2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
9 "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:41-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 22:26-0700\n"
12 "Last-Translator: Sebfrance\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 #: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031
20 msgstr "Obtenir des informations"
22 #: plugins/yay/yay.c:183
24 msgid "Your message did not get sent."
25 msgstr "Votre message n'a pas été envoyé."
27 #: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073
28 #: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929
31 msgstr "Gaim - Erreur"
33 #: plugins/yay/yay.c:201
35 msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
36 msgstr "%s a ajouté %s dans sa liste"
38 #: plugins/yay/yay.c:203
43 #: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607
44 #: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152
45 #: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719
46 #: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359
50 #: plugins/napster.c:1042
51 msgid "Napster registration is currently under development"
52 msgstr "Enregistrement à Napster est encore en développement"
56 msgid "About Gaim v%s"
57 msgstr "À propos de Gaim v%s"
61 "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
62 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
65 "Gaim est un client supportant le protocol d'AIM. Il est écrit en Gtk+"
66 "et est sous la GPL.\n"
69 #. this makes the sizes not work.
70 #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
71 #. gtk_widget_grab_default(button);
76 #: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600
81 msgid "Please enter your logon"
82 msgstr "Entrez votre login"
84 #: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917
87 msgstr "Erreur de connection"
91 msgid "Please enter your password"
92 msgstr "Entrez votre mot de passe"
96 msgstr "Gaim - Connection"
100 msgstr "Pseudonyme: "
104 msgstr "Mot de Passe: "
106 #: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604
110 #: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662
114 #: src/aim.c:308 src/multi.c:597
118 #: src/aim.c:340 src/prpl.c:363
120 msgstr "S'enregistrer"
122 #: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839
126 #. Left side: frame with list of plugin file names
127 #: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289
131 #: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671
137 msgid "file not found: %s\n"
138 msgstr "Fichier non trouvé: %s\n"
141 msgid "Attempting to sign on...."
142 msgstr "Tentative de connection"
146 msgid "Offline. Click to bring up login box."
147 msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection."
149 #: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618
153 #: src/applet.c:172 src/away.c:333
154 msgid "New Away Message"
155 msgstr "Nouveau Message d'absence"
158 msgid "Can't create Gaim applet!"
159 msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim"
167 msgstr "Gaim - Absent!"
171 msgstr "Je suis de Retour!!"
173 #: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460
178 msgid "Remove Away Message"
179 msgstr "Enlever le message d'absence"
183 msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"
185 #. Put the buttons in the box
186 #: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157
187 #: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883
188 #: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198
189 #: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303
193 #: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989
197 #: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159
198 #: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199
199 #: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307
203 #: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485
207 #: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483
208 #: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927
212 #: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935
213 #: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168
217 #. Put the buttons in the box
218 #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421
219 #: src/dialogs.c:3436
223 #: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787
224 msgid "Add Buddy Pounce"
225 msgstr "Ajouter une Alerte"
227 #: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793
229 msgstr "Voir les Logs"
231 #: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781
238 msgstr "Retirer l'alias"
241 msgid "New Buddy Pounce"
242 msgstr "Nouvelle Alerte"
245 msgid "Remove Buddy Pounce"
246 msgstr "Enlever une Alerte"
251 msgstr "Icon du pote"
259 msgstr "Transfer d'image"
264 msgstr "Recevoir un Fichier"
269 msgstr "Envoyer un Fichier"
281 msgid "Logged in: %s\n"
282 msgstr "Connection de %s\n"
286 msgid "Warnings: %d%%\n"
287 msgstr "Attention: %d%%\n"
291 msgid "Capabilities: %s\n"
292 msgstr "Capacités: %s\n"
311 msgid "%s logged in."
312 msgstr "%s s'est connecté."
316 msgid "%s logged out."
317 msgstr "%s s'est déconnecté."
320 msgid "Information on selected Buddy"
321 msgstr "Information sur le pote sélectionné"
323 #: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678
324 msgid "Send Instant Message"
325 msgstr "Envoyer un message"
328 msgid "Start/join a Buddy Chat"
329 msgstr "Ouvrir/Rallier un Salon"
333 msgid "Activate Away Message"
334 msgstr "Activer le message d'absence"
342 msgstr "Ajouter un Pote"
347 msgstr "Rallier le salon"
351 msgid "New Instant Message"
352 msgstr "Nouveau message"
355 msgid "Import Buddy List"
356 msgstr "Importer une Liste de Potes"
366 #: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241
367 msgid "Search for Buddy"
368 msgstr "Rechercher un Pote"
372 msgstr "Par son Email"
376 msgstr "Par ses Informations Personnelles"
384 msgstr "Information sur l'utilisateur"
386 #: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367
387 msgid "Directory Info"
388 msgstr "Information de l'annuaire"
390 #: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558
391 msgid "Change Password"
392 msgstr "Changer de Mot de Passe"
396 msgid "Protocol Actions"
397 msgstr "Options du protocol"
400 msgid "View System Log"
401 msgstr "Voir les Logs du système"
410 msgstr "Charger un script"
413 msgid "Unload All Scripts"
414 msgstr "Décharger tous les scripts"
418 msgstr "Lister les scripts"
429 #: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671
431 msgstr "Liste de Potes"
434 msgid "Add a new Buddy"
435 msgstr "Ajouter un Nouveau Pote"
439 msgid "Add a new Group"
440 msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"
443 msgid "Remove selected Buddy"
444 msgstr "Supprimer le Pote sélectionné"
452 msgstr "Editer sa liste de potes"
455 msgid "Gaim - Buddy List"
456 msgstr "Gaim - Liste de Potes"
458 #: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001
459 msgid "Join what group:"
460 msgstr "Joindre le groupe: "
462 #: src/buddy_chat.c:202
464 msgstr "Rallier le salon"
466 #: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069
470 #: src/buddy_chat.c:220
472 msgid "Join Chat As:"
473 msgstr "Rallier le salon en tant que:"
475 #: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410
476 #: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002
477 #: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684
478 #: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334
479 #: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852
480 #: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893
481 #: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231
485 #: src/buddy_chat.c:246
489 #: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124
493 #: src/buddy_chat.c:303
495 msgstr "Inviter qui ?"
497 #: src/buddy_chat.c:307
498 msgid "With message:"
499 msgstr "En utilisant le message:"
501 #: src/buddy_chat.c:331
502 msgid "Invite to Buddy Chat"
503 msgstr "Inviter à un Salon"
505 #: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931
509 #: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671
511 msgid "%d %s in room"
512 msgstr "%d %s dans le salon"
514 #: src/buddy_chat.c:572
516 msgid "%s entered the room."
517 msgstr "%s est entré dans le salon."
519 #: src/buddy_chat.c:635
521 msgid "%s is now known as %s"
522 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
524 #: src/buddy_chat.c:678
526 msgid "%s left the room."
527 msgstr "%s a quitté le salon."
529 #: src/buddy_chat.c:805
531 msgid "Gaim - Group Chats"
534 #: src/buddy_chat.c:866
538 #: src/buddy_chat.c:908
539 msgid "0 people in room"
540 msgstr "Personne dans ce Salon"
542 #: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123
546 #: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167
547 #: src/conversation.c:2179
551 #: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156
555 #: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380
558 msgstr "Donner un Avertissement"
560 #: src/conversation.c:372
562 msgid "Gaim - Save Conversation"
563 msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"
565 #: src/conversation.c:520
567 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
568 msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n"
570 #: src/conversation.c:1085
572 msgid "Currently at %d, "
573 msgstr "Actuellement à %d, "
575 #: src/conversation.c:1093
577 msgid "Setting position to %d\n"
578 msgstr "Positionné à %d\n"
580 #: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373
582 msgstr "Texte en Gras"
584 #: src/conversation.c:1619
588 #: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374
590 msgstr "Texte en Italique"
592 #: src/conversation.c:1624
596 #: src/conversation.c:1627
597 msgid "Underline Text"
598 msgstr "Texte Souligné"
600 #: src/conversation.c:1628
604 #: src/conversation.c:1632
605 msgid "Strike through Text"
608 #: src/conversation.c:1632
612 #: src/conversation.c:1638
613 msgid "Decrease font size"
614 msgstr "Police plus Petite"
616 #: src/conversation.c:1638
620 #: src/conversation.c:1641
621 msgid "Normal font size"
622 msgstr "Police Normale"
624 #: src/conversation.c:1641
628 #: src/conversation.c:1644
629 msgid "Increase font size"
630 msgstr "Police plus Grande"
632 #: src/conversation.c:1644
636 #: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702
638 msgstr "Sectionner une police"
640 #: src/conversation.c:1652
644 #: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404
646 msgstr "Couleur de texte"
648 #: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660
652 #: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422
653 msgid "Background Color"
654 msgstr "Couleur de fond"
656 #: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328
658 msgstr "Insérer un Lien"
660 #: src/conversation.c:1668
664 #: src/conversation.c:1671
665 msgid "Insert smiley face"
666 msgstr "Insérer un smiley"
668 #: src/conversation.c:1671
673 #: src/conversation.c:1678
674 msgid "Enable logging"
675 msgstr "Activer la Connection"
677 #: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246
681 #: src/conversation.c:1688
683 msgid "Save Conversation"
684 msgstr "Tracer toutes les conversations"
686 #: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689
687 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728
691 #: src/conversation.c:1693
692 msgid "Enable sounds"
693 msgstr "Activer le son"
695 #: src/conversation.c:1694
699 #: src/conversation.c:2008
701 msgid "Gaim - Conversations"
702 msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"
704 #: src/conversation.c:2095
706 msgid "Send message as: "
707 msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: "
710 msgid "Gaim - Warn user?"
711 msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"
715 msgid "Do you really want to warn %s?"
716 msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"
719 msgid "Warn anonymously?"
720 msgstr "Donner un avertissement anonyme?"
723 msgid "Anonymous warnings are less harsh."
724 msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."
728 msgid "Unable to write file %s."
729 msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."
733 msgid "Unable to read file %s."
734 msgstr "Impossible de lire le fichier %s."
738 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
739 msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets."
743 msgid "%s not currently logged in."
744 msgstr "%s n'est pas en ligne."
748 msgid "Warning of %s not allowed."
749 msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis."
752 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
753 msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."
757 msgid "Chat in %s is not available."
758 msgstr "Le Salon %s est inaccessible."
762 msgid "You are sending messages too fast to %s."
763 msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."
767 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
768 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."
772 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
773 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."
780 msgid "Too many matches."
781 msgstr "Trop de réponses"
784 msgid "Need more qualifiers."
785 msgstr "Besoin de plus de critères."
788 msgid "Dir service temporarily unavailable."
789 msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."
792 msgid "Email lookup restricted."
793 msgstr "La recherche par Email est restreinte."
796 msgid "Keyword ignored."
797 msgstr "Mot clé ignoré."
801 msgstr "Pas de mot-clé."
804 msgid "User has no directory information."
805 msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."
808 msgid "Country not supported."
809 msgstr "Pays non supporté."
813 msgid "Failure unknown: %s."
814 msgstr "Echec inconnu: %s."
816 #. Incorrect nick/password
817 #: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627
818 msgid "Incorrect nickname or password."
819 msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."
822 msgid "The service is temporarily unavailable."
823 msgstr "Le service est termporairement indisponible."
826 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
827 msgstr "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous puissiez vous connecter"
831 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
832 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
833 msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps."
837 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
838 msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s."
842 msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s"
843 msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"
847 msgid "Gaim - Error %d"
848 msgstr "Gaim - Erreur %d"
851 #: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286
852 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265
853 #: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483
858 msgid "Gaim - IM user"
859 msgstr "Gaim - IM Utilisateur"
864 msgstr "Envoyer un message à qui:"
868 msgid "Get User Info"
869 msgstr "Message d'Information"
873 msgstr "Utilisateur:"
878 msgid "Gaim - Get User Info"
879 msgstr "Gaim - Message d'information"
888 msgstr "Ajouter un Groupe"
892 msgid "Gaim - Add Group"
893 msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"
896 msgid "Gaim - Add Buddy"
897 msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"
901 msgstr "Ajouter un Pote"
903 #: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431
907 #: src/dialogs.c:1026
909 msgid "Please enter a buddy to pounce."
910 msgstr "Entrez un pote pour la création d'une alerte"
912 #: src/dialogs.c:1026
914 msgid "Buddy Pounce Error"
915 msgstr "Erreur d'Alerte"
917 #: src/dialogs.c:1095
919 msgid "Pounce buddy as:"
920 msgstr "Compte à Alerter lorsque vos potes se connectent:"
922 #: src/dialogs.c:1145
923 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
924 msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"
926 #: src/dialogs.c:1162
931 #: src/dialogs.c:1177
932 msgid "Pounce on sign on"
933 msgstr "Alerter à la connection"
935 #: src/dialogs.c:1182
936 msgid "Pounce on return from away"
937 msgstr "Alerter lorsque le pote reviens"
939 #: src/dialogs.c:1186
940 msgid "Pounce on return from idle"
941 msgstr "Alerter lorsque le pote redeviens actif"
943 #: src/dialogs.c:1194
945 msgid "Open IM window on pounce"
946 msgstr "Ouvrir automatiquement la fenetre des messages lors d'une alerte"
948 #: src/dialogs.c:1199
950 msgid "Send IM on pounce"
951 msgstr "Envoyer un message lors d'une alerte"
953 #: src/dialogs.c:1208
958 #: src/dialogs.c:1220
960 msgid "Execute command on pounce"
961 msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"
963 #: src/dialogs.c:1229
967 #: src/dialogs.c:1242
969 msgid "Play sound on pounce"
970 msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"
972 #: src/dialogs.c:1251
977 #: src/dialogs.c:1268
978 msgid "Save this pounce after activation"
979 msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"
981 #: src/dialogs.c:1357
982 msgid "Gaim - Set Dir Info"
983 msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"
985 #: src/dialogs.c:1389
986 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
987 msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"
990 #: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098
995 #: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110
997 msgstr "Deuxième prénom"
1000 #: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122
1005 #: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134
1007 msgstr "Nom de jeune-fille"
1010 #: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146
1015 #: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157
1020 #: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168
1024 #: src/dialogs.c:1514
1025 msgid "New Passwords Do Not Match"
1026 msgstr "Les nouveaux password diffèrent"
1028 #: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519
1029 msgid "Gaim - Change Password Error"
1030 msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"
1032 #: src/dialogs.c:1519
1033 msgid "Fill out all fields completely"
1034 msgstr "Remplissez tous les champs"
1036 #: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606
1037 msgid "Gaim - Password Change"
1038 msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"
1040 #: src/dialogs.c:1577
1041 msgid "Original Password"
1042 msgstr "Mot de Passe courrant"
1044 #: src/dialogs.c:1591
1045 msgid "New Password"
1046 msgstr "Nouveau Mot de Passe"
1048 #: src/dialogs.c:1605
1049 msgid "New Password (again)"
1050 msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"
1052 #: src/dialogs.c:1650
1053 msgid "Gaim - Set User Info"
1054 msgstr "Gaim - Message d'information"
1056 #: src/dialogs.c:1748
1057 msgid "Below are the results of your search: "
1058 msgstr "Résultats de votre recherche: "
1060 #: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879
1064 #: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881
1068 #: src/dialogs.c:1922
1070 msgid "Gaim - Add Permit"
1071 msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission"
1073 #: src/dialogs.c:1924
1075 msgid "Gaim - Add Deny"
1076 msgstr "Gaim - Ajouter des Refus"
1078 #: src/dialogs.c:1995
1079 msgid "Gaim - Log Conversation"
1080 msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"
1082 #: src/dialogs.c:2205
1083 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
1084 msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos."
1086 #: src/dialogs.c:2235
1087 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
1088 msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email"
1090 #: src/dialogs.c:2248
1094 #: src/dialogs.c:2347
1098 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin
1099 #: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308
1101 msgstr "Description"
1103 #: src/dialogs.c:2381
1104 msgid "Gaim - Add URL"
1105 msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"
1107 #: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574
1108 msgid "Select Text Color"
1109 msgstr "Selectionner la couleur de texte"
1111 #: src/dialogs.c:2561
1113 msgid "Select Background Color"
1114 msgstr "Selectionner la couleur de fond"
1116 #: src/dialogs.c:2925
1118 msgid "Error reading file %s"
1119 msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"
1121 #: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875
1122 #: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675
1123 #: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761
1127 #: src/dialogs.c:3003
1128 msgid "Gaim - Import Buddy List"
1129 msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes"
1131 #. We shouldn't allow a blank title
1132 #: src/dialogs.c:3066
1133 msgid "You cannot create an away message with a blank title"
1134 msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"
1136 #. We shouldn't allow a blank message
1137 #: src/dialogs.c:3073
1138 msgid "You cannot create an empty away message"
1139 msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"
1141 #: src/dialogs.c:3140
1142 msgid "Gaim - New away message"
1143 msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"
1145 #: src/dialogs.c:3150
1147 msgid "New away message"
1148 msgstr "Nouveau Message d'absence"
1150 #: src/dialogs.c:3163
1151 msgid "Away title: "
1152 msgstr "Titre du Message d'absence: "
1154 #: src/dialogs.c:3203
1159 #: src/dialogs.c:3207
1161 msgstr "Utiliser et Sauvegarder"
1164 #: src/dialogs.c:3376
1169 #: src/dialogs.c:3429
1172 msgstr "Ajouter un Pote"
1174 #: src/dialogs.c:3466
1176 msgid "Gaim - Alias Buddy"
1177 msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"
1179 #: src/dialogs.c:3543
1181 msgid "Gaim - Save Log File"
1182 msgstr "Gaim - Enregistrer les logs sous..."
1184 #: src/dialogs.c:3578
1186 msgid "Unable to remove file %s - %s"
1187 msgstr "Impossible de détruire le fichier %s - %s"
1189 #: src/dialogs.c:3609
1190 msgid "Really clear log?"
1191 msgstr "Effacer les logs?"
1193 #: src/dialogs.c:3627
1198 #: src/dialogs.c:3723
1203 #: src/dialogs.c:3821
1205 msgid "Gaim - Rename Group"
1206 msgstr "Gaim - Renommer un groupe"
1208 #: src/dialogs.c:3831
1209 msgid "Rename Group"
1210 msgstr "Renommer un groupe"
1212 #: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926
1215 msgstr "Pseudonyme:"
1217 #: src/dialogs.c:3909
1219 msgid "Gaim - Rename Buddy"
1220 msgstr "Gaim - Renommer un Pote"
1222 #: src/dialogs.c:3919
1224 msgid "Rename Buddy"
1225 msgstr "Gaim - Renommer un Pote"
1229 msgid "Could not open config file %s."
1230 msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."
1234 msgid "Preferences Error"
1235 msgstr "Erreur de Préférences"
1239 msgid "Getting %d bytes from %s"
1240 msgstr "Obtention de %d octets de %s"
1243 msgid "Getting Data"
1244 msgstr "Recuperation de donnée"
1248 msgid "Receieved: '%s'\n"
1249 msgstr "Reçu: '%s'\n"
1252 msgid "g003: Error opening connection.\n"
1253 msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de la connection.\n"
1255 #: src/multi.c:361 src/prefs.c:189
1257 msgid "General Options"
1258 msgstr "Options Générales"
1263 msgstr "Pseudonyme:"
1268 msgstr "Mot de Passe:"
1275 msgid "Remember Password"
1276 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
1281 msgstr "Connection automatique"
1285 msgid "Gaim - Modify Account"
1286 msgstr "Gaim - Modifier le Compte"
1290 msgid "Enter Password"
1291 msgstr "Entrer le Mot de Passe"
1295 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
1296 msgstr "Voulez vous détruire %s?"
1300 msgid "Gaim - Account Editor"
1301 msgstr "Gaim - Liste des Comptes"
1306 msgstr "Les Sectionner tous"
1310 msgid "Select Autos"
1311 msgstr "Sectionner ceux qui se connectent automatiquement"
1316 msgstr "N'en Sectionner aucun"
1325 msgstr "Connection/Deconnection"
1336 "%s was unable to sign on: %s"
1339 "%s n'a pas pu se connecter: %s"
1341 #: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422
1342 msgid "Disconnected."
1343 msgstr "Déconnecté."
1347 msgid "connection error (rend)\n"
1348 msgstr "erreur à la connection!\n"
1352 msgid "major connection error\n"
1353 msgstr "erreur majeure à la connection!\n"
1355 #: src/oscar.c:370 src/toc.c:585
1357 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
1358 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s."
1363 msgstr "Erreur de salon!"
1367 msgid "Chat is currently unavailable"
1368 msgstr "Le salon est inaccessible."
1373 msgstr "Gaim - Salon"
1375 #: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490
1377 msgid "Couldn't connect to host"
1378 msgstr "incapable de se connecter au serveur\n"
1381 msgid "Password sent, waiting for response\n"
1382 msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"
1386 msgid "Logging in %s\n"
1387 msgstr "Connection de %s.\n"
1390 msgid "internal connection error\n"
1391 msgstr "erreur interne de connection\n"
1394 msgid "Unable to login to AIM"
1395 msgstr "Impossible de se connecter à AIM"
1400 msgstr "Connection: %s"
1403 msgid "Signed off.\n"
1404 msgstr "Hors Ligne.\n"
1406 #: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708
1407 msgid "Could Not Connect"
1408 msgstr "Impossible de se Connecter"
1411 msgid "Connection established, cookie sent"
1412 msgstr "Connection établie, cookie envoyé"
1414 #. connecting too frequently
1418 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
1419 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
1420 msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps."
1424 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
1425 msgstr "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre à jour à"
1427 #: src/oscar.c:636 src/toc.c:375
1428 msgid "Authentication Failed"
1429 msgstr "Echec de Vérification."
1432 msgid "Internal Error"
1433 msgstr "Erreur Interne"
1435 #: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759
1437 msgid "Direct IM with %s established"
1438 msgstr "Connection directe avec %s établie"
1440 #. message too large
1443 msgid "You missed a message from %s because it was too large."
1444 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."
1448 msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
1449 msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues."
1453 msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
1454 msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"
1456 #: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928
1457 msgid "Reason unknown"
1458 msgstr "Raison inconnue"
1462 msgid "User information for %s unavailable: %s"
1463 msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"
1468 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
1469 "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
1470 "Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
1471 "Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
1474 "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
1475 "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
1476 "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
1479 "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n"
1480 "%sNiveau de Blame : <B>%d %%</B><BR>\n"
1481 "En ligne depuis : <B>%s</B><BR>\n"
1482 "Temps d'inactivité : <B>%d</B>\n"
1485 "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
1486 "\"> : Utilisateur d'aim normal<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilisateur d'AOL <br><IMG SRC="
1487 "\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim avec client non officiel<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
1492 msgid "<i>No Information Provided</i>"
1493 msgstr "<i>Pas d'information</i>"
1496 msgid "<i>User has no away message</i>"
1497 msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"
1500 msgid "Your connection may be lost."
1501 msgstr "Votre connection risque d'etre coupée"
1505 msgstr "erreur d'AOL"
1513 msgid "Direct IM with %s closed"
1514 msgstr "Connection directe avec %s fermée"
1518 msgid "Unable to open Direct IM"
1519 msgstr "Impossible de faire une connection directe"
1524 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
1525 "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
1528 "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut"
1529 "leur permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité."
1530 "voulez vous continuer?"
1534 msgid "Get Away Msg"
1535 msgstr "Obtenir le Message d'absence"
1540 msgstr "Connection directe"
1544 "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to "
1545 "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
1546 "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open "
1549 "Malheureusement, pour l'instant Oscar ne permet d'ajouter des utilisateurs qu'en allant à "
1550 "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
1551 "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker sur le bouton d'enregistrement ouvrira "
1552 "l'adresse pour vous."
1554 #. Below is basically stolen from plugins.c
1557 msgid "Gaim - Select Perl Script"
1558 msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"
1561 msgid "Perl Scripts"
1562 msgstr "Scripts Perl"
1564 #: src/plugins.c:129
1565 msgid "Gaim - Plugin List"
1566 msgstr "Gaim - Liste des Plugins"
1568 #: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222
1569 msgid "Plugin Error"
1570 msgstr "Erreur de Plugin"
1572 #: src/plugins.c:275
1573 msgid "Gaim - Plugins"
1574 msgstr "Gaim - Plugins"
1576 #: src/plugins.c:335
1579 msgstr "Chemin du Fichier:"
1581 #: src/plugins.c:353
1585 #: src/plugins.c:356
1586 msgid "Load a plugin from a file"
1587 msgstr "Charger un plugin à partir du fichier"
1589 #: src/plugins.c:358
1592 msgstr "Configurer le Plugin"
1594 #: src/plugins.c:361
1595 msgid "Configure settings of the selected plugin"
1596 msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"
1598 #: src/plugins.c:363
1602 #: src/plugins.c:367
1604 msgid "Reload the selected plugin"
1605 msgstr "Recharger le plugin sélectionné"
1607 #: src/plugins.c:369
1610 msgstr "Décharger le Plugin"
1612 #: src/plugins.c:372
1614 msgid "Unload the selected plugin"
1615 msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"
1617 #: src/plugins.c:377
1619 msgid "Close this window"
1620 msgstr "Fermer cette fenetre"
1622 #: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602
1623 #: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835
1625 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
1626 msgstr "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du cas contraire."
1629 msgid "Miscellaneous"
1633 msgid "Use borderless buttons"
1634 msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"
1638 msgid "Show Buddy Ticker"
1639 msgstr "Afficher la barre de potes (Ticker)"
1642 msgid "Show Debug Window"
1643 msgstr "Afficher la fenetre de debug"
1647 msgid "Report Idle Times"
1648 msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
1656 msgstr "Utilisation de Gaim"
1661 msgstr "Utilisation de X"
1665 msgid "Log all conversations"
1666 msgstr "Tracer toutes les conversations"
1670 msgid "Strip HTML from logs"
1671 msgstr "Enlever l'HTML des traces"
1674 msgid "Log when buddies sign on/sign off"
1675 msgstr "Logger les connections/déconnection des potes"
1678 msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
1679 msgstr "Logger lorsque les potes deviennent actif/inactif"
1682 msgid "Log when buddies go away/come back"
1683 msgstr "Logger lorsque les potes sont absent/de retour"
1686 msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
1687 msgstr "Logger vos propres connections, inactivités, absences"
1690 msgid "Individual log file for each buddy's signons"
1691 msgstr "Log individuel pour chaque compte"
1706 msgid "Pop up new window by default"
1707 msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"
1710 msgid "GNOME URL Handler"
1711 msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome"
1719 msgid "Proxy Options"
1720 msgstr "Options de proxy"
1724 "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
1727 "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez lire le fichier README"
1728 "pour plus d'informations."
1732 msgid "Buddy List Options"
1733 msgstr "Options de la Liste de Potes"
1737 msgid "Buddy List Window"
1738 msgstr "Fenêtre de la Liste de Potes"
1741 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
1742 msgstr "Cacher tout"
1746 msgid "Automatically show buddy list on sign on"
1747 msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement"
1751 msgid "Save Window Size/Position"
1752 msgstr "Mémoriser la taille et la position des fenêtres"
1755 msgid "Show pictures on buttons"
1756 msgstr "Afficher les images sur les boutons"
1760 msgid "Display Buddy List near applet"
1761 msgstr "Positionner la liste des potes près de l'applet"
1764 msgid "Group Displays"
1765 msgstr "Affichage des groupes"
1768 msgid "Hide groups with no online buddies"
1769 msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun pote connecté"
1772 msgid "Show numbers in groups"
1773 msgstr "Afficher le nombre de potes dans les groupes"
1777 msgid "Buddy Displays"
1778 msgstr "Liste de Potes"
1782 msgid "Show buddy type icons"
1783 msgstr "afficher les images des potes"
1786 msgid "Show warning levels"
1787 msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"
1790 msgid "Show idle times"
1791 msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
1795 msgid "Conversation Options"
1796 msgstr "Tracer toutes les conversations"
1800 msgid "Keyboard Options"
1801 msgstr "Options Clavier"
1804 msgid "Enter sends message"
1805 msgstr "La touche Entrer envoie les messages"
1809 msgid "Control-Enter sends message"
1810 msgstr "Ctrl + Entrer envoie les messages"
1813 msgid "Escape closes window"
1814 msgstr "Echap ferme la fenêtre"
1817 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
1818 msgstr "Ctrl + {B/I/U/S} insert des tags HTML"
1821 msgid "Control-(number) inserts smileys"
1822 msgstr "Ctrl + (nombre) insert un smiley"
1825 msgid "F2 toggles timestamp display"
1826 msgstr "F2 affiche/coupe l'affichage de l'heure sur les messages"
1830 msgid "Display and General Options"
1831 msgstr "Options généralles et d'affichage"
1835 msgid "Show graphical smileys"
1836 msgstr "Afficher graphiquement les smileys"
1840 msgid "Show timestamp on messages"
1841 msgstr "Afficher l'heure sur les messages"
1845 msgid "Show URLs as links"
1846 msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables"
1850 msgid "Highlight misspelled words"
1851 msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés"
1853 #: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857
1854 msgid "Sending messages removes away status"
1855 msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence"
1857 #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864
1859 msgid "Queue new messages when away"
1860 msgstr "Mettre les messages en attente lors d'une absence"
1864 msgid "Ignore colors"
1865 msgstr "Ignorer les couleurs envoyées"
1869 msgid "Ignore font faces"
1870 msgstr "Ignorer les Polices"
1874 msgid "Ignore font sizes"
1875 msgstr "Ignorer la taille des Polices"
1879 msgid "Ignore TiK Automated Messages"
1880 msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"
1882 #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855
1883 msgid "Ignore new conversations when away"
1884 msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"
1889 msgstr "Options de Message"
1893 msgstr "Fenêtre de message"
1895 #: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899
1897 msgid "Show buttons as: "
1898 msgstr "Afficher les boutons sous la forme:"
1900 #: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903
1901 msgid "Pictures And Text"
1902 msgstr "Image et texte"
1904 #: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904
1908 #: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905
1915 msgid "Show all conversations in one tabbed window"
1916 msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets"
1918 #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916
1920 msgid "Raise windows on events"
1921 msgstr "Maximiser les fenêtres recevant un message"
1925 msgid "Show logins in window"
1926 msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenêtre"
1928 #: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923
1929 msgid "New window width:"
1930 msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre"
1932 #: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924
1933 msgid "New window height:"
1934 msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre"
1936 #: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925
1937 msgid "Entry widget height:"
1938 msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)"
1941 msgid "Group Chat Window"
1942 msgstr "Fenêtre de discution en groupe"
1946 msgid "Show all chats in one tabbed window"
1947 msgstr "Afficher les (dé)connection dans une fenêtre avec onglets"
1950 msgid "Show people joining/leaving in window"
1951 msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre"
1955 msgid "Tabbed Window Options"
1956 msgstr "Options de la fenêtre avec onglets"
1959 msgid "IM Tab Placement:"
1960 msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de message"
1962 #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985
1966 #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987
1970 #: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994
1974 #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996
1979 msgid "Chat Tab Placement:"
1980 msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de Salon"
1982 #: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243
1986 #: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697
1995 msgid "List of available chats"
1996 msgstr "Liste des salons disponibles"
1999 msgid "List of subscribed chats"
2000 msgstr "Liste des salons souscrits"
2002 #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692
2004 msgid "Font Options"
2005 msgstr "Options de police"
2008 msgid "Underlined Text"
2009 msgstr "Texte Souligné"
2013 msgstr "Texte barré"
2015 #: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446
2018 msgstr "Sectionner une police"
2021 msgid "Font Face for Text"
2022 msgstr "Police pour le Texte"
2026 msgid "Font Size for Text"
2027 msgstr "Taille de la police pour le Texte"
2031 msgid "Gaim - Sound Configuration"
2032 msgstr "Gaim - configuration sonore"
2037 msgstr "Mettre à zéro"
2046 msgid "Sound Options"
2047 msgstr "Options sonores"
2051 msgid "No sounds when you log in"
2052 msgstr "Aucun son lors de votre connection"
2054 #: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856
2055 msgid "Sounds while away"
2056 msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"
2059 msgid "Beep instead of playing sound"
2060 msgstr "Bipper au lieu de jouer un son"
2065 "Command to play sound files\n"
2066 "(%s for filename; internal if empty)"
2068 "Commande pour diffuser un fichier son\n"
2069 "(%s pour le nom de fichier; lecteur interne si vide)"
2076 msgid "Sound when buddy logs in"
2077 msgstr "Son quand vos potes se connectent"
2080 msgid "Sound when buddy logs out"
2081 msgstr "Son quand vos potes se déconnectent"
2085 msgid "Sound when received message begins conversation"
2086 msgstr "Son à la réception d'un message qui commence une conversation"
2089 msgid "Sound when message is received"
2090 msgstr "Son à la reception d'un message"
2093 msgid "Sound when message is sent"
2094 msgstr "Son à l'envoi d'un message"
2098 msgid "Sound in chat rooms when people enter"
2099 msgstr "Son lorsque les personnes entrent dans un salon"
2103 msgid "Sound in chat rooms when people leave"
2104 msgstr "Son lorsque les personnes sortent d'un salon"
2108 msgid "Sound in chat rooms when you talk"
2109 msgstr "Son lorsque vous parlez dans un salon"
2113 msgid "Sound in chat rooms when others talk"
2114 msgstr "Son lorsque les autres personnes parlent dans un salon"
2116 #: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719
2118 msgid "Away Messages"
2119 msgstr "Messages d'absence"
2122 msgid "Don't send auto-response"
2123 msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"
2126 msgid "Auto Away after"
2127 msgstr "Passer automatiquement en mode absent après"
2130 msgid "minutes using"
2131 msgstr "minutes en utilisant"
2155 msgstr "Etre absent maintenant"
2159 msgid "Privacy Options"
2160 msgstr "Options de filtrage"
2163 msgid "Set privacy for:"
2164 msgstr "Mettre en place un filtre pour:"
2167 msgid "Allow all users to contact me"
2168 msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"
2171 msgid "Allow only the users below"
2172 msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"
2176 msgstr "List de Permission"
2180 msgid "Deny all users"
2181 msgstr "Interdire à tous"
2184 msgid "Block the users below"
2185 msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"
2190 msgstr "Bloquer la liste"
2193 msgid "Gaim - Preferences"
2194 msgstr "Gaim - Préférences"
2197 msgid "Gaim debug output window"
2198 msgstr "fenêtre de debug Gaim"
2211 msgid "Conversations"
2212 msgstr "Conversations"
2228 "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
2229 "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
2230 "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
2231 "say, it was not successfully loaded."
2233 "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de la même "
2234 "version des sources que cette application. Malheureusement, à cause de cette différence "
2235 "Je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le chargement a échoué."
2239 msgid "Protocol Error"
2240 msgstr "Erreur de Protocole"
2244 msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
2245 msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."
2250 msgstr "Déconnecter"
2257 #: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235
2263 msgid "Gaim - Prompt"
2264 msgstr "Gaim - Message"
2268 msgid "Gaim - New User Registration"
2269 msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"
2272 msgid "New User Registration"
2273 msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur"
2276 msgid "Register new user for"
2277 msgstr "Enregistrer le nouvel utilisateur pour"
2281 msgid "Gaim - Select File"
2282 msgstr "Gaim - Sélectionner le fichier"
2286 msgid "Gaim - Send File"
2287 msgstr "Gaim - Envoyer le fichier"
2291 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
2292 "or the protocol does not have a login function."
2294 "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
2295 "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."
2300 msgstr "Erreur de Connection"
2304 msgid "(%d messages)"
2305 msgstr "(%d messages)"
2310 msgstr "(1 message)"
2320 #: src/toc.c:324 src/toc.c:331
2322 msgid "Connection Closed"
2323 msgstr "Connection Terminée"
2326 msgid "Waiting for reply..."
2327 msgstr "En attente d'une réponse..."
2330 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
2331 msgstr "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à nouveau."
2340 msgstr "Erreur de Salon"
2344 msgid "Password Change Successeful"
2345 msgstr "Changement de mot de passe effectué"
2349 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
2350 "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
2351 "anything from going through. This is only temporary, please be patient."
2353 "TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les messages "
2354 "envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim empèchera ceci. "
2355 "Ce n'est que temporaire, soyez patient."
2359 msgstr "TOC en Pause"
2364 msgstr "Communauté:"
2368 msgid "Get Dir Info"
2369 msgstr "Info Personnelle"
2373 "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
2374 "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
2375 "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open "
2378 "Malheureusement, pour l'instant TOC ne permet de s'enregistrer qu'en allant à "
2379 "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
2380 "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker le bouton Enregister ouvrira "
2383 #: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761
2385 msgid "Could not connect for transfer!"
2386 msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"
2389 msgid "Could not write file header!"
2390 msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier"
2393 msgid "Gaim - Save As..."
2394 msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."
2398 msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
2399 msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier%s: %s (%.2f %s)%s%s"
2403 msgid "%s requests you to send them a file"
2404 msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
2406 #~ msgid "Export Buddy List"
2407 #~ msgstr "Exporter une Liste de Potes"
2409 #~ msgid "Error writing file %s"
2410 #~ msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s"
2412 #~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
2413 #~ msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes"
2416 #~ msgid "couldn't resolve host"
2417 #~ msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n"
2419 #~ msgid "Load Plugin"
2420 #~ msgstr "Charger le Plugin"
2423 #~ msgid "Browser Options"
2427 #~ msgid "Logging Options"
2428 #~ msgstr "Connection de %s.\n"
2431 #~ msgid "Text Only"
2432 #~ msgstr "Couleur de texte"
2435 #~ msgid "Chat Options"
2439 #~ msgid "Sound Events"
2443 #~ msgid "Sound when message is first received"
2444 #~ msgstr "Son à la reception d'un message"
2447 #~ msgstr "Hors Ligne"
2449 #~ msgid "Font does not exist"
2450 #~ msgstr "Cette fonte n'existe pas."
2453 #~ msgid "Ignore new conversations when away "
2454 #~ msgstr "Ignorer les nouveaux salons lors des absences"
2457 #~ msgid "Change password for:"
2458 #~ msgstr "Changer de Mot de Passe"
2461 #~ msgid "Make Away Now"
2462 #~ msgstr "Etre absent maintenant"
2467 #~ msgid "HTML Link:"
2468 #~ msgstr "Lien HTML:"
2470 #~ msgid "Open URL in existing window"
2471 #~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante"
2473 #~ msgid "Open URL in new window"
2474 #~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre"
2476 #~ msgid "Add URL as bookmark"
2477 #~ msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks"
2479 #~ msgid "Gaim - File Transfer"
2480 #~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier"
2482 #~ msgid "Sending %s to %s"
2483 #~ msgstr "Envoi de %s à %s"
2486 #~ msgid "Error examining file"
2487 #~ msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"
2490 #~ msgid "GetFile Error"
2491 #~ msgstr "Gaim - Erreur %d"
2494 #~ "Username : <B>%s</B>\n"
2495 #~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
2496 #~ "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
2497 #~ "<BR><HR><BR>%s\n"
2499 #~ "Pseudonyme : <B>%s</B>\n"
2500 #~ "<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n"
2501 #~ "<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n"
2502 #~ "<BR><HR><BR>%s\n"
2504 #~ msgid "Receiving %s from %s"
2505 #~ msgstr "Reception de %s en provenance de %s"
2507 #~ msgid "Gaim - File Transfer?"
2508 #~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier?"
2510 #~ msgid "You must give your password"
2511 #~ msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe"
2513 #~ msgid "%d/%d Buddies Online"
2514 #~ msgstr "%d/%d potes en ligne"
2516 #~ msgid "Toggle Logging"
2517 #~ msgstr "Activer le Traçage"
2521 #~ msgstr "%s Salon"
2523 #~ msgid "Message too long, some data truncated."
2524 #~ msgstr "Message trop long, données tronquées"
2526 #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
2527 #~ msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n"
2529 #~ msgid "Buddy To Pounce:"
2530 #~ msgstr "Pote à attendre:"
2532 #~ msgid "Message to send:"
2533 #~ msgstr "Message à envoyer"
2536 #~ msgid "Permit / Deny"
2537 #~ msgstr "Autoriser certains"
2539 #~ msgid "g001: Error resolving host\n"
2540 #~ msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n"
2542 #~ msgid "Looking up %s"
2543 #~ msgstr "Résolution de %s"
2546 #~ msgid "Remember password"
2547 #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
2550 #~ msgid "TOC Options"
2553 #~ msgid "TOC Host:"
2554 #~ msgstr "Serveur TOC:"
2559 #~ msgid "Login Host:"
2560 #~ msgstr "Connection au serveur:"
2562 #~ msgid "HTTP Proxy"
2563 #~ msgstr "Proxy HTTP"
2566 #~ msgid "Socks 4 Proxy"
2567 #~ msgstr "Pas de proxy"
2570 #~ msgid "Socks 5 Proxy"
2571 #~ msgstr "Pas de proxy"
2573 #~ msgid "Proxy Host:"
2577 #~ msgid "Oscar Options"
2581 #~ msgid "Applet Options"
2585 #~ msgid "Allow Anyone"
2586 #~ msgstr "Autoriser tout le monde"
2588 #~ msgid "Sounds go through GNOME"
2589 #~ msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME"
2592 #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
2593 #~ msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)"
2595 #~ msgid "Connection"
2596 #~ msgstr "Connection"
2602 #~ msgid "Permit/Deny"
2603 #~ msgstr "Autoriser certains"
2605 #~ msgid "Permit some"
2606 #~ msgstr "Autoriser certains"
2608 #~ msgid "Add buddy to permit/deny"
2609 #~ msgstr "Autoriser/Interdire des potes"
2611 #~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
2612 #~ msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions"
2615 #~ msgstr "Inactivité"
2617 #~ msgid "Raise chat windows when people speak"
2618 #~ msgstr "Avancer les fenêtres de salon quand les personnes parlent"
2620 #~ msgid "Show Lag-O-Meter"
2621 #~ msgstr "Afficher le Lag-O-Metre"
2623 #~ msgid "Enable debug mode"
2624 #~ msgstr "Activer le mode de debug"
2629 #~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
2630 #~ msgstr "Proxy SOCKS v4"
2632 #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
2633 #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)"
2635 #~ msgid "Remove Message"
2636 #~ msgstr "Enlever un message"
2638 #~ msgid "Sound when first message is received"
2639 #~ msgstr "Son à la reception du premier message"
2641 #~ msgid "Sound when message is received if away"
2642 #~ msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence"
2644 #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
2645 #~ msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez"
2647 #~ msgid "KFM (The KDE browser)"
2648 #~ msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)"
2650 #~ msgid "Appearance"
2651 #~ msgstr "Apparance"
2653 #~ msgid "Font Properties"
2654 #~ msgstr "Propriété de la fonte"
2656 #~ msgid "Use devil icons"
2657 #~ msgstr "utiliser des icones diaboliques"
2659 #~ msgid "Buddy Chats"
2662 #~ msgid "Create new message"
2663 #~ msgstr "Créer un nouveau message"