ChangeLog Eion's patch. Refs #12532.
[pidgin-git.git] / po / ur.po
blob3b1630b7fa619776acfe0b02f2029bbdba5b3c46
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Pidgin Urdu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:00+0530\n"
11 "Last-Translator: RKVS Raman <raman@cdacbangalore.in>\n"
12 "Language-Team: C-DAC,Gist,Urdu Team / BharateeyaOO.o <info.gist@cdac.in / "
13 "bharateeyaoo@ncb.ernet.in>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Translate Toolkit 0.10\n"
20 "X-Poedit-Language: Urdu\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf.8\n"
22 "X-Poedit-Country: INDIA\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 #, fuzzy
27 msgid "Finch"
28 msgstr "فرانسیسی"
30 #, c-format
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid ""
36 "%s\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 "\n"
39 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
40 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
41 "  -h, --help          display this help and exit\n"
42 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
43 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
44 msgstr ""
45 "%s\n"
46 "Usage: %s [OPTION]...\n"
47 "\n"
48 "  -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
49 "  -d, -- ڈی بگ  پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
50 "  -h, -- ہیلپ  اس ہیلپ  كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
51 "  -n, --لاگ ان نہیں  خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
52 "  -v, --ورژن جاری  ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر  نكلتا ہے \n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "خامی"
65 #, fuzzy
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "اكاؤنٹ  ملایا نہیں  گیا تھا"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "اكاؤنٹ  ملایا نہیں  گیا تھا"
72 #, fuzzy
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "ایك اكاؤنٹ كا اسكرین نام خالی ہونا  چاہیے۔"
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr ""
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "نئی میل اطلاعات"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr ""
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr ""
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
99 msgid "New Account"
100 msgstr "نیا اكاؤنٹ"
102 msgid "Protocol:"
103 msgstr "پروٹوکول:"
105 #, fuzzy
106 msgid "Username:"
107 msgstr "_ صارف کا نام:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr ":خفیہ لفظ"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "عرفیت:"
115 #. Register checkbox
116 #, fuzzy
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔"
120 #. Cancel button
121 #. Cancel
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "منسوخ کرو"
125 #. Save button
126 #. Save
127 msgid "Save"
128 msgstr "محفوظ کرو"
130 #, c-format
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں"
137 #. Delete button
138 msgid "Delete"
139 msgstr "خارج کرو"
141 msgid "Accounts"
142 msgstr "اکاؤنٹس"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے  قابل/ ناقابل اكاؤنٹس  كرسكتے ہیں ۔"
147 #. Add button
148 msgid "Add"
149 msgstr "ملائیے"
151 #. Modify button
152 msgid "Modify"
153 msgstr "ترمیم"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "آپ کی  لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
162 #, c-format
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 msgstr ""
165 "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
166 "فہرست كو %s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "بڈی  مجاز كی گئی؟"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "اتھورائز"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "انکار کرو"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "آن لائن: %d\n"
183 "جملہ: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "آخری سین: %s پہلے"
197 msgid "Default"
198 msgstr "ڈی فا لٹ"
200 #, fuzzy
201 msgid "You must provide a username for the buddy."
202 msgstr "آپ  كو  بڈی كے لیے ایك اسكرین نام  مہیا كرنا چاہیے۔"
204 msgid "You must provide a group."
205 msgstr "آپ كو گروپ  مہیا كرنا  چاہیے۔"
207 msgid "You must select an account."
208 msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
210 msgid "The selected account is not online."
211 msgstr ""
213 msgid "Error adding buddy"
214 msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
216 msgid "Username"
217 msgstr "صارف کا نام"
219 #, fuzzy
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "عرفیت رابطہ"
223 #, fuzzy
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "گروپ ملاؤ"
227 msgid "Account"
228 msgstr "اکاؤنٹ"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "بڈی ملاؤ"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
236 msgid "Chats"
237 msgstr "گفتگو"
239 #. Extract their Name and put it in
240 msgid "Name"
241 msgstr "نام"
243 msgid "Alias"
244 msgstr "عرفیت"
246 msgid "Group"
247 msgstr "گروپ"
249 msgid "Auto-join"
250 msgstr "خود كار جوائن"
252 msgid "Add Chat"
253 msgstr "گفتگو ملاؤ"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr "آپ عبارتی مینو  سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔"
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "آپ كو  ملانے كے لیے  گروپ كو نام دینا چاہیے۔"
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "گروپ ملاؤ"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
270 msgid "Edit Chat"
271 msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
276 msgid "Edit"
277 msgstr "مرتب"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
282 msgid "Information"
283 msgstr ""
285 msgid "Retrieving..."
286 msgstr ""
288 msgid "Get Info"
289 msgstr "معلومات - لو"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
294 msgid "Send File"
295 msgstr "فائل بھیجو"
297 msgid "Blocked"
298 msgstr "بلاک کیا گیا"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr ""
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل  كیجیے۔"
307 msgid "Rename"
308 msgstr "دوبارہ نام"
310 msgid "Set Alias"
311 msgstr ""
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔"
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr ""
318 "اس رابطہ كو نكالتے ہوئے  رابطہ میں موجود تمام بڈیس  كو بھی نكالا جائے گا"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr ""
322 "اس گروپ كو نكالتے ہوئے  رابطہ میں موجود تمام گروپ  كو بھی نكالا جائے گا"
324 #, c-format
325 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
326 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s  كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
328 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
329 msgid "Confirm Remove"
330 msgstr "خارج كنفرم كیجیے"
332 msgid "Remove"
333 msgstr "نکالو"
335 #. Buddy List
336 msgid "Buddy List"
337 msgstr "دوست فہرست"
339 msgid "Place tagged"
340 msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے"
342 msgid "Toggle Tag"
343 msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
345 msgid "View Log"
346 msgstr " وویو لاگ"
348 #. General
349 msgid "Nickname"
350 msgstr "عرفیتی نام"
352 #. Never know what those translations might end up like...
353 #. Idle stuff
354 msgid "Idle"
355 msgstr "سست"
357 #, fuzzy
358 msgid "On Mobile"
359 msgstr "موبائل"
361 msgid "New..."
362 msgstr "نیا۔۔۔"
364 msgid "Saved..."
365 msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
367 msgid "Plugins"
368 msgstr "پلگ انس"
370 #, fuzzy
371 msgid "Block/Unblock"
372 msgstr "ان بلاک"
374 msgid "Block"
375 msgstr "بلاک کرو"
377 msgid "Unblock"
378 msgstr "ان بلاک"
380 #, fuzzy
381 msgid ""
382 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
383 "Unblock."
384 msgstr ""
385 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔"
387 #. Not multiline
388 #. Not masked?
389 #. No hints?
390 msgid "OK"
391 msgstr "ٹھیک ہے"
393 msgid "New Instant Message"
394 msgstr "نیا مثالی پیام"
396 #, fuzzy
397 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
398 msgstr ""
399 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔"
401 #, fuzzy
402 msgid "Channel"
403 msgstr "چینل:"
405 msgid "Join a Chat"
406 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
408 #, fuzzy
409 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
410 msgstr "براہ کرم  URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
412 msgid "Join"
413 msgstr "جوائن"
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
418 "view."
419 msgstr ""
420 "راہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جس کالاگ آپ دیکھنا پسند کرے گے۔"
422 #. Create the "Options" frame.
423 msgid "Options"
424 msgstr "آپشنس"
426 msgid "Send IM..."
427 msgstr "بھیجو IM..."
429 #, fuzzy
430 msgid "Block/Unblock..."
431 msgstr "ان بلاک"
433 #, fuzzy
434 msgid "Join Chat..."
435 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
437 #, fuzzy
438 msgid "View Log..."
439 msgstr " وویو لاگ"
441 #, fuzzy
442 msgid "View All Logs"
443 msgstr " وویو لاگ"
445 msgid "Show"
446 msgstr ""
448 #, fuzzy
449 msgid "Empty groups"
450 msgstr "گروپ میں"
452 #, fuzzy
453 msgid "Offline buddies"
454 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
456 #, fuzzy
457 msgid "Sort"
458 msgstr "پورٹ"
460 #, fuzzy
461 msgid "By Status"
462 msgstr "سے اسٹیٹس"
464 msgid "Alphabetically"
465 msgstr "حروف تہجی كے مطابق"
467 #, fuzzy
468 msgid "By Log Size"
469 msgstr "لاگ سائز کے ذریعے"
471 #, fuzzy
472 msgid "Buddy"
473 msgstr "بڈی:"
475 msgid "Chat"
476 msgstr "گفتگو کریں"
478 #, fuzzy
479 msgid "Grouping"
480 msgstr "گروپ"
482 #, fuzzy
483 msgid "Certificate Import"
484 msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
486 msgid "Specify a hostname"
487 msgstr ""
489 msgid "Type the host name this certificate is for."
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "File %s could not be imported.\n"
495 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
496 msgstr ""
498 msgid "Certificate Import Error"
499 msgstr ""
501 msgid "X.509 certificate import failed"
502 msgstr ""
504 #, fuzzy
505 msgid "Select a PEM certificate"
506 msgstr "فائل منتخب کرو"
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Export to file %s failed.\n"
511 "Check that you have write permission to the target path\n"
512 msgstr ""
514 msgid "Certificate Export Error"
515 msgstr ""
517 msgid "X.509 certificate export failed"
518 msgstr ""
520 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid "Certificate for %s"
525 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Common name: %s\n"
530 "\n"
531 "SHA1 fingerprint:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
535 msgid "SSL Host Certificate"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid "Really delete certificate for %s?"
540 msgstr ""
542 msgid "Confirm certificate delete"
543 msgstr ""
545 msgid "Certificate Manager"
546 msgstr ""
548 #. Creating the user splits
549 msgid "Hostname"
550 msgstr "میزبان كا نام"
552 msgid "Info"
553 msgstr "معلومات"
555 #. Close button
556 msgid "Close"
557 msgstr "بندکرو"
559 #, c-format
560 msgid "%s (%s)"
561 msgstr "%s (%s)"
563 #, c-format
564 msgid "%s disconnected."
565 msgstr "%s نكال دیا گیا"
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "%s\n"
570 "\n"
571 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
572 "and re-enable the account."
573 msgstr ""
574 "%s\n"
575 "\n"
576 " گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ  خامی صحیح "
577 "كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے  ہیں ۔"
579 msgid "Re-enable Account"
580 msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
582 msgid "No such command."
583 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔"
585 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
586 msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔"
588 msgid "Your command failed for an unknown reason."
589 msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
591 msgid "That command only works in chats, not IMs."
592 msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔"
594 msgid "That command only works in IMs, not chats."
595 msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔"
597 msgid "That command doesn't work on this protocol."
598 msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔"
600 #, fuzzy
601 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
602 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
604 #, c-format
605 msgid "%s (%s -- %s)"
606 msgstr "%s (%s -- %s)"
608 #, c-format
609 msgid "%s [%s]"
610 msgstr "%s [%s]"
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid ""
614 "\n"
615 "%s is typing..."
616 msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
618 #, fuzzy
619 msgid "You have left this chat."
620 msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
622 msgid ""
623 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
624 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
625 msgstr ""
627 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
628 msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔"
630 msgid ""
631 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
632 msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔"
634 #, fuzzy
635 msgid "Send To"
636 msgstr "_کو بھیجو"
638 #, fuzzy
639 msgid "Conversation"
640 msgstr "/گفتگو"
642 #, fuzzy
643 msgid "Clear Scrollback"
644 msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
646 msgid "Show Timestamps"
647 msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ"
649 #, fuzzy
650 msgid "Add Buddy Pounce..."
651 msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
653 #, fuzzy
654 msgid "Invite..."
655 msgstr "مدعوكریں"
657 #, fuzzy
658 msgid "Enable Logging"
659 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
661 #, fuzzy
662 msgid "Enable Sounds"
663 msgstr "آوازیں   ممكن  بنارہا ہے:"
665 #, fuzzy
666 msgid "You are not connected."
667 msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا"
669 msgid "<AUTO-REPLY> "
670 msgstr "<AUTO-REPLY> "
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "List of %d user:\n"
674 msgid_plural "List of %d users:\n"
675 msgstr[0] "صارفین كی فہرست: \n"
676 msgstr[1] "صارفین كی فہرست: \n"
678 #, fuzzy
679 msgid "Supported debug options are: plugins version"
680 msgstr "معاون ڈی بگ آپشنس ہیں: ورجن"
682 msgid "No such command (in this context)."
683 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔"
685 msgid ""
686 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
687 "The following commands are available in this context:\n"
688 msgstr ""
689 "\"/مدد &lt;کمانڈ &gt;\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
690 "مندرجہ ‍ ‌‎ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
695 "classes."
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
700 msgstr ""
702 msgid ""
703 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
704 "command."
705 msgstr ""
706 "کہو &یہ؛پیام&gt؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔"
708 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
709 msgstr "مجھے &یہ;ایکشن&gt؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
711 msgid ""
712 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
713 "conversation."
714 msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن&gt؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔"
716 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
717 msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
719 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
720 msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ&gt؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔"
722 #, fuzzy
723 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
724 msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
726 msgid "plugins: Show the plugins window."
727 msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔"
729 msgid "buddylist: Show the buddylist."
730 msgstr "بڈی  فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ"
732 msgid "accounts: Show the accounts window."
733 msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے"
735 msgid "debugwin: Show the debug window."
736 msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔"
738 msgid "prefs: Show the preference window."
739 msgstr "ترجیحات : ترجیحات  ونڈو دكھائیے"
741 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
742 msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
744 msgid ""
745 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
746 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
747 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
748 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
749 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
750 msgstr ""
752 msgid "Unable to open file."
753 msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
755 msgid "Debug Window"
756 msgstr "ڈی بگ ونڈو"
758 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
759 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
760 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
762 msgid "Clear"
763 msgstr "صفائی"
765 #, fuzzy
766 msgid "Filter:"
767 msgstr "فلٹر"
769 msgid "Pause"
770 msgstr "رکاوٹ"
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
774 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
775 msgstr[0] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files"
776 msgstr[1] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files"
778 #. Create the window.
779 msgid "File Transfers"
780 msgstr "  فائل منتقل کرتا ہے"
782 msgid "Progress"
783 msgstr "ترقی"
785 msgid "Filename"
786 msgstr "فائل کا نام"
788 msgid "Size"
789 msgstr "سائز"
791 #, fuzzy
792 msgid "Speed"
793 msgstr "رفتار:"
795 msgid "Remaining"
796 msgstr "باقی "
798 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
799 #. presence
800 msgid "Status"
801 msgstr "اسٹیٹس "
803 #, fuzzy
804 msgid "Close this window when all transfers finish"
805 msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
807 #, fuzzy
808 msgid "Clear finished transfers"
809 msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
811 #, fuzzy
812 msgid "Stop"
813 msgstr "سیٹ اپ "
815 msgid "Waiting for transfer to begin"
816 msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے"
818 msgid "Canceled"
819 msgstr " منسوخ کیا گیا"
821 msgid "Failed"
822 msgstr " ناکام ہوا"
824 #, c-format
825 msgid "%.2f KiB/s"
826 msgstr "%.2f KB/s"
828 #, fuzzy
829 msgid "Sent"
830 msgstr "سیٹ کرو"
832 #, fuzzy
833 msgid "Received"
834 msgstr "میسیج بھیجو"
836 msgid "Finished"
837 msgstr "ختم ہوا"
839 #, c-format
840 msgid "The file was saved as %s."
841 msgstr ""
843 #, fuzzy
844 msgid "Sending"
845 msgstr "بھیجو"
847 #, fuzzy
848 msgid "Receiving"
849 msgstr "باقی "
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Conversation in %s on %s"
853 msgstr "مکالمے میں %s"
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Conversation with %s on %s"
857 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
859 msgid "%B %Y"
860 msgstr "%B %Y"
862 msgid ""
863 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
864 "log\" preference is enabled."
865 msgstr ""
866 "سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log"
867 "\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
869 msgid ""
870 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
871 "preference is enabled."
872 msgstr ""
873 "فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح "
874 "كومجازبنایاگیاہو۔"
876 msgid ""
877 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
878 msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
880 msgid "No logs were found"
881 msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے"
883 msgid "Total log size:"
884 msgstr "کل لاگ سائز:"
886 #. Search box *********
887 msgid "Scroll/Search: "
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Conversations in %s"
892 msgstr "مکالمے میں %s"
894 #, c-format
895 msgid "Conversations with %s"
896 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
898 #, fuzzy
899 msgid "All Conversations"
900 msgstr "مکالمے"
902 msgid "System Log"
903 msgstr "سسٹم لاگ"
905 #, fuzzy
906 msgid "Calling..."
907 msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
909 msgid "Hangup"
910 msgstr ""
912 #. Number of actions
913 msgid "Accept"
914 msgstr "قبول کرو"
916 msgid "Reject"
917 msgstr "ریجیكٹ"
919 msgid "Call in progress."
920 msgstr ""
922 msgid "The call has been terminated."
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
931 msgstr ""
933 #, fuzzy
934 msgid "You have rejected the call."
935 msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
937 msgid "call: Make an audio call."
938 msgstr ""
940 msgid "Emails"
941 msgstr "ای میلس"
943 msgid "You have mail!"
944 msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
946 #, fuzzy
947 msgid "Sender"
948 msgstr "جنس"
950 msgid "Subject"
951 msgstr "مضمون"
953 #, c-format
954 msgid "%s (%s) has %d new message."
955 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
956 msgstr[0] ""
957 msgstr[1] ""
959 # msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
960 # msgstr[1] "%sک ےپاس    %dنئے پیامات ہیں۔"
961 msgid "New Mail"
962 msgstr "نیا میل"
964 #, c-format
965 msgid "Info for %s"
966 msgstr "کے لئے معلومات%s"
968 msgid "Buddy Information"
969 msgstr "بڈی معلومات"
971 msgid "Continue"
972 msgstr "جاری"
974 msgid "IM"
975 msgstr "IM"
977 msgid "Invite"
978 msgstr "مدعوكریں"
980 msgid "(none)"
981 msgstr "(كچھ نہيں )"
983 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
984 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
985 #. * notify_message. So tread carefully.
986 #, fuzzy
987 msgid "URI"
988 msgstr "UIN"
990 msgid "ERROR"
991 msgstr ""
993 msgid "loading plugin failed"
994 msgstr ""
996 msgid "unloading plugin failed"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Name: %s\n"
1002 "Version: %s\n"
1003 "Description: %s\n"
1004 "Author: %s\n"
1005 "Website: %s\n"
1006 "Filename: %s\n"
1007 msgstr ""
1008 "نام: %s\n"
1009 "ورژن: %s\n"
1010 "وضاحت: %s\n"
1011 "مصنف: %s\n"
1012 "ویب سائٹ: %s\n"
1013 "فائل نام: %s\n"
1015 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1016 msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ  كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔"
1018 msgid "No configuration options for this plugin."
1019 msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Error loading plugin"
1023 msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
1025 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1026 msgstr ""
1028 msgid ""
1029 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1030 msgstr ""
1032 msgid "Select plugin to install"
1033 msgstr ""
1035 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1036 msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس  لوڈ كرسكتے ہیں۔"
1038 msgid "Install Plugin..."
1039 msgstr ""
1041 msgid "Configure Plugin"
1042 msgstr "پلگ ان ہیئت"
1044 #. copy the preferences to tmp values...
1045 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1046 #. (that should have been "effect," right?)
1047 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1048 #. Create the window
1049 msgid "Preferences"
1050 msgstr "ترجیحات"
1052 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1053 msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔"
1055 msgid "New Buddy Pounce"
1056 msgstr "نیا بڈی پانس"
1058 msgid "Edit Buddy Pounce"
1059 msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
1061 msgid "Pounce Who"
1062 msgstr "  پانس کون"
1064 #. Account:
1065 msgid "Account:"
1066 msgstr "اکاؤنٹ:"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Buddy name:"
1070 msgstr "بڈی نام:"
1072 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1073 msgid "Pounce When Buddy..."
1074 msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔"
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Signs on"
1078 msgstr "Si_gns on"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Signs off"
1082 msgstr "Signs o_ff"
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Goes away"
1086 msgstr "Goes a_way"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Returns from away"
1090 msgstr "Ret_urns from away"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Becomes idle"
1094 msgstr "Becomes _idle"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Is no longer idle"
1098 msgstr "Is no longer i_dle"
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Starts typing"
1102 msgstr "Starts _typing"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Pauses while typing"
1106 msgstr "P_auses while typing"
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Stops typing"
1110 msgstr "Stops t_yping"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Sends a message"
1114 msgstr "Sends a _message"
1116 #. Create the "Action" frame.
1117 msgid "Action"
1118 msgstr "ایكشن"
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Open an IM window"
1122 msgstr "IMونڈو کھولو"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Pop up a notification"
1126 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Send a message"
1130 msgstr " پیام_  بھیجو"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Execute a command"
1134 msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Play a sound"
1138 msgstr "آواز بجاؤ"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1142 msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
1144 msgid "Recurring"
1145 msgstr "تكرار"
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Cannot create pounce"
1149 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
1151 #, fuzzy
1152 msgid "You do not have any accounts."
1153 msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
1155 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1156 msgstr ""
1158 #, c-format
1159 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1160 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
1162 msgid "Buddy Pounces"
1163 msgstr "دوست جھپٹتاہے"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1167 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1171 msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has signed on (%s)"
1175 msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)"
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1179 msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1183 msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1187 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
1189 #, c-format
1190 msgid "%s has signed off (%s)"
1191 msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)"
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has become idle (%s)"
1195 msgstr "%s سست بن گیا(%s)"
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has gone away. (%s)"
1199 msgstr "%s دور چلا گيا(%s)"
1201 #, c-format
1202 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1203 msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)"
1205 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1206 msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Based on keyboard use"
1210 msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
1212 msgid "From last sent message"
1213 msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے"
1215 msgid "Never"
1216 msgstr "کبھی نہیں"
1218 msgid "Show Idle Time"
1219 msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ"
1221 msgid "Show Offline Buddies"
1222 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1224 msgid "Notify buddies when you are typing"
1225 msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے"
1227 msgid "Log format"
1228 msgstr "لاف فارمیٹ"
1230 msgid "Log IMs"
1231 msgstr "لاگ IMs"
1233 msgid "Log chats"
1234 msgstr "لاگ چیٹس"
1236 msgid "Log status change events"
1237 msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے"
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Report Idle time"
1241 msgstr "_ سست وقت کی رپورٹ "
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Change status when idle"
1245 msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle"
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Minutes before changing status"
1249 msgstr "_اسٹیٹس تبدیل كرنےسےپہلے منٹس"
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Change status to"
1253 msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
1255 msgid "Conversations"
1256 msgstr "مکالمے"
1258 msgid "Logging"
1259 msgstr "لاگینگ"
1261 #, fuzzy
1262 msgid "You must fill all the required fields."
1263 msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔"
1265 #, fuzzy
1266 msgid "The required fields are underlined."
1267 msgstr "مطلوبہ پلگ ان  %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
1269 msgid "Not implemented yet."
1270 msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں "
1272 msgid "Save File..."
1273 msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
1275 msgid "Open File..."
1276 msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Choose Location..."
1280 msgstr "مقام"
1282 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1283 msgstr ""
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Get"
1287 msgstr "سیٹ کرو"
1289 #. Create the window.
1290 msgid "Room List"
1291 msgstr "کمرہ فہرست"
1293 msgid "Buddy logs in"
1294 msgstr "بڈی لاگس ان"
1296 msgid "Buddy logs out"
1297 msgstr "بڈی لاگس آؤٹ"
1299 msgid "Message received"
1300 msgstr "پیام موصول ہوا"
1302 msgid "Message received begins conversation"
1303 msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے"
1305 msgid "Message sent"
1306 msgstr "پیام بھیجا گیا"
1308 msgid "Person enters chat"
1309 msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے"
1311 msgid "Person leaves chat"
1312 msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے"
1314 msgid "You talk in chat"
1315 msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
1317 msgid "Others talk in chat"
1318 msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں"
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Someone says your username in chat"
1322 msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Attention received"
1326 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
1328 msgid "GStreamer Failure"
1329 msgstr "GSٹریمر نا كامیاب"
1331 msgid "GStreamer failed to initialize."
1332 msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر  كامیاب"
1334 #, fuzzy
1335 msgid "(default)"
1336 msgstr "ڈی فا لٹ"
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Select Sound File ..."
1340 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Sound Preferences"
1344 msgstr "ترجیحات"
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Profiles"
1348 msgstr "پروفائل"
1350 msgid "Automatic"
1351 msgstr "خودکار"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Console Beep"
1355 msgstr "کنسول بیپ"
1357 msgid "Command"
1358 msgstr "کمانڈ  "
1360 #, fuzzy
1361 msgid "No Sound"
1362 msgstr "کوئی صوت نہیں"
1364 msgid "Sound Method"
1365 msgstr "صوت طریقہ"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Method: "
1369 msgstr "طریقہ:"
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Sound Command\n"
1374 "(%s for filename)"
1375 msgstr ""
1376 "صوت کمانڈ:\n"
1377 "(%sفائل نام کے لئے)"
1379 #. Sound options
1380 msgid "Sound Options"
1381 msgstr "صوتی  آپشنس"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Sounds when conversation has focus"
1385 msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
1387 msgid "Always"
1388 msgstr "ہمیشہ"
1390 msgid "Only when available"
1391 msgstr "صرف جب دستیاب ہے"
1393 msgid "Only when not available"
1394 msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Volume(0-100):"
1398 msgstr "آواز:"
1400 #. Sound events
1401 msgid "Sound Events"
1402 msgstr "آواز واقعات  "
1404 msgid "Event"
1405 msgstr "واقعہ"
1407 # The names of IM clients are marked for translation at the request of
1408 # translators who wanted to transliterate them.  Many translators
1409 # choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
1410 #, fuzzy
1411 msgid "File"
1412 msgstr "فائر"
1414 msgid "Test"
1415 msgstr "جانچ"
1417 msgid "Reset"
1418 msgstr "ری سیٹ کرو"
1420 msgid "Choose..."
1421 msgstr "منتخب کرو۔۔۔"
1423 #, c-format
1424 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1425 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں "
1427 msgid "Delete Status"
1428 msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے"
1430 msgid "Saved Statuses"
1431 msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
1433 #. title
1434 msgid "Title"
1435 msgstr "عنوان"
1437 msgid "Type"
1438 msgstr "ٹائپ"
1440 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1441 #. PurpleStatusPrimitive
1442 #. id - use default
1443 #. name - use default
1444 #. saveable
1445 #. user_settable
1446 #. not independent
1447 #. Attributes - each status can have a message.
1448 msgid "Message"
1449 msgstr "پیام"
1451 #. Use
1452 msgid "Use"
1453 msgstr "استعمال"
1455 msgid "Invalid title"
1456 msgstr "نا درست عنوان"
1458 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1459 msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
1461 msgid "Duplicate title"
1462 msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان"
1464 msgid "Please enter a different title for the status."
1465 msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔"
1467 msgid "Substatus"
1468 msgstr "ذیلی اسٹیٹس"
1470 msgid "Status:"
1471 msgstr "اسٹیٹس: "
1473 msgid "Message:"
1474 msgstr "میسیج:"
1476 msgid "Edit Status"
1477 msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے"
1479 msgid "Use different status for following accounts"
1480 msgstr "مندرجہ ذیل اكاؤنٹس كے لیے مختلف اسٹیٹس استعمال كیجیے۔"
1482 #. Save & Use
1483 msgid "Save & Use"
1484 msgstr "محفوظ اور استعمال كیجیے"
1486 msgid "Certificates"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Sounds"
1490 msgstr "اصوات"
1492 msgid "Statuses"
1493 msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
1495 msgid "Error loading the plugin."
1496 msgstr ""
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Couldn't find X display"
1500 msgstr "فائل کھول نہیں سکا"
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Couldn't find window"
1504 msgstr "فائل کھول نہیں سکا"
1506 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1507 msgstr ""
1509 msgid "GntClipboard"
1510 msgstr ""
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Clipboard plugin"
1514 msgstr "ان لوڈپلگ انس"
1516 msgid ""
1517 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1518 "X, if possible."
1519 msgstr ""
1521 #, c-format
1522 msgid "%s just signed on"
1523 msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے"
1525 #, c-format
1526 msgid "%s just signed off"
1527 msgstr "%sپر سائن بند كیجیے"
1529 #, c-format
1530 msgid "%s sent you a message"
1531 msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے"
1533 #, c-format
1534 msgid "%s said your nick in %s"
1535 msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s"
1537 #, c-format
1538 msgid "%s sent a message in %s"
1539 msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s"
1541 msgid "Buddy signs on/off"
1542 msgstr "بڈی سائن جاری/بند"
1544 msgid "You receive an IM"
1545 msgstr "آپ  نے ایك IM قبول كیا"
1547 msgid "Someone speaks in a chat"
1548 msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے"
1550 msgid "Someone says your name in a chat"
1551 msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
1553 msgid "Notify with a toaster when"
1554 msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب"
1556 msgid "Beep too!"
1557 msgstr " بیپ بھی!"
1559 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1560 msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔"
1562 msgid "GntGf"
1563 msgstr "GntGf"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Toaster plugin"
1567 msgstr "گائم متن كے لیے ٹوسٹڑ پلگ ان"
1569 #, c-format
1570 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1571 msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1573 msgid "History Plugin Requires Logging"
1574 msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے"
1576 msgid ""
1577 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1578 "\n"
1579 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1580 "the same conversation type(s)."
1581 msgstr ""
1582 "لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے->ترجیحات->لاگینگ۔\n"
1583 "\n"
1584 "انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے "
1585 "ہسٹری فعال کرےگي۔"
1587 msgid "GntHistory"
1588 msgstr "Gntہسٹری"
1590 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1591 msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔"
1593 msgid ""
1594 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1595 "conversation into the current conversation."
1596 msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان "
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 "Fetching TinyURL..."
1602 msgstr ""
1604 #, c-format
1605 msgid "TinyURL for above: %s"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1612 msgstr ""
1614 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1615 msgstr ""
1617 #, fuzzy
1618 msgid "TinyURL"
1619 msgstr "URL"
1621 msgid "TinyURL plugin"
1622 msgstr ""
1624 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Online"
1628 msgstr "آن لائن"
1630 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1631 msgid "Offline"
1632 msgstr " آف لائن  "
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Online Buddies"
1636 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Offline Buddies"
1640 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Online/Offline"
1644 msgstr "آن لائن جب تک"
1646 msgid "Meebo"
1647 msgstr ""
1649 #, fuzzy
1650 msgid "No Grouping"
1651 msgstr "کوئی صوت نہیں"
1653 msgid "Nested Subgroup"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1657 msgstr ""
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1661 msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
1663 msgid "Lastlog"
1664 msgstr "آخری لاگ"
1666 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1667 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1668 msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں  ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔"
1670 msgid "GntLastlog"
1671 msgstr "Gntآخری لاگ"
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Lastlog plugin."
1675 msgstr "گائم متن كے لیے آخری لاگ پلگ ان كرو۔"
1677 msgid "accounts"
1678 msgstr "اکاؤنٹس"
1680 msgid "Password is required to sign on."
1681 msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔"
1683 #, c-format
1684 msgid "Enter password for %s (%s)"
1685 msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
1687 msgid "Enter Password"
1688 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
1690 msgid "Save password"
1691 msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
1693 #, c-format
1694 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1695 msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان"
1697 msgid "Connection Error"
1698 msgstr "کنیکشن خامی"
1700 msgid "New passwords do not match."
1701 msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
1703 msgid "Fill out all fields completely."
1704 msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔"
1706 msgid "Original password"
1707 msgstr "اصل خفیہ لفظ"
1709 msgid "New password"
1710 msgstr "نیا خفیہ لفظ"
1712 msgid "New password (again)"
1713 msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
1715 #, c-format
1716 msgid "Change password for %s"
1717 msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
1719 msgid "Please enter your current password and your new password."
1720 msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ  خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔"
1722 #, c-format
1723 msgid "Change user information for %s"
1724 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
1726 msgid "Set User Info"
1727 msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1731 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1735 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
1737 msgid "Unknown"
1738 msgstr "نامعلوم"
1740 msgid "Buddies"
1741 msgstr "بڈیز"
1743 msgid "buddy list"
1744 msgstr "بڈی لسٹ"
1746 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1747 msgstr ""
1749 msgid ""
1750 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1751 "currently trusted."
1752 msgstr ""
1754 msgid ""
1755 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1756 "are accurate."
1757 msgstr ""
1759 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1760 msgstr ""
1762 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1763 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1764 msgstr ""
1766 msgid ""
1767 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1768 "validated."
1769 msgstr ""
1771 #, fuzzy
1772 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1773 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
1775 msgid "The certificate has been revoked."
1776 msgstr ""
1778 #, fuzzy
1779 msgid "An unknown certificate error occurred."
1780 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
1782 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1783 msgstr ""
1785 #. Make messages
1786 #, c-format
1787 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1788 msgstr ""
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Common name: %s %s\n"
1793 "Fingerprint (SHA1): %s"
1794 msgstr ""
1796 #. TODO: Find what the handle ought to be
1797 msgid "Single-use Certificate Verification"
1798 msgstr ""
1800 #. Scheme name
1801 #. Pool name
1802 msgid "Certificate Authorities"
1803 msgstr ""
1805 #. Scheme name
1806 #. Pool name
1807 msgid "SSL Peers Cache"
1808 msgstr ""
1810 #. Make messages
1811 #, c-format
1812 msgid "Accept certificate for %s?"
1813 msgstr ""
1815 # msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
1816 #. TODO: Find what the handle ought to be
1817 msgid "SSL Certificate Verification"
1818 msgstr ""
1820 msgid "_View Certificate..."
1821 msgstr ""
1823 #, c-format
1824 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1825 msgstr ""
1827 #. TODO: Probably wrong.
1828 #, fuzzy
1829 msgid "SSL Certificate Error"
1830 msgstr "خامی لكھیں"
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Unable to validate certificate"
1834 msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1839 "are not connecting to the service you believe you are."
1840 msgstr ""
1842 #. Make messages
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Common name: %s\n"
1846 "\n"
1847 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1848 "\n"
1849 "Activation date: %s\n"
1850 "Expiration date: %s\n"
1851 msgstr ""
1853 #. TODO: Find what the handle ought to be
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Certificate Information"
1856 msgstr "سرور معلومات"
1858 #. show error to user
1859 msgid "Registration Error"
1860 msgstr "رجسٹریشن خامی"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Unregistration Error"
1864 msgstr "رجسٹریشن خامی"
1866 #, c-format
1867 msgid "+++ %s signed on"
1868 msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا"
1870 #, c-format
1871 msgid "+++ %s signed off"
1872 msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا"
1874 #. Undocumented
1875 #. Unknown error
1876 msgid "Unknown error"
1877 msgstr "نامعلوم خامی "
1879 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1880 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to send message to %s."
1884 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1886 msgid "The message is too large."
1887 msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
1889 msgid "Unable to send message."
1890 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1892 msgid "Send Message"
1893 msgstr "میسیج بھیجو"
1895 msgid "_Send Message"
1896 msgstr "_میسیج بھیجو"
1898 #, c-format
1899 msgid "%s entered the room."
1900 msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔"
1902 #, c-format
1903 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1904 msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔"
1906 #, c-format
1907 msgid "You are now known as %s"
1908 msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں"
1910 #, c-format
1911 msgid "%s is now known as %s"
1912 msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے"
1914 #, c-format
1915 msgid "%s left the room."
1916 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔"
1918 #, c-format
1919 msgid "%s left the room (%s)."
1920 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Invite to chat"
1924 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
1926 #. Put our happy label in it.
1927 msgid ""
1928 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1929 "invite message."
1930 msgstr ""
1931 "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے "
1932 "ساتھ۔"
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to get connection: %s"
1936 msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s"
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to get name: %s"
1940 msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to get serv name: %s"
1944 msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s"
1946 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1947 msgstr ""
1949 msgid "No name"
1950 msgstr "كوئی نام نہیں"
1952 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1953 msgstr "نیا دوبارہ  حل  كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1955 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1956 msgstr "نیا دوبارہ  حل  كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Error resolving %s:\n"
1961 "%s"
1962 msgstr ""
1963 "خامی  دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n"
1964 "%s"
1966 #, c-format
1967 msgid "Error resolving %s: %d"
1968 msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Error reading from resolver process:\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1975 " خامی دوبارہ حل  كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n"
1976 "%s"
1978 #, c-format
1979 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1980 msgstr ""
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1984 msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
1986 #, c-format
1987 msgid "Thread creation failure: %s"
1988 msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s"
1990 msgid "Unknown reason"
1991 msgstr "نا معلوم وجہ"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Error reading %s: \n"
1996 "%s.\n"
1997 msgstr ""
1998 " خامی پڑھ رہا  ہے%s: \n"
1999 "%s.\n"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Error writing %s: \n"
2004 "%s.\n"
2005 msgstr ""
2006 "خامی  پڑھ رہا ہے%s: \n"
2007 "%s.\n"
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Error accessing %s: \n"
2012 "%s.\n"
2013 msgstr ""
2014 "خامی رسائی%s: \n"
2015 "%s.\n"
2017 msgid "Directory is not writable."
2018 msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
2020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2021 msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔"
2023 msgid "Cannot send a directory."
2024 msgstr "ڈائریکٹری  بھیج نہیں سکتا۔"
2026 #, c-format
2027 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2028 msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "File is not readable."
2032 msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
2034 #, c-format
2035 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2036 msgstr "%s آپ کو  %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )"
2038 #, c-format
2039 msgid "%s wants to send you a file"
2040 msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں"
2042 #, c-format
2043 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2044 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "A file is available for download from:\n"
2049 "Remote host: %s\n"
2050 "Remote port: %d"
2051 msgstr ""
2052 "فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n"
2053 "  ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
2054 "ریموٹ پورٹ: %d"
2056 #, c-format
2057 msgid "%s is offering to send file %s"
2058 msgstr "%s  پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
2060 #, c-format
2061 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2062 msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n"
2064 #, c-format
2065 msgid "Offering to send %s to %s"
2066 msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے"
2068 #, c-format
2069 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2070 msgstr " %sسے  %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے"
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2074 msgstr " %sفائل   ٹرانسفر مکمل"
2076 #, c-format
2077 msgid "Transfer of file %s complete"
2078 msgstr " %sفائل   ٹرانسفر مکمل"
2080 msgid "File transfer complete"
2081 msgstr "فائل   ٹرانسفر مکمل"
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2085 msgstr "آپ نے%sکا ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
2087 msgid "File transfer cancelled"
2088 msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2092 msgstr "%sنے %sکا ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "%s cancelled the file transfer"
2096 msgstr "%sنے فائل ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2098 #, c-format
2099 msgid "File transfer to %s failed."
2100 msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2102 #, c-format
2103 msgid "File transfer from %s failed."
2104 msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2106 msgid "Run the command in a terminal"
2107 msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے"
2109 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2110 msgstr "كمانڈ  ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں  \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو"
2112 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2113 msgstr "كمانڈ  \"gg\" URLs,  استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔"
2115 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2116 msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs  ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2118 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2119 msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2121 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2122 msgstr "كمانڈ\"msnim\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2124 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2125 msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2127 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2128 msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2130 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2131 msgstr "كمانڈ \"ymsgr\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2133 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2134 msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے  والا"
2136 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2137 msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے  والا"
2139 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2140 msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے  والا"
2142 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2143 msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2145 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2146 msgstr " \"msnim\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2148 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2149 msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2151 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2152 msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2154 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2155 msgstr " \"ymsgr\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2157 msgid ""
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2159 "URLs."
2160 msgstr ""
2161 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل كرنا "
2162 "چاہیے۔"
2164 msgid ""
2165 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2166 "URLs."
2167 msgstr ""
2168 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل كرنا "
2169 "چاہیے۔"
2171 msgid ""
2172 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2173 "URLs."
2174 msgstr ""
2175 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل "
2176 "كرنا چاہیے۔"
2178 msgid ""
2179 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2180 "URLs."
2181 msgstr ""
2182 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"irc\" URLs... ہینڈل "
2183 "كرنا چاہیے۔"
2185 msgid ""
2186 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2187 "URLs."
2188 msgstr ""
2189 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"msnim\" URLs.... "
2190 "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
2192 msgid ""
2193 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2194 "URLs."
2195 msgstr ""
2196 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"sip\" URLs..... ہینڈل "
2197 "كرنا چاہیے۔"
2199 msgid ""
2200 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2201 "URLs."
2202 msgstr ""
2203 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"xmpp\" URLs...... "
2204 "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
2206 msgid ""
2207 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2208 "URLs."
2209 msgstr ""
2210 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"ymsgr\" URLs....... "
2211 "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
2213 msgid ""
2214 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2215 "terminal."
2216 msgstr ""
2217 "صحیح اگر  كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے ٹرمینل "
2218 "میں رن كرنا ضروری ہے۔"
2220 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2221 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
2223 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2224 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
2226 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2227 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2229 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2230 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2232 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2233 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"msnim\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2235 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2236 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ  \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2238 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2239 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ  \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2241 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2242 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ  \"ymsgr\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2244 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2245 msgstr "<b><فانٹ رنگ=\"   </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے "
2247 msgid "HTML"
2248 msgstr "HTML"
2250 msgid "Plain text"
2251 msgstr "سادہ متن"
2253 msgid "Old flat format"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Logging of this conversation failed."
2257 msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔"
2259 msgid "XML"
2260 msgstr "XML"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2265 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2266 msgstr ""
2267 "<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
2268 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2273 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2274 msgstr ""
2275 "<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
2276 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2278 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2279 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>"
2281 #, c-format
2282 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2283 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>"
2285 #, c-format
2286 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2287 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2289 msgid ""
2290 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2291 "packages."
2292 msgstr ""
2294 msgid ""
2295 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2296 msgstr ""
2298 #, fuzzy
2299 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2300 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
2302 msgid "Error with your microphone"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Error with your webcam"
2306 msgstr ""
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Conference error"
2310 msgstr "كانفرنس بندہوئی"
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Error creating session: %s"
2314 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
2316 #, c-format
2317 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2318 msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن  یہ پلگ ان  %s. مہیا كرتا ہے۔"
2320 msgid "This plugin has not defined an ID."
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2325 msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)"
2327 #, c-format
2328 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2329 msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2331 #, fuzzy
2332 msgid ""
2333 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2334 msgstr "پلگ ان تمام مطلوبہ فنكشنزكومكمل نہیں كرتا"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2339 "again."
2340 msgstr ""
2341 "مطلوبہ پلگ ان  %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ "
2342 "کوشش کریں۔"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Unable to load the plugin"
2346 msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔"
2348 #, c-format
2349 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2350 msgstr "مطلوبہ پلگ ان  %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Unable to load your plugin."
2354 msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔"
2356 #, c-format
2357 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2358 msgstr ""
2360 # msgstr "انحصاری پلگ ان%sان لوڈہونے میں ناكام ہوا۔"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Autoaccept"
2363 msgstr "قبول کرو"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2367 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2369 #, c-format
2370 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2371 msgstr ""
2373 # msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2374 msgid "Autoaccept complete"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2379 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Set Autoaccept Setting"
2383 msgstr "خفیہ کاروائی سیٹینگس"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "_Save"
2387 msgstr "محفوظ کرو"
2389 msgid "_Cancel"
2390 msgstr "_منسوخ کرو"
2392 msgid "Ask"
2393 msgstr ""
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Auto Accept"
2397 msgstr "قبول کرو"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Auto Reject"
2401 msgstr "خود کاری سے - دوبارہ کنیکٹ کریں"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2405 msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
2407 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2408 msgid ""
2409 "Path to save the files in\n"
2410 "(Please provide the full path)"
2411 msgstr ""
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2415 msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
2417 msgid ""
2418 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2419 "(only when there's no conversation with the sender)"
2420 msgstr ""
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Create a new directory for each user"
2424 msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
2426 msgid "Notes"
2427 msgstr "نوٹس"
2429 msgid "Enter your notes below..."
2430 msgstr ""
2432 msgid "Edit Notes..."
2433 msgstr ""
2435 #. *< major version
2436 #. *< minor version
2437 #. *< type
2438 #. *< ui_requirement
2439 #. *< flags
2440 #. *< dependencies
2441 #. *< priority
2442 #. *< id
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Buddy Notes"
2445 msgstr "دوست جھپٹتاہے"
2447 #. *< name
2448 #. *< version
2449 msgid "Store notes on particular buddies."
2450 msgstr ""
2452 #. *< summary
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2455 msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے"
2457 #. *< type
2458 #. *< ui_requirement
2459 #. *< flags
2460 #. *< dependencies
2461 #. *< priority
2462 #. *< id
2463 msgid "Cipher Test"
2464 msgstr "صفر جانچ"
2466 #. *< name
2467 #. *< version
2468 #. *  summary
2469 #. *  description
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2472 msgstr "صفركی جانچ كریں جو گائم كے ساتھ شپ ہوتے ہیں۔"
2474 #. *< type
2475 #. *< ui_requirement
2476 #. *< flags
2477 #. *< dependencies
2478 #. *< priority
2479 #. *< id
2480 msgid "DBus Example"
2481 msgstr "DBus مثال"
2483 #. *< name
2484 #. *< version
2485 #. *  summary
2486 #. *  description
2487 msgid "DBus Plugin Example"
2488 msgstr "DBus پلگ ان مثال"
2490 #. *< type
2491 #. *< ui_requirement
2492 #. *< flags
2493 #. *< dependencies
2494 #. *< priority
2495 #. *< id
2496 #, fuzzy
2497 msgid "File Control"
2498 msgstr "گائم فائل کنٹرول"
2500 #. *< name
2501 #. *< version
2502 #. *  summary
2503 #. *  description
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2506 msgstr ""
2507 "آپ کو گائم کنٹرول کرنے کی اجازت دیتا ہےفائل میں کمانڈ داخل کرنے کے ذریعے۔"
2509 msgid "Minutes"
2510 msgstr "منٹس"
2512 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2513 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2514 msgid "I'dle Mak'er"
2515 msgstr "سست بنانے والے"
2517 msgid "Set Account Idle Time"
2518 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو"
2520 msgid "_Set"
2521 msgstr "سیٹ کرو"
2523 msgid "None of your accounts are idle."
2524 msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔"
2526 msgid "Unset Account Idle Time"
2527 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو"
2529 msgid "_Unset"
2530 msgstr "_ان سیٹ کرو"
2532 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2533 msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں"
2535 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2536 msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں"
2538 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2539 msgstr "ہینڈ و‌ضع  کو اجازت دو  کتنی دور آپ idle کئے ہے "
2541 #. *< type
2542 #. *< ui_requirement
2543 #. *< flags
2544 #. *< dependencies
2545 #. *< priority
2546 #. *< id
2547 msgid "IPC Test Client"
2548 msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ"
2550 #. *< name
2551 #. *< version
2552 #. *  summary
2553 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2554 msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔"
2556 #. *  description
2557 msgid ""
2558 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2559 "calls the commands registered."
2560 msgstr ""
2561 "ٹیسٹ پلگ ان IPC  تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے "
2562 "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔"
2564 #. *< type
2565 #. *< ui_requirement
2566 #. *< flags
2567 #. *< dependencies
2568 #. *< priority
2569 #. *< id
2570 msgid "IPC Test Server"
2571 msgstr "IPC ٹیسٹ سرور"
2573 #. *< name
2574 #. *< version
2575 #. *  summary
2576 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2577 msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر"
2579 #. *  description
2580 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2581 msgstr ""
2582 "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔"
2584 msgid "Hide Joins/Parts"
2585 msgstr ""
2587 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2588 msgid "For rooms with more than this many people"
2589 msgstr ""
2591 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2595 msgstr ""
2597 #. *< type
2598 #. *< ui_requirement
2599 #. *< flags
2600 #. *< dependencies
2601 #. *< priority
2602 #. *< id
2603 msgid "Join/Part Hiding"
2604 msgstr ""
2606 #. *< name
2607 #. *< version
2608 #. *  summary
2609 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2610 msgstr ""
2612 #. *  description
2613 msgid ""
2614 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2615 "actively taking part in a conversation."
2616 msgstr ""
2618 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2619 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2620 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2621 #. * not a real timezone.
2622 msgid "(UTC)"
2623 msgstr "(UTC)"
2625 msgid "User is offline."
2626 msgstr "صارف آف لائن ہے۔"
2628 msgid "Auto-response sent:"
2629 msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:"
2631 #, c-format
2632 msgid "%s has signed off."
2633 msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔"
2635 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2636 msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔"
2638 msgid "You were disconnected from the server."
2639 msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔"
2641 msgid ""
2642 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2643 "logged in."
2644 msgstr ""
2645 "آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں "
2646 "ہوگے۔"
2648 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2649 msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔"
2651 msgid "Message could not be sent."
2652 msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
2654 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2655 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2656 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2657 msgid "Adium"
2658 msgstr "Adium"
2660 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2661 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2662 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2663 msgid "Fire"
2664 msgstr "فائر"
2666 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2667 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2668 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2669 msgid "Messenger Plus!"
2670 msgstr "میسینجرپلس!"
2672 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2673 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2674 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2675 msgid "QIP"
2676 msgstr ""
2678 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2679 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2680 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2681 msgid "MSN Messenger"
2682 msgstr "MSNمیسینجر"
2684 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2685 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2686 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2687 msgid "Trillian"
2688 msgstr "Trillian"
2690 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2691 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2692 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2693 msgid "aMSN"
2694 msgstr ""
2696 #. Add general preferences.
2697 msgid "General Log Reading Configuration"
2698 msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
2700 msgid "Fast size calculations"
2701 msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز"
2703 msgid "Use name heuristics"
2704 msgstr "انكشافی نام استعمال كریں"
2706 #. Add Log Directory preferences.
2707 msgid "Log Directory"
2708 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
2710 #. *< type
2711 #. *< ui_requirement
2712 #. *< flags
2713 #. *< dependencies
2714 #. *< priority
2715 #. *< id
2716 msgid "Log Reader"
2717 msgstr "لاگ ریڈر"
2719 #. *< name
2720 #. *< version
2721 #. * summary
2722 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2723 msgstr "لاگ ویورمیں  IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔"
2725 #. * description
2726 #, fuzzy
2727 msgid ""
2728 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2729 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2730 "\n"
2731 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2732 "at your own risk!"
2733 msgstr ""
2734 " جب لاگس دیكھ رہا ہے، یہ پلگ ان دوسرے  IM  كلائنٹس سے لاگس شامل كرتا ہے۔ "
2735 "جاری طورپر،یہ ایڈیم شامل كرتا ہے،MSN  میسینجر، اورٹریلین۔\n"
2736 "\n"
2737 "WARNING: یہ پلگ ان الفا كوڈ ہے اور   تیزی سے كریش كئے  جاتے ہیں ۔ اسے اپنے "
2738 "خود كے رسك پر استعمال كیجیے۔"
2740 msgid "Mono Plugin Loader"
2741 msgstr "مونوپلگ ان لوڈر"
2743 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2744 msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔"
2746 msgid "Add new line in IMs"
2747 msgstr ""
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Add new line in Chats"
2751 msgstr "عرفیت گفتگو  "
2753 #. *< magic
2754 #. *< major version
2755 #. *< minor version
2756 #. *< type
2757 #. *< ui_requirement
2758 #. *< flags
2759 #. *< dependencies
2760 #. *< priority
2761 #. *< id
2762 #, fuzzy
2763 msgid "New Line"
2764 msgstr "نیاونڈو"
2766 #. *< name
2767 #. *< version
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2770 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
2772 #. *< summary
2773 msgid ""
2774 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2775 "the username in the conversation window."
2776 msgstr ""
2778 msgid "Offline Message Emulation"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2782 msgstr ""
2784 msgid ""
2785 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2786 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2792 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2793 msgstr ""
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Offline Message"
2797 msgstr "آف لائن"
2799 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Yes"
2803 msgstr "ہاں"
2805 msgid "No"
2806 msgstr "نہیں"
2808 msgid "Save offline messages in pounce"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2812 msgstr ""
2814 #, fuzzy
2815 msgid "One Time Password"
2816 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
2818 #. *< type
2819 #. *< ui_requirement
2820 #. *< flags
2821 #. *< dependencies
2822 #. *< priority
2823 #. *< id
2824 msgid "One Time Password Support"
2825 msgstr ""
2827 #. *< name
2828 #. *< version
2829 #. *  summary
2830 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2831 msgstr ""
2833 #. *  description
2834 msgid ""
2835 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2836 "are only used in a single successful connection.\n"
2837 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2838 msgstr ""
2840 #. *< type
2841 #. *< ui_requirement
2842 #. *< flags
2843 #. *< dependencies
2844 #. *< priority
2845 #. *< id
2846 msgid "Perl Plugin Loader"
2847 msgstr "پرل پلگ ان لوڈر"
2849 #. *< name
2850 #. *< version
2851 #. *< summary
2852 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2853 msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس  کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔"
2855 msgid "Psychic Mode"
2856 msgstr "نفسیاتی طریقہ"
2858 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2859 msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ "
2861 #, fuzzy
2862 msgid ""
2863 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2864 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2865 msgstr ""
2866 "گفتگوونڈوزدیگرصارفین كو بھی آپ كوپیام بھیجنےكیوجہ بن سكتےہیں۔یہ AIM، ICQ، "
2867 "Jabber, Sametime،اور Yahoo!كےلیےكام كرتےہیں۔"
2869 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2870 msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔"
2872 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2873 msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
2875 msgid "Disable when away"
2876 msgstr "جب دورہوتونااہل"
2878 msgid "Display notification message in conversations"
2879 msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
2881 msgid "Raise psychic conversations"
2882 msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ"
2884 #. *< type
2885 #. *< ui_requirement
2886 #. *< flags
2887 #. *< dependencies
2888 #. *< priority
2889 #. *< id
2890 msgid "Signals Test"
2891 msgstr "سگنلس ٹیسٹ"
2893 #. *< name
2894 #. *< version
2895 #. *  summary
2896 #. *  description
2897 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2898 msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔"
2900 #. *< type
2901 #. *< ui_requirement
2902 #. *< flags
2903 #. *< dependencies
2904 #. *< priority
2905 #. *< id
2906 msgid "Simple Plugin"
2907 msgstr "سادہ پلگ ان"
2909 #. *< name
2910 #. *< version
2911 #. *  summary
2912 #. *  description
2913 msgid "Tests to see that most things are working."
2914 msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔"
2916 #. Scheme name
2917 msgid "X.509 Certificates"
2918 msgstr ""
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "GNUTLS"
2927 msgstr "GNUTLS"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2934 msgstr "  SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔"
2936 #. *< type
2937 #. *< ui_requirement
2938 #. *< flags
2939 #. *< dependencies
2940 #. *< priority
2941 #. *< id
2942 msgid "NSS"
2943 msgstr "NSS"
2945 #. *< name
2946 #. *< version
2947 #. *  summary
2948 #. *  description
2949 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2950 msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔"
2952 #. *< type
2953 #. *< ui_requirement
2954 #. *< flags
2955 #. *< dependencies
2956 #. *< priority
2957 #. *< id
2958 msgid "SSL"
2959 msgstr "SSL"
2961 #. *< name
2962 #. *< version
2963 #. *  summary
2964 #. *  description
2965 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2966 msgstr "SSLمعاون  کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔"
2968 #, c-format
2969 msgid "%s is no longer away."
2970 msgstr "%s دور نہیں ہے۔"
2972 #, c-format
2973 msgid "%s has gone away."
2974 msgstr "%sچلا گیا۔"
2976 #, c-format
2977 msgid "%s has become idle."
2978 msgstr "%sسست بن گیا ۔"
2980 #, c-format
2981 msgid "%s is no longer idle."
2982 msgstr "%sسست نہیں ہے۔"
2984 #, c-format
2985 msgid "%s has signed on."
2986 msgstr "%s has signed on."
2988 msgid "Notify When"
2989 msgstr "اطلاع کریں جب"
2991 msgid "Buddy Goes _Away"
2992 msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور"
2994 msgid "Buddy Goes _Idle"
2995 msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست"
2997 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2998 msgstr "Buddy _Signs On/Off"
3000 #. *< type
3001 #. *< ui_requirement
3002 #. *< flags
3003 #. *< dependencies
3004 #. *< priority
3005 #. *< id
3006 msgid "Buddy State Notification"
3007 msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
3009 #. *< name
3010 #. *< version
3011 #. *  summary
3012 #. *  description
3013 msgid ""
3014 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3015 "idle."
3016 msgstr "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔"
3018 msgid "Tcl Plugin Loader"
3019 msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے"
3021 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3022 msgstr "لوڈینگ Tcl  پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
3024 msgid ""
3025 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3026 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3027 msgstr ""
3028 "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی  جانچ  نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس  استعمال كرنا "
3029 "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n"
3031 msgid ""
3032 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3033 "im/BonjourWindows for more information."
3034 msgstr ""
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3038 msgstr "آنے والے IM كنیكشنس كو سننے میں نااہل\n"
3040 msgid ""
3041 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3042 msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟"
3044 msgid "First name"
3045 msgstr "ابتدائی نام"
3047 msgid "Last name"
3048 msgstr "  آخری نام "
3050 #. email
3051 msgid "Email"
3052 msgstr "ای- میل"
3054 msgid "AIM Account"
3055 msgstr "AIM اكاؤنٹ"
3057 #, fuzzy
3058 msgid "XMPP Account"
3059 msgstr "AIM اكاؤنٹ"
3061 #. *< type
3062 #. *< ui_requirement
3063 #. *< flags
3064 #. *< dependencies
3065 #. *< priority
3066 #. *< id
3067 #. *< name
3068 #. *< version
3069 #. *  summary
3070 #. *  description
3071 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3072 msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Purple Person"
3076 msgstr "نیا فرد"
3078 #. Creating the options for the protocol
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Local Port"
3081 msgstr "محل وقوع"
3083 msgid "Bonjour"
3084 msgstr "Bonjour"
3086 #, c-format
3087 msgid "%s has closed the conversation."
3088 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
3090 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3091 msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3095 msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
3097 msgid "Invalid proxy settings"
3098 msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
3100 msgid ""
3101 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3102 "invalid."
3103 msgstr ""
3104 "    آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ "
3105 "نمبر  غیر معتبر ہے۔"
3107 msgid "Token Error"
3108 msgstr "ٹوکن خامی"
3110 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3111 msgstr "ٹوکن فیچ کرنے میں ناقابل۔\n"
3113 msgid "Save Buddylist..."
3114 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
3116 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3117 msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔"
3119 msgid "Buddylist saved successfully!"
3120 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!"
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3124 msgstr ""
3126 # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
3127 msgid "Couldn't load buddylist"
3128 msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
3130 msgid "Load Buddylist..."
3131 msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔"
3133 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3134 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ  ہوئی!"
3136 msgid "Save buddylist..."
3137 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
3139 msgid "Load buddylist from file..."
3140 msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "You must fill in all registration fields"
3144 msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Passwords do not match"
3148 msgstr "خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3152 msgstr "نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے میں ناقابل۔ خامی واقع ہوگئی۔\n"
3154 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3155 msgstr "نیا گڈو - گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کیا گيا"
3157 msgid "Registration completed successfully!"
3158 msgstr "رجسٹریشن کامیابی سےمکمل ہوا!"
3160 msgid "Password"
3161 msgstr "خفیہ لفظ"
3163 msgid "Password (again)"
3164 msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)"
3166 msgid "Enter captcha text"
3167 msgstr ""
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Captcha"
3171 msgstr "امیج محفوظ کرو"
3173 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3174 msgstr "نیا گڈو- گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
3176 msgid "Please, fill in the following fields"
3177 msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو"
3179 msgid "City"
3180 msgstr "شہر"
3182 msgid "Year of birth"
3183 msgstr "سال پیدائش"
3185 #. gender
3186 msgid "Gender"
3187 msgstr "جنس"
3189 msgid "Male or female"
3190 msgstr "عورت یامرد"
3192 #. 0
3193 msgid "Male"
3194 msgstr "مرد"
3196 msgid "Female"
3197 msgstr "عورت"
3199 msgid "Only online"
3200 msgstr "صرف آن لائن"
3202 msgid "Find buddies"
3203 msgstr "بڈیز تلاش کرو"
3205 msgid "Please, enter your search criteria below"
3206 msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں"
3208 msgid "Fill in the fields."
3209 msgstr "شعبے میں بھرو۔"
3211 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3212 msgstr "آپ کا حالیہ خفیہ لفظ آپ نے مخصوص کئے ہوئے خفیہ لفظ سے مختلف ہے۔"
3214 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3215 msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنا نا ممكن۔ خامی واقع ہوئی۔\n"
3217 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3218 msgstr "گڈو - گڈو اکاؤنٹ کے لئے خفیہ لفظ تبدیل کریں"
3220 msgid "Password was changed successfully!"
3221 msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل ہوگيا!"
3223 msgid "Current password"
3224 msgstr "حالیہ خفیہ لفظ"
3226 msgid "Password (retype)"
3227 msgstr "خفیہ لفظ (دوبارہ ٹائپ کرو)"
3229 msgid "Enter current token"
3230 msgstr "حالیہ ٹوکن داخل کرو"
3232 msgid "Current token"
3233 msgstr "خالیہ ٹوکن"
3235 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3236 msgstr "براہ کرم، UINاپنا حالیہ خفیہ لفظ اورنیا خفیہ لفظ داخل کریں:"
3238 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3239 msgstr "گڈو- گڈوخفیہ لفظ  تبدیل کرو"
3241 #, c-format
3242 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3243 msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s"
3245 msgid "Add to chat..."
3246 msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔"
3248 #. 0
3249 #. Global
3250 msgid "Available"
3251 msgstr "دستیاب"
3253 #. 2
3254 msgid "Chatty"
3255 msgstr "باتونی"
3257 #. 3
3258 msgid "Do Not Disturb"
3259 msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
3261 #. 1
3262 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3263 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3264 #. Away stuff
3265 msgid "Away"
3266 msgstr "دور"
3268 msgid "UIN"
3269 msgstr "UIN"
3271 #. first name
3272 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3273 #. optional information
3274 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3275 msgid "First Name"
3276 msgstr "ابتدائی نام"
3278 msgid "Birth Year"
3279 msgstr "سال پیدائش"
3281 msgid "Unable to display the search results."
3282 msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔"
3284 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3285 msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری"
3287 msgid "Search results"
3288 msgstr "نتائج تلاش کرو"
3290 msgid "No matching users found"
3291 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
3293 msgid "There are no users matching your search criteria."
3294 msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل  نہیں ركھتےہیں۔"
3296 msgid "Unable to read from socket"
3297 msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن"
3299 msgid "Buddy list downloaded"
3300 msgstr "بڈی لسٹ ڈاؤن لوڈكی گئی"
3302 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3303 msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرور سے ڈاؤن لوڈكی گئی تھی۔"
3305 msgid "Buddy list uploaded"
3306 msgstr "بڈی لسٹ اپ لوڈكی گئی"
3308 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3309 msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرورپر اسٹوركی گئی تھی۔"
3311 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3312 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3313 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3314 msgid "Connected"
3315 msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
3317 msgid "Connection failed"
3318 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
3320 msgid "Add to chat"
3321 msgstr "گفتگو میں ملاؤ"
3323 msgid "Chat _name:"
3324 msgstr "گفتگو - نام:"
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3328 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
3330 #. 1. connect to server
3331 #. connect to the server
3332 msgid "Connecting"
3333 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
3335 msgid "Chat error"
3336 msgstr "گفتگو خامی"
3338 msgid "This chat name is already in use"
3339 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Not connected to the server"
3343 msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔"
3345 msgid "Find buddies..."
3346 msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
3348 msgid "Change password..."
3349 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔"
3351 msgid "Upload buddylist to Server"
3352 msgstr "سرور کے لئے بڈی لسٹ اپ لوڈ کریں"
3354 msgid "Download buddylist from Server"
3355 msgstr "سرور سےبڈی لسٹ ڈاؤن لوڈ کریں"
3357 msgid "Delete buddylist from Server"
3358 msgstr "سرور سےبڈی لسٹ خارج کریں"
3360 msgid "Save buddylist to file..."
3361 msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔"
3363 #. magic
3364 #. major_version
3365 #. minor_version
3366 #. plugin type
3367 #. ui_requirement
3368 #. flags
3369 #. dependencies
3370 #. priority
3371 #. id
3372 #. name
3373 #. version
3374 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3375 msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان"
3377 #. summary
3378 msgid "Polish popular IM"
3379 msgstr "پالش مقبول IM"
3381 msgid "Gadu-Gadu User"
3382 msgstr "گڈو - گڈو صارف"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "GG server"
3386 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
3388 #, c-format
3389 msgid "Unknown command: %s"
3390 msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s"
3392 #, c-format
3393 msgid "current topic is: %s"
3394 msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s"
3396 msgid "No topic is set"
3397 msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
3399 msgid "File Transfer Failed"
3400 msgstr "فائل ٹرانسفر  ناکام ہوا"
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Unable to open a listening port."
3404 msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔"
3406 msgid "Error displaying MOTD"
3407 msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD"
3409 msgid "No MOTD available"
3410 msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں"
3412 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3413 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔"
3415 #, c-format
3416 msgid "MOTD for %s"
3417 msgstr "MOTDکے لئے%s"
3420 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3421 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3422 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3424 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3425 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Lost connection with server: %s"
3428 msgstr ""
3429 "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
3430 "%s"
3432 msgid "View MOTD"
3433 msgstr "دیکھو  MOTD"
3435 msgid "_Channel:"
3436 msgstr "چینل:"
3438 msgid "_Password:"
3439 msgstr "خفیہ لفظ:"
3441 #, fuzzy
3442 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3443 msgstr "IRCنکس سفید اسپیس سے وابستہ نہیں ہوگی"
3445 msgid "SSL support unavailable"
3446 msgstr "SSL  تعاون غیر دستیاب"
3448 msgid "Unable to connect"
3449 msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
3451 #. this is a regular connect, error out
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Unable to connect: %s"
3454 msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Server closed the connection"
3458 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
3460 msgid "Users"
3461 msgstr "صارفین  "
3463 msgid "Topic"
3464 msgstr " عنوان"
3466 #. *< type
3467 #. *< ui_requirement
3468 #. *< flags
3469 #. *< dependencies
3470 #. *< priority
3471 #. *< id
3472 #. *< name
3473 #. *< version
3474 msgid "IRC Protocol Plugin"
3475 msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
3477 #. *  summary
3478 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3479 msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے"
3481 #. host to connect to
3482 msgid "Server"
3483 msgstr "سرور"
3485 #. port to connect to
3486 msgid "Port"
3487 msgstr "پورٹ"
3489 msgid "Encodings"
3490 msgstr "این کوڈینگس"
3492 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Real name"
3496 msgstr "اصل نام"
3499 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3500 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3502 msgid "Use SSL"
3503 msgstr " SSLاستعمال کرو"
3505 msgid "Bad mode"
3506 msgstr "خراب موڈ"
3508 #, c-format
3509 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3510 msgstr ""
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Ban on %s"
3514 msgstr "وجہ:%s"
3516 #, fuzzy
3517 msgid "End of ban list"
3518 msgstr "فہرست پر نہیں"
3520 #, c-format
3521 msgid "You are banned from %s."
3522 msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے  %s۔"
3524 msgid "Banned"
3525 msgstr "روک دیا گیا"
3527 #, c-format
3528 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3529 msgstr "روک نہیں سکا  %s:بین فہرست فل ہے"
3531 msgid " <i>(ircop)</i>"
3532 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3534 msgid " <i>(identified)</i>"
3535 msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>"
3537 msgid "Nick"
3538 msgstr "نک"
3540 msgid "Currently on"
3541 msgstr "فی الحال جاری"
3543 msgid "Idle for"
3544 msgstr "كے لیے ایڈل"
3546 msgid "Online since"
3547 msgstr "آن لائن جب تک"
3549 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3550 msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>"
3552 msgid "Glorious"
3553 msgstr "گلوریس"
3555 #, c-format
3556 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3557 msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s has cleared the topic."
3561 msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
3563 #, c-format
3564 msgid "The topic for %s is: %s"
3565 msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s"
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown message '%s'"
3569 msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
3571 msgid "Unknown message"
3572 msgstr "نا معلوم پیام"
3574 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid "Users on %s: %s"
3579 msgstr "صارفین پر%s: %s"
3581 msgid "Time Response"
3582 msgstr "وقت رد عمل"
3584 msgid "The IRC server's local time is:"
3585 msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :"
3587 msgid "No such channel"
3588 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3590 #. does this happen?
3591 msgid "no such channel"
3592 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3594 msgid "User is not logged in"
3595 msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
3597 msgid "No such nick or channel"
3598 msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں"
3600 msgid "Could not send"
3601 msgstr "نہیں بھیج سکا"
3603 #, c-format
3604 msgid "Joining %s requires an invitation."
3605 msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔"
3607 msgid "Invitation only"
3608 msgstr "دعوت صرف "
3610 #, c-format
3611 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3612 msgstr "آپ  کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
3614 #. Remove user from channel
3615 #, c-format
3616 msgid "Kicked by %s (%s)"
3617 msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
3619 #, c-format
3620 msgid "mode (%s %s) by %s"
3621 msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s"
3623 msgid "Invalid nickname"
3624 msgstr "غلط عرفیت "
3626 msgid ""
3627 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3628 "invalid characters."
3629 msgstr ""
3630 "آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ "
3631 "غیرمعتبرحروف ہونگے۔"
3633 msgid ""
3634 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3635 "invalid characters."
3636 msgstr ""
3637 "آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ "
3638 "غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔"
3640 #. We only want to do the following dance if the connection
3641 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3642 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3645 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Nickname in use"
3649 msgstr "عرفیتی نام"
3651 msgid "Cannot change nick"
3652 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
3654 msgid "Could not change nick"
3655 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا"
3657 #, c-format
3658 msgid "You have parted the channel%s%s"
3659 msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
3661 msgid "Error: invalid PONG from server"
3662 msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے"
3664 #, c-format
3665 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3666 msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس"
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3670 msgstr ""
3672 # msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
3673 msgid "Cannot join channel"
3674 msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
3676 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3677 msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
3679 #, c-format
3680 msgid "Wallops from %s"
3681 msgstr "%sسے وال اپس"
3683 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3684 msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے&gt؛:ایکشن پرفارم کرو ۔"
3686 msgid ""
3687 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3688 "away."
3689 msgstr ""
3690 "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا "
3691 "کرو۔"
3693 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3694 msgstr ""
3696 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3697 msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
3699 msgid ""
3700 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3701 "someone. You must be a channel operator to do this."
3702 msgstr ""
3703 "deop &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...:  کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس  سے نکالو۔یہ کرنے کے "
3704 "لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔"
3706 msgid ""
3707 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3708 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3709 "must be a channel operator to do this."
3710 msgstr ""
3711 "ڈی وائس &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...:  کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات کرنے "
3712 "سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل آپریٹر "
3713 "بننا چاہیے۔"
3715 msgid ""
3716 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3717 "channel, or the current channel."
3718 msgstr ""
3719 "مدعو کرو &یہ؛نک&gt؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت "
3720 "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔"
3722 msgid ""
3723 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3724 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3725 msgstr ""
3726 "j &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]:  ایک یا ایک سے زائد "
3727 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3728 "ہے۔  "
3730 msgid ""
3731 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3732 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3733 msgstr ""
3734 "جوائن &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]:  ایک یا ایک سے زائد "
3735 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3736 "ہے۔  "
3738 msgid ""
3739 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3740 "channel operator to do this."
3741 msgstr ""
3742 "نک &یہ؛نک&gt؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل آپریٹر "
3743 "بننا پڑےگا۔"
3745 msgid ""
3746 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3747 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3748 msgstr ""
3749 "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے شاید "
3750 "آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>"
3752 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3753 msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن&gt؛:  ایکشن پرفارم کرو۔ "
3755 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3756 msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3758 msgid ""
3759 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3760 "or user mode."
3761 msgstr ""
3762 "موڈ &یہ؛+|-&gt;&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل&gt؛:  صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان سیٹ "
3763 "کرو۔   "
3765 msgid ""
3766 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3767 "opposed to a channel)."
3768 msgstr ""
3769 "msg &یہنک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛:  صارف کو ذاتی پیام بھیجو   (جیسے کہ چینل کے مخالف "
3770 "میں)۔"
3772 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3773 msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔"
3775 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3776 msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام&gt؛:  اپنا نک نام تبدیل کرو"
3778 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3779 msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3783 msgstr "مجھے &یہ;ایکشن&gt؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
3785 msgid ""
3786 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3787 "must be a channel operator to do this."
3788 msgstr ""
3789 "op &lt؛نک1&gt؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ کرنے "
3790 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔"
3792 msgid ""
3793 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3794 "can't use it."
3795 msgstr ""
3796 "operwall &یہ؛پیام&gt؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے "
3797 "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ "
3799 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3800 msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3802 msgid ""
3803 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3804 "with an optional message."
3805 msgstr ""
3806 "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔"
3808 msgid ""
3809 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3810 "has."
3811 msgstr ""
3812 "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ  صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف "
3813 "متعین نہیں ہے تو)"
3815 msgid ""
3816 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3817 "opposed to a channel)."
3818 msgstr ""
3819 "استفسار &یہ؛نک&gt؛ &یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو  "
3820 "تجویز کیا گيا)"
3822 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3823 msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔"
3825 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3826 msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔"
3828 msgid ""
3829 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3830 "channel operator to do this."
3831 msgstr ""
3832 "نکالو &lt؛نک&gt؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے آپریٹر "
3833 "بننا چاہیے۔"
3835 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3836 msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔"
3838 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3839 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔"
3841 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3842 msgstr ""
3843 "uموڈ &؛ اس کا+|-&gt؛&اس کا؛A-Za-z&gt؛:  صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔   "
3845 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3846 msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں"
3848 msgid ""
3849 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3850 "must be a channel operator to do this."
3851 msgstr ""
3852 "آواز&یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...:  کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ کرنے "
3853 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔"
3855 msgid ""
3856 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3857 "use it."
3858 msgstr ""
3859 "wallops &اس کا؛پیام&g؛ :  اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ "
3860 "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔"
3862 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3863 msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک&gt؛: صارف پر معلومات لو۔"
3865 #, fuzzy
3866 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3867 msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک&gt؛: صارف پر معلومات لو۔"
3869 #, c-format
3870 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3871 msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس"
3873 msgid "PONG"
3874 msgstr "PONG"
3876 msgid "CTCP PING reply"
3877 msgstr "CTCP PINGجواب "
3879 msgid "Disconnected."
3880 msgstr "منقطع کیا گیا۔"
3882 msgid "Unknown Error"
3883 msgstr "نامعلوم خامی "
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3887 msgstr "خامی نا قابل ہوئي"
3889 #, fuzzy
3890 msgid "execute"
3891 msgstr "توقع نہیں"
3893 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3894 msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
3896 #. This should never happen!
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Invalid response from server"
3899 msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔"
3901 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3902 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3907 "this and continue authentication?"
3908 msgstr ""
3910 # msgstr "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت  ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟"
3911 msgid "Plaintext Authentication"
3912 msgstr "سادہ متن تصدیق"
3914 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3915 msgstr ""
3917 msgid "Invalid challenge from server"
3918 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
3920 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3921 msgstr ""
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3925 msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid ""
3929 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3930 "Allow this and continue authentication?"
3931 msgstr ""
3932 "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت  "
3933 "ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟"
3935 #, fuzzy
3936 msgid "SASL authentication failed"
3937 msgstr "تصدیق نا کام"
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "SASL error: %s"
3941 msgstr "SASL خامی"
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Invalid Encoding"
3945 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Unsupported Extension"
3949 msgstr "غیر معاون ورجن"
3951 msgid ""
3952 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3953 "attack"
3954 msgstr ""
3956 msgid ""
3957 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3958 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3959 msgstr ""
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Server does not support channel binding"
3963 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Unsupported channel binding method"
3967 msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
3969 msgid "User not found"
3970 msgstr "صارف نہیں ملا"
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Invalid Username Encoding"
3974 msgstr "نا درست نام "
3976 msgid "Resource Constraint"
3977 msgstr "ذرائع جبر"
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Unable to canonicalize username"
3981 msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Unable to canonicalize password"
3985 msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔"
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Malicious challenge from server"
3989 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Unexpected response from server"
3993 msgstr "غیر قبول   HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
3995 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3996 msgstr ""
3998 #, fuzzy
3999 msgid "No session ID given"
4000 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4004 msgstr "غیر معاون ورجن"
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4008 msgstr ""
4009 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
4010 "%s"
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4014 msgstr ""
4015 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
4016 "%s"
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Unable to establish SSL connection"
4020 msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
4022 msgid "Full Name"
4023 msgstr "پورا نام"
4025 msgid "Family Name"
4026 msgstr "خاندان کا نام"
4028 msgid "Given Name"
4029 msgstr "دیا گیا نام"
4031 msgid "URL"
4032 msgstr "URL"
4034 msgid "Street Address"
4035 msgstr "راستے کا ایڈریس"
4038 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4039 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4040 #. * EXTADR.
4042 msgid "Extended Address"
4043 msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
4045 msgid "Locality"
4046 msgstr "محل وقوع"
4048 msgid "Region"
4049 msgstr "  ریاست"
4051 msgid "Postal Code"
4052 msgstr "پوسٹل کوڈ"
4054 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
4055 msgid "Country"
4056 msgstr "ملک"
4058 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4059 #. * out of spec
4060 msgid "Telephone"
4061 msgstr "ٹیلیفون "
4063 msgid "Organization Name"
4064 msgstr "تنظیم کا نام"
4066 msgid "Organization Unit"
4067 msgstr "تنظیم یونٹ"
4069 msgid "Job Title"
4070 msgstr "جاب عنوان"
4072 msgid "Role"
4073 msgstr "رول"
4075 #. birthday
4076 #. birthday (required)
4077 msgid "Birthday"
4078 msgstr "سالگرہ"
4080 msgid "Description"
4081 msgstr "وضاحت"
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Edit XMPP vCard"
4085 msgstr "مہمل  vکارڈ مرتب کرو"
4087 msgid ""
4088 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4089 "comfortable."
4090 msgstr ""
4091 "نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان "
4092 "محسوس کرپے ہیں۔"
4094 msgid "Client"
4095 msgstr "كلائنٹ"
4097 msgid "Operating System"
4098 msgstr "آپریٹینگ سسٹم"
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Local Time"
4102 msgstr "لوکل فائل:"
4104 msgid "Priority"
4105 msgstr "ترجیح"
4107 msgid "Resource"
4108 msgstr "ماخذ"
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Uptime"
4112 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Logged Off"
4116 msgstr "لاگڈ ان"
4118 #, c-format
4119 msgid "%s ago"
4120 msgstr ""
4122 msgid "Middle Name"
4123 msgstr "درمیانی نام"
4125 msgid "Address"
4126 msgstr "ایڈریس "
4128 msgid "P.O. Box"
4129 msgstr "P.O. Box"
4131 msgid "Photo"
4132 msgstr "تصویر"
4134 msgid "Logo"
4135 msgstr "لوگو"
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid ""
4139 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4140 "continue?"
4141 msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
4143 msgid "Cancel Presence Notification"
4144 msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں"
4146 msgid "Un-hide From"
4147 msgstr "ان - ہائڈ سے"
4149 msgid "Temporarily Hide From"
4150 msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ"
4152 msgid "(Re-)Request authorization"
4153 msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن"
4155 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4156 #. removed?
4157 msgid "Unsubscribe"
4158 msgstr "ان سبسکرائب"
4160 msgid "Initiate _Chat"
4161 msgstr "ابتدائی - گفتگو"
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Log In"
4165 msgstr "لاگڈ ان"
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Log Out"
4169 msgstr "لاگ چیٹس"
4171 msgid "JID"
4172 msgstr "JID"
4174 #. last name
4175 msgid "Last Name"
4176 msgstr "آخری نام"
4178 msgid "The following are the results of your search"
4179 msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
4181 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4182 msgid ""
4183 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4184 "Each field supports wild card searches (%)"
4185 msgstr ""
4186 "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ "
4187 "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)"
4189 msgid "Directory Query Failed"
4190 msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا"
4192 msgid "Could not query the directory server."
4193 msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔"
4195 #. Try to translate the message (see static message
4196 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4197 #, c-format
4198 msgid "Server Instructions: %s"
4199 msgstr "سرورہدایات:%s"
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4203 msgstr ""
4204 "کوئی بھی متماثل بکواس صارف تلاش کرنےکے لئے ایک یا ایک سے زائد شعبے بھرو۔"
4206 msgid "Email Address"
4207 msgstr "ای میل ایڈریس"
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Search for XMPP users"
4211 msgstr "صارفین کے لئے تلاش کرو"
4213 #. "Search"
4214 msgid "Search"
4215 msgstr "تلاش کرو"
4217 msgid "Invalid Directory"
4218 msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
4220 msgid "Enter a User Directory"
4221 msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں"
4223 msgid "Select a user directory to search"
4224 msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
4226 msgid "Search Directory"
4227 msgstr "  ڈائریکٹری تلاش کریں"
4229 msgid "_Room:"
4230 msgstr "کمرہ:"
4232 msgid "_Server:"
4233 msgstr "سرور:"
4235 msgid "_Handle:"
4236 msgstr "ہینڈل:"
4238 #, c-format
4239 msgid "%s is not a valid room name"
4240 msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
4242 msgid "Invalid Room Name"
4243 msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
4245 #, c-format
4246 msgid "%s is not a valid server name"
4247 msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے"
4249 msgid "Invalid Server Name"
4250 msgstr "غیر معتبر سرور نام"
4252 #, c-format
4253 msgid "%s is not a valid room handle"
4254 msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے"
4256 msgid "Invalid Room Handle"
4257 msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
4259 msgid "Configuration error"
4260 msgstr "وضع خامی"
4262 msgid "Unable to configure"
4263 msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
4265 msgid "Room Configuration Error"
4266 msgstr "کمرہ وضع خامی"
4268 msgid "This room is not capable of being configured"
4269 msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا"
4271 msgid "Registration error"
4272 msgstr "رجسٹریشن خامی"
4274 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4275 msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں"
4277 msgid "Error retrieving room list"
4278 msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے"
4280 msgid "Invalid Server"
4281 msgstr "غیر معتبر سرور"
4283 msgid "Enter a Conference Server"
4284 msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
4286 msgid "Select a conference server to query"
4287 msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب  کرو"
4289 msgid "Find Rooms"
4290 msgstr "کمرے تلاش کرو"
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Affiliations:"
4294 msgstr "عرفیت:"
4296 #, fuzzy
4297 msgid "No users found"
4298 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Roles:"
4302 msgstr "رول"
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4306 msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔  کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
4308 #, fuzzy
4309 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4310 msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔  کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Ping timed out"
4314 msgstr "سادہ متن"
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Invalid XMPP ID"
4318 msgstr "IDغیر معتبر"
4320 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4321 msgstr ""
4323 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4324 msgstr ""
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Malformed BOSH URL"
4328 msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
4330 #, c-format
4331 msgid "Registration of %s@%s successful"
4332 msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب"
4334 #, c-format
4335 msgid "Registration to %s successful"
4336 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4338 msgid "Registration Successful"
4339 msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
4341 msgid "Registration Failed"
4342 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4344 #, c-format
4345 msgid "Registration from %s successfully removed"
4346 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Unregistration Successful"
4350 msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Unregistration Failed"
4354 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4356 msgid "State"
4357 msgstr "ریاست"
4359 msgid "Postal code"
4360 msgstr "پوسٹل كوڈ"
4362 msgid "Phone"
4363 msgstr "فون"
4365 msgid "Date"
4366 msgstr "تاریخ"
4368 msgid "Already Registered"
4369 msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Unregister"
4373 msgstr "رجسٹر"
4375 #, fuzzy
4376 msgid ""
4377 "Please fill out the information below to change your account registration."
4378 msgstr "براہ کرم  آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے  نیچے معلومات بھرو ۔"
4380 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4381 msgstr "براہ کرم  آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے  نیچے معلومات بھرو ۔"
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Register New XMPP Account"
4385 msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
4387 msgid "Register"
4388 msgstr "رجسٹر"
4390 #, c-format
4391 msgid "Change Account Registration at %s"
4392 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
4394 #, c-format
4395 msgid "Register New Account at %s"
4396 msgstr ""
4398 # msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
4399 msgid "Change Registration"
4400 msgstr ""
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Error unregistering account"
4404 msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Account successfully unregistered"
4408 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
4410 msgid "Initializing Stream"
4411 msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Initializing SSL/TLS"
4415 msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4417 msgid "Authenticating"
4418 msgstr "تصدیق کررہا ہے"
4420 msgid "Re-initializing Stream"
4421 msgstr "ری -  انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4423 msgid "Server doesn't support blocking"
4424 msgstr ""
4426 msgid "Not Authorized"
4427 msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا"
4429 msgid "Mood"
4430 msgstr "موڈ"
4432 msgid "Now Listening"
4433 msgstr ""
4435 msgid "Both"
4436 msgstr "دونوں"
4438 msgid "From (To pending)"
4439 msgstr "سے (پینڈینگ کو)"
4441 msgid "From"
4442 msgstr "سے"
4444 msgid "To"
4445 msgstr "کو"
4447 msgid "None (To pending)"
4448 msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)"
4450 msgid "None"
4451 msgstr "کوئی نہیں"
4453 #. subscription type
4454 msgid "Subscription"
4455 msgstr "سبس کریپشن"
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Mood Text"
4459 msgstr "بلڈ ٹائپ"
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Allow Buzz"
4463 msgstr "اجازت دو"
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Mood Name"
4467 msgstr "درمیانی نام"
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Mood Comment"
4471 msgstr "بڈی رائے"
4473 #. primitive
4474 #. ID
4475 #. name - use default
4476 #. saveable
4477 #. should be user_settable some day
4478 #. independent
4479 msgid "Tune Artist"
4480 msgstr ""
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Tune Title"
4484 msgstr "عنوان"
4486 msgid "Tune Album"
4487 msgstr ""
4489 msgid "Tune Genre"
4490 msgstr ""
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Tune Comment"
4494 msgstr "بڈی رائے"
4496 msgid "Tune Track"
4497 msgstr ""
4499 msgid "Tune Time"
4500 msgstr ""
4502 msgid "Tune Year"
4503 msgstr ""
4505 msgid "Tune URL"
4506 msgstr ""
4508 msgid "Password Changed"
4509 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
4511 msgid "Your password has been changed."
4512 msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔"
4514 msgid "Error changing password"
4515 msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Change XMPP Password"
4519 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
4521 msgid "Please enter your new password"
4522 msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
4524 msgid "Set User Info..."
4525 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
4527 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4528 msgid "Change Password..."
4529 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
4531 #. }
4532 msgid "Search for Users..."
4533 msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
4535 msgid "Bad Request"
4536 msgstr "خراب درخواست"
4538 msgid "Conflict"
4539 msgstr "جھگڑا"
4541 msgid "Feature Not Implemented"
4542 msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا"
4544 msgid "Forbidden"
4545 msgstr "ممنوع"
4547 msgid "Gone"
4548 msgstr "چلا گيا"
4550 msgid "Internal Server Error"
4551 msgstr "اندرونی سرور خامی"
4553 msgid "Item Not Found"
4554 msgstr "آئٹم نہیں ملا"
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Malformed XMPP ID"
4558 msgstr "ناقص مہمل ID"
4560 msgid "Not Acceptable"
4561 msgstr "قابل قبول نہیں"
4563 msgid "Not Allowed"
4564 msgstr "اجازت نہیں دی گئی"
4566 msgid "Payment Required"
4567 msgstr "پے مینٹ کی ضرورت "
4569 msgid "Recipient Unavailable"
4570 msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب"
4572 msgid "Registration Required"
4573 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
4575 msgid "Remote Server Not Found"
4576 msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا"
4578 msgid "Remote Server Timeout"
4579 msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا"
4581 msgid "Server Overloaded"
4582 msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا"
4584 msgid "Service Unavailable"
4585 msgstr "سروس غیر دستیاب"
4587 msgid "Subscription Required"
4588 msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی"
4590 msgid "Unexpected Request"
4591 msgstr "غیر متقع درخواست"
4593 msgid "Authorization Aborted"
4594 msgstr "تصدیق ساقط کی گئی"
4596 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4597 msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ"
4599 msgid "Invalid authzid"
4600 msgstr "غیر معتبر تصدیق"
4602 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4603 msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ"
4605 msgid "Authorization mechanism too weak"
4606 msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور"
4608 msgid "Temporary Authentication Failure"
4609 msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام"
4611 msgid "Authentication Failure"
4612 msgstr "تصدیق ناکام"
4614 msgid "Bad Format"
4615 msgstr "خراب فارمیٹ"
4617 msgid "Bad Namespace Prefix"
4618 msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ"
4620 msgid "Resource Conflict"
4621 msgstr "ماخذ جھگڑا"
4623 msgid "Connection Timeout"
4624 msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا"
4626 msgid "Host Gone"
4627 msgstr "ہاسٹ چلا گیا"
4629 msgid "Host Unknown"
4630 msgstr "ہاسٹ نا معلوم"
4632 msgid "Improper Addressing"
4633 msgstr "نا درست ایڈریسینگ"
4635 msgid "Invalid ID"
4636 msgstr "IDغیر معتبر"
4638 msgid "Invalid Namespace"
4639 msgstr "غیر معتبر نام اسپیس"
4641 msgid "Invalid XML"
4642 msgstr "غیر معتبر XML"
4644 msgid "Non-matching Hosts"
4645 msgstr "غیر متماثل ہاسٹس"
4647 msgid "Policy Violation"
4648 msgstr "پالیسی خلاف ورزی"
4650 msgid "Remote Connection Failed"
4651 msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا"
4653 msgid "Restricted XML"
4654 msgstr "محدودXML"
4656 msgid "See Other Host"
4657 msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو"
4659 msgid "System Shutdown"
4660 msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن"
4662 msgid "Undefined Condition"
4663 msgstr "غیر متعینہ شرط"
4665 msgid "Unsupported Encoding"
4666 msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
4668 msgid "Unsupported Stanza Type"
4669 msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ"
4671 msgid "Unsupported Version"
4672 msgstr "غیر معاون ورجن"
4674 msgid "XML Not Well Formed"
4675 msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ"
4677 msgid "Stream Error"
4678 msgstr "اسٹریم خامی"
4680 #, c-format
4681 msgid "Unable to ban user %s"
4682 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4684 #, c-format
4685 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4686 msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\""
4688 #, c-format
4689 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4690 msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل "
4692 #, c-format
4693 msgid "Unknown role: \"%s\""
4694 msgstr "نامعلوم رول:\"%s\""
4696 #, c-format
4697 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4698 msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل"
4700 #, c-format
4701 msgid "Unable to kick user %s"
4702 msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل"
4704 #, c-format
4705 msgid "Unable to ping user %s"
4706 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4710 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4714 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid ""
4718 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4719 "buzzes now."
4720 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4722 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4723 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Buzz"
4726 msgstr "Buzz!!"
4728 #, c-format
4729 msgid "%s has buzzed you!"
4730 msgstr ""
4732 # msgstr "%s has added you [%s]"
4733 #, c-format
4734 msgid "Buzzing %s..."
4735 msgstr ""
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4739 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
4741 #, fuzzy, c-format
4742 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4743 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4747 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Media Initiation Failed"
4751 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4753 #, fuzzy, c-format
4754 msgid ""
4755 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4756 "session."
4757 msgstr ""
4758 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
4759 "کرے گے۔"
4761 #, fuzzy
4762 msgid "Select a Resource"
4763 msgstr "فائل منتخب کرو"
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Initiate Media"
4767 msgstr "ابتدائی - گفتگو"
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4771 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
4773 msgid "config:  Configure a chat room."
4774 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4776 msgid "configure:  Configure a chat room."
4777 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4779 #, fuzzy
4780 msgid "part [message]:  Leave the room."
4781 msgstr "حصہ[کمرہ]: کمرہ چھوڑو۔"
4783 msgid "register:  Register with a chat room."
4784 msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔"
4786 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4787 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔"
4789 #, fuzzy
4790 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4791 msgstr "بین &یہ؛صارف&gt؛ [کمرہ]:  صارف کو کمرے سے بین کرو۔ "
4793 #, fuzzy
4794 msgid ""
4795 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4796 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4797 msgstr ""
4798 "شرکت &یہ؛صارف&gt؛ &یہ؛owner|admin|member|outcast|none&gt؛:کمرے کے ساتھ صارف "
4799 "کی شرکت سیٹ کریں۔"
4801 #, fuzzy
4802 msgid ""
4803 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4804 "users with a role or set users' role with the room."
4805 msgstr ""
4806 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4807 "role in the room."
4809 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4810 msgstr "دعوت &اس کا؛صارف&gt؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ "
4812 #, fuzzy
4813 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4814 msgstr "  جوائن: &اس کا؛کمرہ&gt؛ [سرور]:  اس سرور پر گفتگو میں شرکت کریں۔ "
4816 #, fuzzy
4817 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4818 msgstr "ٹھوکر مارو&اس کو؛صارف&gt؛ [کمرہ]:  صارف کو کمرے سے باہر نکالو۔ "
4820 msgid ""
4821 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4822 msgstr "msg &یہ؛صارف&gt؛&lt؛صارف&gt؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ "
4824 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4825 msgstr ""
4827 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4828 msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں"
4830 #, fuzzy
4831 msgid "mood: Set current user mood"
4832 msgstr "درست صارف منتخب کرو"
4834 msgid "Extended Away"
4835 msgstr " "
4837 #. *< type
4838 #. *< ui_requirement
4839 #. *< flags
4840 #. *< dependencies
4841 #. *< priority
4842 #. *< id
4843 #. *< name
4844 #. *< version
4845 #. *  summary
4846 #. *  description
4847 #, fuzzy
4848 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4849 msgstr "MSN  پروٹو کال پلگ ان"
4851 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Domain"
4854 msgstr "رومینیائی"
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Require SSL/TLS"
4858 msgstr "مطلوبہ  TLS"
4860 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4861 msgstr "فورس پرانا (پورٹ 5223) SSL"
4863 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4864 msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں"
4866 msgid "Connect port"
4867 msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
4869 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4870 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4871 #. Account options
4872 msgid "Connect server"
4873 msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
4875 #, fuzzy
4876 msgid "File transfer proxies"
4877 msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ"
4879 msgid "BOSH URL"
4880 msgstr ""
4882 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4883 #. shared with MSN
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Show Custom Smileys"
4886 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
4888 #, c-format
4889 msgid "%s has left the conversation."
4890 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
4892 #, c-format
4893 msgid "Message from %s"
4894 msgstr "پیام سے %s"
4896 #, c-format
4897 msgid "%s has set the topic to: %s"
4898 msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
4900 #, c-format
4901 msgid "The topic is: %s"
4902 msgstr "عنوان ہے: %s"
4904 #, c-format
4905 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4906 msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s"
4908 #, fuzzy
4909 msgid "XMPP Message Error"
4910 msgstr "مہمل  پیام خامی"
4912 #, fuzzy, c-format
4913 msgid "(Code %s)"
4914 msgstr " (کوڈ %s)"
4916 #, fuzzy
4917 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4918 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
4920 msgid "XMPP stream header missing"
4921 msgstr ""
4923 msgid "XMPP Version Mismatch"
4924 msgstr ""
4926 msgid "XMPP stream missing ID"
4927 msgstr ""
4929 msgid "XML Parse error"
4930 msgstr "XMLتصریف خامی"
4932 #, c-format
4933 msgid "Error joining chat %s"
4934 msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s"
4936 #, c-format
4937 msgid "Error in chat %s"
4938 msgstr "گفتگو میں خامی%s"
4940 msgid "Create New Room"
4941 msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو"
4943 msgid ""
4944 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4945 "default settings?"
4946 msgstr ""
4947 "آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ "
4948 "سیٹینگس قبول کریں گے؟"
4950 msgid "_Configure Room"
4951 msgstr "_ہیئتی كمرہ"
4953 msgid "_Accept Defaults"
4954 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
4956 #, fuzzy
4957 msgid "No reason"
4958 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
4960 #, fuzzy, c-format
4961 msgid "You have been kicked: (%s)"
4962 msgstr "آپ  کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
4964 #, fuzzy, c-format
4965 msgid "Kicked (%s)"
4966 msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
4968 msgid "Unknown Error in presence"
4969 msgstr "حال میں نامعلوم خامی"
4971 #, fuzzy
4972 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4973 msgstr "فائل کھولنےکےدوران  خامی واقع ہوگئی۔"
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Transfer was closed."
4977 msgstr "فائل ٹرانسفر  ناکام ہوا"
4979 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4980 msgstr ""
4982 #, c-format
4983 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4984 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4986 msgid "File Send Failed"
4987 msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام"
4989 #, c-format
4990 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4991 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
4993 #, c-format
4994 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4995 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4997 #, c-format
4998 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4999 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5003 msgstr ""
5004 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
5005 "کرے گے۔"
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Afraid"
5009 msgstr "عربی"
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Amazed"
5013 msgstr "شرمندہ"
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Amorous"
5017 msgstr "گلوریس"
5019 msgid "Angry"
5020 msgstr "غصہ"
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Annoyed"
5024 msgstr "روک دیا گیا"
5026 msgid "Anxious"
5027 msgstr "متفکر"
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Aroused"
5031 msgstr "آپ بھیجيں"
5033 msgid "Ashamed"
5034 msgstr "شرمندہ"
5036 msgid "Bored"
5037 msgstr "اکتاہٹ"
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Brave"
5041 msgstr "محفوظ کرو"
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Calm"
5045 msgstr "Realm"
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Cautious"
5049 msgstr "گفتگو"
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Cold"
5053 msgstr "جلی"
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Confident"
5057 msgstr "جھگڑا"
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Confused"
5061 msgstr "جاری"
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Contemplative"
5065 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Contented"
5069 msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Cranky"
5073 msgstr "ادارہ"
5075 msgid "Crazy"
5076 msgstr ""
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Creative"
5080 msgstr "تخلیق كریں"
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Curious"
5084 msgstr "گلوریس"
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Dejected"
5088 msgstr "ریجیكٹ"
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Depressed"
5092 msgstr "خارج کرو"
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Disappointed"
5096 msgstr "منقطع کیا گیا۔"
5098 msgid "Disgusted"
5099 msgstr ""
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Dismayed"
5103 msgstr "_نااہل"
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Distracted"
5107 msgstr "علیحدہ کرو"
5109 msgid "Embarrassed"
5110 msgstr ""
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Envious"
5114 msgstr "متفکر"
5116 msgid "Excited"
5117 msgstr "پر جوش "
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Flirtatious"
5121 msgstr "گلوریس"
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Frustrated"
5125 msgstr "ابتدائی نام"
5127 msgid "Grateful"
5128 msgstr ""
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Grieving"
5132 msgstr "گروپ"
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Grumpy"
5136 msgstr "گروپ"
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Guilty"
5140 msgstr "شہر"
5142 msgid "Happy"
5143 msgstr "خوش"
5145 msgid "Hopeful"
5146 msgstr ""
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Hot"
5150 msgstr "_ ہوسٹ:"
5152 msgid "Humbled"
5153 msgstr ""
5155 msgid "Humiliated"
5156 msgstr ""
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Hungry"
5160 msgstr "غصہ"
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Hurt"
5164 msgstr "مذاق"
5166 msgid "Impressed"
5167 msgstr ""
5169 #, fuzzy
5170 msgid "In awe"
5171 msgstr "محبت میں"
5173 msgid "In love"
5174 msgstr "محبت میں"
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Indignant"
5178 msgstr "میسی ڈونین"
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Interested"
5182 msgstr "دلچسپیاں"
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Intoxicated"
5186 msgstr "مدعوكریں"
5188 msgid "Invincible"
5189 msgstr " نا قابل فتح"
5191 msgid "Jealous"
5192 msgstr "حسد"
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Lonely"
5196 msgstr "بندر"
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Lost"
5200 msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
5202 msgid "Lucky"
5203 msgstr ""
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Mean"
5207 msgstr "جرمنی"
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Moody"
5211 msgstr "موڈ"
5213 msgid "Nervous"
5214 msgstr ""
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Neutral"
5218 msgstr "ڈی فا لٹ"
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Offended"
5222 msgstr " آف لائن  "
5224 msgid "Outraged"
5225 msgstr ""
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Playful"
5229 msgstr "بجاو"
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Proud"
5233 msgstr "زور سے"
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Relaxed"
5237 msgstr "اصل نام"
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Relieved"
5241 msgstr "میسیج بھیجو"
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Remorseful"
5245 msgstr "نکالو"
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Restless"
5249 msgstr "رجسٹر"
5251 msgid "Sad"
5252 msgstr "غمگین"
5254 msgid "Sarcastic"
5255 msgstr ""
5257 msgid "Satisfied"
5258 msgstr ""
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Serious"
5262 msgstr "گلوریس"
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Shocked"
5266 msgstr "بلاک کیا گیا"
5268 msgid "Shy"
5269 msgstr ""
5271 #, fuzzy
5272 msgid "Sick"
5273 msgstr "نک"
5275 #. Sleepy / Tired
5276 msgid "Sleepy"
5277 msgstr "نیند"
5279 msgid "Spontaneous"
5280 msgstr ""
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Stressed"
5284 msgstr "رفتار:"
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Strong"
5288 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
5290 msgid "Surprised"
5291 msgstr ""
5293 msgid "Thankful"
5294 msgstr ""
5296 msgid "Thirsty"
5297 msgstr ""
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Tired"
5301 msgstr "فائر"
5303 #, fuzzy
5304 msgid "Undefined"
5305 msgstr "خط کشیدہ"
5307 msgid "Weak"
5308 msgstr ""
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Worried"
5312 msgstr "اکتاہٹ"
5314 msgid "Set User Nickname"
5315 msgstr ""
5317 msgid "Please specify a new nickname for you."
5318 msgstr ""
5320 msgid ""
5321 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5322 "something appropriate."
5323 msgstr ""
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Set"
5327 msgstr "سیٹ کرو"
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Set Nickname..."
5331 msgstr "عرفیتی نام"
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Actions"
5335 msgstr "ایكشن"
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Select an action"
5339 msgstr "فائل منتخب کرو"
5341 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5342 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5343 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5344 #, c-format
5345 msgid "Unable to add \"%s\"."
5346 msgstr " \"%s\"شامل کرنے میں ناقابل۔"
5348 msgid "Buddy Add error"
5349 msgstr ""
5351 #, fuzzy
5352 msgid "The username specified does not exist."
5353 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
5355 #, c-format
5356 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5357 msgstr "بڈی لسٹ ہم آہنگی جاری کرو%s (%s)میں"
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5362 "Do you want this buddy to be added?"
5363 msgstr ""
5364 "%sلوکل لسٹ پر  \"%s\" گروپ کے اندر جانب ہےلیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس "
5365 "بڈی کو شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5370 "to be added?"
5371 msgstr ""
5372 "%sلوکل لسٹ پر   ہے لیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس بڈی کو شامل کرنا چاہتے "
5373 "ہیں؟"
5375 msgid "Unable to parse message"
5376 msgstr "پیام  کی تصریف میں ناقابل"
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5380 msgstr "سیٹیکس خامی (شاید گائم بگ)"
5382 msgid "Invalid email address"
5383 msgstr "غیرمعتبرe-maiپتہ"
5385 msgid "User does not exist"
5386 msgstr "صارف موجود نہیں"
5388 msgid "Fully qualified domain name missing"
5389 msgstr "مكمل كوالیفائیڈ ڈومین نام گم شدہ ہے"
5391 msgid "Already logged in"
5392 msgstr "پہلے ہی سے لاگ ان"
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Invalid username"
5396 msgstr "نا درست نام "
5398 msgid "Invalid friendly name"
5399 msgstr "نا درست فرینڈلی نام "
5401 msgid "List full"
5402 msgstr "فہرست مكمل"
5404 msgid "Already there"
5405 msgstr "پہلے سے وہاں "
5407 msgid "Not on list"
5408 msgstr "فہرست پر نہیں"
5410 msgid "User is offline"
5411 msgstr "صارف آف لائن ہے"
5413 msgid "Already in the mode"
5414 msgstr "پہلے سے موڈ میں"
5416 msgid "Already in opposite list"
5417 msgstr "پہلے سے سامنے کی لسٹ میں "
5419 msgid "Too many groups"
5420 msgstr "بہت زیادہ  گروپس"
5422 msgid "Invalid group"
5423 msgstr "غیر معتبر گروپ"
5425 msgid "User not in group"
5426 msgstr "صارف گروپ میں نہیں"
5428 msgid "Group name too long"
5429 msgstr "گروپ نام بہت طویل "
5431 msgid "Cannot remove group zero"
5432 msgstr "گروپ صفر نکال نہیں سکتا"
5434 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5435 msgstr "صارف كو گروپ میں شامل كرنے كی كوشش كی جوخارج نہیں ہوتاہے"
5437 msgid "Switchboard failed"
5438 msgstr "سوئچ بورڈ ناکام"
5440 msgid "Notify transfer failed"
5441 msgstr "نوٹیفائے ٹرانسفر نا كامیاب"
5443 msgid "Required fields missing"
5444 msgstr "گمشدہ شعبے کی ضرورت تھی"
5446 msgid "Too many hits to a FND"
5447 msgstr "FNDکو بہت زیادہ ہٹس"
5449 msgid "Not logged in"
5450 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
5452 msgid "Service temporarily unavailable"
5453 msgstr "سرویس عارضی طورپر  غیر دستیاب"
5455 msgid "Database server error"
5456 msgstr "ڈاٹا بیس سرور خامی"
5458 msgid "Command disabled"
5459 msgstr "خامی نا قابل ہوئي"
5461 msgid "File operation error"
5462 msgstr "فائل آپریشن خامی"
5464 msgid "Memory allocation error"
5465 msgstr "میمری ایلوکیشن خامی"
5467 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5468 msgstr "سرور کو غلط  CHL قیمت بھیجی گئی"
5470 msgid "Server busy"
5471 msgstr "سرور مصروف"
5473 msgid "Server unavailable"
5474 msgstr "سرور غیر دستیاب"
5476 msgid "Peer notification server down"
5477 msgstr "پیر نوٹیفیكیشن سرور ڈاؤن"
5479 msgid "Database connect error"
5480 msgstr "ڈاٹا بیس کنیکٹ خامی"
5482 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5483 msgstr "سرور نیچے جارہا ہے(آزاد جہاز)"
5485 msgid "Error creating connection"
5486 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
5488 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5489 msgstr "CVR پیرامیٹر ز یا تو نامعلوم ہے یا اجازت نہیں دی گئی ہے"
5491 msgid "Unable to write"
5492 msgstr "لکھنے میں ناقابل"
5494 msgid "Session overload"
5495 msgstr "سیشن اوور لوڈ"
5497 msgid "User is too active"
5498 msgstr "صارف بہت فعال ہے"
5500 msgid "Too many sessions"
5501 msgstr "بہت زیدہ سیشنس"
5503 msgid "Passport not verified"
5504 msgstr "پاسپورٹ کی تصدیق نہیں ہوئی"
5506 msgid "Bad friend file"
5507 msgstr "خراب دوستانہ فائل"
5509 msgid "Not expected"
5510 msgstr "توقع نہیں"
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5514 msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے"
5516 msgid "Server too busy"
5517 msgstr "سرور بہت مصروف "
5519 msgid "Authentication failed"
5520 msgstr "تصدیق نا کام"
5522 msgid "Not allowed when offline"
5523 msgstr "جب آف لائن ہو تو اجازت نہیں تھی"
5525 msgid "Not accepting new users"
5526 msgstr "نئے صارفین قبول نہیں کررہا ہے"
5528 msgid "Kids Passport without parental consent"
5529 msgstr "بچوں کا پاسپورٹ  بغیر والدین کے اجازت کے"
5531 msgid "Passport account not yet verified"
5532 msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا"
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Passport account suspended"
5536 msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا"
5538 msgid "Bad ticket"
5539 msgstr "خراب ٹکٹ"
5541 #, c-format
5542 msgid "Unknown Error Code %d"
5543 msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d"
5545 #, c-format
5546 msgid "MSN Error: %s\n"
5547 msgstr "MSN خامی: %s\n"
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Other Contacts"
5551 msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Non-IM Contacts"
5555 msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
5557 #, c-format
5558 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5559 msgstr ""
5561 #, c-format
5562 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5563 msgstr ""
5565 #, c-format
5566 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5567 msgstr ""
5569 #, c-format
5570 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5571 msgstr ""
5573 #, c-format
5574 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5575 msgstr ""
5577 msgid "Nudge"
5578 msgstr ""
5580 #, c-format
5581 msgid "%s has nudged you!"
5582 msgstr ""
5584 # msgstr "%s has added you [%s]"
5585 #, c-format
5586 msgid "Nudging %s..."
5587 msgstr ""
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Email Address..."
5591 msgstr "ای میل ایڈریس"
5593 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5594 msgstr "آپ کا MSNدوستانہ نام بہت طویل ہے۔"
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "Set friendly name for %s."
5598 msgstr "اپنا دوستانہ نام   سیٹ کرو۔"
5600 msgid "Set your friendly name."
5601 msgstr "اپنا دوستانہ نام   سیٹ کرو۔"
5603 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5604 msgstr "یہ نام ہے جو دیگر  MSNبڈیز آپ کے طور پر دیکھےگے۔"
5606 msgid "Set your home phone number."
5607 msgstr "اپنےگھر کا  فون نمبر سیٹ کرو۔"
5609 msgid "Set your work phone number."
5610 msgstr "اپنےکام  کا  فون نمبر سیٹ کرو۔"
5612 msgid "Set your mobile phone number."
5613 msgstr "آپ کا موبائل فون نمبر سیٹ کرو۔"
5615 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5616 msgstr "MSN Mموبائل صفحات کو اجازت ؟"
5618 msgid ""
5619 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5620 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5621 msgstr ""
5622 "کیا آپ اپنی بڈی لسٹ پر لوگوں کو MSN موبائل صفحات کے لئے اپنے سیل فون یا دیگر "
5623 "موبائل ڈیوائس کے لئے رضامندی یا نا رضامندی دینا چاہتے ہيں؟"
5625 msgid "Allow"
5626 msgstr "اجازت دو"
5628 msgid "Disallow"
5629 msgstr "اجازت نہ دو"
5631 #, fuzzy, c-format
5632 msgid "Blocked Text for %s"
5633 msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
5635 #, fuzzy
5636 msgid "No text is blocked for this account."
5637 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے  بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5642 msgstr ""
5644 #, fuzzy
5645 msgid "This account does not have email enabled."
5646 msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ  شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
5648 msgid "Send a mobile message."
5649 msgstr "موبائل پیام بھیجو۔"
5651 msgid "Page"
5652 msgstr "صفحہ"
5654 msgid "Playing a game"
5655 msgstr ""
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Working"
5659 msgstr "كام"
5661 msgid "Has you"
5662 msgstr "کیا آپ نے"
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Home Phone Number"
5666 msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Work Phone Number"
5670 msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Mobile Phone Number"
5674 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5676 msgid "Be Right Back"
5677 msgstr "واپس آؤ"
5679 msgid "Busy"
5680 msgstr "مصروف"
5682 msgid "On the Phone"
5683 msgstr "فون پر"
5685 msgid "Out to Lunch"
5686 msgstr "كھانے كے لیے باہر"
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Game Title"
5690 msgstr "عنوان"
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Office Title"
5694 msgstr "عنوان"
5696 msgid "Set Friendly Name..."
5697 msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔"
5699 msgid "Set Home Phone Number..."
5700 msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5702 msgid "Set Work Phone Number..."
5703 msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5705 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5706 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5708 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5709 msgstr "موبائل ڈئوائسس كواہل بناؤ/نہ بناؤ۔۔۔"
5711 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5712 msgstr "موبائل صفحات كو اجازت دیں/نہ دیں"
5714 msgid "View Blocked Text..."
5715 msgstr ""
5717 msgid "Open Hotmail Inbox"
5718 msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں"
5720 msgid "Send to Mobile"
5721 msgstr "موبائل کو بھیجو"
5723 #, fuzzy
5724 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5725 msgstr ""
5726 "MSNکےلئےSSLتعاون کی ضرورت ہے۔براہ کرم تعاون دیا گیا SSLکتب خانہ انسٹال کریں۔"
5727 "مزید معلومات کے لئے دیکھیے http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php "
5729 #, fuzzy, c-format
5730 msgid ""
5731 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5732 "be valid email addresses."
5733 msgstr ""
5734 "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف "
5735 "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا "
5736 "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔"
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Unable to Add"
5740 msgstr "شامل کرنے میں ناقابل"
5742 msgid "Authorization Request Message:"
5743 msgstr "اتھورائزیشن درخواست پیام:"
5745 msgid "Please authorize me!"
5746 msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!"
5748 #. *
5749 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5751 #, fuzzy
5752 msgid "_OK"
5753 msgstr "ٹھیک ہے"
5755 msgid "Error retrieving profile"
5756 msgstr "خامی دوبارہ فائل حاصل کرنے کی کوشش کررہا ہے"
5758 msgid "General"
5759 msgstr "عام"
5761 msgid "Age"
5762 msgstr "عمر"
5764 msgid "Occupation"
5765 msgstr "پیشہ"
5767 msgid "Location"
5768 msgstr "مقام"
5770 msgid "Hobbies and Interests"
5771 msgstr "مشاغل اور دلچسپیاں"
5773 msgid "A Little About Me"
5774 msgstr "تھوڑا میرے بارے میں"
5776 msgid "Social"
5777 msgstr "سوشل"
5779 msgid "Marital Status"
5780 msgstr "میریٹل اسٹیٹس"
5782 msgid "Interests"
5783 msgstr "دلچسپیاں"
5785 msgid "Pets"
5786 msgstr "پیٹس"
5788 msgid "Hometown"
5789 msgstr "ہوم ٹاؤن"
5791 msgid "Places Lived"
5792 msgstr "جگہیں چھوڑی گئی"
5794 msgid "Fashion"
5795 msgstr "فیشن"
5797 msgid "Humor"
5798 msgstr "مذاق"
5800 msgid "Music"
5801 msgstr "موسیقی"
5803 msgid "Favorite Quote"
5804 msgstr "پسندیدہ کوٹ"
5806 msgid "Contact Info"
5807 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
5809 msgid "Personal"
5810 msgstr "ذاتی"
5812 msgid "Significant Other"
5813 msgstr "اہم دیگر"
5815 msgid "Home Phone"
5816 msgstr "گھركافون"
5818 msgid "Home Phone 2"
5819 msgstr "گھركافون2"
5821 msgid "Home Address"
5822 msgstr "گھر کا ایڈریس"
5824 msgid "Personal Mobile"
5825 msgstr "ذاتی موبائل"
5827 msgid "Home Fax"
5828 msgstr "ہوم فیكس"
5830 msgid "Personal Email"
5831 msgstr "ذاتیEmail"
5833 msgid "Personal IM"
5834 msgstr "ذاتی IM"
5836 msgid "Anniversary"
5837 msgstr "شادی كی سالگرہ"
5839 #. Business
5840 msgid "Work"
5841 msgstr "كام"
5843 msgid "Company"
5844 msgstr "ادارہ"
5846 msgid "Department"
5847 msgstr "ڈیپارٹمینٹ"
5849 msgid "Profession"
5850 msgstr "پیشہ"
5852 msgid "Work Phone"
5853 msgstr "ورك فون"
5855 msgid "Work Phone 2"
5856 msgstr "ورك فون 2"
5858 msgid "Work Address"
5859 msgstr "کام کا ایڈریس"
5861 msgid "Work Mobile"
5862 msgstr "ورك موبائل"
5864 msgid "Work Pager"
5865 msgstr "ورك پیجر"
5867 msgid "Work Fax"
5868 msgstr "ورك فیكس"
5870 msgid "Work Email"
5871 msgstr "ورك Email"
5873 msgid "Work IM"
5874 msgstr "ورك IM"
5876 msgid "Start Date"
5877 msgstr "تاریخ شروع كریں"
5879 msgid "Favorite Things"
5880 msgstr "پسندیدہ چیزیں"
5882 msgid "Last Updated"
5883 msgstr "آخری اپ ڈیٹ کیا گیا"
5885 msgid "Homepage"
5886 msgstr "ہوم پیج"
5888 msgid "The user has not created a public profile."
5889 msgstr "صارف نے پبلک پرو فائل تخلیق نہیں کی ۔"
5891 msgid ""
5892 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5893 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5894 "public profile."
5895 msgstr ""
5896 "MSN  نے رپورٹ کی ہے کہ صارف کی پرو فائل تلاش  کرنے میں ناقابل ہے۔اس کا مطلب "
5897 "ہے کہ یا تو صارف موجود نہیں، یا وہ صارف موجود ہے لیکن پبلک پروفائل تخلیق "
5898 "نہیں کی گئی۔"
5900 #, fuzzy
5901 msgid ""
5902 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5903 "does not exist."
5904 msgstr ""
5905 "گائم صارف کی پروفائل میں کوئی معلومات تلاش نہیں کرسکا۔ ہو سکتا ہے کہ صارف "
5906 "موجود نہیں ہے۔"
5908 msgid "View web profile"
5909 msgstr ""
5911 #. *< type
5912 #. *< ui_requirement
5913 #. *< flags
5914 #. *< dependencies
5915 #. *< priority
5916 #. *< id
5917 #. *< name
5918 #. *< version
5919 #. *< summary
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5922 msgstr "ناول گروپ  وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
5924 msgid "Use HTTP Method"
5925 msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو"
5927 #, fuzzy
5928 msgid "HTTP Method Server"
5929 msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو"
5931 msgid "Show custom smileys"
5932 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Allow direct connections"
5936 msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
5938 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5939 msgstr "نج:صارف كی توجہ دلانےكےلیے اسےنج كریں"
5941 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5942 msgstr ""
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5946 msgstr "عام تصدیق ناکام ہوئي!"
5948 #, fuzzy
5949 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5950 msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "Unknown error (%d): %s"
5954 msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
5956 # msgstr "نامعلوم خامی "
5957 msgid "Unable to add user"
5958 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
5960 #. Unknown error!
5961 #, c-format
5962 msgid "Unknown error (%d)"
5963 msgstr ""
5965 # msgstr "نامعلوم خامی "
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Unable to remove user"
5968 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5972 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5977 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5978 "in progress.\n"
5979 "\n"
5980 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5981 "sign in."
5982 msgid_plural ""
5983 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5984 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5985 "in progress.\n"
5986 "\n"
5987 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5988 "sign in."
5989 msgstr[0] ""
5990 "MSN سرور   %d منٹ میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود کاری "
5991 "سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم "
5992 "کردیں۔\n"
5993 "\n"
5994 "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔"
5995 msgstr[1] ""
5996 "MSN سرور   %d منٹس میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود "
5997 "کاری سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم "
5998 "کردیں۔\n"
5999 "\n"
6000 "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔"
6002 msgid ""
6003 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6004 "happens when the user is blocked or does not exist."
6005 msgstr ""
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6009 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6013 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6017 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6019 msgid "Writing error"
6020 msgstr "لکھ رہا ہے خامی"
6022 msgid "Reading error"
6023 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Connection error from %s server:\n"
6028 "%s"
6029 msgstr ""
6030 "سےكنیكشن خامی%s server:\n"
6031 "%s"
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6035 msgstr "ہمارا  پروٹوکال سرور کے ذریعے معارن نہیں ہے۔"
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Error parsing HTTP"
6039 msgstr "خامی تصریف کررہی ہے HTTP۔"
6041 #, fuzzy
6042 msgid "You have signed on from another location"
6043 msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
6045 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6046 msgstr ""
6047 "MSNسرورز عارضی طور پر غیر دستیاب ہیں۔ براہ کرم انتظار کریں اور دوبارہ کوشش "
6048 "کریں۔"
6050 #, fuzzy
6051 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6052 msgstr "MSN سرورز عارضی طور پر نیچے جارہے ہیں۔"
6054 #, c-format
6055 msgid "Unable to authenticate: %s"
6056 msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s"
6058 msgid ""
6059 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6060 msgstr ""
6061 "آپ کی MSN  بڈی فہرست عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔ براہ کرم انتظار کریں اور "
6062 "دوبارہ کوشش کریں۔"
6064 msgid "Handshaking"
6065 msgstr "مصافحہ کرنا"
6067 msgid "Transferring"
6068 msgstr "منتقل کرررہا ہے"
6070 msgid "Starting authentication"
6071 msgstr "تصدیق شروع کررہا ہے"
6073 msgid "Getting cookie"
6074 msgstr "کوکی لے رہا ہے"
6076 msgid "Sending cookie"
6077 msgstr "کوکی بھیج رہا ہے"
6079 msgid "Retrieving buddy list"
6080 msgstr "بڈی فہرست دوبارہ حاصل کررہا ہے"
6082 #, c-format
6083 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6084 msgstr ""
6086 #, c-format
6087 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6088 msgstr ""
6090 msgid "Away From Computer"
6091 msgstr "کمپیوٹر سے دور رہو"
6093 msgid "On The Phone"
6094 msgstr "فون پر"
6096 msgid "Out To Lunch"
6097 msgstr "لنچ کے لئے باہر"
6099 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6100 msgstr "پیام نہیں بھیجا گیا ہوگا کیونکہ وقت ہو گیا تھا:"
6102 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6103 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا، مخفی ہونے کے دوران اجازت نہیں تھی:"
6105 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6106 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ صارف آف لائن ہے:"
6108 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6109 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ کنیکشن خامی واقع ہوگئی:"
6111 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6112 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6114 msgid ""
6115 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6116 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6117 msgstr ""
6119 msgid ""
6120 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6121 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ سوئچ بورڈ کےساتھ خامی واقع ہوگئی:"
6123 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6124 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6128 msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6132 msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
6134 #, fuzzy
6135 msgid "The username specified is invalid."
6136 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
6138 #, fuzzy
6139 msgid "The PIN you entered is invalid."
6140 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6142 #, fuzzy
6143 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6144 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6146 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6147 msgstr ""
6149 #, fuzzy
6150 msgid "The two PINs you entered do not match."
6151 msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
6153 #, fuzzy
6154 msgid "The name you entered is invalid."
6155 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6157 msgid ""
6158 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6159 msgstr ""
6161 #. show error to user
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Profile Update Error"
6164 msgstr "خامی لكھیں"
6166 #. no profile information yet, so we cannot update
6167 #. (reference: "libpurple/request.h")
6168 msgid "Profile"
6169 msgstr "پروفائل"
6171 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6172 msgstr ""
6174 msgid "Your UID"
6175 msgstr ""
6177 #. pin
6178 #. pin (required)
6179 #, fuzzy
6180 msgid "PIN"
6181 msgstr "UIN"
6183 msgid "Verify PIN"
6184 msgstr ""
6186 #. display name
6187 #. nick name (required)
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Display Name"
6190 msgstr "خاندان کا نام"
6192 #. hidden
6193 msgid "Hide my number"
6194 msgstr ""
6196 #. mobile number
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Mobile Number"
6199 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Update your Profile"
6203 msgstr "پروفائل"
6205 msgid "Here you can update your MXit profile"
6206 msgstr ""
6208 msgid "View Splash"
6209 msgstr ""
6211 msgid "There is no splash-screen currently available"
6212 msgstr ""
6214 #, fuzzy
6215 msgid "About"
6216 msgstr "Adium"
6218 #. display / change profile
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Change Profile..."
6221 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
6223 #. display splash-screen
6224 #, fuzzy
6225 msgid "View Splash..."
6226 msgstr " وویو لاگ"
6228 #. display plugin version
6229 #, fuzzy
6230 msgid "About..."
6231 msgstr "Adium"
6233 #. the file is too big
6234 #, fuzzy
6235 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6236 msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
6238 #, fuzzy
6239 msgid ""
6240 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6241 msgstr ""
6242 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں  جس سےآپ "
6243 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Logging In..."
6247 msgstr "لاگینگ"
6249 #, fuzzy
6250 msgid ""
6251 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6252 msgstr ""
6253 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں  جس سےآپ "
6254 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Connecting..."
6258 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
6260 #, fuzzy
6261 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6262 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6264 #, fuzzy
6265 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6266 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6268 #. mxit login name
6269 msgid "MXit ID"
6270 msgstr ""
6272 #. show the form to the user to complete
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Register New MXit Account"
6275 msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Please fill in the following fields:"
6279 msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو"
6281 #. no reply from the WAP site
6282 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6283 msgstr ""
6285 #. wapserver error
6286 #. server could not find the user
6287 msgid ""
6288 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6289 msgstr ""
6291 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6292 msgstr ""
6294 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6295 msgstr ""
6297 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6298 msgstr ""
6300 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6301 msgstr ""
6303 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6304 msgstr ""
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Internal error. Please try again later."
6308 msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
6310 msgid "You did not enter the security code"
6311 msgstr ""
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Security Code"
6315 msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
6317 #. ask for input (required)
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Enter Security Code"
6320 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Your Country"
6324 msgstr "ملک"
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Your Language"
6328 msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
6330 #. display the form to the user and wait for his/her input
6331 #, fuzzy
6332 msgid "MXit Authorization"
6333 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
6335 msgid "MXit account validation"
6336 msgstr ""
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Retrieving User Information..."
6340 msgstr "سرور معلومات"
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Loading menu..."
6344 msgstr "لاگینگ"
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Status Message"
6348 msgstr "میسیج بھیجو"
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Rejection Message"
6352 msgstr "میسیج بھیجو"
6354 #. hidden number
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Hidden Number"
6357 msgstr "درمیانی نام"
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Your MXit ID..."
6361 msgstr "یا ہو! ID"
6363 #. Configuration options
6364 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6365 #, fuzzy
6366 msgid "WAP Server"
6367 msgstr "سرور"
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Connect via HTTP"
6371 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
6373 msgid "Enable splash-screen popup"
6374 msgstr ""
6376 #. you were kicked
6377 #, fuzzy
6378 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6379 msgstr "آپ  کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
6381 #, fuzzy
6382 msgid "was kicked"
6383 msgstr "خراب ٹکٹ"
6385 #, fuzzy
6386 msgid "_Room Name:"
6387 msgstr "کمرہ:"
6389 #. Display system message in chat window
6390 #, fuzzy
6391 msgid "You have invited"
6392 msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Last Online"
6396 msgstr "آن لائن"
6398 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6399 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6400 msgstr ""
6402 #. packet could not be queued for transmission
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Message Send Error"
6405 msgstr "مہمل  پیام خامی"
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Unable to process your request at this time"
6409 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
6411 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6412 msgstr ""
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Successfully Logged In..."
6416 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6421 msgstr ""
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Message Error"
6425 msgstr "مہمل  پیام خامی"
6427 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6428 msgstr ""
6430 #, fuzzy
6431 msgid "An internal MXit server error occurred."
6432 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
6434 #, fuzzy, c-format
6435 msgid "Login error: %s (%i)"
6436 msgstr "SASL خامی"
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "Logout error: %s (%i)"
6440 msgstr "SASL خامی"
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Contact Error"
6444 msgstr "کنیکشن خامی"
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Message Sending Error"
6448 msgstr "مہمل  پیام خامی"
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Status Error"
6452 msgstr "اسٹریم خامی"
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Mood Error"
6456 msgstr "ٹوکن خامی"
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Invitation Error"
6460 msgstr "رجسٹریشن خامی"
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Contact Removal Error"
6464 msgstr "کنیکشن خامی"
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Subscription Error"
6468 msgstr "سبس کریپشن"
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Contact Update Error"
6472 msgstr "کنیکشن خامی"
6474 #, fuzzy
6475 msgid "File Transfer Error"
6476 msgstr "فائل تبادلہ"
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Cannot create MultiMx room"
6480 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
6482 #, fuzzy
6483 msgid "MultiMx Invitation Error"
6484 msgstr "رجسٹریشن خامی"
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Profile Error"
6488 msgstr "خامی لكھیں"
6490 #. bad packet
6491 msgid "Invalid packet received from MXit."
6492 msgstr ""
6494 #. connection error
6495 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6496 msgstr ""
6498 #. connection closed
6499 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6500 msgstr ""
6502 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6503 msgstr ""
6505 #. malformed packet length record (too long)
6506 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6507 msgstr ""
6509 #. connection error
6510 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6511 msgstr ""
6513 #. connection closed
6514 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6515 msgstr ""
6517 msgid "In Love"
6518 msgstr "محبت میں"
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Pending"
6522 msgstr "بھیجو"
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Invited"
6526 msgstr "مدعوكریں"
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Rejected"
6530 msgstr "ریجیكٹ"
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Deleted"
6534 msgstr "خارج کرو"
6536 msgid "MXit Advertising"
6537 msgstr ""
6539 #, fuzzy
6540 msgid "More Information"
6541 msgstr "کام کی معلومات"
6543 #, c-format
6544 msgid "No such user: %s"
6545 msgstr ""
6547 #, fuzzy
6548 msgid "User lookup"
6549 msgstr "صارف کمرے"
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Reading challenge"
6553 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Unexpected challenge length from server"
6557 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Logging in"
6561 msgstr "لاگینگ"
6563 #, fuzzy
6564 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6565 msgstr "كوئی نام نہیں"
6567 msgid "You appear to have no MySpace username."
6568 msgstr ""
6570 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6571 msgstr ""
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Lost connection with server"
6575 msgstr ""
6576 "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n"
6577 "%s"
6579 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6580 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6581 #. used
6582 #, fuzzy
6583 msgid "New mail messages"
6584 msgstr " پیام_  بھیجو"
6586 msgid "New blog comments"
6587 msgstr ""
6589 msgid "New profile comments"
6590 msgstr ""
6592 msgid "New friend requests!"
6593 msgstr ""
6595 msgid "New picture comments"
6596 msgstr ""
6598 msgid "MySpace"
6599 msgstr ""
6601 # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
6602 #, fuzzy
6603 msgid "IM Friends"
6604 msgstr "_IM ونڈوز"
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6609 "the server-side list)"
6610 msgid_plural ""
6611 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6612 "on the server-side list)"
6613 msgstr[0] ""
6614 msgstr[1] ""
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Add contacts from server"
6618 msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔"
6620 #, c-format
6621 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6622 msgstr ""
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6627 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6628 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6629 msgstr ""
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Incorrect username or password"
6633 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
6635 msgid "MySpaceIM Error"
6636 msgstr ""
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Invalid input condition"
6640 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
6642 # msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
6643 msgid "Failed to add buddy"
6644 msgstr ""
6646 msgid "'addbuddy' command failed."
6647 msgstr ""
6649 msgid "persist command failed"
6650 msgstr ""
6652 msgid "Failed to remove buddy"
6653 msgstr ""
6655 msgid "'delbuddy' command failed"
6656 msgstr ""
6658 msgid "blocklist command failed"
6659 msgstr ""
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Missing Cipher"
6663 msgstr "صفر"
6665 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6666 msgstr ""
6668 msgid ""
6669 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6670 "not be loaded."
6671 msgstr ""
6673 msgid "Add friends from MySpace.com"
6674 msgstr ""
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Importing friends failed"
6678 msgstr "خراب دوستانہ فائل"
6680 #. TODO: find out how
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Find people..."
6683 msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Change IM name..."
6687 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
6689 msgid "myim URL handler"
6690 msgstr ""
6692 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6693 msgstr ""
6695 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6696 msgstr ""
6698 msgid "Show display name in status text"
6699 msgstr ""
6701 msgid "Show headline in status text"
6702 msgstr ""
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Send emoticons"
6706 msgstr "صوتی  آپشنس"
6708 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6709 msgstr ""
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Base font size (points)"
6713 msgstr "بڑی فانٹ سائز"
6715 msgid "User"
6716 msgstr "صارف"
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Headline"
6720 msgstr "مسترد کرنا"
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Song"
6724 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
6726 msgid "Total Friends"
6727 msgstr ""
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Client Version"
6731 msgstr "مکالمہ بند کرو"
6733 msgid ""
6734 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6735 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6736 "to set your username."
6737 msgstr ""
6739 #, fuzzy
6740 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6741 msgstr "سروس غیر دستیاب"
6743 #, fuzzy
6744 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6745 msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
6747 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6748 msgstr ""
6750 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6751 msgstr ""
6753 #, fuzzy
6754 msgid "This username is unavailable."
6755 msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Please try another username:"
6759 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل  كیجیے۔"
6761 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6762 #, fuzzy
6763 msgid "No username set"
6764 msgstr "كوئی نام نہیں"
6766 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6767 msgstr ""
6769 #. TODO: icons for each zap
6770 #. Lots of comments for translators:
6771 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6772 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6773 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6774 #. * he put a fork in the toaster."
6775 msgid "Zap"
6776 msgstr ""
6778 #, c-format
6779 msgid "%s has zapped you!"
6780 msgstr ""
6782 #, c-format
6783 msgid "Zapping %s..."
6784 msgstr ""
6786 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6787 msgid "Whack"
6788 msgstr ""
6790 #, c-format
6791 msgid "%s has whacked you!"
6792 msgstr ""
6794 #, c-format
6795 msgid "Whacking %s..."
6796 msgstr ""
6798 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6799 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6800 #. * to translate it literally.
6801 msgid "Torch"
6802 msgstr ""
6804 #, c-format
6805 msgid "%s has torched you!"
6806 msgstr ""
6808 #, c-format
6809 msgid "Torching %s..."
6810 msgstr ""
6812 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6813 msgid "Smooch"
6814 msgstr ""
6816 #, c-format
6817 msgid "%s has smooched you!"
6818 msgstr ""
6820 #, c-format
6821 msgid "Smooching %s..."
6822 msgstr ""
6824 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6825 msgid "Hug"
6826 msgstr ""
6828 #, c-format
6829 msgid "%s has hugged you!"
6830 msgstr ""
6832 #, c-format
6833 msgid "Hugging %s..."
6834 msgstr ""
6836 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6837 msgid "Slap"
6838 msgstr ""
6840 #, c-format
6841 msgid "%s has slapped you!"
6842 msgstr ""
6844 #, c-format
6845 msgid "Slapping %s..."
6846 msgstr ""
6848 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6849 msgid "Goose"
6850 msgstr ""
6852 #, c-format
6853 msgid "%s has goosed you!"
6854 msgstr ""
6856 #, c-format
6857 msgid "Goosing %s..."
6858 msgstr ""
6860 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6861 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6862 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6863 msgid "High-five"
6864 msgstr ""
6866 #, c-format
6867 msgid "%s has high-fived you!"
6868 msgstr ""
6870 #, c-format
6871 msgid "High-fiving %s..."
6872 msgstr ""
6874 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6875 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6876 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6877 msgid "Punk"
6878 msgstr ""
6880 #, c-format
6881 msgid "%s has punk'd you!"
6882 msgstr ""
6884 #, c-format
6885 msgid "Punking %s..."
6886 msgstr ""
6888 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6889 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6890 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6891 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6892 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6893 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6894 #. * with friends.
6895 msgid "Raspberry"
6896 msgstr ""
6898 #, c-format
6899 msgid "%s has raspberried you!"
6900 msgstr ""
6902 #, c-format
6903 msgid "Raspberrying %s..."
6904 msgstr ""
6906 msgid "Required parameters not passed in"
6907 msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے "
6909 msgid "Unable to write to network"
6910 msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
6912 msgid "Unable to read from network"
6913 msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل"
6915 msgid "Error communicating with server"
6916 msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
6918 msgid "Conference not found"
6919 msgstr "کانفرنس نہیں ملا"
6921 msgid "Conference does not exist"
6922 msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
6924 msgid "A folder with that name already exists"
6925 msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود"
6927 msgid "Not supported"
6928 msgstr "معاون نہیں"
6930 msgid "Password has expired"
6931 msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا"
6933 msgid "Incorrect password"
6934 msgstr "غیر  صحیح پاس ورڈ"
6936 msgid "Account has been disabled"
6937 msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا"
6939 msgid "The server could not access the directory"
6940 msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا"
6942 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6943 msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا"
6945 msgid "The server is unavailable; try again later"
6946 msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
6948 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6949 msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا"
6951 msgid "Cannot add yourself"
6952 msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا"
6954 msgid "Master archive is misconfigured"
6955 msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے"
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6959 msgstr " اسكرین نام كا ہوسٹ  آپ داخل كئے كی تشكیل نہیں كی جاسكتی۔"
6961 msgid ""
6962 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6963 "entered"
6964 msgstr ""
6965 "آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ  بہت زیادہ غیر صحیح  پاس ورڈس داخل كئے گئے"
6967 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6968 msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے"
6970 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6971 msgstr ""
6972 "آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں"
6974 #, fuzzy
6975 msgid "You have entered an incorrect username"
6976 msgstr "آپ داخل كئے ایك غیر صحیح  اسكرین نام ہے"
6978 msgid "An error occurred while updating the directory"
6979 msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی"
6981 msgid "Incompatible protocol version"
6982 msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
6984 msgid "The user has blocked you"
6985 msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا"
6987 msgid ""
6988 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6989 "time"
6990 msgstr ""
6991 "یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت "
6992 "نہیں دیتا۔"
6994 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6995 msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں"
6997 #, c-format
6998 msgid "Unknown error: 0x%X"
6999 msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "Unable to login: %s"
7003 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
7005 #, c-format
7006 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7007 msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)"
7009 #, c-format
7010 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7011 msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔"
7013 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7014 #, c-format
7015 msgid "Unable to send message (%s)."
7016 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
7018 #, c-format
7019 msgid "Unable to invite user (%s)."
7020 msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
7022 #, c-format
7023 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7024 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس  (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
7026 #, c-format
7027 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7028 msgstr "  پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس  (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7033 "creating folder (%s)."
7034 msgstr ""
7035 "سرور سائڈ لسٹ میں  %sصارف کو فولڈ ر  %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر "
7036 "تخلیق کرنے کے دوران خامی۔"
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7041 "list (%s)."
7042 msgstr ""
7043 "آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر "
7044 "تخلیق کررہی ہے۔ "
7046 #, c-format
7047 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7048 msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔"
7050 #, c-format
7051 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7052 msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔"
7054 #, c-format
7055 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7056 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔"
7058 #, c-format
7059 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7060 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔"
7062 #, c-format
7063 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7064 msgstr "  (%s)پرایوسی لسٹ سے   %sنکالنے  میں نا قابل۔"
7066 #, c-format
7067 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7068 msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ "
7070 #, c-format
7071 msgid "Unable to create conference (%s)."
7072 msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
7074 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7075 msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔"
7077 msgid "Telephone Number"
7078 msgstr "ٹیلیفون نمبر"
7080 msgid "Personal Title"
7081 msgstr "ذاتی عنوان"
7083 msgid "Mailstop"
7084 msgstr "میل اسٹاپ"
7086 msgid "User ID"
7087 msgstr "  IDصارف  "
7089 #. tag = _("DN");
7090 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7091 #. if (value) {
7092 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7093 #. }
7095 msgid "Full name"
7096 msgstr "پورا نام"
7098 #, c-format
7099 msgid "GroupWise Conference %d"
7100 msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d"
7102 msgid "Authenticating..."
7103 msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔"
7105 msgid "Waiting for response..."
7106 msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
7108 #, c-format
7109 msgid "%s has been invited to this conversation."
7110 msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔"
7112 msgid "Invitation to Conversation"
7113 msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "Invitation from: %s\n"
7118 "\n"
7119 "Sent: %s"
7120 msgstr ""
7121 "سے دعوت: %s\n"
7122 "\n"
7123 "بھیجا گيا: %s"
7125 msgid "Would you like to join the conversation?"
7126 msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟"
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7131 msgstr " %sآف لائن  نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔"
7133 #, fuzzy
7134 msgid ""
7135 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7136 "you wish to connect."
7137 msgstr ""
7138 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں  جس سےآپ "
7139 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
7141 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7142 msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔"
7144 #. *< type
7145 #. *< ui_requirement
7146 #. *< flags
7147 #. *< dependencies
7148 #. *< priority
7149 #. *< id
7150 #. *< name
7151 #. *< version
7152 #. *  summary
7153 #. *  description
7154 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7155 msgstr "ناول گروپ  وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
7157 msgid "Server address"
7158 msgstr "سرور ایڈریس"
7160 msgid "Server port"
7161 msgstr "سرور پورٹ"
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7165 msgstr "غیر قبول   HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
7167 #, fuzzy, c-format
7168 msgid "Received unexpected response from %s"
7169 msgstr "غیر قبول   HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
7171 msgid ""
7172 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7173 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7174 msgstr ""
7175 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7176 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7177 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7179 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7180 #. error message.
7181 #, fuzzy, c-format
7182 msgid "Error requesting %s: %s"
7183 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
7185 msgid ""
7186 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7187 "client does not currently support CAPTCHAs."
7188 msgstr ""
7190 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7191 msgstr ""
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "Error requesting %s"
7195 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Could not join chat room"
7199 msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا"
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Invalid chat room name"
7203 msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
7205 msgid "Invalid error"
7206 msgstr "غیر معتبر خامی"
7208 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7209 msgstr ""
7211 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7212 msgstr ""
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Cannot send SMS"
7216 msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
7218 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Cannot send SMS to this country"
7221 msgstr "ڈائریکٹری  بھیج نہیں سکتا۔"
7223 #. Undocumented
7224 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7225 msgstr ""
7227 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7228 msgstr ""
7230 msgid "Bot account cannot IM this user"
7231 msgstr ""
7233 msgid "Bot account reached IM limit"
7234 msgstr ""
7236 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7237 msgstr ""
7239 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7240 msgstr ""
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Unable to receive offline messages"
7244 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Offline message store full"
7248 msgstr "آف لائن"
7250 #, fuzzy, c-format
7251 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7252 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
7254 # Data is assumed to be the destination sn
7255 #, c-format
7256 msgid "Unable to send message: %s"
7257 msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل:   %s "
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7261 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
7263 #, fuzzy, c-format
7264 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7265 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
7267 msgid "Thinking"
7268 msgstr ""
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Shopping"
7272 msgstr "Stops t_yping"
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Questioning"
7276 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Eating"
7280 msgstr "پیگینگ"
7282 msgid "Watching a movie"
7283 msgstr ""
7285 # msgstr[0] "%d فرد کمرے میں"
7286 msgid "Typing"
7287 msgstr "ٹائپینگ   "
7289 #, fuzzy
7290 msgid "At the office"
7291 msgstr "آفس میں نہیں"
7293 msgid "Taking a bath"
7294 msgstr ""
7296 msgid "Watching TV"
7297 msgstr ""
7299 msgid "Having fun"
7300 msgstr ""
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Sleeping"
7304 msgstr "نیند"
7306 msgid "Using a PDA"
7307 msgstr ""
7309 # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Meeting friends"
7312 msgstr "_IM ونڈوز"
7314 #, fuzzy
7315 msgid "On the phone"
7316 msgstr "فون پر"
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Surfing"
7320 msgstr "تكرار"
7322 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7323 msgid "Mobile"
7324 msgstr "موبائل"
7326 msgid "Searching the web"
7327 msgstr ""
7329 msgid "At a party"
7330 msgstr ""
7332 msgid "Having Coffee"
7333 msgstr ""
7335 #. Playing video games
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Gaming"
7338 msgstr "صارف كا نام"
7340 msgid "Browsing the web"
7341 msgstr ""
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Smoking"
7345 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Writing"
7349 msgstr "كام"
7351 #. Drinking [Alcohol]
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Drinking"
7354 msgstr "كام"
7356 msgid "Listening to music"
7357 msgstr ""
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Studying"
7361 msgstr "بھیجو"
7363 #, fuzzy
7364 msgid "In the restroom"
7365 msgstr "دلچسپیاں"
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Received invalid data on connection with server"
7369 msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
7371 #. *< type
7372 #. *< ui_requirement
7373 #. *< flags
7374 #. *< dependencies
7375 #. *< priority
7376 #. *< id
7377 #. *< name
7378 #. *< version
7379 #. *  summary
7380 #. *  description
7381 #, fuzzy
7382 msgid "AIM Protocol Plugin"
7383 msgstr "AIM/ICQ پروٹوکال پلگ ان"
7385 msgid "ICQ UIN..."
7386 msgstr ""
7388 #. *< type
7389 #. *< ui_requirement
7390 #. *< flags
7391 #. *< dependencies
7392 #. *< priority
7393 #. *< id
7394 #. *< name
7395 #. *< version
7396 #. *  summary
7397 #. *  description
7398 #, fuzzy
7399 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7400 msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
7402 msgid "Encoding"
7403 msgstr "این کوڈینگ"
7405 msgid "The remote user has closed the connection."
7406 msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
7408 msgid "The remote user has declined your request."
7409 msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔"
7411 #, c-format
7412 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7413 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s"
7415 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7416 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7420 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ رابطہ قائم نہیں ہو سكا۔"
7422 msgid "Direct IM established"
7423 msgstr "براہ راست  IM قائم كیاگیا"
7425 #, c-format
7426 msgid ""
7427 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7428 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7429 msgstr ""
7431 #, c-format
7432 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7433 msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔"
7435 msgid ""
7436 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7437 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7438 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7439 "your AIM/ICQ account.)"
7440 msgstr ""
7441 "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات "
7442 "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ استعمال "
7443 "كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ اسے پہلے ہی "
7444 "اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص كرسكتےہیں۔)"
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7449 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7450 msgstr ""
7452 # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔  جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)"
7453 #. Label
7454 msgid "Buddy Icon"
7455 msgstr "بڈی آئیکن"
7457 msgid "Voice"
7458 msgstr "آواز"
7460 msgid "AIM Direct IM"
7461 msgstr "AIM براہ راست IM"
7463 msgid "Get File"
7464 msgstr "فائل لو"
7466 msgid "Games"
7467 msgstr "کھیل"
7469 msgid "ICQ Xtraz"
7470 msgstr ""
7472 msgid "Add-Ins"
7473 msgstr "ایڈ - انس"
7475 msgid "Send Buddy List"
7476 msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
7478 msgid "ICQ Direct Connect"
7479 msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ"
7481 msgid "AP User"
7482 msgstr "APصارف"
7484 msgid "ICQ RTF"
7485 msgstr "ICQ RTF"
7487 msgid "Nihilist"
7488 msgstr "Nihilist"
7490 msgid "ICQ Server Relay"
7491 msgstr "ICQسرور ری لے"
7493 msgid "Old ICQ UTF8"
7494 msgstr "Old ICQ UTF8"
7496 msgid "Trillian Encryption"
7497 msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
7499 msgid "ICQ UTF8"
7500 msgstr "ICQ UTF8"
7502 msgid "Hiptop"
7503 msgstr "ہپ ٹاپ"
7505 msgid "Security Enabled"
7506 msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
7508 msgid "Video Chat"
7509 msgstr "وڈیو گفتگو"
7511 msgid "iChat AV"
7512 msgstr " iگفتگو AV"
7514 msgid "Live Video"
7515 msgstr "جاری ویڈیو"
7517 msgid "Camera"
7518 msgstr "کیمرہ"
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Screen Sharing"
7522 msgstr "اسکرین کا نام"
7524 msgid "Free For Chat"
7525 msgstr "گفتگو کے لئے فری"
7527 msgid "Not Available"
7528 msgstr "عدم دستیاب"
7530 msgid "Occupied"
7531 msgstr "قبضہ کیا گيا"
7533 msgid "Web Aware"
7534 msgstr "ویب خبر داری"
7536 msgid "Invisible"
7537 msgstr "اوجھل"
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Evil"
7541 msgstr "ای- میل"
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Depression"
7545 msgstr "پیشہ"
7547 #, fuzzy
7548 msgid "At home"
7549 msgstr "Adium"
7551 #, fuzzy
7552 msgid "At work"
7553 msgstr "نیٹ ورک"
7555 #, fuzzy
7556 msgid "At lunch"
7557 msgstr "كھانے كے لیے باہر"
7559 msgid "IP Address"
7560 msgstr "IP ایڈریس"
7562 msgid "Warning Level"
7563 msgstr "آگہی سطح"
7565 msgid "Buddy Comment"
7566 msgstr "بڈی رائے"
7568 #, fuzzy, c-format
7569 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7570 msgstr ""
7571 " ایك تصدیق كئے گئے سرور سے كنیكٹ نہيں  كیا جاسكتا:\n"
7572 "%s"
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7576 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
7578 #, fuzzy
7579 msgid "Username sent"
7580 msgstr "كوئی نام نہیں"
7582 msgid "Connection established, cookie sent"
7583 msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی"
7585 #. TODO: Don't call this with ssi
7586 msgid "Finalizing connection"
7587 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid ""
7591 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7592 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7593 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7594 msgstr ""
7595 "لاگ ان کرنے میں ناقابل:%sکے طور پر سائن نہیں کرسکا کیونکہ اسکرین نام غیر "
7596 "معتبر ہے۔اسکرین نام یا حرف کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یا صرف حروف  ،نمبرز اور "
7597 "اسپیسیس، یا صرف نمبر سے وابستہ  ہو۔"
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7601 msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔"
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7605 msgstr "گائم معتبرAIM lلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔"
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Unable to get a valid login hash."
7609 msgstr "گائم معتبرلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔"
7611 msgid "Received authorization"
7612 msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا"
7614 #. Unregistered username
7615 #. uid is not exist
7616 #. the username does not exist
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Username does not exist"
7619 msgstr "صارف موجود نہیں"
7621 #. Suspended account
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Your account is currently suspended"
7624 msgstr "آپ کا اکاؤنٹ فی الحال معطل کر دیا گیا ہے۔"
7626 #. service temporarily unavailable
7627 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7628 msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
7630 #. username connecting too frequently
7631 #, fuzzy
7632 msgid ""
7633 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7634 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7635 "longer."
7636 msgstr ""
7637 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7638 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7639 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7641 #. client too old
7642 #, c-format
7643 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7644 msgstr "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں"
7646 #. IP address connecting too frequently
7647 #, fuzzy
7648 msgid ""
7649 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7650 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7651 "longer."
7652 msgstr ""
7653 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7654 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7655 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7657 #, fuzzy
7658 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7659 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
7661 msgid "Enter SecurID"
7662 msgstr "سیکیور IDداخل کریں"
7664 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7665 msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔"
7667 msgid "Password sent"
7668 msgstr "خفیہ لفظ بھیجا"
7670 msgid "Unable to initialize connection"
7671 msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
7673 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7674 msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔"
7676 msgid "No reason given."
7677 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
7679 msgid "Authorization Denied Message:"
7680 msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7685 "following reason:\n"
7686 "%s"
7687 msgstr ""
7688 "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا مندرجہ "
7689 "ذیل وجہ کے لئے: \n"
7690 "%s"
7692 msgid "ICQ authorization denied."
7693 msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔"
7695 #. Someone has granted you authorization
7696 #, c-format
7697 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7698 msgstr "صارف  %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
7700 #, c-format
7701 msgid ""
7702 "You have received a special message\n"
7703 "\n"
7704 "From: %s [%s]\n"
7705 "%s"
7706 msgstr ""
7707 "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n"
7708 "\n"
7709 "سے: %s [%s]\n"
7710 "%s"
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "You have received an ICQ page\n"
7715 "\n"
7716 "From: %s [%s]\n"
7717 "%s"
7718 msgstr ""
7719 "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n"
7720 "\n"
7721 "سے: %s [%s]\n"
7722 "%s"
7724 #, c-format
7725 msgid ""
7726 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7727 "\n"
7728 "Message is:\n"
7729 "%s"
7730 msgstr ""
7731 "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n"
7732 "\n"
7733 "پیام ہے:\n"
7734 "%s"
7736 #, c-format
7737 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7738 msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)"
7740 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7741 msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
7743 msgid "_Add"
7744 msgstr "_ملاؤ"
7746 msgid "_Decline"
7747 msgstr "_گھٹاؤ"
7749 #, c-format
7750 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7751 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7752 msgstr[0] ""
7753 msgstr[1] ""
7755 # msgstr[0] "آپ نے %huپیام"
7756 # msgstr[1] "آپ نے "
7757 #, c-format
7758 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7759 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7760 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔"
7761 msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔"
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7766 msgid_plural ""
7767 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7768 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے  %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
7769 msgstr[1] "آپ نے%2$sسے  %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid ""
7773 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7774 msgid_plural ""
7775 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7776 msgstr[0] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
7777 msgstr[1] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7781 msgid_plural ""
7782 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7783 msgstr[0] "آپ نے  %2$sسے%1$huپیام مس کردیا کیونکہ آپ  بہت  ناشائستہ ہیں۔"
7784 msgstr[1] "آپ نے  %2$sسے%1$huپیامات مس کردیئے کیونکہ آپ  بہت   ناشائستہ  ہیں ۔"
7786 #, c-format
7787 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7788 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7789 msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔"
7790 msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔"
7792 #, c-format
7793 msgid "User information not available: %s"
7794 msgstr "صارف معلومات دستیاب  نہیں: %s"
7796 msgid "Online Since"
7797 msgstr "آن لائن جب تک "
7799 msgid "Member Since"
7800 msgstr "ممبر جب تک"
7802 msgid "Capabilities"
7803 msgstr "صلاحیتیں"
7805 msgid "Your AIM connection may be lost."
7806 msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔"
7808 #. The conversion failed!
7809 msgid ""
7810 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7811 "characters.]"
7812 msgstr ""
7813 "[اس صارف سے پیام ڈسپلے کرنے میں ناقابل کیونکہ  یہ غیر معتبر الفاظ سے وابستہ "
7814 "ہے۔]"
7816 #, c-format
7817 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7818 msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔"
7820 msgid "Mobile Phone"
7821 msgstr "موبائل فون"
7823 msgid "Personal Web Page"
7824 msgstr "ذاتی ویب پیج"
7826 #. aim_userinfo_t
7827 #. strip_html_tags
7828 msgid "Additional Information"
7829 msgstr "اضافی معلومات"
7831 msgid "Zip Code"
7832 msgstr "Zip کوڈ"
7834 msgid "Work Information"
7835 msgstr "کام کی معلومات"
7837 msgid "Division"
7838 msgstr "تقسیم"
7840 msgid "Position"
7841 msgstr "حالت"
7843 msgid "Web Page"
7844 msgstr "  ویب پیج"
7846 msgid "Pop-Up Message"
7847 msgstr "پاپ - اپ پیام"
7849 #, fuzzy, c-format
7850 msgid "The following username is associated with %s"
7851 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7852 msgstr[0] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
7853 msgstr[1] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
7855 #, c-format
7856 msgid "No results found for email address %s"
7857 msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے"
7859 #, c-format
7860 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7861 msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔"
7863 msgid "Account Confirmation Requested"
7864 msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی"
7866 #, fuzzy, c-format
7867 msgid ""
7868 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7869 "from the original."
7870 msgstr ""
7871 "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام "
7872 "اصل اسکرین نام سے مختلف ہے۔"
7874 #, fuzzy, c-format
7875 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7876 msgstr "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ یہ غیر معتبر ہے۔"
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid ""
7880 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7881 "long."
7882 msgstr ""
7883 "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام "
7884 "بہت طویل ہے۔"
7886 #, fuzzy, c-format
7887 msgid ""
7888 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7889 "request pending for this username."
7890 msgstr ""
7891 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ اس اسكرین نام كے لیے "
7892 "پہلے ہی سےدرخواست پڑی ہوئی ہے۔"
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid ""
7896 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7897 "too many usernames associated with it."
7898 msgstr ""
7899 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئے ایڈریسیس كے ساتھ "
7900 "بہت سے اسكرین نام متصل ہے۔"
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7905 "invalid."
7906 msgstr ""
7907 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس "
7908 "غیرمعتبرہے۔"
7910 #, c-format
7911 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7912 msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی"
7914 msgid "Error Changing Account Info"
7915 msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
7917 #, c-format
7918 msgid "The email address for %s is %s"
7919 msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس"
7921 msgid "Account Info"
7922 msgstr "اکاؤنٹ معلومات"
7924 msgid ""
7925 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7926 msgstr ""
7927 "آپ کی  IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو  IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست "
7928 "کنیکٹ ہونا چاہیے۔"
7930 msgid "Unable to set AIM profile."
7931 msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔"
7933 msgid ""
7934 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7935 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7936 "fully connected."
7937 msgstr ""
7938 "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست کی "
7939 "ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں جب آپ "
7940 "مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔"
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7945 "truncated for you."
7946 msgid_plural ""
7947 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7948 "truncated for you."
7949 msgstr[0] ""
7950 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے لئے "
7951 "ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
7952 msgstr[1] ""
7953 "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
7954 "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
7956 msgid "Profile too long."
7957 msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔"
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7962 "truncated for you."
7963 msgid_plural ""
7964 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7965 "truncated for you."
7966 msgstr[0] ""
7967 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی  لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
7968 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
7969 msgstr[1] ""
7970 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی  لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
7971 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
7973 msgid "Away message too long."
7974 msgstr "دور پیام بہت طویل۔"
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid ""
7978 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7979 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7980 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7981 msgstr ""
7982 "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف "
7983 "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا "
7984 "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔"
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7988 msgstr "بڈی لسٹ دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل"
7990 #, fuzzy
7991 msgid ""
7992 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7993 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7994 msgstr ""
7995 "گائم عارضی طور پرAIM سرورس سے آپ کی بڈی لسٹ حاصل کرنے میں نا قابل تھا۔ آپ کی "
7996 "بڈی لسٹ گم نہیں ہوئی ہے، اورممکنہ طور پر کچھ گھنٹوں میں دستیاب ہوگا۔"
7998 msgid "Orphans"
7999 msgstr "یتیم"
8001 #, fuzzy, c-format
8002 msgid ""
8003 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8004 "list.  Please remove one and try again."
8005 msgstr ""
8006 "بڈی %s شامل نہیں کرسکا کیو نکہ آپ کے پاس آپ کی بڈی لسٹ میں بہت سارے بڈیز "
8007 "ہیں۔ براہ کرم ایک نکالئے اور دوبارہ کوشش کریں۔"
8009 msgid "(no name)"
8010 msgstr "(کوئی نام نہیں)"
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8014 msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
8016 # msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid ""
8019 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
8020 "Do you want to add this user?"
8021 msgstr ""
8022 "صارف %sنے آپ کو ان کے بڈی لسٹ شامل ہونے کی اجازت دے دی ہے۔کیا آپ انھیں شمال "
8023 "کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
8025 msgid "Authorization Given"
8026 msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
8028 #. Granted
8029 #, c-format
8030 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8031 msgstr "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
8033 msgid "Authorization Granted"
8034 msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی"
8036 # Denied
8037 #. Denied
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8041 "following reason:\n"
8042 "%s"
8043 msgstr ""
8044 "صارف %sنے آپ کی  درخواست اپنی بڈی لسٹ میں   شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ "
8045 "ذیل وجہ کے لئے:\n"
8046 "%s"
8048 msgid "Authorization Denied"
8049 msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا"
8051 msgid "_Exchange:"
8052 msgstr "_ایکسچینج:"
8054 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8055 msgstr ""
8056 "آپ کا  IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ  IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔"
8058 msgid "iTunes Music Store Link"
8059 msgstr ""
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Lunch"
8063 msgstr "فرانسیسی"
8065 #, c-format
8066 msgid "Buddy Comment for %s"
8067 msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
8069 msgid "Buddy Comment:"
8070 msgstr "بڈی رائے:"
8072 #, c-format
8073 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8074 msgstr "آپ نے  %sکے ساتھ براہ راست  IM  کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔  "
8076 msgid ""
8077 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8078 "Do you wish to continue?"
8079 msgstr ""
8080 "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ ہوسكتاہے۔"
8081 "كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟"
8083 #, fuzzy
8084 msgid "C_onnect"
8085 msgstr "کنیکٹ"
8087 #, fuzzy
8088 msgid "You closed the connection."
8089 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
8091 msgid "Get AIM Info"
8092 msgstr "AIM معلومات حاصل كریں"
8094 #. We only do this if the user is in our buddy list
8095 msgid "Edit Buddy Comment"
8096 msgstr "بڈی رائے مرتب کریں"
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Get X-Status Msg"
8100 msgstr "اسٹیٹس Msg حاصل کرو"
8102 #, fuzzy
8103 msgid "End Direct IM Session"
8104 msgstr "براہ راست  IM قائم كیاگیا"
8106 msgid "Direct IM"
8107 msgstr "براہ راست IM"
8109 msgid "Re-request Authorization"
8110 msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن"
8112 msgid "Require authorization"
8113 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
8115 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8116 msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)"
8118 msgid "ICQ Privacy Options"
8119 msgstr "ICQپرایوسی آپشنس"
8121 msgid "The new formatting is invalid."
8122 msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔"
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
8126 msgstr "اسکرین نام فارمیٹینگ  تبدیل کر سکتا ہے صرف بڑے حرف اور سفید اسپیس۔"
8128 msgid "Change Address To:"
8129 msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:"
8131 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8132 msgstr "<i>آپ اتھورائزیشن کے لئۓ انتظار نہیں کررہے ہیں</i>"
8134 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8135 msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں"
8137 msgid ""
8138 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8139 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8140 msgstr ""
8141 "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
8142 "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
8144 msgid "Find Buddy by Email"
8145 msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں"
8147 msgid "Search for a buddy by email address"
8148 msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں"
8150 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8151 msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔"
8153 #, fuzzy
8154 msgid "_Search"
8155 msgstr "تلاش کرو"
8157 #, fuzzy
8158 msgid "Set User Info (web)..."
8159 msgstr "صارف معلومات سیٹ (URL)۔۔۔"
8161 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8162 #, fuzzy
8163 msgid "Change Password (web)"
8164 msgstr "خفیہ لفظ  تبدیل کرو(URL)"
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8168 msgstr "وضع IMآگے بڑھ رہا ہے (URL)"
8170 #. ICQ actions
8171 msgid "Set Privacy Options..."
8172 msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔"
8174 #. AIM actions
8175 msgid "Confirm Account"
8176 msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں"
8178 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8179 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں"
8181 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8182 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔"
8184 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8185 msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ"
8187 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8188 msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔"
8190 msgid "Search for Buddy by Information"
8191 msgstr "معلومات کے ذریعے بڈی کے لئے تلاش کریں"
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Use clientLogin"
8195 msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
8197 #, fuzzy
8198 msgid ""
8199 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8200 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8201 "but does not reveal your IP address)"
8202 msgstr ""
8203 "ہمیشہ AIM/ICQ پراكسی سروراستعمال كریں\n"
8204 "(آہستہ سے،لیكن اپنا  IPایڈریس مت ظاہركرو)"
8206 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8207 msgstr ""
8209 #, c-format
8210 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8211 msgstr ""
8212 "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔"
8214 #, c-format
8215 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8216 msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
8218 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8219 msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
8221 #, c-format
8222 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8223 msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے"
8225 msgid ""
8226 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8227 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8228 "considered a privacy risk."
8229 msgstr ""
8230 "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور  IMامیجیز کے لئے "
8231 "ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور پر فرض "
8232 "کیا جا سکتا ہے۔"
8234 msgid "Invalid SNAC"
8235 msgstr "غیر معتبر SNAC"
8237 msgid "Server rate limit exceeded"
8238 msgstr ""
8240 msgid "Client rate limit exceeded"
8241 msgstr ""
8243 msgid "Service unavailable"
8244 msgstr "سرو س غیر دستیاب "
8246 msgid "Service not defined"
8247 msgstr "سروس غیر متعینہ"
8249 msgid "Obsolete SNAC"
8250 msgstr "یقینی  SNAC"
8252 msgid "Not supported by host"
8253 msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون"
8255 msgid "Not supported by client"
8256 msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون"
8258 msgid "Refused by client"
8259 msgstr "کلائنٹ  کے ذریعے رد کیا گیا"
8261 msgid "Reply too big"
8262 msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی"
8264 msgid "Responses lost"
8265 msgstr "رد عمل کھو گئے"
8267 msgid "Request denied"
8268 msgstr "درخواست انکار کی گئی"
8270 msgid "Busted SNAC payload"
8271 msgstr "بسٹیڈ  SNACپے لوڈ"
8273 msgid "Insufficient rights"
8274 msgstr "ناکافی حقوق"
8276 msgid "In local permit/deny"
8277 msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں"
8279 msgid "Warning level too high (sender)"
8280 msgstr ""
8282 msgid "Warning level too high (receiver)"
8283 msgstr ""
8285 msgid "User temporarily unavailable"
8286 msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب"
8288 msgid "No match"
8289 msgstr "کوئی مماثلت نہیں"
8291 msgid "List overflow"
8292 msgstr "فہرست اوور فلو"
8294 msgid "Request ambiguous"
8295 msgstr "درخواست غیر واضح"
8297 msgid "Queue full"
8298 msgstr "قطار فل"
8300 msgid "Not while on AOL"
8301 msgstr "AOLکے دوران نہیں"
8303 msgid "Aquarius"
8304 msgstr "برج دلو"
8306 msgid "Pisces"
8307 msgstr "حوت"
8309 msgid "Aries"
8310 msgstr "برج حمل"
8312 msgid "Taurus"
8313 msgstr "ثور"
8315 msgid "Gemini"
8316 msgstr "جوزا"
8318 msgid "Cancer"
8319 msgstr "سرطان"
8321 msgid "Leo"
8322 msgstr "برج اسد"
8324 msgid "Virgo"
8325 msgstr "بچھو"
8327 msgid "Libra"
8328 msgstr "برج میزان"
8330 msgid "Scorpio"
8331 msgstr "بچھو"
8333 msgid "Sagittarius"
8334 msgstr "برج قوس"
8336 msgid "Capricorn"
8337 msgstr "برج جدّی"
8339 msgid "Rat"
8340 msgstr "چوہا"
8342 msgid "Ox"
8343 msgstr "بیل"
8345 msgid "Tiger"
8346 msgstr "شیر"
8348 msgid "Rabbit"
8349 msgstr "خرگوش"
8351 msgid "Dragon"
8352 msgstr "اژدہا"
8354 msgid "Snake"
8355 msgstr "سانپ"
8357 msgid "Horse"
8358 msgstr "گھوڑا"
8360 msgid "Goat"
8361 msgstr "بكری"
8363 msgid "Monkey"
8364 msgstr "بندر"
8366 msgid "Rooster"
8367 msgstr "مرغا"
8369 msgid "Dog"
8370 msgstr "كتا"
8372 msgid "Pig"
8373 msgstr "سوّر"
8375 msgid "Other"
8376 msgstr "دیگر"
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Visible"
8380 msgstr "اوجھل"
8382 msgid "Friend Only"
8383 msgstr ""
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Private"
8387 msgstr "پرایوسی"
8389 msgid "QQ Number"
8390 msgstr "QQ نمبر"
8392 msgid "Country/Region"
8393 msgstr "ملك/ علاقہ"
8395 msgid "Province/State"
8396 msgstr "ریاست"
8398 msgid "Zipcode"
8399 msgstr "زپ كوڈ"
8401 msgid "Phone Number"
8402 msgstr "فون  نمبر"
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Authorize adding"
8406 msgstr "بڈی  مجاز كی گئی؟"
8408 msgid "Cellphone Number"
8409 msgstr "سیل فون  نمبر"
8411 msgid "Personal Introduction"
8412 msgstr "ذاتی  تعارف"
8414 #, fuzzy
8415 msgid "City/Area"
8416 msgstr "شہر"
8418 #, fuzzy
8419 msgid "Publish Mobile"
8420 msgstr "ذاتی موبائل"
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Publish Contact"
8424 msgstr "عرفیت رابطہ"
8426 msgid "College"
8427 msgstr "كولیگ"
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Horoscope"
8431 msgstr "ہورواسكوپ نشان"
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Zodiac"
8435 msgstr "زوڈیك سائن"
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Blood"
8439 msgstr "بلاک کیا گیا"
8441 #, fuzzy
8442 msgid "True"
8443 msgstr "ثور"
8445 #, fuzzy
8446 msgid "False"
8447 msgstr " ناکام ہوا"
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Modify Contact"
8451 msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Modify Address"
8455 msgstr "گھر کا ایڈریس"
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Modify Extended Information"
8459 msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو"
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Modify Information"
8463 msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو"
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Update"
8467 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Could not change buddy information."
8471 msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
8473 msgid "Note"
8474 msgstr "نوٹ"
8476 # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔  جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)"
8477 #. callback
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Buddy Memo"
8480 msgstr "بڈی آئیکن"
8482 msgid "Change his/her memo as you like"
8483 msgstr ""
8485 #, fuzzy
8486 msgid "_Modify"
8487 msgstr "ترمیم"
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Memo Modify"
8491 msgstr "ترمیم"
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Server says:"
8495 msgstr "سرور مصروف"
8497 msgid "Your request was accepted."
8498 msgstr ""
8500 msgid "Your request was rejected."
8501 msgstr ""
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "%u requires verification"
8505 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Add buddy question"
8509 msgstr "آپ کی  لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Enter answer here"
8513 msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
8515 msgid "Send"
8516 msgstr "بھیجو"
8518 #, fuzzy
8519 msgid "Invalid answer."
8520 msgstr "نا درست نام "
8522 msgid "Authorization denied message:"
8523 msgstr "اتھارائزیشن میسیج سے انكار كیا گیا:"
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Sorry, you're not my style."
8527 msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔"
8529 #, fuzzy, c-format
8530 msgid "%u needs authorization"
8531 msgstr "صارف %d  تصدیق چاہتا ہے"
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Add buddy authorize"
8535 msgstr "آپ کی  لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
8537 #, fuzzy
8538 msgid "Enter request here"
8539 msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
8541 msgid "Would you be my friend?"
8542 msgstr "كیا آپ میرے دوست ہونگے؟"
8544 #, fuzzy
8545 msgid "QQ Buddy"
8546 msgstr "بڈی:"
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Add buddy"
8550 msgstr "بڈی ملاؤ"
8552 # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم  جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے"
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Invalid QQ Number"
8555 msgstr "نا درستQQ فیس"
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Failed sending authorize"
8559 msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!"
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "Failed removing buddy %u"
8563 msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8567 msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔"
8569 #, fuzzy
8570 msgid "No reason given"
8571 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
8573 #. only need to get value
8574 #, c-format
8575 msgid "You have been added by %s"
8576 msgstr "آپ %s سے ملائے جاتے ہیں "
8578 msgid "Would you like to add him?"
8579 msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟"
8581 #, fuzzy, c-format
8582 msgid "Rejected by %s"
8583 msgstr "ریجیكٹ"
8585 #, c-format
8586 msgid "Message: %s"
8587 msgstr "میسیج: %s"
8589 msgid "ID: "
8590 msgstr "ID: "
8592 msgid "Group ID"
8593 msgstr "گروپID"
8595 msgid "QQ Qun"
8596 msgstr "QQ Qun"
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Please enter Qun number"
8600 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل  كیجیے۔"
8602 #, fuzzy
8603 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8604 msgstr "آپ مستقل صرف QQ گروپس كی تلاش كرسكتے ہیں \n"
8606 #, fuzzy
8607 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8608 msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
8610 #, fuzzy
8611 msgid "Not member"
8612 msgstr "میں ممبر نہیں ہوں"
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Member"
8616 msgstr "ممبر جب تک"
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Requesting"
8620 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
8622 #, fuzzy
8623 msgid "Admin"
8624 msgstr "Adium"
8626 #. XXX: Should this be "Topic"?
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Room Title"
8629 msgstr "کمرہ فہرست"
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Notice"
8633 msgstr "نوٹ"
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Detail"
8637 msgstr "ڈی فا لٹ"
8639 msgid "Creator"
8640 msgstr " بنانے  والا"
8642 #, fuzzy
8643 msgid "About me"
8644 msgstr "Adium"
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Category"
8648 msgstr "گفتگو خامی"
8650 #, fuzzy
8651 msgid "The Qun does not allow others to join"
8652 msgstr "یہ گروپ دوسروں كو  جوائن كرنے كے لیے اجازت دیتے ہیں "
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Join QQ Qun"
8656 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
8658 msgid "Input request here"
8659 msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8663 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Successfully joined Qun"
8667 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
8669 #, c-format
8670 msgid "Qun %u denied from joining"
8671 msgstr ""
8673 msgid "QQ Qun Operation"
8674 msgstr "QQ Qun آپریشن"
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Failed:"
8678 msgstr " ناکام ہوا"
8680 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8681 msgstr ""
8683 #, fuzzy
8684 msgid "Quit Qun"
8685 msgstr "QQ Qun"
8687 msgid ""
8688 "Note, if you are the creator, \n"
8689 "this operation will eventually remove this Qun."
8690 msgstr ""
8691 "نوٹ، اگر آپ بنانے والے ہیں ،\n"
8692 " یہ آپریشن  اس كن كو مثالی طورپر نكالے گا۔"
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Sorry, you are not our style"
8696 msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔"
8698 #, fuzzy
8699 msgid "Successfully changed Qun members"
8700 msgstr "فون  نمبر"
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Successfully changed Qun information"
8704 msgstr "چینل معلومات"
8706 msgid "You have successfully created a Qun"
8707 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
8709 #, fuzzy
8710 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8711 msgstr "كیا آپ ابھی Qun  تفصیلات سیٹ اپ كرنا  پسند كرینگے"
8713 msgid "Setup"
8714 msgstr "سیٹ اپ "
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8718 msgstr "صارف %d   گروپ جوائن كرنے  كے لیے لاگو كیاگیا%d"
8720 #, fuzzy, c-format
8721 msgid "%u request to join Qun %u"
8722 msgstr "صارف %d   گروپ جوائن كرنے  كے لیے لاگو كیاگیا%d"
8724 #, fuzzy, c-format
8725 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8726 msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
8728 #, c-format
8729 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8730 msgstr ""
8732 #, fuzzy, c-format
8733 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8734 msgstr "بڈی نکالو"
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8738 msgstr "بڈی نکالو"
8740 #, c-format
8741 msgid "Unknown-%d"
8742 msgstr "نا معلوم-%d"
8744 msgid "Level"
8745 msgstr "لیول"
8747 msgid " VIP"
8748 msgstr ""
8750 msgid " TCP"
8751 msgstr ""
8753 #, fuzzy
8754 msgid " FromMobile"
8755 msgstr "موبائل"
8757 #, fuzzy
8758 msgid " BindMobile"
8759 msgstr "موبائل"
8761 #, fuzzy
8762 msgid " Video"
8763 msgstr "جاری ویڈیو"
8765 #, fuzzy
8766 msgid " Zone"
8767 msgstr "کوئی نہیں"
8769 msgid "Flag"
8770 msgstr ""
8772 msgid "Ver"
8773 msgstr ""
8775 msgid "Invalid name"
8776 msgstr "نا درست نام "
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Select icon..."
8780 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
8782 #, fuzzy, c-format
8783 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8784 msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8788 msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8792 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8796 msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
8798 #, fuzzy, c-format
8799 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8800 msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
8802 #, c-format
8803 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8804 msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8806 #, fuzzy, c-format
8807 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8808 msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8810 #, fuzzy, c-format
8811 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8812 msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
8814 #, fuzzy, c-format
8815 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8816 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8818 #, fuzzy, c-format
8819 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8820 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8824 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8826 #, fuzzy, c-format
8827 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8828 msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
8830 #, fuzzy, c-format
8831 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8832 msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
8834 #, fuzzy, c-format
8835 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8836 msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
8838 msgid "Login Information"
8839 msgstr "لاگ ان معلومات"
8841 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8842 msgstr ""
8844 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8845 msgstr ""
8847 #, fuzzy
8848 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8849 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8851 #, fuzzy
8852 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8853 msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
8855 #, fuzzy
8856 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8857 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8859 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8860 msgstr ""
8862 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8863 msgstr ""
8865 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8866 msgstr ""
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "About OpenQ %s"
8870 msgstr "Adium"
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Change Icon"
8874 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
8876 msgid "Change Password"
8877 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Account Information"
8881 msgstr "لاگ ان معلومات"
8883 msgid "Update all QQ Quns"
8884 msgstr ""
8886 msgid "About OpenQ"
8887 msgstr ""
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Modify Buddy Memo"
8891 msgstr "گھر کا ایڈریس"
8893 #. *< type
8894 #. *< ui_requirement
8895 #. *< flags
8896 #. *< dependencies
8897 #. *< priority
8898 #. *< id
8899 #. *< name
8900 #. *< version
8901 #. *  summary
8902 #. *  description
8903 #, fuzzy
8904 msgid "QQ Protocol Plugin"
8905 msgstr "QQ پروٹوكول\t پلگ ان"
8907 #, fuzzy
8908 msgid "Auto"
8909 msgstr "مصنف"
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Select Server"
8913 msgstr "صارف منتخب كریں"
8915 msgid "QQ2005"
8916 msgstr ""
8918 msgid "QQ2007"
8919 msgstr ""
8921 msgid "QQ2008"
8922 msgstr ""
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Connect by TCP"
8926 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Show server notice"
8930 msgstr "سرور پورٹ"
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Show server news"
8934 msgstr "سرور ایڈریس"
8936 msgid "Show chat room when msg comes"
8937 msgstr ""
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8941 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Update interval (seconds)"
8945 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Unable to decrypt server reply"
8949 msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
8951 #, c-format
8952 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8953 msgstr ""
8955 #, fuzzy, c-format
8956 msgid "Invalid token len, %d"
8957 msgstr "نا درست عنوان"
8959 #. extend redirect used in QQ2006
8960 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8961 msgstr ""
8963 #. need activation
8964 #. need activation
8965 #. need activation
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Activation required"
8968 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
8970 #, c-format
8971 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8972 msgstr ""
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Requesting captcha"
8976 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
8978 msgid "Checking captcha"
8979 msgstr ""
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Failed captcha verification"
8983 msgstr "Yahooناکام!تصدیق"
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Captcha Image"
8987 msgstr "امیج محفوظ کرو"
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Enter code"
8991 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
8993 msgid "QQ Captcha Verification"
8994 msgstr ""
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Enter the text from the image"
8998 msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
9000 #, c-format
9001 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
9002 msgstr ""
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
9007 "%s"
9008 msgstr ""
9010 msgid "Socket error"
9011 msgstr "ساكیٹ خامی"
9013 #, fuzzy
9014 msgid "Getting server"
9015 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Requesting token"
9019 msgstr "درخواست انکار کی گئی"
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Unable to resolve hostname"
9023 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
9025 #, fuzzy
9026 msgid "Invalid server or port"
9027 msgstr "غیر معتبر خامی"
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Connecting to server"
9031 msgstr " SILC  سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
9033 #, fuzzy
9034 msgid "QQ Error"
9035 msgstr "QQid خامی"
9037 #, fuzzy, c-format
9038 msgid ""
9039 "Server News:\n"
9040 "%s\n"
9041 "%s\n"
9042 "%s"
9043 msgstr "ICQسرور ری لے"
9045 #, fuzzy, c-format
9046 msgid "%s:%s"
9047 msgstr "%s (%s)"
9049 #, fuzzy, c-format
9050 msgid "From %s:"
9051 msgstr "سے"
9053 #, fuzzy, c-format
9054 msgid ""
9055 "Server notice From %s: \n"
9056 "%s"
9057 msgstr "سرورہدایات:%s"
9059 #, fuzzy
9060 msgid "Unknown SERVER CMD"
9061 msgstr "نا معلوم وجہ"
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
9066 "Room %u, reply 0x%02X"
9067 msgstr ""
9069 #, fuzzy
9070 msgid "QQ Qun Command"
9071 msgstr "کمانڈ  "
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Unable to decrypt login reply"
9075 msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Unknown LOGIN CMD"
9079 msgstr "نا معلوم وجہ"
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Unknown CLIENT CMD"
9083 msgstr "نا معلوم وجہ"
9085 #, c-format
9086 msgid "%d has declined the file %s"
9087 msgstr "%d has declined the file %s"
9089 msgid "File Send"
9090 msgstr "فائل بھیجی گئي"
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
9094 msgstr "%dٹرانسفر  منسوخ كیا گیا%s"
9096 #, c-format
9097 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
9098 msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>"
9100 #, c-format
9101 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
9102 msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>"
9104 #, c-format
9105 msgid "Info for Group %s"
9106 msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات"
9108 msgid "Notes Address Book Information"
9109 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات"
9111 msgid "Invite Group to Conference..."
9112 msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔"
9114 msgid "Get Notes Address Book Info"
9115 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں"
9117 msgid "Sending Handshake"
9118 msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے"
9120 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
9121 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
9123 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
9124 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے"
9126 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
9127 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
9129 msgid "Login Redirected"
9130 msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا"
9132 msgid "Forcing Login"
9133 msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے"
9135 msgid "Login Acknowledged"
9136 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی"
9138 msgid "Starting Services"
9139 msgstr "خدمات شروع كررہا ہے"
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
9144 msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے"
9146 msgid "Sametime Administrator Announcement"
9147 msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم"
9149 #, c-format
9150 msgid "Announcement from %s"
9151 msgstr "%sكی طرف سے اعلان"
9153 msgid "Conference Closed"
9154 msgstr "كانفرنس بندہوئی"
9156 msgid "Unable to send message: "
9157 msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:"
9159 #, c-format
9160 msgid "Unable to send message to %s:"
9161 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
9163 msgid "Place Closed"
9164 msgstr "جگہ بندہوگئی"
9166 msgid "Microphone"
9167 msgstr "مائكروفون"
9169 msgid "Speakers"
9170 msgstr "اسپیكرز"
9172 msgid "Video Camera"
9173 msgstr "وڈیوكیمرہ"
9175 msgid "File Transfer"
9176 msgstr "فائل تبادلہ"
9178 msgid "Supports"
9179 msgstr "سپورٹس"
9181 msgid "External User"
9182 msgstr "باہری صارف"
9184 msgid "Create conference with user"
9185 msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں"
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9190 "sent to %s"
9191 msgstr ""
9192 "براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی "
9193 "چاہیے"
9195 msgid "New Conference"
9196 msgstr "نئی كانفرنس"
9198 msgid "Create"
9199 msgstr "تخلیق كریں"
9201 msgid "Available Conferences"
9202 msgstr "كانفرنسزدستیاب"
9204 msgid "Create New Conference..."
9205 msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔"
9207 msgid "Invite user to a conference"
9208 msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں"
9210 #, c-format
9211 msgid ""
9212 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9213 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9214 "this user to."
9215 msgstr ""
9216 "%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف "
9217 "كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference"
9218 "\"منتخب كریں۔"
9220 msgid "Invite to Conference"
9221 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
9223 msgid "Invite to Conference..."
9224 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔"
9226 msgid "Send TEST Announcement"
9227 msgstr "TESTاعلان بھیجیں"
9229 msgid "Topic:"
9230 msgstr "عنوان"
9232 msgid "No Sametime Community Server specified"
9233 msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں"
9235 #, c-format
9236 msgid ""
9237 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9238 "Please enter one below to continue logging in."
9239 msgstr ""
9240 " %sدوران اكاؤنٹ كےلیے كوئی بھی ہوسٹ یاIP ایڈریس تشكیل نہیں دیاگیاہے۔براہ كرم "
9241 "لاگینگ ان جاری ركھنےكےلیےنیچےكاكوئی ڈالیں۔"
9243 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9244 msgstr "اسی درمیان میں كنیكشن سیٹ اپ"
9246 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9247 msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں"
9249 msgid "Connect"
9250 msgstr "کنیکٹ"
9252 #, c-format
9253 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9254 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
9256 msgid "Last Known Client"
9257 msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ"
9259 msgid "User Name"
9260 msgstr "صارف كا نام"
9262 msgid "Sametime ID"
9263 msgstr "اسی وقت ID"
9265 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9266 msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا"
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9271 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9272 msgstr ""
9273 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ "
9274 "كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب "
9275 "كریں۔"
9277 msgid "Select User"
9278 msgstr "صارف منتخب كریں"
9280 msgid "Unable to add user: user not found"
9281 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا"
9283 #, c-format
9284 msgid ""
9285 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9286 "entry has been removed from your buddy list."
9287 msgstr ""
9288 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل "
9289 "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔"
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "Error reading file %s: \n"
9294 "%s\n"
9295 msgstr ""
9296 "Error reading file %s: \n"
9297 "%s\n"
9299 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9300 msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ"
9302 msgid "Buddy List Storage Mode"
9303 msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ"
9305 msgid "Local Buddy List Only"
9306 msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ"
9308 msgid "Merge List from Server"
9309 msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ"
9311 msgid "Merge and Save List to Server"
9312 msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو"
9314 msgid "Synchronize List with Server"
9315 msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں"
9317 #, c-format
9318 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9319 msgstr "اكاؤنٹس  %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
9321 #, c-format
9322 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9323 msgstr "اكاؤنٹس  %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
9325 msgid "Unable to add group: group exists"
9326 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے"
9328 #, c-format
9329 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9330 msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔"
9332 msgid "Unable to add group"
9333 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل"
9335 msgid "Possible Matches"
9336 msgstr "ممكنہ متماثلات"
9338 msgid "Notes Address Book group results"
9339 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج"
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9344 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9345 "to your buddy list."
9346 msgstr ""
9347 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو "
9348 "ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح "
9349 "گروپ منتخب كریں۔"
9351 msgid "Select Notes Address Book"
9352 msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
9354 msgid "Unable to add group: group not found"
9355 msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا"
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9360 "Sametime community."
9361 msgstr ""
9362 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس "
9363 "كو متماثل نہیں كروایا۔"
9365 msgid "Notes Address Book Group"
9366 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ"
9368 msgid ""
9369 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9370 "group and its members to your buddy list."
9371 msgstr ""
9372 "گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں "
9373 "میں نوٹس ایڈریس بك گروپ  كانام داخل كریں۔"
9375 #, c-format
9376 msgid "Search results for '%s'"
9377 msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں"
9379 #, c-format
9380 msgid ""
9381 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9382 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9383 "buttons below."
9384 msgstr ""
9385 "ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان "
9386 "صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں "
9387 "پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔"
9389 msgid "Search Results"
9390 msgstr "نتائج تلاش کرو"
9392 msgid "No matches"
9393 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
9395 #, c-format
9396 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9397 msgstr ""
9398 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔"
9400 msgid "No Matches"
9401 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
9403 msgid "Search for a user"
9404 msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
9406 msgid ""
9407 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9408 "in your Sametime community."
9409 msgstr ""
9410 "آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام "
9411 "یاپارشل  ID داخل كریں۔"
9413 msgid "User Search"
9414 msgstr "صارف تلاش"
9416 msgid "Import Sametime List..."
9417 msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
9419 msgid "Export Sametime List..."
9420 msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
9422 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9423 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔"
9425 msgid "User Search..."
9426 msgstr "صارف تلاش۔۔۔"
9428 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9429 msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)"
9431 #. pretend to be Sametime Connect
9432 msgid "Hide client identity"
9433 msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے"
9435 #, c-format
9436 msgid "User %s is not present in the network"
9437 msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
9439 msgid "Key Agreement"
9440 msgstr "کلید معاہدہ"
9442 msgid "Cannot perform the key agreement"
9443 msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا"
9445 msgid "Error occurred during key agreement"
9446 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی"
9448 msgid "Key Agreement failed"
9449 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
9451 msgid "Timeout during key agreement"
9452 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا"
9454 msgid "Key agreement was aborted"
9455 msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا"
9457 msgid "Key agreement is already started"
9458 msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے"
9460 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9461 msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا"
9463 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9464 msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے"
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9469 "agreement?"
9470 msgstr ""
9471 "کلید معاہدہ درخواست  %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند "
9472 "کریں گے؟"
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9477 "Remote host: %s\n"
9478 "Remote port: %d"
9479 msgstr ""
9480 "ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n"
9481 "ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
9482 "ریموٹ پورٹ:%d"
9484 msgid "Key Agreement Request"
9485 msgstr "کلید معاہدہ درخواست"
9487 msgid "IM With Password"
9488 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
9490 msgid "Cannot set IM key"
9491 msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی"
9493 msgid "Set IM Password"
9494 msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو"
9496 msgid "Get Public Key"
9497 msgstr "پبلیک کلید لینا"
9499 msgid "Cannot fetch the public key"
9500 msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی"
9502 msgid "Show Public Key"
9503 msgstr "پبلک کلید دکھاو"
9505 msgid "Could not load public key"
9506 msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
9508 msgid "User Information"
9509 msgstr "صارف معلومات"
9511 msgid "Cannot get user information"
9512 msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
9514 #, c-format
9515 msgid "The %s buddy is not trusted"
9516 msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
9518 msgid ""
9519 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9520 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9521 msgstr ""
9522 "آپ  بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید "
9523 "درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے  گیٹ پبلک کلید کمانڈ  استعمال "
9524 "کر سکتے ہیں۔"
9526 #. Open file selector to select the public key.
9527 msgid "Open..."
9528 msgstr "کھولو۔۔۔"
9530 #, c-format
9531 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9532 msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
9534 msgid ""
9535 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9536 "a public key."
9537 msgstr ""
9538 "بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید "
9539 "درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔"
9541 msgid "_Import..."
9542 msgstr "_درآمدكریں۔۔۔"
9544 msgid "Select correct user"
9545 msgstr "درست صارف منتخب کرو"
9547 msgid ""
9548 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9549 "user from the list to add to the buddy list."
9550 msgstr ""
9551 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
9552 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
9554 msgid ""
9555 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9556 "from the list to add to the buddy list."
9557 msgstr ""
9558 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
9559 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
9561 msgid "Detached"
9562 msgstr "علیحدہ کرو"
9564 msgid "Indisposed"
9565 msgstr "نا ساز کیا گیا"
9567 msgid "Wake Me Up"
9568 msgstr "مجھے جگاؤ"
9570 msgid "Hyper Active"
9571 msgstr "ہائپر فعال"
9573 msgid "Robot"
9574 msgstr "روبوٹ"
9576 msgid "User Modes"
9577 msgstr "صارف موڈس"
9579 msgid "Preferred Contact"
9580 msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
9582 msgid "Preferred Language"
9583 msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
9585 msgid "Device"
9586 msgstr "ڈیوائس"
9588 msgid "Timezone"
9589 msgstr "ٹائم زون"
9591 msgid "Geolocation"
9592 msgstr "جیو لوکیشن"
9594 msgid "Reset IM Key"
9595 msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو"
9597 msgid "IM with Key Exchange"
9598 msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
9600 msgid "IM with Password"
9601 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
9603 msgid "Get Public Key..."
9604 msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔"
9606 msgid "Kill User"
9607 msgstr "صارف کو ختم کرو"
9609 msgid "Draw On Whiteboard"
9610 msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں"
9612 msgid "_Passphrase:"
9613 msgstr "_پاس فریز:"
9615 #, c-format
9616 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9617 msgstr "چینل %s  نیٹ ورک میں موجود نہیں"
9619 msgid "Channel Information"
9620 msgstr "چینل معلومات"
9622 msgid "Cannot get channel information"
9623 msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی"
9625 #, c-format
9626 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9627 msgstr "<b>چینل نام:</b> %s"
9629 #, c-format
9630 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9631 msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d"
9633 #, c-format
9634 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9635 msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s"
9637 #, c-format
9638 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9639 msgstr "<br><b>چینل  صفر:</b> %s"
9641 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9642 #, c-format
9643 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9644 msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s"
9646 #, c-format
9647 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9648 msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s"
9650 #, c-format
9651 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9652 msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> "
9654 #, c-format
9655 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9656 msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s"
9658 #, c-format
9659 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9660 msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید   بیبلی پرنٹ:</b><br>%s"
9662 msgid "Add Channel Public Key"
9663 msgstr "چینل پبلک کلید ملاو"
9665 #. Add new public key
9666 msgid "Open Public Key..."
9667 msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔"
9669 msgid "Channel Passphrase"
9670 msgstr "چینل پاس فریز"
9672 msgid "Channel Public Keys List"
9673 msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست"
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9678 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9679 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9680 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9681 "able to join."
9682 msgstr ""
9683 "چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا "
9684 "جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس "
9685 "فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں "
9686 "پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔"
9688 msgid "Channel Authentication"
9689 msgstr "چینل تصدیق"
9691 msgid "Add / Remove"
9692 msgstr "ملاؤ / نکالو"
9694 msgid "Group Name"
9695 msgstr "گروپ نام"
9697 msgid "Passphrase"
9698 msgstr "پاس فریز"
9700 #, c-format
9701 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9702 msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔"
9704 msgid "Add Channel Private Group"
9705 msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ"
9707 msgid "User Limit"
9708 msgstr "صارف حد"
9710 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9711 msgstr ""
9712 "صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔"
9714 msgid "Invite List"
9715 msgstr "فہرست مدعو کرو"
9717 msgid "Ban List"
9718 msgstr "بین لسٹ"
9720 msgid "Add Private Group"
9721 msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ"
9723 msgid "Reset Permanent"
9724 msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو"
9726 msgid "Set Permanent"
9727 msgstr "پرمننٹ  سیٹ کرو"
9729 msgid "Set User Limit"
9730 msgstr "صارف حد سیٹ کرو"
9732 msgid "Reset Topic Restriction"
9733 msgstr "عنوان  ریسٹریکشن  دو بارہ سیٹ کرو"
9735 msgid "Set Topic Restriction"
9736 msgstr "عنوان  ریسٹریکشن  دو بارہ سیٹ کرو"
9738 msgid "Reset Private Channel"
9739 msgstr "ذاتی چینل   دو بارہ سیٹ کرو"
9741 msgid "Set Private Channel"
9742 msgstr "ذاتی چینل   دو بارہ سیٹ کرو"
9744 msgid "Reset Secret Channel"
9745 msgstr "سیکریٹ چینل    دو بارہ سیٹ کرو"
9747 msgid "Set Secret Channel"
9748 msgstr "سیکریٹ چینل    دو بارہ سیٹ کرو"
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9753 msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔"
9755 msgid "Join Private Group"
9756 msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو"
9758 msgid "Cannot join private group"
9759 msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا"
9761 msgid "Call Command"
9762 msgstr "كمانڈ بلاؤ"
9764 msgid "Cannot call command"
9765 msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے"
9767 msgid "Unknown command"
9768 msgstr "نا معلوم کمانڈ"
9770 msgid "Secure File Transfer"
9771 msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
9773 msgid "Error during file transfer"
9774 msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی"
9776 #, fuzzy
9777 msgid "Remote disconnected"
9778 msgstr "%s  منقطع کیا گیا"
9780 msgid "Permission denied"
9781 msgstr "اجازت مسترد کی گئی"
9783 msgid "Key agreement failed"
9784 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
9786 #, fuzzy
9787 msgid "Connection timed out"
9788 msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!"
9790 #, fuzzy
9791 msgid "Creating connection failed"
9792 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
9794 msgid "File transfer session does not exist"
9795 msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں"
9797 msgid "No file transfer session active"
9798 msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں"
9800 msgid "File transfer already started"
9801 msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
9803 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9804 msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا"
9806 msgid "Could not start the file transfer"
9807 msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
9809 msgid "Cannot send file"
9810 msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
9812 msgid "Error occurred"
9813 msgstr ""
9815 #, c-format
9816 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9817 msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا  <I>%s</I> to: %s"
9819 #, c-format
9820 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9821 msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s"
9823 #, c-format
9824 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9825 msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس"
9827 #, c-format
9828 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9829 msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s"
9831 #, c-format
9832 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9833 msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس"
9835 #, c-format
9836 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9837 msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9839 #, c-format
9840 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9841 msgstr "آپ  %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
9843 #, c-format
9844 msgid "Killed by %s (%s)"
9845 msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
9847 msgid "Server signoff"
9848 msgstr "سرور سائن آف"
9850 msgid "Personal Information"
9851 msgstr "ذاتی معلومات"
9853 msgid "Birth Day"
9854 msgstr "سالگرہ"
9856 msgid "Job Role"
9857 msgstr "جاب رول"
9859 msgid "Organization"
9860 msgstr "تنظیم"
9862 msgid "Unit"
9863 msgstr " یونٹ"
9865 msgid "Join Chat"
9866 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
9868 #, c-format
9869 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9870 msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>"
9872 #, c-format
9873 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9874 msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>"
9876 msgid "Real Name"
9877 msgstr "حقیقی نام"
9879 msgid "Status Text"
9880 msgstr "اسٹیٹس متن"
9882 msgid "Public Key Fingerprint"
9883 msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان"
9885 msgid "Public Key Babbleprint"
9886 msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
9888 msgid "_More..."
9889 msgstr "_مزید..."
9891 msgid "Detach From Server"
9892 msgstr "سرور سے علاحدہ کرو"
9894 msgid "Cannot detach"
9895 msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا"
9897 msgid "Cannot set topic"
9898 msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا"
9900 msgid "Failed to change nickname"
9901 msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام"
9903 msgid "Roomlist"
9904 msgstr "کمرہ فہرست"
9906 msgid "Cannot get room list"
9907 msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا"
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Network is empty"
9911 msgstr "نیٹ ورک شماریات"
9913 msgid "No public key was received"
9914 msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی"
9916 msgid "Server Information"
9917 msgstr "سرور معلومات"
9919 msgid "Cannot get server information"
9920 msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
9922 msgid "Server Statistics"
9923 msgstr "سرور شماریات"
9925 msgid "Cannot get server statistics"
9926 msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا"
9928 #, c-format
9929 msgid ""
9930 "Local server start time: %s\n"
9931 "Local server uptime: %s\n"
9932 "Local server clients: %d\n"
9933 "Local server channels: %d\n"
9934 "Local server operators: %d\n"
9935 "Local router operators: %d\n"
9936 "Local cell clients: %d\n"
9937 "Local cell channels: %d\n"
9938 "Local cell servers: %d\n"
9939 "Total clients: %d\n"
9940 "Total channels: %d\n"
9941 "Total servers: %d\n"
9942 "Total routers: %d\n"
9943 "Total server operators: %d\n"
9944 "Total router operators: %d\n"
9945 msgstr ""
9946 "لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n"
9947 "لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n"
9948 "لوکل سرور کلائنٹس: %d\n"
9949 "لوکل سرور چینلس: %d\n"
9950 "لوکل سرور آپریٹرس: %d\n"
9951 "لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
9952 "لوکل سیل کلائنٹس: %d\n"
9953 "لوکل سیل چینلس: %d\n"
9954 "لوکل سیل سرور: %d\n"
9955 "کل کلائنٹس: %d\n"
9956 "کل  کلائنٹس: %d\n"
9957 "کل سرورس: %d\n"
9958 "کل راؤٹرز: %d\n"
9959 "کل سرو ر آپریٹرز: %d\n"
9960 "کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
9962 msgid "Network Statistics"
9963 msgstr "نیٹ ورک شماریات"
9965 msgid "Ping"
9966 msgstr "پینگ  "
9968 msgid "Ping failed"
9969 msgstr "پینگ ناکام ہوا"
9971 msgid "Ping reply received from server"
9972 msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا"
9974 msgid "Could not kill user"
9975 msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا"
9977 msgid "WATCH"
9978 msgstr ""
9980 msgid "Cannot watch user"
9981 msgstr ""
9983 msgid "Resuming session"
9984 msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
9986 msgid "Authenticating connection"
9987 msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن"
9989 msgid "Verifying server public key"
9990 msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے"
9992 msgid "Passphrase required"
9993 msgstr "پاس فریز ضرورت تھی"
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9998 "still like to accept this public key?"
9999 msgstr ""
10000 "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب "
10001 "بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
10003 #, c-format
10004 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
10005 msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔  کیاآپ  اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
10010 "\n"
10011 "%s\n"
10012 "%s\n"
10013 msgstr ""
10014 "انگلیوں کے شنان اور بیبل  نشان کے لئے %s کلید  ہیں:\n"
10015 "\n"
10016 "%s\n"
10017 "%s\n"
10019 msgid "Verify Public Key"
10020 msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو"
10022 msgid "_View..."
10023 msgstr "_منظر۔۔۔"
10025 msgid "Unsupported public key type"
10026 msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ"
10028 msgid "Disconnected by server"
10029 msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا"
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Error connecting to SILC Server"
10033 msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
10035 msgid "Key Exchange failed"
10036 msgstr "کلید ایکسچینج نا کام"
10038 msgid ""
10039 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
10040 msgstr ""
10041 "ریزیومینگ سیشن   ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری "
10042 "کنیکٹ پر پریس کریں۔"
10044 msgid "Performing key exchange"
10045 msgstr "کلید ایکسچینج  پر عمل کررہا "
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Unable to load SILC key pair"
10049 msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
10051 #. Progress
10052 msgid "Connecting to SILC Server"
10053 msgstr " SILC  سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
10055 msgid "Out of memory"
10056 msgstr "میمری سے باہر"
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
10060 msgstr "SILCپروٹوكال كومقدم نہیں كرسكا"
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Error loading SILC key pair"
10064 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
10066 #, fuzzy, c-format
10067 msgid "Download %s: %s"
10068 msgstr "صارفین پر%s: %s"
10070 msgid "Your Current Mood"
10071 msgstr "آپ کا حالیہ  موڈ"
10073 #, c-format
10074 msgid "Normal"
10075 msgstr "عام"
10077 msgid ""
10078 "\n"
10079 "Your Preferred Contact Methods"
10080 msgstr ""
10081 "\n"
10082 "آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی"
10084 msgid "SMS"
10085 msgstr "SMS"
10087 msgid "MMS"
10088 msgstr "MMS"
10090 msgid "Video conferencing"
10091 msgstr "وڈیوكانفریسینگ"
10093 msgid "Your Current Status"
10094 msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس"
10096 msgid "Online Services"
10097 msgstr "آن لائن سرویسیز"
10099 msgid "Let others see what services you are using"
10100 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
10102 msgid "Let others see what computer you are using"
10103 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
10105 msgid "Your VCard File"
10106 msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل"
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Timezone (UTC)"
10110 msgstr "ٹائم زون"
10112 msgid "User Online Status Attributes"
10113 msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات"
10115 msgid ""
10116 "You can let other users see your online status information and your personal "
10117 "information. Please fill the information you would like other users to see "
10118 "about yourself."
10119 msgstr ""
10120 "آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے "
10121 "سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا "
10122 "چاہتے ہیں۔"
10124 msgid "Message of the Day"
10125 msgstr "دن کا پیام"
10127 msgid "No Message of the Day available"
10128 msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
10130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
10131 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے"
10133 msgid "Create New SILC Key Pair"
10134 msgstr "نئی  SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں"
10136 msgid "Passphrases do not match"
10137 msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا"
10139 msgid "Key Pair Generation failed"
10140 msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی"
10142 msgid "Key length"
10143 msgstr "كلیدكی لمبائی"
10145 msgid "Public key file"
10146 msgstr "عوامی كلیدفائل"
10148 msgid "Private key file"
10149 msgstr "ذاتی كلیدفائل"
10151 msgid "Passphrase (retype)"
10152 msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
10154 msgid "Generate Key Pair"
10155 msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں"
10157 msgid "Online Status"
10158 msgstr "آن لائن اسٹیٹس"
10160 msgid "View Message of the Day"
10161 msgstr "دن کا پیام دیکھو"
10163 msgid "Create SILC Key Pair..."
10164 msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔"
10166 #, c-format
10167 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10168 msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں  ہے"
10170 msgid "Topic too long"
10171 msgstr "عنوان بہت لمبا"
10173 msgid "You must specify a nick"
10174 msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے"
10176 #, c-format
10177 msgid "channel %s not found"
10178 msgstr "چینل %sنہیں ملا"
10180 #, c-format
10181 msgid "channel modes for %s: %s"
10182 msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s"
10184 #, c-format
10185 msgid "no channel modes are set on %s"
10186 msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے"
10188 #, c-format
10189 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10190 msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
10192 #, c-format
10193 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10194 msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)"
10196 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
10197 msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو"
10199 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
10200 msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
10202 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
10203 msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع&gt؛]:  موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں  "
10205 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
10206 msgstr ""
10207 "جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ&gt؛]:  اس نیٹ ورک پر گفتگو  گفتگو میں شرکت کریں"
10209 msgid "list:  List channels on this network"
10210 msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس"
10212 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10213 msgstr "کون ہے&یہ؛نک&gt؛:  نک کی معلومات دیکھو"
10215 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
10216 msgstr "msg &یہ؛نک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛:  صارف کو ذاتی پیام بھیجو  "
10218 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10219 msgstr "استفسار&یہ؛نک&gt;؛[&یہ;پیام&gt؛]:  صارف کو ذاتی پیام بھیجر "
10221 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10222 msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ"
10224 msgid "detach:  Detach this session"
10225 msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو"
10227 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10228 msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ"
10230 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10231 msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ&gt؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ   بلاؤ   "
10233 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10234 msgstr "مارو &یہ؛نک&gt؛ [-پبلک کلید|&lt؛وجہ&gt؛]:  نک کو مارو"
10236 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10237 msgstr "نک&یہ؛نیا نک&gt؛:  اپنا نک تبدیل کرو"
10239 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10240 msgstr "کون تھا  &یہ؛نک&gt؛:  نک کی معلومات دیکھو"
10242 msgid ""
10243 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10244 "channel modes"
10245 msgstr ""
10246 "cموڈ &یہ؛چینل&gt؛ [+|-&یہ؛موڈس&gt؛] [مباحث]:  چینل موڈس  تبدیل کرو یا ڈسپلے "
10247 "کرو"
10249 msgid ""
10250 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10251 "on channel"
10252 msgstr ""
10253 "cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-&lt؛موڈس&gt;؛&یہ؛نک&gt؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو"
10255 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10256 msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ&gt؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں  "
10258 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10259 msgstr "oper &یہ؛نک&gt; [-پبلک کلید]:  سرورآپریٹر اختیارات لو "
10261 msgid ""
10262 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10263 "channel invite list"
10264 msgstr ""
10265 "مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]&lt؛نک&gt؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل "
10266 "دعوتی فہرست سے  "
10268 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10269 msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک&gt؛ [رائے]:  کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو "
10271 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10272 msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو"
10274 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10275 msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-&lt;نک&gt؛]:  کلائنٹ کو چینل سے بین کرو  "
10277 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10278 msgstr ""
10279 "کلید لو &یہ؛نک|سرور&gt؛:  کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو"
10281 msgid "stats:  View server and network statistics"
10282 msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو"
10284 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10285 msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو  PING بھیجو"
10287 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10288 msgstr "صارفین &یہ؛چینل&gt؛:  چینل میں صارفین کی فہرست"
10290 msgid ""
10291 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10292 "specific users in channel(s)"
10293 msgstr ""
10294 "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل &gt؛:  چینلز میں لسٹ "
10295 "مخصوص صارفین "
10297 #. *< type
10298 #. *< ui_requirement
10299 #. *< flags
10300 #. *< dependencies
10301 #. *< priority
10302 #. *< id
10303 #. *< name
10304 #. *< version
10305 #. *  summary
10306 msgid "SILC Protocol Plugin"
10307 msgstr "SILCپلگ ان"
10309 #. *  description
10310 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10311 msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال"
10313 msgid "Network"
10314 msgstr "نیٹ ورک"
10316 msgid "Public Key file"
10317 msgstr "پبلک کلید فائل"
10319 msgid "Private Key file"
10320 msgstr "ذاتی  کلید فائل"
10322 msgid "Cipher"
10323 msgstr "صفر"
10325 msgid "HMAC"
10326 msgstr "HMAC"
10328 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10329 msgstr ""
10331 msgid "Public key authentication"
10332 msgstr "پبلک کلیدتصدیق"
10334 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10335 msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو"
10337 msgid "Block messages to whiteboard"
10338 msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات"
10340 msgid "Automatically open whiteboard"
10341 msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ"
10343 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10344 msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں"
10346 msgid "Creating SILC key pair..."
10347 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Unable to create SILC key pair"
10351 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
10353 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10354 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10355 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10356 #, c-format
10357 msgid "Real Name: \t%s\n"
10358 msgstr "اصل نام: \t%s\n"
10360 #, c-format
10361 msgid "User Name: \t%s\n"
10362 msgstr "صارف نام: \t%s\n"
10364 #, c-format
10365 msgid "Email: \t\t%s\n"
10366 msgstr "Email: \t\t%s\n"
10368 #, c-format
10369 msgid "Host Name: \t%s\n"
10370 msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n"
10372 #, c-format
10373 msgid "Organization: \t%s\n"
10374 msgstr "تنظیم: \t%s\n"
10376 #, c-format
10377 msgid "Country: \t%s\n"
10378 msgstr "ملک \t%s\n"
10380 #, c-format
10381 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10382 msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n"
10384 #, c-format
10385 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10386 msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n"
10388 #, fuzzy, c-format
10389 msgid "Version: \t%s\n"
10390 msgstr "وجہ:%s"
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 "Public Key Fingerprint:\n"
10395 "%s\n"
10396 "\n"
10397 msgstr ""
10398 "پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n"
10399 "%s\n"
10401 #, c-format
10402 msgid ""
10403 "Public Key Babbleprint:\n"
10404 "%s"
10405 msgstr ""
10406 "پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n"
10407 "%s"
10409 msgid "Public Key Information"
10410 msgstr "پبلک کلید معلومات"
10412 msgid "Paging"
10413 msgstr "پیگینگ"
10415 msgid "Video Conferencing"
10416 msgstr "ویڈیو کانفریسینگ"
10418 msgid "Computer"
10419 msgstr "کمپیوٹر"
10421 msgid "PDA"
10422 msgstr "PDA"
10424 msgid "Terminal"
10425 msgstr "ٹرمینل"
10427 #, c-format
10428 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10429 msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
10431 #, c-format
10432 msgid ""
10433 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10434 "whiteboard?"
10435 msgstr ""
10436 "%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
10438 msgid "Whiteboard"
10439 msgstr "سفیدبورڈ"
10441 msgid "No server statistics available"
10442 msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں"
10444 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10445 msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
10447 #, c-format
10448 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10449 msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں"
10451 #, c-format
10452 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10453 msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا"
10455 #, c-format
10456 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10457 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا"
10459 #, c-format
10460 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10461 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا"
10463 #, c-format
10464 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10465 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا"
10467 #, c-format
10468 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10469 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا"
10471 #, c-format
10472 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10473 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا"
10475 #, c-format
10476 msgid "Failure: Incorrect signature"
10477 msgstr "ناکام: غلط دستخط"
10479 #, c-format
10480 msgid "Failure: Invalid cookie"
10481 msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی"
10483 #, c-format
10484 msgid "Failure: Authentication failed"
10485 msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا"
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10489 msgstr " SILC کلائنٹ کنیکشن انیشیئلائز نہیں کرسکتے۔"
10491 #, fuzzy
10492 msgid "John Noname"
10493 msgstr "كوئی نام نہیں"
10495 #, fuzzy, c-format
10496 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10497 msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
10499 msgid "Unable to create connection"
10500 msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
10502 #, fuzzy
10503 msgid "Unknown server response"
10504 msgstr "نامعلوم خامی سرور"
10506 #, fuzzy
10507 msgid "Unable to create listen socket"
10508 msgstr "ساکیٹ تخلیق کرنےمیں نا قابل"
10510 #, fuzzy
10511 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10512 msgstr "SIPاسكرین نام  وائٹ اسپیسیس ركھتا ہے یا@ علامتیں"
10514 #, fuzzy
10515 msgid "SIP connect server not specified"
10516 msgstr "سرور پورٹ"
10518 #. *< type
10519 #. *< ui_requirement
10520 #. *< flags
10521 #. *< dependencies
10522 #. *< priority
10523 #. *< id
10524 #. *< name
10525 #. *< version
10526 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10527 msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان"
10529 #. *  summary
10530 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10531 msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان"
10533 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10534 msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)"
10536 msgid "Use UDP"
10537 msgstr "UDPاستعمال كریں"
10539 msgid "Use proxy"
10540 msgstr "پراكسی استعمال كریں"
10542 msgid "Proxy"
10543 msgstr "پراكسی"
10545 msgid "Auth User"
10546 msgstr "مستندصارف"
10548 msgid "Auth Domain"
10549 msgstr "مستندڈومین"
10551 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10552 msgstr "جوائن&یہ؛کمرہ&gt؛:  یاہو نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو میں شرکت کریں۔"
10554 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10555 msgstr "لسٹ:لسٹ رومز پرYahooنیٹ ورك"
10557 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10558 msgstr "چیستان:صارف کو چیستان سیشن شروع کرنے کی درخواست کریں"
10560 #, fuzzy
10561 msgid "Yahoo ID..."
10562 msgstr "یا ہو! ID"
10564 #. *< type
10565 #. *< ui_requirement
10566 #. *< flags
10567 #. *< dependencies
10568 #. *< priority
10569 #. *< id
10570 #. *< name
10571 #. *< version
10572 #. *  summary
10573 #. *  description
10574 #, fuzzy
10575 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10576 msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان"
10578 msgid "Pager port"
10579 msgstr "پیج رپورٹ"
10581 msgid "File transfer server"
10582 msgstr "فائل ٹرانسفرسرور"
10584 msgid "File transfer port"
10585 msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ"
10587 msgid "Chat room locale"
10588 msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل"
10590 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10591 msgstr "كانفرنس اورچیٹ روم دعوتیں نظراندازكریں"
10593 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10594 msgstr ""
10596 msgid "Chat room list URL"
10597 msgstr "چیٹ روم لسٹ URL"
10599 #, fuzzy
10600 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10601 msgstr "یا ہو! ID"
10603 #. *< type
10604 #. *< ui_requirement
10605 #. *< flags
10606 #. *< dependencies
10607 #. *< priority
10608 #. *< id
10609 #. *< name
10610 #. *< version
10611 #. *  summary
10612 #. *  description
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10615 msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان"
10617 #, c-format
10618 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10619 msgstr ""
10621 msgid "Your SMS was not delivered"
10622 msgstr ""
10624 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10625 msgstr "آپ کا یا ہو! پیام نہیں بھیجا گیا۔"
10627 #, c-format
10628 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10629 msgstr "یا ہو! سسٹم پیام کے لئے%s:"
10631 #, c-format
10632 msgid ""
10633 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10634 "following reason: %s."
10635 msgstr ""
10636 "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے   کی درخواست کو مسترد "
10637 "کیا مندرجہ ذیل وجہ کے لئے:%s۔"
10639 #, c-format
10640 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10641 msgstr ""
10642 "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے   کی درخواست کو مسترد "
10643 "کیا۔"
10645 msgid "Add buddy rejected"
10646 msgstr "مسترد کئے گئے بڈی ملاؤ"
10648 #. Some error in the received stream
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Received invalid data"
10651 msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
10653 #. security lock from too many failed login attempts
10654 #, fuzzy
10655 msgid ""
10656 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10657 "website may fix this."
10658 msgstr ""
10659 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10661 #. indicates a lock of some description
10662 #, fuzzy
10663 msgid ""
10664 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10665 "this."
10666 msgstr ""
10667 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10669 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10670 #, fuzzy
10671 msgid ""
10672 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10673 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10674 msgstr ""
10675 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10677 #. username or password missing
10678 #, fuzzy
10679 msgid "Username or password missing"
10680 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
10682 #, c-format
10683 msgid ""
10684 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10685 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10686 "Check %s for updates."
10687 msgstr ""
10688 "Yahoo سرور ایک نہ تشکیل دی گئی فائل  کی تصدیق کی درخواست کی گئی  ہے ۔یہ  "
10689 "گا‏ئم کا ورژن کامیابی سے   Yahoo پر نشان بنانے کے قابل نہیں ہے۔جانچو %s اپ "
10690 "ڈیٹ کے لئے۔"
10692 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10693 msgstr "Yahooناکام!تصدیق"
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10698 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10699 msgstr ""
10700 "آپ %s کو نظر انداز کرنے کی کوشش کرتے ہے ، لیکن  صارف آپ کی بڈی فہرست پر ہے ۔"
10701 "\"ہاں \"کو کلک کرتے ہوئے  بڈی کو ہٹاؤ اور نظر انداز کرو۔"
10703 msgid "Ignore buddy?"
10704 msgstr "بڈی کو نطر اندازکرنا؟"
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Invalid username or password"
10708 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
10710 #, fuzzy
10711 msgid ""
10712 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10713 "try logging into the Yahoo! website."
10714 msgstr ""
10715 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10717 #, c-format
10718 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10719 msgstr ""
10721 msgid ""
10722 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10723 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10724 msgstr ""
10726 #, c-format
10727 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10728 msgstr ""
10729 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10731 #, fuzzy, c-format
10732 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10733 msgstr "بڈی کو نہیں ملا سکتے %s  گروپ کو %s سرور فہرست کو اکاؤنٹ پر%s۔"
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Unable to add buddy to server list"
10737 msgstr "سرور لسٹ میں بڈی لسٹ نہیں ملا سکا"
10739 #, c-format
10740 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10741 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10743 #, fuzzy
10744 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10745 msgstr "غیر قبول   HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
10747 #, fuzzy, c-format
10748 msgid "Lost connection with %s: %s"
10749 msgstr ""
10750 "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
10751 "%s"
10753 #, fuzzy, c-format
10754 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10755 msgstr ""
10756 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
10757 "%s"
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10761 msgstr ""
10762 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں  جس سےآپ "
10763 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
10765 msgid ""
10766 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10767 "information"
10768 msgstr ""
10770 # msgstr ""
10771 # "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
10772 # "%s"
10773 msgid "Not at Home"
10774 msgstr "گھرمیں نہیں "
10776 msgid "Not at Desk"
10777 msgstr "ڈیسك میں نہیں"
10779 msgid "Not in Office"
10780 msgstr "آفس میں نہیں"
10782 msgid "On Vacation"
10783 msgstr "تعطیلات پر"
10785 msgid "Stepped Out"
10786 msgstr "باہر نکل گیا"
10788 msgid "Not on server list"
10789 msgstr "سرور فہرست پر نہیں"
10791 msgid "Appear Online"
10792 msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
10794 msgid "Appear Permanently Offline"
10795 msgstr "اپیئر مستقل آف لائن"
10797 msgid "Presence"
10798 msgstr "حاضری"
10800 msgid "Appear Offline"
10801 msgstr "اپیئر آف لائن"
10803 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10804 msgstr "مستقل آفسلائن اپیئر مت کرو"
10806 msgid "Join in Chat"
10807 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
10809 msgid "Initiate Conference"
10810 msgstr "ابتدائی کانفرنس"
10812 msgid "Presence Settings"
10813 msgstr "موجودسیٹینگس"
10815 msgid "Start Doodling"
10816 msgstr "چیستان بناناشروع كریں"
10818 msgid "Select the ID you want to activate"
10819 msgstr ""
10821 #, fuzzy
10822 msgid "Join whom in chat?"
10823 msgstr "گفتگو میں کون شرکت کریں؟"
10825 msgid "Activate ID..."
10826 msgstr " IDکو فعال کریں۔۔۔"
10828 msgid "Join User in Chat..."
10829 msgstr "صارف كو گفتگومیں شامل كریں۔۔۔"
10831 #, fuzzy
10832 msgid "Open Inbox"
10833 msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں"
10835 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10836 msgstr ""
10838 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10839 msgstr ""
10841 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10842 msgstr ""
10844 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10845 #. * Doodle session has been made
10847 msgid "Sent Doodle request."
10848 msgstr "ڈوڈل درخواست بھیجی گئی۔"
10850 msgid "Unable to connect."
10851 msgstr "کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔"
10853 msgid "Unable to establish file descriptor."
10854 msgstr "فائل ڈسکریپٹر قائم کرنے میں نا قابل۔"
10856 #, fuzzy, c-format
10857 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10858 msgstr "%s  پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
10860 msgid "Write Error"
10861 msgstr "خامی لكھیں"
10863 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10864 msgstr "یاہو! جاپان پروفائل"
10866 msgid "Yahoo! Profile"
10867 msgstr "یاہو!   پروفائل"
10869 msgid ""
10870 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10871 "time."
10872 msgstr "سوری، پروفائل نشاندہی کی کہ وابستہ ایڈلٹ مواد  اس وقت معاون نہیں ہے۔"
10874 msgid ""
10875 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10876 "web browser:"
10877 msgstr ""
10878 "اگر آپ  یہ پروفائل دیكھنا چاہتے ہیں ، آپ اپنے ویب براؤزر میں اس لنك كو وزٹ "
10879 "كرنےكی ضرورت ہے:"
10881 msgid "Yahoo! ID"
10882 msgstr "یا ہو! ID"
10884 msgid "Hobbies"
10885 msgstr "مشاغل"
10887 msgid "Latest News"
10888 msgstr "نئی خبریں"
10890 msgid "Home Page"
10891 msgstr "ہوم پیج"
10893 msgid "Cool Link 1"
10894 msgstr "کول لنک 1"
10896 msgid "Cool Link 2"
10897 msgstr "کول لنک 2"
10899 msgid "Cool Link 3"
10900 msgstr "کول لنک 3"
10902 msgid "Last Update"
10903 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
10905 #, fuzzy
10906 msgid ""
10907 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10908 msgstr ""
10909 "سوری،یہ پروفائل شاید زبان كا یا فارمیٹ كا لگتا ہے جو اس وقت معاون نہیں ہے۔ "
10911 msgid ""
10912 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10913 "server-side problem. Please try again later."
10914 msgstr ""
10915 "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لا سکتے ۔ یہ زیادہ عار‌ضی سرور سائیڈ  "
10916 "پرابلم ہے۔براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔"
10918 msgid ""
10919 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10920 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10921 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10922 msgstr ""
10923 "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لاسکتے ۔ یہ زیادہ مطلب ہے کہ صارف موجود "
10924 "نہیں ہے ؛تاہم، Yahoo!کچھ وقت  صارف کی پروفائل کو ڈھونڈنے میں  نا کامیاب۔ اگر "
10925 "آپ جانتے ہے کہ صارف موجود ہے ،براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔"
10927 msgid "The user's profile is empty."
10928 msgstr "صارف کی پروفائل خالی ہے۔"
10930 #, fuzzy, c-format
10931 msgid "%s has declined to join."
10932 msgstr "%s has signed on."
10934 msgid "Failed to join chat"
10935 msgstr "گفتگو میں شرکت ناکام ہوئی"
10937 #. -6
10938 msgid "Unknown room"
10939 msgstr "نامعلوم كمرہ"
10941 #. -15
10942 msgid "Maybe the room is full"
10943 msgstr "شایدكمرہ  بھراہواہوگا"
10945 #. -35
10946 msgid "Not available"
10947 msgstr "دستیاب نہیں"
10949 msgid ""
10950 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10951 "able to rejoin a chatroom"
10952 msgstr ""
10953 "نامعلوم خامی۔آپ كوچیٹ روم میں دوبارہ شامل ہونےسےپہلےلاگ آؤٹ كرنے اورپانچ منٹ "
10954 "نك انتظاركرنےكی ضرورت ہے"
10956 #, c-format
10957 msgid "You are now chatting in %s."
10958 msgstr "اب آپ %sمیں گفتگو کررہے ہیں۔"
10960 msgid "Failed to join buddy in chat"
10961 msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
10963 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10964 msgstr "شاید وہ گفتگو میں نہیں ؟"
10966 msgid "Fetching the room list failed."
10967 msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناکام ہوئے۔"
10969 msgid "Voices"
10970 msgstr "آوازیں"
10972 msgid "Webcams"
10973 msgstr "ویب کیمس"
10975 msgid "Connection problem"
10976 msgstr "کنیکشن پریشانی"
10978 msgid "Unable to fetch room list."
10979 msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناقابل۔"
10981 msgid "User Rooms"
10982 msgstr "صارف کمرے"
10984 #, fuzzy
10985 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10986 msgstr "YCHT سرور کے ساتھ کنیکشن پریشانی۔"
10988 msgid ""
10989 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10990 "in the Account Editor)"
10991 msgstr ""
10992 "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
10994 #, c-format
10995 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10996 msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10998 msgid "Hidden or not logged-in"
10999 msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا"
11001 #, c-format
11002 msgid "<br>At %s since %s"
11003 msgstr "<br>میں %sتک %s"
11005 msgid "Anyone"
11006 msgstr "کوئی بھی"
11008 msgid "_Class:"
11009 msgstr "جماعت:"
11011 msgid "_Instance:"
11012 msgstr "مثال :"
11014 msgid "_Recipient:"
11015 msgstr "   وصول کنندہ"
11017 #, c-format
11018 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
11019 msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی"
11021 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
11022 msgstr " لوکیٹ صارفzlocate &lt;nick&gt;:"
11024 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
11025 msgstr "zl &lt;nick&gt;: لوکیٹ صارف"
11027 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11028 msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر  مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
11030 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11031 msgstr "inst &یہ؛مثال&gt؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں  "
11033 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11034 msgstr "موضوع&یہ؛مثال&gt؛: اس کلاس پر  مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں   "
11036 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
11037 msgstr ""
11038 "ذیلی &یہ؛کلاس&g؛  &lt؛مثال&gt؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں"
11040 msgid ""
11041 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
11042 msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو   &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛"
11044 msgid ""
11045 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
11046 "<i>instance</i>,*&gt;"
11047 msgstr ""
11048 "zci &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛:کو پیام بھیجو   &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،"
11049 "*&gt;"
11051 msgid ""
11052 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
11053 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
11054 msgstr ""
11055 "zcir &lt;کلاس&gt؛ &lt؛مثال&gt؛&یہ;وصول کنندہ&gt؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</"
11056 "i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>&gt؛"
11058 msgid ""
11059 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
11060 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
11061 msgstr "zir &lt؛مثال&gt; &lt؛وصول کنندہ&gt;:کو پیام بھیجو  "
11063 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
11064 msgstr "zc &lt;class&gt;: کو پیام بھیجو &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
11066 msgid "Resubscribe"
11067 msgstr "بدو بارہ سبس کرائب"
11069 msgid "Retrieve subscriptions from server"
11070 msgstr "سرور سے  سبسکریپشنس  دوبارہ حاصل کرو"
11072 #. *< type
11073 #. *< ui_requirement
11074 #. *< flags
11075 #. *< dependencies
11076 #. *< priority
11077 #. *< id
11078 #. *< name
11079 #. *< version
11080 #. *  summary
11081 #. *  description
11082 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
11083 msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان"
11085 msgid "Use tzc"
11086 msgstr "tzcاستعمال كریں"
11088 msgid "tzc command"
11089 msgstr "tzcكمانڈ"
11091 msgid "Export to .anyone"
11092 msgstr "کسی سے بھی   برآمد کرو"
11094 msgid "Export to .zephyr.subs"
11095 msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs"
11097 msgid "Import from .anyone"
11098 msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو"
11100 msgid "Import from .zephyr.subs"
11101 msgstr "سے در آمد .zephyr.subs"
11103 msgid "Realm"
11104 msgstr "Realm"
11106 msgid "Exposure"
11107 msgstr "انکشاف"
11109 #, fuzzy, c-format
11110 msgid "Unable to create socket: %s"
11111 msgstr "ساكیٹ كی تخلیق  نا ممكن :n%s"
11113 #, fuzzy, c-format
11114 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
11115 msgstr "HTTP پراكسی سے پارس ریفرینس  نا ممكن :%s\n"
11117 #, c-format
11118 msgid "HTTP proxy connection error %d"
11119 msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d"
11121 #, fuzzy, c-format
11122 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
11123 msgstr "اسیس انكار كی گئي: HTTP پراكسی سرور فاربیڈس پورٹ %d ٹنیلینگ۔"
11125 #, c-format
11126 msgid "Error resolving %s"
11127 msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے"
11129 #, c-format
11130 msgid "Requesting %s's attention..."
11131 msgstr ""
11133 #, c-format
11134 msgid "%s has requested your attention!"
11135 msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی"
11137 #. *
11138 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
11140 #, fuzzy
11141 msgid "_Yes"
11142 msgstr "ہاں"
11144 msgid "_No"
11145 msgstr ""
11147 # *
11148 # * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11149 # * @since 2.3.0
11150 # * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead.
11151 #. *
11152 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11154 #. *
11155 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
11156 #. * buttons.
11158 msgid "_Accept"
11159 msgstr "_قبول كریں"
11161 #. *
11162 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11164 msgid "I'm not here right now"
11165 msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
11167 msgid "saved statuses"
11168 msgstr " statusesمحفوظ كی گئی"
11170 #, c-format
11171 msgid "%s is now known as %s.\n"
11172 msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n"
11174 #, c-format
11175 msgid ""
11176 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11177 "%s"
11178 msgstr ""
11179 "%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n"
11180 "%s"
11182 #, c-format
11183 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11184 msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
11186 msgid "Accept chat invitation?"
11187 msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
11189 #. Shortcut
11190 #, fuzzy
11191 msgid "Shortcut"
11192 msgstr "پورٹ"
11194 #, fuzzy
11195 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11196 msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
11198 #. Stored Image
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Stored Image"
11201 msgstr "امیج محفوظ کرو"
11203 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11204 msgstr ""
11206 #, fuzzy
11207 msgid "SSL Connection Failed"
11208 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
11210 msgid "SSL Handshake Failed"
11211 msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا"
11213 #, fuzzy
11214 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11215 msgstr "آپ نے غیر معتبر صارف نام داخل کیا ہے"
11217 #, fuzzy
11218 msgid "Unknown SSL error"
11219 msgstr "نامعلوم خامی "
11221 msgid "Unset"
11222 msgstr "سیٹ نہیں کیا "
11224 #, fuzzy
11225 msgid "Do not disturb"
11226 msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
11228 #, fuzzy
11229 msgid "Extended away"
11230 msgstr " "
11232 #, fuzzy
11233 msgid "Feeling"
11234 msgstr "باقی "
11236 #, c-format
11237 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11238 msgstr ""
11240 #, c-format
11241 msgid "%s (%s) is now %s"
11242 msgstr ""
11244 #, c-format
11245 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11246 msgstr ""
11248 # msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s"
11249 #, c-format
11250 msgid "%s became idle"
11251 msgstr "%sچست بن گیا "
11253 #, c-format
11254 msgid "%s became unidle"
11255 msgstr " %sچست بن گیا "
11257 #, c-format
11258 msgid "+++ %s became idle"
11259 msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے"
11261 #, c-format
11262 msgid "+++ %s became unidle"
11263 msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے"
11266 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11267 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11268 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11269 #. * followed by the date.
11271 #, c-format
11272 msgid "%x %X"
11273 msgstr "%x %X"
11275 msgid "Calculating..."
11276 msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
11278 msgid "Unknown."
11279 msgstr "نامعلوم"
11281 #, c-format
11282 msgid "%d second"
11283 msgid_plural "%d seconds"
11284 msgstr[0] ""
11285 msgstr[1] ""
11287 #, c-format
11288 msgid "%d day"
11289 msgid_plural "%d days"
11290 msgstr[0] ""
11291 msgstr[1] ""
11293 #, c-format
11294 msgid "%s, %d hour"
11295 msgid_plural "%s, %d hours"
11296 msgstr[0] ""
11297 msgstr[1] ""
11299 #, c-format
11300 msgid "%d hour"
11301 msgid_plural "%d hours"
11302 msgstr[0] ""
11303 msgstr[1] ""
11305 #, c-format
11306 msgid "%s, %d minute"
11307 msgid_plural "%s, %d minutes"
11308 msgstr[0] ""
11309 msgstr[1] ""
11311 #, c-format
11312 msgid "%d minute"
11313 msgid_plural "%d minutes"
11314 msgstr[0] ""
11315 msgstr[1] ""
11317 #, c-format
11318 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11319 msgstr ""
11321 # this is a regular connect, error out
11322 #, c-format
11323 msgid "Unable to connect to %s"
11324 msgstr ""
11326 #, fuzzy, c-format
11327 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11328 msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
11330 # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
11331 #, c-format
11332 msgid ""
11333 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11334 "server may be trying something malicious."
11335 msgstr ""
11337 #, fuzzy, c-format
11338 msgid "Error reading from %s: %s"
11339 msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
11341 #, c-format
11342 msgid "Error writing to %s: %s"
11343 msgstr ""
11345 # this is a regular connect, error out
11346 #, c-format
11347 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11348 msgstr ""
11350 #, c-format
11351 msgid " - %s"
11352 msgstr ""
11354 #, fuzzy, c-format
11355 msgid " (%s)"
11356 msgstr "%s (%s)"
11358 #. 10053
11359 #, c-format
11360 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11361 msgstr ""
11363 #. 10054
11364 #, fuzzy, c-format
11365 msgid "Remote host closed connection."
11366 msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
11368 #. 10060
11369 #, fuzzy, c-format
11370 msgid "Connection timed out."
11371 msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!"
11373 #. 10061
11374 #, fuzzy, c-format
11375 msgid "Connection refused."
11376 msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا"
11378 #. 10048
11379 #, fuzzy, c-format
11380 msgid "Address already in use."
11381 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
11383 #, c-format
11384 msgid "Error Reading %s"
11385 msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے"
11387 #, fuzzy, c-format
11388 msgid ""
11389 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11390 "the old file has been renamed to %s~."
11391 msgstr ""
11392 " آپکا %s پڑھتے وقت ایک خامی اچانک واقع ہوگئی تھی۔وہ ابھی تک لوڈ نہیں کيے گئے "
11393 "ہے ، اور پرانی فائل کو%s~ دوبارہ نام دیا گیا "
11395 msgid ""
11396 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11397 msgstr ""
11399 # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
11400 msgid "Internet Messenger"
11401 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11405 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
11407 #. Build the login options frame.
11408 msgid "Login Options"
11409 msgstr "لاگ ان آپشنس"
11411 #, fuzzy
11412 msgid "Pro_tocol:"
11413 msgstr "پروٹوکول:"
11415 msgid "_Username:"
11416 msgstr "_ صارف کا نام:"
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Remember pass_word"
11420 msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
11422 #. Build the user options frame.
11423 msgid "User Options"
11424 msgstr "صارف آپشنس"
11426 #, fuzzy
11427 msgid "_Local alias:"
11428 msgstr "لوكل عرفیت:"
11430 #, fuzzy
11431 msgid "New _mail notifications"
11432 msgstr "نئی میل اطلاعات"
11434 #. Buddy icon
11435 #, fuzzy
11436 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11437 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے  بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Ad_vanced"
11441 msgstr "_ایڈوانسڈ"
11443 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11444 msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس  استعمال كیجیے"
11446 msgid "Use Global Proxy Settings"
11447 msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو"
11449 msgid "No Proxy"
11450 msgstr "کوئی پروکسی نہیں"
11452 msgid "HTTP"
11453 msgstr "HTTP"
11455 msgid "SOCKS 4"
11456 msgstr "SOCKS 4"
11458 msgid "SOCKS 5"
11459 msgstr "SOCKS 5"
11461 msgid "Use Environmental Settings"
11462 msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو"
11464 #. This is an easter egg.
11465 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11466 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11467 #. look at butterflies.
11468 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11469 msgid "If you look real closely"
11470 msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں"
11472 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11473 msgid "you can see the butterflies mating"
11474 msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں"
11476 msgid "Proxy _type:"
11477 msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
11479 msgid "_Host:"
11480 msgstr "_ ہوسٹ:"
11482 msgid "_Port:"
11483 msgstr "_ پورٹ:"
11485 msgid "Pa_ssword:"
11486 msgstr "خفیہ لفظ:"
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Unable to save new account"
11490 msgstr "نیا کنیکشن تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
11492 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11493 msgstr ""
11495 msgid "Add Account"
11496 msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ"
11498 msgid "_Basic"
11499 msgstr "_بیسك"
11501 msgid "Create _this new account on the server"
11502 msgstr ""
11504 #, fuzzy
11505 msgid "P_roxy"
11506 msgstr "پراكسی"
11508 msgid "Enabled"
11509 msgstr "قابل مجازکیا"
11511 msgid "Protocol"
11512 msgstr "پروٹوکول"
11514 #, c-format
11515 msgid ""
11516 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11517 "\n"
11518 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11519 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11520 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11521 "them all.\n"
11522 "\n"
11523 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11524 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11525 msgstr ""
11527 #. Buddy List
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Background Color"
11530 msgstr "پس منظرکارنگ"
11532 #, fuzzy
11533 msgid "The background color for the buddy list"
11534 msgstr "یہ گروپ آپ كی بڈی فہرست كو ملائے جاتے ہیں "
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Layout"
11538 msgstr "برج اسد"
11540 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11541 msgstr ""
11543 #. Group
11544 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11545 #. of a buddy list group when in its expanded state
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Expanded Background Color"
11548 msgstr "پس منظرکارنگ"
11550 msgid "The background color of an expanded group"
11551 msgstr ""
11553 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11554 #. of a buddy list group when in its expanded state
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Expanded Text"
11557 msgstr "_ توسیع کرو"
11559 msgid "The text information for when a group is expanded"
11560 msgstr ""
11562 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11563 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Collapsed Background Color"
11566 msgstr "پس منظر رنگ  منتخب کرو"
11568 msgid "The background color of a collapsed group"
11569 msgstr ""
11571 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11572 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11573 #, fuzzy
11574 msgid "Collapsed Text"
11575 msgstr "_ بند کرو"
11577 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11578 msgstr ""
11580 #. Buddy
11581 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11582 #. of a buddy list contact or chat room
11583 #, fuzzy
11584 msgid "Contact/Chat Background Color"
11585 msgstr "پس منظر رنگ  منتخب کرو"
11587 msgid "The background color of a contact or chat"
11588 msgstr ""
11590 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11591 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Contact Text"
11594 msgstr "پورٹ"
11596 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11597 msgstr ""
11599 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11600 #. of a buddy list buddy when it is online
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Online Text"
11603 msgstr "آن لائن"
11605 msgid "The text information for when a buddy is online"
11606 msgstr ""
11608 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11609 #. of a buddy list buddy when it is away
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Away Text"
11612 msgstr "دور"
11614 msgid "The text information for when a buddy is away"
11615 msgstr ""
11617 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11618 #. of a buddy list buddy when it is offline
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Offline Text"
11621 msgstr " آف لائن  "
11623 #, fuzzy
11624 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11625 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
11627 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11628 #. of a buddy list buddy when it is idle
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Idle Text"
11631 msgstr "بلڈ ٹائپ"
11633 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11634 msgstr ""
11636 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11637 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Message Text"
11640 msgstr "پیام بھیجا گیا"
11642 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11643 msgstr ""
11645 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11646 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11647 msgid "Message (Nick Said) Text"
11648 msgstr ""
11650 msgid ""
11651 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11652 "your nickname"
11653 msgstr ""
11655 #, fuzzy
11656 msgid "The text information for a buddy's status"
11657 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
11659 # msgstr ""
11660 # "<span size='larger' weight='bold'> گائم میں خوش آمدید!</span>\n"
11661 # "\n"
11662 # "آپ كوئي ہیئت والاIM اكاؤنٹس نہیں ركھتے ہیں ۔ گائم كے ساتھ   جوڑنا شروع كرنے كے لیے <b>ملاؤ</b> بٹن پر نیچے كلك  كیجیےا ور آپ كا پہلا اكاؤنٹ كو  ہیئت دیجیے۔  اگر آپ گائم كو متعدد IM اكاؤنٹس میں  چاہتے ہیں ، مال كو ہیئت دینے كے لیے دوبارہ <b>ملاؤ</b>  پر كلك كیجیے۔\n"
11663 # "\n"
11664 # "آپ ملانے ، مرتب، یا  اكاؤنٹس نكالنے كے لیے اس ونڈو كو  واپس جاسكتے ہیں ،بڈی فہرست  ونڈو میں <b>اكاؤنٹس->ملاؤ/مرتب</b>"
11665 #, c-format
11666 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11667 msgid_plural ""
11668 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11669 msgstr[0] ""
11670 msgstr[1] ""
11672 msgid ""
11673 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11674 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11675 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11676 msgstr ""
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Please update the necessary fields."
11680 msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
11682 #, fuzzy
11683 msgid "A_ccount"
11684 msgstr "اکاؤنٹ:"
11686 msgid ""
11687 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11688 "join.\n"
11689 msgstr ""
11690 "براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے "
11691 "ہیں؟\n"
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Room _List"
11695 msgstr "کمرہ فہرست"
11697 msgid "_Block"
11698 msgstr "_بلاك"
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Un_block"
11702 msgstr "ان بلاک"
11704 msgid "Move to"
11705 msgstr ""
11707 msgid "Get _Info"
11708 msgstr "معلومات - لو"
11710 msgid "I_M"
11711 msgstr "I_M"
11713 #, fuzzy
11714 msgid "_Audio Call"
11715 msgstr "_گفتگو ملائیں"
11717 msgid "Audio/_Video Call"
11718 msgstr ""
11720 #, fuzzy
11721 msgid "_Video Call"
11722 msgstr "وڈیو گفتگو"
11724 #, fuzzy
11725 msgid "_Send File..."
11726 msgstr "_ فائل بھیجو"
11728 #, fuzzy
11729 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11730 msgstr "بڈی ملائیے- پاؤنس"
11732 msgid "View _Log"
11733 msgstr "دیکھو - لاگ"
11735 msgid "Hide When Offline"
11736 msgstr ""
11738 #, fuzzy
11739 msgid "Show When Offline"
11740 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
11742 msgid "_Alias..."
11743 msgstr "_عرفیت۔۔۔"
11745 msgid "_Remove"
11746 msgstr "_ نکالو"
11748 #, fuzzy
11749 msgid "Set Custom Icon"
11750 msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
11752 msgid "Remove Custom Icon"
11753 msgstr "كسٹم آئی كن نكالو"
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Add _Buddy..."
11757 msgstr "بڈی ملاؤ"
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Add C_hat..."
11761 msgstr "گفتگو ملاؤ"
11763 msgid "_Delete Group"
11764 msgstr "_ گروپ خارج کرو"
11766 msgid "_Rename"
11767 msgstr "_ دوبارہ نام دو"
11769 #. join button
11770 msgid "_Join"
11771 msgstr "_جوڑو"
11773 msgid "Auto-Join"
11774 msgstr "خود کا - جوڑو"
11776 #, fuzzy
11777 msgid "Persistent"
11778 msgstr "فارسی"
11780 #, fuzzy
11781 msgid "_Edit Settings..."
11782 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
11784 msgid "_Collapse"
11785 msgstr "_ بند کرو"
11787 msgid "_Expand"
11788 msgstr "_ توسیع کرو"
11790 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11791 msgstr "/Tools/Mute Sounds"
11793 msgid ""
11794 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11795 msgstr ""
11796 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ  سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا "
11797 "ہے۔"
11799 #. I don't believe this can happen currently, I think
11800 #. * everything that calls this function checks for one of the
11801 #. * above node types first.
11802 #, fuzzy
11803 msgid "Unknown node type"
11804 msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d"
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Please select your mood from the list"
11808 msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
11810 #, fuzzy
11811 msgid "Message (optional)"
11812 msgstr "عرفیت رابطہ"
11814 #, fuzzy
11815 msgid "Edit User Mood"
11816 msgstr "صارف موڈس"
11818 #. Buddies menu
11819 msgid "/_Buddies"
11820 msgstr "/_Buddies"
11822 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11823 msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."
11825 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11826 msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."
11828 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11829 msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..."
11831 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11832 msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..."
11834 #, fuzzy
11835 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11836 msgstr "/بڈیز/  _چھوڑو"
11838 #, fuzzy
11839 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11840 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _آف لائن بڈیز"
11842 #, fuzzy
11843 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11844 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس"
11846 #, fuzzy
11847 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11848 msgstr "/Buddies/Show Buddy _Details"
11850 #, fuzzy
11851 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11852 msgstr "/Buddies/Show Idle _Times"
11854 #, fuzzy
11855 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11856 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس"
11858 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11859 msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"
11861 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11862 msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ"
11864 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11865 msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو"
11867 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11868 msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ"
11870 msgid "/Buddies/_Quit"
11871 msgstr "/بڈیز/  _چھوڑو"
11873 #. Accounts menu
11874 msgid "/_Accounts"
11875 msgstr "/_اكاؤنٹس"
11877 #, fuzzy
11878 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11879 msgstr "/اكاؤنٹس"
11881 #. Tools
11882 msgid "/_Tools"
11883 msgstr "/_Toolsٹولس"
11885 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11886 msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"
11888 #, fuzzy
11889 msgid "/Tools/_Certificates"
11890 msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
11892 #, fuzzy
11893 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11894 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11896 msgid "/Tools/Plu_gins"
11897 msgstr "/Tools/Plu_gins"
11899 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11900 msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
11902 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11903 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11905 #, fuzzy
11906 msgid "/Tools/Set _Mood"
11907 msgstr "/Tools/System _Log"
11909 msgid "/Tools/_File Transfers"
11910 msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس"
11912 msgid "/Tools/R_oom List"
11913 msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست"
11915 msgid "/Tools/System _Log"
11916 msgstr "/Tools/System _Log"
11918 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11919 msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات"
11921 #. Help
11922 msgid "/_Help"
11923 msgstr "/_مدد"
11925 msgid "/Help/Online _Help"
11926 msgstr "/مدد/آن لائن _مدد"
11928 #, fuzzy
11929 msgid "/Help/_Build Information"
11930 msgstr "بڈی معلومات"
11932 msgid "/Help/_Debug Window"
11933 msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو"
11935 #, fuzzy
11936 msgid "/Help/De_veloper Information"
11937 msgstr "سرور معلومات"
11939 #, fuzzy
11940 msgid "/Help/_Translator Information"
11941 msgstr "ذاتی معلومات"
11943 msgid "/Help/_About"
11944 msgstr "/مدد/کے بارے میں_  "
11946 #, fuzzy, c-format
11947 msgid "<b>Account:</b> %s"
11948 msgstr ""
11949 "\n"
11950 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11952 #, fuzzy, c-format
11953 msgid ""
11954 "\n"
11955 "<b>Occupants:</b> %d"
11956 msgstr ""
11957 "\n"
11958 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11960 #, fuzzy, c-format
11961 msgid ""
11962 "\n"
11963 "<b>Topic:</b> %s"
11964 msgstr ""
11965 "\n"
11966 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11968 #, fuzzy
11969 msgid "(no topic set)"
11970 msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
11972 msgid "Buddy Alias"
11973 msgstr "بڈی عرفیت"
11975 msgid "Logged In"
11976 msgstr "لاگڈ ان"
11978 msgid "Last Seen"
11979 msgstr "آخری سین"
11981 msgid "Spooky"
11982 msgstr "بھیانك"
11984 msgid "Awesome"
11985 msgstr "رعب دار"
11987 msgid "Rockin'"
11988 msgstr "راك ان"
11990 #, fuzzy
11991 msgid "Total Buddies"
11992 msgstr "بڈیز"
11994 #, c-format
11995 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11996 msgstr ""
11998 #, c-format
11999 msgid "Idle %dh %02dm"
12000 msgstr "Idle %dh %02dm"
12002 #, c-format
12003 msgid "Idle %dm"
12004 msgstr "Idle %dm"
12006 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
12007 msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..."
12009 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
12010 msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..."
12012 msgid "/Buddies/Get User Info..."
12013 msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..."
12015 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
12016 msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..."
12018 msgid "/Buddies/Add Chat..."
12019 msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..."
12021 msgid "/Buddies/Add Group..."
12022 msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..."
12024 msgid "/Tools/Privacy"
12025 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
12027 msgid "/Tools/Room List"
12028 msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..."
12030 #, c-format
12031 msgid "%d unread message from %s\n"
12032 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
12033 msgstr[0] ""
12034 msgstr[1] ""
12036 msgid "Manually"
12037 msgstr "مینیولی"
12039 msgid "By status"
12040 msgstr "سے اسٹیٹس"
12042 msgid "By recent log activity"
12043 msgstr ""
12045 #, c-format
12046 msgid "%s disconnected"
12047 msgstr "%s  منقطع کیا گیا"
12049 #, c-format
12050 msgid "%s disabled"
12051 msgstr ""
12053 # msgstr "نااہل كیاگیا"
12054 msgid "Reconnect"
12055 msgstr ""
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Re-enable"
12059 msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
12061 msgid "SSL FAQs"
12062 msgstr ""
12064 msgid "Welcome back!"
12065 msgstr ""
12067 #, fuzzy, c-format
12068 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
12069 msgid_plural ""
12070 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
12071 msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
12072 msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
12074 # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
12075 # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
12076 msgid "<b>Username:</b>"
12077 msgstr "<b>صارف نام:</b>"
12079 msgid "<b>Password:</b>"
12080 msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
12082 msgid "_Login"
12083 msgstr "_لاگ ان"
12085 msgid "/Accounts"
12086 msgstr "/اكاؤنٹس"
12088 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
12089 #, c-format
12090 msgid ""
12091 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
12092 "\n"
12093 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
12094 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
12095 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
12096 msgstr ""
12098 # msgstr ""
12099 # "<span weight='bold' size='larger'>گائم كو خوش آمدید!</span>\n"
12100 # "\n"
12101 # " آپ كوئی اكاؤنٹ ممكن نہيں ركھتے ہیں ۔<b>Accounts</b> اكاؤنٹس<b>Accounts->Add/Edit</b>ونڈو سے آپ كا  IM اكاؤنٹس ممكن كرو۔ایك  بار آپ  اكاؤنٹس  ممكن كرتے ہیں ،آپ سائن آن كو قابل كرتے ہیں ،آپ كا اسٹیٹس سیٹ كیجیے ، اورآپ كے فرینڈس سے بات  كیجیے۔"
12102 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
12103 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
12105 #, fuzzy
12106 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
12107 msgstr "/بڈیز/آف لائن بڈیز دکھاؤ"
12109 #, fuzzy
12110 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
12111 msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ"
12113 #, fuzzy
12114 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
12115 msgstr "/Buddies/Show Buddy Details"
12117 #, fuzzy
12118 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
12119 msgstr "/Buddies/Show Idle Times"
12121 #, fuzzy
12122 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
12123 msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ"
12125 #, fuzzy
12126 msgid "Add a buddy.\n"
12127 msgstr "بڈی ملاؤ"
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Buddy's _username:"
12131 msgstr "بڈی نام:"
12133 #, fuzzy
12134 msgid "(Optional) A_lias:"
12135 msgstr "آپشنل معلومات:"
12137 #, fuzzy
12138 msgid "Add buddy to _group:"
12139 msgstr "آپ کی  لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
12141 msgid "This protocol does not support chat rooms."
12142 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
12144 msgid ""
12145 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
12146 "chat."
12147 msgstr ""
12148 "آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو "
12149 "کرنے کی قابلیت تھی۔"
12151 msgid ""
12152 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
12153 "would like to add to your buddy list.\n"
12154 msgstr ""
12155 "براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ "
12156 "اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n"
12158 #, fuzzy
12159 msgid "A_lias:"
12160 msgstr "عرفیت:"
12162 msgid "_Group:"
12163 msgstr "گروپ:"
12165 msgid "Auto_join when account connects."
12166 msgstr ""
12168 msgid "_Remain in chat after window is closed."
12169 msgstr ""
12171 msgid "Please enter the name of the group to be added."
12172 msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔"
12174 msgid "Enable Account"
12175 msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
12177 #, fuzzy
12178 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
12179 msgstr "<PidginMain>/اكاؤنٹس/اكاؤنٹ ممكن كیا گیا"
12181 #, fuzzy
12182 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
12183 msgstr "<PidginMain>/Accounts/"
12185 msgid "_Edit Account"
12186 msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Set _Mood..."
12190 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
12192 msgid "No actions available"
12193 msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں"
12195 msgid "_Disable"
12196 msgstr "_نااہل"
12198 msgid "/Tools"
12199 msgstr "/ٹولز"
12201 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
12202 msgstr "/Buddies/Sort Buddies"
12204 msgid "Type the host name for this certificate."
12205 msgstr ""
12207 #. Widget creation function
12208 #, fuzzy
12209 msgid "SSL Servers"
12210 msgstr "سرور"
12212 #, fuzzy
12213 msgid "Unknown command."
12214 msgstr "نا معلوم کمانڈ"
12216 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
12217 msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔"
12219 msgid ""
12220 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
12221 msgstr ""
12222 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا ہے۔"
12224 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
12225 msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں"
12227 msgid "_Buddy:"
12228 msgstr "بڈی:"
12230 msgid "_Message:"
12231 msgstr "پیام:"
12233 #, c-format
12234 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
12235 msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n"
12237 msgid "Save Conversation"
12238 msgstr "مکالمہ محفوظ کرو"
12240 msgid "Un-Ignore"
12241 msgstr "نظر انداز نہ کرو"
12243 msgid "Ignore"
12244 msgstr "نظراندازکرو"
12246 msgid "Get Away Message"
12247 msgstr "پیام سے  دور ہو"
12249 #, fuzzy
12250 msgid "Last Said"
12251 msgstr "آخری كہا گیا"
12253 msgid "Unable to save icon file to disk."
12254 msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔"
12256 msgid "Save Icon"
12257 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
12259 msgid "Animate"
12260 msgstr "متحرک"
12262 msgid "Hide Icon"
12263 msgstr "آئیکن چھپاؤ"
12265 msgid "Save Icon As..."
12266 msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
12268 msgid "Set Custom Icon..."
12269 msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Change Size"
12273 msgstr "حالت تبدیل كریں"
12275 msgid "Show All"
12276 msgstr ""
12278 #. Conversation menu
12279 msgid "/_Conversation"
12280 msgstr "/_ مکالمہ"
12282 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12283 msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..."
12285 #, fuzzy
12286 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12287 msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
12289 msgid "/Conversation/_Find..."
12290 msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..."
12292 msgid "/Conversation/View _Log"
12293 msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
12295 msgid "/Conversation/_Save As..."
12296 msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..."
12298 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12299 msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12301 #, fuzzy
12302 msgid "/Conversation/M_edia"
12303 msgstr "/گفتگو/M_ore"
12305 #, fuzzy
12306 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12307 msgstr "/گفتگو/M_ore"
12309 #, fuzzy
12310 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12311 msgstr "/گفتگو/M_ore"
12313 #, fuzzy
12314 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12315 msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
12317 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12318 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..."
12320 #, fuzzy
12321 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12322 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
12324 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12325 msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..."
12327 msgid "/Conversation/_Get Info"
12328 msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..."
12330 msgid "/Conversation/In_vite..."
12331 msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
12333 msgid "/Conversation/M_ore"
12334 msgstr "/گفتگو/M_ore"
12336 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12337 msgstr "/مکالمہ/عرفیت..."
12339 msgid "/Conversation/_Block..."
12340 msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
12342 #, fuzzy
12343 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12344 msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
12346 msgid "/Conversation/_Add..."
12347 msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..."
12349 msgid "/Conversation/_Remove..."
12350 msgstr "/مکالمہ/_نکالو..."
12352 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12353 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..."
12355 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12356 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..."
12358 msgid "/Conversation/_Close"
12359 msgstr "/مکالمہ/_بند"
12361 #. Options
12362 msgid "/_Options"
12363 msgstr "/_آپشنس"
12365 msgid "/Options/Enable _Logging"
12366 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ"
12368 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12369 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات"
12371 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12372 msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز"
12374 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12375 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
12377 msgid "/Conversation/More"
12378 msgstr "/گفتگو/مزید"
12380 #, fuzzy
12381 msgid "/Options"
12382 msgstr "/_آپشنس"
12384 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12385 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12386 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12387 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12388 #. * conversation is created.
12389 msgid "/Conversation"
12390 msgstr "/گفتگو"
12392 msgid "/Conversation/View Log"
12393 msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
12395 #, fuzzy
12396 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12397 msgstr "/گفتگو/مزید"
12399 #, fuzzy
12400 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12401 msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
12403 #, fuzzy
12404 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12405 msgstr "/گفتگو/مزید"
12407 msgid "/Conversation/Send File..."
12408 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔"
12410 #, fuzzy
12411 msgid "/Conversation/Get Attention"
12412 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
12414 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12415 msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..."
12417 msgid "/Conversation/Get Info"
12418 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
12420 msgid "/Conversation/Invite..."
12421 msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.."
12423 msgid "/Conversation/Alias..."
12424 msgstr "/مکالمہ/عرفیت.."
12426 msgid "/Conversation/Block..."
12427 msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
12429 #, fuzzy
12430 msgid "/Conversation/Unblock..."
12431 msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
12433 msgid "/Conversation/Add..."
12434 msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.."
12436 msgid "/Conversation/Remove..."
12437 msgstr "/مکالمہ/نکالو.."
12439 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12440 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.."
12442 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12443 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.."
12445 msgid "/Options/Enable Logging"
12446 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
12448 msgid "/Options/Enable Sounds"
12449 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات"
12451 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12452 msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز"
12454 msgid "/Options/Show Timestamps"
12455 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
12457 msgid "User is typing..."
12458 msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
12460 #, fuzzy, c-format
12461 msgid ""
12462 "\n"
12463 "%s has stopped typing"
12464 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
12466 #. Build the Send To menu
12467 #, fuzzy
12468 msgid "S_end To"
12469 msgstr "_کو بھیجو"
12471 msgid "_Send"
12472 msgstr "_بھیجو"
12474 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12475 msgid "0 people in room"
12476 msgstr "0 لوگ کمرہ میں"
12478 #, fuzzy
12479 msgid "Close Find bar"
12480 msgstr "یہ  ٹیب بندكریں"
12482 #, fuzzy
12483 msgid "Find:"
12484 msgstr "تلاش کرو"
12486 #, c-format
12487 msgid "%d person in room"
12488 msgid_plural "%d people in room"
12489 msgstr[0] ""
12490 msgstr[1] ""
12492 msgid "Stopped Typing"
12493 msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
12495 msgid "Nick Said"
12496 msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا"
12498 msgid "Unread Messages"
12499 msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
12501 msgid "New Event"
12502 msgstr "نیا واقعہ"
12504 #, fuzzy
12505 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12506 msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
12508 msgid "Confirm close"
12509 msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں"
12511 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12512 msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟"
12514 msgid "Close other tabs"
12515 msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں"
12517 msgid "Close all tabs"
12518 msgstr "تمام  ٹیبس بندكریں"
12520 msgid "Detach this tab"
12521 msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں"
12523 msgid "Close this tab"
12524 msgstr "یہ  ٹیب بندكریں"
12526 msgid "Close conversation"
12527 msgstr "مکالمہ بند کرو"
12529 msgid "Last created window"
12530 msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و"
12532 msgid "Separate IM and Chat windows"
12533 msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز"
12535 msgid "New window"
12536 msgstr "نیاونڈو"
12538 msgid "By group"
12539 msgstr "گروپ میں"
12541 msgid "By account"
12542 msgstr "اکاونٹ سے"
12544 msgid "Find"
12545 msgstr "تلاش کرو"
12547 msgid "_Search for:"
12548 msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:"
12550 msgid "Save Debug Log"
12551 msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو"
12553 msgid "Invert"
12554 msgstr "الٹاکرو"
12556 msgid "Highlight matches"
12557 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
12559 msgid "_Icon Only"
12560 msgstr "_صرف آئی كن "
12562 msgid "_Text Only"
12563 msgstr "_صرف متن"
12565 msgid "_Both Icon & Text"
12566 msgstr "_دونوں آئی كن اور متن"
12568 msgid "Filter"
12569 msgstr "فلٹر"
12571 msgid "Right click for more options."
12572 msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-"
12574 msgid "Level "
12575 msgstr "لیول"
12577 msgid "Select the debug filter level."
12578 msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔"
12580 msgid "All"
12581 msgstr "تمام"
12583 msgid "Misc"
12584 msgstr "میسك"
12586 msgid "Warning"
12587 msgstr "آگاہی"
12589 msgid "Error "
12590 msgstr "خامی"
12592 msgid "Fatal Error"
12593 msgstr "فیٹل خامی"
12595 msgid "bug master"
12596 msgstr ""
12598 #, fuzzy
12599 msgid "artist"
12600 msgstr "برج حمل"
12602 #. feel free to not translate this
12603 msgid "Ka-Hing Cheung"
12604 msgstr ""
12606 msgid "voice and video"
12607 msgstr ""
12609 msgid "support"
12610 msgstr "تعاون"
12612 #, fuzzy
12613 msgid "webmaster"
12614 msgstr "تکمیل کار  اور ویب ماسٹر"
12616 msgid "Senior Contributor/QA"
12617 msgstr ""
12619 msgid "win32 port"
12620 msgstr "ون32پورٹ"
12622 msgid "maintainer"
12623 msgstr "برقرار رکھنے والا"
12625 msgid "libfaim maintainer"
12626 msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا"
12628 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12629 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12630 msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]"
12632 msgid "support/QA"
12633 msgstr "سپورٹ/QA"
12635 msgid "XMPP"
12636 msgstr ""
12638 msgid "original author"
12639 msgstr "اصل مصنف"
12641 msgid "lead developer"
12642 msgstr "لیڈ تکمیل کار"
12644 msgid "Afrikaans"
12645 msgstr ""
12647 msgid "Arabic"
12648 msgstr "عربی"
12650 #, fuzzy
12651 msgid "Assamese"
12652 msgstr "شرمندہ"
12654 msgid "Belarusian Latin"
12655 msgstr ""
12657 msgid "Bulgarian"
12658 msgstr "بلغاری"
12660 msgid "Bengali"
12661 msgstr "بنگالی"
12663 #, fuzzy
12664 msgid "Bengali-India"
12665 msgstr "بنگالی"
12667 msgid "Bosnian"
12668 msgstr "بوسنییائی"
12670 msgid "Catalan"
12671 msgstr "کیٹ لان"
12673 msgid "Valencian-Catalan"
12674 msgstr "Valencian-Catalan"
12676 msgid "Czech"
12677 msgstr "زیک"
12679 msgid "Danish"
12680 msgstr "ڈانش"
12682 msgid "German"
12683 msgstr "جرمنی"
12685 msgid "Dzongkha"
12686 msgstr ""
12688 msgid "Greek"
12689 msgstr "یونان"
12691 msgid "Australian English"
12692 msgstr "آسٹریلیائی انگریزی"
12694 msgid "Canadian English"
12695 msgstr "کینیڈائی انگریزی"
12697 msgid "British English"
12698 msgstr "انگلستانی  انگریزی "
12700 msgid "Esperanto"
12701 msgstr "ایسپرنیٹو"
12703 msgid "Spanish"
12704 msgstr "اسپینی"
12706 #, fuzzy
12707 msgid "Estonian"
12708 msgstr "بوسنییائی"
12710 msgid "Basque"
12711 msgstr ""
12713 msgid "Persian"
12714 msgstr "فارسی"
12716 msgid "Finnish"
12717 msgstr "ختم"
12719 msgid "French"
12720 msgstr "فرانسیسی"
12722 #, fuzzy
12723 msgid "Irish"
12724 msgstr "كرڈش"
12726 msgid "Galician"
12727 msgstr "گیلیشین"
12729 msgid "Gujarati"
12730 msgstr "گجراتی"
12732 msgid "Gujarati Language Team"
12733 msgstr ""
12735 msgid "Hebrew"
12736 msgstr "ہیبرو"
12738 msgid "Hindi"
12739 msgstr "ہندی"
12741 msgid "Hungarian"
12742 msgstr "ہنگیرین"
12744 #, fuzzy
12745 msgid "Armenian"
12746 msgstr "رومینیائی"
12748 #, fuzzy
12749 msgid "Indonesian"
12750 msgstr "میسی ڈونین"
12752 msgid "Italian"
12753 msgstr "اطالوی"
12755 msgid "Japanese"
12756 msgstr "جاپانی"
12758 msgid "Georgian"
12759 msgstr " جارجئین"
12761 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12762 msgstr ""
12764 #, fuzzy
12765 msgid "Khmer"
12766 msgstr "دیگر"
12768 msgid "Kannada"
12769 msgstr ""
12771 msgid "Kannada Translation team"
12772 msgstr ""
12774 msgid "Korean"
12775 msgstr "کوریائی"
12777 msgid "Kurdish"
12778 msgstr "كرڈش"
12780 #, fuzzy
12781 msgid "Lao"
12782 msgstr "برج اسد"
12784 msgid "Macedonian"
12785 msgstr "میسی ڈونین"
12787 #, fuzzy
12788 msgid "Malayalam"
12789 msgstr "مرد"
12791 #, fuzzy
12792 msgid "Mongolian"
12793 msgstr "میسی ڈونین"
12795 #, fuzzy
12796 msgid "Marathi"
12797 msgstr "گجراتی"
12799 #, fuzzy
12800 msgid "Malay"
12801 msgstr "مرد"
12803 #, fuzzy
12804 msgid "Bokmål Norwegian"
12805 msgstr "نارویائی"
12807 msgid "Nepali"
12808 msgstr "نیپالی"
12810 msgid "Dutch, Flemish"
12811 msgstr "ڈچ ، فلیمیش"
12813 #, fuzzy
12814 msgid "Norwegian Nynorsk"
12815 msgstr "نارویائی"
12817 msgid "Occitan"
12818 msgstr ""
12820 #, fuzzy
12821 msgid "Oriya"
12822 msgstr "آپیرا"
12824 msgid "Punjabi"
12825 msgstr ""
12827 msgid "Polish"
12828 msgstr "پالش"
12830 msgid "Portuguese"
12831 msgstr "پرتگالی"
12833 msgid "Portuguese-Brazil"
12834 msgstr " پرتگالی  - برازیل  "
12836 #, fuzzy
12837 msgid "Pashto"
12838 msgstr "تصویر"
12840 msgid "Romanian"
12841 msgstr "رومینیائی"
12843 msgid "Russian"
12844 msgstr "روسی"
12846 msgid "Slovak"
12847 msgstr "سلواکی"
12849 msgid "Slovenian"
12850 msgstr "سلوینین"
12852 msgid "Albanian"
12853 msgstr "البانی"
12855 msgid "Serbian"
12856 msgstr "سربیائی"
12858 #, fuzzy
12859 msgid "Sinhala"
12860 msgstr "سوشل"
12862 msgid "Swedish"
12863 msgstr "سویڈيش"
12865 msgid "Swahili"
12866 msgstr ""
12868 msgid "Tamil"
12869 msgstr "تامل"
12871 msgid "Telugu"
12872 msgstr "تیلگو"
12874 msgid "Thai"
12875 msgstr "تھائی"
12877 msgid "Turkish"
12878 msgstr "تركی"
12880 #, fuzzy
12881 msgid "Ukranian"
12882 msgstr "رومینیائی"
12884 msgid "Urdu"
12885 msgstr ""
12887 msgid "Vietnamese"
12888 msgstr "ویتنامی"
12890 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12891 msgstr "T.M.Thanhاور  Gnome-Viٹیم"
12893 msgid "Simplified Chinese"
12894 msgstr "سہل چینی"
12896 msgid "Hong Kong Chinese"
12897 msgstr ""
12899 msgid "Traditional Chinese"
12900 msgstr "رسمی چینی"
12902 msgid "Amharic"
12903 msgstr "Amharic"
12905 msgid "Lithuanian"
12906 msgstr "لتھو نین"
12908 #, c-format
12909 msgid ""
12910 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12911 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12912 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12913 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12914 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12915 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12916 msgstr ""
12918 #, c-format
12919 msgid ""
12920 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12921 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12922 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12923 "im<BR><BR>"
12924 msgstr ""
12926 #, c-format
12927 msgid ""
12928 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12929 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12930 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12931 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12932 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12933 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12934 "<br/>"
12935 msgstr ""
12937 #, c-format
12938 msgid "About %s"
12939 msgstr ""
12941 #, fuzzy
12942 msgid "Build Information"
12943 msgstr "بڈی معلومات"
12945 #. End of not to be translated section
12946 #, fuzzy, c-format
12947 msgid "%s Build Information"
12948 msgstr "بڈی معلومات"
12950 msgid "Current Developers"
12951 msgstr "حالیہ تكمیل كار"
12953 msgid "Crazy Patch Writers"
12954 msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
12956 msgid "Retired Developers"
12957 msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار"
12959 #, fuzzy
12960 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12961 msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
12963 #, fuzzy, c-format
12964 msgid "%s Developer Information"
12965 msgstr "سرور معلومات"
12967 msgid "Current Translators"
12968 msgstr "حالیہ مترجمین"
12970 msgid "Past Translators"
12971 msgstr "گذرےہوئےمترجمین"
12973 #, fuzzy, c-format
12974 msgid "%s Translator Information"
12975 msgstr "کام کی معلومات"
12977 msgid "_Name"
12978 msgstr "نام"
12980 msgid "_Account"
12981 msgstr "اکاؤنٹ "
12983 msgid "Get User Info"
12984 msgstr "صارف کی معلومات لو"
12986 #, fuzzy
12987 msgid ""
12988 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12989 "to view."
12990 msgstr ""
12991 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
12992 "کرے گے۔"
12994 msgid "View User Log"
12995 msgstr "صارف لاگ دیکھو"
12997 msgid "Alias Contact"
12998 msgstr "عرفیت رابطہ"
13000 msgid "Enter an alias for this contact."
13001 msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
13003 #, c-format
13004 msgid "Enter an alias for %s."
13005 msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔"
13007 msgid "Alias Buddy"
13008 msgstr "عرفیت بڈی "
13010 msgid "Alias Chat"
13011 msgstr "عرفیت گفتگو  "
13013 msgid "Enter an alias for this chat."
13014 msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
13016 #, c-format
13017 msgid ""
13018 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
13019 "your buddy list.  Do you want to continue?"
13020 msgid_plural ""
13021 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
13022 "your buddy list.  Do you want to continue?"
13023 msgstr[0] ""
13024 "آپ  %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
13025 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13026 msgstr[1] ""
13027 "آپ  %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
13028 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13030 msgid "Remove Contact"
13031 msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
13033 msgid "_Remove Contact"
13034 msgstr "_رابطہ خارج كریں"
13036 #, c-format
13037 msgid ""
13038 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
13039 "want to continue?"
13040 msgstr ""
13041 " آپ گروپ كال  كو %s   گروپ  میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟"
13043 msgid "Merge Groups"
13044 msgstr "گروپس ملاؤ"
13046 msgid "_Merge Groups"
13047 msgstr "_گروپس ملاؤ"
13049 #, c-format
13050 msgid ""
13051 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
13052 "list.  Do you want to continue?"
13053 msgstr ""
13054 "آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ "
13055 "جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13057 msgid "Remove Group"
13058 msgstr "  گروپ نکالو"
13060 msgid "_Remove Group"
13061 msgstr "_گروپ خارج كریں"
13063 #, c-format
13064 msgid ""
13065 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
13066 msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13068 msgid "Remove Buddy"
13069 msgstr "بڈی نکالو"
13071 msgid "_Remove Buddy"
13072 msgstr "_ بڈی  نکالئے"
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
13077 "continue?"
13078 msgstr ""
13079 "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13081 msgid "Remove Chat"
13082 msgstr "گفتگو ہٹاؤ"
13084 msgid "_Remove Chat"
13085 msgstr "_گفتگو خارج كریں"
13087 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
13088 msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n"
13090 #, fuzzy
13091 msgid "_Change Status"
13092 msgstr "حالت تبدیل كریں"
13094 #, fuzzy
13095 msgid "Show Buddy _List"
13096 msgstr "بڈّی فہرست دکھاؤ"
13098 #, fuzzy
13099 msgid "_Unread Messages"
13100 msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
13102 #, fuzzy
13103 msgid "New _Message..."
13104 msgstr "نیا پیغام ۔۔۔"
13106 #, fuzzy
13107 msgid "_Accounts"
13108 msgstr "/_اكاؤنٹس"
13110 #, fuzzy
13111 msgid "Plu_gins"
13112 msgstr "پلگ انس"
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Pr_eferences"
13116 msgstr "ترجیحات"
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Mute _Sounds"
13120 msgstr "میوٹ آوازیں"
13122 #, fuzzy
13123 msgid "_Blink on New Message"
13124 msgstr "نئے میسیج پر بلینك كرو"
13126 #, fuzzy
13127 msgid "_Quit"
13128 msgstr "چھوڑو"
13130 msgid "Not started"
13131 msgstr "شروع نہیں ہوا"
13133 msgid "<b>Receiving As:</b>"
13134 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
13136 msgid "<b>Receiving From:</b>"
13137 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
13139 msgid "<b>Sending To:</b>"
13140 msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
13142 msgid "<b>Sending As:</b>"
13143 msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
13145 msgid "There is no application configured to open this type of file."
13146 msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔"
13148 msgid "An error occurred while opening the file."
13149 msgstr "فائل کھولنےکےدوران  خامی واقع ہوگئی۔"
13151 #, c-format
13152 msgid "Error launching %s: %s"
13153 msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s"
13155 #, c-format
13156 msgid "Error running %s"
13157 msgstr "%sخامی جاری"
13159 #, c-format
13160 msgid "Process returned error code %d"
13161 msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
13163 msgid "Filename:"
13164 msgstr "فائل کا نام:"
13166 msgid "Local File:"
13167 msgstr "لوکل فائل:"
13169 msgid "Speed:"
13170 msgstr "رفتار:"
13172 msgid "Time Elapsed:"
13173 msgstr "وقت نکل گيا:"
13175 msgid "Time Remaining:"
13176 msgstr "وقت باقی:"
13178 msgid "Close this window when all transfers _finish"
13179 msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
13181 msgid "C_lear finished transfers"
13182 msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
13184 #. "Download Details" arrow
13185 msgid "File transfer _details"
13186 msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات"
13188 msgid "Paste as Plain _Text"
13189 msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں"
13191 msgid "_Reset formatting"
13192 msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
13194 msgid "Disable _smileys in selected text"
13195 msgstr ""
13197 msgid "Hyperlink color"
13198 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
13200 msgid "Color to draw hyperlinks."
13201 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔"
13203 #, fuzzy
13204 msgid "Hyperlink visited color"
13205 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
13207 #, fuzzy
13208 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
13209 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
13211 msgid "Hyperlink prelight color"
13212 msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ"
13214 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
13215 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Sent Message Name Color"
13219 msgstr "میسیج بھیجو"
13221 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
13222 msgstr ""
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Received Message Name Color"
13226 msgstr "میسیج بھیجو"
13228 msgid "Color to draw the name of a message you received."
13229 msgstr ""
13231 msgid "\"Attention\" Name Color"
13232 msgstr ""
13234 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
13235 msgstr ""
13237 msgid "Action Message Name Color"
13238 msgstr ""
13240 msgid "Color to draw the name of an action message."
13241 msgstr ""
13243 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
13244 msgstr ""
13246 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
13247 msgstr ""
13249 msgid "Whisper Message Name Color"
13250 msgstr ""
13252 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
13253 msgstr ""
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Typing notification color"
13257 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
13259 #, fuzzy
13260 msgid "The color to use for the typing notification"
13261 msgstr "نئی میل اطلاعات"
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Typing notification font"
13265 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
13267 msgid "The font to use for the typing notification"
13268 msgstr ""
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Enable typing notification"
13272 msgstr "نئی میل اطلاعات"
13274 msgid ""
13275 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13276 "\n"
13277 "Defaulting to PNG."
13278 msgstr ""
13279 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n"
13280 "\n"
13281 "کو ڈی فالٹینگ PNG "
13283 #, c-format
13284 msgid ""
13285 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13286 "\n"
13287 "%s"
13288 msgstr ""
13289 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
13290 "\n"
13291 "%s"
13293 msgid "Save Image"
13294 msgstr "امیج محفوظ کرو"
13296 msgid "_Save Image..."
13297 msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔"
13299 #, fuzzy
13300 msgid "_Add Custom Smiley..."
13301 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
13303 msgid "Select Font"
13304 msgstr "فانٹ منتخب کرو"
13306 msgid "Select Text Color"
13307 msgstr "متن رنگ منتخب کرو"
13309 msgid "Select Background Color"
13310 msgstr "پس منظر رنگ  منتخب کرو"
13312 msgid "_URL"
13313 msgstr "URL_"
13315 msgid "_Description"
13316 msgstr "وضاحت"
13318 msgid ""
13319 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13320 "The description is optional."
13321 msgstr ""
13322 "براہ کرم  URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت "
13323 "آپشنل ہے۔"
13325 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13326 msgstr "براہ کرم  URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
13328 msgid "Insert Link"
13329 msgstr "کڑی داخل کرو"
13331 msgid "_Insert"
13332 msgstr "_ داخل کرو"
13334 #, c-format
13335 msgid "Failed to store image: %s\n"
13336 msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n"
13338 msgid "Insert Image"
13339 msgstr "امیج داخل کرو"
13341 #, c-format
13342 msgid ""
13343 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13344 " %s"
13345 msgstr ""
13347 msgid "Smile!"
13348 msgstr "مسکرایئے!"
13350 #, fuzzy
13351 msgid "_Manage custom smileys"
13352 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
13354 msgid "This theme has no available smileys."
13355 msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
13357 #, fuzzy
13358 msgid "_Font"
13359 msgstr "فانٹس"
13361 msgid "Group Items"
13362 msgstr ""
13364 msgid "Ungroup Items"
13365 msgstr ""
13367 msgid "Bold"
13368 msgstr "جلی"
13370 msgid "Italic"
13371 msgstr "ترچھا"
13373 msgid "Underline"
13374 msgstr "خط کشیدہ"
13376 msgid "Strikethrough"
13377 msgstr ""
13379 msgid "Increase Font Size"
13380 msgstr ""
13382 msgid "Decrease Font Size"
13383 msgstr ""
13385 msgid "Font Face"
13386 msgstr "فانٹ فیس"
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Foreground Color"
13390 msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ"
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Reset Formatting"
13394 msgstr "فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
13396 #, fuzzy
13397 msgid "Insert IM Image"
13398 msgstr "امیج داخل کرو"
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Insert Smiley"
13402 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Send Attention"
13406 msgstr "_کو بھیجو"
13408 #, fuzzy
13409 msgid "<b>_Bold</b>"
13410 msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
13412 #, fuzzy
13413 msgid "<i>_Italic</i>"
13414 msgstr " <i>(ircop)</i>"
13416 #, fuzzy
13417 msgid "<u>_Underline</u>"
13418 msgstr "خط کشیدہ"
13420 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13421 msgstr ""
13423 #, fuzzy
13424 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13425 msgstr ""
13426 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
13427 "\n"
13428 "%s"
13430 #, fuzzy
13431 msgid "_Normal"
13432 msgstr "عام"
13434 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13435 msgstr ""
13437 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13438 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13439 #. * no updating nor nothin'
13440 #, fuzzy
13441 msgid "_Font face"
13442 msgstr "فانٹ فیس"
13444 #, fuzzy
13445 msgid "Foreground _color"
13446 msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ"
13448 #, fuzzy
13449 msgid "Bac_kground color"
13450 msgstr "پس منظرکارنگ"
13452 #, fuzzy
13453 msgid "_Image"
13454 msgstr "امیج محفوظ کرو"
13456 #, fuzzy
13457 msgid "_Link"
13458 msgstr "_لاگ ان"
13460 msgid "_Horizontal rule"
13461 msgstr ""
13463 #, fuzzy
13464 msgid "_Smile!"
13465 msgstr "مسکرایئے!"
13467 msgid "_Attention!"
13468 msgstr ""
13470 #, fuzzy
13471 msgid "Log Deletion Failed"
13472 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
13474 msgid "Check permissions and try again."
13475 msgstr ""
13477 #, c-format
13478 msgid ""
13479 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13480 "%s which started at %s?"
13481 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13483 #, c-format
13484 msgid ""
13485 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13486 "%s which started at %s?"
13487 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13489 #, c-format
13490 msgid ""
13491 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13492 "%s?"
13493 msgstr ""
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Delete Log?"
13497 msgstr "خارج کرو"
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Delete Log..."
13501 msgstr "خارج کرو"
13503 # msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13504 #, c-format
13505 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13506 msgstr ""
13508 #, c-format
13509 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13510 msgstr ""
13512 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13513 msgid "_Browse logs folder"
13514 msgstr ""
13516 #, c-format
13517 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13518 msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
13520 #, c-format
13521 msgid ""
13522 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13523 "\n"
13524 msgstr ""
13526 msgid "DIR"
13527 msgstr ""
13529 msgid "use DIR for config files"
13530 msgstr ""
13532 msgid "print debugging messages to stdout"
13533 msgstr ""
13535 msgid "force online, regardless of network status"
13536 msgstr ""
13538 msgid "display this help and exit"
13539 msgstr ""
13541 msgid "allow multiple instances"
13542 msgstr ""
13544 msgid "don't automatically login"
13545 msgstr ""
13547 msgid "NAME"
13548 msgstr ""
13550 msgid ""
13551 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13552 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13553 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13554 msgstr ""
13556 msgid "X display to use"
13557 msgstr ""
13559 msgid "display the current version and exit"
13560 msgstr ""
13562 #, c-format
13563 msgid ""
13564 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13565 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13566 "no fault of your own.\n"
13567 "\n"
13568 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13569 "by reporting a bug at:\n"
13570 "%ssimpleticket/\n"
13571 "\n"
13572 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13573 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13574 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13575 "%swiki/GetABacktrace\n"
13576 msgstr ""
13578 #, c-format
13579 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13580 msgstr ""
13582 msgid "_Media"
13583 msgstr ""
13585 msgid "_Hangup"
13586 msgstr ""
13588 #, c-format
13589 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13590 msgstr ""
13592 #, c-format
13593 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13594 msgstr ""
13596 msgid "Incoming Call"
13597 msgstr ""
13599 msgid "_Pause"
13600 msgstr "رکاوٹ"
13602 #, c-format
13603 msgid "%s has %d new message."
13604 msgid_plural "%s has %d new messages."
13605 msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
13606 msgstr[1] "%sک ےپاس    %dنئے پیامات ہیں۔"
13608 #, c-format
13609 msgid "<b>%d new email.</b>"
13610 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13611 msgstr[0] ""
13612 msgstr[1] ""
13614 #, c-format
13615 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13616 msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔"
13618 msgid "Unable to open URL"
13619 msgstr " URLکھولنے میں ناکام"
13621 #, c-format
13622 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13623 msgstr "Error launching \"%s\": %s"
13625 msgid ""
13626 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13627 msgstr ""
13628 "'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔"
13630 #, fuzzy
13631 msgid "No message"
13632 msgstr "نا معلوم پیام"
13634 msgid "Open All Messages"
13635 msgstr "تمام پیامات كھولیں"
13637 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13638 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13640 #, fuzzy
13641 msgid "New Pounces"
13642 msgstr "نیا بڈی پانس"
13644 msgid "Dismiss"
13645 msgstr ""
13647 #, fuzzy
13648 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13649 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13651 msgid "The following plugins will be unloaded."
13652 msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔"
13654 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13655 msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔"
13657 msgid "Unload Plugins"
13658 msgstr "ان لوڈپلگ انس"
13660 #, fuzzy
13661 msgid "Could not unload plugin"
13662 msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
13664 msgid ""
13665 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13666 "startup."
13667 msgstr ""
13669 #, fuzzy, c-format
13670 msgid ""
13671 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13672 "Check the plugin website for an update.</span>"
13673 msgstr ""
13674 "%s\n"
13675 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13676 "اپڈیٹ كےلیےپلگ ان ویب سائٹ جانچیے۔</span>"
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Author"
13680 msgstr "اتھورائز"
13682 #, fuzzy
13683 msgid "<b>Written by:</b>"
13684 msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
13686 #, fuzzy
13687 msgid "<b>Web site:</b>"
13688 msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
13690 # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
13691 # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
13692 #, fuzzy
13693 msgid "<b>Filename:</b>"
13694 msgstr "<b>صارف نام:</b>"
13696 msgid "Configure Pl_ugin"
13697 msgstr "Configure Pl_ugin"
13699 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13700 msgstr "<b>Plugin Details</b>"
13702 msgid "Select a file"
13703 msgstr "فائل منتخب کرو"
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Modify Buddy Pounce"
13707 msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
13709 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13710 msgid "Pounce on Whom"
13711 msgstr "كس پرجھپٹنا"
13713 msgid "_Account:"
13714 msgstr "_ اکاؤنٹ:"
13716 msgid "_Buddy name:"
13717 msgstr "بڈی نام:"
13719 msgid "Si_gns on"
13720 msgstr "Si_gns on"
13722 msgid "Signs o_ff"
13723 msgstr "Signs o_ff"
13725 msgid "Goes a_way"
13726 msgstr "Goes a_way"
13728 msgid "Ret_urns from away"
13729 msgstr "Ret_urns from away"
13731 msgid "Becomes _idle"
13732 msgstr "Becomes _idle"
13734 msgid "Is no longer i_dle"
13735 msgstr "Is no longer i_dle"
13737 msgid "Starts _typing"
13738 msgstr "Starts _typing"
13740 msgid "P_auses while typing"
13741 msgstr "P_auses while typing"
13743 msgid "Stops t_yping"
13744 msgstr "Stops t_yping"
13746 msgid "Sends a _message"
13747 msgstr "Sends a _message"
13749 msgid "Ope_n an IM window"
13750 msgstr "Ope_n an IM window"
13752 msgid "_Pop up a notification"
13753 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
13755 msgid "Send a _message"
13756 msgstr " پیام_  بھیجو"
13758 msgid "E_xecute a command"
13759 msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
13761 msgid "P_lay a sound"
13762 msgstr "آواز بجاؤ"
13764 msgid "Brows_e..."
13765 msgstr "Brows_e..."
13767 msgid "Br_owse..."
13768 msgstr "Br_owse..."
13770 msgid "Pre_view"
13771 msgstr "  پیش منظر "
13773 #, fuzzy
13774 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13775 msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
13777 msgid "_Recurring"
13778 msgstr "_تكرار"
13780 msgid "Pounce Target"
13781 msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ"
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Started typing"
13785 msgstr "Starts _typing"
13787 #, fuzzy
13788 msgid "Paused while typing"
13789 msgstr "P_auses while typing"
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Signed on"
13793 msgstr "Si_gns on"
13795 #, fuzzy
13796 msgid "Returned from being idle"
13797 msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
13799 #, fuzzy
13800 msgid "Returned from being away"
13801 msgstr "Ret_urns from away"
13803 #, fuzzy
13804 msgid "Stopped typing"
13805 msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Signed off"
13809 msgstr "Signs o_ff"
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Became idle"
13813 msgstr "Becomes _idle"
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Went away"
13817 msgstr "جب دور ہو"
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Sent a message"
13821 msgstr " پیام_  بھیجو"
13823 #, fuzzy
13824 msgid "Unknown.... Please report this!"
13825 msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
13827 msgid "(Custom)"
13828 msgstr ""
13830 msgid "Penguin Pimps"
13831 msgstr ""
13833 msgid "The default Pidgin sound theme"
13834 msgstr ""
13836 #, fuzzy
13837 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13838 msgstr "دوست فہرست"
13840 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13841 msgstr ""
13843 #, fuzzy
13844 msgid "Theme failed to unpack."
13845 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13847 #, fuzzy
13848 msgid "Theme failed to load."
13849 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13851 #, fuzzy
13852 msgid "Theme failed to copy."
13853 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Theme Selections"
13857 msgstr "براؤزر انتخاب"
13859 #. Instructions
13860 #, fuzzy
13861 msgid ""
13862 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13863 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13864 "list."
13865 msgstr ""
13866 "اسمائلی تھیم منتخب کریں جو آپ نیچے کی فہرست سے استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ نئی "
13867 "تھیمس کو تھیمس فہرست کو کھیچنے اور گرانے ذریعےانسٹال کی جا سکتی ہے ۔"
13869 #, fuzzy
13870 msgid "Buddy List Theme:"
13871 msgstr "دوست فہرست"
13873 #, fuzzy
13874 msgid "Status Icon Theme:"
13875 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
13877 msgid "Sound Theme:"
13878 msgstr ""
13880 #, fuzzy
13881 msgid "Smiley Theme:"
13882 msgstr "مسکراتی تھیمس"
13884 msgid "Keyboard Shortcuts"
13885 msgstr ""
13887 #, fuzzy
13888 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13889 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
13891 #. System Tray
13892 msgid "System Tray Icon"
13893 msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن"
13895 msgid "_Show system tray icon:"
13896 msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:"
13898 msgid "On unread messages"
13899 msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
13901 #, fuzzy
13902 msgid "Conversation Window"
13903 msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
13905 msgid "_Hide new IM conversations:"
13906 msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:"
13908 msgid "When away"
13909 msgstr "جب دور ہو"
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13913 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
13915 #. All the tab options!
13916 msgid "Tabs"
13917 msgstr "ٹیبس"
13919 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13920 msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ"
13922 msgid "Show close b_utton on tabs"
13923 msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ"
13925 msgid "_Placement:"
13926 msgstr "_  مقام دینا:"
13928 msgid "Top"
13929 msgstr "اوپر"
13931 msgid "Bottom"
13932 msgstr "نیچے"
13934 msgid "Left"
13935 msgstr "بایاں"
13937 msgid "Right"
13938 msgstr "دایاں"
13940 msgid "Left Vertical"
13941 msgstr "بائيں جانب عمودی"
13943 msgid "Right Vertical"
13944 msgstr "دائيں جانب عمودی"
13946 msgid "N_ew conversations:"
13947 msgstr "نئے مکالمات:"
13949 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13950 msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
13952 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13953 msgstr ""
13955 #, fuzzy
13956 msgid "Show _detailed information"
13957 msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ"
13959 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13960 msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن  قابل کرو"
13962 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13963 msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں"
13965 msgid "Highlight _misspelled words"
13966 msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ"
13968 msgid "Use smooth-scrolling"
13969 msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں"
13971 msgid "F_lash window when IMs are received"
13972 msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو"
13974 msgid "Minimum input area height in lines:"
13975 msgstr ""
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Font"
13979 msgstr "فانٹس"
13981 msgid "Use font from _theme"
13982 msgstr ""
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Conversation _font:"
13986 msgstr "مکالمہ داخلہ "
13988 msgid "Default Formatting"
13989 msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ"
13991 #, fuzzy
13992 msgid ""
13993 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13994 "that support formatting."
13995 msgstr ""
13996 "یہ اس طرح سے آپ کا باہر جانے والا پیام متن نظر آئے گا جب آپ پروٹوکالس "
13997 "استعمال کرتے ہیں جو فارمیٹنگ تعاون دیتا ہے۔:)"
13999 msgid "Cannot start proxy configuration program."
14000 msgstr ""
14002 #, fuzzy
14003 msgid "Cannot start browser configuration program."
14004 msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Disabled"
14008 msgstr "_نااہل"
14010 #, fuzzy, c-format
14011 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
14012 msgstr "_خودكاری سی پكڑاگیاIPایڈریس"
14014 #, fuzzy
14015 msgid "ST_UN server:"
14016 msgstr "ST_UNسرور:"
14018 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
14019 msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
14021 msgid "Public _IP:"
14022 msgstr "پبلک _IP:"
14024 msgid "Ports"
14025 msgstr "پورٹس"
14027 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
14028 msgstr ""
14030 #, fuzzy
14031 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
14032 msgstr "_سننے کے لئے پورٹس کی حد مینیولی مخصوص کریں"
14034 #, fuzzy
14035 msgid "_Start:"
14036 msgstr "_اسٹیٹس :"
14038 #, fuzzy
14039 msgid "_End:"
14040 msgstr "_ توسیع کرو"
14042 #. TURN server
14043 msgid "Relay Server (TURN)"
14044 msgstr ""
14046 #, fuzzy
14047 msgid "_TURN server:"
14048 msgstr "ST_UNسرور:"
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Use_rname:"
14052 msgstr "_ صارف کا نام:"
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Pass_word:"
14056 msgstr ":خفیہ لفظ"
14058 msgid "Seamonkey"
14059 msgstr "سی مونكی"
14061 msgid "Opera"
14062 msgstr "آپیرا"
14064 msgid "Netscape"
14065 msgstr "نیٹ اسکیپ"
14067 msgid "Mozilla"
14068 msgstr "موزیلا"
14070 msgid "Konqueror"
14071 msgstr "فاتح"
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Desktop Default"
14075 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
14077 msgid "GNOME Default"
14078 msgstr "GNOME ڈیفالٹ"
14080 msgid "Galeon"
14081 msgstr "گیلین"
14083 msgid "Firefox"
14084 msgstr "فائر فاکس"
14086 msgid "Firebird"
14087 msgstr "آتشی پرندہ"
14089 msgid "Epiphany"
14090 msgstr "Epiphany"
14092 msgid "Manual"
14093 msgstr "مینیوول"
14095 msgid "Browser Selection"
14096 msgstr "براؤزر انتخاب"
14098 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
14099 msgstr ""
14101 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
14102 msgstr ""
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Configure _Browser"
14106 msgstr "وضع کمرہ"
14108 msgid "_Browser:"
14109 msgstr "_براؤزر:"
14111 msgid "_Open link in:"
14112 msgstr "_میں لنک کھولو:"
14114 msgid "Browser default"
14115 msgstr "براؤزر ڈی فالٹ"
14117 msgid "Existing window"
14118 msgstr "موجود ونڈو"
14120 msgid "New tab"
14121 msgstr "نیا ٹیب"
14123 #, c-format
14124 msgid ""
14125 "_Manual:\n"
14126 "(%s for URL)"
14127 msgstr ""
14128 "_مینیوول:\n"
14129 "(%s کے لئۓ URL)"
14131 msgid "Proxy Server"
14132 msgstr "پروکسی سرور"
14134 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
14135 msgstr ""
14137 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
14138 msgstr ""
14140 #, fuzzy
14141 msgid "Configure _Proxy"
14142 msgstr "وضع کمرہ"
14144 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
14145 #. * account-specific proxy settings
14146 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
14147 msgstr ""
14149 #, fuzzy
14150 msgid "Proxy t_ype:"
14151 msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
14153 msgid "No proxy"
14154 msgstr "_پروکسی نہیں"
14156 #, fuzzy
14157 msgid "P_ort:"
14158 msgstr "_ پورٹ:"
14160 #, fuzzy
14161 msgid "User_name:"
14162 msgstr "_ صارف کا نام:"
14164 msgid "Log _format:"
14165 msgstr "Log _format:"
14167 msgid "Log all _instant messages"
14168 msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں"
14170 msgid "Log all c_hats"
14171 msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں"
14173 msgid "Log all _status changes to system log"
14174 msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں"
14176 msgid "Sound Selection"
14177 msgstr "صوتی  انتخاب"
14179 #, c-format
14180 msgid "Quietest"
14181 msgstr "بہت ہی خاموش"
14183 #, c-format
14184 msgid "Quieter"
14185 msgstr "بہت خاموش"
14187 #, c-format
14188 msgid "Quiet"
14189 msgstr "خاموش"
14191 #, c-format
14192 msgid "Loud"
14193 msgstr "زور سے"
14195 #, c-format
14196 msgid "Louder"
14197 msgstr "بہت زورسے"
14199 #, c-format
14200 msgid "Loudest"
14201 msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
14203 msgid "_Method:"
14204 msgstr "طریقہ:"
14206 msgid "Console beep"
14207 msgstr "کنسول بیپ"
14209 msgid "No sounds"
14210 msgstr "کوئی صوت نہیں"
14212 #, c-format
14213 msgid ""
14214 "Sound c_ommand:\n"
14215 "(%s for filename)"
14216 msgstr ""
14217 "صوت کمانڈ:\n"
14218 "(%sفائل نام کے لئے)"
14220 #, fuzzy
14221 msgid "M_ute sounds"
14222 msgstr "میوٹ آوازیں"
14224 msgid "Sounds when conversation has _focus"
14225 msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
14227 #, fuzzy
14228 msgid "_Enable sounds:"
14229 msgstr "آوازیں   ممكن  بنارہا ہے:"
14231 #, fuzzy
14232 msgid "V_olume:"
14233 msgstr "آواز:"
14235 msgid "Play"
14236 msgstr "بجاو"
14238 #, fuzzy
14239 msgid "_Browse..."
14240 msgstr "Brows_e..."
14242 #, fuzzy
14243 msgid "_Reset"
14244 msgstr "ری سیٹ کرو"
14246 msgid "_Report idle time:"
14247 msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
14249 msgid "Based on keyboard or mouse use"
14250 msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
14252 #, fuzzy
14253 msgid "_Minutes before becoming idle:"
14254 msgstr "سیٹینگ کرنے سے پہلے منٹس:"
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Change to this status when _idle:"
14258 msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle"
14260 msgid "_Auto-reply:"
14261 msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:"
14263 msgid "When both away and idle"
14264 msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو"
14266 #. Signon status stuff
14267 msgid "Status at Startup"
14268 msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس"
14270 msgid "Use status from last _exit at startup"
14271 msgstr "Use status from last _exit at startup"
14273 msgid "Status to a_pply at startup:"
14274 msgstr "Status to a_pply at startup:"
14276 msgid "Interface"
14277 msgstr "انٹرفیس"
14279 msgid "Browser"
14280 msgstr "براؤزر"
14282 msgid "Status / Idle"
14283 msgstr "اسٹیٹس/ Idle"
14285 #, fuzzy
14286 msgid "Themes"
14287 msgstr "مسکراتی تھیمس"
14289 msgid "Allow all users to contact me"
14290 msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں"
14292 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14293 msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں"
14295 msgid "Allow only the users below"
14296 msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو"
14298 msgid "Block all users"
14299 msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو"
14301 msgid "Block only the users below"
14302 msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو"
14304 msgid "Privacy"
14305 msgstr "پرایوسی"
14307 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14308 msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔"
14310 msgid "Set privacy for:"
14311 msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:"
14313 #. Remove All button
14314 #, fuzzy
14315 msgid "Remove Al_l"
14316 msgstr "نکالو"
14318 msgid "Permit User"
14319 msgstr "صارف کو اجازت دیں"
14321 msgid "Type a user you permit to contact you."
14322 msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔"
14324 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14325 msgstr ""
14326 "براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔"
14328 msgid "_Permit"
14329 msgstr "_اجازت دیں"
14331 #, c-format
14332 msgid "Allow %s to contact you?"
14333 msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟"
14335 #, c-format
14336 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14337 msgstr "کیا آپ واقعی  %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
14339 msgid "Block User"
14340 msgstr "صارف کو بلاک کریں"
14342 msgid "Type a user to block."
14343 msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔"
14345 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14346 msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔"
14348 #, c-format
14349 msgid "Block %s?"
14350 msgstr "بلاک %s؟"
14352 #, c-format
14353 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14354 msgstr "کیا آپ واقعی  %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟"
14356 msgid "Apply"
14357 msgstr "لاگوکریں"
14359 msgid "That file already exists"
14360 msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود "
14362 msgid "Would you like to overwrite it?"
14363 msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟"
14365 msgid "Overwrite"
14366 msgstr "اووررائٹ"
14368 msgid "Choose New Name"
14369 msgstr "نیانام منتخب كریں"
14371 msgid "Select Folder..."
14372 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
14374 #. list button
14375 msgid "_Get List"
14376 msgstr "_فہرست لو"
14378 #. add button
14379 msgid "_Add Chat"
14380 msgstr "_گفتگو ملائیں"
14382 #, fuzzy
14383 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14384 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
14386 #. Use button
14387 msgid "_Use"
14388 msgstr "_استعمال كریں"
14390 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14391 msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔"
14393 msgid "Different"
14394 msgstr "مختلف"
14396 msgid "_Title:"
14397 msgstr "_عنوان:"
14399 msgid "_Status:"
14400 msgstr "_اسٹیٹس :"
14402 #. Different status message expander
14403 msgid "Use a _different status for some accounts"
14404 msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں"
14406 #. Save & Use button
14407 msgid "Sa_ve & Use"
14408 msgstr "Sa_ve & استعمال كریں"
14410 #, c-format
14411 msgid "Status for %s"
14412 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14417 msgstr ""
14419 #, fuzzy
14420 msgid "Custom Smiley"
14421 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
14423 #, fuzzy
14424 msgid "Duplicate Shortcut"
14425 msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
14427 #, fuzzy
14428 msgid "Edit Smiley"
14429 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
14431 #, fuzzy
14432 msgid "Add Smiley"
14433 msgstr "مسکرایئے!"
14435 #, fuzzy
14436 msgid "_Image:"
14437 msgstr "امیج محفوظ کرو"
14439 #. Shortcut text
14440 #, fuzzy
14441 msgid "S_hortcut text:"
14442 msgstr "پورٹ"
14444 #, fuzzy
14445 msgid "Smiley"
14446 msgstr "مسکرایئے!"
14448 #, fuzzy
14449 msgid "Shortcut Text"
14450 msgstr "پورٹ"
14452 msgid "Custom Smiley Manager"
14453 msgstr ""
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Select Buddy Icon"
14457 msgstr "بڈی منتخب کرو"
14459 #, fuzzy
14460 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14461 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے  بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
14463 #, fuzzy
14464 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14465 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے  بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
14467 msgid "Waiting for network connection"
14468 msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے"
14470 #, fuzzy
14471 msgid "New status..."
14472 msgstr "نیا پیغام ۔۔۔"
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Saved statuses..."
14476 msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
14478 #, fuzzy
14479 msgid "Status Selector"
14480 msgstr "اسٹیٹس متن"
14482 #, fuzzy
14483 msgid "Google Talk"
14484 msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
14486 #, c-format
14487 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14488 msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
14490 msgid "Failed to load image"
14491 msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
14493 #, c-format
14494 msgid "Cannot send folder %s."
14495 msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔"
14497 #, c-format
14498 msgid ""
14499 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14500 "individually."
14501 msgstr ""
14503 # msgstr "گائم فولڈ رٹرانسفر نہیں کر سکا ۔آپ کو انفرادی طور پر فائلیں بھیجنے کی ضرورت ہے"
14504 msgid "You have dragged an image"
14505 msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا"
14507 msgid ""
14508 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14509 "use it as the buddy icon for this user."
14510 msgstr ""
14511 "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
14512 "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
14514 msgid "Set as buddy icon"
14515 msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
14517 msgid "Send image file"
14518 msgstr "امیج فائل بھیجو"
14520 msgid "Insert in message"
14521 msgstr "پیام میں داخل کرو"
14523 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14524 msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟"
14526 #, fuzzy
14527 msgid ""
14528 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14529 "this user."
14530 msgstr ""
14531 "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
14532 "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
14534 msgid ""
14535 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14536 "this user"
14537 msgstr ""
14538 "آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے "
14539 "طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔"
14541 # I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
14542 # * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
14543 # * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
14544 # * Probably not.  I'll just give an error and return.
14545 # The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14546 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14547 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14548 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14549 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14550 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14551 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14552 #. * return.
14553 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14554 msgid "Cannot send launcher"
14555 msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے"
14557 #, fuzzy
14558 msgid ""
14559 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14560 "this launcher instead of this launcher itself."
14561 msgstr "                               "
14563 #, c-format
14564 msgid ""
14565 "<b>File:</b> %s\n"
14566 "<b>File size:</b> %s\n"
14567 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14568 msgstr ""
14569 "<b>فائل:</b> %s\n"
14570 "<b>فائل سائز:</b> %s\n"
14571 "<b>امیج سائز:</b> %dx%d"
14573 #, c-format
14574 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14575 msgstr ""
14577 #, fuzzy
14578 msgid "Icon Error"
14579 msgstr "ٹوکن خامی"
14581 #, fuzzy
14582 msgid "Could not set icon"
14583 msgstr "نہیں بھیج سکا"
14585 #, fuzzy
14586 msgid "_Open Link"
14587 msgstr "_میں لنک کھولو:"
14589 msgid "_Copy Link Location"
14590 msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں"
14592 msgid "_Copy Email Address"
14593 msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں"
14595 #, fuzzy
14596 msgid "_Open File"
14597 msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
14599 #, fuzzy
14600 msgid "Open _Containing Directory"
14601 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
14603 msgid "Save File"
14604 msgstr "فائل محفوظ كریں"
14606 #, fuzzy
14607 msgid "_Play Sound"
14608 msgstr "آواز بجاؤ"
14610 #, fuzzy
14611 msgid "_Save File"
14612 msgstr "فائل محفوظ كریں"
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Do you really want to clear?"
14616 msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
14618 msgid "Select color"
14619 msgstr "رنگ منتخب كریں"
14621 # msgstr ""
14622 # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n"
14623 # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n"
14624 # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n"
14625 # "\n"
14626 # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n"
14627 # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n"
14628 # "%sbug.php\n"
14629 # "\n"
14630 # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n"
14631 # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n"
14632 # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n"
14633 # "%sgdb.php\n"
14634 # "\n"
14635 # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n"
14636 # "LSchiere (via AIM)٫  سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں  \n"
14637 # "دیگرپروٹوكالزہے\n"
14638 # "%scontactinfo.php\n"
14639 #. Translators may want to transliterate the name.
14640 #. It is not to be translated.
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Pidgin"
14643 msgstr "پیگینگ"
14645 msgid "_Alias"
14646 msgstr "عرفیت"
14648 msgid "Close _tabs"
14649 msgstr "بندكریں _ٹیبس"
14651 msgid "_Get Info"
14652 msgstr "_معلومات لو"
14654 msgid "_Invite"
14655 msgstr "مدعو کرو"
14657 #, fuzzy
14658 msgid "_Modify..."
14659 msgstr "ترمیم کرو"
14661 #, fuzzy
14662 msgid "_Add..."
14663 msgstr "_ملاؤ"
14665 msgid "_Open Mail"
14666 msgstr "میل کھولو"
14668 #, fuzzy
14669 msgid "_Edit"
14670 msgstr "مرتب"
14672 # msgstr ""
14673 # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n"
14674 # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n"
14675 # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n"
14676 # "\n"
14677 # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n"
14678 # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n"
14679 # "%sbug.php\n"
14680 # "\n"
14681 # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n"
14682 # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n"
14683 # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n"
14684 # "%sgdb.php\n"
14685 # "\n"
14686 # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n"
14687 # "LSchiere (via AIM)٫  سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں  \n"
14688 # "دیگرپروٹوكالزہے\n"
14689 # "%scontactinfo.php\n"
14690 #, fuzzy
14691 msgid "Pidgin Tooltip"
14692 msgstr "پیگینگ"
14694 msgid "Pidgin smileys"
14695 msgstr ""
14697 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14698 msgstr ""
14700 #, fuzzy
14701 msgid "none"
14702 msgstr "(كچھ نہيں )"
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Small"
14706 msgstr "ای- میل"
14708 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14709 msgstr ""
14711 msgid "Response Probability:"
14712 msgstr "رسپانس گمان"
14714 msgid "Statistics Configuration"
14715 msgstr "شماریات ہیئت"
14717 #. msg_difference spinner
14718 msgid "Maximum response timeout:"
14719 msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
14721 msgid "minutes"
14722 msgstr "منٹس"
14724 #. last_seen spinner
14725 msgid "Maximum last-seen difference:"
14726 msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:"
14728 #. threshold spinner
14729 msgid "Threshold:"
14730 msgstr "تھریشولڈ:ْ"
14732 #. *< type
14733 #. *< ui_requirement
14734 #. *< flags
14735 #. *< dependencies
14736 #. *< priority
14737 #. *< id
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Contact Availability Prediction"
14740 msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
14742 #. *< name
14743 #. *< version
14744 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14745 msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
14747 #. *  summary
14748 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14749 msgstr ""
14751 msgid "Buddy is idle"
14752 msgstr "دوست سست ہے"
14754 msgid "Buddy is away"
14755 msgstr "دوست دورہے"
14757 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14758 msgstr "دوست \"extended\"دورہے"
14760 #. Not used yet.
14761 msgid "Buddy is mobile"
14762 msgstr "دوست موبائل ہے"
14764 msgid "Buddy is offline"
14765 msgstr "دوست آف لائن ہے"
14767 msgid "Point values to use when..."
14768 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔"
14770 msgid ""
14771 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14772 "in the contact.\n"
14773 msgstr ""
14774 "دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n"
14776 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14777 msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں"
14779 msgid "Point values to use for account..."
14780 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:"
14782 #. *< type
14783 #. *< ui_requirement
14784 #. *< flags
14785 #. *< dependencies
14786 #. *< priority
14787 #. *< id
14788 msgid "Contact Priority"
14789 msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں"
14791 #. *< name
14792 #. *< version
14793 #. *< summary
14794 msgid ""
14795 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14796 msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔"
14798 #. *< description
14799 msgid ""
14800 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14801 "in contact priority computations."
14802 msgstr ""
14803 "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا  آف لائن  اسٹیٹس بڈیز کے لئے "
14804 "ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-"
14806 #, fuzzy
14807 msgid "Conversation Colors"
14808 msgstr "/مکالمہ/_بند"
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Customize colors in the conversation window"
14812 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Error Messages"
14816 msgstr "خامی پیام سپریشن"
14818 #, fuzzy
14819 msgid "Highlighted Messages"
14820 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
14822 #, fuzzy
14823 msgid "System Messages"
14824 msgstr "سسٹم میسیج"
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Sent Messages"
14828 msgstr "میسیج بھیجو"
14830 #, fuzzy
14831 msgid "Received Messages"
14832 msgstr "میسیج بھیجو"
14834 #, c-format
14835 msgid "Select Color for %s"
14836 msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو"
14838 msgid "Ignore incoming format"
14839 msgstr ""
14841 #, fuzzy
14842 msgid "Apply in Chats"
14843 msgstr "عرفیت گفتگو  "
14845 msgid "Apply in IMs"
14846 msgstr ""
14848 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14849 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Server name request"
14852 msgstr "سرور ایڈریس"
14854 #, fuzzy
14855 msgid "Enter an XMPP Server"
14856 msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Select an XMPP server to query"
14860 msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب  کرو"
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Find Services"
14864 msgstr "آن لائن سرویسیز"
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Add to Buddy List"
14868 msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Gateway"
14872 msgstr "Goes a_way"
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Directory"
14876 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
14878 #, fuzzy
14879 msgid "PubSub Collection"
14880 msgstr "صوتی  انتخاب"
14882 msgid "PubSub Leaf"
14883 msgstr ""
14885 #, fuzzy
14886 msgid ""
14887 "\n"
14888 "<b>Description:</b> "
14889 msgstr "وضاحت"
14891 #. Create the window.
14892 #, fuzzy
14893 msgid "Service Discovery"
14894 msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
14896 #, fuzzy
14897 msgid "_Browse"
14898 msgstr "_براؤزر:"
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Server does not exist"
14902 msgstr "صارف موجود نہیں"
14904 #, fuzzy
14905 msgid "Server does not support service discovery"
14906 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
14908 #, fuzzy
14909 msgid "XMPP Service Discovery"
14910 msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
14912 msgid "Allows browsing and registering services."
14913 msgstr ""
14915 msgid ""
14916 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14917 "services."
14918 msgstr ""
14920 msgid "By conversation count"
14921 msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے"
14923 msgid "Conversation Placement"
14924 msgstr "مکالمہ  مقام دینا"
14926 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14927 msgid ""
14928 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14929 "conversation count\"."
14930 msgstr ""
14932 msgid "Number of conversations per window"
14933 msgstr "فی ونڈو پمکالمہ  کا نمبر"
14935 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14936 msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں"
14938 #. *< type
14939 #. *< ui_requirement
14940 #. *< flags
14941 #. *< dependencies
14942 #. *< priority
14943 #. *< id
14944 msgid "ExtPlacement"
14945 msgstr "Ext مقام دینا"
14947 #. *< name
14948 #. *< version
14949 msgid "Extra conversation placement options."
14950 msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔"
14952 #. *< summary
14953 #. *  description
14954 msgid ""
14955 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14956 "and Chats"
14957 msgstr ""
14958 "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے  اور چیٹس"
14960 #. Configuration frame
14961 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14962 msgstr "  ماؤس اشارات وضع"
14964 msgid "Middle mouse button"
14965 msgstr "درمیانی ماؤس بٹن"
14967 msgid "Right mouse button"
14968 msgstr "دايا ں ماؤس بٹن"
14970 #. "Visual gesture display" checkbox
14971 msgid "_Visual gesture display"
14972 msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے"
14974 #. *< type
14975 #. *< ui_requirement
14976 #. *< flags
14977 #. *< dependencies
14978 #. *< priority
14979 #. *< id
14980 msgid "Mouse Gestures"
14981 msgstr "  ماؤس اشارات"
14983 #. *< name
14984 #. *< version
14985 #. *  summary
14986 msgid "Provides support for mouse gestures"
14987 msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
14989 #. *  description
14990 #, fuzzy
14991 msgid ""
14992 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14993 "mouse button to perform certain actions:\n"
14994 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14995 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14996 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14997 msgstr ""
14998 "گفتگو ونڈو میں ماؤس کی حرکت کو سپورٹ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔\n"
14999 " ماؤس کے درمیانی بٹن کو کچھ ایکشن پرفارم کرنے کے لئے کھینچو :\n"
15000 "\n"
15001 " گفتگو کو بند کرنے کے لئے نیچے  اور پھر دائیں کو کھینچو۔\n"
15002 " پچھلی  گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر  اور پھر بائیں کو کھینچو۔\n"
15003 " اگلے  گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر  اور پھر دائیں کو کھینچو۔ "
15005 msgid "Instant Messaging"
15006 msgstr "انسٹنٹ پیام دینا"
15008 #. Add the label.
15009 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
15010 msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔"
15012 msgid "Group:"
15013 msgstr "گروپ:"
15015 #. "New Person" button
15016 msgid "New Person"
15017 msgstr "نیا فرد"
15019 #. "Select Buddy" button
15020 msgid "Select Buddy"
15021 msgstr "بڈی منتخب کرو"
15023 #. Add the label.
15024 msgid ""
15025 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
15026 "person."
15027 msgstr ""
15028 "اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد "
15029 "تخلیق کریں۔"
15031 #. Add the expander
15032 msgid "User _details"
15033 msgstr "صارف- تفصیلات"
15035 #. "Associate Buddy" button
15036 msgid "_Associate Buddy"
15037 msgstr "_متعلقہ بڈی"
15039 msgid "Unable to send email"
15040 msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
15042 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
15043 msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد  PATHمیں نہیں ملا۔"
15045 msgid "An email address was not found for this buddy."
15046 msgstr "ایك ای  میل ایڈریس  اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا  تھا۔"
15048 msgid "Add to Address Book"
15049 msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
15051 msgid "Send Email"
15052 msgstr "ای میل بھیجو"
15054 #. Configuration frame
15055 msgid "Evolution Integration Configuration"
15056 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع"
15058 #. Label
15059 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
15060 msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔"
15062 #. *< type
15063 #. *< ui_requirement
15064 #. *< flags
15065 #. *< dependencies
15066 #. *< priority
15067 #. *< id
15068 msgid "Evolution Integration"
15069 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن"
15071 #. *< name
15072 #. *< version
15073 #. *  summary
15074 #. *  description
15075 msgid "Provides integration with Evolution."
15076 msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
15078 msgid "Please enter the person's information below."
15079 msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔"
15081 #, fuzzy
15082 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
15083 msgstr "براہ کرم بڈی کا اسکرین نام اور اکاؤنٹ ٹائپ نیچے داخل کریں۔"
15085 msgid "Account type:"
15086 msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:"
15088 #. Optional Information section
15089 msgid "Optional information:"
15090 msgstr "آپشنل معلومات:"
15092 msgid "First name:"
15093 msgstr "پہلا نام:"
15095 msgid "Last name:"
15096 msgstr "آخری نام:"
15098 msgid "Email:"
15099 msgstr "ای -میل:"
15101 #. *< type
15102 #. *< ui_requirement
15103 #. *< flags
15104 #. *< dependencies
15105 #. *< priority
15106 #. *< id
15107 msgid "GTK Signals Test"
15108 msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ"
15110 #. *< name
15111 #. *< version
15112 #. *  summary
15113 #. *  description
15114 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
15115 msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔"
15117 #, c-format
15118 msgid ""
15119 "\n"
15120 "<b>Buddy Note</b>: %s"
15121 msgstr ""
15122 "\n"
15123 "<b>Buddy Alias:</b> %s"
15125 msgid "History"
15126 msgstr "تاریخ"
15128 #. *< type
15129 #. *< ui_requirement
15130 #. *< flags
15131 #. *< dependencies
15132 #. *< priority
15133 #. *< id
15134 msgid "Iconify on Away"
15135 msgstr "آئکنیفاے آن اوے"
15137 #. *< name
15138 #. *< version
15139 #. *  summary
15140 #. *  description
15141 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
15142 msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔"
15144 msgid "Mail Checker"
15145 msgstr "میل چیکر"
15147 msgid "Checks for new local mail."
15148 msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔"
15150 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
15151 msgstr ""
15152 "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو تو۔"
15154 #, fuzzy
15155 msgid "Markerline"
15156 msgstr "خط کشیدہ"
15158 #, fuzzy
15159 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
15160 msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
15162 #, fuzzy
15163 msgid "Jump to markerline"
15164 msgstr "خط کشیدہ"
15166 msgid "Draw Markerline in "
15167 msgstr ""
15169 msgid "_IM windows"
15170 msgstr "_IM ونڈوز"
15172 msgid "C_hat windows"
15173 msgstr "گفتگو ونڈوز"
15175 msgid ""
15176 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
15177 "accept."
15178 msgstr ""
15179 "میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك كریں۔"
15181 msgid "Music messaging session confirmed."
15182 msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔"
15184 msgid "Music Messaging"
15185 msgstr "میوزك میسیجینگ"
15187 msgid "There was a conflict in running the command:"
15188 msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:"
15190 msgid "Error Running Editor"
15191 msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر"
15193 msgid "The following error has occurred:"
15194 msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
15196 #. Configuration frame
15197 msgid "Music Messaging Configuration"
15198 msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت"
15200 msgid "Score Editor Path"
15201 msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ"
15203 msgid "_Apply"
15204 msgstr "_لاگوکریں"
15206 #. *< type
15207 #. *< ui_requirement
15208 #. *< flags
15209 #. *< dependencies
15210 #. *< priority
15211 #. *< id
15212 #. *< name
15213 #. *< version
15214 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
15215 msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔"
15217 #. *  summary
15218 #, fuzzy
15219 msgid ""
15220 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
15221 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
15222 msgstr ""
15223 "یہ میوزك میسیجینگ پلگ ان بہت سے صارفین كوبیك وقت حقیقی ۔وقت میں كامن اسكور "
15224 "مرتب كرنے كے ذریعے میوزك كے پیس پر كام كرنےكی اجازت دیتاہے۔"
15226 #. ---------- "Notify For" ----------
15227 msgid "Notify For"
15228 msgstr "کے لئے مطلع کرو"
15230 #, fuzzy
15231 msgid "\t_Only when someone says your username"
15232 msgstr "\t_صرف تب جب كوئی آپ كااسكرین نام بتاتاہے"
15234 msgid "_Focused windows"
15235 msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے"
15237 #. ---------- "Notification Methods" ----------
15238 msgid "Notification Methods"
15239 msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
15241 msgid "Prepend _string into window title:"
15242 msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:"
15244 #. Count method button
15245 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
15246 msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں"
15248 #. Count xprop method button
15249 msgid "Insert count of new message into _X property"
15250 msgstr " _X  پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو"
15252 #. Urgent method button
15253 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
15254 msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ"
15256 #, fuzzy
15257 msgid "_Flash window"
15258 msgstr "گفتگو ونڈوز"
15260 #. Raise window method button
15261 msgid "R_aise conversation window"
15262 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
15264 #. Present conversation method button
15265 #, fuzzy
15266 msgid "_Present conversation window"
15267 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
15269 #. ---------- "Notification Removals" ----------
15270 msgid "Notification Removal"
15271 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
15273 #. Remove on focus button
15274 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
15275 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے"
15277 #. Remove on click button
15278 msgid "Remove when conversation window _receives click"
15279 msgstr "  جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے"
15281 #. Remove on type button
15282 msgid "Remove when _typing in conversation window"
15283 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے "
15285 #. Remove on message send button
15286 msgid "Remove when a _message gets sent"
15287 msgstr "  جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے "
15289 #. Remove on conversation switch button
15290 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
15291 msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے"
15293 #. *< type
15294 #. *< ui_requirement
15295 #. *< flags
15296 #. *< dependencies
15297 #. *< priority
15298 #. *< id
15299 msgid "Message Notification"
15300 msgstr "پیام اطلاع"
15302 #. *< name
15303 #. *< version
15304 #. *  summary
15305 #. *  description
15306 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
15307 msgstr "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔"
15309 #. *< type
15310 #. *< ui_requirement
15311 #. *< flags
15312 #. *< dependencies
15313 #. *< priority
15314 #. *< id
15315 #, fuzzy
15316 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
15317 msgstr "گائم مظاہرہ پلگ ان"
15319 #. *< name
15320 #. *< version
15321 #. *  summary
15322 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
15323 msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔"
15325 #. *  description
15326 msgid ""
15327 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
15328 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
15329 "- It reverses all incoming text\n"
15330 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
15331 msgstr ""
15332 "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n"
15333 " وہ آپ کو کہتا  ہے  جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n"
15334 "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n"
15335 "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے"
15337 msgid "Hyperlink Color"
15338 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Visited Hyperlink Color"
15342 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
15344 #, fuzzy
15345 msgid "Highlighted Message Name Color"
15346 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Typing Notification Color"
15350 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
15352 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
15353 msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی"
15355 msgid "Conversation Entry"
15356 msgstr "مکالمہ داخلہ "
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Conversation History"
15360 msgstr "مکالمہ داخلہ "
15362 msgid "Request Dialog"
15363 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
15365 msgid "Notify Dialog"
15366 msgstr "مطلع ڈائیلاگ"
15368 msgid "Select Color"
15369 msgstr "رنگ  منتخب کرو"
15371 #, c-format
15372 msgid "Select Interface Font"
15373 msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو"
15375 #, c-format
15376 msgid "Select Font for %s"
15377 msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو"
15379 msgid "GTK+ Interface Font"
15380 msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ"
15382 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15383 msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
15385 #, fuzzy
15386 msgid "Disable Typing Notification Text"
15387 msgstr "نئی میل اطلاعات"
15389 #, fuzzy
15390 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15391 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15393 #, fuzzy
15394 msgid "Colors"
15395 msgstr "بندکرو"
15397 msgid "Fonts"
15398 msgstr "فانٹس"
15400 msgid "Miscellaneous"
15401 msgstr ""
15403 #, fuzzy
15404 msgid "Gtkrc File Tools"
15405 msgstr "گائم فائل کنٹرول"
15407 #, c-format
15408 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15409 msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے"
15411 msgid "Re-read gtkrc files"
15412 msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں"
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15416 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15418 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15419 msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔"
15421 msgid "Raw"
15422 msgstr "خام"
15424 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15425 msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔"
15427 #, fuzzy
15428 msgid ""
15429 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15430 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15431 msgstr ""
15432 "آپ متن بیسڈ- پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ ان پٹ بھیجنے دیتا ہے(بکواس، MSN، IRC،  "
15433 "TOC)۔بھیجنے کے لئے اینٹری باکس میں 'اینٹر'پر مارو۔ڈی بگ ونڈو دیکھو۔"
15435 #, c-format
15436 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15437 msgstr ""
15439 msgid "New Version Available"
15440 msgstr "نیا ورجن دستیاب"
15442 #, fuzzy
15443 msgid "Later"
15444 msgstr "تاریخ"
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Download Now"
15448 msgstr "صارفین پر%s: %s"
15450 #. *< type
15451 #. *< ui_requirement
15452 #. *< flags
15453 #. *< dependencies
15454 #. *< priority
15455 #. *< id
15456 msgid "Release Notification"
15457 msgstr "اطلاع جاری کرو"
15459 #. *< name
15460 #. *< version
15461 #. *  summary
15462 msgid "Checks periodically for new releases."
15463 msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔"
15465 #. *  description
15466 msgid ""
15467 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15468 "ChangeLog."
15469 msgstr ""
15470 "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ اطلاع "
15471 "دیں۔"
15473 #. *< major version
15474 #. *< minor version
15475 #. *< type
15476 #. *< ui_requirement
15477 #. *< flags
15478 #. *< dependencies
15479 #. *< priority
15480 #. *< id
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Send Button"
15483 msgstr "_کو بھیجو"
15485 #. *< name
15486 #. *< version
15487 #, fuzzy
15488 msgid "Conversation Window Send Button."
15489 msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے"
15491 #. *< summary
15492 msgid ""
15493 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15494 "for use when no physical keyboard is present."
15495 msgstr ""
15497 msgid "Duplicate Correction"
15498 msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
15500 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15501 msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔"
15503 msgid "Text Replacements"
15504 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
15506 msgid "You type"
15507 msgstr "آپ ٹائپ کریں"
15509 msgid "You send"
15510 msgstr "آپ بھیجيں"
15512 msgid "Whole words only"
15513 msgstr "صرف پورےالفاظ"
15515 msgid "Case sensitive"
15516 msgstr "كیس حساس"
15518 msgid "Add a new text replacement"
15519 msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ"
15521 msgid "You _type:"
15522 msgstr "آپ _ٹائپ کریں:"
15524 msgid "You _send:"
15525 msgstr "آپ _ بھیجیں:"
15527 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15528 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15529 msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)"
15531 msgid "Only replace _whole words"
15532 msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ"
15534 msgid "General Text Replacement Options"
15535 msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس"
15537 msgid "Enable replacement of last word on send"
15538 msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں"
15540 msgid "Text replacement"
15541 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
15543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15544 msgstr ""
15545 "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں "
15546 "کےمطابق۔"
15548 #, fuzzy
15549 msgid "Just logged in"
15550 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
15552 #, fuzzy
15553 msgid "Just logged out"
15554 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
15556 msgid ""
15557 "Icon for Contact/\n"
15558 "Icon for Unknown person"
15559 msgstr ""
15561 #, fuzzy
15562 msgid "Icon for Chat"
15563 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
15565 #, fuzzy
15566 msgid "Ignored"
15567 msgstr "نظراندازکرو"
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Founder"
15571 msgstr "بہت زورسے"
15573 #. A user in a chat room who has special privileges.
15574 #, fuzzy
15575 msgid "Operator"
15576 msgstr "آپیرا"
15578 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15579 #. that an operator has.
15580 msgid "Half Operator"
15581 msgstr ""
15583 #, fuzzy
15584 msgid "Authorization dialog"
15585 msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
15587 #, fuzzy
15588 msgid "Error dialog"
15589 msgstr "خامی"
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Information dialog"
15593 msgstr "کام کی معلومات"
15595 msgid "Mail dialog"
15596 msgstr ""
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Question dialog"
15600 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Warning dialog"
15604 msgstr "آگہی سطح"
15606 msgid "What kind of dialog is this?"
15607 msgstr ""
15609 #, fuzzy
15610 msgid "Status Icons"
15611 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
15613 #, fuzzy
15614 msgid "Chatroom Emblems"
15615 msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل"
15617 #, fuzzy
15618 msgid "Dialog Icons"
15619 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15623 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15625 #, fuzzy
15626 msgid "Contact"
15627 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
15629 #, fuzzy
15630 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15631 msgstr "دوست فہرست"
15633 #, fuzzy
15634 msgid "Edit Buddylist Theme"
15635 msgstr "دوست فہرست"
15637 msgid "Edit Icon Theme"
15638 msgstr ""
15640 #. *< type
15641 #. *< ui_requirement
15642 #. *< flags
15643 #. *< dependencies
15644 #. *< priority
15645 #. *< id
15646 #. *  description
15647 #, fuzzy
15648 msgid "Pidgin Theme Editor"
15649 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15651 #. *< name
15652 #. *< version
15653 #. *  summary
15654 #, fuzzy
15655 msgid "Pidgin Theme Editor."
15656 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15658 #. *< type
15659 #. *< ui_requirement
15660 #. *< flags
15661 #. *< dependencies
15662 #. *< priority
15663 #. *< id
15664 msgid "Buddy Ticker"
15665 msgstr "بڈی ٹکر"
15667 #. *< name
15668 #. *< version
15669 #. *  summary
15670 #. *  description
15671 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15672 msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔"
15674 #, fuzzy
15675 msgid "Display Timestamps Every"
15676 msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ"
15678 #. *< type
15679 #. *< ui_requirement
15680 #. *< flags
15681 #. *< dependencies
15682 #. *< priority
15683 #. *< id
15684 msgid "Timestamp"
15685 msgstr "ٹائم اسٹیمپ"
15687 #. *< name
15688 #. *< version
15689 #. *  summary
15690 #, fuzzy
15691 msgid "Display iChat-style timestamps"
15692 msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ"
15694 #. *  description
15695 #, fuzzy
15696 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15697 msgstr ""
15698 " ہر  Nمنٹس کے بعد مکالمات کے لئےiگفتگو- اسٹائل ٹائم اسٹیمپس داخل کرتا ہے۔"
15700 msgid "Timestamp Format Options"
15701 msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس"
15703 #, fuzzy, c-format
15704 msgid "_Force timestamp format:"
15705 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15707 #, fuzzy
15708 msgid "Use system default"
15709 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
15711 #, fuzzy
15712 msgid "12 hour time format"
15713 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15715 #, fuzzy
15716 msgid "24 hour time format"
15717 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15719 msgid "Show dates in..."
15720 msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔"
15722 msgid "Co_nversations:"
15723 msgstr "Co_nversations:"
15725 msgid "For delayed messages"
15726 msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
15728 msgid "For delayed messages and in chats"
15729 msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
15731 msgid "_Message Logs:"
15732 msgstr "_میسیج لاگس:"
15734 #. *< type
15735 #. *< ui_requirement
15736 #. *< flags
15737 #. *< dependencies
15738 #. *< priority
15739 #. *< id
15740 msgid "Message Timestamp Formats"
15741 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس"
15743 #. *< name
15744 #. *< version
15745 #. *  summary
15746 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15747 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے"
15749 #. *  description
15750 msgid ""
15751 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15752 "timestamp formats."
15753 msgstr ""
15754 "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ "
15755 "كرنے كی اجازت دیتاہے۔"
15757 #, fuzzy
15758 msgid "Audio"
15759 msgstr "مصنف"
15761 #, fuzzy
15762 msgid "Video"
15763 msgstr "جاری ویڈیو"
15765 msgid "Output"
15766 msgstr ""
15768 #, fuzzy
15769 msgid "_Plugin"
15770 msgstr "پلگ انس"
15772 #, fuzzy
15773 msgid "_Device"
15774 msgstr "ڈیوائس"
15776 msgid "Input"
15777 msgstr ""
15779 #, fuzzy
15780 msgid "P_lugin"
15781 msgstr "پلگ انس"
15783 #, fuzzy
15784 msgid "D_evice"
15785 msgstr "ڈیوائس"
15787 #. *< magic
15788 #. *< major version
15789 #. *< minor version
15790 #. *< type
15791 #. *< ui_requirement
15792 #. *< flags
15793 #. *< dependencies
15794 #. *< priority
15795 #. *< id
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Voice/Video Settings"
15798 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
15800 #. *< name
15801 #. *< version
15802 msgid "Configure your microphone and webcam."
15803 msgstr ""
15805 #. *< summary
15806 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15807 msgstr ""
15809 msgid "Opacity:"
15810 msgstr "دھندلا پن:"
15812 #. IM Convo trans options
15813 msgid "IM Conversation Windows"
15814 msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
15816 msgid "_IM window transparency"
15817 msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی"
15819 msgid "_Show slider bar in IM window"
15820 msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں"
15822 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15823 msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
15825 msgid "Always on top"
15826 msgstr "ہیمشہ اوپر"
15828 #. Buddy List trans options
15829 msgid "Buddy List Window"
15830 msgstr "دوست فہرست ونڈو"
15832 msgid "_Buddy List window transparency"
15833 msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی"
15835 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15836 msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
15838 #. *< type
15839 #. *< ui_requirement
15840 #. *< flags
15841 #. *< dependencies
15842 #. *< priority
15843 #. *< id
15844 msgid "Transparency"
15845 msgstr "ٹرانسپیرنسی"
15847 #. *< name
15848 #. *< version
15849 #. *  summary
15850 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15851 msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔"
15853 #. *  description
15854 msgid ""
15855 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15856 "the buddy list.\n"
15857 "\n"
15858 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15859 msgstr ""
15860 "یہ پلگ ان مکالمےونڈوز اوربڈی لسٹ پر متغیر ٹرانسپیرنسی قابل بناتا ہے۔\n"
15861 "\n"
15862 "نوٹ:اس پلگ ان کو ون 2000 یا اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔"
15864 #. Autostart
15865 msgid "Startup"
15866 msgstr "شروع کرو"
15868 #, c-format
15869 msgid "_Start %s on Windows startup"
15870 msgstr ""
15872 msgid "Allow multiple instances"
15873 msgstr ""
15875 # msgstr "_ ونڈوز اسٹارٹ اپ پر گائم شروع کریں"
15876 msgid "_Dockable Buddy List"
15877 msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست"
15879 #. Blist On Top
15880 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15881 msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:"
15883 #. XXX: Did this ever work?
15884 msgid "Only when docked"
15885 msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا"
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Windows Pidgin Options"
15889 msgstr "لاگ ان آپشنس"
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15893 msgstr "ونڈوز گائم کے لئے آپشنس مخصوص۔"
15895 #, fuzzy
15896 msgid ""
15897 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15898 msgstr "ونڈوز گائم كو  مخصوص آپشنس مہیا كرتا ہے، جیسے بڈی فہرست ڈاكینگ۔"
15900 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15901 msgstr ""
15903 #. *< type
15904 #. *< ui_requirement
15905 #. *< flags
15906 #. *< dependencies
15907 #. *< priority
15908 #. *< id
15909 msgid "XMPP Console"
15910 msgstr ""
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Account: "
15914 msgstr "اکاؤنٹ:"
15916 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15917 msgstr ""
15919 #. *< name
15920 #. *< version
15921 #. *  summary
15922 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15923 msgstr ""
15925 #. *  description
15926 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15927 msgstr ""
15929 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15930 msgid ""
15931 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15932 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15933 msgstr ""
15935 #. Installer Subsection Detailed Description
15936 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15937 msgstr ""
15939 msgid ""
15940 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15941 "again."
15942 msgstr ""
15944 #. Installer Subsection Detailed Description
15945 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15946 msgstr ""
15948 #. Installer Subsection Detailed Description
15949 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15950 msgstr ""
15952 #. Installer Subsection Detailed Description
15953 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15954 msgstr ""
15956 #. Installer Subsection Text
15957 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15958 msgstr ""
15960 #. Installer Subsection Text
15961 #, fuzzy
15962 msgid "Desktop"
15963 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
15965 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15966 msgid ""
15967 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15968 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15969 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15970 msgstr ""
15972 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15973 msgid ""
15974 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15975 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15976 msgstr ""
15978 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15979 #, no-c-format
15980 msgid ""
15981 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15982 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15983 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15984 msgstr ""
15986 #. Installer Subsection Text
15987 #, fuzzy
15988 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15989 msgstr "GTK+ رن ٹائم ورجن"
15991 #. Installer Subsection Text
15992 #, fuzzy
15993 msgid "Localizations"
15994 msgstr "مقام"
15996 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15997 msgid "Next >"
15998 msgstr ""
16000 #. Installer Subsection Text
16001 #, fuzzy
16002 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
16003 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
16005 msgid ""
16006 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
16007 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
16008 "Runtime?"
16009 msgstr ""
16011 #. Installer Subsection Text
16012 #, fuzzy
16013 msgid "Shortcuts"
16014 msgstr "پورٹ"
16016 #. Installer Subsection Detailed Description
16017 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
16018 msgstr ""
16020 #. Installer Subsection Text
16021 msgid "Spellchecking Support"
16022 msgstr ""
16024 #. Installer Subsection Text
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Start Menu"
16027 msgstr "شروع کرو"
16029 #. Installer Subsection Detailed Description
16030 msgid ""
16031 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
16032 msgstr ""
16034 #, fuzzy
16035 msgid "The installer is already running."
16036 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
16038 msgid ""
16039 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
16040 "that another user installed this application."
16041 msgstr ""
16043 #. Installer Subsection Text
16044 #, fuzzy
16045 msgid "URI Handlers"
16046 msgstr "ہینڈل:"
16048 msgid ""
16049 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
16050 "version will be installed without removing the currently installed version."
16051 msgstr ""
16053 #. Text displayed on Installer Finish Page
16054 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
16055 msgstr ""
16057 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
16058 msgstr ""
16060 #, fuzzy
16061 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16062 #~ msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
16064 #, fuzzy
16065 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16066 #~ msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
16068 #, fuzzy
16069 #~ msgid "Nick Name"
16070 #~ msgstr "عرفیتی نام"
16072 #, fuzzy
16073 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16074 #~ msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
16076 #~ msgid "Rate to host"
16077 #~ msgstr "ہوسٹ کے لئے قیمت"
16079 #~ msgid "Rate to client"
16080 #~ msgstr "کلائنٹ کے لئے قیمت"
16082 #~ msgid "Unknown reason."
16083 #~ msgstr "نامعلوم وجہ۔"
16085 #, fuzzy
16086 #~ msgid "Artist"
16087 #~ msgstr "برج حمل"
16089 #, fuzzy
16090 #~ msgid "Album"
16091 #~ msgstr "Adium"
16093 #, fuzzy
16094 #~ msgid "Current Mood"
16095 #~ msgstr "آپ کا حالیہ  موڈ"
16097 #, fuzzy
16098 #~ msgid "New Mood"
16099 #~ msgstr "صارف موڈس"
16101 #, fuzzy
16102 #~ msgid "Change your Mood"
16103 #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
16105 #, fuzzy
16106 #~ msgid "How do you feel right now?"
16107 #~ msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
16109 #, fuzzy
16110 #~ msgid "Change Mood..."
16111 #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔"
16113 #~ msgid "Pager server"
16114 #~ msgstr "پیجرسرور"
16116 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16117 #~ msgstr "Yahoo Chat سرور"
16119 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16120 #~ msgstr "Yahoo Chatپورٹ"
16122 #~ msgid "Orientation"
16123 #~ msgstr "رخ بندی"
16125 #~ msgid "The orientation of the tray."
16126 #~ msgstr "ٹرےكی رخ بندی۔"
16128 #, fuzzy
16129 #~ msgid "Error creating conference."
16130 #~ msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
16132 #, fuzzy
16133 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16134 #~ msgstr "ساكیٹ كوپورٹ كےلیےباندھ نہیں سكا"
16136 #, fuzzy
16137 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16138 #~ msgstr "ساكیٹ كی تخلیق  نا ممكن :n%s"
16140 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16141 #~ msgstr "%sنے ابھی آپ کو نج بھیجا!"
16143 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16144 #~ msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے"
16146 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16147 #~ msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ  شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
16149 #~ msgid "Profile URL"
16150 #~ msgstr "پرو فائل URL"
16152 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16153 #~ msgstr "MSN  پروٹو کال پلگ ان"
16155 #~ msgid "%s is not a valid group."
16156 #~ msgstr "%s معتبر گروپ نہیں ہے۔"
16158 #~ msgid "Unknown error."
16159 #~ msgstr "نا معلوم خامی۔"
16161 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16162 #~ msgstr "%s پر %s (%s)"
16164 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16165 #~ msgstr " %s (%s)پرصارف شامل کرنے میں نا قابل "
16167 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16168 #~ msgstr " %s (%s) پر صارف کو بلاک کرنے میں نا قابل"
16170 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16171 #~ msgstr " %s (%s)پر صارف کو اجازت دینے میں  ناقابل"
16173 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16174 #~ msgstr "%sملا نہیں سکا کیو نکہ آپ کی بڈی فہرست فل ہوگئی ہے۔"
16176 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16177 #~ msgstr "%sمعتبر پاسپورٹ اکاؤنٹ نہیں ہے۔"
16179 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16180 #~ msgstr "سروس عارضی طورپرغیردستیاب ہے۔"
16182 #~ msgid "Unable to rename group"
16183 #~ msgstr "گروپ کو دوبارہ نام  دینے میں ناقابل"
16185 #~ msgid "Unable to delete group"
16186 #~ msgstr "گروپ کو خارج  کرنے میں ناقابل"
16188 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16189 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
16191 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16192 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔"
16194 #, fuzzy
16195 #~ msgid ""
16196 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16197 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16198 #~ msgstr ""
16199 #~ "آپ نے آخری کوشش کیا ہوا ایکشن پرفارم نہیں ہوسکاکیونکہ آپ قیمت کی حد سے "
16200 #~ "اوپر ہیں۔ براہ کرم 10سیکنڈس تک انظار کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"
16202 # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!,  كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ  كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول  گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے  آپ ترمیم كرینگے  اور  پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی  'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم  اسے شراكت داروں سے   كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے   گائم كی 'COPYRIGHT'   فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>"
16203 #, fuzzy
16204 #~ msgid ""
16205 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16206 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16208 # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!,  كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ  كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول  گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے  آپ ترمیم كرینگے  اور  پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی  'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم  اسے شراكت داروں سے   كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے   گائم كی 'COPYRIGHT'   فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>"
16209 #, fuzzy
16210 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16211 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16213 #~ msgid "Debugging Information"
16214 #~ msgstr "ڈی بگینگ معلومات"
16216 #~ msgid ""
16217 #~ "Unrecognized file type\n"
16218 #~ "\n"
16219 #~ "Defaulting to PNG."
16220 #~ msgstr ""
16221 #~ "نہ پہچانی گئی فائل ٹائپ\n"
16222 #~ "\n"
16223 #~ "کو ڈی فالیٹنگ PNG"
16225 #~ msgid ""
16226 #~ "Error saving image\n"
16227 #~ "\n"
16228 #~ "%s"
16229 #~ msgstr ""
16230 #~ "خامی امیج محفوظ کررہا ہے\n"
16231 #~ "\n"
16232 #~ "%s"
16234 #, fuzzy
16235 #~ msgid "(Default)"
16236 #~ msgstr "ڈی فا لٹ"
16238 #~ msgid "Icon"
16239 #~ msgstr "آئیکن"
16241 #, fuzzy
16242 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16243 #~ msgstr "پروکسی سرور"
16245 #~ msgid "Auto-away"
16246 #~ msgstr "خود کار_دور"
16248 #~ msgid "Change _status to:"
16249 #~ msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
16251 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16252 #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب"
16254 #~ msgid ""
16255 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16256 #~ msgstr ""
16257 #~ "امیج لوڈ كرنا نا  كامیاب '%s':  وجوہات نہیں ملی،  شاید كرپٹ امیج فائل"
16259 #, fuzzy
16260 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16261 #~ msgstr "پیام میں داخل کرو"
16263 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16264 #~ msgstr "متعددپروٹوكالزپر فوری پیامات بھجیں"
16266 #~ msgid "_Start port:"
16267 #~ msgstr "_پورٹ شروع كریں:"
16269 #~ msgid "_End port:"
16270 #~ msgstr "_پورٹ ختم كریں:"
16272 #~ msgid "_User:"
16273 #~ msgstr "_صارف    :"
16275 #, fuzzy
16276 #~ msgid "Calling ... "
16277 #~ msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
16279 #, fuzzy
16280 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16281 #~ msgstr "نا درست عنوان"
16283 #, fuzzy
16284 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16285 #~ msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
16287 #, fuzzy
16288 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16289 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16291 #, fuzzy
16292 #~ msgid "Failed to open the file"
16293 #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب"
16295 #, fuzzy
16296 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16297 #~ msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
16299 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16300 #~ msgstr ""
16301 #~ "آپ کا جاریہ اکاؤنٹ لاگ ہو گیا ہے،براہ کرم یاہو!ویب سائٹ میں لاگ ان کریں۔"
16303 #~ msgid ""
16304 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16305 #~ msgstr ""
16306 #~ "%sنے کمرے \"%s\"کے لئے آپ کا کانفرنس دعوت نامہ گھٹا دیا کیونکہ  \"%s\"۔"
16308 #~ msgid "Invitation Rejected"
16309 #~ msgstr "دعوت رد کی گئی"
16311 #, fuzzy
16312 #~ msgid "_Proxy"
16313 #~ msgstr "پراكسی"
16315 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16316 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
16318 #~ msgid "_Resume"
16319 #~ msgstr "دو بارہ شروع کرو"
16321 #, fuzzy
16322 #~ msgid ""
16323 #~ "%s %s\n"
16324 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16325 #~ "\n"
16326 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16327 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16328 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16329 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16330 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16331 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16332 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16333 #~ "NAME\n"
16334 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16335 #~ "                      Without this only the first account will be "
16336 #~ "enabled).\n"
16337 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16338 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16339 #~ msgstr ""
16340 #~ "%s\n"
16341 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16342 #~ "\n"
16343 #~ "  -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
16344 #~ "  -d, -- ڈی بگ  پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
16345 #~ "  -h, -- ہیلپ  اس ہیلپ  كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
16346 #~ "  -n, --لاگ ان نہیں  خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
16347 #~ "  -v, --ورژن جاری  ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر  نكلتا ہے \n"
16349 #, fuzzy
16350 #~ msgid ""
16351 #~ "%s %s\n"
16352 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16353 #~ "\n"
16354 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16355 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16356 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16357 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16358 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16359 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16360 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16361 #~ "NAME\n"
16362 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16363 #~ "                      Without this only the first account will be "
16364 #~ "enabled).\n"
16365 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16366 #~ msgstr ""
16367 #~ "%s\n"
16368 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16369 #~ "\n"
16370 #~ "  -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
16371 #~ "  -d, -- ڈی بگ  پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
16372 #~ "  -h, -- ہیلپ  اس ہیلپ  كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
16373 #~ "  -n, --لاگ ان نہیں  خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
16374 #~ "  -v, --ورژن جاری  ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر  نكلتا ہے \n"
16376 #~ msgid "Cannot open socket"
16377 #~ msgstr "ساكیٹ نہیں كھول سكتا"
16379 #~ msgid "Could not listen on socket"
16380 #~ msgstr "ساكیٹ پر سنا نہیں جا سكا"
16382 #~ msgid "Unable to read socket"
16383 #~ msgstr "ساکیٹ پڑھنے میں نا قابل"
16385 #~ msgid "Connection failed."
16386 #~ msgstr "کنیکشن ناکام۔"
16388 #~ msgid "Server has disconnected"
16389 #~ msgstr "سرور منقطع ہوگیا"
16391 #~ msgid "Couldn't create socket"
16392 #~ msgstr "ساکیٹ تخلیق نہیں کر سکا"
16394 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16395 #~ msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
16397 #~ msgid "Read error"
16398 #~ msgstr "پڑھو خامی"
16400 #~ msgid ""
16401 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16402 #~ "%s"
16403 #~ msgstr ""
16404 #~ "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
16405 #~ "%s"
16407 #~ msgid "Write error"
16408 #~ msgstr "لکھو خامی"
16410 #, fuzzy
16411 #~ msgid "Service Discovery Info"
16412 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
16414 #, fuzzy
16415 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16416 #~ msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
16418 #, fuzzy
16419 #~ msgid "Multi-User Chat"
16420 #~ msgstr "عرفیت گفتگو  "
16422 #, fuzzy
16423 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16424 #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔"
16426 #, fuzzy
16427 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16428 #~ msgstr "کمانڈ  "
16430 #, fuzzy
16431 #~ msgid "XHTML-IM"
16432 #~ msgstr "HTML"
16434 #, fuzzy
16435 #~ msgid "In-Band Registration"
16436 #~ msgstr "رجسٹریشن خامی"
16438 #, fuzzy
16439 #~ msgid "User Location"
16440 #~ msgstr "مقام"
16442 #, fuzzy
16443 #~ msgid "User Avatar"
16444 #~ msgstr "صارف تلاش"
16446 #, fuzzy
16447 #~ msgid "Chat State Notifications"
16448 #~ msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
16450 #, fuzzy
16451 #~ msgid "Software Version"
16452 #~ msgstr "غیر معاون ورجن"
16454 #, fuzzy
16455 #~ msgid "Stream Initiation"
16456 #~ msgstr "رخ بندی"
16458 #, fuzzy
16459 #~ msgid "User Activity"
16460 #~ msgstr "صارف حد"
16462 #, fuzzy
16463 #~ msgid "Entity Capabilities"
16464 #~ msgstr "صلاحیتیں"
16466 #, fuzzy
16467 #~ msgid "User Tune"
16468 #~ msgstr "صارف کا نام"
16470 #, fuzzy
16471 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16472 #~ msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
16474 #, fuzzy
16475 #~ msgid "Reachability Address"
16476 #~ msgstr "ای میل ایڈریس"
16478 #, fuzzy
16479 #~ msgid "Jingle"
16480 #~ msgstr "پینگ  "
16482 #, fuzzy
16483 #~ msgid "User Nickname"
16484 #~ msgstr "صارف كا نام"
16486 #, fuzzy
16487 #~ msgid "Jingle Video"
16488 #~ msgstr "جاری ویڈیو"
16490 #, fuzzy
16491 #~ msgid "Message Receipts"
16492 #~ msgstr "پیام موصول ہوا"
16494 #, fuzzy
16495 #~ msgid "Public Key Publishing"
16496 #~ msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
16498 #, fuzzy
16499 #~ msgid "User Chatting"
16500 #~ msgstr "صارف آپشنس"
16502 #, fuzzy
16503 #~ msgid "User Browsing"
16504 #~ msgstr "صارف موڈس"
16506 #, fuzzy
16507 #~ msgid "User Viewing"
16508 #~ msgstr "صارف حد"
16510 #, fuzzy
16511 #~ msgid "Stanza Encryption"
16512 #~ msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
16514 #~ msgid "Read Error"
16515 #~ msgstr "پڑھو خامی"
16517 #~ msgid "Failed to connect to server."
16518 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16520 #, fuzzy
16521 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16522 #~ msgstr "قطار فل"
16524 #, fuzzy
16525 #~ msgid "Unparseable message"
16526 #~ msgstr "پیام  کی تصریف میں ناقابل"
16528 #~ msgid "Login failed (%s)."
16529 #~ msgstr "لاگ ان ناکا م ہوئی(%s)۔"
16531 #~ msgid ""
16532 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16533 #~ msgstr ""
16534 #~ "آپ لاگڈ آؤٹ کئے جاچکے ہیں کیونکہ آپ نےدوسرے ورک اسٹیشن میں لاگڈ کیا۔"
16536 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16537 #~ msgstr "خامی۔ SSL تعاون انسٹال نہیں کیا گیا ہے۔"
16539 #~ msgid "Incorrect password."
16540 #~ msgstr "غلط خفیہ لفظ۔"
16542 #~ msgid ""
16543 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16544 #~ "%s"
16545 #~ msgstr ""
16546 #~ "BOS سرور سے رابطہ نہیں كیا جاسكتا:\n"
16547 #~ "%s"
16549 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16550 #~ msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔"
16552 #~ msgid "Could Not Connect"
16553 #~ msgstr "کنیکٹ نہیں ہو سکا"
16555 #, fuzzy
16556 #~ msgid "Invalid username."
16557 #~ msgstr "نا درست نام "
16559 #, fuzzy
16560 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16561 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16563 #, fuzzy
16564 #~ msgid "Connection lost"
16565 #~ msgstr "كنیكشن گم   ہوگیا!"
16567 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16568 #~ msgstr "ہوسٹ كوہم آہنگ نہیں كرسكا"
16570 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16571 #~ msgstr "رابطہ بندہوا(لكھ رہا ہے)"
16573 #~ msgid "Connection reset"
16574 #~ msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا"
16576 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16577 #~ msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
16579 #~ msgid "Unable to connect to host"
16580 #~ msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
16582 #~ msgid "Could not write"
16583 #~ msgstr "نہیں لكھ سكا"
16585 #~ msgid "Could not create listen socket"
16586 #~ msgstr "سننے والاساكٹتخلیق نہیں ہوسكا"
16588 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16589 #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا"
16591 #, fuzzy
16592 #~ msgid "Incorrect Password"
16593 #~ msgstr "غیر  صحیح پاس ورڈ"
16595 #~ msgid "Yahoo Japan"
16596 #~ msgstr "یا ہو جاپان"
16598 #~ msgid "Japan Pager server"
16599 #~ msgstr "جاپان پیجرسرور"
16601 #~ msgid "Japan file transfer server"
16602 #~ msgstr "جاپان فائل ٹرانسفرسرور"
16604 #~ msgid ""
16605 #~ "Lost connection with server\n"
16606 #~ "%s"
16607 #~ msgstr ""
16608 #~ "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n"
16609 #~ "%s"
16611 #~ msgid "Could not resolve host name"
16612 #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا"
16614 #, fuzzy
16615 #~ msgid ""
16616 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16617 #~ "was found."
16618 #~ msgstr ""
16619 #~ "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔  کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
16621 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16622 #~ msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے"
16624 #, fuzzy
16625 #~ msgid "Activate which ID?"
16626 #~ msgstr "فعال کونسا  ID؟"
16628 #~ msgid "Cursor Color"
16629 #~ msgstr "کرسر کا رنگ"
16631 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16632 #~ msgstr "ثانوی کرسر رنگ"
16634 #~ msgid "Interface colors"
16635 #~ msgstr "انٹرفیس رنگ"
16637 #~ msgid "Widget Sizes"
16638 #~ msgstr "مفیدسائزیز"
16640 #, fuzzy
16641 #~ msgid "Invite message"
16642 #~ msgstr "پیام میں داخل کرو"
16644 #, fuzzy
16645 #~ msgid ""
16646 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16647 #~ "along with an optional invite message."
16648 #~ msgstr ""
16649 #~ "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام "
16650 #~ "کے ساتھ۔"
16652 #, fuzzy
16653 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16654 #~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
16656 #~ msgid ""
16657 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16658 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16659 #~ msgstr ""
16660 #~ "آپ شاید مختضر وقفے کےلئے منقطع کر دیئے گئے ہوگے۔آپ کو  TOC  استعمال کرنی "
16661 #~ "ہوگی جب تک یہ  فکس نہیں ہوتی ہے۔%sاپ ڈیٹس کےلئے جانچيے۔"
16663 #, fuzzy
16664 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16665 #~ msgstr "بڈی ملاؤ"
16667 #, fuzzy
16668 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16669 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16671 #, fuzzy
16672 #~ msgid "Keep alive error"
16673 #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
16675 #, fuzzy
16676 #~ msgid ""
16677 #~ "Lost connection with server:\n"
16678 #~ "%d, %s"
16679 #~ msgstr ""
16680 #~ "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
16681 #~ "%s"
16683 #, fuzzy
16684 #~ msgid "Connecting server ..."
16685 #~ msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
16687 #~ msgid "Looking up %s"
16688 #~ msgstr "لوکینگ اپ %s"
16690 #~ msgid "Connect to %s failed"
16691 #~ msgstr "%sسے کنیکٹ میں ناکام"
16693 #~ msgid "Signon: %s"
16694 #~ msgstr "سائن آن:%s"
16696 #~ msgid "Unable to write file %s."
16697 #~ msgstr "فائل %sلکھنے میں نا قابل۔"
16699 #~ msgid "Unable to read file %s."
16700 #~ msgstr "فائل %sپڑھنے میں نا قابل۔"
16702 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16703 #~ msgstr "پیام بہت طویل ،آخری  %sبائٹس پرن کیٹ کی ہوئی۔"
16705 #~ msgid "%s not currently logged in."
16706 #~ msgstr "%sفی الحال لاگ ان نہیں کیا گیا۔"
16708 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16709 #~ msgstr "%sکی آگہی کی اجازت نہیں۔"
16711 #~ msgid ""
16712 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16713 #~ msgstr "پیام گرایا جا چکا ہے،آپ سرور رفتار حد سے  آگے گذر رہے ہیں۔"
16715 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16716 #~ msgstr "%sمیں گفتگو دستیاب نہیں ہے۔"
16718 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16719 #~ msgstr "آپ %sکو بہت تیزی پیامات بھیج رہے ہیں۔ "
16721 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16722 #~ msgstr "آپ نے%sسے IMکھو دیا کیونکہ یہ بہت طویل تھا۔"
16724 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16725 #~ msgstr "آپ نےIMکھ دیا ہے %s سے کیونکہ یہ بہت تیزی سے بھیجا گیا۔"
16727 #~ msgid "Failure."
16728 #~ msgstr "ناکام۔"
16730 #~ msgid "Too many matches."
16731 #~ msgstr "بہت زیادہ مماثلات۔"
16733 #~ msgid "Need more qualifiers."
16734 #~ msgstr "مزید کولیفائر کی ضرورت۔"
16736 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16737 #~ msgstr "براہ راست سروس عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
16739 #~ msgid "Email lookup restricted."
16740 #~ msgstr "Email پابند دكھائی دیتاہے۔"
16742 #~ msgid "Keyword ignored."
16743 #~ msgstr "کلیدی لفظ نظر انداز کردیاگیا ۔"
16745 #~ msgid "No keywords."
16746 #~ msgstr "کوئی کلیدی الفاظ نہیں۔"
16748 #~ msgid "User has no directory information."
16749 #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔"
16751 #~ msgid "Country not supported."
16752 #~ msgstr "ملک معاون نہیں۔"
16754 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16755 #~ msgstr "ناکامی نامعلوم:%s۔"
16757 #, fuzzy
16758 #~ msgid "Incorrect username or password."
16759 #~ msgstr "غیر صحیح اسكرین نام یا پاس ورڈ۔"
16761 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16762 #~ msgstr "یہ سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
16764 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16765 #~ msgstr "آپ کی حالیہ آگہی لاگ کرنے کے لئے بہت  اونچی ہے۔"
16767 #~ msgid ""
16768 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16769 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16770 #~ "even longer."
16771 #~ msgstr ""
16772 #~ "آپ بہت تویزی سے کنیکٹ اور منقطع ہوتے ہیں۔ دس ممنٹس تک انتظار کریں اور "
16773 #~ "دوبارہ کوشش کریں۔ اگر آپ کوشش کرنا جاری رکھتے ہیں، تو آپ کو اور دیر تک "
16774 #~ "انتظار کرنے کی ضرورت ہوگي۔"
16776 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16777 #~ msgstr "نا معلوم خامی،%d، واقع ہوگئی۔معلومات:%s"
16779 #~ msgid "Invalid Groupname"
16780 #~ msgstr "غیر معتبر گروپ نام"
16782 #~ msgid "Connection Closed"
16783 #~ msgstr "کنیکشن بند ہوگیا"
16785 #~ msgid "Waiting for reply..."
16786 #~ msgstr "جوابی کاروائی کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
16788 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16789 #~ msgstr "TOCاس کی رکاوٹ سے واپس آگیا۔ اب آپ دوبارہ پیامات بھیج سکتے ہیں۔"
16791 #~ msgid "Password Change Successful"
16792 #~ msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل"
16794 #~ msgid "Get Dir Info"
16795 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات لو"
16797 #~ msgid "Set Dir Info"
16798 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
16800 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16801 #~ msgstr "لکھنے کے لئے %s کھول نہیں سکا!"
16803 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16804 #~ msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا؛یا ممکن ہے دوسری حانب منسوخ ہوا ہے۔"
16806 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16807 #~ msgstr "ٹرانسفر کے لئے کنیکٹ نہیں ہو سکا۔"
16809 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16810 #~ msgstr "فائل کا بالائی حاشیہ نہیں لکھ سکا۔ فائل ٹرانسفر نہیں ہوگي۔"
16812 #, fuzzy
16813 #~ msgid "Save As..."
16814 #~ msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
16816 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16817 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16818 #~ msgstr[0] "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائل: %s (%.2f %s)%s%s"
16819 #~ msgstr[1] ""
16820 #~ "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائلیں: %s (%.2f %s)%s%s"
16822 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16823 #~ msgstr "%s"
16825 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16826 #~ msgstr "TOCپروٹو کول پلگ ان"
16828 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16829 #~ msgstr "%sغیر دستیاب کے لئے صارف معلومات"
16831 #~ msgid "%s Options"
16832 #~ msgstr "%sآپشنس"
16834 #~ msgid "Proxy Options"
16835 #~ msgstr "پراکسی آپشنس"
16837 #~ msgid "By log size"
16838 #~ msgstr "لاگ سائز کے ذریعے"
16840 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16841 #~ msgstr "_براؤزر میں لنک کھولو"
16843 #, fuzzy
16844 #~ msgid "Smiley _Image"
16845 #~ msgstr "امیج محفوظ کرو"
16847 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16848 #~ msgstr "_فلیش ونڈو  جب چیٹ میسیجیس وصول كئے جاتے ہیں "
16850 #~ msgid "A group with the name already exists."
16851 #~ msgstr "گروپ نام كے ساتھ پہلے ہی سے موجود ہے۔"
16853 #~ msgid "Primary Information"
16854 #~ msgstr "پرائمری معلومات"
16856 #~ msgid "Blood Type"
16857 #~ msgstr "بلڈ ٹائپ"
16859 #, fuzzy
16860 #~ msgid "Update information"
16861 #~ msgstr "میری معلومات كو  اپ ڈیٹ كرو"
16863 # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم  جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے"
16864 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16865 #~ msgstr "نا درستQQ فیس"
16867 #~ msgid "You rejected %d's request"
16868 #~ msgstr "آپ نے %d' كی درخواست ریجیكٹ كی ہے"
16870 #~ msgid "Reject request"
16871 #~ msgstr "درخواست ریجیكٹ كیجیے"
16873 #, fuzzy
16874 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16875 #~ msgstr "مصنف درخواست فیلس میں بڈی ملائیے"
16877 # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
16878 #, fuzzy
16879 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16880 #~ msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
16882 #, fuzzy
16883 #~ msgid "QQ Number Error"
16884 #~ msgstr "QQ نمبر"
16886 #~ msgid "Group Description"
16887 #~ msgstr "گروپ وضاحت"
16889 #~ msgid "Auth"
16890 #~ msgstr "مصنف"
16892 #~ msgid "Approve"
16893 #~ msgstr "اپرو"
16895 #, fuzzy
16896 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16897 #~ msgstr "گروپ %dجوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواست admin %d سے ریجیكٹ كی گئي  "
16899 #, fuzzy
16900 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16901 #~ msgstr "آپ [%d] گروپ سے باہر نكلتے ہیں  \"%d\""
16903 #, fuzzy
16904 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16905 #~ msgstr "آپ  [%d] گروپ كو ملائے جاتے ہیں \"%d\""
16907 #~ msgid "I am a member"
16908 #~ msgstr "میں ممبر ہوں"
16910 #, fuzzy
16911 #~ msgid "I am requesting"
16912 #~ msgstr "خراب درخواست"
16914 #~ msgid "I am the admin"
16915 #~ msgstr "میں ایڈمن ہوں"
16917 #~ msgid "Unknown status"
16918 #~ msgstr "نا معلوم اسٹیٹس"
16920 #, fuzzy
16921 #~ msgid "Remove from Qun"
16922 #~ msgstr "  گروپ نکالو"
16924 #, fuzzy
16925 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16926 #~ msgstr "آپ  نے ان پٹ id   قبول كی گئی حد  باہر ہے"
16928 #, fuzzy
16929 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16930 #~ msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s  كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
16932 #, fuzzy
16933 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16934 #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟"
16936 #~ msgid "System Message"
16937 #~ msgstr "سسٹم میسیج"
16939 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16940 #~ msgstr "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16942 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16943 #~ msgstr "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16945 #, fuzzy
16946 #~ msgid "Set My Information"
16947 #~ msgstr "سرور معلومات"
16949 #, fuzzy
16950 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16951 #~ msgstr "QQ Qun یہ نكالو"
16953 #, fuzzy
16954 #~ msgid "Block this buddy"
16955 #~ msgstr "یہ  ٹیب بندكریں"
16957 #, fuzzy
16958 #~ msgid "Error password: %s"
16959 #~ msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
16961 #, fuzzy
16962 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16963 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16965 #, fuzzy
16966 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16967 #~ msgstr ""
16968 #~ "سےكنیكشن خامی%s server:\n"
16969 #~ "%s"
16971 #, fuzzy
16972 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16973 #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟"
16975 #, fuzzy
16976 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16977 #~ msgstr "كیا آپ اس بڈی كو ملانا چاہتے ہیں ؟"
16979 #, fuzzy
16980 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16981 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
16983 #, fuzzy
16984 #~ msgid "QQ Budy"
16985 #~ msgstr "بڈی:"
16987 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16988 #~ msgstr "%sوانا  آپ كو ملاؤ [%s]  دوستوں كی طرح"
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16992 #~ msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے"
16994 #, fuzzy
16995 #~ msgid "Would you add?"
16996 #~ msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟"
16998 #, fuzzy
16999 #~ msgid "QQ Server Notice"
17000 #~ msgstr "سرور پورٹ"
17002 #, fuzzy
17003 #~ msgid "Network disconnected"
17004 #~ msgstr "%s  منقطع کیا گیا"
17006 #~ msgid "developer"
17007 #~ msgstr "تکمیل کار"
17009 #, fuzzy
17010 #~ msgid "XMPP developer"
17011 #~ msgstr "تکمیل کار"
17013 #, fuzzy
17014 #~ msgid "Artists"
17015 #~ msgstr "برج حمل"
17017 # msgstr "آپ گائم ورجن %s استعمال کررہے ہیں۔حالیہ ورجن ہے%s.<hr>"
17018 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17019 #~ msgstr ""
17020 #~ "<b>لاگ تبدیل کریں:</b>\n"
17021 #~ "%s<br><br>"
17023 #~ msgid "Screen name:"
17024 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17026 #, fuzzy
17027 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17028 #~ msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
17030 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17031 #~ msgstr "كوئی گفتگومیں آپ كا اسكرین نام بتا دیتاہے"
17033 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
17034 #~ msgstr "EOF دوبارہ حل ہونے والے عمل سے پڑھتے وقت"
17036 #~ msgid "Error setting socket options"
17037 #~ msgstr "خامی ساكیٹ آپشنس سیٹ كررہی ہے"
17039 #, fuzzy
17040 #~ msgid "Current media"
17041 #~ msgstr "خالیہ ٹوکن"
17043 #~ msgid "Invalid screen name"
17044 #~ msgstr "نا درست اسكرین نام "
17046 #~ msgid "Too evil (sender)"
17047 #~ msgstr "بہت برائی(بھیجنے والا)"
17049 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17050 #~ msgstr "بہت برائی(حاصل کرنے والا)"
17052 #~ msgid "Screen name sent"
17053 #~ msgstr "اسکرین نام بھیجا گیا"
17055 #~ msgid "Invalid screen name."
17056 #~ msgstr " نادرست اسكرین نام۔"
17058 #~ msgid "Available Message"
17059 #~ msgstr "پیام دستیاب"
17061 #~ msgid "Screen name"
17062 #~ msgstr "اسكرین كا نام"
17064 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17065 #~ msgstr "غیر معتبرگفتگز نام مخصوص کیا گيا۔"
17067 #~ msgid "Away Message"
17068 #~ msgstr "دور پیام"
17070 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17071 #~ msgstr "<i>(retrieving)</i>"
17073 #~ msgid "Use recent buddies group"
17074 #~ msgstr "جدید بڈيز گروپ استعمال کرو"
17076 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17077 #~ msgstr "دکھایئے کہ آپ کتنے وقت تک سست تھے"
17079 #~ msgid "Your information has been updated"
17080 #~ msgstr "آپ كی معلومات اپ ڈیٹ كی گئی ہے"
17082 #~ msgid "Input your reason:"
17083 #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:"
17085 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17086 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے  بڈی نكالا ہے"
17088 #, fuzzy
17089 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17090 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے  خود سے  بڈی نكالا ہے"
17092 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17093 #~ msgstr "آپ نے بڈی فہرست ميں %d ملایا ہے"
17095 #~ msgid "Invalid QQid"
17096 #~ msgstr "نا درست QQid"
17098 #, fuzzy
17099 #~ msgid "Please enter external group ID"
17100 #~ msgstr "براہ كرم ایك باہری گروپ ID داخل كیجیے"
17102 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17103 #~ msgstr ""
17104 #~ "گروپ%d  جوائن كرنے كے لیے  آپ كی درخواستadmin %d سے اپرو كی جائے گی۔"
17106 #~ msgid "I am applying to join"
17107 #~ msgstr "میں  نے  جوائن كرنے كے لیے لاگو كیا ہے"
17109 #~ msgid "QQ Group Auth"
17110 #~ msgstr "QQ گروپ   مجاز"
17112 #, fuzzy
17113 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17114 #~ msgstr "آپ كے آتھارائزیشن آپریشن   QQ سرور  قبول كی گئی"
17116 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17117 #~ msgstr "Code [0x%02X]: %s"
17119 #~ msgid "Group Operation Error"
17120 #~ msgstr " گروپ آپریشن خامی"
17122 #, fuzzy
17123 #~ msgid "Enter your reason:"
17124 #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:"
17126 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17127 #~ msgstr "لاگ ان كرنا نا ممكن، ڈی بگ لاگ جانچیے"
17129 #, fuzzy
17130 #~ msgid "TCP Address"
17131 #~ msgstr "IP ایڈریس"
17133 #, fuzzy
17134 #~ msgid "UDP Address"
17135 #~ msgstr "IP ایڈریس"
17137 #~ msgid "Show Login Information"
17138 #~ msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ"
17140 #, fuzzy
17141 #~ msgid "Login failed, no reply"
17142 #~ msgstr "لاگ ان ناكامیاب ، ریپلائی نہيں !"
17144 # msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
17145 #~ msgid "User %s rejected your request"
17146 #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست ریجیكٹ كررہا ہے"
17148 #~ msgid "User %s approved your request"
17149 #~ msgstr "صارف  %s آپ كی درخواست اپرو كیا گیا"
17151 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17152 #~ msgstr "Cannot find/access ~/.silc directory"
17154 #~ msgid "%s is now %s"
17155 #~ msgstr "%sابھی ہے %s"
17157 # msgstr "%sابھی ہے %s"
17158 #~ msgid "%s is no longer %s"
17159 #~ msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s"
17161 #, fuzzy
17162 #~ msgid "Screen _name:"
17163 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17165 #~ msgid ""
17166 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17167 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17168 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17169 #~ "possible.\n"
17170 #~ msgstr ""
17171 #~ "براہ کرم فرد کا اسکرین نام داخل کریں جو آپ اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا "
17172 #~ "چاہتے ہیں۔آپ  آپشنلی عرفیت،یا نک نام،بڈی کےلئے داچل کرسکتے ہیں۔عرفیت "
17173 #~ "اسکرین نام کی جگہ میں ڈسپلے کی جائے گی جب بھی ممکن ہو۔\n"
17175 #, fuzzy
17176 #~ msgid "_Screen name:"
17177 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17179 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17180 #~ msgstr "صارف نے كچھ ٹائپ كیا اوررك گیا"
17182 #~ msgid ""
17183 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17184 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17185 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17186 #~ msgstr ""
17187 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17188 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17189 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17191 #~ msgid "Display Statistics"
17192 #~ msgstr "شماریات ظاہر كرو"
17194 #~ msgid ""
17195 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17196 #~ "information about buddies in a users contact list."
17197 #~ msgstr ""
17198 #~ "قابل فراہمی پلگ ان رابطہ (كیپ)  رابطہ فہرست صارفین میں بڈیس كے بارے میں  "
17199 #~ "شماریاتی معلومات كو ظاہر كرنے  كے لیے استعمال كیا جاتا ہے۔"