1 # translation of pidgin.po to Slovak
2 # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007.
6 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007.
7 # Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>, 2008.
8 # Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008.
12 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 19:21+0100\n"
16 "Last-Translator: loptosko <loptosko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
47 " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
48 " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
49 " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
50 " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
51 " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, "
60 "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na adrese "
61 "http://developer.pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "Účet sa nepridal do zoznamu"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "Účet sa nepridal do zoznamu"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne."
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Upozornenia na novú poštu"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Zapamätať heslo"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)"
97 msgid "Modify Account"
107 msgstr "Používateľské meno:"
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri"
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Odstrániť účet"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty."
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?"
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 "%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu priateľov"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Autorizovať priateľa?"
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Účet: %s (%s)"
194 "Naposledy pripojený: %s dozadu"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Musíte zadať skupinu."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Musíte vybrať účet."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Chyba počas pridávania priateľa"
215 msgstr "Prihlasovacie meno"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Prezývka (voliteľná)"
221 msgstr "Pridať v skupine"
227 msgstr "Pridať priateľa"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
235 #. Extract their Name and put it in
246 msgstr "Prihlásiť automaticky"
251 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke."
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "Chyba počas pridávania skupiny"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať."
261 msgstr "Pridať skupinu"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "Zadajte názov skupiny"
267 msgstr "Upraviť chat"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "Upraviť nastavenia"
281 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "Prijíma sa..."
285 msgstr "Zobraziť podrobnosti"
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "Pridať sledovanie priateľa"
291 msgstr "Odoslať súbor"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "Zobraziť v odpojenom stave"
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s"
307 msgstr "Nastaviť prezývku"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu."
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 "Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa "
315 "nachádzajú v kontakte"
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine"
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322 msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Potvrdiť odstránenie"
333 msgstr "Zoznam priateľov"
336 msgstr "Miesto bolo označené"
339 msgstr "Prepnúť značku"
342 msgstr "Zobraziť záznam"
348 #. Never know what those translations might end up like...
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "Zablokovať/odblokovať"
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
378 "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete "
379 "zablokovať/odblokovať."
387 msgid "New Instant Message"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete "
399 msgstr "Pripojiť sa k chatu"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť."
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
411 "Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si "
414 #. Create the "Options" frame.
419 msgstr "Odoslať správu..."
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Zablokovať/odblokovať..."
425 msgstr "Pripojiť sa na chat..."
428 msgstr "Zobraziť záznam..."
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Zobraziť všetky záznamy"
437 msgstr "Prázdne skupiny"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Odpojených priateľov"
446 msgstr "Podľa statusu"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Podľa abecedy"
452 msgstr "Podľa veľkosti záznamu"
461 msgstr "Zoskupovanie"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Import certifikátu"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Zadajte názov hostiteľa"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 "Nie je možné importovať súbor %s.\n"
478 "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Chyba pri importe certifikátu"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Vyberte PEM certifikát"
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 "Export do súboru %s zlyhal.\n"
495 "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Chyba exportu certifikátu"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Export PEM X.509 certifikátu"
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Certifikát pre %s"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "SSL certifikát hostiteľa"
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Správca certifikátov"
535 #. Creating the user splits
537 msgstr "Názov hostiteľa"
551 msgid "%s disconnected."
552 msgstr "%s je odpojený."
558 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
559 "and re-enable the account."
563 "Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte chybu "
564 "a znovu nepovolíte tento účet."
566 msgid "Re-enable Account"
567 msgstr "Znovu povoliť účet"
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Tento príkaz neexistuje."
572 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
582 msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch."
584 msgid "That command doesn't work on this protocol."
585 msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole."
587 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
588 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený."
591 msgid "%s (%s -- %s)"
592 msgstr "%s (%s -- %s)"
606 msgid "You have left this chat."
607 msgstr "Opustili ste tento chat."
610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
611 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 "Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, "
614 "budete automaticky prihlásený k tomuto chatu."
616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 "Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú "
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 "Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú "
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Vymazať záznam"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Zobrazovať časové značky"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Pridať sledovanie priateľa..."
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Zapnúť zaznamenávanie"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Zapnúť zvuky"
651 msgid "You are not connected."
652 msgstr "Nie ste pripojený."
654 msgid "<AUTO-REPLY> "
655 msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> "
658 msgid "List of %d user:\n"
659 msgid_plural "List of %d users:\n"
660 msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n"
661 msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n"
662 msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n"
664 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
667 msgid "No such command (in this context)."
668 msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)."
671 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
672 "The following commands are available in this context:\n"
674 "Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help <príkaz>“.\n"
675 "V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
682 "%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/"
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 "%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“."
691 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
693 msgstr "say <správa>: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu."
695 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 msgstr "me <akcia>: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC."
699 "debug <option>: Send various debug information to the current "
702 "debug <voľby>: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie."
704 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
705 msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru."
707 msgid "help <command>: Help on a specific command."
708 msgstr "help <príkaz>: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu."
710 msgid "users: Show the list of users in the chat."
711 msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate."
713 msgid "plugins: Show the plugins window."
714 msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov."
716 msgid "buddylist: Show the buddylist."
717 msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov."
719 msgid "accounts: Show the accounts window."
720 msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami."
722 msgid "debugwin: Show the debug window."
723 msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno."
725 msgid "prefs: Show the preference window."
726 msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností."
728 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
729 msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov."
732 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
733 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
734 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
735 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
736 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
738 "msgcolor <trieda> <popredie> <pozadie>: V okne rozhovoru "
739 "nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> <trieda>: receive, send, "
740 "highlight, action, timestamp<br> <popredie alebo pozadie>: black, "
741 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
742 "default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
744 msgid "Unable to open file."
745 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
748 msgstr "Ladiace okno"
750 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
751 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
752 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
764 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
765 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
766 msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru"
767 msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
768 msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
770 #. Create the window.
771 msgid "File Transfers"
772 msgstr "Prenosy súborov"
778 msgstr "Názov súboru"
789 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 msgid "Close this window when all transfers finish"
795 msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov"
797 msgid "Clear finished transfers"
798 msgstr "Odstrániť dokončené prenosy"
803 msgid "Waiting for transfer to begin"
804 msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu"
826 msgid "The file was saved as %s."
827 msgstr "Súbor bol uložený ako %s."
836 msgid "Conversation in %s on %s"
837 msgstr "Rozhovor v %s, %s"
840 msgid "Conversation with %s on %s"
841 msgstr "Rozhovor s %s, %s"
847 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
848 "log\" preference is enabled."
850 "Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach "
851 "zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“."
854 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
855 "preference is enabled."
857 "Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
858 "„Zaznamenávať všetky správy“."
861 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863 "Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
864 "„Zaznamenávať všetky chaty“."
866 msgid "No logs were found"
867 msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy"
869 msgid "Total log size:"
870 msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
872 #. Search box *********
873 msgid "Scroll/Search: "
874 msgstr "Posúvať/hľadať: "
877 msgid "Conversations in %s"
878 msgstr "Rozhovory na %s"
881 msgid "Conversations with %s"
882 msgstr "Rozhovory s %s"
884 msgid "All Conversations"
885 msgstr "Všetky rozhovory"
888 msgstr "Systémový záznam"
903 msgid "Call in progress."
904 msgstr "Prebieha hovor."
906 msgid "The call has been terminated."
907 msgstr "Hovor bol prerušený."
910 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
911 msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie."
914 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
915 msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie."
917 msgid "You have rejected the call."
918 msgstr "Zrušili ste hovor."
920 msgid "call: Make an audio call."
921 msgstr "call: Hlasový hovor."
926 msgid "You have mail!"
936 msgid "%s (%s) has %d new message."
937 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
938 msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ."
939 msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu."
940 msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy."
947 msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s"
949 msgid "Buddy Information"
950 msgstr "Podrobnosti o priateľovi"
956 msgstr "Napísať správu"
964 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
965 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
966 #. * notify_message. So tread carefully.
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "ukončenie modulu zlyhalo"
992 "Domovská stránka: %s\n"
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať."
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Chyba pri načítavaní modulu"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul."
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1010 "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť "
1011 "presná chybová správa."
1013 msgid "Select plugin to install"
1014 msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly."
1019 msgid "Install Plugin..."
1020 msgstr "Inštalovať modul..."
1022 msgid "Configure Plugin"
1023 msgstr "Konfigurovať modul"
1025 #. copy the preferences to tmp values...
1026 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1027 #. (that should have been "effect," right?)
1028 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1029 #. Create the window
1033 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1034 msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať."
1036 msgid "New Buddy Pounce"
1037 msgstr "Nové sledovanie priateľa"
1039 msgid "Edit Buddy Pounce"
1040 msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
1043 msgstr "Koho sledovať"
1050 msgstr "Meno priateľa:"
1052 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1053 msgid "Pounce When Buddy..."
1054 msgstr "Sledovať keď priateľ..."
1057 msgstr "Prihlási sa"
1063 msgstr "Stane sa neprítomný"
1065 msgid "Returns from away"
1066 msgstr "Prestane byť neprítomný"
1068 msgid "Becomes idle"
1069 msgstr "Stane sa nečinný"
1071 msgid "Is no longer idle"
1072 msgstr "Prestane byť nečinný"
1074 msgid "Starts typing"
1075 msgstr "Začne písať"
1077 msgid "Pauses while typing"
1078 msgstr "Preruší písanie"
1080 msgid "Stops typing"
1081 msgstr "Prestane písať"
1083 msgid "Sends a message"
1084 msgstr "Pošle správu"
1086 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Open an IM window"
1091 msgstr "Otvoriť komunikačné okno"
1093 msgid "Pop up a notification"
1094 msgstr "Zobraziť upozornenie"
1096 msgid "Send a message"
1097 msgstr "Odoslať správu"
1099 msgid "Execute a command"
1100 msgstr "Spustiť príkaz"
1102 msgid "Play a sound"
1103 msgstr "Prehrať zvuk"
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1106 msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný"
1109 msgstr "Opakujúci sa"
1111 msgid "Cannot create pounce"
1112 msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
1114 msgid "You do not have any accounts."
1115 msgstr "Nemáte žiadne účty."
1117 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1118 msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet."
1121 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1122 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?"
1124 msgid "Buddy Pounces"
1125 msgstr "Sledovanie priateľov"
1128 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1129 msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)"
1132 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1133 msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)"
1136 msgid "%s has signed on (%s)"
1137 msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)"
1140 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1141 msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)"
1144 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1145 msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)"
1148 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1149 msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)"
1152 msgid "%s has signed off (%s)"
1153 msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)"
1156 msgid "%s has become idle (%s)"
1157 msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)"
1160 msgid "%s has gone away. (%s)"
1161 msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)"
1164 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1165 msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)"
1167 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1168 msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!"
1170 msgid "Based on keyboard use"
1171 msgstr "Podľa využitia klávesnice"
1173 msgid "From last sent message"
1174 msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy"
1179 msgid "Show Idle Time"
1180 msgstr "Zobraziť čas nečinnosti"
1182 msgid "Show Offline Buddies"
1183 msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov"
1185 msgid "Notify buddies when you are typing"
1186 msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete"
1189 msgstr "Formát záznamu"
1192 msgstr "Zaznamenávať správy"
1195 msgstr "Ukladať rozhovory"
1197 msgid "Log status change events"
1198 msgstr "Ukladať zmenu statusu"
1200 msgid "Report Idle time"
1201 msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:"
1203 msgid "Change status when idle"
1204 msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti"
1206 msgid "Minutes before changing status"
1207 msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:"
1209 msgid "Change status to"
1210 msgstr "Zmeniť status na:"
1212 msgid "Conversations"
1216 msgstr "Zaznamenávanie"
1218 msgid "You must fill all the required fields."
1219 msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka."
1221 msgid "The required fields are underlined."
1222 msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté."
1224 msgid "Not implemented yet."
1225 msgstr "Zatiaľ nie je implementované."
1227 msgid "Save File..."
1228 msgstr "Uložiť súbor..."
1230 msgid "Open File..."
1231 msgstr "Otvoriť súbor..."
1233 msgid "Choose Location..."
1234 msgstr "Vyberte umiestnenie..."
1236 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1237 msgstr "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie."
1242 #. Create the window.
1244 msgstr "Zoznam miestností"
1246 msgid "Buddy logs in"
1247 msgstr "Priateľ sa prihlásil"
1249 msgid "Buddy logs out"
1250 msgstr "Priateľ sa odhlásil"
1252 msgid "Message received"
1253 msgstr "Prijatá správa"
1255 msgid "Message received begins conversation"
1256 msgstr "Prijatá správa začína rozhovor"
1258 msgid "Message sent"
1259 msgstr "Správa odoslaná"
1261 msgid "Person enters chat"
1262 msgstr "Osoba vstúpi do chatu"
1264 msgid "Person leaves chat"
1265 msgstr "Osoba opustí chat"
1267 msgid "You talk in chat"
1268 msgstr "Vy hovoríte v chate"
1270 msgid "Others talk in chat"
1271 msgstr "Ostatní hovoria v chate"
1273 msgid "Someone says your username in chat"
1274 msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate"
1276 msgid "Attention received"
1277 msgstr "Bola prijatá pozornosť"
1279 msgid "GStreamer Failure"
1280 msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer"
1282 msgid "GStreamer failed to initialize."
1283 msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer."
1286 msgstr "(predvolené)"
1288 msgid "Select Sound File ..."
1289 msgstr "Vyberte zvukový súbor..."
1291 msgid "Sound Preferences"
1292 msgstr "Predvoľby zvuku"
1298 msgstr "Automaticky"
1300 msgid "Console Beep"
1301 msgstr "Pípnutie konzoly"
1307 msgstr "Žiadne zvuky"
1309 msgid "Sound Method"
1310 msgstr "Metóda zvukov"
1321 "(%s pre názov súboru)"
1324 msgid "Sound Options"
1325 msgstr "Možnosti zvuku"
1327 msgid "Sounds when conversation has focus"
1328 msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne"
1333 msgid "Only when available"
1334 msgstr "Len ak sú dostupné"
1336 msgid "Only when not available"
1337 msgstr "Len ak sú nedostupné"
1339 msgid "Volume(0-100):"
1340 msgstr "Hlasitosť(0-100):"
1343 msgid "Sound Events"
1344 msgstr "Zvukové udalosti"
1362 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1363 msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“"
1365 msgid "Delete Status"
1366 msgstr "Odstrániť status"
1368 msgid "Saved Statuses"
1369 msgstr "Uložené statusy"
1378 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1379 #. PurpleStatusPrimitive
1381 #. name - use default
1385 #. Attributes - each status can have a message.
1393 msgid "Invalid title"
1394 msgstr "Chybný titulok"
1396 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1397 msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok."
1399 msgid "Duplicate title"
1400 msgstr "Duplicitný titulok"
1402 msgid "Please enter a different title for the status."
1403 msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status."
1415 msgstr "Upraviť status"
1417 msgid "Use different status for following accounts"
1418 msgstr "Pre nasledujúce účty používať iný status"
1422 msgstr "Uložiť & použiť"
1424 msgid "Certificates"
1425 msgstr "Certifikáty"
1433 msgid "Error loading the plugin."
1434 msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby."
1436 msgid "Couldn't find X display"
1437 msgstr "Nebola nájdená X obrazovka"
1439 msgid "Couldn't find window"
1440 msgstr "Nebolo nájdené okno"
1442 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1443 msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11."
1445 msgid "GntClipboard"
1446 msgstr "GntSchránka"
1448 msgid "Clipboard plugin"
1449 msgstr "Modul schránky"
1452 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1455 "Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to možné."
1458 msgid "%s just signed on"
1459 msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil"
1462 msgid "%s just signed off"
1463 msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil"
1466 msgid "%s sent you a message"
1467 msgstr "Používateľ %s vám poslal správu"
1470 msgid "%s said your nick in %s"
1471 msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s"
1474 msgid "%s sent a message in %s"
1475 msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s"
1477 msgid "Buddy signs on/off"
1478 msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
1480 msgid "You receive an IM"
1481 msgstr "Prijali ste správu"
1483 msgid "Someone speaks in a chat"
1484 msgstr "Niekto píše v chate"
1486 msgid "Someone says your name in a chat"
1487 msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate"
1489 msgid "Notify with a toaster when"
1490 msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď"
1493 msgstr "Tiež zapípať!"
1495 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1496 msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“."
1501 msgid "Toaster plugin"
1502 msgstr "Modul vysúvacieho okna"
1505 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1506 msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>"
1508 msgid "History Plugin Requires Logging"
1509 msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie"
1512 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1514 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1515 "the same conversation type(s)."
1517 "Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje -> Predvoľby -> "
1520 "História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí zaznamenávania."
1525 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1526 msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor."
1529 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1530 "conversation into the current conversation."
1532 "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho "
1538 "Fetching TinyURL..."
1541 "Získava sa TinyURL..."
1544 msgid "TinyURL for above: %s"
1545 msgstr "TinyURL pre vyššie: %s"
1547 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1548 msgstr "Čakajte, prosím, kým TinyURL získa kratšiu URL ..."
1550 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1551 msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie"
1553 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1554 msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy"
1559 msgid "TinyURL plugin"
1560 msgstr "Modul TinyURL"
1562 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1563 msgstr "Použiť TinyURL pre ľahšie kopírovanie v správach s adresami"
1568 #. primitive, no, id, name
1572 msgid "Online Buddies"
1573 msgstr "Prihlásení priatelia"
1575 msgid "Offline Buddies"
1576 msgstr "Neprihlásení priatelia"
1578 msgid "Online/Offline"
1579 msgstr "Prihlásený/odhlásený"
1585 msgstr "Bez zoskupovania"
1587 msgid "Nested Subgroup"
1588 msgstr "Vnorená podskupina"
1590 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1591 msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)"
1593 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1594 msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov."
1599 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1600 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1601 msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii."
1606 msgid "Lastlog plugin."
1607 msgstr "Modul Lastlog."
1612 msgid "Password is required to sign on."
1613 msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo."
1616 msgid "Enter password for %s (%s)"
1617 msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
1619 msgid "Enter Password"
1620 msgstr "Zadajte heslo"
1622 msgid "Save password"
1623 msgstr "Uložiť heslo"
1626 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1627 msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s"
1629 msgid "Connection Error"
1630 msgstr "Chyba pripojenia"
1632 msgid "New passwords do not match."
1633 msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
1635 msgid "Fill out all fields completely."
1636 msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka."
1638 msgid "Original password"
1639 msgstr "Pôvodné heslo"
1641 msgid "New password"
1644 msgid "New password (again)"
1645 msgstr "Nové heslo (znovu)"
1648 msgid "Change password for %s"
1649 msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
1651 msgid "Please enter your current password and your new password."
1652 msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo."
1655 msgid "Change user information for %s"
1656 msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s"
1658 msgid "Set User Info"
1659 msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
1661 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1662 msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky."
1664 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1665 msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky."
1674 msgstr "zoznam priateľov"
1676 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1678 "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť."
1681 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1682 "currently trusted."
1684 "Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho môžu "
1685 "overiť, momentálne nie je dôverihodný. "
1688 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1692 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1693 msgstr "Certifikát vypršal a nie je platný."
1695 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu."
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1703 "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je možné "
1706 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1707 msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná."
1709 msgid "The certificate has been revoked."
1710 msgstr "Certifikát bol zrušený."
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NEVYHOVUJE)"
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:"
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1728 "Bežný názov: %s %s\n"
1729 "Odtlačok (SHA1): %s"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Single-use Certificate Verification"
1733 msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie"
1737 msgid "Certificate Authorities"
1738 msgstr "Autority certifikátov"
1742 msgid "SSL Peers Cache"
1743 msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov"
1747 msgid "Accept certificate for %s?"
1748 msgstr "Prijať certifikát pre %s?"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "SSL Certificate Verification"
1752 msgstr "Overenie SSL certifikátu"
1754 msgid "_View Certificate..."
1755 msgstr "_Prezrieť certifikát..."
1758 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1759 msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť."
1761 #. TODO: Probably wrong.
1762 msgid "SSL Certificate Error"
1763 msgstr "Chyba SSL Certifikátu"
1765 msgid "Unable to validate certificate"
1766 msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát"
1770 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1771 "are not connecting to the service you believe you are."
1773 "Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa "
1774 "nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte."
1781 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1783 "Activation date: %s\n"
1784 "Expiration date: %s\n"
1788 "Odtlačok (SHA1): %s\n"
1790 "Dátum aktivácie: %s\n"
1791 "Dátum vypršania: %s\n"
1793 #. TODO: Find what the handle ought to be
1794 msgid "Certificate Information"
1795 msgstr "Podrobnosti o certifikáte"
1797 #. show error to user
1798 msgid "Registration Error"
1799 msgstr "Chyba pri registrácii"
1801 msgid "Unregistration Error"
1802 msgstr "Chyba pri rušení registrácie"
1805 msgid "+++ %s signed on"
1806 msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil"
1809 msgid "+++ %s signed off"
1810 msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil"
1814 msgid "Unknown error"
1815 msgstr "Neznáma chyba"
1817 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1818 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá."
1821 msgid "Unable to send message to %s."
1822 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s."
1824 msgid "The message is too large."
1825 msgstr "Správa je príliš dlhá."
1827 msgid "Unable to send message."
1828 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu."
1830 msgid "Send Message"
1831 msgstr "Odoslať správu"
1833 msgid "_Send Message"
1834 msgstr "_Odoslať správu"
1837 msgid "%s entered the room."
1838 msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti."
1841 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1842 msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti."
1845 msgid "You are now known as %s"
1846 msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s"
1849 msgid "%s is now known as %s"
1850 msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s"
1853 msgid "%s left the room."
1854 msgstr "používateľ %s opustil miestnosť."
1857 msgid "%s left the room (%s)."
1858 msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)."
1860 msgid "Invite to chat"
1861 msgstr "Pozvať na chat"
1863 #. Put our happy label in it.
1865 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1868 "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou "
1869 "pozývacou správou."
1872 msgid "Failed to get connection: %s"
1873 msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s"
1876 msgid "Failed to get name: %s"
1877 msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
1880 msgid "Failed to get serv name: %s"
1881 msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s"
1883 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1884 msgstr "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu"
1889 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1890 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n"
1892 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1893 msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n"
1897 "Error resolving %s:\n"
1900 "Chyba počas prekladu adresy %s:\n"
1904 msgid "Error resolving %s: %d"
1905 msgstr "Chyba pri preklade %s: %d"
1909 "Error reading from resolver process:\n"
1912 "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n"
1916 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1917 msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku"
1920 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1921 msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d"
1924 msgid "Thread creation failure: %s"
1925 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s"
1927 msgid "Unknown reason"
1928 msgstr "Neznáma príčina"
1932 "Error reading %s: \n"
1935 "Chyba pri čítaní %s: \n"
1940 "Error writing %s: \n"
1943 "Chyba pri zápise %s: \n"
1948 "Error accessing %s: \n"
1951 "Chyba pri prístupe k %s: \n"
1954 msgid "Directory is not writable."
1955 msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať."
1957 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1958 msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné."
1960 msgid "Cannot send a directory."
1961 msgstr "Nie je možné odoslať priečinok."
1964 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1965 msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n"
1967 msgid "File is not readable."
1968 msgstr "Nie je možné čítať súbor."
1971 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1972 msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)"
1975 msgid "%s wants to send you a file"
1976 msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor"
1979 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1980 msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?"
1984 "A file is available for download from:\n"
1988 "Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n"
1989 "Vzdialený počítač: %s\n"
1990 "Vzdialený port: %d"
1993 msgid "%s is offering to send file %s"
1994 msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s"
1997 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1998 msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n"
2001 msgid "Offering to send %s to %s"
2002 msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s"
2005 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2006 msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s"
2009 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2010 msgstr "Prenos súboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokončený"
2013 msgid "Transfer of file %s complete"
2014 msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený"
2016 msgid "File transfer complete"
2017 msgstr "Prenos súboru je dokončený"
2020 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2021 msgstr "Zrušili ste prenos %s"
2023 msgid "File transfer cancelled"
2024 msgstr "Prenos súboru zrušený"
2027 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2028 msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s"
2031 msgid "%s cancelled the file transfer"
2032 msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru"
2035 msgid "File transfer to %s failed."
2036 msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal."
2039 msgid "File transfer from %s failed."
2040 msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal."
2042 msgid "Run the command in a terminal"
2043 msgstr "Spustiť príkaz v termináli"
2045 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené."
2048 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2049 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené."
2051 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené."
2054 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené."
2057 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „msnim“, ak je povolené."
2060 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené."
2063 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené."
2066 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „ymsgr“, ak je povolené."
2069 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2070 msgstr "Príkaz pre adresy „aim“"
2072 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2073 msgstr "Príkaz pre adresy „gg“"
2075 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2076 msgstr "Príkaz pre adresy „icq“"
2078 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2079 msgstr "Príkaz pre adresy „irc“"
2081 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2082 msgstr "Príkaz pre adresy „msnim“"
2084 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2085 msgstr "Príkaz pre adresy „sip“"
2087 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2088 msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“"
2090 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2091 msgstr "Príkaz pre adresy „ymsgr“"
2094 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2097 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“."
2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2103 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“."
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2109 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „icq“."
2112 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2115 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „irc“."
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2121 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „msnim“."
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2127 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „sip“."
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2133 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „xmpp“."
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2139 "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „ymsgr“."
2142 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2145 "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries spustený "
2148 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2149 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“"
2151 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2152 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“"
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2155 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“"
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2158 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“"
2160 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2161 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „msnim“"
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2164 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“"
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2167 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“"
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2170 msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „ymsgr“"
2172 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2173 msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>"
2179 msgstr "Obyčajný text"
2181 msgid "Old flat format"
2182 msgstr "Starý priamy formát"
2184 msgid "Logging of this conversation failed."
2185 msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo."
2192 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2193 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2195 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ "
2196 "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
2200 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2201 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2203 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ "
2204 "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
2206 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2207 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>"
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2211 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>"
2214 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2215 msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n"
2218 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2221 "Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa "
2222 "nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov."
2225 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2227 "Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš prísne."
2229 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2230 msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2."
2232 msgid "Error with your microphone"
2233 msgstr "Chyba mikrofónu"
2235 msgid "Error with your webcam"
2236 msgstr "Chyba webkamery"
2238 msgid "Conference error"
2239 msgstr "Chyba konferencie"
2242 msgid "Error creating session: %s"
2243 msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s"
2246 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2247 msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s."
2249 msgid "This plugin has not defined an ID."
2250 msgstr "Tento modul nemá definované ID."
2253 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2254 msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)"
2257 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2258 msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)"
2261 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2262 msgstr "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)"
2266 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2269 "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a "
2272 msgid "Unable to load the plugin"
2273 msgstr "Nebolo možné načítať tento modul"
2276 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2277 msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať."
2279 msgid "Unable to load your plugin."
2280 msgstr "Váš modul sa nedal načítať."
2283 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2284 msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť."
2287 msgstr "Automatické potvrdzovanie"
2289 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2290 msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov."
2293 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2295 "Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený."
2297 msgid "Autoaccept complete"
2298 msgstr "Automatické potvrdenie dokončené"
2301 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2302 msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s"
2304 msgid "Set Autoaccept Setting"
2305 msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania"
2317 msgstr "Automaticky potvrdiť"
2320 msgstr "Automaticky zrušiť"
2322 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2323 msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..."
2325 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2327 "Path to save the files in\n"
2328 "(Please provide the full path)"
2330 "Miesto, kam ukladať súbory\n"
2331 "(Prosím, zadajte plnú cestu)"
2333 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2334 msgstr "Automaticky blokovať používateľov mimo môjho zoznamu kontaktov"
2337 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2338 "(only when there's no conversation with the sender)"
2340 "Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený prenos "
2342 "(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)"
2344 msgid "Create a new directory for each user"
2345 msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa"
2350 msgid "Enter your notes below..."
2351 msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..."
2353 msgid "Edit Notes..."
2354 msgstr "Upraviť poznámky..."
2359 #. *< ui_requirement
2365 msgstr "Poznámky k priateľovi"
2369 msgid "Store notes on particular buddies."
2370 msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch."
2373 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2375 "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname priateľov."
2378 #. *< ui_requirement
2390 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2391 msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple."
2394 #. *< ui_requirement
2399 msgid "DBus Example"
2400 msgstr "Ukážka DBus"
2406 msgid "DBus Plugin Example"
2407 msgstr "Príklad modulu DBus"
2410 #. *< ui_requirement
2415 msgid "File Control"
2416 msgstr "Ovládanie cez súbor"
2422 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2423 msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru."
2426 msgstr "Počet minút"
2428 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2429 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2430 msgid "I'dle Mak'er"
2431 msgstr "Tvorca nečinnosti"
2433 msgid "Set Account Idle Time"
2434 msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu"
2439 msgid "None of your accounts are idle."
2440 msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný."
2442 msgid "Unset Account Idle Time"
2443 msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu"
2448 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2449 msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty"
2451 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2452 msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty"
2454 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2455 msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný"
2458 #. *< ui_requirement
2463 msgid "IPC Test Client"
2464 msgstr "Testovací klient IPC"
2469 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2470 msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient."
2474 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2475 "calls the commands registered."
2477 "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí "
2478 "zaregistrované príkazy."
2481 #. *< ui_requirement
2486 msgid "IPC Test Server"
2487 msgstr "Server testu IPC"
2492 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2493 msgstr "Test podpory IPC modulov ako server."
2496 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2497 msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC."
2499 msgid "Hide Joins/Parts"
2500 msgstr "Skryť pripojenia/časti"
2502 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2503 msgid "For rooms with more than this many people"
2504 msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí"
2506 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2507 msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút"
2509 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2510 msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov"
2513 #. *< ui_requirement
2518 msgid "Join/Part Hiding"
2519 msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie"
2524 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2525 msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení."
2529 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2530 "actively taking part in a conversation."
2532 "Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo "
2533 "veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne "
2534 "zúčastňujú rozhovoru."
2536 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2537 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2538 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2539 #. * not a real timezone.
2543 msgid "User is offline."
2544 msgstr "Používateľ nie je prihlásený."
2546 msgid "Auto-response sent:"
2547 msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:"
2550 msgid "%s has signed off."
2551 msgstr "Používateľ %s sa odhlásil."
2553 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2554 msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených."
2556 msgid "You were disconnected from the server."
2557 msgstr "Boli ste odpojený zo servera."
2560 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2563 "Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované správy."
2565 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2566 msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka."
2568 msgid "Message could not be sent."
2569 msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2573 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2579 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2585 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2586 msgid "Messenger Plus!"
2587 msgstr "Messenger Plus!"
2589 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2591 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2595 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2596 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2597 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2598 msgid "MSN Messenger"
2599 msgstr "MSN Messenger"
2601 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2602 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2603 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2609 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2613 #. Add general preferences.
2614 msgid "General Log Reading Configuration"
2615 msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov"
2617 msgid "Fast size calculations"
2618 msgstr "Rýchle výpočty veľkosti"
2620 msgid "Use name heuristics"
2621 msgstr "Použiť heuristiku pre názvy"
2623 #. Add Log Directory preferences.
2624 msgid "Log Directory"
2625 msgstr "Priečinok záznamov"
2628 #. *< ui_requirement
2634 msgstr "Zobrazovač záznamov"
2639 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2640 msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov."
2644 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2645 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2647 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2650 "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM "
2651 "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a "
2654 "UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. Používajte "
2655 "ho na vlastné riziko!"
2657 msgid "Mono Plugin Loader"
2658 msgstr "Mono, zavádzač modulov"
2660 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2661 msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono."
2663 msgid "Add new line in IMs"
2664 msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach"
2666 msgid "Add new line in Chats"
2667 msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch"
2673 #. *< ui_requirement
2679 msgstr "Nový riadok"
2683 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2684 msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok."
2688 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2689 "the username in the conversation window."
2691 "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa zobrazia "
2692 "pod používateľským menom."
2694 msgid "Offline Message Emulation"
2695 msgstr "Emulácia offline správ"
2697 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2698 msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie."
2701 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2702 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2704 "Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/odstrániť "
2705 "v dialógu „Sledovanie priateľov“."
2709 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2710 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2712 "Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ do "
2713 "sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?"
2715 msgid "Offline Message"
2716 msgstr "Offline správa"
2718 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2719 msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“"
2727 msgid "Save offline messages in pounce"
2728 msgstr "Uložiť offline správy do sledovania"
2730 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2731 msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania."
2733 msgid "One Time Password"
2734 msgstr "Heslo na jedno použitie"
2737 #. *< ui_requirement
2742 msgid "One Time Password Support"
2743 msgstr "Podpora hesla na jedno použitie"
2748 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2749 msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz."
2753 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2754 "are only used in a single successful connection.\n"
2755 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2757 "Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno "
2758 "úspešné pripojenie.\n"
2759 "Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené."
2762 #. *< ui_requirement
2767 msgid "Perl Plugin Loader"
2768 msgstr "Zavádzač Perl modulov"
2773 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2774 msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl."
2776 msgid "Psychic Mode"
2777 msgstr "Psychický mód"
2779 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2780 msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor"
2783 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2784 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2786 "Spôsobí, že okno rozhovoru sa objaví v momente, keď vám ostatní používatelia "
2787 "začnú písať správu. Funguje na AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2789 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2790 msgstr "Cítite narušenie vašej moci..."
2792 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2793 msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu"
2795 msgid "Disable when away"
2796 msgstr "Zakázať pri neprítomnosti"
2798 msgid "Display notification message in conversations"
2799 msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch"
2801 msgid "Raise psychic conversations"
2802 msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch"
2805 #. *< ui_requirement
2810 msgid "Signals Test"
2811 msgstr "Test signálov"
2817 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2818 msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne."
2821 #. *< ui_requirement
2826 msgid "Simple Plugin"
2827 msgstr "Jednoduchý modul"
2833 msgid "Tests to see that most things are working."
2834 msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje."
2837 msgid "X.509 Certificates"
2838 msgstr "X.509 certifikáty"
2841 #. *< ui_requirement
2853 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2854 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS."
2857 #. *< ui_requirement
2869 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2870 msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS."
2873 #. *< ui_requirement
2885 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2886 msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL."
2889 msgid "%s is no longer away."
2890 msgstr "Používateľ %s sa vrátil."
2893 msgid "%s has gone away."
2894 msgstr "Používateľ %s odišiel preč."
2897 msgid "%s has become idle."
2898 msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným."
2901 msgid "%s is no longer idle."
2902 msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný."
2905 msgid "%s has signed on."
2906 msgstr "Používateľ %s sa prihlásil."
2909 msgstr "Upozorniť, keď"
2911 msgid "Buddy Goes _Away"
2912 msgstr "Priateľ odíde _preč"
2914 msgid "Buddy Goes _Idle"
2915 msgstr "Priateľ sa stane _nečinným"
2917 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2918 msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
2921 #. *< ui_requirement
2926 msgid "Buddy State Notification"
2927 msgstr "Upozornenie na status priateľa"
2934 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2937 "Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný "
2940 msgid "Tcl Plugin Loader"
2941 msgstr "Zavádzač Tcl modulov"
2943 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2944 msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly"
2947 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2948 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2950 "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe "
2951 "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
2954 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2955 "im/BonjourWindows for more information."
2957 "Toolkit Apple Bonjour For Windows nebol nájdený, pozrite http://d.pidgin.im/"
2958 "BonjourWindows pre viac informácii."
2960 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2961 msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia"
2964 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2965 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?"
2968 msgstr "Krstné meno"
2980 msgid "XMPP Account"
2984 #. *< ui_requirement
2993 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2994 msgstr "Modul protokolu Bonjour"
2996 msgid "Purple Person"
2997 msgstr "Osoba Purple"
2999 #. Creating the options for the protocol
3001 msgstr "Lokálny port"
3007 msgid "%s has closed the conversation."
3008 msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor."
3010 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3011 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal."
3013 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3014 msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder."
3016 msgid "Invalid proxy settings"
3017 msgstr "Chybné nastavenie proxy"
3020 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3022 msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné."
3025 msgstr "Chyba tokenu"
3027 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3028 msgstr "Nebolo možné získať token.\n"
3030 msgid "Save Buddylist..."
3031 msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
3033 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3034 msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané."
3036 msgid "Buddylist saved successfully!"
3037 msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!"
3040 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3041 msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s"
3043 msgid "Couldn't load buddylist"
3044 msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov"
3046 msgid "Load Buddylist..."
3047 msgstr "Načítať zoznam priateľov..."
3049 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3050 msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!"
3052 msgid "Save buddylist..."
3053 msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
3055 msgid "Load buddylist from file..."
3056 msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..."
3058 msgid "You must fill in all registration fields"
3059 msgstr "Musíte vyplniť všetky políčka registrácie"
3061 msgid "Passwords do not match"
3062 msgstr "Heslá sa nezhodujú"
3064 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3065 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový účet. Vyskytla sa neznáma chyba."
3067 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3068 msgstr "Nový Gadu-Gadu účet bol zaregistrovaný"
3070 msgid "Registration completed successfully!"
3071 msgstr "Registrácia bola úspešne dokončená!"
3076 msgid "Password (again)"
3077 msgstr "Heslo (znovu)"
3079 msgid "Enter captcha text"
3080 msgstr "Zadajte text z obrázku captcha"
3083 msgstr "Obrázok captcha"
3085 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3086 msgstr "Zaregistrovať nový Gadu-Gadu účet"
3088 msgid "Please, fill in the following fields"
3089 msgstr "Prosím, vyplňte nasledujúce políčka"
3094 msgid "Year of birth"
3095 msgstr "Rok narodenia"
3101 msgid "Male or female"
3102 msgstr "Muž alebo žena"
3112 msgstr "Len prihlásení"
3114 msgid "Find buddies"
3115 msgstr "Nájsť priateľov"
3117 msgid "Please, enter your search criteria below"
3118 msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie"
3120 msgid "Fill in the fields."
3121 msgstr "Vyplňte políčka."
3123 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3124 msgstr "Vaše súčasné heslo je odlišné od hesla, ktoré ste zadali."
3126 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3127 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť heslo. Vyskytla sa chyba.\n"
3129 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3130 msgstr "Zmeniť heslo pre účet Gadu-Gadu"
3132 msgid "Password was changed successfully!"
3133 msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené!"
3135 msgid "Current password"
3136 msgstr "Súčasné heslo"
3138 msgid "Password (retype)"
3139 msgstr "Heslo (znovu)"
3141 msgid "Enter current token"
3142 msgstr "Vstúpiť do aktuálneho tokenu"
3144 msgid "Current token"
3145 msgstr "Aktuálny token"
3147 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3148 msgstr "Zadajte, prosím, svoje súčasné heslo a vaše nové heslo pre UIN: "
3150 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3151 msgstr "Zmeniť Gadu-Gadu heslo"
3154 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3155 msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s"
3157 msgid "Add to chat..."
3158 msgstr "Pridať na chat..."
3170 msgid "Do Not Disturb"
3174 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3175 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3184 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3185 #. optional information
3186 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3188 msgstr "Krstné meno"
3191 msgstr "Rok narodenia"
3193 msgid "Unable to display the search results."
3194 msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania."
3196 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3197 msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu"
3199 msgid "Search results"
3200 msgstr "Výsledky vyhľadávania"
3202 msgid "No matching users found"
3203 msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia"
3205 msgid "There are no users matching your search criteria."
3206 msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú."
3208 msgid "Unable to read from socket"
3209 msgstr "Nedá sa čítať zo soketu"
3211 msgid "Buddy list downloaded"
3212 msgstr "Zoznam priateľov bol stiahnutý"
3214 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3215 msgstr "Váš zoznam priateľov bol stiahnutý zo servera."
3217 msgid "Buddy list uploaded"
3218 msgstr "Zoznam priateľov bol nahraný"
3220 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3221 msgstr "Váš zoznam priateľov bol uložený na serveri."
3223 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3224 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3225 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3229 msgid "Connection failed"
3230 msgstr "Pripojenie zlyhalo"
3233 msgstr "Pridať na chat"
3236 msgstr "Me_no na chate:"
3239 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3240 msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa '%s': %s"
3242 #. 1. connect to server
3243 #. connect to the server
3248 msgstr "Chyba chatu"
3250 msgid "This chat name is already in use"
3251 msgstr "Toto meno už používa niekto iný"
3253 msgid "Not connected to the server"
3254 msgstr "Neprihásený na server"
3256 msgid "Find buddies..."
3257 msgstr "Hľadať priateľov..."
3259 msgid "Change password..."
3260 msgstr "Zmeniť heslo..."
3262 msgid "Upload buddylist to Server"
3263 msgstr "Nahrať zoznam priateľov na server"
3265 msgid "Download buddylist from Server"
3266 msgstr "Stiahnuť zoznam priateľov zo servera"
3268 msgid "Delete buddylist from Server"
3269 msgstr "Odstrániť zoznam priateľov zo servera"
3271 msgid "Save buddylist to file..."
3272 msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..."
3285 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3286 msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu"
3289 msgid "Polish popular IM"
3290 msgstr "IM obľúbený v Poľsku"
3292 msgid "Gadu-Gadu User"
3293 msgstr "Používateľ Gadu-Gadu"
3299 msgid "Unknown command: %s"
3300 msgstr "Neznámy príkaz: %s"
3303 msgid "current topic is: %s"
3304 msgstr "aktuálna téma je: %s"
3306 msgid "No topic is set"
3307 msgstr "Nie je nastavená žiadna téma"
3309 msgid "File Transfer Failed"
3310 msgstr "Prenos súboru zlyhal"
3312 msgid "Unable to open a listening port."
3313 msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie."
3315 msgid "Error displaying MOTD"
3316 msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa"
3318 msgid "No MOTD available"
3319 msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná"
3321 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3322 msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa."
3326 msgstr "Správa dňa pre %s"
3329 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3330 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3331 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3333 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3334 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3336 msgid "Lost connection with server: %s"
3337 msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
3340 msgstr "Zobraziť správu dňa"
3348 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3349 msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery"
3351 msgid "SSL support unavailable"
3352 msgstr "Podpora SSL je nedostupná"
3354 msgid "Unable to connect"
3355 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
3357 #. this is a regular connect, error out
3359 msgid "Unable to connect: %s"
3360 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
3363 msgid "Server closed the connection"
3364 msgstr "Server zrušil pripojenie"
3367 msgstr "Používatelia"
3373 #. *< ui_requirement
3380 msgid "IRC Protocol Plugin"
3381 msgstr "Plugin IRC protokolu"
3384 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3385 msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá"
3387 #. host to connect to
3391 #. port to connect to
3398 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3399 msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8"
3402 msgstr "Skutočné meno"
3405 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3406 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3409 msgstr "Používať SSL"
3415 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3416 msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu"
3420 msgstr "Zákaz používateľovi %s"
3422 msgid "End of ban list"
3423 msgstr "Koniec zoznamu blokovaných"
3426 msgid "You are banned from %s."
3427 msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s."
3430 msgstr "Zakázaný vstup"
3433 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3434 msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný"
3436 msgid " <i>(ircop)</i>"
3437 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3439 msgid " <i>(identified)</i>"
3440 msgstr " <i>(identifikovaný)</i>"
3445 msgid "Currently on"
3446 msgstr "Momentálne na"
3451 msgid "Online since"
3452 msgstr "Prihlásený od"
3454 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3455 msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>"
3461 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3462 msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s"
3465 msgid "%s has cleared the topic."
3466 msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
3469 msgid "The topic for %s is: %s"
3470 msgstr "Téma pre %s je: %s"
3473 msgid "Unknown message '%s'"
3474 msgstr "Neznáma správa „%s“"
3476 msgid "Unknown message"
3477 msgstr "Neznáma správa"
3479 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3480 msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel."
3483 msgid "Users on %s: %s"
3484 msgstr "Používatelia v %s: %s"
3486 msgid "Time Response"
3487 msgstr "Časová odozva"
3489 msgid "The IRC server's local time is:"
3490 msgstr "Miestny čas IRC servera je:"
3492 msgid "No such channel"
3493 msgstr "Takýto kanál neexistuje"
3495 #. does this happen?
3496 msgid "no such channel"
3497 msgstr "taký kanál neexistuje"
3499 msgid "User is not logged in"
3500 msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
3502 msgid "No such nick or channel"
3503 msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje"
3505 msgid "Could not send"
3506 msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
3509 msgid "Joining %s requires an invitation."
3510 msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku."
3512 msgid "Invitation only"
3513 msgstr "Len pre pozvaných"
3516 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3517 msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)"
3519 #. Remove user from channel
3521 msgid "Kicked by %s (%s)"
3522 msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)"
3525 msgid "mode (%s %s) by %s"
3526 msgstr "režim (%s %s) od %s"
3528 msgid "Invalid nickname"
3529 msgstr "Neplatná prezývka"
3532 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3533 "invalid characters."
3535 "Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
3538 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3539 "invalid characters."
3541 "Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
3543 #. We only want to do the following dance if the connection
3544 #. has not been successfully completed. If it has, just
3545 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3547 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3548 msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená."
3550 msgid "Nickname in use"
3551 msgstr "Prezývka je obsadená"
3553 msgid "Cannot change nick"
3554 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
3556 msgid "Could not change nick"
3557 msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku"
3560 msgid "You have parted the channel%s%s"
3561 msgstr "Opustili ste kanál %s%s"
3563 msgid "Error: invalid PONG from server"
3564 msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera"
3567 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3568 msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd"
3571 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3572 msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať."
3574 msgid "Cannot join channel"
3575 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
3577 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3578 msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný."
3581 msgid "Wallops from %s"
3582 msgstr "Operátori %s"
3584 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3585 msgstr "action <akcia, ktorú vykonať>: Vykonanie akcie."
3588 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3591 "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti ak "
3592 "nebola zadaná správa."
3594 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3595 msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu."
3597 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3598 msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
3601 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3602 "someone. You must be a channel operator to do this."
3604 "deop <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi "
3605 "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť "
3609 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3610 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3611 "must be a channel operator to do this."
3613 "devoice <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul "
3614 "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli "
3615 "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu."
3618 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3619 "channel, or the current channel."
3621 "invite <prezývka> [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do "
3622 "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál."
3625 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3626 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3628 "j <miestnosť1>[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do "
3629 "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč kanála, "
3633 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3634 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3636 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho "
3637 "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre jednotlivé "
3641 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3642 "channel operator to do this."
3644 "kick <prezývka> [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu urobiť "
3645 "len operátori kanálu."
3648 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3649 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3651 "list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, "
3652 "niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>"
3654 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3655 msgstr "me <akcia, ktorú vykonať>: Vykoná akciu."
3657 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3658 msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv"
3661 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3664 "mode <+|-><A-Za-z> <prezývka|kanál>: Nastaví alebo "
3665 "odstaví režim kanála alebo používateľa."
3668 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3669 "opposed to a channel)."
3671 "msg <prezývka> <správa>: Pošle súkromnú správu používateľovi "
3674 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3676 "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli."
3678 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3679 msgstr "nick <nová prezývka>: Zmení vašu prezývku."
3681 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3682 msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv"
3684 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3685 msgstr "notice <cieľ<: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie."
3688 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3689 "must be a channel operator to do this."
3691 "op <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora "
3692 "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
3695 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3698 "operwall <správa>: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to neviete "
3701 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3702 msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv"
3705 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3706 "with an optional message."
3708 "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s "
3709 "voliteľnou správou."
3712 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3715 "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo "
3716 "server, ak nie je určený používateľ)."
3719 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3720 "opposed to a channel)."
3722 "query <prezývka> <správa>: Pošle používateľovi súkromnú správu "
3723 "(bez ohľadu na kanál)."
3725 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3726 msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou."
3728 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3729 msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw."
3732 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3733 "channel operator to do this."
3735 "remove <prezývka> [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste "
3736 "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
3738 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3739 msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri."
3741 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3742 msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu."
3744 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3746 "umode <+|-><A-Za-z>: Nastaví alebo odoberie režim používateľa."
3748 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3749 msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION"
3752 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3753 "must be a channel operator to do this."
3755 "voice <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice kanála. "
3756 "Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
3759 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3762 "wallops <správa>: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak pravdepodobne "
3763 "ho neviete používať."
3765 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3766 msgstr "whois [server] <prezývka>: Zobrazí iformácie o používateľovi."
3768 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3770 "whowas <nick>: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa odhlásil."
3773 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3774 msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd"
3779 msgid "CTCP PING reply"
3780 msgstr "Odpoveď CTCP PING"
3782 msgid "Disconnected."
3785 msgid "Unknown Error"
3786 msgstr "Neznáma chyba"
3788 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3789 msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal"
3794 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3795 msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
3797 #. This should never happen!
3798 msgid "Invalid response from server"
3799 msgstr "Chybná odpoveď zo servera"
3801 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3802 msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie"
3806 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3807 "this and continue authentication?"
3809 "%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
3810 "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
3812 msgid "Plaintext Authentication"
3813 msgstr "Čisto textová autentifikácia"
3815 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3816 msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné."
3818 msgid "Invalid challenge from server"
3819 msgstr "Chybná výzva zo servera"
3821 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3822 msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie"
3825 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3826 msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
3830 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3831 "Allow this and continue authentication?"
3833 "%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
3834 "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
3836 msgid "SASL authentication failed"
3837 msgstr "SASL autentifikácia zlyhala"
3840 msgid "SASL error: %s"
3841 msgstr "Chyba SASL: %s"
3843 msgid "Invalid Encoding"
3844 msgstr "Chybné kódovanie"
3846 msgid "Unsupported Extension"
3847 msgstr "Nepodporované rozšírenie"
3850 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3852 msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok"
3855 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3856 "it. This indicates a likely MITM attack"
3858 "Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to naznačovať "
3861 msgid "Server does not support channel binding"
3862 msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov"
3864 msgid "Unsupported channel binding method"
3865 msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov"
3867 msgid "User not found"
3868 msgstr "Používateľ nebol nájdený"
3870 msgid "Invalid Username Encoding"
3871 msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena"
3873 msgid "Resource Constraint"
3874 msgstr "Obmedzenie zdroja"
3876 msgid "Unable to canonicalize username"
3877 msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno"
3879 msgid "Unable to canonicalize password"
3880 msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
3882 msgid "Malicious challenge from server"
3883 msgstr "Nebezpečná výzva zo servera"
3885 msgid "Unexpected response from server"
3886 msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera"
3888 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3889 msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie."
3891 msgid "No session ID given"
3892 msgstr "Nebolo dané ID sedenia"
3894 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3895 msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná"
3897 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3898 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom"
3901 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3902 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s"
3904 msgid "Unable to establish SSL connection"
3905 msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť"
3914 msgstr "Krstné meno"
3917 msgstr "Webová adresa"
3919 msgid "Street Address"
3923 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3924 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3927 msgid "Extended Address"
3928 msgstr "Rozšírená adresa"
3937 msgstr "Poštové smerovacie číslo"
3939 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3943 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3948 msgid "Organization Name"
3949 msgstr "Meno organizácie"
3951 msgid "Organization Unit"
3952 msgstr "Organizačná jednotka"
3955 msgstr "Názov zamestnania"
3961 #. birthday (required)
3963 msgstr "Dátum narodenia"
3968 msgid "Edit XMPP vCard"
3969 msgstr "Upraviť XMPP vCard"
3972 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3975 "Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré "
3981 msgid "Operating System"
3982 msgstr "Operačný systém"
3985 msgstr "Miestny čas"
3994 msgstr "Čas v prevádzke"
4004 msgstr "Prostredné meno"
4020 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4023 "Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?"
4025 msgid "Cancel Presence Notification"
4026 msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti"
4028 msgid "Un-hide From"
4029 msgstr "Zviditeľniť pred"
4031 msgid "Temporarily Hide From"
4032 msgstr "Dočasne skryť pred"
4034 msgid "(Re-)Request authorization"
4035 msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
4037 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4040 msgstr "Odhlásiť sa"
4042 msgid "Initiate _Chat"
4043 msgstr "Začať _chat"
4058 msgid "The following are the results of your search"
4059 msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania"
4061 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4063 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4064 "Each field supports wild card searches (%)"
4066 "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. Poznámka: "
4067 "Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)"
4069 msgid "Directory Query Failed"
4070 msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala"
4072 msgid "Could not query the directory server."
4073 msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server."
4075 #. Try to translate the message (see static message
4076 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4078 msgid "Server Instructions: %s"
4079 msgstr "Inštrukcie servera: %s"
4081 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4083 "Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP používateľov."
4085 msgid "Email Address"
4086 msgstr "E-mailová adresa"
4088 msgid "Search for XMPP users"
4089 msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP"
4095 msgid "Invalid Directory"
4096 msgstr "Neplatný priečinok"
4098 msgid "Enter a User Directory"
4099 msgstr "Zadajte používateľský priečinok"
4101 msgid "Select a user directory to search"
4102 msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie"
4104 msgid "Search Directory"
4105 msgstr "Prehľadávať priečinok"
4108 msgstr "_Miestnosť:"
4117 msgid "%s is not a valid room name"
4118 msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
4120 msgid "Invalid Room Name"
4121 msgstr "Chybný názov miestnosti"
4124 msgid "%s is not a valid server name"
4125 msgstr "%s nie je správny názov servera"
4127 msgid "Invalid Server Name"
4128 msgstr "Chybný názov servera"
4131 msgid "%s is not a valid room handle"
4132 msgstr "Prezývka %s je chybná"
4134 msgid "Invalid Room Handle"
4135 msgstr "Chybná prezývka"
4137 msgid "Configuration error"
4138 msgstr "Chyba konfigurácie"
4140 msgid "Unable to configure"
4141 msgstr "Nie je možné konfigurovať"
4143 msgid "Room Configuration Error"
4144 msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti"
4146 msgid "This room is not capable of being configured"
4147 msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať"
4149 msgid "Registration error"
4150 msgstr "Chyba počas registrácie"
4152 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4153 msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku"
4155 msgid "Error retrieving room list"
4156 msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností"
4158 msgid "Invalid Server"
4159 msgstr "Chybný server"
4161 msgid "Enter a Conference Server"
4162 msgstr "Zadajte konferenčný server"
4164 msgid "Select a conference server to query"
4165 msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať"
4168 msgstr "Hľadať miestnosti"
4170 msgid "Affiliations:"
4173 msgid "No users found"
4174 msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
4179 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4180 msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
4182 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4183 msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
4185 msgid "Ping timed out"
4186 msgstr "Ping vypršal"
4188 msgid "Invalid XMPP ID"
4189 msgstr "Chybné XMPP ID"
4191 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4192 msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno."
4194 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4195 msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu."
4197 msgid "Malformed BOSH URL"
4198 msgstr "Chybná BOSH adresa"
4201 msgid "Registration of %s@%s successful"
4202 msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná"
4205 msgid "Registration to %s successful"
4206 msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
4208 msgid "Registration Successful"
4209 msgstr "Registrácia úspešná"
4211 msgid "Registration Failed"
4212 msgstr "Registrácia zlyhala"
4215 msgid "Registration from %s successfully removed"
4216 msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
4218 msgid "Unregistration Successful"
4219 msgstr "Zrušenie registrácie úspešné"
4221 msgid "Unregistration Failed"
4222 msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo"
4228 msgstr "Poštový kód"
4236 msgid "Already Registered"
4237 msgstr "Už zaregistrovaný"
4240 msgstr "Zrušiť registráciu"
4243 "Please fill out the information below to change your account registration."
4245 "Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené informácie."
4247 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4249 "Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené "
4252 msgid "Register New XMPP Account"
4253 msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
4256 msgstr "Registrovať"
4259 msgid "Change Account Registration at %s"
4260 msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s"
4263 msgid "Register New Account at %s"
4264 msgstr "Registrovať nový účet na %s"
4266 msgid "Change Registration"
4267 msgstr "Zmeniť registráciu"
4269 msgid "Error unregistering account"
4270 msgstr "Chyba pri rušení účtu"
4272 msgid "Account successfully unregistered"
4273 msgstr "Registrácia úspešne zrušená"
4275 msgid "Initializing Stream"
4276 msgstr "Spúšťa sa dátový prúd"
4278 msgid "Initializing SSL/TLS"
4279 msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS"
4281 msgid "Authenticating"
4282 msgstr "Autentifikácia"
4284 msgid "Re-initializing Stream"
4285 msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd"
4287 msgid "Server doesn't support blocking"
4288 msgstr "Server nepodporuje blokovanie"
4290 msgid "Not Authorized"
4291 msgstr "Neautorizovaný"
4296 msgid "Now Listening"
4297 msgstr "Práve počúva"
4302 msgid "From (To pending)"
4303 msgstr "Od (Čaká sa)"
4311 msgid "None (To pending)"
4312 msgstr "Žiadny (Čaká sa)"
4317 #. subscription type
4318 msgid "Subscription"
4319 msgstr "Prihlásenie"
4322 msgstr "Popis nálady"
4325 msgstr "Povoliť Bzzz"
4328 msgstr "Názov nálady"
4330 msgid "Mood Comment"
4331 msgstr "Komentár nálady"
4335 #. name - use default
4337 #. should be user_settable some day
4340 msgstr "Tune interpret"
4343 msgstr "Tune titulok"
4351 msgid "Tune Comment"
4352 msgstr "Tune komentár"
4366 msgid "Password Changed"
4367 msgstr "Heslo zmenené"
4369 msgid "Your password has been changed."
4370 msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
4372 msgid "Error changing password"
4373 msgstr "Chyba pri zmene hesla"
4375 msgid "Change XMPP Password"
4376 msgstr "Zmeniť XMPP heslo"
4378 msgid "Please enter your new password"
4379 msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
4381 msgid "Set User Info..."
4382 msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..."
4384 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4385 msgid "Change Password..."
4386 msgstr "Zmeniť heslo..."
4389 msgid "Search for Users..."
4390 msgstr "Hľadať používateľov..."
4393 msgstr "Chybná požiadavka"
4398 msgid "Feature Not Implemented"
4399 msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
4407 msgid "Internal Server Error"
4408 msgstr "Vnútorná chyba servera"
4410 msgid "Item Not Found"
4411 msgstr "Položka nenájdená"
4413 msgid "Malformed XMPP ID"
4414 msgstr "Chybný XMPP ID"
4416 msgid "Not Acceptable"
4417 msgstr "Neakceptovateľné"
4422 msgid "Payment Required"
4423 msgstr "Je vyžadovaný poplatok"
4425 msgid "Recipient Unavailable"
4426 msgstr "Príjemca nedostupný"
4428 msgid "Registration Required"
4429 msgstr "Je vyžadovaná registrácia"
4431 msgid "Remote Server Not Found"
4432 msgstr "Vzdialený server nebol nájdený"
4434 msgid "Remote Server Timeout"
4435 msgstr "Vypršal časový limit"
4437 msgid "Server Overloaded"
4438 msgstr "Server preťažený"
4440 msgid "Service Unavailable"
4441 msgstr "Služba nedostupná"
4443 msgid "Subscription Required"
4444 msgstr "Vyžaduje sa zapísanie"
4446 msgid "Unexpected Request"
4447 msgstr "Neočakávaná požiadavka"
4449 msgid "Authorization Aborted"
4450 msgstr "Autorizácia zrušená"
4452 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4453 msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie"
4455 msgid "Invalid authzid"
4456 msgstr "Neplatný authzid"
4458 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4459 msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus"
4461 msgid "Authorization mechanism too weak"
4462 msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý"
4464 msgid "Temporary Authentication Failure"
4465 msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie"
4467 msgid "Authentication Failure"
4468 msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie"
4473 msgid "Bad Namespace Prefix"
4474 msgstr "Zlý prefix oblasti mien"
4476 msgid "Resource Conflict"
4477 msgstr "Konflikt zdrojov"
4479 msgid "Connection Timeout"
4480 msgstr "Vypršal časový limit pripojenia"
4483 msgstr "Hostiteľ odišiel"
4485 msgid "Host Unknown"
4486 msgstr "Hostiteľ neznámy"
4488 msgid "Improper Addressing"
4489 msgstr "Nevhodné adresovanie"
4494 msgid "Invalid Namespace"
4495 msgstr "Chybný menný priestor"
4500 msgid "Non-matching Hosts"
4501 msgstr "Hostitelia sa nezhodujú"
4503 msgid "Policy Violation"
4504 msgstr "Porušenie pravidiel"
4506 msgid "Remote Connection Failed"
4507 msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo"
4509 msgid "Restricted XML"
4510 msgstr "Obmedzené XML"
4512 msgid "See Other Host"
4513 msgstr "Pozrieť iného hostiteľa"
4515 msgid "System Shutdown"
4516 msgstr "Vypnutie systému"
4518 msgid "Undefined Condition"
4519 msgstr "Podmienka nedefinovaná"
4521 msgid "Unsupported Encoding"
4522 msgstr "Kódovanie nepodporované"
4524 msgid "Unsupported Stanza Type"
4525 msgstr "Typ slohy nepodporovaný"
4527 msgid "Unsupported Version"
4528 msgstr "Verzia nepodporovaná"
4530 msgid "XML Not Well Formed"
4531 msgstr "XML nie je dobre formátované"
4533 msgid "Stream Error"
4534 msgstr "Chyba prúdu"
4537 msgid "Unable to ban user %s"
4538 msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s"
4541 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4542 msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“"
4545 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4546 msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“"
4549 msgid "Unknown role: \"%s\""
4550 msgstr "Neznáma úloha: „%s“"
4553 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4554 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s"
4557 msgid "Unable to kick user %s"
4558 msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s"
4561 msgid "Unable to ping user %s"
4562 msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s"
4565 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4566 msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie."
4569 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4571 "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený."
4575 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4578 "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si to "
4579 "momentálne neželá."
4581 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4582 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4587 msgid "%s has buzzed you!"
4588 msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!"
4591 msgid "Buzzing %s..."
4592 msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..."
4595 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4596 msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID"
4599 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4600 msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený"
4603 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4605 "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi "
4608 msgid "Media Initiation Failed"
4609 msgstr "Zakladanie média zlyhalo"
4613 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4616 "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie."
4618 msgid "Select a Resource"
4619 msgstr "Vyberte zdroj"
4621 msgid "Initiate Media"
4622 msgstr "Začať médium"
4624 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4625 msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada."
4627 msgid "config: Configure a chat room."
4628 msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu."
4630 msgid "configure: Configure a chat room."
4631 msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu."
4633 msgid "part [message]: Leave the room."
4634 msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť."
4636 msgid "register: Register with a chat room."
4637 msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti."
4639 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4640 msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému."
4642 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4643 msgstr "ban <používateľ> [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti."
4646 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4647 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4649 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [prezývka1] "
4650 "[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou "
4651 "alebo udelí používateľovi hodnosť."
4654 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4655 "users with a role or set users' role with the room."
4657 "role <moderator|participant|visitor|none> [prezývka1] [prezývka2] ...: "
4658 "Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa."
4660 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4661 msgstr "invite <user> [správa]: Pozve používateľa do miestnosti."
4663 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4664 msgstr "join: <miestnosť> [heslo]: Vstúpiť do diskusie na tomto serveri."
4666 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4667 msgstr "kick <používateľ> [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti."
4670 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4672 "msg <používateľ> <správa>: Odošle súkromnú správu inému "
4675 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4676 msgstr "ping <jid>:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru."
4678 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4679 msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť"
4681 msgid "mood: Set current user mood"
4682 msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa"
4684 msgid "Extended Away"
4685 msgstr "Dlhšie neprítomný"
4688 #. *< ui_requirement
4697 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4698 msgstr "Modul protokolu XMPP"
4700 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4704 msgid "Require SSL/TLS"
4705 msgstr "Vyžadovať SSL/TLS"
4707 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4708 msgstr "Vynútiť staré SSL (port 5223)"
4710 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4711 msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia"
4713 msgid "Connect port"
4714 msgstr "Port pripojenia"
4716 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4717 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4719 msgid "Connect server"
4720 msgstr "Server pripojenia"
4722 msgid "File transfer proxies"
4723 msgstr "Proxy prenosu súborov"
4726 msgstr "Adresa BOSH"
4728 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4730 msgid "Show Custom Smileys"
4731 msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov"
4734 msgid "%s has left the conversation."
4735 msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor."
4738 msgid "Message from %s"
4739 msgstr "Správa od %s"
4742 msgid "%s has set the topic to: %s"
4743 msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
4746 msgid "The topic is: %s"
4747 msgstr "Téma je: %s"
4750 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4751 msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s"
4753 msgid "XMPP Message Error"
4754 msgstr "Chyba správy XMPP"
4760 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4761 msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký."
4763 msgid "XMPP stream header missing"
4764 msgstr "XMPP toku chýba hlavička"
4766 msgid "XMPP Version Mismatch"
4767 msgstr "XMPP nezhoda verzií"
4769 msgid "XMPP stream missing ID"
4770 msgstr "XMPP toku chýba ID"
4772 msgid "XML Parse error"
4773 msgstr "Chyba pri spracovaní XML"
4776 msgid "Error joining chat %s"
4777 msgstr "Chyba pripojenia na chat %s"
4780 msgid "Error in chat %s"
4781 msgstr "Chyba v chate %s"
4783 msgid "Create New Room"
4784 msgstr "Vytvoriť novú miestnosť"
4787 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4790 "Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete "
4791 "štandardné nastavenia?"
4793 msgid "_Configure Room"
4794 msgstr "Konfigurovať miestnosť"
4796 msgid "_Accept Defaults"
4797 msgstr "_Prijať štandardné"
4800 msgstr "Žiadny dôvod"
4803 msgid "You have been kicked: (%s)"
4804 msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)"
4808 msgstr "Vykopnutý (%s)"
4810 msgid "Unknown Error in presence"
4811 msgstr "Prítomná neznáma chyba"
4813 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4814 msgstr "Na in-band bytestream prenose sa vyskytla chyba\n"
4816 msgid "Transfer was closed."
4817 msgstr "Zrušil sa prenos."
4819 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4820 msgstr "Otvoriť in-band bajtový tok sa nepodarilo"
4823 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4824 msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov"
4826 msgid "File Send Failed"
4827 msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo"
4830 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4831 msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID"
4834 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4835 msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený"
4838 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4840 "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných "
4844 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4845 msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor"
4892 msgid "Contemplative"
4914 msgstr "Deprimovaný"
4916 msgid "Disappointed"
4941 msgstr "Frustrovaný"
4992 msgstr "Pod vplyvom"
4995 msgstr "Neprekonateľný"
5049 msgstr "Sarkastický"
5074 msgstr "Vystresovaný"
5092 msgstr "Nedefinované"
5098 msgstr "Ustarostený"
5100 msgid "Set User Nickname"
5101 msgstr "Nastaviť prezývku používateľa"
5103 msgid "Please specify a new nickname for you."
5104 msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku."
5107 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5108 "something appropriate."
5110 "Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto "
5111 "vyberte niečo vhodné."
5116 msgid "Set Nickname..."
5117 msgstr "Nastaviť prezývku..."
5122 msgid "Select an action"
5123 msgstr "Vyberte akciu"
5125 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5126 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5127 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5129 msgid "Unable to add \"%s\"."
5130 msgstr "Nepodarilo sa pridať „%s“."
5132 msgid "Buddy Add error"
5133 msgstr "Chyba pridávania priateľa"
5135 msgid "The username specified does not exist."
5136 msgstr "Dané používateľské meno neexistuje."
5139 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5140 msgstr "Problém synchronizácie zoznamu priateľov v %s (%s)"
5144 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5145 "Do you want this buddy to be added?"
5147 "%s v miestnom zozname je v skupine „%s“, ale nie je v zozname servera. "
5148 "Chcete tohto priateľa pridať?"
5152 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5155 "%s je v miestnom zozname, ale nie je v zozname servera. Chcete tohto "
5158 msgid "Unable to parse message"
5159 msgstr "Správa sa nedá spracovať"
5161 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5162 msgstr "Chyba syntaxe (pravdepodobne chyba v klientovi)"
5164 msgid "Invalid email address"
5165 msgstr "Chybná e-mailová adresa"
5167 msgid "User does not exist"
5168 msgstr "Používateľ neexistuje"
5170 msgid "Fully qualified domain name missing"
5171 msgstr "Chýba plne kvalifikované doménové meno"
5173 msgid "Already logged in"
5174 msgstr "Už je prihlásený"
5176 msgid "Invalid username"
5177 msgstr "Chybné používateľské meno"
5179 msgid "Invalid friendly name"
5180 msgstr "Priateľské meno je chybné"
5183 msgstr "Zoznam je plný"
5185 msgid "Already there"
5186 msgstr "Už sa tam nachádza"
5189 msgstr "Nie je v zozname"
5191 msgid "User is offline"
5192 msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
5194 msgid "Already in the mode"
5195 msgstr "Už v režime"
5197 msgid "Already in opposite list"
5198 msgstr "Už v opačnom zozname"
5200 msgid "Too many groups"
5201 msgstr "Príliš veľa skupín"
5203 msgid "Invalid group"
5204 msgstr "Chybná skupina"
5206 msgid "User not in group"
5207 msgstr "Používateľ nie je v skupine"
5209 msgid "Group name too long"
5210 msgstr "Názov skupiny príliš dlhý"
5212 msgid "Cannot remove group zero"
5213 msgstr "Nie je možné odstrániť nultú skupinu"
5215 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5216 msgstr "Pokúšate sa pridať používateľa do skupiny, ktorá neexistuje"
5218 msgid "Switchboard failed"
5219 msgstr "Prepojenie zlyhalo"
5221 msgid "Notify transfer failed"
5222 msgstr "Upozornenie prenosu zlyhalo"
5224 msgid "Required fields missing"
5225 msgstr "Chýbajú požadované polia"
5227 msgid "Too many hits to a FND"
5228 msgstr "Priveľa úderov pre FND"
5230 msgid "Not logged in"
5231 msgstr "Neprihlásený"
5233 msgid "Service temporarily unavailable"
5234 msgstr "Služba je dočasne nedostupná"
5236 msgid "Database server error"
5237 msgstr "Chyba databázového servera"
5239 msgid "Command disabled"
5240 msgstr "Príkaz vypnutý"
5242 msgid "File operation error"
5243 msgstr "Chyba súborového operátora"
5245 msgid "Memory allocation error"
5246 msgstr "Chyba vyhradenie pamäte"
5248 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5249 msgstr "Nesprávna CHL hodnota zaslaná servera"
5252 msgstr "Server zaneprázdnený"
5254 msgid "Server unavailable"
5255 msgstr "Server je nedostupný"
5257 msgid "Peer notification server down"
5258 msgstr "Server upozornenia na partnera je vypnutý"
5260 msgid "Database connect error"
5261 msgstr "Chyba pripojenia k databáze"
5263 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5264 msgstr "Server sa vypína (opustite loď)"
5266 msgid "Error creating connection"
5267 msgstr "Chyba pri vytváraní spojenia"
5269 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5270 msgstr "CVR parametre sú buď neznáme alebo nedovolené"
5272 msgid "Unable to write"
5273 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať"
5275 msgid "Session overload"
5276 msgstr "Relácia preťažená"
5278 msgid "User is too active"
5279 msgstr "Používateľ je príliš aktívny"
5281 msgid "Too many sessions"
5282 msgstr "Príliš veľa relácií"
5284 msgid "Passport not verified"
5285 msgstr "Heslo nebolo overené"
5287 msgid "Bad friend file"
5288 msgstr "Nesprávny súbor priateľa"
5290 msgid "Not expected"
5291 msgstr "Neočakávané"
5293 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5294 msgstr "Priateľské meno sa mení príliš rýchlo"
5296 msgid "Server too busy"
5297 msgstr "Server je príliš zaneprázdnený"
5299 msgid "Authentication failed"
5300 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
5302 msgid "Not allowed when offline"
5303 msgstr "Nepovolené ak odhlásený"
5305 msgid "Not accepting new users"
5306 msgstr "Neprijímame nových používateľov"
5308 msgid "Kids Passport without parental consent"
5309 msgstr "Detský pas bez súhlasu rodičov"
5311 msgid "Passport account not yet verified"
5312 msgstr "Účet pasu nebol ešte overený"
5314 msgid "Passport account suspended"
5315 msgstr "Účet pasu bol pozastavený"
5318 msgstr "Nesprávny lístok"
5321 msgid "Unknown Error Code %d"
5322 msgstr "Neznámy chybový kód %d"
5325 msgid "MSN Error: %s\n"
5326 msgstr "Chyba MSN: %s\n"
5328 msgid "Other Contacts"
5329 msgstr "Ostatné kontakty"
5331 msgid "Non-IM Contacts"
5332 msgstr "Kontakty bez rozhovoru"
5335 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5336 msgstr "Používateľ %s poslal wink. <a href='msn-wink://%s'>Prehrať ho</a>"
5339 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5340 msgstr "Používateľ %s poslal wink, ale nedal sa uložiť"
5343 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5344 msgstr "Používateľ %s poslal hlasový klip. <a href='audio://%s'>Prehrať ho</a>"
5347 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5348 msgstr "Používateľ %s poslal hlasový klip, ale nedal sa uložiť"
5351 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5353 "%s vám poslal pozvánku na hlasový hovor, ktorý zatiaľ nie je podporovaný."
5359 msgid "%s has nudged you!"
5360 msgstr "Používateľ %s vás štuchol!"
5363 msgid "Nudging %s..."
5364 msgstr "Štucháte používateľa %s..."
5366 msgid "Email Address..."
5367 msgstr "E-mailová adresa..."
5369 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5370 msgstr "Vaše nové MSN priateľské meno je príliš dlhé."
5373 msgid "Set friendly name for %s."
5374 msgstr "Vyplňte priateľské meno pre %s."
5376 msgid "Set your friendly name."
5377 msgstr "Vyplňte vaše priateľské meno."
5379 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5380 msgstr "Toto je názov, pod ktorým vás budú vidieť ostatní priatelia z MSN."
5382 msgid "Set your home phone number."
5383 msgstr "Vyplňte vaše telefónne číslo domov."
5385 msgid "Set your work phone number."
5386 msgstr "Vyplňte vaše telefónne číslo do práce."
5388 msgid "Set your mobile phone number."
5389 msgstr "Vyplňte vaše telefónne číslo na mobil."
5391 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5392 msgstr "Povoliť mobilné stránky MSN?"
5395 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5396 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5398 "Chcete povoliť alebo zakázať osobám vo vašom zozname priateľov posielať vám "
5399 "na váš mobilný telefón stránky MSN?"
5408 msgid "Blocked Text for %s"
5409 msgstr "Blokovaný text pre %s"
5411 msgid "No text is blocked for this account."
5412 msgstr "Pre tento účet nie je blokovaný žiadny text."
5416 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5417 msgstr "MSN servery práve blokujú nasledujúce regulárne výrazy:<br/>%s"
5419 msgid "This account does not have email enabled."
5420 msgstr "Tento účet nemá povolený e-mail."
5422 msgid "Send a mobile message."
5423 msgstr "Odoslať správu na mobil."
5428 msgid "Playing a game"
5437 msgid "Home Phone Number"
5438 msgstr "Telefónne číslo domov"
5440 msgid "Work Phone Number"
5441 msgstr "Telefónne číslo do práce"
5443 msgid "Mobile Phone Number"
5444 msgstr "Telefónne číslo na mobilný telefón"
5446 msgid "Be Right Back"
5447 msgstr "Hneď som späť"
5450 msgstr "Zaneprázdnený"
5452 msgid "On the Phone"
5453 msgstr "Telefonujem"
5455 msgid "Out to Lunch"
5461 msgid "Office Title"
5462 msgstr "Názov kancelárie"
5464 msgid "Set Friendly Name..."
5465 msgstr "Nastaviť priateľské meno..."
5467 msgid "Set Home Phone Number..."
5468 msgstr "Nastaviť číslo telefónu domov..."
5470 msgid "Set Work Phone Number..."
5471 msgstr "Nastaviť číslo telefónu do práce..."
5473 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5474 msgstr "Nastaviť číslo mobilného telefónu..."
5476 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5477 msgstr "Povoliť/Zakázať mobilné zariadenia..."
5479 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5480 msgstr "Povoliť/Zakázať mobilné stránky..."
5482 msgid "View Blocked Text..."
5483 msgstr "Zobraziť blokovaný text..."
5485 msgid "Open Hotmail Inbox"
5486 msgstr "Otvoriť poštovú schránku Hotmail"
5488 msgid "Send to Mobile"
5489 msgstr "Odoslať na mobil"
5491 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5493 "Pre MSN je potrebná podpora SSL. Nainštalujte, prosím, podporovanú SSL "
5498 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5499 "be valid email addresses."
5501 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s pretože používateľské meno je chybné. "
5502 "Používateľské mená musia byť platná e-mailová adresa."
5504 msgid "Unable to Add"
5505 msgstr "Nepodarilo sa pridať"
5507 msgid "Authorization Request Message:"
5508 msgstr "Žiadosť o autorizáciu:"
5510 msgid "Please authorize me!"
5511 msgstr "Autorizujte ma, prosím!"
5514 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5519 msgid "Error retrieving profile"
5520 msgstr "Chyba pri získavaní profilu"
5534 msgid "Hobbies and Interests"
5535 msgstr "Záľuby a záujmy"
5537 msgid "A Little About Me"
5538 msgstr "Niečo o mne"
5543 msgid "Marital Status"
5544 msgstr "Manželský stav"
5550 msgstr "Domáce zvieratá"
5553 msgstr "Mesto v ktorom bývate"
5555 msgid "Places Lived"
5556 msgstr "Miesta, kde ste bývali"
5567 msgid "Favorite Quote"
5568 msgstr "Obľúbený citát"
5570 msgid "Contact Info"
5571 msgstr "Kontaktné informácie"
5576 msgid "Significant Other"
5577 msgstr "Ďalšie významné"
5580 msgstr "Telefón domov"
5582 msgid "Home Phone 2"
5583 msgstr "Telefón domov 2"
5585 msgid "Home Address"
5586 msgstr "Adresa domov"
5588 msgid "Personal Mobile"
5589 msgstr "Osobný mobil"
5594 msgid "Personal Email"
5595 msgstr "Osobný e-mail"
5617 msgstr "Telefón do práce"
5619 msgid "Work Phone 2"
5620 msgstr "Telefón do práce 2"
5622 msgid "Work Address"
5623 msgstr "Adresa pracoviska"
5626 msgstr "Služobný mobil"
5629 msgstr "Služobný záznamník"
5632 msgstr "Služobný fax"
5635 msgstr "Pracovný e-mail"
5638 msgstr "Pracovné IM"
5641 msgstr "Dátum začiatku"
5643 msgid "Favorite Things"
5644 msgstr "Obľúbené veci"
5646 msgid "Last Updated"
5647 msgstr "Naposledy aktualizované"
5650 msgstr "Domovská stránka"
5652 msgid "The user has not created a public profile."
5653 msgstr "Používateľ nemá vytvorený verejný profil."
5656 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5657 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5660 "MSN ohlásilo, že nie je schopné nájsť používateľov profil. To znamená, že "
5661 "používateľ buď neexistuje alebo existuje, ale nemá vytvorený verejný profil."
5664 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5667 "Nebolo možné nájsť žiadnu informáciu v používateľovom profile. Používateľ "
5668 "pravdepodobne neexistuje."
5670 msgid "View web profile"
5671 msgstr "Prezrieť webový profil"
5674 #. *< ui_requirement
5682 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5683 msgstr "Modul protokolu Windows Live Messenger"
5685 msgid "Use HTTP Method"
5686 msgstr "Používať HTTP"
5688 msgid "HTTP Method Server"
5689 msgstr "Server HTTP"
5691 msgid "Show custom smileys"
5692 msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov"
5695 msgid "Allow direct connections"
5696 msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie"
5698 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5699 msgstr "nudge: postrčte používateľa pre získanie ich pozornosti"
5701 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5702 msgstr "Autentifikácia Windows Live ID:Nebolo možné pripojiť sa"
5704 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5705 msgstr "Autentifikácia Windows Live ID:Chybná odpoveď"
5707 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5708 msgstr "Nasledujúci používatelia chýbajú vo vašom adresári"
5711 msgid "Unknown error (%d): %s"
5712 msgstr "Neznáma chyba (%d): %s"
5714 msgid "Unable to add user"
5715 msgstr "Nebolo možné pridať používateľa"
5719 msgid "Unknown error (%d)"
5720 msgstr "Neznáma chyba (%d)"
5722 msgid "Unable to remove user"
5723 msgstr "Nebolo možné odstrániť používateľa"
5725 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5726 msgstr "Mobilná správa nebola odoslaná, pretože bola príliš dlhá."
5730 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5731 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5734 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5737 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5738 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5741 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5744 "MSN server bude o %d minút vypnutý z dôvodu údržby. Budete automaticky "
5745 "odhlásení. Prosím, ukončite všetky práve prebiehajúce rozhovory.\n"
5747 "Keď bude údržba dokončená, budete sa môcť znovu prihlásiť."
5749 "MSN server bude o %d minútu vypnutý z dôvodu údržby. Budete automaticky "
5750 "odhlásení. Prosím, ukončite všetky práve prebiehajúce rozhovory.\n"
5752 "Keď bude údržba dokončená, budete sa môcť znovu prihlásiť."
5754 "MSN server bude o %d minúty vypnutý z dôvodu údržby. Budete automaticky "
5755 "odhlásení. Prosím, ukončite všetky práve prebiehajúce rozhovory.\n"
5757 "Keď bude údržba dokončená, budete sa môcť znovu prihlásiť."
5760 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5761 "happens when the user is blocked or does not exist."
5763 "Správa nebola poslaná pretože systém je nedostupný. To sa obvykle stávakeď "
5764 "je používateľ zablokovaný alebo neexistuje."
5766 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5767 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože ich posielame príliš rýchlo."
5769 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5771 "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba kódovania."
5773 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5774 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba."
5776 msgid "Writing error"
5777 msgstr "Chyba pri zápise"
5779 msgid "Reading error"
5780 msgstr "Chyba pri čítaní"
5784 "Connection error from %s server:\n"
5787 "Chyba pripojenia %s servera:\n"
5790 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5791 msgstr "Server nepodporuje náš protokol."
5793 msgid "Error parsing HTTP"
5794 msgstr "Chyba pri spracovávaní HTTP"
5796 msgid "You have signed on from another location"
5797 msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
5799 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5801 "MSN servery sú dočasne nedostupné. Počkajte, prosím, a skúste to znovu."
5803 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5804 msgstr "MSN servery sa dočasne vypínajú"
5807 msgid "Unable to authenticate: %s"
5808 msgstr "Nepodarilo sa autentifikovať: %s"
5811 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5813 "Váš zoznam priateľov MSN je dočasne nedostupný. Skúste to, prosím, neskôr."
5818 msgid "Transferring"
5821 msgid "Starting authentication"
5822 msgstr "Začína sa autentifikácia"
5824 msgid "Getting cookie"
5825 msgstr "Prijímajú sa cookies"
5827 msgid "Sending cookie"
5828 msgstr "Odosielajú sa cookies"
5830 msgid "Retrieving buddy list"
5831 msgstr "Prijíma sa zoznam priateľov"
5834 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5835 msgstr "%s žiada o sledovanie vašej webkamery, zatiaľ to nie je podporované."
5838 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5839 msgstr "Používateľ %s vás pozval na kameru ale zatiaľ to nie je podporované."
5841 msgid "Away From Computer"
5842 msgstr "Preč od počítača"
5844 msgid "On The Phone"
5845 msgstr "Telefonujem"
5847 msgid "Out To Lunch"
5850 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5851 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože vypršal časový limit:"
5853 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5854 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože ste neviditeľný:"
5856 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5857 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože používateľ nie je prihlásený:"
5859 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5860 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla chyba spojenia:"
5862 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5863 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože posielame príliš rýchlo:"
5866 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5867 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5869 "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nebolo možné založiť reláciu na "
5870 "serveri. Toto je pravdepodobne problém servera, skúste to znovu o pár minút:"
5873 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5874 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla chyba s prepínačom:"
5876 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5877 msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba:"
5879 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5880 msgstr "Odstrániť priateľa z adresára?"
5882 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5883 msgstr "Chcete tohoto priateľa odstrániť aj z vášho adresára?"
5885 msgid "The username specified is invalid."
5886 msgstr "Dané používateľské meno je chybné."
5888 msgid "The PIN you entered is invalid."
5889 msgstr "Zadaný PIN je neplatný"
5891 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5892 msgstr "Zadaný PIN má chybnú dĺžku [4-10]."
5894 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5895 msgstr "PIN je neplatný. Mal by obsahovať iba číslice [0-9]."
5897 msgid "The two PINs you entered do not match."
5898 msgstr "Dva PINy ktoré ste zadali sa nezhodujú."
5900 msgid "The name you entered is invalid."
5901 msgstr "Zadané meno je neplatné"
5904 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5905 msgstr "Narodeniny sú zadané chybne. Správny formát má byť: 'RRRR-MM-DD'."
5907 #. show error to user
5908 msgid "Profile Update Error"
5909 msgstr "Chyba aktualizácie profilu"
5911 #. no profile information yet, so we cannot update
5912 #. (reference: "libpurple/request.h")
5916 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5917 msgstr "Údaje z vášho profilu nie sú načítané. Prosím, skúste to znovu neskôr."
5931 #. nick name (required)
5932 msgid "Display Name"
5933 msgstr "Používateľské meno"
5936 msgid "Hide my number"
5937 msgstr "Skryť moje číslo"
5940 msgid "Mobile Number"
5941 msgstr "Číslo na mobilný telefón"
5943 msgid "Update your Profile"
5944 msgstr "Aktualizovať váš profil"
5946 msgid "Here you can update your MXit profile"
5947 msgstr "Tu môžete aktualizovať váš MXit profil"
5950 msgstr "Zobraziť úvod"
5952 msgid "There is no splash-screen currently available"
5953 msgstr "Nie je dostupná žiadna úvodná obrazovka"
5958 #. display / change profile
5959 msgid "Change Profile..."
5960 msgstr "Zmeniť profil..."
5962 #. display splash-screen
5963 msgid "View Splash..."
5964 msgstr "Zobraziť úvod..."
5966 #. display plugin version
5968 msgstr "O module..."
5970 #. the file is too big
5971 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5972 msgstr "Súbor ktorý chcete poslať je príliš veľký!"
5975 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5977 "Nepodarilo sa pripojiť na MXit HTTP server. Skontrolujte, prosím, vaše "
5978 "nastavenie serveru."
5980 msgid "Logging In..."
5981 msgstr "Prihlasuje sa..."
5984 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5986 "Nepodarilo sa pripojiť na MXit server. Skontrolujte, prosím, vaše nastavenie "
5989 msgid "Connecting..."
5990 msgstr "Pripája sa..."
5993 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5994 msgstr "Zadané meno je neplatné"
5996 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5997 msgstr "Zadaný PIN má neplatnú dĺžku [7-10]."
6003 #. show the form to the user to complete
6004 msgid "Register New MXit Account"
6005 msgstr "Registrovať nový MXit účet"
6007 msgid "Please fill in the following fields:"
6008 msgstr "Prosím, vyplňte nasledujúce políčka:"
6010 #. no reply from the WAP site
6011 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6012 msgstr "Chyba kontaktovania MXit WAP stránky. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6015 #. server could not find the user
6017 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6019 "MXit momentálne nedokáže spracovať požiadavku. Prosím, skúste to znovu "
6022 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6023 msgstr "Zadaný nesprávny bezpečnostný kód. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6025 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6026 msgstr "Vaše prihlásenie vypršalo. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6028 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6029 msgstr "Vybraná chybná krajina. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6032 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6034 "Používateľské meno nie je registrované. Prosím, najskôr sa zaregistrujte."
6037 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6038 msgstr "Používateľské meno už je registrované. Prosím, vyberte si iné."
6040 msgid "Internal error. Please try again later."
6041 msgstr "Vnútorná chyba. Prosím, skúste to znovu neskôr."
6043 msgid "You did not enter the security code"
6044 msgstr "Nezadali ste bezpečnostný kód"
6046 msgid "Security Code"
6047 msgstr "Bezpečnostný kód"
6049 #. ask for input (required)
6050 msgid "Enter Security Code"
6051 msgstr "Zadajte bezpečnostný kód"
6053 msgid "Your Country"
6054 msgstr "Vaša krajina"
6056 msgid "Your Language"
6059 #. display the form to the user and wait for his/her input
6060 msgid "MXit Authorization"
6061 msgstr "MXit autorizácia"
6063 msgid "MXit account validation"
6064 msgstr "Overenie MXit účtu"
6066 msgid "Retrieving User Information..."
6067 msgstr "Načítavajú sa používateľské informácie..."
6069 msgid "Loading menu..."
6070 msgstr "Načítava sa ponuka..."
6072 msgid "Status Message"
6073 msgstr "Správa statusu"
6076 msgid "Rejection Message"
6077 msgstr "Prijaté správy"
6080 msgid "Hidden Number"
6081 msgstr "Skryté číslo"
6084 msgid "Your MXit ID..."
6085 msgstr "Yahoo ID..."
6087 #. Configuration options
6088 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6092 msgid "Connect via HTTP"
6093 msgstr "Pripojiť sa cez HTTP"
6095 msgid "Enable splash-screen popup"
6096 msgstr "Zapnúť úvodnú vyskakovaciu obrazovku"
6100 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6101 msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)"
6105 msgstr "Nesprávny lístok"
6109 msgstr "_Miestnosť:"
6111 #. Display system message in chat window
6113 msgid "You have invited"
6114 msgstr "Máte poštu!"
6120 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6121 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6122 msgstr "Stratili sme pripojenie na MXit. Prosím, pripojte sa znovu."
6124 #. packet could not be queued for transmission
6125 msgid "Message Send Error"
6126 msgstr "Chyba odoslania správy"
6128 msgid "Unable to process your request at this time"
6129 msgstr "Nepodarilo sa teraz spracovať vašu požiadavku"
6131 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6132 msgstr "Vypršal čas pri čakaní na odpoveď z MXit serveru."
6134 msgid "Successfully Logged In..."
6135 msgstr "Úspešne prihlásený..."
6139 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6140 msgstr "%s vám poslal zašifrovanú správu ale tento klient to nepodporuje."
6142 msgid "Message Error"
6143 msgstr "Chyba správy"
6145 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6146 msgstr "Nebolo možné vykonať presmerovanie pomocou zadaného protokolu"
6148 msgid "An internal MXit server error occurred."
6149 msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba MXit serveru."
6152 msgid "Login error: %s (%i)"
6153 msgstr "Chyba prihlásenia: %s (%i)"
6156 msgid "Logout error: %s (%i)"
6157 msgstr "Chyba odhlásenia: %s (%i)"
6159 msgid "Contact Error"
6160 msgstr "Chyba kontaktu"
6162 msgid "Message Sending Error"
6163 msgstr "Chyba odoslania správy"
6165 msgid "Status Error"
6166 msgstr "Chyba stavu"
6169 msgstr "Chyba nálady"
6171 msgid "Invitation Error"
6172 msgstr "Chyba pozvánky"
6174 msgid "Contact Removal Error"
6175 msgstr "Chyba odstránenia kontaktu"
6177 msgid "Subscription Error"
6178 msgstr "Chyba zapísania"
6180 msgid "Contact Update Error"
6181 msgstr "Chyba aktualizácie kontaktu"
6183 msgid "File Transfer Error"
6184 msgstr "Chyba prenosu súboru"
6186 msgid "Cannot create MultiMx room"
6187 msgstr "Nebolo možné vytvoriť MultiMx miestnosť"
6189 msgid "MultiMx Invitation Error"
6190 msgstr "Chyba pozvánky MultiMx"
6192 msgid "Profile Error"
6193 msgstr "Chyba profilu"
6196 msgid "Invalid packet received from MXit."
6197 msgstr "Prijatý chybný paket z MXit."
6200 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6201 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x01)"
6203 #. connection closed
6204 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6205 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x02)"
6207 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6208 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x03)"
6210 #. malformed packet length record (too long)
6211 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6212 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x04)"
6215 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6216 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x05)"
6218 #. connection closed
6219 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6220 msgstr "Na MXit sa vyskytla chyba pripojenia. (štádium čítania 0x06)"
6237 msgid "MXit Advertising"
6238 msgstr "MXit reklama"
6240 msgid "More Information"
6241 msgstr "Viac informácií"
6244 msgid "No such user: %s"
6245 msgstr "Neexistujúci používateľ: %s"
6248 msgstr "Vyhľadanie používateľov"
6250 msgid "Reading challenge"
6251 msgstr "Číta sa výzva"
6253 msgid "Unexpected challenge length from server"
6254 msgstr "Neočakávaná dĺžka výzvy zo servera"
6257 msgstr "Prihlasuje sa"
6259 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6260 msgstr "MySpaceIM - Nenastavené používateľské meno"
6262 msgid "You appear to have no MySpace username."
6263 msgstr "Podľa všetkého nemáte žiadne MySpace používateľské meno."
6265 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6266 msgstr "Chcete si meno nastaviť? (Poznámka: NEDÁ SA ZMENIŤ!)"
6268 msgid "Lost connection with server"
6269 msgstr "Pripojenie zo serverom je stratené"
6271 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6272 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6274 msgid "New mail messages"
6275 msgstr "Nové poštové správy"
6277 msgid "New blog comments"
6278 msgstr "Nové komentáre na blogu"
6280 msgid "New profile comments"
6281 msgstr "Nové komentáre v profile"
6283 msgid "New friend requests!"
6284 msgstr "Nové pozvánky priateľov!"
6286 msgid "New picture comments"
6287 msgstr "Nové komentáre ku obrázkom"
6293 msgstr "IM Priateľov"
6297 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6298 "the server-side list)"
6300 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6301 "on the server-side list)"
6303 "zo serveru bolo pridaných alebo aktualizovaných %d priateľov (vrátane "
6304 "priateľov ktorí sa už nachádzali na serverovom zozname)"
6306 "zo serveru bol pridaný alebo aktualizovaný %d priateľ (vrátane priateľov "
6307 "ktorí sa už nachádzali na serverovom zozname)"
6309 "zo serveru boli pridaní alebo aktualizovaní %d priatelia (vrátane priateľov "
6310 "ktorí sa už nachádzali na serverovom zozname)"
6312 msgid "Add contacts from server"
6313 msgstr "Pridať kontakty zo serveru"
6316 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6317 msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s"
6321 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6322 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6323 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6325 "%s Vaše heslo má %zu znakov, viac než je maximálna dĺžka %d. Skráťte, "
6326 "prosím, vaše heslo na adrese http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6327 "fuseaction=accountSettings.changePassword a skúste znovu."
6329 msgid "Incorrect username or password"
6330 msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo"
6332 msgid "MySpaceIM Error"
6333 msgstr "Chyba MySpaceIM"
6335 msgid "Invalid input condition"
6336 msgstr "Chybná podmienka vstupu"
6338 msgid "Failed to add buddy"
6339 msgstr "Nebolo možné pridať priateľa"
6341 msgid "'addbuddy' command failed."
6342 msgstr "príkaz „addbuddy“ zlyhal."
6344 msgid "persist command failed"
6345 msgstr "príkaz „persist“ zlyhal"
6347 msgid "Failed to remove buddy"
6348 msgstr "Odstránenie priateľa zlyhalo"
6350 msgid "'delbuddy' command failed"
6351 msgstr "príkaz „delbuddy“ zlyhal"
6353 msgid "blocklist command failed"
6354 msgstr "príkaz „blocklist“ zlyhal"
6356 msgid "Missing Cipher"
6357 msgstr "Chýba šifra"
6359 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6360 msgstr "RC4 šifra nebola nájdená"
6363 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6366 "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Modul MySpaceIM nebude "
6369 msgid "Add friends from MySpace.com"
6370 msgstr "Pridať priateľov z MySpace.com"
6372 msgid "Importing friends failed"
6373 msgstr "Importovanie priateľov zlyhalo"
6375 #. TODO: find out how
6376 msgid "Find people..."
6377 msgstr "Hľadať ľudí..."
6379 msgid "Change IM name..."
6380 msgstr "Zmeniť IM meno..."
6382 msgid "myim URL handler"
6383 msgstr "myim URL handler"
6385 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6387 "Nebol nájdený žiadny vyhovujúci MySpaceIM účet na otvorenie tejto myim "
6390 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6391 msgstr "Povoľte správny MySpaceIM účet a skúste znovu."
6393 msgid "Show display name in status text"
6394 msgstr "Zobraziť používateľské meno v texte stavu"
6396 msgid "Show headline in status text"
6397 msgstr "Zobraziť nadpis v texte stavu"
6399 msgid "Send emoticons"
6400 msgstr "Poslať smajlíky"
6402 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6403 msgstr "Rozlíšenie obrazovky (bodov na palec)"
6405 msgid "Base font size (points)"
6406 msgstr "Základná veľkosť písma (body)"
6417 msgid "Total Friends"
6418 msgstr "Spolu priateľov"
6420 msgid "Client Version"
6421 msgstr "Verzia klienta"
6424 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6425 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6426 "to set your username."
6428 "Počas pokusu o nastavenie používateľského mena sa vyskytla chyba. Prosím, "
6429 "skúste to znova alebo navštívte adresu http://editprofile.myspace.com/index."
6430 "cfm?fuseaction=profile.username a nastavte si ho tam."
6432 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6433 msgstr "MySpaceIM - Používateľské meno je dostupné"
6435 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6436 msgstr "Toto používateľské meno je voľné. Chcete si ho nastaviť?"
6438 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6439 msgstr "NESKÔR SA NEBUDE DAŤ ZMENIŤ!"
6441 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6442 msgstr "MySpaceIM - Nastavte, prosím, používateľské meno"
6444 msgid "This username is unavailable."
6445 msgstr "Toto používateľské meno je nedostupné."
6447 msgid "Please try another username:"
6448 msgstr "Prosím, skúste iné používateľské meno:"
6450 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6451 msgid "No username set"
6452 msgstr "Nenastavené používateľské meno"
6454 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6455 msgstr "Prosím, zadajte používateľské meno a zistíte či je dostupné:"
6457 #. TODO: icons for each zap
6458 #. Lots of comments for translators:
6459 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6460 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6461 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6462 #. * he put a fork in the toaster."
6464 msgstr "Elektrizovať"
6467 msgid "%s has zapped you!"
6468 msgstr "Používateľ %s vás zelektrizoval!"
6471 msgid "Zapping %s..."
6472 msgstr "Zelektrizovali ste %s..."
6474 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6479 msgid "%s has whacked you!"
6480 msgstr "Používateľ %s vás buchol!"
6483 msgid "Whacking %s..."
6484 msgstr "Buchli ste používateľa %s..."
6486 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6487 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6488 #. * to translate it literally.
6493 msgid "%s has torched you!"
6494 msgstr "Používateľ %s vás zapálil!"
6497 msgid "Torching %s..."
6498 msgstr "Zapálili ste používateľa %s..."
6500 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6505 msgid "%s has smooched you!"
6506 msgstr "Používateľ %s vás pobozkal!"
6509 msgid "Smooching %s..."
6510 msgstr "Pobozkali ste používateľa %s..."
6512 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6517 msgid "%s has hugged you!"
6518 msgstr "Používateľ %s vás objal!"
6521 msgid "Hugging %s..."
6522 msgstr "Objali ste používateľa %s..."
6524 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6529 msgid "%s has slapped you!"
6530 msgstr "Používateľ %s vám dal facku!"
6533 msgid "Slapping %s..."
6534 msgstr "Dali ste facku používateľovi %s..."
6536 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6538 msgstr "Uťahovať si z"
6541 msgid "%s has goosed you!"
6542 msgstr "Používateľ %s si z vás uťahuje!"
6545 msgid "Goosing %s..."
6546 msgstr "Uťahujete si z %s..."
6548 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6549 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6550 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6555 msgid "%s has high-fived you!"
6556 msgstr "Používateľ %s si s vami tľapol!"
6559 msgid "High-fiving %s..."
6560 msgstr "Tľapli ste si s používateľom %s..."
6562 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6563 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6564 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6569 msgid "%s has punk'd you!"
6570 msgstr "Používateľ %s vás nachytal!"
6573 msgid "Punking %s..."
6574 msgstr "Nachytali ste používateľa %s..."
6576 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6577 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6578 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6579 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6580 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6581 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6584 msgstr "Vzdychnúť si na"
6587 msgid "%s has raspberried you!"
6588 msgstr "Používateľ %s si vzdychol!"
6591 msgid "Raspberrying %s..."
6592 msgstr "Vzdychli ste si na používateľa %s..."
6594 msgid "Required parameters not passed in"
6595 msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené"
6597 msgid "Unable to write to network"
6598 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete"
6600 msgid "Unable to read from network"
6601 msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete"
6603 msgid "Error communicating with server"
6604 msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom"
6606 msgid "Conference not found"
6607 msgstr "Konferencia nebola nájdená"
6609 msgid "Conference does not exist"
6610 msgstr "Konferencia neexistuje"
6612 msgid "A folder with that name already exists"
6613 msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje"
6615 msgid "Not supported"
6616 msgstr "Nepodporované"
6618 msgid "Password has expired"
6619 msgstr "Heslo vypršalo"
6621 msgid "Incorrect password"
6622 msgstr "Nesprávne heslo"
6624 msgid "Account has been disabled"
6625 msgstr "Účet bol zakázaný"
6627 msgid "The server could not access the directory"
6628 msgstr "Server nezískal prístup k priečinku"
6630 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6631 msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu"
6633 msgid "The server is unavailable; try again later"
6634 msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr"
6636 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6637 msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát"
6639 msgid "Cannot add yourself"
6640 msgstr "Nemôžete pridať samého seba"
6642 msgid "Master archive is misconfigured"
6643 msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený"
6645 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6646 msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena"
6649 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6652 "Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo"
6654 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6655 msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru"
6657 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6658 msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov"
6660 msgid "You have entered an incorrect username"
6661 msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno"
6663 msgid "An error occurred while updating the directory"
6664 msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba."
6666 msgid "Incompatible protocol version"
6667 msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
6669 msgid "The user has blocked you"
6670 msgstr "Používateľ vás zablokoval"
6673 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6676 "Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov naraz"
6678 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6679 msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný"
6682 msgid "Unknown error: 0x%X"
6683 msgstr "Neznáma chyba: 0x%X"
6686 msgid "Unable to login: %s"
6687 msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s"
6690 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6692 "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o "
6693 "používateľovi (%s)."
6696 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6697 msgstr "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)."
6699 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6701 msgid "Unable to send message (%s)."
6702 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)."
6705 msgid "Unable to invite user (%s)."
6706 msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
6709 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6711 "Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
6714 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6715 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
6719 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6720 "creating folder (%s)."
6722 "Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom zozname. "
6723 "Chyba počas vytvárania priečinku (%s)."
6727 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6730 "Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania "
6731 "priečinku v serverovom zozname (%s)."
6734 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6735 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)."
6738 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6739 msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)."
6742 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6743 msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)."
6746 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6747 msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)."
6750 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6751 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)."
6754 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6755 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)."
6758 msgid "Unable to create conference (%s)."
6759 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
6761 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6762 msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie."
6764 msgid "Telephone Number"
6765 msgstr "Telefónne číslo"
6767 msgid "Personal Title"
6768 msgstr "Osobný titul"
6774 msgstr "ID používateľa"
6777 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6779 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6786 msgid "GroupWise Conference %d"
6787 msgstr "GroupWise konferencia %d"
6789 msgid "Authenticating..."
6790 msgstr "Overuje sa..."
6792 msgid "Waiting for response..."
6793 msgstr "Čaká sa na odpoveď..."
6796 msgid "%s has been invited to this conversation."
6797 msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru."
6799 msgid "Invitation to Conversation"
6800 msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
6804 "Invitation from: %s\n"
6812 msgid "Would you like to join the conversation?"
6813 msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?"
6817 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6819 "Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú ste "
6823 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6824 "you wish to connect."
6826 "Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na ktorý "
6827 "sa chcete pripojiť."
6829 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6831 "Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie správy."
6834 #. *< ui_requirement
6843 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6844 msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
6846 msgid "Server address"
6847 msgstr "Adresa servera"
6850 msgstr "Port servera"
6853 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6854 msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s"
6857 msgid "Received unexpected response from %s"
6858 msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s"
6861 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6862 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6864 "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste "
6865 "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie."
6867 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6870 msgid "Error requesting %s: %s"
6871 msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s"
6874 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6875 "client does not currently support CAPTCHAs."
6877 "Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento klient "
6878 "nepodporuje CAPTCHA."
6880 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6881 msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať"
6884 msgid "Error requesting %s"
6885 msgstr "Chyba pri požadovaní %s"
6887 msgid "Could not join chat room"
6888 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti"
6890 msgid "Invalid chat room name"
6891 msgstr "Chybný názov miestnosti"
6893 msgid "Invalid error"
6894 msgstr "Nesprávna chyba"
6896 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6897 msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam"
6899 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6900 msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok"
6902 msgid "Cannot send SMS"
6903 msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS"
6905 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6906 msgid "Cannot send SMS to this country"
6907 msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny."
6910 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6911 msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny"
6913 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6914 msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory"
6916 msgid "Bot account cannot IM this user"
6917 msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom"
6919 msgid "Bot account reached IM limit"
6920 msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie"
6922 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6923 msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie"
6925 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6926 msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie"
6928 msgid "Unable to receive offline messages"
6929 msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy."
6931 msgid "Offline message store full"
6932 msgstr "Úložisko offline správ je plné"
6935 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6936 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)"
6939 msgid "Unable to send message: %s"
6940 msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s"
6943 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6944 msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)"
6947 msgid "Unable to send message to %s: %s"
6948 msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s"
6957 msgstr "Spochybňuje"
6962 msgid "Watching a movie"
6963 msgstr "Pozerá film"
6968 msgid "At the office"
6969 msgstr "V kancelárii"
6971 msgid "Taking a bath"
6975 msgstr "Pozerá televíziu"
6984 msgstr "Používa PDA"
6986 msgid "Meeting friends"
6987 msgstr "S priateľmi"
6989 msgid "On the phone"
6990 msgstr "Na telefóne"
6995 #. "I am mobile." / "John is mobile."
6999 msgid "Searching the web"
7000 msgstr "Vyhľadáva na webe"
7005 msgid "Having Coffee"
7008 #. Playing video games
7012 msgid "Browsing the web"
7013 msgstr "Prezerá web"
7021 #. Drinking [Alcohol]
7025 msgid "Listening to music"
7026 msgstr "Počúva hudbu"
7031 msgid "In the restroom"
7034 msgid "Received invalid data on connection with server"
7035 msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta"
7038 #. *< ui_requirement
7047 msgid "AIM Protocol Plugin"
7048 msgstr "Modul protokolu AIM"
7051 msgstr "ICQ číslo..."
7054 #. *< ui_requirement
7063 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7064 msgstr "Modul protokolu ICQ"
7069 msgid "The remote user has closed the connection."
7070 msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie."
7072 msgid "The remote user has declined your request."
7073 msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku."
7076 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7077 msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s"
7079 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7080 msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom."
7082 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7083 msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom."
7085 msgid "Direct IM established"
7086 msgstr "Bola založená priama komunikácia"
7090 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7091 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7093 "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené "
7094 "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n"
7097 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7098 msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s."
7101 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7102 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7103 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7104 "your AIM/ICQ account.)"
7106 "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si "
7107 "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie "
7108 "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)"
7112 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7113 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7115 "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné "
7116 "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)"
7120 msgstr "Ikona priateľa"
7125 msgid "AIM Direct IM"
7126 msgstr "AIM - priame IM"
7129 msgstr "Získať súbor"
7140 msgid "Send Buddy List"
7141 msgstr "Odoslať zoznam priateľov"
7143 msgid "ICQ Direct Connect"
7144 msgstr "Priame spojenie ICQ"
7147 msgstr "AP používateľ"
7155 msgid "ICQ Server Relay"
7156 msgstr "ICQ Server Relay"
7158 msgid "Old ICQ UTF8"
7159 msgstr "Staré ICQ UTF8"
7161 msgid "Trillian Encryption"
7162 msgstr "Šifrovanie Trillian"
7170 msgid "Security Enabled"
7171 msgstr "Bezpečnosť zapnutá"
7185 msgid "Screen Sharing"
7186 msgstr "Zdieľanie obrazovky"
7188 msgid "Free For Chat"
7189 msgstr "Voľný pre rozhovor"
7191 msgid "Not Available"
7195 msgstr "Zaneprázdnený"
7201 msgstr "Neviditeľný"
7221 msgid "Warning Level"
7222 msgstr "Úroveň upozornenia"
7224 msgid "Buddy Comment"
7225 msgstr "Komentár priateľa"
7228 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7229 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s"
7232 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7233 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s"
7235 msgid "Username sent"
7236 msgstr "Používateľské meno odoslané"
7238 msgid "Connection established, cookie sent"
7239 msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies"
7241 #. TODO: Don't call this with ssi
7242 msgid "Finalizing connection"
7243 msgstr "Dokončuje sa pripojenie"
7247 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7248 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7249 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7251 "Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. "
7252 "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý "
7253 "znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len "
7257 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7259 "Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na %s."
7261 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7262 msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash."
7264 msgid "Unable to get a valid login hash."
7265 msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash."
7267 msgid "Received authorization"
7268 msgstr "Prijatá autorizácia"
7270 #. Unregistered username
7272 #. the username does not exist
7273 msgid "Username does not exist"
7274 msgstr "Používateľské meno neexistuje"
7276 #. Suspended account
7277 msgid "Your account is currently suspended"
7278 msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený"
7280 #. service temporarily unavailable
7281 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7282 msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná."
7284 #. username connecting too frequently
7286 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7287 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7290 "Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte desať "
7291 "minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este "
7296 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7298 "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte ho "
7301 #. IP address connecting too frequently
7303 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7304 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7307 "Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a "
7308 "skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie."
7310 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7311 msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný"
7313 msgid "Enter SecurID"
7314 msgstr "Zadajte SecurID"
7316 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7317 msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja."
7319 msgid "Password sent"
7320 msgstr "Heslo odoslané"
7322 msgid "Unable to initialize connection"
7323 msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať"
7325 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7327 "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu "
7330 msgid "No reason given."
7331 msgstr "Nebol uvedený dôvod."
7333 msgid "Authorization Denied Message:"
7334 msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
7338 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7339 "following reason:\n"
7342 "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
7343 "nasledujúcich dôvodov:\n"
7346 msgid "ICQ authorization denied."
7347 msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá."
7349 #. Someone has granted you authorization
7351 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7353 "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov."
7357 "You have received a special message\n"
7362 "Prišla vám špeciálna správa\n"
7369 "You have received an ICQ page\n"
7374 "Prišla vám ICQ stránka\n"
7381 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7386 "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n"
7392 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7393 msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)"
7395 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7396 msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?"
7405 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7406 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7407 msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné."
7408 msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná."
7409 msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné."
7412 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7413 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7414 msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké."
7415 msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká."
7416 msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké."
7420 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7422 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7424 "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo prekročené."
7426 "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
7429 "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
7434 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7436 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7437 msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný."
7438 msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný."
7439 msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný."
7442 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7444 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7445 msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný."
7446 msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný."
7447 msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný."
7450 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7451 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7452 msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s."
7453 msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s."
7454 msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s."
7457 msgid "User information not available: %s"
7458 msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s"
7460 msgid "Online Since"
7461 msgstr "Prihlásený od"
7463 msgid "Member Since"
7466 msgid "Capabilities"
7469 msgid "Your AIM connection may be lost."
7470 msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené."
7472 #. The conversion failed!
7474 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7477 "[Správa od používateľa obsahovala nesprávne znaky, preto ju nebolo možné "
7481 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7482 msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s."
7484 msgid "Mobile Phone"
7485 msgstr "Mobilný telefón"
7487 msgid "Personal Web Page"
7488 msgstr "Osobná webová stránka"
7492 msgid "Additional Information"
7493 msgstr "Doplňujúce informácie"
7498 msgid "Work Information"
7499 msgstr "Pracovné informácie"
7508 msgstr "Web stránka"
7510 msgid "Pop-Up Message"
7511 msgstr "Vyskakovacia správa"
7514 msgid "The following username is associated with %s"
7515 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7516 msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s"
7517 msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s"
7518 msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s"
7521 msgid "No results found for email address %s"
7522 msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky"
7525 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7526 msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s."
7528 msgid "Account Confirmation Requested"
7529 msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané"
7533 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7534 "from the original."
7536 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
7537 "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného."
7540 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7542 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je chybné."
7546 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7549 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
7550 "požadované meno je príliš dlhé."
7554 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7555 "request pending for this username."
7557 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto "
7558 "používateľské meno už má požiadavku."
7562 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7563 "too many usernames associated with it."
7565 "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so "
7566 "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien."
7570 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7573 "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná adresa "
7577 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7578 msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba."
7580 msgid "Error Changing Account Info"
7581 msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu"
7584 msgid "The email address for %s is %s"
7585 msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s"
7587 msgid "Account Info"
7588 msgstr "Podrobnosti o účte"
7591 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7593 "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť "
7594 "priamo prihlásený."
7596 msgid "Unable to set AIM profile."
7597 msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil."
7600 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7601 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7604 "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením "
7605 "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť "
7606 "znovu, keď budete plne prihlásený."
7610 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7611 "truncated for you."
7613 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7614 "truncated for you."
7616 "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol automaticky "
7619 "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky "
7622 "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol automaticky "
7625 msgid "Profile too long."
7626 msgstr "Profil je príliš dlhý."
7630 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7631 "truncated for you."
7633 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7634 "truncated for you."
7636 "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa "
7637 "bola automaticky skrátená."
7639 "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa bola "
7640 "automaticky skrátená."
7642 "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa "
7643 "bola automaticky skrátená."
7645 msgid "Away message too long."
7646 msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá."
7650 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7651 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7652 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7654 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. "
7655 "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý "
7656 "znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len "
7659 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7660 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov"
7663 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7664 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7666 "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam "
7667 "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín."
7674 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7675 "list. Please remove one and try again."
7677 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš veľa "
7678 "priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu."
7681 msgstr "(bez názvu)"
7684 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7685 msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu."
7689 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7690 "Do you want to add this user?"
7692 "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete si "
7695 msgid "Authorization Given"
7696 msgstr "Autorizácia udelená"
7700 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7701 msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov."
7703 msgid "Authorization Granted"
7704 msgstr "Udelená autorizácia"
7709 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7710 "following reason:\n"
7713 "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
7714 "nasledujúceho dôvodu:\n"
7717 msgid "Authorization Denied"
7718 msgstr "Autorizácia zamietnutá"
7723 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7725 "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky."
7727 msgid "iTunes Music Store Link"
7728 msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes"
7734 msgid "Buddy Comment for %s"
7735 msgstr "Komentár priateľa %s"
7737 msgid "Buddy Comment:"
7738 msgstr "Komentár priateľa:"
7741 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7742 msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s."
7745 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7746 "Do you wish to continue?"
7748 "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako "
7749 "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?"
7754 msgid "You closed the connection."
7755 msgstr "Zrušili ste pripojenie."
7757 msgid "Get AIM Info"
7758 msgstr "Získať info AIM"
7760 #. We only do this if the user is in our buddy list
7761 msgid "Edit Buddy Comment"
7762 msgstr "Upraviť komentár priateľa"
7764 msgid "Get X-Status Msg"
7765 msgstr "Získať x-správu stavu"
7767 msgid "End Direct IM Session"
7768 msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie"
7771 msgstr "Priama rýchla správa"
7773 msgid "Re-request Authorization"
7774 msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
7776 msgid "Require authorization"
7777 msgstr "Vyžadovať autorizáciu"
7779 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7780 msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)"
7782 msgid "ICQ Privacy Options"
7783 msgstr "Nastavenie súkromia ICQ"
7785 msgid "The new formatting is invalid."
7786 msgstr "Nové formátovanie je chybné."
7788 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7790 "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo "
7793 msgid "Change Address To:"
7794 msgstr "Zmeniť adresu na:"
7796 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7797 msgstr "<i>nečakáte na autorizáciu</i>"
7799 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7800 msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov"
7803 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7804 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7806 "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich kliknete "
7807 "pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o autorizáciu“."
7809 msgid "Find Buddy by Email"
7810 msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu"
7812 msgid "Search for a buddy by email address"
7813 msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy"
7815 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7816 msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte."
7821 msgid "Set User Info (web)..."
7822 msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..."
7824 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7825 msgid "Change Password (web)"
7826 msgstr "Zmeniť heslo (web)"
7828 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7829 msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)"
7832 msgid "Set Privacy Options..."
7833 msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..."
7836 msgid "Confirm Account"
7837 msgstr "Potvrdiť účet"
7839 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7840 msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu"
7842 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7843 msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..."
7845 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7846 msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu"
7848 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7849 msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..."
7851 msgid "Search for Buddy by Information"
7852 msgstr "Hľadať priateľa podľa podrobností"
7854 msgid "Use clientLogin"
7855 msgstr "Použiť clientLogin"
7858 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7859 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7860 "but does not reveal your IP address)"
7862 "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n"
7863 "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)"
7865 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7866 msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
7869 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7870 msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM."
7873 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7874 msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu."
7876 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7877 msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server."
7880 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7881 msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s"
7884 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7885 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7886 "considered a privacy risk."
7888 "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na "
7889 "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP adresa, "
7890 "môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia."
7892 msgid "Invalid SNAC"
7893 msgstr "Chybné SNAC"
7895 msgid "Server rate limit exceeded"
7898 msgid "Client rate limit exceeded"
7901 msgid "Service unavailable"
7902 msgstr "Služba nedostupná"
7904 msgid "Service not defined"
7905 msgstr "Služba nebola definovaná"
7907 msgid "Obsolete SNAC"
7908 msgstr "Zastaralé SNAC"
7910 msgid "Not supported by host"
7911 msgstr "Nepodporované hostiteľom"
7913 msgid "Not supported by client"
7914 msgstr "Nepodporované klientom"
7916 msgid "Refused by client"
7917 msgstr "Odmietnuté klientom"
7919 msgid "Reply too big"
7920 msgstr "Odpoveď je príliš veľká"
7922 msgid "Responses lost"
7923 msgstr "Odpovede stratené"
7925 msgid "Request denied"
7926 msgstr "Požiadavka zamietnutá"
7928 msgid "Busted SNAC payload"
7929 msgstr "Poškodené SNAC údaje"
7931 msgid "Insufficient rights"
7932 msgstr "Nedostatočné práva"
7934 msgid "In local permit/deny"
7935 msgstr "V miestne povolených/zakázaných"
7937 msgid "Warning level too high (sender)"
7938 msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)"
7940 msgid "Warning level too high (receiver)"
7941 msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)"
7943 msgid "User temporarily unavailable"
7944 msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný"
7947 msgstr "Žiadny výskyt"
7949 msgid "List overflow"
7950 msgstr "Pretečenie zoznamu"
7952 msgid "Request ambiguous"
7953 msgstr "Nejednoznačná požiadavka"
7956 msgstr "Rad je plný"
7958 msgid "Not while on AOL"
7959 msgstr "Nie, pokým ste na AOL"
8040 msgstr "Len priateľ"
8048 msgid "Country/Region"
8049 msgstr "Krajina/Región"
8051 msgid "Province/State"
8052 msgstr "Provincia/Štát"
8057 msgid "Phone Number"
8058 msgstr "Telefónne číslo"
8060 msgid "Authorize adding"
8061 msgstr "Autorizovať pridanie"
8063 msgid "Cellphone Number"
8064 msgstr "Mobilné číslo"
8066 msgid "Personal Introduction"
8067 msgstr "Osobné predstavenie"
8070 msgstr "Mesto/Oblasť"
8072 msgid "Publish Mobile"
8073 msgstr "Zverejniť mobil"
8075 msgid "Publish Contact"
8076 msgstr "Zverejniť kontakt"
8079 msgstr "Stredná škola"
8096 msgid "Modify Contact"
8097 msgstr "Upraviť kontakt"
8099 msgid "Modify Address"
8100 msgstr "Upraviť adresu"
8102 msgid "Modify Extended Information"
8103 msgstr "Upraviť rozšírené informácie"
8105 msgid "Modify Information"
8106 msgstr "Upraviť informácie"
8111 msgid "Could not change buddy information."
8112 msgstr "Nebolo možné zmeniť informácie o priateľovi."
8119 msgstr "Popisok priateľa"
8121 msgid "Change his/her memo as you like"
8122 msgstr "Upravte jeho/jej popisok ako si želáte"
8128 msgstr "Upraviť popisok"
8130 msgid "Server says:"
8131 msgstr "Server vraví:"
8133 msgid "Your request was accepted."
8134 msgstr "Vaša požiadavka bola prijatá."
8136 msgid "Your request was rejected."
8137 msgstr "Vaša požiadavka bola zamietnutá."
8140 msgid "%u requires verification"
8141 msgstr "%u vyžaduje overenie"
8143 msgid "Add buddy question"
8144 msgstr "Pridať otázku priateľa"
8146 msgid "Enter answer here"
8147 msgstr "Sem zadajte odpoveď"
8152 msgid "Invalid answer."
8153 msgstr "Nesprávna odpoveď."
8155 msgid "Authorization denied message:"
8156 msgstr "Správa odmietnutia autorizácie"
8158 msgid "Sorry, you're not my style."
8159 msgstr "Prepáč, nie si môj štýl."
8162 msgid "%u needs authorization"
8163 msgstr "%u vyžaduje autorizáciu"
8165 msgid "Add buddy authorize"
8166 msgstr "Autorizovať pridanie priateľa"
8168 msgid "Enter request here"
8169 msgstr "Sem napíšte žiadosť"
8171 msgid "Would you be my friend?"
8172 msgstr "Chceš byť mojím priateľom?"
8178 msgstr "Pridať priateľa"
8180 msgid "Invalid QQ Number"
8181 msgstr "Chybné QQ číslo"
8183 msgid "Failed sending authorize"
8184 msgstr "Odoslanie autorizácie zlyhalo"
8187 msgid "Failed removing buddy %u"
8188 msgstr "Odstránenie priateľa %u zlyhalo"
8191 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8192 msgstr "Zlyhalo odstránenie seba zo zoznamu priateľa %d"
8194 msgid "No reason given"
8195 msgstr "Nebol uvedený dôvod"
8197 #. only need to get value
8199 msgid "You have been added by %s"
8200 msgstr "%s vás pridal"
8202 msgid "Would you like to add him?"
8203 msgstr "Chcete pridať používateľa?"
8206 msgid "Rejected by %s"
8207 msgstr "Zamietnuté používateľom %s"
8222 msgid "Please enter Qun number"
8223 msgstr "Zadajte, prosím, Qun číslo"
8225 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8226 msgstr "Môžete hľadať len trvalé Qun skupiny\n"
8228 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8229 msgstr "(Chybný UTF-8 reťazec)"
8232 msgstr "Nie je člen"
8238 msgstr "Vyžiadava sa"
8241 msgstr "Administrátor"
8243 #. XXX: Should this be "Topic"?
8245 msgstr "Titulok miestnosti"
8262 msgid "The Qun does not allow others to join"
8263 msgstr "Qun nedovoľuje iným pripojiť sa"
8266 msgstr "Pripojiť sa do QQ Qun"
8268 msgid "Input request here"
8269 msgstr "Sem zadajte požiadavku"
8272 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8273 msgstr "Podarilo sa pripojiť do Qun %s (%u)"
8275 msgid "Successfully joined Qun"
8276 msgstr "Podarilo sa pripojiť do Qun"
8279 msgid "Qun %u denied from joining"
8280 msgstr "Vstup do Qun %u zamietnutý"
8282 msgid "QQ Qun Operation"
8283 msgstr "QQ Qun Operácia"
8288 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8289 msgstr "Vstúpiť do Qun, neznáma odpoveď"
8292 msgstr "Opustiť Qun"
8295 "Note, if you are the creator, \n"
8296 "this operation will eventually remove this Qun."
8299 "táto operácia nakoniec odstráni tento Qun."
8301 msgid "Sorry, you are not our style"
8302 msgstr "Prepáč, nie si náš štýl"
8304 msgid "Successfully changed Qun members"
8305 msgstr "Členovia Qun boli úspešne zmenení"
8307 msgid "Successfully changed Qun information"
8308 msgstr "Informácie Qun boli úspešne zmenené"
8310 msgid "You have successfully created a Qun"
8311 msgstr "Úspešne ste vytvorili Qun"
8313 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8314 msgstr "Chcete teraz nastaviť podrobné informácie?"
8320 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8321 msgstr "Používateľ %u požiadal o vstup do Qun %u pre %s"
8324 msgid "%u request to join Qun %u"
8325 msgstr "Používateľ %u požiadal o vstup do Qun %u"
8328 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8329 msgstr "Vstup do Qun %u, ovládaného správcom %u, zlyhal."
8332 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8333 msgstr "<b>Pripojenie ku Qun %u je odsúhlasené správcom %u pre %s</b>"
8336 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8337 msgstr "<b>Odstránený priateľ %u.</b>"
8340 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8341 msgstr "<b>Nový priateľ %u sa pripojil.</b>"
8357 msgstr " FromMobile"
8360 msgstr " BindMobile"
8374 msgid "Invalid name"
8375 msgstr "Chybný názov"
8377 msgid "Select icon..."
8378 msgstr "Vyberte ikonu..."
8381 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8382 msgstr "<b>Čas pripojenia</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8385 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8386 msgstr "<b>Prihlásených priateľov</b>: %d<br>\n"
8389 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8390 msgstr "<b>Posledné obnovenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8393 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8394 msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8397 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8398 msgstr "<b>Značka klienta</b>: %s<br>\n"
8401 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8402 msgstr "<b>Režim pripojenia</b>: %s<br>\n"
8405 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8406 msgstr "<b>Moja internetová adresa</b>: %s:%d<br>\n"
8409 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8410 msgstr "<b>Odoslané</b>: %lu<br>\n"
8413 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8414 msgstr "<b>Znovu poslané</b>: %lu<br>\n"
8417 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8418 msgstr "<b>Stratené</b>: %lu<br>\n"
8421 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8422 msgstr "<b>Prijaté</b>: %lu<br>\n"
8425 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8426 msgstr "<b>Prijaté viackrát</b>: %lu<br>\n"
8429 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8430 msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8433 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8434 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8436 msgid "Login Information"
8437 msgstr "Informácie o prihlásení"
8439 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8440 msgstr "<p><b>Pôvodný autor</b>:<br>\n"
8442 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8443 msgstr "<p><b>Prispievatelia kódu</b>:<br>\n"
8445 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8446 msgstr "<p><b>Písači krásnych patchov</b>:<br>\n"
8448 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8449 msgstr "<p><b>Uznanie</b>:<br>\n"
8451 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8452 msgstr "<p><b>Opatrní testeri</b>:<br>\n"
8454 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8455 msgstr "a ďalší, prosím dajte mi vedieť... ďakujem!))"
8457 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8458 msgstr "<p><i>A všetci chalani zo zákulisia...</i><br>\n"
8460 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8461 msgstr "<i>Pokojne sa k nám pridajte!</i> :)"
8464 msgid "About OpenQ %s"
8468 msgstr "Zmeniť ikonu"
8470 msgid "Change Password"
8471 msgstr "Zmeniť heslo"
8473 msgid "Account Information"
8474 msgstr "Informácie o účte"
8476 msgid "Update all QQ Quns"
8477 msgstr "Obnoviť všetky QQ Quny"
8482 msgid "Modify Buddy Memo"
8483 msgstr "Upraviť popisok priateľa"
8486 #. *< ui_requirement
8495 msgid "QQ Protocol Plugin"
8496 msgstr "QQ Protokol Modul"
8499 msgstr "Automaticky"
8501 msgid "Select Server"
8502 msgstr "Vyberte server"
8513 msgid "Connect by TCP"
8514 msgstr "Pripojiť sa pomocou TCP"
8516 msgid "Show server notice"
8517 msgstr "Zobraziť oznámenie servera"
8519 msgid "Show server news"
8520 msgstr "Zobraziť novinky servera"
8522 msgid "Show chat room when msg comes"
8523 msgstr "Pri prijatí správy zobraziť miestnosť"
8525 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8526 msgstr "Interval udržiavania spojenia (sekúnd)"
8528 msgid "Update interval (seconds)"
8529 msgstr "Interval obnovovania (sekúnd)"
8531 msgid "Unable to decrypt server reply"
8532 msgstr "Nedá sa dešifrovať odpoveď serveru"
8535 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8536 msgstr "Vyžiadanie tokenu zlyhalo, 0x%02X"
8539 msgid "Invalid token len, %d"
8540 msgstr "Chybná dĺžka tokenu, %d"
8542 #. extend redirect used in QQ2006
8543 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8544 msgstr "Redirect_EX teraz nie je podporované"
8549 msgid "Activation required"
8550 msgstr "Je vyžadovaná aktivácia"
8553 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8554 msgstr "Neznámy kód odpovede pri prihlasovaní (0x%02X)"
8556 msgid "Requesting captcha"
8557 msgstr "Získava sa captcha"
8559 msgid "Checking captcha"
8560 msgstr "Kontroluje sa kód captcha"
8562 msgid "Failed captcha verification"
8563 msgstr "Overenie captcha zlyhalo"
8565 msgid "Captcha Image"
8566 msgstr "Obrázok captcha"
8569 msgstr "Zadajte kód"
8571 msgid "QQ Captcha Verification"
8572 msgstr "Kontrola QQ captcha"
8574 msgid "Enter the text from the image"
8575 msgstr "Zadajte text z obrázku"
8578 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8579 msgstr "Neznámy kód odpovede pri kontrole hesla (0x%02X)"
8583 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8586 "Neznámy kód odpovede pri prihlasovaní (0x%02X):\n"
8589 msgid "Socket error"
8590 msgstr "Chyba socketu"
8592 msgid "Getting server"
8593 msgstr "Získava sa server"
8595 msgid "Requesting token"
8596 msgstr "Vyžiadava sa token"
8598 msgid "Unable to resolve hostname"
8599 msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
8601 msgid "Invalid server or port"
8602 msgstr "Chybný server alebo port"
8604 msgid "Connecting to server"
8605 msgstr "Pripája sa na server"
8617 "Novinky servera:\n"
8632 "Server notice From %s: \n"
8635 "Oznámenie serveru od %s: \n"
8638 msgid "Unknown SERVER CMD"
8639 msgstr "Neznámy SERVER CMD"
8643 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8644 "Room %u, reply 0x%02X"
8646 "Chyba odpoveď %s(0x%02X)\n"
8647 "Miestnosť %u, odpoveď 0x%02X"
8649 msgid "QQ Qun Command"
8650 msgstr "QQ Qun príkaz"
8652 msgid "Unable to decrypt login reply"
8653 msgstr "Nedá sa dešifrovať odpoveď prihlásenia"
8655 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8656 msgstr "Neznámy LOGIN CMD"
8658 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8659 msgstr "Neznámy CLIENT CMD"
8662 msgid "%d has declined the file %s"
8663 msgstr "%d odmietol súbor %s"
8666 msgstr "Súbor odoslaný"
8669 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8670 msgstr "používateľ %d prerušil prenos %s"
8673 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8674 msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>"
8677 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8678 msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>"
8681 msgid "Info for Group %s"
8682 msgstr "Podrobnosti o skupine %s"
8684 msgid "Notes Address Book Information"
8685 msgstr "Informácie o Notes zozname adries"
8687 msgid "Invite Group to Conference..."
8688 msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..."
8690 msgid "Get Notes Address Book Info"
8691 msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries"
8693 msgid "Sending Handshake"
8694 msgstr "Posiela sa prevzatie"
8696 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8697 msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia"
8699 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8700 msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie"
8702 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8703 msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia"
8705 msgid "Login Redirected"
8706 msgstr "Prihlásenie presmerované"
8708 msgid "Forcing Login"
8709 msgstr "Vynútenie prihlásenia"
8711 msgid "Login Acknowledged"
8712 msgstr "Prihlásenie potvrdené"
8714 msgid "Starting Services"
8715 msgstr "Spúšťajú sa služby"
8719 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8720 msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie"
8722 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8723 msgstr "Oznámenie administrátora Sametime"
8726 msgid "Announcement from %s"
8727 msgstr "Oznámenie od %s"
8729 msgid "Conference Closed"
8730 msgstr "Konferencia zrušená"
8732 msgid "Unable to send message: "
8733 msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: "
8736 msgid "Unable to send message to %s:"
8737 msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:"
8739 msgid "Place Closed"
8740 msgstr "Miesto uzavreté"
8746 msgstr "Reproduktory"
8748 msgid "Video Camera"
8751 msgid "File Transfer"
8752 msgstr "Prenos súborov"
8757 msgid "External User"
8758 msgstr "Externý používateľ"
8760 msgid "Create conference with user"
8761 msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom"
8765 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8768 "Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre "
8771 msgid "New Conference"
8772 msgstr "Nová konferencia"
8777 msgid "Available Conferences"
8778 msgstr "Dostupné konferencie"
8780 msgid "Create New Conference..."
8781 msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..."
8783 msgid "Invite user to a conference"
8784 msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu"
8788 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8789 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8792 "Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre používateľa "
8793 "%s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť novú "
8794 "konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa."
8796 msgid "Invite to Conference"
8797 msgstr "Pozvať na konferenciu"
8799 msgid "Invite to Conference..."
8800 msgstr "Pozvať na konferenciu..."
8802 msgid "Send TEST Announcement"
8803 msgstr "Poslať ohlásenie TEST"
8808 msgid "No Sametime Community Server specified"
8809 msgstr "Nebol určený žiadny server komunity rovnakého času"
8813 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8814 "Please enter one below to continue logging in."
8816 "Žiadny hostiteľ ani IP adresa neboli nastavené pre Meanwhile účet %s. "
8817 "Zadajte, prosím, jeden nižšie pre pokračovanie prihlásenia."
8819 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8820 msgstr "Nastavenie spojenia Meanwhile"
8822 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8823 msgstr "Nebol určený žiadny server komunity rovnakého času"
8829 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8830 msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>"
8832 msgid "Last Known Client"
8833 msgstr "Posledný známy klient"
8836 msgstr "Meno používateľa"
8839 msgstr "Sametime ID"
8841 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8842 msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID"
8846 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8847 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8849 "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich "
8850 "používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a "
8851 "pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
8854 msgstr "Vyberte používateľa"
8856 msgid "Unable to add user: user not found"
8857 msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený"
8861 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8862 "entry has been removed from your buddy list."
8864 "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
8865 "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov."
8869 "Error reading file %s: \n"
8872 "Chyba pri čítaní súboru %s: \n"
8875 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8876 msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov"
8878 msgid "Buddy List Storage Mode"
8879 msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov"
8881 msgid "Local Buddy List Only"
8882 msgstr "Iba miestny zoznam priateľov"
8884 msgid "Merge List from Server"
8885 msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera"
8887 msgid "Merge and Save List to Server"
8888 msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server"
8890 msgid "Synchronize List with Server"
8891 msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom"
8894 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8895 msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s"
8898 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8899 msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s"
8901 msgid "Unable to add group: group exists"
8902 msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje"
8905 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8906 msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov."
8908 msgid "Unable to add group"
8909 msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu"
8911 msgid "Possible Matches"
8912 msgstr "Možné výskyty"
8914 msgid "Notes Address Book group results"
8915 msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries"
8919 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8920 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8921 "to your buddy list."
8923 "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín "
8924 "Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu "
8925 "nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
8927 msgid "Select Notes Address Book"
8928 msgstr "Vyberte Notes zoznam adries"
8930 msgid "Unable to add group: group not found"
8931 msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená"
8935 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8936 "Sametime community."
8938 "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo vašej "
8939 "Sametime komunite."
8941 msgid "Notes Address Book Group"
8942 msgstr "Skupina Notes zoznamu adries"
8945 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8946 "group and its members to your buddy list."
8948 "Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza "
8949 "nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov."
8952 msgid "Search results for '%s'"
8953 msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“"
8957 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8958 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8961 "Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete si "
8962 "ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou "
8963 "tlačidiel, ktoré sú nižšie."
8965 msgid "Search Results"
8966 msgstr "Výsledky vyhľadávania"
8969 msgstr "Žiadne výskyty"
8972 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8974 "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
8978 msgstr "Žiadne výskyty"
8980 msgid "Search for a user"
8981 msgstr "Hľadanie používateľa"
8984 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8985 "in your Sametime community."
8987 "Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre "
8988 "vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite."
8991 msgstr "Hľadanie používateľov"
8993 msgid "Import Sametime List..."
8994 msgstr "Importovať zoznam Sametime..."
8996 msgid "Export Sametime List..."
8997 msgstr "Exportovať zoznam Sametime..."
8999 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9000 msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...."
9002 msgid "User Search..."
9003 msgstr "Hľadanie používateľov..."
9005 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9006 msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)"
9008 #. pretend to be Sametime Connect
9009 msgid "Hide client identity"
9010 msgstr "Skryť identitu klienta"
9013 msgid "User %s is not present in the network"
9014 msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti"
9016 msgid "Key Agreement"
9017 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov"
9019 msgid "Cannot perform the key agreement"
9020 msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov"
9022 msgid "Error occurred during key agreement"
9023 msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba"
9025 msgid "Key Agreement failed"
9026 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
9028 msgid "Timeout during key agreement"
9029 msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit"
9031 msgid "Key agreement was aborted"
9032 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené"
9034 msgid "Key agreement is already started"
9035 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené"
9037 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9038 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy"
9040 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9041 msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti"
9045 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9048 "Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete "
9049 "vykonať odsúhlasenie kľúčov?"
9053 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9057 "Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n"
9061 msgid "Key Agreement Request"
9062 msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov"
9064 msgid "IM With Password"
9065 msgstr "IM s heslom"
9067 msgid "Cannot set IM key"
9068 msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč"
9070 msgid "Set IM Password"
9071 msgstr "Nastaviť IM heslo"
9073 msgid "Get Public Key"
9074 msgstr "Získať verejný kľúč"
9076 msgid "Cannot fetch the public key"
9077 msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč"
9079 msgid "Show Public Key"
9080 msgstr "Zobraziť verejný kľúč"
9082 msgid "Could not load public key"
9083 msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč"
9085 msgid "User Information"
9086 msgstr "Podrobnosti o používateľovi"
9088 msgid "Cannot get user information"
9089 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi"
9092 msgid "The %s buddy is not trusted"
9093 msgstr "Priateľ %s nie je overený"
9096 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9097 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9099 "Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho "
9100 "verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“."
9102 #. Open file selector to select the public key.
9107 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9108 msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti"
9111 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9114 "Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press Import "
9115 "to import a public key."
9118 msgstr "_Importovať..."
9120 msgid "Select correct user"
9121 msgstr "Vyberte správneho používateľa"
9124 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9125 "user from the list to add to the buddy list."
9127 "Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte "
9128 "používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov."
9131 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9132 "from the list to add to the buddy list."
9134 "Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, ktorého "
9135 "chcete pridať do zoznamu priateľov."
9146 msgid "Hyper Active"
9147 msgstr "Hyperaktívny"
9153 msgstr "Režimy používateľa"
9155 msgid "Preferred Contact"
9156 msgstr "Preferovaný kontakt"
9158 msgid "Preferred Language"
9159 msgstr "Preferovaný jazyk"
9165 msgstr "Časová zóna"
9168 msgstr "Časová zóna"
9170 msgid "Reset IM Key"
9171 msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč"
9173 msgid "IM with Key Exchange"
9174 msgstr "IM s výmenou kľúčov"
9176 msgid "IM with Password"
9177 msgstr "IM s heslom"
9179 msgid "Get Public Key..."
9180 msgstr "Získať verejný kľúč..."
9183 msgstr "Zabiť používateľa"
9185 msgid "Draw On Whiteboard"
9186 msgstr "Kresliť na tabuľu"
9188 msgid "_Passphrase:"
9192 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9193 msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti"
9195 msgid "Channel Information"
9196 msgstr "Podrobnosti o kanáli"
9198 msgid "Cannot get channel information"
9199 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli"
9202 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9203 msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s"
9206 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9207 msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d"
9210 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9211 msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s"
9214 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9215 msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
9217 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9219 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9220 msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s"
9223 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9224 msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
9227 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9228 msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> "
9231 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9232 msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
9235 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9236 msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
9238 msgid "Add Channel Public Key"
9239 msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu"
9241 #. Add new public key
9242 msgid "Open Public Key..."
9243 msgstr "Otvoriť verejný kľúč..."
9245 msgid "Channel Passphrase"
9246 msgstr "Heslo kanála"
9248 msgid "Channel Public Keys List"
9249 msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu"
9253 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9254 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9255 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9256 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9259 "Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred neautorizovaným "
9260 "prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo pomocou digitálnych "
9261 "podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu vstúpiť, až keď "
9262 "hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť môžu len "
9263 "používatelia,ktorých kľúče sú na zozname."
9265 msgid "Channel Authentication"
9266 msgstr "Autentifikácia kanálu"
9268 msgid "Add / Remove"
9269 msgstr "Pridať / odstrániť"
9272 msgstr "Názov skupiny"
9278 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9279 msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s."
9281 msgid "Add Channel Private Group"
9282 msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál"
9285 msgstr "Limit používateľov"
9287 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9289 "Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu."
9292 msgstr "Zoznam pozvaných"
9295 msgstr "Zoznam blokovaných"
9297 msgid "Add Private Group"
9298 msgstr "Pridať súkromnú skupinu"
9300 msgid "Reset Permanent"
9301 msgstr "Vynulovať natrvalo"
9303 msgid "Set Permanent"
9304 msgstr "Nastaviť natrvalo"
9306 msgid "Set User Limit"
9307 msgstr "Nastaviť limit používateľov"
9309 msgid "Reset Topic Restriction"
9310 msgstr "Obnoviť obmedzenie témy"
9312 msgid "Set Topic Restriction"
9313 msgstr "Nastaviť obmedzenie témy"
9315 msgid "Reset Private Channel"
9316 msgstr "Vynulovať súkromný kanál"
9318 msgid "Set Private Channel"
9319 msgstr "Nastaviť súkromný kanál"
9321 msgid "Reset Secret Channel"
9322 msgstr "Vynulovať skrytý kanál"
9324 msgid "Set Secret Channel"
9325 msgstr "Nastaviť skrytý kanál"
9329 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9330 msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s"
9332 msgid "Join Private Group"
9333 msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine"
9335 msgid "Cannot join private group"
9336 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine"
9338 msgid "Call Command"
9339 msgstr "Spustiť príkaz"
9341 msgid "Cannot call command"
9342 msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz"
9344 msgid "Unknown command"
9345 msgstr "Neznámy príkaz"
9347 msgid "Secure File Transfer"
9348 msgstr "Bezpečný prenos súborov"
9350 msgid "Error during file transfer"
9351 msgstr "Chyba počas prenosu súboru"
9353 msgid "Remote disconnected"
9354 msgstr "Vzdialené odpojenie"
9356 msgid "Permission denied"
9357 msgstr "Prístup zamietnutý"
9359 msgid "Key agreement failed"
9360 msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
9362 msgid "Connection timed out"
9363 msgstr "Čas pripojenia vypršal"
9365 msgid "Creating connection failed"
9366 msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo"
9368 msgid "File transfer session does not exist"
9369 msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje"
9371 msgid "No file transfer session active"
9372 msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov"
9374 msgid "File transfer already started"
9375 msgstr "Prenos súboru je už spustený"
9377 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9379 "Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov"
9381 msgid "Could not start the file transfer"
9382 msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
9384 msgid "Cannot send file"
9385 msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor"
9387 msgid "Error occurred"
9388 msgstr "Vyskytla sa chyba"
9391 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9392 msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s"
9395 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9396 msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
9399 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9400 msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>"
9403 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9404 msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s"
9407 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9408 msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>"
9411 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9412 msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)"
9415 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9416 msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)"
9419 msgid "Killed by %s (%s)"
9420 msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)"
9422 msgid "Server signoff"
9423 msgstr "Odhlásenie zo servera"
9425 msgid "Personal Information"
9426 msgstr "Osobné informácie"
9432 msgstr "Úloha zamestnania"
9434 msgid "Organization"
9435 msgstr "Organizácia"
9441 msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
9444 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9445 msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>"
9448 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9449 msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
9452 msgstr "Skutočné meno"
9455 msgstr "Text statusu"
9457 msgid "Public Key Fingerprint"
9458 msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča"
9460 msgid "Public Key Babbleprint"
9461 msgstr "Babbleprint verejného kľúča"
9466 msgid "Detach From Server"
9467 msgstr "Odpojiť zo servera"
9469 msgid "Cannot detach"
9470 msgstr "Nepodarilo sa odpojiť"
9472 msgid "Cannot set topic"
9473 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému"
9475 msgid "Failed to change nickname"
9476 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
9479 msgstr "Zoznam miestností"
9481 msgid "Cannot get room list"
9482 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností"
9484 msgid "Network is empty"
9485 msgstr "Sieť je prázdna"
9487 msgid "No public key was received"
9488 msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč"
9490 msgid "Server Information"
9491 msgstr "Podrobnosti o serveri"
9493 msgid "Cannot get server information"
9494 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri"
9496 msgid "Server Statistics"
9497 msgstr "Štatistiky servera"
9499 msgid "Cannot get server statistics"
9500 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera"
9504 "Local server start time: %s\n"
9505 "Local server uptime: %s\n"
9506 "Local server clients: %d\n"
9507 "Local server channels: %d\n"
9508 "Local server operators: %d\n"
9509 "Local router operators: %d\n"
9510 "Local cell clients: %d\n"
9511 "Local cell channels: %d\n"
9512 "Local cell servers: %d\n"
9513 "Total clients: %d\n"
9514 "Total channels: %d\n"
9515 "Total servers: %d\n"
9516 "Total routers: %d\n"
9517 "Total server operators: %d\n"
9518 "Total router operators: %d\n"
9520 "Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n"
9521 "Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n"
9522 "Klienti lokálneho servera: %d\n"
9523 "Kanály lokálneho servera: %d\n"
9524 "Operátori lokálneho servera: %d\n"
9525 "Operátori lokálneho routeru: %d\n"
9526 "Lokálni cell klienti: %d\n"
9527 "Lokálne cell kanály: %d\n"
9528 "Lokálne cell servery: %d\n"
9529 "Celkom klientov: %d\n"
9530 "Celkom kanálov: %d\n"
9531 "Celkom serverov: %d\n"
9532 "Celkom routerov: %d\n"
9533 "Celkom operátorov servera: %d\n"
9534 "Celkom operátorov routeru: %d\n"
9536 msgid "Network Statistics"
9537 msgstr "Sieťové štatistiky"
9543 msgstr "Ping zlyhal"
9545 msgid "Ping reply received from server"
9546 msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera"
9548 msgid "Could not kill user"
9549 msgstr "Nie je možné zabiť používateľa"
9554 msgid "Cannot watch user"
9555 msgstr "Nie je možné sledovať používateľa"
9557 msgid "Resuming session"
9558 msgstr "Obnovuje sa relácia"
9560 msgid "Authenticating connection"
9561 msgstr "Auntentifikácia spojenia"
9563 msgid "Verifying server public key"
9564 msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera"
9566 msgid "Passphrase required"
9567 msgstr "Je vyžadované heslo"
9571 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9572 "still like to accept this public key?"
9574 "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od jeho "
9575 "lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?"
9578 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9579 msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?"
9583 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9588 "Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n"
9593 msgid "Verify Public Key"
9594 msgstr "Overiť verejný kľúč"
9597 msgstr "_Zobraziť..."
9599 msgid "Unsupported public key type"
9600 msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča"
9602 msgid "Disconnected by server"
9603 msgstr "Odpojený serverom"
9605 msgid "Error connecting to SILC Server"
9606 msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
9608 msgid "Key Exchange failed"
9609 msgstr "Výmena kľúčov zlyhala"
9612 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9614 "Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ "
9615 "vytvoríte nové pripojenie."
9617 msgid "Performing key exchange"
9618 msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov"
9620 msgid "Unable to load SILC key pair"
9621 msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC"
9624 msgid "Connecting to SILC Server"
9625 msgstr "Pripája sa na SILC server"
9627 msgid "Out of memory"
9628 msgstr "Nedostatok pamäte"
9630 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9631 msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC"
9633 msgid "Error loading SILC key pair"
9634 msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov"
9637 msgid "Download %s: %s"
9638 msgstr "Sťahovanie %s: %s"
9640 msgid "Your Current Mood"
9641 msgstr "Vaša aktuálna nálada"
9649 "Your Preferred Contact Methods"
9652 "Odporúčané spôsoby kontaktovania"
9660 msgid "Video conferencing"
9661 msgstr "Video konferencia"
9663 msgid "Your Current Status"
9664 msgstr "Váš aktuálny status"
9666 msgid "Online Services"
9667 msgstr "Online služby"
9669 msgid "Let others see what services you are using"
9670 msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate"
9672 msgid "Let others see what computer you are using"
9673 msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate"
9675 msgid "Your VCard File"
9676 msgstr "Váš súbor VCard"
9678 msgid "Timezone (UTC)"
9679 msgstr "Časová zóna (UTC)"
9681 msgid "User Online Status Attributes"
9682 msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa"
9685 "You can let other users see your online status information and your personal "
9686 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9689 "Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste "
9690 "prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie "
9691 "informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli."
9693 msgid "Message of the Day"
9696 msgid "No Message of the Day available"
9697 msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
9699 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9700 msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa"
9702 msgid "Create New SILC Key Pair"
9703 msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC"
9705 msgid "Passphrases do not match"
9706 msgstr "Heslá sa nezhodujú"
9708 msgid "Key Pair Generation failed"
9709 msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo"
9712 msgstr "Dĺžka kľúča"
9714 msgid "Public key file"
9715 msgstr "Súbor verejného kľúča"
9717 msgid "Private key file"
9718 msgstr "Súbor súkromného kľúča"
9720 msgid "Passphrase (retype)"
9721 msgstr "Heslo (znovu)"
9723 msgid "Generate Key Pair"
9724 msgstr "Generovať pár kľúčov"
9726 msgid "Online Status"
9727 msgstr "Online status"
9729 msgid "View Message of the Day"
9730 msgstr "Zobraziť správu dňa"
9732 msgid "Create SILC Key Pair..."
9733 msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..."
9736 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9737 msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti"
9739 msgid "Topic too long"
9740 msgstr "Téma je príliš dlhá"
9742 msgid "You must specify a nick"
9743 msgstr "Musíte zadať prezývku"
9746 msgid "channel %s not found"
9747 msgstr "kanál %s nebol nájdený"
9750 msgid "channel modes for %s: %s"
9751 msgstr "režimy kanála pre %s: %s"
9754 msgid "no channel modes are set on %s"
9755 msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s"
9758 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9759 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
9762 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9763 msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)"
9765 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9766 msgstr "part [kanál]: Opustiť chat"
9768 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9769 msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
9771 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9772 msgstr "topic [<nová téma>]: Zobraziť alebo zmeniť tému"
9774 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9775 msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Pripojiť sa do chatu na sieti"
9777 msgid "list: List channels on this network"
9778 msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti"
9780 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9781 msgstr "whois <prezývka>: Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
9783 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9785 "msg <prezývka> <správa>: Odoslať súkromnú správu používateľovi"
9787 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9789 "query <prezývka> [<správa>]: Odoslať súkromnú správu "
9792 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9793 msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera"
9795 msgid "detach: Detach this session"
9796 msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu"
9798 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9799 msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou"
9801 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9802 msgstr "call <príkaz>: Vykoná niektorý klientský príkaz silc"
9804 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9805 msgstr "kill <prezývka> [-pubkey|<dôvod>]: Zabiť používateľa"
9807 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9808 msgstr "nick <nová prezývka>: Zmeniť vašu prezývku"
9810 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9811 msgstr "whowas <prezývka>: Zobraziť podrobnosti používateľa"
9814 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9817 "cmode <kanál> [+|-<režimy>] [argumenty]: Zmeniť alebo zobraziť "
9821 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9824 "cumode <kanál> +|-<režimy> <prezývka>: Zmeniť režimy "
9825 "priateľa na kanáli"
9827 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9828 msgstr "umode <režimy používateľa>: Nastaviť vaše režimy na sieti"
9830 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9831 msgstr "oper <prezývka> [-pubkey]: Získať práva operátora servera"
9834 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9835 "channel invite list"
9837 "invite <channel> [-|+]<nick>: pozvať priateľa, alebo pridať/"
9838 "odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál"
9840 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9842 "kick <kanál> <prezývka> [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála"
9844 msgid "info [server]: View server administrative details"
9845 msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera"
9847 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9848 msgstr "ban [<kanál> +|-<prezývka>]: Vykázať klienta z kanála"
9850 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9852 "getkey <prezývka|server>: Získať verejný kľúč klienta alebo servera"
9854 msgid "stats: View server and network statistics"
9855 msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete"
9857 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9858 msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING"
9860 msgid "users <channel>: List users in channel"
9861 msgstr "users <kanál>: Vypíše zoznam používateľov na kanáli"
9864 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9865 "specific users in channel(s)"
9867 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypísať "
9868 "zoznam určitých používateľov na kanále(och)"
9871 #. *< ui_requirement
9879 msgid "SILC Protocol Plugin"
9880 msgstr "Modul protokolu SILC"
9883 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9884 msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9889 msgid "Public Key file"
9890 msgstr "Súbor verejného kľúča"
9892 msgid "Private Key file"
9893 msgstr "Súbor súkromného kľúča"
9901 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9902 msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy"
9904 msgid "Public key authentication"
9905 msgstr "Autentifikácia verejného kľúča"
9907 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9908 msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov"
9910 msgid "Block messages to whiteboard"
9911 msgstr "Blokovať správy na tabuľu"
9913 msgid "Automatically open whiteboard"
9914 msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu"
9916 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9917 msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy"
9919 msgid "Creating SILC key pair..."
9920 msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..."
9922 msgid "Unable to create SILC key pair"
9923 msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov"
9925 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9926 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9927 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9929 msgid "Real Name: \t%s\n"
9930 msgstr "Skutočné meno: \t%s\n"
9933 msgid "User Name: \t%s\n"
9934 msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n"
9937 msgid "Email: \t\t%s\n"
9938 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
9941 msgid "Host Name: \t%s\n"
9942 msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n"
9945 msgid "Organization: \t%s\n"
9946 msgstr "Organizácia: \t%s\n"
9949 msgid "Country: \t%s\n"
9950 msgstr "Krajina: \t%s\n"
9953 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9954 msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
9957 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9958 msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n"
9961 msgid "Version: \t%s\n"
9962 msgstr "Verzia: \t%s\n"
9966 "Public Key Fingerprint:\n"
9970 "Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n"
9976 "Public Key Babbleprint:\n"
9979 "Babbleprint verejného kľúča:\n"
9982 msgid "Public Key Information"
9983 msgstr "Informácie o verejnom kľúči"
9986 msgstr "Stránkovanie"
9988 msgid "Video Conferencing"
9989 msgstr "Video konferencia"
10001 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10002 msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?"
10006 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10009 "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť tabuľu?"
10014 msgid "No server statistics available"
10015 msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky"
10017 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10018 msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
10021 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10022 msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta"
10025 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10027 "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču"
10030 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10031 msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu"
10034 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10035 msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru"
10038 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10039 msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS"
10042 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10043 msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu"
10046 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10047 msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC"
10050 msgid "Failure: Incorrect signature"
10051 msgstr "Chyba: Nesprávny podpis"
10054 msgid "Failure: Invalid cookie"
10055 msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)"
10058 msgid "Failure: Authentication failed"
10059 msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia"
10061 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10062 msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom"
10064 msgid "John Noname"
10065 msgstr "Jožo Bezmena"
10068 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10069 msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s"
10071 msgid "Unable to create connection"
10072 msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie"
10074 msgid "Unknown server response"
10075 msgstr "Neznáma odpoveď serveru"
10077 msgid "Unable to create listen socket"
10078 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
10080 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10081 msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @"
10083 msgid "SIP connect server not specified"
10084 msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP"
10087 #. *< ui_requirement
10094 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10095 msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE"
10098 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10099 msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE"
10101 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10102 msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)"
10105 msgstr "Používať UDP"
10108 msgstr "Používať proxy"
10114 msgstr "Autentifikačný používateľ"
10116 msgid "Auth Domain"
10117 msgstr "Autentifikačná doména"
10119 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10121 "join <miestnosť>: Vstúpiť do chatovacej miestnosti na sieti Yahoo"
10123 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10124 msgstr "list: Vypísať zoznam miestností na sieti Yahoo"
10126 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10127 msgstr "Čmáranie: Požiadať používateľa o reláciu Čmáranie"
10129 msgid "Yahoo ID..."
10130 msgstr "Yahoo ID..."
10133 #. *< ui_requirement
10142 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10143 msgstr "Modul protokolu Yahoo!"
10146 msgstr "Port záznamníku"
10148 msgid "File transfer server"
10149 msgstr "Server prenosu súborov"
10151 msgid "File transfer port"
10152 msgstr "Port prenosu súborov"
10154 msgid "Chat room locale"
10155 msgstr "Jazyk chatovacej miestnosti"
10157 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10158 msgstr "Ignorovať pozvánky na konferencie a chatovacie miestnosti"
10161 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10162 msgstr "Používať proxy účtu pre SSL pripojenia"
10164 msgid "Chat room list URL"
10165 msgstr "URL zoznamu miestností chatu"
10167 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10168 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
10171 #. *< ui_requirement
10180 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10181 msgstr "Modul protokolu Yahoo! JAPAN"
10184 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10185 msgstr "%s vám poslal pozvánku na webkameru, ktorá zatiaľ nie je podporovaná."
10187 msgid "Your SMS was not delivered"
10188 msgstr "Vaša SMS nebola doručená"
10190 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10191 msgstr "Vaša Yahoo! správa nebola odoslaná."
10194 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10195 msgstr "Systémová správa Yahoo! pre %s:"
10199 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10200 "following reason: %s."
10202 "Používateľ %s (retroaktívne) zamietol vašu žiadosť o jeho pridanie do vášho "
10203 "zoznamu z nasledujúceho dôvodu: %s."
10206 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10208 "Používateľ %s (retroaktívne) zamietol vašu žiadosť o jeho pridanie do vášho "
10211 msgid "Add buddy rejected"
10212 msgstr "Pridanie priateľa bolo odmietnuté"
10214 #. Some error in the received stream
10215 msgid "Received invalid data"
10216 msgstr "Prijaté neplatné dáta"
10218 #. security lock from too many failed login attempts
10220 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10221 "website may fix this."
10223 "Účet zamknutý: Veľa neúspešných pokusov o prihlásenie. Prihlásenie sa na "
10224 "stránku Yahoo! môže odblokovať účet."
10226 #. indicates a lock of some description
10228 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10231 "Účet sa uzamkol: Neznámy dôvod. Prihlásenie sa na stránku Yahoo! môže "
10234 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10236 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10237 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10239 "Účet zamknutý: Veľa neúspešných pokusov o prihlásenie. Počkajte pár minút do "
10240 "ďalšieho prihlasovania. Pomôcť môže prihlásenie sa na stránku Yahoo!."
10242 #. username or password missing
10243 msgid "Username or password missing"
10244 msgstr "Chýba používateľské meno alebo heslo"
10248 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10249 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10250 "Check %s for updates."
10252 "Yahoo server vyžaduje neznámy spôsob autentifikácie. Zrejme sa nebude dať "
10253 "úspešne prihlásiť na Yahoo. Na adrese %s skontrolujte možnosť aktualizácie."
10255 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10256 msgstr "Zlyhala Yahoo! autentifikácia"
10260 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10261 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10263 "Pokúsili ste sa ignorovať používateľa %s, ale používateľ sa nachádza na "
10264 "vašom zozname priateľov. Kliknutím „Áno“ odstránite používateľa zo zoznamu "
10265 "priateľov a ignorujete ho."
10267 msgid "Ignore buddy?"
10268 msgstr "Ignorovať priateľa?"
10270 msgid "Invalid username or password"
10271 msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo"
10274 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10275 "try logging into the Yahoo! website."
10277 "Váš účet bol zamknutý pretože máte veľa neúspešných pokusov o prihlásenie. "
10278 "Prosím, skúste sa prihlásiť na stránku Yahoo!."
10281 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10282 msgstr "Neznáma chyba 52. Malo by sa napraviť pri opätovnom pripojení."
10285 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10286 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10288 "Chyba 1013: Zadali ste neplatné používateľské meno. Najčastejšia príčina je "
10289 "zadanie vašej email adresy namiesto Yahoo! ID."
10292 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10294 "Neznáme číslo chyby %d. Prihlásenie sa na stránke Yahoo! to môže napraviť."
10297 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10299 "Nepodarilo sa pridať priateľa %s do skupiny %s do zoznamu na serveri na účte "
10302 msgid "Unable to add buddy to server list"
10303 msgstr "Nepodarilo sa pridať priateľa do zoznamu na serveri"
10306 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10307 msgstr "[ Prehrateľné %s/%s/%s.swf ] %s"
10309 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10310 msgstr "Zo servera bola prijatá neočakávaná HTTP odpoveď"
10313 msgid "Lost connection with %s: %s"
10314 msgstr "Prerušené pripojenie ku %s: %s"
10317 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10318 msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so %s: %s"
10320 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10321 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: Server vrátil prázdnu odpoveď."
10324 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10327 "Nepodarilo sa pripojiť: Odpoveď serveru neobsahovala potrebné informácie"
10329 msgid "Not at Home"
10330 msgstr "Nie som doma"
10332 msgid "Not at Desk"
10333 msgstr "Nie som pri stole"
10335 msgid "Not in Office"
10336 msgstr "Nie som v kancelárii"
10338 msgid "On Vacation"
10339 msgstr "Na dovolenke"
10341 msgid "Stepped Out"
10342 msgstr "Vyrazil si von"
10344 msgid "Not on server list"
10345 msgstr "Nie je na zozname serverov"
10347 msgid "Appear Online"
10348 msgstr "Vyzerať prihlásený"
10350 msgid "Appear Permanently Offline"
10351 msgstr "Vyzerať trvale odhlásený"
10354 msgstr "Prítomnosť"
10356 msgid "Appear Offline"
10357 msgstr "Vyzerať odhlásený"
10359 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10360 msgstr "Nevyzerať trvale odhlásený"
10362 msgid "Join in Chat"
10363 msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
10365 msgid "Initiate Conference"
10366 msgstr "Založiť konferenciu"
10368 msgid "Presence Settings"
10369 msgstr "Nastavenie prítomnosti"
10371 msgid "Start Doodling"
10372 msgstr "Začať Čmárať"
10374 msgid "Select the ID you want to activate"
10375 msgstr "Vyberte ID ktoré chcete aktivovať"
10377 msgid "Join whom in chat?"
10378 msgstr "S kým sa spojiť v chate?"
10380 msgid "Activate ID..."
10381 msgstr "Aktivovať ID..."
10383 msgid "Join User in Chat..."
10384 msgstr "Spojiť sa s používateľom v chate..."
10387 msgstr "Otvoriť schránku Doručené"
10389 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10390 msgstr "Nedá sa poslať SMS. Nebolo možné získať mobilného operátora."
10392 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10393 msgstr "Nedá sa poslať SMS. Neznámy mobilný operátor."
10395 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10396 msgstr "Zisťuje sa operátor na poslanie SMS."
10398 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10399 #. * Doodle session has been made
10401 msgid "Sent Doodle request."
10402 msgstr "Odoslať žiadosť na začatie Čmárania."
10404 msgid "Unable to connect."
10405 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť."
10407 msgid "Unable to establish file descriptor."
10408 msgstr "Nepodarilo sa založiť popisovač súboru."
10411 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10412 msgstr "Používateľ %s vám posiela skupinu %d súborov.\n"
10414 msgid "Write Error"
10415 msgstr "Chyba zápisu"
10417 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10418 msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"
10420 msgid "Yahoo! Profile"
10421 msgstr "Profil Yahoo!"
10424 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10427 "Žiaľ, profily označné ako obsahujúce obsah pre dospelých nie sú zatiaľ "
10431 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10434 "Ak chcete zobraziť tento profil, budete musieť navštíviť tento odkaz vo "
10435 "vašom webovom prehliadači."
10443 msgid "Latest News"
10444 msgstr "Aktuálne novinky"
10447 msgstr "Domovská stránka"
10449 msgid "Cool Link 1"
10450 msgstr "Super odkaz 1"
10452 msgid "Cool Link 2"
10453 msgstr "Super odkaz 2"
10455 msgid "Cool Link 3"
10456 msgstr "Super odkaz 3"
10458 msgid "Last Update"
10459 msgstr "Posledná aktualizácia"
10462 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10464 "Prepáčte, ale tento profil je v jazyku alebo formáte, ktorý momentálne nie "
10468 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10469 "server-side problem. Please try again later."
10471 "Nepodarilo sa stiahnuť profil používateľa. Toto je zrejme krádkodobý problém "
10472 "na strane servera. Skúste to, prosím, neskôr."
10475 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10476 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10477 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10479 "Nepodarilo sa stiahnuť profil používateľa. Znamená to, že používateľ "
10480 "neexistuje, ale Yahoo! niekedy nemusí nájsť profil existujúceho "
10481 "používateľa. Ak ste si istý, že tento používateľ existuje, skúste to znovu "
10484 msgid "The user's profile is empty."
10485 msgstr "Profil používateľa je prázdny."
10488 msgid "%s has declined to join."
10489 msgstr "Používateľ %s sa odmietol pridať."
10491 msgid "Failed to join chat"
10492 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na chat"
10495 msgid "Unknown room"
10496 msgstr "Neznáma miestnosť"
10499 msgid "Maybe the room is full"
10500 msgstr "Možno je miestnosť plná"
10503 msgid "Not available"
10504 msgstr "Nedostupné"
10507 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10508 "able to rejoin a chatroom"
10510 "Neznáma chyba. Skúste sa odhlásiť a počkajte päť minút predtým než budete "
10511 "znovu môcť vstúpiť do miestnosti chatu"
10514 msgid "You are now chatting in %s."
10515 msgstr "Práve chatujete v %s."
10517 msgid "Failed to join buddy in chat"
10518 msgstr "Nebolo možné vstúpiť do chatu s priateľom."
10520 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10521 msgstr "Možnože sa nenachádzajú v chate?"
10523 msgid "Fetching the room list failed."
10524 msgstr "Získavanie zoznamu miestností zlyhalo."
10532 msgid "Connection problem"
10533 msgstr "Problém s pripojením"
10535 msgid "Unable to fetch room list."
10536 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností."
10539 msgstr "Používateľské miestnosti"
10541 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10542 msgstr "Problém počas pripojenia s YCHT serverom"
10545 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10546 "in the Account Editor)"
10548 "(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť "
10549 "„kódovanie“ v editore účtu)"
10552 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10553 msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s"
10555 msgid "Hidden or not logged-in"
10556 msgstr "Skrytý alebo neprihlásený"
10559 msgid "<br>At %s since %s"
10560 msgstr "<br>Na %s od %s"
10569 msgstr "_Inštancia"
10571 msgid "_Recipient:"
10572 msgstr "_Príjemca:"
10575 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10576 msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s"
10578 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10579 msgstr "zlocate <prezývka>: Nájsť používateľa"
10581 msgid "zl <nick>: Locate user"
10582 msgstr "zl <prezývka>: Nájsť používateľa"
10584 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10586 "instance <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto "
10589 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10591 "inst <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
10593 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10595 "topic <inštancia>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
10597 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10599 "sub <trieda> <inštancia> <príjemca>: Zapojiť sa do nového "
10603 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10604 msgstr "zi <inštancia>: Poslať správu <správa,<i>inštancia</i>,*>"
10607 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10608 "<i>instance</i>,*>"
10610 "zci <trieda> <inštancia>: Poslať správu <<i>trieda</i>,"
10611 "<i>inštancia</i>,*>"
10614 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10615 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10617 "zcir <trieda> <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <"
10618 "<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>"
10621 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10622 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10624 "zir <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <SPRÁVA,"
10625 "<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>"
10627 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10628 msgstr "zc <class>: Odošle správu do <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10630 msgid "Resubscribe"
10631 msgstr "Znovu zapísať"
10633 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10634 msgstr "Získať zápisy zo servera"
10637 #. *< ui_requirement
10646 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10647 msgstr "Modul protokolu Zephyr"
10650 msgstr "Používať tzc"
10652 msgid "tzc command"
10653 msgstr "tzc príkaz"
10655 msgid "Export to .anyone"
10656 msgstr "Exportovať do .anyone"
10658 msgid "Export to .zephyr.subs"
10659 msgstr "Exportovať do .zephyr.subs"
10661 msgid "Import from .anyone"
10662 msgstr "Importovať z .anyone"
10664 msgid "Import from .zephyr.subs"
10665 msgstr "Importovať zo .zephyr.subs"
10674 msgid "Unable to create socket: %s"
10675 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s"
10678 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10679 msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s"
10682 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10683 msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d"
10686 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10687 msgstr "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d"
10690 msgid "Error resolving %s"
10691 msgstr "Chyba pri prevode %s"
10694 msgid "Requesting %s's attention..."
10695 msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..."
10698 msgid "%s has requested your attention!"
10699 msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!"
10702 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10711 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10714 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10721 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10723 msgid "I'm not here right now"
10724 msgstr "Momentálne nie som prítomný"
10726 msgid "saved statuses"
10727 msgstr "uložené statusy"
10730 msgid "%s is now known as %s.\n"
10731 msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n"
10735 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10738 "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n"
10742 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10743 msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
10745 msgid "Accept chat invitation?"
10746 msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
10752 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10753 msgstr "Textová skratka pre smajlíka"
10756 msgid "Stored Image"
10757 msgstr "Uložený obrázok"
10759 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10760 msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)"
10762 msgid "SSL Connection Failed"
10763 msgstr "SSL spojenie zlyhalo"
10765 msgid "SSL Handshake Failed"
10766 msgstr "SSL Handshake zlyhalo"
10768 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10769 msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát"
10771 msgid "Unknown SSL error"
10772 msgstr "Neznáma chyba SSL"
10775 msgstr "Nenastavené"
10777 msgid "Do not disturb"
10780 msgid "Extended away"
10781 msgstr "Dlhšie neprítomný"
10787 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10788 msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s"
10791 msgid "%s (%s) is now %s"
10792 msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s"
10795 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10796 msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s"
10799 msgid "%s became idle"
10800 msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným"
10803 msgid "%s became unidle"
10804 msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný"
10807 msgid "+++ %s became idle"
10808 msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným"
10811 msgid "+++ %s became unidle"
10812 msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný"
10815 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10816 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10817 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10818 #. * followed by the date.
10824 msgid "Calculating..."
10825 msgstr "Počíta sa..."
10832 msgid_plural "%d seconds"
10833 msgstr[0] "%d sekúnd"
10834 msgstr[1] "%d sekunda"
10835 msgstr[2] "%d sekundy"
10839 msgid_plural "%d days"
10845 msgid "%s, %d hour"
10846 msgid_plural "%s, %d hours"
10847 msgstr[0] "%s, %d hodín"
10848 msgstr[1] "%s, %d hodina"
10849 msgstr[2] "%s, %d hodiny"
10853 msgid_plural "%d hours"
10854 msgstr[0] "%d hodín"
10855 msgstr[1] "%d hodina"
10856 msgstr[2] "%d hodiny"
10859 msgid "%s, %d minute"
10860 msgid_plural "%s, %d minutes"
10861 msgstr[0] "%s, %d minút"
10862 msgstr[1] "%s, %d minúta"
10863 msgstr[2] "%s, %d minúty"
10867 msgid_plural "%d minutes"
10868 msgstr[0] "%d minút"
10869 msgstr[1] "%d minúta"
10870 msgstr[2] "%d minúty"
10873 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10874 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť"
10877 msgid "Unable to connect to %s"
10878 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s"
10881 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10882 msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)"
10886 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10887 "server may be trying something malicious."
10889 "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. "
10890 "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné."
10893 msgid "Error reading from %s: %s"
10894 msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s"
10897 msgid "Error writing to %s: %s"
10898 msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s"
10901 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10902 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s"
10914 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10915 msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači."
10919 msgid "Remote host closed connection."
10920 msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie."
10924 msgid "Connection timed out."
10925 msgstr "Časový interval vypršal"
10929 msgid "Connection refused."
10930 msgstr "Pripojenie odmietnuté."
10934 msgid "Address already in use."
10935 msgstr "Adresu už používa niekto iný"
10938 msgid "Error Reading %s"
10939 msgstr "Chyba počas čítania %s"
10943 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10944 "the old file has been renamed to %s~."
10946 "Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý "
10947 "súbor bol premenovaný na %s~."
10950 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10952 "Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie"
10954 msgid "Internet Messenger"
10955 msgstr "Internetový komunikátor"
10957 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10958 msgstr "Internetový komunikátor Pidgin"
10960 #. Build the login options frame.
10961 msgid "Login Options"
10962 msgstr "Možnosti prihlásenia"
10965 msgstr "Pro_tokol:"
10968 msgstr "Po_užívateľské meno:"
10970 msgid "Remember pass_word"
10971 msgstr "Zapamätať heslo"
10973 #. Build the user options frame.
10974 msgid "User Options"
10975 msgstr "Možnosti používateľa"
10977 msgid "_Local alias:"
10978 msgstr "Lokálna prezývka:"
10980 msgid "New _mail notifications"
10981 msgstr "Upozornenia na nové správy"
10984 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10985 msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:"
10988 msgstr "_Pokročilé"
10990 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10991 msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome"
10993 msgid "Use Global Proxy Settings"
10994 msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy"
11008 msgid "Use Environmental Settings"
11009 msgstr "Použiť nastavenie prostredia"
11011 #. This is an easter egg.
11012 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11013 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11014 #. look at butterflies.
11015 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11016 msgid "If you look real closely"
11017 msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka"
11019 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11020 msgid "you can see the butterflies mating"
11021 msgstr "uvidíte ako sa motýle pária"
11023 msgid "Proxy _type:"
11024 msgstr "_Typ proxy:"
11027 msgstr "_Hostiteľ:"
11035 msgid "Unable to save new account"
11036 msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet"
11038 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11039 msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami."
11041 msgid "Add Account"
11042 msgstr "Pridať účet"
11047 msgid "Create _this new account on the server"
11048 msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri"
11061 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11063 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11064 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11065 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11068 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11069 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11071 "<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
11073 "Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť "
11074 "pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte príslušné "
11075 "údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s pripájať na "
11076 "viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a nastavte aj "
11079 "Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, "
11080 "toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty->Spravovať účty</b> v okne Zoznam "
11084 msgid "Background Color"
11085 msgstr "Farba pozadia"
11087 msgid "The background color for the buddy list"
11088 msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov"
11091 msgstr "Rozloženie"
11093 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11094 msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov"
11097 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11098 #. of a buddy list group when in its expanded state
11099 msgid "Expanded Background Color"
11100 msgstr "Farba pozadia rozbalenia"
11102 msgid "The background color of an expanded group"
11103 msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny"
11105 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11106 #. of a buddy list group when in its expanded state
11107 msgid "Expanded Text"
11108 msgstr "Rozbalený text"
11110 msgid "The text information for when a group is expanded"
11111 msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená"
11113 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11114 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11115 msgid "Collapsed Background Color"
11116 msgstr "Farba pozadia nerozbalenia"
11118 msgid "The background color of a collapsed group"
11119 msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny"
11121 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11122 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11123 msgid "Collapsed Text"
11124 msgstr "Nerozbalený text"
11126 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11127 msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená"
11130 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11131 #. of a buddy list contact or chat room
11132 msgid "Contact/Chat Background Color"
11133 msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu"
11135 msgid "The background color of a contact or chat"
11136 msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu"
11138 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11139 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11140 msgid "Contact Text"
11141 msgstr "Text kontaktu"
11143 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11144 msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený"
11146 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11147 #. of a buddy list buddy when it is online
11148 msgid "Online Text"
11149 msgstr "Text pripojenia"
11151 msgid "The text information for when a buddy is online"
11152 msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený"
11154 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11155 #. of a buddy list buddy when it is away
11157 msgstr "Text neprítomnosti"
11159 msgid "The text information for when a buddy is away"
11160 msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný"
11162 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11163 #. of a buddy list buddy when it is offline
11164 msgid "Offline Text"
11165 msgstr "Text odpojenia"
11167 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11168 msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený"
11170 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11171 #. of a buddy list buddy when it is idle
11173 msgstr "Text nečinnosti"
11175 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11176 msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný"
11178 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11179 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11180 msgid "Message Text"
11181 msgstr "Text správy"
11183 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11184 msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu"
11186 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11187 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11188 msgid "Message (Nick Said) Text"
11189 msgstr "Text správy (s nickom)"
11192 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11195 "Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou"
11197 msgid "The text information for a buddy's status"
11198 msgstr "Textová informácia pre status priateľa"
11201 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11203 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11204 msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?"
11205 msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?"
11206 msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?"
11209 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11210 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11211 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11213 "Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať "
11214 "rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete možnosť "
11215 "'Rozbaliť' z kontextovej ponuky"
11217 msgid "Please update the necessary fields."
11218 msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
11224 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11227 "Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete "
11231 msgstr "_Zoznam miestností"
11237 msgstr "Od_blokovať"
11240 msgstr "Presunúť do"
11243 msgstr "Zobraziť podrobnosti"
11248 msgid "_Audio Call"
11249 msgstr "_Hlasový hovor"
11251 msgid "Audio/_Video Call"
11252 msgstr "fHlasový/_Videohovor"
11254 msgid "_Video Call"
11255 msgstr "_Videohovor"
11257 msgid "_Send File..."
11258 msgstr "Poslať _súbor..."
11260 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11261 msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..."
11264 msgstr "Zobraziť _záznam"
11266 msgid "Hide When Offline"
11267 msgstr "Skryť ak neprihlásený"
11269 msgid "Show When Offline"
11270 msgstr "Zobraziť ak neprihlásený"
11273 msgstr "_Prezývka..."
11276 msgstr "Odst_rániť"
11278 msgid "Set Custom Icon"
11279 msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
11281 msgid "Remove Custom Icon"
11282 msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu"
11284 msgid "Add _Buddy..."
11285 msgstr "Pridať _priateľa..."
11287 msgid "Add C_hat..."
11288 msgstr "Pridať c_hat..."
11290 msgid "_Delete Group"
11291 msgstr "Odstrániť sk_upinu"
11294 msgstr "_Premenovať"
11301 msgstr "Automatické prihlasovanie"
11306 msgid "_Edit Settings..."
11307 msgstr "_Upraviť nastavenia..."
11315 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11316 msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky"
11319 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11321 "Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto "
11324 #. I don't believe this can happen currently, I think
11325 #. * everything that calls this function checks for one of the
11326 #. * above node types first.
11327 msgid "Unknown node type"
11328 msgstr "Neznámy typ uzlu"
11330 msgid "Please select your mood from the list"
11331 msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu"
11333 msgid "Message (optional)"
11334 msgstr "Správa (voliteľná)"
11336 msgid "Edit User Mood"
11337 msgstr "Zmeniť náladu používateľa"
11341 msgstr "/P_riatelia"
11343 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11344 msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
11346 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11347 msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
11349 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11350 msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..."
11352 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11353 msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..."
11355 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11356 msgstr "/Priatelia/Z_obraziť"
11358 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11359 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov"
11361 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11362 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny"
11364 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11365 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov"
11367 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11368 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti"
11370 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11371 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov"
11373 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11374 msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov"
11376 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11377 msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..."
11379 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11380 msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..."
11382 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11383 msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..."
11385 msgid "/Buddies/_Quit"
11386 msgstr "/Priatelia/_Ukončiť"
11392 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11393 msgstr "/Účty/Spravovať účty"
11397 msgstr "/_Nástroje"
11399 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11400 msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov"
11402 msgid "/Tools/_Certificates"
11403 msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
11405 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11406 msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci"
11408 msgid "/Tools/Plu_gins"
11409 msgstr "/Nástroje/_Moduly"
11411 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11412 msgstr "/Nástroje/_Nastavenia"
11414 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11415 msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
11417 msgid "/Tools/Set _Mood"
11418 msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu"
11420 msgid "/Tools/_File Transfers"
11421 msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov"
11423 msgid "/Tools/R_oom List"
11424 msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
11426 msgid "/Tools/System _Log"
11427 msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam"
11429 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11430 msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky"
11434 msgstr "/_Pomocník"
11436 msgid "/Help/Online _Help"
11437 msgstr "/Pomocník/Online _pomocník"
11439 msgid "/Help/_Build Information"
11440 msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave"
11442 msgid "/Help/_Debug Window"
11443 msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno"
11445 msgid "/Help/De_veloper Information"
11446 msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi"
11448 msgid "/Help/_Translator Information"
11449 msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi"
11451 msgid "/Help/_About"
11452 msgstr "/Pomocník/_O programe"
11455 msgid "<b>Account:</b> %s"
11456 msgstr "<b>Účet:</b> %s"
11461 "<b>Occupants:</b> %d"
11464 "<b>Účastníci:</b> %d"
11474 msgid "(no topic set)"
11475 msgstr "(žiadna téma)"
11477 msgid "Buddy Alias"
11478 msgstr "Prezývka priateľa"
11481 msgstr "Prihlásený"
11484 msgstr "Naposledy videný"
11487 msgstr "Strašidelné"
11495 msgid "Total Buddies"
11496 msgstr "Priateľov spolu"
11499 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11500 msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
11503 msgid "Idle %dh %02dm"
11504 msgstr "Nečinný %dh %02dm"
11508 msgstr "Nečinný %dm"
11510 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11511 msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
11513 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11514 msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
11516 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11517 msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..."
11519 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11520 msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..."
11522 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11523 msgstr "/Priatelia/Pridať chat..."
11525 msgid "/Buddies/Add Group..."
11526 msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..."
11528 msgid "/Tools/Privacy"
11529 msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
11531 msgid "/Tools/Room List"
11532 msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
11535 msgid "%d unread message from %s\n"
11536 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11537 msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n"
11538 msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n"
11539 msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n"
11545 msgstr "Podľa statusu"
11547 msgid "By recent log activity"
11548 msgstr "Podľa aktivity záznamu"
11551 msgid "%s disconnected"
11552 msgstr "%s bol odpojený"
11555 msgid "%s disabled"
11556 msgstr "%s je vypnuté"
11562 msgstr "Povoliť účet"
11565 msgstr "SSL časté otázky"
11567 msgid "Welcome back!"
11568 msgstr "Vitajte späť!"
11571 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11573 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11574 msgstr[0] "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
11575 msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
11576 msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
11578 msgid "<b>Username:</b>"
11579 msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>"
11581 msgid "<b>Password:</b>"
11582 msgstr "<b>Heslo:</b>"
11590 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11593 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11595 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11596 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11597 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11599 "<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
11601 "Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> ktoré "
11602 "nájdete v ponuke <b>Účty->Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš účet, "
11603 "budete sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi priateľmi."
11606 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11607 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11609 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11610 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov"
11612 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11613 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny"
11615 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11616 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov"
11618 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11619 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti"
11621 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11622 msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov"
11624 msgid "Add a buddy.\n"
11625 msgstr "Pridať priateľa.\n"
11627 msgid "Buddy's _username:"
11628 msgstr "_Používateľské meno priateľa:"
11630 msgid "(Optional) A_lias:"
11631 msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:"
11633 msgid "Add buddy to _group:"
11634 msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:"
11636 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11637 msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
11640 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11642 msgstr "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat."
11645 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11646 "would like to add to your buddy list.\n"
11648 "Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať "
11649 "do vášho zoznamu priateľov.\n"
11652 msgstr "P_rezývka:"
11657 msgid "Auto_join when account connects."
11658 msgstr "Znovu_pripojiť keď sa účet prihlási."
11660 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11661 msgstr "_Zostať v chate pri zatvorení okna."
11663 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11664 msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať."
11666 msgid "Enable Account"
11667 msgstr "Povoliť účet"
11669 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11670 msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet"
11672 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11673 msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
11675 msgid "_Edit Account"
11676 msgstr "_Upraviť účet"
11678 msgid "Set _Mood..."
11679 msgstr "Nastaviť _náladu..."
11681 msgid "No actions available"
11682 msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie"
11690 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11691 msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov"
11693 msgid "Type the host name for this certificate."
11694 msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
11696 #. Widget creation function
11697 msgid "SSL Servers"
11698 msgstr "SSL servery"
11700 msgid "Unknown command."
11701 msgstr "Neznámy príkaz."
11703 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11704 msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat"
11707 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11709 "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa."
11711 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11712 msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu"
11721 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11722 msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n"
11724 msgid "Save Conversation"
11725 msgstr "Uložiť rozhovor"
11728 msgstr "Neignorovať"
11733 msgid "Get Away Message"
11734 msgstr "Získať správu o neprítomnosti"
11737 msgstr "Naposledy povedal"
11739 msgid "Unable to save icon file to disk."
11740 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk."
11743 msgstr "Uložiť ikonu"
11749 msgstr "Skryť ikonu"
11751 msgid "Save Icon As..."
11752 msgstr "Uložiť ikonu ako..."
11754 msgid "Set Custom Icon..."
11755 msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..."
11757 msgid "Change Size"
11758 msgstr "Zmeniť veľkosť"
11761 msgstr "Zobraziť všetko"
11763 #. Conversation menu
11764 msgid "/_Conversation"
11765 msgstr "/_Rozhovor"
11767 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11768 msgstr "/Rozhovor/Nová správa..."
11770 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11771 msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..."
11773 msgid "/Conversation/_Find..."
11774 msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..."
11776 msgid "/Conversation/View _Log"
11777 msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
11779 msgid "/Conversation/_Save As..."
11780 msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..."
11782 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11783 msgstr "/Rozhovor/Vymazať"
11785 msgid "/Conversation/M_edia"
11786 msgstr "/Rozhovor/Mé_diá"
11788 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11789 msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor"
11791 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11792 msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor"
11794 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11795 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor"
11797 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11798 msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
11800 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11801 msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
11803 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11804 msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
11806 msgid "/Conversation/_Get Info"
11807 msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
11809 msgid "/Conversation/In_vite..."
11810 msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
11812 msgid "/Conversation/M_ore"
11813 msgstr "/Rozhovor/Via_c"
11815 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11816 msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
11818 msgid "/Conversation/_Block..."
11819 msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
11821 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11822 msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
11824 msgid "/Conversation/_Add..."
11825 msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
11827 msgid "/Conversation/_Remove..."
11828 msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..."
11830 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11831 msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..."
11833 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11834 msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..."
11836 msgid "/Conversation/_Close"
11837 msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť"
11841 msgstr "/_Možnosti"
11843 msgid "/Options/Enable _Logging"
11844 msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
11846 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11847 msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
11849 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11850 msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
11852 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11853 msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
11855 msgid "/Conversation/More"
11856 msgstr "/Rozhovor/Viac"
11859 msgstr "/_Možnosti"
11861 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11862 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11863 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11864 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11865 #. * conversation is created.
11866 msgid "/Conversation"
11869 msgid "/Conversation/View Log"
11870 msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
11872 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11873 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor"
11875 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11876 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor"
11878 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11879 msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor"
11881 msgid "/Conversation/Send File..."
11882 msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
11884 msgid "/Conversation/Get Attention"
11885 msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
11887 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11888 msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
11890 msgid "/Conversation/Get Info"
11891 msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
11893 msgid "/Conversation/Invite..."
11894 msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
11896 msgid "/Conversation/Alias..."
11897 msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
11899 msgid "/Conversation/Block..."
11900 msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
11902 msgid "/Conversation/Unblock..."
11903 msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
11905 msgid "/Conversation/Add..."
11906 msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
11908 msgid "/Conversation/Remove..."
11909 msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..."
11911 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11912 msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..."
11914 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11915 msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..."
11917 msgid "/Options/Enable Logging"
11918 msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
11920 msgid "/Options/Enable Sounds"
11921 msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
11923 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11924 msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
11926 msgid "/Options/Show Timestamps"
11927 msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
11929 msgid "User is typing..."
11930 msgstr "Používateľ píše..."
11935 "%s has stopped typing"
11938 "používateľ %s prestal písať"
11940 #. Build the Send To menu
11942 msgstr "Odoslať do"
11947 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11948 msgid "0 people in room"
11949 msgstr "V miestnosti je 0 osôb"
11951 msgid "Close Find bar"
11952 msgstr "Zavrieť panel hľadanie"
11958 msgid "%d person in room"
11959 msgid_plural "%d people in room"
11960 msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb"
11961 msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba"
11962 msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby"
11964 msgid "Stopped Typing"
11965 msgstr "Prestal písať"
11968 msgstr "Používateľ napísal"
11970 msgid "Unread Messages"
11971 msgstr "Neprečítané správy"
11974 msgstr "Nová udalosť"
11976 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11977 msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru."
11979 msgid "Confirm close"
11980 msgstr "Potvrdenie uzavrenia"
11982 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11983 msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?"
11985 msgid "Close other tabs"
11986 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
11988 msgid "Close all tabs"
11989 msgstr "Zavrieť všetky karty"
11991 msgid "Detach this tab"
11992 msgstr "Odpojiť túto kartu"
11994 msgid "Close this tab"
11995 msgstr "Zavrieť túto kartu"
11997 msgid "Close conversation"
11998 msgstr "Zavrieť rozhovor"
12000 msgid "Last created window"
12001 msgstr "Naposledy otvorené okno"
12003 msgid "Separate IM and Chat windows"
12004 msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov"
12007 msgstr "V novom okne"
12010 msgstr "Podľa skupiny"
12013 msgstr "Podľa účtu"
12018 msgid "_Search for:"
12021 msgid "Save Debug Log"
12022 msgstr "Uložiť ladiaci záznam"
12027 msgid "Highlight matches"
12028 msgstr "Zvýraznenie súhlasí"
12031 msgstr "Len _ikony"
12036 msgid "_Both Icon & Text"
12037 msgstr "O_boje, ikony aj text"
12042 msgid "Right click for more options."
12043 msgstr "Pravý klik pre viac možností."
12048 msgid "Select the debug filter level."
12049 msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru."
12058 msgstr "Upozornenie"
12063 msgid "Fatal Error"
12064 msgstr "Závažná chyba"
12072 #. feel free to not translate this
12073 msgid "Ka-Hing Cheung"
12074 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12076 msgid "voice and video"
12077 msgstr "hlas a video"
12085 msgid "Senior Contributor/QA"
12086 msgstr "Bývalý prispievateľ/QA"
12089 msgstr "port na win32"
12094 msgid "libfaim maintainer"
12095 msgstr "správca libfaim"
12097 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12098 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12099 msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]"
12102 msgstr "podpora/testovanie"
12107 msgid "original author"
12108 msgstr "pôvodný autor"
12110 msgid "lead developer"
12111 msgstr "vedúci vývojár"
12114 msgstr "afrikánčina"
12123 msgid "Belarusian Latin"
12124 msgstr "bieloruština, latinka"
12127 msgstr "bulharčina"
12130 msgstr "bengálčina"
12132 msgid "Bengali-India"
12133 msgstr "bengálčina-India"
12136 msgstr "bosniačtina"
12139 msgstr "katalánčina"
12141 msgid "Valencian-Catalan"
12142 msgstr "katalánčina, valencijčina"
12159 msgid "Australian English"
12160 msgstr "austrálska angličtina"
12162 msgid "Canadian English"
12163 msgstr "kanadská angličtina"
12165 msgid "British English"
12166 msgstr "britská angličtina"
12172 msgstr "španielčina"
12178 msgstr "baskičtina"
12187 msgstr "francúzština"
12193 msgstr "galícijčina"
12196 msgstr "gudžarátčina"
12198 msgid "Gujarati Language Team"
12199 msgstr "gudžarátsky jazykový tým"
12202 msgstr "hebrejčina"
12214 msgstr "indonézština"
12217 msgstr "taliančina"
12223 msgstr "gruzínčina"
12225 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12226 msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia"
12232 msgstr "kannadčina"
12234 msgid "Kannada Translation team"
12235 msgstr "kannádsky prekladateľský tím"
12247 msgstr "macedónčina"
12254 msgstr "mongolčina"
12257 msgstr "maráthčina"
12262 msgid "Bokmål Norwegian"
12263 msgstr "nórsky bokmål"
12268 msgid "Dutch, Flemish"
12269 msgstr "holandšina, flámska"
12271 msgid "Norwegian Nynorsk"
12272 msgstr "nórsky nynorsk"
12275 msgstr "okcitánčina"
12281 msgstr "pandžábčina"
12287 msgstr "portugalčina"
12289 msgid "Portuguese-Brazil"
12290 msgstr "portugalčina (Brazília)"
12302 msgstr "slovenčina"
12305 msgstr "slovinčina"
12314 msgstr "sinhalčina"
12320 msgstr "svahilčina"
12335 msgstr "ukrajinčina"
12341 msgstr "vietnamčina"
12343 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12344 msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím"
12346 msgid "Simplified Chinese"
12347 msgstr "zjednodušená čínština"
12349 msgid "Hong Kong Chinese"
12350 msgstr "hongkongská čínština"
12352 msgid "Traditional Chinese"
12353 msgstr "tradičná čínština"
12363 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12364 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12365 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12366 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12367 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12368 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12370 "Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý "
12371 "podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v "
12372 "jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a distribuovať "
12373 "podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). Kópia licencie GPL "
12374 "je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi autorských práv programu %s sú "
12375 "jeho prispievatelia, ktorých zoznam je tiež dodávaný s programom %s. Na %s "
12376 "nie je žiadna záruka.<BR><BR>"
12380 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12381 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12382 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12385 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitočné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12386 "\">Webstránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC "
12387 "kanál: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12392 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12393 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12394 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12395 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12396 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12397 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12400 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od ostatných používateľov programu Pidgin</b></"
12401 "font> je dostupná mailom na <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12402 "\">support@pidgin.im</a><br/>Toto je <b>verejný</b> poštový zoznam! (<a href="
12403 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archív</a>)<br/>Nemôžeme pomôcť s "
12404 "modulmi ani s protokolmi tretích strán!<br/>Hlavný jazyk tohoto zoznamu je "
12405 "<b>Angličtina</b>. Ste vítaní prispievať v inom jazyku, ale odpovede "
12406 "nemusia byť také užitočné.<br/><br/>"
12410 msgstr "O programe %s"
12412 msgid "Build Information"
12413 msgstr "Informácie o zostave"
12415 #. End of not to be translated section
12417 msgid "%s Build Information"
12418 msgstr "Informácie o zostave %s"
12420 msgid "Current Developers"
12421 msgstr "Aktívni vývojári"
12423 msgid "Crazy Patch Writers"
12424 msgstr "Blázniví autori záplat"
12426 msgid "Retired Developers"
12427 msgstr "Vývojári v ústraní"
12429 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12430 msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní"
12433 msgid "%s Developer Information"
12434 msgstr "Informácie o vývojárovi %s"
12436 msgid "Current Translators"
12437 msgstr "Súčasní prekladatelia"
12439 msgid "Past Translators"
12440 msgstr "Bývalí prekladatelia"
12443 msgid "%s Translator Information"
12444 msgstr "Informácie o prekladateľovi %s"
12452 msgid "Get User Info"
12453 msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
12456 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12459 "Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si "
12462 msgid "View User Log"
12463 msgstr "Zobraziť záznam používateľa"
12465 msgid "Alias Contact"
12466 msgstr "Prezývka kontaktu"
12468 msgid "Enter an alias for this contact."
12469 msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt."
12472 msgid "Enter an alias for %s."
12473 msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s."
12475 msgid "Alias Buddy"
12476 msgstr "Prezývka priateľa"
12479 msgstr "Prezývka pre chat"
12481 msgid "Enter an alias for this chat."
12482 msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat."
12486 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12487 "your buddy list. Do you want to continue?"
12489 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12490 "your buddy list. Do you want to continue?"
12492 "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
12493 "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
12495 "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
12496 "ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?"
12498 "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
12499 "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
12501 msgid "Remove Contact"
12502 msgstr "Odstrániť kontakt"
12504 msgid "_Remove Contact"
12505 msgstr "Odst_rániť kontakt"
12509 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12510 "want to continue?"
12511 msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?"
12513 msgid "Merge Groups"
12514 msgstr "Spojenie skupín"
12516 msgid "_Merge Groups"
12517 msgstr "_Spojiť skupiny"
12521 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12522 "list. Do you want to continue?"
12524 "Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu "
12525 "priateľov. Chcete pokračovať?"
12527 msgid "Remove Group"
12528 msgstr "Odstrániť skupinu"
12530 msgid "_Remove Group"
12531 msgstr "_Odstrániť skupinu"
12535 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12537 "Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete "
12540 msgid "Remove Buddy"
12541 msgstr "Odstrániť priateľa"
12543 msgid "_Remove Buddy"
12544 msgstr "Odstrániť _priateľa"
12548 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12551 "Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete pokračovať?"
12553 msgid "Remove Chat"
12554 msgstr "Odstrániť chat"
12556 msgid "_Remove Chat"
12557 msgstr "Odstrániť _chat"
12559 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12561 "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n"
12563 msgid "_Change Status"
12564 msgstr "_Zmeniť status"
12566 msgid "Show Buddy _List"
12567 msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov"
12569 msgid "_Unread Messages"
12570 msgstr "_Neprečítané správy"
12572 msgid "New _Message..."
12573 msgstr "Nová _správa..."
12581 msgid "Pr_eferences"
12582 msgstr "Nas_tavenia"
12584 msgid "Mute _Sounds"
12585 msgstr "Vypnúť _zvuky"
12587 msgid "_Blink on New Message"
12588 msgstr "_Blikať pri novej správe"
12593 msgid "Not started"
12596 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12597 msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>"
12599 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12600 msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>"
12602 msgid "<b>Sending To:</b>"
12603 msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>"
12605 msgid "<b>Sending As:</b>"
12606 msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>"
12608 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12609 msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia."
12611 msgid "An error occurred while opening the file."
12612 msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
12615 msgid "Error launching %s: %s"
12616 msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s"
12619 msgid "Error running %s"
12620 msgstr "Chyba pri spúšťaní %s"
12623 msgid "Process returned error code %d"
12624 msgstr "Proces vrátil chybový kód %d"
12627 msgstr "Názov súboru:"
12629 msgid "Local File:"
12630 msgstr "Lokálny súbor:"
12635 msgid "Time Elapsed:"
12636 msgstr "Uplynulý čas:"
12638 msgid "Time Remaining:"
12639 msgstr "Zostávajúci čas:"
12641 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12642 msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov"
12644 msgid "C_lear finished transfers"
12645 msgstr "_Vymazať dokončené prenosy"
12647 #. "Download Details" arrow
12648 msgid "File transfer _details"
12649 msgstr "_Detaily o prenose súboru"
12651 msgid "Paste as Plain _Text"
12652 msgstr "_Vložiť ako čistý text"
12654 msgid "_Reset formatting"
12655 msgstr "Vymazať formátovanie"
12657 msgid "Disable _smileys in selected text"
12658 msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte"
12660 msgid "Hyperlink color"
12661 msgstr "Farba odkazu"
12663 msgid "Color to draw hyperlinks."
12664 msgstr "Farba na vykreslenie odkazov."
12666 msgid "Hyperlink visited color"
12667 msgstr "Farba navštíveného odkazu"
12669 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12670 msgstr "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)."
12672 msgid "Hyperlink prelight color"
12673 msgstr "Farba podsvieteného odkazu"
12675 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12676 msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši."
12678 msgid "Sent Message Name Color"
12679 msgstr "Farba mena pri odoslanej správe"
12681 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12682 msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali."
12684 msgid "Received Message Name Color"
12685 msgstr "Farba mena pri prijatej správe"
12687 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12688 msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali."
12690 msgid "\"Attention\" Name Color"
12691 msgstr "Farba mena „pozornosti“"
12693 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12694 msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno."
12696 msgid "Action Message Name Color"
12697 msgstr "Farba mena v správe s akciou"
12699 msgid "Color to draw the name of an action message."
12700 msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie."
12702 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12703 msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu"
12705 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12706 msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie."
12708 msgid "Whisper Message Name Color"
12709 msgstr "Farba názvu šepkanej správy"
12711 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12712 msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy."
12714 msgid "Typing notification color"
12715 msgstr "Farba upozornenia na písanie"
12717 msgid "The color to use for the typing notification"
12718 msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie"
12720 msgid "Typing notification font"
12721 msgstr "Písmo upozornenia na písanie"
12723 msgid "The font to use for the typing notification"
12724 msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie"
12726 msgid "Enable typing notification"
12727 msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie"
12730 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12732 "Defaulting to PNG."
12734 "<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n"
12736 "Nastavuje sa na PNG."
12740 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12744 "<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n"
12749 msgstr "Uložiť obrázok"
12751 msgid "_Save Image..."
12752 msgstr "_Uložiť obrázok..."
12754 msgid "_Add Custom Smiley..."
12755 msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..."
12757 msgid "Select Font"
12758 msgstr "Vybrať písmo"
12760 msgid "Select Text Color"
12761 msgstr "Vybrať farbu textu"
12763 msgid "Select Background Color"
12764 msgstr "Vybrať farbu pozadia"
12769 msgid "_Description"
12773 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12774 "The description is optional."
12775 msgstr "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný."
12777 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12778 msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť."
12780 msgid "Insert Link"
12781 msgstr "Vložiť odkaz"
12787 msgid "Failed to store image: %s\n"
12788 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n"
12790 msgid "Insert Image"
12791 msgstr "Vložiť obrázok"
12795 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12798 "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto "
12805 msgid "_Manage custom smileys"
12806 msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov"
12808 msgid "This theme has no available smileys."
12809 msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky."
12814 msgid "Group Items"
12815 msgstr "Zoskupiť položky"
12817 msgid "Ungroup Items"
12818 msgstr "Nezoskupiť položky"
12827 msgstr "Podčiarknuté"
12829 msgid "Strikethrough"
12830 msgstr "Prečiarknuté"
12832 msgid "Increase Font Size"
12833 msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
12835 msgid "Decrease Font Size"
12836 msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
12841 msgid "Foreground Color"
12842 msgstr "Farba popredia"
12844 msgid "Reset Formatting"
12845 msgstr "Vymazať formátovanie"
12847 msgid "Insert IM Image"
12848 msgstr "Vložiť obrázok"
12850 msgid "Insert Smiley"
12851 msgstr "Vložiť smajlíka"
12853 msgid "Send Attention"
12854 msgstr "Poslať pozornosť"
12856 msgid "<b>_Bold</b>"
12857 msgstr "<b>_Tučné:</b>"
12859 msgid "<i>_Italic</i>"
12860 msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
12862 msgid "<u>_Underline</u>"
12863 msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>"
12865 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12866 msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>"
12868 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12869 msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>"
12874 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12875 msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>"
12877 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12878 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12879 #. * no updating nor nothin'
12881 msgstr "_Rez písma"
12883 msgid "Foreground _color"
12884 msgstr "Farba _popredia"
12886 msgid "Bac_kground color"
12887 msgstr "Farba po_zadia"
12895 msgid "_Horizontal rule"
12896 msgstr "_Vodorovná čiara"
12901 msgid "_Attention!"
12902 msgstr "Pozornosť!"
12904 msgid "Log Deletion Failed"
12905 msgstr "Detekcia záznamov zlyhala"
12907 msgid "Check permissions and try again."
12908 msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu."
12912 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12913 "%s which started at %s?"
12915 "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, ktorá "
12920 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12921 "%s which started at %s?"
12923 "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?"
12927 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12929 msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?"
12931 msgid "Delete Log?"
12932 msgstr "Odstrániť záznam?"
12934 msgid "Delete Log..."
12935 msgstr "Odstrániť záznam..."
12938 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12939 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>"
12942 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12943 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>"
12945 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12946 msgid "_Browse logs folder"
12947 msgstr "Otvoriť priečinok záznamov"
12950 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12951 msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n"
12955 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12957 msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
12962 msgid "use DIR for config files"
12963 msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR"
12965 msgid "print debugging messages to stdout"
12966 msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout"
12968 msgid "force online, regardless of network status"
12969 msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete"
12971 msgid "display this help and exit"
12972 msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí"
12974 msgid "allow multiple instances"
12975 msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
12977 msgid "don't automatically login"
12978 msgstr "neprihlasovať automaticky"
12984 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12985 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12986 " Without this only the first account will be enabled)."
12988 "povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
12989 " určuje účty, oddeľované čiarkami\n"
12990 " Bez toho bude povolený iba prvý účet)."
12992 msgid "X display to use"
12993 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
12995 msgid "display the current version and exit"
12996 msgstr "zobrazí verziu programu a skončí"
13000 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13001 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13002 "no fault of your own.\n"
13004 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13005 "by reporting a bug at:\n"
13006 "%ssimpleticket/\n"
13008 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13009 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13010 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13011 "%swiki/GetABacktrace\n"
13013 "Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru "
13015 "Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n"
13017 "Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov programu\n"
13018 "tak, že nahlásite chybu na:\n"
13019 "%ssimpleticket/\n"
13021 "V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n"
13022 "vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n"
13023 "spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n"
13024 "%swiki/GetABacktrace\n"
13027 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13028 msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n"
13039 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13040 msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie."
13043 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13044 msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie."
13046 msgid "Incoming Call"
13047 msgstr "Prichádzajúci hovor"
13050 msgstr "_Pozastaviť"
13053 msgid "%s has %d new message."
13054 msgid_plural "%s has %d new messages."
13055 msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ."
13056 msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu."
13057 msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy."
13060 msgid "<b>%d new email.</b>"
13061 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13062 msgstr[0] "<b>%d nových e-mailov.</b>"
13063 msgstr[1] "<b>%d nový e-mail.</b>"
13064 msgstr[2] "<b>%d nové e-maily.</b>"
13067 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13068 msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný."
13070 msgid "Unable to open URL"
13071 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL"
13074 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13075 msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s"
13078 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13079 msgstr "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača."
13082 msgstr "Žiadna správa"
13084 msgid "Open All Messages"
13085 msgstr "Otvoriť všetky správy"
13087 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13088 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
13090 msgid "New Pounces"
13091 msgstr "Nové sledovania"
13096 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13097 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>"
13099 msgid "The following plugins will be unloaded."
13100 msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené."
13102 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13103 msgstr "Bude zastavených viac modulov."
13105 msgid "Unload Plugins"
13106 msgstr "Zastaviť moduly"
13108 msgid "Could not unload plugin"
13109 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
13112 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13114 msgstr "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení."
13118 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13119 "Check the plugin website for an update.</span>"
13121 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
13122 "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>"
13127 msgid "<b>Written by:</b>"
13128 msgstr "<b>Vytvoril:</b>"
13130 msgid "<b>Web site:</b>"
13131 msgstr "<b>Web stránka:</b>"
13133 msgid "<b>Filename:</b>"
13134 msgstr "<b>Meno súboru:</b>"
13136 msgid "Configure Pl_ugin"
13137 msgstr "Nastaviť Mod_ul"
13139 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13140 msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>"
13142 msgid "Select a file"
13143 msgstr "Vyberte súbor"
13145 msgid "Modify Buddy Pounce"
13146 msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
13148 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13149 msgid "Pounce on Whom"
13150 msgstr "Koho sledovať"
13155 msgid "_Buddy name:"
13156 msgstr "_Meno priateľa:"
13159 msgstr "_Prihlási sa"
13162 msgstr "_Odhlási sa"
13165 msgstr "Stane sa neprítomný"
13167 msgid "Ret_urns from away"
13168 msgstr "Prestane byť neprítomný"
13170 msgid "Becomes _idle"
13171 msgstr "Stane sa _nečinným"
13173 msgid "Is no longer i_dle"
13174 msgstr "Prestane byť n_ečinný"
13176 msgid "Starts _typing"
13177 msgstr "Začne _písať"
13179 msgid "P_auses while typing"
13180 msgstr "Preruší pís_anie"
13182 msgid "Stops t_yping"
13183 msgstr "Prestane pí_sať"
13185 msgid "Sends a _message"
13186 msgstr "Pošle _správu"
13188 msgid "Ope_n an IM window"
13189 msgstr "Ot_voriť okno správ"
13191 msgid "_Pop up a notification"
13192 msgstr "_Zobraziť upozornenie"
13194 msgid "Send a _message"
13195 msgstr "Odoslať _správu"
13197 msgid "E_xecute a command"
13198 msgstr "Spustiť _príkaz"
13200 msgid "P_lay a sound"
13201 msgstr "Prehrať _zvuk"
13204 msgstr "P_rehľadávať..."
13207 msgstr "Prehľadávať..."
13212 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13213 msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný"
13216 msgstr "_Opakujúce sa"
13218 msgid "Pounce Target"
13219 msgstr "Cieľ sledovania"
13221 msgid "Started typing"
13222 msgstr "Začal písať"
13224 msgid "Paused while typing"
13225 msgstr "Preruší písanie"
13228 msgstr "Prihlásil sa"
13230 msgid "Returned from being idle"
13231 msgstr "Prestane byť nečinný"
13233 msgid "Returned from being away"
13234 msgstr "Prestane byť neprítomný"
13236 msgid "Stopped typing"
13237 msgstr "Prestal písať"
13240 msgstr "Odhlásil sa"
13242 msgid "Became idle"
13243 msgstr "Stane sa nečinný"
13246 msgstr "Stane sa neprítomný"
13248 msgid "Sent a message"
13249 msgstr "Odoslal správu"
13251 msgid "Unknown.... Please report this!"
13252 msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!"
13257 msgid "Penguin Pimps"
13258 msgstr "Autori Pidginu"
13260 msgid "The default Pidgin sound theme"
13261 msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin"
13263 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13264 msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin"
13266 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13267 msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin"
13269 msgid "Theme failed to unpack."
13270 msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému."
13272 msgid "Theme failed to load."
13273 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému."
13275 msgid "Theme failed to copy."
13276 msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému."
13278 msgid "Theme Selections"
13279 msgstr "Výber témy"
13283 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13284 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13287 "Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n"
13288 "Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou "
13291 msgid "Buddy List Theme:"
13292 msgstr "Téma zoznamu priateľov:"
13294 msgid "Status Icon Theme:"
13295 msgstr "Ikony statusu:"
13297 msgid "Sound Theme:"
13298 msgstr "Zvuková téma:"
13300 msgid "Smiley Theme:"
13301 msgstr "Téma smajlíkov:"
13303 msgid "Keyboard Shortcuts"
13304 msgstr "Klávesové skratky"
13306 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13307 msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc"
13310 msgid "System Tray Icon"
13311 msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti"
13313 msgid "_Show system tray icon:"
13314 msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:"
13316 msgid "On unread messages"
13317 msgstr "Pri neprečítaných správach"
13319 msgid "Conversation Window"
13320 msgstr "Okno rozhovoru"
13322 msgid "_Hide new IM conversations:"
13323 msgstr "_Skrývať nové rozhovory:"
13326 msgstr "Pri neprítomnosti"
13328 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13329 msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory"
13331 #. All the tab options!
13335 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13336 msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami"
13338 msgid "Show close b_utton on tabs"
13339 msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo"
13341 msgid "_Placement:"
13342 msgstr "_Umiestnenie:"
13356 msgid "Left Vertical"
13357 msgstr "Vľavo zvislo"
13359 msgid "Right Vertical"
13360 msgstr "Vpravo zvislo"
13362 msgid "N_ew conversations:"
13363 msgstr "N_ové rozhovory:"
13365 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13366 msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
13368 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13369 msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu"
13371 msgid "Show _detailed information"
13372 msgstr "Zobraziť detailné informácie"
13374 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13375 msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov"
13377 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13378 msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete"
13380 msgid "Highlight _misspelled words"
13381 msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová"
13383 msgid "Use smooth-scrolling"
13384 msgstr "Používať hladké posúvanie"
13386 msgid "F_lash window when IMs are received"
13387 msgstr "Blikanie okna po prijatí správy"
13389 msgid "Minimum input area height in lines:"
13390 msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:"
13395 msgid "Use font from _theme"
13396 msgstr "Použiť písmo _témy"
13398 msgid "Conversation _font:"
13399 msgstr "Písmo rozhovoru:"
13401 msgid "Default Formatting"
13402 msgstr "Predvolené formátovanie"
13405 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13406 "that support formatting."
13408 "Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý "
13409 "podporuje formátovanie."
13411 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13412 msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy."
13414 msgid "Cannot start browser configuration program."
13415 msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača."
13421 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13422 msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
13424 msgid "ST_UN server:"
13425 msgstr "ST_UN server:"
13427 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13428 msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>"
13430 msgid "Public _IP:"
13431 msgstr "Verejná _IP adresa:"
13436 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13437 msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru"
13439 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13440 msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:"
13449 msgid "Relay Server (TURN)"
13450 msgstr "Relay Server (TURN)"
13452 msgid "_TURN server:"
13453 msgstr "_TURN server:"
13456 msgstr "_Používateľské meno:"
13476 msgid "Desktop Default"
13477 msgstr "Predvolené prostredia"
13479 msgid "GNOME Default"
13480 msgstr "GNOME predvolený"
13497 msgid "Browser Selection"
13498 msgstr "Výber prehliadača"
13500 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13501 msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
13503 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13504 msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>"
13506 msgid "Configure _Browser"
13507 msgstr "Nastaviť _Prehliadač"
13510 msgstr "_Prehliadač:"
13512 msgid "_Open link in:"
13513 msgstr "_Otvoriť odkaz:"
13515 msgid "Browser default"
13516 msgstr "Podľa prehliadača"
13518 msgid "Existing window"
13519 msgstr "V otvorenom okne"
13522 msgstr "Na novej karte"
13532 msgid "Proxy Server"
13533 msgstr "Proxy server"
13535 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13536 msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
13538 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13539 msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>"
13541 msgid "Configure _Proxy"
13542 msgstr "Nastaviť _Proxy"
13544 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13545 #. * account-specific proxy settings
13546 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13547 msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4"
13549 msgid "Proxy t_ype:"
13550 msgstr "T_yp proxy:"
13559 msgstr "Používateľské me_no:"
13561 msgid "Log _format:"
13562 msgstr "_Formát záznamu:"
13564 msgid "Log all _instant messages"
13565 msgstr "Zaznamenávať všetky _správy"
13567 msgid "Log all c_hats"
13568 msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty"
13570 msgid "Log all _status changes to system log"
13571 msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu"
13573 msgid "Sound Selection"
13574 msgstr "Výber zvuku"
13578 msgstr "Najtichšia"
13594 msgstr "Hlasnejšia"
13598 msgstr "Najhlasnejšia"
13603 msgid "Console beep"
13604 msgstr "Pípnutie konzoly"
13607 msgstr "Žiadne zvuky"
13611 "Sound c_ommand:\n"
13612 "(%s for filename)"
13615 "(%s pre názov súboru)"
13617 msgid "M_ute sounds"
13618 msgstr "Vypnúť zv_uky"
13620 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13621 msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne"
13623 msgid "_Enable sounds:"
13624 msgstr "_Povoliť zvuky:"
13627 msgstr "Hlasit_osť:"
13633 msgstr "P_rehľadávať..."
13638 msgid "_Report idle time:"
13639 msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:"
13641 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13642 msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši"
13644 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13645 msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:"
13647 msgid "Change to this status when _idle:"
13648 msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:"
13650 msgid "_Auto-reply:"
13651 msgstr "_Automatická odpoveď:"
13653 msgid "When both away and idle"
13654 msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti"
13656 #. Signon status stuff
13657 msgid "Status at Startup"
13658 msgstr "Status pri spustení"
13660 msgid "Use status from last _exit at startup"
13661 msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením"
13663 msgid "Status to a_pply at startup:"
13664 msgstr "Po spustení použiť status:"
13670 msgstr "Prehliadač"
13672 msgid "Status / Idle"
13673 msgstr "Status / nečinný"
13678 msgid "Allow all users to contact me"
13679 msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma"
13681 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13682 msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov"
13684 msgid "Allow only the users below"
13685 msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom"
13687 msgid "Block all users"
13688 msgstr "Blokovať všetkých používateľov"
13690 msgid "Block only the users below"
13691 msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov"
13696 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13697 msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite."
13699 msgid "Set privacy for:"
13700 msgstr "Nastaviť súkromie pre:"
13702 #. Remove All button
13703 msgid "Remove Al_l"
13704 msgstr "Odstrániť _všetko"
13706 msgid "Permit User"
13707 msgstr "Povoliť používateľa"
13709 msgid "Type a user you permit to contact you."
13710 msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás."
13712 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13714 "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás."
13720 msgid "Allow %s to contact you?"
13721 msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
13724 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13725 msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
13728 msgstr "Blokovať používateľa"
13730 msgid "Type a user to block."
13731 msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať"
13733 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13734 msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať."
13738 msgstr "Zablokovať používateľa %s?"
13741 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13742 msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?"
13747 msgid "That file already exists"
13748 msgstr "Tento súbor už existuje"
13750 msgid "Would you like to overwrite it?"
13751 msgstr "Chcete ho prepísať?"
13756 msgid "Choose New Name"
13757 msgstr "Vybrať iný názov"
13759 msgid "Select Folder..."
13760 msgstr "Vyberte priečinok..."
13764 msgstr "_Získať zoznam"
13768 msgstr "Pridať chat"
13770 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13771 msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?"
13777 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13778 msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok."
13789 #. Different status message expander
13790 msgid "Use a _different status for some accounts"
13791 msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status"
13793 #. Save & Use button
13794 msgid "Sa_ve & Use"
13795 msgstr "Ul_ožiť a Použiť"
13798 msgid "Status for %s"
13799 msgstr "Status pre %s"
13803 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13804 msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku."
13806 msgid "Custom Smiley"
13807 msgstr "Vlastný smajlík"
13809 msgid "Duplicate Shortcut"
13810 msgstr "Duplicitná skratka"
13812 msgid "Edit Smiley"
13813 msgstr "Upraviť smajlíka"
13816 msgstr "Pridať smajlíka"
13822 msgid "S_hortcut text:"
13823 msgstr "Text o_dkazu:"
13828 msgid "Shortcut Text"
13829 msgstr "Text odkazu"
13831 msgid "Custom Smiley Manager"
13832 msgstr "Správca vlastných smajlíkov"
13834 msgid "Select Buddy Icon"
13835 msgstr "Vybrať ikonu priateľa"
13837 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13838 msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet."
13840 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13841 msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty."
13843 msgid "Waiting for network connection"
13844 msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie"
13846 msgid "New status..."
13847 msgstr "Nový status..."
13849 msgid "Saved statuses..."
13850 msgstr "Uložené statusy..."
13852 msgid "Status Selector"
13853 msgstr "Prepínač statusu"
13855 msgid "Google Talk"
13856 msgstr "Google Talk"
13859 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13860 msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s"
13862 msgid "Failed to load image"
13863 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
13866 msgid "Cannot send folder %s."
13867 msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s."
13871 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13874 "Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku po "
13877 msgid "You have dragged an image"
13878 msgstr "Vložili ste obrázok"
13881 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13882 "use it as the buddy icon for this user."
13884 "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy alebo "
13885 "použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa."
13887 msgid "Set as buddy icon"
13888 msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa"
13890 msgid "Send image file"
13891 msgstr "Odoslať obrázok ako súbor"
13893 msgid "Insert in message"
13894 msgstr "Vložiť do správy"
13896 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13897 msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?"
13900 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13903 "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu "
13904 "pre tohto priateľa."
13907 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13910 "Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto "
13913 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13914 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13915 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13916 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13917 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13918 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13920 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13921 msgid "Cannot send launcher"
13922 msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač"
13925 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13926 "this launcher instead of this launcher itself."
13928 "Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača "
13929 "odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje."
13933 "<b>File:</b> %s\n"
13934 "<b>File size:</b> %s\n"
13935 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13937 "<b>Súbor:</b> %s\n"
13938 "<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n"
13939 "<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d"
13942 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13943 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
13946 msgstr "Chyba ikony"
13948 msgid "Could not set icon"
13949 msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu"
13952 msgstr "_Otvoriť odkaz"
13954 msgid "_Copy Link Location"
13955 msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
13957 msgid "_Copy Email Address"
13958 msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu"
13961 msgstr "_Otvoriť súbor"
13963 msgid "Open _Containing Directory"
13964 msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom"
13967 msgstr "Uložiť súbor"
13969 msgid "_Play Sound"
13970 msgstr "_Prehrať zvuk"
13973 msgstr "_Uložiť súbor"
13975 msgid "Do you really want to clear?"
13976 msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?"
13978 msgid "Select color"
13979 msgstr "Vyberte farbu"
13981 #. Translators may want to transliterate the name.
13982 #. It is not to be translated.
13989 msgid "Close _tabs"
13990 msgstr "Zavrieť _karty"
13993 msgstr "_Získať informácie"
13999 msgstr "_Upraviť..."
14002 msgstr "_Pridať..."
14005 msgstr "_Otvoriť poštu"
14010 msgid "Pidgin Tooltip"
14011 msgstr "Pidgin bublina"
14013 msgid "Pidgin smileys"
14014 msgstr "Smajlíci programu Pidgin"
14016 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14017 msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov."
14025 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14026 msgstr "Menší základní smajlíci"
14028 msgid "Response Probability:"
14029 msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:"
14031 msgid "Statistics Configuration"
14032 msgstr "Konfigurácia štatistík"
14034 #. msg_difference spinner
14035 msgid "Maximum response timeout:"
14036 msgstr "Najdlhší interval do odpovede:"
14041 #. last_seen spinner
14042 msgid "Maximum last-seen difference:"
14043 msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:"
14045 #. threshold spinner
14050 #. *< ui_requirement
14055 msgid "Contact Availability Prediction"
14056 msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu."
14060 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14061 msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu."
14064 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14065 msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov"
14067 msgid "Buddy is idle"
14068 msgstr "Priateľ je nečinný"
14070 msgid "Buddy is away"
14071 msgstr "Priateľ je neprítomný"
14073 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14074 msgstr "Priateľ je nedostupný"
14077 msgid "Buddy is mobile"
14078 msgstr "Priateľ je mobilný"
14080 msgid "Buddy is offline"
14081 msgstr "Priateľ je odhlásený"
14083 msgid "Point values to use when..."
14084 msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..."
14087 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14088 "in the contact.\n"
14090 "Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri "
14093 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14094 msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa"
14096 msgid "Point values to use for account..."
14097 msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..."
14100 #. *< ui_requirement
14105 msgid "Contact Priority"
14106 msgstr "Priorita kontaktu"
14112 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14113 msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov."
14117 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14118 "in contact priority computations."
14120 "Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa dôležitosti "
14121 "priateľov v zozname."
14123 msgid "Conversation Colors"
14124 msgstr "Farby rozhovoru"
14126 msgid "Customize colors in the conversation window"
14127 msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru"
14129 msgid "Error Messages"
14130 msgstr "Chybové správy"
14132 msgid "Highlighted Messages"
14133 msgstr "Zvýraznené správy"
14135 msgid "System Messages"
14136 msgstr "Systémové správy"
14138 msgid "Sent Messages"
14139 msgstr "Odoslané správy"
14141 msgid "Received Messages"
14142 msgstr "Prijaté správy"
14145 msgid "Select Color for %s"
14146 msgstr "Vyberte farbu pre %s"
14148 msgid "Ignore incoming format"
14149 msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát"
14151 msgid "Apply in Chats"
14152 msgstr "Použiť v chatoch"
14154 msgid "Apply in IMs"
14155 msgstr "Použiť v okamžitých správach"
14157 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14158 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14159 msgid "Server name request"
14160 msgstr "Požiadavka na meno serveru"
14162 msgid "Enter an XMPP Server"
14163 msgstr "Zadajte XMPP server"
14165 msgid "Select an XMPP server to query"
14166 msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať"
14168 msgid "Find Services"
14169 msgstr "Nájsť služby"
14171 msgid "Add to Buddy List"
14172 msgstr "Pridať do zoznamu priateľov"
14180 msgid "PubSub Collection"
14181 msgstr "PubSub kolekcia"
14183 msgid "PubSub Leaf"
14184 msgstr "PubSub list"
14188 "<b>Description:</b> "
14193 #. Create the window.
14194 msgid "Service Discovery"
14195 msgstr "Prieskum služieb"
14198 msgstr "_Prehliadať"
14200 msgid "Server does not exist"
14201 msgstr "Server neexistuje"
14203 msgid "Server does not support service discovery"
14204 msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb"
14206 msgid "XMPP Service Discovery"
14207 msgstr "XMPP prieskum služieb"
14209 msgid "Allows browsing and registering services."
14210 msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb."
14213 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14216 "Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo iných "
14219 msgid "By conversation count"
14220 msgstr "Podľa počtu rozhovorov"
14222 msgid "Conversation Placement"
14223 msgstr "Umiestňovanie rozhovorov"
14225 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14227 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14228 "conversation count\"."
14230 "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu "
14233 msgid "Number of conversations per window"
14234 msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne"
14236 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14237 msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov"
14240 #. *< ui_requirement
14245 msgid "ExtPlacement"
14246 msgstr "Rozšírené umiestňovanie"
14250 msgid "Extra conversation placement options."
14251 msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov"
14256 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14259 "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a chaty"
14261 #. Configuration frame
14262 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14263 msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši"
14265 msgid "Middle mouse button"
14266 msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
14268 msgid "Right mouse button"
14269 msgstr "Pravé tlačidlo myši"
14271 #. "Visual gesture display" checkbox
14272 msgid "_Visual gesture display"
14273 msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši"
14276 #. *< ui_requirement
14281 msgid "Mouse Gestures"
14282 msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši"
14287 msgid "Provides support for mouse gestures"
14288 msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši"
14292 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14293 "mouse button to perform certain actions:\n"
14294 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14295 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14296 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14298 "Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n"
14299 "Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n"
14301 " • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n"
14302 " • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci rozhovor.\n"
14303 " • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor."
14305 msgid "Instant Messaging"
14306 msgstr "Instant Messaging"
14309 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14310 msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu."
14315 #. "New Person" button
14317 msgstr "Nová osoba"
14319 #. "Select Buddy" button
14320 msgid "Select Buddy"
14321 msgstr "Vybrať priateľa"
14325 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14328 "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, "
14329 "alebo vytvorte novú osobu."
14331 #. Add the expander
14332 msgid "User _details"
14333 msgstr "_Detaily o používateľovi"
14335 #. "Associate Buddy" button
14336 msgid "_Associate Buddy"
14337 msgstr "_Priradiť priateľa"
14339 msgid "Unable to send email"
14340 msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
14342 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14343 msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH."
14345 msgid "An email address was not found for this buddy."
14346 msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa."
14348 msgid "Add to Address Book"
14349 msgstr "Pridať do adresára"
14352 msgstr "Odoslať E-mail"
14354 #. Configuration frame
14355 msgid "Evolution Integration Configuration"
14356 msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution"
14359 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14360 msgstr "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia."
14363 #. *< ui_requirement
14368 msgid "Evolution Integration"
14369 msgstr "Integrácia s Evolution"
14375 msgid "Provides integration with Evolution."
14376 msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution."
14378 msgid "Please enter the person's information below."
14379 msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe."
14381 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14382 msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu."
14384 msgid "Account type:"
14387 #. Optional Information section
14388 msgid "Optional information:"
14389 msgstr "Nepovinné informácie:"
14391 msgid "First name:"
14392 msgstr "Krstné meno"
14395 msgstr "Priezvisko:"
14401 #. *< ui_requirement
14406 msgid "GTK Signals Test"
14407 msgstr "Test GTK signálov"
14413 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14415 "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú "
14421 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14424 "<b>Poznámka priateľa:</b> %s"
14430 #. *< ui_requirement
14435 msgid "Iconify on Away"
14436 msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti"
14442 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14443 msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory."
14445 msgid "Mail Checker"
14446 msgstr "Kontrola pošty"
14448 msgid "Checks for new local mail."
14449 msgstr "Kontrola novej miestnej pošty."
14451 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14453 "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú "
14457 msgstr "Deliaca čiara"
14459 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14460 msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ"
14462 msgid "Jump to markerline"
14463 msgstr "Skočiť na deliacu čiaru"
14465 msgid "Draw Markerline in "
14466 msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru "
14468 msgid "_IM windows"
14469 msgstr "Okná _správ"
14471 msgid "C_hat windows"
14472 msgstr "Okná c_hatu"
14475 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14478 "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na "
14481 msgid "Music messaging session confirmed."
14482 msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené."
14484 msgid "Music Messaging"
14485 msgstr "Music Messaging"
14487 msgid "There was a conflict in running the command:"
14488 msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:"
14490 msgid "Error Running Editor"
14491 msgstr "Chyba pri spúšťaní editora"
14493 msgid "The following error has occurred:"
14494 msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:"
14496 #. Configuration frame
14497 msgid "Music Messaging Configuration"
14498 msgstr "Nastavenie Music Messagingu"
14500 msgid "Score Editor Path"
14501 msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia"
14507 #. *< ui_requirement
14514 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14515 msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní."
14519 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14520 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14522 "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na "
14523 "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase."
14525 #. ---------- "Notify For" ----------
14527 msgstr "Upozorňovať na"
14529 msgid "\t_Only when someone says your username"
14530 msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno"
14532 msgid "_Focused windows"
14533 msgstr "_Aktívne okná"
14535 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14536 msgid "Notification Methods"
14537 msgstr "Spôsoby upozornenia"
14539 msgid "Prepend _string into window title:"
14540 msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:"
14542 #. Count method button
14543 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14544 msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna"
14546 #. Count xprop method button
14547 msgid "Insert count of new message into _X property"
14548 msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X"
14550 #. Urgent method button
14551 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14552 msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“"
14554 msgid "_Flash window"
14555 msgstr "Okno _Flash"
14557 #. Raise window method button
14558 msgid "R_aise conversation window"
14559 msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru"
14561 #. Present conversation method button
14562 msgid "_Present conversation window"
14563 msgstr "_Ukázať okno rozhovoru"
14565 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14566 msgid "Notification Removal"
14567 msgstr "Odstránenie upozornenia"
14569 #. Remove on focus button
14570 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14571 msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym"
14573 #. Remove on click button
14574 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14575 msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie"
14577 #. Remove on type button
14578 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14579 msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru"
14581 #. Remove on message send button
14582 msgid "Remove when a _message gets sent"
14583 msgstr "Odstrániť po odoslaní správy"
14585 #. Remove on conversation switch button
14586 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14587 msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru"
14590 #. *< ui_requirement
14595 msgid "Message Notification"
14596 msgstr "Upozornenie na správu"
14602 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14603 msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy."
14606 #. *< ui_requirement
14611 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14612 msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin"
14617 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14618 msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis"
14622 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14623 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14624 "- It reverses all incoming text\n"
14625 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14627 "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n"
14628 "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n"
14629 "- Prevracia každý prichádzajúci text\n"
14630 "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia"
14632 msgid "Hyperlink Color"
14633 msgstr "Farba odkazu"
14635 msgid "Visited Hyperlink Color"
14636 msgstr "Farba navštíveného odkazu"
14638 msgid "Highlighted Message Name Color"
14639 msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe"
14641 msgid "Typing Notification Color"
14642 msgstr "Farba upozornenia na písanie"
14644 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14645 msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView"
14647 msgid "Conversation Entry"
14648 msgstr "Položka rozhovoru"
14650 msgid "Conversation History"
14651 msgstr "História rozhovoru"
14653 msgid "Request Dialog"
14654 msgstr "Dialóg požiadavku"
14656 msgid "Notify Dialog"
14657 msgstr "Dialóg upozornenia"
14659 msgid "Select Color"
14660 msgstr "Vyberte farbu"
14663 msgid "Select Interface Font"
14664 msgstr "Vyberte písmo rozhrania"
14667 msgid "Select Font for %s"
14668 msgstr "Vyberte písmo pre %s"
14670 msgid "GTK+ Interface Font"
14671 msgstr "Písmo rozhrania GTK+"
14673 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14674 msgstr "Textová téma odkazov GTK+"
14676 msgid "Disable Typing Notification Text"
14677 msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie"
14679 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14680 msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin"
14688 msgid "Miscellaneous"
14691 msgid "Gtkrc File Tools"
14692 msgstr "Nástroje súboru Gtkrc"
14695 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14696 msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0"
14698 msgid "Re-read gtkrc files"
14699 msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc"
14701 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14702 msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin"
14704 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14705 msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc."
14710 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14711 msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom."
14714 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14715 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14717 "Umožní vám odoslať priamy vstup v textovo-založených protokoloch (Jabber, "
14718 "MSN, IRC, TOC). Pre odoslanie stlačte „Enter“ vo vstupnom poli. Sledujte "
14722 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14723 msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s."
14725 msgid "New Version Available"
14726 msgstr "Nová verzia je k dispozícii"
14731 msgid "Download Now"
14732 msgstr "Stiahnuť teraz"
14735 #. *< ui_requirement
14740 msgid "Release Notification"
14741 msgstr "Upozornenie na novú verziu"
14746 msgid "Checks periodically for new releases."
14747 msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie."
14751 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14754 "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa "
14757 #. *< major version
14758 #. *< minor version
14760 #. *< ui_requirement
14765 msgid "Send Button"
14766 msgstr "Tlačidlo odoslať"
14770 msgid "Conversation Window Send Button."
14771 msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru."
14775 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14776 "for use when no physical keyboard is present."
14778 "V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre "
14779 "použitie na počítačoch bez klávesnice."
14781 msgid "Duplicate Correction"
14782 msgstr "Duplicitná oprava"
14784 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14785 msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv."
14787 msgid "Text Replacements"
14788 msgstr "Náhrady textu"
14794 msgstr "Odosielate"
14796 msgid "Whole words only"
14797 msgstr "Len celé slová"
14799 msgid "Case sensitive"
14800 msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená"
14802 msgid "Add a new text replacement"
14803 msgstr "Pridať novú náhradu textu"
14809 msgstr "Odosielate:"
14811 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14812 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14814 "Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie "
14817 msgid "Only replace _whole words"
14818 msgstr "Nahradzovať len _celé slová"
14820 msgid "General Text Replacement Options"
14821 msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu"
14823 msgid "Enable replacement of last word on send"
14824 msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní"
14826 msgid "Text replacement"
14827 msgstr "Nahradzovanie textu"
14829 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14831 "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených pravidiel"
14833 msgid "Just logged in"
14834 msgstr "Práve prihlásený"
14836 msgid "Just logged out"
14837 msgstr "Práve odhlásený"
14840 "Icon for Contact/\n"
14841 "Icon for Unknown person"
14843 "Ikona pre kontakt/\n"
14844 "Ikona pre neznámu osobu"
14846 msgid "Icon for Chat"
14847 msgstr "Ikona pre chat"
14850 msgstr "Ignorované"
14853 msgstr "Zakladateľ"
14855 #. A user in a chat room who has special privileges.
14859 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14860 #. that an operator has.
14861 msgid "Half Operator"
14862 msgstr "Polooperátor"
14864 msgid "Authorization dialog"
14865 msgstr "Dialóg autorizácie"
14867 msgid "Error dialog"
14868 msgstr "Chybový dialóg"
14870 msgid "Information dialog"
14871 msgstr "Informačný dialóg"
14873 msgid "Mail dialog"
14874 msgstr "Dialóg pošty"
14876 msgid "Question dialog"
14877 msgstr "Dialóg otázky"
14879 msgid "Warning dialog"
14880 msgstr "Dialóg upozornenia"
14882 msgid "What kind of dialog is this?"
14883 msgstr "Toto je aký druh dialógu?"
14885 msgid "Status Icons"
14886 msgstr "Ikony statusu"
14888 msgid "Chatroom Emblems"
14889 msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti"
14891 msgid "Dialog Icons"
14892 msgstr "Ikony dialógu"
14894 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14895 msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin"
14900 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14901 msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin"
14903 msgid "Edit Buddylist Theme"
14904 msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov"
14906 msgid "Edit Icon Theme"
14907 msgstr "Upraviť tému ikon"
14910 #. *< ui_requirement
14916 msgid "Pidgin Theme Editor"
14917 msgstr "Editor témy programu Pidgin"
14922 msgid "Pidgin Theme Editor."
14923 msgstr "Editor témy programu Pidgin."
14926 #. *< ui_requirement
14931 msgid "Buddy Ticker"
14932 msgstr "Vyberač priateľov"
14938 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14939 msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov."
14941 msgid "Display Timestamps Every"
14942 msgstr "Zobraziť časové značky každých"
14945 #. *< ui_requirement
14951 msgstr "Časová značka"
14956 msgid "Display iChat-style timestamps"
14957 msgstr "Časové značky v štýle iChat"
14960 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14961 msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky."
14963 msgid "Timestamp Format Options"
14964 msgstr "Voľby formátu časovej značky"
14967 msgid "_Force timestamp format:"
14968 msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:"
14970 msgid "Use system default"
14971 msgstr "Štandardný"
14973 msgid "12 hour time format"
14974 msgstr "12-hodinový formát času"
14976 msgid "24 hour time format"
14977 msgstr "24-hodinový formát času"
14979 msgid "Show dates in..."
14980 msgstr "Zobraziť dátumy v..."
14982 msgid "Co_nversations:"
14983 msgstr "_Rozhovory:"
14985 msgid "For delayed messages"
14986 msgstr "Pre oneskorené správy"
14988 msgid "For delayed messages and in chats"
14989 msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch"
14991 msgid "_Message Logs:"
14992 msgstr "_Záznamy správ:"
14995 #. *< ui_requirement
15000 msgid "Message Timestamp Formats"
15001 msgstr "Formáty časovej značky správ"
15006 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15007 msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek."
15011 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15012 "timestamp formats."
15014 "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v "
15015 "správach rozhovorov a záznamoch."
15030 msgstr "_Zariadenie"
15039 msgstr "Z_ariadenie"
15042 #. *< major version
15043 #. *< minor version
15045 #. *< ui_requirement
15050 msgid "Voice/Video Settings"
15051 msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"
15055 msgid "Configure your microphone and webcam."
15056 msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery."
15059 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15060 msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory."
15065 #. IM Convo trans options
15066 msgid "IM Conversation Windows"
15067 msgstr "Okná rozhovoru"
15069 msgid "_IM window transparency"
15070 msgstr "Priesvitnosť okna správ"
15072 msgid "_Show slider bar in IM window"
15073 msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ"
15075 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15076 msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii"
15078 msgid "Always on top"
15079 msgstr "Vždy navrchu"
15081 #. Buddy List trans options
15082 msgid "Buddy List Window"
15083 msgstr "Okno zoznamu priateľov"
15085 msgid "_Buddy List window transparency"
15086 msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov"
15088 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15089 msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní"
15092 #. *< ui_requirement
15097 msgid "Transparency"
15098 msgstr "Priehľadnosť"
15103 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15104 msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov."
15108 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15109 "the buddy list.\n"
15111 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15113 "Tento modul povoľuje premenlivú priesvitnosť okien rozhovoru a zoznamu "
15116 "* Poznámka: Tento modul vyžaduje Win2000 alebo novší."
15123 msgid "_Start %s on Windows startup"
15124 msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows"
15126 msgid "Allow multiple instances"
15127 msgstr "Umožniť viacero spustení"
15129 msgid "_Dockable Buddy List"
15130 msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov"
15133 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15134 msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:"
15136 #. XXX: Did this ever work?
15137 msgid "Only when docked"
15138 msgstr "Len ak je ukotvené"
15140 msgid "Windows Pidgin Options"
15141 msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin"
15143 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15144 msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows."
15147 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15149 "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad ukotvovanie "
15150 "zoznamu priateľov."
15152 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15153 msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>"
15156 #. *< ui_requirement
15161 msgid "XMPP Console"
15162 msgstr "XMPP Konzola"
15167 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15168 msgstr "<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>"
15173 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15174 msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh."
15177 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15178 msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov."
15180 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15182 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15183 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15185 "$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné "
15188 #. Installer Subsection Detailed Description
15189 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15190 msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om"
15193 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15195 msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova."
15197 #. Installer Subsection Detailed Description
15198 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15199 msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory"
15201 #. Installer Subsection Detailed Description
15202 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15203 msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu"
15205 #. Installer Subsection Detailed Description
15206 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15207 msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche"
15209 #. Installer Subsection Text
15210 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15213 #. Installer Subsection Text
15217 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15219 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15220 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15221 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15224 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15226 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15227 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15230 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15233 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15234 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15235 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15238 #. Installer Subsection Text
15240 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15241 msgstr "GTK+ Runtime prostredie (nevyhnutné)"
15243 #. Installer Subsection Text
15245 msgid "Localizations"
15248 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15252 #. Installer Subsection Text
15253 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15254 msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)"
15257 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15258 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15262 #. Installer Subsection Text
15264 msgstr "Zástupcovia"
15266 #. Installer Subsection Detailed Description
15267 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15268 msgstr "Zástupcovia pre Pidgin"
15270 #. Installer Subsection Text
15271 msgid "Spellchecking Support"
15272 msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
15274 #. Installer Subsection Text
15276 msgstr "Štart Menu"
15278 #. Installer Subsection Detailed Description
15280 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15281 msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)"
15283 msgid "The installer is already running."
15284 msgstr "Inštalácia je už spustená"
15287 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15288 "that another user installed this application."
15290 "Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe možné, "
15291 "že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ."
15293 #. Installer Subsection Text
15294 msgid "URI Handlers"
15298 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15299 "version will be installed without removing the currently installed version."
15302 #. Text displayed on Installer Finish Page
15303 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15304 msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin"
15306 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15307 msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."
15309 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15310 #~ msgstr "Certifikát zatiaľ nie je platný."
15312 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15313 #~ msgstr "Zadaná prezývka je neplatná."
15315 #~ msgid "MXit Login Name"
15316 #~ msgstr "MXit prihlasovacie meno"
15318 #~ msgid "Nick Name"
15319 #~ msgstr "Prezývka"
15321 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15322 #~ msgstr "Vaše mobilné číslo..."
15324 #~ msgid "Rate to host"
15325 #~ msgstr "Hodnotiť hostiteľa"
15327 #~ msgid "Rate to client"
15328 #~ msgstr "Hodnotiť klienta"
15330 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15331 #~ msgstr "/Médiá/_Zložiť"
15333 #~ msgid "Unknown reason."
15334 #~ msgstr "Neznámy dôvod."
15336 #~ msgid "Current Mood"
15337 #~ msgstr "Aktuálna nálada"
15339 #~ msgid "New Mood"
15340 #~ msgstr "Nová nálada"
15342 #~ msgid "Change your Mood"
15343 #~ msgstr "Zmeniť vašu náladu"
15345 #~ msgid "How do you feel right now?"
15346 #~ msgstr "Ako sa práve cítite?"
15348 #~ msgid "Change Mood..."
15349 #~ msgstr "Zmeniť náladu..."
15352 #~ msgstr "Interpret"
15357 #~ msgid "Pager server"
15358 #~ msgstr "Server záznamníku"
15360 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15361 #~ msgstr "Server Yahoo chatu"
15363 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15364 #~ msgstr "Port Yahoo chatu"
15366 #~ msgid "Orientation"
15367 #~ msgstr "Orientácia"
15369 #~ msgid "The orientation of the tray."
15370 #~ msgstr "Orientácia oznamovacej oblasti."
15372 #~ msgid "Error creating conference."
15373 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní konferencie."
15375 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15376 #~ msgstr "Nepodarilo sa zviazať socket na port: %s"
15378 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15379 #~ msgstr "Nepodarilo sa čakať na sockete: %s"
15381 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15382 #~ msgstr "%s vám práve poslal „šťuchanec“!"
15384 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15385 #~ msgstr "Priateľské meno sa mení príliš rýchlo"
15387 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15388 #~ msgstr "Tento účet služby Hotmail nemusí byť aktívny."
15390 #~ msgid "Profile URL"
15391 #~ msgstr "Adresa profilu"
15393 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15394 #~ msgstr "Modul protokolu HTTP"
15396 #~ msgid "%s is not a valid group."
15397 #~ msgstr "%s nie je správna skupina."
15399 #~ msgid "Unknown error."
15400 #~ msgstr "Neznáma chyba."
15402 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15403 #~ msgstr "%s na %s (%s)"
15405 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15406 #~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa %s (%s)"
15408 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15409 #~ msgstr "Nebolo možné blokovať používateľa %s (%s)"
15411 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15412 #~ msgstr "Nebolo možné povoliť používateľa %s (%s)"
15414 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15415 #~ msgstr "%s sa nepridal, pretože váš zoznam priateľov je plný."
15417 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15418 #~ msgstr "%s nie je platný účet pasu."
15420 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15421 #~ msgstr "Služba je dočasne nedostupná."
15423 #~ msgid "Unable to rename group"
15424 #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať skupinu"
15426 #~ msgid "Unable to delete group"
15427 #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť skupinu"
15429 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15430 #~ msgstr "Používateľ %s si vás pridal do svojho zoznamu priateľov."
15432 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15433 #~ msgstr "Používateľ %s vás odstránil zo svojho zoznamu priateľov."
15436 #~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
15437 #~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
15438 #~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
15439 #~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may "
15440 #~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 "
15441 #~ "or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
15442 #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the "
15443 #~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no "
15444 #~ "warranty for this program.<BR><BR>"
15446 #~ "%s je modulárny IM klient založený na knižnici libpurple, ktorý podporuje "
15447 #~ "protokoly AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
15448 #~ "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, a QQ. "
15449 #~ "Je vytvorený pomocou knižnice GTK+.<BR><BR>Tento program môžete upravovať "
15450 #~ "a distribuovať podľa podmienok licencie GPL (vo verzii 2 alebo novšej). "
15451 #~ "Kópia licencie GPL sa nachádza v súbore „COPYING“, ktorý je dodávaný "
15452 #~ "spolu s programom %s. Vlastníkmi autorských práv programu %s sú jeho "
15453 #~ "prispievatelia. Kompletný zoznam prispievateľov si môžete pozrieť v "
15454 #~ "súbore „COPYRIGHT“. Na tento program vám neposkytujeme žiadnu záruku."
15458 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15459 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15461 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15462 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15465 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15467 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Kanál:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
15469 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15471 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15473 #~ msgid "Debugging Information"
15474 #~ msgstr "Ladiace informácie"
15477 #~ "Unrecognized file type\n"
15479 #~ "Defaulting to PNG."
15481 #~ "Neznámy typ súboru\n"
15483 #~ "Nastavuje sa na PNG."
15486 #~ "Error saving image\n"
15490 #~ "Chyba počas ukladania obrázka\n"
15494 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15495 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“: %s"
15498 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15500 #~ "Nepodarilo sa načítať obrázok „%s“: dôvod je neznámy, pravdepodobne je "
15501 #~ "poškodený súbor"
15503 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15504 #~ msgstr "Vložiť <iq/> slohu."
15506 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15507 #~ msgstr "Vložiť <presence/> slohu."
15509 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15510 #~ msgstr "Vložiť <message/> slohu."
15513 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15514 #~ "connect directly."
15516 #~ "Neboli nájdené iné metódy XMPP spojenia po tom čo zlyhalo priame spojenie."
15520 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15521 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15523 #~ "Akciu nebolo možné vykonať, pretože ste prekročili limit hodnotenia. "
15524 #~ "Prosím, počkajte 10 sekúnd a skúste to znovu."
15527 #~ msgid "(Default)"
15528 #~ msgstr "(predvolené)"
15530 #~ msgid "Install Theme"
15531 #~ msgstr "Inštalovať tému"
15536 #~ msgid "Use document font from _theme"
15537 #~ msgstr "Použiť písmo dokumentov _témy"
15539 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15540 #~ msgstr "Proxy server a prehliadač"
15542 #~ msgid "Auto-away"
15543 #~ msgstr "Automatická neprítomnosť"
15545 #~ msgid "Change _status to:"
15546 #~ msgstr "Zmeniť _status na:"
15549 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15551 #~ "Certifikát, ktorým je tento certifikát vydaný, je pre Pidgin neznámy."
15553 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15555 #~ "Program na odosielanie okamžitých správ, ktorý podporuje viacero "
15558 #~ msgid "_Start port:"
15559 #~ msgstr "_Počiatočný port:"
15561 #~ msgid "_End port:"
15562 #~ msgstr "_Koncový port:"
15565 #~ msgstr "Po_užívateľ:"
15567 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15568 #~ msgstr "Inak bude zapnutý len prvý účet)."
15570 #~ msgid "Calling ... "
15571 #~ msgstr "Volá sa... "
15573 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15574 #~ msgstr "Chybná reťaz certifikátu"
15577 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15578 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15581 #~ "Reťaz certifikátu od používateľa %s nemá správny digitálny podpis od "
15582 #~ "autority, ktorá je na ňom uvedená."
15584 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15585 #~ msgstr "Chybný podpis autority"
15587 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15588 #~ msgstr "Nastavenie skrývania prihlasovacích a odhlasovacích správ"
15590 #~ msgid "Minimum Room Size"
15591 #~ msgstr "Minimálna veľkosť miestnosti"
15593 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15594 #~ msgstr "Časový limit nečinnosti (v minútach)"
15596 #~ msgid "Failed to open the file"
15597 #~ msgstr "Otvoriť súbor sa nepodarilo."
15599 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15601 #~ "Váš účet je uzamknutý, prihláste sa, prosím, na webovej stránke Yahoo!."
15603 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15604 #~ msgstr "euskera (baskičtina)"
15607 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15608 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15610 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pomoc e-mailom:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
15611 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15615 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15617 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15618 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15619 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15620 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15621 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15622 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15623 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15625 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15626 #~ " Without this only the first account will be "
15628 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15629 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15632 #~ "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
15634 #~ " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
15635 #~ " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
15636 #~ " -f, --force-online vynútiť prihlásenie bez ohľadu na stav siete\n"
15637 #~ " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
15638 #~ " -m, --multiple nevynútiť jeden bežiaci program\n"
15639 #~ " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
15640 #~ " -l, --login[=MENO] povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
15641 #~ " určuje účty, oddeľované čiarkami.\n"
15642 #~ " Inak bude zapnutý len prvý účet).\n"
15643 #~ " --display=DISPLAY X obrazovka, ktorú použiť\n"
15644 #~ " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
15648 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15650 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15651 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15652 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15653 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15654 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15655 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15656 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15658 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15659 #~ " Without this only the first account will be "
15661 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15664 #~ "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
15666 #~ " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
15667 #~ " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
15668 #~ " -f, --force-online vynútiť prihlásenie bez ohľadu na stav siete\n"
15669 #~ " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
15670 #~ " -m, --multiple umožní viac ako jeden spustený program\n"
15671 #~ " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
15672 #~ " -l, --login[=MENO] povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
15673 #~ " určuje účty, oddeľované čiarkami.\n"
15674 #~ " Inak bude zapnutý len prvý účet).\n"
15675 #~ " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
15678 #~ msgstr "_Pokračovať"
15680 #~ msgid "Cannot open socket"
15681 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť socket"
15683 #~ msgid "Could not listen on socket"
15684 #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť čakanie na sockete"
15686 #~ msgid "Unable to read socket"
15687 #~ msgstr "Nebolo možné čítať soket"
15689 #~ msgid "Connection failed."
15690 #~ msgstr "Pripojenie zlyhalo."
15692 #~ msgid "Server has disconnected"
15693 #~ msgstr "Server bol odpojený"
15695 #~ msgid "Couldn't create socket"
15696 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
15698 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15699 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku hostiteľovi"
15701 #~ msgid "Read error"
15702 #~ msgstr "Chyba čítania"
15705 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15708 #~ "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom:\n"
15711 #~ msgid "Write error"
15712 #~ msgstr "Chyba zápisu"
15714 #~ msgid "Last Activity"
15715 #~ msgstr "Posledná aktivita"
15717 #~ msgid "Service Discovery Items"
15718 #~ msgstr "Položky prieskumu služieb"
15720 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15721 #~ msgstr "Rozšírené adresovanie slôh"
15723 #~ msgid "Multi-User Chat"
15724 #~ msgstr "Skupinový chat"
15726 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15727 #~ msgstr "Rozšírené informácie o prítomnosti v skupinovom chate"
15729 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15730 #~ msgstr "In-Band bitové toky"
15732 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15733 #~ msgstr "Príkaz Ad-Hoc"
15735 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15736 #~ msgstr "SOCKS5 bitové toky"
15738 #~ msgid "Out of Band Data"
15739 #~ msgstr "Mimo skupinových dát"
15741 #~ msgid "XHTML-IM"
15742 #~ msgstr "XHTML-IM"
15744 #~ msgid "In-Band Registration"
15745 #~ msgstr "In-Band Registrácia"
15747 #~ msgid "User Location"
15748 #~ msgstr "Lokalita"
15750 #~ msgid "User Avatar"
15751 #~ msgstr "Avatar používateľa"
15753 #~ msgid "Chat State Notifications"
15754 #~ msgstr "Upozornenie na status v chate"
15756 #~ msgid "Software Version"
15757 #~ msgstr "Verzia softvéru"
15759 #~ msgid "Stream Initiation"
15760 #~ msgstr "Iniciácia toku"
15762 #~ msgid "User Activity"
15763 #~ msgstr "Aktivita používateľa"
15765 #~ msgid "Entity Capabilities"
15766 #~ msgstr "Schopnosti"
15768 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15769 #~ msgstr "Požadovanie šifrovaného spojenia"
15771 #~ msgid "User Tune"
15772 #~ msgstr "Používateľ Tune"
15774 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15775 #~ msgstr "Výmena kontaktov"
15777 #~ msgid "Reachability Address"
15778 #~ msgstr "Dostupná adresa"
15783 #~ msgid "Jingle Audio"
15784 #~ msgstr "Zvuk Jingle"
15786 #~ msgid "User Nickname"
15787 #~ msgstr "Prezývka používateľa"
15789 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15790 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15792 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15793 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15795 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15796 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15798 #~ msgid "Jingle Video"
15799 #~ msgstr "Jingle Video"
15801 #~ msgid "Jingle DTMF"
15802 #~ msgstr "Jingle DTMF"
15804 #~ msgid "Message Receipts"
15805 #~ msgstr "Príjem správ"
15807 #~ msgid "Public Key Publishing"
15808 #~ msgstr "Zverejnenie verejného kľúča"
15810 #~ msgid "User Chatting"
15811 #~ msgstr "Používateľ chatuje"
15813 #~ msgid "User Browsing"
15814 #~ msgstr "Používateľ surfuje"
15816 #~ msgid "User Viewing"
15817 #~ msgstr "Používateľ prezerá"
15819 #~ msgid "Stanza Encryption"
15820 #~ msgstr "Šifrovanie slôh"
15822 #~ msgid "Entity Time"
15823 #~ msgstr "Čas entity"
15825 #~ msgid "Delayed Delivery"
15826 #~ msgstr "Odložené doručenie"
15828 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15829 #~ msgstr "Spolupracujúce dátové objekty"
15831 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15832 #~ msgstr "Ukladanie a zdieľanie súborov"
15834 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15835 #~ msgstr "Objavenie STUN služieb pre Jingle"
15837 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15838 #~ msgstr "Požadovanie zjednodušeného šifrovaného spojenia"
15840 #~ msgid "Hop Check"
15841 #~ msgstr "Kontrola skoku"
15843 #~ msgid "Read Error"
15844 #~ msgstr "Chyba čítania"
15846 #~ msgid "Failed to connect to server."
15847 #~ msgstr "Nepodarilo sa spojiť so serverom."
15849 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15850 #~ msgstr "Zásobník čítania plný (2)"
15852 #~ msgid "Unparseable message"
15853 #~ msgstr "Nespracovateľná správa"
15855 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15856 #~ msgstr "Nebolo možné sa pripojiť ku hostiteľovi: %s (%d)"
15858 #~ msgid "Login failed (%s)."
15859 #~ msgstr "Prihlásenie zlyhalo (%s)."
15861 #~ msgid "Unable to connect to server."
15862 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na server."
15865 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15867 #~ "Boli ste odhlásený, pretože ste sa prihlásili na inej pracovnej stanici."
15869 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15870 #~ msgstr "Chyba. SSL podpora nie je nainštalovaná."
15873 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15876 #~ "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server:\n"
15879 #~ msgid "Invalid username."
15880 #~ msgstr "Nesprávne používateľské meno."
15882 #~ msgid "Incorrect password."
15883 #~ msgstr "Nesprávne heslo."
15885 #~ msgid "Could Not Connect"
15886 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
15888 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15889 #~ msgstr "Zakrátko môžete byť odpojený. Skontrolujte aktualizácie na %s."
15891 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15892 #~ msgstr "Nedá sa dešifrovať odpoveď serveru"
15894 #~ msgid "Connection lost"
15895 #~ msgstr "Pripojenie bolo prerušené"
15897 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15898 #~ msgstr "Nebolo možné preložiť názov hostiteľa"
15900 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15901 #~ msgstr "Pripojenie uzavreté (zapisuje sa)"
15903 #~ msgid "Connection reset"
15904 #~ msgstr "Obnovenie spojenia"
15906 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15907 #~ msgstr "Chyba čítania zo soketu: %s"
15909 #~ msgid "Unable to connect to host"
15910 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku hostiteľovi"
15912 #~ msgid "Could not write"
15913 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať"
15915 #~ msgid "Could not create listen socket"
15916 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket pre príjem"
15918 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15919 #~ msgstr "Nebolo možné previesť názov hostiteľa na IP"
15921 #~ msgid "Incorrect Password"
15922 #~ msgstr "Nesprávne heslo"
15925 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15928 #~ "Nebolo možné nadviazať spojenie s %s:\n"
15931 #~ msgid "Activate which ID?"
15932 #~ msgstr "Aktivovať s ID?"
15934 #~ msgid "Yahoo Japan"
15935 #~ msgstr "Yahoo Japonsko"
15937 #~ msgid "Japan Pager server"
15938 #~ msgstr "Japonský server záznamníku"
15940 #~ msgid "Japan file transfer server"
15941 #~ msgstr "Japonský server prenosu súborov"
15944 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15946 #~ "%s odmietol vaše pozvanie na konferenciu do miestnosti „%s“, pretože „%s“."
15948 #~ msgid "Invitation Rejected"
15949 #~ msgstr "Pozvanie zamietnuté"
15952 #~ "Lost connection with server\n"
15955 #~ "Pripojenie zo serverom je prerušené\n"
15958 #~ msgid "Could not resolve host name"
15959 #~ msgstr "Nepodarilo sa previesť názov hostiteľa"
15962 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15965 #~ "Nebolo možné sa pripojiť na %s: Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre "
15966 #~ "TLS/SSL nebola nájdená."
15971 #~ msgid "/Conversation/Media/fHlasový/Videohovor"
15972 #~ msgstr "/Rozhovor/Viac"
15974 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15975 #~ msgstr "Skrývanie okna rozhovoru"
15977 #~ msgid "More Data needed"
15978 #~ msgstr "Je treba viac dát"
15980 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15981 #~ msgstr "Zadajte, prosím, skratku pre tohoto smajlíka."
15983 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15984 #~ msgstr "Prosím, vyberte obrázok pre smajlíka."
15986 #~ msgid "Cursor Color"
15987 #~ msgstr "Farba kurzoru"
15989 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15990 #~ msgstr "Druhotná farba kurzoru"
15992 #~ msgid "Interface colors"
15993 #~ msgstr "Farby rozhrania"
15995 #~ msgid "Widget Sizes"
15996 #~ msgstr "Veľkosť ovládacích prvkov"
15998 #~ msgid "Invite message"
15999 #~ msgstr "Správa pozvánky"
16002 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16003 #~ "along with an optional invite message."
16005 #~ "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať,\n"
16006 #~ "spolu s nepovinným textom pozvánky."
16008 #~ msgid "Looking up %s"
16009 #~ msgstr "Vyhľadáva sa %s"
16011 #~ msgid "Connect to %s failed"
16012 #~ msgstr "Spojenie s %s zlyhalo"
16014 #~ msgid "Signon: %s"
16015 #~ msgstr "Odhlásenie: %s"
16017 #~ msgid "Unable to write file %s."
16018 #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s."
16020 #~ msgid "Unable to read file %s."
16021 #~ msgstr "Nepodarilo sa čítať zo súboru %s."
16023 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16024 #~ msgstr "Správa je príliš dlhá, z konca bolo odstránených %s bajtov."
16026 #~ msgid "%s not currently logged in."
16027 #~ msgstr "%s nie je práve prihlásený."
16029 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16030 #~ msgstr "Varovanie na %s nie je dovolené."
16033 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16034 #~ msgstr "Správa bola zrušená, prekračujete rýchlostný limit servera"
16036 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16037 #~ msgstr "Chat v %s nie je dostupný."
16039 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16040 #~ msgstr "Používateľovi %s posielate správy príliš rýchlo."
16042 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16043 #~ msgstr "Prišli ste o správu od používateľa %s, pretože bola príliš veľká."
16045 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16047 #~ "Prišli ste o správu od používateľa %s, pretože bola odoslaná príliš "
16050 #~ msgid "Failure."
16051 #~ msgstr "Zlyhanie."
16053 #~ msgid "Too many matches."
16054 #~ msgstr "Príliš veľa výskytov."
16056 #~ msgid "Need more qualifiers."
16057 #~ msgstr "Vyžaduje viac parametrov."
16059 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16060 #~ msgstr "Služba dir je dočasne nedostupná"
16062 #~ msgid "Email lookup restricted."
16063 #~ msgstr "Vyhľadávanie e-mailu obmedzené."
16065 #~ msgid "Keyword ignored."
16066 #~ msgstr "Kľúčové slovo bolo ignorované."
16068 #~ msgid "No keywords."
16069 #~ msgstr "Žiadne kľúče."
16071 #~ msgid "User has no directory information."
16072 #~ msgstr "Používateľ nemá žiadne podrobnosti v adresári."
16074 #~ msgid "Country not supported."
16075 #~ msgstr "Krajina nie je podporovaná."
16077 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16078 #~ msgstr "Neznáme zlyhanie: %s."
16080 #~ msgid "Incorrect username or password."
16081 #~ msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo."
16083 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16084 #~ msgstr "Služba je dočasne nedostupná."
16086 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16088 #~ "Vaša úroveň upozornenia je momentálne príliš vysoká na to, aby ste sa "
16089 #~ "mohli prihlásiť."
16092 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16093 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16096 #~ "Odhlasovali a prihlasovali ste sa príliš často. Počkajte 10 minút a "
16097 #~ "skúste to znovu. Ak sa budete ďalej pokúšať, budete musieť čakať ešte "
16100 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16101 #~ msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba %d. Informácie: %s"
16103 #~ msgid "Invalid Groupname"
16104 #~ msgstr "Chybný názov skupiny"
16106 #~ msgid "Connection Closed"
16107 #~ msgstr "Spojenie ukončené"
16109 #~ msgid "Waiting for reply..."
16110 #~ msgstr "Čaká sa na odpoveď..."
16112 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16113 #~ msgstr "TOC sa vrátil z prestávky. Môžete znovu posielať správy."
16115 #~ msgid "Password Change Successful"
16116 #~ msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené"
16118 #~ msgid "Get Dir Info"
16119 #~ msgstr "Získať informácie o priečinku"
16121 #~ msgid "Set Dir Info"
16122 #~ msgstr "Nastaviť informácie o priečinku"
16124 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16125 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s pre zápis!"
16127 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16128 #~ msgstr "Prenos súboru zlyhal; druhá strana ho asi zrušila."
16130 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16131 #~ msgstr "Nepodarilo sa spojiť na prenos."
16133 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16134 #~ msgstr "Nebolo možné zapísať hlavičku súboru. Súbor sa nebude posielať"
16136 #~ msgid "Save As..."
16137 #~ msgstr "Uložiť ako..."
16139 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16140 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16142 #~ "Používateľ %s vyžaduje od používateľa %s potvrdenie %d súborov: %s (%.2f "
16145 #~ "Používateľ %s vyžaduje od používateľa %s potvrdenie %d súboru: %s (%.2f "
16148 #~ "Používateľ %s vyžaduje od používateľa %s potvrdenie %d súborov: %s (%.2f "
16151 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16152 #~ msgstr "%s od vás požaduje súbor"
16154 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16155 #~ msgstr "Modul protokolu TOC"
16157 #~ msgid "%s Options"
16158 #~ msgstr "Možnosti %s"
16160 #~ msgid "Proxy Options"
16161 #~ msgstr "Možnosti proxy"
16163 #~ msgid "By log size"
16164 #~ msgstr "Podľa veľkosti záznamu"
16166 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16167 #~ msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači"
16169 #~ msgid "Smiley _Image"
16170 #~ msgstr "_Obrázok smajlíka"
16172 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16173 #~ msgstr "S_kratka smajlíka"
16175 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16176 #~ msgstr "Nebolo možné prevziať zoznam adries MSN"
16178 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16179 #~ msgstr "_Blikať oknom, keď sú prijaté správy"
16182 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16183 #~ "fixed. Check %s for updates."
16185 #~ "Zakrátko môžete byť odpojený. Možno budete chcieť použiť TOC kým sa toto "
16186 #~ "neopraví. Navštívte %s pre aktualizácie."
16188 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16190 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16192 #~ "Prerušené pripojenie ku serveru (počas %d sekúnd neboli prijaté žiadné "
16195 #~ "Prerušené pripojenie ku serveru (počas %d sekundy neboli prijaté žiadné "
16198 #~ "Prerušené pripojenie ku serveru (počas %d sekúnd neboli prijaté žiadné "
16201 #~ msgid "Can not get face number in file name (%s)"
16202 #~ msgstr "Nedá sa získať číslo tváre v mene súboru (%s)"
16204 #~ msgid "Failed change icon"
16205 #~ msgstr "Zmena ikony zlyhala"
16207 #~ msgid "%d needs Q&A"
16208 #~ msgstr "%d potrebuje Q&A"
16210 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16211 #~ msgstr "Pridať priateľa Q&A"
16213 #~ msgid "Not support Redirect_EX now"
16214 #~ msgstr "Teraz nepodporované Redirect_EX"
16216 #~ msgid "Error password"
16217 #~ msgstr "Chyba hesla"
16219 #~ msgid "Need active"
16220 #~ msgstr "Potrebuje aktiváciu"
16222 #~ msgid "Keep alive error"
16223 #~ msgstr "Chyba keep alive"
16225 #~ msgid "Please fill code according to image"
16226 #~ msgstr "Prosím, vyplňte kód z obrázku"
16228 #~ msgid "invalid user name"
16229 #~ msgstr "chybné používateľské meno"
16231 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16232 #~ msgstr "Nepodarilo sa spojiť so všetkými servermi"
16235 #~ "Lost connection with server:\n"
16238 #~ "Pripojenie k serveru bolo prerušené:\n"
16241 #~ msgid "Connecting server ..."
16242 #~ msgstr "Pripájať sa k serveru ..."
16244 #~ msgid "Failed to send IM."
16245 #~ msgstr "Zlyhalo odoslanie IM."
16247 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16248 #~ msgstr "Nie je členom miestnosti „%s“\n"
16251 #~ msgstr "Prihlásený"
16253 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16254 #~ msgstr "Podrobnosti o používateľovi %s nie sú dostupné"
16257 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16258 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16260 #~ "Používate program %s, verziu %s. Aktuálna verzia je %s. Môžete ju "
16261 #~ "získať na adrese <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16263 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16264 #~ msgstr "<b>Zoznam zmien:</b><br>%s"
16266 #~ msgid "Primary Information"
16267 #~ msgstr "Základné informácie"
16269 #~ msgid "Blood Type"
16270 #~ msgstr "Krvná skupina"
16272 #~ msgid "Update information"
16273 #~ msgstr "Aktualizovať informácie"
16276 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16279 #~ "Nastavenie vlastných tvárí zatiaľ nefunguje. Prosím, vyberte si obrázok z "
16282 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16283 #~ msgstr "Neplantý QQ obrázok"
16285 #~ msgid "You rejected %d's request"
16286 #~ msgstr "Odmietli ste požiadavku používateľa %d"
16288 #~ msgid "Reject request"
16289 #~ msgstr "Odmietnuť požiadavku"
16291 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16292 #~ msgstr "Pridanie priateľa s požiadavkou na autentifikáciu zlyhalo"
16294 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16295 #~ msgstr "Pridať do zoznamu priateľov používateľa %d"
16297 #~ msgid "QQ Number Error"
16298 #~ msgstr "Chyba QQ čísla"
16300 #~ msgid "Group Description"
16301 #~ msgstr "Popis skupiny"
16307 #~ msgstr "Potvrdiť"
16309 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16310 #~ msgstr "[%d] odstránené z Qun „%d“"
16312 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16313 #~ msgstr "[%d] pridaný do Qun „%d“"
16315 #~ msgid "I am a member"
16316 #~ msgstr "Som člen"
16318 #~ msgid "I am requesting"
16321 #~ msgid "I am the admin"
16322 #~ msgstr "Som admin"
16324 #~ msgid "Unknown status"
16325 #~ msgstr "Neznámy status"
16327 #~ msgid "Remove from Qun"
16328 #~ msgstr "Odstrániť z Qun"
16330 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16331 #~ msgstr "Zadali ste ID skupiny mimo prijateľného rozsahu"
16333 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16334 #~ msgstr "Naozaj chcete opustiť toto Qun?"
16336 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16337 #~ msgstr "Chcete potvrdiť požiadavku?"
16339 #~ msgid "System Message"
16340 #~ msgstr "Systémová správa"
16342 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16343 #~ msgstr "<b>Naposledy prihlásená IP</b>: %s<br>\n"
16345 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16346 #~ msgstr "<b>Čas posledného prihlásenia</b>: %s\n"
16348 #~ msgid "Set My Information"
16349 #~ msgstr "Nastaviť moje informácie"
16351 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16352 #~ msgstr "Opustiť tento QQ Qun"
16354 #~ msgid "Block this buddy"
16355 #~ msgstr "Blokovať tohoto priateľa"
16357 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
16358 #~ msgstr "Chybný kód odpovede tokenu, 0x%02X"
16360 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16361 #~ msgstr "Pripája sa na server %s, pokusy %d"
16363 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16364 #~ msgstr "Súhlasíte s požiadavkou?"
16366 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16367 #~ msgstr "Pridáte tohoto priateľa?"
16369 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16370 #~ msgstr "Používateľ %s si vás [%s] pridal do zoznamu priateľov"
16373 #~ msgstr "QQ priateľ"
16375 #~ msgid "Requestion approved by %s"
16376 #~ msgstr "Požiadavka odsúhlasená používateľom %s"
16378 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16379 #~ msgstr "%s chce pridať vás [%s] ako priateľa"
16381 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16382 #~ msgstr "%s nie je vo vašom zozname priateľov"
16384 #~ msgid "Would you add?"
16385 #~ msgstr "Pridáte?"
16390 #~ msgid "QQ Server Notice"
16391 #~ msgstr "Oznámenie QQ serveru"
16393 #~ msgid "Network disconnected"
16394 #~ msgstr "Sieť bola odpojená"
16396 #~ msgid "developer"
16397 #~ msgstr "vývojár"
16399 #~ msgid "XMPP developer"
16400 #~ msgstr "XMPP vývojár"
16405 #~ msgid "A group with the name already exists."
16406 #~ msgstr "Skupina s týmto názvom už existuje."
16408 #~ msgid "Creatsinhalčinae _this new account on the server"
16409 #~ msgstr "Vytvoriť _takýto nový účet na serveri"
16411 #~ msgid "Screen name:"
16412 #~ msgstr "Používateľské meno:"
16414 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16415 #~ msgstr "Niekto v chate napíše vaše meno"
16417 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16418 #~ msgstr "Počas čítania z procesu resolveru sa vyskytlo EOF"
16426 #~ msgid "Error setting socket options"
16427 #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní socketu"
16430 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16431 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16433 #~ "Server vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované "
16434 #~ "pripojenie. Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
16436 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
16437 #~ msgstr "Použiť GSSAPI (Kerberos v5) na overenie"
16439 #~ msgid "Invalid screen name"
16440 #~ msgstr "Používateľské meno je chybné"
16443 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
16446 #~ "Antentifikácia Windows Live ID: nebolo možné nájsť autentifikačný token v "
16447 #~ "odpovedi serveru"
16449 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16450 #~ msgstr "Zlyhala antentifikácia Windows Live ID"
16452 #~ msgid "Too evil (sender)"
16453 #~ msgstr "Príliš zlý (odosielateľ)"
16455 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16456 #~ msgstr "Príliš zlý (príjemca)"
16458 #~ msgid "Available Message"
16459 #~ msgstr "Dostupná správa"
16461 #~ msgid "Away Message"
16462 #~ msgstr "Správa o neprítomnosti"
16464 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16465 #~ msgstr "<i>(prijíma sa)</i>"
16467 #~ msgid "Your information has been updated"
16468 #~ msgstr "Vaše informácie boli aktualizované"
16470 #~ msgid "Input your reason:"
16471 #~ msgstr "Zadajte váš dôvod:"
16473 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16474 #~ msgstr "Úspešne ste odstránili priateľa"
16476 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16477 #~ msgstr "Boli ste úspešne odstránený z priateľovho zoznamu kontaktov"
16479 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16480 #~ msgstr "Pridali ste používateľa %d do zoznamu priateľov"
16482 #~ msgid "Invalid QQid"
16483 #~ msgstr "Nesprávne QQid"
16485 #~ msgid "Please enter external group ID"
16486 #~ msgstr "Zadajte, prosím, ID externej skupiny"
16488 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16490 #~ "Vaša požiadavka pre vstup do skupiny %d bola vyhovená administrátorom %d"
16492 #~ msgid "I am applying to join"
16493 #~ msgstr "Uchádzam sa o členstvo"
16495 #~ msgid "You have successfully left the group"
16496 #~ msgstr "Úspešne ste opustili skupinu"
16498 #~ msgid "QQ Group Auth"
16499 #~ msgstr "QQ Skupinová autentifikácia"
16501 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16502 #~ msgstr "Vaša žiadosť o autorizáciu bola prijatá QQ serverom"
16504 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16505 #~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s"
16507 #~ msgid "Group Operation Error"
16508 #~ msgstr "Chyba skupinovej operácie"
16510 #~ msgid "Enter your reason:"
16511 #~ msgstr "Zadajte váš dôvod:"
16513 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
16514 #~ msgstr "Úspešne ste zmenili Qun číslo"
16516 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
16517 #~ msgstr "Úspešne ste zmenili Qun informácie"
16519 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
16520 #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť. Pozrite ladiaci záznam."
16522 #~ msgid "TCP Address"
16523 #~ msgstr "TCP adresa"
16525 #~ msgid "UDP Address"
16526 #~ msgstr "UDP adresa"
16528 #~ msgid "Show Login Information"
16529 #~ msgstr "Zobraziť informácie o prihlasení"
16531 #~ msgid "Login failed, no reply"
16532 #~ msgstr "Prihlásenie zlyhalo, žiadna odpoveď"
16534 #~ msgid "User %s rejected your request"
16535 #~ msgstr "Používateľ %s odmietol vašu požiadavku"
16537 #~ msgid "User %s approved your request"
16538 #~ msgstr "Používateľ %s odsúhlasil vašu požiadavku"
16540 #~ msgid "Invalid screen name."
16541 #~ msgstr "Chybné používateľské meno."
16543 #~ msgid "Screen _name:"
16544 #~ msgstr "Používateľské meno:"
16547 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16548 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16549 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16551 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n"
16552 #~ "<span weight=\"bold\">Domovská stránka:</span>\t\t%s\n"
16553 #~ "<span weight=\"bold\">Názov súboru:</span>\t\t%s"
16556 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16557 #~ "information about buddies in a users contact list."
16559 #~ "Modul dostupnosti kontaktu zobrazuje štatistické informácie o priateľoch "
16560 #~ "v zozname kontaktov."
16563 #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
16564 #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
16566 #~ "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože bol prekročený limit "
16567 #~ "hodnotenia.Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bol "
16568 #~ "prekročený limit hodnotenia.Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, "
16569 #~ "pretože bol prekročený limit hodnotenia."
16572 #~ "%d account was disabled because you signed on from another location:%d "
16573 #~ "accounts were disabled because you signed on from another location:"
16574 #~ msgstr "%d účtov bolo vypnutých, lebo ste sa prihlásili z iného miesta:"
16577 #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
16578 #~ "your buddy list. Do you want to continue?You are about to remove the "
16579 #~ "contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you "
16580 #~ "want to continue?"
16582 #~ "Z vášho zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt, ktorý obsahuje "
16583 #~ "%s a %d ďalších priateľov. Chcete pokračovať?Z vášho zoznamu priateľov sa "
16584 #~ "chystáte odstrániť kontakt, ktorý obsahuje %s a %d ďalšieho priateľa. "
16585 #~ "Chcete pokračovať?Z vášho zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť "
16586 #~ "kontakt, ktorý obsahuje %s a %d ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
16588 #~ msgid "Screen name sent"
16589 #~ msgstr "Používateľské meno odoslané"
16591 #~ msgid "Screen name"
16592 #~ msgstr "Používateľské meno"
16598 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16599 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16600 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16603 #~ "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pridať do vášho zoznamu "
16604 #~ "priateľov. Môžete vyplniť aj prezývku priateľa. Prezývka sa bude "
16605 #~ "zobrazovať v zozname priateľov namiesto mena používateľa vždy, keď to "
16608 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16609 #~ msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný"
16612 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16613 #~ "supported by MySpace."
16615 #~ "Prepáčte, ale heslá ktoré sú dlhšie ako %d znakov (vaše má %d znakov) nie "
16616 #~ "sú podporované na MySpace."
16618 #~ msgid "Use recent buddies group"
16619 #~ msgstr "Použiť naposledy použitú skupinu priateľov"
16621 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16622 #~ msgstr "Zobrazí ako dlho ste boli nečinní"
16624 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16625 #~ msgstr "Priečinok ~/.silc sa nenašiel alebo je neprístupný"
16627 #~ msgid "Current media"
16628 #~ msgstr "Aktuálne médium"
16630 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16631 #~ msgstr "Používateľ %s zmenil status z %s na %s"
16633 #~ msgid "%s is now %s"
16634 #~ msgstr "Používateľ %s je teraz %s"
16636 #~ msgid "%s is no longer %s"
16637 #~ msgstr "Používateľ %s už nie je %s"
16639 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16640 #~ msgstr "Používateľ niečo napísal a prestal"
16643 #~ msgstr "S_majlík!"
16645 #~ msgid "Display Statistics"
16646 #~ msgstr "Zobraziť štatistiky"
16648 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16649 #~ msgstr "Bol zadaný chybný názov chatu."
16651 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16652 #~ msgstr "Počas zatvárania modulu sa vyskytli chyby."
16654 #~ msgid "Couldn't open file"
16655 #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor"
16657 #~ msgid "Error initializing session"
16658 #~ msgstr "Chyba počas zakladania relácie"
16660 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16661 #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na server kontaktov."
16663 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16664 #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť SSL pripojenie na server."
16666 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16667 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s bol odpojený: %s</span>"
16672 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16673 #~ "and re-enable the account."
16677 #~ "%s sa nebude znovu pokúšať pripojiť na tento účet, kým neopravíte chybu a "
16678 #~ "znovu nepovolíte tento účet."
16680 #~ msgid "Sort by status"
16681 #~ msgstr "Zoradiť podľa statusu"
16683 #~ msgid "Sort alphabetically"
16684 #~ msgstr "Zoradiť podľa abecedy"
16686 #~ msgid "Sort by log size"
16687 #~ msgstr "Zoradiť podľa veľkosti záznamu"
16689 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16690 #~ msgstr "Práve ste odoslali štuchanec!"
16692 #~ msgid "Would like to add him?"
16693 #~ msgstr "Chcete ho pridať?"
16695 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
16696 #~ msgstr "%s vám práve poslal bzzz!"
16698 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
16699 #~ msgstr "Práve ste odoslali bzzz!"
16701 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16702 #~ msgstr "Pridať _sledovanie priatela"
16704 #~ msgid "Add a C_hat"
16705 #~ msgstr "Pridať chat"
16707 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16708 #~ msgstr "/Účty/Pri_dať a upraviť"
16711 #~ msgstr "/_Pomocník"
16713 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16714 #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť ikonu priateľa"
16716 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16717 #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť ikonu priateľa"
16719 #~ msgid "_Send To"
16720 #~ msgstr "Po_slať cez"
16722 #~ msgid "Log Viewer"
16723 #~ msgstr "Zobrazovač záznamov"
16726 #~ msgstr "štuchnutý"
16728 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
16729 #~ msgstr "%d priatelia boli pridaní alebo aktualizovaní"
16732 #~ msgstr "vyrušený"
16734 #~ msgid "Attention! %s %s."
16735 #~ msgstr "Pozor! %s %s."
16737 #~ msgid "Attention! You have been %s."
16738 #~ msgstr "Pozor! Boli ste %s"
16740 #~ msgid "/Buddies/Show/Show _Offline Buddies"
16741 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Nepripojených priateľov"
16743 #~ msgid "/Buddies/Show/Show _Empty Groups"
16744 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne s_kupiny"
16746 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Buddy _Details"
16747 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov"
16749 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Idle _Times"
16750 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Č_asy nečinnosti"
16752 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Offline Buddies"
16753 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Nepripojených priateľov"
16755 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Empty Groups"
16756 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny"
16758 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Buddy Details"
16759 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov"
16761 #~ msgid "/Buddies/Show/Show Idle Times"
16762 #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti"
16764 #~ msgid "Norwegian"
16765 #~ msgstr "nórčina"