1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: Pidgin Urdu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:00+0530\n"
11 "Last-Translator: RKVS Raman <raman@cdacbangalore.in>\n"
12 "Language-Team: C-DAC,Gist,Urdu Team / BharateeyaOO.o <info.gist@cdac.in / "
13 "bharateeyaoo@ncb.ernet.in>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Translate Toolkit 0.10\n"
20 "X-Poedit-Language: Urdu\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf.8\n"
22 "X-Poedit-Country: INDIA\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
40 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
41 " -h, --help display this help and exit\n"
42 " -n, --nologin don't automatically login\n"
43 " -v, --version display the current version and exit\n"
46 "Usage: %s [OPTION]...\n"
48 " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
49 " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
50 " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
51 " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
52 " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n"
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "ایك اكاؤنٹ كا اسكرین نام خالی ہونا چاہیے۔"
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "نئی میل اطلاعات"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
107 msgstr "_ صارف کا نام:"
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔"
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے قابل/ ناقابل اكاؤنٹس كرسكتے ہیں ۔"
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟"
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)"
201 msgid "You must provide a username for the buddy."
202 msgstr "آپ كو بڈی كے لیے ایك اسكرین نام مہیا كرنا چاہیے۔"
204 msgid "You must provide a group."
205 msgstr "آپ كو گروپ مہیا كرنا چاہیے۔"
207 msgid "You must select an account."
208 msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
210 msgid "The selected account is not online."
213 msgid "Error adding buddy"
214 msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
220 msgid "Alias (optional)"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
239 #. Extract their Name and put it in
250 msgstr "خود كار جوائن"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr "آپ عبارتی مینو سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔"
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "آپ كو ملانے كے لیے گروپ كو نام دینا چاہیے۔"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
271 msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
285 msgid "Retrieving..."
289 msgstr "معلومات - لو"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
298 msgstr "بلاک کیا گیا"
300 msgid "Show when offline"
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔"
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 "اس رابطہ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام بڈیس كو بھی نكالا جائے گا"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
322 "اس گروپ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام گروپ كو بھی نكالا جائے گا"
325 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
326 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
328 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
329 msgid "Confirm Remove"
330 msgstr "خارج كنفرم كیجیے"
340 msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے"
343 msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
352 #. Never know what those translations might end up like...
365 msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
371 msgid "Block/Unblock"
382 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
385 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔"
393 msgid "New Instant Message"
394 msgstr "نیا مثالی پیام"
397 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
399 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔"
406 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
409 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
410 msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
417 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
420 "راہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جس کالاگ آپ دیکھنا پسند کرے گے۔"
422 #. Create the "Options" frame.
430 msgid "Block/Unblock..."
435 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
442 msgid "View All Logs"
453 msgid "Offline buddies"
454 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
464 msgid "Alphabetically"
465 msgstr "حروف تہجی كے مطابق"
469 msgstr "لاگ سائز کے ذریعے"
483 msgid "Certificate Import"
484 msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
486 msgid "Specify a hostname"
489 msgid "Type the host name this certificate is for."
494 "File %s could not be imported.\n"
495 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
498 msgid "Certificate Import Error"
501 msgid "X.509 certificate import failed"
505 msgid "Select a PEM certificate"
506 msgstr "فائل منتخب کرو"
510 "Export to file %s failed.\n"
511 "Check that you have write permission to the target path\n"
514 msgid "Certificate Export Error"
517 msgid "X.509 certificate export failed"
520 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
524 msgid "Certificate for %s"
525 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
531 "SHA1 fingerprint:\n"
535 msgid "SSL Host Certificate"
539 msgid "Really delete certificate for %s?"
542 msgid "Confirm certificate delete"
545 msgid "Certificate Manager"
548 #. Creating the user splits
550 msgstr "میزبان كا نام"
564 msgid "%s disconnected."
565 msgstr "%s نكال دیا گیا"
571 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
572 "and re-enable the account."
576 " گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ خامی صحیح "
577 "كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے ہیں ۔"
579 msgid "Re-enable Account"
580 msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
582 msgid "No such command."
583 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔"
585 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
586 msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔"
588 msgid "Your command failed for an unknown reason."
589 msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
591 msgid "That command only works in chats, not IMs."
592 msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔"
594 msgid "That command only works in IMs, not chats."
595 msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔"
597 msgid "That command doesn't work on this protocol."
598 msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔"
601 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
602 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
605 msgid "%s (%s -- %s)"
606 msgstr "%s (%s -- %s)"
616 msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
619 msgid "You have left this chat."
620 msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
623 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
624 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
627 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
628 msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔"
631 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
632 msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔"
643 msgid "Clear Scrollback"
644 msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
646 msgid "Show Timestamps"
647 msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ"
650 msgid "Add Buddy Pounce..."
651 msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
658 msgid "Enable Logging"
659 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
662 msgid "Enable Sounds"
663 msgstr "آوازیں ممكن بنارہا ہے:"
666 msgid "You are not connected."
667 msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا"
669 msgid "<AUTO-REPLY> "
670 msgstr "<AUTO-REPLY> "
673 msgid "List of %d user:\n"
674 msgid_plural "List of %d users:\n"
675 msgstr[0] "صارفین كی فہرست: \n"
676 msgstr[1] "صارفین كی فہرست: \n"
679 msgid "Supported debug options are: plugins version"
680 msgstr "معاون ڈی بگ آپشنس ہیں: ورجن"
682 msgid "No such command (in this context)."
683 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔"
686 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
687 "The following commands are available in this context:\n"
689 "\"/مدد <کمانڈ >\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
690 "مندرجہ ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
694 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
699 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
703 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
706 "کہو &یہ؛پیام>؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔"
708 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
709 msgstr "مجھے &یہ;ایکشن>؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
712 "debug <option>: Send various debug information to the current "
714 msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن>؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔"
716 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
717 msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
719 msgid "help <command>: Help on a specific command."
720 msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ>؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔"
723 msgid "users: Show the list of users in the chat."
724 msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
726 msgid "plugins: Show the plugins window."
727 msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔"
729 msgid "buddylist: Show the buddylist."
730 msgstr "بڈی فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ"
732 msgid "accounts: Show the accounts window."
733 msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے"
735 msgid "debugwin: Show the debug window."
736 msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔"
738 msgid "prefs: Show the preference window."
739 msgstr "ترجیحات : ترجیحات ونڈو دكھائیے"
741 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
742 msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
745 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
746 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
747 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
748 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
749 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
752 msgid "Unable to open file."
753 msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
758 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
759 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
760 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
773 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
774 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
775 msgstr[0] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files"
776 msgstr[1] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files"
778 #. Create the window.
779 msgid "File Transfers"
780 msgstr " فائل منتقل کرتا ہے"
798 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
804 msgid "Close this window when all transfers finish"
805 msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
808 msgid "Clear finished transfers"
809 msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
815 msgid "Waiting for transfer to begin"
816 msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے"
819 msgstr " منسوخ کیا گیا"
840 msgid "The file was saved as %s."
852 msgid "Conversation in %s on %s"
853 msgstr "مکالمے میں %s"
856 msgid "Conversation with %s on %s"
857 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
863 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
864 "log\" preference is enabled."
866 "سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log"
867 "\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
870 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
871 "preference is enabled."
873 "فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح "
877 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
878 msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
880 msgid "No logs were found"
881 msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے"
883 msgid "Total log size:"
884 msgstr "کل لاگ سائز:"
886 #. Search box *********
887 msgid "Scroll/Search: "
891 msgid "Conversations in %s"
892 msgstr "مکالمے میں %s"
895 msgid "Conversations with %s"
896 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
899 msgid "All Conversations"
907 msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
919 msgid "Call in progress."
922 msgid "The call has been terminated."
926 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
930 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
934 msgid "You have rejected the call."
935 msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
937 msgid "call: Make an audio call."
943 msgid "You have mail!"
944 msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
954 msgid "%s (%s) has %d new message."
955 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
959 # msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
960 # msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
966 msgstr "کے لئے معلومات%s"
968 msgid "Buddy Information"
983 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
984 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
985 #. * notify_message. So tread carefully.
993 msgid "loading plugin failed"
996 msgid "unloading plugin failed"
1015 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1016 msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔"
1018 msgid "No configuration options for this plugin."
1019 msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
1022 msgid "Error loading plugin"
1023 msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
1025 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1029 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1032 msgid "Select plugin to install"
1035 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1036 msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس لوڈ كرسكتے ہیں۔"
1038 msgid "Install Plugin..."
1041 msgid "Configure Plugin"
1042 msgstr "پلگ ان ہیئت"
1044 #. copy the preferences to tmp values...
1045 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1046 #. (that should have been "effect," right?)
1047 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1048 #. Create the window
1052 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1053 msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔"
1055 msgid "New Buddy Pounce"
1056 msgstr "نیا بڈی پانس"
1058 msgid "Edit Buddy Pounce"
1059 msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
1072 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1073 msgid "Pounce When Buddy..."
1074 msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔"
1089 msgid "Returns from away"
1090 msgstr "Ret_urns from away"
1093 msgid "Becomes idle"
1094 msgstr "Becomes _idle"
1097 msgid "Is no longer idle"
1098 msgstr "Is no longer i_dle"
1101 msgid "Starts typing"
1102 msgstr "Starts _typing"
1105 msgid "Pauses while typing"
1106 msgstr "P_auses while typing"
1109 msgid "Stops typing"
1110 msgstr "Stops t_yping"
1113 msgid "Sends a message"
1114 msgstr "Sends a _message"
1116 #. Create the "Action" frame.
1121 msgid "Open an IM window"
1122 msgstr "IMونڈو کھولو"
1125 msgid "Pop up a notification"
1126 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
1129 msgid "Send a message"
1130 msgstr " پیام_ بھیجو"
1133 msgid "Execute a command"
1134 msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
1137 msgid "Play a sound"
1141 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1142 msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
1148 msgid "Cannot create pounce"
1149 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
1152 msgid "You do not have any accounts."
1153 msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
1155 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1159 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1160 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
1162 msgid "Buddy Pounces"
1163 msgstr "دوست جھپٹتاہے"
1166 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1167 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)"
1170 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1171 msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)"
1174 msgid "%s has signed on (%s)"
1175 msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)"
1178 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1179 msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1182 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1183 msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1186 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1187 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
1190 msgid "%s has signed off (%s)"
1191 msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)"
1194 msgid "%s has become idle (%s)"
1195 msgstr "%s سست بن گیا(%s)"
1198 msgid "%s has gone away. (%s)"
1199 msgstr "%s دور چلا گيا(%s)"
1202 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1203 msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)"
1205 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1206 msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
1209 msgid "Based on keyboard use"
1210 msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
1212 msgid "From last sent message"
1213 msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے"
1218 msgid "Show Idle Time"
1219 msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ"
1221 msgid "Show Offline Buddies"
1222 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1224 msgid "Notify buddies when you are typing"
1225 msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے"
1236 msgid "Log status change events"
1237 msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے"
1240 msgid "Report Idle time"
1241 msgstr "_ سست وقت کی رپورٹ "
1244 msgid "Change status when idle"
1245 msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle"
1248 msgid "Minutes before changing status"
1249 msgstr "_اسٹیٹس تبدیل كرنےسےپہلے منٹس"
1252 msgid "Change status to"
1253 msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
1255 msgid "Conversations"
1262 msgid "You must fill all the required fields."
1263 msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔"
1266 msgid "The required fields are underlined."
1267 msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
1269 msgid "Not implemented yet."
1270 msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں "
1272 msgid "Save File..."
1273 msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
1275 msgid "Open File..."
1276 msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
1279 msgid "Choose Location..."
1282 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1289 #. Create the window.
1293 msgid "Buddy logs in"
1294 msgstr "بڈی لاگس ان"
1296 msgid "Buddy logs out"
1297 msgstr "بڈی لاگس آؤٹ"
1299 msgid "Message received"
1300 msgstr "پیام موصول ہوا"
1302 msgid "Message received begins conversation"
1303 msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے"
1305 msgid "Message sent"
1306 msgstr "پیام بھیجا گیا"
1308 msgid "Person enters chat"
1309 msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے"
1311 msgid "Person leaves chat"
1312 msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے"
1314 msgid "You talk in chat"
1315 msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
1317 msgid "Others talk in chat"
1318 msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں"
1321 msgid "Someone says your username in chat"
1322 msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
1325 msgid "Attention received"
1326 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
1328 msgid "GStreamer Failure"
1329 msgstr "GSٹریمر نا كامیاب"
1331 msgid "GStreamer failed to initialize."
1332 msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر كامیاب"
1339 msgid "Select Sound File ..."
1340 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
1343 msgid "Sound Preferences"
1354 msgid "Console Beep"
1362 msgstr "کوئی صوت نہیں"
1364 msgid "Sound Method"
1377 "(%sفائل نام کے لئے)"
1380 msgid "Sound Options"
1384 msgid "Sounds when conversation has focus"
1385 msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
1390 msgid "Only when available"
1391 msgstr "صرف جب دستیاب ہے"
1393 msgid "Only when not available"
1394 msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے"
1397 msgid "Volume(0-100):"
1401 msgid "Sound Events"
1402 msgstr "آواز واقعات "
1407 # The names of IM clients are marked for translation at the request of
1408 # translators who wanted to transliterate them. Many translators
1409 # choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
1421 msgstr "منتخب کرو۔۔۔"
1424 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1425 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں "
1427 msgid "Delete Status"
1428 msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے"
1430 msgid "Saved Statuses"
1431 msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
1440 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1441 #. PurpleStatusPrimitive
1443 #. name - use default
1447 #. Attributes - each status can have a message.
1455 msgid "Invalid title"
1456 msgstr "نا درست عنوان"
1458 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1459 msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
1461 msgid "Duplicate title"
1462 msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان"
1464 msgid "Please enter a different title for the status."
1465 msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔"
1468 msgstr "ذیلی اسٹیٹس"
1477 msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے"
1479 msgid "Use different status for following accounts"
1480 msgstr "مندرجہ ذیل اكاؤنٹس كے لیے مختلف اسٹیٹس استعمال كیجیے۔"
1484 msgstr "محفوظ اور استعمال كیجیے"
1486 msgid "Certificates"
1493 msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
1495 msgid "Error loading the plugin."
1499 msgid "Couldn't find X display"
1500 msgstr "فائل کھول نہیں سکا"
1503 msgid "Couldn't find window"
1504 msgstr "فائل کھول نہیں سکا"
1506 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1509 msgid "GntClipboard"
1513 msgid "Clipboard plugin"
1514 msgstr "ان لوڈپلگ انس"
1517 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1522 msgid "%s just signed on"
1523 msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے"
1526 msgid "%s just signed off"
1527 msgstr "%sپر سائن بند كیجیے"
1530 msgid "%s sent you a message"
1531 msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے"
1534 msgid "%s said your nick in %s"
1535 msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s"
1538 msgid "%s sent a message in %s"
1539 msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s"
1541 msgid "Buddy signs on/off"
1542 msgstr "بڈی سائن جاری/بند"
1544 msgid "You receive an IM"
1545 msgstr "آپ نے ایك IM قبول كیا"
1547 msgid "Someone speaks in a chat"
1548 msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے"
1550 msgid "Someone says your name in a chat"
1551 msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
1553 msgid "Notify with a toaster when"
1554 msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب"
1559 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1560 msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔"
1566 msgid "Toaster plugin"
1567 msgstr "گائم متن كے لیے ٹوسٹڑ پلگ ان"
1570 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1571 msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1573 msgid "History Plugin Requires Logging"
1574 msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے"
1577 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1579 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1580 "the same conversation type(s)."
1582 "لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے->ترجیحات->لاگینگ۔\n"
1584 "انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے "
1590 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1591 msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔"
1594 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1595 "conversation into the current conversation."
1596 msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان "
1601 "Fetching TinyURL..."
1605 msgid "TinyURL for above: %s"
1608 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1611 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1614 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1621 msgid "TinyURL plugin"
1624 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1630 #. primitive, no, id, name
1635 msgid "Online Buddies"
1636 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1639 msgid "Offline Buddies"
1640 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1643 msgid "Online/Offline"
1644 msgstr "آن لائن جب تک"
1651 msgstr "کوئی صوت نہیں"
1653 msgid "Nested Subgroup"
1656 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1660 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1661 msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
1666 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1667 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1668 msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔"
1671 msgstr "Gntآخری لاگ"
1674 msgid "Lastlog plugin."
1675 msgstr "گائم متن كے لیے آخری لاگ پلگ ان كرو۔"
1680 msgid "Password is required to sign on."
1681 msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔"
1684 msgid "Enter password for %s (%s)"
1685 msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
1687 msgid "Enter Password"
1688 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
1690 msgid "Save password"
1691 msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
1694 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1695 msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان"
1697 msgid "Connection Error"
1698 msgstr "کنیکشن خامی"
1700 msgid "New passwords do not match."
1701 msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
1703 msgid "Fill out all fields completely."
1704 msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔"
1706 msgid "Original password"
1707 msgstr "اصل خفیہ لفظ"
1709 msgid "New password"
1710 msgstr "نیا خفیہ لفظ"
1712 msgid "New password (again)"
1713 msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
1716 msgid "Change password for %s"
1717 msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
1719 msgid "Please enter your current password and your new password."
1720 msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔"
1723 msgid "Change user information for %s"
1724 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
1726 msgid "Set User Info"
1727 msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
1730 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1731 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
1734 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1735 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
1746 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1750 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1751 "currently trusted."
1755 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1759 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1762 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1763 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1767 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1772 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1773 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
1775 msgid "The certificate has been revoked."
1779 msgid "An unknown certificate error occurred."
1780 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
1782 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1787 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1792 "Common name: %s %s\n"
1793 "Fingerprint (SHA1): %s"
1796 #. TODO: Find what the handle ought to be
1797 msgid "Single-use Certificate Verification"
1802 msgid "Certificate Authorities"
1807 msgid "SSL Peers Cache"
1812 msgid "Accept certificate for %s?"
1815 # msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
1816 #. TODO: Find what the handle ought to be
1817 msgid "SSL Certificate Verification"
1820 msgid "_View Certificate..."
1824 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1827 #. TODO: Probably wrong.
1829 msgid "SSL Certificate Error"
1833 msgid "Unable to validate certificate"
1834 msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s"
1838 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1839 "are not connecting to the service you believe you are."
1847 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1849 "Activation date: %s\n"
1850 "Expiration date: %s\n"
1853 #. TODO: Find what the handle ought to be
1855 msgid "Certificate Information"
1856 msgstr "سرور معلومات"
1858 #. show error to user
1859 msgid "Registration Error"
1860 msgstr "رجسٹریشن خامی"
1863 msgid "Unregistration Error"
1864 msgstr "رجسٹریشن خامی"
1867 msgid "+++ %s signed on"
1868 msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا"
1871 msgid "+++ %s signed off"
1872 msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا"
1876 msgid "Unknown error"
1877 msgstr "نامعلوم خامی "
1879 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1880 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
1883 msgid "Unable to send message to %s."
1884 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1886 msgid "The message is too large."
1887 msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
1889 msgid "Unable to send message."
1890 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1892 msgid "Send Message"
1893 msgstr "میسیج بھیجو"
1895 msgid "_Send Message"
1896 msgstr "_میسیج بھیجو"
1899 msgid "%s entered the room."
1900 msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔"
1903 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1904 msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔"
1907 msgid "You are now known as %s"
1908 msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں"
1911 msgid "%s is now known as %s"
1912 msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے"
1915 msgid "%s left the room."
1916 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔"
1919 msgid "%s left the room (%s)."
1920 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔"
1923 msgid "Invite to chat"
1924 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
1926 #. Put our happy label in it.
1928 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1931 "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے "
1935 msgid "Failed to get connection: %s"
1936 msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s"
1939 msgid "Failed to get name: %s"
1940 msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
1943 msgid "Failed to get serv name: %s"
1944 msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s"
1946 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1950 msgstr "كوئی نام نہیں"
1952 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1953 msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1955 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1956 msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1960 "Error resolving %s:\n"
1963 "خامی دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n"
1967 msgid "Error resolving %s: %d"
1968 msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
1972 "Error reading from resolver process:\n"
1975 " خامی دوبارہ حل كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n"
1979 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1983 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1984 msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
1987 msgid "Thread creation failure: %s"
1988 msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s"
1990 msgid "Unknown reason"
1991 msgstr "نا معلوم وجہ"
1995 "Error reading %s: \n"
1998 " خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
2003 "Error writing %s: \n"
2006 "خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
2011 "Error accessing %s: \n"
2017 msgid "Directory is not writable."
2018 msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
2020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2021 msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔"
2023 msgid "Cannot send a directory."
2024 msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔"
2027 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2028 msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n"
2031 msgid "File is not readable."
2032 msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
2035 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2036 msgstr "%s آپ کو %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )"
2039 msgid "%s wants to send you a file"
2040 msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں"
2043 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2044 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2048 "A file is available for download from:\n"
2052 "فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n"
2057 msgid "%s is offering to send file %s"
2058 msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
2061 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2062 msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n"
2065 msgid "Offering to send %s to %s"
2066 msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے"
2069 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2070 msgstr " %sسے %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے"
2073 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2074 msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل"
2077 msgid "Transfer of file %s complete"
2078 msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل"
2080 msgid "File transfer complete"
2081 msgstr "فائل ٹرانسفر مکمل"
2084 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2085 msgstr "آپ نے%sکا ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
2087 msgid "File transfer cancelled"
2088 msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
2091 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2092 msgstr "%sنے %sکا ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2095 msgid "%s cancelled the file transfer"
2096 msgstr "%sنے فائل ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2099 msgid "File transfer to %s failed."
2100 msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2103 msgid "File transfer from %s failed."
2104 msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2106 msgid "Run the command in a terminal"
2107 msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے"
2109 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2110 msgstr "كمانڈ ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو"
2112 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2113 msgstr "كمانڈ \"gg\" URLs, استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔"
2115 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2116 msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2118 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2119 msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2121 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2122 msgstr "كمانڈ\"msnim\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2124 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2125 msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2127 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2128 msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2130 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2131 msgstr "كمانڈ \"ymsgr\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2133 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2134 msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
2136 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2137 msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
2139 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2140 msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2142 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2143 msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2145 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2146 msgstr " \"msnim\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2148 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2149 msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2151 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2152 msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2154 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2155 msgstr " \"ymsgr\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2158 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2161 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل كرنا "
2165 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2168 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل كرنا "
2172 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2175 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل "
2179 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2182 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"irc\" URLs... ہینڈل "
2186 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2189 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"msnim\" URLs.... "
2193 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2196 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"sip\" URLs..... ہینڈل "
2200 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2203 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"xmpp\" URLs...... "
2207 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2210 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"ymsgr\" URLs....... "
2214 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2217 "صحیح اگر كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے ٹرمینل "
2218 "میں رن كرنا ضروری ہے۔"
2220 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2221 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
2223 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2224 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
2226 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2227 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2229 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2230 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2232 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2233 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"msnim\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2235 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2236 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2238 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2239 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2241 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2242 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"ymsgr\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2244 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2245 msgstr "<b><فانٹ رنگ=\" </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے "
2253 msgid "Old flat format"
2256 msgid "Logging of this conversation failed."
2257 msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔"
2264 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2265 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2267 "<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:"
2268 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2272 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2273 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2275 "<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:"
2276 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2278 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2279 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>"
2282 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2283 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>"
2286 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2287 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2290 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2295 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2299 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2300 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
2302 msgid "Error with your microphone"
2305 msgid "Error with your webcam"
2309 msgid "Conference error"
2310 msgstr "كانفرنس بندہوئی"
2313 msgid "Error creating session: %s"
2314 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
2317 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2318 msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن یہ پلگ ان %s. مہیا كرتا ہے۔"
2320 msgid "This plugin has not defined an ID."
2324 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2325 msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)"
2328 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2329 msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2333 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2334 msgstr "پلگ ان تمام مطلوبہ فنكشنزكومكمل نہیں كرتا"
2338 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2341 "مطلوبہ پلگ ان %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ "
2345 msgid "Unable to load the plugin"
2346 msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔"
2349 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2350 msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
2353 msgid "Unable to load your plugin."
2354 msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔"
2357 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2360 # msgstr "انحصاری پلگ ان%sان لوڈہونے میں ناكام ہوا۔"
2366 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2367 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2370 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2373 # msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2374 msgid "Autoaccept complete"
2378 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2379 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2382 msgid "Set Autoaccept Setting"
2383 msgstr "خفیہ کاروائی سیٹینگس"
2401 msgstr "خود کاری سے - دوبارہ کنیکٹ کریں"
2404 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2405 msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
2407 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2409 "Path to save the files in\n"
2410 "(Please provide the full path)"
2414 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2415 msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
2418 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2419 "(only when there's no conversation with the sender)"
2423 msgid "Create a new directory for each user"
2424 msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
2429 msgid "Enter your notes below..."
2432 msgid "Edit Notes..."
2438 #. *< ui_requirement
2445 msgstr "دوست جھپٹتاہے"
2449 msgid "Store notes on particular buddies."
2454 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2455 msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے"
2458 #. *< ui_requirement
2471 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2472 msgstr "صفركی جانچ كریں جو گائم كے ساتھ شپ ہوتے ہیں۔"
2475 #. *< ui_requirement
2480 msgid "DBus Example"
2487 msgid "DBus Plugin Example"
2488 msgstr "DBus پلگ ان مثال"
2491 #. *< ui_requirement
2497 msgid "File Control"
2498 msgstr "گائم فائل کنٹرول"
2505 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2507 "آپ کو گائم کنٹرول کرنے کی اجازت دیتا ہےفائل میں کمانڈ داخل کرنے کے ذریعے۔"
2512 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2513 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2514 msgid "I'dle Mak'er"
2515 msgstr "سست بنانے والے"
2517 msgid "Set Account Idle Time"
2518 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو"
2523 msgid "None of your accounts are idle."
2524 msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔"
2526 msgid "Unset Account Idle Time"
2527 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو"
2530 msgstr "_ان سیٹ کرو"
2532 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2533 msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں"
2535 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2536 msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں"
2538 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2539 msgstr "ہینڈ وضع کو اجازت دو کتنی دور آپ idle کئے ہے "
2542 #. *< ui_requirement
2547 msgid "IPC Test Client"
2548 msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ"
2553 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2554 msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔"
2558 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2559 "calls the commands registered."
2561 "ٹیسٹ پلگ ان IPC تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے "
2562 "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔"
2565 #. *< ui_requirement
2570 msgid "IPC Test Server"
2571 msgstr "IPC ٹیسٹ سرور"
2576 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2577 msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر"
2580 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2582 "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔"
2584 msgid "Hide Joins/Parts"
2587 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2588 msgid "For rooms with more than this many people"
2591 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2594 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2598 #. *< ui_requirement
2603 msgid "Join/Part Hiding"
2609 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2614 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2615 "actively taking part in a conversation."
2618 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2619 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2620 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2621 #. * not a real timezone.
2625 msgid "User is offline."
2626 msgstr "صارف آف لائن ہے۔"
2628 msgid "Auto-response sent:"
2629 msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:"
2632 msgid "%s has signed off."
2633 msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔"
2635 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2636 msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔"
2638 msgid "You were disconnected from the server."
2639 msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔"
2642 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2645 "آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں "
2648 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2649 msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔"
2651 msgid "Message could not be sent."
2652 msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
2654 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2655 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2656 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2660 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2661 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2662 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2666 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2667 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2668 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2669 msgid "Messenger Plus!"
2670 msgstr "میسینجرپلس!"
2672 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2673 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2674 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2678 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2679 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2680 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2681 msgid "MSN Messenger"
2684 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2685 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2686 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2690 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2691 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2692 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2696 #. Add general preferences.
2697 msgid "General Log Reading Configuration"
2698 msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
2700 msgid "Fast size calculations"
2701 msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز"
2703 msgid "Use name heuristics"
2704 msgstr "انكشافی نام استعمال كریں"
2706 #. Add Log Directory preferences.
2707 msgid "Log Directory"
2708 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
2711 #. *< ui_requirement
2722 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2723 msgstr "لاگ ویورمیں IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔"
2728 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2729 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2731 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2734 " جب لاگس دیكھ رہا ہے، یہ پلگ ان دوسرے IM كلائنٹس سے لاگس شامل كرتا ہے۔ "
2735 "جاری طورپر،یہ ایڈیم شامل كرتا ہے،MSN میسینجر، اورٹریلین۔\n"
2737 "WARNING: یہ پلگ ان الفا كوڈ ہے اور تیزی سے كریش كئے جاتے ہیں ۔ اسے اپنے "
2738 "خود كے رسك پر استعمال كیجیے۔"
2740 msgid "Mono Plugin Loader"
2741 msgstr "مونوپلگ ان لوڈر"
2743 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2744 msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔"
2746 msgid "Add new line in IMs"
2750 msgid "Add new line in Chats"
2751 msgstr "عرفیت گفتگو "
2757 #. *< ui_requirement
2769 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2770 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
2774 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2775 "the username in the conversation window."
2778 msgid "Offline Message Emulation"
2781 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2785 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2786 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2791 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2792 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2796 msgid "Offline Message"
2799 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2808 msgid "Save offline messages in pounce"
2811 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2815 msgid "One Time Password"
2816 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
2819 #. *< ui_requirement
2824 msgid "One Time Password Support"
2830 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2835 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2836 "are only used in a single successful connection.\n"
2837 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2841 #. *< ui_requirement
2846 msgid "Perl Plugin Loader"
2847 msgstr "پرل پلگ ان لوڈر"
2852 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2853 msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔"
2855 msgid "Psychic Mode"
2856 msgstr "نفسیاتی طریقہ"
2858 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2859 msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ "
2863 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2864 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2866 "گفتگوونڈوزدیگرصارفین كو بھی آپ كوپیام بھیجنےكیوجہ بن سكتےہیں۔یہ AIM، ICQ، "
2867 "Jabber, Sametime،اور Yahoo!كےلیےكام كرتےہیں۔"
2869 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2870 msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔"
2872 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2873 msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
2875 msgid "Disable when away"
2876 msgstr "جب دورہوتونااہل"
2878 msgid "Display notification message in conversations"
2879 msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
2881 msgid "Raise psychic conversations"
2882 msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ"
2885 #. *< ui_requirement
2890 msgid "Signals Test"
2897 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2898 msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔"
2901 #. *< ui_requirement
2906 msgid "Simple Plugin"
2907 msgstr "سادہ پلگ ان"
2913 msgid "Tests to see that most things are working."
2914 msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔"
2917 msgid "X.509 Certificates"
2921 #. *< ui_requirement
2933 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2934 msgstr " SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔"
2937 #. *< ui_requirement
2949 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2950 msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔"
2953 #. *< ui_requirement
2965 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2966 msgstr "SSLمعاون کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔"
2969 msgid "%s is no longer away."
2970 msgstr "%s دور نہیں ہے۔"
2973 msgid "%s has gone away."
2977 msgid "%s has become idle."
2978 msgstr "%sسست بن گیا ۔"
2981 msgid "%s is no longer idle."
2982 msgstr "%sسست نہیں ہے۔"
2985 msgid "%s has signed on."
2986 msgstr "%s has signed on."
2989 msgstr "اطلاع کریں جب"
2991 msgid "Buddy Goes _Away"
2992 msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور"
2994 msgid "Buddy Goes _Idle"
2995 msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست"
2997 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2998 msgstr "Buddy _Signs On/Off"
3001 #. *< ui_requirement
3006 msgid "Buddy State Notification"
3007 msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
3014 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3016 msgstr "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔"
3018 msgid "Tcl Plugin Loader"
3019 msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے"
3021 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3022 msgstr "لوڈینگ Tcl پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
3025 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3026 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3028 "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی جانچ نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس استعمال كرنا "
3029 "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n"
3032 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3033 "im/BonjourWindows for more information."
3037 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3038 msgstr "آنے والے IM كنیكشنس كو سننے میں نااہل\n"
3041 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3042 msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟"
3045 msgstr "ابتدائی نام"
3058 msgid "XMPP Account"
3062 #. *< ui_requirement
3071 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3072 msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
3075 msgid "Purple Person"
3078 #. Creating the options for the protocol
3087 msgid "%s has closed the conversation."
3088 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
3090 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3091 msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔"
3094 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3095 msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
3097 msgid "Invalid proxy settings"
3098 msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
3101 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3104 " آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ "
3105 "نمبر غیر معتبر ہے۔"
3110 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3111 msgstr "ٹوکن فیچ کرنے میں ناقابل۔\n"
3113 msgid "Save Buddylist..."
3114 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
3116 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3117 msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔"
3119 msgid "Buddylist saved successfully!"
3120 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!"
3123 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3126 # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
3127 msgid "Couldn't load buddylist"
3128 msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
3130 msgid "Load Buddylist..."
3131 msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔"
3133 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3134 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ ہوئی!"
3136 msgid "Save buddylist..."
3137 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
3139 msgid "Load buddylist from file..."
3140 msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
3143 msgid "You must fill in all registration fields"
3144 msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔"
3147 msgid "Passwords do not match"
3148 msgstr "خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
3151 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3152 msgstr "نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے میں ناقابل۔ خامی واقع ہوگئی۔\n"
3154 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3155 msgstr "نیا گڈو - گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کیا گيا"
3157 msgid "Registration completed successfully!"
3158 msgstr "رجسٹریشن کامیابی سےمکمل ہوا!"
3163 msgid "Password (again)"
3164 msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)"
3166 msgid "Enter captcha text"
3171 msgstr "امیج محفوظ کرو"
3173 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3174 msgstr "نیا گڈو- گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
3176 msgid "Please, fill in the following fields"
3177 msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو"
3182 msgid "Year of birth"
3189 msgid "Male or female"
3200 msgstr "صرف آن لائن"
3202 msgid "Find buddies"
3203 msgstr "بڈیز تلاش کرو"
3205 msgid "Please, enter your search criteria below"
3206 msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں"
3208 msgid "Fill in the fields."
3209 msgstr "شعبے میں بھرو۔"
3211 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3212 msgstr "آپ کا حالیہ خفیہ لفظ آپ نے مخصوص کئے ہوئے خفیہ لفظ سے مختلف ہے۔"
3214 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3215 msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنا نا ممكن۔ خامی واقع ہوئی۔\n"
3217 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3218 msgstr "گڈو - گڈو اکاؤنٹ کے لئے خفیہ لفظ تبدیل کریں"
3220 msgid "Password was changed successfully!"
3221 msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل ہوگيا!"
3223 msgid "Current password"
3224 msgstr "حالیہ خفیہ لفظ"
3226 msgid "Password (retype)"
3227 msgstr "خفیہ لفظ (دوبارہ ٹائپ کرو)"
3229 msgid "Enter current token"
3230 msgstr "حالیہ ٹوکن داخل کرو"
3232 msgid "Current token"
3235 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3236 msgstr "براہ کرم، UINاپنا حالیہ خفیہ لفظ اورنیا خفیہ لفظ داخل کریں:"
3238 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3239 msgstr "گڈو- گڈوخفیہ لفظ تبدیل کرو"
3242 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3243 msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s"
3245 msgid "Add to chat..."
3246 msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔"
3258 msgid "Do Not Disturb"
3259 msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
3262 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3263 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3272 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3273 #. optional information
3274 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3276 msgstr "ابتدائی نام"
3281 msgid "Unable to display the search results."
3282 msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔"
3284 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3285 msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری"
3287 msgid "Search results"
3288 msgstr "نتائج تلاش کرو"
3290 msgid "No matching users found"
3291 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
3293 msgid "There are no users matching your search criteria."
3294 msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل نہیں ركھتےہیں۔"
3296 msgid "Unable to read from socket"
3297 msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن"
3299 msgid "Buddy list downloaded"
3300 msgstr "بڈی لسٹ ڈاؤن لوڈكی گئی"
3302 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3303 msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرور سے ڈاؤن لوڈكی گئی تھی۔"
3305 msgid "Buddy list uploaded"
3306 msgstr "بڈی لسٹ اپ لوڈكی گئی"
3308 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3309 msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرورپر اسٹوركی گئی تھی۔"
3311 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3312 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3313 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3315 msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
3317 msgid "Connection failed"
3318 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
3321 msgstr "گفتگو میں ملاؤ"
3324 msgstr "گفتگو - نام:"
3327 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3328 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
3330 #. 1. connect to server
3331 #. connect to the server
3333 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
3338 msgid "This chat name is already in use"
3339 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
3342 msgid "Not connected to the server"
3343 msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔"
3345 msgid "Find buddies..."
3346 msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
3348 msgid "Change password..."
3349 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔"
3351 msgid "Upload buddylist to Server"
3352 msgstr "سرور کے لئے بڈی لسٹ اپ لوڈ کریں"
3354 msgid "Download buddylist from Server"
3355 msgstr "سرور سےبڈی لسٹ ڈاؤن لوڈ کریں"
3357 msgid "Delete buddylist from Server"
3358 msgstr "سرور سےبڈی لسٹ خارج کریں"
3360 msgid "Save buddylist to file..."
3361 msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔"
3374 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3375 msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان"
3378 msgid "Polish popular IM"
3379 msgstr "پالش مقبول IM"
3381 msgid "Gadu-Gadu User"
3382 msgstr "گڈو - گڈو صارف"
3386 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
3389 msgid "Unknown command: %s"
3390 msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s"
3393 msgid "current topic is: %s"
3394 msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s"
3396 msgid "No topic is set"
3397 msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
3399 msgid "File Transfer Failed"
3400 msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
3403 msgid "Unable to open a listening port."
3404 msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔"
3406 msgid "Error displaying MOTD"
3407 msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD"
3409 msgid "No MOTD available"
3410 msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں"
3412 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3413 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔"
3417 msgstr "MOTDکے لئے%s"
3420 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3421 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3422 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3424 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3425 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3427 msgid "Lost connection with server: %s"
3429 "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
3442 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3443 msgstr "IRCنکس سفید اسپیس سے وابستہ نہیں ہوگی"
3445 msgid "SSL support unavailable"
3446 msgstr "SSL تعاون غیر دستیاب"
3448 msgid "Unable to connect"
3449 msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
3451 #. this is a regular connect, error out
3453 msgid "Unable to connect: %s"
3454 msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
3457 msgid "Server closed the connection"
3458 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
3467 #. *< ui_requirement
3474 msgid "IRC Protocol Plugin"
3475 msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
3478 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3479 msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے"
3481 #. host to connect to
3485 #. port to connect to
3490 msgstr "این کوڈینگس"
3492 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3499 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3500 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3503 msgstr " SSLاستعمال کرو"
3509 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3517 msgid "End of ban list"
3518 msgstr "فہرست پر نہیں"
3521 msgid "You are banned from %s."
3522 msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے %s۔"
3525 msgstr "روک دیا گیا"
3528 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3529 msgstr "روک نہیں سکا %s:بین فہرست فل ہے"
3531 msgid " <i>(ircop)</i>"
3532 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3534 msgid " <i>(identified)</i>"
3535 msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>"
3540 msgid "Currently on"
3541 msgstr "فی الحال جاری"
3544 msgstr "كے لیے ایڈل"
3546 msgid "Online since"
3547 msgstr "آن لائن جب تک"
3549 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3550 msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>"
3556 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3557 msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s"
3560 msgid "%s has cleared the topic."
3561 msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
3564 msgid "The topic for %s is: %s"
3565 msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s"
3568 msgid "Unknown message '%s'"
3569 msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
3571 msgid "Unknown message"
3572 msgstr "نا معلوم پیام"
3574 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3578 msgid "Users on %s: %s"
3579 msgstr "صارفین پر%s: %s"
3581 msgid "Time Response"
3584 msgid "The IRC server's local time is:"
3585 msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :"
3587 msgid "No such channel"
3588 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3590 #. does this happen?
3591 msgid "no such channel"
3592 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3594 msgid "User is not logged in"
3595 msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
3597 msgid "No such nick or channel"
3598 msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں"
3600 msgid "Could not send"
3601 msgstr "نہیں بھیج سکا"
3604 msgid "Joining %s requires an invitation."
3605 msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔"
3607 msgid "Invitation only"
3611 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3612 msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
3614 #. Remove user from channel
3616 msgid "Kicked by %s (%s)"
3617 msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
3620 msgid "mode (%s %s) by %s"
3621 msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s"
3623 msgid "Invalid nickname"
3627 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3628 "invalid characters."
3630 "آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ "
3631 "غیرمعتبرحروف ہونگے۔"
3634 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3635 "invalid characters."
3637 "آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ "
3638 "غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔"
3640 #. We only want to do the following dance if the connection
3641 #. has not been successfully completed. If it has, just
3642 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3644 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3645 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
3648 msgid "Nickname in use"
3651 msgid "Cannot change nick"
3652 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
3654 msgid "Could not change nick"
3655 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا"
3658 msgid "You have parted the channel%s%s"
3659 msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
3661 msgid "Error: invalid PONG from server"
3662 msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے"
3665 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3666 msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس"
3669 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3672 # msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
3673 msgid "Cannot join channel"
3674 msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
3676 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3677 msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
3680 msgid "Wallops from %s"
3681 msgstr "%sسے وال اپس"
3683 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3684 msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے>؛:ایکشن پرفارم کرو ۔"
3687 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3690 "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا "
3693 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3696 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3697 msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
3700 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3701 "someone. You must be a channel operator to do this."
3703 "deop &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس سے نکالو۔یہ کرنے کے "
3704 "لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔"
3707 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3708 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3709 "must be a channel operator to do this."
3711 "ڈی وائس &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات کرنے "
3712 "سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل آپریٹر "
3716 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3717 "channel, or the current channel."
3719 "مدعو کرو &یہ؛نک>؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت "
3720 "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔"
3723 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3724 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3726 "j &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
3727 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3731 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3732 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3734 "جوائن &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
3735 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3739 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3740 "channel operator to do this."
3742 "نک &یہ؛نک>؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل آپریٹر "
3746 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3747 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3749 "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے شاید "
3750 "آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>"
3752 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3753 msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن>؛: ایکشن پرفارم کرو۔ "
3755 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3756 msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3759 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3762 "موڈ &یہ؛+|->&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل>؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان سیٹ "
3766 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3767 "opposed to a channel)."
3769 "msg &یہنک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو (جیسے کہ چینل کے مخالف "
3772 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3773 msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔"
3775 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3776 msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام>؛: اپنا نک نام تبدیل کرو"
3778 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3779 msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3782 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3783 msgstr "مجھے &یہ;ایکشن>؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
3786 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3787 "must be a channel operator to do this."
3789 "op <؛نک1>؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ کرنے "
3790 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔"
3793 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3796 "operwall &یہ؛پیام>؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے "
3797 "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ "
3799 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3800 msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3803 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3804 "with an optional message."
3806 "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔"
3809 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3812 "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف "
3816 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3817 "opposed to a channel)."
3819 "استفسار &یہ؛نک>؛ &یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو "
3822 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3823 msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔"
3825 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3826 msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔"
3829 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3830 "channel operator to do this."
3832 "نکالو <؛نک>؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے آپریٹر "
3835 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3836 msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔"
3838 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3839 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔"
3841 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3843 "uموڈ &؛ اس کا+|->؛&اس کا؛A-Za-z>؛: صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔ "
3845 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3846 msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں"
3849 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3850 "must be a channel operator to do this."
3852 "آواز&یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ کرنے "
3853 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔"
3856 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3859 "wallops &اس کا؛پیام&g؛ : اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ "
3860 "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔"
3862 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3863 msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک>؛: صارف پر معلومات لو۔"
3866 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3867 msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک>؛: صارف پر معلومات لو۔"
3870 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3871 msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس"
3876 msgid "CTCP PING reply"
3877 msgstr "CTCP PINGجواب "
3879 msgid "Disconnected."
3880 msgstr "منقطع کیا گیا۔"
3882 msgid "Unknown Error"
3883 msgstr "نامعلوم خامی "
3886 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3887 msgstr "خامی نا قابل ہوئي"
3893 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3894 msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
3896 #. This should never happen!
3898 msgid "Invalid response from server"
3899 msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔"
3901 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3902 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
3906 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3907 "this and continue authentication?"
3910 # msgstr "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟"
3911 msgid "Plaintext Authentication"
3912 msgstr "سادہ متن تصدیق"
3914 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3917 msgid "Invalid challenge from server"
3918 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
3920 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3924 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3925 msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
3929 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3930 "Allow this and continue authentication?"
3932 "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت "
3933 "ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟"
3936 msgid "SASL authentication failed"
3937 msgstr "تصدیق نا کام"
3940 msgid "SASL error: %s"
3944 msgid "Invalid Encoding"
3945 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
3948 msgid "Unsupported Extension"
3949 msgstr "غیر معاون ورجن"
3952 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3957 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3958 "it. This indicates a likely MITM attack"
3962 msgid "Server does not support channel binding"
3963 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
3966 msgid "Unsupported channel binding method"
3967 msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
3969 msgid "User not found"
3970 msgstr "صارف نہیں ملا"
3973 msgid "Invalid Username Encoding"
3974 msgstr "نا درست نام "
3976 msgid "Resource Constraint"
3980 msgid "Unable to canonicalize username"
3981 msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
3984 msgid "Unable to canonicalize password"
3985 msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔"
3988 msgid "Malicious challenge from server"
3989 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
3992 msgid "Unexpected response from server"
3993 msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
3995 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3999 msgid "No session ID given"
4000 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
4003 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4004 msgstr "غیر معاون ورجن"
4007 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4009 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
4013 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4015 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
4019 msgid "Unable to establish SSL connection"
4020 msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
4026 msgstr "خاندان کا نام"
4029 msgstr "دیا گیا نام"
4034 msgid "Street Address"
4035 msgstr "راستے کا ایڈریس"
4038 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4039 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4042 msgid "Extended Address"
4043 msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
4054 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
4058 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4063 msgid "Organization Name"
4064 msgstr "تنظیم کا نام"
4066 msgid "Organization Unit"
4076 #. birthday (required)
4084 msgid "Edit XMPP vCard"
4085 msgstr "مہمل vکارڈ مرتب کرو"
4088 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4091 "نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان "
4097 msgid "Operating System"
4098 msgstr "آپریٹینگ سسٹم"
4112 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
4123 msgstr "درمیانی نام"
4139 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4141 msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
4143 msgid "Cancel Presence Notification"
4144 msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں"
4146 msgid "Un-hide From"
4147 msgstr "ان - ہائڈ سے"
4149 msgid "Temporarily Hide From"
4150 msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ"
4152 msgid "(Re-)Request authorization"
4153 msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن"
4155 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4158 msgstr "ان سبسکرائب"
4160 msgid "Initiate _Chat"
4161 msgstr "ابتدائی - گفتگو"
4178 msgid "The following are the results of your search"
4179 msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
4181 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4183 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4184 "Each field supports wild card searches (%)"
4186 "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ "
4187 "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)"
4189 msgid "Directory Query Failed"
4190 msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا"
4192 msgid "Could not query the directory server."
4193 msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔"
4195 #. Try to translate the message (see static message
4196 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4198 msgid "Server Instructions: %s"
4199 msgstr "سرورہدایات:%s"
4202 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4204 "کوئی بھی متماثل بکواس صارف تلاش کرنےکے لئے ایک یا ایک سے زائد شعبے بھرو۔"
4206 msgid "Email Address"
4207 msgstr "ای میل ایڈریس"
4210 msgid "Search for XMPP users"
4211 msgstr "صارفین کے لئے تلاش کرو"
4217 msgid "Invalid Directory"
4218 msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
4220 msgid "Enter a User Directory"
4221 msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں"
4223 msgid "Select a user directory to search"
4224 msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
4226 msgid "Search Directory"
4227 msgstr " ڈائریکٹری تلاش کریں"
4239 msgid "%s is not a valid room name"
4240 msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
4242 msgid "Invalid Room Name"
4243 msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
4246 msgid "%s is not a valid server name"
4247 msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے"
4249 msgid "Invalid Server Name"
4250 msgstr "غیر معتبر سرور نام"
4253 msgid "%s is not a valid room handle"
4254 msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے"
4256 msgid "Invalid Room Handle"
4257 msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
4259 msgid "Configuration error"
4262 msgid "Unable to configure"
4263 msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
4265 msgid "Room Configuration Error"
4266 msgstr "کمرہ وضع خامی"
4268 msgid "This room is not capable of being configured"
4269 msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا"
4271 msgid "Registration error"
4272 msgstr "رجسٹریشن خامی"
4274 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4275 msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں"
4277 msgid "Error retrieving room list"
4278 msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے"
4280 msgid "Invalid Server"
4281 msgstr "غیر معتبر سرور"
4283 msgid "Enter a Conference Server"
4284 msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
4286 msgid "Select a conference server to query"
4287 msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو"
4290 msgstr "کمرے تلاش کرو"
4293 msgid "Affiliations:"
4297 msgid "No users found"
4298 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
4305 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4306 msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
4309 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4310 msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
4313 msgid "Ping timed out"
4317 msgid "Invalid XMPP ID"
4318 msgstr "IDغیر معتبر"
4320 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4323 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4327 msgid "Malformed BOSH URL"
4328 msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
4331 msgid "Registration of %s@%s successful"
4332 msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب"
4335 msgid "Registration to %s successful"
4336 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4338 msgid "Registration Successful"
4339 msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
4341 msgid "Registration Failed"
4342 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4345 msgid "Registration from %s successfully removed"
4346 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4349 msgid "Unregistration Successful"
4350 msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
4353 msgid "Unregistration Failed"
4354 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4368 msgid "Already Registered"
4369 msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
4377 "Please fill out the information below to change your account registration."
4378 msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔"
4380 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4381 msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔"
4384 msgid "Register New XMPP Account"
4385 msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
4391 msgid "Change Account Registration at %s"
4392 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
4395 msgid "Register New Account at %s"
4398 # msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
4399 msgid "Change Registration"
4403 msgid "Error unregistering account"
4404 msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
4407 msgid "Account successfully unregistered"
4408 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
4410 msgid "Initializing Stream"
4411 msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4414 msgid "Initializing SSL/TLS"
4415 msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4417 msgid "Authenticating"
4418 msgstr "تصدیق کررہا ہے"
4420 msgid "Re-initializing Stream"
4421 msgstr "ری - انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4423 msgid "Server doesn't support blocking"
4426 msgid "Not Authorized"
4427 msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا"
4432 msgid "Now Listening"
4438 msgid "From (To pending)"
4439 msgstr "سے (پینڈینگ کو)"
4447 msgid "None (To pending)"
4448 msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)"
4453 #. subscription type
4454 msgid "Subscription"
4467 msgstr "درمیانی نام"
4470 msgid "Mood Comment"
4475 #. name - use default
4477 #. should be user_settable some day
4493 msgid "Tune Comment"
4508 msgid "Password Changed"
4509 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
4511 msgid "Your password has been changed."
4512 msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔"
4514 msgid "Error changing password"
4515 msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
4518 msgid "Change XMPP Password"
4519 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
4521 msgid "Please enter your new password"
4522 msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
4524 msgid "Set User Info..."
4525 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
4527 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4528 msgid "Change Password..."
4529 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
4532 msgid "Search for Users..."
4533 msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
4536 msgstr "خراب درخواست"
4541 msgid "Feature Not Implemented"
4542 msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا"
4550 msgid "Internal Server Error"
4551 msgstr "اندرونی سرور خامی"
4553 msgid "Item Not Found"
4554 msgstr "آئٹم نہیں ملا"
4557 msgid "Malformed XMPP ID"
4558 msgstr "ناقص مہمل ID"
4560 msgid "Not Acceptable"
4561 msgstr "قابل قبول نہیں"
4564 msgstr "اجازت نہیں دی گئی"
4566 msgid "Payment Required"
4567 msgstr "پے مینٹ کی ضرورت "
4569 msgid "Recipient Unavailable"
4570 msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب"
4572 msgid "Registration Required"
4573 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
4575 msgid "Remote Server Not Found"
4576 msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا"
4578 msgid "Remote Server Timeout"
4579 msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا"
4581 msgid "Server Overloaded"
4582 msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا"
4584 msgid "Service Unavailable"
4585 msgstr "سروس غیر دستیاب"
4587 msgid "Subscription Required"
4588 msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی"
4590 msgid "Unexpected Request"
4591 msgstr "غیر متقع درخواست"
4593 msgid "Authorization Aborted"
4594 msgstr "تصدیق ساقط کی گئی"
4596 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4597 msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ"
4599 msgid "Invalid authzid"
4600 msgstr "غیر معتبر تصدیق"
4602 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4603 msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ"
4605 msgid "Authorization mechanism too weak"
4606 msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور"
4608 msgid "Temporary Authentication Failure"
4609 msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام"
4611 msgid "Authentication Failure"
4612 msgstr "تصدیق ناکام"
4615 msgstr "خراب فارمیٹ"
4617 msgid "Bad Namespace Prefix"
4618 msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ"
4620 msgid "Resource Conflict"
4623 msgid "Connection Timeout"
4624 msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا"
4627 msgstr "ہاسٹ چلا گیا"
4629 msgid "Host Unknown"
4630 msgstr "ہاسٹ نا معلوم"
4632 msgid "Improper Addressing"
4633 msgstr "نا درست ایڈریسینگ"
4636 msgstr "IDغیر معتبر"
4638 msgid "Invalid Namespace"
4639 msgstr "غیر معتبر نام اسپیس"
4642 msgstr "غیر معتبر XML"
4644 msgid "Non-matching Hosts"
4645 msgstr "غیر متماثل ہاسٹس"
4647 msgid "Policy Violation"
4648 msgstr "پالیسی خلاف ورزی"
4650 msgid "Remote Connection Failed"
4651 msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا"
4653 msgid "Restricted XML"
4656 msgid "See Other Host"
4657 msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو"
4659 msgid "System Shutdown"
4660 msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن"
4662 msgid "Undefined Condition"
4663 msgstr "غیر متعینہ شرط"
4665 msgid "Unsupported Encoding"
4666 msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
4668 msgid "Unsupported Stanza Type"
4669 msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ"
4671 msgid "Unsupported Version"
4672 msgstr "غیر معاون ورجن"
4674 msgid "XML Not Well Formed"
4675 msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ"
4677 msgid "Stream Error"
4678 msgstr "اسٹریم خامی"
4681 msgid "Unable to ban user %s"
4682 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4685 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4686 msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\""
4689 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4690 msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل "
4693 msgid "Unknown role: \"%s\""
4694 msgstr "نامعلوم رول:\"%s\""
4697 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4698 msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل"
4701 msgid "Unable to kick user %s"
4702 msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل"
4705 msgid "Unable to ping user %s"
4706 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4709 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4710 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4713 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4714 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4718 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4720 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4722 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4723 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4729 msgid "%s has buzzed you!"
4732 # msgstr "%s has added you [%s]"
4734 msgid "Buzzing %s..."
4738 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4739 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
4742 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4743 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4746 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4747 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4750 msgid "Media Initiation Failed"
4751 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4755 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4758 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
4762 msgid "Select a Resource"
4763 msgstr "فائل منتخب کرو"
4766 msgid "Initiate Media"
4767 msgstr "ابتدائی - گفتگو"
4770 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4771 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
4773 msgid "config: Configure a chat room."
4774 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4776 msgid "configure: Configure a chat room."
4777 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4780 msgid "part [message]: Leave the room."
4781 msgstr "حصہ[کمرہ]: کمرہ چھوڑو۔"
4783 msgid "register: Register with a chat room."
4784 msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔"
4786 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4787 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔"
4790 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4791 msgstr "بین &یہ؛صارف>؛ [کمرہ]: صارف کو کمرے سے بین کرو۔ "
4795 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4796 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4798 "شرکت &یہ؛صارف>؛ &یہ؛owner|admin|member|outcast|none>؛:کمرے کے ساتھ صارف "
4803 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4804 "users with a role or set users' role with the room."
4806 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's "
4809 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4810 msgstr "دعوت &اس کا؛صارف>؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ "
4813 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4814 msgstr " جوائن: &اس کا؛کمرہ>؛ [سرور]: اس سرور پر گفتگو میں شرکت کریں۔ "
4817 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4818 msgstr "ٹھوکر مارو&اس کو؛صارف>؛ [کمرہ]: صارف کو کمرے سے باہر نکالو۔ "
4821 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4822 msgstr "msg &یہ؛صارف>؛<؛صارف>؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ "
4824 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4827 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4828 msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں"
4831 msgid "mood: Set current user mood"
4832 msgstr "درست صارف منتخب کرو"
4834 msgid "Extended Away"
4838 #. *< ui_requirement
4848 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4849 msgstr "MSN پروٹو کال پلگ ان"
4851 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4857 msgid "Require SSL/TLS"
4860 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4861 msgstr "فورس پرانا (پورٹ 5223) SSL"
4863 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4864 msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں"
4866 msgid "Connect port"
4867 msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
4869 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4870 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4872 msgid "Connect server"
4873 msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
4876 msgid "File transfer proxies"
4877 msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ"
4882 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4885 msgid "Show Custom Smileys"
4886 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
4889 msgid "%s has left the conversation."
4890 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
4893 msgid "Message from %s"
4897 msgid "%s has set the topic to: %s"
4898 msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
4901 msgid "The topic is: %s"
4902 msgstr "عنوان ہے: %s"
4905 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4906 msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s"
4909 msgid "XMPP Message Error"
4910 msgstr "مہمل پیام خامی"
4917 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4918 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
4920 msgid "XMPP stream header missing"
4923 msgid "XMPP Version Mismatch"
4926 msgid "XMPP stream missing ID"
4929 msgid "XML Parse error"
4930 msgstr "XMLتصریف خامی"
4933 msgid "Error joining chat %s"
4934 msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s"
4937 msgid "Error in chat %s"
4938 msgstr "گفتگو میں خامی%s"
4940 msgid "Create New Room"
4941 msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو"
4944 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4947 "آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ "
4948 "سیٹینگس قبول کریں گے؟"
4950 msgid "_Configure Room"
4951 msgstr "_ہیئتی كمرہ"
4953 msgid "_Accept Defaults"
4954 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
4958 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
4961 msgid "You have been kicked: (%s)"
4962 msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
4966 msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
4968 msgid "Unknown Error in presence"
4969 msgstr "حال میں نامعلوم خامی"
4972 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4973 msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
4976 msgid "Transfer was closed."
4977 msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
4979 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4983 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4984 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4986 msgid "File Send Failed"
4987 msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام"
4990 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4991 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
4994 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4995 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4998 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4999 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
5002 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5004 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
5024 msgstr "روک دیا گیا"
5064 msgid "Contemplative"
5065 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
5069 msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
5095 msgid "Disappointed"
5096 msgstr "منقطع کیا گیا۔"
5125 msgstr "ابتدائی نام"
5189 msgstr " نا قابل فتح"
5200 msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
5241 msgstr "میسیج بھیجو"
5266 msgstr "بلاک کیا گیا"
5288 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
5314 msgid "Set User Nickname"
5317 msgid "Please specify a new nickname for you."
5321 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5322 "something appropriate."
5330 msgid "Set Nickname..."
5338 msgid "Select an action"
5339 msgstr "فائل منتخب کرو"
5341 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5342 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5343 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5345 msgid "Unable to add \"%s\"."
5346 msgstr " \"%s\"شامل کرنے میں ناقابل۔"
5348 msgid "Buddy Add error"
5352 msgid "The username specified does not exist."
5353 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
5356 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5357 msgstr "بڈی لسٹ ہم آہنگی جاری کرو%s (%s)میں"
5361 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5362 "Do you want this buddy to be added?"
5364 "%sلوکل لسٹ پر \"%s\" گروپ کے اندر جانب ہےلیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس "
5365 "بڈی کو شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
5369 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5372 "%sلوکل لسٹ پر ہے لیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس بڈی کو شامل کرنا چاہتے "
5375 msgid "Unable to parse message"
5376 msgstr "پیام کی تصریف میں ناقابل"
5379 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5380 msgstr "سیٹیکس خامی (شاید گائم بگ)"
5382 msgid "Invalid email address"
5383 msgstr "غیرمعتبرe-maiپتہ"
5385 msgid "User does not exist"
5386 msgstr "صارف موجود نہیں"
5388 msgid "Fully qualified domain name missing"
5389 msgstr "مكمل كوالیفائیڈ ڈومین نام گم شدہ ہے"
5391 msgid "Already logged in"
5392 msgstr "پہلے ہی سے لاگ ان"
5395 msgid "Invalid username"
5396 msgstr "نا درست نام "
5398 msgid "Invalid friendly name"
5399 msgstr "نا درست فرینڈلی نام "
5404 msgid "Already there"
5405 msgstr "پہلے سے وہاں "
5408 msgstr "فہرست پر نہیں"
5410 msgid "User is offline"
5411 msgstr "صارف آف لائن ہے"
5413 msgid "Already in the mode"
5414 msgstr "پہلے سے موڈ میں"
5416 msgid "Already in opposite list"
5417 msgstr "پہلے سے سامنے کی لسٹ میں "
5419 msgid "Too many groups"
5420 msgstr "بہت زیادہ گروپس"
5422 msgid "Invalid group"
5423 msgstr "غیر معتبر گروپ"
5425 msgid "User not in group"
5426 msgstr "صارف گروپ میں نہیں"
5428 msgid "Group name too long"
5429 msgstr "گروپ نام بہت طویل "
5431 msgid "Cannot remove group zero"
5432 msgstr "گروپ صفر نکال نہیں سکتا"
5434 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5435 msgstr "صارف كو گروپ میں شامل كرنے كی كوشش كی جوخارج نہیں ہوتاہے"
5437 msgid "Switchboard failed"
5438 msgstr "سوئچ بورڈ ناکام"
5440 msgid "Notify transfer failed"
5441 msgstr "نوٹیفائے ٹرانسفر نا كامیاب"
5443 msgid "Required fields missing"
5444 msgstr "گمشدہ شعبے کی ضرورت تھی"
5446 msgid "Too many hits to a FND"
5447 msgstr "FNDکو بہت زیادہ ہٹس"
5449 msgid "Not logged in"
5450 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
5452 msgid "Service temporarily unavailable"
5453 msgstr "سرویس عارضی طورپر غیر دستیاب"
5455 msgid "Database server error"
5456 msgstr "ڈاٹا بیس سرور خامی"
5458 msgid "Command disabled"
5459 msgstr "خامی نا قابل ہوئي"
5461 msgid "File operation error"
5462 msgstr "فائل آپریشن خامی"
5464 msgid "Memory allocation error"
5465 msgstr "میمری ایلوکیشن خامی"
5467 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5468 msgstr "سرور کو غلط CHL قیمت بھیجی گئی"
5473 msgid "Server unavailable"
5474 msgstr "سرور غیر دستیاب"
5476 msgid "Peer notification server down"
5477 msgstr "پیر نوٹیفیكیشن سرور ڈاؤن"
5479 msgid "Database connect error"
5480 msgstr "ڈاٹا بیس کنیکٹ خامی"
5482 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5483 msgstr "سرور نیچے جارہا ہے(آزاد جہاز)"
5485 msgid "Error creating connection"
5486 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
5488 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5489 msgstr "CVR پیرامیٹر ز یا تو نامعلوم ہے یا اجازت نہیں دی گئی ہے"
5491 msgid "Unable to write"
5492 msgstr "لکھنے میں ناقابل"
5494 msgid "Session overload"
5495 msgstr "سیشن اوور لوڈ"
5497 msgid "User is too active"
5498 msgstr "صارف بہت فعال ہے"
5500 msgid "Too many sessions"
5501 msgstr "بہت زیدہ سیشنس"
5503 msgid "Passport not verified"
5504 msgstr "پاسپورٹ کی تصدیق نہیں ہوئی"
5506 msgid "Bad friend file"
5507 msgstr "خراب دوستانہ فائل"
5509 msgid "Not expected"
5513 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5514 msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے"
5516 msgid "Server too busy"
5517 msgstr "سرور بہت مصروف "
5519 msgid "Authentication failed"
5520 msgstr "تصدیق نا کام"
5522 msgid "Not allowed when offline"
5523 msgstr "جب آف لائن ہو تو اجازت نہیں تھی"
5525 msgid "Not accepting new users"
5526 msgstr "نئے صارفین قبول نہیں کررہا ہے"
5528 msgid "Kids Passport without parental consent"
5529 msgstr "بچوں کا پاسپورٹ بغیر والدین کے اجازت کے"
5531 msgid "Passport account not yet verified"
5532 msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا"
5535 msgid "Passport account suspended"
5536 msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا"
5542 msgid "Unknown Error Code %d"
5543 msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d"
5546 msgid "MSN Error: %s\n"
5547 msgstr "MSN خامی: %s\n"
5550 msgid "Other Contacts"
5551 msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
5554 msgid "Non-IM Contacts"
5558 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5562 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5566 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5570 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5574 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5581 msgid "%s has nudged you!"
5584 # msgstr "%s has added you [%s]"
5586 msgid "Nudging %s..."
5590 msgid "Email Address..."
5591 msgstr "ای میل ایڈریس"
5593 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5594 msgstr "آپ کا MSNدوستانہ نام بہت طویل ہے۔"
5597 msgid "Set friendly name for %s."
5598 msgstr "اپنا دوستانہ نام سیٹ کرو۔"
5600 msgid "Set your friendly name."
5601 msgstr "اپنا دوستانہ نام سیٹ کرو۔"
5603 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5604 msgstr "یہ نام ہے جو دیگر MSNبڈیز آپ کے طور پر دیکھےگے۔"
5606 msgid "Set your home phone number."
5607 msgstr "اپنےگھر کا فون نمبر سیٹ کرو۔"
5609 msgid "Set your work phone number."
5610 msgstr "اپنےکام کا فون نمبر سیٹ کرو۔"
5612 msgid "Set your mobile phone number."
5613 msgstr "آپ کا موبائل فون نمبر سیٹ کرو۔"
5615 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5616 msgstr "MSN Mموبائل صفحات کو اجازت ؟"
5619 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5620 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5622 "کیا آپ اپنی بڈی لسٹ پر لوگوں کو MSN موبائل صفحات کے لئے اپنے سیل فون یا دیگر "
5623 "موبائل ڈیوائس کے لئے رضامندی یا نا رضامندی دینا چاہتے ہيں؟"
5629 msgstr "اجازت نہ دو"
5632 msgid "Blocked Text for %s"
5633 msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
5636 msgid "No text is blocked for this account."
5637 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
5641 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5645 msgid "This account does not have email enabled."
5646 msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
5648 msgid "Send a mobile message."
5649 msgstr "موبائل پیام بھیجو۔"
5654 msgid "Playing a game"
5665 msgid "Home Phone Number"
5666 msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5669 msgid "Work Phone Number"
5670 msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5673 msgid "Mobile Phone Number"
5674 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5676 msgid "Be Right Back"
5682 msgid "On the Phone"
5685 msgid "Out to Lunch"
5686 msgstr "كھانے كے لیے باہر"
5693 msgid "Office Title"
5696 msgid "Set Friendly Name..."
5697 msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔"
5699 msgid "Set Home Phone Number..."
5700 msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5702 msgid "Set Work Phone Number..."
5703 msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5705 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5706 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5708 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5709 msgstr "موبائل ڈئوائسس كواہل بناؤ/نہ بناؤ۔۔۔"
5711 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5712 msgstr "موبائل صفحات كو اجازت دیں/نہ دیں"
5714 msgid "View Blocked Text..."
5717 msgid "Open Hotmail Inbox"
5718 msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں"
5720 msgid "Send to Mobile"
5721 msgstr "موبائل کو بھیجو"
5724 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5726 "MSNکےلئےSSLتعاون کی ضرورت ہے۔براہ کرم تعاون دیا گیا SSLکتب خانہ انسٹال کریں۔"
5727 "مزید معلومات کے لئے دیکھیے http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php "
5731 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5732 "be valid email addresses."
5734 "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف "
5735 "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا "
5736 "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔"
5739 msgid "Unable to Add"
5740 msgstr "شامل کرنے میں ناقابل"
5742 msgid "Authorization Request Message:"
5743 msgstr "اتھورائزیشن درخواست پیام:"
5745 msgid "Please authorize me!"
5746 msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!"
5749 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5755 msgid "Error retrieving profile"
5756 msgstr "خامی دوبارہ فائل حاصل کرنے کی کوشش کررہا ہے"
5770 msgid "Hobbies and Interests"
5771 msgstr "مشاغل اور دلچسپیاں"
5773 msgid "A Little About Me"
5774 msgstr "تھوڑا میرے بارے میں"
5779 msgid "Marital Status"
5780 msgstr "میریٹل اسٹیٹس"
5791 msgid "Places Lived"
5792 msgstr "جگہیں چھوڑی گئی"
5803 msgid "Favorite Quote"
5804 msgstr "پسندیدہ کوٹ"
5806 msgid "Contact Info"
5807 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
5812 msgid "Significant Other"
5818 msgid "Home Phone 2"
5821 msgid "Home Address"
5822 msgstr "گھر کا ایڈریس"
5824 msgid "Personal Mobile"
5825 msgstr "ذاتی موبائل"
5830 msgid "Personal Email"
5837 msgstr "شادی كی سالگرہ"
5855 msgid "Work Phone 2"
5858 msgid "Work Address"
5859 msgstr "کام کا ایڈریس"
5877 msgstr "تاریخ شروع كریں"
5879 msgid "Favorite Things"
5880 msgstr "پسندیدہ چیزیں"
5882 msgid "Last Updated"
5883 msgstr "آخری اپ ڈیٹ کیا گیا"
5888 msgid "The user has not created a public profile."
5889 msgstr "صارف نے پبلک پرو فائل تخلیق نہیں کی ۔"
5892 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5893 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5896 "MSN نے رپورٹ کی ہے کہ صارف کی پرو فائل تلاش کرنے میں ناقابل ہے۔اس کا مطلب "
5897 "ہے کہ یا تو صارف موجود نہیں، یا وہ صارف موجود ہے لیکن پبلک پروفائل تخلیق "
5902 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5905 "گائم صارف کی پروفائل میں کوئی معلومات تلاش نہیں کرسکا۔ ہو سکتا ہے کہ صارف "
5908 msgid "View web profile"
5912 #. *< ui_requirement
5921 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5922 msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
5924 msgid "Use HTTP Method"
5925 msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو"
5928 msgid "HTTP Method Server"
5929 msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو"
5931 msgid "Show custom smileys"
5932 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
5935 msgid "Allow direct connections"
5936 msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
5938 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5939 msgstr "نج:صارف كی توجہ دلانےكےلیے اسےنج كریں"
5941 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5945 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5946 msgstr "عام تصدیق ناکام ہوئي!"
5949 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5950 msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
5953 msgid "Unknown error (%d): %s"
5954 msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
5956 # msgstr "نامعلوم خامی "
5957 msgid "Unable to add user"
5958 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
5962 msgid "Unknown error (%d)"
5965 # msgstr "نامعلوم خامی "
5967 msgid "Unable to remove user"
5968 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
5971 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5972 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
5976 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5977 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5980 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5983 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5984 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5987 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5990 "MSN سرور %d منٹ میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود کاری "
5991 "سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم "
5994 "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔"
5996 "MSN سرور %d منٹس میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود "
5997 "کاری سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم "
6000 "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔"
6003 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6004 "happens when the user is blocked or does not exist."
6008 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6009 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6012 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6013 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6016 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6017 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6019 msgid "Writing error"
6020 msgstr "لکھ رہا ہے خامی"
6022 msgid "Reading error"
6023 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
6027 "Connection error from %s server:\n"
6030 "سےكنیكشن خامی%s server:\n"
6034 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6035 msgstr "ہمارا پروٹوکال سرور کے ذریعے معارن نہیں ہے۔"
6038 msgid "Error parsing HTTP"
6039 msgstr "خامی تصریف کررہی ہے HTTP۔"
6042 msgid "You have signed on from another location"
6043 msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
6045 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6047 "MSNسرورز عارضی طور پر غیر دستیاب ہیں۔ براہ کرم انتظار کریں اور دوبارہ کوشش "
6051 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6052 msgstr "MSN سرورز عارضی طور پر نیچے جارہے ہیں۔"
6055 msgid "Unable to authenticate: %s"
6056 msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s"
6059 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6061 "آپ کی MSN بڈی فہرست عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔ براہ کرم انتظار کریں اور "
6065 msgstr "مصافحہ کرنا"
6067 msgid "Transferring"
6068 msgstr "منتقل کرررہا ہے"
6070 msgid "Starting authentication"
6071 msgstr "تصدیق شروع کررہا ہے"
6073 msgid "Getting cookie"
6074 msgstr "کوکی لے رہا ہے"
6076 msgid "Sending cookie"
6077 msgstr "کوکی بھیج رہا ہے"
6079 msgid "Retrieving buddy list"
6080 msgstr "بڈی فہرست دوبارہ حاصل کررہا ہے"
6083 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6087 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6090 msgid "Away From Computer"
6091 msgstr "کمپیوٹر سے دور رہو"
6093 msgid "On The Phone"
6096 msgid "Out To Lunch"
6097 msgstr "لنچ کے لئے باہر"
6099 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6100 msgstr "پیام نہیں بھیجا گیا ہوگا کیونکہ وقت ہو گیا تھا:"
6102 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6103 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا، مخفی ہونے کے دوران اجازت نہیں تھی:"
6105 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6106 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ صارف آف لائن ہے:"
6108 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6109 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ کنیکشن خامی واقع ہوگئی:"
6111 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6112 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6115 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6116 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6120 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6121 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ سوئچ بورڈ کےساتھ خامی واقع ہوگئی:"
6123 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6124 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6127 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6128 msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
6131 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6132 msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
6135 msgid "The username specified is invalid."
6136 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
6139 msgid "The PIN you entered is invalid."
6140 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6143 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6144 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6146 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6150 msgid "The two PINs you entered do not match."
6151 msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
6154 msgid "The name you entered is invalid."
6155 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6158 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6161 #. show error to user
6163 msgid "Profile Update Error"
6166 #. no profile information yet, so we cannot update
6167 #. (reference: "libpurple/request.h")
6171 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6187 #. nick name (required)
6189 msgid "Display Name"
6190 msgstr "خاندان کا نام"
6193 msgid "Hide my number"
6198 msgid "Mobile Number"
6199 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
6202 msgid "Update your Profile"
6205 msgid "Here you can update your MXit profile"
6211 msgid "There is no splash-screen currently available"
6218 #. display / change profile
6220 msgid "Change Profile..."
6221 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
6223 #. display splash-screen
6225 msgid "View Splash..."
6228 #. display plugin version
6233 #. the file is too big
6235 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6236 msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
6240 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6242 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ "
6243 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
6246 msgid "Logging In..."
6251 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6253 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ "
6254 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
6257 msgid "Connecting..."
6258 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
6261 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6262 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6265 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6266 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6272 #. show the form to the user to complete
6274 msgid "Register New MXit Account"
6275 msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
6278 msgid "Please fill in the following fields:"
6279 msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو"
6281 #. no reply from the WAP site
6282 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6286 #. server could not find the user
6288 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6291 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6294 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6297 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6300 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6303 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6307 msgid "Internal error. Please try again later."
6308 msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
6310 msgid "You did not enter the security code"
6314 msgid "Security Code"
6315 msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
6317 #. ask for input (required)
6319 msgid "Enter Security Code"
6320 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
6323 msgid "Your Country"
6327 msgid "Your Language"
6328 msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
6330 #. display the form to the user and wait for his/her input
6332 msgid "MXit Authorization"
6333 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
6335 msgid "MXit account validation"
6339 msgid "Retrieving User Information..."
6340 msgstr "سرور معلومات"
6343 msgid "Loading menu..."
6347 msgid "Status Message"
6348 msgstr "میسیج بھیجو"
6351 msgid "Rejection Message"
6352 msgstr "میسیج بھیجو"
6356 msgid "Hidden Number"
6357 msgstr "درمیانی نام"
6360 msgid "Your MXit ID..."
6363 #. Configuration options
6364 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6370 msgid "Connect via HTTP"
6371 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
6373 msgid "Enable splash-screen popup"
6378 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6379 msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
6389 #. Display system message in chat window
6391 msgid "You have invited"
6392 msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
6398 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6399 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6402 #. packet could not be queued for transmission
6404 msgid "Message Send Error"
6405 msgstr "مہمل پیام خامی"
6408 msgid "Unable to process your request at this time"
6409 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
6411 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6415 msgid "Successfully Logged In..."
6416 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
6420 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6424 msgid "Message Error"
6425 msgstr "مہمل پیام خامی"
6427 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6431 msgid "An internal MXit server error occurred."
6432 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
6435 msgid "Login error: %s (%i)"
6439 msgid "Logout error: %s (%i)"
6443 msgid "Contact Error"
6444 msgstr "کنیکشن خامی"
6447 msgid "Message Sending Error"
6448 msgstr "مہمل پیام خامی"
6451 msgid "Status Error"
6452 msgstr "اسٹریم خامی"
6459 msgid "Invitation Error"
6460 msgstr "رجسٹریشن خامی"
6463 msgid "Contact Removal Error"
6464 msgstr "کنیکشن خامی"
6467 msgid "Subscription Error"
6471 msgid "Contact Update Error"
6472 msgstr "کنیکشن خامی"
6475 msgid "File Transfer Error"
6476 msgstr "فائل تبادلہ"
6479 msgid "Cannot create MultiMx room"
6480 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
6483 msgid "MultiMx Invitation Error"
6484 msgstr "رجسٹریشن خامی"
6487 msgid "Profile Error"
6491 msgid "Invalid packet received from MXit."
6495 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6498 #. connection closed
6499 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6502 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6505 #. malformed packet length record (too long)
6506 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6510 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6513 #. connection closed
6514 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6536 msgid "MXit Advertising"
6540 msgid "More Information"
6541 msgstr "کام کی معلومات"
6544 msgid "No such user: %s"
6552 msgid "Reading challenge"
6553 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
6556 msgid "Unexpected challenge length from server"
6557 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
6564 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6565 msgstr "كوئی نام نہیں"
6567 msgid "You appear to have no MySpace username."
6570 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6574 msgid "Lost connection with server"
6576 "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n"
6579 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6580 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6583 msgid "New mail messages"
6584 msgstr " پیام_ بھیجو"
6586 msgid "New blog comments"
6589 msgid "New profile comments"
6592 msgid "New friend requests!"
6595 msgid "New picture comments"
6601 # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
6608 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6609 "the server-side list)"
6611 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6612 "on the server-side list)"
6617 msgid "Add contacts from server"
6618 msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔"
6621 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6626 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6627 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6628 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6632 msgid "Incorrect username or password"
6633 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
6635 msgid "MySpaceIM Error"
6639 msgid "Invalid input condition"
6640 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
6642 # msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
6643 msgid "Failed to add buddy"
6646 msgid "'addbuddy' command failed."
6649 msgid "persist command failed"
6652 msgid "Failed to remove buddy"
6655 msgid "'delbuddy' command failed"
6658 msgid "blocklist command failed"
6662 msgid "Missing Cipher"
6665 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6669 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6673 msgid "Add friends from MySpace.com"
6677 msgid "Importing friends failed"
6678 msgstr "خراب دوستانہ فائل"
6680 #. TODO: find out how
6682 msgid "Find people..."
6683 msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
6686 msgid "Change IM name..."
6687 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
6689 msgid "myim URL handler"
6692 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6695 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6698 msgid "Show display name in status text"
6701 msgid "Show headline in status text"
6705 msgid "Send emoticons"
6708 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6712 msgid "Base font size (points)"
6713 msgstr "بڑی فانٹ سائز"
6724 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
6726 msgid "Total Friends"
6730 msgid "Client Version"
6731 msgstr "مکالمہ بند کرو"
6734 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6735 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6736 "to set your username."
6740 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6741 msgstr "سروس غیر دستیاب"
6744 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6745 msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
6747 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6750 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6754 msgid "This username is unavailable."
6755 msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
6758 msgid "Please try another username:"
6759 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
6761 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6763 msgid "No username set"
6764 msgstr "كوئی نام نہیں"
6766 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6769 #. TODO: icons for each zap
6770 #. Lots of comments for translators:
6771 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6772 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6773 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6774 #. * he put a fork in the toaster."
6779 msgid "%s has zapped you!"
6783 msgid "Zapping %s..."
6786 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6791 msgid "%s has whacked you!"
6795 msgid "Whacking %s..."
6798 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6799 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6800 #. * to translate it literally.
6805 msgid "%s has torched you!"
6809 msgid "Torching %s..."
6812 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6817 msgid "%s has smooched you!"
6821 msgid "Smooching %s..."
6824 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6829 msgid "%s has hugged you!"
6833 msgid "Hugging %s..."
6836 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6841 msgid "%s has slapped you!"
6845 msgid "Slapping %s..."
6848 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6853 msgid "%s has goosed you!"
6857 msgid "Goosing %s..."
6860 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6861 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6862 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6867 msgid "%s has high-fived you!"
6871 msgid "High-fiving %s..."
6874 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6875 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6876 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6881 msgid "%s has punk'd you!"
6885 msgid "Punking %s..."
6888 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6889 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6890 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6891 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6892 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6893 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6899 msgid "%s has raspberried you!"
6903 msgid "Raspberrying %s..."
6906 msgid "Required parameters not passed in"
6907 msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے "
6909 msgid "Unable to write to network"
6910 msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
6912 msgid "Unable to read from network"
6913 msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل"
6915 msgid "Error communicating with server"
6916 msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
6918 msgid "Conference not found"
6919 msgstr "کانفرنس نہیں ملا"
6921 msgid "Conference does not exist"
6922 msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
6924 msgid "A folder with that name already exists"
6925 msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود"
6927 msgid "Not supported"
6930 msgid "Password has expired"
6931 msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا"
6933 msgid "Incorrect password"
6934 msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
6936 msgid "Account has been disabled"
6937 msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا"
6939 msgid "The server could not access the directory"
6940 msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا"
6942 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6943 msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا"
6945 msgid "The server is unavailable; try again later"
6946 msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
6948 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6949 msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا"
6951 msgid "Cannot add yourself"
6952 msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا"
6954 msgid "Master archive is misconfigured"
6955 msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے"
6958 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6959 msgstr " اسكرین نام كا ہوسٹ آپ داخل كئے كی تشكیل نہیں كی جاسكتی۔"
6962 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6965 "آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ بہت زیادہ غیر صحیح پاس ورڈس داخل كئے گئے"
6967 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6968 msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے"
6970 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6972 "آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں"
6975 msgid "You have entered an incorrect username"
6976 msgstr "آپ داخل كئے ایك غیر صحیح اسكرین نام ہے"
6978 msgid "An error occurred while updating the directory"
6979 msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی"
6981 msgid "Incompatible protocol version"
6982 msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
6984 msgid "The user has blocked you"
6985 msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا"
6988 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6991 "یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت "
6994 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6995 msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں"
6998 msgid "Unknown error: 0x%X"
6999 msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
7002 msgid "Unable to login: %s"
7003 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
7006 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7007 msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)"
7010 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7011 msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔"
7013 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7015 msgid "Unable to send message (%s)."
7016 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
7019 msgid "Unable to invite user (%s)."
7020 msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
7023 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7024 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
7027 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7028 msgstr " پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
7032 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7033 "creating folder (%s)."
7035 "سرور سائڈ لسٹ میں %sصارف کو فولڈ ر %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر "
7036 "تخلیق کرنے کے دوران خامی۔"
7040 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7043 "آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر "
7047 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7048 msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔"
7051 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7052 msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔"
7055 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7056 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔"
7059 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7060 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔"
7063 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7064 msgstr " (%s)پرایوسی لسٹ سے %sنکالنے میں نا قابل۔"
7067 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7068 msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ "
7071 msgid "Unable to create conference (%s)."
7072 msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
7074 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7075 msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔"
7077 msgid "Telephone Number"
7078 msgstr "ٹیلیفون نمبر"
7080 msgid "Personal Title"
7090 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7092 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7099 msgid "GroupWise Conference %d"
7100 msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d"
7102 msgid "Authenticating..."
7103 msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔"
7105 msgid "Waiting for response..."
7106 msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
7109 msgid "%s has been invited to this conversation."
7110 msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔"
7112 msgid "Invitation to Conversation"
7113 msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
7117 "Invitation from: %s\n"
7125 msgid "Would you like to join the conversation?"
7126 msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟"
7130 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7131 msgstr " %sآف لائن نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔"
7135 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7136 "you wish to connect."
7138 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ "
7139 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
7141 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7142 msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔"
7145 #. *< ui_requirement
7154 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7155 msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
7157 msgid "Server address"
7158 msgstr "سرور ایڈریس"
7164 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7165 msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
7168 msgid "Received unexpected response from %s"
7169 msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
7172 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7173 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7175 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7176 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7177 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7179 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7182 msgid "Error requesting %s: %s"
7183 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
7186 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7187 "client does not currently support CAPTCHAs."
7190 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7194 msgid "Error requesting %s"
7195 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
7198 msgid "Could not join chat room"
7199 msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا"
7202 msgid "Invalid chat room name"
7203 msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
7205 msgid "Invalid error"
7206 msgstr "غیر معتبر خامی"
7208 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7211 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7215 msgid "Cannot send SMS"
7216 msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
7218 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7220 msgid "Cannot send SMS to this country"
7221 msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔"
7224 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7227 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7230 msgid "Bot account cannot IM this user"
7233 msgid "Bot account reached IM limit"
7236 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7239 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7243 msgid "Unable to receive offline messages"
7244 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
7247 msgid "Offline message store full"
7251 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7252 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
7254 # Data is assumed to be the destination sn
7256 msgid "Unable to send message: %s"
7257 msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل: %s "
7260 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7261 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
7264 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7265 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
7272 msgstr "Stops t_yping"
7276 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
7282 msgid "Watching a movie"
7285 # msgstr[0] "%d فرد کمرے میں"
7290 msgid "At the office"
7291 msgstr "آفس میں نہیں"
7293 msgid "Taking a bath"
7309 # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
7311 msgid "Meeting friends"
7315 msgid "On the phone"
7322 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7326 msgid "Searching the web"
7332 msgid "Having Coffee"
7335 #. Playing video games
7338 msgstr "صارف كا نام"
7340 msgid "Browsing the web"
7345 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
7351 #. Drinking [Alcohol]
7356 msgid "Listening to music"
7364 msgid "In the restroom"
7368 msgid "Received invalid data on connection with server"
7369 msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
7372 #. *< ui_requirement
7382 msgid "AIM Protocol Plugin"
7383 msgstr "AIM/ICQ پروٹوکال پلگ ان"
7389 #. *< ui_requirement
7399 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7400 msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
7405 msgid "The remote user has closed the connection."
7406 msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
7408 msgid "The remote user has declined your request."
7409 msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔"
7412 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7413 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s"
7415 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7416 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
7419 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7420 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ رابطہ قائم نہیں ہو سكا۔"
7422 msgid "Direct IM established"
7423 msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا"
7427 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7428 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7432 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7433 msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔"
7436 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7437 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7438 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7439 "your AIM/ICQ account.)"
7441 "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات "
7442 "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ استعمال "
7443 "كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ اسے پہلے ہی "
7444 "اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص كرسكتےہیں۔)"
7448 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7449 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7452 # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔ جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)"
7460 msgid "AIM Direct IM"
7461 msgstr "AIM براہ راست IM"
7475 msgid "Send Buddy List"
7476 msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
7478 msgid "ICQ Direct Connect"
7479 msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ"
7490 msgid "ICQ Server Relay"
7491 msgstr "ICQسرور ری لے"
7493 msgid "Old ICQ UTF8"
7494 msgstr "Old ICQ UTF8"
7496 msgid "Trillian Encryption"
7497 msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
7505 msgid "Security Enabled"
7506 msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
7521 msgid "Screen Sharing"
7522 msgstr "اسکرین کا نام"
7524 msgid "Free For Chat"
7525 msgstr "گفتگو کے لئے فری"
7527 msgid "Not Available"
7531 msgstr "قبضہ کیا گيا"
7534 msgstr "ویب خبر داری"
7557 msgstr "كھانے كے لیے باہر"
7562 msgid "Warning Level"
7565 msgid "Buddy Comment"
7569 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7571 " ایك تصدیق كئے گئے سرور سے كنیكٹ نہيں كیا جاسكتا:\n"
7575 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7576 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
7579 msgid "Username sent"
7580 msgstr "كوئی نام نہیں"
7582 msgid "Connection established, cookie sent"
7583 msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی"
7585 #. TODO: Don't call this with ssi
7586 msgid "Finalizing connection"
7587 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
7591 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7592 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7593 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7595 "لاگ ان کرنے میں ناقابل:%sکے طور پر سائن نہیں کرسکا کیونکہ اسکرین نام غیر "
7596 "معتبر ہے۔اسکرین نام یا حرف کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یا صرف حروف ،نمبرز اور "
7597 "اسپیسیس، یا صرف نمبر سے وابستہ ہو۔"
7600 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7601 msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔"
7604 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7605 msgstr "گائم معتبرAIM lلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔"
7608 msgid "Unable to get a valid login hash."
7609 msgstr "گائم معتبرلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔"
7611 msgid "Received authorization"
7612 msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا"
7614 #. Unregistered username
7616 #. the username does not exist
7618 msgid "Username does not exist"
7619 msgstr "صارف موجود نہیں"
7621 #. Suspended account
7623 msgid "Your account is currently suspended"
7624 msgstr "آپ کا اکاؤنٹ فی الحال معطل کر دیا گیا ہے۔"
7626 #. service temporarily unavailable
7627 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7628 msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
7630 #. username connecting too frequently
7633 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7634 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7637 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7638 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7639 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7643 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7644 msgstr "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں"
7646 #. IP address connecting too frequently
7649 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7650 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7653 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7654 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7655 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7658 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7659 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
7661 msgid "Enter SecurID"
7662 msgstr "سیکیور IDداخل کریں"
7664 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7665 msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔"
7667 msgid "Password sent"
7668 msgstr "خفیہ لفظ بھیجا"
7670 msgid "Unable to initialize connection"
7671 msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
7673 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7674 msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔"
7676 msgid "No reason given."
7677 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
7679 msgid "Authorization Denied Message:"
7680 msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
7684 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7685 "following reason:\n"
7688 "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا مندرجہ "
7689 "ذیل وجہ کے لئے: \n"
7692 msgid "ICQ authorization denied."
7693 msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔"
7695 #. Someone has granted you authorization
7697 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7698 msgstr "صارف %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
7702 "You have received a special message\n"
7707 "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n"
7714 "You have received an ICQ page\n"
7719 "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n"
7726 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7731 "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n"
7737 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7738 msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)"
7740 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7741 msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
7750 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7751 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7755 # msgstr[0] "آپ نے %huپیام"
7756 # msgstr[1] "آپ نے "
7758 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7759 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7760 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔"
7761 msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔"
7765 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7767 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7768 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
7769 msgstr[1] "آپ نے%2$sسے %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
7773 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7775 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7776 msgstr[0] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
7777 msgstr[1] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
7780 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7782 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7783 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے%1$huپیام مس کردیا کیونکہ آپ بہت ناشائستہ ہیں۔"
7784 msgstr[1] "آپ نے %2$sسے%1$huپیامات مس کردیئے کیونکہ آپ بہت ناشائستہ ہیں ۔"
7787 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7788 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7789 msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔"
7790 msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔"
7793 msgid "User information not available: %s"
7794 msgstr "صارف معلومات دستیاب نہیں: %s"
7796 msgid "Online Since"
7797 msgstr "آن لائن جب تک "
7799 msgid "Member Since"
7802 msgid "Capabilities"
7805 msgid "Your AIM connection may be lost."
7806 msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔"
7808 #. The conversion failed!
7810 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7813 "[اس صارف سے پیام ڈسپلے کرنے میں ناقابل کیونکہ یہ غیر معتبر الفاظ سے وابستہ "
7817 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7818 msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔"
7820 msgid "Mobile Phone"
7823 msgid "Personal Web Page"
7824 msgstr "ذاتی ویب پیج"
7828 msgid "Additional Information"
7829 msgstr "اضافی معلومات"
7834 msgid "Work Information"
7835 msgstr "کام کی معلومات"
7846 msgid "Pop-Up Message"
7847 msgstr "پاپ - اپ پیام"
7850 msgid "The following username is associated with %s"
7851 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7852 msgstr[0] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
7853 msgstr[1] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
7856 msgid "No results found for email address %s"
7857 msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے"
7860 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7861 msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔"
7863 msgid "Account Confirmation Requested"
7864 msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی"
7868 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7869 "from the original."
7871 "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام "
7872 "اصل اسکرین نام سے مختلف ہے۔"
7875 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7876 msgstr "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ یہ غیر معتبر ہے۔"
7880 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7883 "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام "
7888 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7889 "request pending for this username."
7891 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ اس اسكرین نام كے لیے "
7892 "پہلے ہی سےدرخواست پڑی ہوئی ہے۔"
7896 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7897 "too many usernames associated with it."
7899 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئے ایڈریسیس كے ساتھ "
7900 "بہت سے اسكرین نام متصل ہے۔"
7904 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7907 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس "
7911 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7912 msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی"
7914 msgid "Error Changing Account Info"
7915 msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
7918 msgid "The email address for %s is %s"
7919 msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس"
7921 msgid "Account Info"
7922 msgstr "اکاؤنٹ معلومات"
7925 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7927 "آپ کی IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست "
7930 msgid "Unable to set AIM profile."
7931 msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔"
7934 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7935 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7938 "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست کی "
7939 "ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں جب آپ "
7940 "مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔"
7944 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7945 "truncated for you."
7947 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7948 "truncated for you."
7950 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے لئے "
7953 "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
7954 "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
7956 msgid "Profile too long."
7957 msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔"
7961 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7962 "truncated for you."
7964 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7965 "truncated for you."
7967 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
7968 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
7970 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
7971 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
7973 msgid "Away message too long."
7974 msgstr "دور پیام بہت طویل۔"
7978 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7979 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7980 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7982 "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف "
7983 "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا "
7984 "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔"
7987 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7988 msgstr "بڈی لسٹ دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل"
7992 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7993 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7995 "گائم عارضی طور پرAIM سرورس سے آپ کی بڈی لسٹ حاصل کرنے میں نا قابل تھا۔ آپ کی "
7996 "بڈی لسٹ گم نہیں ہوئی ہے، اورممکنہ طور پر کچھ گھنٹوں میں دستیاب ہوگا۔"
8003 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8004 "list. Please remove one and try again."
8006 "بڈی %s شامل نہیں کرسکا کیو نکہ آپ کے پاس آپ کی بڈی لسٹ میں بہت سارے بڈیز "
8007 "ہیں۔ براہ کرم ایک نکالئے اور دوبارہ کوشش کریں۔"
8010 msgstr "(کوئی نام نہیں)"
8013 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8014 msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
8016 # msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
8019 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8020 "Do you want to add this user?"
8022 "صارف %sنے آپ کو ان کے بڈی لسٹ شامل ہونے کی اجازت دے دی ہے۔کیا آپ انھیں شمال "
8023 "کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
8025 msgid "Authorization Given"
8026 msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
8030 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8031 msgstr "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
8033 msgid "Authorization Granted"
8034 msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی"
8040 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8041 "following reason:\n"
8044 "صارف %sنے آپ کی درخواست اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ "
8048 msgid "Authorization Denied"
8049 msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا"
8054 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8056 "آپ کا IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔"
8058 msgid "iTunes Music Store Link"
8066 msgid "Buddy Comment for %s"
8067 msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
8069 msgid "Buddy Comment:"
8073 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8074 msgstr "آپ نے %sکے ساتھ براہ راست IM کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔ "
8077 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8078 "Do you wish to continue?"
8080 "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ ہوسكتاہے۔"
8081 "كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟"
8088 msgid "You closed the connection."
8089 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
8091 msgid "Get AIM Info"
8092 msgstr "AIM معلومات حاصل كریں"
8094 #. We only do this if the user is in our buddy list
8095 msgid "Edit Buddy Comment"
8096 msgstr "بڈی رائے مرتب کریں"
8099 msgid "Get X-Status Msg"
8100 msgstr "اسٹیٹس Msg حاصل کرو"
8103 msgid "End Direct IM Session"
8104 msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا"
8107 msgstr "براہ راست IM"
8109 msgid "Re-request Authorization"
8110 msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن"
8112 msgid "Require authorization"
8113 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
8115 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8116 msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)"
8118 msgid "ICQ Privacy Options"
8119 msgstr "ICQپرایوسی آپشنس"
8121 msgid "The new formatting is invalid."
8122 msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔"
8125 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
8126 msgstr "اسکرین نام فارمیٹینگ تبدیل کر سکتا ہے صرف بڑے حرف اور سفید اسپیس۔"
8128 msgid "Change Address To:"
8129 msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:"
8131 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8132 msgstr "<i>آپ اتھورائزیشن کے لئۓ انتظار نہیں کررہے ہیں</i>"
8134 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8135 msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں"
8138 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8139 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8141 "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
8142 "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
8144 msgid "Find Buddy by Email"
8145 msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں"
8147 msgid "Search for a buddy by email address"
8148 msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں"
8150 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8151 msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔"
8158 msgid "Set User Info (web)..."
8159 msgstr "صارف معلومات سیٹ (URL)۔۔۔"
8161 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8163 msgid "Change Password (web)"
8164 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو(URL)"
8167 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8168 msgstr "وضع IMآگے بڑھ رہا ہے (URL)"
8171 msgid "Set Privacy Options..."
8172 msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔"
8175 msgid "Confirm Account"
8176 msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں"
8178 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8179 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں"
8181 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8182 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔"
8184 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8185 msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ"
8187 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8188 msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔"
8190 msgid "Search for Buddy by Information"
8191 msgstr "معلومات کے ذریعے بڈی کے لئے تلاش کریں"
8194 msgid "Use clientLogin"
8195 msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
8199 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8200 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8201 "but does not reveal your IP address)"
8203 "ہمیشہ AIM/ICQ پراكسی سروراستعمال كریں\n"
8204 "(آہستہ سے،لیكن اپنا IPایڈریس مت ظاہركرو)"
8206 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8210 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8212 "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔"
8215 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8216 msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
8218 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8219 msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
8222 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8223 msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے"
8226 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8227 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8228 "considered a privacy risk."
8230 "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور IMامیجیز کے لئے "
8231 "ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور پر فرض "
8234 msgid "Invalid SNAC"
8235 msgstr "غیر معتبر SNAC"
8237 msgid "Server rate limit exceeded"
8240 msgid "Client rate limit exceeded"
8243 msgid "Service unavailable"
8244 msgstr "سرو س غیر دستیاب "
8246 msgid "Service not defined"
8247 msgstr "سروس غیر متعینہ"
8249 msgid "Obsolete SNAC"
8252 msgid "Not supported by host"
8253 msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون"
8255 msgid "Not supported by client"
8256 msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون"
8258 msgid "Refused by client"
8259 msgstr "کلائنٹ کے ذریعے رد کیا گیا"
8261 msgid "Reply too big"
8262 msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی"
8264 msgid "Responses lost"
8265 msgstr "رد عمل کھو گئے"
8267 msgid "Request denied"
8268 msgstr "درخواست انکار کی گئی"
8270 msgid "Busted SNAC payload"
8271 msgstr "بسٹیڈ SNACپے لوڈ"
8273 msgid "Insufficient rights"
8274 msgstr "ناکافی حقوق"
8276 msgid "In local permit/deny"
8277 msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں"
8279 msgid "Warning level too high (sender)"
8282 msgid "Warning level too high (receiver)"
8285 msgid "User temporarily unavailable"
8286 msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب"
8289 msgstr "کوئی مماثلت نہیں"
8291 msgid "List overflow"
8292 msgstr "فہرست اوور فلو"
8294 msgid "Request ambiguous"
8295 msgstr "درخواست غیر واضح"
8300 msgid "Not while on AOL"
8301 msgstr "AOLکے دوران نہیں"
8392 msgid "Country/Region"
8395 msgid "Province/State"
8401 msgid "Phone Number"
8405 msgid "Authorize adding"
8406 msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟"
8408 msgid "Cellphone Number"
8409 msgstr "سیل فون نمبر"
8411 msgid "Personal Introduction"
8419 msgid "Publish Mobile"
8420 msgstr "ذاتی موبائل"
8423 msgid "Publish Contact"
8424 msgstr "عرفیت رابطہ"
8431 msgstr "ہورواسكوپ نشان"
8439 msgstr "بلاک کیا گیا"
8450 msgid "Modify Contact"
8451 msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
8454 msgid "Modify Address"
8455 msgstr "گھر کا ایڈریس"
8458 msgid "Modify Extended Information"
8459 msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو"
8462 msgid "Modify Information"
8463 msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو"
8467 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
8470 msgid "Could not change buddy information."
8471 msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
8476 # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔ جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)"
8482 msgid "Change his/her memo as you like"
8494 msgid "Server says:"
8497 msgid "Your request was accepted."
8500 msgid "Your request was rejected."
8504 msgid "%u requires verification"
8505 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
8508 msgid "Add buddy question"
8509 msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
8512 msgid "Enter answer here"
8513 msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
8519 msgid "Invalid answer."
8520 msgstr "نا درست نام "
8522 msgid "Authorization denied message:"
8523 msgstr "اتھارائزیشن میسیج سے انكار كیا گیا:"
8526 msgid "Sorry, you're not my style."
8527 msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔"
8530 msgid "%u needs authorization"
8531 msgstr "صارف %d تصدیق چاہتا ہے"
8534 msgid "Add buddy authorize"
8535 msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
8538 msgid "Enter request here"
8539 msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
8541 msgid "Would you be my friend?"
8542 msgstr "كیا آپ میرے دوست ہونگے؟"
8552 # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے"
8554 msgid "Invalid QQ Number"
8555 msgstr "نا درستQQ فیس"
8558 msgid "Failed sending authorize"
8559 msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!"
8562 msgid "Failed removing buddy %u"
8563 msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
8566 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8567 msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔"
8570 msgid "No reason given"
8571 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
8573 #. only need to get value
8575 msgid "You have been added by %s"
8576 msgstr "آپ %s سے ملائے جاتے ہیں "
8578 msgid "Would you like to add him?"
8579 msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟"
8582 msgid "Rejected by %s"
8599 msgid "Please enter Qun number"
8600 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
8603 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8604 msgstr "آپ مستقل صرف QQ گروپس كی تلاش كرسكتے ہیں \n"
8607 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8608 msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
8612 msgstr "میں ممبر نہیں ہوں"
8620 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
8626 #. XXX: Should this be "Topic"?
8640 msgstr " بنانے والا"
8651 msgid "The Qun does not allow others to join"
8652 msgstr "یہ گروپ دوسروں كو جوائن كرنے كے لیے اجازت دیتے ہیں "
8656 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
8658 msgid "Input request here"
8659 msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
8662 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8663 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
8666 msgid "Successfully joined Qun"
8667 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
8670 msgid "Qun %u denied from joining"
8673 msgid "QQ Qun Operation"
8674 msgstr "QQ Qun آپریشن"
8680 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8688 "Note, if you are the creator, \n"
8689 "this operation will eventually remove this Qun."
8691 "نوٹ، اگر آپ بنانے والے ہیں ،\n"
8692 " یہ آپریشن اس كن كو مثالی طورپر نكالے گا۔"
8695 msgid "Sorry, you are not our style"
8696 msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔"
8699 msgid "Successfully changed Qun members"
8703 msgid "Successfully changed Qun information"
8704 msgstr "چینل معلومات"
8706 msgid "You have successfully created a Qun"
8707 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
8710 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8711 msgstr "كیا آپ ابھی Qun تفصیلات سیٹ اپ كرنا پسند كرینگے"
8717 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8718 msgstr "صارف %d گروپ جوائن كرنے كے لیے لاگو كیاگیا%d"
8721 msgid "%u request to join Qun %u"
8722 msgstr "صارف %d گروپ جوائن كرنے كے لیے لاگو كیاگیا%d"
8725 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8726 msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
8729 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8733 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8737 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8742 msgstr "نا معلوم-%d"
8775 msgid "Invalid name"
8776 msgstr "نا درست نام "
8779 msgid "Select icon..."
8780 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
8783 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8784 msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
8787 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8788 msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
8791 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8792 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8795 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8796 msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
8799 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8800 msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
8803 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8804 msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8807 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8808 msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8811 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8812 msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
8815 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8816 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8819 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8820 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8823 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8824 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8827 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8828 msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
8831 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8832 msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
8835 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8836 msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
8838 msgid "Login Information"
8839 msgstr "لاگ ان معلومات"
8841 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8844 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8848 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8849 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8852 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8853 msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
8856 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8857 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
8859 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8862 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8865 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8869 msgid "About OpenQ %s"
8874 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
8876 msgid "Change Password"
8877 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
8880 msgid "Account Information"
8881 msgstr "لاگ ان معلومات"
8883 msgid "Update all QQ Quns"
8890 msgid "Modify Buddy Memo"
8891 msgstr "گھر کا ایڈریس"
8894 #. *< ui_requirement
8904 msgid "QQ Protocol Plugin"
8905 msgstr "QQ پروٹوكول\t پلگ ان"
8912 msgid "Select Server"
8913 msgstr "صارف منتخب كریں"
8925 msgid "Connect by TCP"
8926 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
8929 msgid "Show server notice"
8933 msgid "Show server news"
8934 msgstr "سرور ایڈریس"
8936 msgid "Show chat room when msg comes"
8940 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8941 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
8944 msgid "Update interval (seconds)"
8945 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
8948 msgid "Unable to decrypt server reply"
8949 msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
8952 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8956 msgid "Invalid token len, %d"
8957 msgstr "نا درست عنوان"
8959 #. extend redirect used in QQ2006
8960 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8967 msgid "Activation required"
8968 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
8971 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8975 msgid "Requesting captcha"
8976 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
8978 msgid "Checking captcha"
8982 msgid "Failed captcha verification"
8983 msgstr "Yahooناکام!تصدیق"
8986 msgid "Captcha Image"
8987 msgstr "امیج محفوظ کرو"
8991 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
8993 msgid "QQ Captcha Verification"
8997 msgid "Enter the text from the image"
8998 msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
9001 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
9006 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
9010 msgid "Socket error"
9014 msgid "Getting server"
9015 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
9018 msgid "Requesting token"
9019 msgstr "درخواست انکار کی گئی"
9022 msgid "Unable to resolve hostname"
9023 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
9026 msgid "Invalid server or port"
9027 msgstr "غیر معتبر خامی"
9030 msgid "Connecting to server"
9031 msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
9043 msgstr "ICQسرور ری لے"
9055 "Server notice From %s: \n"
9057 msgstr "سرورہدایات:%s"
9060 msgid "Unknown SERVER CMD"
9061 msgstr "نا معلوم وجہ"
9065 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
9066 "Room %u, reply 0x%02X"
9070 msgid "QQ Qun Command"
9074 msgid "Unable to decrypt login reply"
9075 msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
9078 msgid "Unknown LOGIN CMD"
9079 msgstr "نا معلوم وجہ"
9082 msgid "Unknown CLIENT CMD"
9083 msgstr "نا معلوم وجہ"
9086 msgid "%d has declined the file %s"
9087 msgstr "%d has declined the file %s"
9090 msgstr "فائل بھیجی گئي"
9093 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
9094 msgstr "%dٹرانسفر منسوخ كیا گیا%s"
9097 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
9098 msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>"
9101 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
9102 msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>"
9105 msgid "Info for Group %s"
9106 msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات"
9108 msgid "Notes Address Book Information"
9109 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات"
9111 msgid "Invite Group to Conference..."
9112 msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔"
9114 msgid "Get Notes Address Book Info"
9115 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں"
9117 msgid "Sending Handshake"
9118 msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے"
9120 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
9121 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
9123 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
9124 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے"
9126 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
9127 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
9129 msgid "Login Redirected"
9130 msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا"
9132 msgid "Forcing Login"
9133 msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے"
9135 msgid "Login Acknowledged"
9136 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی"
9138 msgid "Starting Services"
9139 msgstr "خدمات شروع كررہا ہے"
9143 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
9144 msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے"
9146 msgid "Sametime Administrator Announcement"
9147 msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم"
9150 msgid "Announcement from %s"
9151 msgstr "%sكی طرف سے اعلان"
9153 msgid "Conference Closed"
9154 msgstr "كانفرنس بندہوئی"
9156 msgid "Unable to send message: "
9157 msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:"
9160 msgid "Unable to send message to %s:"
9161 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
9163 msgid "Place Closed"
9164 msgstr "جگہ بندہوگئی"
9172 msgid "Video Camera"
9175 msgid "File Transfer"
9176 msgstr "فائل تبادلہ"
9181 msgid "External User"
9184 msgid "Create conference with user"
9185 msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں"
9189 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
9192 "براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی "
9195 msgid "New Conference"
9196 msgstr "نئی كانفرنس"
9201 msgid "Available Conferences"
9202 msgstr "كانفرنسزدستیاب"
9204 msgid "Create New Conference..."
9205 msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔"
9207 msgid "Invite user to a conference"
9208 msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں"
9212 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9213 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9216 "%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف "
9217 "كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference"
9220 msgid "Invite to Conference"
9221 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
9223 msgid "Invite to Conference..."
9224 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔"
9226 msgid "Send TEST Announcement"
9227 msgstr "TESTاعلان بھیجیں"
9232 msgid "No Sametime Community Server specified"
9233 msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں"
9237 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9238 "Please enter one below to continue logging in."
9240 " %sدوران اكاؤنٹ كےلیے كوئی بھی ہوسٹ یاIP ایڈریس تشكیل نہیں دیاگیاہے۔براہ كرم "
9241 "لاگینگ ان جاری ركھنےكےلیےنیچےكاكوئی ڈالیں۔"
9243 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9244 msgstr "اسی درمیان میں كنیكشن سیٹ اپ"
9246 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9247 msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں"
9253 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9254 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
9256 msgid "Last Known Client"
9257 msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ"
9260 msgstr "صارف كا نام"
9265 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9266 msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا"
9270 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9271 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9273 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ "
9274 "كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب "
9278 msgstr "صارف منتخب كریں"
9280 msgid "Unable to add user: user not found"
9281 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا"
9285 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9286 "entry has been removed from your buddy list."
9288 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل "
9289 "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔"
9293 "Error reading file %s: \n"
9296 "Error reading file %s: \n"
9299 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9300 msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ"
9302 msgid "Buddy List Storage Mode"
9303 msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ"
9305 msgid "Local Buddy List Only"
9306 msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ"
9308 msgid "Merge List from Server"
9309 msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ"
9311 msgid "Merge and Save List to Server"
9312 msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو"
9314 msgid "Synchronize List with Server"
9315 msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں"
9318 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9319 msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
9322 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9323 msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
9325 msgid "Unable to add group: group exists"
9326 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے"
9329 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9330 msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔"
9332 msgid "Unable to add group"
9333 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل"
9335 msgid "Possible Matches"
9336 msgstr "ممكنہ متماثلات"
9338 msgid "Notes Address Book group results"
9339 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج"
9343 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9344 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9345 "to your buddy list."
9347 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو "
9348 "ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح "
9351 msgid "Select Notes Address Book"
9352 msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
9354 msgid "Unable to add group: group not found"
9355 msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا"
9359 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9360 "Sametime community."
9362 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس "
9363 "كو متماثل نہیں كروایا۔"
9365 msgid "Notes Address Book Group"
9366 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ"
9369 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9370 "group and its members to your buddy list."
9372 "گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں "
9373 "میں نوٹس ایڈریس بك گروپ كانام داخل كریں۔"
9376 msgid "Search results for '%s'"
9377 msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں"
9381 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9382 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9385 "ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان "
9386 "صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں "
9387 "پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔"
9389 msgid "Search Results"
9390 msgstr "نتائج تلاش کرو"
9393 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
9396 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9398 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔"
9401 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
9403 msgid "Search for a user"
9404 msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
9407 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9408 "in your Sametime community."
9410 "آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام "
9411 "یاپارشل ID داخل كریں۔"
9416 msgid "Import Sametime List..."
9417 msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
9419 msgid "Export Sametime List..."
9420 msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
9422 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9423 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔"
9425 msgid "User Search..."
9426 msgstr "صارف تلاش۔۔۔"
9428 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9429 msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)"
9431 #. pretend to be Sametime Connect
9432 msgid "Hide client identity"
9433 msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے"
9436 msgid "User %s is not present in the network"
9437 msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
9439 msgid "Key Agreement"
9440 msgstr "کلید معاہدہ"
9442 msgid "Cannot perform the key agreement"
9443 msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا"
9445 msgid "Error occurred during key agreement"
9446 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی"
9448 msgid "Key Agreement failed"
9449 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
9451 msgid "Timeout during key agreement"
9452 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا"
9454 msgid "Key agreement was aborted"
9455 msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا"
9457 msgid "Key agreement is already started"
9458 msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے"
9460 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9461 msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا"
9463 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9464 msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے"
9468 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9471 "کلید معاہدہ درخواست %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند "
9476 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9480 "ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n"
9484 msgid "Key Agreement Request"
9485 msgstr "کلید معاہدہ درخواست"
9487 msgid "IM With Password"
9488 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
9490 msgid "Cannot set IM key"
9491 msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی"
9493 msgid "Set IM Password"
9494 msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو"
9496 msgid "Get Public Key"
9497 msgstr "پبلیک کلید لینا"
9499 msgid "Cannot fetch the public key"
9500 msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی"
9502 msgid "Show Public Key"
9503 msgstr "پبلک کلید دکھاو"
9505 msgid "Could not load public key"
9506 msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
9508 msgid "User Information"
9509 msgstr "صارف معلومات"
9511 msgid "Cannot get user information"
9512 msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
9515 msgid "The %s buddy is not trusted"
9516 msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
9519 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9520 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9522 "آپ بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید "
9523 "درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے گیٹ پبلک کلید کمانڈ استعمال "
9526 #. Open file selector to select the public key.
9531 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9532 msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
9535 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9538 "بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید "
9539 "درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔"
9542 msgstr "_درآمدكریں۔۔۔"
9544 msgid "Select correct user"
9545 msgstr "درست صارف منتخب کرو"
9548 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9549 "user from the list to add to the buddy list."
9551 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
9552 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
9555 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9556 "from the list to add to the buddy list."
9558 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
9559 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
9565 msgstr "نا ساز کیا گیا"
9570 msgid "Hyper Active"
9579 msgid "Preferred Contact"
9580 msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
9582 msgid "Preferred Language"
9583 msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
9594 msgid "Reset IM Key"
9595 msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو"
9597 msgid "IM with Key Exchange"
9598 msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
9600 msgid "IM with Password"
9601 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
9603 msgid "Get Public Key..."
9604 msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔"
9607 msgstr "صارف کو ختم کرو"
9609 msgid "Draw On Whiteboard"
9610 msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں"
9612 msgid "_Passphrase:"
9616 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9617 msgstr "چینل %s نیٹ ورک میں موجود نہیں"
9619 msgid "Channel Information"
9620 msgstr "چینل معلومات"
9622 msgid "Cannot get channel information"
9623 msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی"
9626 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9627 msgstr "<b>چینل نام:</b> %s"
9630 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9631 msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d"
9634 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9635 msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s"
9638 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9639 msgstr "<br><b>چینل صفر:</b> %s"
9641 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9643 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9644 msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s"
9647 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9648 msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s"
9651 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9652 msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> "
9655 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9656 msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s"
9659 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9660 msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید بیبلی پرنٹ:</b><br>%s"
9662 msgid "Add Channel Public Key"
9663 msgstr "چینل پبلک کلید ملاو"
9665 #. Add new public key
9666 msgid "Open Public Key..."
9667 msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔"
9669 msgid "Channel Passphrase"
9670 msgstr "چینل پاس فریز"
9672 msgid "Channel Public Keys List"
9673 msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست"
9677 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9678 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9679 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9680 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9683 "چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا "
9684 "جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس "
9685 "فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں "
9686 "پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔"
9688 msgid "Channel Authentication"
9691 msgid "Add / Remove"
9692 msgstr "ملاؤ / نکالو"
9701 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9702 msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔"
9704 msgid "Add Channel Private Group"
9705 msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ"
9710 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9712 "صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔"
9715 msgstr "فہرست مدعو کرو"
9720 msgid "Add Private Group"
9721 msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ"
9723 msgid "Reset Permanent"
9724 msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو"
9726 msgid "Set Permanent"
9727 msgstr "پرمننٹ سیٹ کرو"
9729 msgid "Set User Limit"
9730 msgstr "صارف حد سیٹ کرو"
9732 msgid "Reset Topic Restriction"
9733 msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
9735 msgid "Set Topic Restriction"
9736 msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
9738 msgid "Reset Private Channel"
9739 msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
9741 msgid "Set Private Channel"
9742 msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
9744 msgid "Reset Secret Channel"
9745 msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
9747 msgid "Set Secret Channel"
9748 msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
9752 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9753 msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔"
9755 msgid "Join Private Group"
9756 msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو"
9758 msgid "Cannot join private group"
9759 msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا"
9761 msgid "Call Command"
9764 msgid "Cannot call command"
9765 msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے"
9767 msgid "Unknown command"
9768 msgstr "نا معلوم کمانڈ"
9770 msgid "Secure File Transfer"
9771 msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
9773 msgid "Error during file transfer"
9774 msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی"
9777 msgid "Remote disconnected"
9778 msgstr "%s منقطع کیا گیا"
9780 msgid "Permission denied"
9781 msgstr "اجازت مسترد کی گئی"
9783 msgid "Key agreement failed"
9784 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
9787 msgid "Connection timed out"
9788 msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!"
9791 msgid "Creating connection failed"
9792 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
9794 msgid "File transfer session does not exist"
9795 msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں"
9797 msgid "No file transfer session active"
9798 msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں"
9800 msgid "File transfer already started"
9801 msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
9803 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9804 msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا"
9806 msgid "Could not start the file transfer"
9807 msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
9809 msgid "Cannot send file"
9810 msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
9812 msgid "Error occurred"
9816 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9817 msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا <I>%s</I> to: %s"
9820 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9821 msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s"
9824 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9825 msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس"
9828 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9829 msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s"
9832 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9833 msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس"
9836 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9837 msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9840 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9841 msgstr "آپ %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
9844 msgid "Killed by %s (%s)"
9845 msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
9847 msgid "Server signoff"
9848 msgstr "سرور سائن آف"
9850 msgid "Personal Information"
9851 msgstr "ذاتی معلومات"
9859 msgid "Organization"
9866 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
9869 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9870 msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>"
9873 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9874 msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>"
9882 msgid "Public Key Fingerprint"
9883 msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان"
9885 msgid "Public Key Babbleprint"
9886 msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
9891 msgid "Detach From Server"
9892 msgstr "سرور سے علاحدہ کرو"
9894 msgid "Cannot detach"
9895 msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا"
9897 msgid "Cannot set topic"
9898 msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا"
9900 msgid "Failed to change nickname"
9901 msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام"
9906 msgid "Cannot get room list"
9907 msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا"
9910 msgid "Network is empty"
9911 msgstr "نیٹ ورک شماریات"
9913 msgid "No public key was received"
9914 msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی"
9916 msgid "Server Information"
9917 msgstr "سرور معلومات"
9919 msgid "Cannot get server information"
9920 msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
9922 msgid "Server Statistics"
9923 msgstr "سرور شماریات"
9925 msgid "Cannot get server statistics"
9926 msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا"
9930 "Local server start time: %s\n"
9931 "Local server uptime: %s\n"
9932 "Local server clients: %d\n"
9933 "Local server channels: %d\n"
9934 "Local server operators: %d\n"
9935 "Local router operators: %d\n"
9936 "Local cell clients: %d\n"
9937 "Local cell channels: %d\n"
9938 "Local cell servers: %d\n"
9939 "Total clients: %d\n"
9940 "Total channels: %d\n"
9941 "Total servers: %d\n"
9942 "Total routers: %d\n"
9943 "Total server operators: %d\n"
9944 "Total router operators: %d\n"
9946 "لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n"
9947 "لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n"
9948 "لوکل سرور کلائنٹس: %d\n"
9949 "لوکل سرور چینلس: %d\n"
9950 "لوکل سرور آپریٹرس: %d\n"
9951 "لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
9952 "لوکل سیل کلائنٹس: %d\n"
9953 "لوکل سیل چینلس: %d\n"
9954 "لوکل سیل سرور: %d\n"
9959 "کل سرو ر آپریٹرز: %d\n"
9960 "کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
9962 msgid "Network Statistics"
9963 msgstr "نیٹ ورک شماریات"
9969 msgstr "پینگ ناکام ہوا"
9971 msgid "Ping reply received from server"
9972 msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا"
9974 msgid "Could not kill user"
9975 msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا"
9980 msgid "Cannot watch user"
9983 msgid "Resuming session"
9984 msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
9986 msgid "Authenticating connection"
9987 msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن"
9989 msgid "Verifying server public key"
9990 msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے"
9992 msgid "Passphrase required"
9993 msgstr "پاس فریز ضرورت تھی"
9997 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9998 "still like to accept this public key?"
10000 "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب "
10001 "بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
10004 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
10005 msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ کیاآپ اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
10009 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
10014 "انگلیوں کے شنان اور بیبل نشان کے لئے %s کلید ہیں:\n"
10019 msgid "Verify Public Key"
10020 msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو"
10025 msgid "Unsupported public key type"
10026 msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ"
10028 msgid "Disconnected by server"
10029 msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا"
10032 msgid "Error connecting to SILC Server"
10033 msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
10035 msgid "Key Exchange failed"
10036 msgstr "کلید ایکسچینج نا کام"
10039 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
10041 "ریزیومینگ سیشن ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری "
10042 "کنیکٹ پر پریس کریں۔"
10044 msgid "Performing key exchange"
10045 msgstr "کلید ایکسچینج پر عمل کررہا "
10048 msgid "Unable to load SILC key pair"
10049 msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
10052 msgid "Connecting to SILC Server"
10053 msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
10055 msgid "Out of memory"
10056 msgstr "میمری سے باہر"
10059 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
10060 msgstr "SILCپروٹوكال كومقدم نہیں كرسكا"
10063 msgid "Error loading SILC key pair"
10064 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
10067 msgid "Download %s: %s"
10068 msgstr "صارفین پر%s: %s"
10070 msgid "Your Current Mood"
10071 msgstr "آپ کا حالیہ موڈ"
10079 "Your Preferred Contact Methods"
10082 "آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی"
10090 msgid "Video conferencing"
10091 msgstr "وڈیوكانفریسینگ"
10093 msgid "Your Current Status"
10094 msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس"
10096 msgid "Online Services"
10097 msgstr "آن لائن سرویسیز"
10099 msgid "Let others see what services you are using"
10100 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
10102 msgid "Let others see what computer you are using"
10103 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
10105 msgid "Your VCard File"
10106 msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل"
10109 msgid "Timezone (UTC)"
10112 msgid "User Online Status Attributes"
10113 msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات"
10116 "You can let other users see your online status information and your personal "
10117 "information. Please fill the information you would like other users to see "
10120 "آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے "
10121 "سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا "
10124 msgid "Message of the Day"
10125 msgstr "دن کا پیام"
10127 msgid "No Message of the Day available"
10128 msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
10130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
10131 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے"
10133 msgid "Create New SILC Key Pair"
10134 msgstr "نئی SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں"
10136 msgid "Passphrases do not match"
10137 msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا"
10139 msgid "Key Pair Generation failed"
10140 msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی"
10143 msgstr "كلیدكی لمبائی"
10145 msgid "Public key file"
10146 msgstr "عوامی كلیدفائل"
10148 msgid "Private key file"
10149 msgstr "ذاتی كلیدفائل"
10151 msgid "Passphrase (retype)"
10152 msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
10154 msgid "Generate Key Pair"
10155 msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں"
10157 msgid "Online Status"
10158 msgstr "آن لائن اسٹیٹس"
10160 msgid "View Message of the Day"
10161 msgstr "دن کا پیام دیکھو"
10163 msgid "Create SILC Key Pair..."
10164 msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔"
10167 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10168 msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
10170 msgid "Topic too long"
10171 msgstr "عنوان بہت لمبا"
10173 msgid "You must specify a nick"
10174 msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے"
10177 msgid "channel %s not found"
10178 msgstr "چینل %sنہیں ملا"
10181 msgid "channel modes for %s: %s"
10182 msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s"
10185 msgid "no channel modes are set on %s"
10186 msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے"
10189 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10190 msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
10193 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10194 msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)"
10196 msgid "part [channel]: Leave the chat"
10197 msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو"
10199 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
10200 msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
10202 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
10203 msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع>؛]: موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں "
10205 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
10207 "جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ>؛]: اس نیٹ ورک پر گفتگو گفتگو میں شرکت کریں"
10209 msgid "list: List channels on this network"
10210 msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس"
10212 msgid "whois <nick>: View nick's information"
10213 msgstr "کون ہے&یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو"
10215 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
10216 msgstr "msg &یہ؛نک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو "
10218 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
10219 msgstr "استفسار&یہ؛نک>؛[&یہ;پیام>؛]: صارف کو ذاتی پیام بھیجر "
10221 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
10222 msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ"
10224 msgid "detach: Detach this session"
10225 msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو"
10227 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
10228 msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ"
10230 msgid "call <command>: Call any silc client command"
10231 msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ>؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ بلاؤ "
10233 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
10234 msgstr "مارو &یہ؛نک>؛ [-پبلک کلید|<؛وجہ>؛]: نک کو مارو"
10236 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
10237 msgstr "نک&یہ؛نیا نک>؛: اپنا نک تبدیل کرو"
10239 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
10240 msgstr "کون تھا &یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو"
10243 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
10246 "cموڈ &یہ؛چینل>؛ [+|-&یہ؛موڈس>؛] [مباحث]: چینل موڈس تبدیل کرو یا ڈسپلے "
10250 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
10253 "cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-<؛موڈس>؛&یہ؛نک>؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو"
10255 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
10256 msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ>؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں "
10258 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
10259 msgstr "oper &یہ؛نک> [-پبلک کلید]: سرورآپریٹر اختیارات لو "
10262 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
10263 "channel invite list"
10265 "مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]<؛نک>؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل "
10268 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
10269 msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک>؛ [رائے]: کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو "
10271 msgid "info [server]: View server administrative details"
10272 msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو"
10274 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
10275 msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-<نک>؛]: کلائنٹ کو چینل سے بین کرو "
10277 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
10279 "کلید لو &یہ؛نک|سرور>؛: کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو"
10281 msgid "stats: View server and network statistics"
10282 msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو"
10284 msgid "ping: Send PING to the connected server"
10285 msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو PING بھیجو"
10287 msgid "users <channel>: List users in channel"
10288 msgstr "صارفین &یہ؛چینل>؛: چینل میں صارفین کی فہرست"
10291 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
10292 "specific users in channel(s)"
10294 "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل >؛: چینلز میں لسٹ "
10298 #. *< ui_requirement
10306 msgid "SILC Protocol Plugin"
10307 msgstr "SILCپلگ ان"
10310 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10311 msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال"
10316 msgid "Public Key file"
10317 msgstr "پبلک کلید فائل"
10319 msgid "Private Key file"
10320 msgstr "ذاتی کلید فائل"
10328 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10331 msgid "Public key authentication"
10332 msgstr "پبلک کلیدتصدیق"
10334 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10335 msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو"
10337 msgid "Block messages to whiteboard"
10338 msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات"
10340 msgid "Automatically open whiteboard"
10341 msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ"
10343 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10344 msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں"
10346 msgid "Creating SILC key pair..."
10347 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
10350 msgid "Unable to create SILC key pair"
10351 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
10353 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10354 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10355 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10357 msgid "Real Name: \t%s\n"
10358 msgstr "اصل نام: \t%s\n"
10361 msgid "User Name: \t%s\n"
10362 msgstr "صارف نام: \t%s\n"
10365 msgid "Email: \t\t%s\n"
10366 msgstr "Email: \t\t%s\n"
10369 msgid "Host Name: \t%s\n"
10370 msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n"
10373 msgid "Organization: \t%s\n"
10374 msgstr "تنظیم: \t%s\n"
10377 msgid "Country: \t%s\n"
10378 msgstr "ملک \t%s\n"
10381 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10382 msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n"
10385 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10386 msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n"
10389 msgid "Version: \t%s\n"
10394 "Public Key Fingerprint:\n"
10398 "پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n"
10403 "Public Key Babbleprint:\n"
10406 "پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n"
10409 msgid "Public Key Information"
10410 msgstr "پبلک کلید معلومات"
10415 msgid "Video Conferencing"
10416 msgstr "ویڈیو کانفریسینگ"
10428 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10429 msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
10433 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10436 "%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
10441 msgid "No server statistics available"
10442 msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں"
10444 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10445 msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
10448 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10449 msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں"
10452 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10453 msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا"
10456 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10457 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا"
10460 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10461 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا"
10464 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10465 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا"
10468 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10469 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا"
10472 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10473 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا"
10476 msgid "Failure: Incorrect signature"
10477 msgstr "ناکام: غلط دستخط"
10480 msgid "Failure: Invalid cookie"
10481 msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی"
10484 msgid "Failure: Authentication failed"
10485 msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا"
10488 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10489 msgstr " SILC کلائنٹ کنیکشن انیشیئلائز نہیں کرسکتے۔"
10492 msgid "John Noname"
10493 msgstr "كوئی نام نہیں"
10496 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10497 msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
10499 msgid "Unable to create connection"
10500 msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
10503 msgid "Unknown server response"
10504 msgstr "نامعلوم خامی سرور"
10507 msgid "Unable to create listen socket"
10508 msgstr "ساکیٹ تخلیق کرنےمیں نا قابل"
10511 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10512 msgstr "SIPاسكرین نام وائٹ اسپیسیس ركھتا ہے یا@ علامتیں"
10515 msgid "SIP connect server not specified"
10519 #. *< ui_requirement
10526 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10527 msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان"
10530 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10531 msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان"
10533 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10534 msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)"
10537 msgstr "UDPاستعمال كریں"
10540 msgstr "پراكسی استعمال كریں"
10548 msgid "Auth Domain"
10549 msgstr "مستندڈومین"
10551 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10552 msgstr "جوائن&یہ؛کمرہ>؛: یاہو نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو میں شرکت کریں۔"
10554 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10555 msgstr "لسٹ:لسٹ رومز پرYahooنیٹ ورك"
10557 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10558 msgstr "چیستان:صارف کو چیستان سیشن شروع کرنے کی درخواست کریں"
10561 msgid "Yahoo ID..."
10565 #. *< ui_requirement
10575 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10576 msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان"
10581 msgid "File transfer server"
10582 msgstr "فائل ٹرانسفرسرور"
10584 msgid "File transfer port"
10585 msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ"
10587 msgid "Chat room locale"
10588 msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل"
10590 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10591 msgstr "كانفرنس اورچیٹ روم دعوتیں نظراندازكریں"
10593 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10596 msgid "Chat room list URL"
10597 msgstr "چیٹ روم لسٹ URL"
10600 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10604 #. *< ui_requirement
10614 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10615 msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان"
10618 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10621 msgid "Your SMS was not delivered"
10624 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10625 msgstr "آپ کا یا ہو! پیام نہیں بھیجا گیا۔"
10628 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10629 msgstr "یا ہو! سسٹم پیام کے لئے%s:"
10633 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10634 "following reason: %s."
10636 "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے کی درخواست کو مسترد "
10637 "کیا مندرجہ ذیل وجہ کے لئے:%s۔"
10640 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10642 "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے کی درخواست کو مسترد "
10645 msgid "Add buddy rejected"
10646 msgstr "مسترد کئے گئے بڈی ملاؤ"
10648 #. Some error in the received stream
10650 msgid "Received invalid data"
10651 msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
10653 #. security lock from too many failed login attempts
10656 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10657 "website may fix this."
10659 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10661 #. indicates a lock of some description
10664 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10667 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10669 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10672 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10673 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10675 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10677 #. username or password missing
10679 msgid "Username or password missing"
10680 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
10684 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10685 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10686 "Check %s for updates."
10688 "Yahoo سرور ایک نہ تشکیل دی گئی فائل کی تصدیق کی درخواست کی گئی ہے ۔یہ "
10689 "گائم کا ورژن کامیابی سے Yahoo پر نشان بنانے کے قابل نہیں ہے۔جانچو %s اپ "
10692 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10693 msgstr "Yahooناکام!تصدیق"
10697 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10698 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10700 "آپ %s کو نظر انداز کرنے کی کوشش کرتے ہے ، لیکن صارف آپ کی بڈی فہرست پر ہے ۔"
10701 "\"ہاں \"کو کلک کرتے ہوئے بڈی کو ہٹاؤ اور نظر انداز کرو۔"
10703 msgid "Ignore buddy?"
10704 msgstr "بڈی کو نطر اندازکرنا؟"
10707 msgid "Invalid username or password"
10708 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
10712 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10713 "try logging into the Yahoo! website."
10715 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10718 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10722 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10723 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10727 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10729 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10732 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10733 msgstr "بڈی کو نہیں ملا سکتے %s گروپ کو %s سرور فہرست کو اکاؤنٹ پر%s۔"
10736 msgid "Unable to add buddy to server list"
10737 msgstr "سرور لسٹ میں بڈی لسٹ نہیں ملا سکا"
10740 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10741 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10744 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10745 msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
10748 msgid "Lost connection with %s: %s"
10750 "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
10754 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10756 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
10760 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10762 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ "
10763 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
10766 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10771 # "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
10773 msgid "Not at Home"
10774 msgstr "گھرمیں نہیں "
10776 msgid "Not at Desk"
10777 msgstr "ڈیسك میں نہیں"
10779 msgid "Not in Office"
10780 msgstr "آفس میں نہیں"
10782 msgid "On Vacation"
10783 msgstr "تعطیلات پر"
10785 msgid "Stepped Out"
10786 msgstr "باہر نکل گیا"
10788 msgid "Not on server list"
10789 msgstr "سرور فہرست پر نہیں"
10791 msgid "Appear Online"
10792 msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
10794 msgid "Appear Permanently Offline"
10795 msgstr "اپیئر مستقل آف لائن"
10800 msgid "Appear Offline"
10801 msgstr "اپیئر آف لائن"
10803 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10804 msgstr "مستقل آفسلائن اپیئر مت کرو"
10806 msgid "Join in Chat"
10807 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
10809 msgid "Initiate Conference"
10810 msgstr "ابتدائی کانفرنس"
10812 msgid "Presence Settings"
10813 msgstr "موجودسیٹینگس"
10815 msgid "Start Doodling"
10816 msgstr "چیستان بناناشروع كریں"
10818 msgid "Select the ID you want to activate"
10822 msgid "Join whom in chat?"
10823 msgstr "گفتگو میں کون شرکت کریں؟"
10825 msgid "Activate ID..."
10826 msgstr " IDکو فعال کریں۔۔۔"
10828 msgid "Join User in Chat..."
10829 msgstr "صارف كو گفتگومیں شامل كریں۔۔۔"
10833 msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں"
10835 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10838 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10841 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10844 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10845 #. * Doodle session has been made
10847 msgid "Sent Doodle request."
10848 msgstr "ڈوڈل درخواست بھیجی گئی۔"
10850 msgid "Unable to connect."
10851 msgstr "کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔"
10853 msgid "Unable to establish file descriptor."
10854 msgstr "فائل ڈسکریپٹر قائم کرنے میں نا قابل۔"
10857 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10858 msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
10860 msgid "Write Error"
10861 msgstr "خامی لكھیں"
10863 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10864 msgstr "یاہو! جاپان پروفائل"
10866 msgid "Yahoo! Profile"
10867 msgstr "یاہو! پروفائل"
10870 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10872 msgstr "سوری، پروفائل نشاندہی کی کہ وابستہ ایڈلٹ مواد اس وقت معاون نہیں ہے۔"
10875 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10878 "اگر آپ یہ پروفائل دیكھنا چاہتے ہیں ، آپ اپنے ویب براؤزر میں اس لنك كو وزٹ "
10887 msgid "Latest News"
10893 msgid "Cool Link 1"
10896 msgid "Cool Link 2"
10899 msgid "Cool Link 3"
10902 msgid "Last Update"
10903 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
10907 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10909 "سوری،یہ پروفائل شاید زبان كا یا فارمیٹ كا لگتا ہے جو اس وقت معاون نہیں ہے۔ "
10912 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10913 "server-side problem. Please try again later."
10915 "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لا سکتے ۔ یہ زیادہ عارضی سرور سائیڈ "
10916 "پرابلم ہے۔براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔"
10919 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10920 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10921 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10923 "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لاسکتے ۔ یہ زیادہ مطلب ہے کہ صارف موجود "
10924 "نہیں ہے ؛تاہم، Yahoo!کچھ وقت صارف کی پروفائل کو ڈھونڈنے میں نا کامیاب۔ اگر "
10925 "آپ جانتے ہے کہ صارف موجود ہے ،براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔"
10927 msgid "The user's profile is empty."
10928 msgstr "صارف کی پروفائل خالی ہے۔"
10931 msgid "%s has declined to join."
10932 msgstr "%s has signed on."
10934 msgid "Failed to join chat"
10935 msgstr "گفتگو میں شرکت ناکام ہوئی"
10938 msgid "Unknown room"
10939 msgstr "نامعلوم كمرہ"
10942 msgid "Maybe the room is full"
10943 msgstr "شایدكمرہ بھراہواہوگا"
10946 msgid "Not available"
10947 msgstr "دستیاب نہیں"
10950 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10951 "able to rejoin a chatroom"
10953 "نامعلوم خامی۔آپ كوچیٹ روم میں دوبارہ شامل ہونےسےپہلےلاگ آؤٹ كرنے اورپانچ منٹ "
10954 "نك انتظاركرنےكی ضرورت ہے"
10957 msgid "You are now chatting in %s."
10958 msgstr "اب آپ %sمیں گفتگو کررہے ہیں۔"
10960 msgid "Failed to join buddy in chat"
10961 msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
10963 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10964 msgstr "شاید وہ گفتگو میں نہیں ؟"
10966 msgid "Fetching the room list failed."
10967 msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناکام ہوئے۔"
10975 msgid "Connection problem"
10976 msgstr "کنیکشن پریشانی"
10978 msgid "Unable to fetch room list."
10979 msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناقابل۔"
10985 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10986 msgstr "YCHT سرور کے ساتھ کنیکشن پریشانی۔"
10989 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10990 "in the Account Editor)"
10992 "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
10995 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10996 msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10998 msgid "Hidden or not logged-in"
10999 msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا"
11002 msgid "<br>At %s since %s"
11003 msgstr "<br>میں %sتک %s"
11014 msgid "_Recipient:"
11015 msgstr " وصول کنندہ"
11018 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
11019 msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی"
11021 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
11022 msgstr " لوکیٹ صارفzlocate <nick>:"
11024 msgid "zl <nick>: Locate user"
11025 msgstr "zl <nick>: لوکیٹ صارف"
11027 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
11028 msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
11030 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
11031 msgstr "inst &یہ؛مثال>؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں "
11033 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
11034 msgstr "موضوع&یہ؛مثال>؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
11036 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
11038 "ذیلی &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں"
11041 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
11042 msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛"
11045 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
11046 "<i>instance</i>,*>"
11048 "zci &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛:کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،"
11052 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
11053 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
11055 "zcir <کلاس>؛ <؛مثال>؛&یہ;وصول کنندہ>؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</"
11056 "i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>>؛"
11059 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
11060 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
11061 msgstr "zir <؛مثال> <؛وصول کنندہ>:کو پیام بھیجو "
11063 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
11064 msgstr "zc <class>: کو پیام بھیجو <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
11066 msgid "Resubscribe"
11067 msgstr "بدو بارہ سبس کرائب"
11069 msgid "Retrieve subscriptions from server"
11070 msgstr "سرور سے سبسکریپشنس دوبارہ حاصل کرو"
11073 #. *< ui_requirement
11082 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
11083 msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان"
11086 msgstr "tzcاستعمال كریں"
11088 msgid "tzc command"
11091 msgid "Export to .anyone"
11092 msgstr "کسی سے بھی برآمد کرو"
11094 msgid "Export to .zephyr.subs"
11095 msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs"
11097 msgid "Import from .anyone"
11098 msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو"
11100 msgid "Import from .zephyr.subs"
11101 msgstr "سے در آمد .zephyr.subs"
11110 msgid "Unable to create socket: %s"
11111 msgstr "ساكیٹ كی تخلیق نا ممكن :n%s"
11114 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
11115 msgstr "HTTP پراكسی سے پارس ریفرینس نا ممكن :%s\n"
11118 msgid "HTTP proxy connection error %d"
11119 msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d"
11122 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
11123 msgstr "اسیس انكار كی گئي: HTTP پراكسی سرور فاربیڈس پورٹ %d ٹنیلینگ۔"
11126 msgid "Error resolving %s"
11127 msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے"
11130 msgid "Requesting %s's attention..."
11134 msgid "%s has requested your attention!"
11135 msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی"
11138 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
11148 # * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11150 # * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead.
11152 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11155 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
11159 msgstr "_قبول كریں"
11162 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11164 msgid "I'm not here right now"
11165 msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
11167 msgid "saved statuses"
11168 msgstr " statusesمحفوظ كی گئی"
11171 msgid "%s is now known as %s.\n"
11172 msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n"
11176 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11179 "%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n"
11183 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11184 msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
11186 msgid "Accept chat invitation?"
11187 msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
11195 msgid "The text-shortcut for the smiley"
11196 msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
11200 msgid "Stored Image"
11201 msgstr "امیج محفوظ کرو"
11203 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
11207 msgid "SSL Connection Failed"
11208 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
11210 msgid "SSL Handshake Failed"
11211 msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا"
11214 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11215 msgstr "آپ نے غیر معتبر صارف نام داخل کیا ہے"
11218 msgid "Unknown SSL error"
11219 msgstr "نامعلوم خامی "
11222 msgstr "سیٹ نہیں کیا "
11225 msgid "Do not disturb"
11226 msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
11229 msgid "Extended away"
11237 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
11241 msgid "%s (%s) is now %s"
11245 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11248 # msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s"
11250 msgid "%s became idle"
11251 msgstr "%sچست بن گیا "
11254 msgid "%s became unidle"
11255 msgstr " %sچست بن گیا "
11258 msgid "+++ %s became idle"
11259 msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے"
11262 msgid "+++ %s became unidle"
11263 msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے"
11266 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
11267 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
11268 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11269 #. * followed by the date.
11275 msgid "Calculating..."
11276 msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
11283 msgid_plural "%d seconds"
11289 msgid_plural "%d days"
11294 msgid "%s, %d hour"
11295 msgid_plural "%s, %d hours"
11301 msgid_plural "%d hours"
11306 msgid "%s, %d minute"
11307 msgid_plural "%s, %d minutes"
11313 msgid_plural "%d minutes"
11318 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11321 # this is a regular connect, error out
11323 msgid "Unable to connect to %s"
11327 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11328 msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
11330 # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
11333 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
11334 "server may be trying something malicious."
11338 msgid "Error reading from %s: %s"
11339 msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
11342 msgid "Error writing to %s: %s"
11345 # this is a regular connect, error out
11347 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11360 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11365 msgid "Remote host closed connection."
11366 msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
11370 msgid "Connection timed out."
11371 msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!"
11375 msgid "Connection refused."
11376 msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا"
11380 msgid "Address already in use."
11381 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
11384 msgid "Error Reading %s"
11385 msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے"
11389 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
11390 "the old file has been renamed to %s~."
11392 " آپکا %s پڑھتے وقت ایک خامی اچانک واقع ہوگئی تھی۔وہ ابھی تک لوڈ نہیں کيے گئے "
11393 "ہے ، اور پرانی فائل کو%s~ دوبارہ نام دیا گیا "
11396 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11399 # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
11400 msgid "Internet Messenger"
11401 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
11404 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11405 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
11407 #. Build the login options frame.
11408 msgid "Login Options"
11409 msgstr "لاگ ان آپشنس"
11416 msgstr "_ صارف کا نام:"
11419 msgid "Remember pass_word"
11420 msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
11422 #. Build the user options frame.
11423 msgid "User Options"
11424 msgstr "صارف آپشنس"
11427 msgid "_Local alias:"
11428 msgstr "لوكل عرفیت:"
11431 msgid "New _mail notifications"
11432 msgstr "نئی میل اطلاعات"
11436 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11437 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
11443 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11444 msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس استعمال كیجیے"
11446 msgid "Use Global Proxy Settings"
11447 msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو"
11450 msgstr "کوئی پروکسی نہیں"
11461 msgid "Use Environmental Settings"
11462 msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو"
11464 #. This is an easter egg.
11465 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11466 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11467 #. look at butterflies.
11468 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11469 msgid "If you look real closely"
11470 msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں"
11472 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11473 msgid "you can see the butterflies mating"
11474 msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں"
11476 msgid "Proxy _type:"
11477 msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
11489 msgid "Unable to save new account"
11490 msgstr "نیا کنیکشن تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
11492 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11495 msgid "Add Account"
11496 msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ"
11501 msgid "Create _this new account on the server"
11509 msgstr "قابل مجازکیا"
11516 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11518 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11519 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11520 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11523 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11524 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11529 msgid "Background Color"
11530 msgstr "پس منظرکارنگ"
11533 msgid "The background color for the buddy list"
11534 msgstr "یہ گروپ آپ كی بڈی فہرست كو ملائے جاتے ہیں "
11540 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11544 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11545 #. of a buddy list group when in its expanded state
11547 msgid "Expanded Background Color"
11548 msgstr "پس منظرکارنگ"
11550 msgid "The background color of an expanded group"
11553 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11554 #. of a buddy list group when in its expanded state
11556 msgid "Expanded Text"
11557 msgstr "_ توسیع کرو"
11559 msgid "The text information for when a group is expanded"
11562 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11563 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11565 msgid "Collapsed Background Color"
11566 msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
11568 msgid "The background color of a collapsed group"
11571 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11572 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11574 msgid "Collapsed Text"
11577 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11581 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11582 #. of a buddy list contact or chat room
11584 msgid "Contact/Chat Background Color"
11585 msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
11587 msgid "The background color of a contact or chat"
11590 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11591 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11593 msgid "Contact Text"
11596 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11599 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11600 #. of a buddy list buddy when it is online
11602 msgid "Online Text"
11605 msgid "The text information for when a buddy is online"
11608 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11609 #. of a buddy list buddy when it is away
11614 msgid "The text information for when a buddy is away"
11617 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11618 #. of a buddy list buddy when it is offline
11620 msgid "Offline Text"
11624 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11625 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
11627 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11628 #. of a buddy list buddy when it is idle
11633 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11636 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11637 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11639 msgid "Message Text"
11640 msgstr "پیام بھیجا گیا"
11642 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11645 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11646 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11647 msgid "Message (Nick Said) Text"
11651 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11656 msgid "The text information for a buddy's status"
11657 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
11660 # "<span size='larger' weight='bold'> گائم میں خوش آمدید!</span>\n"
11662 # "آپ كوئي ہیئت والاIM اكاؤنٹس نہیں ركھتے ہیں ۔ گائم كے ساتھ جوڑنا شروع كرنے كے لیے <b>ملاؤ</b> بٹن پر نیچے كلك كیجیےا ور آپ كا پہلا اكاؤنٹ كو ہیئت دیجیے۔ اگر آپ گائم كو متعدد IM اكاؤنٹس میں چاہتے ہیں ، مال كو ہیئت دینے كے لیے دوبارہ <b>ملاؤ</b> پر كلك كیجیے۔\n"
11664 # "آپ ملانے ، مرتب، یا اكاؤنٹس نكالنے كے لیے اس ونڈو كو واپس جاسكتے ہیں ،بڈی فہرست ونڈو میں <b>اكاؤنٹس->ملاؤ/مرتب</b>"
11666 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11668 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11673 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11674 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11675 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11679 msgid "Please update the necessary fields."
11680 msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
11687 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11690 "براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے "
11695 msgstr "کمرہ فہرست"
11708 msgstr "معلومات - لو"
11714 msgid "_Audio Call"
11715 msgstr "_گفتگو ملائیں"
11717 msgid "Audio/_Video Call"
11721 msgid "_Video Call"
11722 msgstr "وڈیو گفتگو"
11725 msgid "_Send File..."
11726 msgstr "_ فائل بھیجو"
11729 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11730 msgstr "بڈی ملائیے- پاؤنس"
11733 msgstr "دیکھو - لاگ"
11735 msgid "Hide When Offline"
11739 msgid "Show When Offline"
11740 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
11749 msgid "Set Custom Icon"
11750 msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
11752 msgid "Remove Custom Icon"
11753 msgstr "كسٹم آئی كن نكالو"
11756 msgid "Add _Buddy..."
11760 msgid "Add C_hat..."
11761 msgstr "گفتگو ملاؤ"
11763 msgid "_Delete Group"
11764 msgstr "_ گروپ خارج کرو"
11767 msgstr "_ دوبارہ نام دو"
11774 msgstr "خود کا - جوڑو"
11781 msgid "_Edit Settings..."
11782 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
11788 msgstr "_ توسیع کرو"
11790 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11791 msgstr "/Tools/Mute Sounds"
11794 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11796 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا "
11799 #. I don't believe this can happen currently, I think
11800 #. * everything that calls this function checks for one of the
11801 #. * above node types first.
11803 msgid "Unknown node type"
11804 msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d"
11807 msgid "Please select your mood from the list"
11808 msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
11811 msgid "Message (optional)"
11812 msgstr "عرفیت رابطہ"
11815 msgid "Edit User Mood"
11822 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11823 msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."
11825 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11826 msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."
11828 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11829 msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..."
11831 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11832 msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..."
11835 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11836 msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو"
11839 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11840 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _آف لائن بڈیز"
11843 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11844 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس"
11847 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11848 msgstr "/Buddies/Show Buddy _Details"
11851 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11852 msgstr "/Buddies/Show Idle _Times"
11855 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11856 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس"
11858 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11859 msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"
11861 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11862 msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ"
11864 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11865 msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو"
11867 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11868 msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ"
11870 msgid "/Buddies/_Quit"
11871 msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو"
11878 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11883 msgstr "/_Toolsٹولس"
11885 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11886 msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"
11889 msgid "/Tools/_Certificates"
11890 msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
11893 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11894 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11896 msgid "/Tools/Plu_gins"
11897 msgstr "/Tools/Plu_gins"
11899 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11900 msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
11902 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11903 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11906 msgid "/Tools/Set _Mood"
11907 msgstr "/Tools/System _Log"
11909 msgid "/Tools/_File Transfers"
11910 msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس"
11912 msgid "/Tools/R_oom List"
11913 msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست"
11915 msgid "/Tools/System _Log"
11916 msgstr "/Tools/System _Log"
11918 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11919 msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات"
11925 msgid "/Help/Online _Help"
11926 msgstr "/مدد/آن لائن _مدد"
11929 msgid "/Help/_Build Information"
11930 msgstr "بڈی معلومات"
11932 msgid "/Help/_Debug Window"
11933 msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو"
11936 msgid "/Help/De_veloper Information"
11937 msgstr "سرور معلومات"
11940 msgid "/Help/_Translator Information"
11941 msgstr "ذاتی معلومات"
11943 msgid "/Help/_About"
11944 msgstr "/مدد/کے بارے میں_ "
11947 msgid "<b>Account:</b> %s"
11950 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11955 "<b>Occupants:</b> %d"
11958 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11966 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11969 msgid "(no topic set)"
11970 msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
11972 msgid "Buddy Alias"
11991 msgid "Total Buddies"
11995 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11999 msgid "Idle %dh %02dm"
12000 msgstr "Idle %dh %02dm"
12006 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
12007 msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..."
12009 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
12010 msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..."
12012 msgid "/Buddies/Get User Info..."
12013 msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..."
12015 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
12016 msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..."
12018 msgid "/Buddies/Add Chat..."
12019 msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..."
12021 msgid "/Buddies/Add Group..."
12022 msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..."
12024 msgid "/Tools/Privacy"
12025 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
12027 msgid "/Tools/Room List"
12028 msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..."
12031 msgid "%d unread message from %s\n"
12032 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
12042 msgid "By recent log activity"
12046 msgid "%s disconnected"
12047 msgstr "%s منقطع کیا گیا"
12050 msgid "%s disabled"
12053 # msgstr "نااہل كیاگیا"
12059 msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
12064 msgid "Welcome back!"
12068 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
12070 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
12071 msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
12072 msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
12074 # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
12075 # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
12076 msgid "<b>Username:</b>"
12077 msgstr "<b>صارف نام:</b>"
12079 msgid "<b>Password:</b>"
12080 msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
12088 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
12091 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
12093 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
12094 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
12095 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
12099 # "<span weight='bold' size='larger'>گائم كو خوش آمدید!</span>\n"
12101 # " آپ كوئی اكاؤنٹ ممكن نہيں ركھتے ہیں ۔<b>Accounts</b> اكاؤنٹس<b>Accounts->Add/Edit</b>ونڈو سے آپ كا IM اكاؤنٹس ممكن كرو۔ایك بار آپ اكاؤنٹس ممكن كرتے ہیں ،آپ سائن آن كو قابل كرتے ہیں ،آپ كا اسٹیٹس سیٹ كیجیے ، اورآپ كے فرینڈس سے بات كیجیے۔"
12102 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
12103 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
12106 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
12107 msgstr "/بڈیز/آف لائن بڈیز دکھاؤ"
12110 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
12111 msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ"
12114 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
12115 msgstr "/Buddies/Show Buddy Details"
12118 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
12119 msgstr "/Buddies/Show Idle Times"
12122 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
12123 msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ"
12126 msgid "Add a buddy.\n"
12130 msgid "Buddy's _username:"
12134 msgid "(Optional) A_lias:"
12135 msgstr "آپشنل معلومات:"
12138 msgid "Add buddy to _group:"
12139 msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
12141 msgid "This protocol does not support chat rooms."
12142 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
12145 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
12148 "آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو "
12149 "کرنے کی قابلیت تھی۔"
12152 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
12153 "would like to add to your buddy list.\n"
12155 "براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ "
12156 "اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n"
12165 msgid "Auto_join when account connects."
12168 msgid "_Remain in chat after window is closed."
12171 msgid "Please enter the name of the group to be added."
12172 msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔"
12174 msgid "Enable Account"
12175 msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
12178 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
12179 msgstr "<PidginMain>/اكاؤنٹس/اكاؤنٹ ممكن كیا گیا"
12182 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
12183 msgstr "<PidginMain>/Accounts/"
12185 msgid "_Edit Account"
12186 msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
12189 msgid "Set _Mood..."
12190 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
12192 msgid "No actions available"
12193 msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں"
12201 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
12202 msgstr "/Buddies/Sort Buddies"
12204 msgid "Type the host name for this certificate."
12207 #. Widget creation function
12209 msgid "SSL Servers"
12213 msgid "Unknown command."
12214 msgstr "نا معلوم کمانڈ"
12216 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
12217 msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔"
12220 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
12222 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا ہے۔"
12224 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
12225 msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں"
12234 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
12235 msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n"
12237 msgid "Save Conversation"
12238 msgstr "مکالمہ محفوظ کرو"
12241 msgstr "نظر انداز نہ کرو"
12244 msgstr "نظراندازکرو"
12246 msgid "Get Away Message"
12247 msgstr "پیام سے دور ہو"
12251 msgstr "آخری كہا گیا"
12253 msgid "Unable to save icon file to disk."
12254 msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔"
12257 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
12263 msgstr "آئیکن چھپاؤ"
12265 msgid "Save Icon As..."
12266 msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
12268 msgid "Set Custom Icon..."
12269 msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
12272 msgid "Change Size"
12273 msgstr "حالت تبدیل كریں"
12278 #. Conversation menu
12279 msgid "/_Conversation"
12282 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
12283 msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..."
12286 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
12287 msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
12289 msgid "/Conversation/_Find..."
12290 msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..."
12292 msgid "/Conversation/View _Log"
12293 msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
12295 msgid "/Conversation/_Save As..."
12296 msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..."
12298 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12299 msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
12302 msgid "/Conversation/M_edia"
12303 msgstr "/گفتگو/M_ore"
12306 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
12307 msgstr "/گفتگو/M_ore"
12310 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
12311 msgstr "/گفتگو/M_ore"
12314 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
12315 msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
12317 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12318 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..."
12321 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12322 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
12324 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12325 msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..."
12327 msgid "/Conversation/_Get Info"
12328 msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..."
12330 msgid "/Conversation/In_vite..."
12331 msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
12333 msgid "/Conversation/M_ore"
12334 msgstr "/گفتگو/M_ore"
12336 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12337 msgstr "/مکالمہ/عرفیت..."
12339 msgid "/Conversation/_Block..."
12340 msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
12343 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12344 msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
12346 msgid "/Conversation/_Add..."
12347 msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..."
12349 msgid "/Conversation/_Remove..."
12350 msgstr "/مکالمہ/_نکالو..."
12352 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12353 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..."
12355 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12356 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..."
12358 msgid "/Conversation/_Close"
12359 msgstr "/مکالمہ/_بند"
12365 msgid "/Options/Enable _Logging"
12366 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ"
12368 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12369 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات"
12371 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12372 msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز"
12374 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12375 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
12377 msgid "/Conversation/More"
12378 msgstr "/گفتگو/مزید"
12384 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12385 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12386 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12387 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12388 #. * conversation is created.
12389 msgid "/Conversation"
12392 msgid "/Conversation/View Log"
12393 msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
12396 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12397 msgstr "/گفتگو/مزید"
12400 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12401 msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
12404 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12405 msgstr "/گفتگو/مزید"
12407 msgid "/Conversation/Send File..."
12408 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔"
12411 msgid "/Conversation/Get Attention"
12412 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
12414 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12415 msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..."
12417 msgid "/Conversation/Get Info"
12418 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
12420 msgid "/Conversation/Invite..."
12421 msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.."
12423 msgid "/Conversation/Alias..."
12424 msgstr "/مکالمہ/عرفیت.."
12426 msgid "/Conversation/Block..."
12427 msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
12430 msgid "/Conversation/Unblock..."
12431 msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
12433 msgid "/Conversation/Add..."
12434 msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.."
12436 msgid "/Conversation/Remove..."
12437 msgstr "/مکالمہ/نکالو.."
12439 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12440 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.."
12442 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12443 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.."
12445 msgid "/Options/Enable Logging"
12446 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
12448 msgid "/Options/Enable Sounds"
12449 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات"
12451 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12452 msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز"
12454 msgid "/Options/Show Timestamps"
12455 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
12457 msgid "User is typing..."
12458 msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
12463 "%s has stopped typing"
12464 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
12466 #. Build the Send To menu
12474 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12475 msgid "0 people in room"
12476 msgstr "0 لوگ کمرہ میں"
12479 msgid "Close Find bar"
12480 msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
12487 msgid "%d person in room"
12488 msgid_plural "%d people in room"
12492 msgid "Stopped Typing"
12493 msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
12496 msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا"
12498 msgid "Unread Messages"
12499 msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
12505 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12506 msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
12508 msgid "Confirm close"
12509 msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں"
12511 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12512 msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟"
12514 msgid "Close other tabs"
12515 msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں"
12517 msgid "Close all tabs"
12518 msgstr "تمام ٹیبس بندكریں"
12520 msgid "Detach this tab"
12521 msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں"
12523 msgid "Close this tab"
12524 msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
12526 msgid "Close conversation"
12527 msgstr "مکالمہ بند کرو"
12529 msgid "Last created window"
12530 msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و"
12532 msgid "Separate IM and Chat windows"
12533 msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز"
12547 msgid "_Search for:"
12548 msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:"
12550 msgid "Save Debug Log"
12551 msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو"
12556 msgid "Highlight matches"
12557 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
12560 msgstr "_صرف آئی كن "
12565 msgid "_Both Icon & Text"
12566 msgstr "_دونوں آئی كن اور متن"
12571 msgid "Right click for more options."
12572 msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-"
12577 msgid "Select the debug filter level."
12578 msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔"
12592 msgid "Fatal Error"
12602 #. feel free to not translate this
12603 msgid "Ka-Hing Cheung"
12606 msgid "voice and video"
12614 msgstr "تکمیل کار اور ویب ماسٹر"
12616 msgid "Senior Contributor/QA"
12623 msgstr "برقرار رکھنے والا"
12625 msgid "libfaim maintainer"
12626 msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا"
12628 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12629 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12630 msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]"
12638 msgid "original author"
12641 msgid "lead developer"
12642 msgstr "لیڈ تکمیل کار"
12654 msgid "Belarusian Latin"
12664 msgid "Bengali-India"
12673 msgid "Valencian-Catalan"
12674 msgstr "Valencian-Catalan"
12691 msgid "Australian English"
12692 msgstr "آسٹریلیائی انگریزی"
12694 msgid "Canadian English"
12695 msgstr "کینیڈائی انگریزی"
12697 msgid "British English"
12698 msgstr "انگلستانی انگریزی "
12732 msgid "Gujarati Language Team"
12750 msgstr "میسی ڈونین"
12761 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12771 msgid "Kannada Translation team"
12785 msgstr "میسی ڈونین"
12793 msgstr "میسی ڈونین"
12804 msgid "Bokmål Norwegian"
12810 msgid "Dutch, Flemish"
12811 msgstr "ڈچ ، فلیمیش"
12814 msgid "Norwegian Nynorsk"
12833 msgid "Portuguese-Brazil"
12834 msgstr " پرتگالی - برازیل "
12890 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12891 msgstr "T.M.Thanhاور Gnome-Viٹیم"
12893 msgid "Simplified Chinese"
12896 msgid "Hong Kong Chinese"
12899 msgid "Traditional Chinese"
12910 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12911 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12912 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12913 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12914 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12915 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12920 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12921 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12922 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12928 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12929 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12930 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12931 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12932 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12933 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12942 msgid "Build Information"
12943 msgstr "بڈی معلومات"
12945 #. End of not to be translated section
12947 msgid "%s Build Information"
12948 msgstr "بڈی معلومات"
12950 msgid "Current Developers"
12951 msgstr "حالیہ تكمیل كار"
12953 msgid "Crazy Patch Writers"
12954 msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
12956 msgid "Retired Developers"
12957 msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار"
12960 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12961 msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
12964 msgid "%s Developer Information"
12965 msgstr "سرور معلومات"
12967 msgid "Current Translators"
12968 msgstr "حالیہ مترجمین"
12970 msgid "Past Translators"
12971 msgstr "گذرےہوئےمترجمین"
12974 msgid "%s Translator Information"
12975 msgstr "کام کی معلومات"
12983 msgid "Get User Info"
12984 msgstr "صارف کی معلومات لو"
12988 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12991 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
12994 msgid "View User Log"
12995 msgstr "صارف لاگ دیکھو"
12997 msgid "Alias Contact"
12998 msgstr "عرفیت رابطہ"
13000 msgid "Enter an alias for this contact."
13001 msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
13004 msgid "Enter an alias for %s."
13005 msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔"
13007 msgid "Alias Buddy"
13008 msgstr "عرفیت بڈی "
13011 msgstr "عرفیت گفتگو "
13013 msgid "Enter an alias for this chat."
13014 msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
13018 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
13019 "your buddy list. Do you want to continue?"
13021 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
13022 "your buddy list. Do you want to continue?"
13024 "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
13025 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13027 "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
13028 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13030 msgid "Remove Contact"
13031 msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
13033 msgid "_Remove Contact"
13034 msgstr "_رابطہ خارج كریں"
13038 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
13039 "want to continue?"
13041 " آپ گروپ كال كو %s گروپ میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟"
13043 msgid "Merge Groups"
13044 msgstr "گروپس ملاؤ"
13046 msgid "_Merge Groups"
13047 msgstr "_گروپس ملاؤ"
13051 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
13052 "list. Do you want to continue?"
13054 "آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ "
13055 "جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13057 msgid "Remove Group"
13058 msgstr " گروپ نکالو"
13060 msgid "_Remove Group"
13061 msgstr "_گروپ خارج كریں"
13065 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
13066 msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13068 msgid "Remove Buddy"
13071 msgid "_Remove Buddy"
13072 msgstr "_ بڈی نکالئے"
13076 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
13079 "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
13081 msgid "Remove Chat"
13082 msgstr "گفتگو ہٹاؤ"
13084 msgid "_Remove Chat"
13085 msgstr "_گفتگو خارج كریں"
13087 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
13088 msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n"
13091 msgid "_Change Status"
13092 msgstr "حالت تبدیل كریں"
13095 msgid "Show Buddy _List"
13096 msgstr "بڈّی فہرست دکھاؤ"
13099 msgid "_Unread Messages"
13100 msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
13103 msgid "New _Message..."
13104 msgstr "نیا پیغام ۔۔۔"
13115 msgid "Pr_eferences"
13119 msgid "Mute _Sounds"
13120 msgstr "میوٹ آوازیں"
13123 msgid "_Blink on New Message"
13124 msgstr "نئے میسیج پر بلینك كرو"
13130 msgid "Not started"
13131 msgstr "شروع نہیں ہوا"
13133 msgid "<b>Receiving As:</b>"
13134 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
13136 msgid "<b>Receiving From:</b>"
13137 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
13139 msgid "<b>Sending To:</b>"
13140 msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
13142 msgid "<b>Sending As:</b>"
13143 msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
13145 msgid "There is no application configured to open this type of file."
13146 msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔"
13148 msgid "An error occurred while opening the file."
13149 msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
13152 msgid "Error launching %s: %s"
13153 msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s"
13156 msgid "Error running %s"
13157 msgstr "%sخامی جاری"
13160 msgid "Process returned error code %d"
13161 msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
13164 msgstr "فائل کا نام:"
13166 msgid "Local File:"
13167 msgstr "لوکل فائل:"
13172 msgid "Time Elapsed:"
13173 msgstr "وقت نکل گيا:"
13175 msgid "Time Remaining:"
13178 msgid "Close this window when all transfers _finish"
13179 msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
13181 msgid "C_lear finished transfers"
13182 msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
13184 #. "Download Details" arrow
13185 msgid "File transfer _details"
13186 msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات"
13188 msgid "Paste as Plain _Text"
13189 msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں"
13191 msgid "_Reset formatting"
13192 msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
13194 msgid "Disable _smileys in selected text"
13197 msgid "Hyperlink color"
13198 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
13200 msgid "Color to draw hyperlinks."
13201 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔"
13204 msgid "Hyperlink visited color"
13205 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
13208 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
13209 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
13211 msgid "Hyperlink prelight color"
13212 msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ"
13214 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
13215 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
13218 msgid "Sent Message Name Color"
13219 msgstr "میسیج بھیجو"
13221 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
13225 msgid "Received Message Name Color"
13226 msgstr "میسیج بھیجو"
13228 msgid "Color to draw the name of a message you received."
13231 msgid "\"Attention\" Name Color"
13234 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
13237 msgid "Action Message Name Color"
13240 msgid "Color to draw the name of an action message."
13243 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
13246 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
13249 msgid "Whisper Message Name Color"
13252 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
13256 msgid "Typing notification color"
13257 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
13260 msgid "The color to use for the typing notification"
13261 msgstr "نئی میل اطلاعات"
13264 msgid "Typing notification font"
13265 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
13267 msgid "The font to use for the typing notification"
13271 msgid "Enable typing notification"
13272 msgstr "نئی میل اطلاعات"
13275 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
13277 "Defaulting to PNG."
13279 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n"
13281 "کو ڈی فالٹینگ PNG "
13285 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
13289 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
13294 msgstr "امیج محفوظ کرو"
13296 msgid "_Save Image..."
13297 msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔"
13300 msgid "_Add Custom Smiley..."
13301 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
13303 msgid "Select Font"
13304 msgstr "فانٹ منتخب کرو"
13306 msgid "Select Text Color"
13307 msgstr "متن رنگ منتخب کرو"
13309 msgid "Select Background Color"
13310 msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
13315 msgid "_Description"
13319 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
13320 "The description is optional."
13322 "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت "
13325 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
13326 msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
13328 msgid "Insert Link"
13329 msgstr "کڑی داخل کرو"
13332 msgstr "_ داخل کرو"
13335 msgid "Failed to store image: %s\n"
13336 msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n"
13338 msgid "Insert Image"
13339 msgstr "امیج داخل کرو"
13343 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13351 msgid "_Manage custom smileys"
13352 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
13354 msgid "This theme has no available smileys."
13355 msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
13361 msgid "Group Items"
13364 msgid "Ungroup Items"
13376 msgid "Strikethrough"
13379 msgid "Increase Font Size"
13382 msgid "Decrease Font Size"
13389 msgid "Foreground Color"
13390 msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ"
13393 msgid "Reset Formatting"
13394 msgstr "فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
13397 msgid "Insert IM Image"
13398 msgstr "امیج داخل کرو"
13401 msgid "Insert Smiley"
13402 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
13405 msgid "Send Attention"
13409 msgid "<b>_Bold</b>"
13410 msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
13413 msgid "<i>_Italic</i>"
13414 msgstr " <i>(ircop)</i>"
13417 msgid "<u>_Underline</u>"
13420 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13424 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13426 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
13434 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13437 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13438 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13439 #. * no updating nor nothin'
13445 msgid "Foreground _color"
13446 msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ"
13449 msgid "Bac_kground color"
13450 msgstr "پس منظرکارنگ"
13454 msgstr "امیج محفوظ کرو"
13460 msgid "_Horizontal rule"
13467 msgid "_Attention!"
13471 msgid "Log Deletion Failed"
13472 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
13474 msgid "Check permissions and try again."
13479 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13480 "%s which started at %s?"
13481 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13485 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13486 "%s which started at %s?"
13487 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13491 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13496 msgid "Delete Log?"
13500 msgid "Delete Log..."
13503 # msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13505 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13509 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13512 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13513 msgid "_Browse logs folder"
13517 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13518 msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
13522 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13529 msgid "use DIR for config files"
13532 msgid "print debugging messages to stdout"
13535 msgid "force online, regardless of network status"
13538 msgid "display this help and exit"
13541 msgid "allow multiple instances"
13544 msgid "don't automatically login"
13551 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13552 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13553 " Without this only the first account will be enabled)."
13556 msgid "X display to use"
13559 msgid "display the current version and exit"
13564 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13565 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13566 "no fault of your own.\n"
13568 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13569 "by reporting a bug at:\n"
13570 "%ssimpleticket/\n"
13572 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13573 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13574 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13575 "%swiki/GetABacktrace\n"
13579 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13589 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13593 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13596 msgid "Incoming Call"
13603 msgid "%s has %d new message."
13604 msgid_plural "%s has %d new messages."
13605 msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
13606 msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
13609 msgid "<b>%d new email.</b>"
13610 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13615 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13616 msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔"
13618 msgid "Unable to open URL"
13619 msgstr " URLکھولنے میں ناکام"
13622 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13623 msgstr "Error launching \"%s\": %s"
13626 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13628 "'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔"
13632 msgstr "نا معلوم پیام"
13634 msgid "Open All Messages"
13635 msgstr "تمام پیامات كھولیں"
13637 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13638 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13641 msgid "New Pounces"
13642 msgstr "نیا بڈی پانس"
13648 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13649 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13651 msgid "The following plugins will be unloaded."
13652 msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔"
13654 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13655 msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔"
13657 msgid "Unload Plugins"
13658 msgstr "ان لوڈپلگ انس"
13661 msgid "Could not unload plugin"
13662 msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
13665 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13671 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13672 "Check the plugin website for an update.</span>"
13675 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13676 "اپڈیٹ كےلیےپلگ ان ویب سائٹ جانچیے۔</span>"
13683 msgid "<b>Written by:</b>"
13684 msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
13687 msgid "<b>Web site:</b>"
13688 msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
13690 # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
13691 # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
13693 msgid "<b>Filename:</b>"
13694 msgstr "<b>صارف نام:</b>"
13696 msgid "Configure Pl_ugin"
13697 msgstr "Configure Pl_ugin"
13699 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13700 msgstr "<b>Plugin Details</b>"
13702 msgid "Select a file"
13703 msgstr "فائل منتخب کرو"
13706 msgid "Modify Buddy Pounce"
13707 msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
13709 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13710 msgid "Pounce on Whom"
13711 msgstr "كس پرجھپٹنا"
13716 msgid "_Buddy name:"
13723 msgstr "Signs o_ff"
13726 msgstr "Goes a_way"
13728 msgid "Ret_urns from away"
13729 msgstr "Ret_urns from away"
13731 msgid "Becomes _idle"
13732 msgstr "Becomes _idle"
13734 msgid "Is no longer i_dle"
13735 msgstr "Is no longer i_dle"
13737 msgid "Starts _typing"
13738 msgstr "Starts _typing"
13740 msgid "P_auses while typing"
13741 msgstr "P_auses while typing"
13743 msgid "Stops t_yping"
13744 msgstr "Stops t_yping"
13746 msgid "Sends a _message"
13747 msgstr "Sends a _message"
13749 msgid "Ope_n an IM window"
13750 msgstr "Ope_n an IM window"
13752 msgid "_Pop up a notification"
13753 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
13755 msgid "Send a _message"
13756 msgstr " پیام_ بھیجو"
13758 msgid "E_xecute a command"
13759 msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
13761 msgid "P_lay a sound"
13765 msgstr "Brows_e..."
13768 msgstr "Br_owse..."
13771 msgstr " پیش منظر "
13774 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13775 msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
13780 msgid "Pounce Target"
13781 msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ"
13784 msgid "Started typing"
13785 msgstr "Starts _typing"
13788 msgid "Paused while typing"
13789 msgstr "P_auses while typing"
13796 msgid "Returned from being idle"
13797 msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
13800 msgid "Returned from being away"
13801 msgstr "Ret_urns from away"
13804 msgid "Stopped typing"
13805 msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
13809 msgstr "Signs o_ff"
13812 msgid "Became idle"
13813 msgstr "Becomes _idle"
13820 msgid "Sent a message"
13821 msgstr " پیام_ بھیجو"
13824 msgid "Unknown.... Please report this!"
13825 msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
13830 msgid "Penguin Pimps"
13833 msgid "The default Pidgin sound theme"
13837 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13838 msgstr "دوست فہرست"
13840 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13844 msgid "Theme failed to unpack."
13845 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13848 msgid "Theme failed to load."
13849 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13852 msgid "Theme failed to copy."
13853 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13856 msgid "Theme Selections"
13857 msgstr "براؤزر انتخاب"
13862 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13863 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13866 "اسمائلی تھیم منتخب کریں جو آپ نیچے کی فہرست سے استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ نئی "
13867 "تھیمس کو تھیمس فہرست کو کھیچنے اور گرانے ذریعےانسٹال کی جا سکتی ہے ۔"
13870 msgid "Buddy List Theme:"
13871 msgstr "دوست فہرست"
13874 msgid "Status Icon Theme:"
13875 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
13877 msgid "Sound Theme:"
13881 msgid "Smiley Theme:"
13882 msgstr "مسکراتی تھیمس"
13884 msgid "Keyboard Shortcuts"
13888 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13889 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
13892 msgid "System Tray Icon"
13893 msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن"
13895 msgid "_Show system tray icon:"
13896 msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:"
13898 msgid "On unread messages"
13899 msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
13902 msgid "Conversation Window"
13903 msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
13905 msgid "_Hide new IM conversations:"
13906 msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:"
13912 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13913 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
13915 #. All the tab options!
13919 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13920 msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ"
13922 msgid "Show close b_utton on tabs"
13923 msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ"
13925 msgid "_Placement:"
13926 msgstr "_ مقام دینا:"
13940 msgid "Left Vertical"
13941 msgstr "بائيں جانب عمودی"
13943 msgid "Right Vertical"
13944 msgstr "دائيں جانب عمودی"
13946 msgid "N_ew conversations:"
13947 msgstr "نئے مکالمات:"
13949 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13950 msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
13952 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13956 msgid "Show _detailed information"
13957 msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ"
13959 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13960 msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن قابل کرو"
13962 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13963 msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں"
13965 msgid "Highlight _misspelled words"
13966 msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ"
13968 msgid "Use smooth-scrolling"
13969 msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں"
13971 msgid "F_lash window when IMs are received"
13972 msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو"
13974 msgid "Minimum input area height in lines:"
13981 msgid "Use font from _theme"
13985 msgid "Conversation _font:"
13986 msgstr "مکالمہ داخلہ "
13988 msgid "Default Formatting"
13989 msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ"
13993 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13994 "that support formatting."
13996 "یہ اس طرح سے آپ کا باہر جانے والا پیام متن نظر آئے گا جب آپ پروٹوکالس "
13997 "استعمال کرتے ہیں جو فارمیٹنگ تعاون دیتا ہے۔:)"
13999 msgid "Cannot start proxy configuration program."
14003 msgid "Cannot start browser configuration program."
14004 msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
14011 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
14012 msgstr "_خودكاری سی پكڑاگیاIPایڈریس"
14015 msgid "ST_UN server:"
14016 msgstr "ST_UNسرور:"
14018 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
14019 msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
14021 msgid "Public _IP:"
14027 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
14031 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
14032 msgstr "_سننے کے لئے پورٹس کی حد مینیولی مخصوص کریں"
14040 msgstr "_ توسیع کرو"
14043 msgid "Relay Server (TURN)"
14047 msgid "_TURN server:"
14048 msgstr "ST_UNسرور:"
14052 msgstr "_ صارف کا نام:"
14074 msgid "Desktop Default"
14075 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
14077 msgid "GNOME Default"
14078 msgstr "GNOME ڈیفالٹ"
14087 msgstr "آتشی پرندہ"
14095 msgid "Browser Selection"
14096 msgstr "براؤزر انتخاب"
14098 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
14101 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
14105 msgid "Configure _Browser"
14111 msgid "_Open link in:"
14112 msgstr "_میں لنک کھولو:"
14114 msgid "Browser default"
14115 msgstr "براؤزر ڈی فالٹ"
14117 msgid "Existing window"
14118 msgstr "موجود ونڈو"
14131 msgid "Proxy Server"
14132 msgstr "پروکسی سرور"
14134 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
14137 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
14141 msgid "Configure _Proxy"
14144 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
14145 #. * account-specific proxy settings
14146 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
14150 msgid "Proxy t_ype:"
14151 msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
14154 msgstr "_پروکسی نہیں"
14162 msgstr "_ صارف کا نام:"
14164 msgid "Log _format:"
14165 msgstr "Log _format:"
14167 msgid "Log all _instant messages"
14168 msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں"
14170 msgid "Log all c_hats"
14171 msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں"
14173 msgid "Log all _status changes to system log"
14174 msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں"
14176 msgid "Sound Selection"
14177 msgstr "صوتی انتخاب"
14181 msgstr "بہت ہی خاموش"
14201 msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
14206 msgid "Console beep"
14210 msgstr "کوئی صوت نہیں"
14214 "Sound c_ommand:\n"
14215 "(%s for filename)"
14218 "(%sفائل نام کے لئے)"
14221 msgid "M_ute sounds"
14222 msgstr "میوٹ آوازیں"
14224 msgid "Sounds when conversation has _focus"
14225 msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
14228 msgid "_Enable sounds:"
14229 msgstr "آوازیں ممكن بنارہا ہے:"
14240 msgstr "Brows_e..."
14244 msgstr "ری سیٹ کرو"
14246 msgid "_Report idle time:"
14247 msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
14249 msgid "Based on keyboard or mouse use"
14250 msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
14253 msgid "_Minutes before becoming idle:"
14254 msgstr "سیٹینگ کرنے سے پہلے منٹس:"
14257 msgid "Change to this status when _idle:"
14258 msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle"
14260 msgid "_Auto-reply:"
14261 msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:"
14263 msgid "When both away and idle"
14264 msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو"
14266 #. Signon status stuff
14267 msgid "Status at Startup"
14268 msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس"
14270 msgid "Use status from last _exit at startup"
14271 msgstr "Use status from last _exit at startup"
14273 msgid "Status to a_pply at startup:"
14274 msgstr "Status to a_pply at startup:"
14282 msgid "Status / Idle"
14283 msgstr "اسٹیٹس/ Idle"
14287 msgstr "مسکراتی تھیمس"
14289 msgid "Allow all users to contact me"
14290 msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں"
14292 msgid "Allow only the users on my buddy list"
14293 msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں"
14295 msgid "Allow only the users below"
14296 msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو"
14298 msgid "Block all users"
14299 msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو"
14301 msgid "Block only the users below"
14302 msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو"
14307 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
14308 msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔"
14310 msgid "Set privacy for:"
14311 msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:"
14313 #. Remove All button
14315 msgid "Remove Al_l"
14318 msgid "Permit User"
14319 msgstr "صارف کو اجازت دیں"
14321 msgid "Type a user you permit to contact you."
14322 msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔"
14324 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
14326 "براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔"
14329 msgstr "_اجازت دیں"
14332 msgid "Allow %s to contact you?"
14333 msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟"
14336 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
14337 msgstr "کیا آپ واقعی %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
14340 msgstr "صارف کو بلاک کریں"
14342 msgid "Type a user to block."
14343 msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔"
14345 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
14346 msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔"
14353 msgid "Are you sure you want to block %s?"
14354 msgstr "کیا آپ واقعی %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟"
14359 msgid "That file already exists"
14360 msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود "
14362 msgid "Would you like to overwrite it?"
14363 msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟"
14368 msgid "Choose New Name"
14369 msgstr "نیانام منتخب كریں"
14371 msgid "Select Folder..."
14372 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
14380 msgstr "_گفتگو ملائیں"
14383 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14384 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
14388 msgstr "_استعمال كریں"
14390 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
14391 msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔"
14402 #. Different status message expander
14403 msgid "Use a _different status for some accounts"
14404 msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں"
14406 #. Save & Use button
14407 msgid "Sa_ve & Use"
14408 msgstr "Sa_ve & استعمال كریں"
14411 msgid "Status for %s"
14412 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
14416 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
14420 msgid "Custom Smiley"
14421 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
14424 msgid "Duplicate Shortcut"
14425 msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
14428 msgid "Edit Smiley"
14429 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
14437 msgstr "امیج محفوظ کرو"
14441 msgid "S_hortcut text:"
14449 msgid "Shortcut Text"
14452 msgid "Custom Smiley Manager"
14456 msgid "Select Buddy Icon"
14457 msgstr "بڈی منتخب کرو"
14460 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14461 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
14464 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14465 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
14467 msgid "Waiting for network connection"
14468 msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے"
14471 msgid "New status..."
14472 msgstr "نیا پیغام ۔۔۔"
14475 msgid "Saved statuses..."
14476 msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
14479 msgid "Status Selector"
14480 msgstr "اسٹیٹس متن"
14483 msgid "Google Talk"
14484 msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
14487 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14488 msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
14490 msgid "Failed to load image"
14491 msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
14494 msgid "Cannot send folder %s."
14495 msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔"
14499 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14503 # msgstr "گائم فولڈ رٹرانسفر نہیں کر سکا ۔آپ کو انفرادی طور پر فائلیں بھیجنے کی ضرورت ہے"
14504 msgid "You have dragged an image"
14505 msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا"
14508 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14509 "use it as the buddy icon for this user."
14511 "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
14512 "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
14514 msgid "Set as buddy icon"
14515 msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
14517 msgid "Send image file"
14518 msgstr "امیج فائل بھیجو"
14520 msgid "Insert in message"
14521 msgstr "پیام میں داخل کرو"
14523 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14524 msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟"
14528 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14531 "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
14532 "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
14535 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14538 "آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے "
14539 "طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔"
14541 # I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
14542 # * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
14543 # * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
14544 # * Probably not. I'll just give an error and return.
14545 # The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14546 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14547 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14548 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14549 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14550 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14551 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14553 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14554 msgid "Cannot send launcher"
14555 msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے"
14559 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14560 "this launcher instead of this launcher itself."
14565 "<b>File:</b> %s\n"
14566 "<b>File size:</b> %s\n"
14567 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14569 "<b>فائل:</b> %s\n"
14570 "<b>فائل سائز:</b> %s\n"
14571 "<b>امیج سائز:</b> %dx%d"
14574 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14582 msgid "Could not set icon"
14583 msgstr "نہیں بھیج سکا"
14587 msgstr "_میں لنک کھولو:"
14589 msgid "_Copy Link Location"
14590 msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں"
14592 msgid "_Copy Email Address"
14593 msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں"
14597 msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
14600 msgid "Open _Containing Directory"
14601 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
14604 msgstr "فائل محفوظ كریں"
14607 msgid "_Play Sound"
14612 msgstr "فائل محفوظ كریں"
14615 msgid "Do you really want to clear?"
14616 msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
14618 msgid "Select color"
14619 msgstr "رنگ منتخب كریں"
14622 # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n"
14623 # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n"
14624 # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n"
14626 # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n"
14627 # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n"
14630 # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n"
14631 # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n"
14632 # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n"
14635 # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n"
14636 # "LSchiere (via AIM)٫ سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں \n"
14637 # "دیگرپروٹوكالزہے\n"
14638 # "%scontactinfo.php\n"
14639 #. Translators may want to transliterate the name.
14640 #. It is not to be translated.
14648 msgid "Close _tabs"
14649 msgstr "بندكریں _ٹیبس"
14652 msgstr "_معلومات لو"
14673 # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n"
14674 # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n"
14675 # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n"
14677 # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n"
14678 # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n"
14681 # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n"
14682 # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n"
14683 # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n"
14686 # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n"
14687 # "LSchiere (via AIM)٫ سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں \n"
14688 # "دیگرپروٹوكالزہے\n"
14689 # "%scontactinfo.php\n"
14691 msgid "Pidgin Tooltip"
14694 msgid "Pidgin smileys"
14697 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14702 msgstr "(كچھ نہيں )"
14708 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14711 msgid "Response Probability:"
14712 msgstr "رسپانس گمان"
14714 msgid "Statistics Configuration"
14715 msgstr "شماریات ہیئت"
14717 #. msg_difference spinner
14718 msgid "Maximum response timeout:"
14719 msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
14724 #. last_seen spinner
14725 msgid "Maximum last-seen difference:"
14726 msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:"
14728 #. threshold spinner
14730 msgstr "تھریشولڈ:ْ"
14733 #. *< ui_requirement
14739 msgid "Contact Availability Prediction"
14740 msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
14744 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14745 msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
14748 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14751 msgid "Buddy is idle"
14752 msgstr "دوست سست ہے"
14754 msgid "Buddy is away"
14755 msgstr "دوست دورہے"
14757 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14758 msgstr "دوست \"extended\"دورہے"
14761 msgid "Buddy is mobile"
14762 msgstr "دوست موبائل ہے"
14764 msgid "Buddy is offline"
14765 msgstr "دوست آف لائن ہے"
14767 msgid "Point values to use when..."
14768 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔"
14771 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14772 "in the contact.\n"
14774 "دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n"
14776 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14777 msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں"
14779 msgid "Point values to use for account..."
14780 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:"
14783 #. *< ui_requirement
14788 msgid "Contact Priority"
14789 msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں"
14795 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14796 msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔"
14800 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14801 "in contact priority computations."
14803 "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا آف لائن اسٹیٹس بڈیز کے لئے "
14804 "ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-"
14807 msgid "Conversation Colors"
14808 msgstr "/مکالمہ/_بند"
14811 msgid "Customize colors in the conversation window"
14812 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
14815 msgid "Error Messages"
14816 msgstr "خامی پیام سپریشن"
14819 msgid "Highlighted Messages"
14820 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
14823 msgid "System Messages"
14824 msgstr "سسٹم میسیج"
14827 msgid "Sent Messages"
14828 msgstr "میسیج بھیجو"
14831 msgid "Received Messages"
14832 msgstr "میسیج بھیجو"
14835 msgid "Select Color for %s"
14836 msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو"
14838 msgid "Ignore incoming format"
14842 msgid "Apply in Chats"
14843 msgstr "عرفیت گفتگو "
14845 msgid "Apply in IMs"
14848 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14849 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14851 msgid "Server name request"
14852 msgstr "سرور ایڈریس"
14855 msgid "Enter an XMPP Server"
14856 msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
14859 msgid "Select an XMPP server to query"
14860 msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو"
14863 msgid "Find Services"
14864 msgstr "آن لائن سرویسیز"
14867 msgid "Add to Buddy List"
14868 msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
14872 msgstr "Goes a_way"
14876 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
14879 msgid "PubSub Collection"
14880 msgstr "صوتی انتخاب"
14882 msgid "PubSub Leaf"
14888 "<b>Description:</b> "
14891 #. Create the window.
14893 msgid "Service Discovery"
14894 msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
14901 msgid "Server does not exist"
14902 msgstr "صارف موجود نہیں"
14905 msgid "Server does not support service discovery"
14906 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
14909 msgid "XMPP Service Discovery"
14910 msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
14912 msgid "Allows browsing and registering services."
14916 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14920 msgid "By conversation count"
14921 msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے"
14923 msgid "Conversation Placement"
14924 msgstr "مکالمہ مقام دینا"
14926 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14928 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14929 "conversation count\"."
14932 msgid "Number of conversations per window"
14933 msgstr "فی ونڈو پمکالمہ کا نمبر"
14935 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14936 msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں"
14939 #. *< ui_requirement
14944 msgid "ExtPlacement"
14945 msgstr "Ext مقام دینا"
14949 msgid "Extra conversation placement options."
14950 msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔"
14955 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14958 "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے اور چیٹس"
14960 #. Configuration frame
14961 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14962 msgstr " ماؤس اشارات وضع"
14964 msgid "Middle mouse button"
14965 msgstr "درمیانی ماؤس بٹن"
14967 msgid "Right mouse button"
14968 msgstr "دايا ں ماؤس بٹن"
14970 #. "Visual gesture display" checkbox
14971 msgid "_Visual gesture display"
14972 msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے"
14975 #. *< ui_requirement
14980 msgid "Mouse Gestures"
14981 msgstr " ماؤس اشارات"
14986 msgid "Provides support for mouse gestures"
14987 msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
14992 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14993 "mouse button to perform certain actions:\n"
14994 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14995 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14996 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14998 "گفتگو ونڈو میں ماؤس کی حرکت کو سپورٹ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔\n"
14999 " ماؤس کے درمیانی بٹن کو کچھ ایکشن پرفارم کرنے کے لئے کھینچو :\n"
15001 " گفتگو کو بند کرنے کے لئے نیچے اور پھر دائیں کو کھینچو۔\n"
15002 " پچھلی گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر اور پھر بائیں کو کھینچو۔\n"
15003 " اگلے گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر اور پھر دائیں کو کھینچو۔ "
15005 msgid "Instant Messaging"
15006 msgstr "انسٹنٹ پیام دینا"
15009 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
15010 msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔"
15015 #. "New Person" button
15019 #. "Select Buddy" button
15020 msgid "Select Buddy"
15021 msgstr "بڈی منتخب کرو"
15025 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
15028 "اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد "
15031 #. Add the expander
15032 msgid "User _details"
15033 msgstr "صارف- تفصیلات"
15035 #. "Associate Buddy" button
15036 msgid "_Associate Buddy"
15037 msgstr "_متعلقہ بڈی"
15039 msgid "Unable to send email"
15040 msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
15042 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
15043 msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد PATHمیں نہیں ملا۔"
15045 msgid "An email address was not found for this buddy."
15046 msgstr "ایك ای میل ایڈریس اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا تھا۔"
15048 msgid "Add to Address Book"
15049 msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
15052 msgstr "ای میل بھیجو"
15054 #. Configuration frame
15055 msgid "Evolution Integration Configuration"
15056 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع"
15059 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
15060 msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔"
15063 #. *< ui_requirement
15068 msgid "Evolution Integration"
15069 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن"
15075 msgid "Provides integration with Evolution."
15076 msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
15078 msgid "Please enter the person's information below."
15079 msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔"
15082 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
15083 msgstr "براہ کرم بڈی کا اسکرین نام اور اکاؤنٹ ٹائپ نیچے داخل کریں۔"
15085 msgid "Account type:"
15086 msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:"
15088 #. Optional Information section
15089 msgid "Optional information:"
15090 msgstr "آپشنل معلومات:"
15092 msgid "First name:"
15102 #. *< ui_requirement
15107 msgid "GTK Signals Test"
15108 msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ"
15114 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
15115 msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔"
15120 "<b>Buddy Note</b>: %s"
15123 "<b>Buddy Alias:</b> %s"
15129 #. *< ui_requirement
15134 msgid "Iconify on Away"
15135 msgstr "آئکنیفاے آن اوے"
15141 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
15142 msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔"
15144 msgid "Mail Checker"
15147 msgid "Checks for new local mail."
15148 msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔"
15150 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
15152 "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو تو۔"
15159 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
15160 msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
15163 msgid "Jump to markerline"
15166 msgid "Draw Markerline in "
15169 msgid "_IM windows"
15172 msgid "C_hat windows"
15173 msgstr "گفتگو ونڈوز"
15176 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
15179 "میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك كریں۔"
15181 msgid "Music messaging session confirmed."
15182 msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔"
15184 msgid "Music Messaging"
15185 msgstr "میوزك میسیجینگ"
15187 msgid "There was a conflict in running the command:"
15188 msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:"
15190 msgid "Error Running Editor"
15191 msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر"
15193 msgid "The following error has occurred:"
15194 msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
15196 #. Configuration frame
15197 msgid "Music Messaging Configuration"
15198 msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت"
15200 msgid "Score Editor Path"
15201 msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ"
15207 #. *< ui_requirement
15214 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
15215 msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔"
15220 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
15221 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
15223 "یہ میوزك میسیجینگ پلگ ان بہت سے صارفین كوبیك وقت حقیقی ۔وقت میں كامن اسكور "
15224 "مرتب كرنے كے ذریعے میوزك كے پیس پر كام كرنےكی اجازت دیتاہے۔"
15226 #. ---------- "Notify For" ----------
15228 msgstr "کے لئے مطلع کرو"
15231 msgid "\t_Only when someone says your username"
15232 msgstr "\t_صرف تب جب كوئی آپ كااسكرین نام بتاتاہے"
15234 msgid "_Focused windows"
15235 msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے"
15237 #. ---------- "Notification Methods" ----------
15238 msgid "Notification Methods"
15239 msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
15241 msgid "Prepend _string into window title:"
15242 msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:"
15244 #. Count method button
15245 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
15246 msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں"
15248 #. Count xprop method button
15249 msgid "Insert count of new message into _X property"
15250 msgstr " _X پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو"
15252 #. Urgent method button
15253 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
15254 msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ"
15257 msgid "_Flash window"
15258 msgstr "گفتگو ونڈوز"
15260 #. Raise window method button
15261 msgid "R_aise conversation window"
15262 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
15264 #. Present conversation method button
15266 msgid "_Present conversation window"
15267 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
15269 #. ---------- "Notification Removals" ----------
15270 msgid "Notification Removal"
15271 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
15273 #. Remove on focus button
15274 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
15275 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے"
15277 #. Remove on click button
15278 msgid "Remove when conversation window _receives click"
15279 msgstr " جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے"
15281 #. Remove on type button
15282 msgid "Remove when _typing in conversation window"
15283 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے "
15285 #. Remove on message send button
15286 msgid "Remove when a _message gets sent"
15287 msgstr " جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے "
15289 #. Remove on conversation switch button
15290 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
15291 msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے"
15294 #. *< ui_requirement
15299 msgid "Message Notification"
15300 msgstr "پیام اطلاع"
15306 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
15307 msgstr "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔"
15310 #. *< ui_requirement
15316 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
15317 msgstr "گائم مظاہرہ پلگ ان"
15322 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
15323 msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔"
15327 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
15328 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
15329 "- It reverses all incoming text\n"
15330 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
15332 "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n"
15333 " وہ آپ کو کہتا ہے جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n"
15334 "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n"
15335 "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے"
15337 msgid "Hyperlink Color"
15338 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
15341 msgid "Visited Hyperlink Color"
15342 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
15345 msgid "Highlighted Message Name Color"
15346 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
15349 msgid "Typing Notification Color"
15350 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
15352 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
15353 msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی"
15355 msgid "Conversation Entry"
15356 msgstr "مکالمہ داخلہ "
15359 msgid "Conversation History"
15360 msgstr "مکالمہ داخلہ "
15362 msgid "Request Dialog"
15363 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
15365 msgid "Notify Dialog"
15366 msgstr "مطلع ڈائیلاگ"
15368 msgid "Select Color"
15369 msgstr "رنگ منتخب کرو"
15372 msgid "Select Interface Font"
15373 msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو"
15376 msgid "Select Font for %s"
15377 msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو"
15379 msgid "GTK+ Interface Font"
15380 msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ"
15382 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
15383 msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
15386 msgid "Disable Typing Notification Text"
15387 msgstr "نئی میل اطلاعات"
15390 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
15391 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15400 msgid "Miscellaneous"
15404 msgid "Gtkrc File Tools"
15405 msgstr "گائم فائل کنٹرول"
15408 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
15409 msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے"
15411 msgid "Re-read gtkrc files"
15412 msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں"
15415 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
15416 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15418 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
15419 msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔"
15424 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
15425 msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔"
15429 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
15430 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
15432 "آپ متن بیسڈ- پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ ان پٹ بھیجنے دیتا ہے(بکواس، MSN، IRC، "
15433 "TOC)۔بھیجنے کے لئے اینٹری باکس میں 'اینٹر'پر مارو۔ڈی بگ ونڈو دیکھو۔"
15436 msgid "You can upgrade to %s %s today."
15439 msgid "New Version Available"
15440 msgstr "نیا ورجن دستیاب"
15447 msgid "Download Now"
15448 msgstr "صارفین پر%s: %s"
15451 #. *< ui_requirement
15456 msgid "Release Notification"
15457 msgstr "اطلاع جاری کرو"
15462 msgid "Checks periodically for new releases."
15463 msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔"
15467 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15470 "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ اطلاع "
15473 #. *< major version
15474 #. *< minor version
15476 #. *< ui_requirement
15482 msgid "Send Button"
15488 msgid "Conversation Window Send Button."
15489 msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے"
15493 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15494 "for use when no physical keyboard is present."
15497 msgid "Duplicate Correction"
15498 msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
15500 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15501 msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔"
15503 msgid "Text Replacements"
15504 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
15507 msgstr "آپ ٹائپ کریں"
15512 msgid "Whole words only"
15513 msgstr "صرف پورےالفاظ"
15515 msgid "Case sensitive"
15518 msgid "Add a new text replacement"
15519 msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ"
15522 msgstr "آپ _ٹائپ کریں:"
15525 msgstr "آپ _ بھیجیں:"
15527 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15528 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15529 msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)"
15531 msgid "Only replace _whole words"
15532 msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ"
15534 msgid "General Text Replacement Options"
15535 msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس"
15537 msgid "Enable replacement of last word on send"
15538 msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں"
15540 msgid "Text replacement"
15541 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
15543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15545 "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں "
15549 msgid "Just logged in"
15550 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
15553 msgid "Just logged out"
15554 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
15557 "Icon for Contact/\n"
15558 "Icon for Unknown person"
15562 msgid "Icon for Chat"
15563 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
15567 msgstr "نظراندازکرو"
15573 #. A user in a chat room who has special privileges.
15578 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15579 #. that an operator has.
15580 msgid "Half Operator"
15584 msgid "Authorization dialog"
15585 msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
15588 msgid "Error dialog"
15592 msgid "Information dialog"
15593 msgstr "کام کی معلومات"
15595 msgid "Mail dialog"
15599 msgid "Question dialog"
15600 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
15603 msgid "Warning dialog"
15606 msgid "What kind of dialog is this?"
15610 msgid "Status Icons"
15611 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
15614 msgid "Chatroom Emblems"
15615 msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل"
15618 msgid "Dialog Icons"
15619 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
15622 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15623 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15627 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
15630 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15631 msgstr "دوست فہرست"
15634 msgid "Edit Buddylist Theme"
15635 msgstr "دوست فہرست"
15637 msgid "Edit Icon Theme"
15641 #. *< ui_requirement
15648 msgid "Pidgin Theme Editor"
15649 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15655 msgid "Pidgin Theme Editor."
15656 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15659 #. *< ui_requirement
15664 msgid "Buddy Ticker"
15671 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15672 msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔"
15675 msgid "Display Timestamps Every"
15676 msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ"
15679 #. *< ui_requirement
15685 msgstr "ٹائم اسٹیمپ"
15691 msgid "Display iChat-style timestamps"
15692 msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ"
15696 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15698 " ہر Nمنٹس کے بعد مکالمات کے لئےiگفتگو- اسٹائل ٹائم اسٹیمپس داخل کرتا ہے۔"
15700 msgid "Timestamp Format Options"
15701 msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس"
15704 msgid "_Force timestamp format:"
15705 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15708 msgid "Use system default"
15709 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
15712 msgid "12 hour time format"
15713 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15716 msgid "24 hour time format"
15717 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15719 msgid "Show dates in..."
15720 msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔"
15722 msgid "Co_nversations:"
15723 msgstr "Co_nversations:"
15725 msgid "For delayed messages"
15726 msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
15728 msgid "For delayed messages and in chats"
15729 msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
15731 msgid "_Message Logs:"
15732 msgstr "_میسیج لاگس:"
15735 #. *< ui_requirement
15740 msgid "Message Timestamp Formats"
15741 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس"
15746 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15747 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے"
15751 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15752 "timestamp formats."
15754 "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ "
15755 "كرنے كی اجازت دیتاہے۔"
15763 msgstr "جاری ویڈیو"
15788 #. *< major version
15789 #. *< minor version
15791 #. *< ui_requirement
15797 msgid "Voice/Video Settings"
15798 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
15802 msgid "Configure your microphone and webcam."
15806 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15810 msgstr "دھندلا پن:"
15812 #. IM Convo trans options
15813 msgid "IM Conversation Windows"
15814 msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
15816 msgid "_IM window transparency"
15817 msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی"
15819 msgid "_Show slider bar in IM window"
15820 msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں"
15822 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15823 msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
15825 msgid "Always on top"
15826 msgstr "ہیمشہ اوپر"
15828 #. Buddy List trans options
15829 msgid "Buddy List Window"
15830 msgstr "دوست فہرست ونڈو"
15832 msgid "_Buddy List window transparency"
15833 msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی"
15835 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15836 msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
15839 #. *< ui_requirement
15844 msgid "Transparency"
15845 msgstr "ٹرانسپیرنسی"
15850 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15851 msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔"
15855 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15856 "the buddy list.\n"
15858 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15860 "یہ پلگ ان مکالمےونڈوز اوربڈی لسٹ پر متغیر ٹرانسپیرنسی قابل بناتا ہے۔\n"
15862 "نوٹ:اس پلگ ان کو ون 2000 یا اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔"
15869 msgid "_Start %s on Windows startup"
15872 msgid "Allow multiple instances"
15875 # msgstr "_ ونڈوز اسٹارٹ اپ پر گائم شروع کریں"
15876 msgid "_Dockable Buddy List"
15877 msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست"
15880 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15881 msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:"
15883 #. XXX: Did this ever work?
15884 msgid "Only when docked"
15885 msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا"
15888 msgid "Windows Pidgin Options"
15889 msgstr "لاگ ان آپشنس"
15892 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15893 msgstr "ونڈوز گائم کے لئے آپشنس مخصوص۔"
15897 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15898 msgstr "ونڈوز گائم كو مخصوص آپشنس مہیا كرتا ہے، جیسے بڈی فہرست ڈاكینگ۔"
15900 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15904 #. *< ui_requirement
15909 msgid "XMPP Console"
15916 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15922 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15926 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15929 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15931 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15932 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15935 #. Installer Subsection Detailed Description
15936 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15940 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15944 #. Installer Subsection Detailed Description
15945 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15948 #. Installer Subsection Detailed Description
15949 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15952 #. Installer Subsection Detailed Description
15953 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15956 #. Installer Subsection Text
15957 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15960 #. Installer Subsection Text
15963 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
15965 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15967 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15968 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15969 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15972 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15974 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15975 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15978 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15981 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15982 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15983 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15986 #. Installer Subsection Text
15988 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15989 msgstr "GTK+ رن ٹائم ورجن"
15991 #. Installer Subsection Text
15993 msgid "Localizations"
15996 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
16000 #. Installer Subsection Text
16002 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
16003 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
16006 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
16007 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
16011 #. Installer Subsection Text
16016 #. Installer Subsection Detailed Description
16017 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
16020 #. Installer Subsection Text
16021 msgid "Spellchecking Support"
16024 #. Installer Subsection Text
16029 #. Installer Subsection Detailed Description
16031 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
16035 msgid "The installer is already running."
16036 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
16039 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
16040 "that another user installed this application."
16043 #. Installer Subsection Text
16045 msgid "URI Handlers"
16049 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
16050 "version will be installed without removing the currently installed version."
16053 #. Text displayed on Installer Finish Page
16054 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
16057 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
16061 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16062 #~ msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
16065 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16066 #~ msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
16069 #~ msgid "Nick Name"
16070 #~ msgstr "عرفیتی نام"
16073 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16074 #~ msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
16076 #~ msgid "Rate to host"
16077 #~ msgstr "ہوسٹ کے لئے قیمت"
16079 #~ msgid "Rate to client"
16080 #~ msgstr "کلائنٹ کے لئے قیمت"
16082 #~ msgid "Unknown reason."
16083 #~ msgstr "نامعلوم وجہ۔"
16087 #~ msgstr "برج حمل"
16094 #~ msgid "Current Mood"
16095 #~ msgstr "آپ کا حالیہ موڈ"
16098 #~ msgid "New Mood"
16099 #~ msgstr "صارف موڈس"
16102 #~ msgid "Change your Mood"
16103 #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
16106 #~ msgid "How do you feel right now?"
16107 #~ msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
16110 #~ msgid "Change Mood..."
16111 #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔"
16113 #~ msgid "Pager server"
16114 #~ msgstr "پیجرسرور"
16116 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16117 #~ msgstr "Yahoo Chat سرور"
16119 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16120 #~ msgstr "Yahoo Chatپورٹ"
16122 #~ msgid "Orientation"
16123 #~ msgstr "رخ بندی"
16125 #~ msgid "The orientation of the tray."
16126 #~ msgstr "ٹرےكی رخ بندی۔"
16129 #~ msgid "Error creating conference."
16130 #~ msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
16133 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16134 #~ msgstr "ساكیٹ كوپورٹ كےلیےباندھ نہیں سكا"
16137 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16138 #~ msgstr "ساكیٹ كی تخلیق نا ممكن :n%s"
16140 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16141 #~ msgstr "%sنے ابھی آپ کو نج بھیجا!"
16143 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16144 #~ msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے"
16146 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16147 #~ msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
16149 #~ msgid "Profile URL"
16150 #~ msgstr "پرو فائل URL"
16152 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16153 #~ msgstr "MSN پروٹو کال پلگ ان"
16155 #~ msgid "%s is not a valid group."
16156 #~ msgstr "%s معتبر گروپ نہیں ہے۔"
16158 #~ msgid "Unknown error."
16159 #~ msgstr "نا معلوم خامی۔"
16161 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16162 #~ msgstr "%s پر %s (%s)"
16164 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16165 #~ msgstr " %s (%s)پرصارف شامل کرنے میں نا قابل "
16167 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16168 #~ msgstr " %s (%s) پر صارف کو بلاک کرنے میں نا قابل"
16170 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16171 #~ msgstr " %s (%s)پر صارف کو اجازت دینے میں ناقابل"
16173 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16174 #~ msgstr "%sملا نہیں سکا کیو نکہ آپ کی بڈی فہرست فل ہوگئی ہے۔"
16176 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16177 #~ msgstr "%sمعتبر پاسپورٹ اکاؤنٹ نہیں ہے۔"
16179 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16180 #~ msgstr "سروس عارضی طورپرغیردستیاب ہے۔"
16182 #~ msgid "Unable to rename group"
16183 #~ msgstr "گروپ کو دوبارہ نام دینے میں ناقابل"
16185 #~ msgid "Unable to delete group"
16186 #~ msgstr "گروپ کو خارج کرنے میں ناقابل"
16188 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16189 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
16191 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16192 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔"
16196 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16197 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16199 #~ "آپ نے آخری کوشش کیا ہوا ایکشن پرفارم نہیں ہوسکاکیونکہ آپ قیمت کی حد سے "
16200 #~ "اوپر ہیں۔ براہ کرم 10سیکنڈس تک انظار کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"
16202 # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!, كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے آپ ترمیم كرینگے اور پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی 'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم اسے شراكت داروں سے كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے گائم كی 'COPYRIGHT' فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>"
16205 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16206 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16208 # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!, كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے آپ ترمیم كرینگے اور پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی 'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم اسے شراكت داروں سے كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے گائم كی 'COPYRIGHT' فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>"
16210 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16211 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16213 #~ msgid "Debugging Information"
16214 #~ msgstr "ڈی بگینگ معلومات"
16217 #~ "Unrecognized file type\n"
16219 #~ "Defaulting to PNG."
16221 #~ "نہ پہچانی گئی فائل ٹائپ\n"
16223 #~ "کو ڈی فالیٹنگ PNG"
16226 #~ "Error saving image\n"
16230 #~ "خامی امیج محفوظ کررہا ہے\n"
16235 #~ msgid "(Default)"
16236 #~ msgstr "ڈی فا لٹ"
16242 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16243 #~ msgstr "پروکسی سرور"
16245 #~ msgid "Auto-away"
16246 #~ msgstr "خود کار_دور"
16248 #~ msgid "Change _status to:"
16249 #~ msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
16251 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16252 #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب"
16255 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16257 #~ "امیج لوڈ كرنا نا كامیاب '%s': وجوہات نہیں ملی، شاید كرپٹ امیج فائل"
16260 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16261 #~ msgstr "پیام میں داخل کرو"
16263 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16264 #~ msgstr "متعددپروٹوكالزپر فوری پیامات بھجیں"
16266 #~ msgid "_Start port:"
16267 #~ msgstr "_پورٹ شروع كریں:"
16269 #~ msgid "_End port:"
16270 #~ msgstr "_پورٹ ختم كریں:"
16273 #~ msgstr "_صارف :"
16276 #~ msgid "Calling ... "
16277 #~ msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
16280 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16281 #~ msgstr "نا درست عنوان"
16284 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16285 #~ msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
16288 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16289 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16292 #~ msgid "Failed to open the file"
16293 #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب"
16296 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16297 #~ msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
16299 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16301 #~ "آپ کا جاریہ اکاؤنٹ لاگ ہو گیا ہے،براہ کرم یاہو!ویب سائٹ میں لاگ ان کریں۔"
16304 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16306 #~ "%sنے کمرے \"%s\"کے لئے آپ کا کانفرنس دعوت نامہ گھٹا دیا کیونکہ \"%s\"۔"
16308 #~ msgid "Invitation Rejected"
16309 #~ msgstr "دعوت رد کی گئی"
16315 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16316 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
16319 #~ msgstr "دو بارہ شروع کرو"
16324 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16326 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16327 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16328 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16329 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16330 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16331 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16332 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16334 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16335 #~ " Without this only the first account will be "
16337 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16338 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16341 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16343 #~ " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
16344 #~ " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
16345 #~ " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
16346 #~ " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
16347 #~ " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n"
16352 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16354 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16355 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16356 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16357 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16358 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16359 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16360 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16362 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16363 #~ " Without this only the first account will be "
16365 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16368 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16370 #~ " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
16371 #~ " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
16372 #~ " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
16373 #~ " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
16374 #~ " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n"
16376 #~ msgid "Cannot open socket"
16377 #~ msgstr "ساكیٹ نہیں كھول سكتا"
16379 #~ msgid "Could not listen on socket"
16380 #~ msgstr "ساكیٹ پر سنا نہیں جا سكا"
16382 #~ msgid "Unable to read socket"
16383 #~ msgstr "ساکیٹ پڑھنے میں نا قابل"
16385 #~ msgid "Connection failed."
16386 #~ msgstr "کنیکشن ناکام۔"
16388 #~ msgid "Server has disconnected"
16389 #~ msgstr "سرور منقطع ہوگیا"
16391 #~ msgid "Couldn't create socket"
16392 #~ msgstr "ساکیٹ تخلیق نہیں کر سکا"
16394 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16395 #~ msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
16397 #~ msgid "Read error"
16398 #~ msgstr "پڑھو خامی"
16401 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16404 #~ "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
16407 #~ msgid "Write error"
16408 #~ msgstr "لکھو خامی"
16411 #~ msgid "Service Discovery Info"
16412 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
16415 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16416 #~ msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
16419 #~ msgid "Multi-User Chat"
16420 #~ msgstr "عرفیت گفتگو "
16423 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16424 #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔"
16427 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16431 #~ msgid "XHTML-IM"
16435 #~ msgid "In-Band Registration"
16436 #~ msgstr "رجسٹریشن خامی"
16439 #~ msgid "User Location"
16443 #~ msgid "User Avatar"
16444 #~ msgstr "صارف تلاش"
16447 #~ msgid "Chat State Notifications"
16448 #~ msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
16451 #~ msgid "Software Version"
16452 #~ msgstr "غیر معاون ورجن"
16455 #~ msgid "Stream Initiation"
16456 #~ msgstr "رخ بندی"
16459 #~ msgid "User Activity"
16460 #~ msgstr "صارف حد"
16463 #~ msgid "Entity Capabilities"
16464 #~ msgstr "صلاحیتیں"
16467 #~ msgid "User Tune"
16468 #~ msgstr "صارف کا نام"
16471 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16472 #~ msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
16475 #~ msgid "Reachability Address"
16476 #~ msgstr "ای میل ایڈریس"
16483 #~ msgid "User Nickname"
16484 #~ msgstr "صارف كا نام"
16487 #~ msgid "Jingle Video"
16488 #~ msgstr "جاری ویڈیو"
16491 #~ msgid "Message Receipts"
16492 #~ msgstr "پیام موصول ہوا"
16495 #~ msgid "Public Key Publishing"
16496 #~ msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
16499 #~ msgid "User Chatting"
16500 #~ msgstr "صارف آپشنس"
16503 #~ msgid "User Browsing"
16504 #~ msgstr "صارف موڈس"
16507 #~ msgid "User Viewing"
16508 #~ msgstr "صارف حد"
16511 #~ msgid "Stanza Encryption"
16512 #~ msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
16514 #~ msgid "Read Error"
16515 #~ msgstr "پڑھو خامی"
16517 #~ msgid "Failed to connect to server."
16518 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16521 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16522 #~ msgstr "قطار فل"
16525 #~ msgid "Unparseable message"
16526 #~ msgstr "پیام کی تصریف میں ناقابل"
16528 #~ msgid "Login failed (%s)."
16529 #~ msgstr "لاگ ان ناکا م ہوئی(%s)۔"
16532 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16534 #~ "آپ لاگڈ آؤٹ کئے جاچکے ہیں کیونکہ آپ نےدوسرے ورک اسٹیشن میں لاگڈ کیا۔"
16536 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16537 #~ msgstr "خامی۔ SSL تعاون انسٹال نہیں کیا گیا ہے۔"
16539 #~ msgid "Incorrect password."
16540 #~ msgstr "غلط خفیہ لفظ۔"
16543 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16546 #~ "BOS سرور سے رابطہ نہیں كیا جاسكتا:\n"
16549 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16550 #~ msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔"
16552 #~ msgid "Could Not Connect"
16553 #~ msgstr "کنیکٹ نہیں ہو سکا"
16556 #~ msgid "Invalid username."
16557 #~ msgstr "نا درست نام "
16560 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16561 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16564 #~ msgid "Connection lost"
16565 #~ msgstr "كنیكشن گم ہوگیا!"
16567 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16568 #~ msgstr "ہوسٹ كوہم آہنگ نہیں كرسكا"
16570 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16571 #~ msgstr "رابطہ بندہوا(لكھ رہا ہے)"
16573 #~ msgid "Connection reset"
16574 #~ msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا"
16576 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16577 #~ msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
16579 #~ msgid "Unable to connect to host"
16580 #~ msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
16582 #~ msgid "Could not write"
16583 #~ msgstr "نہیں لكھ سكا"
16585 #~ msgid "Could not create listen socket"
16586 #~ msgstr "سننے والاساكٹتخلیق نہیں ہوسكا"
16588 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16589 #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا"
16592 #~ msgid "Incorrect Password"
16593 #~ msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
16595 #~ msgid "Yahoo Japan"
16596 #~ msgstr "یا ہو جاپان"
16598 #~ msgid "Japan Pager server"
16599 #~ msgstr "جاپان پیجرسرور"
16601 #~ msgid "Japan file transfer server"
16602 #~ msgstr "جاپان فائل ٹرانسفرسرور"
16605 #~ "Lost connection with server\n"
16608 #~ "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n"
16611 #~ msgid "Could not resolve host name"
16612 #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا"
16616 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16619 #~ "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
16621 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16622 #~ msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے"
16625 #~ msgid "Activate which ID?"
16626 #~ msgstr "فعال کونسا ID؟"
16628 #~ msgid "Cursor Color"
16629 #~ msgstr "کرسر کا رنگ"
16631 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16632 #~ msgstr "ثانوی کرسر رنگ"
16634 #~ msgid "Interface colors"
16635 #~ msgstr "انٹرفیس رنگ"
16637 #~ msgid "Widget Sizes"
16638 #~ msgstr "مفیدسائزیز"
16641 #~ msgid "Invite message"
16642 #~ msgstr "پیام میں داخل کرو"
16646 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16647 #~ "along with an optional invite message."
16649 #~ "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام "
16653 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16654 #~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
16657 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16658 #~ "fixed. Check %s for updates."
16660 #~ "آپ شاید مختضر وقفے کےلئے منقطع کر دیئے گئے ہوگے۔آپ کو TOC استعمال کرنی "
16661 #~ "ہوگی جب تک یہ فکس نہیں ہوتی ہے۔%sاپ ڈیٹس کےلئے جانچيے۔"
16664 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16665 #~ msgstr "بڈی ملاؤ"
16668 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16669 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16672 #~ msgid "Keep alive error"
16673 #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
16677 #~ "Lost connection with server:\n"
16680 #~ "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
16684 #~ msgid "Connecting server ..."
16685 #~ msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
16687 #~ msgid "Looking up %s"
16688 #~ msgstr "لوکینگ اپ %s"
16690 #~ msgid "Connect to %s failed"
16691 #~ msgstr "%sسے کنیکٹ میں ناکام"
16693 #~ msgid "Signon: %s"
16694 #~ msgstr "سائن آن:%s"
16696 #~ msgid "Unable to write file %s."
16697 #~ msgstr "فائل %sلکھنے میں نا قابل۔"
16699 #~ msgid "Unable to read file %s."
16700 #~ msgstr "فائل %sپڑھنے میں نا قابل۔"
16702 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16703 #~ msgstr "پیام بہت طویل ،آخری %sبائٹس پرن کیٹ کی ہوئی۔"
16705 #~ msgid "%s not currently logged in."
16706 #~ msgstr "%sفی الحال لاگ ان نہیں کیا گیا۔"
16708 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16709 #~ msgstr "%sکی آگہی کی اجازت نہیں۔"
16712 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16713 #~ msgstr "پیام گرایا جا چکا ہے،آپ سرور رفتار حد سے آگے گذر رہے ہیں۔"
16715 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16716 #~ msgstr "%sمیں گفتگو دستیاب نہیں ہے۔"
16718 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16719 #~ msgstr "آپ %sکو بہت تیزی پیامات بھیج رہے ہیں۔ "
16721 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16722 #~ msgstr "آپ نے%sسے IMکھو دیا کیونکہ یہ بہت طویل تھا۔"
16724 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16725 #~ msgstr "آپ نےIMکھ دیا ہے %s سے کیونکہ یہ بہت تیزی سے بھیجا گیا۔"
16727 #~ msgid "Failure."
16730 #~ msgid "Too many matches."
16731 #~ msgstr "بہت زیادہ مماثلات۔"
16733 #~ msgid "Need more qualifiers."
16734 #~ msgstr "مزید کولیفائر کی ضرورت۔"
16736 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16737 #~ msgstr "براہ راست سروس عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
16739 #~ msgid "Email lookup restricted."
16740 #~ msgstr "Email پابند دكھائی دیتاہے۔"
16742 #~ msgid "Keyword ignored."
16743 #~ msgstr "کلیدی لفظ نظر انداز کردیاگیا ۔"
16745 #~ msgid "No keywords."
16746 #~ msgstr "کوئی کلیدی الفاظ نہیں۔"
16748 #~ msgid "User has no directory information."
16749 #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔"
16751 #~ msgid "Country not supported."
16752 #~ msgstr "ملک معاون نہیں۔"
16754 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16755 #~ msgstr "ناکامی نامعلوم:%s۔"
16758 #~ msgid "Incorrect username or password."
16759 #~ msgstr "غیر صحیح اسكرین نام یا پاس ورڈ۔"
16761 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16762 #~ msgstr "یہ سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
16764 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16765 #~ msgstr "آپ کی حالیہ آگہی لاگ کرنے کے لئے بہت اونچی ہے۔"
16768 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16769 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16772 #~ "آپ بہت تویزی سے کنیکٹ اور منقطع ہوتے ہیں۔ دس ممنٹس تک انتظار کریں اور "
16773 #~ "دوبارہ کوشش کریں۔ اگر آپ کوشش کرنا جاری رکھتے ہیں، تو آپ کو اور دیر تک "
16774 #~ "انتظار کرنے کی ضرورت ہوگي۔"
16776 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16777 #~ msgstr "نا معلوم خامی،%d، واقع ہوگئی۔معلومات:%s"
16779 #~ msgid "Invalid Groupname"
16780 #~ msgstr "غیر معتبر گروپ نام"
16782 #~ msgid "Connection Closed"
16783 #~ msgstr "کنیکشن بند ہوگیا"
16785 #~ msgid "Waiting for reply..."
16786 #~ msgstr "جوابی کاروائی کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
16788 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16789 #~ msgstr "TOCاس کی رکاوٹ سے واپس آگیا۔ اب آپ دوبارہ پیامات بھیج سکتے ہیں۔"
16791 #~ msgid "Password Change Successful"
16792 #~ msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل"
16794 #~ msgid "Get Dir Info"
16795 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات لو"
16797 #~ msgid "Set Dir Info"
16798 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
16800 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16801 #~ msgstr "لکھنے کے لئے %s کھول نہیں سکا!"
16803 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16804 #~ msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا؛یا ممکن ہے دوسری حانب منسوخ ہوا ہے۔"
16806 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16807 #~ msgstr "ٹرانسفر کے لئے کنیکٹ نہیں ہو سکا۔"
16809 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16810 #~ msgstr "فائل کا بالائی حاشیہ نہیں لکھ سکا۔ فائل ٹرانسفر نہیں ہوگي۔"
16813 #~ msgid "Save As..."
16814 #~ msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
16816 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16817 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16818 #~ msgstr[0] "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائل: %s (%.2f %s)%s%s"
16820 #~ "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائلیں: %s (%.2f %s)%s%s"
16822 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16825 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16826 #~ msgstr "TOCپروٹو کول پلگ ان"
16828 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16829 #~ msgstr "%sغیر دستیاب کے لئے صارف معلومات"
16831 #~ msgid "%s Options"
16832 #~ msgstr "%sآپشنس"
16834 #~ msgid "Proxy Options"
16835 #~ msgstr "پراکسی آپشنس"
16837 #~ msgid "By log size"
16838 #~ msgstr "لاگ سائز کے ذریعے"
16840 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16841 #~ msgstr "_براؤزر میں لنک کھولو"
16844 #~ msgid "Smiley _Image"
16845 #~ msgstr "امیج محفوظ کرو"
16847 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16848 #~ msgstr "_فلیش ونڈو جب چیٹ میسیجیس وصول كئے جاتے ہیں "
16850 #~ msgid "A group with the name already exists."
16851 #~ msgstr "گروپ نام كے ساتھ پہلے ہی سے موجود ہے۔"
16853 #~ msgid "Primary Information"
16854 #~ msgstr "پرائمری معلومات"
16856 #~ msgid "Blood Type"
16857 #~ msgstr "بلڈ ٹائپ"
16860 #~ msgid "Update information"
16861 #~ msgstr "میری معلومات كو اپ ڈیٹ كرو"
16863 # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے"
16864 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16865 #~ msgstr "نا درستQQ فیس"
16867 #~ msgid "You rejected %d's request"
16868 #~ msgstr "آپ نے %d' كی درخواست ریجیكٹ كی ہے"
16870 #~ msgid "Reject request"
16871 #~ msgstr "درخواست ریجیكٹ كیجیے"
16874 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16875 #~ msgstr "مصنف درخواست فیلس میں بڈی ملائیے"
16877 # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
16879 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16880 #~ msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
16883 #~ msgid "QQ Number Error"
16884 #~ msgstr "QQ نمبر"
16886 #~ msgid "Group Description"
16887 #~ msgstr "گروپ وضاحت"
16896 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16897 #~ msgstr "گروپ %dجوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواست admin %d سے ریجیكٹ كی گئي "
16900 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16901 #~ msgstr "آپ [%d] گروپ سے باہر نكلتے ہیں \"%d\""
16904 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16905 #~ msgstr "آپ [%d] گروپ كو ملائے جاتے ہیں \"%d\""
16907 #~ msgid "I am a member"
16908 #~ msgstr "میں ممبر ہوں"
16911 #~ msgid "I am requesting"
16912 #~ msgstr "خراب درخواست"
16914 #~ msgid "I am the admin"
16915 #~ msgstr "میں ایڈمن ہوں"
16917 #~ msgid "Unknown status"
16918 #~ msgstr "نا معلوم اسٹیٹس"
16921 #~ msgid "Remove from Qun"
16922 #~ msgstr " گروپ نکالو"
16925 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16926 #~ msgstr "آپ نے ان پٹ id قبول كی گئی حد باہر ہے"
16929 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16930 #~ msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
16933 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16934 #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟"
16936 #~ msgid "System Message"
16937 #~ msgstr "سسٹم میسیج"
16939 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16940 #~ msgstr "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16942 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16943 #~ msgstr "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16946 #~ msgid "Set My Information"
16947 #~ msgstr "سرور معلومات"
16950 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16951 #~ msgstr "QQ Qun یہ نكالو"
16954 #~ msgid "Block this buddy"
16955 #~ msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
16958 #~ msgid "Error password: %s"
16959 #~ msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
16962 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16963 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16966 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16968 #~ "سےكنیكشن خامی%s server:\n"
16972 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16973 #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟"
16976 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16977 #~ msgstr "كیا آپ اس بڈی كو ملانا چاہتے ہیں ؟"
16980 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16981 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
16987 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16988 #~ msgstr "%sوانا آپ كو ملاؤ [%s] دوستوں كی طرح"
16991 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16992 #~ msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے"
16995 #~ msgid "Would you add?"
16996 #~ msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟"
16999 #~ msgid "QQ Server Notice"
17000 #~ msgstr "سرور پورٹ"
17003 #~ msgid "Network disconnected"
17004 #~ msgstr "%s منقطع کیا گیا"
17006 #~ msgid "developer"
17007 #~ msgstr "تکمیل کار"
17010 #~ msgid "XMPP developer"
17011 #~ msgstr "تکمیل کار"
17015 #~ msgstr "برج حمل"
17017 # msgstr "آپ گائم ورجن %s استعمال کررہے ہیں۔حالیہ ورجن ہے%s.<hr>"
17018 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17020 #~ "<b>لاگ تبدیل کریں:</b>\n"
17023 #~ msgid "Screen name:"
17024 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17027 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17028 #~ msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
17030 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17031 #~ msgstr "كوئی گفتگومیں آپ كا اسكرین نام بتا دیتاہے"
17033 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
17034 #~ msgstr "EOF دوبارہ حل ہونے والے عمل سے پڑھتے وقت"
17036 #~ msgid "Error setting socket options"
17037 #~ msgstr "خامی ساكیٹ آپشنس سیٹ كررہی ہے"
17040 #~ msgid "Current media"
17041 #~ msgstr "خالیہ ٹوکن"
17043 #~ msgid "Invalid screen name"
17044 #~ msgstr "نا درست اسكرین نام "
17046 #~ msgid "Too evil (sender)"
17047 #~ msgstr "بہت برائی(بھیجنے والا)"
17049 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17050 #~ msgstr "بہت برائی(حاصل کرنے والا)"
17052 #~ msgid "Screen name sent"
17053 #~ msgstr "اسکرین نام بھیجا گیا"
17055 #~ msgid "Invalid screen name."
17056 #~ msgstr " نادرست اسكرین نام۔"
17058 #~ msgid "Available Message"
17059 #~ msgstr "پیام دستیاب"
17061 #~ msgid "Screen name"
17062 #~ msgstr "اسكرین كا نام"
17064 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17065 #~ msgstr "غیر معتبرگفتگز نام مخصوص کیا گيا۔"
17067 #~ msgid "Away Message"
17068 #~ msgstr "دور پیام"
17070 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17071 #~ msgstr "<i>(retrieving)</i>"
17073 #~ msgid "Use recent buddies group"
17074 #~ msgstr "جدید بڈيز گروپ استعمال کرو"
17076 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17077 #~ msgstr "دکھایئے کہ آپ کتنے وقت تک سست تھے"
17079 #~ msgid "Your information has been updated"
17080 #~ msgstr "آپ كی معلومات اپ ڈیٹ كی گئی ہے"
17082 #~ msgid "Input your reason:"
17083 #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:"
17085 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17086 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے بڈی نكالا ہے"
17089 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17090 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے خود سے بڈی نكالا ہے"
17092 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17093 #~ msgstr "آپ نے بڈی فہرست ميں %d ملایا ہے"
17095 #~ msgid "Invalid QQid"
17096 #~ msgstr "نا درست QQid"
17099 #~ msgid "Please enter external group ID"
17100 #~ msgstr "براہ كرم ایك باہری گروپ ID داخل كیجیے"
17102 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17104 #~ "گروپ%d جوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواستadmin %d سے اپرو كی جائے گی۔"
17106 #~ msgid "I am applying to join"
17107 #~ msgstr "میں نے جوائن كرنے كے لیے لاگو كیا ہے"
17109 #~ msgid "QQ Group Auth"
17110 #~ msgstr "QQ گروپ مجاز"
17113 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17114 #~ msgstr "آپ كے آتھارائزیشن آپریشن QQ سرور قبول كی گئی"
17116 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17117 #~ msgstr "Code [0x%02X]: %s"
17119 #~ msgid "Group Operation Error"
17120 #~ msgstr " گروپ آپریشن خامی"
17123 #~ msgid "Enter your reason:"
17124 #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:"
17126 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17127 #~ msgstr "لاگ ان كرنا نا ممكن، ڈی بگ لاگ جانچیے"
17130 #~ msgid "TCP Address"
17131 #~ msgstr "IP ایڈریس"
17134 #~ msgid "UDP Address"
17135 #~ msgstr "IP ایڈریس"
17137 #~ msgid "Show Login Information"
17138 #~ msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ"
17141 #~ msgid "Login failed, no reply"
17142 #~ msgstr "لاگ ان ناكامیاب ، ریپلائی نہيں !"
17144 # msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
17145 #~ msgid "User %s rejected your request"
17146 #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست ریجیكٹ كررہا ہے"
17148 #~ msgid "User %s approved your request"
17149 #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست اپرو كیا گیا"
17151 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17152 #~ msgstr "Cannot find/access ~/.silc directory"
17154 #~ msgid "%s is now %s"
17155 #~ msgstr "%sابھی ہے %s"
17157 # msgstr "%sابھی ہے %s"
17158 #~ msgid "%s is no longer %s"
17159 #~ msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s"
17162 #~ msgid "Screen _name:"
17163 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17166 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17167 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
17168 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17171 #~ "براہ کرم فرد کا اسکرین نام داخل کریں جو آپ اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا "
17172 #~ "چاہتے ہیں۔آپ آپشنلی عرفیت،یا نک نام،بڈی کےلئے داچل کرسکتے ہیں۔عرفیت "
17173 #~ "اسکرین نام کی جگہ میں ڈسپلے کی جائے گی جب بھی ممکن ہو۔\n"
17176 #~ msgid "_Screen name:"
17177 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17179 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17180 #~ msgstr "صارف نے كچھ ٹائپ كیا اوررك گیا"
17183 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17184 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17185 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17187 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17188 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17189 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17191 #~ msgid "Display Statistics"
17192 #~ msgstr "شماریات ظاہر كرو"
17195 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17196 #~ "information about buddies in a users contact list."
17198 #~ "قابل فراہمی پلگ ان رابطہ (كیپ) رابطہ فہرست صارفین میں بڈیس كے بارے میں "
17199 #~ "شماریاتی معلومات كو ظاہر كرنے كے لیے استعمال كیا جاتا ہے۔"