1 # translation of tr.new.po to
2 # translation of pidgin-new.po to
3 # translation of pidgin.po to
4 # translation of tr.po to
5 # Pidgin - Turkish Translation.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
7 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
9 # Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006.
10 # Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004.
11 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: tr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-11-09 00:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: <tr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
26 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #. Translators may want to transliterate the name.
30 #. It is not to be translated.
35 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
36 msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n"
41 "Usage: %s [OPTION]...\n"
43 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
44 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
45 " -h, --help display this help and exit\n"
46 " -n, --nologin don't automatically login\n"
47 " -v, --version display the current version and exit\n"
50 "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
52 " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarıın yerini gösterir\n"
53 " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için kullanılır\n"
54 " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
55 " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
56 " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
60 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
61 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
62 "http://developer.pidgin.im"
64 "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. "
65 "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://"
66 "developer.pidgin.im adresine bildirin."
68 #. the user did not fill in the captcha
73 msgid "Account was not modified"
74 msgstr "Hesap eklenmedi"
76 msgid "Account was not added"
77 msgstr "Hesap eklenmedi"
80 msgid "Username of an account must be non-empty."
81 msgstr "Bir hesabın kayıtlı isim kısmı boş olmamalıdır."
84 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
88 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
91 msgid "New mail notifications"
92 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
94 msgid "Remember password"
95 msgstr "Parolayı hatırla"
98 msgid "There are no protocol plugins installed."
99 msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok."
101 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
102 msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)"
104 msgid "Modify Account"
105 msgstr "Hesabı Düzenle"
115 msgstr "_Kullanıcı adı:"
121 msgstr "Görünen İsim:"
125 msgid "Create this account on the server"
126 msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
139 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
140 msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
142 msgid "Delete Account"
152 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
154 "Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da "
155 "pasifleştirebilirsiniz."
166 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
167 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s"
169 msgid "Add buddy to your list?"
170 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
173 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
174 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
176 msgid "Authorize buddy?"
177 msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
194 msgid "Account: %s (%s)"
195 msgstr "Hesap: %s (%s)"
203 "Son Görülme Zamanı: %s önce"
209 msgid "You must provide a username for the buddy."
210 msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz."
212 msgid "You must provide a group."
213 msgstr "Bir grup belirtmelisiniz."
215 msgid "You must select an account."
216 msgstr "Bir hesap seçmelisiniz."
218 msgid "The selected account is not online."
219 msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil."
221 msgid "Error adding buddy"
222 msgstr "Kişi ekleme hatası"
225 msgstr "Kullanıcı Adı"
228 msgid "Alias (optional)"
229 msgstr "Görünen İsim"
241 msgid "Please enter buddy information."
242 msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
247 #. Extract their Name and put it in
252 msgstr "Görünen İsim"
258 msgstr "Otomatik-katıl"
263 msgid "You can edit more information from the context menu later."
264 msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz."
266 msgid "Error adding group"
267 msgstr "Grup ekleme hatası"
269 msgid "You must give a name for the group to add."
270 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin."
275 msgid "Enter the name of the group"
276 msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
279 msgstr "Sohbet Düzenle"
281 msgid "Please Update the necessary fields."
282 msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
287 msgid "Edit Settings"
288 msgstr "Ayarları Düzenle"
291 msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
293 msgid "Retrieving..."
297 msgstr "Kişi Bilgilerini Al"
299 msgid "Add Buddy Pounce"
300 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle"
303 msgstr "Kişiye Dosya Gönder"
308 msgid "Show when offline"
309 msgstr "Çevrimdışıyken göster"
312 msgid "Please enter the new name for %s"
313 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
316 msgstr "Yeniden Adlandır"
319 msgstr "Görünen İsmi Ayarla"
321 msgid "Enter empty string to reset the name."
322 msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın."
324 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
326 "Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de "
329 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
331 "Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir"
334 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
335 msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?"
337 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
338 msgid "Confirm Remove"
339 msgstr "Kaldırmayı Onayla"
346 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
349 msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir"
352 msgstr "Etiketi Değiştir"
355 msgstr "Kayıtları Göster"
361 #. Never know what those translations might end up like...
367 msgstr "Cep Telefonunda"
373 msgstr "Kaydedilmiş..."
379 msgid "Block/Unblock"
380 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
386 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
390 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
393 "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma "
402 msgid "New Instant Message"
403 msgstr "Yeni Anlık İleti"
406 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
408 "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma "
415 msgstr "Bir Sohbete Katıl"
417 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
418 msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin."
425 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
428 "Lütfen kayıtlarını görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
431 #. Create the "Options" frame.
436 msgstr "Anlık İleti Gönder..."
439 msgid "Block/Unblock..."
440 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
443 msgstr "Sohbete Katıl..."
447 msgstr "Kayıtları Göster"
450 msgid "View All Logs"
451 msgstr "Kayıtları Göster"
459 msgid "Offline buddies"
460 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
468 msgid "Alphabetically"
472 msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre"
485 msgid "Certificate Import"
486 msgstr "İçeriye Sertifika Aktar"
488 msgid "Specify a hostname"
489 msgstr "Bir makine adı belirtin"
491 msgid "Type the host name this certificate is for."
496 "File %s could not be imported.\n"
497 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
500 msgid "Certificate Import Error"
501 msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası"
503 msgid "X.509 certificate import failed"
504 msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası"
506 msgid "Select a PEM certificate"
507 msgstr "Bir PEM sertifikası seçin"
511 "Export to file %s failed.\n"
512 "Check that you have write permission to the target path\n"
515 msgid "Certificate Export Error"
516 msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası"
518 msgid "X.509 certificate export failed"
519 msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası"
521 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
522 msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar"
525 msgid "Certificate for %s"
526 msgstr "%s için Sertifika"
532 "SHA1 fingerprint:\n"
536 msgid "SSL Host Certificate"
537 msgstr "SSL Makine Sertifikası"
540 msgid "Really delete certificate for %s?"
543 msgid "Confirm certificate delete"
546 msgid "Certificate Manager"
547 msgstr "Sertifika Yöneticisi"
549 #. Creating the user splits
551 msgstr "Barındırıcı adı"
565 msgid "%s disconnected."
566 msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi."
572 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
573 "and re-enable the account."
577 "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
580 msgid "Re-enable Account"
581 msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
583 msgid "No such command."
584 msgstr "Böyle bir komut yok."
586 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
587 msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz."
589 msgid "Your command failed for an unknown reason."
590 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu."
592 msgid "That command only works in chats, not IMs."
593 msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır."
595 msgid "That command only works in IMs, not chats."
596 msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır."
598 msgid "That command doesn't work on this protocol."
599 msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz."
601 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
602 msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
605 msgid "%s (%s -- %s)"
606 msgstr "%s (%s -- %s)"
618 "%s ileti yazıyor..."
620 msgid "You have left this chat."
621 msgstr "Sobetten ayrıldınız."
624 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
625 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
629 msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek."
632 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
633 msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek."
641 msgid "Clear Scrollback"
642 msgstr "Yazışma/Temi_zle"
644 msgid "Show Timestamps"
645 msgstr "Zaman Etiketlerini Göster"
647 msgid "Add Buddy Pounce..."
648 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..."
654 msgid "Enable Logging"
655 msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
657 msgid "Enable Sounds"
658 msgstr "Sesleri Etkinleştir"
661 msgid "You are not connected."
662 msgstr "Bağlanılamadı"
664 msgid "<AUTO-REPLY> "
665 msgstr "<OTOMATİK-YANIT> "
668 msgid "List of %d user:\n"
669 msgid_plural "List of %d users:\n"
670 msgstr[0] "Kullanıcı listesi:\n"
673 msgid "Supported debug options are: plugins version"
674 msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: versiyon"
676 msgid "No such command (in this context)."
677 msgstr "Böyle bir komut yok (burada)."
680 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
681 "The following commands are available in this context:\n"
683 "\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
685 "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
689 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
694 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
698 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
701 "say <mesaj>: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar."
703 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
705 "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
708 "debug <option>: Send various debug information to the current "
711 "debug <option>: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla."
713 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
714 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
716 msgid "help <command>: Help on a specific command."
717 msgstr "help <komut>: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar."
719 msgid "users: Show the list of users in the chat."
720 msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster."
722 msgid "plugins: Show the plugins window."
723 msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir."
725 msgid "buddylist: Show the buddylist."
726 msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir."
728 msgid "accounts: Show the accounts window."
729 msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir."
731 msgid "debugwin: Show the debug window."
732 msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir."
734 msgid "prefs: Show the preference window."
735 msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir."
737 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
738 msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir."
741 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
742 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
743 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
744 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
745 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
748 msgid "Unable to open file."
749 msgstr "Dosya açılamıyor."
752 msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
754 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
755 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
756 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
768 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
769 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
770 msgstr[0] "Dosya Aktarımı - %d%% - %d dosya"
772 #. Create the window.
773 msgid "File Transfers"
774 msgstr "Dosya Aktarımları"
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
796 msgid "Close this window when all transfers finish"
797 msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat."
799 msgid "Clear finished transfers"
800 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle"
805 msgid "Waiting for transfer to begin"
806 msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor"
809 msgstr "İptal Edildi"
812 msgstr "Başarısız Oldu"
824 msgstr "Alınan İletiler"
830 msgid "The file was saved as %s."
831 msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi."
842 msgid "Conversation in %s on %s"
843 msgstr "%s içindeki konuşmalar"
846 msgid "Conversation with %s on %s"
847 msgstr "%s ile konuşma"
853 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
854 "log\" preference is enabled."
856 "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
857 "\" seçeneği aktifse kaydedilir."
860 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
861 "preference is enabled."
863 "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse "
867 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
868 msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
870 msgid "No logs were found"
871 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı"
873 msgid "Total log size:"
874 msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
876 #. Search box *********
877 msgid "Scroll/Search: "
881 msgid "Conversations in %s"
882 msgstr "%s içindeki konuşmalar"
885 msgid "Conversations with %s"
886 msgstr "%s ile konuşma"
889 msgid "All Conversations"
893 msgstr "Sistem Kayıtları"
897 msgstr "Hesaplanıyor..."
909 msgid "Call in progress."
912 msgid "The call has been terminated."
916 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
920 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
924 msgid "You have rejected the call."
925 msgstr "Sobetten ayrıldınız."
927 msgid "call: Make an audio call."
933 msgid "You have mail!"
934 msgstr "E-postanız var!"
943 msgid "%s (%s) has %d new message."
944 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
945 msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti."
948 msgstr "Yeni E-Posta"
952 msgstr "%s için Bilgi"
954 msgid "Buddy Information"
955 msgstr "Kişi Bilgileri"
961 msgstr "Anında Mesajlaşma"
969 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
970 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
971 #. * notify_message. So tread carefully.
979 msgid "loading plugin failed"
980 msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
982 msgid "unloading plugin failed"
983 msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu"
1001 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1002 msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir."
1004 msgid "No configuration options for this plugin."
1005 msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
1007 msgid "Error loading plugin"
1008 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu"
1010 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1011 msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
1014 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1017 msgid "Select plugin to install"
1018 msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin"
1020 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1021 msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz."
1023 msgid "Install Plugin..."
1024 msgstr "Eklenti Yükle..."
1026 msgid "Configure Plugin"
1027 msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
1029 #. copy the preferences to tmp values...
1030 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1031 #. (that should have been "effect," right?)
1032 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1033 #. Create the window
1037 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1038 msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin."
1040 msgid "New Buddy Pounce"
1041 msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
1043 msgid "Edit Buddy Pounce"
1044 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
1047 msgstr "Kimi Uyarsın"
1056 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1057 msgid "Pounce When Buddy..."
1058 msgstr "Uyarılma Nedenleri"
1061 msgstr "Giriş yapınca"
1064 msgstr "Çıkış yapınca"
1067 msgstr "Uzakta durumuna geçince"
1069 msgid "Returns from away"
1070 msgstr "Geri dönünce"
1072 msgid "Becomes idle"
1073 msgstr "Boşta durumuna geçince"
1075 msgid "Is no longer idle"
1076 msgstr "Boşta değil durumuna geçince"
1078 msgid "Starts typing"
1079 msgstr "Yazmaya başlayınca"
1081 msgid "Pauses while typing"
1082 msgstr "Yazmaya ara verince"
1084 msgid "Stops typing"
1085 msgstr "Yazmayı bırakınca"
1087 msgid "Sends a message"
1088 msgstr "Bir ileti gönderince"
1090 #. Create the "Action" frame.
1092 msgstr "Davranışlar"
1094 msgid "Open an IM window"
1095 msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç"
1097 msgid "Pop up a notification"
1098 msgstr "Açılan bir uyarı göster"
1100 msgid "Send a message"
1101 msgstr "Bir ileti gönder"
1103 msgid "Execute a command"
1104 msgstr "Bir komut çalıştır"
1106 msgid "Play a sound"
1107 msgstr "Bir ses çal"
1110 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1111 msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
1114 msgstr "Tekrarlayan"
1116 msgid "Cannot create pounce"
1117 msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
1119 msgid "You do not have any accounts."
1120 msgstr "Bir hesabınız yok."
1122 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1123 msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız."
1126 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1127 msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?"
1129 msgid "Buddy Pounces"
1130 msgstr "Kişi Uyarıcıları"
1133 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s yazmaya başladı (%s)"
1137 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1138 msgstr "%s yazmayı kesti (%s)"
1141 msgid "%s has signed on (%s)"
1142 msgstr "%s bağlandı (%s)"
1145 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1146 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1149 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1150 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1153 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1154 msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
1157 msgid "%s has signed off (%s)"
1158 msgstr "%s çıktı (%s)"
1161 msgid "%s has become idle (%s)"
1162 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1165 msgid "%s has gone away. (%s)"
1166 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1169 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1170 msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)"
1172 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1173 msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
1175 msgid "Based on keyboard use"
1176 msgstr "Klavye kullanımına göre"
1178 msgid "From last sent message"
1179 msgstr "Gönderilen son iletiden"
1184 msgid "Show Idle Time"
1185 msgstr "Boşta Süresini Göster"
1187 msgid "Show Offline Buddies"
1188 msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster"
1190 msgid "Notify buddies when you are typing"
1191 msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın"
1194 msgstr "Kayıt biçemi"
1197 msgstr "Anlık İletileri Kaydet"
1200 msgstr "Sohbetleri kaydet"
1202 msgid "Log status change events"
1203 msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet"
1205 msgid "Report Idle time"
1206 msgstr "Boşta süresini raporla"
1208 msgid "Change status when idle"
1209 msgstr "Boşken durumu değiştir"
1211 msgid "Minutes before changing status"
1212 msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre"
1214 msgid "Change status to"
1215 msgstr "Durumu değiştir"
1217 msgid "Conversations"
1224 msgid "You must fill all the required fields."
1225 msgstr "Kayıt alanlarını doldurun."
1228 msgid "The required fields are underlined."
1229 msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
1231 msgid "Not implemented yet."
1232 msgstr "Özellik henüz eklenmedi."
1234 msgid "Save File..."
1235 msgstr "Dosyayı Kaydet..."
1237 msgid "Open File..."
1238 msgstr "Dosya Aç..."
1241 msgid "Choose Location..."
1242 msgstr "Kullanıcı Konumu"
1244 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1251 #. Create the window.
1253 msgstr "Oda Listesi"
1255 msgid "Buddy logs in"
1256 msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında"
1258 msgid "Buddy logs out"
1259 msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında"
1261 msgid "Message received"
1262 msgstr "Mesaj alındığında"
1264 msgid "Message received begins conversation"
1265 msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır"
1267 msgid "Message sent"
1268 msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
1270 msgid "Person enters chat"
1271 msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında"
1273 msgid "Person leaves chat"
1274 msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında"
1276 msgid "You talk in chat"
1277 msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda"
1279 msgid "Others talk in chat"
1280 msgstr "Diğerleri sohbet ederken"
1283 msgid "Someone says your username in chat"
1284 msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
1287 msgid "Attention received"
1288 msgstr "Kayıt Gerekli"
1290 msgid "GStreamer Failure"
1291 msgstr "GStreamer Başarısız"
1293 msgid "GStreamer failed to initialize."
1294 msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu."
1297 msgstr "(öntanımlı)"
1299 msgid "Select Sound File ..."
1300 msgstr "Ses Dosyasını Seç ..."
1302 msgid "Sound Preferences"
1303 msgstr "Ses Tercihleri"
1311 msgid "Console Beep"
1312 msgstr "Konsol Bip Sesi"
1320 msgid "Sound Method"
1321 msgstr "Ses Davranışları"
1324 msgstr "_Davranış: "
1332 "(dosya ismi için %s)"
1335 msgid "Sound Options"
1336 msgstr "Ses Seçenekleri"
1338 msgid "Sounds when conversation has focus"
1339 msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır"
1344 msgid "Only when available"
1345 msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda"
1347 msgid "Only when not available"
1348 msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda"
1350 msgid "Volume(0-100):"
1351 msgstr "Ses Düzeyi (0-100):"
1354 msgid "Sound Events"
1355 msgstr "Ses Olayları"
1373 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1374 msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?"
1376 msgid "Delete Status"
1379 msgid "Saved Statuses"
1380 msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
1389 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1390 #. PurpleStatusPrimitive
1392 #. name - use default
1396 #. Attributes - each status can have a message.
1404 msgid "Invalid title"
1405 msgstr "Hatalı başlık"
1407 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1408 msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin."
1410 msgid "Duplicate title"
1411 msgstr "Başlığı ikile"
1413 msgid "Please enter a different title for the status."
1414 msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin."
1426 msgstr "Durumu Düzenle"
1428 msgid "Use different status for following accounts"
1429 msgstr "Farklı hesaplar için farklı durumlar kullan"
1433 msgstr "Kaydet & Kullan"
1435 msgid "Certificates"
1436 msgstr "Sertifikalar"
1444 msgid "Error loading the plugin."
1445 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu."
1447 msgid "Couldn't find X display"
1448 msgstr "X ekranı bulunamadı"
1450 msgid "Couldn't find window"
1451 msgstr "Pencere bulunamadı"
1453 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1454 msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş."
1456 msgid "GntClipboard"
1457 msgstr "GntClipboard"
1459 msgid "Clipboard plugin"
1460 msgstr "Pano eklentisi"
1463 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1468 msgid "%s just signed on"
1469 msgstr "%s şimdi bağlandı"
1472 msgid "%s just signed off"
1473 msgstr "%s şimdi çıktı"
1476 msgid "%s sent you a message"
1477 msgstr "%s size bir ileti gönderdi"
1480 msgid "%s said your nick in %s"
1481 msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi"
1484 msgid "%s sent a message in %s"
1485 msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi"
1487 msgid "Buddy signs on/off"
1488 msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında"
1490 msgid "You receive an IM"
1491 msgstr "Bir Anlık İleti aldınız"
1493 msgid "Someone speaks in a chat"
1494 msgstr "Sohbette birileri konuşuyor"
1496 msgid "Someone says your name in a chat"
1497 msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
1499 msgid "Notify with a toaster when"
1500 msgstr "Bir toaster ile uyar"
1505 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1506 msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla."
1511 msgid "Toaster plugin"
1512 msgstr "Toaster eklentisi"
1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1516 msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>"
1518 msgid "History Plugin Requires Logging"
1519 msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir"
1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1525 "the same conversation type(s)."
1527 "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar -> Tercihler -> Kayıtlar "
1528 "yolunu takip edin.\n"
1530 "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu "
1531 "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir."
1536 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1537 msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir."
1540 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1541 "conversation into the current conversation."
1543 "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki yazışmanın "
1549 "Fetching TinyURL..."
1553 msgid "TinyURL for above: %s"
1556 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1562 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1569 msgid "TinyURL plugin"
1572 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1578 #. primitive, no, id, name
1583 msgid "Online Buddies"
1584 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
1587 msgid "Offline Buddies"
1588 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
1591 msgid "Online/Offline"
1592 msgstr "Bağlanma zamanı:"
1601 msgid "Nested Subgroup"
1604 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1608 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1609 msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
1614 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1615 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1616 msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar."
1621 msgid "Lastlog plugin."
1622 msgstr "Son Kayıt eklentisi"
1627 msgid "Password is required to sign on."
1628 msgstr "Oturum açmak için parola gerekli"
1631 msgid "Enter password for %s (%s)"
1632 msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
1634 msgid "Enter Password"
1637 msgid "Save password"
1638 msgstr "Parolayı kaydet"
1641 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1642 msgstr "%s eklentisi için eksik protokol"
1644 msgid "Connection Error"
1645 msgstr "Bağlantı Hatası"
1647 msgid "New passwords do not match."
1648 msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
1650 msgid "Fill out all fields completely."
1651 msgstr "Tüm alanları doldurun."
1653 msgid "Original password"
1654 msgstr "Orijinal şifre"
1656 msgid "New password"
1659 msgid "New password (again)"
1660 msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
1663 msgid "Change password for %s"
1664 msgstr "%s için şifre değiştir"
1666 msgid "Please enter your current password and your new password."
1667 msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin."
1670 msgid "Change user information for %s"
1671 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
1673 msgid "Set User Info"
1674 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
1677 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1678 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
1681 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1682 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
1691 msgstr "kişi listesi"
1693 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1697 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1698 "currently trusted."
1702 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1706 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1709 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1710 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1714 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1719 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1720 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
1722 msgid "The certificate has been revoked."
1726 msgid "An unknown certificate error occurred."
1727 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
1729 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1730 msgstr "(EŞLEŞMİYOR)"
1734 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1739 "Common name: %s %s\n"
1740 "Fingerprint (SHA1): %s"
1743 #. TODO: Find what the handle ought to be
1744 msgid "Single-use Certificate Verification"
1749 msgid "Certificate Authorities"
1750 msgstr "Sertifika Sağlayıcıları"
1754 msgid "SSL Peers Cache"
1759 msgid "Accept certificate for %s?"
1760 msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?"
1762 #. TODO: Find what the handle ought to be
1763 msgid "SSL Certificate Verification"
1766 msgid "_View Certificate..."
1767 msgstr "_Sertifikayı Göster..."
1770 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1773 #. TODO: Probably wrong.
1774 msgid "SSL Certificate Error"
1775 msgstr "SSL Sertifika Hatası"
1778 msgid "Unable to validate certificate"
1779 msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s"
1783 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1784 "are not connecting to the service you believe you are."
1792 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1794 "Activation date: %s\n"
1795 "Expiration date: %s\n"
1798 #. TODO: Find what the handle ought to be
1799 msgid "Certificate Information"
1800 msgstr "Sertifika Bilgileri"
1802 #. show error to user
1803 msgid "Registration Error"
1804 msgstr "Kayıt Hatası"
1806 msgid "Unregistration Error"
1807 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
1810 msgid "+++ %s signed on"
1811 msgstr "+++ %s giriş yaptı"
1814 msgid "+++ %s signed off"
1815 msgstr "+++ %s çıkış yaptı"
1819 msgid "Unknown error"
1820 msgstr "Bilinmeyen Hata"
1822 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1823 msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
1826 msgid "Unable to send message to %s."
1827 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi."
1829 msgid "The message is too large."
1830 msgstr "Mesajınız çok uzun."
1832 msgid "Unable to send message."
1833 msgstr "Mesaj gönderilemedi."
1835 msgid "Send Message"
1836 msgstr "İleti Gönder"
1838 msgid "_Send Message"
1839 msgstr "_İleti Gönder"
1842 msgid "%s entered the room."
1843 msgstr "%s odaya giriş yaptı."
1846 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1847 msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı."
1850 msgid "You are now known as %s"
1851 msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz"
1854 msgid "%s is now known as %s"
1855 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
1858 msgid "%s left the room."
1859 msgstr "%s odadan ayrıldı."
1862 msgid "%s left the room (%s)."
1863 msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)."
1866 msgid "Invite to chat"
1867 msgstr "Konferansa Davet Et"
1869 #. Put our happy label in it.
1871 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1874 "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
1878 msgid "Failed to get connection: %s"
1879 msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s"
1882 msgid "Failed to get name: %s"
1883 msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
1886 msgid "Failed to get serv name: %s"
1887 msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s"
1889 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1890 msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor"
1895 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1896 msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n"
1898 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1899 msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n"
1903 "Error resolving %s:\n"
1906 "%s çözümlenirken hata:\n"
1910 msgid "Error resolving %s: %d"
1911 msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
1915 "Error reading from resolver process:\n"
1918 "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n"
1922 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1926 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1927 msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
1930 msgid "Thread creation failure: %s"
1931 msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s"
1933 msgid "Unknown reason"
1934 msgstr "Bilinmeyen sebep"
1938 "Error reading %s: \n"
1941 "%s okuma hatası: \n"
1946 "Error writing %s: \n"
1949 "%s yazma hatası: \n"
1954 "Error accessing %s: \n"
1957 "%s erişim hatası: \n"
1960 msgid "Directory is not writable."
1961 msgstr "Dizin yazılabilir değil."
1963 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1964 msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz."
1966 msgid "Cannot send a directory."
1967 msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
1970 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1971 msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n"
1974 msgid "File is not readable."
1975 msgstr "Dizin yazılabilir değil."
1978 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1979 msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)"
1982 msgid "%s wants to send you a file"
1983 msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor"
1986 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1987 msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?"
1991 "A file is available for download from:\n"
1995 "İndirmek için dosya hazır:\n"
1996 "Uzak bilgisayar: %s\n"
2000 msgid "%s is offering to send file %s"
2001 msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
2004 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2005 msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n"
2008 msgid "Offering to send %s to %s"
2009 msgstr "Offering to send %s to %s"
2012 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2013 msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor."
2016 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2017 msgstr "%s transferi tamamlandı"
2020 msgid "Transfer of file %s complete"
2021 msgstr "%s transferi tamamlandı"
2023 msgid "File transfer complete"
2024 msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
2027 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2028 msgstr "Dosya Transferinden Vazgeçildi (%s)"
2030 msgid "File transfer cancelled"
2031 msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
2034 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2035 msgstr "%s, %s transferinden vazgeçti"
2038 msgid "%s cancelled the file transfer"
2039 msgstr "%s dosya transferinden vazgeçti"
2042 msgid "File transfer to %s failed."
2043 msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı."
2046 msgid "File transfer from %s failed."
2047 msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı."
2049 msgid "Run the command in a terminal"
2050 msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır."
2052 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2053 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır."
2055 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2056 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır."
2058 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır."
2061 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır."
2064 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2066 "Bu komut etkinleştirilirse \"msnim\" adreslerini açmak için kullanılır."
2068 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2069 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır."
2071 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2072 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır."
2074 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2076 "Bu komut etkinleştirilirse \"ymsgr\" adreslerini açmak için kullanılır."
2078 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2079 msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı"
2081 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2082 msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı"
2084 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2085 msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı"
2087 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2088 msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı"
2090 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2091 msgstr "\"msnim\" adresleri için yakalayıcı"
2093 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2094 msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı"
2096 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2097 msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı"
2099 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2100 msgstr "\"ymsgr\" adresleri için yakalayıcı"
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2106 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini "
2107 "yakalayabiliyorsa doğru."
2110 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2113 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini "
2114 "yakalayabiliyorsa doğru."
2117 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2120 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini "
2121 "yakalayabiliyorsa doğru."
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2127 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini "
2128 "yakalayabiliyorsa doğru."
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2134 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"msnim\" adreslerini "
2135 "yakalayabiliyorsa doğru."
2138 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2141 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini "
2142 "yakalayabiliyorsa doğru."
2145 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2148 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini "
2149 "yakalayabiliyorsa doğru."
2152 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2155 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"ymsgr\" adreslerini "
2156 "yakalayabiliyorsa doğru."
2159 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2162 "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru."
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2165 msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2168 msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2171 msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2174 msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2177 msgstr "Belirtilen komut \"msnim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2180 msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2182 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2183 msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2185 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2186 msgstr "Belirtilen komut \"ymsgr\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2188 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2189 msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>"
2197 msgid "Old flat format"
2198 msgstr "Eski düz biçem"
2200 msgid "Logging of this conversation failed."
2201 msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı."
2208 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2209 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2211 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
2212 "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
2216 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2217 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2219 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
2220 "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
2222 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2223 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>"
2226 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2227 msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>"
2230 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2231 msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n"
2234 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2239 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2243 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2244 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
2246 msgid "Error with your microphone"
2249 msgid "Error with your webcam"
2253 msgid "Conference error"
2254 msgstr "Konferans Kapandı"
2257 msgid "Error creating session: %s"
2258 msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
2261 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2262 msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor."
2264 msgid "This plugin has not defined an ID."
2265 msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok."
2268 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2269 msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)"
2272 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2273 msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)"
2277 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2278 msgstr "Eklenti gereken fonksiyonlarla yazılmamış."
2282 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2285 "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin."
2287 msgid "Unable to load the plugin"
2288 msgstr "Eklenti yüklenemedi"
2291 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2292 msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
2294 msgid "Unable to load your plugin."
2295 msgstr "Eklentiniz yüklenemedi."
2298 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2299 msgstr "Bağımlılıkları olan %s eklentisi kaldırılamadı."
2302 msgstr "Otomatik-kabul et"
2304 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2306 "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul "
2310 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2312 "Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı "
2315 msgid "Autoaccept complete"
2316 msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı"
2319 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2320 msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
2322 msgid "Set Autoaccept Setting"
2323 msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle"
2335 msgstr "Otomatik Kabul Et"
2338 msgstr "Otomatik Olarak Reddet"
2340 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2341 msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..."
2343 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2345 "Path to save the files in\n"
2346 "(Please provide the full path)"
2348 "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n"
2349 "(Lütfen tam adres verin)"
2351 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2353 "Kişi listesinde olmayan kullanıcılar tarafından gönderilenleri otomatik "
2357 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2358 "(only when there's no conversation with the sender)"
2360 "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n"
2361 "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)"
2364 msgid "Create a new directory for each user"
2365 msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
2370 msgid "Enter your notes below..."
2371 msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..."
2373 msgid "Edit Notes..."
2374 msgstr "Notları Düzenle..."
2379 #. *< ui_requirement
2385 msgstr "Kişi Notları"
2389 msgid "Store notes on particular buddies."
2390 msgstr "Farklı kişiler için not kaydet"
2393 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2394 msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar."
2397 #. *< ui_requirement
2409 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2413 #. *< ui_requirement
2418 msgid "DBus Example"
2419 msgstr "DBus Örneği"
2425 msgid "DBus Plugin Example"
2426 msgstr "DBus Eklenti Örneği"
2429 #. *< ui_requirement
2434 msgid "File Control"
2435 msgstr "Dosya Kontrolü"
2441 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2442 msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar."
2447 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2448 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2449 msgid "I'dle Mak'er"
2450 msgstr "Bağlı Sürem"
2452 msgid "Set Account Idle Time"
2453 msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla"
2458 msgid "None of your accounts are idle."
2459 msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil."
2461 msgid "Unset Account Idle Time"
2462 msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme"
2467 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2468 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla"
2470 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2471 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır"
2473 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2474 msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar"
2477 #. *< ui_requirement
2482 msgid "IPC Test Client"
2483 msgstr "IPC Test İstemcisi"
2488 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2493 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2494 "calls the commands registered."
2498 #. *< ui_requirement
2503 msgid "IPC Test Server"
2504 msgstr "IPC Test Sunucusu"
2509 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2513 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2516 msgid "Hide Joins/Parts"
2519 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2520 msgid "For rooms with more than this many people"
2523 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2526 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2530 #. *< ui_requirement
2535 msgid "Join/Part Hiding"
2541 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2546 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2547 "actively taking part in a conversation."
2550 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2551 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2552 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2553 #. * not a real timezone.
2557 msgid "User is offline."
2558 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı."
2560 msgid "Auto-response sent:"
2561 msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:"
2564 msgid "%s has signed off."
2565 msgstr "%s şimdi çıkış yaptı."
2567 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2568 msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil."
2570 msgid "You were disconnected from the server."
2571 msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu."
2574 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2576 msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız."
2578 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2579 msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı."
2581 msgid "Message could not be sent."
2582 msgstr "İleti gönderilemedi."
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2586 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2592 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2598 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2599 msgid "Messenger Plus!"
2600 msgstr "Messenger Plus!"
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2604 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2610 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2611 msgid "MSN Messenger"
2612 msgstr "MSN Messenger"
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2616 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2620 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2622 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2626 #. Add general preferences.
2627 msgid "General Log Reading Configuration"
2628 msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması"
2630 msgid "Fast size calculations"
2631 msgstr "Hızlı boyut hesaplama"
2633 msgid "Use name heuristics"
2634 msgstr "Sezgisel isim kullan"
2636 #. Add Log Directory preferences.
2637 msgid "Log Directory"
2638 msgstr "Kayıt Dizini"
2641 #. *< ui_requirement
2647 msgstr "Kayıt Okuyucu"
2652 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2657 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2658 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2660 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2664 msgid "Mono Plugin Loader"
2665 msgstr "Mono Eklenti Yükleyici"
2667 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2668 msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler."
2670 msgid "Add new line in IMs"
2674 msgid "Add new line in Chats"
2675 msgstr "Sohbetlere Uygula"
2681 #. *< ui_requirement
2691 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2692 msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler."
2696 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2697 "the username in the conversation window."
2700 msgid "Offline Message Emulation"
2701 msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi"
2703 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2707 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2708 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2713 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2714 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2717 msgid "Offline Message"
2718 msgstr "Çevrimdışı İletisi"
2720 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2729 msgid "Save offline messages in pounce"
2730 msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet"
2732 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2733 msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet."
2736 msgid "One Time Password"
2740 #. *< ui_requirement
2745 msgid "One Time Password Support"
2751 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2756 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2757 "are only used in a single successful connection.\n"
2758 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2762 #. *< ui_requirement
2767 msgid "Perl Plugin Loader"
2768 msgstr "Perl Eklenti Yükleyici"
2773 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2774 msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar."
2776 msgid "Psychic Mode"
2777 msgstr "Ruhsal Durum"
2779 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2780 msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum"
2783 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2784 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2787 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2790 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2791 msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir"
2793 msgid "Disable when away"
2794 msgstr "Uzaktayken pasifleştir"
2796 msgid "Display notification message in conversations"
2797 msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster"
2799 msgid "Raise psychic conversations"
2803 #. *< ui_requirement
2808 msgid "Signals Test"
2809 msgstr "Sinyal Testi"
2815 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2816 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2819 #. *< ui_requirement
2824 msgid "Simple Plugin"
2825 msgstr "Basit Eklenti"
2831 msgid "Tests to see that most things are working."
2832 msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2835 msgid "X.509 Certificates"
2836 msgstr "X.509 Sertifikaları"
2839 #. *< ui_requirement
2851 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2852 msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar."
2855 #. *< ui_requirement
2867 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2868 msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar."
2871 #. *< ui_requirement
2883 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2884 msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar."
2887 msgid "%s is no longer away."
2888 msgstr "%s artık uzakta değil."
2891 msgid "%s has gone away."
2892 msgstr "%s şimdi uzakta."
2895 msgid "%s has become idle."
2896 msgstr "%s şimdi boşta."
2899 msgid "%s is no longer idle."
2900 msgstr "%s artık boşta değil."
2903 msgid "%s has signed on."
2904 msgstr "%s şimdi bağlı."
2907 msgstr "Uyarı Zamanı"
2909 msgid "Buddy Goes _Away"
2910 msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince"
2912 msgid "Buddy Goes _Idle"
2913 msgstr "Kişi bağlı olunca"
2915 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2916 msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı"
2919 #. *< ui_requirement
2924 msgid "Buddy State Notification"
2925 msgstr "Kişi Durum Uyarısı"
2932 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2935 "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma "
2936 "penceresinde belirtir."
2938 msgid "Tcl Plugin Loader"
2939 msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici"
2941 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2942 msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar"
2945 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2946 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2950 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2951 "im/BonjourWindows for more information."
2955 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2956 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
2959 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2975 msgid "XMPP Account"
2976 msgstr "XMPP Hesabı"
2979 #. *< ui_requirement
2988 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2989 msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
2991 msgid "Purple Person"
2994 #. Creating the options for the protocol
3003 msgid "%s has closed the conversation."
3004 msgstr "%s yazışmayı kapattı."
3006 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3007 msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı."
3010 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3011 msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
3013 msgid "Invalid proxy settings"
3014 msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
3017 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3020 "Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli "
3024 msgstr "Belirti Hatası"
3026 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3027 msgstr "İfade eşlenemedi.\n"
3029 msgid "Save Buddylist..."
3030 msgstr "Kişi Listesini Kaydet..."
3032 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3033 msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı."
3035 msgid "Buddylist saved successfully!"
3036 msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!"
3039 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3040 msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
3042 msgid "Couldn't load buddylist"
3043 msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
3045 msgid "Load Buddylist..."
3046 msgstr "Kişi Listesi Yükle..."
3048 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3049 msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!"
3051 msgid "Save buddylist..."
3052 msgstr "Kişi listesi Kaydet..."
3054 msgid "Load buddylist from file..."
3055 msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
3058 msgid "You must fill in all registration fields"
3059 msgstr "Kayıt alanlarını doldurun."
3062 msgid "Passwords do not match"
3063 msgstr "Parolalar çelişiyor."
3066 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3067 msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi. Bir hata oluştu.\n"
3069 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3070 msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Kaydedildi"
3072 msgid "Registration completed successfully!"
3073 msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı!"
3078 msgid "Password (again)"
3079 msgstr "Yeni parola (tekrar)"
3081 msgid "Enter captcha text"
3086 msgstr "Resmi Kaydet"
3088 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3089 msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Oluştur"
3091 msgid "Please, fill in the following fields"
3092 msgstr "Lütfen alanları doldurun"
3097 msgid "Year of birth"
3104 msgid "Male or female"
3105 msgstr "Bay veya Bayan"
3115 msgstr "Sadece çevrimiçi"
3117 msgid "Find buddies"
3120 msgid "Please, enter your search criteria below"
3121 msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin"
3123 msgid "Fill in the fields."
3124 msgstr "Alanları doldurun."
3126 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3127 msgstr "Şimdiki parolanız önceden belirlediğiniz paroladan farklı."
3129 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3130 msgstr "Parola değiştirilemedi. Hata oluştu.\n"
3132 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3133 msgstr "Gadu-Gudu hesabı için parola değiştir"
3135 msgid "Password was changed successfully!"
3136 msgstr "Parola başarıyla değiştirildi!"
3138 msgid "Current password"
3139 msgstr "Şimdiki parola"
3141 msgid "Password (retype)"
3142 msgstr "Parola (tekrar)"
3144 msgid "Enter current token"
3145 msgstr "Geçerli ifadeyi girin"
3147 msgid "Current token"
3148 msgstr "Geçerli ifade"
3150 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3151 msgstr "Lütfen UIN için şimdiki parolanızı ve yeni parolanızı girin:"
3153 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3154 msgstr "Gadu-Gadu Parolası Değiştir"
3157 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3158 msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s"
3160 msgid "Add to chat..."
3161 msgstr "Sohbete ekle..."
3173 msgid "Do Not Disturb"
3174 msgstr "Rahatsız Etme"
3177 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3178 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3187 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3188 #. optional information
3189 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3196 msgid "Unable to display the search results."
3197 msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi."
3199 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3200 msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini"
3202 msgid "Search results"
3203 msgstr "Arama sonuçları"
3205 msgid "No matching users found"
3206 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
3208 msgid "There are no users matching your search criteria."
3209 msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı."
3211 msgid "Unable to read from socket"
3212 msgstr "Soketten okunamıyor"
3214 msgid "Buddy list downloaded"
3215 msgstr "Kişi listesi indirildi"
3217 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3218 msgstr "Kiş listeniz sunucudan indirildi."
3220 msgid "Buddy list uploaded"
3221 msgstr "Kişi listesi gönderildi"
3223 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3224 msgstr "Kişi listeniz sunucuya gönderildi."
3226 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3227 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3228 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3232 msgid "Connection failed"
3233 msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
3236 msgstr "Sohbete ekle"
3239 msgstr "Sohbet _adı:"
3242 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3243 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
3245 #. 1. connect to server
3246 #. connect to the server
3248 msgstr "Bağlanılıyor"
3251 msgstr "Sohbet hatası"
3253 msgid "This chat name is already in use"
3254 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
3257 msgid "Not connected to the server"
3258 msgstr "Sunucuya bağlı değilsiniz."
3260 msgid "Find buddies..."
3261 msgstr "Kişi bul..."
3263 msgid "Change password..."
3264 msgstr "Parola değiştir..."
3266 msgid "Upload buddylist to Server"
3267 msgstr "Kişi Listesini Sunucuya Gönder"
3269 msgid "Download buddylist from Server"
3270 msgstr "Kişi Listesini Sunucudan İndir"
3272 msgid "Delete buddylist from Server"
3273 msgstr "Kişi Listesini Sunucudan Sil"
3275 msgid "Save buddylist to file..."
3276 msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..."
3289 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3290 msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi"
3293 msgid "Polish popular IM"
3294 msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma"
3296 msgid "Gadu-Gadu User"
3297 msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı"
3301 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
3304 msgid "Unknown command: %s"
3305 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
3308 msgid "current topic is: %s"
3309 msgstr "şimdiki konu: %s"
3311 msgid "No topic is set"
3312 msgstr "Konu ayarlanmamış"
3314 msgid "File Transfer Failed"
3315 msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
3318 msgid "Unable to open a listening port."
3319 msgstr "Bir dinleme portu açılamadı."
3321 msgid "Error displaying MOTD"
3322 msgstr "MOTD görüntülenirken hata"
3324 msgid "No MOTD available"
3325 msgstr "Kullanılabilir MOTD yok"
3327 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3328 msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok."
3332 msgstr "%s için MOTD"
3335 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3336 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3337 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3339 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3340 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3342 msgid "Lost connection with server: %s"
3344 "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n"
3348 msgstr "MOTD'yi göster"
3357 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3358 msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez"
3360 msgid "SSL support unavailable"
3361 msgstr "SSL desteği mevcut değil"
3363 msgid "Unable to connect"
3364 msgstr "Bağlanılamıyor"
3366 #. this is a regular connect, error out
3368 msgid "Unable to connect: %s"
3369 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
3372 msgid "Server closed the connection"
3373 msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı."
3376 msgstr "Kullanıcılar"
3382 #. *< ui_requirement
3389 msgid "IRC Protocol Plugin"
3390 msgstr "IRC Protokol Eklentisi"
3393 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3394 msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi"
3396 #. host to connect to
3400 #. port to connect to
3407 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3414 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3415 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3424 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3432 msgid "End of ban list"
3433 msgstr "Listede değil"
3436 msgid "You are banned from %s."
3437 msgstr "%s tarafından yasaklandınız."
3443 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3444 msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu."
3446 msgid " <i>(ircop)</i>"
3447 msgstr "<i>(ircop)</i>"
3449 msgid " <i>(identified)</i>"
3450 msgstr "<i>(tanımlandı)</i>"
3455 msgid "Currently on"
3456 msgstr "Şu anda açık"
3459 msgstr "Boşta süresi"
3461 msgid "Online since"
3462 msgstr "Bağlanma zamanı:"
3464 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3465 msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>"
3471 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3472 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
3475 msgid "%s has cleared the topic."
3476 msgstr "%s konuyu sildi."
3479 msgid "The topic for %s is: %s"
3480 msgstr "%s için konu: %s"
3483 msgid "Unknown message '%s'"
3484 msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
3486 msgid "Unknown message"
3487 msgstr "Bilinmeyen ileti"
3489 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3490 msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı."
3493 msgid "Users on %s: %s"
3494 msgstr "Kişiler %s: %s"
3496 msgid "Time Response"
3497 msgstr "Zaman Yanıtı"
3499 msgid "The IRC server's local time is:"
3500 msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:"
3502 msgid "No such channel"
3503 msgstr "Böyle bir kanal yok"
3505 #. does this happen?
3506 msgid "no such channel"
3507 msgstr "böyle bir kanal yok"
3509 msgid "User is not logged in"
3510 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
3512 msgid "No such nick or channel"
3513 msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı"
3515 msgid "Could not send"
3516 msgstr "Gönderilemedi"
3519 msgid "Joining %s requires an invitation."
3520 msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor."
3522 msgid "Invitation only"
3523 msgstr "Sadece davetliler"
3526 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3527 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
3529 #. Remove user from channel
3531 msgid "Kicked by %s (%s)"
3532 msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
3535 msgid "mode (%s %s) by %s"
3536 msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından"
3538 msgid "Invalid nickname"
3539 msgstr "Geçersiz takma ad"
3542 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3543 "invalid characters."
3545 "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
3546 "karakterler içeriyor."
3549 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3550 "invalid characters."
3552 "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
3553 "karakterler içeriyor."
3555 #. We only want to do the following dance if the connection
3556 #. has not been successfully completed. If it has, just
3557 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3559 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3560 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
3563 msgid "Nickname in use"
3566 msgid "Cannot change nick"
3567 msgstr "Takma ad değiştirilemez"
3569 msgid "Could not change nick"
3570 msgstr "Takma ad değiştirilemedi"
3573 msgid "You have parted the channel%s%s"
3576 msgid "Error: invalid PONG from server"
3577 msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)"
3580 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3581 msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye"
3584 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3585 msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli."
3587 msgid "Cannot join channel"
3588 msgstr "Kanala girilemedi"
3590 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3591 msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı."
3594 msgid "Wallops from %s"
3597 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3598 msgstr "action <action to perform>: Bir hareket yap."
3601 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3604 "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta olduğunuzda "
3605 "boş uzakta iletisi kullanılacak."
3607 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3610 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3611 msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
3614 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3615 "someone. You must be a channel operator to do this."
3617 "deop <takma ad1> [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen "
3618 "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız."
3621 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3622 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3623 "must be a channel operator to do this."
3627 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3628 "channel, or the current channel."
3630 "invite <nick> [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala "
3634 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3635 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3639 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3640 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3644 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3645 "channel operator to do this."
3649 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3650 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3652 "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz bunu "
3653 "yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>"
3655 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3656 msgstr "me <action to perform>: Bir eylem yap."
3658 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3659 msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir"
3662 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3665 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanal veya kullanıcı "
3666 "modu ayarlama/belirsizleştirme."
3669 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3670 "opposed to a channel)."
3672 "msg <nick> <message>: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala "
3675 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3676 msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler"
3678 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3679 msgstr "nick <new nickname>: Nick (takma adınızı) değiştirir."
3681 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3682 msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir"
3685 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3687 "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
3690 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3693 "deop <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak için "
3694 "bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3697 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3700 "operwall <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3701 "kullanamazsınız :)"
3703 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3704 msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir"
3707 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3708 "with an optional message."
3710 "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse "
3711 "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir."
3714 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3717 "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar."
3720 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3721 "opposed to a channel)."
3723 "query <nick> <message>: Kullancıya özel mesaj yollar (kanaldan "
3726 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3727 msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
3729 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3730 msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar"
3733 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3734 "channel operator to do this."
3736 "remove <nick> [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz atma "
3737 "mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
3739 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3740 msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir."
3742 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3743 msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
3745 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3747 "umode <+|-><A-Za-z>: Kullanıcı modunu ayarlar/belirsizleştirir."
3749 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3750 msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder"
3753 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3754 "must be a channel operator to do this."
3756 "voice <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
3757 "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3760 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3763 "wallops <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3764 "kullanamazsınız :)"
3766 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3768 "whois [server] <nick>: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir."
3770 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3772 "whowas [server] <nick>: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi "
3773 "hakkında bilgi getirir."
3776 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3777 msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye"
3782 msgid "CTCP PING reply"
3783 msgstr "CTCP PING yanıtı"
3785 msgid "Disconnected."
3786 msgstr "Bağlantı kesildi."
3788 msgid "Unknown Error"
3789 msgstr "Bilinmeyen Hata"
3791 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3792 msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız"
3797 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3799 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3802 #. This should never happen!
3804 msgid "Invalid response from server"
3805 msgstr "Hata: sunucudan geçersiz cevap"
3807 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3808 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
3812 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3813 "this and continue authentication?"
3816 msgid "Plaintext Authentication"
3817 msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi"
3819 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3822 msgid "Invalid challenge from server"
3823 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
3825 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3829 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3831 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3836 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3837 "Allow this and continue authentication?"
3839 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3840 "doğrulama istiyor. Buna izin vererek kimlik doğrulamaya devam etmek istiyor "
3844 msgid "SASL authentication failed"
3845 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
3848 msgid "SASL error: %s"
3849 msgstr "SASL hatası"
3852 msgid "Invalid Encoding"
3853 msgstr "Geçersiz girdi durumu"
3856 msgid "Unsupported Extension"
3857 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
3860 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3865 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3866 "it. This indicates a likely MITM attack"
3870 msgid "Server does not support channel binding"
3871 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
3874 msgid "Unsupported channel binding method"
3875 msgstr "Geçersiz Kodlama"
3877 msgid "User not found"
3878 msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
3881 msgid "Invalid Username Encoding"
3882 msgstr "Geçersiz ad"
3884 msgid "Resource Constraint"
3885 msgstr "Kaynak Kısıtlaması"
3888 msgid "Unable to canonicalize username"
3889 msgstr "Düzenlenemiyor"
3892 msgid "Unable to canonicalize password"
3893 msgstr "Bir dinleme portu açılamadı."
3896 msgid "Malicious challenge from server"
3897 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
3900 msgid "Unexpected response from server"
3901 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
3903 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3907 msgid "No session ID given"
3908 msgstr "Sebep yazılmamış."
3911 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3912 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
3915 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3917 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
3921 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3923 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
3927 msgid "Unable to establish SSL connection"
3928 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
3937 msgstr "Görünen İsim"
3942 msgid "Street Address"
3946 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3947 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3950 msgid "Extended Address"
3951 msgstr "Adres (devam)"
3962 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3966 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3971 msgid "Organization Name"
3972 msgstr "Organizasyon Adı"
3974 msgid "Organization Unit"
3975 msgstr "Organizasyon Ünitesi"
3984 #. birthday (required)
3991 msgid "Edit XMPP vCard"
3992 msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle"
3995 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3998 "Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri "
4004 msgid "Operating System"
4005 msgstr "İşletim Sistemi"
4009 msgstr "Yerel Dosya:"
4019 msgstr "Son Güncelleme"
4030 msgstr "İkinci İsim"
4036 msgstr "Posta Kutusu"
4046 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4049 "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
4052 msgid "Cancel Presence Notification"
4053 msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et"
4055 msgid "Un-hide From"
4058 msgid "Temporarily Hide From"
4059 msgstr "Geçici Olarak Gizlen"
4061 msgid "(Re-)Request authorization"
4062 msgstr "Yeniden İzin İste"
4064 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4067 msgstr "Üyelikten Çık"
4069 msgid "Initiate _Chat"
4070 msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
4085 msgid "The following are the results of your search"
4086 msgstr "Arama sonuçlarınız"
4088 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4090 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4091 "Each field supports wild card searches (%)"
4094 msgid "Directory Query Failed"
4095 msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu"
4097 msgid "Could not query the directory server."
4098 msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı."
4100 #. Try to translate the message (see static message
4101 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4103 msgid "Server Instructions: %s"
4104 msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
4106 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4107 msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun."
4109 msgid "Email Address"
4110 msgstr "E-Posta Adresi"
4112 msgid "Search for XMPP users"
4113 msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara"
4119 msgid "Invalid Directory"
4120 msgstr "Geçersiz Klasör"
4122 msgid "Enter a User Directory"
4123 msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin"
4125 msgid "Select a user directory to search"
4126 msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
4128 msgid "Search Directory"
4129 msgstr "Arama Dizini"
4141 msgid "%s is not a valid room name"
4142 msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
4144 msgid "Invalid Room Name"
4145 msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
4148 msgid "%s is not a valid server name"
4149 msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil"
4151 msgid "Invalid Server Name"
4152 msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi"
4155 msgid "%s is not a valid room handle"
4156 msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil."
4158 msgid "Invalid Room Handle"
4159 msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
4161 msgid "Configuration error"
4162 msgstr "Düzenleme hatası"
4164 msgid "Unable to configure"
4165 msgstr "Düzenlenemiyor"
4167 msgid "Room Configuration Error"
4168 msgstr "Oda Düzenleme Hatası"
4170 msgid "This room is not capable of being configured"
4171 msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil."
4173 msgid "Registration error"
4174 msgstr "Kayıt olma hatası"
4176 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4177 msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor"
4179 msgid "Error retrieving room list"
4180 msgstr "Oda listesi alınırken hata"
4182 msgid "Invalid Server"
4183 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4185 msgid "Enter a Conference Server"
4186 msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
4188 msgid "Select a conference server to query"
4189 msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
4195 msgid "Affiliations:"
4196 msgstr "Görünen İsim:"
4199 msgid "No users found"
4200 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
4207 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4209 "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı."
4212 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4214 "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı."
4217 msgid "Ping timed out"
4220 msgid "Invalid XMPP ID"
4221 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği"
4224 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4225 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
4227 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4228 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
4231 msgid "Malformed BOSH URL"
4232 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
4235 msgid "Registration of %s@%s successful"
4236 msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu"
4239 msgid "Registration to %s successful"
4240 msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
4242 msgid "Registration Successful"
4243 msgstr "Kayıt Başarılı"
4245 msgid "Registration Failed"
4246 msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
4249 msgid "Registration from %s successfully removed"
4250 msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
4252 msgid "Unregistration Successful"
4253 msgstr "Kayıt Silme Başarılı"
4255 msgid "Unregistration Failed"
4256 msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu"
4270 msgid "Already Registered"
4271 msgstr "Zaten Kayıtlı"
4277 "Please fill out the information below to change your account registration."
4278 msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4280 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4281 msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4283 msgid "Register New XMPP Account"
4284 msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
4290 msgid "Change Account Registration at %s"
4291 msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir"
4294 msgid "Register New Account at %s"
4295 msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol"
4297 msgid "Change Registration"
4298 msgstr "Kaydı Değiştir"
4300 msgid "Error unregistering account"
4301 msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
4303 msgid "Account successfully unregistered"
4304 msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz"
4306 msgid "Initializing Stream"
4307 msgstr "Yayın Başlatılıyor"
4309 msgid "Initializing SSL/TLS"
4310 msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor"
4312 msgid "Authenticating"
4313 msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor"
4315 msgid "Re-initializing Stream"
4316 msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor"
4318 msgid "Server doesn't support blocking"
4321 msgid "Not Authorized"
4322 msgstr "Yetki Verilmemiş"
4327 msgid "Now Listening"
4333 msgid "From (To pending)"
4334 msgstr "Kimden (bekletiliyor)"
4342 msgid "None (To pending)"
4343 msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)"
4348 #. subscription type
4349 msgid "Subscription"
4360 msgstr "İkinci İsim"
4363 msgid "Mood Comment"
4364 msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
4368 #. name - use default
4370 #. should be user_settable some day
4384 msgid "Tune Comment"
4399 msgid "Password Changed"
4400 msgstr "Parola Değişti"
4402 msgid "Your password has been changed."
4403 msgstr "Parolanız değiştirildi."
4405 msgid "Error changing password"
4406 msgstr "Parola değiştirilirken hata"
4408 msgid "Change XMPP Password"
4409 msgstr "XMPP Parolası Değiştir"
4411 msgid "Please enter your new password"
4412 msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
4414 msgid "Set User Info..."
4415 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
4417 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4418 msgid "Change Password..."
4419 msgstr "Parola Değiştir..."
4422 msgid "Search for Users..."
4423 msgstr "Kullanıcı Ara..."
4431 msgid "Feature Not Implemented"
4432 msgstr "Özellik Eklenmedi"
4440 msgid "Internal Server Error"
4441 msgstr "İç Sunucu Hatası"
4443 msgid "Item Not Found"
4444 msgstr "Öge Bulunamadı"
4446 msgid "Malformed XMPP ID"
4447 msgstr "Bozuk XMPP Kimliği"
4449 msgid "Not Acceptable"
4450 msgstr "Kabul Edilebilir Değil"
4453 msgstr "İzin Verilmemiş"
4455 msgid "Payment Required"
4456 msgstr "Ödeme Gerekli"
4458 msgid "Recipient Unavailable"
4459 msgstr "Geçersiz Alıcı"
4461 msgid "Registration Required"
4462 msgstr "Kayıt Gerekli"
4464 msgid "Remote Server Not Found"
4465 msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı"
4467 msgid "Remote Server Timeout"
4468 msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı"
4470 msgid "Server Overloaded"
4471 msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme"
4473 msgid "Service Unavailable"
4474 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4476 msgid "Subscription Required"
4477 msgstr "Kayıt Gerekli"
4479 msgid "Unexpected Request"
4480 msgstr "Beklenmeyen İstek"
4482 msgid "Authorization Aborted"
4483 msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi"
4485 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4486 msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama"
4488 msgid "Invalid authzid"
4489 msgstr "Geçersiz izin"
4491 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4492 msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması"
4494 msgid "Authorization mechanism too weak"
4495 msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf"
4497 msgid "Temporary Authentication Failure"
4498 msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız"
4500 msgid "Authentication Failure"
4501 msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız"
4506 msgid "Bad Namespace Prefix"
4507 msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki"
4509 msgid "Resource Conflict"
4510 msgstr "Kaynak Çakışması"
4512 msgid "Connection Timeout"
4513 msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı"
4516 msgstr "Sunucu Gitti"
4518 msgid "Host Unknown"
4519 msgstr "Sunucu Bilinmiyor"
4521 msgid "Improper Addressing"
4522 msgstr "Uygunsuz Adresleme"
4525 msgstr "Geçersiz Kimlik"
4527 msgid "Invalid Namespace"
4528 msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)"
4531 msgstr "Geçersiz XML"
4533 msgid "Non-matching Hosts"
4534 msgstr "Uyuşmayan Host'lar"
4536 msgid "Policy Violation"
4537 msgstr "Politika İhlâli"
4539 msgid "Remote Connection Failed"
4540 msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız"
4542 msgid "Restricted XML"
4543 msgstr "Kısıtlanmış XML"
4545 msgid "See Other Host"
4546 msgstr "Diğer Host'u Gör"
4548 msgid "System Shutdown"
4549 msgstr "Sistem Kapanıyor"
4551 msgid "Undefined Condition"
4552 msgstr "Tanımlanmamış Koşul"
4554 msgid "Unsupported Encoding"
4555 msgstr "Geçersiz Kodlama"
4557 msgid "Unsupported Stanza Type"
4558 msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü"
4560 msgid "Unsupported Version"
4561 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
4563 msgid "XML Not Well Formed"
4564 msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş"
4566 msgid "Stream Error"
4567 msgstr "Akış Hatası"
4570 msgid "Unable to ban user %s"
4571 msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı"
4574 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4575 msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\""
4578 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4579 msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi"
4582 msgid "Unknown role: \"%s\""
4583 msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\""
4586 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4587 msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s"
4590 msgid "Unable to kick user %s"
4591 msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi"
4594 msgid "Unable to ping user %s"
4595 msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
4598 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4602 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4607 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4611 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4612 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4617 msgid "%s has buzzed you!"
4621 msgid "Buzzing %s..."
4622 msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..."
4625 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4626 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
4629 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4630 msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4633 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4634 msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4637 msgid "Media Initiation Failed"
4638 msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
4642 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4645 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
4648 msgid "Select a Resource"
4649 msgstr "Bir Kaynak Seçin"
4652 msgid "Initiate Media"
4653 msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
4656 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4657 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
4659 msgid "config: Configure a chat room."
4660 msgstr "config: Sohbet odasını düzenle."
4662 msgid "configure: Configure a chat room."
4663 msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle."
4666 msgid "part [message]: Leave the room."
4667 msgstr "part [oda]: Sohbetten ayrıl"
4669 msgid "register: Register with a chat room."
4670 msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol"
4672 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4673 msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
4676 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4678 "ban <user> [room]: Kullanıcıyı odadan uzun süreli uzaklaştırır "
4683 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4684 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4686 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Bir "
4687 "kullanıcının odayla ilişkisini ayarlar."
4691 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4692 "users with a role or set users' role with the room."
4694 "role <kullanıcı> <yönetici|katılımcı|ziyaretçi|hiçbiri>: Bir "
4695 "kullanıcının odadaki rolünü ayarla."
4697 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4698 msgstr "invite <user> [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder"
4701 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4702 msgstr "join: <oda> [sunucu]: Ağdaki sohbete katıl"
4705 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4706 msgstr "kick <user> [room]: Birini odadan atar"
4709 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4710 msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
4712 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4715 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4716 msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar"
4719 msgid "mood: Set current user mood"
4720 msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
4722 msgid "Extended Away"
4723 msgstr "Uzun Süreli Uzakta"
4726 #. *< ui_requirement
4735 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4736 msgstr "XMPP Protokol Eklentisi"
4738 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4742 msgid "Require SSL/TLS"
4745 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4746 msgstr "Eski (port 5223) SSL kullan"
4748 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4749 msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver."
4751 msgid "Connect port"
4752 msgstr "Bağlantı portu"
4754 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4755 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4757 msgid "Connect server"
4758 msgstr "Bağlantı sunucusu"
4761 msgid "File transfer proxies"
4762 msgstr "Dosya aktarım portu"
4767 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4770 msgid "Show Custom Smileys"
4771 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
4774 msgid "%s has left the conversation."
4775 msgstr "%s yazışmadan ayrıldı."
4778 msgid "Message from %s"
4779 msgstr "%s konumundan ileti"
4782 msgid "%s has set the topic to: %s"
4783 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
4786 msgid "The topic is: %s"
4790 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4791 msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s"
4793 msgid "XMPP Message Error"
4794 msgstr "XMPP İleti Hatası"
4801 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4802 msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
4804 msgid "XMPP stream header missing"
4807 msgid "XMPP Version Mismatch"
4810 msgid "XMPP stream missing ID"
4813 msgid "XML Parse error"
4814 msgstr "XML ayrıştırma hatası"
4817 msgid "Error joining chat %s"
4818 msgstr "%s sohbetine katılırken hata"
4821 msgid "Error in chat %s"
4822 msgstr "%s sohbetinde hata"
4824 msgid "Create New Room"
4825 msgstr "Yeni Oda Oluştur"
4828 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4831 "Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları "
4832 "kullaanmak mı istersiniz?"
4834 msgid "_Configure Room"
4835 msgstr "_Odayı Düzenle"
4837 msgid "_Accept Defaults"
4838 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
4842 msgstr "Sebep yazılmamış."
4845 msgid "You have been kicked: (%s)"
4846 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
4850 msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
4852 msgid "Unknown Error in presence"
4853 msgstr "Bilinmeyen Hata"
4856 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4857 msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
4860 msgid "Transfer was closed."
4861 msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
4863 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4867 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4868 msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor"
4870 msgid "File Send Failed"
4871 msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız"
4874 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4875 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
4878 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4879 msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4882 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4883 msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4886 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4888 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
4915 msgstr "Gönderdiğiniz"
4948 msgid "Contemplative"
4949 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
4979 msgid "Disappointed"
4980 msgstr "Bağlantı kesildi."
4987 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
5016 msgstr "Alınıyor..."
5062 msgstr "Endonezya Dili"
5125 msgstr "Alınan İletiler"
5150 msgstr "Engellenmiş"
5189 msgstr "Altı çizili"
5198 msgid "Set User Nickname"
5199 msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla"
5201 msgid "Please specify a new nickname for you."
5202 msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
5205 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5206 "something appropriate."
5212 msgid "Set Nickname..."
5213 msgstr "Takma Ad Ayarla..."
5218 msgid "Select an action"
5219 msgstr "Bir eylem seçin"
5221 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5222 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5223 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5225 msgid "Unable to add \"%s\"."
5226 msgstr "\"%s\" eklenemiyor."
5228 msgid "Buddy Add error"
5232 msgid "The username specified does not exist."
5233 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
5236 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5241 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5242 "Do you want this buddy to be added?"
5247 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5251 msgid "Unable to parse message"
5252 msgstr "Mesaj ayrıştırılamıyor"
5254 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5255 msgstr "Sözdizimi hatası (muhtemelen bir istemci hatası)"
5257 msgid "Invalid email address"
5258 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
5260 msgid "User does not exist"
5261 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
5263 msgid "Fully qualified domain name missing"
5264 msgstr "Fully qualified domain name (FQDN) yok"
5266 msgid "Already logged in"
5267 msgstr "Zaten çevrimiçi"
5270 msgid "Invalid username"
5271 msgstr "Geçersiz ad"
5273 msgid "Invalid friendly name"
5274 msgstr "Geçersiz arkadaşlık ismi"
5277 msgstr "Tümünü listele"
5279 msgid "Already there"
5280 msgstr "Zaten orada"
5283 msgstr "Listede değil"
5285 msgid "User is offline"
5286 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
5288 msgid "Already in the mode"
5289 msgstr "Zaten modda"
5291 msgid "Already in opposite list"
5292 msgstr "Zaten karşı listede"
5294 msgid "Too many groups"
5295 msgstr "Çok fazla grup"
5297 msgid "Invalid group"
5298 msgstr "Geçersiz grup"
5300 msgid "User not in group"
5301 msgstr "Kişi grupta değil"
5303 msgid "Group name too long"
5304 msgstr "Grup adı çok uzun"
5306 msgid "Cannot remove group zero"
5307 msgstr "Sıfır grup silinemez"
5309 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5310 msgstr "Bir kişi, henüz bulunmayan bir gruba eklenilmeye çalışıldı"
5312 msgid "Switchboard failed"
5313 msgstr "Santral başarısız oldu"
5315 msgid "Notify transfer failed"
5316 msgstr "Uyarı aktarımı başarısız oldu"
5318 msgid "Required fields missing"
5319 msgstr "Gerekli alanlar eksik"
5321 msgid "Too many hits to a FND"
5322 msgstr "FND a çok fazla vuru"
5324 msgid "Not logged in"
5325 msgstr "Oturum açılmamış"
5327 msgid "Service temporarily unavailable"
5328 msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışı"
5330 msgid "Database server error"
5331 msgstr "Veritabanı sunucusu hatası"
5333 msgid "Command disabled"
5334 msgstr "Komut pasifleştirildi"
5336 msgid "File operation error"
5337 msgstr "Dosya işlemi hatası"
5339 msgid "Memory allocation error"
5340 msgstr "Bellek ayırma hatası"
5342 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5343 msgstr "Yanlış CHL değeri sunucuya yollandı"
5346 msgstr "Sunucu meşgul"
5348 msgid "Server unavailable"
5349 msgstr "Sunucu geçersiz"
5351 msgid "Peer notification server down"
5352 msgstr "Peer bildirim sunucusu çalışmıyor"
5354 msgid "Database connect error"
5355 msgstr "Veritabanı bağlantı hatası"
5357 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5358 msgstr "Sunucu kapanıyor (terkedilmiş gemi)"
5360 msgid "Error creating connection"
5361 msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
5363 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5364 msgstr "CVR parametrelerinden biri veya hepsi bilinmiyor veya izin verilmiyor"
5366 msgid "Unable to write"
5367 msgstr "Yazılamıyor"
5369 msgid "Session overload"
5370 msgstr "Oturuma aşırı yüklendi"
5372 msgid "User is too active"
5373 msgstr "Kullanıcı çok aktif"
5375 msgid "Too many sessions"
5376 msgstr "Çok fazla oturum"
5378 msgid "Passport not verified"
5379 msgstr "Passport onaylanmadı"
5381 msgid "Bad friend file"
5382 msgstr "Kötü arkadaş dosyası"
5384 msgid "Not expected"
5385 msgstr "Beklenmeyen"
5388 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5389 msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor"
5391 msgid "Server too busy"
5392 msgstr "Sunucu çok yoğun"
5394 msgid "Authentication failed"
5395 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
5397 msgid "Not allowed when offline"
5398 msgstr "Çevrim dışıyken izin verilmiyor"
5400 msgid "Not accepting new users"
5401 msgstr "Yeni kullanıcı kabul edilmiyor"
5403 msgid "Kids Passport without parental consent"
5404 msgstr "Ebeveyn izinsiz Çocuk Passport hesabı"
5406 msgid "Passport account not yet verified"
5407 msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı"
5410 msgid "Passport account suspended"
5411 msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı"
5417 msgid "Unknown Error Code %d"
5418 msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d"
5421 msgid "MSN Error: %s\n"
5422 msgstr "MSN Hatası: %s\n"
5425 msgid "Other Contacts"
5426 msgstr "Önerilen İrtibat"
5429 msgid "Non-IM Contacts"
5430 msgstr "Kişiyi Kaldır"
5433 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5437 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5441 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5445 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5449 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5456 msgid "%s has nudged you!"
5460 msgid "Nudging %s..."
5461 msgstr "%s Uyarılıyor..."
5464 msgid "Email Address..."
5465 msgstr "E-Posta Adresi"
5467 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5468 msgstr "Yeni MSN arkadaşlık isminiz çok uzun."
5471 msgid "Set friendly name for %s."
5472 msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın."
5474 msgid "Set your friendly name."
5475 msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın."
5477 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5478 msgstr "Bu isim MSN arkadaşlarınıza görünen isminizdir."
5480 msgid "Set your home phone number."
5481 msgstr "Ev telefon numaranızı ayarlayın."
5483 msgid "Set your work phone number."
5484 msgstr "İş telefon numaranızı ayarlayın."
5486 msgid "Set your mobile phone number."
5487 msgstr "Mobil telefon numaranızı ayarlayın."
5489 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5490 msgstr "MSN Mobil Sayfalarına izin verilsin mi ?"
5493 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5494 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5504 msgid "Blocked Text for %s"
5505 msgstr "%s kişisi için açıklama"
5508 msgid "No text is blocked for this account."
5509 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
5513 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5517 msgid "This account does not have email enabled."
5518 msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
5520 msgid "Send a mobile message."
5521 msgstr "Bir SMS gönder."
5526 msgid "Playing a game"
5537 msgid "Home Phone Number"
5538 msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..."
5541 msgid "Work Phone Number"
5542 msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..."
5545 msgid "Mobile Phone Number"
5546 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
5548 msgid "Be Right Back"
5549 msgstr "Hemen Dönecek"
5554 msgid "On the Phone"
5557 msgid "Out to Lunch"
5564 msgid "Office Title"
5567 msgid "Set Friendly Name..."
5568 msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..."
5570 msgid "Set Home Phone Number..."
5571 msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..."
5573 msgid "Set Work Phone Number..."
5574 msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..."
5576 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5577 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
5579 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5580 msgstr "Mobil Aygıtları Etkinleştir/Pasifleştir"
5582 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5583 msgstr "Mobil Sayfalarına İzin Ver/Reddet"
5585 msgid "View Blocked Text..."
5588 msgid "Open Hotmail Inbox"
5589 msgstr "Hotmail Gelen Kutusunu Aç"
5591 msgid "Send to Mobile"
5592 msgstr "Cebine Gönder"
5594 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5596 "MSN için SSL desteği gereklidir. Lütfen geçerli bir SSL kütüphanesi yükleyin."
5600 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5601 "be valid email addresses."
5603 "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle "
5604 "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir."
5607 msgid "Unable to Add"
5608 msgstr "Eklenemiyor"
5610 msgid "Authorization Request Message:"
5611 msgstr "İzin İsteme İletisi:"
5613 msgid "Please authorize me!"
5614 msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!"
5617 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5622 msgid "Error retrieving profile"
5623 msgstr "Profil alınırken hata"
5637 msgid "Hobbies and Interests"
5638 msgstr "Hobiler ve İlgi Alanları"
5640 msgid "A Little About Me"
5641 msgstr "Benim Hakkımda Birkaç Şey"
5646 msgid "Marital Status"
5647 msgstr "Medeni Hali"
5653 msgstr "Evcil hayvanlar"
5658 msgid "Places Lived"
5659 msgstr "yaşadığı Yerler"
5670 msgid "Favorite Quote"
5671 msgstr "En Sevdiği Söz"
5673 msgid "Contact Info"
5674 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
5679 msgid "Significant Other"
5680 msgstr "Önemli Diğerleri"
5683 msgstr "Ev Telefonu"
5685 msgid "Home Phone 2"
5686 msgstr "Ev Telefonu2"
5688 msgid "Home Address"
5691 msgid "Personal Mobile"
5692 msgstr "Kişisel Cep Telefonu"
5697 msgid "Personal Email"
5698 msgstr "Kişisel E-posta"
5701 msgstr "Kişisel Anında Mesajlaşma Adresi"
5720 msgstr "İş Telefonu"
5722 msgid "Work Phone 2"
5723 msgstr "İş Telefonu2"
5725 msgid "Work Address"
5729 msgstr "İş Cep Telefonu"
5732 msgstr "İş Çağrı Cihazı"
5738 msgstr "İş E-Postası"
5741 msgstr "İş Anında Mesajlaşma Adresi"
5744 msgstr "Başlama Tarihi"
5746 msgid "Favorite Things"
5747 msgstr "Sevdiği Şeyler"
5749 msgid "Last Updated"
5750 msgstr "Son Güncelleme"
5755 msgid "The user has not created a public profile."
5756 msgstr "Kullanıcı genel bir profil oluşturmamış."
5759 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5760 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5763 "MSN kulllanıcının profilini bulamıyor. Bu durumda kullanıcı mevcut değildir, "
5764 "ya da genel bir profil oluşturmamıştır."
5767 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5772 msgid "View web profile"
5773 msgstr "Çevrimdışıyken gizle"
5776 #. *< ui_requirement
5784 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5785 msgstr "Windows Live Messenger Protokolü Eklentisi"
5787 msgid "Use HTTP Method"
5788 msgstr "HTTP Metodunu Kullan"
5790 msgid "HTTP Method Server"
5791 msgstr "HTTP Yöntem Sunucusu"
5793 msgid "Show custom smileys"
5794 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
5797 msgid "Allow direct connections"
5798 msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
5800 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5801 msgstr "nudge : kullanıcıların sizi farketmesi için dürtme uyarısı"
5803 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5804 msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı"
5807 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5808 msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı"
5811 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5812 msgstr "Arama sonuçlarınız"
5815 msgid "Unknown error (%d): %s"
5816 msgstr "Bilinmeyen hata (%d)"
5818 msgid "Unable to add user"
5819 msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
5823 msgid "Unknown error (%d)"
5824 msgstr "Bilinmeyen hata (%d)"
5827 msgid "Unable to remove user"
5828 msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
5831 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5832 msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
5836 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5837 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5840 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5843 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5844 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5847 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5850 "MSN sunucusu bakım için %d dakika sonra kapanacaktır. Otomatik olarak "
5851 "çevrimdışı olacağınızdan yazışmalarınızı bitirmenizi öneririz.\n"
5853 "Bakım tamamlandığında tekrar başarıyla oturum açabileceksiniz."
5856 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5857 "happens when the user is blocked or does not exist."
5861 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5862 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:"
5865 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5866 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5869 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5870 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5872 msgid "Writing error"
5873 msgstr "Yazma hatası"
5875 msgid "Reading error"
5876 msgstr "Okuma hatası"
5880 "Connection error from %s server:\n"
5883 "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n"
5887 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5888 msgstr "Bu protokol sunucu tarafından desteklenmiyor."
5891 msgid "Error parsing HTTP"
5892 msgstr "HTTP ayrıştırma hatası"
5895 msgid "You have signed on from another location"
5896 msgstr "Başka bir programla oturum açtınız."
5898 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5900 "MSN sunucular geçici olarak servis dışıdır. Lütfen bekleyin ve tekrar "
5904 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5905 msgstr "MSN sunucusu geçici olarak kapatılıyor"
5908 msgid "Unable to authenticate: %s"
5909 msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s"
5912 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5914 "MSN listenize geçici olarak bağlanılamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
5919 msgid "Transferring"
5920 msgstr "Aktarılıyor"
5922 msgid "Starting authentication"
5923 msgstr "Kimlik denetleniyor"
5925 msgid "Getting cookie"
5926 msgstr "Çerez alınıyor"
5928 msgid "Sending cookie"
5929 msgstr "Çerez gönderiliyor"
5931 msgid "Retrieving buddy list"
5932 msgstr "Liste alınıyor"
5935 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5939 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5942 msgid "Away From Computer"
5943 msgstr "Bilgisayardan Uzakta"
5945 msgid "On The Phone"
5948 msgid "Out To Lunch"
5951 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5952 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir zaman aşımı meydana geldi:"
5954 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5956 "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü görünmez iken yollamaya izin verilmiyor:"
5958 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5959 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü kullanıcı çevrimdışı:"
5961 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5962 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir bağlantı hatası oluştu:"
5964 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5965 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:"
5968 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5969 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5973 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5974 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü santralle bir problem oluştu:"
5976 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5977 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5980 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5981 msgstr "Adres Defterine Ekle"
5984 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5985 msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
5988 msgid "The username specified is invalid."
5989 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
5992 msgid "The PIN you entered is invalid."
5993 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
5996 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5997 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
5999 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6003 msgid "The two PINs you entered do not match."
6004 msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
6007 msgid "The name you entered is invalid."
6008 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6011 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6014 #. show error to user
6016 msgid "Profile Update Error"
6017 msgstr "Yazma Hatası"
6019 #. no profile information yet, so we cannot update
6020 #. (reference: "libpurple/request.h")
6024 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6040 #. nick name (required)
6042 msgid "Display Name"
6046 msgid "Hide my number"
6051 msgid "Mobile Number"
6052 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
6055 msgid "Update your Profile"
6056 msgstr "Kullanıcı Profili"
6058 msgid "Here you can update your MXit profile"
6064 msgid "There is no splash-screen currently available"
6069 msgstr "%s Hakkında"
6071 #. display / change profile
6073 msgid "Change Profile..."
6074 msgstr "Parola Değiştir..."
6076 #. display splash-screen
6078 msgid "View Splash..."
6079 msgstr "Kayıtları Göster"
6081 #. display plugin version
6084 msgstr "%s Hakkında"
6086 #. the file is too big
6088 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6089 msgstr "Mesajınız çok uzun."
6093 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6094 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6097 msgid "Logging In..."
6098 msgstr "Giriş yapılıyor"
6102 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6103 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6106 msgid "Connecting..."
6107 msgstr "Bağlanılıyor"
6110 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6111 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6114 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6115 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6121 #. show the form to the user to complete
6123 msgid "Register New MXit Account"
6124 msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
6127 msgid "Please fill in the following fields:"
6128 msgstr "Lütfen alanları doldurun"
6130 #. no reply from the WAP site
6131 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6135 #. server could not find the user
6137 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6140 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6143 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6146 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6149 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6152 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6156 msgid "Internal error. Please try again later."
6157 msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
6159 msgid "You did not enter the security code"
6163 msgid "Security Code"
6164 msgstr "Güvenlik Aktif"
6166 #. ask for input (required)
6168 msgid "Enter Security Code"
6172 msgid "Your Country"
6176 msgid "Your Language"
6177 msgstr "Önerilen Dil"
6179 #. display the form to the user and wait for his/her input
6181 msgid "MXit Authorization"
6182 msgstr "İzin gereksin"
6184 msgid "MXit account validation"
6188 msgid "Retrieving User Information..."
6189 msgstr "Sunucu Bilgileri"
6192 msgid "Loading menu..."
6193 msgstr "Giriş yapılıyor"
6196 msgid "Status Message"
6197 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
6200 msgid "Rejection Message"
6201 msgstr "Alınan İletiler"
6205 msgid "Hidden Number"
6206 msgstr "İkinci İsim"
6209 msgid "Your MXit ID..."
6212 #. Configuration options
6213 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6219 msgid "Connect via HTTP"
6220 msgstr "TCP kullanarak bağlan"
6222 msgid "Enable splash-screen popup"
6227 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6228 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
6238 #. Display system message in chat window
6240 msgid "You have invited"
6241 msgstr "E-postanız var!"
6247 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6248 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6251 #. packet could not be queued for transmission
6253 msgid "Message Send Error"
6254 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6257 msgid "Unable to process your request at this time"
6258 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
6260 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6264 msgid "Successfully Logged In..."
6265 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
6269 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6273 msgid "Message Error"
6274 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6276 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6280 msgid "An internal MXit server error occurred."
6281 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
6284 msgid "Login error: %s (%i)"
6285 msgstr "SASL hatası"
6288 msgid "Logout error: %s (%i)"
6289 msgstr "SASL hatası"
6292 msgid "Contact Error"
6293 msgstr "Bağlantı Hatası"
6296 msgid "Message Sending Error"
6297 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6300 msgid "Status Error"
6301 msgstr "Akış Hatası"
6305 msgstr "Simge Hatası"
6308 msgid "Invitation Error"
6309 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
6312 msgid "Contact Removal Error"
6313 msgstr "Bağlantı Hatası"
6316 msgid "Subscription Error"
6320 msgid "Contact Update Error"
6321 msgstr "Bağlantı Hatası"
6324 msgid "File Transfer Error"
6325 msgstr "Dosya Aktarımı"
6328 msgid "Cannot create MultiMx room"
6329 msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
6332 msgid "MultiMx Invitation Error"
6333 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
6336 msgid "Profile Error"
6337 msgstr "Yazma Hatası"
6340 msgid "Invalid packet received from MXit."
6344 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6347 #. connection closed
6348 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6351 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6354 #. malformed packet length record (too long)
6355 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6359 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6362 #. connection closed
6363 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6385 msgid "MXit Advertising"
6389 msgid "More Information"
6390 msgstr "İş Bilgileri"
6393 msgid "No such user: %s"
6394 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok: %s"
6399 msgid "Reading challenge"
6402 msgid "Unexpected challenge length from server"
6406 msgstr "Giriş yapılıyor"
6409 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6410 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
6412 msgid "You appear to have no MySpace username."
6415 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6419 msgid "Lost connection with server"
6421 "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n"
6424 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6425 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6427 msgid "New mail messages"
6428 msgstr "Yeni e-posta iletisi"
6430 msgid "New blog comments"
6431 msgstr "Yeni günlük yorumları"
6433 msgid "New profile comments"
6434 msgstr "Yeni profil yorumları"
6436 msgid "New friend requests!"
6437 msgstr "Yeni arkadaşlık isteği!"
6439 msgid "New picture comments"
6440 msgstr "Yeni resim yorumları"
6446 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları"
6450 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6451 "the server-side list)"
6453 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6454 "on the server-side list)"
6457 msgid "Add contacts from server"
6458 msgstr "Sunucudan kişileri ekle"
6461 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6462 msgstr "Protokol hatası, kod: %d: %s"
6466 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6467 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6468 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6472 msgid "Incorrect username or password"
6473 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
6475 msgid "MySpaceIM Error"
6476 msgstr "MySpaceIM Hatası"
6478 msgid "Invalid input condition"
6479 msgstr "Geçersiz girdi durumu"
6481 msgid "Failed to add buddy"
6482 msgstr "Kişi eklenemedi"
6484 msgid "'addbuddy' command failed."
6485 msgstr "'addbuddy' komutu başarısız oldu."
6487 msgid "persist command failed"
6490 msgid "Failed to remove buddy"
6491 msgstr "Kişi silinemedi"
6493 msgid "'delbuddy' command failed"
6494 msgstr "'delbuddy' komutu başarısız oldu"
6496 msgid "blocklist command failed"
6499 msgid "Missing Cipher"
6502 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6506 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6510 msgid "Add friends from MySpace.com"
6511 msgstr "MySpace.com adresinden yeni arkadaşlar ekle"
6513 msgid "Importing friends failed"
6514 msgstr "Arkadaşları içeri aktarma işlemi başarısız oldu"
6516 #. TODO: find out how
6517 msgid "Find people..."
6518 msgstr "Kişi bul..."
6520 msgid "Change IM name..."
6521 msgstr "Hızlı Mesajlaşma adını değiştir..."
6523 msgid "myim URL handler"
6524 msgstr "myim adres yakalayıcı"
6526 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6529 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6532 msgid "Show display name in status text"
6533 msgstr "Durum metninde görünen ismi göster"
6535 msgid "Show headline in status text"
6536 msgstr "Durum metninde başlığı göster"
6538 msgid "Send emoticons"
6539 msgstr "Duygu simgeleri gönder"
6541 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6542 msgstr "Ekran Çözünürlüğü (her inç için nokta)"
6544 msgid "Base font size (points)"
6545 msgstr "Temel yazıtipi boyutu (pt)"
6556 msgid "Total Friends"
6557 msgstr "Toplam Arkadaşlar"
6559 msgid "Client Version"
6560 msgstr "İstemci Sürümü"
6563 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6564 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6565 "to set your username."
6569 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6570 msgstr "Geçersiz Sunucu"
6572 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6575 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6578 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6582 msgid "This username is unavailable."
6583 msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
6586 msgid "Please try another username:"
6587 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
6589 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6590 msgid "No username set"
6591 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
6593 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6596 #. TODO: icons for each zap
6597 #. Lots of comments for translators:
6598 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6599 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6600 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6601 #. * he put a fork in the toaster."
6606 msgid "%s has zapped you!"
6610 msgid "Zapping %s..."
6613 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6618 msgid "%s has whacked you!"
6622 msgid "Whacking %s..."
6625 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6626 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6627 #. * to translate it literally.
6632 msgid "%s has torched you!"
6636 msgid "Torching %s..."
6639 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6644 msgid "%s has smooched you!"
6648 msgid "Smooching %s..."
6651 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6656 msgid "%s has hugged you!"
6660 msgid "Hugging %s..."
6663 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6668 msgid "%s has slapped you!"
6672 msgid "Slapping %s..."
6675 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6680 msgid "%s has goosed you!"
6684 msgid "Goosing %s..."
6687 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6688 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6689 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6694 msgid "%s has high-fived you!"
6698 msgid "High-fiving %s..."
6701 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6702 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6703 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6708 msgid "%s has punk'd you!"
6712 msgid "Punking %s..."
6715 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6716 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6717 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6718 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6719 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6720 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6726 msgid "%s has raspberried you!"
6727 msgstr "%s sizi ahududuladı!"
6730 msgid "Raspberrying %s..."
6731 msgstr "%s Ahududulanıyor..."
6733 msgid "Required parameters not passed in"
6734 msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı"
6736 msgid "Unable to write to network"
6737 msgstr "Ağa yazılamıyor"
6739 msgid "Unable to read from network"
6740 msgstr "Ağdan okunamıyor"
6742 msgid "Error communicating with server"
6743 msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
6745 msgid "Conference not found"
6746 msgstr "Konferans bulunamadı"
6748 msgid "Conference does not exist"
6749 msgstr "Konferans mevcut değil"
6751 msgid "A folder with that name already exists"
6752 msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut"
6754 msgid "Not supported"
6755 msgstr "Desteklenmiyor"
6757 msgid "Password has expired"
6758 msgstr "Şifre süresi bitmiş"
6760 msgid "Incorrect password"
6761 msgstr "Yanlış parola"
6763 msgid "Account has been disabled"
6764 msgstr "Hesap kapatılmıştır"
6766 msgid "The server could not access the directory"
6767 msgstr "Sunucu dizine erişemedi"
6769 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6770 msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış"
6772 msgid "The server is unavailable; try again later"
6773 msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
6775 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6776 msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz"
6778 msgid "Cannot add yourself"
6779 msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz"
6781 msgid "Master archive is misconfigured"
6782 msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış."
6785 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6786 msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı"
6789 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6792 "Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi"
6794 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6795 msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz"
6797 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6798 msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız"
6801 msgid "You have entered an incorrect username"
6802 msgstr "Yanlış bir kullanıcı adı girdiniz"
6804 msgid "An error occurred while updating the directory"
6805 msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu"
6807 msgid "Incompatible protocol version"
6808 msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
6810 msgid "The user has blocked you"
6811 msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş"
6814 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6817 "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin "
6820 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6821 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş"
6824 msgid "Unknown error: 0x%X"
6825 msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X"
6828 msgid "Unable to login: %s"
6829 msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
6832 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6833 msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)."
6836 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6837 msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)."
6839 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6841 msgid "Unable to send message (%s)."
6842 msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
6845 msgid "Unable to invite user (%s)."
6846 msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
6849 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6850 msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)."
6853 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6854 msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)."
6858 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6859 "creating folder (%s)."
6861 "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma "
6866 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6869 "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma "
6873 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6874 msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)"
6877 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6878 msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)"
6881 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6882 msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)."
6885 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6886 msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
6889 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6890 msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)."
6893 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6894 msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)."
6897 msgid "Unable to create conference (%s)."
6898 msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)."
6900 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6901 msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
6903 msgid "Telephone Number"
6904 msgstr "Telefon Numarası"
6906 msgid "Personal Title"
6913 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
6916 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6918 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6925 msgid "GroupWise Conference %d"
6926 msgstr "GroupWise Konferansı %d"
6928 msgid "Authenticating..."
6929 msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..."
6931 msgid "Waiting for response..."
6932 msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..."
6935 msgid "%s has been invited to this conversation."
6936 msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi."
6938 msgid "Invitation to Conversation"
6939 msgstr "Yazışmaya Davet"
6943 "Invitation from: %s\n"
6951 msgid "Would you like to join the conversation?"
6952 msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?"
6956 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6957 msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor."
6961 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6962 "you wish to connect."
6963 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6965 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6966 msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek."
6969 #. *< ui_requirement
6978 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6979 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi"
6981 msgid "Server address"
6982 msgstr "Sunucu adresi"
6985 msgstr "Sunucu portu"
6988 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6989 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
6992 msgid "Received unexpected response from %s"
6993 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
6996 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6997 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6999 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7000 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7003 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7006 msgid "Error requesting %s: %s"
7007 msgstr "%s çözümleme hatası"
7010 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7011 "client does not currently support CAPTCHAs."
7014 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7018 msgid "Error requesting %s"
7019 msgstr "%s çözümleme hatası"
7022 msgid "Could not join chat room"
7023 msgstr "Bağlanılamadı"
7026 msgid "Invalid chat room name"
7027 msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
7029 msgid "Invalid error"
7030 msgstr "Geçersiz hata"
7032 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7035 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7039 msgid "Cannot send SMS"
7040 msgstr "Dosya gönderilemiyor"
7042 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7044 msgid "Cannot send SMS to this country"
7045 msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
7048 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7051 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7054 msgid "Bot account cannot IM this user"
7057 msgid "Bot account reached IM limit"
7060 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7063 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7067 msgid "Unable to receive offline messages"
7068 msgstr "Mesaj gönderilemedi."
7071 msgid "Offline message store full"
7072 msgstr "Çevrimdışı İletisi"
7075 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7076 msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
7079 msgid "Unable to send message: %s"
7080 msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s"
7083 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7084 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
7087 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7088 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
7095 msgstr "Yazmayı bırakınca"
7099 msgstr "İstek Diyaloğu"
7105 msgid "Watching a movie"
7112 msgid "At the office"
7113 msgstr "Ofiste Değil"
7115 msgid "Taking a bath"
7132 msgid "Meeting friends"
7133 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları"
7136 msgid "On the phone"
7141 msgstr "Tekrarlayan"
7143 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7147 msgid "Searching the web"
7153 msgid "Having Coffee"
7156 #. Playing video games
7161 msgid "Browsing the web"
7172 #. Drinking [Alcohol]
7177 msgid "Listening to music"
7185 msgid "In the restroom"
7189 msgid "Received invalid data on connection with server"
7190 msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı."
7193 #. *< ui_requirement
7202 msgid "AIM Protocol Plugin"
7203 msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
7209 #. *< ui_requirement
7218 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7219 msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi"
7224 msgid "The remote user has closed the connection."
7225 msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
7227 msgid "The remote user has declined your request."
7228 msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi."
7231 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7232 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s"
7234 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7235 msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı."
7238 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7239 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamıyor."
7241 msgid "Direct IM established"
7242 msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
7246 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7247 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7251 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7253 "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan büyük."
7256 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7257 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7258 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7259 "your AIM/ICQ account.)"
7264 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7265 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7270 msgstr "Kişi Simgesi"
7275 msgid "AIM Direct IM"
7276 msgstr "AIM Doğrudan IM"
7290 msgid "Send Buddy List"
7291 msgstr "Kişi Listesi Gönder"
7293 msgid "ICQ Direct Connect"
7294 msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı"
7297 msgstr "AP Kullanıcısı"
7305 msgid "ICQ Server Relay"
7306 msgstr "ICQ Server Relay"
7308 msgid "Old ICQ UTF8"
7309 msgstr "Eski ICQ UTF8"
7311 msgid "Trillian Encryption"
7312 msgstr "Trillian Şifrelemesi"
7320 msgid "Security Enabled"
7321 msgstr "Güvenlik Aktif"
7324 msgstr "Görüntülü Sohbet"
7330 msgstr "Canlı Görüntü"
7336 msgid "Screen Sharing"
7337 msgstr "Kayıtlı İsim"
7339 msgid "Free For Chat"
7340 msgstr "Sohbet için Hazır"
7342 msgid "Not Available"
7343 msgstr "Erişilebilir Değil"
7364 msgstr "%s Hakkında"
7377 msgid "Warning Level"
7378 msgstr "Uyarı Seviyesi"
7380 msgid "Buddy Comment"
7381 msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
7384 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7386 "Kimlik doğrulaması için sunucuya bağlanılamıyor:\n"
7390 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7391 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
7394 msgid "Username sent"
7395 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
7397 msgid "Connection established, cookie sent"
7398 msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı"
7400 #. TODO: Don't call this with ssi
7401 msgid "Finalizing connection"
7402 msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor"
7406 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7407 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7408 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7410 "Oturum açılamadı: %s olarak bağlanılamadı, çünkü görünen adınız geçerli "
7411 "değil. Takma adlar bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar, boşluk ile "
7415 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7417 "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın."
7419 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7420 msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı."
7422 msgid "Unable to get a valid login hash."
7423 msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı."
7425 msgid "Received authorization"
7426 msgstr "İzin alındı."
7428 #. Unregistered username
7430 #. the username does not exist
7432 msgid "Username does not exist"
7433 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
7435 #. Suspended account
7437 msgid "Your account is currently suspended"
7438 msgstr "Hesabınız şuan için durdurulmuştur."
7440 #. service temporarily unavailable
7441 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7442 msgstr "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı."
7444 #. username connecting too frequently
7447 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7448 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7451 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7452 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7457 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7458 msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s"
7460 #. IP address connecting too frequently
7463 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7464 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7467 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7468 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7472 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7473 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
7475 msgid "Enter SecurID"
7476 msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz"
7478 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7479 msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz."
7481 msgid "Password sent"
7482 msgstr "Parola gönderildi"
7484 msgid "Unable to initialize connection"
7485 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
7487 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7488 msgstr "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim."
7490 msgid "No reason given."
7491 msgstr "Sebep yazılmamış."
7493 msgid "Authorization Denied Message:"
7494 msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
7498 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7499 "following reason:\n"
7502 "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin "
7506 msgid "ICQ authorization denied."
7507 msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi."
7509 #. Someone has granted you authorization
7511 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7512 msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi."
7516 "You have received a special message\n"
7521 "Özel bir mesaj aldınız\n"
7528 "You have received an ICQ page\n"
7533 "Bir ICQ sayfası aldınız\n"
7540 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7545 "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n"
7551 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7552 msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)"
7554 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7555 msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
7564 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7565 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7566 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden geçersiz olduğu için kaçırdınız."
7569 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7570 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7571 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok uzun olduğu için kaçırdınız."
7575 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7577 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7578 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden limiti aştığınız için kaçırdınız."
7582 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7584 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7585 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden, o çok günahkar olduğu için kaçırdınız."
7588 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7590 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7591 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok günahkar olduğunuz için kaçırdınız."
7594 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7595 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7597 "%hu mesajı %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
7600 msgid "User information not available: %s"
7601 msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil."
7603 msgid "Online Since"
7604 msgstr "Bağlı olduğu süre:"
7606 msgid "Member Since"
7607 msgstr "Üye olduğu süre:"
7609 msgid "Capabilities"
7612 msgid "Your AIM connection may be lost."
7613 msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir."
7615 #. The conversion failed!
7617 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7620 "[İçerdiği geçersiz karakterlerden dolayı bu kullanıcıdan gelen mesaj "
7624 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7625 msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu."
7627 msgid "Mobile Phone"
7628 msgstr "Cep Telefonu"
7630 msgid "Personal Web Page"
7631 msgstr "Kişisel Web Sayfası"
7635 msgid "Additional Information"
7641 msgid "Work Information"
7642 msgstr "İş Bilgileri"
7651 msgstr "Web Sayfası"
7653 msgid "Pop-Up Message"
7654 msgstr "Açılır Pencere Mesajı"
7657 msgid "The following username is associated with %s"
7658 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7659 msgstr[0] "Katyıtlı olan şu isimler %s ile ilişkilendirilmiş"
7662 msgid "No results found for email address %s"
7663 msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı"
7666 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7667 msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız."
7669 msgid "Account Confirmation Requested"
7670 msgstr "Hesap Doğrulama İstendi"
7674 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7675 "from the original."
7677 "Hata 0x%04x: Görüntü adı biçimlendirilemiyor. Çünkü orjinal addan farklı."
7680 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7681 msgstr "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
7685 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7688 "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü istediğiniz isim çok "
7693 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7694 "request pending for this username."
7696 "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü zaten bir görüntü adı "
7697 "değiştirmesi bekleniyor."
7701 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7702 "too many usernames associated with it."
7704 "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü birden fazla görüntü "
7705 "adı bu adresle eşleştirilmiş."
7709 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7711 msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
7714 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7715 msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata"
7717 msgid "Error Changing Account Info"
7718 msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata"
7721 msgid "The email address for %s is %s"
7722 msgstr "%s için e-posta adresi %s"
7724 msgid "Account Info"
7725 msgstr "Hesap Bilgileri"
7728 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7730 "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için Direkt "
7731 "Bağlanmış olmanız gerekmektedir."
7733 msgid "Unable to set AIM profile."
7734 msgstr "AIM profili belirlenemiyor"
7737 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7738 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7741 "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye "
7742 "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar "
7743 "ayarlamayı deneyin."
7747 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7748 "truncated for you."
7750 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7751 "truncated for you."
7753 "Maksimum profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
7755 msgid "Profile too long."
7756 msgstr "Profil çok uzun."
7760 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7761 "truncated for you."
7763 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7764 "truncated for you."
7766 "Maksimum uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
7768 msgid "Away message too long."
7769 msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun."
7773 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7774 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7775 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7777 "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle "
7778 "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir."
7781 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7782 msgstr "Kişi Listesi Getirme Hatası"
7785 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7786 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7788 "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak "
7789 "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika "
7790 "içinde yeniden aktif olacaktır."
7793 msgstr "Kimsesizler"
7797 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7798 "list. Please remove one and try again."
7800 "%s kişisi eklenemedi çünkü kişi listenizde çok kişi var. Bir tanesini silin "
7801 "ve işlemi tekrarlayın."
7807 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7808 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı %s kişisi eklenemedi."
7812 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7813 "Do you want to add this user?"
7814 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
7816 msgid "Authorization Given"
7817 msgstr "Yetki Verildi"
7821 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7822 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı."
7824 msgid "Authorization Granted"
7825 msgstr "İzin Sağlandı"
7830 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7831 "following reason:\n"
7833 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
7835 msgid "Authorization Denied"
7836 msgstr "İzin Verilmedi"
7841 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7843 "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel "
7844 "görüntüleri yollayamazsınız."
7846 msgid "iTunes Music Store Link"
7847 msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı"
7854 msgid "Buddy Comment for %s"
7855 msgstr "%s kişisi için açıklama"
7857 msgid "Buddy Comment:"
7858 msgstr "Kişi Açıklaması:"
7861 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7862 msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz."
7865 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7866 "Do you wish to continue?"
7868 "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam "
7869 "etmek istiyor musunuz?"
7875 msgid "You closed the connection."
7876 msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı."
7878 msgid "Get AIM Info"
7879 msgstr "AIM Bilgilerini Al"
7881 #. We only do this if the user is in our buddy list
7882 msgid "Edit Buddy Comment"
7883 msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle"
7886 msgid "Get X-Status Msg"
7887 msgstr "Durum İletisi Al"
7890 msgid "End Direct IM Session"
7891 msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
7894 msgstr "Doğrudan IM"
7896 msgid "Re-request Authorization"
7897 msgstr "Yeniden İzin İste"
7899 msgid "Require authorization"
7900 msgstr "İzin gereksin"
7902 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7903 msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)"
7905 msgid "ICQ Privacy Options"
7906 msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri"
7908 msgid "The new formatting is invalid."
7909 msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz."
7911 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7914 msgid "Change Address To:"
7915 msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:"
7917 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7918 msgstr "<i>izin için beklemiyorsunuz</i>"
7920 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7921 msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz"
7924 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7925 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7927 "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
7928 "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
7930 msgid "Find Buddy by Email"
7931 msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul"
7933 msgid "Search for a buddy by email address"
7934 msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara"
7936 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7937 msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın."
7943 msgid "Set User Info (web)..."
7944 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Ayarla (URL)..."
7946 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7948 msgid "Change Password (web)"
7949 msgstr "Parola değiştir (URL)"
7952 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7953 msgstr "IM Yönlendirmeyi yapılandır (URL)"
7956 msgid "Set Privacy Options..."
7957 msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..."
7960 msgid "Confirm Account"
7961 msgstr "Hesabı Doğrula"
7963 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7964 msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster"
7966 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7967 msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..."
7969 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7970 msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster"
7972 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7973 msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..."
7975 msgid "Search for Buddy by Information"
7976 msgstr "Kişi Bilgilerine Göre Kişi Ara"
7979 msgid "Use clientLogin"
7980 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
7984 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7985 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7986 "but does not reveal your IP address)"
7988 "Dosya aktarımları için herzaman ICQ proxy sunucularını kullan\n"
7989 "(yavaştır ama IP adresinizi göstermez)"
7991 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7995 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7997 "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)"
8000 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8001 msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu."
8003 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8004 msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor."
8007 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8008 msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi"
8011 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8012 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8013 "considered a privacy risk."
8015 "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti "
8016 "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir "
8017 "güvenlik tehdidi oluşturabilir."
8019 msgid "Invalid SNAC"
8020 msgstr "Geçersiz SNAC"
8022 msgid "Server rate limit exceeded"
8025 msgid "Client rate limit exceeded"
8028 msgid "Service unavailable"
8029 msgstr "Bu servis hizmet dışı"
8031 msgid "Service not defined"
8032 msgstr "Servis belirtilmedi"
8034 msgid "Obsolete SNAC"
8035 msgstr "Gereksiz SNAC"
8037 msgid "Not supported by host"
8038 msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor"
8040 msgid "Not supported by client"
8041 msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor"
8043 msgid "Refused by client"
8044 msgstr "İstemci tarafından reddedildi"
8046 msgid "Reply too big"
8047 msgstr "Yanıtçok uzun"
8049 msgid "Responses lost"
8050 msgstr "Yanıtlar kayıp"
8052 msgid "Request denied"
8053 msgstr "İstek reddedildi"
8055 msgid "Busted SNAC payload"
8058 msgid "Insufficient rights"
8059 msgstr "Yetersiz hak"
8061 msgid "In local permit/deny"
8062 msgstr "Yerelde izin ver/izin verme"
8064 msgid "Warning level too high (sender)"
8067 msgid "Warning level too high (receiver)"
8070 msgid "User temporarily unavailable"
8071 msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda"
8074 msgstr "Eşlenen yok"
8076 msgid "List overflow"
8077 msgstr "Liste taşması"
8079 msgid "Request ambiguous"
8080 msgstr "İstek berlirsizliği"
8085 msgid "Not while on AOL"
8086 msgstr "AOL'de değil"
8175 msgstr "QQ Numarası"
8177 msgid "Country/Region"
8180 msgid "Province/State"
8181 msgstr "Eyalet/Ülke"
8186 msgid "Phone Number"
8187 msgstr "Telefon Numarası"
8190 msgid "Authorize adding"
8191 msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
8193 msgid "Cellphone Number"
8194 msgstr "Cep Numarası"
8196 msgid "Personal Introduction"
8197 msgstr "Kişisel Giriş"
8204 msgid "Publish Mobile"
8205 msgstr "Kişisel Cep Telefonu"
8208 msgid "Publish Contact"
8209 msgstr "Görünen İsim"
8216 msgstr "Burç Sembolü"
8220 msgstr "Zodyak İmzası"
8224 msgstr "Engellenmiş"
8232 msgstr "Başarısız Oldu"
8235 msgid "Modify Contact"
8236 msgstr "Hesabı Düzenle"
8239 msgid "Modify Address"
8243 msgid "Modify Extended Information"
8244 msgstr "Bilgilerimi düzenle"
8247 msgid "Modify Information"
8248 msgstr "Bilgilerimi düzenle"
8252 msgstr "Son Güncelleme"
8255 msgid "Could not change buddy information."
8256 msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
8264 msgstr "Kişi Simgesi"
8266 msgid "Change his/her memo as you like"
8278 msgid "Server says:"
8279 msgstr "Sunucu meşgul"
8281 msgid "Your request was accepted."
8284 msgid "Your request was rejected."
8288 msgid "%u requires verification"
8289 msgstr "İzin gereksin"
8292 msgid "Add buddy question"
8293 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
8296 msgid "Enter answer here"
8297 msgstr "İsteğinizi buraya girin"
8303 msgid "Invalid answer."
8304 msgstr "Geçersiz ad"
8306 msgid "Authorization denied message:"
8307 msgstr "İzin reddetme iletisi:"
8310 msgid "Sorry, you're not my style."
8311 msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..."
8314 msgid "%u needs authorization"
8315 msgstr "%d kullanıcısı kimlik doğrulamaya gereksinim duyuyor"
8318 msgid "Add buddy authorize"
8319 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
8322 msgid "Enter request here"
8323 msgstr "İsteğinizi buraya girin"
8325 msgid "Would you be my friend?"
8326 msgstr "Arkadaşım olmak ister misiniz?"
8337 msgid "Invalid QQ Number"
8338 msgstr "Geçersiz QQ Yüzü"
8341 msgid "Failed sending authorize"
8342 msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!"
8345 msgid "Failed removing buddy %u"
8346 msgstr "Kişi silinemedi"
8349 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8350 msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi."
8353 msgid "No reason given"
8354 msgstr "Sebep yazılmamış."
8356 #. only need to get value
8358 msgid "You have been added by %s"
8359 msgstr "%s tarafından eklendiniz"
8361 msgid "Would you like to add him?"
8362 msgstr "Onu eklemek ister misiniz?"
8365 msgid "Rejected by %s"
8376 msgstr "Grup Kimliği"
8382 msgid "Please enter Qun number"
8383 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
8385 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8389 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8390 msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
8394 msgstr "Ben bir üye değilim"
8398 msgstr "Üye olduğu süre:"
8402 msgstr "İstek Diyaloğu"
8408 #. XXX: Should this be "Topic"?
8411 msgstr "Oda Listesi"
8426 msgstr "%s Hakkında"
8430 msgstr "Sohbet hatası"
8433 msgid "The Qun does not allow others to join"
8434 msgstr "Bu grup diğerlerinin katılmasına izin vermiyor"
8438 msgstr "Sohbete Başla..."
8440 msgid "Input request here"
8441 msgstr "İsteğinizi buraya girin"
8444 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8445 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
8448 msgid "Successfully joined Qun"
8449 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
8452 msgid "Qun %u denied from joining"
8455 msgid "QQ Qun Operation"
8460 msgstr "Başarısız Oldu"
8462 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8470 "Note, if you are the creator, \n"
8471 "this operation will eventually remove this Qun."
8475 msgid "Sorry, you are not our style"
8476 msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..."
8479 msgid "Successfully changed Qun members"
8480 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
8483 msgid "Successfully changed Qun information"
8484 msgstr "Qun bilgisini başarılı şekilde düzenlediniz"
8486 msgid "You have successfully created a Qun"
8487 msgstr "Başarılı şekilde Qun oluşturdunuz"
8490 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8491 msgstr "Şimdi Qun detaylarını ayarlamak ister misiniz?"
8497 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8498 msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi"
8501 msgid "%u request to join Qun %u"
8502 msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi"
8505 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8506 msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı"
8509 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8513 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8517 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8522 msgstr "Bilinmeyen-%d"
8543 msgstr "Canlı Görüntü"
8555 msgid "Invalid name"
8556 msgstr "Geçersiz ad"
8559 msgid "Select icon..."
8560 msgstr "Dizin Seç..."
8563 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8564 msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
8567 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8568 msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
8571 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8572 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8575 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8576 msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n"
8579 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8580 msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
8583 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8584 msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n"
8587 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8588 msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n"
8591 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8592 msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
8595 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8596 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8599 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8600 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8603 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8604 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8607 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8608 msgstr "<b>Benim Görünen IP numaram</b>: %s<br>\n"
8611 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8612 msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
8615 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8616 msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n"
8618 msgid "Login Information"
8619 msgstr "Giriş Bilgileri"
8621 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8624 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8628 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8629 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8632 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8633 msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
8636 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8637 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8639 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8642 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8645 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8649 msgid "About OpenQ %s"
8650 msgstr "%s Hakkında"
8654 msgstr "Simgeyi Kaydet"
8656 msgid "Change Password"
8657 msgstr "Parola Değiştir"
8660 msgid "Account Information"
8661 msgstr "Giriş Bilgileri"
8663 msgid "Update all QQ Quns"
8668 msgstr "%s Hakkında"
8671 msgid "Modify Buddy Memo"
8675 #. *< ui_requirement
8685 msgid "QQ Protocol Plugin"
8686 msgstr "QQ Protokolü\t Eklentisi"
8693 msgid "Select Server"
8694 msgstr "Kullanıcı Seç"
8706 msgid "Connect by TCP"
8707 msgstr "TCP kullanarak bağlan"
8710 msgid "Show server notice"
8711 msgstr "Sunucu portu"
8714 msgid "Show server news"
8715 msgstr "Sunucu adresi"
8717 msgid "Show chat room when msg comes"
8720 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8724 msgid "Update interval (seconds)"
8725 msgstr "Bilgilerimi güncelle"
8728 msgid "Unable to decrypt server reply"
8729 msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
8732 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8736 msgid "Invalid token len, %d"
8737 msgstr "Hatalı başlık"
8739 #. extend redirect used in QQ2006
8740 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8747 msgid "Activation required"
8748 msgstr "Kayıt Gerekli"
8751 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8755 msgid "Requesting captcha"
8756 msgstr "İstek Diyaloğu"
8758 msgid "Checking captcha"
8762 msgid "Failed captcha verification"
8763 msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız"
8766 msgid "Captcha Image"
8767 msgstr "Resmi Kaydet"
8773 msgid "QQ Captcha Verification"
8777 msgid "Enter the text from the image"
8778 msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
8781 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8786 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8790 msgid "Socket error"
8791 msgstr "Soket hatası"
8794 msgid "Getting server"
8795 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
8798 msgid "Requesting token"
8799 msgstr "İstek reddedildi"
8802 msgid "Unable to resolve hostname"
8803 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
8806 msgid "Invalid server or port"
8807 msgstr "Geçersiz hata"
8810 msgid "Connecting to server"
8811 msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
8815 msgstr "QQ Kimlik Hatası"
8823 msgstr "ICQ Server Relay"
8835 "Server notice From %s: \n"
8837 msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
8840 msgid "Unknown SERVER CMD"
8841 msgstr "Bilinmeyen sebep"
8845 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8846 "Room %u, reply 0x%02X"
8850 msgid "QQ Qun Command"
8854 msgid "Unable to decrypt login reply"
8855 msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
8858 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8859 msgstr "Bilinmeyen sebep"
8862 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8863 msgstr "Bilinmeyen sebep"
8866 msgid "%d has declined the file %s"
8867 msgstr "%d dosyayı kabul etmedi %s"
8870 msgstr "Dosya Gönder"
8873 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8874 msgstr "%d şu dosyayı göndermekten vazgeçti %s"
8877 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8878 msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>"
8881 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8885 msgid "Info for Group %s"
8886 msgstr "Grup %s için Bilgiler"
8888 msgid "Notes Address Book Information"
8891 msgid "Invite Group to Conference..."
8892 msgstr "Grubu Konferansa Davet Et"
8894 msgid "Get Notes Address Book Info"
8897 msgid "Sending Handshake"
8898 msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor"
8900 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8901 msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor"
8903 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8904 msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor"
8906 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8907 msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor"
8909 msgid "Login Redirected"
8910 msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi"
8912 msgid "Forcing Login"
8913 msgstr "Bağlanılıyor"
8915 msgid "Login Acknowledged"
8916 msgstr "Oturum Onaylandı"
8918 msgid "Starting Services"
8919 msgstr "Servisler Başlatılıyor"
8923 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8926 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8927 msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu"
8930 msgid "Announcement from %s"
8931 msgstr "%s kişisinden Anons"
8933 msgid "Conference Closed"
8934 msgstr "Konferans Kapandı"
8936 msgid "Unable to send message: "
8937 msgstr "İleti gönderilemedi: "
8940 msgid "Unable to send message to %s:"
8941 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
8943 msgid "Place Closed"
8952 msgid "Video Camera"
8953 msgstr "Video Kamera"
8955 msgid "File Transfer"
8956 msgstr "Dosya Aktarımı"
8961 msgid "External User"
8962 msgstr "Dış Kullanıcı"
8964 msgid "Create conference with user"
8965 msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur"
8969 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8973 msgid "New Conference"
8974 msgstr "Yeni Konferans"
8979 msgid "Available Conferences"
8980 msgstr "Erişilebilir Konferanslar"
8982 msgid "Create New Conference..."
8983 msgstr "Yeni Konferans Oluştur..."
8985 msgid "Invite user to a conference"
8986 msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et"
8990 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8991 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8995 msgid "Invite to Conference"
8996 msgstr "Konferansa Davet Et"
8998 msgid "Invite to Conference..."
8999 msgstr "Konferansa Davet Et..."
9001 msgid "Send TEST Announcement"
9002 msgstr "TEST Anonsu Gönder"
9007 msgid "No Sametime Community Server specified"
9012 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9013 "Please enter one below to continue logging in."
9016 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9019 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9026 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9027 msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>"
9029 msgid "Last Known Client"
9030 msgstr "Bilinen Son İstemci"
9033 msgstr "Kullanıcı Adı"
9036 msgstr "Sametime Kimliği"
9038 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9039 msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi"
9043 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9044 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9048 msgstr "Kullanıcı Seç"
9050 msgid "Unable to add user: user not found"
9051 msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı"
9055 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9056 "entry has been removed from your buddy list."
9061 "Error reading file %s: \n"
9064 "Dosya okuma hatası %s: \n"
9067 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9068 msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi"
9070 msgid "Buddy List Storage Mode"
9071 msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi"
9073 msgid "Local Buddy List Only"
9074 msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi"
9076 msgid "Merge List from Server"
9077 msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir"
9079 msgid "Merge and Save List to Server"
9080 msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet"
9082 msgid "Synchronize List with Server"
9083 msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir"
9086 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9090 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9093 msgid "Unable to add group: group exists"
9094 msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var"
9097 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9098 msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var."
9100 msgid "Unable to add group"
9101 msgstr "Grup eklenemedi"
9103 msgid "Possible Matches"
9104 msgstr "Olası Eşlemeler"
9106 msgid "Notes Address Book group results"
9111 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9112 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9113 "to your buddy list."
9116 msgid "Select Notes Address Book"
9119 msgid "Unable to add group: group not found"
9120 msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı"
9124 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9125 "Sametime community."
9128 msgid "Notes Address Book Group"
9132 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9133 "group and its members to your buddy list."
9137 msgid "Search results for '%s'"
9138 msgstr "'%s' için arama sonuçları"
9142 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9143 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9147 msgid "Search Results"
9148 msgstr "Arama Sonuçları"
9151 msgstr "Eşlenen yok"
9154 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9158 msgstr "Eşlenen Yok"
9160 msgid "Search for a user"
9161 msgstr "Bir kullanıcı ara"
9164 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9165 "in your Sametime community."
9169 msgstr "Kullanıcı Ara"
9171 msgid "Import Sametime List..."
9172 msgstr "Sametime Listesi Ekle..."
9174 msgid "Export Sametime List..."
9175 msgstr "Sametime Listesi Aktar..."
9177 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9180 msgid "User Search..."
9181 msgstr "Kullanıcı Ara..."
9183 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9184 msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)"
9186 #. pretend to be Sametime Connect
9187 msgid "Hide client identity"
9188 msgstr "İstemci kimliğini sakla"
9191 msgid "User %s is not present in the network"
9192 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
9194 msgid "Key Agreement"
9195 msgstr "Anahtar Uyuşumu"
9197 msgid "Cannot perform the key agreement"
9198 msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı"
9200 msgid "Error occurred during key agreement"
9201 msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu"
9203 msgid "Key Agreement failed"
9204 msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi"
9206 msgid "Timeout during key agreement"
9207 msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı"
9209 msgid "Key agreement was aborted"
9210 msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi"
9212 msgid "Key agreement is already started"
9213 msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış"
9215 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9216 msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz"
9218 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9219 msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor"
9223 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9226 "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek "
9231 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9235 "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n"
9236 "Uzaktaki host: %s\n"
9239 msgid "Key Agreement Request"
9240 msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği"
9242 msgid "IM With Password"
9243 msgstr "Parolalı IM"
9245 msgid "Cannot set IM key"
9246 msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı"
9248 msgid "Set IM Password"
9249 msgstr "IM Parolası Belirle"
9251 msgid "Get Public Key"
9252 msgstr "Genel Anahtar Al"
9254 msgid "Cannot fetch the public key"
9255 msgstr "Public key eşlenemedi"
9257 msgid "Show Public Key"
9258 msgstr "Genel Anahtar Göster"
9260 msgid "Could not load public key"
9261 msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
9263 msgid "User Information"
9264 msgstr "Kullanıcının bilgisi"
9266 msgid "Cannot get user information"
9267 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor"
9270 msgid "The %s buddy is not trusted"
9271 msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
9274 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9275 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9278 #. Open file selector to select the public key.
9283 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9284 msgstr "%s kişisi şuan ağda değil"
9287 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9292 msgstr "_İçeriye Aktar..."
9294 msgid "Select correct user"
9295 msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
9298 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9299 "user from the list to add to the buddy list."
9301 "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek "
9302 "için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
9305 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9306 "from the list to add to the buddy list."
9308 "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için "
9309 "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
9318 msgstr "Beni Uyandır"
9320 msgid "Hyper Active"
9327 msgstr "Kullanıcı Modları"
9329 msgid "Preferred Contact"
9330 msgstr "Önerilen İrtibat"
9332 msgid "Preferred Language"
9333 msgstr "Önerilen Dil"
9339 msgstr "Zaman Dilimi"
9342 msgstr "Coğrafi Bölge"
9344 msgid "Reset IM Key"
9345 msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla"
9347 msgid "IM with Key Exchange"
9348 msgstr "IM ile Anahtar Değişim"
9350 msgid "IM with Password"
9351 msgstr "Parolalı IM"
9353 msgid "Get Public Key..."
9354 msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..."
9357 msgstr "Kullanıcıyı Blokla"
9359 msgid "Draw On Whiteboard"
9360 msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz"
9362 msgid "_Passphrase:"
9366 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9367 msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor"
9369 msgid "Channel Information"
9370 msgstr "Kanal Bilgisi"
9372 msgid "Cannot get channel information"
9373 msgstr "Kanal bilgisi alınamadı"
9376 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9377 msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s"
9380 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9381 msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d"
9384 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9385 msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s"
9388 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9389 msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s"
9391 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9393 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9394 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
9397 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9398 msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s"
9401 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9402 msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> "
9405 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9406 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s"
9409 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9410 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s"
9412 msgid "Add Channel Public Key"
9413 msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle"
9415 #. Add new public key
9416 msgid "Open Public Key..."
9417 msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..."
9419 msgid "Channel Passphrase"
9420 msgstr "Kanal Parolası"
9422 msgid "Channel Public Keys List"
9423 msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele"
9427 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9428 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9429 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9430 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9434 msgid "Channel Authentication"
9435 msgstr "Yanal Yetkisi"
9437 msgid "Add / Remove"
9438 msgstr "Ekle / Kaldır"
9447 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9448 msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz."
9450 msgid "Add Channel Private Group"
9451 msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle"
9454 msgstr "Kullanıcı Limiti"
9456 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9457 msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın."
9460 msgstr "Davetli Listesi"
9463 msgstr "Engelli Listesi"
9465 msgid "Add Private Group"
9466 msgstr "Özel Grup Ekle"
9468 msgid "Reset Permanent"
9471 msgid "Set Permanent"
9474 msgid "Set User Limit"
9475 msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir"
9477 msgid "Reset Topic Restriction"
9478 msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla"
9480 msgid "Set Topic Restriction"
9481 msgstr "Konu Yasaklaması Belirle"
9483 msgid "Reset Private Channel"
9484 msgstr "Özel Kanal Sıfırla"
9486 msgid "Set Private Channel"
9487 msgstr "Özel Kanal Belirle"
9489 msgid "Reset Secret Channel"
9490 msgstr "Gizli Kanal Sıfırla"
9492 msgid "Set Secret Channel"
9493 msgstr "Gizli Kanal Belirle"
9497 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9498 msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız"
9500 msgid "Join Private Group"
9501 msgstr "Özel Gruba Katıl"
9503 msgid "Cannot join private group"
9504 msgstr "Özel grubu katılınamıyor"
9506 msgid "Call Command"
9507 msgstr "Komut Çalıştır"
9509 msgid "Cannot call command"
9510 msgstr "Komut çağrıştırılamıyor."
9512 msgid "Unknown command"
9513 msgstr "Bilinmeyen komut"
9515 msgid "Secure File Transfer"
9516 msgstr "Güvenli Dosya Transferi"
9518 msgid "Error during file transfer"
9519 msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata"
9521 msgid "Remote disconnected"
9522 msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
9524 msgid "Permission denied"
9525 msgstr "Giriş onaylanmadı"
9527 msgid "Key agreement failed"
9528 msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı"
9530 msgid "Connection timed out"
9531 msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
9533 msgid "Creating connection failed"
9534 msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu"
9536 msgid "File transfer session does not exist"
9537 msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil"
9539 msgid "No file transfer session active"
9540 msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok"
9542 msgid "File transfer already started"
9543 msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
9545 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9546 msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor"
9548 msgid "Could not start the file transfer"
9549 msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
9551 msgid "Cannot send file"
9552 msgstr "Dosya gönderilemiyor"
9554 msgid "Error occurred"
9555 msgstr "Hata oluştu"
9558 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9559 msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi"
9562 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9563 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi."
9566 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9567 msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları"
9570 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9571 msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s "
9574 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9575 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi"
9578 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9579 msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)"
9582 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9583 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
9586 msgid "Killed by %s (%s)"
9587 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
9589 msgid "Server signoff"
9590 msgstr "Sunucu koptu"
9592 msgid "Personal Information"
9593 msgstr "Kişisel Bilgiler"
9601 msgid "Organization"
9608 msgstr "Sohbete Başla..."
9611 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9612 msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz"
9615 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9616 msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>"
9619 msgstr "Gerçek İsim"
9622 msgstr "Durum Yazısı"
9624 msgid "Public Key Fingerprint"
9625 msgstr "Genel Anahtar Parmakizi"
9627 msgid "Public Key Babbleprint"
9628 msgstr "Genel Anahtar Babble izi"
9631 msgstr "_Daha fazla..."
9633 msgid "Detach From Server"
9634 msgstr "Sunucudan Ayırma"
9636 msgid "Cannot detach"
9637 msgstr "Ayrılamıyor"
9639 msgid "Cannot set topic"
9640 msgstr "Konu değiştirilemedi"
9642 msgid "Failed to change nickname"
9643 msgstr "İsim değiştirirken hata"
9646 msgstr "Oda Listesi"
9648 msgid "Cannot get room list"
9649 msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor"
9651 msgid "Network is empty"
9654 msgid "No public key was received"
9655 msgstr "Özel anahtar getirilemedi"
9657 msgid "Server Information"
9658 msgstr "Sunucu Bilgileri"
9660 msgid "Cannot get server information"
9661 msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
9663 msgid "Server Statistics"
9664 msgstr "Sunucu istatistikleri"
9666 msgid "Cannot get server statistics"
9667 msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor"
9671 "Local server start time: %s\n"
9672 "Local server uptime: %s\n"
9673 "Local server clients: %d\n"
9674 "Local server channels: %d\n"
9675 "Local server operators: %d\n"
9676 "Local router operators: %d\n"
9677 "Local cell clients: %d\n"
9678 "Local cell channels: %d\n"
9679 "Local cell servers: %d\n"
9680 "Total clients: %d\n"
9681 "Total channels: %d\n"
9682 "Total servers: %d\n"
9683 "Total routers: %d\n"
9684 "Total server operators: %d\n"
9685 "Total router operators: %d\n"
9687 "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n"
9688 "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n"
9689 "Yerel sunucu programı: %d\n"
9690 "Yerel sunucu kanalları: %d\n"
9691 "Yerel sunucu operatörleri: %d\n"
9692 "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n"
9693 "Yerel hücre programı: %d\n"
9694 "Yerel hücre kanalları: %d\n"
9695 "Yerel hücre sunucuları: %d\n"
9696 "Toplam kullanımlar: %d\n"
9697 "Toplam kanallar: %d\n"
9698 "Toplam suncucular: %d\n"
9699 "Toplam yönlendiriciler: %d\n"
9700 "Toplam sunucu operatörleri: %d\n"
9701 "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n"
9703 msgid "Network Statistics"
9704 msgstr "Ağ istatistikleri"
9710 msgstr "Ping başarısız oldu"
9712 msgid "Ping reply received from server"
9713 msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı"
9715 msgid "Could not kill user"
9716 msgstr "Kullanıcı atılamıyor"
9721 msgid "Cannot watch user"
9722 msgstr "Kullanıcıyı izlenemez"
9724 msgid "Resuming session"
9725 msgstr "Oturuma devam ediliyor"
9727 msgid "Authenticating connection"
9728 msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı"
9730 msgid "Verifying server public key"
9731 msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor"
9733 msgid "Passphrase required"
9734 msgstr "Parola gerekli"
9738 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9739 "still like to accept this public key?"
9741 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla "
9742 "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
9745 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9747 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
9751 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9756 "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n"
9761 msgid "Verify Public Key"
9762 msgstr "Genel anahtarı doğrulayın"
9767 msgid "Unsupported public key type"
9768 msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri"
9770 msgid "Disconnected by server"
9771 msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
9774 msgid "Error connecting to SILC Server"
9775 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
9777 msgid "Key Exchange failed"
9778 msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı"
9781 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9783 "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden "
9786 msgid "Performing key exchange"
9787 msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor"
9790 msgid "Unable to load SILC key pair"
9791 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
9794 msgid "Connecting to SILC Server"
9795 msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
9797 msgid "Out of memory"
9798 msgstr "Bellek Aşımı"
9801 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9802 msgstr "SILC protokolü başlatılamadı"
9804 msgid "Error loading SILC key pair"
9805 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu"
9808 msgid "Download %s: %s"
9809 msgstr "Kişiler %s: %s"
9811 msgid "Your Current Mood"
9812 msgstr "Ruh Haliniz"
9820 "Your Preferred Contact Methods"
9823 "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri"
9831 msgid "Video conferencing"
9832 msgstr "Görüntülü konferans"
9834 msgid "Your Current Status"
9837 msgid "Online Services"
9838 msgstr "Çevrimiçi Servisler"
9840 msgid "Let others see what services you are using"
9841 msgstr "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver"
9843 msgid "Let others see what computer you are using"
9844 msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver"
9846 msgid "Your VCard File"
9847 msgstr "VCard Dosyanız"
9849 msgid "Timezone (UTC)"
9850 msgstr "Zaman Dilimi (UTC)"
9852 msgid "User Online Status Attributes"
9853 msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri"
9856 "You can let other users see your online status information and your personal "
9857 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9860 "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine "
9861 "izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun."
9863 msgid "Message of the Day"
9864 msgstr "Günün Mesajı"
9866 msgid "No Message of the Day available"
9867 msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
9869 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9870 msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok."
9872 msgid "Create New SILC Key Pair"
9873 msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur"
9875 msgid "Passphrases do not match"
9876 msgstr "Parolalar aynı değil"
9878 msgid "Key Pair Generation failed"
9879 msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu"
9882 msgstr "Anahtar uzunluğu"
9884 msgid "Public key file"
9885 msgstr "Genel anahtar dosyası"
9887 msgid "Private key file"
9888 msgstr "Özel anahtar dosyası"
9890 msgid "Passphrase (retype)"
9891 msgstr "Parola (tekrar)"
9893 msgid "Generate Key Pair"
9894 msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
9896 msgid "Online Status"
9897 msgstr "Çevrimiçi Durum"
9899 msgid "View Message of the Day"
9900 msgstr "Günün Mesajını Göster"
9902 msgid "Create SILC Key Pair..."
9903 msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..."
9906 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9907 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
9909 msgid "Topic too long"
9910 msgstr "Konu çok uzun"
9912 msgid "You must specify a nick"
9913 msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz"
9916 msgid "channel %s not found"
9917 msgstr "%s kanalı bulunamadı"
9920 msgid "channel modes for %s: %s"
9921 msgstr "%s için kanal modları: %s"
9924 msgid "no channel modes are set on %s"
9925 msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı"
9928 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9929 msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
9932 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9933 msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)"
9935 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9936 msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl"
9938 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9939 msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
9941 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9942 msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
9944 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9945 msgstr "join <channel> [<şifre>]: Ağdaki bir sohbete katıl"
9947 msgid "list: List channels on this network"
9948 msgstr "list: Ağdaki kanalları listele"
9950 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9951 msgstr "whois <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
9953 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9954 msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
9956 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9958 "query <takmaisim> [<mesaj>]: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
9960 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9961 msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle"
9963 msgid "detach: Detach this session"
9964 msgstr "detach: Bu oturumu ayır."
9966 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9967 msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
9969 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9970 msgstr "call <command>: Herhangi bir SILC komutu çağırır"
9972 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9973 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<sebep>]: Nicki yokeder"
9975 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9976 msgstr "nick <newnick>: Takma adınızı değiştirir"
9978 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9979 msgstr "whowas <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
9982 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9985 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Kanal modlaırnı "
9986 "göster veya değiştir"
9989 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9992 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Kanaldaki takma "
9993 "adların modlarını düzenler."
9995 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9996 msgstr "umode <usermodes>: Ağdaki modlarınızı düzenler."
9998 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9999 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al"
10002 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
10003 "channel invite list"
10005 "invite <channel> [-|+]<nick>: kanal davet listesine takma ad "
10008 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
10009 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at."
10011 msgid "info [server]: View server administrative details"
10012 msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster"
10014 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
10016 "ban [<channel> +|-<nick>]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli "
10017 "uzaklaştır (banla)."
10019 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
10021 "getkey <nick|server>: Client veya sunucunun özel anahtarını getir."
10023 msgid "stats: View server and network statistics"
10024 msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle"
10026 msgid "ping: Send PING to the connected server"
10027 msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at."
10029 msgid "users <channel>: List users in channel"
10030 msgstr "users <channel>: Kanaldaki kullanıcıları listele"
10033 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
10034 "specific users in channel(s)"
10036 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Kanal(lar)"
10037 "daki spesifik kullanıcıları listele."
10040 #. *< ui_requirement
10048 msgid "SILC Protocol Plugin"
10049 msgstr "SILC Protokol Eklentisi"
10052 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10053 msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü"
10058 msgid "Public Key file"
10059 msgstr "Genel Anahtar dosyası"
10061 msgid "Private Key file"
10062 msgstr "Özel Anahtar dosyası"
10070 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10073 msgid "Public key authentication"
10074 msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi"
10076 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10077 msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla"
10079 msgid "Block messages to whiteboard"
10080 msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder"
10082 msgid "Automatically open whiteboard"
10083 msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç"
10085 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10086 msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala"
10088 msgid "Creating SILC key pair..."
10089 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..."
10092 msgid "Unable to create SILC key pair"
10093 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı\n"
10095 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10096 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10097 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10099 msgid "Real Name: \t%s\n"
10100 msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n"
10103 msgid "User Name: \t%s\n"
10104 msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n"
10107 msgid "Email: \t\t%s\n"
10108 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
10111 msgid "Host Name: \t%s\n"
10112 msgstr "Host Adı: \t%s\n"
10115 msgid "Organization: \t%s\n"
10116 msgstr "Şirket: \t%s\n"
10119 msgid "Country: \t%s\n"
10120 msgstr "Ülke: \t%s\n"
10123 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10124 msgstr "Algoritma: \t%s\n"
10127 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10128 msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n"
10131 msgid "Version: \t%s\n"
10132 msgstr "Sürüm: \t%s\n"
10136 "Public Key Fingerprint:\n"
10140 "Genel Anahtar Parmak izi:\n"
10146 "Public Key Babbleprint:\n"
10149 "Genel Anahtar Babble izi:\n"
10152 msgid "Public Key Information"
10153 msgstr "Genel Anahtar Bilgisi"
10158 msgid "Video Conferencing"
10159 msgstr "Görüntülü Konferans"
10162 msgstr "Bilgisayar"
10171 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10176 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10181 msgstr "Beyaz Tahta"
10183 msgid "No server statistics available"
10184 msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil"
10186 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10187 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
10190 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10191 msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin"
10194 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10195 msgstr "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor"
10198 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10199 msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor"
10202 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10203 msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor"
10206 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10207 msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor"
10210 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10211 msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor"
10214 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10215 msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor."
10218 msgid "Failure: Incorrect signature"
10219 msgstr "Hata: Yanlış imza"
10222 msgid "Failure: Invalid cookie"
10223 msgstr "Hata: Geçersiz çerez"
10226 msgid "Failure: Authentication failed"
10227 msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız"
10230 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10231 msgstr "SILC Client bağlantısı başlatılamadı"
10233 msgid "John Noname"
10234 msgstr "Serdar İsimsiz"
10237 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10238 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s"
10240 msgid "Unable to create connection"
10241 msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
10244 msgid "Unknown server response"
10245 msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı."
10248 msgid "Unable to create listen socket"
10249 msgstr "Soket oluşturulamadı"
10252 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10253 msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez"
10256 msgid "SIP connect server not specified"
10257 msgstr "Sunucu portu"
10260 #. *< ui_requirement
10267 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10268 msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi"
10271 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10274 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10275 msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)"
10278 msgstr "UDP Kullan"
10281 msgstr "Proxy kullan"
10287 msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula"
10289 msgid "Auth Domain"
10290 msgstr "Makine Kimliğini Doğrula"
10292 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10293 msgstr "join <oda>: Yahoo'daki bir sohbet odasına katıl"
10295 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10296 msgstr "list: Yahoo ağındaki kanalları listele"
10298 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10302 msgid "Yahoo ID..."
10306 #. *< ui_requirement
10316 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10317 msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi"
10320 msgstr "Çağrı cihazı portu"
10322 msgid "File transfer server"
10323 msgstr "Dosya aktarım sunucusu"
10325 msgid "File transfer port"
10326 msgstr "Dosya aktarım portu"
10328 msgid "Chat room locale"
10329 msgstr "Sohbet Odası Yereli"
10331 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10332 msgstr "Konferans ve sohbet odası davetlerini yok say"
10334 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10337 msgid "Chat room list URL"
10338 msgstr "Sohbet Odası Listesi URL"
10341 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10345 #. *< ui_requirement
10355 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10356 msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi"
10359 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10362 msgid "Your SMS was not delivered"
10365 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10366 msgstr "Yahoo! mesajınız yollanamadı."
10369 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10370 msgstr "Yahoo! sistem mesajı %s için:"
10374 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10375 "following reason: %s."
10379 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10382 msgid "Add buddy rejected"
10383 msgstr "Kişi ekleme reddedildi"
10385 #. Some error in the received stream
10387 msgid "Received invalid data"
10388 msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı."
10390 #. security lock from too many failed login attempts
10393 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10394 "website may fix this."
10395 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
10397 #. indicates a lock of some description
10400 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10402 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
10404 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10407 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10408 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10409 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
10411 #. username or password missing
10413 msgid "Username or password missing"
10414 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
10418 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10419 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10420 "Check %s for updates."
10423 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10424 msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız"
10428 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10429 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10431 "%s kullanıcısını yoksaymaya çalışıyorsunuz, ama kullanıcı şu anda sizin "
10432 "listenizde. \"Evet\"e tıkladığınız takdirde bu kullanıcı listenizden "
10433 "silinecek ve yok sayılacaktır."
10435 msgid "Ignore buddy?"
10436 msgstr "Kişiyi yoksay?"
10439 msgid "Invalid username or password"
10440 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
10444 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10445 "try logging into the Yahoo! website."
10446 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
10449 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10453 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10454 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10458 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10462 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10463 msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
10466 msgid "Unable to add buddy to server list"
10467 msgstr "Arkadaşınız sunucu listesine eklenemedi"
10470 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10471 msgstr "[ Sesli %s/%s/%s.swf ] %s"
10474 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10475 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
10478 msgid "Lost connection with %s: %s"
10480 "%s sunucusu ile bağlantı kesildi:\n"
10484 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10486 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
10490 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10491 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
10494 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10498 msgid "Not at Home"
10499 msgstr "Evde Değil"
10501 msgid "Not at Desk"
10502 msgstr "Büroda Değil"
10504 msgid "Not in Office"
10505 msgstr "Ofiste Değil"
10507 msgid "On Vacation"
10510 msgid "Stepped Out"
10511 msgstr "_Dışarı Çıktı"
10513 msgid "Not on server list"
10514 msgstr "Sunucu listesinde değil"
10516 msgid "Appear Online"
10519 msgid "Appear Permanently Offline"
10520 msgstr "Sürekli Çevrimdışı görün"
10525 msgid "Appear Offline"
10526 msgstr "Çevrimdışı Görün"
10528 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10529 msgstr "Sürekli Çevrimdışı görünme"
10531 msgid "Join in Chat"
10532 msgstr "Sohbete Katıl"
10534 msgid "Initiate Conference"
10535 msgstr "Konferans Başlat"
10537 msgid "Presence Settings"
10538 msgstr "Bulunma Ayarları"
10540 msgid "Start Doodling"
10541 msgstr "Karalamaya Başla"
10543 msgid "Select the ID you want to activate"
10546 msgid "Join whom in chat?"
10547 msgstr "Kullanıcıyla sohbet et..."
10549 msgid "Activate ID..."
10550 msgstr "ID'yi aktifleştir..."
10552 msgid "Join User in Chat..."
10553 msgstr "Kullanıcıyla Sohbet Et..."
10556 msgstr "Gelen Kutusunu Aç"
10558 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10561 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10564 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10567 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10568 #. * Doodle session has been made
10570 msgid "Sent Doodle request."
10573 msgid "Unable to connect."
10574 msgstr "Bağlanılamıyor."
10576 msgid "Unable to establish file descriptor."
10577 msgstr "Dosya açıklayıcısı (tanımlayıcısı) kurulamadı."
10580 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10581 msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
10583 msgid "Write Error"
10584 msgstr "Yazma Hatası"
10586 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10587 msgstr "Yahoo! Japon Profili"
10589 msgid "Yahoo! Profile"
10590 msgstr "Yahoo! Profili"
10593 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10598 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10608 msgid "Latest News"
10609 msgstr "Son Haberler"
10614 msgid "Cool Link 1"
10615 msgstr "Bağlantı 1"
10617 msgid "Cool Link 2"
10618 msgstr "Bağlantı 2"
10620 msgid "Cool Link 3"
10621 msgstr "Bağlantı 3"
10623 msgid "Last Update"
10624 msgstr "Son Güncelleme"
10627 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10631 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10632 "server-side problem. Please try again later."
10634 "Kullanıcının profiline erişilemedi. Bu muhtemelen sunucudan kaynaklanan "
10635 "geçici bir problemdir. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
10638 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10639 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10640 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10642 "Kullanıcının profiline ulaşılamadı. Bu genelde böyle bir kullanıcının "
10643 "olmadığını işaret eder; fakat bazen Yahoo!'nun profillere ulaşamadığı olur."
10644 "Eğer kullanıcının doğru olduğuna eminseniz, lütfen daha sonra tekrar deneyin."
10646 msgid "The user's profile is empty."
10647 msgstr "Kullanıcı profili boş."
10650 msgid "%s has declined to join."
10651 msgstr "%s şimdi bağlı."
10653 msgid "Failed to join chat"
10654 msgstr "Sohbete katılım başarısız oldu"
10657 msgid "Unknown room"
10658 msgstr "Bilinmeyen oda"
10661 msgid "Maybe the room is full"
10662 msgstr "Sohbet odası dolu olabilir"
10665 msgid "Not available"
10666 msgstr "Erişilebilir değil"
10669 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10670 "able to rejoin a chatroom"
10672 "Bilinmeyen hata. Sohbet odasına yeniden girebilmek için çevrimdışı duruma "
10673 "geçip beş dakika beklemeniz gerekebilir."
10676 msgid "You are now chatting in %s."
10677 msgstr "Şimdi %s odasında sohbet ediyorsunuz."
10679 msgid "Failed to join buddy in chat"
10680 msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı"
10682 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10683 msgstr "Belki de onlar sohbet etmiyordur?"
10685 msgid "Fetching the room list failed."
10686 msgstr "Oda listesi alımı başarısız oldu."
10692 msgstr "Web Kameralar"
10694 msgid "Connection problem"
10695 msgstr "Bağlantı sorunu"
10697 msgid "Unable to fetch room list."
10698 msgstr "Oda listesi alınamıyor."
10701 msgstr "Kullanıcı Odaları"
10704 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10705 msgstr "YCHT sunucusuna bağlantı hatası."
10708 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10709 "in the Account Editor)"
10711 "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
10712 " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
10715 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10716 msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s "
10718 msgid "Hidden or not logged-in"
10719 msgstr "Gizli veya giriş yapmamış"
10722 msgid "<br>At %s since %s"
10723 msgstr "<br> %s'de %s'den beri"
10726 msgstr "Herhangi biri"
10734 msgid "_Recipient:"
10738 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10739 msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı"
10741 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10742 msgstr "zlocate <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
10744 msgid "zl <nick>: Locate user"
10745 msgstr "zl <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
10747 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10750 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10753 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10756 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10758 "sub <class> <instance> <recipient>: Yeni bir sohbete katıl"
10761 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10763 "zi <instance>: şuna mesaj yolla <message,<i>instance</i>,*>"
10766 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10767 "<i>instance</i>,*>"
10769 "zci <class> <instance>: Mesaj Gönder <<i>class</i>,"
10770 "<i>instance</i>,*>"
10773 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10774 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10778 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10779 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10782 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10783 msgstr "zc <class>: Mesaj gönder <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10785 msgid "Resubscribe"
10786 msgstr "Yeniden kayıt ol"
10788 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10789 msgstr "Sunucudan üyelikleri getir"
10792 #. *< ui_requirement
10801 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10802 msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi"
10805 msgstr "Tzc kullan"
10807 msgid "tzc command"
10808 msgstr "tzc komutu"
10810 msgid "Export to .anyone"
10811 msgstr ".anyone'a aktar"
10813 msgid "Export to .zephyr.subs"
10814 msgstr ".zephyr.subs'a aktar"
10816 msgid "Import from .anyone"
10817 msgstr ".anyone'dan içeri aktar"
10819 msgid "Import from .zephyr.subs"
10820 msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar"
10829 msgid "Unable to create socket: %s"
10831 "Soket oluşturulamadı:\n"
10835 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10836 msgstr "HTTP proxy yanıtı ayrıştırılamadı: %s\n"
10839 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10840 msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d"
10843 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10845 "Erişim engellendi : HTTP proxy sunucusu %d portunda tünellemeye izin "
10849 msgid "Error resolving %s"
10850 msgstr "%s çözümleme hatası"
10853 msgid "Requesting %s's attention..."
10857 msgid "%s has requested your attention!"
10861 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10870 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10873 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10880 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10882 msgid "I'm not here right now"
10883 msgstr "Şu anda burada değilim"
10885 msgid "saved statuses"
10886 msgstr "kaydedilmiş durumlar"
10889 msgid "%s is now known as %s.\n"
10890 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n"
10894 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10897 "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n"
10901 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10902 msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
10904 msgid "Accept chat invitation?"
10905 msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
10913 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10914 msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
10918 msgid "Stored Image"
10919 msgstr "Resmi Kaydet"
10921 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10924 msgid "SSL Connection Failed"
10925 msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
10927 msgid "SSL Handshake Failed"
10928 msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız"
10930 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10933 msgid "Unknown SSL error"
10934 msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası"
10937 msgstr "Ayarlanmamış"
10939 msgid "Do not disturb"
10940 msgstr "Rahatsız etmeyin"
10942 msgid "Extended away"
10943 msgstr "Uzun süreli uzakta"
10950 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10951 msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti"
10954 msgid "%s (%s) is now %s"
10955 msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor"
10958 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10959 msgstr "%s (%s) artık %s değil"
10962 msgid "%s became idle"
10963 msgstr "%s şimdi uygun"
10966 msgid "%s became unidle"
10967 msgstr "%s şimdi uygun değil"
10970 msgid "+++ %s became idle"
10971 msgstr "+++ %s şimdi boşta"
10974 msgid "+++ %s became unidle"
10975 msgstr "+++ %s şimdi boşta değil"
10978 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10979 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10980 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10981 #. * followed by the date.
10987 msgid "Calculating..."
10988 msgstr "Hesaplanıyor..."
10991 msgstr "Bilinmeyen."
10995 msgid_plural "%d seconds"
10996 msgstr[0] "%d saniye"
11000 msgid_plural "%d days"
11004 msgid "%s, %d hour"
11005 msgid_plural "%s, %d hours"
11006 msgstr[0] "%s, %d saat"
11010 msgid_plural "%d hours"
11011 msgstr[0] "%d saat"
11014 msgid "%s, %d minute"
11015 msgid_plural "%s, %d minutes"
11016 msgstr[0] "%s, %d dakika"
11020 msgid_plural "%d minutes"
11021 msgstr[0] "%d dakika"
11024 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11025 msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi"
11028 msgid "Unable to connect to %s"
11029 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
11032 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11033 msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
11037 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
11038 "server may be trying something malicious."
11040 "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu "
11041 "zararlı bir şeyler deniyor olabilir."
11044 msgid "Error reading from %s: %s"
11045 msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
11048 msgid "Error writing to %s: %s"
11049 msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s"
11052 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11053 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s"
11065 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11070 msgid "Remote host closed connection."
11071 msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
11075 msgid "Connection timed out."
11076 msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
11080 msgid "Connection refused."
11081 msgstr "Bağlantı kesildi"
11085 msgid "Address already in use."
11086 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
11089 msgid "Error Reading %s"
11090 msgstr "%s Okuma Hatası"
11094 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
11095 "the old file has been renamed to %s~."
11097 "%s okunurken bir hata oluştu. Dosyalar yüklenmedi ve eski dosya %s~ olarak "
11098 "yeniden adlandırıldı."
11101 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11104 msgid "Internet Messenger"
11105 msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı"
11107 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11108 msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
11110 #. Build the login options frame.
11111 msgid "Login Options"
11112 msgstr "Giriş Seçenekleri"
11115 msgstr "Pro_tokol:"
11118 msgstr "_Kullanıcı adı:"
11120 msgid "Remember pass_word"
11121 msgstr "Par_olayı hatırla"
11123 #. Build the user options frame.
11124 msgid "User Options"
11125 msgstr "Kullanıcı Seçenekleri"
11127 msgid "_Local alias:"
11128 msgstr "_Yerel isim:"
11130 msgid "New _mail notifications"
11131 msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri"
11134 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11135 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
11139 msgstr "_Gelişmiş Yapılandırma"
11141 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11142 msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan"
11144 msgid "Use Global Proxy Settings"
11145 msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan"
11148 msgstr "Proxy Kullanma"
11159 msgid "Use Environmental Settings"
11160 msgstr "Genel Ayarları Kullan"
11162 #. This is an easter egg.
11163 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11164 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11165 #. look at butterflies.
11166 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11167 msgid "If you look real closely"
11168 msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız"
11170 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11171 msgid "you can see the butterflies mating"
11172 msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz"
11174 msgid "Proxy _type:"
11175 msgstr "Proxy _tipi:"
11186 msgid "Unable to save new account"
11187 msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi"
11189 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11190 msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var."
11192 msgid "Add Account"
11193 msgstr "Hesap Ekle"
11196 msgstr "_Temel Yapılandırma"
11199 msgid "Create _this new account on the server"
11200 msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
11214 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11216 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11217 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11218 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11221 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11222 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11224 "<span size='larger' weight='bold'>%s'e Hoş Geldiniz !</span>\n"
11226 "Yapılandırılmış bir Anında Mesajlaşma hesabınız yok. %s ile hesabınıza "
11227 "bağlanmak için öncelikle aşağıdaki <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak "
11228 "hesabınızı yapılandırmalısınız. %s kullanarak birden fazla Anında Mesajlaşma "
11229 "hesabına bağlanmak istiyorsanız, yine <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak diğer "
11230 "hesaplarınızı da yapılandırabilirsiniz.\n"
11232 "Bu pencereye daha sonra ulaşmak isterseniz Kişi Listesi Penceresindeki "
11233 "<b>Hesaplar->Ekle/Düzenle</b> yolunu takip etmelisiniz."
11236 msgid "Background Color"
11237 msgstr "Arkaplan Rengi"
11240 msgid "The background color for the buddy list"
11241 msgstr "Bu grup kişi listenize eklendi"
11247 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11251 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11252 #. of a buddy list group when in its expanded state
11254 msgid "Expanded Background Color"
11255 msgstr "Arkaplan Rengi"
11257 msgid "The background color of an expanded group"
11260 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11261 #. of a buddy list group when in its expanded state
11263 msgid "Expanded Text"
11266 msgid "The text information for when a group is expanded"
11269 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11270 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11272 msgid "Collapsed Background Color"
11273 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
11275 msgid "The background color of a collapsed group"
11278 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11279 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11281 msgid "Collapsed Text"
11284 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11288 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11289 #. of a buddy list contact or chat room
11291 msgid "Contact/Chat Background Color"
11292 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
11294 msgid "The background color of a contact or chat"
11297 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11298 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11300 msgid "Contact Text"
11303 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11306 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11307 #. of a buddy list buddy when it is online
11309 msgid "Online Text"
11312 msgid "The text information for when a buddy is online"
11315 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11316 #. of a buddy list buddy when it is away
11321 msgid "The text information for when a buddy is away"
11324 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11325 #. of a buddy list buddy when it is offline
11327 msgid "Offline Text"
11328 msgstr "Çevrimdışı"
11331 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11332 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
11334 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11335 #. of a buddy list buddy when it is idle
11340 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11343 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11344 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11346 msgid "Message Text"
11347 msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
11349 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11352 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11353 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11354 msgid "Message (Nick Said) Text"
11358 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11363 msgid "The text information for a buddy's status"
11364 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
11367 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11369 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11373 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11374 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11375 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11379 msgid "Please update the necessary fields."
11380 msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
11387 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11390 "Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir "
11395 msgstr "Oda Listesi"
11401 msgstr "Engellemeyi _Kaldır"
11407 msgstr "Kişi Bilgilerini _Al"
11410 msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner"
11413 msgid "_Audio Call"
11414 msgstr "_Sohbet Ekle"
11416 msgid "Audio/_Video Call"
11420 msgid "_Video Call"
11421 msgstr "Görüntülü Sohbet"
11423 msgid "_Send File..."
11424 msgstr "_Dosya Gönder..."
11426 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11427 msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..."
11430 msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster"
11433 msgid "Hide When Offline"
11434 msgstr "Çevrimdışıyken gizle"
11437 msgid "Show When Offline"
11438 msgstr "Çevrimdışıyken göster"
11441 msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
11447 msgid "Set Custom Icon"
11448 msgstr "Özel Simge Ayarla..."
11450 msgid "Remove Custom Icon"
11451 msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
11453 msgid "Add _Buddy..."
11454 msgstr "K_işi Ekle..."
11456 msgid "Add C_hat..."
11457 msgstr "So_hbet Ekle..."
11459 msgid "_Delete Group"
11460 msgstr "_Grubu Sil"
11463 msgstr "_Yeniden Adlandır"
11470 msgstr "Otomatik-Katıl"
11476 msgid "_Edit Settings..."
11477 msgstr "Ayarları Düzenle"
11485 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11486 msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat"
11489 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11491 "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması "
11494 #. I don't believe this can happen currently, I think
11495 #. * everything that calls this function checks for one of the
11496 #. * above node types first.
11498 msgid "Unknown node type"
11499 msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d"
11502 msgid "Please select your mood from the list"
11503 msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
11506 msgid "Message (optional)"
11507 msgstr "Görünen İsim"
11509 msgid "Edit User Mood"
11516 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11517 msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..."
11519 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11520 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..."
11522 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11523 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..."
11525 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11526 msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..."
11528 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11529 msgstr "/Kişiler/Gö_ster"
11531 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11532 msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster"
11534 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11535 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
11537 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11538 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster"
11540 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11541 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster"
11543 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11544 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
11546 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11547 msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala"
11549 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11550 msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..."
11552 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11553 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
11555 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11556 msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..."
11558 msgid "/Buddies/_Quit"
11559 msgstr "/_Kişiler/_Çık"
11563 msgstr "/_Hesaplar"
11566 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11567 msgstr "/Hesaplar/Yönet"
11573 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11574 msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar"
11576 msgid "/Tools/_Certificates"
11577 msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar"
11580 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11581 msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
11583 msgid "/Tools/Plu_gins"
11584 msgstr "/Araçlar/Eklentiler"
11586 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11587 msgstr "/Araçlar/_Tercihler"
11589 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11590 msgstr "/Araçlar/_Gizlilik"
11593 msgid "/Tools/Set _Mood"
11594 msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
11596 msgid "/Tools/_File Transfers"
11597 msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları"
11599 msgid "/Tools/R_oom List"
11600 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
11602 msgid "/Tools/System _Log"
11603 msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
11605 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11606 msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat"
11612 msgid "/Help/Online _Help"
11613 msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım"
11616 msgid "/Help/_Build Information"
11617 msgstr "Kişi Bilgileri"
11619 msgid "/Help/_Debug Window"
11620 msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi"
11623 msgid "/Help/De_veloper Information"
11624 msgstr "Sunucu Bilgileri"
11627 msgid "/Help/_Translator Information"
11628 msgstr "Kişisel Bilgiler"
11630 msgid "/Help/_About"
11631 msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında"
11634 msgid "<b>Account:</b> %s"
11642 "<b>Occupants:</b> %d"
11656 msgid "(no topic set)"
11657 msgstr "Konu ayarlanmamış"
11659 msgid "Buddy Alias"
11660 msgstr "Kişi Takma Adı"
11666 msgstr "Son Görülme Zamanı"
11678 msgid "Total Buddies"
11682 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11683 msgstr "Boşta %dd %dh %02dm"
11686 msgid "Idle %dh %02dm"
11687 msgstr "Boşta %dh %02dm"
11693 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11694 msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..."
11696 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11697 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..."
11699 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11700 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..."
11702 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11703 msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..."
11705 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11706 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
11708 msgid "/Buddies/Add Group..."
11709 msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..."
11711 msgid "/Tools/Privacy"
11712 msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
11714 msgid "/Tools/Room List"
11715 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
11718 msgid "%d unread message from %s\n"
11719 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11720 msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
11723 msgstr "El ile ayarla"
11726 msgstr "Duruma göre"
11728 msgid "By recent log activity"
11732 msgid "%s disconnected"
11733 msgstr "%s bağlantıyı kesti"
11736 msgid "%s disabled"
11737 msgstr "Komut pasifleştirildi"
11745 msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
11750 msgid "Welcome back!"
11754 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11756 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11757 msgstr[0] "Başka bir programla oturum açtınız."
11759 msgid "<b>Username:</b>"
11760 msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
11762 msgid "<b>Password:</b>"
11763 msgstr "<b>Parola:</b>"
11766 msgstr "_Giriş yap"
11771 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11774 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11776 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11777 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11778 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11780 "<span weight='bold' size='larger'>%s Uygulamasına Hoş Geldiniz!</span>\n"
11782 "Henüz etkinleştirilmiş bir hesabınız yok.\n"
11784 "Etkinleştirilmiş bir hesabınız yok. <b>Hesaplar</b> menüsünden <b>Hesaplar-> "
11785 "Ekle/Düzenle</b> yolunu kullanarak Anında Mesajlaşma hesabınızı "
11786 "etkinleştirin. Hesabınızı etkinleştirdiğinizde, hesabınıza giriş "
11787 "yapabileceksiniz, durmunuzu ayarlayıp arkadaşlarınızla konuşabileceksiniz."
11789 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11790 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11792 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11793 msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster"
11795 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11796 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
11798 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11799 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster"
11801 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11802 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster"
11804 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11805 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
11808 msgid "Add a buddy.\n"
11812 msgid "Buddy's _username:"
11813 msgstr "Kişi ismi:"
11816 msgid "(Optional) A_lias:"
11817 msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
11820 msgid "Add buddy to _group:"
11821 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
11823 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11824 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
11827 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11829 msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız."
11832 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11833 "would like to add to your buddy list.\n"
11835 "Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun "
11836 "bir bilgi girin.\n"
11839 msgstr "G_örünen isim:"
11844 msgid "Auto_join when account connects."
11847 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11850 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11851 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin."
11853 msgid "Enable Account"
11854 msgstr "Hesabı Etkinleştir"
11856 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11857 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir"
11859 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11860 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/"
11862 msgid "_Edit Account"
11863 msgstr "_Hesabı Düzenle"
11866 msgid "Set _Mood..."
11867 msgstr "Parola değiştir..."
11869 msgid "No actions available"
11870 msgstr "Kullanılabilir işlem yok"
11873 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
11878 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11879 msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala"
11881 msgid "Type the host name for this certificate."
11884 #. Widget creation function
11885 msgid "SSL Servers"
11886 msgstr "SSL Sunucuları"
11888 msgid "Unknown command."
11889 msgstr "Bilinmeyen komut."
11891 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11892 msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil."
11895 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11897 "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız."
11899 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11900 msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et"
11909 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11910 msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n"
11912 msgid "Save Conversation"
11913 msgstr "Yazışmayı Kaydet"
11921 msgid "Get Away Message"
11922 msgstr "Uzakta İletisi Al"
11926 msgstr "Son söylenen"
11928 msgid "Unable to save icon file to disk."
11929 msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi."
11932 msgstr "Simgeyi Kaydet"
11938 msgstr "Simgeyi Gizle"
11940 msgid "Save Icon As..."
11941 msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..."
11943 msgid "Set Custom Icon..."
11944 msgstr "Özel Simge Ayarla..."
11947 msgid "Change Size"
11948 msgstr "Durumu Değiştir"
11951 msgstr "Tümünü Göster"
11953 #. Conversation menu
11954 msgid "/_Conversation"
11957 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11958 msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..."
11961 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11962 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
11964 msgid "/Conversation/_Find..."
11965 msgstr "/Yazışma/_Bul..."
11967 msgid "/Conversation/View _Log"
11968 msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
11970 msgid "/Conversation/_Save As..."
11971 msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..."
11973 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11974 msgstr "/Yazışma/Temi_zle"
11977 msgid "/Conversation/M_edia"
11978 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11981 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11982 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11985 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11986 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11989 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11990 msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
11992 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11993 msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..."
11996 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11997 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
11999 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12000 msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..."
12002 msgid "/Conversation/_Get Info"
12003 msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..."
12005 msgid "/Conversation/In_vite..."
12006 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
12008 msgid "/Conversation/M_ore"
12009 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
12011 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12012 msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..."
12014 msgid "/Conversation/_Block..."
12015 msgstr "/Yazışma/En_gelle..."
12017 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12018 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..."
12020 msgid "/Conversation/_Add..."
12021 msgstr "/Yazışma/_Ekle..."
12023 msgid "/Conversation/_Remove..."
12024 msgstr "/Yazışma/_Kaldır..."
12026 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12027 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..."
12029 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12030 msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..."
12032 msgid "/Conversation/_Close"
12033 msgstr "/Yazışma/_Kapat"
12037 msgstr "/_Seçenekler"
12039 msgid "/Options/Enable _Logging"
12040 msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
12042 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12043 msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir"
12045 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12046 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter"
12048 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12049 msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster"
12051 msgid "/Conversation/More"
12052 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
12055 msgstr "/Seçenekler"
12057 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12058 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12059 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12060 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12061 #. * conversation is created.
12062 msgid "/Conversation"
12065 msgid "/Conversation/View Log"
12066 msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
12069 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12070 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
12073 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12074 msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
12077 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12078 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
12080 msgid "/Conversation/Send File..."
12081 msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..."
12084 msgid "/Conversation/Get Attention"
12085 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
12087 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12088 msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..."
12090 msgid "/Conversation/Get Info"
12091 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
12093 msgid "/Conversation/Invite..."
12094 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
12096 msgid "/Conversation/Alias..."
12097 msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..."
12099 msgid "/Conversation/Block..."
12100 msgstr "/Yazışma/Engelle..."
12102 msgid "/Conversation/Unblock..."
12103 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..."
12105 msgid "/Conversation/Add..."
12106 msgstr "/Yazışma/Ekle..."
12108 msgid "/Conversation/Remove..."
12109 msgstr "/Yazışma/Kaldır..."
12111 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12112 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..."
12114 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12115 msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..."
12117 msgid "/Options/Enable Logging"
12118 msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
12120 msgid "/Options/Enable Sounds"
12121 msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir"
12123 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12124 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster"
12126 msgid "/Options/Show Timestamps"
12127 msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster"
12129 msgid "User is typing..."
12130 msgstr "Kullanıcı yazıyor..."
12135 "%s has stopped typing"
12136 msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
12138 #. Build the Send To menu
12140 msgstr "Şuna Gönd_er"
12145 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12146 msgid "0 people in room"
12147 msgstr "Odada kimse yok"
12150 msgid "Close Find bar"
12151 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
12158 msgid "%d person in room"
12159 msgid_plural "%d people in room"
12160 msgstr[0] "Odada %d kişi var"
12162 msgid "Stopped Typing"
12163 msgstr "Yazmayı Bıraktı"
12166 msgstr "Takma Ad Söylüyor"
12168 msgid "Unread Messages"
12169 msgstr "Okunmamış İletiler"
12174 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12175 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
12177 msgid "Confirm close"
12178 msgstr "Kapatmayı onayla"
12180 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12182 "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?"
12184 msgid "Close other tabs"
12185 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
12187 msgid "Close all tabs"
12188 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
12190 msgid "Detach this tab"
12191 msgstr "Bu sekmeyi ayır"
12193 msgid "Close this tab"
12194 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
12196 msgid "Close conversation"
12197 msgstr "Yazışmayı kapat"
12199 msgid "Last created window"
12200 msgstr "Son açılan pencere"
12202 msgid "Separate IM and Chat windows"
12203 msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır"
12206 msgstr "Yeni pencere"
12209 msgstr "Gruba göre"
12212 msgstr "Hesaba göre"
12217 msgid "_Search for:"
12218 msgstr "_Şunu Ara:"
12220 msgid "Save Debug Log"
12221 msgstr "Hata Kaydını Kaydet"
12224 msgstr "Tersine çevir"
12226 msgid "Highlight matches"
12227 msgstr "Bulunanları vurgula"
12230 msgstr "_Sadece Simge"
12233 msgstr "Sadece _Metin"
12235 msgid "_Both Icon & Text"
12236 msgstr "Simge & Metin _Birlikte"
12241 msgid "Right click for more options."
12242 msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın."
12247 msgid "Select the debug filter level."
12248 msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin."
12262 msgid "Fatal Error"
12263 msgstr "Ölümcül Hata"
12270 msgstr "Sanatçılar"
12272 #. feel free to not translate this
12273 msgid "Ka-Hing Cheung"
12276 msgid "voice and video"
12284 msgstr "geliştirici & site yöneticisi"
12286 msgid "Senior Contributor/QA"
12287 msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA"
12290 msgstr "win32 portu"
12295 msgid "libfaim maintainer"
12296 msgstr "libfaim bakımcısı"
12298 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12299 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12300 msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]"
12303 msgstr "destek / Soru Yanıt"
12308 msgid "original author"
12309 msgstr "asıl yazar"
12311 msgid "lead developer"
12312 msgstr "lider geliştirici"
12315 msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)"
12324 msgid "Belarusian Latin"
12325 msgstr "Belarusça Latin"
12331 msgstr "Bengal Dili"
12334 msgid "Bengali-India"
12335 msgstr "Bengal Dili"
12341 msgstr "Katalan dili"
12343 msgid "Valencian-Catalan"
12344 msgstr "Valencian Katalan dili"
12350 msgstr "Danimarka dili"
12361 msgid "Australian English"
12362 msgstr "Avusturalya İngilizcesi"
12364 msgid "Canadian English"
12365 msgstr "Kanada İngilizcesi"
12367 msgid "British English"
12368 msgstr "İngiliz İngilizcesi"
12371 msgstr "Esperanto Dili"
12374 msgstr "İspanyolca"
12399 msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
12401 msgid "Gujarati Language Team"
12402 msgstr "Gujarati Dil Takımı"
12408 msgstr "Hindu dili"
12418 msgstr "Endonezya Dili"
12427 msgstr "Gürcü Dili"
12429 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12430 msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri"
12437 msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)"
12439 msgid "Kannada Translation team"
12440 msgstr "Kanada Çeviri ekibi"
12464 msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
12470 msgid "Bokmål Norwegian"
12474 msgstr "Nepal Dili"
12476 msgid "Dutch, Flemish"
12477 msgstr "Hollandaca, Flamanca"
12479 msgid "Norwegian Nynorsk"
12480 msgstr "Norveç Dili"
12496 msgstr "Portekizce"
12498 msgid "Portuguese-Brazil"
12499 msgstr "Portekizce-Brezilyaca"
12511 msgstr "Slovak dili"
12514 msgstr "Sloven dili"
12539 msgstr "Tayvan Dili"
12552 msgstr "Vietnam Dili"
12554 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12555 msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı"
12557 msgid "Simplified Chinese"
12558 msgstr "Çince (Basit)"
12560 msgid "Hong Kong Chinese"
12561 msgstr "Hong Kong Çincesi"
12563 msgid "Traditional Chinese"
12564 msgstr "Çince (Geleneksel)"
12567 msgstr "Habeşçe (EZ+)"
12574 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12575 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12576 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12577 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12578 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12579 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12581 "%s AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, "
12582 "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, ve QQ protokollerini destekleyen "
12583 "libpurple tabanlı, modüler bir mesajlaşma istemcisidir. GTK+ kullanılarak "
12584 "yazılmıştır.<BR><BR>GPL (sürüm 2) lisansı altında uygulamayı değiştirebilir "
12585 "ve dağıtabilirsiniz. GPL (sürüm 2 ya da sonrası) Lisansının bir kopyası %s "
12586 "ile dağıtılan COPYING dosyasındadır. %s'in telif hakları katılımcılarına "
12587 "aittir. Bilgi edinmek için COPYRIGHT dosyasına ya da katılımcıların tüm "
12588 "listesine bakabilirsiniz. Bu uygulama için garanti vermiyoruz.<BR><BR>"
12592 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12593 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12594 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12600 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12601 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12602 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12603 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12604 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12605 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12611 msgstr "%s Hakkında"
12614 msgid "Build Information"
12615 msgstr "Kişi Bilgileri"
12617 #. End of not to be translated section
12619 msgid "%s Build Information"
12620 msgstr "Kişi Bilgileri"
12622 msgid "Current Developers"
12623 msgstr "Şimdiki Geliştiriciler"
12625 msgid "Crazy Patch Writers"
12626 msgstr "Çılgın Yama Yazarları"
12628 msgid "Retired Developers"
12629 msgstr "Önceki Geliştiriciler"
12631 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12632 msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları"
12635 msgid "%s Developer Information"
12636 msgstr "Sunucu Bilgileri"
12638 msgid "Current Translators"
12639 msgstr "Şimdiki Çevirmenler"
12641 msgid "Past Translators"
12642 msgstr "Önceki Çevirmenler"
12645 msgid "%s Translator Information"
12646 msgstr "İş Bilgileri"
12654 msgid "Get User Info"
12655 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al"
12659 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12662 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
12665 msgid "View User Log"
12666 msgstr "Kullanıcı Kaydını Al"
12668 msgid "Alias Contact"
12669 msgstr "Görünen İsim"
12671 msgid "Enter an alias for this contact."
12672 msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin."
12675 msgid "Enter an alias for %s."
12676 msgstr "%s için görünen ismi girin."
12678 msgid "Alias Buddy"
12679 msgstr "Görünen İsim..."
12682 msgstr "Görünen Sohbet"
12684 msgid "Enter an alias for this chat."
12685 msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin."
12689 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12690 "your buddy list. Do you want to continue?"
12692 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12693 "your buddy list. Do you want to continue?"
12695 "%s ve %d içeren kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
12698 msgid "Remove Contact"
12699 msgstr "Kişiyi Kaldır"
12701 msgid "_Remove Contact"
12702 msgstr "_Kişiyi Kaldır"
12706 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12707 "want to continue?"
12709 "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
12711 msgid "Merge Groups"
12712 msgstr "Grupları Birleştir"
12714 msgid "_Merge Groups"
12715 msgstr "_Grupları Birleştir"
12719 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12720 "list. Do you want to continue?"
12722 "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
12723 "etmek istiyor musunuz?"
12725 msgid "Remove Group"
12726 msgstr "_Grubu Sil"
12728 msgid "_Remove Group"
12729 msgstr "_Grubu Kaldır"
12733 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12735 "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
12738 msgid "Remove Buddy"
12739 msgstr "Kişiyi Sil"
12741 msgid "_Remove Buddy"
12742 msgstr "Kişiyi _Kaldır"
12746 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12749 "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
12752 msgid "Remove Chat"
12753 msgstr "Sohbeti Sil"
12755 msgid "_Remove Chat"
12756 msgstr "_Sohbeti Kaldır"
12758 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12759 msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n"
12762 msgid "_Change Status"
12763 msgstr "Durumu Değiştir"
12766 msgid "Show Buddy _List"
12767 msgstr "Kişi Listesini Görüntüle"
12770 msgid "_Unread Messages"
12771 msgstr "Okunmamış İletiler"
12774 msgid "New _Message..."
12775 msgstr "Yeni İleti..."
12779 msgstr "/_Hesaplar"
12783 msgstr "Eklentiler"
12786 msgid "Pr_eferences"
12790 msgid "Mute _Sounds"
12791 msgstr "Sesleri Kapat"
12794 msgid "_Blink on New Message"
12795 msgstr "Yeni İletileri Vurgula"
12801 msgid "Not started"
12804 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12805 msgstr "<b>Alınan:</b>"
12807 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12808 msgstr "<b>Gönderen:</b>"
12810 msgid "<b>Sending To:</b>"
12811 msgstr "<b>Kime:</b>"
12813 msgid "<b>Sending As:</b>"
12814 msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
12816 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12817 msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş."
12819 msgid "An error occurred while opening the file."
12820 msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
12823 msgid "Error launching %s: %s"
12824 msgstr "%s çalıştırma hatası: %s"
12827 msgid "Error running %s"
12828 msgstr "%s çalıştırma hatası"
12831 msgid "Process returned error code %d"
12832 msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d"
12835 msgstr "Dosya adı:"
12837 msgid "Local File:"
12838 msgstr "Yerel Dosya:"
12843 msgid "Time Elapsed:"
12844 msgstr "Geçen Süre:"
12846 msgid "Time Remaining:"
12847 msgstr "Kalan Süre:"
12849 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12850 msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat"
12852 msgid "C_lear finished transfers"
12853 msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle"
12855 #. "Download Details" arrow
12856 msgid "File transfer _details"
12857 msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları"
12859 msgid "Paste as Plain _Text"
12860 msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır"
12862 msgid "_Reset formatting"
12863 msgstr "_Biçimlemeyi temizle"
12865 msgid "Disable _smileys in selected text"
12868 msgid "Hyperlink color"
12869 msgstr "Bağlantı rengi"
12871 msgid "Color to draw hyperlinks."
12872 msgstr "Bağlantıları renklendir."
12875 msgid "Hyperlink visited color"
12876 msgstr "Bağlantı rengi"
12879 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12880 msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
12882 msgid "Hyperlink prelight color"
12883 msgstr "Bağlantı önrengi"
12885 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12886 msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
12889 msgid "Sent Message Name Color"
12890 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
12892 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12896 msgid "Received Message Name Color"
12897 msgstr "Alınan İletiler"
12899 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12902 msgid "\"Attention\" Name Color"
12905 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12908 msgid "Action Message Name Color"
12911 msgid "Color to draw the name of an action message."
12914 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12917 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12920 msgid "Whisper Message Name Color"
12923 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12927 msgid "Typing notification color"
12928 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
12931 msgid "The color to use for the typing notification"
12932 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
12935 msgid "Typing notification font"
12936 msgstr "Açılan bir uyarı göster"
12938 msgid "The font to use for the typing notification"
12942 msgid "Enable typing notification"
12943 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
12946 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12948 "Defaulting to PNG."
12950 "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n"
12952 "PNG ye düzenleniyor."
12956 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n"
12965 msgstr "Resmi Kaydet"
12967 msgid "_Save Image..."
12968 msgstr "Resmi _Kaydet..."
12971 msgid "_Add Custom Smiley..."
12972 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
12974 msgid "Select Font"
12975 msgstr "Yazıtipi Seç"
12977 msgid "Select Text Color"
12978 msgstr "Metin Rengini Seç"
12980 msgid "Select Background Color"
12981 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
12986 msgid "_Description"
12990 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12991 "The description is optional."
12993 "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama "
12994 "zorunlu değildir."
12996 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12997 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin."
12999 msgid "Insert Link"
13000 msgstr "Bağlantı Ekle"
13006 msgid "Failed to store image: %s\n"
13007 msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n"
13009 msgid "Insert Image"
13010 msgstr "Resim Ekle"
13014 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13022 msgid "_Manage custom smileys"
13023 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
13025 msgid "This theme has no available smileys."
13026 msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
13029 msgstr "Y_azı tipleri"
13031 msgid "Group Items"
13032 msgstr "Ögeleri Grupla"
13034 msgid "Ungroup Items"
13035 msgstr "Ögeleri Gruplama"
13044 msgstr "Altı çizili"
13046 msgid "Strikethrough"
13047 msgstr "Üzeri çizili"
13049 msgid "Increase Font Size"
13050 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
13052 msgid "Decrease Font Size"
13053 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
13058 msgid "Foreground Color"
13059 msgstr "Yazı Rengi"
13061 msgid "Reset Formatting"
13062 msgstr "Biçimlemeyi Temizle"
13064 msgid "Insert IM Image"
13065 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle"
13067 msgid "Insert Smiley"
13068 msgstr "Gülenyüz Ekle"
13071 msgid "Send Attention"
13074 msgid "<b>_Bold</b>"
13075 msgstr "<b>_Kalın</b>"
13077 msgid "<i>_Italic</i>"
13078 msgstr "<i>İtal_ik</i>"
13080 msgid "<u>_Underline</u>"
13081 msgstr "<u>Altı ç_izili</u>"
13083 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13084 msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>"
13086 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13087 msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>"
13092 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13093 msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>"
13095 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13096 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13097 #. * no updating nor nothin'
13099 msgstr "Yazı _tipi"
13101 msgid "Foreground _color"
13102 msgstr "Yazı _rengi"
13104 msgid "Bac_kground color"
13105 msgstr "_Arkaplan rengi"
13113 msgid "_Horizontal rule"
13114 msgstr "_Yatay çizgi"
13119 msgid "_Attention!"
13123 msgid "Log Deletion Failed"
13124 msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
13126 msgid "Check permissions and try again."
13131 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13132 "%s which started at %s?"
13134 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
13135 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
13139 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13140 "%s which started at %s?"
13142 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
13143 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
13147 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13150 "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13153 msgid "Delete Log?"
13157 msgid "Delete Log..."
13161 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13162 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
13165 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13166 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
13168 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13169 msgid "_Browse logs folder"
13170 msgstr "_Kayıt dizinine gözat"
13173 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13174 msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n"
13178 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13185 msgid "use DIR for config files"
13188 msgid "print debugging messages to stdout"
13191 msgid "force online, regardless of network status"
13194 msgid "display this help and exit"
13197 msgid "allow multiple instances"
13200 msgid "don't automatically login"
13207 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13208 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13209 " Without this only the first account will be enabled)."
13212 msgid "X display to use"
13215 msgid "display the current version and exit"
13220 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13221 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13222 "no fault of your own.\n"
13224 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13225 "by reporting a bug at:\n"
13226 "%ssimpleticket/\n"
13228 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13229 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13230 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13231 "%swiki/GetABacktrace\n"
13235 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13245 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13249 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13252 msgid "Incoming Call"
13259 msgid "%s has %d new message."
13260 msgid_plural "%s has %d new messages."
13261 msgstr[0] "%s, %d yeni ileti."
13264 msgid "<b>%d new email.</b>"
13265 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13266 msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
13269 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13270 msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz."
13272 msgid "Unable to open URL"
13273 msgstr "Adres açılamadı"
13276 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13277 msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s"
13280 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13282 "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için "
13283 "komut belirtilmemiş."
13287 msgstr "Bilinmeyen ileti"
13289 msgid "Open All Messages"
13290 msgstr "Tüm E-postaları Aç"
13292 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13293 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
13296 msgid "New Pounces"
13297 msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
13303 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13304 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
13306 msgid "The following plugins will be unloaded."
13307 msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak."
13309 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13310 msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak."
13312 msgid "Unload Plugins"
13313 msgstr "Eklentileri Kaldır"
13316 msgid "Could not unload plugin"
13317 msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
13320 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13326 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13327 "Check the plugin website for an update.</span>"
13330 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Hata: %s\n"
13331 "Güncellemeler için eklentinin web sitesine bakın.</span>"
13338 msgid "<b>Written by:</b>"
13339 msgstr "<b>Kime:</b>"
13342 msgid "<b>Web site:</b>"
13343 msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
13346 msgid "<b>Filename:</b>"
13347 msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
13349 msgid "Configure Pl_ugin"
13350 msgstr "_Eklentiyi Yapılandır"
13352 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13353 msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>"
13355 msgid "Select a file"
13356 msgstr "Bir dosya seçin"
13359 msgid "Modify Buddy Pounce"
13360 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
13362 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13363 msgid "Pounce on Whom"
13364 msgstr "Uyarılacak Kişi"
13369 msgid "_Buddy name:"
13370 msgstr "_Kişi adı:"
13373 msgstr "Giriş yapın_ca"
13376 msgstr "Çıkış yapı_nca"
13379 msgstr "Uzakta _durumuna geçince"
13381 msgid "Ret_urns from away"
13382 msgstr "Geri dönünc_e"
13384 msgid "Becomes _idle"
13385 msgstr "Boşta d_urumuna geçince"
13387 msgid "Is no longer i_dle"
13388 msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince"
13390 msgid "Starts _typing"
13391 msgstr "Yazmaya baş_layınca"
13393 msgid "P_auses while typing"
13394 msgstr "Yazma_ya ara verince"
13396 msgid "Stops t_yping"
13397 msgstr "Yazmayı _bırakınca"
13399 msgid "Sends a _message"
13400 msgstr "Bir ileti _gönderince"
13402 msgid "Ope_n an IM window"
13403 msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç"
13405 msgid "_Pop up a notification"
13406 msgstr "_Bir uyarıcı aç"
13408 msgid "Send a _message"
13409 msgstr "Bir ileti gön_der"
13411 msgid "E_xecute a command"
13412 msgstr "Bir _komut çalıştır"
13414 msgid "P_lay a sound"
13415 msgstr "Bir _ses çal"
13426 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13427 msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
13430 msgstr "_Tekrarlayan"
13432 msgid "Pounce Target"
13433 msgstr "Uyarıcı Hedefi"
13436 msgid "Started typing"
13437 msgstr "Yazmaya başlayınca"
13440 msgid "Paused while typing"
13441 msgstr "Yazmaya ara verince"
13445 msgstr "Giriş yapınca"
13448 msgid "Returned from being idle"
13449 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
13452 msgid "Returned from being away"
13453 msgstr "Geri dönünce"
13456 msgid "Stopped typing"
13457 msgstr "Yazmayı Bıraktı"
13461 msgstr "Çıkış yapınca"
13464 msgid "Became idle"
13465 msgstr "Boşta durumuna geçince"
13469 msgstr "Uzaktayken"
13472 msgid "Sent a message"
13473 msgstr "Bir ileti gönder"
13476 msgid "Unknown.... Please report this!"
13477 msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
13482 msgid "Penguin Pimps"
13483 msgstr "Penguen Simgeleri"
13485 msgid "The default Pidgin sound theme"
13489 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13490 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
13492 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13496 msgid "Theme failed to unpack."
13497 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13500 msgid "Theme failed to load."
13501 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13504 msgid "Theme failed to copy."
13505 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13508 msgid "Theme Selections"
13509 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
13514 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13515 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13518 "Aşağıdaki listeden kullanamak istediğiniz gülenyüz temasını seçin. Yeni "
13519 "temaları tema listesine sürükleyip bırakarak kurabilirsiniz."
13522 msgid "Buddy List Theme:"
13523 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
13526 msgid "Status Icon Theme:"
13527 msgstr "%s için durum"
13529 msgid "Sound Theme:"
13533 msgid "Smiley Theme:"
13534 msgstr "Gülenyüz Temaları"
13536 msgid "Keyboard Shortcuts"
13540 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13541 msgstr "%s ile konuşma"
13544 msgid "System Tray Icon"
13545 msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
13547 msgid "_Show system tray icon:"
13548 msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:"
13550 msgid "On unread messages"
13551 msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
13554 msgid "Conversation Window"
13555 msgstr "Yazışma Penceresi"
13557 msgid "_Hide new IM conversations:"
13558 msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:"
13561 msgstr "Uzaktayken"
13563 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13564 msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült"
13566 #. All the tab options!
13570 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13571 msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster"
13573 msgid "Show close b_utton on tabs"
13574 msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster"
13576 msgid "_Placement:"
13577 msgstr "_Yerleşim:"
13591 msgid "Left Vertical"
13594 msgid "Right Vertical"
13597 msgid "N_ew conversations:"
13598 msgstr "Y_eni Konuşmalar:"
13600 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13601 msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
13603 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13606 msgid "Show _detailed information"
13607 msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
13609 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13610 msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir"
13612 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13613 msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar"
13615 msgid "Highlight _misspelled words"
13616 msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula"
13618 msgid "Use smooth-scrolling"
13619 msgstr "Yumuşak geçiş kullan"
13621 msgid "F_lash window when IMs are received"
13622 msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır"
13624 msgid "Minimum input area height in lines:"
13630 msgid "Use font from _theme"
13631 msgstr "Yazı tipini _temadan kullan"
13633 msgid "Conversation _font:"
13634 msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:"
13636 msgid "Default Formatting"
13637 msgstr "Öntanımlı Biçem"
13640 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13641 "that support formatting."
13643 "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl "
13644 "görüneceğini gösterir."
13646 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13649 msgid "Cannot start browser configuration program."
13650 msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor."
13654 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
13657 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13658 msgstr "_IP Adresini Otomatik Bul"
13661 msgid "ST_UN server:"
13662 msgstr "ST_UN sunucusu:"
13664 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13665 msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>"
13667 msgid "Public _IP:"
13668 msgstr "Görünen _IP:"
13673 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13677 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13678 msgstr "_Dinlenecek portları el ile belirtin"
13689 msgid "Relay Server (TURN)"
13693 msgid "_TURN server:"
13694 msgstr "ST_UN sunucusu:"
13698 msgstr "_Kullanıcı adı:"
13720 msgid "Desktop Default"
13721 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
13723 msgid "GNOME Default"
13724 msgstr "Gnome Varsayılanı"
13739 msgstr "El ile ayarla"
13741 msgid "Browser Selection"
13742 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
13744 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13747 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13750 msgid "Configure _Browser"
13751 msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır"
13754 msgstr "_Tarayıcı:"
13756 msgid "_Open link in:"
13757 msgstr "_Bağlantıyı aç:"
13759 msgid "Browser default"
13760 msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
13762 msgid "Existing window"
13763 msgstr "Varolan pencere"
13766 msgstr "Yeni sekme"
13773 "_El ile ayarla:\n"
13774 "(Bağlantı için %s)"
13776 msgid "Proxy Server"
13777 msgstr "Proxy Sunucusu"
13779 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13782 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13785 msgid "Configure _Proxy"
13786 msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır"
13788 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13789 #. * account-specific proxy settings
13790 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13794 msgid "Proxy t_ype:"
13795 msgstr "Proxy _tipi:"
13806 msgstr "_Kullanıcı adı:"
13808 msgid "Log _format:"
13809 msgstr "Kayıt _biçemi:"
13811 msgid "Log all _instant messages"
13812 msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet"
13814 msgid "Log all c_hats"
13815 msgstr "Tüm sohbetleri tut"
13817 msgid "Log all _status changes to system log"
13818 msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
13820 msgid "Sound Selection"
13821 msgstr "Ses Seçimi"
13829 msgstr "Daha Düşük"
13841 msgstr "Daha Yüksek"
13848 msgstr "_Davranış:"
13850 msgid "Console beep"
13851 msgstr "Konsol bip sesi"
13854 msgstr "Ses Kullanma"
13858 "Sound c_ommand:\n"
13859 "(%s for filename)"
13862 "(dosya ismi için %s)"
13865 msgid "M_ute sounds"
13866 msgstr "Sesleri Kapat"
13868 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13869 msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık"
13872 msgid "_Enable sounds:"
13873 msgstr "Sesleri etkinleştir:"
13877 msgstr "Ses Düzeyi:"
13890 msgid "_Report idle time:"
13891 msgstr "Boşta süresini _raporla:"
13893 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13894 msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre"
13896 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13897 msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre"
13900 msgid "Change to this status when _idle:"
13901 msgstr "Boşken durumu değ_iştir"
13903 msgid "_Auto-reply:"
13904 msgstr "_Otomatik-cevapla:"
13906 msgid "When both away and idle"
13907 msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman"
13909 #. Signon status stuff
13910 msgid "Status at Startup"
13911 msgstr "Başlangıç Durumu"
13913 msgid "Use status from last _exit at startup"
13914 msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan"
13916 msgid "Status to a_pply at startup:"
13917 msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:"
13925 msgid "Status / Idle"
13926 msgstr "Durum / Boşta"
13930 msgstr "Gülenyüz Temaları"
13932 msgid "Allow all users to contact me"
13933 msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver"
13935 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13936 msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver"
13938 msgid "Allow only the users below"
13939 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver"
13941 msgid "Block all users"
13942 msgstr "Tüm kullanıcıları engelle"
13944 msgid "Block only the users below"
13945 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle"
13950 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13951 msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur."
13953 msgid "Set privacy for:"
13954 msgstr "Gizlilik ayarları:"
13956 #. Remove All button
13958 msgid "Remove Al_l"
13961 msgid "Permit User"
13962 msgstr "Kullanıcıya İzin Ver"
13964 msgid "Type a user you permit to contact you."
13965 msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın"
13967 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13968 msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin."
13974 msgid "Allow %s to contact you?"
13975 msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?"
13978 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13980 "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?"
13983 msgstr "Kullanıcıyı Engelle"
13985 msgid "Type a user to block."
13986 msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin."
13988 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13989 msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin."
13993 msgstr "Engelle %s?"
13996 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13997 msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?"
14002 msgid "That file already exists"
14003 msgstr "Bu dosya zaten var"
14005 msgid "Would you like to overwrite it?"
14006 msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?"
14009 msgstr "Üzerine Yaz"
14011 msgid "Choose New Name"
14012 msgstr "Yeni İsim Seç"
14014 msgid "Select Folder..."
14015 msgstr "Dizin Seç..."
14019 msgstr "_Listeyi Al"
14023 msgstr "_Sohbet Ekle"
14025 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14026 msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
14032 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
14033 msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz."
14044 #. Different status message expander
14045 msgid "Use a _different status for some accounts"
14046 msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan"
14048 #. Save & Use button
14049 msgid "Sa_ve & Use"
14050 msgstr "Kayde_t & Kullan"
14053 msgid "Status for %s"
14054 msgstr "%s için durum"
14058 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
14062 msgid "Custom Smiley"
14063 msgstr "Gülenyüz Ekle"
14066 msgid "Duplicate Shortcut"
14067 msgstr "Çift Doğrulama"
14070 msgid "Edit Smiley"
14071 msgstr "Gülenyüz Ekle"
14083 msgid "S_hortcut text:"
14091 msgid "Shortcut Text"
14095 msgid "Custom Smiley Manager"
14096 msgstr "Sertifika Yöneticisi"
14099 msgid "Select Buddy Icon"
14100 msgstr "Kişi Seçin"
14103 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14104 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
14107 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14108 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
14110 msgid "Waiting for network connection"
14111 msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor"
14114 msgid "New status..."
14115 msgstr "Yeni İleti..."
14118 msgid "Saved statuses..."
14119 msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
14122 msgid "Status Selector"
14123 msgstr "Durum Yazısı"
14125 msgid "Google Talk"
14126 msgstr "Google Talk"
14129 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14130 msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s"
14132 msgid "Failed to load image"
14133 msgstr "Resim kaydetmede hata"
14136 msgid "Cannot send folder %s."
14137 msgstr "%s klasörü yollanamadı."
14141 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14143 msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz."
14145 msgid "You have dragged an image"
14146 msgstr "Bir resim sürüklediniz."
14149 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14150 "use it as the buddy icon for this user."
14152 "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın "
14153 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
14155 msgid "Set as buddy icon"
14156 msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata"
14158 msgid "Send image file"
14159 msgstr "Resim dosyası gönder"
14161 msgid "Insert in message"
14162 msgstr "İleti içine ekle"
14164 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14165 msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?"
14168 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14171 "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın "
14172 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
14175 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14178 "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak "
14179 "kullanabilirsiniz."
14181 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14182 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14183 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14184 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14185 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14186 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14188 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14189 msgid "Cannot send launcher"
14190 msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor"
14194 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14195 "this launcher instead of this launcher itself."
14197 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
14198 "launcher points to instead of this launcher itself."
14202 "<b>File:</b> %s\n"
14203 "<b>File size:</b> %s\n"
14204 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14206 "<b>Dosya:</b> %s\n"
14207 "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n"
14208 "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d"
14211 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14212 msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
14215 msgstr "Simge Hatası"
14217 msgid "Could not set icon"
14218 msgstr "Simge ayarlanamadı"
14222 msgstr "_Bağlantıyı aç:"
14224 msgid "_Copy Link Location"
14225 msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala"
14227 msgid "_Copy Email Address"
14228 msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala"
14232 msgstr "Dosya Aç..."
14235 msgid "Open _Containing Directory"
14236 msgstr "Kayıt Dizini"
14239 msgstr "Dosyayı Kaydet"
14242 msgid "_Play Sound"
14243 msgstr "Bir ses çal"
14247 msgstr "Dosyayı Kaydet"
14250 msgid "Do you really want to clear?"
14251 msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
14253 msgid "Select color"
14256 #. Translators may want to transliterate the name.
14257 #. It is not to be translated.
14262 msgstr "_Görünen İsim"
14264 msgid "Close _tabs"
14265 msgstr "Sekmeleri _kapat"
14289 msgid "Pidgin Tooltip"
14292 msgid "Pidgin smileys"
14293 msgstr "Pidgin gülenyüzleri"
14295 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14296 msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir."
14305 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14308 msgid "Response Probability:"
14311 msgid "Statistics Configuration"
14312 msgstr "İstatistik Yapılandırması"
14314 #. msg_difference spinner
14315 msgid "Maximum response timeout:"
14321 #. last_seen spinner
14322 msgid "Maximum last-seen difference:"
14325 #. threshold spinner
14330 #. *< ui_requirement
14335 msgid "Contact Availability Prediction"
14336 msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi"
14340 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14341 msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti."
14344 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14347 msgid "Buddy is idle"
14348 msgstr "Kişi boşta"
14350 msgid "Buddy is away"
14351 msgstr "Kişi uzakta"
14353 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14354 msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta"
14357 msgid "Buddy is mobile"
14358 msgstr "Kişi dışarda"
14360 msgid "Buddy is offline"
14361 msgstr "Kişi çevrimdışı"
14363 msgid "Point values to use when..."
14364 msgstr "Kullanılacak değerler..."
14367 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14368 "in the contact.\n"
14371 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14374 msgid "Point values to use for account..."
14375 msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..."
14378 #. *< ui_requirement
14383 msgid "Contact Priority"
14384 msgstr "Bağlantı Önceliği"
14390 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14391 msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar."
14395 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14396 "in contact priority computations."
14398 "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının "
14399 "puanlarını değiştirmenizi sağlar."
14401 msgid "Conversation Colors"
14402 msgstr "Yazışma Rekleri"
14404 msgid "Customize colors in the conversation window"
14405 msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle"
14407 msgid "Error Messages"
14408 msgstr "Hatalara İletileri"
14410 msgid "Highlighted Messages"
14411 msgstr "Vurgulanmış İletiler"
14413 msgid "System Messages"
14414 msgstr "Sistem İletileri"
14416 msgid "Sent Messages"
14417 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
14419 msgid "Received Messages"
14420 msgstr "Alınan İletiler"
14423 msgid "Select Color for %s"
14424 msgstr "%s için Renk Ayarla"
14426 msgid "Ignore incoming format"
14427 msgstr "Gelen biçemi yoksay"
14429 msgid "Apply in Chats"
14430 msgstr "Sohbetlere Uygula"
14432 msgid "Apply in IMs"
14433 msgstr "Anlık İletilere Uygula"
14435 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14436 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14438 msgid "Server name request"
14439 msgstr "Sunucu adresi"
14442 msgid "Enter an XMPP Server"
14443 msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
14446 msgid "Select an XMPP server to query"
14447 msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
14450 msgid "Find Services"
14451 msgstr "Çevrimiçi Servisler"
14454 msgid "Add to Buddy List"
14455 msgstr "Kişi Listesi Gönder"
14459 msgstr "Uzakta durumuna geçince"
14463 msgstr "Kayıt Dizini"
14466 msgid "PubSub Collection"
14467 msgstr "Ses Seçimi"
14469 msgid "PubSub Leaf"
14475 "<b>Description:</b> "
14478 #. Create the window.
14480 msgid "Service Discovery"
14481 msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
14485 msgstr "_Tarayıcı:"
14488 msgid "Server does not exist"
14489 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
14492 msgid "Server does not support service discovery"
14493 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
14496 msgid "XMPP Service Discovery"
14497 msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
14499 msgid "Allows browsing and registering services."
14504 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14507 "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için "
14510 msgid "By conversation count"
14511 msgstr "Sohbet sayısına göre"
14513 msgid "Conversation Placement"
14514 msgstr "Sohbet Yerleşimi"
14516 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14518 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14519 "conversation count\"."
14522 msgid "Number of conversations per window"
14523 msgstr "Her pencere için yazışma sayısı"
14525 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14527 "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır"
14530 #. *< ui_requirement
14535 msgid "ExtPlacement"
14536 msgstr "Daha Fazla Yerleşim"
14540 msgid "Extra conversation placement options."
14541 msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği."
14546 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14549 "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında "
14550 "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi"
14552 #. Configuration frame
14553 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14554 msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması"
14556 msgid "Middle mouse button"
14557 msgstr "Fare orta düğmesi"
14559 msgid "Right mouse button"
14560 msgstr "Fare sağ düğmesi"
14562 #. "Visual gesture display" checkbox
14563 msgid "_Visual gesture display"
14564 msgstr "_Görsel hareket gösterimi"
14567 #. *< ui_requirement
14572 msgid "Mouse Gestures"
14573 msgstr "Fare Hareketleri"
14578 msgid "Provides support for mouse gestures"
14579 msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar"
14584 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14585 "mouse button to perform certain actions:\n"
14586 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14587 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14588 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14590 "Fare hareketlerini yazışma penceresinde destekler.\n"
14591 "Orta fare tuşuna basılı tutup hareket ettirdiğinizde:\n"
14593 "Aşağı, sonra da sağa sürüklerseniz yazışma penceresini kapatır.\n"
14594 "Yukarı, sonra da sola sürüklerseniz bir önceki yazışmaya geçer.\n"
14595 "Yukarı, sonra da sağa sürüklerseniz bir sonraki yazışmaya geçer."
14597 msgid "Instant Messaging"
14598 msgstr "Yeni Mesaj"
14601 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14602 msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin."
14607 #. "New Person" button
14611 #. "Select Buddy" button
14612 msgid "Select Buddy"
14613 msgstr "Kişi Seçin"
14617 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14620 "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi "
14623 #. Add the expander
14624 msgid "User _details"
14625 msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları"
14627 #. "Associate Buddy" button
14628 msgid "_Associate Buddy"
14629 msgstr "Kişi Seçin"
14631 msgid "Unable to send email"
14632 msgstr "E-Posta gönderilemedi."
14634 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14635 msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı."
14637 msgid "An email address was not found for this buddy."
14638 msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
14640 msgid "Add to Address Book"
14641 msgstr "Adres Defterine Ekle"
14644 msgstr "E-Posta Yolla"
14646 #. Configuration frame
14647 msgid "Evolution Integration Configuration"
14648 msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması"
14651 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14652 msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin."
14655 #. *< ui_requirement
14660 msgid "Evolution Integration"
14661 msgstr "Evolution Entegrasyonu"
14667 msgid "Provides integration with Evolution."
14668 msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
14670 msgid "Please enter the person's information below."
14671 msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin."
14674 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14675 msgstr "Lütfen kullanıcının kayıtlı ismini ve hesap tipini girin."
14677 msgid "Account type:"
14678 msgstr "Hesap tipi:"
14680 #. Optional Information section
14681 msgid "Optional information:"
14682 msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
14684 msgid "First name:"
14694 #. *< ui_requirement
14699 msgid "GTK Signals Test"
14700 msgstr "GTK Sinyal Testi"
14706 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14707 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
14712 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14715 "<b>Kişi Notu</b>: %s"
14721 #. *< ui_requirement
14726 msgid "Iconify on Away"
14727 msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült"
14733 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14735 "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge "
14736 "durumua küçültür."
14738 msgid "Mail Checker"
14739 msgstr "Posta Kontrol"
14741 msgid "Checks for new local mail."
14742 msgstr "Yerel postalar için kontrol et."
14744 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14745 msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler"
14750 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14753 msgid "Jump to markerline"
14756 msgid "Draw Markerline in "
14759 msgid "_IM windows"
14760 msgstr "_Mesaj penceresi"
14762 msgid "C_hat windows"
14763 msgstr "_Sohbet Penceresi"
14766 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14769 "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak "
14772 msgid "Music messaging session confirmed."
14773 msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı."
14775 msgid "Music Messaging"
14776 msgstr "Müzik İletisi"
14778 msgid "There was a conflict in running the command:"
14779 msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:"
14781 msgid "Error Running Editor"
14782 msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası"
14784 msgid "The following error has occurred:"
14785 msgstr "Şu hata oluştu:"
14787 #. Configuration frame
14788 msgid "Music Messaging Configuration"
14789 msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması"
14791 msgid "Score Editor Path"
14798 #. *< ui_requirement
14805 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14806 msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi"
14810 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14811 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14814 #. ---------- "Notify For" ----------
14819 msgid "\t_Only when someone says your username"
14820 msgstr "\t_Sadece birisi sizin takma adınızı söylediğinde"
14822 msgid "_Focused windows"
14823 msgstr "_Aktif pencere"
14825 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14826 msgid "Notification Methods"
14827 msgstr "Uyarı Metodları"
14829 msgid "Prepend _string into window title:"
14830 msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:"
14832 #. Count method button
14833 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14834 msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle"
14836 #. Count xprop method button
14837 msgid "Insert count of new message into _X property"
14840 #. Urgent method button
14841 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14845 msgid "_Flash window"
14846 msgstr "_Sohbet Penceresi"
14848 #. Raise window method button
14849 msgid "R_aise conversation window"
14850 msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
14852 #. Present conversation method button
14854 msgid "_Present conversation window"
14855 msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
14857 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14858 msgid "Notification Removal"
14859 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
14861 #. Remove on focus button
14862 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14863 msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır"
14865 #. Remove on click button
14866 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14867 msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır"
14869 #. Remove on type button
14870 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14871 msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır"
14873 #. Remove on message send button
14874 msgid "Remove when a _message gets sent"
14875 msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır"
14877 #. Remove on conversation switch button
14878 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14879 msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır"
14882 #. *< ui_requirement
14887 msgid "Message Notification"
14888 msgstr "İleti Uyarısı"
14894 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14896 "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli alternatifler "
14900 #. *< ui_requirement
14905 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14906 msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi"
14911 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14912 msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın."
14916 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14917 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14918 "- It reverses all incoming text\n"
14919 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14921 "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n"
14922 "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n"
14923 "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n"
14924 "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir."
14926 msgid "Hyperlink Color"
14927 msgstr "Bağlantı Rengi"
14930 msgid "Visited Hyperlink Color"
14931 msgstr "Bağlantı Rengi"
14934 msgid "Highlighted Message Name Color"
14935 msgstr "Vurgulanmış İletiler"
14938 msgid "Typing Notification Color"
14939 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
14941 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14942 msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı"
14944 msgid "Conversation Entry"
14945 msgstr "Yazışma Girdisi"
14948 msgid "Conversation History"
14949 msgstr "Yazışma Girdisi"
14951 msgid "Request Dialog"
14952 msgstr "İstek Diyaloğu"
14954 msgid "Notify Dialog"
14955 msgstr "Uyarı Diyaloğu"
14957 msgid "Select Color"
14961 msgid "Select Interface Font"
14962 msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç"
14965 msgid "Select Font for %s"
14966 msgstr "%s için Yazıtipi Seç"
14968 msgid "GTK+ Interface Font"
14969 msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi"
14971 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14972 msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
14975 msgid "Disable Typing Notification Text"
14976 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
14979 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14980 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14987 msgstr "Yazıtipleri"
14989 msgid "Miscellaneous"
14992 msgid "Gtkrc File Tools"
14993 msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları"
14996 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14997 msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz"
14999 msgid "Re-read gtkrc files"
15000 msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku"
15002 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15003 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
15005 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15006 msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar."
15011 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15012 msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar."
15015 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15016 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15018 "Metin tabanlı protokollerde (XMPP, MSN, IRC, TOC) ham girdi gönderebilmenizi "
15019 "sağlar. Girdi kutusunda göndermek için Enter tuşuna basın. Hata ayıklama "
15020 "penceresini izleyin."
15023 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15026 msgid "New Version Available"
15027 msgstr "Yeni Sürüm Bulundu"
15034 msgid "Download Now"
15035 msgstr "Kişiler %s: %s"
15038 #. *< ui_requirement
15043 msgid "Release Notification"
15044 msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı"
15049 msgid "Checks periodically for new releases."
15050 msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et."
15054 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15056 msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler."
15058 #. *< major version
15059 #. *< minor version
15061 #. *< ui_requirement
15067 msgid "Send Button"
15073 msgid "Conversation Window Send Button."
15074 msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme"
15078 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15079 "for use when no physical keyboard is present."
15082 msgid "Duplicate Correction"
15083 msgstr "Çift Doğrulama"
15085 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15086 msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var."
15088 msgid "Text Replacements"
15089 msgstr "Metin Değiştirme"
15092 msgstr "Yazdığınız"
15095 msgstr "Gönderdiğiniz"
15097 msgid "Whole words only"
15098 msgstr "Sadece tüm kelimeler"
15100 msgid "Case sensitive"
15101 msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
15103 msgid "Add a new text replacement"
15104 msgstr "Yeni metin değişikliği ekle"
15107 msgstr "Yazdığınız:"
15110 msgstr "_Gönderdiğiniz:"
15112 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15113 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15114 msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)"
15116 msgid "Only replace _whole words"
15117 msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir"
15119 msgid "General Text Replacement Options"
15120 msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri"
15122 msgid "Enable replacement of last word on send"
15123 msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir"
15125 msgid "Text replacement"
15126 msgstr "Metin çevirici"
15128 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15129 msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir."
15132 msgid "Just logged in"
15133 msgstr "Oturum açılmamış"
15136 msgid "Just logged out"
15137 msgstr "Oturum açılmamış"
15140 "Icon for Contact/\n"
15141 "Icon for Unknown person"
15145 msgid "Icon for Chat"
15146 msgstr "Bir Sohbete Katıl"
15154 msgstr "Daha Yüksek"
15156 #. A user in a chat room who has special privileges.
15161 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15162 #. that an operator has.
15163 msgid "Half Operator"
15167 msgid "Authorization dialog"
15168 msgstr "Yetki Verildi"
15171 msgid "Error dialog"
15175 msgid "Information dialog"
15176 msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
15178 msgid "Mail dialog"
15182 msgid "Question dialog"
15183 msgstr "İstek Diyaloğu"
15186 msgid "Warning dialog"
15187 msgstr "Uyarı Seviyesi"
15189 msgid "What kind of dialog is this?"
15193 msgid "Status Icons"
15194 msgstr "%s için durum"
15197 msgid "Chatroom Emblems"
15198 msgstr "Sohbet Odası Yereli"
15201 msgid "Dialog Icons"
15202 msgstr "Simgeyi Kaydet"
15205 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15206 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
15210 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
15213 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15214 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
15217 msgid "Edit Buddylist Theme"
15218 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
15220 msgid "Edit Icon Theme"
15224 #. *< ui_requirement
15231 msgid "Pidgin Theme Editor"
15232 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
15238 msgid "Pidgin Theme Editor."
15239 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
15242 #. *< ui_requirement
15247 msgid "Buddy Ticker"
15248 msgstr "Kişi Seçici"
15254 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15255 msgstr "Kişi listesinin yatay hali."
15257 msgid "Display Timestamps Every"
15258 msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir"
15261 #. *< ui_requirement
15267 msgstr "Zaman Etiketi"
15272 msgid "Display iChat-style timestamps"
15273 msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster"
15276 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15277 msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster."
15279 msgid "Timestamp Format Options"
15280 msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri"
15283 msgid "_Force timestamp format:"
15284 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
15287 msgid "Use system default"
15288 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
15291 msgid "12 hour time format"
15292 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
15295 msgid "24 hour time format"
15296 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
15298 msgid "Show dates in..."
15299 msgstr "Günleri göster..."
15301 msgid "Co_nversations:"
15302 msgstr "_Yazışmalar:"
15304 msgid "For delayed messages"
15305 msgstr "Geciken iletiler için"
15307 msgid "For delayed messages and in chats"
15308 msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için"
15310 msgid "_Message Logs:"
15311 msgstr "İleti _Kayıtları:"
15314 #. *< ui_requirement
15319 msgid "Message Timestamp Formats"
15320 msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri"
15325 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15326 msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar."
15330 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15331 "timestamp formats."
15333 "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman etiketlerini "
15334 "özelleştirebilmesini sağlar."
15342 msgstr "Canlı Görüntü"
15349 msgstr "Eklentiler"
15360 msgstr "Eklentiler"
15367 #. *< major version
15368 #. *< minor version
15370 #. *< ui_requirement
15376 msgid "Voice/Video Settings"
15377 msgstr "Ayarları Düzenle"
15381 msgid "Configure your microphone and webcam."
15385 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15391 #. IM Convo trans options
15392 msgid "IM Conversation Windows"
15393 msgstr "Yazışma Penceresi"
15395 msgid "_IM window transparency"
15396 msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği"
15398 msgid "_Show slider bar in IM window"
15399 msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster"
15401 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15402 msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket"
15404 msgid "Always on top"
15405 msgstr "Her zaman üstte"
15407 #. Buddy List trans options
15408 msgid "Buddy List Window"
15409 msgstr "Liste Penceresi"
15411 msgid "_Buddy List window transparency"
15412 msgstr "Liste penceresi geçirgenliği"
15414 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15415 msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır"
15418 #. *< ui_requirement
15423 msgid "Transparency"
15429 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15430 msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni."
15434 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15435 "the buddy list.\n"
15437 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15439 "Bu eklenti ileti penceresi ve kişi listesi penceresi için saydamlık "
15440 "ayarlarını yapmanızı sağlar.\n"
15442 "* Not: Eklenti Win2000 veya daha yeni bir sürüm gerektirir."
15449 msgid "_Start %s on Windows startup"
15450 msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat"
15452 msgid "Allow multiple instances"
15455 msgid "_Dockable Buddy List"
15456 msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi"
15459 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15460 msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut"
15462 #. XXX: Did this ever work?
15463 msgid "Only when docked"
15466 msgid "Windows Pidgin Options"
15467 msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri"
15469 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15470 msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
15474 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15475 msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
15477 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15478 msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>"
15481 #. *< ui_requirement
15486 msgid "XMPP Console"
15487 msgstr "XMPP Konsolu"
15492 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15493 msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>"
15498 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15499 msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al."
15503 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15505 "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için "
15508 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15510 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15511 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15514 #. Installer Subsection Detailed Description
15515 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15519 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15523 #. Installer Subsection Detailed Description
15524 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15527 #. Installer Subsection Detailed Description
15528 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15531 #. Installer Subsection Detailed Description
15532 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15535 #. Installer Subsection Text
15536 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15539 #. Installer Subsection Text
15542 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
15544 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15546 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15547 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15548 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15551 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15553 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15554 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15557 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15560 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15561 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15562 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15565 #. Installer Subsection Text
15567 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15568 msgstr "GTK+ Runtime Sürümü"
15570 #. Installer Subsection Text
15572 msgid "Localizations"
15575 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15579 #. Installer Subsection Text
15581 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15582 msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
15585 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15586 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15590 #. Installer Subsection Text
15595 #. Installer Subsection Detailed Description
15596 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15599 #. Installer Subsection Text
15600 msgid "Spellchecking Support"
15603 #. Installer Subsection Text
15608 #. Installer Subsection Detailed Description
15610 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15614 msgid "The installer is already running."
15615 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
15618 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15619 "that another user installed this application."
15622 #. Installer Subsection Text
15624 msgid "URI Handlers"
15625 msgstr "myim adres yakalayıcı"
15628 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15629 "version will be installed without removing the currently installed version."
15632 #. Text displayed on Installer Finish Page
15633 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15636 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15640 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15641 #~ msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
15644 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15645 #~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
15648 #~ msgid "Nick Name"
15649 #~ msgstr "Takma ad"
15652 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15653 #~ msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
15655 #~ msgid "Rate to host"
15656 #~ msgstr "Hostu değerlendir"
15658 #~ msgid "Rate to client"
15659 #~ msgstr "İstemciyi değerlendir"
15661 #~ msgid "Unknown reason."
15662 #~ msgstr "Bilinmeyen Sebep."
15666 #~ msgstr "Sanatçılar"
15673 #~ msgid "Current Mood"
15674 #~ msgstr "Ruh Haliniz"
15677 #~ msgid "New Mood"
15678 #~ msgstr "Kullanıcı Modu"
15681 #~ msgid "Change your Mood"
15682 #~ msgstr "Parola Değiştir"
15685 #~ msgid "How do you feel right now?"
15686 #~ msgstr "Şu anda burada değilim"
15689 #~ msgid "Change Mood..."
15690 #~ msgstr "Parola değiştir..."
15692 #~ msgid "Pager server"
15693 #~ msgstr "Çağrı cihazı sunucusu"
15695 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15696 #~ msgstr "Yahoo Sohbet sunucusu"
15698 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15699 #~ msgstr "Yahoo Sohbet portu"
15701 #~ msgid "Orientation"
15704 #~ msgid "The orientation of the tray."
15705 #~ msgstr "Sistem çekmecesi uyumu."
15708 #~ msgid "Error creating conference."
15709 #~ msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
15712 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15713 #~ msgstr "Soket porta yönlendirilemedi"
15716 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15718 #~ "Soket oluşturulamadı:\n"
15721 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15722 #~ msgstr "%s size bir titreşim gönderdi!"
15724 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15725 #~ msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor"
15727 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15728 #~ msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
15730 #~ msgid "Profile URL"
15731 #~ msgstr "Profil URL"
15734 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15735 #~ msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
15737 #~ msgid "%s is not a valid group."
15738 #~ msgstr "%s geçerli bir grup değil."
15740 #~ msgid "Unknown error."
15741 #~ msgstr "Bilinmeyen Hata"
15743 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15744 #~ msgstr "%s - %s (%s)"
15746 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15747 #~ msgstr "Kullanıcı %s 'a eklenemiyor (%s)"
15749 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15750 #~ msgstr "%s içindeki kullanıcı engellenemiyor (%s)"
15752 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15753 #~ msgstr "%s içindeki kullanıcıya izin verilemiyor (%s)"
15755 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15756 #~ msgstr "%s eklenemiyor, çünkü listeniz dolu durumda."
15758 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15759 #~ msgstr "%s geçerli bir passport hesabı değil."
15761 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15762 #~ msgstr "Bu Servis Geçici Olarak Hizmet Dışı"
15764 #~ msgid "Unable to rename group"
15765 #~ msgstr "Grup adı değiştirilemiyor"
15767 #~ msgid "Unable to delete group"
15768 #~ msgstr "Grup silinemiyor"
15770 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15771 #~ msgstr "%s sizi kişi listesine ekledi."
15773 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15774 #~ msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi."
15778 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15779 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15781 #~ "Yaptığınız son işlem gerçekleştirilemiyor çünkü deneme limitini aştınız. "
15782 #~ "Lütfen 10 saniye daha bekleyin ve tekrar deneyin."
15786 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15787 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>"
15790 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15791 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>"
15793 #~ msgid "Debugging Information"
15794 #~ msgstr "Hata Ayıklama Bilgileri"
15797 #~ "Unrecognized file type\n"
15799 #~ "Defaulting to PNG."
15801 #~ "Tanınmayan dosya türü\n"
15803 #~ "PNG varsayılan yapılıyor."
15806 #~ "Error saving image\n"
15810 #~ "Resim kaydetme hatası\n"
15815 #~ msgid "(Default)"
15816 #~ msgstr "(öntanımlı)"
15818 #~ msgid "Install Theme"
15819 #~ msgstr "Tema Yükle"
15824 #~ msgid "Use document font from _theme"
15825 #~ msgstr "T_emadan doküman yazı tipini kullan"
15827 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15828 #~ msgstr "Vekil Sunucu & Tarayıcı"
15830 #~ msgid "Auto-away"
15831 #~ msgstr "Otomatik-uzakta"
15833 #~ msgid "Change _status to:"
15834 #~ msgstr "Durumu _değiştir:"
15836 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15837 #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s"
15840 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15842 #~ "Resim dosyası yüklenemedi '%s': sebep bilinmiyor, muhtemelen dosya bozuk"
15844 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15845 #~ msgstr "Bir <iq/> stanza girin."
15847 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15848 #~ msgstr "Bir <presence/> stanza girin."
15850 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15851 #~ msgstr "Bir <message/> stanza girin."
15853 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15854 #~ msgstr "Bir çok protokol üzerinden anılık ileti gönderin"
15856 #~ msgid "_Start port:"
15857 #~ msgstr "Başlangıç _portu:"
15859 #~ msgid "_End port:"
15860 #~ msgstr "Bitiş p_ortu:"
15863 #~ msgstr "_Kullanıcı:"
15866 #~ msgid "Calling ... "
15867 #~ msgstr "Hesaplanıyor..."
15869 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15870 #~ msgstr "Geçersiz sertifika zinciri"
15872 #~ msgid "Minimum Room Size"
15873 #~ msgstr "En Düşük Oda Boyutu"
15875 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15876 #~ msgstr "Kullanıcı Hareketsizliği Zamanaşımı (dakika olarak)"
15879 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15880 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
15883 #~ msgid "Failed to open the file"
15884 #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s"
15887 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15888 #~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
15890 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15891 #~ msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
15894 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15896 #~ "%s kullanıcısı \"%s\" odasına yaptığınız konferans davetinizi kabul "
15897 #~ "etmedi çünkü \"%s\"."
15899 #~ msgid "Invitation Rejected"
15900 #~ msgstr "Davet Reddedildi"
15906 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15907 #~ msgstr "Bask Dili"
15910 #~ msgstr "Devam _Et"
15915 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15917 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15918 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15919 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15920 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15921 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15922 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15923 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15925 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15926 #~ " Without this only the first account will be "
15928 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15929 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15932 #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
15934 #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n"
15935 #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için "
15937 #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
15938 #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n"
15939 #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
15940 #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik "
15941 #~ "argüman İSİM\n"
15942 #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için "
15943 #~ "virgül kullanın)\n"
15944 #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n"
15945 #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
15950 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15952 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15953 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15954 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15955 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15956 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15957 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15958 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15960 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15961 #~ " Without this only the first account will be "
15963 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15966 #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
15968 #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n"
15969 #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için "
15971 #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
15972 #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n"
15973 #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
15974 #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik "
15975 #~ "argüman İSİM\n"
15976 #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için "
15977 #~ "virgül kullanın)\n"
15978 #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n"
15979 #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
15981 #~ msgid "Cannot open socket"
15982 #~ msgstr "Soket açılamıyor"
15984 #~ msgid "Could not listen on socket"
15985 #~ msgstr "Soketten okunamıyor"
15987 #~ msgid "Unable to read socket"
15988 #~ msgstr "Soket okunamıyor"
15990 #~ msgid "Connection failed."
15991 #~ msgstr "Bağlantı kurulamadı."
15993 #~ msgid "Server has disconnected"
15994 #~ msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
15996 #~ msgid "Couldn't create socket"
15997 #~ msgstr "Soket yaratılamadı"
15999 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16000 #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı"
16002 #~ msgid "Read error"
16003 #~ msgstr "Okuma hatası"
16006 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16009 #~ "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
16012 #~ msgid "Write error"
16013 #~ msgstr "Yazma hatası"
16015 #~ msgid "Last Activity"
16016 #~ msgstr "Son Etkinlik"
16018 #~ msgid "Service Discovery Info"
16019 #~ msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
16021 #~ msgid "Service Discovery Items"
16022 #~ msgstr "Servis Bulma Ögeleri"
16024 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16025 #~ msgstr "Genişletilmiş Stanza Adreslemesi"
16027 #~ msgid "Multi-User Chat"
16028 #~ msgstr "Çok Kullanıcılı Sohbet"
16030 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16031 #~ msgstr "Ad-Hoc Komutları"
16033 #~ msgid "XHTML-IM"
16034 #~ msgstr "XHTML-IM"
16036 #~ msgid "User Location"
16037 #~ msgstr "Kullanıcı Konumu"
16039 #~ msgid "User Avatar"
16040 #~ msgstr "Kullanıcı Resmi"
16042 #~ msgid "Chat State Notifications"
16043 #~ msgstr "Sohbet Durum Uyarısı"
16045 #~ msgid "Software Version"
16046 #~ msgstr "Yazılım Sürümü"
16048 #~ msgid "User Activity"
16049 #~ msgstr "Kullanıcı Etkinliği"
16051 #~ msgid "Reachability Address"
16052 #~ msgstr "Erişebilirlik Adresi"
16054 #~ msgid "User Nickname"
16055 #~ msgstr "Kullanıcı Takma Adı"
16057 #~ msgid "Message Receipts"
16058 #~ msgstr "İleti Alındığında"
16060 #~ msgid "Public Key Publishing"
16061 #~ msgstr "Genel Anahtar Yayınlama"
16063 #~ msgid "Stanza Encryption"
16064 #~ msgstr "Stanza Şifrelemesi"
16066 #~ msgid "Read Error"
16067 #~ msgstr "Okuma hatası"
16069 #~ msgid "Failed to connect to server."
16070 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
16073 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16074 #~ msgstr "Okuma ara belleği dolu"
16076 #~ msgid "Unparseable message"
16077 #~ msgstr "Ayrıştırılamayan ileti"
16079 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16080 #~ msgstr "Bilgisayara bağlanılamadı: %s (%d)"
16082 #~ msgid "Login failed (%s)."
16083 #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız (%s)."
16086 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16087 #~ msgstr "Oturumunuz kapandı, çünkü başka bir yerden oturum açtınız."
16089 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16090 #~ msgstr "Hata. SSL desteği kurulmamış."
16092 #~ msgid "Incorrect password."
16093 #~ msgstr "Yanlış parola."
16096 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16099 #~ "BOS sunucuya bağlanılamadı:\n"
16102 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16104 #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın."
16106 #~ msgid "Could Not Connect"
16107 #~ msgstr "Bağlanılamadı"
16110 #~ msgid "Invalid username."
16111 #~ msgstr "Geçersiz ad"
16114 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16115 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
16117 #~ msgid "Connection lost"
16118 #~ msgstr "Bağlantı kapandı"
16120 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16121 #~ msgstr "Ana bilgisayar çözümlenemedi"
16123 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16124 #~ msgstr "Bağlantı kapandı (yazılıyor)"
16126 #~ msgid "Connection reset"
16127 #~ msgstr "Bağlantı kesildi"
16129 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16130 #~ msgstr "Soket okuma hatası: %s"
16132 #~ msgid "Unable to connect to host"
16133 #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı"
16135 #~ msgid "Could not write"
16136 #~ msgstr "Yazılamadı"
16138 #~ msgid "Could not create listen socket"
16139 #~ msgstr "Dinleme soketi yaratılamadı"
16141 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16142 #~ msgstr "Makine adı çözümlenemedi"
16145 #~ msgid "Incorrect Password"
16146 #~ msgstr "Yanlış parola"
16149 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16152 #~ "%s sunucusu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
16155 #~ msgid "Yahoo Japan"
16156 #~ msgstr "Yahoo Japon"
16158 #~ msgid "Japan Pager server"
16159 #~ msgstr "Japon Çağrı cihazı sunucusu"
16161 #~ msgid "Japan file transfer server"
16162 #~ msgstr "Japon dosya aktarım sunucusu"
16165 #~ "Lost connection with server\n"
16168 #~ "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n"
16171 #~ msgid "Could not resolve host name"
16172 #~ msgstr "Ana makina ismi çözümlenemedi"
16176 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16179 #~ "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği "
16182 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16183 #~ msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme"
16185 #~ msgid "Activate which ID?"
16186 #~ msgstr "Hangi Kimlik etkinleştirilsin?"
16188 #~ msgid "Cursor Color"
16189 #~ msgstr "İmleç Rengi"
16191 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16192 #~ msgstr "İkincil İmleç Rengi"
16194 #~ msgid "Interface colors"
16195 #~ msgstr "Arayüz rekleri"
16197 #~ msgid "Widget Sizes"
16198 #~ msgstr "Parçacık Boyutları"
16201 #~ msgid "Invite message"
16202 #~ msgstr "İleti içine ekle"
16206 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16207 #~ "along with an optional invite message."
16209 #~ "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
16212 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16213 #~ msgstr "MSN Adres Defteri getirilemedi"
16216 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16218 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16219 #~ msgstr[0] "Sunucuya yapılan bağlantı kapandı (%d saniyedir veri alınamıyor)"
16222 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16223 #~ "fixed. Check %s for updates."
16225 #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı kopmuş olabilir. Bu onarılana kadar TOC "
16226 #~ "kullanmalısınız. Güncellemeler için ziyaret edin : %s "
16229 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16230 #~ msgstr "Kişi Ekle"
16233 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16234 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
16238 #~ "Lost connection with server:\n"
16241 #~ "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n"
16245 #~ msgid "Connecting server ..."
16246 #~ msgstr "Bağlantı sunucusu"
16248 #~ msgid "Failed to send IM."
16249 #~ msgstr "Anlık ileti gönderimi başarısız oldu."
16251 #~ msgid "Looking up %s"
16252 #~ msgstr "%s aranıyor"
16254 #~ msgid "Connect to %s failed"
16255 #~ msgstr "Bağlantı başarısız (%s)"
16257 #~ msgid "Signon: %s"
16258 #~ msgstr "Bağlan: %s"
16260 #~ msgid "Unable to write file %s."
16261 #~ msgstr "Dosya yazılamıyor. (%s)"
16263 #~ msgid "Unable to read file %s."
16264 #~ msgstr "Dosya açılamıyor. (%s)"
16266 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16267 #~ msgstr "İleti çok uzun , son %s byte(harf) kesildi."
16269 #~ msgid "%s not currently logged in."
16270 #~ msgstr "Kullanıcı %s oturum açmamış"
16272 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16273 #~ msgstr "%s 'nin uyarısına izin verilmiyor"
16276 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16277 #~ msgstr "Bir ileti düşürüldü, sunucunun hız limitini aşıyorsunuz."
16279 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16280 #~ msgstr "%s de sohbet mümkün değil."
16282 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16283 #~ msgstr "%s kullanıcısına çok hızlı ileti yolluyorsunuz."
16285 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16286 #~ msgstr "%s tarafından gönderilen mesaj çok uzun olduğundan alınamadı."
16288 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16290 #~ "%s tarafından gönderilen mesaj çok hızlı gönderildiği için alınamadı."
16292 #~ msgid "Failure."
16293 #~ msgstr "Başarısız."
16295 #~ msgid "Too many matches."
16296 #~ msgstr "Çok sonuç var."
16298 #~ msgid "Need more qualifiers."
16299 #~ msgstr "Daha fazla niteleyici gerek."
16301 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16302 #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır."
16304 #~ msgid "Email lookup restricted."
16305 #~ msgstr "E-posta araması yasaklandı."
16307 #~ msgid "Keyword ignored."
16308 #~ msgstr "İpucu gözardı edildi."
16310 #~ msgid "No keywords."
16311 #~ msgstr "Anahtar sözcük yok."
16313 #~ msgid "User has no directory information."
16314 #~ msgstr "Kullanıcı dizin bilgisine sahip değil."
16316 #~ msgid "Country not supported."
16317 #~ msgstr "Ülke desteklenmiyor."
16319 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16320 #~ msgstr "Bilinmeyen hata: %s."
16323 #~ msgid "Incorrect username or password."
16324 #~ msgstr "Yanlış takma ad veya parola."
16326 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16327 #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır."
16329 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16330 #~ msgstr "Uyarı düzeyiniz şuan oturum açabilmek için çok yüksek."
16333 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16334 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16337 #~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
16338 #~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
16341 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16342 #~ msgstr "Bilinmeyen hata, %d, oluştu. Bilgi: %s"
16344 #~ msgid "Invalid Groupname"
16345 #~ msgstr "Geçersiz grup adı"
16347 #~ msgid "Connection Closed"
16348 #~ msgstr "Bağlantı Kesildi"
16350 #~ msgid "Waiting for reply..."
16351 #~ msgstr "Cevap için bekleniyor..."
16353 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16355 #~ "TOC duraklamadan tekrar çalışır hale geldi. Şimdi iletilerinizi "
16356 #~ "yollayabilirsiniz."
16358 #~ msgid "Password Change Successful"
16359 #~ msgstr "Şifreniz Başarıyla Değiştirildi"
16361 #~ msgid "Get Dir Info"
16362 #~ msgstr "Dizin adını al"
16364 #~ msgid "Set Dir Info"
16365 #~ msgstr "Dizin adı ayarla"
16367 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16368 #~ msgstr "%s yazma için açılamıyor!"
16370 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16372 #~ "Dosya transferi gerçekleştirilemedi; karşı taraf iptal etmiş olabilir."
16374 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16375 #~ msgstr "Transfer için bağlanamıyor."
16377 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16378 #~ msgstr "Dosyanın üstbilgisi okunamadı. Dosya transer edilemeyecek."
16380 #~ msgid "Save As..."
16381 #~ msgstr "Farklı Kaydet..."
16383 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16384 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16385 #~ msgstr[0] "%s istiyor %s kabul etmeyi %d dosyasını: %s (%.2f %s)%s%s"
16387 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16388 #~ msgstr "%s sizden kendine bir dosya yollanmasını istiyor."
16390 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16391 #~ msgstr "TOC Protokol Eklentisi"
16393 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16394 #~ msgstr "%s adlı kullanıcının bilgisi mevcut değil"
16396 #~ msgid "%s Options"
16397 #~ msgstr "%s Seçenekleri"
16399 #~ msgid "Proxy Options"
16400 #~ msgstr "Proxy Seçenekleri"
16402 #~ msgid "By log size"
16403 #~ msgstr "Kayıt büyüklüğüne göre"
16405 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16406 #~ msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç"
16409 #~ msgid "Smiley _Image"
16410 #~ msgstr "Resmi Kaydet"
16412 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16413 #~ msgstr "Yeni sohbet iletisi geldiğinde pencereyi _canlandır"
16415 #~ msgid "A group with the name already exists."
16416 #~ msgstr "Bu adı taşıyan bir grup zaten var."
16418 #~ msgid "Primary Information"
16419 #~ msgstr "Öncelikli Bilgiler"
16421 #~ msgid "Blood Type"
16422 #~ msgstr "Kan Grubu"
16424 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16425 #~ msgstr "Geçersiz QQ Yüzü"
16427 #~ msgid "You rejected %d's request"
16428 #~ msgstr "%d kişisinin isteğini kabul etmediniz"
16430 #~ msgid "Reject request"
16431 #~ msgstr "İsteği reddet"
16433 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16434 #~ msgstr "Eklenme isteği ile kişi ekleme başarısız oldu"
16437 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16438 #~ msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
16441 #~ msgid "QQ Number Error"
16442 #~ msgstr "QQ Numarası"
16444 #~ msgid "Group Description"
16445 #~ msgstr "Grup Tanımlaması"
16454 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16455 #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubundan çıktınız"
16458 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16459 #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubuna eklendiniz"
16461 #~ msgid "I am a member"
16462 #~ msgstr "Ben bir üyeyim"
16465 #~ msgid "I am requesting"
16466 #~ msgstr "Kötü İstek"
16468 #~ msgid "I am the admin"
16469 #~ msgstr "Ben yöneticiyim"
16471 #~ msgid "Unknown status"
16472 #~ msgstr "Bilinmeyen durum"
16475 #~ msgid "Remove from Qun"
16476 #~ msgstr "_Grubu Sil"
16478 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16479 #~ msgstr "Bu Qun hesabından ayrılmak istediğinizden emin misiniz?"
16481 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16482 #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?"
16485 #~ msgid "Change Qun member"
16486 #~ msgstr "Telefon Numarası"
16489 #~ msgid "Change Qun information"
16490 #~ msgstr "Kanal Bilgisi"
16492 #~ msgid "System Message"
16493 #~ msgstr "Sistem İletisi"
16495 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16496 #~ msgstr "<b>Son Girişin IP numarası</b>: %s<br>\n"
16498 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16499 #~ msgstr "<b>Son Görülme Zamanı</b>: %s\n"
16501 #~ msgid "Set My Information"
16502 #~ msgstr "Bilgilerimi Yapılandır"
16505 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16506 #~ msgstr "Bu QQ Qun'dan ayrıl"
16508 #~ msgid "Block this buddy"
16509 #~ msgstr "Bu kişiyi engelle"
16512 #~ msgid "Error password: %s"
16513 #~ msgstr "Parola değiştirilirken hata"
16516 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16517 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
16520 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16522 #~ "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n"
16526 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16527 #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?"
16530 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16531 #~ msgstr "Bu kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
16534 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16535 #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine ekledi"
16539 #~ msgstr "Kişi Ekle"
16541 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16542 #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine eklemek istiyor"
16545 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16546 #~ msgstr "%s kişi listenizde değil"
16549 #~ msgid "Would you add?"
16550 #~ msgstr "Onu eklemek ister misiniz?"
16553 #~ msgid "QQ Server Notice"
16554 #~ msgstr "Sunucu portu"
16557 #~ msgid "Network disconnected"
16558 #~ msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
16560 #~ msgid "developer"
16561 #~ msgstr "geliştirici"
16563 #~ msgid "XMPP developer"
16564 #~ msgstr "XMPP geliştiricisi"
16567 #~ msgstr "Sanatçılar"
16570 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16571 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16573 #~ "Şu anda %s sürümü %s kullanıyorsunuz. En son sürüm ise %s. Yeni sürümü "
16574 #~ "buradan edinebilirsiniz <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16576 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16577 #~ msgstr "<b>Değişiklikler:</b><br>%s"
16579 #~ msgid "Screen name:"
16580 #~ msgstr "Kayıtlı İsim:"
16582 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16583 #~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda uyar"
16585 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16586 #~ msgstr "Birisi sohbette takma adınızı söylediğinde"
16588 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16589 #~ msgstr "Çözümleme sürecinde dosyanın sonuna ulaşıldı"
16591 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16592 #~ msgstr "Eklenti kaldırılırken hatalar oluştu."
16594 #~ msgid "Error setting socket options"
16595 #~ msgstr "Soket seçenekleri ayarlanırken hata"
16597 #~ msgid "Couldn't open file"
16598 #~ msgstr "Dosya açılamadı"
16600 #~ msgid "Error initializing session"
16601 #~ msgstr "Oturum başlatma hatası"
16603 #~ msgid "Invalid screen name"
16604 #~ msgstr "Geçersiz kayıtlı isim"
16606 #~ msgid "Current media"
16607 #~ msgstr "Geçerli ortam"
16609 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16610 #~ msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması Başarısız"
16612 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16613 #~ msgstr "Sunucuya SSL bağlantısı yapılamıyor."
16615 #~ msgid "Too evil (sender)"
16616 #~ msgstr "Çok Günahkar (yollayıcı)"
16618 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16619 #~ msgstr "Çok Günahkar (alıcı)"
16621 #~ msgid "Screen name sent"
16622 #~ msgstr "Kayıtlı isim gönderildi"
16624 #~ msgid "Invalid screen name."
16625 #~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı"
16627 #~ msgid "Available Message"
16628 #~ msgstr "Erişilebilir İletisi"
16630 #~ msgid "Screen name"
16631 #~ msgstr "Kayıtlı isim"
16633 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16634 #~ msgstr "Geçersiz sohbet adı belirlendi."
16636 #~ msgid "Away Message"
16637 #~ msgstr "Uzakta İletisi"
16639 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16640 #~ msgstr "<i>(alınıyor)</i>"
16642 #~ msgid "Use recent buddies group"
16643 #~ msgstr "En son kişi grubunu kullan"
16645 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16646 #~ msgstr "Ne kadar süredir bağlı olduğunuzu göster"
16648 #~ msgid "Your information has been updated"
16649 #~ msgstr "Bilgileriniz güncellendi"
16651 #~ msgid "Input your reason:"
16652 #~ msgstr "Sebbinizi girin:"
16654 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16655 #~ msgstr "Bir kişiyi başarılı şekilde sildiniz"
16657 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16658 #~ msgstr "Kendinizi bir kişinin kişi listesinden başarılı şekilde sildiniz"
16660 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16661 #~ msgstr "%d kişisini kişi listenize eklediniz"
16663 #~ msgid "Invalid QQid"
16664 #~ msgstr "Geçersiz QQ Kimliği"
16666 #~ msgid "Please enter external group ID"
16667 #~ msgstr "LÜtfen dış grup Kimliğini girin"
16669 #~ msgid "I am applying to join"
16670 #~ msgstr "Katılmak için başvuruyorum"
16672 #~ msgid "You have successfully left the group"
16673 #~ msgstr "Gruptan başarılı bir şekilde ayrıldınız"
16675 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16676 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16678 #~ msgid "Group Operation Error"
16679 #~ msgstr "Grup İşlemi Hatası"
16681 #~ msgid "Enter your reason:"
16682 #~ msgstr "Sebebinizi girin:"
16684 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16685 #~ msgstr "Oturum açılamıyor, hata aıklama kayıtlarına bakın"
16687 #~ msgid "TCP Address"
16688 #~ msgstr "TCP Adresi"
16690 #~ msgid "UDP Address"
16691 #~ msgstr "UDP Adresi"
16693 #~ msgid "Show Login Information"
16694 #~ msgstr "Giriş Bilgilerini Göster"
16696 #~ msgid "Login failed, no reply"
16697 #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız oldu, yanıt yok"
16699 #~ msgid "User %s rejected your request"
16700 #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi reddetti"
16702 #~ msgid "User %s approved your request"
16703 #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi kabul etti"
16705 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16706 #~ msgstr "/access ~/.silc dizini bulunamadı"
16708 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16709 #~ msgstr "%s %s durumundan %s durumuna geçti"
16711 #~ msgid "%s is now %s"
16712 #~ msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
16714 #~ msgid "%s is no longer %s"
16715 #~ msgstr "%s artık %s değil"
16717 #~ msgid "Screen _name:"
16718 #~ msgstr "Kayıtlı _isim:"
16721 #~ msgstr "_Birleştir"
16723 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16724 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s bağlantı kesildi: %s</span>"
16727 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16728 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16729 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16732 #~ "Lütfen eklemek istediğiniz kişinin listedeki ismini girin. İsterseniz "
16733 #~ "kişinin görünen ismini değiştirebilirsiniz. Böylece mümkün olduğu "
16734 #~ "takdirde girdiğiniz isim, kişinin kayıtlı ismi yerine listenizde "
16735 #~ "görünecektir.\n"
16737 #~ msgid "_Screen name:"
16738 #~ msgstr "Kay_ıtlı isim:"
16743 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16744 #~ "and re-enable the account."
16748 #~ "%s siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
16749 #~ "bağlanmayacak."
16751 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16752 #~ msgstr "Kullanıcı bir şeyler yazdı ve durdu"
16755 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16756 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16757 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16759 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Yazar:</span>\t%s\n"
16760 #~ "<span weight=\"bold\">Web sitesi:</span>\t\t%s\n"
16761 #~ "<span weight=\"bold\">Dosya adı:</span>\t\t%s"
16763 #~ msgid "Display Statistics"
16764 #~ msgstr "İstatistikleri Göster"