201 msgid "Room Configuration Error"
4202 msgstr "Erro de configuração de sala"
4204 msgid "This room is not capable of being configured"
4205 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
4207 msgid "Registration error"
4208 msgstr "Erro ao registrar"
4210 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4211 msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
4213 msgid "Error retrieving room list"
4214 msgstr "Erro ao obter lista de salas"
4216 msgid "Invalid Server"
4217 msgstr "Servidor inválido"
4219 msgid "Enter a Conference Server"
4220 msgstr "Entrar num servidor de conferência"
4222 msgid "Select a conference server to query"
4223 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
4225 msgid "Find Rooms"
4226 msgstr "Encontrar salas"
4228 msgid "Affiliations:"
4229 msgstr "Afiliações:"
4231 msgid "No users found"
4232 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
4234 msgid "Roles:"
4235 msgstr "Funções:"
4237 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4238 msgstr ""
4239 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
4240 "foiencontrado."
4242 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4243 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
4245 msgid "Ping timed out"
4246 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4248 msgid "Invalid XMPP ID"
4249 msgstr "ID do XMPP inválido"
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4253 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4255 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4256 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4258 msgid "Malformed BOSH URL"
4259 msgstr "URL BOSH inválida."
4261 #, c-format
4262 msgid "Registration of %s@%s successful"
4263 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4265 #, c-format
4266 msgid "Registration to %s successful"
4267 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
4269 msgid "Registration Successful"
4270 msgstr "Registro efetuado com sucesso"
4272 msgid "Registration Failed"
4273 msgstr "Registro falhou"
4275 #, c-format
4276 msgid "Registration from %s successfully removed"
4277 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
4279 msgid "Unregistration Successful"
4280 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
4282 msgid "Unregistration Failed"
4283 msgstr "Desregistro falhou"
4285 msgid "State"
4286 msgstr "Estado"
4288 msgid "Postal code"
4289 msgstr "Código postal (CEP)"
4291 msgid "Phone"
4292 msgstr "Telefone"
4294 msgid "Date"
4295 msgstr "Data"
4297 msgid "Already Registered"
4298 msgstr "Já está registrado"
4300 msgid "Unregister"
4301 msgstr "Desregistrar"
4303 msgid ""
4304 "Please fill out the information below to change your account registration."
4305 msgstr ""
4306 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
4308 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4309 msgstr ""
4310 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
4312 msgid "Register New XMPP Account"
4313 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
4315 msgid "Register"
4316 msgstr "Registrar"
4318 #, c-format
4319 msgid "Change Account Registration at %s"
4320 msgstr "Modificar registro de conta em %s"
4322 #, c-format
4323 msgid "Register New Account at %s"
4324 msgstr "Registrar nova conta em %s"
4326 msgid "Change Registration"
4327 msgstr "Mudar registro"
4329 msgid "Error unregistering account"
4330 msgstr "Erro ao desregistrar conta"
4332 msgid "Account successfully unregistered"
4333 msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
4335 msgid "Initializing Stream"
4336 msgstr "Inicializando fluxo"
4338 msgid "Initializing SSL/TLS"
4339 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4341 msgid "Authenticating"
4342 msgstr "Autenticando"
4344 msgid "Re-initializing Stream"
4345 msgstr "Reinicializando fluxo"
4347 msgid "Server doesn't support blocking"
4348 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
4350 msgid "Not Authorized"
4351 msgstr "Não autorizado"
4353 msgid "Mood"
4354 msgstr "Humor"
4356 msgid "Now Listening"
4357 msgstr "Ouvindo agora"
4359 msgid "Both"
4360 msgstr "Ambas"
4362 msgid "From (To pending)"
4363 msgstr "De (Para pendente)"
4365 msgid "From"
4366 msgstr "De"
4368 msgid "To"
4369 msgstr "Para"
4371 msgid "None (To pending)"
4372 msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
4374 msgid "None"
4375 msgstr "Nenhuma"
4377 #. subscription type
4378 msgid "Subscription"
4379 msgstr "Inscrição"
4381 msgid "Mood Text"
4382 msgstr "Humor (texto)"
4384 msgid "Allow Buzz"
4385 msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Mood Name"
4389 msgstr "Nome do meio"
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Mood Comment"
4393 msgstr "Comentário do amigo"
4395 #. primitive
4396 #. ID
4397 #. name - use default
4398 #. saveable
4399 #. should be user_settable some day
4400 #. independent
4401 msgid "Tune Artist"
4402 msgstr "Artista da música"
4404 msgid "Tune Title"
4405 msgstr "Título da música"
4407 msgid "Tune Album"
4408 msgstr "Álbum da música"
4410 msgid "Tune Genre"
4411 msgstr "Gênero da música"
4413 msgid "Tune Comment"
4414 msgstr "Comentário da música"
4416 msgid "Tune Track"
4417 msgstr "Faixa da música"
4419 msgid "Tune Time"
4420 msgstr "Duração da música"
4422 msgid "Tune Year"
4423 msgstr "Ano da música"
4425 msgid "Tune URL"
4426 msgstr "URL da música"
4428 msgid "Password Changed"
4429 msgstr "Senha alterada"
4431 msgid "Your password has been changed."
4432 msgstr "Sua senha foi alterada."
4434 msgid "Error changing password"
4435 msgstr "Erro ao mudar a senha"
4437 msgid "Change XMPP Password"
4438 msgstr "Alterar senha do XMPP"
4440 msgid "Please enter your new password"
4441 msgstr "Favor digitar sua nova senha"
4443 msgid "Set User Info..."
4444 msgstr "Definir informações de usuário..."
4446 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4447 msgid "Change Password..."
4448 msgstr "Alterar senha..."
4450 #. }
4451 msgid "Search for Users..."
4452 msgstr "Pesquisar por Usuários..."
4454 msgid "Bad Request"
4455 msgstr "Requisição inválida"
4457 msgid "Conflict"
4458 msgstr "Conflito"
4460 msgid "Feature Not Implemented"
4461 msgstr "Recurso não implementado"
4463 msgid "Forbidden"
4464 msgstr "Proibido"
4466 msgid "Gone"
4467 msgstr "Saiu"
4469 msgid "Internal Server Error"
4470 msgstr "Erro interno do servidor"
4472 msgid "Item Not Found"
4473 msgstr "Item não encontrado"
4475 msgid "Malformed XMPP ID"
4476 msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
4478 msgid "Not Acceptable"
4479 msgstr "Não aceitável"
4481 msgid "Not Allowed"
4482 msgstr "Não permitido"
4484 msgid "Payment Required"
4485 msgstr "Pagamento necessário"
4487 msgid "Recipient Unavailable"
4488 msgstr "Destinatário indisponível"
4490 msgid "Registration Required"
4491 msgstr "Registro necessário"
4493 msgid "Remote Server Not Found"
4494 msgstr "Servidor remoto não encontrado"
4496 msgid "Remote Server Timeout"
4497 msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
4499 msgid "Server Overloaded"
4500 msgstr "Servidor sobrecarregado"
4502 msgid "Service Unavailable"
4503 msgstr "Serviço indisponível"
4505 msgid "Subscription Required"
4506 msgstr "Inscrição necessária"
4508 msgid "Unexpected Request"
4509 msgstr "Requisição inesperada"
4511 msgid "Authorization Aborted"
4512 msgstr "Autorização abortada"
4514 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4515 msgstr "Codificação da autorização incorreta"
4517 msgid "Invalid authzid"
4518 msgstr "Authzid inválido"
4520 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4521 msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
4523 msgid "Authorization mechanism too weak"
4524 msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
4526 msgid "Temporary Authentication Failure"
4527 msgstr "Falha temporária na autenticação"
4529 msgid "Authentication Failure"
4530 msgstr "Falha na autenticação"
4532 msgid "Bad Format"
4533 msgstr "Formato inválido"
4535 msgid "Bad Namespace Prefix"
4536 msgstr "Prefixo de namespace inválido"
4538 msgid "Resource Conflict"
4539 msgstr "Conflito de recursos"
4541 msgid "Connection Timeout"
4542 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
4544 msgid "Host Gone"
4545 msgstr "Host fora do ar"
4547 msgid "Host Unknown"
4548 msgstr "Host desconhecido"
4550 msgid "Improper Addressing"
4551 msgstr "Endereçamento impróprio"
4553 msgid "Invalid ID"
4554 msgstr "ID inválido"
4556 msgid "Invalid Namespace"
4557 msgstr "Namespace inválido"
4559 msgid "Invalid XML"
4560 msgstr "XML inválido"
4562 msgid "Non-matching Hosts"
4563 msgstr "Hosts não compatíveis"
4565 msgid "Policy Violation"
4566 msgstr "Violação de normas"
4568 msgid "Remote Connection Failed"
4569 msgstr "Falha na conexão remota"
4571 msgid "Restricted XML"
4572 msgstr "XML restrito"
4574 msgid "See Other Host"
4575 msgstr "Ver outro host"
4577 msgid "System Shutdown"
4578 msgstr "Desligamento do sistema"
4580 msgid "Undefined Condition"
4581 msgstr "Condição indefinida"
4583 msgid "Unsupported Encoding"
4584 msgstr "Codificação não suportada"
4586 msgid "Unsupported Stanza Type"
4587 msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
4589 msgid "Unsupported Version"
4590 msgstr "Versão não suportada"
4592 msgid "XML Not Well Formed"
4593 msgstr "XML mal-formado"
4595 msgid "Stream Error"
4596 msgstr "Erro no fluxo XML"
4598 #, c-format
4599 msgid "Unable to ban user %s"
4600 msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4604 msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
4606 #, c-format
4607 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4608 msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
4610 #, c-format
4611 msgid "Unknown role: \"%s\""
4612 msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
4614 #, c-format
4615 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4616 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to kick user %s"
4620 msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to ping user %s"
4624 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
4626 #, c-format
4627 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4628 msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4632 msgstr ""
4633 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
4634 "desconectado."
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4639 "buzzes now."
4640 msgstr ""
4641 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
4642 "ou não deseja receber chamados de atenção agora."
4644 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4645 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4646 msgid "Buzz"
4647 msgstr "Chamar a atenção"
4649 #, c-format
4650 msgid "%s has buzzed you!"
4651 msgstr "%s chamou sua atenção!"
4653 #, c-format
4654 msgid "Buzzing %s..."
4655 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4657 #, c-format
4658 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4659 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
4661 #, c-format
4662 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4663 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
4665 #, c-format
4666 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4667 msgstr ""
4668 "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
4669 "de presença deste usuário"
4671 msgid "Media Initiation Failed"
4672 msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4677 "session."
4678 msgstr ""
4679 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
4680 "sessão de mídia."
4682 msgid "Select a Resource"
4683 msgstr "Selecione um recurso"
4685 msgid "Initiate Media"
4686 msgstr "Iniciar Mídia"
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4690 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
4692 msgid "config:  Configure a chat room."
4693 msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."
4695 msgid "configure:  Configure a chat room."
4696 msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."
4698 #, fuzzy
4699 msgid "part [message]:  Leave the room."
4700 msgstr "part [sala]:  Sai da sala."
4702 msgid "register:  Register with a chat room."
4703 msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."
4705 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4706 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."
4708 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4709 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
4711 msgid ""
4712 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4713 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4714 msgstr ""
4715 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
4716 "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
4718 msgid ""
4719 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4720 "users with a role or set users' role with the room."
4721 msgstr ""
4722 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
4723 "Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
4725 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4726 msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."
4728 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4729 msgstr "join:  &lt;sala&gt; [senha]: Entra num bate-papo neste servidor."
4731 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4732 msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]:  Expulsa um usuário da sala."
4734 msgid ""
4735 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4736 msgstr ""
4737 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
4738 "outro usuário."
4740 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4741 msgstr ""
4742 "ping &lt;jid&gt;:       Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
4744 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4745 msgstr ""
4746 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
4748 #, fuzzy
4749 msgid "mood: Set current user mood"
4750 msgstr "Selecione o usuário correto"
4752 msgid "Extended Away"
4753 msgstr "Ausente (estendido)"
4755 #. *< type
4756 #. *< ui_requirement
4757 #. *< flags
4758 #. *< dependencies
4759 #. *< priority
4760 #. *< id
4761 #. *< name
4762 #. *< version
4763 #. *  summary
4764 #. *  description
4765 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4766 msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
4768 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4769 msgid "Domain"
4770 msgstr "Domínio"
4772 msgid "Require SSL/TLS"
4773 msgstr "Requerer SSL/TLS"
4775 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4776 msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"
4778 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4779 msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-criptografados"
4781 msgid "Connect port"
4782 msgstr "Porta de conexão"
4784 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4785 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4786 #. Account options
4787 msgid "Connect server"
4788 msgstr "Servidor de conexão"
4790 msgid "File transfer proxies"
4791 msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
4793 msgid "BOSH URL"
4794 msgstr "URL BOSH"
4796 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4797 #. shared with MSN
4798 msgid "Show Custom Smileys"
4799 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
4801 #, c-format
4802 msgid "%s has left the conversation."
4803 msgstr "%s saiu da conversa."
4805 #, c-format
4806 msgid "Message from %s"
4807 msgstr "Mensagem de %s"
4809 #, c-format
4810 msgid "%s has set the topic to: %s"
4811 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
4813 #, c-format
4814 msgid "The topic is: %s"
4815 msgstr "O tópico é: %s"
4817 #, c-format
4818 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4819 msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
4821 msgid "XMPP Message Error"
4822 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
4824 #, c-format
4825 msgid "(Code %s)"
4826 msgstr " (Código %s)"
4828 #, fuzzy
4829 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4830 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
4832 msgid "XMPP stream header missing"
4833 msgstr ""
4835 msgid "XMPP Version Mismatch"
4836 msgstr ""
4838 msgid "XMPP stream missing ID"
4839 msgstr ""
4841 msgid "XML Parse error"
4842 msgstr "Erro ao processar XML"
4844 #, c-format
4845 msgid "Error joining chat %s"
4846 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4848 #, c-format
4849 msgid "Error in chat %s"
4850 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4852 msgid "Create New Room"
4853 msgstr "Criar nova sala"
4855 msgid ""
4856 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4857 "default settings?"
4858 msgstr ""
4859 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
4860 "configurações padrão?"
4862 msgid "_Configure Room"
4863 msgstr "_Configurar sala"
4865 msgid "_Accept Defaults"
4866 msgstr "_Aceitar padrões"
4868 msgid "No reason"
4869 msgstr "Sem razão"
4871 #, c-format
4872 msgid "You have been kicked: (%s)"
4873 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
4875 #, c-format
4876 msgid "Kicked (%s)"
4877 msgstr "Expulso (%s)"
4879 msgid "Unknown Error in presence"
4880 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4882 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4883 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n"
4885 msgid "Transfer was closed."
4886 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada."
4888 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4889 msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band"
4891 #, c-format
4892 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4893 msgstr ""
4894 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
4895 "transferência de arquivos."
4897 msgid "File Send Failed"
4898 msgstr "Falha no envio de arquivo"
4900 #, c-format
4901 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4902 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
4904 #, c-format
4905 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4906 msgstr ""
4907 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
4909 #, c-format
4910 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4911 msgstr ""
4912 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
4913 "informações de presença deste usuário"
4915 #, c-format
4916 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4917 msgstr ""
4918 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
4919 "arquivo"
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Afraid"
4923 msgstr "Árabe"
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Amazed"
4927 msgstr "Envergonhado"
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Amorous"
4931 msgstr "Glorioso"
4933 msgid "Angry"
4934 msgstr "Furioso"
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Annoyed"
4938 msgstr "Banido"
4940 msgid "Anxious"
4941 msgstr "Ansioso"
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Aroused"
4945 msgstr "Você envia"
4947 msgid "Ashamed"
4948 msgstr "Envergonhado"
4950 msgid "Bored"
4951 msgstr "Chateado"
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Brave"
4955 msgstr "Salvar"
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Calm"
4959 msgstr "Realm"
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Cautious"
4963 msgstr "Bate-papos"
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Cold"
4967 msgstr "Negrito"
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Confident"
4971 msgstr "Conflito"
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Confused"
4975 msgstr "Continuar"
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Contemplative"
4979 msgstr "Contato"
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Contented"
4983 msgstr "Conectado"
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Cranky"
4987 msgstr "Empresa"
4989 msgid "Crazy"
4990 msgstr ""
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Creative"
4994 msgstr "Criar"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Curious"
4998 msgstr "Glorioso"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Dejected"
5002 msgstr "Rejeitar"
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Depressed"
5006 msgstr "Excluir"
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Disappointed"
5010 msgstr "Desconectado."
5012 msgid "Disgusted"
5013 msgstr ""
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Dismayed"
5017 msgstr "_Desativar"
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Distracted"
5021 msgstr "Desconectado, mas na rede"
5023 msgid "Embarrassed"
5024 msgstr ""
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Envious"
5028 msgstr "Ansioso"
5030 msgid "Excited"
5031 msgstr "Empolgado"
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Flirtatious"
5035 msgstr "Glorioso"
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Frustrated"
5039 msgstr "Primeiro nome"
5041 msgid "Grateful"
5042 msgstr ""
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Grieving"
5046 msgstr "Obtendo..."
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Grumpy"
5050 msgstr "Grupo"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Guilty"
5054 msgstr "Cidade"
5056 msgid "Happy"
5057 msgstr "Feliz"
5059 msgid "Hopeful"
5060 msgstr ""
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Hot"
5064 msgstr "_Host:"
5066 msgid "Humbled"
5067 msgstr ""
5069 msgid "Humiliated"
5070 msgstr ""
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Hungry"
5074 msgstr "Furioso"
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Hurt"
5078 msgstr "Humor"
5080 msgid "Impressed"
5081 msgstr ""
5083 #, fuzzy
5084 msgid "In awe"
5085 msgstr "Apaixonado"
5087 msgid "In love"
5088 msgstr "Apaixonado"
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Indignant"
5092 msgstr "Bahasa Indonésia"
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Interested"
5096 msgstr "Interesses"
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Intoxicated"
5100 msgstr "Convidar"
5102 msgid "Invincible"
5103 msgstr "Invencível"
5105 msgid "Jealous"
5106 msgstr "Enciumado"
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Lonely"
5110 msgstr "Macaco"
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Lost"
5114 msgstr "Muito alto"
5116 msgid "Lucky"
5117 msgstr ""
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Mean"
5121 msgstr "Alemão"
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Moody"
5125 msgstr "Humor"
5127 msgid "Nervous"
5128 msgstr ""
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Neutral"
5132 msgstr "Detalhe"
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Offended"
5136 msgstr "Desconectado"
5138 msgid "Outraged"
5139 msgstr ""
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Playful"
5143 msgstr "Tocar"
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Proud"
5147 msgstr "Alto"
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Relaxed"
5151 msgstr "Nome real"
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Relieved"
5155 msgstr "Recebido"
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Remorseful"
5159 msgstr "Remover"
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Restless"
5163 msgstr "Registrar"
5165 msgid "Sad"
5166 msgstr "Triste"
5168 msgid "Sarcastic"
5169 msgstr ""
5171 msgid "Satisfied"
5172 msgstr ""
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Serious"
5176 msgstr "Glorioso"
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Shocked"
5180 msgstr "Bloqueado"
5182 msgid "Shy"
5183 msgstr ""
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Sick"
5187 msgstr "Apelido"
5189 #. Sleepy / Tired
5190 msgid "Sleepy"
5191 msgstr "Sonolento"
5193 msgid "Spontaneous"
5194 msgstr ""
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Stressed"
5198 msgstr "Concluído:"
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Strong"
5202 msgstr "Música"
5204 msgid "Surprised"
5205 msgstr ""
5207 msgid "Thankful"
5208 msgstr ""
5210 msgid "Thirsty"
5211 msgstr ""
5213 #, fuzzy
5214 msgid "Tired"
5215 msgstr "Fire"
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Undefined"
5219 msgstr "Sublinhado"
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Weak"
5223 msgstr "Bater"
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Worried"
5227 msgstr "Chateado"
5229 msgid "Set User Nickname"
5230 msgstr "Definir apelido do usuário"
5232 msgid "Please specify a new nickname for you."
5233 msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
5235 msgid ""
5236 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5237 "something appropriate."
5238 msgstr ""
5239 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
5240 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
5242 msgid "Set"
5243 msgstr "Definir"
5245 msgid "Set Nickname..."
5246 msgstr "Definir apelido..."
5248 msgid "Actions"
5249 msgstr "Ações"
5251 msgid "Select an action"
5252 msgstr "Selecione uma ação"
5254 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5255 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5256 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5257 #, c-format
5258 msgid "Unable to add \"%s\"."
5259 msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"."
5261 msgid "Buddy Add error"
5262 msgstr "Erro ao Adicionar Amigo"
5264 msgid "The username specified does not exist."
5265 msgstr "O nome de usuário especificado não existe."
5267 #, c-format
5268 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5269 msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)"
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5274 "Do you want this buddy to be added?"
5275 msgstr ""
5276 "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do "
5277 "servidor. Você deseja adicionar este amigo?"
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5282 "to be added?"
5283 msgstr ""
5284 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
5285 "adicionar este amigo?"
5287 msgid "Unable to parse message"
5288 msgstr "Não foi possível processar mensagem"
5290 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5291 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)"
5293 msgid "Invalid email address"
5294 msgstr "Endereço de email inválido"
5296 msgid "User does not exist"
5297 msgstr "Usuário inexistente"
5299 msgid "Fully qualified domain name missing"
5300 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
5302 msgid "Already logged in"
5303 msgstr "Você já está conectado"
5305 msgid "Invalid username"
5306 msgstr "Nome de usuário inválido"
5308 msgid "Invalid friendly name"
5309 msgstr "Apelido inválido"
5311 msgid "List full"
5312 msgstr "Lista cheia"
5314 msgid "Already there"
5315 msgstr "Já está lá"
5317 msgid "Not on list"
5318 msgstr "Não está na lista"
5320 msgid "User is offline"
5321 msgstr "Usuário está desconectado"
5323 msgid "Already in the mode"
5324 msgstr "Você já está nesse modo"
5326 msgid "Already in opposite list"
5327 msgstr "Usuário já está na lista oposta"
5329 msgid "Too many groups"
5330 msgstr "Excesso de grupos"
5332 msgid "Invalid group"
5333 msgstr "Grupo inválido"
5335 msgid "User not in group"
5336 msgstr "O usuário não está no grupo"
5338 msgid "Group name too long"
5339 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
5341 msgid "Cannot remove group zero"
5342 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero"
5344 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5345 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe"
5347 msgid "Switchboard failed"
5348 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
5350 msgid "Notify transfer failed"
5351 msgstr "A notificação de transferência falhou"
5353 msgid "Required fields missing"
5354 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
5356 msgid "Too many hits to a FND"
5357 msgstr "Acessos demais a um FND"
5359 msgid "Not logged in"
5360 msgstr "Desconectado"
5362 msgid "Service temporarily unavailable"
5363 msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
5365 msgid "Database server error"
5366 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
5368 msgid "Command disabled"
5369 msgstr "Comando desativado"
5371 msgid "File operation error"
5372 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"
5374 msgid "Memory allocation error"
5375 msgstr "Erro de alocação de memória"
5377 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5378 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"
5380 msgid "Server busy"
5381 msgstr "Servidor ocupado"
5383 msgid "Server unavailable"
5384 msgstr "Servidor indisponível"
5386 msgid "Peer notification server down"
5387 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar"
5389 msgid "Database connect error"
5390 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"
5392 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5393 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"
5395 msgid "Error creating connection"
5396 msgstr "Erro ao criar a conexão"
5398 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5399 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
5401 msgid "Unable to write"
5402 msgstr "Não foi possível enviar"
5404 msgid "Session overload"
5405 msgstr "Sessão sobrecarregada"
5407 msgid "User is too active"
5408 msgstr "O usuário está muito ativo"
5410 msgid "Too many sessions"
5411 msgstr "Excesso de sessões"
5413 msgid "Passport not verified"
5414 msgstr "Conta do Passport não verificada"
5416 msgid "Bad friend file"
5417 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
5419 msgid "Not expected"
5420 msgstr "Inesperado"
5422 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5423 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
5425 msgid "Server too busy"
5426 msgstr "Servidor ocupado demais"
5428 msgid "Authentication failed"
5429 msgstr "Autenticação mal sucedida"
5431 msgid "Not allowed when offline"
5432 msgstr "Não permitido enquanto desconectado"
5434 msgid "Not accepting new users"
5435 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"
5437 msgid "Kids Passport without parental consent"
5438 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"
5440 msgid "Passport account not yet verified"
5441 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5443 msgid "Passport account suspended"
5444 msgstr "Conta do Passport suspensa"
5446 msgid "Bad ticket"
5447 msgstr "Bilhete inválido"
5449 #, c-format
5450 msgid "Unknown Error Code %d"
5451 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
5453 #, c-format
5454 msgid "MSN Error: %s\n"
5455 msgstr "Erro MSN: %s\n"
5457 msgid "Other Contacts"
5458 msgstr "Outros Contatos"
5460 msgid "Non-IM Contacts"
5461 msgstr "Contatos que não são do mensageiro"
5463 #, c-format
5464 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5465 msgstr ""
5466 "%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</a>"
5468 #, c-format
5469 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5470 msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo"
5472 #, c-format
5473 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5474 msgstr ""
5475 "%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-"
5476 "lo</a>"
5478 #, c-format
5479 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5480 msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo"
5482 #, c-format
5483 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5484 msgstr ""
5485 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
5487 msgid "Nudge"
5488 msgstr "Chamar a atenção"
5490 #, c-format
5491 msgid "%s has nudged you!"
5492 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5494 #, c-format
5495 msgid "Nudging %s..."
5496 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
5498 msgid "Email Address..."
5499 msgstr "Endereço de email..."
5501 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5502 msgstr "Seu novo apelido é longo demais."
5504 #, fuzzy, c-format
5505 msgid "Set friendly name for %s."
5506 msgstr "Defina seu apelido."
5508 msgid "Set your friendly name."
5509 msgstr "Defina seu apelido."
5511 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5512 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."
5514 msgid "Set your home phone number."
5515 msgstr "Defina seu número de telefone de casa."
5517 msgid "Set your work phone number."
5518 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
5520 msgid "Set your mobile phone number."
5521 msgstr "Defina seu número de telefone móvel."
5523 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5524 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
5526 msgid ""
5527 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5528 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5529 msgstr ""
5530 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
5531 "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"
5533 msgid "Allow"
5534 msgstr "Permitir"
5536 msgid "Disallow"
5537 msgstr "Não permitir"
5539 #, c-format
5540 msgid "Blocked Text for %s"
5541 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5543 msgid "No text is blocked for this account."
5544 msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta."
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5549 msgstr ""
5550 "Os servidores do MSN estão atualmente bloqueando as seguintes expressões "
5551 "regulares:<br/>%s"
5553 msgid "This account does not have email enabled."
5554 msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível."
5556 msgid "Send a mobile message."
5557 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
5559 msgid "Page"
5560 msgstr "Enviar"
5562 msgid "Playing a game"
5563 msgstr "Jogando um jogo"
5565 msgid "Working"
5566 msgstr "Trabalhando"
5568 msgid "Has you"
5569 msgstr "Tem você"
5571 msgid "Home Phone Number"
5572 msgstr "Número de Telefone Residencial"
5574 msgid "Work Phone Number"
5575 msgstr "Número de Telefone do Trabalho"
5577 msgid "Mobile Phone Number"
5578 msgstr "Número de Telefone Celular"
5580 msgid "Be Right Back"
5581 msgstr "Volto já"
5583 msgid "Busy"
5584 msgstr "Ocupado"
5586 msgid "On the Phone"
5587 msgstr "Ao telefone"
5589 msgid "Out to Lunch"
5590 msgstr "Em horário de almoço"
5592 msgid "Game Title"
5593 msgstr "Título do Jogo"
5595 msgid "Office Title"
5596 msgstr "Título do Escritório"
5598 msgid "Set Friendly Name..."
5599 msgstr "Definir apelido..."
5601 msgid "Set Home Phone Number..."
5602 msgstr "Definir número de telefone de casa..."
5604 msgid "Set Work Phone Number..."
5605 msgstr "Definir número de telefone do trabalho..."
5607 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5608 msgstr "Definir número de telefone móvel..."
5610 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5611 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..."
5613 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5614 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."
5616 msgid "View Blocked Text..."
5617 msgstr "Ver Texto Bloqueado..."
5619 msgid "Open Hotmail Inbox"
5620 msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"
5622 msgid "Send to Mobile"
5623 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
5625 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5626 msgstr ""
5627 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
5628 "SSL suportada."
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid ""
5632 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5633 "be valid email addresses."
5634 msgstr ""
5635 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
5636 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido."
5638 msgid "Unable to Add"
5639 msgstr "Não foi possível adicionar"
5641 msgid "Authorization Request Message:"
5642 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
5644 msgid "Please authorize me!"
5645 msgstr "Por favor me autorize!"
5647 #. *
5648 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5650 msgid "_OK"
5651 msgstr "_OK"
5653 msgid "Error retrieving profile"
5654 msgstr "Erro ao obter perfil"
5656 msgid "General"
5657 msgstr "Geral"
5659 msgid "Age"
5660 msgstr "Idade"
5662 msgid "Occupation"
5663 msgstr "Ocupação"
5665 msgid "Location"
5666 msgstr "Localização"
5668 msgid "Hobbies and Interests"
5669 msgstr "Hobbies e interesses"
5671 msgid "A Little About Me"
5672 msgstr "Um pouco sobre mim"
5674 msgid "Social"
5675 msgstr "Social"
5677 msgid "Marital Status"
5678 msgstr "Estado civil"
5680 msgid "Interests"
5681 msgstr "Interesses"
5683 msgid "Pets"
5684 msgstr "Animais de estimação"
5686 msgid "Hometown"
5687 msgstr "Cidade natal"
5689 msgid "Places Lived"
5690 msgstr "Locais em que viveu"
5692 msgid "Fashion"
5693 msgstr "Moda"
5695 msgid "Humor"
5696 msgstr "Humor"
5698 msgid "Music"
5699 msgstr "Música"
5701 msgid "Favorite Quote"
5702 msgstr "Citação favorita"
5704 msgid "Contact Info"
5705 msgstr "Informações do contato"
5707 msgid "Personal"
5708 msgstr "Pessoal"
5710 msgid "Significant Other"
5711 msgstr "Parceiro(a)"
5713 msgid "Home Phone"
5714 msgstr "Telefone doméstico"
5716 msgid "Home Phone 2"
5717 msgstr "Telefone doméstico 2"
5719 msgid "Home Address"
5720 msgstr "Endereço de casa"
5722 msgid "Personal Mobile"
5723 msgstr "Celular pessoal"
5725 msgid "Home Fax"
5726 msgstr "Fax doméstico"
5728 msgid "Personal Email"
5729 msgstr "Email pessoal"
5731 msgid "Personal IM"
5732 msgstr "MI Pessoal"
5734 msgid "Anniversary"
5735 msgstr "Aniversário de casamento"
5737 #. Business
5738 msgid "Work"
5739 msgstr "Negócios"
5741 msgid "Company"
5742 msgstr "Empresa"
5744 msgid "Department"
5745 msgstr "Departamento"
5747 msgid "Profession"
5748 msgstr "Profissão"
5750 msgid "Work Phone"
5751 msgstr "Telefone do trabalho"
5753 msgid "Work Phone 2"
5754 msgstr "Telefone 2 do trabalho"
5756 msgid "Work Address"
5757 msgstr "Endereço de trabalho"
5759 msgid "Work Mobile"
5760 msgstr "Celular de trabalho"
5762 msgid "Work Pager"
5763 msgstr "Pager de trabalho"
5765 msgid "Work Fax"
5766 msgstr "Fax de trabalho"
5768 msgid "Work Email"
5769 msgstr "Email de trabalho"
5771 msgid "Work IM"
5772 msgstr "MI de trabalho"
5774 msgid "Start Date"
5775 msgstr "Data de início"
5777 msgid "Favorite Things"
5778 msgstr "Coisas favoritas"
5780 msgid "Last Updated"
5781 msgstr "Última atualização"
5783 msgid "Homepage"
5784 msgstr "Página da web"
5786 msgid "The user has not created a public profile."
5787 msgstr "O usuário não criou um perfil público."
5789 msgid ""
5790 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5791 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5792 "public profile."
5793 msgstr ""
5794 "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
5795 "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
5796 "público."
5798 msgid ""
5799 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5800 "does not exist."
5801 msgstr ""
5802 "Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. "
5803 "Provavelmente o usuário não existe."
5805 msgid "View web profile"
5806 msgstr "Ver perfil na rede"
5808 #. *< type
5809 #. *< ui_requirement
5810 #. *< flags
5811 #. *< dependencies
5812 #. *< priority
5813 #. *< id
5814 #. *< name
5815 #. *< version
5816 #. *< summary
5817 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5818 msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger"
5820 msgid "Use HTTP Method"
5821 msgstr "Usar método HTTP"
5823 msgid "HTTP Method Server"
5824 msgstr "Servidor do método HTTP"
5826 msgid "Show custom smileys"
5827 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Allow direct connections"
5831 msgstr "Não foi possível criar conexão."
5833 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5834 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"
5836 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5837 msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar"
5839 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5840 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida"
5842 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5843 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços"
5845 #, c-format
5846 msgid "Unknown error (%d): %s"
5847 msgstr "Erro desconhecido (%d): %s"
5849 msgid "Unable to add user"
5850 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5852 #. Unknown error!
5853 #, c-format
5854 msgid "Unknown error (%d)"
5855 msgstr "Erro desconhecido (%d)"
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Unable to remove user"
5859 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5861 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5862 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa."
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5867 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5868 "in progress.\n"
5869 "\n"
5870 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5871 "sign in."
5872 msgid_plural ""
5873 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5874 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5875 "in progress.\n"
5876 "\n"
5877 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5878 "sign in."
5879 msgstr[0] ""
5880 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
5881 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5882 "conversas em curso.\n"
5883 "\n"
5884 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5885 msgstr[1] ""
5886 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
5887 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5888 "conversas em curso.\n"
5889 "\n"
5890 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5892 msgid ""
5893 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5894 "happens when the user is blocked or does not exist."
5895 msgstr ""
5896 "A mensagem não foi enviada por que o sistema está indisponível. Isso "
5897 "normalmente acontece quando o usuário é bloqueado ou não existe."
5899 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5900 msgstr ""
5901 "A mensagem não pôde ser enviada porque está sendo enviada muito rapidamente:"
5903 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5904 msgstr ""
5905 "A mensagem não pôde ter sido enviada devido a um erro desconhecido de "
5906 "codificação."
5908 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5909 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5911 msgid "Writing error"
5912 msgstr "Erro de escrita"
5914 msgid "Reading error"
5915 msgstr "Erro de leitura"
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "Connection error from %s server:\n"
5920 "%s"
5921 msgstr ""
5922 "Erro de conexão do servidor %s:\n"
5923 "%s"
5925 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5926 msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor."
5928 msgid "Error parsing HTTP"
5929 msgstr "Erro ao processar HTTP."
5931 msgid "You have signed on from another location"
5932 msgstr "Você conectou de outro local."
5934 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5935 msgstr ""
5936 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
5937 "tentar novamente."
5939 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5940 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
5942 #, c-format
5943 msgid "Unable to authenticate: %s"
5944 msgstr "Não foi possível autenticar: %s"
5946 msgid ""
5947 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5948 msgstr ""
5949 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
5950 "e tentar novamente."
5952 msgid "Handshaking"
5953 msgstr "Negociando"
5955 msgid "Transferring"
5956 msgstr "Transferindo"
5958 msgid "Starting authentication"
5959 msgstr "Iniciando autenticação"
5961 msgid "Getting cookie"
5962 msgstr "Recebendo o cookie"
5964 msgid "Sending cookie"
5965 msgstr "Enviando o cookie"
5967 msgid "Retrieving buddy list"
5968 msgstr "Recuperando lista de amigos"
5970 #, c-format
5971 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5972 msgstr ""
5973 "%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não tem "
5974 "suporte."
5976 #, c-format
5977 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5978 msgstr ""
5979 "%s te convidou para ver a webcam dele(a), mas ainda não há suporte para este "
5980 "recurso."
5982 msgid "Away From Computer"
5983 msgstr "Ausente"
5985 msgid "On The Phone"
5986 msgstr "Ao telefone"
5988 msgid "Out To Lunch"
5989 msgstr "Em horário de almoço"
5991 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5992 msgstr ""
5993 "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:"
5995 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5996 msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"
5998 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5999 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"
6001 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6002 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"
6004 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6005 msgstr ""
6006 "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:"
6008 msgid ""
6009 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6010 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6011 msgstr ""
6012 "A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão "
6013 "com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente novamente "
6014 "em alguns minutos:"
6016 msgid ""
6017 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6018 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"
6020 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6021 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
6023 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6024 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços"
6026 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6027 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?"
6029 msgid "The username specified is invalid."
6030 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."
6032 #, fuzzy
6033 msgid "The PIN you entered is invalid."
6034 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6036 #, fuzzy
6037 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6038 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6040 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6041 msgstr ""
6043 #, fuzzy
6044 msgid "The two PINs you entered do not match."
6045 msgstr "Senhas novas não conferem."
6047 #, fuzzy
6048 msgid "The name you entered is invalid."
6049 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6051 msgid ""
6052 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6053 msgstr ""
6055 #. show error to user
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Profile Update Error"
6058 msgstr "Erro ao enviar"
6060 #. no profile information yet, so we cannot update
6061 #. (reference: "libpurple/request.h")
6062 msgid "Profile"
6063 msgstr "Perfil"
6065 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6066 msgstr ""
6068 msgid "Your UID"
6069 msgstr ""
6071 #. pin
6072 #. pin (required)
6073 #, fuzzy
6074 msgid "PIN"
6075 msgstr "UIN"
6077 msgid "Verify PIN"
6078 msgstr ""
6080 #. display name
6081 #. nick name (required)
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Display Name"
6084 msgstr "Sobrenome"
6086 #. hidden
6087 msgid "Hide my number"
6088 msgstr ""
6090 #. mobile number
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Mobile Number"
6093 msgstr "Número de Telefone Celular"
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Update your Profile"
6097 msgstr "Perfil do usuário"
6099 msgid "Here you can update your MXit profile"
6100 msgstr ""
6102 msgid "View Splash"
6103 msgstr ""
6105 msgid "There is no splash-screen currently available"
6106 msgstr ""
6108 #, fuzzy
6109 msgid "About"
6110 msgstr "Sobre mim"
6112 #. display / change profile
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Change Profile..."
6115 msgstr "Alterar senha..."
6117 #. display splash-screen
6118 #, fuzzy
6119 msgid "View Splash..."
6120 msgstr "Ver Log..."
6122 #. display plugin version
6123 #, fuzzy
6124 msgid "About..."
6125 msgstr "Sobre mim"
6127 #. the file is too big
6128 #, fuzzy
6129 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6130 msgstr "A mensagem é muito extensa."
6132 #, fuzzy
6133 msgid ""
6134 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6135 msgstr ""
6136 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6137 "servidor em que você deseja conectar."
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Logging In..."
6141 msgstr "Conectando"
6143 #, fuzzy
6144 msgid ""
6145 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6146 msgstr ""
6147 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6148 "servidor em que você deseja conectar."
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Connecting..."
6152 msgstr "Conectando"
6154 #, fuzzy
6155 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6156 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6158 #, fuzzy
6159 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6160 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6162 #. mxit login name
6163 msgid "MXit ID"
6164 msgstr ""
6166 #. show the form to the user to complete
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Register New MXit Account"
6169 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Please fill in the following fields:"
6173 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
6175 #. no reply from the WAP site
6176 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6177 msgstr ""
6179 #. wapserver error
6180 #. server could not find the user
6181 msgid ""
6182 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6183 msgstr ""
6185 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6186 msgstr ""
6188 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6189 msgstr ""
6191 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6192 msgstr ""
6194 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6195 msgstr ""
6197 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6198 msgstr ""
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Internal error. Please try again later."
6202 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
6204 msgid "You did not enter the security code"
6205 msgstr ""
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Security Code"
6209 msgstr "Segurança ativada"
6211 #. ask for input (required)
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Enter Security Code"
6214 msgstr "Digite o código"
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Your Country"
6218 msgstr "País"
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Your Language"
6222 msgstr "Linguagem preferida"
6224 #. display the form to the user and wait for his/her input
6225 #, fuzzy
6226 msgid "MXit Authorization"
6227 msgstr "Pedir autorização"
6229 msgid "MXit account validation"
6230 msgstr ""
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Retrieving User Information..."
6234 msgstr "Informações do servidor"
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Loading menu..."
6238 msgstr "Conectando"
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Status Message"
6242 msgstr "Mensagens enviadas"
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Rejection Message"
6246 msgstr "Mensagens recebidas"
6248 #. hidden number
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Hidden Number"
6251 msgstr "Nome do meio"
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Your MXit ID..."
6255 msgstr "ID do Yahoo..."
6257 #. Configuration options
6258 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6259 #, fuzzy
6260 msgid "WAP Server"
6261 msgstr "Servidor"
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Connect via HTTP"
6265 msgstr "Conectar usando TCP"
6267 msgid "Enable splash-screen popup"
6268 msgstr ""
6270 #. you were kicked
6271 #, fuzzy
6272 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6273 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
6275 #, fuzzy
6276 msgid "was kicked"
6277 msgstr "Bilhete inválido"
6279 #, fuzzy
6280 msgid "_Room Name:"
6281 msgstr "Sa_la:"
6283 #. Display system message in chat window
6284 #, fuzzy
6285 msgid "You have invited"
6286 msgstr "Você tem email!"
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Last Online"
6290 msgstr "Conectado"
6292 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6293 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6294 msgstr ""
6296 #. packet could not be queued for transmission
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Message Send Error"
6299 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Unable to process your request at this time"
6303 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
6305 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6306 msgstr ""
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Successfully Logged In..."
6310 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
6312 #, fuzzy, c-format
6313 msgid ""
6314 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6315 msgstr ""
6316 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Message Error"
6320 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
6322 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6323 msgstr ""
6325 #, fuzzy
6326 msgid "An internal MXit server error occurred."
6327 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
6329 #, fuzzy, c-format
6330 msgid "Login error: %s (%i)"
6331 msgstr "Erro de SASL: %s"
6333 #, fuzzy, c-format
6334 msgid "Logout error: %s (%i)"
6335 msgstr "Erro de SASL: %s"
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Contact Error"
6339 msgstr "Erro de conexão"
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Message Sending Error"
6343 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Status Error"
6347 msgstr "Erro no fluxo XML"
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Mood Error"
6351 msgstr "Erro no ícone"
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Invitation Error"
6355 msgstr "Erro ao desregistrar"
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Contact Removal Error"
6359 msgstr "Erro de conexão"
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Subscription Error"
6363 msgstr "Inscrição"
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Contact Update Error"
6367 msgstr "Erro de conexão"
6369 #, fuzzy
6370 msgid "File Transfer Error"
6371 msgstr "Transferência de arquivo"
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Cannot create MultiMx room"
6375 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
6377 #, fuzzy
6378 msgid "MultiMx Invitation Error"
6379 msgstr "Erro ao desregistrar"
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Profile Error"
6383 msgstr "Erro ao enviar"
6385 #. bad packet
6386 msgid "Invalid packet received from MXit."
6387 msgstr ""
6389 #. connection error
6390 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6391 msgstr ""
6393 #. connection closed
6394 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6395 msgstr ""
6397 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6398 msgstr ""
6400 #. malformed packet length record (too long)
6401 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6402 msgstr ""
6404 #. connection error
6405 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6406 msgstr ""
6408 #. connection closed
6409 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6410 msgstr ""
6412 msgid "In Love"
6413 msgstr "Apaixonado"
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Pending"
6417 msgstr "Enviando"
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Invited"
6421 msgstr "Convidar"
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Rejected"
6425 msgstr "Rejeitar"
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Deleted"
6429 msgstr "Excluir"
6431 msgid "MXit Advertising"
6432 msgstr ""
6434 #, fuzzy
6435 msgid "More Information"
6436 msgstr "Informações do trabalho"
6438 #, c-format
6439 msgid "No such user: %s"
6440 msgstr "Usuário não existe: %s"
6442 msgid "User lookup"
6443 msgstr "Procurar usuário"
6445 msgid "Reading challenge"
6446 msgstr "Lendo negociação de criptografia"
6448 msgid "Unexpected challenge length from server"
6449 msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor"
6451 msgid "Logging in"
6452 msgstr "Conectando"
6454 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6455 msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido"
6457 msgid "You appear to have no MySpace username."
6458 msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace."
6460 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6461 msgstr ""
6462 "Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)"
6464 msgid "Lost connection with server"
6465 msgstr "Conexão com o servidor perdida"
6467 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6468 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6469 #. used
6470 msgid "New mail messages"
6471 msgstr "Novas mensagens de email"
6473 msgid "New blog comments"
6474 msgstr "Novos comentários no blog"
6476 msgid "New profile comments"
6477 msgstr "Novos comentários no perfil"
6479 msgid "New friend requests!"
6480 msgstr "Novos pedidos de amizade!"
6482 msgid "New picture comments"
6483 msgstr "Novos comentários nas fotos"
6485 msgid "MySpace"
6486 msgstr "MySpace"
6488 msgid "IM Friends"
6489 msgstr "Amigos de MI"
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6494 "the server-side list)"
6495 msgid_plural ""
6496 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6497 "on the server-side list)"
6498 msgstr[0] ""
6499 "%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que já "
6500 "estavam na lista de amigos do servidor)"
6501 msgstr[1] ""
6502 "%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que "
6503 "já estavam na lista de amigos do servidor)"
6505 msgid "Add contacts from server"
6506 msgstr "Adicionar contatos do servidor"
6508 #, c-format
6509 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6510 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6515 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6516 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6517 msgstr ""
6518 "%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo esperado "
6519 "de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/index."
6520 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente."
6522 msgid "Incorrect username or password"
6523 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
6525 msgid "MySpaceIM Error"
6526 msgstr "Erro do MySpace"
6528 msgid "Invalid input condition"
6529 msgstr "Condição de entrada inválida"
6531 msgid "Failed to add buddy"
6532 msgstr "Falha ao adicionar amigo"
6534 msgid "'addbuddy' command failed."
6535 msgstr "O comando 'addbuddy' falhou."
6537 msgid "persist command failed"
6538 msgstr "O comando 'persist' falhou"
6540 msgid "Failed to remove buddy"
6541 msgstr "Falha ao remover amigo"
6543 msgid "'delbuddy' command failed"
6544 msgstr "O comando 'delbuddy' falhou"
6546 msgid "blocklist command failed"
6547 msgstr "O comando 'blocklist' falhou"
6549 msgid "Missing Cipher"
6550 msgstr "Cifra não encontrada"
6552 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6553 msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada"
6555 msgid ""
6556 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6557 "not be loaded."
6558 msgstr ""
6559 "Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= "
6560 "2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado."
6562 msgid "Add friends from MySpace.com"
6563 msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com"
6565 msgid "Importing friends failed"
6566 msgstr "Falha ao importar amigos"
6568 #. TODO: find out how
6569 msgid "Find people..."
6570 msgstr "Encontrar pessoas..."
6572 msgid "Change IM name..."
6573 msgstr "Alterar nome da conversa..."
6575 msgid "myim URL handler"
6576 msgstr "Suporte a URLs myim"
6578 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6579 msgstr ""
6580 "Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL "
6581 "myim."
6583 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6584 msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente."
6586 msgid "Show display name in status text"
6587 msgstr "Exibir apelido na mensagem de status"
6589 msgid "Show headline in status text"
6590 msgstr "Exibir frase na mensagem de status"
6592 msgid "Send emoticons"
6593 msgstr "Enviar emoticons"
6595 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6596 msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)"
6598 msgid "Base font size (points)"
6599 msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)"
6601 msgid "User"
6602 msgstr "Usuário"
6604 msgid "Headline"
6605 msgstr "Frase"
6607 msgid "Song"
6608 msgstr "Música"
6610 msgid "Total Friends"
6611 msgstr "Total de amigos"
6613 msgid "Client Version"
6614 msgstr "Versão do cliente"
6616 msgid ""
6617 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6618 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6619 "to set your username."
6620 msgstr ""
6621 "Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por favor, "
6622 "tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6623 "fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário."
6625 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6626 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"
6628 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6629 msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?"
6631 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6632 msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!"
6634 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6635 msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário"
6637 msgid "This username is unavailable."
6638 msgstr "Este nome de usuário está indisponível."
6640 msgid "Please try another username:"
6641 msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:"
6643 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6644 msgid "No username set"
6645 msgstr "Nenhum nome de usuário definido"
6647 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6648 msgstr "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:"
6650 #. TODO: icons for each zap
6651 #. Lots of comments for translators:
6652 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6653 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6654 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6655 #. * he put a fork in the toaster."
6656 msgid "Zap"
6657 msgstr "Dar choque"
6659 #, c-format
6660 msgid "%s has zapped you!"
6661 msgstr "%s te deu um choque!"
6663 #, c-format
6664 msgid "Zapping %s..."
6665 msgstr "Dando um choque em %s..."
6667 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6668 msgid "Whack"
6669 msgstr "Bater"
6671 #, c-format
6672 msgid "%s has whacked you!"
6673 msgstr "%s bateu em você!"
6675 #, c-format
6676 msgid "Whacking %s..."
6677 msgstr "Batendo em %s..."
6679 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6680 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6681 #. * to translate it literally.
6682 msgid "Torch"
6683 msgstr "Queimar"
6685 #, c-format
6686 msgid "%s has torched you!"
6687 msgstr "%s queimou você!"
6689 #, c-format
6690 msgid "Torching %s..."
6691 msgstr "Queimando %s..."
6693 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6694 msgid "Smooch"
6695 msgstr "Beijar"
6697 #, c-format
6698 msgid "%s has smooched you!"
6699 msgstr "%s te beijou!"
6701 #, c-format
6702 msgid "Smooching %s..."
6703 msgstr "Beijando %s..."
6705 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6706 msgid "Hug"
6707 msgstr "Abraçar"
6709 #, c-format
6710 msgid "%s has hugged you!"
6711 msgstr "%s te abraçou!"
6713 #, c-format
6714 msgid "Hugging %s..."
6715 msgstr "Abraçando %s..."
6717 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6718 msgid "Slap"
6719 msgstr "Dar tapa"
6721 #, c-format
6722 msgid "%s has slapped you!"
6723 msgstr "%s te deu um tapa!"
6725 #, c-format
6726 msgid "Slapping %s..."
6727 msgstr "Dando um tapa em %s..."
6729 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6730 msgid "Goose"
6731 msgstr "Beliscar"
6733 #, c-format
6734 msgid "%s has goosed you!"
6735 msgstr "%s te beliscou!"
6737 #, c-format
6738 msgid "Goosing %s..."
6739 msgstr "Beliscando %s..."
6741 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6742 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6743 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6744 msgid "High-five"
6745 msgstr "Cumprimentar"
6747 #, c-format
6748 msgid "%s has high-fived you!"
6749 msgstr "%s te cumprimentou!"
6751 #, c-format
6752 msgid "High-fiving %s..."
6753 msgstr "Cumprimentando %s..."
6755 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6756 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6757 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6758 msgid "Punk"
6759 msgstr "Tirar onda"
6761 #, c-format
6762 msgid "%s has punk'd you!"
6763 msgstr "%s tirou onda de você!"
6765 #, c-format
6766 msgid "Punking %s..."
6767 msgstr "Tirando onda de %s..."
6769 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6770 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6771 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6772 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6773 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6774 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6775 #. * with friends.
6776 msgid "Raspberry"
6777 msgstr "Dar língua"
6779 #, c-format
6780 msgid "%s has raspberried you!"
6781 msgstr "%s te deu língua!"
6783 #, c-format
6784 msgid "Raspberrying %s..."
6785 msgstr "Dar língua para %s..."
6787 msgid "Required parameters not passed in"
6788 msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
6790 msgid "Unable to write to network"
6791 msgstr "Não foi possível escrever na rede"
6793 msgid "Unable to read from network"
6794 msgstr "Não foi possível ler da rede"
6796 msgid "Error communicating with server"
6797 msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
6799 msgid "Conference not found"
6800 msgstr "Conferência não encontrada"
6802 msgid "Conference does not exist"
6803 msgstr "Conferência inexistente"
6805 msgid "A folder with that name already exists"
6806 msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
6808 msgid "Not supported"
6809 msgstr "Não suportado"
6811 msgid "Password has expired"
6812 msgstr "A senha expirou"
6814 msgid "Incorrect password"
6815 msgstr "Senha incorreta"
6817 msgid "Account has been disabled"
6818 msgstr "A conta foi desativada"
6820 msgid "The server could not access the directory"
6821 msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
6823 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6824 msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
6826 msgid "The server is unavailable; try again later"
6827 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
6829 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6830 msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
6832 msgid "Cannot add yourself"
6833 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
6835 msgid "Master archive is misconfigured"
6836 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
6838 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6839 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
6841 msgid ""
6842 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6843 "entered"
6844 msgstr ""
6845 "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
6847 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6848 msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
6850 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6851 msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
6853 msgid "You have entered an incorrect username"
6854 msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
6856 msgid "An error occurred while updating the directory"
6857 msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
6859 msgid "Incompatible protocol version"
6860 msgstr "Versão do protocolo incompatível"
6862 msgid "The user has blocked you"
6863 msgstr "O usuário bloqueou você"
6865 msgid ""
6866 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6867 "time"
6868 msgstr ""
6869 "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
6870 "mesmo tempo"
6872 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6873 msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
6875 #, c-format
6876 msgid "Unknown error: 0x%X"
6877 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
6879 #, c-format
6880 msgid "Unable to login: %s"
6881 msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
6883 #, c-format
6884 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6885 msgstr ""
6886 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
6887 "(%s)."
6889 #, c-format
6890 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6891 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
6893 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to send message (%s)."
6896 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
6898 #, c-format
6899 msgid "Unable to invite user (%s)."
6900 msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
6902 #, c-format
6903 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6904 msgstr ""
6905 "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
6906 "conferência (%s)."
6908 #, c-format
6909 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6910 msgstr ""
6911 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6916 "creating folder (%s)."
6917 msgstr ""
6918 "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
6919 "ao criar a pasta (%s)."
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6924 "list (%s)."
6925 msgstr ""
6926 "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
6927 "lista do servidor (%s)."
6929 #, c-format
6930 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6931 msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
6933 #, c-format
6934 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6935 msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
6937 #, c-format
6938 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6939 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
6941 #, c-format
6942 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6943 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
6945 #, c-format
6946 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6947 msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
6949 #, c-format
6950 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6951 msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
6953 #, c-format
6954 msgid "Unable to create conference (%s)."
6955 msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
6957 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6958 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
6960 msgid "Telephone Number"
6961 msgstr "Número de telefone"
6963 msgid "Personal Title"
6964 msgstr "Tratamento"
6966 msgid "Mailstop"
6967 msgstr "Mailstop"
6969 msgid "User ID"
6970 msgstr "ID do usuário"
6972 #. tag = _("DN");
6973 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6974 #. if (value) {
6975 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6976 #. }
6978 msgid "Full name"
6979 msgstr "Nome completo"
6981 #, c-format
6982 msgid "GroupWise Conference %d"
6983 msgstr "Conferência GroupWise %d"
6985 msgid "Authenticating..."
6986 msgstr "Autenticando..."
6988 msgid "Waiting for response..."
6989 msgstr "Esperando resposta..."
6991 #, c-format
6992 msgid "%s has been invited to this conversation."
6993 msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
6995 msgid "Invitation to Conversation"
6996 msgstr "Convite para conversa"
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "Invitation from: %s\n"
7001 "\n"
7002 "Sent: %s"
7003 msgstr ""
7004 "Convite de: %s\n"
7005 "\n"
7006 "Enviado: %s"
7008 msgid "Would you like to join the conversation?"
7009 msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7014 msgstr ""
7015 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
7016 "enviar."
7018 msgid ""
7019 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7020 "you wish to connect."
7021 msgstr ""
7022 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
7023 "servidor em que você deseja conectar."
7025 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7026 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
7028 #. *< type
7029 #. *< ui_requirement
7030 #. *< flags
7031 #. *< dependencies
7032 #. *< priority
7033 #. *< id
7034 #. *< name
7035 #. *< version
7036 #. *  summary
7037 #. *  description
7038 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7039 msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
7041 msgid "Server address"
7042 msgstr "Endereço do servidor"
7044 msgid "Server port"
7045 msgstr "Porta do servidor"
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7049 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
7051 #, c-format
7052 msgid "Received unexpected response from %s"
7053 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
7055 msgid ""
7056 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7057 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7058 msgstr ""
7059 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
7060 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7061 "ainda mais."
7063 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7064 #. error message.
7065 #, c-format
7066 msgid "Error requesting %s: %s"
7067 msgstr "Erro solicitando %s: %s"
7069 msgid ""
7070 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7071 "client does not currently support CAPTCHAs."
7072 msgstr ""
7074 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7075 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "Error requesting %s"
7079 msgstr "Erro solicitando %s: %s"
7081 msgid "Could not join chat room"
7082 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
7084 msgid "Invalid chat room name"
7085 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
7087 msgid "Invalid error"
7088 msgstr "Erro inválido"
7090 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7091 msgstr ""
7093 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7094 msgstr ""
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Cannot send SMS"
7098 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
7100 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Cannot send SMS to this country"
7103 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
7105 #. Undocumented
7106 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7107 msgstr ""
7109 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7110 msgstr ""
7112 msgid "Bot account cannot IM this user"
7113 msgstr ""
7115 msgid "Bot account reached IM limit"
7116 msgstr ""
7118 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7119 msgstr ""
7121 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7122 msgstr ""
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Unable to receive offline messages"
7126 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
7128 #, fuzzy
7129 msgid "Offline message store full"
7130 msgstr "Mensagem desconectada"
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7134 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7136 #, c-format
7137 msgid "Unable to send message: %s"
7138 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7142 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7146 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7148 msgid "Thinking"
7149 msgstr ""
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Shopping"
7153 msgstr "Parar de digitar"
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Questioning"
7157 msgstr "Diálogo de questão"
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Eating"
7161 msgstr "Pager"
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Watching a movie"
7165 msgstr "Jogando um jogo"
7167 msgid "Typing"
7168 msgstr "Digitando"
7170 #, fuzzy
7171 msgid "At the office"
7172 msgstr "Fora do escritório"
7174 msgid "Taking a bath"
7175 msgstr ""
7177 msgid "Watching TV"
7178 msgstr ""
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Having fun"
7182 msgstr "Colocar no gancho"
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Sleeping"
7186 msgstr "Sonolento"
7188 msgid "Using a PDA"
7189 msgstr ""
7191 #, fuzzy
7192 msgid "Meeting friends"
7193 msgstr "Amigos de MI"
7195 #, fuzzy
7196 msgid "On the phone"
7197 msgstr "Ao telefone"
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Surfing"
7201 msgstr "Recorrente"
7203 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7204 msgid "Mobile"
7205 msgstr "Móvel"
7207 msgid "Searching the web"
7208 msgstr ""
7210 msgid "At a party"
7211 msgstr ""
7213 msgid "Having Coffee"
7214 msgstr ""
7216 #. Playing video games
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Gaming"
7219 msgstr "Notificação do que está jogando"
7221 msgid "Browsing the web"
7222 msgstr ""
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Smoking"
7226 msgstr "Música"
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Writing"
7230 msgstr "Trabalhando"
7232 #. Drinking [Alcohol]
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Drinking"
7235 msgstr "Trabalhando"
7237 msgid "Listening to music"
7238 msgstr "Escutando música"
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Studying"
7242 msgstr "Enviando"
7244 #, fuzzy
7245 msgid "In the restroom"
7246 msgstr "Interesses"
7248 msgid "Received invalid data on connection with server"
7249 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
7251 #. *< type
7252 #. *< ui_requirement
7253 #. *< flags
7254 #. *< dependencies
7255 #. *< priority
7256 #. *< id
7257 #. *< name
7258 #. *< version
7259 #. *  summary
7260 #. *  description
7261 msgid "AIM Protocol Plugin"
7262 msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
7264 msgid "ICQ UIN..."
7265 msgstr "UIN do ICQ..."
7267 #. *< type
7268 #. *< ui_requirement
7269 #. *< flags
7270 #. *< dependencies
7271 #. *< priority
7272 #. *< id
7273 #. *< name
7274 #. *< version
7275 #. *  summary
7276 #. *  description
7277 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7278 msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
7280 msgid "Encoding"
7281 msgstr "Codificação"
7283 msgid "The remote user has closed the connection."
7284 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
7286 msgid "The remote user has declined your request."
7287 msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
7289 #, c-format
7290 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7291 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
7293 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7294 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
7296 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7297 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
7299 msgid "Direct IM established"
7300 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7305 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7306 msgstr ""
7307 "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s "
7308 "pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
7310 #, c-format
7311 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7312 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
7314 msgid ""
7315 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7316 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7317 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7318 "your AIM/ICQ account.)"
7319 msgstr ""
7320 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
7321 "deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a "
7322 "codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções "
7323 "avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
7325 #, c-format
7326 msgid ""
7327 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7328 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7329 msgstr ""
7330 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
7331 "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
7333 #. Label
7334 msgid "Buddy Icon"
7335 msgstr "Ícone de exibição"
7337 msgid "Voice"
7338 msgstr "Voz"
7340 msgid "AIM Direct IM"
7341 msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
7343 msgid "Get File"
7344 msgstr "Receber arquivo"
7346 msgid "Games"
7347 msgstr "Jogos"
7349 msgid "ICQ Xtraz"
7350 msgstr ""
7352 msgid "Add-Ins"
7353 msgstr "Add-Ins"
7355 msgid "Send Buddy List"
7356 msgstr "Enviar lista de amigos"
7358 msgid "ICQ Direct Connect"
7359 msgstr "Conexão direta do ICQ"
7361 msgid "AP User"
7362 msgstr "Usuário AP"
7364 msgid "ICQ RTF"
7365 msgstr "ICQ RTF"
7367 msgid "Nihilist"
7368 msgstr "Niilista"
7370 msgid "ICQ Server Relay"
7371 msgstr "Relay do servidor ICQ"
7373 msgid "Old ICQ UTF8"
7374 msgstr "ICQ UTF8 antigo"
7376 msgid "Trillian Encryption"
7377 msgstr "Criptografia do Trillian"
7379 msgid "ICQ UTF8"
7380 msgstr "ICQ UTF8"
7382 msgid "Hiptop"
7383 msgstr "Hiptop"
7385 msgid "Security Enabled"
7386 msgstr "Segurança ativada"
7388 msgid "Video Chat"
7389 msgstr "Bate-papo com vídeo"
7391 msgid "iChat AV"
7392 msgstr "AV do iChat"
7394 msgid "Live Video"
7395 msgstr "Vídeo ao vivo"
7397 msgid "Camera"
7398 msgstr "Câmera"
7400 msgid "Screen Sharing"
7401 msgstr "Compartilhamento de Tela"
7403 msgid "Free For Chat"
7404 msgstr "Livre para conversa"
7406 msgid "Not Available"
7407 msgstr "Não disponível"
7409 msgid "Occupied"
7410 msgstr "Ocupado"
7412 msgid "Web Aware"
7413 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
7415 msgid "Invisible"
7416 msgstr "Invisível"
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Evil"
7420 msgstr "Email"
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Depression"
7424 msgstr "Profissão"
7426 #, fuzzy
7427 msgid "At home"
7428 msgstr "Sobre mim"
7430 #, fuzzy
7431 msgid "At work"
7432 msgstr "Rede"
7434 #, fuzzy
7435 msgid "At lunch"
7436 msgstr "Em horário de almoço"
7438 msgid "IP Address"
7439 msgstr "Endereço IP"
7441 msgid "Warning Level"
7442 msgstr "Nível de alerta"
7444 msgid "Buddy Comment"
7445 msgstr "Comentário do amigo"
7447 #, c-format
7448 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7449 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
7451 #, c-format
7452 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7453 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
7455 msgid "Username sent"
7456 msgstr "Nome de usuário enviado"
7458 msgid "Connection established, cookie sent"
7459 msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
7461 #. TODO: Don't call this with ssi
7462 msgid "Finalizing connection"
7463 msgstr "Finalizando a conexão"
7465 #, c-format
7466 msgid ""
7467 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7468 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7469 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7470 msgstr ""
7471 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
7472 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma "
7473 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números."
7475 #, c-format
7476 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7477 msgstr ""
7478 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
7479 "atualizações em %s."
7481 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7482 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
7484 msgid "Unable to get a valid login hash."
7485 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
7487 msgid "Received authorization"
7488 msgstr "Autorização recebida"
7490 #. Unregistered username
7491 #. uid is not exist
7492 #. the username does not exist
7493 msgid "Username does not exist"
7494 msgstr "Nome de usuário inexistente"
7496 #. Suspended account
7497 msgid "Your account is currently suspended"
7498 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
7500 #. service temporarily unavailable
7501 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7502 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
7504 #. username connecting too frequently
7505 #, fuzzy
7506 msgid ""
7507 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7508 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7509 "longer."
7510 msgstr ""
7511 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
7512 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7513 "ainda mais."
7515 #. client too old
7516 #, c-format
7517 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7518 msgstr ""
7519 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em "
7520 "%s"
7522 #. IP address connecting too frequently
7523 #, fuzzy
7524 msgid ""
7525 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7526 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7527 "longer."
7528 msgstr ""
7529 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere um "
7530 "minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7531 "ainda mais."
7533 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7534 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
7536 msgid "Enter SecurID"
7537 msgstr "Digite o SecurID"
7539 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7540 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
7542 msgid "Password sent"
7543 msgstr "Senha enviada"
7545 msgid "Unable to initialize connection"
7546 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
7548 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7549 msgstr ""
7550 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
7551 "amigos."
7553 msgid "No reason given."
7554 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
7556 msgid "Authorization Denied Message:"
7557 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7562 "following reason:\n"
7563 "%s"
7564 msgstr ""
7565 "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com "
7566 "o seguinte motivo:\n"
7567 "%s"
7569 msgid "ICQ authorization denied."
7570 msgstr "Autorização do ICQ negada."
7572 #. Someone has granted you authorization
7573 #, c-format
7574 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7575 msgstr ""
7576 "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "You have received a special message\n"
7581 "\n"
7582 "From: %s [%s]\n"
7583 "%s"
7584 msgstr ""
7585 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
7586 "\n"
7587 "De: %s [%s]\n"
7588 "%s"
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "You have received an ICQ page\n"
7593 "\n"
7594 "From: %s [%s]\n"
7595 "%s"
7596 msgstr ""
7597 "Você recebeu um page do ICQ\n"
7598 "\n"
7599 "De: %s [%s]\n"
7600 "%s"
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7605 "\n"
7606 "Message is:\n"
7607 "%s"
7608 msgstr ""
7609 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
7610 "\n"
7611 "A mensagem é: \n"
7612 "%s"
7614 #, c-format
7615 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7616 msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
7618 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7619 msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
7621 msgid "_Add"
7622 msgstr "_Adicionar"
7624 msgid "_Decline"
7625 msgstr "_Rejeitar"
7627 #, c-format
7628 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7629 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7630 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
7631 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
7633 #, c-format
7634 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7635 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7636 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
7637 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7642 msgid_plural ""
7643 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7644 msgstr[0] ""
7645 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
7646 msgstr[1] ""
7647 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7652 msgid_plural ""
7653 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7654 msgstr[0] ""
7655 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
7656 "alto."
7657 msgstr[1] ""
7658 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
7659 "alto."
7661 #, c-format
7662 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7663 msgid_plural ""
7664 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7665 msgstr[0] ""
7666 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
7667 msgstr[1] ""
7668 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
7670 #, c-format
7671 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7672 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7673 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
7674 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
7676 #, c-format
7677 msgid "User information not available: %s"
7678 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
7680 msgid "Online Since"
7681 msgstr "Conectado desde"
7683 msgid "Member Since"
7684 msgstr "Membro desde"
7686 msgid "Capabilities"
7687 msgstr "Recursos"
7689 msgid "Your AIM connection may be lost."
7690 msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
7692 #. The conversion failed!
7693 msgid ""
7694 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7695 "characters.]"
7696 msgstr ""
7697 "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
7698 "caracteres inválidos.]"
7700 #, c-format
7701 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7702 msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
7704 msgid "Mobile Phone"
7705 msgstr "Telefone móvel"
7707 msgid "Personal Web Page"
7708 msgstr "Página da web pessoal"
7710 #. aim_userinfo_t
7711 #. strip_html_tags
7712 msgid "Additional Information"
7713 msgstr "Informações adicionais"
7715 msgid "Zip Code"
7716 msgstr "Código Postal (CEP)"
7718 msgid "Work Information"
7719 msgstr "Informações do trabalho"
7721 msgid "Division"
7722 msgstr "Divisão"
7724 msgid "Position"
7725 msgstr "Posição"
7727 msgid "Web Page"
7728 msgstr "Página da web"
7730 msgid "Pop-Up Message"
7731 msgstr "Mensagem pop-up"
7733 #, c-format
7734 msgid "The following username is associated with %s"
7735 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7736 msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
7737 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
7739 #, c-format
7740 msgid "No results found for email address %s"
7741 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
7743 #, c-format
7744 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7745 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
7747 msgid "Account Confirmation Requested"
7748 msgstr "Confirmação de conta recebida"
7750 #, c-format
7751 msgid ""
7752 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7753 "from the original."
7754 msgstr ""
7755 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
7756 "requisitado difere do original."
7758 #, c-format
7759 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7760 msgstr ""
7761 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido."
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7766 "long."
7767 msgstr ""
7768 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
7769 "requisitado é muito extenso."
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7774 "request pending for this username."
7775 msgstr ""
7776 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
7777 "pedido pendente para esse nome de usuário."
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7782 "too many usernames associated with it."
7783 msgstr ""
7784 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
7785 "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7790 "invalid."
7791 msgstr ""
7792 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
7793 "inválido."
7795 #, c-format
7796 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7797 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
7799 msgid "Error Changing Account Info"
7800 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
7802 #, c-format
7803 msgid "The email address for %s is %s"
7804 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
7806 msgid "Account Info"
7807 msgstr "Informações da conta"
7809 msgid ""
7810 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7811 msgstr ""
7812 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
7813 "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
7815 msgid "Unable to set AIM profile."
7816 msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
7818 msgid ""
7819 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7820 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7821 "fully connected."
7822 msgstr ""
7823 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
7824 "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
7825 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7830 "truncated for you."
7831 msgid_plural ""
7832 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7833 "truncated for you."
7834 msgstr[0] ""
7835 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
7836 "para você."
7837 msgstr[1] ""
7838 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
7839 "para você."
7841 msgid "Profile too long."
7842 msgstr "Perfil muito extenso."
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7847 "truncated for you."
7848 msgid_plural ""
7849 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7850 "truncated for you."
7851 msgstr[0] ""
7852 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7853 "truncado para você."
7854 msgstr[1] ""
7855 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7856 "truncado para você."
7858 msgid "Away message too long."
7859 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7864 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7865 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7866 msgstr ""
7867 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
7868 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
7869 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
7871 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7872 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
7874 msgid ""
7875 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7876 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7877 msgstr ""
7878 "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
7879 "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
7880 "disponível em algumas horas."
7882 msgid "Orphans"
7883 msgstr "Órfãos"
7885 #, c-format
7886 msgid ""
7887 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7888 "list.  Please remove one and try again."
7889 msgstr ""
7890 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
7891 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."
7893 msgid "(no name)"
7894 msgstr "(sem nome)"
7896 #, c-format
7897 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7898 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7903 "Do you want to add this user?"
7904 msgstr ""
7905 "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
7906 "deseja adicioná-lo?"
7908 msgid "Authorization Given"
7909 msgstr "Autorização concedida"
7911 #. Granted
7912 #, c-format
7913 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7914 msgstr ""
7915 "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
7917 msgid "Authorization Granted"
7918 msgstr "Autorização concedida"
7920 #. Denied
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7924 "following reason:\n"
7925 "%s"
7926 msgstr ""
7927 "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
7928 "seguinte motivo: \n"
7929 "%s"
7931 msgid "Authorization Denied"
7932 msgstr "Autorização negada"
7934 msgid "_Exchange:"
7935 msgstr "_Troca:"
7937 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7938 msgstr ""
7939 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
7940 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
7942 msgid "iTunes Music Store Link"
7943 msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
7945 #, fuzzy
7946 msgid "Lunch"
7947 msgstr "Finch"
7949 #, c-format
7950 msgid "Buddy Comment for %s"
7951 msgstr "Comentário do amigo %s"
7953 msgid "Buddy Comment:"
7954 msgstr "Comentário do amigo:"
7956 #, c-format
7957 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7958 msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
7960 msgid ""
7961 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7962 "Do you wish to continue?"
7963 msgstr ""
7964 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
7965 "privacidade. Deseja continuar?"
7967 msgid "C_onnect"
7968 msgstr "C_onectar"
7970 msgid "You closed the connection."
7971 msgstr "Você encerrou a conexão."
7973 msgid "Get AIM Info"
7974 msgstr "Ver informações do AIM"
7976 #. We only do this if the user is in our buddy list
7977 msgid "Edit Buddy Comment"
7978 msgstr "Editar comentário do amigo"
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Get X-Status Msg"
7982 msgstr "Ver mensagem de status"
7984 msgid "End Direct IM Session"
7985 msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
7987 msgid "Direct IM"
7988 msgstr "Mensagem instantânea direta"
7990 msgid "Re-request Authorization"
7991 msgstr "Re-requisitar autorização"
7993 msgid "Require authorization"
7994 msgstr "Pedir autorização"
7996 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7997 msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
7999 msgid "ICQ Privacy Options"
8000 msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
8002 msgid "The new formatting is invalid."
8003 msgstr "A nova formatação é inválida."
8005 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
8006 msgstr ""
8007 "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
8008 "espaços."
8010 msgid "Change Address To:"
8011 msgstr "Mudar endereço para:"
8013 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8014 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
8016 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8017 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
8019 msgid ""
8020 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8021 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8022 msgstr ""
8023 "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
8024 "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
8026 msgid "Find Buddy by Email"
8027 msgstr "Encontrar amigo por email"
8029 msgid "Search for a buddy by email address"
8030 msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
8032 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8033 msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
8035 msgid "_Search"
8036 msgstr "_Pesquisar"
8038 msgid "Set User Info (web)..."
8039 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
8041 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8042 msgid "Change Password (web)"
8043 msgstr "Mudar Senha (URL)"
8045 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8046 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
8048 #. ICQ actions
8049 msgid "Set Privacy Options..."
8050 msgstr "Definir opções de privacidade..."
8052 #. AIM actions
8053 msgid "Confirm Account"
8054 msgstr "Confirmar conta"
8056 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8057 msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
8059 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8060 msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
8062 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8063 msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
8065 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8066 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
8068 msgid "Search for Buddy by Information"
8069 msgstr "Procurar por amigos por informações"
8071 msgid "Use clientLogin"
8072 msgstr "Usar clientLogin"
8074 msgid ""
8075 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8076 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8077 "but does not reveal your IP address)"
8078 msgstr ""
8079 "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
8080 "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
8082 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8083 msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
8085 #, c-format
8086 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8087 msgstr ""
8088 "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
8090 #, c-format
8091 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8092 msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
8094 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8095 msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
8097 #, c-format
8098 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8099 msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
8101 msgid ""
8102 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8103 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8104 "considered a privacy risk."
8105 msgstr ""
8106 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
8107 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
8108 "considerado um risco de privacidade."
8110 msgid "Invalid SNAC"
8111 msgstr "SNAC inválido"
8113 msgid "Server rate limit exceeded"
8114 msgstr ""
8116 msgid "Client rate limit exceeded"
8117 msgstr ""
8119 msgid "Service unavailable"
8120 msgstr "Serviço indisponível"
8122 msgid "Service not defined"
8123 msgstr "Serviço não definido"
8125 msgid "Obsolete SNAC"
8126 msgstr "SNAC obsoleto"
8128 msgid "Not supported by host"
8129 msgstr "Não suportado pelo host"
8131 msgid "Not supported by client"
8132 msgstr "Não suportado pelo cliente"
8134 msgid "Refused by client"
8135 msgstr "Recusado pelo cliente"
8137 msgid "Reply too big"
8138 msgstr "Resposta muito extensa"
8140 msgid "Responses lost"
8141 msgstr "Respostas perdidas"
8143 msgid "Request denied"
8144 msgstr "Requisição negada"
8146 msgid "Busted SNAC payload"
8147 msgstr "Carga de SNAC excedida"
8149 msgid "Insufficient rights"
8150 msgstr "Direitos insuficientes"
8152 msgid "In local permit/deny"
8153 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
8155 msgid "Warning level too high (sender)"
8156 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
8158 msgid "Warning level too high (receiver)"
8159 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
8161 msgid "User temporarily unavailable"
8162 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
8164 msgid "No match"
8165 msgstr "Nenhum resultado"
8167 msgid "List overflow"
8168 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
8170 msgid "Request ambiguous"
8171 msgstr "Requisição ambígua"
8173 msgid "Queue full"
8174 msgstr "Fila cheia"
8176 msgid "Not while on AOL"
8177 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
8179 msgid "Aquarius"
8180 msgstr "Aquário"
8182 msgid "Pisces"
8183 msgstr "Peixes"
8185 msgid "Aries"
8186 msgstr "Áries"
8188 msgid "Taurus"
8189 msgstr "Touro"
8191 msgid "Gemini"
8192 msgstr "Gêmeos"
8194 msgid "Cancer"
8195 msgstr "Câncer"
8197 msgid "Leo"
8198 msgstr "Leão"
8200 msgid "Virgo"
8201 msgstr "Virgem"
8203 msgid "Libra"
8204 msgstr "Libra"
8206 msgid "Scorpio"
8207 msgstr "Escorpião"
8209 msgid "Sagittarius"
8210 msgstr "Sagitário"
8212 msgid "Capricorn"
8213 msgstr "Capricórnio"
8215 msgid "Rat"
8216 msgstr "Rato"
8218 msgid "Ox"
8219 msgstr "Boi"
8221 msgid "Tiger"
8222 msgstr "Tigre"
8224 msgid "Rabbit"
8225 msgstr "Coelho"
8227 msgid "Dragon"
8228 msgstr "Dragão"
8230 msgid "Snake"
8231 msgstr "Serpente"
8233 msgid "Horse"
8234 msgstr "Cavalo"
8236 msgid "Goat"
8237 msgstr "Carneiro"
8239 msgid "Monkey"
8240 msgstr "Macaco"
8242 msgid "Rooster"
8243 msgstr "Galo"
8245 msgid "Dog"
8246 msgstr "Cão"
8248 msgid "Pig"
8249 msgstr "Porco"
8251 msgid "Other"
8252 msgstr "Outro"
8254 msgid "Visible"
8255 msgstr "Visível"
8257 msgid "Friend Only"
8258 msgstr "Apenas Amigo"
8260 msgid "Private"
8261 msgstr "Privado"
8263 msgid "QQ Number"
8264 msgstr "Número do QQ"
8266 msgid "Country/Region"
8267 msgstr "País/Região"
8269 msgid "Province/State"
8270 msgstr "Estado"
8272 msgid "Zipcode"
8273 msgstr "Código Postal (CEP)"
8275 msgid "Phone Number"
8276 msgstr "Número de telefone"
8278 msgid "Authorize adding"
8279 msgstr "Autorizar adição"
8281 msgid "Cellphone Number"
8282 msgstr "Número do celular"
8284 msgid "Personal Introduction"
8285 msgstr "Introdução pessoal"
8287 msgid "City/Area"
8288 msgstr "Cidade/Área"
8290 msgid "Publish Mobile"
8291 msgstr "Publicar Telefone Celular"
8293 msgid "Publish Contact"
8294 msgstr "Publicar Contato"
8296 msgid "College"
8297 msgstr "Universidade"
8299 msgid "Horoscope"
8300 msgstr "Horóscopo"
8302 msgid "Zodiac"
8303 msgstr "Zodíaco"
8305 msgid "Blood"
8306 msgstr "Sangue"
8308 msgid "True"
8309 msgstr "Verdadeiro"
8311 msgid "False"
8312 msgstr "Falso"
8314 msgid "Modify Contact"
8315 msgstr "Modificar Contato"
8317 msgid "Modify Address"
8318 msgstr "Modificar Endereço"
8320 msgid "Modify Extended Information"
8321 msgstr "Modificar informações extendidas"
8323 msgid "Modify Information"
8324 msgstr "Modificar informações"
8326 msgid "Update"
8327 msgstr "Atualizar"
8329 msgid "Could not change buddy information."
8330 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo."
8332 msgid "Note"
8333 msgstr "Nota"
8335 #. callback
8336 msgid "Buddy Memo"
8337 msgstr "Lembrete do Amigo"
8339 msgid "Change his/her memo as you like"
8340 msgstr "Altere o lembrete dele/dela como você quiser"
8342 msgid "_Modify"
8343 msgstr "_Modificar"
8345 msgid "Memo Modify"
8346 msgstr "Modificar Lembrete"
8348 msgid "Server says:"
8349 msgstr "Servidor diz:"
8351 msgid "Your request was accepted."
8352 msgstr "Sua requisição foi aceita."
8354 msgid "Your request was rejected."
8355 msgstr "Sua requisição foi rejeitada."
8357 #, c-format
8358 msgid "%u requires verification"
8359 msgstr "%u requer verificação"
8361 msgid "Add buddy question"
8362 msgstr "Questão de adicionar amigo"
8364 msgid "Enter answer here"
8365 msgstr "Digite a resposta aqui"
8367 msgid "Send"
8368 msgstr "Enviar"
8370 msgid "Invalid answer."
8371 msgstr "Resposta inválida."
8373 msgid "Authorization denied message:"
8374 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
8376 msgid "Sorry, you're not my style."
8377 msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo..."
8379 #, c-format
8380 msgid "%u needs authorization"
8381 msgstr "%u precisa de autorização"
8383 msgid "Add buddy authorize"
8384 msgstr "Autorizar adição de amigo"
8386 msgid "Enter request here"
8387 msgstr "Digite o pedido aqui"
8389 msgid "Would you be my friend?"
8390 msgstr "Você quer ser meu amigo?"
8392 msgid "QQ Buddy"
8393 msgstr "Amigo do QQ"
8395 msgid "Add buddy"
8396 msgstr "Adicionar amigo"
8398 msgid "Invalid QQ Number"
8399 msgstr "Número do QQ inválido"
8401 msgid "Failed sending authorize"
8402 msgstr "Falha enviando autorização"
8404 #, c-format
8405 msgid "Failed removing buddy %u"
8406 msgstr "Falha ao remover amigo %u"
8408 #, c-format
8409 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8410 msgstr "Falhou ao me remover das %d listas de amigos"
8412 msgid "No reason given"
8413 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
8415 #. only need to get value
8416 #, c-format
8417 msgid "You have been added by %s"
8418 msgstr "Você foi adicionado por %s"
8420 msgid "Would you like to add him?"
8421 msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
8423 #, c-format
8424 msgid "Rejected by %s"
8425 msgstr "Rejeitada por %s"
8427 #, c-format
8428 msgid "Message: %s"
8429 msgstr "Mensagem: %s"
8431 msgid "ID: "
8432 msgstr "ID: "
8434 msgid "Group ID"
8435 msgstr "ID do Grupo"
8437 msgid "QQ Qun"
8438 msgstr "Qun do QQ"
8440 msgid "Please enter Qun number"
8441 msgstr "Por favor, digite o número do Qun"
8443 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8444 msgstr "Você só pode pesquisar por um Qun permanente\n"
8446 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8447 msgstr "(String UTF-8 inválida)"
8449 msgid "Not member"
8450 msgstr "Não membro"
8452 msgid "Member"
8453 msgstr "Membro"
8455 msgid "Requesting"
8456 msgstr "Requisitando"
8458 msgid "Admin"
8459 msgstr "Admin"
8461 #. XXX: Should this be "Topic"?
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Room Title"
8464 msgstr "Lista de salas"
8466 msgid "Notice"
8467 msgstr "Aviso"
8469 msgid "Detail"
8470 msgstr "Detalhe"
8472 msgid "Creator"
8473 msgstr "Criador"
8475 msgid "About me"
8476 msgstr "Sobre mim"
8478 msgid "Category"
8479 msgstr "Categoria"
8481 msgid "The Qun does not allow others to join"
8482 msgstr "O Qun não permite a entrada de outros"
8484 msgid "Join QQ Qun"
8485 msgstr "Juntar-se ao QQ Qun"
8487 msgid "Input request here"
8488 msgstr "Digite o pedido aqui"
8490 #, c-format
8491 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8492 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso %s (%u)"
8494 msgid "Successfully joined Qun"
8495 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
8497 #, c-format
8498 msgid "Qun %u denied from joining"
8499 msgstr "Qun %u negou a entrada"
8501 msgid "QQ Qun Operation"
8502 msgstr "Operação do Qun QQ"
8504 msgid "Failed:"
8505 msgstr "Falhou:"
8507 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8508 msgstr "Junte-se ao Qun, resposta desconhecida"
8510 msgid "Quit Qun"
8511 msgstr "Sair do Qun"
8513 msgid ""
8514 "Note, if you are the creator, \n"
8515 "this operation will eventually remove this Qun."
8516 msgstr ""
8517 "Observação: Se você for o criador,\n"
8518 "esta operação apagará este Qun."
8520 msgid "Sorry, you are not our style"
8521 msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo"
8523 msgid "Successfully changed Qun members"
8524 msgstr "Você alterou o membro do Qun com sucesso"
8526 msgid "Successfully changed Qun information"
8527 msgstr "Você alterou as informações do Qun com sucesso"
8529 msgid "You have successfully created a Qun"
8530 msgstr "Você criou um Qun com sucesso"
8532 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8533 msgstr "Você deseja definir as informações detalhadas agora?"
8535 msgid "Setup"
8536 msgstr "Definir"
8538 #, c-format
8539 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8540 msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u para %s"
8542 #, c-format
8543 msgid "%u request to join Qun %u"
8544 msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u"
8546 #, c-format
8547 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8548 msgstr "Falha ao ingressar no Qun %u, operado pelo administrador %u"
8550 #, c-format
8551 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8552 msgstr "<b>Se juntar ao Qun %u é aprovado pelo administrador %u para %s</b>"
8554 #, c-format
8555 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8556 msgstr "<b>Remover amigo %u. </b>"
8558 #, c-format
8559 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8560 msgstr "<b>Novo amigo %u se juntou.</b>"
8562 #, c-format
8563 msgid "Unknown-%d"
8564 msgstr "Desconhecido-%d"
8566 msgid "Level"
8567 msgstr "Nível"
8569 msgid " VIP"
8570 msgstr " VIP"
8572 msgid " TCP"
8573 msgstr " TCP"
8575 msgid " FromMobile"
8576 msgstr "DoCelular"
8578 msgid " BindMobile"
8579 msgstr "VinculoCelular"
8581 msgid " Video"
8582 msgstr " Vídeo"
8584 msgid " Zone"
8585 msgstr " Zona"
8587 msgid "Flag"
8588 msgstr "Flag"
8590 msgid "Ver"
8591 msgstr "Ver"
8593 msgid "Invalid name"
8594 msgstr "Nome inválido"
8596 msgid "Select icon..."
8597 msgstr "Selecionar ícone..."
8599 #, c-format
8600 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8601 msgstr "<b>Hora de login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8603 #, c-format
8604 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8605 msgstr "<b>Amigos Atualmente Online</b>: %d<br>\n"
8607 #, c-format
8608 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8609 msgstr "<b>Última atualização</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8611 #, c-format
8612 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8613 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
8615 #, c-format
8616 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8617 msgstr "<b>Etiqueta de cliente:</b> %s<br>\n"
8619 #, c-format
8620 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8621 msgstr "<b>Tipo de conexão:</b> %s<br>\n"
8623 #, c-format
8624 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8625 msgstr "<b>Meu IP de Internet</b>: %s:%d<br>\n"
8627 #, c-format
8628 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8629 msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
8631 #, c-format
8632 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8633 msgstr "<b>Re-enviado</b>: %lu<br>\n"
8635 #, c-format
8636 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8637 msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
8639 #, c-format
8640 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8641 msgstr "<b>Recebido</b>: %lu<br>\n"
8643 #, c-format
8644 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8645 msgstr "<b>Duplicata Recebida:</b> %lu<br>\n"
8647 #, c-format
8648 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8649 msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8651 #, c-format
8652 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8653 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8655 msgid "Login Information"
8656 msgstr "Informações de conexão"
8658 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8659 msgstr "<p><b>Autor Original</b>:<br>\n"
8661 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8662 msgstr "<p><b>Contributors de Código</b>:<br>\n"
8664 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8665 msgstr "<p><b>Contribuidores amáveis de patch</b>:<br>\n"
8667 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8668 msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n"
8670 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8671 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n"
8673 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8674 msgstr "e mais, por favor me avise... obrigado!))"
8676 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8677 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n"
8679 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8680 msgstr "<i>Fique a vontade para se juntar a nós!</i> :)"
8682 #, c-format
8683 msgid "About OpenQ %s"
8684 msgstr "Sobre o OpenQ %s"
8686 msgid "Change Icon"
8687 msgstr "Alterar Ícone"
8689 msgid "Change Password"
8690 msgstr "Alterar senha"
8692 msgid "Account Information"
8693 msgstr "Informações da conta"
8695 msgid "Update all QQ Quns"
8696 msgstr "Atualizar todos os Quns do QQ"
8698 msgid "About OpenQ"
8699 msgstr "Sobre o OpenQ"
8701 msgid "Modify Buddy Memo"
8702 msgstr "Modificar Lembrete do Amigo"
8704 #. *< type
8705 #. *< ui_requirement
8706 #. *< flags
8707 #. *< dependencies
8708 #. *< priority
8709 #. *< id
8710 #. *< name
8711 #. *< version
8712 #. *  summary
8713 #. *  description
8714 msgid "QQ Protocol Plugin"
8715 msgstr "Plug-in do protocolo QQ"
8717 msgid "Auto"
8718 msgstr "Automático"
8720 msgid "Select Server"
8721 msgstr "Selecionar Servidor"
8723 msgid "QQ2005"
8724 msgstr "QQ2005"
8726 msgid "QQ2007"
8727 msgstr "QQ2007"
8729 msgid "QQ2008"
8730 msgstr "QQ2008"
8732 msgid "Connect by TCP"
8733 msgstr "Conectar usando TCP"
8735 msgid "Show server notice"
8736 msgstr "Mostrar avisos do servidor"
8738 msgid "Show server news"
8739 msgstr "Mostrar novidades do servidor"
8741 msgid "Show chat room when msg comes"
8742 msgstr "Mostrar sala de chat quando enviarem uma mensagem"
8744 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8745 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)"
8747 msgid "Update interval (seconds)"
8748 msgstr "Intervalo de update (segundos)"
8750 msgid "Unable to decrypt server reply"
8751 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
8753 #, c-format
8754 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8755 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X"
8757 #, c-format
8758 msgid "Invalid token len, %d"
8759 msgstr "Comprimento de token inválido, %d"
8761 #. extend redirect used in QQ2006
8762 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8763 msgstr "Redirect_EX não é mais suportado"
8765 #. need activation
8766 #. need activation
8767 #. need activation
8768 msgid "Activation required"
8769 msgstr "Ativação necessária"
8771 #, c-format
8772 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8773 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)"
8775 msgid "Requesting captcha"
8776 msgstr "Requisitando captcha"
8778 msgid "Checking captcha"
8779 msgstr "Verificando captcha."
8781 msgid "Failed captcha verification"
8782 msgstr "Falha na verificação do captcha"
8784 msgid "Captcha Image"
8785 msgstr "Imagem do captcha"
8787 msgid "Enter code"
8788 msgstr "Digite o código"
8790 msgid "QQ Captcha Verification"
8791 msgstr "Verificação do certificado SSL"
8793 msgid "Enter the text from the image"
8794 msgstr "Digite o texto a partir da imagem"
8796 #, c-format
8797 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8798 msgstr "Resposta desconhecida ao verificar a senha (0x%02X)"
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8803 "%s"
8804 msgstr ""
8805 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n"
8806 "%s"
8808 msgid "Socket error"
8809 msgstr "Erro de socket"
8811 msgid "Getting server"
8812 msgstr "Coletando servidor"
8814 msgid "Requesting token"
8815 msgstr "Token de requisição"
8817 msgid "Unable to resolve hostname"
8818 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
8820 msgid "Invalid server or port"
8821 msgstr "Porta ou servidor inválido"
8823 msgid "Connecting to server"
8824 msgstr "Conectando ao servidor"
8826 msgid "QQ Error"
8827 msgstr "Erro no QQ"
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "Server News:\n"
8832 "%s\n"
8833 "%s\n"
8834 "%s"
8835 msgstr ""
8836 "Notícias do Servidor:\n"
8837 "%s\n"
8838 "%s\n"
8839 "%s"
8841 #, c-format
8842 msgid "%s:%s"
8843 msgstr "%s:%s"
8845 #, c-format
8846 msgid "From %s:"
8847 msgstr "De %s:"
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "Server notice From %s: \n"
8852 "%s"
8853 msgstr ""
8854 "Avisos do servidor de %s: \n"
8855 "%s"
8857 msgid "Unknown SERVER CMD"
8858 msgstr "SERVER CMD desconhecido"
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8863 "Room %u, reply 0x%02X"
8864 msgstr ""
8865 "Erro de resposta de %s(0x%02X)\n"
8866 "Sala %u, resposta 0x%02X"
8868 msgid "QQ Qun Command"
8869 msgstr "Comando QQ Qun"
8871 msgid "Unable to decrypt login reply"
8872 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login"
8874 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8875 msgstr "LOGIN CMD desconhecido"
8877 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8878 msgstr "CLIENT CMD desconhecido"
8880 #, c-format
8881 msgid "%d has declined the file %s"
8882 msgstr "%d recusou o arquivo %s"
8884 msgid "File Send"
8885 msgstr "Envio de arquivo"
8887 #, c-format
8888 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8889 msgstr "%d cancelou a transferência de %s"
8891 #, c-format
8892 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8893 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8895 #, c-format
8896 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8897 msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
8899 #, c-format
8900 msgid "Info for Group %s"
8901 msgstr "Informações do grupo %s"
8903 msgid "Notes Address Book Information"
8904 msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
8906 msgid "Invite Group to Conference..."
8907 msgstr "Convidar grupo para conferência"
8909 msgid "Get Notes Address Book Info"
8910 msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
8912 msgid "Sending Handshake"
8913 msgstr "Enviando requisição"
8915 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8916 msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
8918 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8919 msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
8921 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8922 msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
8924 msgid "Login Redirected"
8925 msgstr "Conexão redirecionada"
8927 msgid "Forcing Login"
8928 msgstr "Forçando conexão"
8930 msgid "Login Acknowledged"
8931 msgstr "Conexão aceita"
8933 msgid "Starting Services"
8934 msgstr "Iniciando serviços"
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8939 msgstr ""
8940 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
8942 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8943 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
8945 #, c-format
8946 msgid "Announcement from %s"
8947 msgstr "Anúncio de %s"
8949 msgid "Conference Closed"
8950 msgstr "Conferência fechada"
8952 msgid "Unable to send message: "
8953 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
8955 #, c-format
8956 msgid "Unable to send message to %s:"
8957 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
8959 msgid "Place Closed"
8960 msgstr "Local fechado"
8962 msgid "Microphone"
8963 msgstr "Microfone"
8965 msgid "Speakers"
8966 msgstr "Caixas de som"
8968 msgid "Video Camera"
8969 msgstr "Câmera de vídeo"
8971 msgid "File Transfer"
8972 msgstr "Transferência de arquivo"
8974 msgid "Supports"
8975 msgstr "Suporta"
8977 msgid "External User"
8978 msgstr "Usuário externo"
8980 msgid "Create conference with user"
8981 msgstr "Criar conferência com usuário"
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8986 "sent to %s"
8987 msgstr ""
8988 "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
8989 "para ser enviada para %s"
8991 msgid "New Conference"
8992 msgstr "Nova conferência"
8994 msgid "Create"
8995 msgstr "Criar"
8997 msgid "Available Conferences"
8998 msgstr "Conferências disponíveis"
9000 msgid "Create New Conference..."
9001 msgstr "Criar nova conferência..."
9003 msgid "Invite user to a conference"
9004 msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9009 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9010 "this user to."
9011 msgstr ""
9012 "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
9013 "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
9014 "nova conferência e convidar este usuário para ela."
9016 msgid "Invite to Conference"
9017 msgstr "Convidar para uma conferência"
9019 msgid "Invite to Conference..."
9020 msgstr "Convidar para conferência..."
9022 msgid "Send TEST Announcement"
9023 msgstr "Enviar anúncio TEST"
9025 msgid "Topic:"
9026 msgstr "Tópico:"
9028 msgid "No Sametime Community Server specified"
9029 msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9034 "Please enter one below to continue logging in."
9035 msgstr ""
9036 "Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do Meanwhile. "
9037 "Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão."
9039 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9040 msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile"
9042 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9043 msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
9045 msgid "Connect"
9046 msgstr "Conectar"
9048 #, c-format
9049 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9050 msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
9052 msgid "Last Known Client"
9053 msgstr "Último cliente conhecido"
9055 msgid "User Name"
9056 msgstr "Nome do usuário"
9058 msgid "Sametime ID"
9059 msgstr "ID do Sametime"
9061 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9062 msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9067 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9068 msgstr ""
9069 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
9070 "Por favor selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-"
9071 "lo a sua lista de amigos."
9073 msgid "Select User"
9074 msgstr "Selecionar usuário"
9076 msgid "Unable to add user: user not found"
9077 msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9082 "entry has been removed from your buddy list."
9083 msgstr ""
9084 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
9085 "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "Error reading file %s: \n"
9090 "%s\n"
9091 msgstr ""
9092 "Erro ao ler arquivo %s: \n"
9093 "%s\n"
9095 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9096 msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
9098 msgid "Buddy List Storage Mode"
9099 msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
9101 msgid "Local Buddy List Only"
9102 msgstr "Apenas lista de amigos local"
9104 msgid "Merge List from Server"
9105 msgstr "Mesclar lista do servidor"
9107 msgid "Merge and Save List to Server"
9108 msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
9110 msgid "Synchronize List with Server"
9111 msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
9113 #, c-format
9114 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9115 msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
9117 #, c-format
9118 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9119 msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
9121 msgid "Unable to add group: group exists"
9122 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
9124 #, c-format
9125 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9126 msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
9128 msgid "Unable to add group"
9129 msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
9131 msgid "Possible Matches"
9132 msgstr "Possíveis resultados"
9134 msgid "Notes Address Book group results"
9135 msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9140 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9141 "to your buddy list."
9142 msgstr ""
9143 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
9144 "endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
9145 "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
9147 msgid "Select Notes Address Book"
9148 msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
9150 msgid "Unable to add group: group not found"
9151 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9156 "Sametime community."
9157 msgstr ""
9158 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
9159 "Notes da sua comunidade Sametime."
9161 msgid "Notes Address Book Group"
9162 msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
9164 msgid ""
9165 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9166 "group and its members to your buddy list."
9167 msgstr ""
9168 "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
9169 "para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
9171 #, c-format
9172 msgid "Search results for '%s'"
9173 msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9178 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9179 "buttons below."
9180 msgstr ""
9181 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
9182 "Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
9183 "botões de ação abaixo."
9185 msgid "Search Results"
9186 msgstr "Resultados da pesquisa"
9188 msgid "No matches"
9189 msgstr "Nenhum resultado"
9191 #, c-format
9192 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9193 msgstr ""
9194 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
9195 "Sametime."
9197 msgid "No Matches"
9198 msgstr "Nenhum resultado"
9200 msgid "Search for a user"
9201 msgstr "Pesquisar por um usuário"
9203 msgid ""
9204 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9205 "in your Sametime community."
9206 msgstr ""
9207 "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
9208 "correspondentes na sua comunidade do Sametime."
9210 msgid "User Search"
9211 msgstr "Pesquisar por usuário"
9213 msgid "Import Sametime List..."
9214 msgstr "Importar lista do Sametime..."
9216 msgid "Export Sametime List..."
9217 msgstr "Exportar lista do Sametime..."
9219 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9220 msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
9222 msgid "User Search..."
9223 msgstr "Pesquisa por usuários..."
9225 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9226 msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
9228 #. pretend to be Sametime Connect
9229 msgid "Hide client identity"
9230 msgstr "Esconder identidade do cliente"
9232 #, c-format
9233 msgid "User %s is not present in the network"
9234 msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
9236 msgid "Key Agreement"
9237 msgstr "Acordo de chaves"
9239 msgid "Cannot perform the key agreement"
9240 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
9242 msgid "Error occurred during key agreement"
9243 msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
9245 msgid "Key Agreement failed"
9246 msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
9248 msgid "Timeout during key agreement"
9249 msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
9251 msgid "Key agreement was aborted"
9252 msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
9254 msgid "Key agreement is already started"
9255 msgstr "O acordo de chaves já começou"
9257 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9258 msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
9260 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9261 msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9266 "agreement?"
9267 msgstr ""
9268 "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
9269 "acordo de chaves?"
9271 #, c-format
9272 msgid ""
9273 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9274 "Remote host: %s\n"
9275 "Remote port: %d"
9276 msgstr ""
9277 "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
9278 "Host remoto: %s\n"
9279 "Porta remota: %d"
9281 msgid "Key Agreement Request"
9282 msgstr "Pedido de acordo de chaves"
9284 msgid "IM With Password"
9285 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
9287 msgid "Cannot set IM key"
9288 msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
9290 msgid "Set IM Password"
9291 msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
9293 msgid "Get Public Key"
9294 msgstr "Obter chave pública"
9296 msgid "Cannot fetch the public key"
9297 msgstr "Não foi possível obter chave pública"
9299 msgid "Show Public Key"
9300 msgstr "Exibir chave pública"
9302 msgid "Could not load public key"
9303 msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
9305 msgid "User Information"
9306 msgstr "Informações do usuário"
9308 msgid "Cannot get user information"
9309 msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
9311 #, c-format
9312 msgid "The %s buddy is not trusted"
9313 msgstr "O amigo %s não é certificado"
9315 msgid ""
9316 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9317 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9318 msgstr ""
9319 "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
9320 "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
9322 #. Open file selector to select the public key.
9323 msgid "Open..."
9324 msgstr "Abrir..."
9326 #, c-format
9327 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9328 msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
9330 msgid ""
9331 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9332 "a public key."
9333 msgstr ""
9334 "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
9335 "Pressione importar para importar uma chave pública."
9337 msgid "_Import..."
9338 msgstr "_Importar..."
9340 msgid "Select correct user"
9341 msgstr "Selecione o usuário correto"
9343 msgid ""
9344 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9345 "user from the list to add to the buddy list."
9346 msgstr ""
9347 "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
9348 "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
9350 msgid ""
9351 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9352 "from the list to add to the buddy list."
9353 msgstr ""
9354 "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
9355 "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
9357 msgid "Detached"
9358 msgstr "Desconectado, mas na rede"
9360 msgid "Indisposed"
9361 msgstr "Indisposto"
9363 msgid "Wake Me Up"
9364 msgstr "Me acorde"
9366 msgid "Hyper Active"
9367 msgstr "Hiperativo"
9369 msgid "Robot"
9370 msgstr "Robô"
9372 msgid "User Modes"
9373 msgstr "Modos do usuário"
9375 msgid "Preferred Contact"
9376 msgstr "Remover contato"
9378 msgid "Preferred Language"
9379 msgstr "Linguagem preferida"
9381 msgid "Device"
9382 msgstr "Dispositivo"
9384 msgid "Timezone"
9385 msgstr "Fuso horário"
9387 msgid "Geolocation"
9388 msgstr "Localização geográfica"
9390 msgid "Reset IM Key"
9391 msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
9393 msgid "IM with Key Exchange"
9394 msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
9396 msgid "IM with Password"
9397 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
9399 msgid "Get Public Key..."
9400 msgstr "Obter chave pública..."
9402 msgid "Kill User"
9403 msgstr "Expulsar usuário do servidor"
9405 msgid "Draw On Whiteboard"
9406 msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
9408 msgid "_Passphrase:"
9409 msgstr "_Frase-senha:"
9411 #, c-format
9412 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9413 msgstr "O canal %s não existe na rede"
9415 msgid "Channel Information"
9416 msgstr "Informações do canal"
9418 msgid "Cannot get channel information"
9419 msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
9421 #, c-format
9422 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9423 msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
9425 #, c-format
9426 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9427 msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
9429 #, c-format
9430 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9431 msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
9433 #, c-format
9434 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9435 msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
9437 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9438 #, c-format
9439 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9440 msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
9442 #, c-format
9443 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9444 msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
9446 #, c-format
9447 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9448 msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
9450 #, c-format
9451 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9452 msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
9454 #, c-format
9455 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9456 msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
9458 msgid "Add Channel Public Key"
9459 msgstr "Adicionar chave pública do canal"
9461 #. Add new public key
9462 msgid "Open Public Key..."
9463 msgstr "Abrir chave pública..."
9465 msgid "Channel Passphrase"
9466 msgstr "Frase-senha do canal"
9468 msgid "Channel Public Keys List"
9469 msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9474 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9475 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9476 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9477 "able to join."
9478 msgstr ""
9479 "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
9480 "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
9481 "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
9482 "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
9483 "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
9484 "canal."
9486 msgid "Channel Authentication"
9487 msgstr "Autenticação do canal"
9489 msgid "Add / Remove"
9490 msgstr "Adicionar/remover"
9492 msgid "Group Name"
9493 msgstr "nome do grupo"
9495 msgid "Passphrase"
9496 msgstr "Frase-senha"
9498 #, c-format
9499 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9500 msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
9502 msgid "Add Channel Private Group"
9503 msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
9505 msgid "User Limit"
9506 msgstr "Lista de usuários"
9508 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9509 msgstr ""
9510 "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
9511 "limite de usuários."
9513 msgid "Invite List"
9514 msgstr "Lista de convidados"
9516 msgid "Ban List"
9517 msgstr "Lista de banidos"
9519 msgid "Add Private Group"
9520 msgstr "Adicionar grupo privado"
9522 msgid "Reset Permanent"
9523 msgstr "Redefinir permanente"
9525 msgid "Set Permanent"
9526 msgstr "Definir permanente"
9528 msgid "Set User Limit"
9529 msgstr "Definir limite de usuários"
9531 msgid "Reset Topic Restriction"
9532 msgstr "Redefinir restrição de tópico"
9534 msgid "Set Topic Restriction"
9535 msgstr "Definir restrição de tópico"
9537 msgid "Reset Private Channel"
9538 msgstr "Redefinir canal privado"
9540 msgid "Set Private Channel"
9541 msgstr "Definir canal privado"
9543 msgid "Reset Secret Channel"
9544 msgstr "Redefinir canal secreto"
9546 msgid "Set Secret Channel"
9547 msgstr "Definir canal secreto"
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9552 msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
9554 msgid "Join Private Group"
9555 msgstr "Entrar em grupo privado"
9557 msgid "Cannot join private group"
9558 msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
9560 msgid "Call Command"
9561 msgstr "Chamar comando"
9563 msgid "Cannot call command"
9564 msgstr "Não foi possível chamar comando"
9566 msgid "Unknown command"
9567 msgstr "Comando desconhecido"
9569 msgid "Secure File Transfer"
9570 msgstr "Transferência de arquivo segura"
9572 msgid "Error during file transfer"
9573 msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
9575 msgid "Remote disconnected"
9576 msgstr "O outro lado desconectou"
9578 msgid "Permission denied"
9579 msgstr "Permissão negada"
9581 msgid "Key agreement failed"
9582 msgstr "Falha no acordo de chaves"
9584 msgid "Connection timed out"
9585 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
9587 msgid "Creating connection failed"
9588 msgstr "Falha ao criar a conexão"
9590 msgid "File transfer session does not exist"
9591 msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
9593 msgid "No file transfer session active"
9594 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
9596 msgid "File transfer already started"
9597 msgstr "Transferência de arquivo já começou"
9599 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9600 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
9602 msgid "Could not start the file transfer"
9603 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
9605 msgid "Cannot send file"
9606 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
9608 msgid "Error occurred"
9609 msgstr "Ocorreu um erro"
9611 #, c-format
9612 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9613 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
9615 #, c-format
9616 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9617 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
9619 #, c-format
9620 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9621 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
9623 #, c-format
9624 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9625 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
9627 #, c-format
9628 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9629 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
9631 #, c-format
9632 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9633 msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
9635 #, c-format
9636 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9637 msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
9639 #, c-format
9640 msgid "Killed by %s (%s)"
9641 msgstr "'Killado' por %s (%s)"
9643 msgid "Server signoff"
9644 msgstr "Desconexão do servidor"
9646 msgid "Personal Information"
9647 msgstr "Informação pessoal"
9649 msgid "Birth Day"
9650 msgstr "Data de nascimento"
9652 msgid "Job Role"
9653 msgstr "Função de trabalho"
9655 msgid "Organization"
9656 msgstr "Organização"
9658 msgid "Unit"
9659 msgstr "Unidade"
9661 msgid "Join Chat"
9662 msgstr "Entrar em um bate-papo"
9664 #, c-format
9665 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9666 msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
9668 #, c-format
9669 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9670 msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9672 msgid "Real Name"
9673 msgstr "Nome real"
9675 msgid "Status Text"
9676 msgstr "Texto de status"
9678 msgid "Public Key Fingerprint"
9679 msgstr "Impressão digital da chave pública"
9681 msgid "Public Key Babbleprint"
9682 msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
9684 msgid "_More..."
9685 msgstr "_Mais..."
9687 msgid "Detach From Server"
9688 msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
9690 msgid "Cannot detach"
9691 msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
9693 msgid "Cannot set topic"
9694 msgstr "Não foi possível definir tópico"
9696 msgid "Failed to change nickname"
9697 msgstr "Falha ao mudar apelido"
9699 msgid "Roomlist"
9700 msgstr "Lista de salas"
9702 msgid "Cannot get room list"
9703 msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
9705 msgid "Network is empty"
9706 msgstr "A rede está vazia"
9708 msgid "No public key was received"
9709 msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
9711 msgid "Server Information"
9712 msgstr "Informações do servidor"
9714 msgid "Cannot get server information"
9715 msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
9717 msgid "Server Statistics"
9718 msgstr "Estatísticas do servidor"
9720 msgid "Cannot get server statistics"
9721 msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "Local server start time: %s\n"
9726 "Local server uptime: %s\n"
9727 "Local server clients: %d\n"
9728 "Local server channels: %d\n"
9729 "Local server operators: %d\n"
9730 "Local router operators: %d\n"
9731 "Local cell clients: %d\n"
9732 "Local cell channels: %d\n"
9733 "Local cell servers: %d\n"
9734 "Total clients: %d\n"
9735 "Total channels: %d\n"
9736 "Total servers: %d\n"
9737 "Total routers: %d\n"
9738 "Total server operators: %d\n"
9739 "Total router operators: %d\n"
9740 msgstr ""
9741 "Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
9742 "Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
9743 "Usuários no servidor local: %d\n"
9744 "Canais no servidor local: %d\n"
9745 "Operadores do servidor atual: %d\n"
9746 "Operadores do roteador local: %d\n"
9747 "Clientes na célula local: %d\n"
9748 "Canais na célula local: %d\n"
9749 "Servidores na célula local: %d\n"
9750 "Total de usuários: %d\n"
9751 "Total de canais: %d\n"
9752 "Total de servidores: %d\n"
9753 "Total de roteadores: %d\n"
9754 "Total de operadores de servidor: %d\n"
9755 "Total de servidores de roteador: %d\n"
9757 msgid "Network Statistics"
9758 msgstr "Estatísticas da rede"
9760 msgid "Ping"
9761 msgstr "Ping"
9763 msgid "Ping failed"
9764 msgstr "Falha no ping"
9766 msgid "Ping reply received from server"
9767 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
9769 msgid "Could not kill user"
9770 msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
9772 msgid "WATCH"
9773 msgstr "MONITORAR"
9775 msgid "Cannot watch user"
9776 msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
9778 msgid "Resuming session"
9779 msgstr "Recuperando sessão"
9781 msgid "Authenticating connection"
9782 msgstr "Autenticando conexão"
9784 msgid "Verifying server public key"
9785 msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
9787 msgid "Passphrase required"
9788 msgstr "Frase-senha requerida"
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9793 "still like to accept this public key?"
9794 msgstr ""
9795 "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
9796 "chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
9798 #, c-format
9799 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9800 msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
9802 #, c-format
9803 msgid ""
9804 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9805 "\n"
9806 "%s\n"
9807 "%s\n"
9808 msgstr ""
9809 "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
9810 "\n"
9811 "%s\n"
9812 "%s\n"
9814 msgid "Verify Public Key"
9815 msgstr "Verificar chave pública"
9817 msgid "_View..."
9818 msgstr "_Ver..."
9820 msgid "Unsupported public key type"
9821 msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
9823 msgid "Disconnected by server"
9824 msgstr "Desconectado pelo servidor"
9826 msgid "Error connecting to SILC Server"
9827 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9829 msgid "Key Exchange failed"
9830 msgstr "Falha na troca de chaves"
9832 msgid ""
9833 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9834 msgstr ""
9835 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
9836 "Reconectar para criar uma nova sessão."
9838 msgid "Performing key exchange"
9839 msgstr "Fazendo troca de chaves"
9841 msgid "Unable to load SILC key pair"
9842 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
9844 #. Progress
9845 msgid "Connecting to SILC Server"
9846 msgstr "Conectando ao servidor SILC"
9848 msgid "Out of memory"
9849 msgstr "Sem memória"
9851 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9852 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
9854 msgid "Error loading SILC key pair"
9855 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
9857 #, c-format
9858 msgid "Download %s: %s"
9859 msgstr "Download %s: %s"
9861 msgid "Your Current Mood"
9862 msgstr "Seu humor atual"
9864 #, c-format
9865 msgid "Normal"
9866 msgstr "Normal"
9868 msgid ""
9869 "\n"
9870 "Your Preferred Contact Methods"
9871 msgstr ""
9872 "\n"
9873 "Seu método preferido de contatos"
9875 msgid "SMS"
9876 msgstr "SMS"
9878 msgid "MMS"
9879 msgstr "MMS"
9881 msgid "Video conferencing"
9882 msgstr "Videoconferência"
9884 msgid "Your Current Status"
9885 msgstr "Seu status atual"
9887 msgid "Online Services"
9888 msgstr "Serviços online"
9890 msgid "Let others see what services you are using"
9891 msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
9893 msgid "Let others see what computer you are using"
9894 msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
9896 msgid "Your VCard File"
9897 msgstr "Seu arquivo VCard"
9899 msgid "Timezone (UTC)"
9900 msgstr "Fuso horário (GMT)"
9902 msgid "User Online Status Attributes"
9903 msgstr "Atributos de status online do usuário"
9905 msgid ""
9906 "You can let other users see your online status information and your personal "
9907 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9908 "about yourself."
9909 msgstr ""
9910 "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
9911 "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
9912 "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
9914 msgid "Message of the Day"
9915 msgstr "Mensagem do dia"
9917 msgid "No Message of the Day available"
9918 msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
9920 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9921 msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
9923 msgid "Create New SILC Key Pair"
9924 msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
9926 msgid "Passphrases do not match"
9927 msgstr "As frases-senha não conferem"
9929 msgid "Key Pair Generation failed"
9930 msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
9932 msgid "Key length"
9933 msgstr "Tamanho da chave"
9935 msgid "Public key file"
9936 msgstr "Arquivo da chave pública"
9938 msgid "Private key file"
9939 msgstr "Arquivo da chave privada"
9941 msgid "Passphrase (retype)"
9942 msgstr "Frase-senha (redigitar)"
9944 msgid "Generate Key Pair"
9945 msgstr "Gerar par de chaves"
9947 msgid "Online Status"
9948 msgstr "Status online"
9950 msgid "View Message of the Day"
9951 msgstr "Ver mensagem do dia"
9953 msgid "Create SILC Key Pair..."
9954 msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
9956 #, c-format
9957 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9958 msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
9960 msgid "Topic too long"
9961 msgstr "Tópico muito extenso"
9963 msgid "You must specify a nick"
9964 msgstr "Você precisa especificar um apelido"
9966 #, c-format
9967 msgid "channel %s not found"
9968 msgstr "canal %s não encontrado"
9970 #, c-format
9971 msgid "channel modes for %s: %s"
9972 msgstr "modos do canal de %s: %s"
9974 #, c-format
9975 msgid "no channel modes are set on %s"
9976 msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
9978 #, c-format
9979 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9980 msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
9982 #, c-format
9983 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9984 msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
9986 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9987 msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"
9989 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9990 msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"
9992 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9993 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"
9995 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9996 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"
9998 msgid "list:  List channels on this network"
9999 msgstr "list:  Lista os canais desta rede"
10001 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10002 msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
10004 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
10005 msgstr ""
10006 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
10007 "usuário"
10009 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10010 msgstr ""
10011 "query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
10012 "um usuário"
10014 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10015 msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"
10017 msgid "detach:  Detach this session"
10018 msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
10020 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10021 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
10023 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10024 msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"
10026 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10027 msgstr ""
10028 "kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
10030 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10031 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"
10033 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10034 msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
10036 msgid ""
10037 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10038 "channel modes"
10039 msgstr ""
10040 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
10041 "modos do canal."
10043 msgid ""
10044 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10045 "on channel"
10046 msgstr ""
10047 "cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
10048 "do usuário no canal"
10050 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10051 msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
10053 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10054 msgstr ""
10055 "oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
10057 msgid ""
10058 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10059 "channel invite list"
10060 msgstr ""
10061 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
10062 "remove-o da lista de convites do canal"
10064 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10065 msgstr ""
10066 "kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"
10068 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10069 msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
10071 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10072 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"
10074 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10075 msgstr ""
10076 "getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
10077 "usuário"
10079 msgid "stats:  View server and network statistics"
10080 msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
10082 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10083 msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"
10085 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10086 msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"
10088 msgid ""
10089 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10090 "specific users in channel(s)"
10091 msgstr ""
10092 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
10093 "usuários específicos no(s) canal(ais)"
10095 #. *< type
10096 #. *< ui_requirement
10097 #. *< flags
10098 #. *< dependencies
10099 #. *< priority
10100 #. *< id
10101 #. *< name
10102 #. *< version
10103 #. *  summary
10104 msgid "SILC Protocol Plugin"
10105 msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
10107 #. *  description
10108 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10109 msgstr ""
10110 "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
10111 "Internet Live Conferencing - SILC)"
10113 msgid "Network"
10114 msgstr "Rede"
10116 msgid "Public Key file"
10117 msgstr "Arquivo da chave pública"
10119 msgid "Private Key file"
10120 msgstr "Arquivo da chave privada"
10122 msgid "Cipher"
10123 msgstr "Cifra"
10125 msgid "HMAC"
10126 msgstr "HMAC"
10128 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10129 msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
10131 msgid "Public key authentication"
10132 msgstr "Autenticação via chave pública"
10134 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10135 msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
10137 msgid "Block messages to whiteboard"
10138 msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
10140 msgid "Automatically open whiteboard"
10141 msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
10143 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10144 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
10146 msgid "Creating SILC key pair..."
10147 msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
10149 msgid "Unable to create SILC key pair"
10150 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
10152 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10153 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10154 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10155 #, c-format
10156 msgid "Real Name: \t%s\n"
10157 msgstr "Nome real: \t%s\n"
10159 #, c-format
10160 msgid "User Name: \t%s\n"
10161 msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
10163 #, c-format
10164 msgid "Email: \t\t%s\n"
10165 msgstr "Email: \t\t%s\n"
10167 #, c-format
10168 msgid "Host Name: \t%s\n"
10169 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
10171 #, c-format
10172 msgid "Organization: \t%s\n"
10173 msgstr "Organização: \t%s\n"
10175 #, c-format
10176 msgid "Country: \t%s\n"
10177 msgstr "País: \t%s\n"
10179 #, c-format
10180 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10181 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
10183 #, c-format
10184 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10185 msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
10187 #, c-format
10188 msgid "Version: \t%s\n"
10189 msgstr "Versão: %s\n"
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "Public Key Fingerprint:\n"
10194 "%s\n"
10195 "\n"
10196 msgstr ""
10197 "Impressão digital da chave pública:\n"
10198 "%s\n"
10199 "\n"
10201 #, c-format
10202 msgid ""
10203 "Public Key Babbleprint:\n"
10204 "%s"
10205 msgstr ""
10206 "Impressão digital legível da chave pública:\n"
10207 "%s"
10209 msgid "Public Key Information"
10210 msgstr "Informações da chave pública"
10212 msgid "Paging"
10213 msgstr "Pager"
10215 msgid "Video Conferencing"
10216 msgstr "Videoconferência"
10218 msgid "Computer"
10219 msgstr "Computador"
10221 msgid "PDA"
10222 msgstr "PDA"
10224 msgid "Terminal"
10225 msgstr "Terminal"
10227 #, c-format
10228 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10229 msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10234 "whiteboard?"
10235 msgstr ""
10236 "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
10237 "abri-lo?"
10239 msgid "Whiteboard"
10240 msgstr "Quadro de atividades"
10242 msgid "No server statistics available"
10243 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
10245 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10246 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
10248 #, c-format
10249 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10250 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
10252 #, c-format
10253 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10254 msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
10256 #, c-format
10257 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10258 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
10260 #, c-format
10261 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10262 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
10264 #, c-format
10265 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10266 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
10268 #, c-format
10269 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10270 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
10272 #, c-format
10273 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10274 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
10276 #, c-format
10277 msgid "Failure: Incorrect signature"
10278 msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
10280 #, c-format
10281 msgid "Failure: Invalid cookie"
10282 msgstr "Falha: Cookie inválido"
10284 #, c-format
10285 msgid "Failure: Authentication failed"
10286 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
10288 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10289 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
10291 msgid "John Noname"
10292 msgstr "João sem nome"
10294 #, c-format
10295 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10296 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
10298 msgid "Unable to create connection"
10299 msgstr "Não foi possível criar conexão."
10301 msgid "Unknown server response"
10302 msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
10304 msgid "Unable to create listen socket"
10305 msgstr "Não foi possível escutar socket"
10307 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10308 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
10310 msgid "SIP connect server not specified"
10311 msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
10313 #. *< type
10314 #. *< ui_requirement
10315 #. *< flags
10316 #. *< dependencies
10317 #. *< priority
10318 #. *< id
10319 #. *< name
10320 #. *< version
10321 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10322 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
10324 #. *  summary
10325 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10326 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
10328 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10329 msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
10331 msgid "Use UDP"
10332 msgstr "Usar UDP"
10334 msgid "Use proxy"
10335 msgstr "Usar proxy"
10337 msgid "Proxy"
10338 msgstr "Proxy"
10340 msgid "Auth User"
10341 msgstr "Usuário de autenticação"
10343 msgid "Auth Domain"
10344 msgstr "Domínio de autenticação"
10346 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10347 msgstr "join &lt;sala&gt;:  Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"
10349 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10350 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"
10352 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10353 msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar"
10355 msgid "Yahoo ID..."
10356 msgstr "ID do Yahoo..."
10358 #. *< type
10359 #. *< ui_requirement
10360 #. *< flags
10361 #. *< dependencies
10362 #. *< priority
10363 #. *< id
10364 #. *< name
10365 #. *< version
10366 #. *  summary
10367 #. *  description
10368 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10369 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!"
10371 msgid "Pager port"
10372 msgstr "Porta do pager"
10374 msgid "File transfer server"
10375 msgstr "Servidor de transferência de arquivo"
10377 msgid "File transfer port"
10378 msgstr "Porta da transferência de arquivo"
10380 msgid "Chat room locale"
10381 msgstr "Locale da sala de bate-papo"
10383 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10384 msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências"
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10388 msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL"
10390 msgid "Chat room list URL"
10391 msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"
10393 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10394 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..."
10396 #. *< type
10397 #. *< ui_requirement
10398 #. *< flags
10399 #. *< dependencies
10400 #. *< priority
10401 #. *< id
10402 #. *< name
10403 #. *< version
10404 #. *  summary
10405 #. *  description
10406 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10407 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN"
10409 #, c-format
10410 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10411 msgstr ""
10412 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
10414 msgid "Your SMS was not delivered"
10415 msgstr "Seu SMS não foi entregue"
10417 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10418 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
10420 #, c-format
10421 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10422 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10427 "following reason: %s."
10428 msgstr ""
10429 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
10430 "de amigos com o seguinte motivo: %s."
10432 #, c-format
10433 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10434 msgstr ""
10435 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
10436 "de amigos."
10438 msgid "Add buddy rejected"
10439 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
10441 #. Some error in the received stream
10442 msgid "Received invalid data"
10443 msgstr "Dados inválidos recebidos"
10445 #. security lock from too many failed login attempts
10446 msgid ""
10447 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10448 "website may fix this."
10449 msgstr ""
10450 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
10451 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
10453 #. indicates a lock of some description
10454 msgid ""
10455 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10456 "this."
10457 msgstr ""
10458 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! "
10459 "pode corrigir isso."
10461 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10462 #, fuzzy
10463 msgid ""
10464 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10465 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10466 msgstr ""
10467 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
10468 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
10470 #. username or password missing
10471 msgid "Username or password missing"
10472 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando"
10474 #, c-format
10475 msgid ""
10476 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10477 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10478 "Check %s for updates."
10479 msgstr ""
10480 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
10481 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
10482 "Yahoo. Verifique %s por atualizações."
10484 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10485 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10490 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10491 msgstr ""
10492 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
10493 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
10495 msgid "Ignore buddy?"
10496 msgstr "Ignorar amigo?"
10498 msgid "Invalid username or password"
10499 msgstr "Nome de usuário ou senha inválido(a)"
10501 msgid ""
10502 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10503 "try logging into the Yahoo! website."
10504 msgstr ""
10505 "Sua conta foi travada travada devido às muitas tentativas de login "
10506 "fracassadas.  Por favor, tente entrar na sua conta no site do Yahoo!."
10508 #, c-format
10509 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10510 msgstr "Erro desconhecido 52. Reconectar-se deve corrigir isso."
10512 msgid ""
10513 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10514 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10515 msgstr ""
10516 "Erro 1013: O nome de usuário que você digitou é inválido.  A causa mais "
10517 "comum deste erro é digitar seu endereço de e-mail ao invés de sua ID do "
10518 "Yahoo!."
10520 #, c-format
10521 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10522 msgstr ""
10523 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
10524 "corrigir isso."
10526 #, c-format
10527 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10528 msgstr ""
10529 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
10530 "conta %s."
10532 msgid "Unable to add buddy to server list"
10533 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
10535 #, c-format
10536 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10537 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
10539 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10540 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
10542 #, c-format
10543 msgid "Lost connection with %s: %s"
10544 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s"
10546 #, c-format
10547 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10548 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s"
10550 #, fuzzy
10551 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10552 msgstr ""
10553 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
10554 "servidor em que você deseja conectar."
10556 msgid ""
10557 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10558 "information"
10559 msgstr ""
10561 msgid "Not at Home"
10562 msgstr "Fora de casa"
10564 msgid "Not at Desk"
10565 msgstr "Não estou por perto"
10567 msgid "Not in Office"
10568 msgstr "Fora do escritório"
10570 msgid "On Vacation"
10571 msgstr "De férias"
10573 msgid "Stepped Out"
10574 msgstr "Fui embora"
10576 msgid "Not on server list"
10577 msgstr "Não está na lista do servidor"
10579 msgid "Appear Online"
10580 msgstr "Parecer desconectado"
10582 msgid "Appear Permanently Offline"
10583 msgstr "Parecer desconectado permanentemente"
10585 msgid "Presence"
10586 msgstr "Presença"
10588 msgid "Appear Offline"
10589 msgstr "Parecer desconectado"
10591 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10592 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"
10594 msgid "Join in Chat"
10595 msgstr "Entrar em um bate-papo"
10597 msgid "Initiate Conference"
10598 msgstr "Iniciar conferência"
10600 msgid "Presence Settings"
10601 msgstr "Configurações de presença"
10603 msgid "Start Doodling"
10604 msgstr "Começar a desenhar"
10606 msgid "Select the ID you want to activate"
10607 msgstr "Selecione o ID que você quer ativar"
10609 msgid "Join whom in chat?"
10610 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
10612 msgid "Activate ID..."
10613 msgstr "Ativar ID..."
10615 msgid "Join User in Chat..."
10616 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."
10618 msgid "Open Inbox"
10619 msgstr "Abrir caixa de entrada"
10621 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10622 msgstr ""
10624 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10625 msgstr ""
10627 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10628 msgstr ""
10630 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10631 #. * Doodle session has been made
10633 msgid "Sent Doodle request."
10634 msgstr "Enviado pedido para desenhar."
10636 msgid "Unable to connect."
10637 msgstr "Não foi possível conectar."
10639 msgid "Unable to establish file descriptor."
10640 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo."
10642 #, c-format
10643 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10644 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n"
10646 msgid "Write Error"
10647 msgstr "Erro ao enviar"
10649 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10650 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"
10652 msgid "Yahoo! Profile"
10653 msgstr "Perfil do Yahoo!"
10655 msgid ""
10656 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10657 "time."
10658 msgstr ""
10659 "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
10660 "atualmente."
10662 msgid ""
10663 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10664 "web browser:"
10665 msgstr ""
10666 "Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:"
10668 msgid "Yahoo! ID"
10669 msgstr "ID do Yahoo!"
10671 msgid "Hobbies"
10672 msgstr "Hobbies"
10674 msgid "Latest News"
10675 msgstr "Última(s) notícia(s)"
10677 msgid "Home Page"
10678 msgstr "Página da web"
10680 msgid "Cool Link 1"
10681 msgstr "Link legal 1"
10683 msgid "Cool Link 2"
10684 msgstr "Link legal 2"
10686 msgid "Cool Link 3"
10687 msgstr "Link legal 3"
10689 msgid "Last Update"
10690 msgstr "Última atualização"
10692 msgid ""
10693 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10694 msgstr ""
10695 "Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado atualmente."
10697 msgid ""
10698 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10699 "server-side problem. Please try again later."
10700 msgstr ""
10701 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
10702 "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."
10704 msgid ""
10705 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10706 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10707 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10708 msgstr ""
10709 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
10710 "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
10711 "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
10712 "novamente."
10714 msgid "The user's profile is empty."
10715 msgstr "O perfil do usuário está vazio."
10717 #, c-format
10718 msgid "%s has declined to join."
10719 msgstr "%s rejeitou o convite."
10721 msgid "Failed to join chat"
10722 msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"
10724 #. -6
10725 msgid "Unknown room"
10726 msgstr "Sala desconhecida"
10728 #. -15
10729 msgid "Maybe the room is full"
10730 msgstr "Talvez a sala esteja cheia"
10732 #. -35
10733 msgid "Not available"
10734 msgstr "Não disponível"
10736 msgid ""
10737 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10738 "able to rejoin a chatroom"
10739 msgstr ""
10740 "Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos "
10741 "antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo"
10743 #, c-format
10744 msgid "You are now chatting in %s."
10745 msgstr "Você está conversando em %s."
10747 msgid "Failed to join buddy in chat"
10748 msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"
10750 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10751 msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"
10753 msgid "Fetching the room list failed."
10754 msgstr "Falha ao obter a lista de salas."
10756 msgid "Voices"
10757 msgstr "Vozes"
10759 msgid "Webcams"
10760 msgstr "Webcams"
10762 msgid "Connection problem"
10763 msgstr "Problema na conexão"
10765 msgid "Unable to fetch room list."
10766 msgstr "Não foi possível obter lista de salas."
10768 msgid "User Rooms"
10769 msgstr "Salas de usuário"
10771 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10772 msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT."
10774 msgid ""
10775 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10776 "in the Account Editor)"
10777 msgstr ""
10778 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
10779 "no editor de contas)"
10781 #, c-format
10782 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10783 msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
10785 msgid "Hidden or not logged-in"
10786 msgstr "Invisível ou não conectado"
10788 #, c-format
10789 msgid "<br>At %s since %s"
10790 msgstr "<br>Em %s desde %s"
10792 msgid "Anyone"
10793 msgstr "Qualquer um"
10795 msgid "_Class:"
10796 msgstr "_Classe:"
10798 msgid "_Instance:"
10799 msgstr "_Instância:"
10801 msgid "_Recipient:"
10802 msgstr "Destinatá_rio:"
10804 #, c-format
10805 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10806 msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"
10808 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10809 msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
10811 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10812 msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"
10814 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10815 msgstr ""
10816 "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10818 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10819 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10821 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10822 msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10824 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10825 msgstr ""
10826 "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
10827 "bate-papo"
10829 msgid ""
10830 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10831 msgstr ""
10832 "zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
10833 "*&gt;"
10835 msgid ""
10836 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10837 "<i>instance</i>,*&gt;"
10838 msgstr ""
10839 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
10840 "i>,<i>instância</i>,*&gt;"
10842 msgid ""
10843 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10844 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10845 msgstr ""
10846 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
10847 "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
10849 msgid ""
10850 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10851 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10852 msgstr ""
10853 "zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
10854 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
10856 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10857 msgstr ""
10858 "zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
10860 msgid "Resubscribe"
10861 msgstr "Reinscrever"
10863 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10864 msgstr "Obter inscrições do servidor"
10866 #. *< type
10867 #. *< ui_requirement
10868 #. *< flags
10869 #. *< dependencies
10870 #. *< priority
10871 #. *< id
10872 #. *< name
10873 #. *< version
10874 #. *  summary
10875 #. *  description
10876 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10877 msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
10879 msgid "Use tzc"
10880 msgstr "Usar tzc"
10882 msgid "tzc command"
10883 msgstr "Comando tzc"
10885 msgid "Export to .anyone"
10886 msgstr "Exportar para .anyone"
10888 msgid "Export to .zephyr.subs"
10889 msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
10891 msgid "Import from .anyone"
10892 msgstr "Importar de .anyone"
10894 msgid "Import from .zephyr.subs"
10895 msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
10897 msgid "Realm"
10898 msgstr "Realm"
10900 msgid "Exposure"
10901 msgstr "Exposição"
10903 #, c-format
10904 msgid "Unable to create socket: %s"
10905 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
10907 #, c-format
10908 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10909 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
10911 #, c-format
10912 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10913 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
10915 #, c-format
10916 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10917 msgstr ""
10918 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
10920 #, c-format
10921 msgid "Error resolving %s"
10922 msgstr "Erro ao resolver %s"
10924 #, c-format
10925 msgid "Requesting %s's attention..."
10926 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
10928 #, c-format
10929 msgid "%s has requested your attention!"
10930 msgstr "%s chamou sua atenção!"
10932 #. *
10933 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10935 msgid "_Yes"
10936 msgstr "_Sim"
10938 msgid "_No"
10939 msgstr "_Não"
10941 #. *
10942 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10944 #. *
10945 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10946 #. * buttons.
10948 msgid "_Accept"
10949 msgstr "_Aceitar"
10951 #. *
10952 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10954 msgid "I'm not here right now"
10955 msgstr "Não estou aqui no momento"
10957 msgid "saved statuses"
10958 msgstr "status salvos"
10960 #, c-format
10961 msgid "%s is now known as %s.\n"
10962 msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
10964 #, c-format
10965 msgid ""
10966 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10967 "%s"
10968 msgstr ""
10969 "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
10970 "%s"
10972 #, c-format
10973 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10974 msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
10976 msgid "Accept chat invitation?"
10977 msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
10979 #. Shortcut
10980 msgid "Shortcut"
10981 msgstr "Atalho"
10983 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10984 msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
10986 #. Stored Image
10987 msgid "Stored Image"
10988 msgstr "Imagem Salva"
10990 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10991 msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
10993 msgid "SSL Connection Failed"
10994 msgstr "Falha na conexão SSL"
10996 msgid "SSL Handshake Failed"
10997 msgstr "Falha na negociação SSL"
10999 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11000 msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
11002 msgid "Unknown SSL error"
11003 msgstr "Erro de SSL desconhecido"
11005 msgid "Unset"
11006 msgstr "Redefinir"
11008 msgid "Do not disturb"
11009 msgstr "Não perturbe"
11011 msgid "Extended away"
11012 msgstr "Ausente (estendido)"
11014 #, fuzzy
11015 msgid "Feeling"
11016 msgstr "Recebendo"
11018 #, c-format
11019 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11020 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
11022 #, c-format
11023 msgid "%s (%s) is now %s"
11024 msgstr "%s (%s) agora é %s"
11026 #, c-format
11027 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11028 msgstr "%s (%s) não é mais %s"
11030 #, c-format
11031 msgid "%s became idle"
11032 msgstr "%s tornou-se inativo"
11034 #, c-format
11035 msgid "%s became unidle"
11036 msgstr "%s voltou da inatividade"
11038 #, c-format
11039 msgid "+++ %s became idle"
11040 msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
11042 #, c-format
11043 msgid "+++ %s became unidle"
11044 msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
11047 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11048 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11049 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11050 #. * followed by the date.
11052 #, c-format
11053 msgid "%x %X"
11054 msgstr "%x %X"
11056 msgid "Calculating..."
11057 msgstr "Calculando..."
11059 msgid "Unknown."
11060 msgstr "Desconhecido."
11062 #, c-format
11063 msgid "%d second"
11064 msgid_plural "%d seconds"
11065 msgstr[0] "%d segundo"
11066 msgstr[1] "%d segundos"
11068 #, c-format
11069 msgid "%d day"
11070 msgid_plural "%d days"
11071 msgstr[0] "%d dia"
11072 msgstr[1] "%d dias"
11074 #, c-format
11075 msgid "%s, %d hour"
11076 msgid_plural "%s, %d hours"
11077 msgstr[0] "%s, %d hora"
11078 msgstr[1] "%s, %d horas"
11080 #, c-format
11081 msgid "%d hour"
11082 msgid_plural "%d hours"
11083 msgstr[0] "%d hora"
11084 msgstr[1] "%d horas"
11086 #, c-format
11087 msgid "%s, %d minute"
11088 msgid_plural "%s, %d minutes"
11089 msgstr[0] "%s, %d minuto"
11090 msgstr[1] "%s, %d minutos"
11092 #, c-format
11093 msgid "%d minute"
11094 msgid_plural "%d minutes"
11095 msgstr[0] "%d minuto"
11096 msgstr[1] "%d minutos"
11098 #, c-format
11099 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11100 msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
11102 #, c-format
11103 msgid "Unable to connect to %s"
11104 msgstr "Não foi possível conectar a %s"
11106 #, c-format
11107 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11108 msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
11110 #, c-format
11111 msgid ""
11112 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11113 "server may be trying something malicious."
11114 msgstr ""
11115 "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
11116 "servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
11118 #, c-format
11119 msgid "Error reading from %s: %s"
11120 msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
11122 #, c-format
11123 msgid "Error writing to %s: %s"
11124 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
11126 #, c-format
11127 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11128 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
11130 #, c-format
11131 msgid " - %s"
11132 msgstr "- %s"
11134 #, c-format
11135 msgid " (%s)"
11136 msgstr "(%s)"
11138 #. 10053
11139 #, c-format
11140 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11141 msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
11143 #. 10054
11144 #, c-format
11145 msgid "Remote host closed connection."
11146 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
11148 #. 10060
11149 #, c-format
11150 msgid "Connection timed out."
11151 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
11153 #. 10061
11154 #, c-format
11155 msgid "Connection refused."
11156 msgstr "Conexão rejeitada."
11158 #. 10048
11159 #, c-format
11160 msgid "Address already in use."
11161 msgstr "O endereço já está em uso"
11163 #, c-format
11164 msgid "Error Reading %s"
11165 msgstr "Erro ao ler %s"
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11170 "the old file has been renamed to %s~."
11171 msgstr ""
11172 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
11173 "antigo arquivo foi renomeado para %s~."
11175 msgid ""
11176 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11177 msgstr ""
11179 msgid "Internet Messenger"
11180 msgstr "Mensageiro da Internet"
11182 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11183 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
11185 #. Build the login options frame.
11186 msgid "Login Options"
11187 msgstr "Opções de conexão"
11189 msgid "Pro_tocol:"
11190 msgstr "Pro_tocolo:"
11192 msgid "_Username:"
11193 msgstr "_Nome de usuário:"
11195 msgid "Remember pass_word"
11196 msgstr "Lembrar _senha"
11198 #. Build the user options frame.
11199 msgid "User Options"
11200 msgstr "Opções do usuário"
11202 msgid "_Local alias:"
11203 msgstr "Apelido _local:"
11205 msgid "New _mail notifications"
11206 msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
11208 #. Buddy icon
11209 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11210 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
11212 msgid "Ad_vanced"
11213 msgstr "_Avançado"
11215 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11216 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
11218 msgid "Use Global Proxy Settings"
11219 msgstr "Usar configuração global de proxy"
11221 msgid "No Proxy"
11222 msgstr "Nenhum proxy"
11224 msgid "HTTP"
11225 msgstr "HTTP"
11227 msgid "SOCKS 4"
11228 msgstr "SOCKS 4"
11230 msgid "SOCKS 5"
11231 msgstr "SOCKS 5"
11233 msgid "Use Environmental Settings"
11234 msgstr "Usar configurações do ambiente"
11236 #. This is an easter egg.
11237 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11238 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11239 #. look at butterflies.
11240 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11241 msgid "If you look real closely"
11242 msgstr "Se você olhar bem de perto"
11244 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11245 msgid "you can see the butterflies mating"
11246 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
11248 msgid "Proxy _type:"
11249 msgstr "_Tipo de proxy:"
11251 msgid "_Host:"
11252 msgstr "_Host:"
11254 msgid "_Port:"
11255 msgstr "_Porta:"
11257 msgid "Pa_ssword:"
11258 msgstr "_Senha:"
11260 msgid "Unable to save new account"
11261 msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
11263 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11264 msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
11266 msgid "Add Account"
11267 msgstr "Adicionar conta"
11269 msgid "_Basic"
11270 msgstr "_Básico"
11272 msgid "Create _this new account on the server"
11273 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
11275 msgid "P_roxy"
11276 msgstr "P_roxy"
11278 msgid "Enabled"
11279 msgstr "Ativado"
11281 msgid "Protocol"
11282 msgstr "Protocolo"
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11287 "\n"
11288 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11289 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11290 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11291 "them all.\n"
11292 "\n"
11293 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11294 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11295 msgstr ""
11296 "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
11297 "\n"
11298 "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
11299 "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
11300 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
11301 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
11302 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
11303 "\n"
11304 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
11305 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
11307 #. Buddy List
11308 msgid "Background Color"
11309 msgstr "Cor do fundo"
11311 msgid "The background color for the buddy list"
11312 msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
11314 msgid "Layout"
11315 msgstr "Layout"
11317 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11318 msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
11320 #. Group
11321 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11322 #. of a buddy list group when in its expanded state
11323 msgid "Expanded Background Color"
11324 msgstr "Cor do fundo expandido"
11326 msgid "The background color of an expanded group"
11327 msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
11329 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11330 #. of a buddy list group when in its expanded state
11331 msgid "Expanded Text"
11332 msgstr "Texto Expandido"
11334 msgid "The text information for when a group is expanded"
11335 msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
11337 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11338 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11339 msgid "Collapsed Background Color"
11340 msgstr "Cor de fundo colapsado"
11342 msgid "The background color of a collapsed group"
11343 msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
11345 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11346 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11347 msgid "Collapsed Text"
11348 msgstr "Texto colapsado"
11350 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11351 msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
11353 #. Buddy
11354 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11355 #. of a buddy list contact or chat room
11356 msgid "Contact/Chat Background Color"
11357 msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
11359 msgid "The background color of a contact or chat"
11360 msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
11362 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11363 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11364 msgid "Contact Text"
11365 msgstr "Texto de contato"
11367 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11368 msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
11370 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11371 #. of a buddy list buddy when it is online
11372 msgid "Online Text"
11373 msgstr "Texto de online"
11375 msgid "The text information for when a buddy is online"
11376 msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
11378 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11379 #. of a buddy list buddy when it is away
11380 msgid "Away Text"
11381 msgstr "Texto de ausante"
11383 msgid "The text information for when a buddy is away"
11384 msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
11386 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11387 #. of a buddy list buddy when it is offline
11388 msgid "Offline Text"
11389 msgstr "Texto de off-line"
11391 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11392 msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
11394 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11395 #. of a buddy list buddy when it is idle
11396 msgid "Idle Text"
11397 msgstr "Texto de inativo"
11399 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11400 msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
11402 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11403 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11404 msgid "Message Text"
11405 msgstr "Texto de mensagem"
11407 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11408 msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
11410 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11411 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11412 msgid "Message (Nick Said) Text"
11413 msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
11415 msgid ""
11416 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11417 "your nickname"
11418 msgstr ""
11419 "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que "
11420 "menciona seu apelido"
11422 msgid "The text information for a buddy's status"
11423 msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
11425 #, c-format
11426 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11427 msgid_plural ""
11428 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11429 msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-lo?"
11430 msgstr[1] "Você tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
11432 msgid ""
11433 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11434 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11435 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11436 msgstr ""
11437 "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
11438 "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
11439 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
11441 msgid "Please update the necessary fields."
11442 msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
11444 msgid "A_ccount"
11445 msgstr "_Conta:"
11447 msgid ""
11448 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11449 "join.\n"
11450 msgstr ""
11451 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
11452 "gostaria de entrar.\n"
11454 msgid "Room _List"
11455 msgstr "_Lista de salas"
11457 msgid "_Block"
11458 msgstr "_Bloquear"
11460 msgid "Un_block"
11461 msgstr "Des_bloquear"
11463 msgid "Move to"
11464 msgstr "Mover para"
11466 msgid "Get _Info"
11467 msgstr "Ver _info"
11469 msgid "I_M"
11470 msgstr "_MI"
11472 msgid "_Audio Call"
11473 msgstr "Ch_amada de Áudio"
11475 msgid "Audio/_Video Call"
11476 msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
11478 msgid "_Video Call"
11479 msgstr "Chamada de _vídeo"
11481 msgid "_Send File..."
11482 msgstr "_Enviar arquivo..."
11484 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11485 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
11487 msgid "View _Log"
11488 msgstr "Ver _histórico"
11490 msgid "Hide When Offline"
11491 msgstr "Esconder quando desconectado"
11493 msgid "Show When Offline"
11494 msgstr "Mostrar quando desconectado"
11496 msgid "_Alias..."
11497 msgstr "_Apelidar..."
11499 msgid "_Remove"
11500 msgstr "_Remover"
11502 msgid "Set Custom Icon"
11503 msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
11505 msgid "Remove Custom Icon"
11506 msgstr "Remover ícone personalizado"
11508 msgid "Add _Buddy..."
11509 msgstr "Adicionar a_migo..."
11511 msgid "Add C_hat..."
11512 msgstr "Adicionar _bate-papo..."
11514 msgid "_Delete Group"
11515 msgstr "Exclui_r grupo"
11517 msgid "_Rename"
11518 msgstr "_Renomear"
11520 #. join button
11521 msgid "_Join"
11522 msgstr "_Entrar"
11524 msgid "Auto-Join"
11525 msgstr "Entrar automaticamente"
11527 msgid "Persistent"
11528 msgstr "Persistente"
11530 msgid "_Edit Settings..."
11531 msgstr "Editar configurações"
11533 msgid "_Collapse"
11534 msgstr "Re_colher"
11536 msgid "_Expand"
11537 msgstr "_Expandir"
11539 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11540 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
11542 msgid ""
11543 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11544 msgstr ""
11545 "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
11547 #. I don't believe this can happen currently, I think
11548 #. * everything that calls this function checks for one of the
11549 #. * above node types first.
11550 msgid "Unknown node type"
11551 msgstr "Tipo de nó desconhecido"
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Please select your mood from the list"
11555 msgstr "Favor selecionar seu humor na lista."
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Message (optional)"
11559 msgstr "Apelidar (opcional)"
11561 msgid "Edit User Mood"
11562 msgstr "Editar humor do usuário"
11564 #. Buddies menu
11565 msgid "/_Buddies"
11566 msgstr "/_Amigos"
11568 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11569 msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
11571 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11572 msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
11574 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11575 msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
11577 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11578 msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
11580 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11581 msgstr "/Amigos/E_xibir"
11583 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11584 msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
11586 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11587 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
11589 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11590 msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
11592 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11593 msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
11595 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11596 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
11598 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11599 msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
11601 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11602 msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
11604 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11605 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
11607 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11608 msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
11610 msgid "/Buddies/_Quit"
11611 msgstr "/Amigos/_Sair"
11613 #. Accounts menu
11614 msgid "/_Accounts"
11615 msgstr "/_Contas"
11617 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11618 msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
11620 #. Tools
11621 msgid "/_Tools"
11622 msgstr "/_Ferramentas"
11624 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11625 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
11627 msgid "/Tools/_Certificates"
11628 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
11630 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11631 msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
11633 msgid "/Tools/Plu_gins"
11634 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
11636 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11637 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
11639 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11640 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11642 #, fuzzy
11643 msgid "/Tools/Set _Mood"
11644 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
11646 msgid "/Tools/_File Transfers"
11647 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
11649 msgid "/Tools/R_oom List"
11650 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
11652 msgid "/Tools/System _Log"
11653 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
11655 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11656 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
11658 #. Help
11659 msgid "/_Help"
11660 msgstr "/_Ajuda"
11662 msgid "/Help/Online _Help"
11663 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
11665 #, fuzzy
11666 msgid "/Help/_Build Information"
11667 msgstr "Informações do amigo"
11669 msgid "/Help/_Debug Window"
11670 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
11672 #, fuzzy
11673 msgid "/Help/De_veloper Information"
11674 msgstr "Informações do servidor"
11676 #, fuzzy
11677 msgid "/Help/_Translator Information"
11678 msgstr "Informação pessoal"
11680 msgid "/Help/_About"
11681 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
11683 #, c-format
11684 msgid "<b>Account:</b> %s"
11685 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "\n"
11690 "<b>Occupants:</b> %d"
11691 msgstr ""
11692 "\n"
11693 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11695 #, c-format
11696 msgid ""
11697 "\n"
11698 "<b>Topic:</b> %s"
11699 msgstr ""
11700 "\n"
11701 "<b>Tópico:</b> %s"
11703 msgid "(no topic set)"
11704 msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
11706 msgid "Buddy Alias"
11707 msgstr "Apelido do amigo"
11709 msgid "Logged In"
11710 msgstr "Conectado"
11712 msgid "Last Seen"
11713 msgstr "Visto pela última vez em"
11715 msgid "Spooky"
11716 msgstr "Assustador"
11718 msgid "Awesome"
11719 msgstr "Impressionante"
11721 msgid "Rockin'"
11722 msgstr "Botando pra quebrar"
11724 msgid "Total Buddies"
11725 msgstr "Total de Amigos"
11727 #, c-format
11728 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11729 msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
11731 #, c-format
11732 msgid "Idle %dh %02dm"
11733 msgstr "Inativo por %dh %02dm"
11735 #, c-format
11736 msgid "Idle %dm"
11737 msgstr "Inativo por %dm"
11739 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11740 msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
11742 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11743 msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
11745 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11746 msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
11748 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11749 msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
11751 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11752 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
11754 msgid "/Buddies/Add Group..."
11755 msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
11757 msgid "/Tools/Privacy"
11758 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
11760 msgid "/Tools/Room List"
11761 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
11763 #, c-format
11764 msgid "%d unread message from %s\n"
11765 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11766 msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
11767 msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
11769 msgid "Manually"
11770 msgstr "Manualmente"
11772 msgid "By status"
11773 msgstr "Por status"
11775 msgid "By recent log activity"
11776 msgstr "Pela atividade de registro recente"
11778 #, c-format
11779 msgid "%s disconnected"
11780 msgstr "%s desconectado"
11782 #, c-format
11783 msgid "%s disabled"
11784 msgstr "%s desativado"
11786 msgid "Reconnect"
11787 msgstr "Reconectar"
11789 msgid "Re-enable"
11790 msgstr "Re-ativar"
11792 msgid "SSL FAQs"
11793 msgstr "FAQs do SSL"
11795 msgid "Welcome back!"
11796 msgstr "Bem vindo de volta!"
11798 #, c-format
11799 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11800 msgid_plural ""
11801 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11802 msgstr[0] ""
11803 "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
11804 msgstr[1] ""
11805 "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
11806 "local."
11808 msgid "<b>Username:</b>"
11809 msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
11811 msgid "<b>Password:</b>"
11812 msgstr "<b>Senha:</b>"
11814 msgid "_Login"
11815 msgstr "_Conectar"
11817 msgid "/Accounts"
11818 msgstr "/Contas"
11820 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11821 #, c-format
11822 msgid ""
11823 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11824 "\n"
11825 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11826 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11827 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11828 msgstr ""
11829 "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
11830 "\n"
11831 "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
11832 "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. "
11833 "Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
11834 "seus amigos."
11836 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11837 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11839 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11840 msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
11842 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11843 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
11845 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11846 msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
11848 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11849 msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
11851 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11852 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
11854 msgid "Add a buddy.\n"
11855 msgstr "Adicionar um amigo.\n"
11857 msgid "Buddy's _username:"
11858 msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
11860 msgid "(Optional) A_lias:"
11861 msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
11863 msgid "Add buddy to _group:"
11864 msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
11866 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11867 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
11869 msgid ""
11870 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11871 "chat."
11872 msgstr ""
11873 "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
11874 "de bate-papo."
11876 msgid ""
11877 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11878 "would like to add to your buddy list.\n"
11879 msgstr ""
11880 "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
11881 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
11883 msgid "A_lias:"
11884 msgstr "Ape_lido:"
11886 msgid "_Group:"
11887 msgstr "_Grupo:"
11889 msgid "Auto_join when account connects."
11890 msgstr "Entrar automaticamente ao conectar."
11892 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11893 msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada."
11895 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11896 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
11898 msgid "Enable Account"
11899 msgstr "Ativar conta"
11901 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11902 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
11904 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11905 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
11907 msgid "_Edit Account"
11908 msgstr "_Editar conta"
11910 #, fuzzy
11911 msgid "Set _Mood..."
11912 msgstr "Definir humor..."
11914 msgid "No actions available"
11915 msgstr "Nenhuma ação disponível"
11917 msgid "_Disable"
11918 msgstr "_Desativar"
11920 msgid "/Tools"
11921 msgstr "/Ferramentas"
11923 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11924 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
11926 msgid "Type the host name for this certificate."
11927 msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
11929 #. Widget creation function
11930 msgid "SSL Servers"
11931 msgstr "Servidores SSL"
11933 msgid "Unknown command."
11934 msgstr "Comando desconhecido."
11936 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11937 msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
11939 msgid ""
11940 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11941 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
11943 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11944 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
11946 msgid "_Buddy:"
11947 msgstr "_Amigo:"
11949 msgid "_Message:"
11950 msgstr "_Mensagem:"
11952 #, c-format
11953 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11954 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
11956 msgid "Save Conversation"
11957 msgstr "Salvar conversa"
11959 msgid "Un-Ignore"
11960 msgstr "Des-ignorar"
11962 msgid "Ignore"
11963 msgstr "Ignorar"
11965 msgid "Get Away Message"
11966 msgstr "Obter mensagem de ausência"
11968 msgid "Last Said"
11969 msgstr "Última mensagem"
11971 msgid "Unable to save icon file to disk."
11972 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
11974 msgid "Save Icon"
11975 msgstr "Salvar ícone"
11977 msgid "Animate"
11978 msgstr "Animar"
11980 msgid "Hide Icon"
11981 msgstr "Ocultar ícone"
11983 msgid "Save Icon As..."
11984 msgstr "Salvar ícone como..."
11986 msgid "Set Custom Icon..."
11987 msgstr "Definir ícone personalizado..."
11989 msgid "Change Size"
11990 msgstr "Alterar Tamanho"
11992 msgid "Show All"
11993 msgstr "Mostrar todos"
11995 #. Conversation menu
11996 msgid "/_Conversation"
11997 msgstr "/_Conversa"
11999 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12000 msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
12002 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12003 msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
12005 msgid "/Conversation/_Find..."
12006 msgstr "/Conversa/_Procurar..."
12008 msgid "/Conversation/View _Log"
12009 msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
12011 msgid "/Conversation/_Save As..."
12012 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
12014 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12015 msgstr "/Conversa/Limpa_r"
12017 msgid "/Conversation/M_edia"
12018 msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
12020 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12021 msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
12023 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12024 msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
12026 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12027 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
12029 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12030 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
12032 #, fuzzy
12033 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12034 msgstr "/Conversa/Ver informações"
12036 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12037 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
12039 msgid "/Conversation/_Get Info"
12040 msgstr "/Conversa/_Ver informações"
12042 msgid "/Conversation/In_vite..."
12043 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
12045 msgid "/Conversation/M_ore"
12046 msgstr "/Conversa/M_ais"
12048 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12049 msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
12051 msgid "/Conversation/_Block..."
12052 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
12054 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12055 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
12057 msgid "/Conversation/_Add..."
12058 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
12060 msgid "/Conversation/_Remove..."
12061 msgstr "/Conversa/_Remover..."
12063 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12064 msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
12066 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12067 msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
12069 msgid "/Conversation/_Close"
12070 msgstr "/Conversa/_Fechar"
12072 #. Options
12073 msgid "/_Options"
12074 msgstr "/_Opções"
12076 msgid "/Options/Enable _Logging"
12077 msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
12079 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12080 msgstr "/Opções/Ativar _sons"
12082 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12083 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
12085 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12086 msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
12088 msgid "/Conversation/More"
12089 msgstr "/Conversa/Mais"
12091 msgid "/Options"
12092 msgstr "/Opções"
12094 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12095 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12096 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12097 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12098 #. * conversation is created.
12099 msgid "/Conversation"
12100 msgstr "/Conversa"
12102 msgid "/Conversation/View Log"
12103 msgstr "/Conversa/Ver histórico"
12105 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12106 msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
12108 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12109 msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
12111 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12112 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
12114 msgid "/Conversation/Send File..."
12115 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
12117 #, fuzzy
12118 msgid "/Conversation/Get Attention"
12119 msgstr "/Conversa/Ver informações"
12121 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12122 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
12124 msgid "/Conversation/Get Info"
12125 msgstr "/Conversa/Ver informações"
12127 msgid "/Conversation/Invite..."
12128 msgstr "/Conversa/Convidar..."
12130 msgid "/Conversation/Alias..."
12131 msgstr "/Conversa/Apelido..."
12133 msgid "/Conversation/Block..."
12134 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
12136 msgid "/Conversation/Unblock..."
12137 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
12139 msgid "/Conversation/Add..."
12140 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
12142 msgid "/Conversation/Remove..."
12143 msgstr "/Conversa/Remover..."
12145 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12146 msgstr "/Conversa/Inserir link..."
12148 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12149 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
12151 msgid "/Options/Enable Logging"
12152 msgstr "/Opções/Gravar históricos"
12154 msgid "/Options/Enable Sounds"
12155 msgstr "/Opções/Ativar sons"
12157 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12158 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
12160 msgid "/Options/Show Timestamps"
12161 msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
12163 msgid "User is typing..."
12164 msgstr "O usuário está digitando..."
12166 #, c-format
12167 msgid ""
12168 "\n"
12169 "%s has stopped typing"
12170 msgstr ""
12171 "\n"
12172 "%s parou de digitar"
12174 #. Build the Send To menu
12175 msgid "S_end To"
12176 msgstr "En_viar para"
12178 msgid "_Send"
12179 msgstr "_Enviar"
12181 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12182 msgid "0 people in room"
12183 msgstr "0 pessoas na sala"
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Close Find bar"
12187 msgstr "Fechar esta aba"
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Find:"
12191 msgstr "Procurar"
12193 #, c-format
12194 msgid "%d person in room"
12195 msgid_plural "%d people in room"
12196 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
12197 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
12199 msgid "Stopped Typing"
12200 msgstr "Parou de digitar"
12202 msgid "Nick Said"
12203 msgstr "Apelido mencionado"
12205 msgid "Unread Messages"
12206 msgstr "Mensagens não lidas"
12208 msgid "New Event"
12209 msgstr "Novo evento"
12211 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12212 msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
12214 msgid "Confirm close"
12215 msgstr "Confirmar fechamento"
12217 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12218 msgstr ""
12219 "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
12221 msgid "Close other tabs"
12222 msgstr "Fechar as outras abas"
12224 msgid "Close all tabs"
12225 msgstr "Fechar todas as abas"
12227 msgid "Detach this tab"
12228 msgstr "Separar esta aba"
12230 msgid "Close this tab"
12231 msgstr "Fechar esta aba"
12233 msgid "Close conversation"
12234 msgstr "Fechar conversa"
12236 msgid "Last created window"
12237 msgstr "Última janela criada"
12239 msgid "Separate IM and Chat windows"
12240 msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
12242 msgid "New window"
12243 msgstr "Nova janela"
12245 msgid "By group"
12246 msgstr "Por grupo"
12248 msgid "By account"
12249 msgstr "Por conta"
12251 msgid "Find"
12252 msgstr "Procurar"
12254 msgid "_Search for:"
12255 msgstr "_Pesquisar por:"
12257 msgid "Save Debug Log"
12258 msgstr "Salvar log de depuração"
12260 msgid "Invert"
12261 msgstr "Inverter"
12263 msgid "Highlight matches"
12264 msgstr "Realçar resultados"
12266 msgid "_Icon Only"
12267 msgstr "Apenas _ícone"
12269 msgid "_Text Only"
12270 msgstr "Apenas _texto"
12272 msgid "_Both Icon & Text"
12273 msgstr "Am_bos"
12275 msgid "Filter"
12276 msgstr "Filtrar"
12278 msgid "Right click for more options."
12279 msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
12281 msgid "Level "
12282 msgstr "Nível "
12284 msgid "Select the debug filter level."
12285 msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
12287 msgid "All"
12288 msgstr "Tudo"
12290 msgid "Misc"
12291 msgstr "Miscelânea"
12293 msgid "Warning"
12294 msgstr "Aviso"
12296 msgid "Error "
12297 msgstr "Erro "
12299 msgid "Fatal Error"
12300 msgstr "Erro fatal"
12302 msgid "bug master"
12303 msgstr "Mestre dos bugs"
12305 msgid "artist"
12306 msgstr "Artista"
12308 #. feel free to not translate this
12309 msgid "Ka-Hing Cheung"
12310 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12312 msgid "voice and video"
12313 msgstr "voz e vídeo"
12315 msgid "support"
12316 msgstr "suporte"
12318 msgid "webmaster"
12319 msgstr "webmaster"
12321 msgid "Senior Contributor/QA"
12322 msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
12324 msgid "win32 port"
12325 msgstr "port para Win32"
12327 msgid "maintainer"
12328 msgstr "mantenedor"
12330 msgid "libfaim maintainer"
12331 msgstr "mantenedor da libfaim"
12333 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12334 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12335 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
12337 msgid "support/QA"
12338 msgstr "suporte/QA"
12340 msgid "XMPP"
12341 msgstr "XMPP"
12343 msgid "original author"
12344 msgstr "autor original"
12346 msgid "lead developer"
12347 msgstr "desenvolvedor principal"
12349 msgid "Afrikaans"
12350 msgstr "Africâner"
12352 msgid "Arabic"
12353 msgstr "Árabe"
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Assamese"
12357 msgstr "Envergonhado"
12359 msgid "Belarusian Latin"
12360 msgstr "Latim bielorrusso"
12362 msgid "Bulgarian"
12363 msgstr "Búlgaro"
12365 msgid "Bengali"
12366 msgstr "Bengali"
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Bengali-India"
12370 msgstr "Bengali"
12372 msgid "Bosnian"
12373 msgstr "Bósnio"
12375 msgid "Catalan"
12376 msgstr "Catalão"
12378 msgid "Valencian-Catalan"
12379 msgstr "Valenciano-Catalão"
12381 msgid "Czech"
12382 msgstr "Tcheco"
12384 msgid "Danish"
12385 msgstr "Dinamarquês"
12387 msgid "German"
12388 msgstr "Alemão"
12390 msgid "Dzongkha"
12391 msgstr "Dzongkha"
12393 msgid "Greek"
12394 msgstr "Grego"
12396 msgid "Australian English"
12397 msgstr "Inglês australiano"
12399 msgid "Canadian English"
12400 msgstr "Inglês canadense"
12402 msgid "British English"
12403 msgstr "Inglês britânico"
12405 msgid "Esperanto"
12406 msgstr "Esperanto"
12408 msgid "Spanish"
12409 msgstr "Espanhol"
12411 msgid "Estonian"
12412 msgstr "Estônio"
12414 msgid "Basque"
12415 msgstr "Basco"
12417 msgid "Persian"
12418 msgstr "Persa"
12420 msgid "Finnish"
12421 msgstr "Finlandês"
12423 msgid "French"
12424 msgstr "Francês"
12426 msgid "Irish"
12427 msgstr "Irlandês"
12429 msgid "Galician"
12430 msgstr "Galego"
12432 msgid "Gujarati"
12433 msgstr "Guzerate"
12435 msgid "Gujarati Language Team"
12436 msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
12438 msgid "Hebrew"
12439 msgstr "Hebraico"
12441 msgid "Hindi"
12442 msgstr "Hindu"
12444 msgid "Hungarian"
12445 msgstr "Húngaro"
12447 msgid "Armenian"
12448 msgstr "Armênio"
12450 msgid "Indonesian"
12451 msgstr "Bahasa Indonésia"
12453 msgid "Italian"
12454 msgstr "Italiano"
12456 msgid "Japanese"
12457 msgstr "Japonês"
12459 msgid "Georgian"
12460 msgstr "Geórgio"
12462 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12463 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
12465 msgid "Khmer"
12466 msgstr "Khmer"
12468 msgid "Kannada"
12469 msgstr "Canarês"
12471 msgid "Kannada Translation team"
12472 msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
12474 msgid "Korean"
12475 msgstr "Coreano"
12477 msgid "Kurdish"
12478 msgstr "Curdo"
12480 msgid "Lao"
12481 msgstr "Laociano"
12483 msgid "Macedonian"
12484 msgstr "Macedônio"
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Malayalam"
12488 msgstr "Masculino"
12490 msgid "Mongolian"
12491 msgstr "Mongol"
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Marathi"
12495 msgstr "Guzerate"
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Malay"
12499 msgstr "Masculino"
12501 msgid "Bokmål Norwegian"
12502 msgstr "Dano-Norueguês"
12504 msgid "Nepali"
12505 msgstr "Nepalês"
12507 msgid "Dutch, Flemish"
12508 msgstr "Holandês, Flamengo"
12510 msgid "Norwegian Nynorsk"
12511 msgstr "Novo norueguês"
12513 msgid "Occitan"
12514 msgstr "Provençal"
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Oriya"
12518 msgstr "Opera"
12520 msgid "Punjabi"
12521 msgstr "Punjabi"
12523 msgid "Polish"
12524 msgstr "Polonês"
12526 msgid "Portuguese"
12527 msgstr "Português"
12529 msgid "Portuguese-Brazil"
12530 msgstr "Português do Brasil"
12532 msgid "Pashto"
12533 msgstr "Afegão"
12535 msgid "Romanian"
12536 msgstr "Romeno"
12538 msgid "Russian"
12539 msgstr "Russo"
12541 msgid "Slovak"
12542 msgstr "Eslovaco"
12544 msgid "Slovenian"
12545 msgstr "Esloveno"
12547 msgid "Albanian"
12548 msgstr "Albanês"
12550 msgid "Serbian"
12551 msgstr "Sérvio"
12553 msgid "Sinhala"
12554 msgstr "Sinhala"
12556 msgid "Swedish"
12557 msgstr "Sueco"
12559 msgid "Swahili"
12560 msgstr "Swahili"
12562 msgid "Tamil"
12563 msgstr "Tamil"
12565 msgid "Telugu"
12566 msgstr "Telugu"
12568 msgid "Thai"
12569 msgstr "Tailandês"
12571 msgid "Turkish"
12572 msgstr "Turco"
12574 #, fuzzy
12575 msgid "Ukranian"
12576 msgstr "Armênio"
12578 msgid "Urdu"
12579 msgstr "Urdu"
12581 msgid "Vietnamese"
12582 msgstr "Vietnamita"
12584 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12585 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
12587 msgid "Simplified Chinese"
12588 msgstr "Chinês Simplificado"
12590 msgid "Hong Kong Chinese"
12591 msgstr "Chinês de Hong Kong"
12593 msgid "Traditional Chinese"
12594 msgstr "Chinês Tradicional"
12596 msgid "Amharic"
12597 msgstr "Amhárico"
12599 msgid "Lithuanian"
12600 msgstr "Lituano"
12602 #, fuzzy, c-format
12603 msgid ""
12604 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12605 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12606 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12607 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12608 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12609 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12610 msgstr ""
12611 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
12612 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12613 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
12614 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
12615 "(versão 2 ou superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' "
12616 "distribuído com o %s. Os direitos de cópia do %s pertencem aos seus "
12617 "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes "
12618 "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>"
12620 #, c-format
12621 msgid ""
12622 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12623 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12624 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12625 "im<BR><BR>"
12626 msgstr ""
12628 #, fuzzy, c-format
12629 msgid ""
12630 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12631 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12632 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12633 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12634 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12635 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12636 "<br/>"
12637 msgstr ""
12638 "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
12639 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão "
12640 "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)"
12641 "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> "
12642 "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>.  Você é bem vindo para "
12643 "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/"
12644 "><br/>"
12646 #, c-format
12647 msgid "About %s"
12648 msgstr "Sobre o %s"
12650 #, fuzzy
12651 msgid "Build Information"
12652 msgstr "Informações do amigo"
12654 #. End of not to be translated section
12655 #, fuzzy, c-format
12656 msgid "%s Build Information"
12657 msgstr "Informações do amigo"
12659 msgid "Current Developers"
12660 msgstr "Desenvolvedores atuais"
12662 msgid "Crazy Patch Writers"
12663 msgstr "Escritores de patch malucos"
12665 msgid "Retired Developers"
12666 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
12668 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12669 msgstr "Escritores de patch aposentados"
12671 #, fuzzy, c-format
12672 msgid "%s Developer Information"
12673 msgstr "Informações do servidor"
12675 msgid "Current Translators"
12676 msgstr "Atuais tradutores"
12678 msgid "Past Translators"
12679 msgstr "Antigos tradutores"
12681 #, fuzzy, c-format
12682 msgid "%s Translator Information"
12683 msgstr "Informações do trabalho"
12685 msgid "_Name"
12686 msgstr "_Nome"
12688 msgid "_Account"
12689 msgstr "_Conta"
12691 msgid "Get User Info"
12692 msgstr "Ver informações do usuário"
12694 msgid ""
12695 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12696 "to view."
12697 msgstr ""
12698 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
12699 "de ver."
12701 msgid "View User Log"
12702 msgstr "Ver histórico do usuário"
12704 msgid "Alias Contact"
12705 msgstr "Apelidar contato"
12707 msgid "Enter an alias for this contact."
12708 msgstr "Digite um apelido para este contato."
12710 #, c-format
12711 msgid "Enter an alias for %s."
12712 msgstr "Digite um apelido para %s."
12714 msgid "Alias Buddy"
12715 msgstr "Apelidar amigo"
12717 msgid "Alias Chat"
12718 msgstr "Apelidar bate-papo"
12720 msgid "Enter an alias for this chat."
12721 msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
12723 #, c-format
12724 msgid ""
12725 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12726 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12727 msgid_plural ""
12728 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12729 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12730 msgstr[0] ""
12731 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
12732 "lista de amigos. Deseja continuar?"
12733 msgstr[1] ""
12734 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
12735 "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
12737 msgid "Remove Contact"
12738 msgstr "Remover contato"
12740 msgid "_Remove Contact"
12741 msgstr "_Remover contato"
12743 #, c-format
12744 msgid ""
12745 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12746 "want to continue?"
12747 msgstr ""
12748 "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
12749 "continuar?"
12751 msgid "Merge Groups"
12752 msgstr "Mesclar grupos"
12754 msgid "_Merge Groups"
12755 msgstr "_Mesclar grupos"
12757 #, c-format
12758 msgid ""
12759 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12760 "list.  Do you want to continue?"
12761 msgstr ""
12762 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
12763 "de amigos. Deseja continuar?"
12765 msgid "Remove Group"
12766 msgstr "Remover grupo"
12768 msgid "_Remove Group"
12769 msgstr "_Remover grupo"
12771 #, c-format
12772 msgid ""
12773 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12774 msgstr ""
12775 "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
12777 msgid "Remove Buddy"
12778 msgstr "Remover amigo"
12780 msgid "_Remove Buddy"
12781 msgstr "_Remover amigo"
12783 #, c-format
12784 msgid ""
12785 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12786 "continue?"
12787 msgstr ""
12788 "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
12789 "continuar?"
12791 msgid "Remove Chat"
12792 msgstr "Remover bate-papo"
12794 msgid "_Remove Chat"
12795 msgstr "_Remover bate-papo"
12797 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12798 msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
12800 msgid "_Change Status"
12801 msgstr "Alterar status"
12803 msgid "Show Buddy _List"
12804 msgstr "Exibir _lista de amigos"
12806 msgid "_Unread Messages"
12807 msgstr "Mensagens não lidas"
12809 msgid "New _Message..."
12810 msgstr "Nova mensagem..."
12812 msgid "_Accounts"
12813 msgstr "_Contas"
12815 msgid "Plu_gins"
12816 msgstr "Plu_g-ins"
12818 msgid "Pr_eferences"
12819 msgstr "Pr_eferências"
12821 msgid "Mute _Sounds"
12822 msgstr "Não tocar _sons"
12824 msgid "_Blink on New Message"
12825 msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
12827 msgid "_Quit"
12828 msgstr "Fechar"
12830 msgid "Not started"
12831 msgstr "Não iniciado"
12833 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12834 msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
12836 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12837 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
12839 msgid "<b>Sending To:</b>"
12840 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
12842 msgid "<b>Sending As:</b>"
12843 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12845 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12846 msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
12848 msgid "An error occurred while opening the file."
12849 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
12851 #, c-format
12852 msgid "Error launching %s: %s"
12853 msgstr "Erro ao executar %s: %s"
12855 #, c-format
12856 msgid "Error running %s"
12857 msgstr "Erro ao executar %s"
12859 #, c-format
12860 msgid "Process returned error code %d"
12861 msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
12863 msgid "Filename:"
12864 msgstr "Nome do arquivo:"
12866 msgid "Local File:"
12867 msgstr "Arquivo local:"
12869 msgid "Speed:"
12870 msgstr "Velocidade:"
12872 msgid "Time Elapsed:"
12873 msgstr "Tempo decorrido:"
12875 msgid "Time Remaining:"
12876 msgstr "Tempo restante:"
12878 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12879 msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
12881 msgid "C_lear finished transfers"
12882 msgstr "Limpar transferências _concluídas"
12884 #. "Download Details" arrow
12885 msgid "File transfer _details"
12886 msgstr "_Detalhes da transferência"
12888 msgid "Paste as Plain _Text"
12889 msgstr "Colar como _texto puro"
12891 msgid "_Reset formatting"
12892 msgstr "Limpa_r formatação"
12894 msgid "Disable _smileys in selected text"
12895 msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
12897 msgid "Hyperlink color"
12898 msgstr "Cor do hyperlink"
12900 msgid "Color to draw hyperlinks."
12901 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
12903 msgid "Hyperlink visited color"
12904 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
12906 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12907 msgstr ""
12908 "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)."
12910 msgid "Hyperlink prelight color"
12911 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
12913 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12914 msgstr ""
12915 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."
12917 msgid "Sent Message Name Color"
12918 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
12920 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12921 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
12923 msgid "Received Message Name Color"
12924 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
12926 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12927 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
12929 msgid "\"Attention\" Name Color"
12930 msgstr "\"Atenção\" Nome de Cor"
12932 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12933 msgstr ""
12934 "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome."
12936 msgid "Action Message Name Color"
12937 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
12939 msgid "Color to draw the name of an action message."
12940 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
12942 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12943 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
12945 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12946 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
12948 msgid "Whisper Message Name Color"
12949 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
12951 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12952 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
12954 msgid "Typing notification color"
12955 msgstr "Cor da notificação de digitação"
12957 msgid "The color to use for the typing notification"
12958 msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
12960 msgid "Typing notification font"
12961 msgstr "Fonte da notificação da digitação"
12963 msgid "The font to use for the typing notification"
12964 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
12966 msgid "Enable typing notification"
12967 msgstr "Habilitar notificação de digitação"
12969 msgid ""
12970 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12971 "\n"
12972 "Defaulting to PNG."
12973 msgstr ""
12974 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
12975 "\n"
12976 "Usando o tipo padrão, PNG."
12978 #, c-format
12979 msgid ""
12980 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12981 "\n"
12982 "%s"
12983 msgstr ""
12984 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
12985 "\n"
12986 "%s"
12988 msgid "Save Image"
12989 msgstr "Salvar imagem"
12991 msgid "_Save Image..."
12992 msgstr "_Salvar imagem..."
12994 msgid "_Add Custom Smiley..."
12995 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
12997 msgid "Select Font"
12998 msgstr "Selecionar fonte"
13000 msgid "Select Text Color"
13001 msgstr "Selecionar cor do texto"
13003 msgid "Select Background Color"
13004 msgstr "Selecionar cor de fundo"
13006 msgid "_URL"
13007 msgstr "_URL"
13009 msgid "_Description"
13010 msgstr "_Descrição"
13012 msgid ""
13013 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13014 "The description is optional."
13015 msgstr ""
13016 "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
13017 "A descrição é opcional."
13019 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13020 msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."
13022 msgid "Insert Link"
13023 msgstr "Inserir link"
13025 msgid "_Insert"
13026 msgstr "_Inserir"
13028 #, c-format
13029 msgid "Failed to store image: %s\n"
13030 msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
13032 msgid "Insert Image"
13033 msgstr "Inserir imagem"
13035 #, c-format
13036 msgid ""
13037 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13038 " %s"
13039 msgstr ""
13040 "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
13041 "para este atalho:\n"
13042 " %s"
13044 msgid "Smile!"
13045 msgstr "Emoticon!"
13047 msgid "_Manage custom smileys"
13048 msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
13050 msgid "This theme has no available smileys."
13051 msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
13053 msgid "_Font"
13054 msgstr "_Fonte"
13056 msgid "Group Items"
13057 msgstr "Agrupar itens"
13059 msgid "Ungroup Items"
13060 msgstr "Desagrupar itens"
13062 msgid "Bold"
13063 msgstr "Negrito"
13065 msgid "Italic"
13066 msgstr "Itálico"
13068 msgid "Underline"
13069 msgstr "Sublinhado"
13071 msgid "Strikethrough"
13072 msgstr "Tachado"
13074 msgid "Increase Font Size"
13075 msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
13077 msgid "Decrease Font Size"
13078 msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
13080 msgid "Font Face"
13081 msgstr "Tipo da fonte"
13083 msgid "Foreground Color"
13084 msgstr "Cor da fonte"
13086 msgid "Reset Formatting"
13087 msgstr "Limpar formatação"
13089 msgid "Insert IM Image"
13090 msgstr "Inserir imagem de MI"
13092 msgid "Insert Smiley"
13093 msgstr "Inserir emoticon"
13095 #, fuzzy
13096 msgid "Send Attention"
13097 msgstr "Botão de Envio"
13099 msgid "<b>_Bold</b>"
13100 msgstr "<b>_Negrito</b>"
13102 msgid "<i>_Italic</i>"
13103 msgstr "<i>_Itálico</i>"
13105 msgid "<u>_Underline</u>"
13106 msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
13108 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13109 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
13111 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13112 msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
13114 msgid "_Normal"
13115 msgstr "N_ormal"
13117 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13118 msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
13120 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13121 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13122 #. * no updating nor nothin'
13123 msgid "_Font face"
13124 msgstr "_Fonte"
13126 msgid "Foreground _color"
13127 msgstr "_Cor da fonte"
13129 msgid "Bac_kground color"
13130 msgstr "Co_r do fundo"
13132 msgid "_Image"
13133 msgstr "Ima_gem"
13135 msgid "_Link"
13136 msgstr "_Link"
13138 msgid "_Horizontal rule"
13139 msgstr "Régua _horizontal"
13141 msgid "_Smile!"
13142 msgstr "_Emoticon!"
13144 msgid "_Attention!"
13145 msgstr ""
13147 msgid "Log Deletion Failed"
13148 msgstr "Erro ao Excluir Log"
13150 msgid "Check permissions and try again."
13151 msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
13153 #, c-format
13154 msgid ""
13155 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13156 "%s which started at %s?"
13157 msgstr ""
13158 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
13159 "conversa com %s, que começou às %s?"
13161 #, c-format
13162 msgid ""
13163 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13164 "%s which started at %s?"
13165 msgstr ""
13166 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
13167 "conversa em %s, que começou às %s?"
13169 #, c-format
13170 msgid ""
13171 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13172 "%s?"
13173 msgstr ""
13174 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
13175 "que começou às %s?"
13177 msgid "Delete Log?"
13178 msgstr "Excluir Log?"
13180 msgid "Delete Log..."
13181 msgstr "Excluir Log..."
13183 #, c-format
13184 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13185 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
13187 #, c-format
13188 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13189 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
13191 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13192 msgid "_Browse logs folder"
13193 msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
13195 #, c-format
13196 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13197 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
13199 #, c-format
13200 msgid ""
13201 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13202 "\n"
13203 msgstr ""
13204 "Uso  : %s [OPÇÃO] ...\n"
13205 "\n"
13207 msgid "DIR"
13208 msgstr ""
13210 msgid "use DIR for config files"
13211 msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
13213 msgid "print debugging messages to stdout"
13214 msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
13216 msgid "force online, regardless of network status"
13217 msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
13219 msgid "display this help and exit"
13220 msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
13222 msgid "allow multiple instances"
13223 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
13225 msgid "don't automatically login"
13226 msgstr "não fazer login automaticamente"
13228 msgid "NAME"
13229 msgstr ""
13231 #, fuzzy
13232 msgid ""
13233 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13234 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13235 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13236 msgstr ""
13237 "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
13238 "                      contas especificadas para usar, separadas por vírgulas."
13240 msgid "X display to use"
13241 msgstr "Tela do X para utilizar"
13243 msgid "display the current version and exit"
13244 msgstr "mostrar a versão atual e sair"
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13249 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13250 "no fault of your own.\n"
13251 "\n"
13252 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13253 "by reporting a bug at:\n"
13254 "%ssimpleticket/\n"
13255 "\n"
13256 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13257 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13258 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13259 "%swiki/GetABacktrace\n"
13260 msgstr ""
13261 "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
13262 "arquivo core.\n"
13263 "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
13264 "nenhum.\n"
13265 "\n"
13266 "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
13267 "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
13268 "%ssimpleticket/\n"
13269 "\n"
13270 "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
13271 "e enviar o backtrace do arquivo de core.  Se você não sabe\n"
13272 "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
13273 "%swiki/GetABacktrace\n"
13275 #, c-format
13276 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13277 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
13279 #, fuzzy
13280 msgid "_Media"
13281 msgstr "/_Mídia"
13283 #, fuzzy
13284 msgid "_Hangup"
13285 msgstr "Colocar no gancho"
13287 #, c-format
13288 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13289 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
13291 #, c-format
13292 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13293 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
13295 msgid "Incoming Call"
13296 msgstr "Recebendo chamada"
13298 msgid "_Pause"
13299 msgstr "_Pausar"
13301 #, c-format
13302 msgid "%s has %d new message."
13303 msgid_plural "%s has %d new messages."
13304 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
13305 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
13307 #, c-format
13308 msgid "<b>%d new email.</b>"
13309 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13310 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
13311 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
13313 #, c-format
13314 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13315 msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
13317 msgid "Unable to open URL"
13318 msgstr "Não foi possível abrir URL"
13320 #, c-format
13321 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13322 msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
13324 msgid ""
13325 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13326 msgstr ""
13327 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
13328 "foi definido."
13330 msgid "No message"
13331 msgstr "Sem mensagem"
13333 msgid "Open All Messages"
13334 msgstr "Abrir todas as mensagens"
13336 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13337 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
13339 msgid "New Pounces"
13340 msgstr "Nova ação de usuário"
13342 msgid "Dismiss"
13343 msgstr "Dispensar"
13345 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13346 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
13348 msgid "The following plugins will be unloaded."
13349 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
13351 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13352 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
13354 msgid "Unload Plugins"
13355 msgstr "Descarregar plug-ins"
13357 msgid "Could not unload plugin"
13358 msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
13360 msgid ""
13361 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13362 "startup."
13363 msgstr ""
13364 "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
13365 "próxima inicialização."
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13370 "Check the plugin website for an update.</span>"
13371 msgstr ""
13372 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
13373 "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
13375 msgid "Author"
13376 msgstr "Autor"
13378 msgid "<b>Written by:</b>"
13379 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
13381 msgid "<b>Web site:</b>"
13382 msgstr "<b>Site na internet:</b>"
13384 msgid "<b>Filename:</b>"
13385 msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
13387 msgid "Configure Pl_ugin"
13388 msgstr "Configurar pl_ug-in"
13390 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13391 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
13393 msgid "Select a file"
13394 msgstr "Selecione um arquivo"
13396 msgid "Modify Buddy Pounce"
13397 msgstr "Modificar ação de usuário"
13399 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13400 msgid "Pounce on Whom"
13401 msgstr "Quem terá a ação"
13403 msgid "_Account:"
13404 msgstr "_Conta:"
13406 msgid "_Buddy name:"
13407 msgstr "_Nome do amigo:"
13409 msgid "Si_gns on"
13410 msgstr "_Conectar"
13412 msgid "Signs o_ff"
13413 msgstr "_Desconectar"
13415 msgid "Goes a_way"
13416 msgstr "O amigo ficar _ausente"
13418 msgid "Ret_urns from away"
13419 msgstr "Volta_r da ausência"
13421 msgid "Becomes _idle"
13422 msgstr "Tornar-se _inativo"
13424 msgid "Is no longer i_dle"
13425 msgstr "Não estiver mais i_nativo"
13427 msgid "Starts _typing"
13428 msgstr "C_omeçar a digitar"
13430 msgid "P_auses while typing"
13431 msgstr "P_ausar ao digitar"
13433 msgid "Stops t_yping"
13434 msgstr "Parar de di_gitar"
13436 msgid "Sends a _message"
13437 msgstr "En_viar uma mensagem"
13439 msgid "Ope_n an IM window"
13440 msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
13442 msgid "_Pop up a notification"
13443 msgstr "Exibir notificação _popup"
13445 msgid "Send a _message"
13446 msgstr "Envia_r uma mensagem"
13448 msgid "E_xecute a command"
13449 msgstr "E_xecutar um comando"
13451 msgid "P_lay a sound"
13452 msgstr "Tocar um _som"
13454 msgid "Brows_e..."
13455 msgstr "Proc_urar..."
13457 msgid "Br_owse..."
13458 msgstr "Proc_urar..."
13460 msgid "Pre_view"
13461 msgstr "Pré-_visualizar"
13463 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13464 msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
13466 msgid "_Recurring"
13467 msgstr "_Recorrente"
13469 msgid "Pounce Target"
13470 msgstr "Alvo da ação"
13472 msgid "Started typing"
13473 msgstr "Começou a digitar"
13475 msgid "Paused while typing"
13476 msgstr "Pausado enquanto digitava"
13478 msgid "Signed on"
13479 msgstr "Conectou"
13481 msgid "Returned from being idle"
13482 msgstr "Saiu da inatividade"
13484 msgid "Returned from being away"
13485 msgstr "Voltou da ausência"
13487 msgid "Stopped typing"
13488 msgstr "Parou de digitar"
13490 msgid "Signed off"
13491 msgstr "Desconectou"
13493 msgid "Became idle"
13494 msgstr "Tornar-se inativo"
13496 msgid "Went away"
13497 msgstr "Ausentou-se"
13499 msgid "Sent a message"
13500 msgstr "Enviou uma mensagem"
13502 msgid "Unknown.... Please report this!"
13503 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!"
13505 msgid "(Custom)"
13506 msgstr ""
13508 msgid "Penguin Pimps"
13509 msgstr "Penguin Pimps"
13511 msgid "The default Pidgin sound theme"
13512 msgstr ""
13514 #, fuzzy
13515 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13516 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
13518 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13519 msgstr ""
13521 msgid "Theme failed to unpack."
13522 msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
13524 msgid "Theme failed to load."
13525 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
13527 msgid "Theme failed to copy."
13528 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Theme Selections"
13532 msgstr "Seleção do navegador"
13534 #. Instructions
13535 #, fuzzy
13536 msgid ""
13537 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13538 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13539 "list."
13540 msgstr ""
13541 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
13542 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
13544 #, fuzzy
13545 msgid "Buddy List Theme:"
13546 msgstr "Tema da Lista de amigos"
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Status Icon Theme:"
13550 msgstr "Ícones de Status"
13552 msgid "Sound Theme:"
13553 msgstr ""
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Smiley Theme:"
13557 msgstr "Temas de emoticons"
13559 msgid "Keyboard Shortcuts"
13560 msgstr "Atalhos de Teclado"
13562 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13563 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
13565 #. System Tray
13566 msgid "System Tray Icon"
13567 msgstr "Ícone da bandeja"
13569 msgid "_Show system tray icon:"
13570 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
13572 msgid "On unread messages"
13573 msgstr "Para as mensagens não lidas"
13575 msgid "Conversation Window"
13576 msgstr "Janela de conversa"
13578 msgid "_Hide new IM conversations:"
13579 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
13581 msgid "When away"
13582 msgstr "Quando ausente"
13584 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13585 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
13587 #. All the tab options!
13588 msgid "Tabs"
13589 msgstr "Abas"
13591 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13592 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
13594 msgid "Show close b_utton on tabs"
13595 msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
13597 msgid "_Placement:"
13598 msgstr "_Posicionamento:"
13600 msgid "Top"
13601 msgstr "Cima"
13603 msgid "Bottom"
13604 msgstr "Baixo"
13606 msgid "Left"
13607 msgstr "Esquerda"
13609 msgid "Right"
13610 msgstr "Direita"
13612 msgid "Left Vertical"
13613 msgstr "Vertical à esquerda"
13615 msgid "Right Vertical"
13616 msgstr "Vertical à direita"
13618 msgid "N_ew conversations:"
13619 msgstr "Novas conv_ersas:"
13621 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13622 msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
13624 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13625 msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
13627 msgid "Show _detailed information"
13628 msgstr "Exibir informações _detalhadas"
13630 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13631 msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
13633 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13634 msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
13636 msgid "Highlight _misspelled words"
13637 msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
13639 msgid "Use smooth-scrolling"
13640 msgstr "Usar rolagem suave"
13642 msgid "F_lash window when IMs are received"
13643 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
13645 msgid "Minimum input area height in lines:"
13646 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
13648 msgid "Font"
13649 msgstr "Fonte"
13651 msgid "Use font from _theme"
13652 msgstr "Usar a fonte do _tema"
13654 msgid "Conversation _font:"
13655 msgstr "_Fonte para as conversas:"
13657 msgid "Default Formatting"
13658 msgstr "Formatação padrão"
13660 msgid ""
13661 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13662 "that support formatting."
13663 msgstr ""
13664 "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
13665 "suportem formatação."
13667 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13668 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
13670 msgid "Cannot start browser configuration program."
13671 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
13673 #, fuzzy
13674 msgid "Disabled"
13675 msgstr "_Desativar"
13677 #, c-format
13678 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13679 msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
13681 #, fuzzy
13682 msgid "ST_UN server:"
13683 msgstr "_Servidor ST_UN:"
13685 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13686 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
13688 msgid "Public _IP:"
13689 msgstr "_IP público:"
13691 msgid "Ports"
13692 msgstr "Portas"
13694 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13695 msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
13697 #, fuzzy
13698 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13699 msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"
13701 #, fuzzy
13702 msgid "_Start:"
13703 msgstr "_Status:"
13705 #, fuzzy
13706 msgid "_End:"
13707 msgstr "_Expandir"
13709 #. TURN server
13710 msgid "Relay Server (TURN)"
13711 msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
13713 #, fuzzy
13714 msgid "_TURN server:"
13715 msgstr "_Servidor ST_UN:"
13717 #, fuzzy
13718 msgid "Use_rname:"
13719 msgstr "Nome de usuário:"
13721 #, fuzzy
13722 msgid "Pass_word:"
13723 msgstr "Senha:"
13725 msgid "Seamonkey"
13726 msgstr "Seamonkey"
13728 msgid "Opera"
13729 msgstr "Opera"
13731 msgid "Netscape"
13732 msgstr "Netscape"
13734 msgid "Mozilla"
13735 msgstr "Mozilla"
13737 msgid "Konqueror"
13738 msgstr "Konqueror"
13740 msgid "Desktop Default"
13741 msgstr "Desktop Padrão"
13743 msgid "GNOME Default"
13744 msgstr "Padrão do GNOME"
13746 msgid "Galeon"
13747 msgstr "Galeon"
13749 msgid "Firefox"
13750 msgstr "Firefox"
13752 msgid "Firebird"
13753 msgstr "Firebird"
13755 msgid "Epiphany"
13756 msgstr "Epiphany"
13758 msgid "Manual"
13759 msgstr "Manual"
13761 msgid "Browser Selection"
13762 msgstr "Seleção do navegador"
13764 #, fuzzy
13765 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13766 msgstr ""
13767 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13768 "nas preferências do GNOME"
13770 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13771 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
13773 msgid "Configure _Browser"
13774 msgstr "Configurar _navegador"
13776 msgid "_Browser:"
13777 msgstr "_Navegador:"
13779 msgid "_Open link in:"
13780 msgstr "_Abrir link no:"
13782 msgid "Browser default"
13783 msgstr "Navegador padrão"
13785 msgid "Existing window"
13786 msgstr "Janela existente"
13788 msgid "New tab"
13789 msgstr "Nova aba"
13791 #, c-format
13792 msgid ""
13793 "_Manual:\n"
13794 "(%s for URL)"
13795 msgstr ""
13796 "_Manual:\n"
13797 "(%s para URL)"
13799 msgid "Proxy Server"
13800 msgstr "Servidor proxy"
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13804 msgstr ""
13805 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13806 "nas preferências do GNOME"
13808 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13809 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
13811 msgid "Configure _Proxy"
13812 msgstr "Configurar _proxy"
13814 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13815 #. * account-specific proxy settings
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13818 msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4"
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Proxy t_ype:"
13822 msgstr "_Tipo de proxy:"
13824 msgid "No proxy"
13825 msgstr "Nenhum proxy"
13827 #, fuzzy
13828 msgid "P_ort:"
13829 msgstr "_Porta:"
13831 #, fuzzy
13832 msgid "User_name:"
13833 msgstr "Nome de usuário:"
13835 msgid "Log _format:"
13836 msgstr "_Formato do histórico:"
13838 msgid "Log all _instant messages"
13839 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
13841 msgid "Log all c_hats"
13842 msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
13844 msgid "Log all _status changes to system log"
13845 msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
13847 msgid "Sound Selection"
13848 msgstr "Seleção de som"
13850 #, c-format
13851 msgid "Quietest"
13852 msgstr "Muito silencioso"
13854 #, c-format
13855 msgid "Quieter"
13856 msgstr "Mais silencioso"
13858 #, c-format
13859 msgid "Quiet"
13860 msgstr "Silencioso"
13862 #, c-format
13863 msgid "Loud"
13864 msgstr "Alto"
13866 #, c-format
13867 msgid "Louder"
13868 msgstr "Mais alto"
13870 #, c-format
13871 msgid "Loudest"
13872 msgstr "Muito alto"
13874 msgid "_Method:"
13875 msgstr "_Método:"
13877 msgid "Console beep"
13878 msgstr "Bipe do console"
13880 msgid "No sounds"
13881 msgstr "Sem sons"
13883 #, c-format
13884 msgid ""
13885 "Sound c_ommand:\n"
13886 "(%s for filename)"
13887 msgstr ""
13888 "C_omando do som:\n"
13889 "(%s para nome do arquivo)"
13891 msgid "M_ute sounds"
13892 msgstr "Não tocar _sons"
13894 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13895 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
13897 msgid "_Enable sounds:"
13898 msgstr "Ativar sons:"
13900 msgid "V_olume:"
13901 msgstr "V_olume:"
13903 msgid "Play"
13904 msgstr "Tocar"
13906 msgid "_Browse..."
13907 msgstr "Proc_urar..."
13909 msgid "_Reset"
13910 msgstr "_Redefinir"
13912 msgid "_Report idle time:"
13913 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
13915 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13916 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
13918 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13919 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
13921 #, fuzzy
13922 msgid "Change to this status when _idle:"
13923 msgstr "Mudar status após _inatividade"
13925 msgid "_Auto-reply:"
13926 msgstr "_Auto-resposta:"
13928 msgid "When both away and idle"
13929 msgstr "Quando ausente e inativo"
13931 #. Signon status stuff
13932 msgid "Status at Startup"
13933 msgstr "Status na inicialização"
13935 msgid "Use status from last _exit at startup"
13936 msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
13938 msgid "Status to a_pply at startup:"
13939 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
13941 msgid "Interface"
13942 msgstr "Interface"
13944 msgid "Browser"
13945 msgstr "Navegador"
13947 msgid "Status / Idle"
13948 msgstr "Status / Inativo"
13950 #, fuzzy
13951 msgid "Themes"
13952 msgstr "Temas de emoticons"
13954 msgid "Allow all users to contact me"
13955 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
13957 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13958 msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
13960 msgid "Allow only the users below"
13961 msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
13963 msgid "Block all users"
13964 msgstr "Bloquear todos os usuários"
13966 msgid "Block only the users below"
13967 msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
13969 msgid "Privacy"
13970 msgstr "Privacidade"
13972 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13973 msgstr ""
13974 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
13976 msgid "Set privacy for:"
13977 msgstr "Definir privacidade para:"
13979 #. Remove All button
13980 msgid "Remove Al_l"
13981 msgstr "Remover Tudo"
13983 msgid "Permit User"
13984 msgstr "Permitir usuário"
13986 msgid "Type a user you permit to contact you."
13987 msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
13989 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13990 msgstr ""
13991 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
13993 msgid "_Permit"
13994 msgstr "_Permitir"
13996 #, c-format
13997 msgid "Allow %s to contact you?"
13998 msgstr "Permitir que %s te contate?"
14000 #, c-format
14001 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14002 msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
14004 msgid "Block User"
14005 msgstr "Bloquear o usuário"
14007 msgid "Type a user to block."
14008 msgstr "Digite um usuário para bloquear."
14010 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14011 msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
14013 #, c-format
14014 msgid "Block %s?"
14015 msgstr "Bloquear %s?"
14017 #, c-format
14018 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14019 msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
14021 msgid "Apply"
14022 msgstr "Aplicar"
14024 msgid "That file already exists"
14025 msgstr "Este arquivo já existe"
14027 msgid "Would you like to overwrite it?"
14028 msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
14030 msgid "Overwrite"
14031 msgstr "Sobrescrever"
14033 msgid "Choose New Name"
14034 msgstr "Escolher novo nome"
14036 msgid "Select Folder..."
14037 msgstr "Selecionar pasta..."
14039 #. list button
14040 msgid "_Get List"
14041 msgstr "Ob_ter lista"
14043 #. add button
14044 msgid "_Add Chat"
14045 msgstr "_Adicionar bate-papo"
14047 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14048 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
14050 #. Use button
14051 msgid "_Use"
14052 msgstr "_Usar"
14054 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14055 msgstr ""
14056 "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
14057 "ainda não exista."
14059 msgid "Different"
14060 msgstr "Outro"
14062 msgid "_Title:"
14063 msgstr "_Título:"
14065 msgid "_Status:"
14066 msgstr "_Status:"
14068 #. Different status message expander
14069 msgid "Use a _different status for some accounts"
14070 msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
14072 #. Save & Use button
14073 msgid "Sa_ve & Use"
14074 msgstr "Sal_var e usar"
14076 #, c-format
14077 msgid "Status for %s"
14078 msgstr "Status de %s"
14080 #, c-format
14081 msgid ""
14082 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14083 msgstr ""
14084 "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
14085 "diferente."
14087 msgid "Custom Smiley"
14088 msgstr "Emoticon personalizado"
14090 msgid "Duplicate Shortcut"
14091 msgstr "Atalho duplicado"
14093 msgid "Edit Smiley"
14094 msgstr "Editar Emoticon"
14096 msgid "Add Smiley"
14097 msgstr "Adicionar Emoticon"
14099 msgid "_Image:"
14100 msgstr "Ima_gem:"
14102 #. Shortcut text
14103 msgid "S_hortcut text:"
14104 msgstr "Texto de Atal_ho:"
14106 msgid "Smiley"
14107 msgstr "Emoticon"
14109 msgid "Shortcut Text"
14110 msgstr "Texto de Atalho"
14112 msgid "Custom Smiley Manager"
14113 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
14115 msgid "Select Buddy Icon"
14116 msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
14118 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14119 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
14121 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14122 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
14124 msgid "Waiting for network connection"
14125 msgstr "Esperando pela conexão de rede"
14127 msgid "New status..."
14128 msgstr "Novo status..."
14130 msgid "Saved statuses..."
14131 msgstr "Status salvos..."
14133 msgid "Status Selector"
14134 msgstr "Seletor de status"
14136 msgid "Google Talk"
14137 msgstr "Google Talk"
14139 #, c-format
14140 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14141 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
14143 msgid "Failed to load image"
14144 msgstr "Falha ao carregar imagem"
14146 #, c-format
14147 msgid "Cannot send folder %s."
14148 msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
14150 #, c-format
14151 msgid ""
14152 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14153 "individually."
14154 msgstr ""
14155 "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
14156 "estão dentro dela individualmente."
14158 msgid "You have dragged an image"
14159 msgstr "Você arrastou uma imagem"
14161 msgid ""
14162 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14163 "use it as the buddy icon for this user."
14164 msgstr ""
14165 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
14166 "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
14168 msgid "Set as buddy icon"
14169 msgstr "Definir como ícone de amigo"
14171 msgid "Send image file"
14172 msgstr "Enviar arquivo de imagem"
14174 msgid "Insert in message"
14175 msgstr "Inserir na mensagem"
14177 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14178 msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
14180 msgid ""
14181 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14182 "this user."
14183 msgstr ""
14184 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
14185 "ícone de amigo para este usuário."
14187 msgid ""
14188 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14189 "this user"
14190 msgstr ""
14191 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
14192 "para este usuário"
14194 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14195 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14196 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14197 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14198 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14199 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14200 #. * return.
14201 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14202 msgid "Cannot send launcher"
14203 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
14205 msgid ""
14206 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14207 "this launcher instead of this launcher itself."
14208 msgstr ""
14209 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
14210 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
14212 #, c-format
14213 msgid ""
14214 "<b>File:</b> %s\n"
14215 "<b>File size:</b> %s\n"
14216 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14217 msgstr ""
14218 "<b>Arquivo:</b> %s\n"
14219 "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
14220 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
14222 #, c-format
14223 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14224 msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
14226 msgid "Icon Error"
14227 msgstr "Erro no ícone"
14229 msgid "Could not set icon"
14230 msgstr "Não foi possível definir o ícone"
14232 msgid "_Open Link"
14233 msgstr "_Abrir link"
14235 msgid "_Copy Link Location"
14236 msgstr "_Copiar endereço do link"
14238 msgid "_Copy Email Address"
14239 msgstr "_Copiar endereço de email"
14241 msgid "_Open File"
14242 msgstr "Abrir arquivo"
14244 msgid "Open _Containing Directory"
14245 msgstr "Abrir diretório contendo"
14247 msgid "Save File"
14248 msgstr "Salvar arquivo"
14250 msgid "_Play Sound"
14251 msgstr "Tocar Som"
14253 msgid "_Save File"
14254 msgstr "_Salvar arquivo"
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Do you really want to clear?"
14258 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
14260 msgid "Select color"
14261 msgstr "Selecionar cor"
14263 #. Translators may want to transliterate the name.
14264 #. It is not to be translated.
14265 msgid "Pidgin"
14266 msgstr "Pidgin"
14268 msgid "_Alias"
14269 msgstr "_Apelido:"
14271 msgid "Close _tabs"
14272 msgstr "Fechar _abas"
14274 msgid "_Get Info"
14275 msgstr "_Ver info"
14277 msgid "_Invite"
14278 msgstr "Conv_idar"
14280 msgid "_Modify..."
14281 msgstr "_Modificar..."
14283 msgid "_Add..."
14284 msgstr "_Adicionar..."
14286 msgid "_Open Mail"
14287 msgstr "_Abrir email"
14289 msgid "_Edit"
14290 msgstr "_Editar"
14292 msgid "Pidgin Tooltip"
14293 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
14295 msgid "Pidgin smileys"
14296 msgstr "Emoticons do Pidgin"
14298 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14299 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
14301 msgid "none"
14302 msgstr "nenhum"
14304 msgid "Small"
14305 msgstr "Pequeno"
14307 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14308 msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
14310 msgid "Response Probability:"
14311 msgstr "Probabilidade de resposta"
14313 msgid "Statistics Configuration"
14314 msgstr "Configuração das estatísticas"
14316 #. msg_difference spinner
14317 msgid "Maximum response timeout:"
14318 msgstr "Tempo limite de resposta:"
14320 msgid "minutes"
14321 msgstr "minutos"
14323 #. last_seen spinner
14324 msgid "Maximum last-seen difference:"
14325 msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
14327 #. threshold spinner
14328 msgid "Threshold:"
14329 msgstr "Limite:"
14331 #. *< type
14332 #. *< ui_requirement
14333 #. *< flags
14334 #. *< dependencies
14335 #. *< priority
14336 #. *< id
14337 msgid "Contact Availability Prediction"
14338 msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
14340 #. *< name
14341 #. *< version
14342 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14343 msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
14345 #. *  summary
14346 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14347 msgstr ""
14348 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
14350 msgid "Buddy is idle"
14351 msgstr "O amigo estiver inativo"
14353 msgid "Buddy is away"
14354 msgstr "O amigo estiver ausente"
14356 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14357 msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
14359 #. Not used yet.
14360 msgid "Buddy is mobile"
14361 msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
14363 msgid "Buddy is offline"
14364 msgstr "O amigo estiver desconectado"
14366 msgid "Point values to use when..."
14367 msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
14369 msgid ""
14370 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14371 "in the contact.\n"
14372 msgstr ""
14373 "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
14374 "contato.\n"
14376 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14377 msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
14379 msgid "Point values to use for account..."
14380 msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
14382 #. *< type
14383 #. *< ui_requirement
14384 #. *< flags
14385 #. *< dependencies
14386 #. *< priority
14387 #. *< id
14388 msgid "Contact Priority"
14389 msgstr "Prioridade de contatos"
14391 #. *< name
14392 #. *< version
14393 #. *< summary
14394 msgid ""
14395 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14396 msgstr ""
14397 "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
14399 #. *< description
14400 msgid ""
14401 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14402 "in contact priority computations."
14403 msgstr ""
14404 "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
14405 "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
14407 msgid "Conversation Colors"
14408 msgstr "Cores da conversa"
14410 msgid "Customize colors in the conversation window"
14411 msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
14413 msgid "Error Messages"
14414 msgstr "Mensagens de erro"
14416 msgid "Highlighted Messages"
14417 msgstr "Mensagens realçadas"
14419 msgid "System Messages"
14420 msgstr "Mensagens de sistema"
14422 msgid "Sent Messages"
14423 msgstr "Mensagens enviadas"
14425 msgid "Received Messages"
14426 msgstr "Mensagens recebidas"
14428 #, c-format
14429 msgid "Select Color for %s"
14430 msgstr "Selecione a cor de %s"
14432 msgid "Ignore incoming format"
14433 msgstr "Ignorar formato original"
14435 msgid "Apply in Chats"
14436 msgstr "Aplicar em bate-papos"
14438 msgid "Apply in IMs"
14439 msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
14441 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14442 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14443 msgid "Server name request"
14444 msgstr "Endereço do servidor"
14446 msgid "Enter an XMPP Server"
14447 msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
14449 msgid "Select an XMPP server to query"
14450 msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
14452 msgid "Find Services"
14453 msgstr "Encontrar serviços"
14455 msgid "Add to Buddy List"
14456 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
14458 msgid "Gateway"
14459 msgstr "Gateway"
14461 msgid "Directory"
14462 msgstr "Diretório"
14464 msgid "PubSub Collection"
14465 msgstr "Coleção PubSub"
14467 msgid "PubSub Leaf"
14468 msgstr "Folha PubSub"
14470 msgid ""
14471 "\n"
14472 "<b>Description:</b> "
14473 msgstr ""
14474 "\n"
14475 "<b>Descrição</b>"
14477 #. Create the window.
14478 msgid "Service Discovery"
14479 msgstr "Descoberta de Serviços"
14481 msgid "_Browse"
14482 msgstr "Navegar:"
14484 msgid "Server does not exist"
14485 msgstr "Servidor não existe"
14487 msgid "Server does not support service discovery"
14488 msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
14490 msgid "XMPP Service Discovery"
14491 msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
14493 msgid "Allows browsing and registering services."
14494 msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
14496 msgid ""
14497 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14498 "services."
14499 msgstr ""
14500 "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
14501 "serviços XMPP."
14503 msgid "By conversation count"
14504 msgstr "Por número de conversas"
14506 msgid "Conversation Placement"
14507 msgstr "Posicionamento das conversas"
14509 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14510 msgid ""
14511 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14512 "conversation count\"."
14513 msgstr ""
14514 "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
14515 "de conversas\"."
14517 msgid "Number of conversations per window"
14518 msgstr "Número de conversas por janela"
14520 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14521 msgstr ""
14522 "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
14523 "por número"
14525 #. *< type
14526 #. *< ui_requirement
14527 #. *< flags
14528 #. *< dependencies
14529 #. *< priority
14530 #. *< id
14531 msgid "ExtPlacement"
14532 msgstr "Posições extras"
14534 #. *< name
14535 #. *< version
14536 msgid "Extra conversation placement options."
14537 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
14539 #. *< summary
14540 #. *  description
14541 msgid ""
14542 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14543 "and Chats"
14544 msgstr ""
14545 "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
14546 "mensagens instantâneas de bate-papos"
14548 #. Configuration frame
14549 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14550 msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
14552 msgid "Middle mouse button"
14553 msgstr "Botão do meio do mouse"
14555 msgid "Right mouse button"
14556 msgstr "Botão direito do mouse"
14558 #. "Visual gesture display" checkbox
14559 msgid "_Visual gesture display"
14560 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
14562 #. *< type
14563 #. *< ui_requirement
14564 #. *< flags
14565 #. *< dependencies
14566 #. *< priority
14567 #. *< id
14568 msgid "Mouse Gestures"
14569 msgstr "Gestos do mouse"
14571 #. *< name
14572 #. *< version
14573 #. *  summary
14574 msgid "Provides support for mouse gestures"
14575 msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
14577 #. *  description
14578 msgid ""
14579 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14580 "mouse button to perform certain actions:\n"
14581 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14582 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14583 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14584 msgstr ""
14585 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
14586 "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
14587 "\n"
14588 " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
14589 " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
14590 "conversaanterior.\n"
14591 " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
14592 "conversa."
14594 msgid "Instant Messaging"
14595 msgstr "Mensagens instantâneas"
14597 #. Add the label.
14598 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14599 msgstr ""
14600 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
14601 "nova pessoa."
14603 msgid "Group:"
14604 msgstr "Grupo:"
14606 #. "New Person" button
14607 msgid "New Person"
14608 msgstr "Nova pessoa"
14610 #. "Select Buddy" button
14611 msgid "Select Buddy"
14612 msgstr "Selecionar amigo"
14614 #. Add the label.
14615 msgid ""
14616 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14617 "person."
14618 msgstr ""
14619 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
14620 "a ela, ou crie uma nova pessoa."
14622 #. Add the expander
14623 msgid "User _details"
14624 msgstr "_Detalhes do usuário"
14626 #. "Associate Buddy" button
14627 msgid "_Associate Buddy"
14628 msgstr "_Associar amigo"
14630 msgid "Unable to send email"
14631 msgstr "Não foi possível enviar email."
14633 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14634 msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
14636 msgid "An email address was not found for this buddy."
14637 msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
14639 msgid "Add to Address Book"
14640 msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
14642 msgid "Send Email"
14643 msgstr "Enviar email"
14645 #. Configuration frame
14646 msgid "Evolution Integration Configuration"
14647 msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
14649 #. Label
14650 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14651 msgstr ""
14652 "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
14654 #. *< type
14655 #. *< ui_requirement
14656 #. *< flags
14657 #. *< dependencies
14658 #. *< priority
14659 #. *< id
14660 msgid "Evolution Integration"
14661 msgstr "Integração com o Evolution"
14663 #. *< name
14664 #. *< version
14665 #. *  summary
14666 #. *  description
14667 msgid "Provides integration with Evolution."
14668 msgstr "Fornece integração com o Evolution."
14670 msgid "Please enter the person's information below."
14671 msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
14673 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14674 msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
14676 msgid "Account type:"
14677 msgstr "Tipo da conta:"
14679 #. Optional Information section
14680 msgid "Optional information:"
14681 msgstr "Informações opcionais:"
14683 msgid "First name:"
14684 msgstr "Nome:"
14686 msgid "Last name:"
14687 msgstr "Sobrenome:"
14689 msgid "Email:"
14690 msgstr "Email:"
14692 #. *< type
14693 #. *< ui_requirement
14694 #. *< flags
14695 #. *< dependencies
14696 #. *< priority
14697 #. *< id
14698 msgid "GTK Signals Test"
14699 msgstr "Teste dos sinais do GTK"
14701 #. *< name
14702 #. *< version
14703 #. *  summary
14704 #. *  description
14705 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14706 msgstr ""
14707 "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
14708 "corretamente."
14710 #, c-format
14711 msgid ""
14712 "\n"
14713 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14714 msgstr ""
14715 "\n"
14716 "<b>Comentário do amigo</b>: %s"
14718 msgid "History"
14719 msgstr "Histórico"
14721 #. *< type
14722 #. *< ui_requirement
14723 #. *< flags
14724 #. *< dependencies
14725 #. *< priority
14726 #. *< id
14727 msgid "Iconify on Away"
14728 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
14730 #. *< name
14731 #. *< version
14732 #. *  summary
14733 #. *  description
14734 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14735 msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
14737 msgid "Mail Checker"
14738 msgstr "Verificador de email"
14740 msgid "Checks for new local mail."
14741 msgstr "Verifica novos emails locais."
14743 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14744 msgstr ""
14745 "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-"
14746 "mails."
14748 msgid "Markerline"
14749 msgstr "Marcatexto"
14751 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14752 msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
14754 msgid "Jump to markerline"
14755 msgstr "Ir para marcatexto"
14757 msgid "Draw Markerline in "
14758 msgstr "Desenhar linha em"
14760 msgid "_IM windows"
14761 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
14763 msgid "C_hat windows"
14764 msgstr "J_anelas de bate-papo"
14766 msgid ""
14767 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14768 "accept."
14769 msgstr ""
14770 "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
14771 "conversa musical para aceitá-la."
14773 msgid "Music messaging session confirmed."
14774 msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
14776 msgid "Music Messaging"
14777 msgstr "Conversa musical"
14779 msgid "There was a conflict in running the command:"
14780 msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
14782 msgid "Error Running Editor"
14783 msgstr "Erro ao executar editor"
14785 msgid "The following error has occurred:"
14786 msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
14788 #. Configuration frame
14789 msgid "Music Messaging Configuration"
14790 msgstr "Configuração de conversa musical"
14792 msgid "Score Editor Path"
14793 msgstr "Caminho do editor de partituras"
14795 msgid "_Apply"
14796 msgstr "_Aplicar"
14798 #. *< type
14799 #. *< ui_requirement
14800 #. *< flags
14801 #. *< dependencies
14802 #. *< priority
14803 #. *< id
14804 #. *< name
14805 #. *< version
14806 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14807 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
14809 #. *  summary
14810 msgid ""
14811 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14812 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14813 msgstr ""
14814 "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
14815 "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo "
14816 "real."
14818 #. ---------- "Notify For" ----------
14819 msgid "Notify For"
14820 msgstr "Notificar para"
14822 msgid "\t_Only when someone says your username"
14823 msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
14825 msgid "_Focused windows"
14826 msgstr "_Janelas com foco"
14828 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14829 msgid "Notification Methods"
14830 msgstr "Métodos de notificação"
14832 msgid "Prepend _string into window title:"
14833 msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
14835 #. Count method button
14836 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14837 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
14839 #. Count xprop method button
14840 msgid "Insert count of new message into _X property"
14841 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
14843 #. Urgent method button
14844 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14845 msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
14847 msgid "_Flash window"
14848 msgstr "Janelas de _flash"
14850 #. Raise window method button
14851 msgid "R_aise conversation window"
14852 msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
14854 #. Present conversation method button
14855 msgid "_Present conversation window"
14856 msgstr "Janela de conversa atual"
14858 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14859 msgid "Notification Removal"
14860 msgstr "Remoção de notificação"
14862 #. Remove on focus button
14863 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14864 msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
14866 #. Remove on click button
14867 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14868 msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
14870 #. Remove on type button
14871 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14872 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
14874 #. Remove on message send button
14875 msgid "Remove when a _message gets sent"
14876 msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
14878 #. Remove on conversation switch button
14879 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14880 msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
14882 #. *< type
14883 #. *< ui_requirement
14884 #. *< flags
14885 #. *< dependencies
14886 #. *< priority
14887 #. *< id
14888 msgid "Message Notification"
14889 msgstr "Notificação de mensagens"
14891 #. *< name
14892 #. *< version
14893 #. *  summary
14894 #. *  description
14895 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14896 msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
14898 #. *< type
14899 #. *< ui_requirement
14900 #. *< flags
14901 #. *< dependencies
14902 #. *< priority
14903 #. *< id
14904 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14905 msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
14907 #. *< name
14908 #. *< version
14909 #. *  summary
14910 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14911 msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
14913 #. *  description
14914 msgid ""
14915 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14916 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14917 "- It reverses all incoming text\n"
14918 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14919 msgstr ""
14920 "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
14921 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
14922 "- Reverte todos os textos que chegam\n"
14923 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
14924 "se conectam"
14926 msgid "Hyperlink Color"
14927 msgstr "Cor do hyperlink"
14929 msgid "Visited Hyperlink Color"
14930 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
14932 msgid "Highlighted Message Name Color"
14933 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
14935 msgid "Typing Notification Color"
14936 msgstr "Cor da notificação de digitação"
14938 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14939 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
14941 msgid "Conversation Entry"
14942 msgstr "Janela de conversas"
14944 #, fuzzy
14945 msgid "Conversation History"
14946 msgstr "Janela de conversas"
14948 msgid "Request Dialog"
14949 msgstr "Diálogo de requisição"
14951 msgid "Notify Dialog"
14952 msgstr "Diálogo de notificação"
14954 msgid "Select Color"
14955 msgstr "Selecionar cor"
14957 #, c-format
14958 msgid "Select Interface Font"
14959 msgstr "Selecionar fonte da interface"
14961 #, c-format
14962 msgid "Select Font for %s"
14963 msgstr "Selecionar fonte de %s"
14965 msgid "GTK+ Interface Font"
14966 msgstr "Fonte da interface do GTK+"
14968 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14969 msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
14971 msgid "Disable Typing Notification Text"
14972 msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
14974 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14975 msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
14977 msgid "Colors"
14978 msgstr "Cores"
14980 msgid "Fonts"
14981 msgstr "Fontes"
14983 msgid "Miscellaneous"
14984 msgstr "Miscelânias"
14986 msgid "Gtkrc File Tools"
14987 msgstr "Ferramentas do gtkrc"
14989 #, c-format
14990 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14991 msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
14993 msgid "Re-read gtkrc files"
14994 msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
14996 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14997 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
14999 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15000 msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
15002 msgid "Raw"
15003 msgstr "Entrada pura"
15005 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15006 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
15008 msgid ""
15009 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15010 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15011 msgstr ""
15012 "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, "
15013 "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
15014 "janela de depuração."
15016 #, c-format
15017 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15018 msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
15020 msgid "New Version Available"
15021 msgstr "Nova versão disponível"
15023 msgid "Later"
15024 msgstr "Depois"
15026 msgid "Download Now"
15027 msgstr "Faça o Download Agora"
15029 #. *< type
15030 #. *< ui_requirement
15031 #. *< flags
15032 #. *< dependencies
15033 #. *< priority
15034 #. *< id
15035 msgid "Release Notification"
15036 msgstr "Notificação de nova versão"
15038 #. *< name
15039 #. *< version
15040 #. *  summary
15041 msgid "Checks periodically for new releases."
15042 msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
15044 #. *  description
15045 msgid ""
15046 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15047 "ChangeLog."
15048 msgstr ""
15049 "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
15050 "de alterações."
15052 #. *< major version
15053 #. *< minor version
15054 #. *< type
15055 #. *< ui_requirement
15056 #. *< flags
15057 #. *< dependencies
15058 #. *< priority
15059 #. *< id
15060 msgid "Send Button"
15061 msgstr "Botão de Envio"
15063 #. *< name
15064 #. *< version
15065 msgid "Conversation Window Send Button."
15066 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
15068 #. *< summary
15069 msgid ""
15070 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15071 "for use when no physical keyboard is present."
15072 msgstr ""
15073 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal "
15074 "para quando nenhum teclado físico está presente."
15076 msgid "Duplicate Correction"
15077 msgstr "Correção duplicada"
15079 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15080 msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
15082 msgid "Text Replacements"
15083 msgstr "Substituição de texto"
15085 msgid "You type"
15086 msgstr "Você digita"
15088 msgid "You send"
15089 msgstr "Você envia"
15091 msgid "Whole words only"
15092 msgstr "Apenas palavras inteiras"
15094 msgid "Case sensitive"
15095 msgstr "Diferenciar maiusculização"
15097 msgid "Add a new text replacement"
15098 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
15100 msgid "You _type:"
15101 msgstr "Você _digita:"
15103 msgid "You _send:"
15104 msgstr "Você _envia:"
15106 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15107 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15108 msgstr ""
15109 "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
15110 "automaticamente)"
15112 msgid "Only replace _whole words"
15113 msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
15115 msgid "General Text Replacement Options"
15116 msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
15118 msgid "Enable replacement of last word on send"
15119 msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
15121 msgid "Text replacement"
15122 msgstr "Substituição de texto"
15124 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15125 msgstr ""
15126 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
15127 "usuário."
15129 msgid "Just logged in"
15130 msgstr "Acabou de conectar-se"
15132 msgid "Just logged out"
15133 msgstr "Acabou de desconectar-se"
15135 msgid ""
15136 "Icon for Contact/\n"
15137 "Icon for Unknown person"
15138 msgstr ""
15139 "Ícone para Contato/\n"
15140 "Ícone para pessoa desconhecida"
15142 msgid "Icon for Chat"
15143 msgstr "Ícone para bate-papo"
15145 msgid "Ignored"
15146 msgstr "Ignorado"
15148 msgid "Founder"
15149 msgstr "Fundador"
15151 #. A user in a chat room who has special privileges.
15152 msgid "Operator"
15153 msgstr "Operador"
15155 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15156 #. that an operator has.
15157 msgid "Half Operator"
15158 msgstr "Operador parcial"
15160 msgid "Authorization dialog"
15161 msgstr "Diálogo de autorização"
15163 msgid "Error dialog"
15164 msgstr "Diálogo de erro"
15166 msgid "Information dialog"
15167 msgstr "Diálogo de informações"
15169 msgid "Mail dialog"
15170 msgstr "Diálogo de correio"
15172 msgid "Question dialog"
15173 msgstr "Diálogo de questão"
15175 msgid "Warning dialog"
15176 msgstr "Diálogo de alerta"
15178 msgid "What kind of dialog is this?"
15179 msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
15181 msgid "Status Icons"
15182 msgstr "Ícones de Status"
15184 msgid "Chatroom Emblems"
15185 msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
15187 msgid "Dialog Icons"
15188 msgstr "Ícone de diálogo"
15190 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15191 msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
15193 msgid "Contact"
15194 msgstr "Contato"
15196 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15197 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
15199 msgid "Edit Buddylist Theme"
15200 msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
15202 msgid "Edit Icon Theme"
15203 msgstr "Editar tema de ícones"
15205 #. *< type
15206 #. *< ui_requirement
15207 #. *< flags
15208 #. *< dependencies
15209 #. *< priority
15210 #. *< id
15211 #. *  description
15212 msgid "Pidgin Theme Editor"
15213 msgstr "Editor de tema do Pidgin"
15215 #. *< name
15216 #. *< version
15217 #. *  summary
15218 msgid "Pidgin Theme Editor."
15219 msgstr "Editor de tema do Pidgin."
15221 #. *< type
15222 #. *< ui_requirement
15223 #. *< flags
15224 #. *< dependencies
15225 #. *< priority
15226 #. *< id
15227 msgid "Buddy Ticker"
15228 msgstr "Monitor de amigos"
15230 #. *< name
15231 #. *< version
15232 #. *  summary
15233 #. *  description
15234 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15235 msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
15237 msgid "Display Timestamps Every"
15238 msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
15240 #. *< type
15241 #. *< ui_requirement
15242 #. *< flags
15243 #. *< dependencies
15244 #. *< priority
15245 #. *< id
15246 msgid "Timestamp"
15247 msgstr "Marcação de tempo"
15249 #. *< name
15250 #. *< version
15251 #. *  summary
15252 msgid "Display iChat-style timestamps"
15253 msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
15255 #. *  description
15256 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15257 msgstr ""
15258 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
15260 msgid "Timestamp Format Options"
15261 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
15263 #, fuzzy, c-format
15264 msgid "_Force timestamp format:"
15265 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Use system default"
15269 msgstr "Desktop Padrão"
15271 #, fuzzy
15272 msgid "12 hour time format"
15273 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
15275 #, fuzzy
15276 msgid "24 hour time format"
15277 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
15279 msgid "Show dates in..."
15280 msgstr "Mostrar datas em..."
15282 msgid "Co_nversations:"
15283 msgstr "Conversas:"
15285 msgid "For delayed messages"
15286 msgstr "Para mensagens atrasadas"
15288 msgid "For delayed messages and in chats"
15289 msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
15291 msgid "_Message Logs:"
15292 msgstr "_Históricos de mensagens:"
15294 #. *< type
15295 #. *< ui_requirement
15296 #. *< flags
15297 #. *< dependencies
15298 #. *< priority
15299 #. *< id
15300 msgid "Message Timestamp Formats"
15301 msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
15303 #. *< name
15304 #. *< version
15305 #. *  summary
15306 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15307 msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
15309 #. *  description
15310 msgid ""
15311 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15312 "timestamp formats."
15313 msgstr ""
15314 "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
15315 "tempo nas conversas e logs."
15317 msgid "Audio"
15318 msgstr "Aúdio"
15320 msgid "Video"
15321 msgstr "Video"
15323 msgid "Output"
15324 msgstr "Saída"
15326 msgid "_Plugin"
15327 msgstr "_Plug-in"
15329 msgid "_Device"
15330 msgstr "_Dispositivo"
15332 msgid "Input"
15333 msgstr "Entrada"
15335 msgid "P_lugin"
15336 msgstr "P_lug-in"
15338 msgid "D_evice"
15339 msgstr "Dispositivo"
15341 #. *< magic
15342 #. *< major version
15343 #. *< minor version
15344 #. *< type
15345 #. *< ui_requirement
15346 #. *< flags
15347 #. *< dependencies
15348 #. *< priority
15349 #. *< id
15350 msgid "Voice/Video Settings"
15351 msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
15353 #. *< name
15354 #. *< version
15355 msgid "Configure your microphone and webcam."
15356 msgstr "Configure seu microfone e webcam."
15358 #. *< summary
15359 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15360 msgstr "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
15362 msgid "Opacity:"
15363 msgstr "Opacidade:"
15365 #. IM Convo trans options
15366 msgid "IM Conversation Windows"
15367 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
15369 msgid "_IM window transparency"
15370 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
15372 msgid "_Show slider bar in IM window"
15373 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
15375 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15376 msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
15378 msgid "Always on top"
15379 msgstr "Sempre no topo"
15381 #. Buddy List trans options
15382 msgid "Buddy List Window"
15383 msgstr "Janela da lista de amigos"
15385 msgid "_Buddy List window transparency"
15386 msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
15388 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15389 msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
15391 #. *< type
15392 #. *< ui_requirement
15393 #. *< flags
15394 #. *< dependencies
15395 #. *< priority
15396 #. *< id
15397 msgid "Transparency"
15398 msgstr "Transparência"
15400 #. *< name
15401 #. *< version
15402 #. *  summary
15403 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15404 msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
15406 #. *  description
15407 msgid ""
15408 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15409 "the buddy list.\n"
15410 "\n"
15411 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15412 msgstr ""
15413 "Este plug-in ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
15414 "lista de amigos.\n"
15415 "\n"
15416 "* Nota: Este plug-in requer Win2000 ou superior."
15418 #. Autostart
15419 msgid "Startup"
15420 msgstr "Iniciar"
15422 #, c-format
15423 msgid "_Start %s on Windows startup"
15424 msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
15426 #, fuzzy
15427 msgid "Allow multiple instances"
15428 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
15430 msgid "_Dockable Buddy List"
15431 msgstr "Lista de _amigos ancorável"
15433 #. Blist On Top
15434 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15435 msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
15437 #. XXX: Did this ever work?
15438 msgid "Only when docked"
15439 msgstr "Apenas quando ancorado"
15441 msgid "Windows Pidgin Options"
15442 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
15444 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15445 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
15447 msgid ""
15448 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15449 msgstr ""
15450 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
15451 "lista de amigos."
15453 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15454 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
15456 #. *< type
15457 #. *< ui_requirement
15458 #. *< flags
15459 #. *< dependencies
15460 #. *< priority
15461 #. *< id
15462 msgid "XMPP Console"
15463 msgstr "Console XMPP"
15465 msgid "Account: "
15466 msgstr "Conta: "
15468 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15469 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
15471 #. *< name
15472 #. *< version
15473 #. *  summary
15474 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15475 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
15477 #. *  description
15478 #, fuzzy
15479 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15480 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
15482 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15483 msgid ""
15484 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15485 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15486 msgstr ""
15487 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
15488 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
15490 #. Installer Subsection Detailed Description
15491 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15492 msgstr ""
15493 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado "
15494 "pelo Pidgin"
15496 msgid ""
15497 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15498 "again."
15499 msgstr ""
15500 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente."
15502 #. Installer Subsection Detailed Description
15503 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15504 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
15506 #. Installer Subsection Detailed Description
15507 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15508 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
15510 #. Installer Subsection Detailed Description
15511 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15512 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
15514 #. Installer Subsection Text
15515 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15516 msgstr ""
15518 #. Installer Subsection Text
15519 msgid "Desktop"
15520 msgstr "Área de Trabalho"
15522 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15523 msgid ""
15524 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15525 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15526 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15527 msgstr ""
15529 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15530 msgid ""
15531 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15532 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15533 msgstr ""
15535 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15536 #, no-c-format
15537 msgid ""
15538 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15539 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15540 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15541 msgstr ""
15543 #. Installer Subsection Text
15544 #, fuzzy
15545 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15546 msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)"
15548 #. Installer Subsection Text
15549 #, fuzzy
15550 msgid "Localizations"
15551 msgstr "Localização"
15553 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15554 msgid "Next >"
15555 msgstr "Avançar >"
15557 #. Installer Subsection Text
15558 #, fuzzy
15559 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15560 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
15562 msgid ""
15563 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15564 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15565 "Runtime?"
15566 msgstr ""
15568 #. Installer Subsection Text
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Shortcuts"
15571 msgstr "Atalhos"
15573 #. Installer Subsection Detailed Description
15574 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15575 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
15577 #. Installer Subsection Text
15578 msgid "Spellchecking Support"
15579 msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
15581 #. Installer Subsection Text
15582 msgid "Start Menu"
15583 msgstr "Menu Iniciar"
15585 #. Installer Subsection Detailed Description
15586 msgid ""
15587 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15588 msgstr ""
15589 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
15590 "internet)"
15592 msgid "The installer is already running."
15593 msgstr "O instalador já está em execução."
15595 msgid ""
15596 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15597 "that another user installed this application."
15598 msgstr ""
15599 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
15600 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
15602 #. Installer Subsection Text
15603 msgid "URI Handlers"
15604 msgstr "Handlers para endereços"
15606 msgid ""
15607 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15608 "version will be installed without removing the currently installed version."
15609 msgstr ""
15610 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
15611 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
15612 "removida."
15614 #. Text displayed on Installer Finish Page
15615 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15616 msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
15618 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15619 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."
15621 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15622 #~ msgstr "O certificado ainda não é válido."
15624 #, fuzzy
15625 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15626 #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
15628 #, fuzzy
15629 #~ msgid "Nick Name"
15630 #~ msgstr "Apelido"
15632 #, fuzzy
15633 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15634 #~ msgstr "Definir número de telefone móvel..."
15636 #~ msgid "Rate to host"
15637 #~ msgstr "Taxa para host"
15639 #~ msgid "Rate to client"
15640 #~ msgstr "Taxa para cliente"
15642 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15643 #~ msgstr "/Mídia/Colocar no gancho"
15645 #~ msgid "Unknown reason."
15646 #~ msgstr "Motivo desconhecido."
15648 #~ msgid "Artist"
15649 #~ msgstr "Artista"
15651 #~ msgid "Album"
15652 #~ msgstr "Álbum"
15654 #, fuzzy
15655 #~ msgid "Current Mood"
15656 #~ msgstr "Seu humor atual"
15658 #, fuzzy
15659 #~ msgid "New Mood"
15660 #~ msgstr "Humor do usuário"
15662 #, fuzzy
15663 #~ msgid "Change your Mood"
15664 #~ msgstr "Alterar senha"
15666 #, fuzzy
15667 #~ msgid "How do you feel right now?"
15668 #~ msgstr "Não estou aqui no momento"
15670 #, fuzzy
15671 #~ msgid "Change Mood..."
15672 #~ msgstr "Alterar senha..."
15674 #~ msgid "Pager server"
15675 #~ msgstr "Servidor do pager"
15677 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15678 #~ msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
15680 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15681 #~ msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
15683 #~ msgid "Orientation"
15684 #~ msgstr "Orientação"
15686 #~ msgid "The orientation of the tray."
15687 #~ msgstr "A orientação da bandeja"
15689 #~ msgid "Error creating conference."
15690 #~ msgstr "Erro ao criar a conferência"
15692 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15693 #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s"
15695 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15696 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s"
15698 #~ msgid ""
15699 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15700 #~ "connect directly."
15701 #~ msgstr ""
15702 #~ "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não "
15703 #~ "conseguir conectar diretamente."
15705 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15706 #~ msgstr "%s chamou sua atenção!"
15708 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15709 #~ msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
15711 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15712 #~ msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."
15714 #~ msgid "Profile URL"
15715 #~ msgstr "URL do Perfil"
15717 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15718 #~ msgstr "Plug-in do protocolo MSN"
15720 #~ msgid "%s is not a valid group."
15721 #~ msgstr "%s não é um grupo válido."
15723 #~ msgid "Unknown error."
15724 #~ msgstr "Erro desconhecido."
15726 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15727 #~ msgstr "%s em %s (%s)"
15729 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15730 #~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"
15732 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15733 #~ msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."
15735 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15736 #~ msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."
15738 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15739 #~ msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
15741 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15742 #~ msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
15744 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15745 #~ msgstr "Serviço temporariamente indisponível."
15747 #~ msgid "Unable to rename group"
15748 #~ msgstr "Não foi possível renomear grupo"
15750 #~ msgid "Unable to delete group"
15751 #~ msgstr "Não foi possível remover grupo"
15753 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15754 #~ msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."
15756 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15757 #~ msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."
15759 #, fuzzy
15760 #~ msgid ""
15761 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15762 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15763 #~ msgstr ""
15764 #~ "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu "
15765 #~ "a taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
15767 #~ msgid ""
15768 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15769 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15770 #~ msgstr ""
15771 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15772 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15774 #~ msgid ""
15775 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15776 #~ msgstr ""
15777 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
15779 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15780 #~ msgstr ""
15781 #~ "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference."
15782 #~ "pidgin.im <BR><BR>"
15784 #~ msgid "Debugging Information"
15785 #~ msgstr "Informações de depuração"
15787 #~ msgid ""
15788 #~ "Unrecognized file type\n"
15789 #~ "\n"
15790 #~ "Defaulting to PNG."
15791 #~ msgstr ""
15792 #~ "Tipo de arquivo desconhecido\n"
15793 #~ "\n"
15794 #~ "Usando o tipo padrão, PNG."
15796 #~ msgid ""
15797 #~ "Error saving image\n"
15798 #~ "\n"
15799 #~ "%s"
15800 #~ msgstr ""
15801 #~ "Erro ao salvar a imagem\n"
15802 #~ "\n"
15803 #~ "%s"
15805 #, fuzzy
15806 #~ msgid "(Default)"
15807 #~ msgstr "(padrão)"
15809 #~ msgid "Install Theme"
15810 #~ msgstr "Instalar tema"
15812 #~ msgid "Icon"
15813 #~ msgstr "Ícone"
15815 #~ msgid "Use document font from _theme"
15816 #~ msgstr "Usar a fonte de documento do _tema"
15818 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15819 #~ msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"
15821 #~ msgid "Auto-away"
15822 #~ msgstr "Auto-ausente"
15824 #~ msgid "Change _status to:"
15825 #~ msgstr "Mudar status para:"
15827 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15828 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
15830 #~ msgid ""
15831 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15832 #~ msgstr ""
15833 #~ "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o "
15834 #~ "arquivo de imagem está corrompido"
15836 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15837 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>"
15839 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15840 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>"
15842 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15843 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>"
15845 #, fuzzy
15846 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15847 #~ msgstr ""
15848 #~ "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo "
15849 #~ "Pidgin."
15851 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15852 #~ msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos"
15854 #~ msgid "_Start port:"
15855 #~ msgstr "Porta _inicial:"
15857 #~ msgid "_End port:"
15858 #~ msgstr "Porta _final:"
15860 #~ msgid "_User:"
15861 #~ msgstr "_Usuário:"
15863 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15864 #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)."
15866 #~ msgid "Calling ... "
15867 #~ msgstr "Ligando ... "
15869 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15870 #~ msgstr "Cadeia de certificado inválida"
15872 #~ msgid ""
15873 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15874 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15875 #~ "signature."
15876 #~ msgstr ""
15877 #~ "A cadeia de certificado apresentada por %s não tem uma assinatura digital "
15878 #~ "válida vinda da Autoridade de Certificação do qual ele diz ter uma "
15879 #~ "assinatura."
15881 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15882 #~ msgstr "Assinatura de autoridade de certificação inválida"
15884 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15885 #~ msgstr "Configuração da ocultação de mensagens de entrada/saída"
15887 #~ msgid "Minimum Room Size"
15888 #~ msgstr "Tamanho mínimo da sala"
15890 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15891 #~ msgstr "Limite de inatividade de usuário (em minutos)"
15893 #~ msgid "Failed to open the file"
15894 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo"
15896 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15897 #~ msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."
15899 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15900 #~ msgstr "Basco"
15902 #~ msgid ""
15903 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15904 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15905 #~ msgstr ""
15906 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda por e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15907 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15909 #~ msgid "_Resume"
15910 #~ msgstr "_Continuar"
15912 #~ msgid ""
15913 #~ "%s %s\n"
15914 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15915 #~ "\n"
15916 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15917 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15918 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15919 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15920 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15921 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15922 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15923 #~ "NAME\n"
15924 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15925 #~ "                      Without this only the first account will be "
15926 #~ "enabled).\n"
15927 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15928 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15929 #~ msgstr ""
15930 #~ "%s %s\n"
15931 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
15932 #~ "\n"
15933 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
15934 #~ "configuração\n"
15935 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
15936 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
15937 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
15938 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
15939 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
15940 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
15941 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
15942 #~ "                      vírgula)\n"
15943 #~ "  --display=DISPLAY   seleciona o display X a usar\n"
15944 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
15946 #~ msgid ""
15947 #~ "%s %s\n"
15948 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15949 #~ "\n"
15950 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15951 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15952 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15953 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15954 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15955 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15956 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15957 #~ "NAME\n"
15958 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15959 #~ "                      Without this only the first account will be "
15960 #~ "enabled).\n"
15961 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15962 #~ msgstr ""
15963 #~ "%s %s\n"
15964 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
15965 #~ "\n"
15966 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
15967 #~ "configuração\n"
15968 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
15969 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
15970 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
15971 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
15972 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
15973 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
15974 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
15975 #~ "                      vírgula)\n"
15976 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
15978 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15979 #~ msgstr "Servidor de conexão BOSH inválido"
15981 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15982 #~ msgstr "Não foi possível não carregar par de chaves SILC"
15984 #~ msgid ""
15985 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15986 #~ msgstr ""
15987 #~ "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."
15989 #~ msgid "Invitation Rejected"
15990 #~ msgstr "Convite rejeitado"
15992 #~ msgid "_Proxy"
15993 #~ msgstr "_Proxy"
15995 #~ msgid "Cannot open socket"
15996 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket"
15998 #~ msgid "Could not listen on socket"
15999 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket"
16001 #~ msgid "Unable to read socket"
16002 #~ msgstr "Não foi possível ler do socket"
16004 #~ msgid "Connection failed."
16005 #~ msgstr "Falha na conexão."
16007 #~ msgid "Server has disconnected"
16008 #~ msgstr "O servidor desconectou"
16010 #~ msgid "Couldn't create socket"
16011 #~ msgstr "Não foi possível criar socket"
16013 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16014 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host"
16016 #~ msgid "Read error"
16017 #~ msgstr "Erro de leitura"
16019 #~ msgid ""
16020 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16021 #~ "%s"
16022 #~ msgstr ""
16023 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
16024 #~ "%s"
16026 #~ msgid "Write error"
16027 #~ msgstr "Erro ao enviar"
16029 #~ msgid "Last Activity"
16030 #~ msgstr "Última atividade"
16032 #~ msgid "Service Discovery Info"
16033 #~ msgstr "Informações da localização de serviços"
16035 #~ msgid "Service Discovery Items"
16036 #~ msgstr "Itens da localização de serviços"
16038 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16039 #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"
16041 #~ msgid "Multi-User Chat"
16042 #~ msgstr "Bate-papo multiusuário"
16044 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16045 #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"
16047 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16048 #~ msgstr "Bytestreams In-Band"
16050 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16051 #~ msgstr "Comandos ad-hoc"
16053 #~ msgid "PubSub Service"
16054 #~ msgstr "Serviço PubSub"
16056 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16057 #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5"
16059 #~ msgid "Out of Band Data"
16060 #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'"
16062 #~ msgid "XHTML-IM"
16063 #~ msgstr "XHTML-IM"
16065 #~ msgid "In-Band Registration"
16066 #~ msgstr "Registro 'In-Band'"
16068 #~ msgid "User Location"
16069 #~ msgstr "Localização do usuário"
16071 #~ msgid "User Avatar"
16072 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário"
16074 #~ msgid "Chat State Notifications"
16075 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo"
16077 #~ msgid "Software Version"
16078 #~ msgstr "Versão do software"
16080 #~ msgid "Stream Initiation"
16081 #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"
16083 #~ msgid "User Activity"
16084 #~ msgstr "Atividade do usuário"
16086 #~ msgid "Entity Capabilities"
16087 #~ msgstr "Recursos do usuário"
16089 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16090 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada"
16092 #~ msgid "User Tune"
16093 #~ msgstr "Música do usuário"
16095 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16096 #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos"
16098 #~ msgid "Reachability Address"
16099 #~ msgstr "Endereço de contato"
16101 #~ msgid "Jingle"
16102 #~ msgstr "Jingle"
16104 #~ msgid "Jingle Audio"
16105 #~ msgstr "Áudio do Jingle"
16107 #~ msgid "User Nickname"
16108 #~ msgstr "Apelido do usuário"
16110 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16111 #~ msgstr "ECI UDP do Jingle"
16113 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16114 #~ msgstr "ECI TCP do Jingle"
16116 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16117 #~ msgstr "UDP puro do Jingle"
16119 #~ msgid "Jingle Video"
16120 #~ msgstr "Vídeo do Jingle"
16122 #~ msgid "Jingle DTMF"
16123 #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle"
16125 #~ msgid "Message Receipts"
16126 #~ msgstr "Recibos de mensagem"
16128 #~ msgid "Public Key Publishing"
16129 #~ msgstr "Publicação de chave pública"
16131 #~ msgid "User Chatting"
16132 #~ msgstr "Notificação de bate-papos"
16134 #~ msgid "User Browsing"
16135 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando"
16137 #~ msgid "User Viewing"
16138 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo"
16140 #~ msgid "Stanza Encryption"
16141 #~ msgstr "Criptografia de Stanza"
16143 #~ msgid "Entity Time"
16144 #~ msgstr "Informações de horário"
16146 #~ msgid "Delayed Delivery"
16147 #~ msgstr "Entrega atrasada"
16149 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16150 #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos"
16152 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16153 #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"
16155 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16156 #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"
16158 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16159 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"
16161 #~ msgid "Hop Check"
16162 #~ msgstr "Verificação de saltos"
16164 #~ msgid "Read Error"
16165 #~ msgstr "Erro de leitura"
16167 #~ msgid "Failed to connect to server."
16168 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
16170 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16171 #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"
16173 #~ msgid "Unparseable message"
16174 #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada"
16176 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16177 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"
16179 #~ msgid "Login failed (%s)."
16180 #~ msgstr "A conexão falhou (%s)."
16182 #~ msgid ""
16183 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16184 #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
16186 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16187 #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
16189 #~ msgid "Incorrect password."
16190 #~ msgstr "Senha incorreta."
16192 #~ msgid ""
16193 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16194 #~ "%s"
16195 #~ msgstr ""
16196 #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
16197 #~ "%s"
16199 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16200 #~ msgstr ""
16201 #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."
16203 #~ msgid "Could Not Connect"
16204 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
16206 #~ msgid "Invalid username."
16207 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
16209 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16210 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
16212 #~ msgid "Connection lost"
16213 #~ msgstr "Conexão perdida"
16215 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16216 #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host"
16218 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16219 #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"
16221 #~ msgid "Connection reset"
16222 #~ msgstr "Conexão redefinida"
16224 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16225 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
16227 #~ msgid "Unable to connect to host"
16228 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
16230 #~ msgid "Could not write"
16231 #~ msgstr "Não foi possível enviar"
16233 #~ msgid "Could not create listen socket"
16234 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"
16236 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16237 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
16239 #~ msgid "Incorrect Password"
16240 #~ msgstr "Senha incorreta"
16242 #~ msgid ""
16243 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16244 #~ "%s"
16245 #~ msgstr ""
16246 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
16247 #~ "%s"
16249 #~ msgid "Yahoo Japan"
16250 #~ msgstr "Yahoo Japão"
16252 #~ msgid "Japan Pager server"
16253 #~ msgstr "Servidor japonês do pager"
16255 #~ msgid "Japan file transfer server"
16256 #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"
16258 #~ msgid ""
16259 #~ "Lost connection with server\n"
16260 #~ "%s"
16261 #~ msgstr ""
16262 #~ "Perdida conexão com servidor\n"
16263 #~ "%s"
16265 #~ msgid "Could not resolve host name"
16266 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
16268 #~ msgid ""
16269 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16270 #~ "was found."
16271 #~ msgstr ""
16272 #~ "Não foi possível conectar-se a %s: o servidor requer TLS/SSL, mas nenhum "
16273 #~ "suporte a TLS/SSL foi encontrado."
16275 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16276 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"
16278 #~ msgid "More Data needed"
16279 #~ msgstr "Mais dados necessários"
16281 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16282 #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
16284 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16285 #~ msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
16287 #~ msgid "Activate which ID?"
16288 #~ msgstr "Ativar qual ID?"
16290 #~ msgid "Cursor Color"
16291 #~ msgstr "Cor do cursor"
16293 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16294 #~ msgstr "Cor do cursor secundário"
16296 #~ msgid "Interface colors"
16297 #~ msgstr "_Cores da interface"
16299 #~ msgid "Widget Sizes"
16300 #~ msgstr "Tamanho dos controles"
16302 #~ msgid "Invite message"
16303 #~ msgstr "Mensagem de convite"
16305 #~ msgid ""
16306 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16307 #~ "along with an optional invite message."
16308 #~ msgstr ""
16309 #~ "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n"
16310 #~ " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional."
16312 #~ msgid "Looking up %s"
16313 #~ msgstr "Procurando por %s"
16315 #~ msgid "Connect to %s failed"
16316 #~ msgstr "Conexão para %s falhou"
16318 #~ msgid "Signon: %s"
16319 #~ msgstr "Conectando: %s"
16321 #~ msgid "Unable to write file %s."
16322 #~ msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s."
16324 #~ msgid "Unable to read file %s."
16325 #~ msgstr "Não foi possível ler arquivo %s."
16327 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16328 #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
16330 #~ msgid "%s not currently logged in."
16331 #~ msgstr "%s não está conectado no momento."
16333 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16334 #~ msgstr "Alertar %s não é permitido."
16336 #~ msgid ""
16337 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16338 #~ msgstr ""
16339 #~ "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade "
16340 #~ "do servidor."
16342 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16343 #~ msgstr "Bate-papo não disponível em %s."
16345 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16346 #~ msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
16348 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16349 #~ msgstr ""
16350 #~ "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
16352 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16353 #~ msgstr ""
16354 #~ "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
16355 #~ "enviada muito rapidamente."
16357 #~ msgid "Failure."
16358 #~ msgstr "Falha."
16360 #~ msgid "Too many matches."
16361 #~ msgstr "Excesso de resultados."
16363 #~ msgid "Need more qualifiers."
16364 #~ msgstr "Necessários mais qualificadores."
16366 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16367 #~ msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."
16369 #~ msgid "Email lookup restricted."
16370 #~ msgstr "Pesquisa por email restrita."
16372 #~ msgid "Keyword ignored."
16373 #~ msgstr "Palavra-chave ignorada."
16375 #~ msgid "No keywords."
16376 #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave."
16378 #~ msgid "User has no directory information."
16379 #~ msgstr "Usuário não tem informação de diretório."
16381 #~ msgid "Country not supported."
16382 #~ msgstr "País não suportado."
16384 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16385 #~ msgstr "Falha desconhecida: %s."
16387 #~ msgid "Incorrect username or password."
16388 #~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)."
16390 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16391 #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
16393 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16394 #~ msgstr ""
16395 #~ "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no "
16396 #~ "momento."
16398 #~ msgid ""
16399 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16400 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16401 #~ "even longer."
16402 #~ msgstr ""
16403 #~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
16404 #~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
16405 #~ "esperar ainda mais."
16407 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16408 #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
16410 #~ msgid "Invalid Groupname"
16411 #~ msgstr "Nome de grupo inválido"
16413 #~ msgid "Connection Closed"
16414 #~ msgstr "Conexão fechada"
16416 #~ msgid "Waiting for reply..."
16417 #~ msgstr "Esperando resposta..."
16419 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16420 #~ msgstr ""
16421 #~ "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
16423 #~ msgid "Password Change Successful"
16424 #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
16426 #~ msgid "Get Dir Info"
16427 #~ msgstr "Ver informações de diretório"
16429 #~ msgid "Set Dir Info"
16430 #~ msgstr "Definir informações de diretório"
16432 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16433 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
16435 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16436 #~ msgstr ""
16437 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
16439 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16440 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
16442 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16443 #~ msgstr ""
16444 #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
16445 #~ "transferido."
16447 #~ msgid "Save As..."
16448 #~ msgstr "Salvar como..."
16450 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16451 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16452 #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
16453 #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
16455 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16456 #~ msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"
16458 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16459 #~ msgstr "Plug-in do protocolo TOC"
16461 #~ msgid "%s Options"
16462 #~ msgstr "Opções de %s"
16464 #~ msgid "Proxy Options"
16465 #~ msgstr "Opções de proxy"
16467 #~ msgid "By log size"
16468 #~ msgstr "Por tamanho do histórico"
16470 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16471 #~ msgstr "_Abrir link no navegador"
16473 #~ msgid "Smiley _Image"
16474 #~ msgstr "_Imagem do Emoticon"
16476 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16477 #~ msgstr "Atalhos de Emoticon"
16479 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16480 #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN"
16482 #~ msgid ""
16483 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16484 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16485 #~ msgstr ""
16486 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer "
16487 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em "
16488 #~ "%s."
16490 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16491 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas"
16493 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16494 #~ msgid_plural ""
16495 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16496 #~ msgstr[0] ""
16497 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d "
16498 #~ "segundo)"
16499 #~ msgstr[1] ""
16500 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos "
16501 #~ "%d segundos)"
16503 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16504 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A"
16506 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16507 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
16509 #~ msgid "Keep alive error"
16510 #~ msgstr "Erro de keep-alive"
16512 #~ msgid ""
16513 #~ "Lost connection with server:\n"
16514 #~ "%d, %s"
16515 #~ msgstr ""
16516 #~ "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
16517 #~ "%d, %s"
16519 #~ msgid "Connecting server ..."
16520 #~ msgstr "Servidor de conexão"
16522 #~ msgid "Failed to send IM."
16523 #~ msgstr "Falha ao enviar mensagem."
16525 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16526 #~ msgstr "Você não é um membro da sala \"%s\"\n"
16528 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16529 #~ msgstr "Informação do usuário %s indisponível"
16531 #~ msgid "Primary Information"
16532 #~ msgstr "Informação primária"
16534 #~ msgid "Blood Type"
16535 #~ msgstr "Tipo sangüíneo"
16537 #~ msgid "Update information"
16538 #~ msgstr "Atualizar informações"
16540 #~ msgid ""
16541 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16542 #~ "from %s."
16543 #~ msgstr ""
16544 #~ "A definição de rostos personalizados não é suportada no momento. Favor "
16545 #~ "escolher uma imagem de %s."
16547 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16548 #~ msgstr "Rosto do QQ"
16550 #~ msgid "You rejected %d's request"
16551 #~ msgstr "Você rejeitou o pedido de %d"
16553 #~ msgid "Reject request"
16554 #~ msgstr "Rejeitar pedido"
16556 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16557 #~ msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autenticação"
16559 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16560 #~ msgstr "Adicionar na lista de amigos de %d"
16562 #~ msgid "QQ Number Error"
16563 #~ msgstr "Erro no número do QQ"
16565 #~ msgid "Group Description"
16566 #~ msgstr "Descrição do grupo"
16568 #~ msgid "Auth"
16569 #~ msgstr "Autenticação"
16571 #~ msgid "Approve"
16572 #~ msgstr "Aprovar"
16574 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16575 #~ msgstr "Você entrou no Qun com sucesso %d, operado pelo administrador %d"
16577 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16578 #~ msgstr "[%d] removido do Qun \"%d\""
16580 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16581 #~ msgstr "[%d] adicionado ao Qun \"%d\""
16583 #~ msgid "I am a member"
16584 #~ msgstr "Sou um membro"
16586 #~ msgid "I am requesting"
16587 #~ msgstr "Eu estou pedindo"
16589 #~ msgid "I am the admin"
16590 #~ msgstr "Sou o administrador"
16592 #~ msgid "Unknown status"
16593 #~ msgstr "Status desconhecido"
16595 #~ msgid "Remove from Qun"
16596 #~ msgstr "Remover do Qun"
16598 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16599 #~ msgstr "Você digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos"
16601 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16602 #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair deste Qun?"
16604 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16605 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
16607 #~ msgid "Change Qun member"
16608 #~ msgstr "Alterar membro do Qun"
16610 #~ msgid "Change Qun information"
16611 #~ msgstr "Mudar informação do Qun"
16613 #~ msgid "System Message"
16614 #~ msgstr "Mensagem do sistema"
16616 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16617 #~ msgstr "<b>Último IP a conectar</b>: %s<br>\n"
16619 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16620 #~ msgstr "<b>Última hora de conexão</b>: %s\n"
16622 #~ msgid "Set My Information"
16623 #~ msgstr "Mudar minhas informações"
16625 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16626 #~ msgstr "Sair do Qun QQ"
16628 #~ msgid "Block this buddy"
16629 #~ msgstr "Bloquear este amigo"
16631 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
16632 #~ msgstr "Código de resposta do token inválido, 0x%02X"
16634 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
16635 #~ msgstr "Não foi possível fazer login para Redirect_EX now sem suporte"
16637 #~ msgid "Error password: %s"
16638 #~ msgstr "Erro da senha: %s"
16640 #~ msgid "Need active: %s"
16641 #~ msgstr "Necessida ativo: %s"
16643 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16644 #~ msgstr "Não foi possível conectar a todos os servidores."
16646 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16647 #~ msgstr "Conectando ao servidor %s, tentativas %d"
16649 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16650 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
16652 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16653 #~ msgstr "Deseja adicionar este amigo?"
16655 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16656 #~ msgstr "%s te adicionou [%s] à sua lista de contatos."
16658 #~ msgid "QQ Budy"
16659 #~ msgstr "Amigo do QQ"
16661 #~ msgid "Requestion approved by %s"
16662 #~ msgstr "Requisição aprovada pelo %s"
16664 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16665 #~ msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo"
16667 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16668 #~ msgstr "%s não está na sua lista de amigos"
16670 #~ msgid "Would you add?"
16671 #~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
16673 #~ msgid "%s"
16674 #~ msgstr "%s"
16676 #~ msgid "QQ Server Notice"
16677 #~ msgstr "Aviso do servidor QQ"
16679 #~ msgid "Network disconnected"
16680 #~ msgstr "Rede desconectada"
16682 #~ msgid "developer"
16683 #~ msgstr "desenvolvedor"
16685 #~ msgid "XMPP developer"
16686 #~ msgstr "desenvolvedor do XMPP"
16688 #~ msgid "Artists"
16689 #~ msgstr "Artistas"
16691 #~ msgid ""
16692 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16693 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16694 #~ msgstr ""
16695 #~ "Você está usando o %s, versão %s. A versão atual é a %s. Você pode obtê-"
16696 #~ "la em <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16698 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16699 #~ msgstr "<b>Histórico de alterações:</b><br>%s"
16701 #~ msgid "A group with the name already exists."
16702 #~ msgstr "Um grupo com este nome já existe."
16704 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16705 #~ msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolução"
16707 #~ msgid "Your information has been updated"
16708 #~ msgstr "Suas informações foram atualizadas"
16710 #~ msgid "Input your reason:"
16711 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
16713 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16714 #~ msgstr "Você removeu um amigo com sucesso"
16716 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16717 #~ msgstr "Você foi removido da lista de contatos de seu amigo com sucesso"
16719 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16720 #~ msgstr "Você adicionou %d à lista de contatos"
16722 #~ msgid "Invalid QQid"
16723 #~ msgstr "QQid inválido"
16725 #~ msgid "Please enter external group ID"
16726 #~ msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo"
16728 #~ msgid "Reason: %s"
16729 #~ msgstr "Motivo: %s"
16731 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16732 #~ msgstr ""
16733 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d"
16735 #~ msgid "I am applying to join"
16736 #~ msgstr "Estou solicitando entrada"
16738 #~ msgid "You have successfully left the group"
16739 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso"
16741 #~ msgid "QQ Group Auth"
16742 #~ msgstr "Autorização de grupo do QQ"
16744 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16745 #~ msgstr "Seu pedido de autorização foi aceito pelo servidor QQ"
16747 #~ msgid "Enter your reason:"
16748 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
16750 #~ msgid " Space"
16751 #~ msgstr " Space"
16753 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
16754 #~ msgstr "<b>Nome real da máquina</b>: %s: %d<br>\n"
16756 #~ msgid "Show Login Information"
16757 #~ msgstr "Exibir informações de conexão"
16759 #~ msgid "resend interval(s)"
16760 #~ msgstr "intervalo(s) de reenvio"
16762 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
16763 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0"
16765 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
16766 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração."
16768 #~ msgid "Failed room reply"
16769 #~ msgstr "Resposta da sala falhou"
16771 #~ msgid "User %s rejected your request"
16772 #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido"
16774 #~ msgid "User %s approved your request"
16775 #~ msgstr "O usuário %s aprovou seu pedido"
16777 #~ msgid "Notice from: %s"
16778 #~ msgstr "Anúncio de: %s"
16780 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16781 #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s"
16783 #~ msgid "Group Operation Error"
16784 #~ msgstr "Erro na operação de grupo"
16786 #~ msgid "Error setting socket options"
16787 #~ msgstr "Erro ao definir as opções do socket"
16789 #~ msgid ""
16790 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
16791 #~ "response"
16792 #~ msgstr ""
16793 #~ "Autenticação do Windows Live ID: Não foi possível encontrar token de "
16794 #~ "autenticação na resposta do servidor"
16796 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16797 #~ msgstr "A autenticação do Windows Live ID falhou"
16799 #~ msgid "Too evil (sender)"
16800 #~ msgstr "Malvado demais (remetente)"
16802 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16803 #~ msgstr "Malvado demais (destinatário)"
16805 #~ msgid "Available Message"
16806 #~ msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
16808 #~ msgid "Away Message"
16809 #~ msgstr "Mensagem de ausência"
16811 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16812 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>"
16814 #~ msgid "TCP Address"
16815 #~ msgstr "Endereço TCP"
16817 #~ msgid "UDP Address"
16818 #~ msgstr "Endereço UDP"
16820 #~ msgid "Screen name:"
16821 #~ msgstr "Nome de usuário:"
16823 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16824 #~ msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"
16826 #~ msgid "Invalid screen name"
16827 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
16829 #~ msgid "Invalid screen name."
16830 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
16832 #~ msgid "Screen _name:"
16833 #~ msgstr "_Nome de usuário:"
16835 #~ msgid ""
16836 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16837 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16838 #~ msgstr ""
16839 #~ "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
16840 #~ "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
16842 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
16843 #~ msgstr "Utilize GSSAPI (Kerberos v5) para autenticação"
16845 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16846 #~ msgstr "Executar apenas quando meu status for indisponível"
16848 #~ msgid "Current media"
16849 #~ msgstr "Mídia atual"
16851 #~ msgid ""
16852 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16853 #~ "supported by MySpace."
16854 #~ msgstr ""
16855 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são "
16856 #~ "suportadas pelo MySpace."
16858 #~ msgid "Screen name sent"
16859 #~ msgstr "Nome de usuário enviado"
16861 #~ msgid "Screen name"
16862 #~ msgstr "Nome de usuário"
16864 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16865 #~ msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."
16867 #~ msgid "Use recent buddies group"
16868 #~ msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\""
16870 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16871 #~ msgstr "Mostra por quanto tempo você esteve inativo"
16873 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16874 #~ msgstr "Não foi possível encontrar/acessar diretório ~/.silc"
16876 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16877 #~ msgstr "%s mudou o tópico de %s para %s"
16879 #~ msgid "%s is now %s"
16880 #~ msgstr "%s agora é %s"
16882 #~ msgid "%s is no longer %s"
16883 #~ msgstr "%s não é mais %s"
16885 #~ msgid "_Merge"
16886 #~ msgstr "_Juntar"
16888 #~ msgid ""
16889 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16890 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16891 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16892 #~ "possible.\n"
16893 #~ msgstr ""
16894 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de "
16895 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um "
16896 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário "
16897 #~ "sempre que possível.\n"
16899 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16900 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou"
16902 #~ msgid ""
16903 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16904 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16905 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16906 #~ msgstr ""
16907 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
16908 #~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
16909 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s"
16911 #~ msgid "Display Statistics"
16912 #~ msgstr "Mostrar estatísticas"
16914 #~ msgid ""
16915 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16916 #~ "information about buddies in a users contact list."
16917 #~ msgstr ""
16918 #~ "O plguin de previsão de disponibilidade do contato (pdc) é usado para "
16919 #~ "exibir informações estatísticas sobre amigos da lista de contatos do "
16920 #~ "usuário."