1 # French translation for "Gaim"
2 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002.
5 # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
6 # Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
7 # Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
8 # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003.
11 # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traductions,
12 # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
13 # Ces règles servent de base pour ce fichier.
14 # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
19 "Project-Id-Version: Gaim\n"
20 "POT-Creation-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n"
21 "PO-Revision-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n"
22 "Last-Translator: Zongo <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
23 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29 #: plugins/docklet/docklet.c:119
33 #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:76
34 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
35 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:5059
36 #: src/buddy.c:394 src/buddy.c:2364 src/buddy.c:2494 src/prefs.c:1021
40 #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:523
44 #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:244
46 msgstr "Connexion auto"
48 #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2480
52 #: plugins/docklet/docklet.c:151
56 #: plugins/docklet/docklet.c:156
60 #: plugins/docklet/docklet.c:157
61 msgid "Preferences..."
62 msgstr "Préférences..."
64 #: plugins/docklet/docklet.c:161
66 msgstr "À propos de Gaim..."
68 #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2484
72 #: plugins/docklet/docklet.c:466
73 msgid "Tray Icon Configuration"
74 msgstr "Configuration de l'icône de notification"
76 #: plugins/docklet/docklet.c:475
77 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
78 msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"
80 #: plugins/docklet/docklet.c:487
82 msgstr "Icône de notification"
84 #: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500
86 "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
87 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
88 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
89 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
90 "(although the icon doesn't flash yet =)."
92 "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par "
93 "exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux "
94 "fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la "
95 "fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente "
96 "jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."
98 #: plugins/docklet/docklet.c:490
99 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>"
100 msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>"
102 #: plugins/docklet/docklet.c:496
103 msgid "System Tray Icon"
104 msgstr "Icône pour la zone de notification"
106 #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
107 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
108 msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."
110 #: plugins/autorecon.c:61
111 msgid "Auto Reconnect"
112 msgstr "Reconnexion automatique"
114 #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264
118 #: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352
119 #: plugins/chatlist.c:354
121 msgstr "Gaim - Discussion"
123 #: plugins/chatlist.c:303
125 msgstr "Salons de discussion"
127 #: plugins/chatlist.c:315
131 #: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/buddy.c:389 src/buddy.c:2592
133 #: src/dialogs.c:2547 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2489 src/gtkconv.c:3533
138 #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:391 src/buddy.c:2594 src/gtkconv.c:770
139 #: src/gtkconv.c:2495 src/gtkconv.c:3524
143 #: plugins/chatlist.c:333
144 msgid "List of available chats"
145 msgstr "Liste des salons disponibles"
147 #: plugins/chatlist.c:343
148 msgid "List of subscribed chats"
149 msgstr "Liste des salons souscris"
151 #: plugins/gtik.c:719
152 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
153 msgstr "Options du prompteur financier Gnome"
155 #: plugins/gtik.c:731
156 msgid "Update Frequency in min"
157 msgstr "Fréquence de mise à jour en min"
159 #: plugins/gtik.c:747
160 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
161 msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :"
163 #: plugins/gtik.c:757
164 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
165 msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :"
167 #: plugins/gtik.c:758
168 msgid "Check this box to scroll left to right:"
169 msgstr "Défilement de gauche à droite :"
172 # var3 = strdup(_("(No"));
173 # var4 = strdup(_("Change"));
176 # sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4);
177 #: plugins/gtik.c:994
181 #: plugins/gtik.c:995
185 #: plugins/history.c:76
189 #: plugins/history.c:78
190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
191 msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations "
193 #: plugins/iconaway.c:68
194 msgid "Iconify on away"
195 msgstr "Icônifier lors des absences"
197 #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
198 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
199 msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence."
201 #: plugins/iconaway.c:77
202 msgid "Iconify On Away"
203 msgstr "Icônifier lors des absences"
207 msgstr "I'nactivat'eur"
209 #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
210 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
211 msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité"
215 msgstr "Durée d'inactivité"
217 #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:883
221 #: plugins/idle.c:112
223 msgstr "inactif depuis"
225 #: plugins/idle.c:119
229 #: plugins/idle.c:125
233 #: plugins/notify.c:428
234 msgid "Unable to write to config file"
235 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration"
237 #: plugins/notify.c:428
238 msgid "Notify plugin"
239 msgstr "Plugin de notification"
241 #: plugins/notify.c:610
243 msgstr "Notification pour"
245 #: plugins/notify.c:611
247 msgstr "Fenêtres de _message"
249 #: plugins/notify.c:616
250 msgid "_Chat windows"
251 msgstr "Fenêtres de _discussions"
253 #: plugins/notify.c:622
254 msgid "Notification Methods"
255 msgstr "Méthode de notification"
257 #: plugins/notify.c:625
258 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
260 "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n"
261 "(Entrée pour sauver)"
263 #: plugins/notify.c:636
264 msgid "_Quote window title"
265 msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets"
267 #: plugins/notify.c:641
268 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
269 msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
271 #: plugins/notify.c:646
272 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
273 msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
275 #: plugins/notify.c:651
276 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
277 msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée"
279 #: plugins/notify.c:657
280 msgid "Notification Removal"
281 msgstr "Suppression de la notification"
283 #: plugins/notify.c:658
284 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
285 msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
287 #: plugins/notify.c:663
288 msgid "Remove when conversation window _receives click"
289 msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
291 #: plugins/notify.c:668
292 msgid "Remove when _typing in conversation window"
293 msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
295 #: plugins/notify.c:673
299 #: plugins/timestamp.c:72
300 msgid "iChat Timestamp"
301 msgstr "Horodatage iChat"
303 #: plugins/timestamp.c:92
307 #: plugins/timestamp.c:129
311 #: plugins/timestamp.c:131
312 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
313 msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."
315 #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:2328
316 #: src/protocols/msn/msn.c:2431
320 #: src/protocols/gg/gg.c:75
321 msgid "Available for friends only"
322 msgstr "Disponible pour les amis seulement"
324 #: src/protocols/gg/gg.c:77
325 msgid "Away for friends only"
326 msgstr "Absent pour les amis seulement"
328 #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3953
330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
334 #: src/protocols/gg/gg.c:79
335 msgid "Invisible for friends only"
336 msgstr "Invisible pour les amis seulement"
338 #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
340 msgstr "Non disponible"
342 #: src/protocols/gg/gg.c:166
343 msgid "Unable to resolve hostname."
344 msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"
346 #: src/protocols/gg/gg.c:169
347 msgid "Unable to connect to server."
348 msgstr "Impossible de se connecter au server"
350 #: src/protocols/gg/gg.c:172
351 msgid "Invalid response from server."
352 msgstr "Réponse invalide du serveur"
354 #: src/protocols/gg/gg.c:175
355 msgid "Error while reading from socket."
356 msgstr "Erreur à la lecture du socket"
358 #: src/protocols/gg/gg.c:178
359 msgid "Error while writing to socket."
360 msgstr "Erreur à l'écriture du socket"
362 #: src/protocols/gg/gg.c:181
363 msgid "Authentication failed."
364 msgstr "Échec de l'authentification"
366 #: src/protocols/gg/gg.c:184
367 msgid "Unknown Error Code."
368 msgstr "Code d'erreur inconnu"
370 #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:2466
375 #: src/protocols/gg/gg.c:310
376 msgid "Could not connect"
377 msgstr "Impossible de se connecter"
379 #: src/protocols/gg/gg.c:317
380 msgid "Unable to read socket"
381 msgstr "Impossible de lire le socket"
383 #: src/protocols/gg/gg.c:430
384 msgid "Unable to connect."
385 msgstr "Impossible de se connecter"
387 #: src/protocols/gg/gg.c:443
389 msgstr "Lecture de données"
391 #: src/protocols/gg/gg.c:446
392 msgid "Balancer handshake"
393 msgstr "Poignée de main"
395 #: src/protocols/gg/gg.c:449
396 msgid "Reading server key"
397 msgstr "Lecture de la clé du serveur"
399 #: src/protocols/gg/gg.c:452
400 msgid "Exchanging key hash"
401 msgstr "Échange de la clé de hashage"
403 #: src/protocols/gg/gg.c:461
404 msgid "Critical error in GG library\n"
405 msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"
407 #: src/protocols/gg/gg.c:481 src/protocols/gg/gg.c:579
409 msgid "Connect to %s failed"
410 msgstr "Connexion à %s échouée"
412 #: src/protocols/gg/gg.c:530
413 msgid "Unable to ping server"
414 msgstr "Impossible de pinger le server"
416 #: src/protocols/gg/gg.c:542
417 msgid "Send as message"
418 msgstr "Envoyer comme message"
420 #: src/protocols/gg/gg.c:550
421 msgid "Looking up GG server"
422 msgstr "Résolution du serveur GG"
424 #: src/protocols/gg/gg.c:553
425 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
426 msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"
428 #: src/protocols/gg/gg.c:603
429 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
430 msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"
432 #: src/protocols/gg/gg.c:666
433 msgid "Couldn't get search results"
434 msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"
436 #: src/protocols/gg/gg.c:671
437 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
438 msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"
440 #: src/protocols/gg/gg.c:696
444 #: src/protocols/gg/gg.c:697
448 #: src/protocols/gg/gg.c:697
452 #: src/protocols/gg/gg.c:701
456 #: src/protocols/gg/gg.c:705
460 #: src/protocols/gg/gg.c:710
462 msgstr "Deuxième prénom"
464 #: src/protocols/gg/gg.c:714
468 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:724
470 msgstr "Année de naissance"
472 #: src/protocols/gg/gg.c:730 src/protocols/gg/gg.c:732
473 #: src/protocols/gg/gg.c:734
477 #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2799
481 #: src/protocols/gg/gg.c:770
482 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
483 msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"
485 #: src/protocols/gg/gg.c:776
486 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
487 msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"
489 #: src/protocols/gg/gg.c:824
490 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
491 msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"
493 #: src/protocols/gg/gg.c:829
494 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
495 msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"
497 #: src/protocols/gg/gg.c:835
498 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
499 msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"
501 #: src/protocols/gg/gg.c:840
502 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
503 msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"
505 #: src/protocols/gg/gg.c:846
506 msgid "Password changed successfully"
507 msgstr "Changement de mot de passe effectué"
509 #: src/protocols/gg/gg.c:851
510 msgid "Password couldn't be changed"
511 msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
513 #: src/protocols/gg/gg.c:962
514 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
515 msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"
517 #: src/protocols/gg/gg.c:963
519 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
520 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
522 "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
525 #: src/protocols/gg/gg.c:990
526 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
527 msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"
529 #: src/protocols/gg/gg.c:991
531 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
534 "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
535 "Veuillez réessayer plus tard."
537 #: src/protocols/gg/gg.c:1050
538 msgid "Couldn't export buddy list"
539 msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"
541 #: src/protocols/gg/gg.c:1051 src/protocols/gg/gg.c:1073
543 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
545 "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
546 "Veuillez réessayer plus tard."
548 #: src/protocols/gg/gg.c:1072
549 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
550 msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"
552 #: src/protocols/gg/gg.c:1120
553 msgid "Unable to access directory"
554 msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"
556 #: src/protocols/gg/gg.c:1121
558 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
559 "the directory server. Please try again later."
561 "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."
563 #: src/protocols/gg/gg.c:1153
564 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
565 msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"
567 #: src/protocols/gg/gg.c:1154
569 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
570 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
572 "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
575 #: src/protocols/gg/gg.c:1168
576 msgid "Directory Search"
577 msgstr "Recherche dans l'annuaire"
579 #: src/protocols/gg/gg.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:4174
580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 src/protocols/oscar/oscar.c:5308
581 #: src/protocols/toc/toc.c:1399 src/dialogs.c:2243
582 msgid "Change Password"
583 msgstr "Changer de mot de passe"
585 #: src/protocols/gg/gg.c:1184
586 msgid "Import Buddy List from Server"
587 msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"
589 #: src/protocols/gg/gg.c:1190
590 msgid "Export Buddy List to Server"
591 msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"
593 #: src/protocols/gg/gg.c:1196
594 msgid "Delete Buddy List from Server"
595 msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"
597 #: src/protocols/gg/gg.c:1228
598 msgid "Unable to access user profile."
599 msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"
601 #: src/protocols/gg/gg.c:1229
603 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
604 "the directory server. Please try again later."
606 "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."
608 #: src/protocols/gg/gg.c:1306 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
612 #: src/protocols/gg/gg.c:1307
613 msgid "Gadu-Gadu User"
614 msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"
616 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
617 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
618 msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"
620 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1292
621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:2121
622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/toc/toc.c:1993
623 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2185
624 #: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:2536 src/dialogs.c:2733
625 #: src/dialogs.c:2910 src/dialogs.c:3671 src/dialogs.c:3885 src/dialogs.c:4049
626 #: src/dialogs.c:4545 src/dialogs.c:5289 src/ft.c:150 src/multi.c:1031
627 #: src/multi.c:1157 src/multi.c:1536 src/prpl.c:311 src/prpl.c:673
631 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667
632 #: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308
633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
637 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667
638 #: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308
639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
640 #: src/dialogs.c:2535
644 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
645 msgid "Send message through server"
646 msgstr "Envoyer le message par le serveur"
648 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2674
649 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/jabber/jabber.c:3288
650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
651 #: src/protocols/toc/toc.c:1260
653 msgstr "Voir les informations"
655 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
657 msgstr "Utilisateur de Gaim"
659 #: src/protocols/irc/irc.c:206
661 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
662 "the Account Editor)"
664 "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
667 #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/irc/irc.c:2384
669 msgid "DCC Chat with %s closed"
670 msgstr "Connexion directe avec %s fermée"
672 #: src/protocols/irc/irc.c:574 src/protocols/irc/irc.c:2393
674 msgid "DCC Chat with %s established"
675 msgstr "Connexion directe avec %s ouverte"
677 #: src/protocols/irc/irc.c:704
678 msgid "No topic is set"
679 msgstr "Pas de sujet"
681 #: src/protocols/irc/irc.c:725 src/protocols/irc/irc.c:1547
683 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
684 msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>"
686 #: src/protocols/irc/irc.c:770
688 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
689 msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s"
691 #: src/protocols/irc/irc.c:1077
692 msgid "Rehashing server"
693 msgstr "Lecture de la clé du serveur"
695 #: src/protocols/irc/irc.c:1077 src/protocols/irc/irc.c:1440
697 msgstr "Opérateur IRC"
699 #: src/protocols/irc/irc.c:1080
700 msgid "No such nick/channel"
701 msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas"
703 #: src/protocols/irc/irc.c:1080 src/protocols/irc/irc.c:1083
704 #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
705 #: src/protocols/irc/irc.c:1398
709 #: src/protocols/irc/irc.c:1083
710 msgid "No such server"
711 msgstr "Serveur inconnu"
713 #: src/protocols/irc/irc.c:1085
714 msgid "No nickname given"
715 msgstr "Pas de pseudonyme donné"
717 #: src/protocols/irc/irc.c:1088
718 msgid "You're not an IRC operator!"
719 msgstr "Vous n'êtes pas opérateur"
721 #: src/protocols/irc/irc.c:1091
722 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
723 msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo."
725 #: src/protocols/irc/irc.c:1255 src/protocols/irc/irc.c:1261
726 #: src/protocols/irc/irc.c:1267 src/protocols/irc/irc.c:1281
727 msgid "IRC CTCP info"
728 msgstr "Info IRC CTCP"
730 #: src/protocols/irc/irc.c:1291
732 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
733 msgstr "%s veut établir une discussion DCC"
735 #: src/protocols/irc/irc.c:1292
737 "This requires a direct connection to be established between the two "
738 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
740 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages "
741 "ne passeront pas par le serveur IRC."
743 #: src/protocols/irc/irc.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:2061
744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
748 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/msn/msn.c:313
749 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1806
750 msgid "Unable to write"
751 msgstr "Impossible d'écrire"
753 #: src/protocols/irc/irc.c:1396
755 msgid "You have been kicked from %s: %s"
756 msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"
758 #: src/protocols/irc/irc.c:1401
760 msgid "Kicked by %s: %s"
761 msgstr "Expulsé par %s : %s"
763 #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2693
764 msgid "CTCP ClientInfo"
765 msgstr "CTCP infos client"
767 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2699
768 msgid "CTCP UserInfo"
769 msgstr "CTCP infos utilisateur"
771 #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2705
773 msgstr "CTCP Version"
775 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 src/protocols/irc/irc.c:2711
779 #: src/protocols/irc/irc.c:1990
781 msgid "Topic for %s is %s"
782 msgstr "Le sujet de %s est %s"
784 #: src/protocols/irc/irc.c:2087
786 msgid "You have left %s"
787 msgstr "Vous avez quitté %s"
789 #: src/protocols/irc/irc.c:2088
793 #: src/protocols/irc/irc.c:2143
794 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
795 msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>"
797 #: src/protocols/irc/irc.c:2160
798 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
799 msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>"
801 #: src/protocols/irc/irc.c:2165
803 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
804 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
806 "<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du "
807 "client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de "
808 "l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING "
809 "<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>"
811 #: src/protocols/irc/irc.c:2173
812 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
813 msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC"
815 #: src/protocols/irc/irc.c:2178
817 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
818 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
819 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
820 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
822 "<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
823 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
824 "WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/"
825 "HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la "
826 "liste des commandes de connexion directe"
828 #: src/protocols/irc/irc.c:2201
829 msgid "<B>Unknown command</B>"
830 msgstr "<B>Commande inconnue</B>"
832 #: src/protocols/irc/irc.c:2261
836 #: src/protocols/irc/irc.c:2265 src/aim.c:343 src/multi.c:630
838 msgstr "Mot de passe :"
840 #: src/protocols/irc/irc.c:2680
842 msgstr "Discussion DCC"
844 #: src/protocols/irc/irc.c:2749 src/protocols/jabber/jabber.c:2874
845 #: src/protocols/msn/msn.c:2839 src/protocols/napster/napster.c:612
849 #: src/protocols/irc/irc.c:2755 src/protocols/jabber/jabber.c:4237
850 #: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/napster/napster.c:618
854 #: src/protocols/irc/irc.c:2761
858 #: src/protocols/jabber/jabber.c:976
859 msgid "Unable to change password."
860 msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
862 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977
864 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
867 "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."
869 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982
870 msgid "Unable to change password"
871 msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
873 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983
875 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
876 "password remains the same."
878 "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas "
881 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/dialogs.c:1709 src/list.c:701
885 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/buddy.c:2627 src/multi.c:234
891 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
892 msgid "Extended Away"
893 msgstr "Longue absence"
895 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/oscar/oscar.c:2444
896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
897 msgid "Do Not Disturb"
898 msgstr "Ne pas déranger"
900 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
902 msgid "Jabber Error %s"
903 msgstr "Erreur Jabber %s"
905 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
908 msgstr "Erreur %s : %s"
910 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1485
911 msgid "Unknown Error in presence"
912 msgstr "Erreur inconnue"
914 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1662
916 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
917 msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."
919 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1687
922 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
924 "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."
926 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1690
927 msgid "No such user."
928 msgstr "Utilisateur inconnu"
930 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1333
935 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1832
936 msgid "Authenticating"
937 msgstr "Authentification"
939 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1866
940 msgid "Unknown login error"
941 msgstr "Erreur de connexion inconnue"
943 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2254
944 msgid "Password successfully changed."
945 msgstr "Changement de mot de passe effectué"
947 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4090
948 msgid "Connection lost"
949 msgstr "Connexion perdue"
951 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 src/protocols/jabber/jabber.c:2332
952 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4092 src/protocols/jabber/jabber.c:4138
953 #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/msn/msn.c:1985
954 msgid "Unable to connect"
955 msgstr "Impossible de se connecter"
957 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
961 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309
962 msgid "Requesting Authentication Method"
963 msgstr "Requête de méthode d'authentification"
965 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2327 src/protocols/msn/msn.c:1977
967 msgstr "Connexion en cours"
969 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2633
971 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
972 msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."
974 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2635
976 msgstr "Erreur Jabber"
978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2870
982 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2879
984 msgstr "Gestionnaire :"
986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2903
987 msgid "Unable to join chat"
988 msgstr "Impossible de joindre la discussion"
990 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2936
994 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
995 msgid "View Error Msg"
996 msgstr "Voir l'erreur"
998 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 src/protocols/oscar/oscar.c:5091
1000 msgid "Get Away Msg"
1001 msgstr "Obtenir le message d'absence"
1003 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3267
1004 msgid "Un-hide From"
1005 msgstr "Se montrer à"
1007 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3270
1008 msgid "Temporarily Hide From"
1009 msgstr "Se cacher de"
1011 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
1012 msgid "Remove From Roster"
1013 msgstr "Supprimer de la liste"
1015 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
1016 msgid "Cancel Presence Notification"
1017 msgstr "Annuler la notification de présence"
1019 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
1021 msgstr "Nom complet"
1023 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
1025 msgstr "Nom de famille"
1027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
1031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
1035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:3039
1039 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
1040 msgid "Street Address"
1043 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
1044 msgid "Extended Address"
1045 msgstr "Adresse (suite)"
1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
1051 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499
1055 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500
1057 msgstr "Code postal"
1059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2821
1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
1067 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/dialogs.c:2895
1071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
1072 msgid "Organization Name"
1073 msgstr "Organisation"
1075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
1076 msgid "Organization Unit"
1079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
1087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
1089 msgstr "Date de naissance"
1091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:3049 src/prefs.c:1277
1093 msgstr "Description"
1095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3534
1097 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
1100 "Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les "
1101 "informations que vous désirez."
1103 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3535
1104 msgid "User Identity"
1105 msgstr "Identité de l'utilisateur"
1107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947
1108 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
1109 msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber"
1111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4020
1112 msgid "Server Registration successful!"
1113 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
1115 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4047
1116 msgid "Unknown registration error"
1117 msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"
1119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:5268
1120 #: src/protocols/toc/toc.c:1387
1121 msgid "Set User Info"
1122 msgstr "Éditer les informations"
1124 #: src/protocols/msn/msn.c:228
1125 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
1126 msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"
1128 #: src/protocols/msn/msn.c:231
1129 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
1130 msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"
1132 #: src/protocols/msn/msn.c:234
1133 msgid "Invalid User"
1134 msgstr "Utilisateur invalide"
1136 #: src/protocols/msn/msn.c:237
1137 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
1138 msgstr "Adresse internet incomplète"
1140 #: src/protocols/msn/msn.c:240
1141 msgid "Already Login"
1142 msgstr "Déjà connecté"
1144 #: src/protocols/msn/msn.c:243
1145 msgid "Invalid Username"
1146 msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
1148 #: src/protocols/msn/msn.c:246
1149 msgid "Invalid Friendly Name"
1150 msgstr "Alias invalide"
1152 #: src/protocols/msn/msn.c:249
1154 msgstr "Liste pleine"
1156 #: src/protocols/msn/msn.c:252
1157 msgid "Already there"
1158 msgstr "Déjà dans la liste"
1160 #: src/protocols/msn/msn.c:255
1162 msgstr "Pas dans la liste"
1164 #: src/protocols/msn/msn.c:258
1165 msgid "User is offline"
1166 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
1168 #: src/protocols/msn/msn.c:261
1169 msgid "Already in the mode"
1170 msgstr "Déjà dans ce mode"
1172 #: src/protocols/msn/msn.c:264
1173 msgid "Already in opposite list"
1174 msgstr "Déjà dans la liste opposée"
1176 #: src/protocols/msn/msn.c:267
1177 msgid "Switchboard failed"
1178 msgstr "Échec du standardiste"
1180 #: src/protocols/msn/msn.c:270
1181 msgid "Notify Transfer failed"
1182 msgstr "Notification de transfert échoué"
1184 #: src/protocols/msn/msn.c:274
1185 msgid "Required fields missing"
1186 msgstr "Remplissez les champs requis"
1188 #: src/protocols/msn/msn.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:413
1189 msgid "Not logged in"
1190 msgstr "Non connecté"
1192 #: src/protocols/msn/msn.c:281
1193 msgid "Internal server error"
1194 msgstr "Erreur interne du serveur"
1196 #: src/protocols/msn/msn.c:284
1197 msgid "Database server error"
1198 msgstr "Erreur de base de données du serveur"
1200 #: src/protocols/msn/msn.c:287
1201 msgid "File operation error"
1202 msgstr "Erreur de manipulation de fichier"
1204 #: src/protocols/msn/msn.c:290
1205 msgid "Memory allocation error"
1206 msgstr "Erreur d'allocation mémoire"
1208 #: src/protocols/msn/msn.c:294
1210 msgstr "Serveur occupé"
1212 #: src/protocols/msn/msn.c:297
1213 msgid "Server unavailable"
1214 msgstr "Serveur non disponible"
1216 #: src/protocols/msn/msn.c:300
1217 msgid "Peer Notification server down"
1218 msgstr "Notification du serveur distant est coupé"
1220 #: src/protocols/msn/msn.c:303
1221 msgid "Database connect error"
1222 msgstr "Erreur de connexion à la base de données"
1224 #: src/protocols/msn/msn.c:306
1225 msgid "Server is going down (abandon ship)"
1226 msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"
1228 #: src/protocols/msn/msn.c:310
1229 msgid "Error creating connection"
1230 msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"
1232 #: src/protocols/msn/msn.c:316
1233 msgid "Session overload"
1234 msgstr "Surcharge de session"
1236 #: src/protocols/msn/msn.c:319
1237 msgid "User is too active"
1238 msgstr "L'utilisateur est trop actif"
1240 #: src/protocols/msn/msn.c:322
1241 msgid "Too many sessions"
1242 msgstr "Trop de sessions"
1244 #: src/protocols/msn/msn.c:325
1245 msgid "Not expected"
1246 msgstr "Non attendu"
1248 #: src/protocols/msn/msn.c:328
1249 msgid "Bad friend file"
1250 msgstr "Mauvais fichier d'ami"
1252 #: src/protocols/msn/msn.c:332
1253 msgid "Authentication failed"
1254 msgstr "Échec de l'authentification"
1256 #: src/protocols/msn/msn.c:335
1257 msgid "Not allowed when offline"
1258 msgstr "Interdit en dehors de la connexion"
1260 #: src/protocols/msn/msn.c:338
1261 msgid "Not accepting new users"
1262 msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"
1264 #: src/protocols/msn/msn.c:341
1265 msgid "User unverified"
1266 msgstr "Utilisateur non vérifié"
1268 #: src/protocols/msn/msn.c:344
1269 msgid "Unknown Error Code"
1270 msgstr "Code d'erreur inconnu"
1272 #: src/protocols/msn/msn.c:497
1274 msgid "%s has closed the conversation window"
1275 msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"
1277 #: src/protocols/msn/msn.c:570
1278 msgid "An MSN message may not have been received."
1279 msgstr "Un message peut avoir été perdu."
1281 #: src/protocols/msn/msn.c:1050
1282 msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
1283 msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN"
1285 #: src/protocols/msn/msn.c:1051
1287 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
1288 "Please try again later."
1290 "Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN. Veuillez réessayer "
1293 #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1107
1294 #: src/protocols/msn/msn.c:2258 src/protocols/msn/msn.c:2380
1295 #: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501
1296 #: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540
1297 #: src/protocols/msn/msn.c:2587 src/protocols/msn/msn.c:2605
1298 #: src/protocols/msn/msn.c:2639 src/protocols/msn/msn.c:2670
1299 #: src/protocols/msn/msn.c:2706 src/protocols/msn/msn.c:2713
1300 #: src/protocols/msn/msn.c:2726 src/protocols/msn/msn.c:2734
1301 #: src/protocols/msn/msn.c:2760 src/protocols/msn/msn.c:2769
1302 #: src/protocols/msn/msn.c:2782 src/protocols/msn/msn.c:2790
1304 msgstr "Erreur d'écriture"
1306 #: src/protocols/msn/msn.c:1156
1308 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
1309 msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"
1311 #: src/protocols/msn/msn.c:1206 src/protocols/msn/msn.c:1963
1312 msgid "Unable to write to server"
1313 msgstr "Impossible de parler au server"
1315 #: src/protocols/msn/msn.c:1307
1317 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
1318 msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"
1320 #: src/protocols/msn/msn.c:1390
1321 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
1323 "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
1325 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1847
1326 msgid "Got invalid XFR\n"
1327 msgstr "Invalide XFR\n"
1329 #: src/protocols/msn/msn.c:1571
1330 msgid "Error transfering"
1331 msgstr "Erreur de transfert"
1333 #: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1894
1334 msgid "Error reading from server"
1335 msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"
1337 #: src/protocols/msn/msn.c:1739
1338 msgid "Unable to connect to Notification Server"
1339 msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"
1341 #: src/protocols/msn/msn.c:1746
1342 msgid "Unable to talk to Notification Server"
1343 msgstr "Impossible de parler au server de notification"
1345 #: src/protocols/msn/msn.c:1762
1346 msgid "Protocol not supported"
1347 msgstr "Protocole non supporté"
1349 #: src/protocols/msn/msn.c:1769
1350 msgid "Unable to request INF\n"
1351 msgstr "Impossible de demander INF\n"
1353 #: src/protocols/msn/msn.c:1776
1354 msgid "Unable to login using MD5"
1355 msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"
1357 #: src/protocols/msn/msn.c:1783
1358 msgid "Unable to send USR\n"
1359 msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"
1361 #: src/protocols/msn/msn.c:1788
1362 msgid "Requesting to send password"
1363 msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"
1365 #: src/protocols/msn/msn.c:1834
1366 msgid "Unable to send password"
1367 msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"
1369 #: src/protocols/msn/msn.c:1839
1370 msgid "Password sent"
1371 msgstr "Mot de passe envoyé"
1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1868
1374 msgid "Unable to transfer"
1375 msgstr "Impossible de transférer"
1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1876
1378 msgid "Unable to parse message"
1379 msgstr "Impossible d'interprêter le message"
1381 #: src/protocols/msn/msn.c:1969
1382 msgid "Synching with server"
1383 msgstr "Synchronisation avec le serveur"
1385 #: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2356
1386 msgid "Away From Computer"
1387 msgstr "Pas devant l'écran"
1389 #: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2358
1390 msgid "Be Right Back"
1391 msgstr "Revient de suite"
1393 #: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2360
1394 #: src/protocols/msn/msn.c:2419
1398 #: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2362
1399 msgid "On The Phone"
1400 msgstr "Au téléphone"
1402 #: src/protocols/msn/msn.c:2333 src/protocols/msn/msn.c:2364
1403 msgid "Out To Lunch"
1404 msgstr "Parti manger"
1406 #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2366
1410 #: src/protocols/msn/msn.c:2421
1411 msgid "Be right back"
1412 msgstr "Revient de suite"
1414 #: src/protocols/msn/msn.c:2423
1415 msgid "Away from the computer"
1416 msgstr "Pas devant l'écran"
1418 #: src/protocols/msn/msn.c:2425
1419 msgid "On the phone"
1420 msgstr "Au téléphone"
1422 #: src/protocols/msn/msn.c:2427
1423 msgid "Out to lunch"
1424 msgstr "Parti manger"
1426 #: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:1038
1430 #: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2698
1431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/buddy.c:2002
1433 msgstr "Envoyer un fichier"
1435 #: src/protocols/msn/msn.c:2533
1436 msgid "New MSN friendly name too long."
1437 msgstr "Le nouvel alias est trop long"
1439 #: src/protocols/msn/msn.c:2548
1440 msgid "Set Friendly Name:"
1441 msgstr "Nouvel alias :"
1443 #: src/protocols/msn/msn.c:2557
1444 msgid "Set Friendly Name"
1445 msgstr "Changer l'alias"
1447 #: src/protocols/msn/msn.c:2693
1450 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
1451 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
1453 "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
1454 "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
1457 #: src/protocols/msn/msn.c:2696 src/protocols/msn/msn.c:2750
1458 msgid "Invalid MSN screenname"
1459 msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
1461 #: src/protocols/msn/msn.c:2747
1464 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
1465 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
1467 "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
1468 "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été "
1471 #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4467
1472 #: src/protocols/toc/toc.c:1143
1473 msgid "Join what group:"
1474 msgstr "Groupe à joindre :"
1476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:409
1477 msgid "Invalid error"
1478 msgstr "Erreur invalide"
1480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:410
1481 msgid "Invalid SNAC"
1482 msgstr "SNAC invalide"
1484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:411
1485 msgid "Rate to host"
1486 msgstr "Fréquence vers l'hôte"
1488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:412
1489 msgid "Rate to client"
1490 msgstr "Fréquence vers le client"
1492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:414
1493 msgid "Service unavailable"
1494 msgstr "Service non disponible"
1496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:415
1497 msgid "Service not defined"
1498 msgstr "Service non défini"
1500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:416
1501 msgid "Obsolete SNAC"
1502 msgstr "SNAC obsolète"
1504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417
1505 msgid "Not supported by host"
1506 msgstr "Non supporté par l'hôte"
1508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:418
1509 msgid "Not supported by client"
1510 msgstr "Non supporté par le client"
1512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:419
1513 msgid "Refused by client"
1514 msgstr "Refusé par le client"
1516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:420
1517 msgid "Reply too big"
1518 msgstr "Réponse trop grosse"
1520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:421
1521 msgid "Responses lost"
1522 msgstr "Réponses perdues"
1524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:422
1525 msgid "Request denied"
1526 msgstr "Requête refusée"
1528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:423
1529 msgid "Busted SNAC payload"
1530 msgstr "Charge SNAC incorrecte"
1532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:424
1533 msgid "Insufficient rights"
1534 msgstr "Droits insuffisants"
1536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425
1537 msgid "In local permit/deny"
1538 msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
1540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:426
1541 msgid "Too evil (sender)"
1542 msgstr "Trop méchant (envoyeur)"
1544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:427
1545 msgid "Too evil (receiver)"
1546 msgstr "Trop méchant (destinataire)"
1548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:428
1549 msgid "User temporarily unavailable"
1550 msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
1552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:429
1554 msgstr "Aucun résultat"
1556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:430
1557 msgid "List overflow"
1558 msgstr "Dépassement de liste"
1560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:431
1561 msgid "Request ambiguous"
1562 msgstr "Requête ambiguë"
1564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:432
1566 msgstr "File d'attente pleine"
1568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433
1569 msgid "Not while on AOL"
1570 msgstr "Impossible sur AOL"
1572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:477
1574 msgid "Direct IM with %s closed"
1575 msgstr "Connexion directe avec %s fermée"
1577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:479
1579 msgid "Direct IM with %s failed"
1580 msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"
1582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:556
1583 #: src/protocols/toc/toc.c:569 src/protocols/toc/toc.c:632
1584 msgid "Disconnected."
1587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:804
1589 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
1590 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
1592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:555
1593 msgid "Chat is currently unavailable"
1594 msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"
1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1913
1597 msgid "Buddy canceled transfer"
1598 msgstr "Transfert annulé par le contact"
1600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 src/protocols/oscar/oscar.c:689
1601 msgid "Couldn't connect to host"
1602 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
1604 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671
1605 msgid "Unable to login to AIM"
1606 msgstr "Impossible de se connecter à AIM"
1608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676
1611 msgstr "Connexion : %s"
1613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:933
1614 msgid "Could Not Connect"
1615 msgstr "Impossible de se connecter"
1617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786
1618 msgid "Connection established, cookie sent"
1619 msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
1621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:827 src/protocols/toc/toc.c:505
1622 msgid "Incorrect nickname or password."
1623 msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."
1625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:832
1626 msgid "Your account is currently suspended."
1627 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"
1629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:836
1630 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
1631 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
1633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:840
1635 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
1636 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
1638 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
1639 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
1642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:845
1644 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
1646 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
1649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/toc/toc.c:587
1650 msgid "Authentication Failed"
1651 msgstr "Échec de l'authentification"
1653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872
1654 msgid "Internal Error"
1655 msgstr "Erreur interne"
1657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:972 src/protocols/oscar/oscar.c:1001
1658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
1661 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
1662 "fixed. Check %s for updates."
1664 "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
1665 "Regardez %s pour plus d'informations."
1667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003
1668 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
1669 msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."
1671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
1672 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
1673 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
1675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4769
1677 msgid "Direct IM with %s established"
1678 msgstr "Connexion directe avec %s établie"
1680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
1681 msgid "Transfer timed out"
1682 msgstr "Le transfert est mort"
1684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1656
1685 msgid "Couldn't open listener to send file"
1686 msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"
1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
1689 msgid "File transfer aborted"
1690 msgstr "Transfert de fichier annulé"
1692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1858 src/protocols/oscar/oscar.c:1878
1693 msgid "(There was an error receiving this message)"
1694 msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"
1696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061
1698 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
1699 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
1700 "considered a privacy risk."
1702 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
1703 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
1706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2084
1707 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
1708 msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
1710 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2092
1711 msgid "Authorization Request Message:"
1712 msgstr "Message pour la demande d'autorisation"
1714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2092
1715 msgid "Please authorize me!"
1716 msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"
1718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2117
1721 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
1722 "you want to send an authorization request?"
1724 "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
1725 "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"
1727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2121
1728 msgid "Request Authorization"
1729 msgstr "Demande d'autorisation"
1731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2157
1732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
1733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2594
1734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:2654
1735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:4435
1736 msgid "No reason given."
1737 msgstr "Pas de raison"
1739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163
1740 msgid "Authorization Denied Message:"
1741 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
1743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226
1746 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
1749 "L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
1753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
1754 msgid "Authorization Request"
1755 msgstr "Demande d'autorisation"
1757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238
1760 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
1761 "the following reason:\n"
1764 "L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
1765 "contacts pour la raison suivante :\n"
1768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239
1769 msgid "ICQ authorization denied."
1770 msgstr "Autorisation ICQ refusée"
1772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
1774 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
1776 "L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
1779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2252
1782 "You have received a special message\n"
1787 "Vous avez reçu un message spécial\n"
1792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2260
1795 "You have received an ICQ page\n"
1800 "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
1805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
1808 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
1813 "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
1815 "Le message est :\n"
1818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289
1820 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
1821 msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)"
1823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
1824 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
1825 msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
1827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
1831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2373
1833 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
1834 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
1835 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide."
1837 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides."
1839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
1841 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
1842 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
1843 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
1845 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
1847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
1850 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
1852 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
1853 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
1855 "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
1857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
1859 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
1860 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
1861 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
1862 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."
1864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417
1866 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
1867 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
1868 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
1869 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."
1871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
1873 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
1874 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
1875 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
1876 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
1878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
1879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
1880 msgid "Free For Chat"
1881 msgstr "Libre pour discuter"
1883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:3944
1884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5061
1885 msgid "Not Available"
1886 msgstr "Non disponible"
1888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
1889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
1893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
1895 msgstr "Sur internet"
1897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
1899 msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
1900 msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"
1902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512
1904 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
1905 msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"
1907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514
1909 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
1910 msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s"
1912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
1914 msgid "SNAC threw error: %s\n"
1915 msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"
1917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
1918 msgid "Unknown error"
1919 msgstr "Erreur inconnue"
1921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601
1923 msgid "Your message to %s did not get sent:"
1924 msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"
1926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653
1928 msgid "User information for %s unavailable:"
1929 msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"
1931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/buddy.c:1987
1933 msgstr "Icône du contact"
1935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 src/buddy.c:1990
1939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/buddy.c:1993
1941 msgstr "Transfert d'image"
1943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1996
1948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 src/buddy.c:1999
1950 msgstr "Recevoir un fichier"
1952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 src/buddy.c:2006
1956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/buddy.c:2009
1960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2708 src/buddy.c:2012
1961 msgid "Send Buddy List"
1962 msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
1964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/buddy.c:2015
1965 msgid "EveryBuddy Bug"
1966 msgstr "Bug d'EveryBuddy"
1968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/buddy.c:2018
1970 msgstr "Utilisateur AP"
1972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2717 src/buddy.c:2021
1976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 src/buddy.c:2024
1980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2723 src/buddy.c:2027
1981 msgid "ICQ Server Relay"
1982 msgstr "Relai de serveur ICQ"
1984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/buddy.c:2030
1986 msgstr "ICQ inconnu"
1988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2033
1989 msgid "Trillian Encryption"
1990 msgstr "Chiffrement Trillian"
1992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
1994 "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
1997 "<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
2000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
2003 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
2004 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
2008 "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n"
2009 "Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
2013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
2014 msgid "<i>User has no away message</i>"
2015 msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"
2017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
2018 msgid "Client Capabilities: "
2019 msgstr "Possibilités du client : "
2021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
2022 msgid "<i>No Information Provided</i>"
2023 msgstr "<i>Aucune information fournie</i>"
2025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
2026 msgid "Your AIM connection may be lost."
2027 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
2029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
2030 msgid "Rate limiting error."
2031 msgstr "Erreur de limite de quota"
2033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
2035 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
2036 "wait 10 seconds and try again."
2038 "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. "
2039 "Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."
2041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
2042 msgid "Account Confirmation Requested"
2043 msgstr "Confirmation de compte demandée"
2045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
2046 msgid "Error Changing Account Info"
2047 msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
2049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
2052 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2053 "differs from the original."
2055 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
2056 "diffère de l'originale."
2058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
2061 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2064 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
2065 "se finit par une espace."
2067 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
2070 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2073 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
2076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
2079 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
2080 "request pending for this screen name."
2082 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
2083 "une requête en attente pour ce nom."
2085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
2088 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
2089 "too many screen names associated with it."
2091 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
2092 "trop de noms associés à cette adresse."
2094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3623
2097 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
2100 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
2103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
2105 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
2106 msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
2108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
2111 "Your screen name is currently formated as follows:\n"
2114 "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3637 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
2118 msgid "Account Info"
2119 msgstr "Infos du compte"
2121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
2123 msgid "The email address for %s is %s"
2124 msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
2126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834
2127 msgid "Unable to set AIM profile."
2128 msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
2130 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
2132 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
2133 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
2136 "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
2137 "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
2140 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3841
2143 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
2144 "truncated and set it."
2146 "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué "
2147 "lors de la mise à jour."
2149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
2150 msgid "Unable to set AIM away message."
2151 msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"
2153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
2155 "You have probably requested to set your away message before the login "
2156 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
2157 "again when you are fully connected."
2159 "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
2160 "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3895
2166 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
2167 "it and set you away."
2169 "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a "
2170 "été tronqué lors de la mise à jour."
2172 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4287
2175 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
2176 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
2178 "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous en "
2179 "avez %d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
2180 "s'afficheront pas en ligne."
2182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4360
2185 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
2188 "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
2189 "Voulez-vous le faire ?"
2191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365
2192 msgid "Authorization Given"
2193 msgstr "Autorisation donnée"
2195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1055
2199 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1056
2203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
2206 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
2209 "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
2213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
2215 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
2217 "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4432
2221 msgid "Authorization Granted"
2222 msgstr "Autorisation accordée"
2224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435
2227 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
2228 "following reason:\n"
2231 "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
2232 "contacts pour la raison suivante :\n"
2235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
2236 msgid "Authorization Denied"
2237 msgstr "Autorisation refusée"
2239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/toc/toc.c:1147
2243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
2244 msgid "Unable to open Direct IM"
2245 msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"
2247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
2249 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
2250 msgstr "Connexion directe avec %s"
2252 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
2254 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
2255 "Do you wish to continue?"
2257 "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
2260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
2263 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
2264 "sending status messages.</I><BR>"
2266 "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>Le client distant ne supporte "
2267 "pas l'envoi de messages de status.</I><BR>"
2269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
2272 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
2274 "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>L'utilisateur n'a pas de message "
2275 "de status.</I><BR>"
2277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
2278 msgid "Get Status Msg"
2279 msgstr "Obtenir le status"
2281 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
2283 msgstr "Connexion directe"
2285 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113
2286 msgid "Get Capabilities"
2287 msgstr "Obtenir les possibilités"
2289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139
2290 msgid "Re-request Authorization"
2291 msgstr "Redemander autorisation"
2293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
2294 msgid "The new formatting is invalid."
2295 msgstr "Le nouvel affichage est invalide"
2297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
2298 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
2300 "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
2301 "majuscules et les espaces."
2303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
2304 msgid "New screenname formatting:"
2305 msgstr "Nouvel affichage pour le pseudonyme :"
2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
2308 msgid "Change Address To: "
2309 msgstr "Nouvelle adresse :"
2311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
2312 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
2313 msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>"
2315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
2316 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
2317 msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"
2319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
2322 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
2323 "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
2326 "%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation dans la liste d'édition "
2327 "des contacts en choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du "
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
2332 msgid "Format Screenname"
2333 msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur"
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
2336 msgid "Confirm Account"
2337 msgstr "Confirmer le compte"
2339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
2340 msgid "Display Current Registered Address"
2341 msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"
2343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302
2344 msgid "Change Current Registered Address"
2345 msgstr "Changer l'adresse enregistrée"
2347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5317
2348 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
2349 msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
2351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5325
2352 msgid "Search for Buddy by Email"
2353 msgstr "Rechercher par adresse électronique"
2355 #: src/protocols/toc/toc.c:444
2357 msgid "Unable to write file %s."
2358 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
2360 #: src/protocols/toc/toc.c:447
2362 msgid "Unable to read file %s."
2363 msgstr "Impossible de lire le fichier %s"
2365 #: src/protocols/toc/toc.c:450
2367 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
2368 msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."
2370 #: src/protocols/toc/toc.c:453
2372 msgid "%s not currently logged in."
2373 msgstr "%s n'est pas en ligne"
2375 #: src/protocols/toc/toc.c:456
2377 msgid "Warning of %s not allowed."
2378 msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."
2380 #: src/protocols/toc/toc.c:459
2381 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
2382 msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."
2384 #: src/protocols/toc/toc.c:462
2386 msgid "Chat in %s is not available."
2387 msgstr "La discussion %s est inaccessible."
2389 #: src/protocols/toc/toc.c:465
2391 msgid "You are sending messages too fast to %s."
2392 msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."
2394 #: src/protocols/toc/toc.c:468
2396 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
2397 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"
2399 #: src/protocols/toc/toc.c:471
2401 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
2402 msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."
2404 #: src/protocols/toc/toc.c:474
2408 #: src/protocols/toc/toc.c:477
2409 msgid "Too many matches."
2410 msgstr "Trop de réponses"
2412 #: src/protocols/toc/toc.c:480
2413 msgid "Need more qualifiers."
2414 msgstr "Besoin de plus de critères."
2416 #: src/protocols/toc/toc.c:483
2417 msgid "Dir service temporarily unavailable."
2418 msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."
2420 #: src/protocols/toc/toc.c:486
2421 msgid "Email lookup restricted."
2422 msgstr "La recherche par Email est restreinte."
2424 #: src/protocols/toc/toc.c:489
2425 msgid "Keyword ignored."
2426 msgstr "Mot clé ignoré"
2428 #: src/protocols/toc/toc.c:492
2429 msgid "No keywords."
2430 msgstr "Pas de mot-clé"
2432 #: src/protocols/toc/toc.c:495
2433 msgid "User has no directory information."
2434 msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."
2436 #: src/protocols/toc/toc.c:499
2437 msgid "Country not supported."
2438 msgstr "Pays non supporté"
2440 #: src/protocols/toc/toc.c:502
2442 msgid "Failure unknown: %s."
2443 msgstr "Échec inconnu : %s"
2445 #: src/protocols/toc/toc.c:508
2446 msgid "The service is temporarily unavailable."
2447 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
2449 #: src/protocols/toc/toc.c:511
2450 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
2452 "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
2453 "puissiez vous connecter."
2455 #: src/protocols/toc/toc.c:514
2457 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
2458 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
2460 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
2461 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
2464 #: src/protocols/toc/toc.c:516
2466 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
2467 msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"
2469 #: src/protocols/toc/toc.c:519
2471 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
2472 msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"
2474 #: src/protocols/toc/toc.c:536
2475 msgid "Connection Closed"
2476 msgstr "Connexion terminée"
2478 #: src/protocols/toc/toc.c:574
2479 msgid "Waiting for reply..."
2480 msgstr "En attente de réponse..."
2482 #: src/protocols/toc/toc.c:638
2483 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
2485 "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
2488 #: src/protocols/toc/toc.c:825
2489 msgid "Password Change Successful"
2490 msgstr "Changement de mot de passe effectué"
2492 #: src/protocols/toc/toc.c:828
2493 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
2494 msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."
2496 #: src/protocols/toc/toc.c:828
2498 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
2499 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
2500 "is only temporary, please be patient."
2502 "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
2503 "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
2504 "temporaire, soyez patient."
2506 #: src/protocols/toc/toc.c:1266
2507 msgid "Get Dir Info"
2508 msgstr "Chercher dans l'annuaire"
2510 #: src/protocols/toc/toc.c:1393
2511 msgid "Set Dir Info"
2512 msgstr "Changer les informations"
2514 #: src/protocols/toc/toc.c:1447
2518 #: src/protocols/toc/toc.c:1453
2522 #: src/protocols/toc/toc.c:1580
2524 msgid "Could not open %s for writing!"
2525 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"
2527 #: src/protocols/toc/toc.c:1658 src/protocols/toc/toc.c:1700
2528 #: src/protocols/toc/toc.c:1905
2529 msgid "Could not connect for transfer."
2530 msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"
2532 #: src/protocols/toc/toc.c:1819
2533 msgid "Could not connect for transfer!"
2534 msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"
2536 #: src/protocols/toc/toc.c:1849
2537 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
2539 "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."
2541 #: src/protocols/toc/toc.c:1950 src/ft.c:406
2542 msgid "Gaim - Save As..."
2543 msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."
2545 #: src/protocols/toc/toc.c:1984
2547 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
2548 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
2549 msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
2550 msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"
2552 #: src/protocols/toc/toc.c:1991
2554 msgid "%s requests you to send them a file"
2555 msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
2557 #: src/protocols/toc/toc.c:1993 src/ft.c:150 src/prpl.c:307
2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
2562 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
2563 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
2565 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
2567 msgstr "Activer une identité"
2569 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
2571 msgstr "Hôte du pager :"
2573 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
2575 msgstr "Port du pager :"
2577 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838
2579 msgstr "Localisation (ZLocate)"
2581 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
2585 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
2589 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
2591 msgstr "Destinataire :"
2595 msgid "About Gaim v%s"
2596 msgstr "À propos de Gaim v%s"
2600 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
2601 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
2602 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
2604 "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
2605 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
2606 "et est sous la licence GPL. <BR><BR>"
2609 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
2610 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"
2613 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
2614 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>"
2618 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
2619 "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
2620 "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
2622 " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
2623 "A>><BR> Sean Egan (programmeur) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
2624 "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
2627 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
2628 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>"
2631 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
2632 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>"
2635 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
2636 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>"
2640 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
2641 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A "
2642 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>"
2644 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
2645 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (auteur initial) <<A "
2646 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>"
2648 #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4309 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775
2649 #: src/server.c:1261
2654 msgid "Please enter your login."
2655 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"
2659 msgstr "<Nouvel utilisateur>"
2662 msgid "Gaim - Login"
2663 msgstr "Gaim - Connexion"
2666 msgid "Screen Name:"
2667 msgstr "Pseudonyme :"
2670 msgid "Gaim - Away!"
2671 msgstr "Gaim - Absent !"
2675 msgstr "Je suis de Retour !"
2678 msgid "New Away Message"
2679 msgstr "Nouveau message d'absence"
2682 msgid "Remove Away Message"
2683 msgstr "Enlever le message d'absence"
2686 msgid "Set All Away"
2687 msgstr "Absent partout"
2689 #: src/buddy.c:390 src/buddy.c:2593 src/dialogs.c:1132
2693 #: src/buddy.c:396 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2361
2694 #: src/gtkconv.c:731
2698 #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2362 src/gtkconv.c:750 src/gtkconv.c:2512
2702 #: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1122 src/dialogs.c:3871
2703 #: src/dialogs.c:3884
2707 #: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740
2708 msgid "Add Buddy Pounce"
2709 msgstr "Ajouter une alerte"
2711 #: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746
2713 msgstr "Voir les archives"
2715 #: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734
2721 msgstr "Retirer l'alias"
2725 msgid "%s has started typing to you"
2726 msgstr "%s est en train de vous écrire"
2730 msgid "%s has signed on"
2731 msgstr "%s vient de se connecter"
2735 msgid "%s has returned from being idle"
2736 msgstr "%s n'est plus inactif"
2740 msgid "%s has returned from being away"
2741 msgstr "%s n'est plus absent"
2744 msgid "New Buddy Pounce"
2745 msgstr "Nouvelle alerte"
2748 msgid "Remove Buddy Pounce"
2749 msgstr "Enlever une alerte"
2752 msgid "[no message]"
2753 msgstr "[pas de message]"
2756 msgid "[Click to edit]"
2757 msgstr "[Cliquer pour éditer]"
2761 msgid "Logged in: %s\n"
2762 msgstr "Connecté : %s\n"
2766 msgid "Warnings: %d%%\n"
2767 msgstr "Avertissements : %d%%\n"
2771 msgid "Capabilities: %s\n"
2772 msgstr "Possibilités : %s\n"
2777 msgstr "Alias : %s\n"
2781 msgid "Nickname: %s\n"
2782 msgstr "Pseudonyme : %s\n"
2787 "%s%sScreen Name: %s\n"
2790 "%s%sUtilisateur : %s\n"
2797 #: src/buddy.c:2224 src/buddy.c:2231
2799 msgid "%s logged in."
2800 msgstr "%s s'est connecté"
2802 #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2294
2804 msgid "%s logged out."
2805 msgstr "%s s'est déconnecté"
2808 msgid "Information on selected Buddy"
2809 msgstr "Informations sur le contact sélectionné"
2812 msgid "Send Instant Message"
2813 msgstr "Envoyer un message"
2816 msgid "Start/join a Buddy Chat"
2817 msgstr "Ouvrir/joindre une discussion"
2820 msgid "Activate Away Message"
2821 msgstr "Activer le message d'absence"
2824 msgid "Gaim - Buddy List"
2825 msgstr "Gaim - Liste de contacts"
2832 msgid "_Add A Buddy"
2833 msgstr "_Ajouter un contact"
2836 msgid "_Join A Chat"
2837 msgstr "_Joindre une discussion"
2840 msgid "_New Message"
2841 msgstr "_Nouveau Message"
2844 msgid "_Get User Info"
2845 msgstr "_Voir les informations utilisateur"
2848 msgid "Import Buddy List"
2849 msgstr "Importer une liste de contacts"
2860 msgid "Buddy Pounce"
2864 msgid "_Accounts..."
2865 msgstr "_Comptes..."
2868 msgid "_Preferences..."
2869 msgstr "_Préférences..."
2872 msgid "Protocol Actions"
2873 msgstr "Actions du protocole"
2877 msgstr "F_iltres..."
2880 msgid "_View System Log..."
2881 msgstr "_Voir les archives système..."
2889 msgstr "Aide en ligne"
2892 msgid "Debug Window"
2893 msgstr "Fenêtre de debug"
2897 msgstr "À propos de Gaim"
2899 #: src/buddy.c:2553 src/prefs.c:1688
2901 msgstr "Liste de contacts"
2904 msgid "Add a new Buddy"
2905 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2908 msgid "Add a new Group"
2909 msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
2912 msgid "Remove selected Buddy/Group"
2913 msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné"
2916 msgid "Edit Buddies"
2919 #: src/buddy_chat.c:245
2921 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
2924 "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
2925 "groupes de discussion."
2927 #: src/buddy_chat.c:258
2929 msgstr "Joindre une discussion"
2931 #: src/buddy_chat.c:274
2932 msgid "Join Chat As:"
2933 msgstr "Joindre une discussion en tant que :"
2935 #: src/buddy_chat.c:297
2939 #: src/conversation.c:385
2940 msgid "Unable to send message. The message is too large."
2941 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
2943 #: src/conversation.c:391
2944 msgid "Unable to send message."
2945 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
2947 #: src/conversation.c:1839
2949 msgid "%s entered the room."
2950 msgstr "%s est entré dans le salon."
2952 #: src/conversation.c:1842
2954 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
2955 msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."
2957 #: src/conversation.c:1882
2959 msgid "%s is now known as %s"
2960 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
2962 #: src/conversation.c:1925
2964 msgid "%s left the room (%s)."
2965 msgstr "%s a quitté le salon (%s)."
2967 #: src/conversation.c:1927
2969 msgid "%s left the room."
2970 msgstr "%s a quitté le salon."
2972 #: src/dialogs.c:408
2974 msgstr "_Réprimander"
2976 #: src/dialogs.c:424
2979 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
2981 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
2982 "harsher rate limiting.\n"
2984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
2986 "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
2987 "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"
2989 #: src/dialogs.c:433
2990 msgid "Warn _anonymously?"
2991 msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"
2993 #: src/dialogs.c:440
2994 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
2995 msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"
2997 #: src/dialogs.c:462
2999 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
3000 msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"
3002 #: src/dialogs.c:482
3005 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3007 "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
3009 #: src/dialogs.c:483
3010 msgid "Remove Buddy"
3011 msgstr "Supprimer ce contact"
3013 #: src/dialogs.c:692
3014 msgid "Gaim - New Message"
3015 msgstr "Gaim - Nouveau message"
3017 #: src/dialogs.c:709
3018 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
3019 msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n"
3021 #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:819
3022 msgid "_Screenname:"
3023 msgstr "P_seudonyme :"
3025 #: src/dialogs.c:738 src/dialogs.c:832
3029 #: src/dialogs.c:790
3030 msgid "Gaim - Get User Info"
3031 msgstr "Gaim - Voir les informations"
3033 #: src/dialogs.c:807
3035 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
3038 "Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n"
3040 #: src/dialogs.c:958
3041 msgid "Gaim - Add Group"
3042 msgstr "Gaim - Ajouter un groupe"
3044 #: src/dialogs.c:975
3045 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
3046 msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n"
3048 #: src/dialogs.c:984 src/dialogs.c:4430
3052 #: src/dialogs.c:1071
3053 msgid "Gaim - Add Buddy"
3054 msgstr "Gaim - Ajouter un contact"
3056 #: src/dialogs.c:1090
3058 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
3059 "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
3060 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
3062 "Saisissez le pseudonyme de la personne que vous voulez ajouter à votre liste "
3063 "de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour le contact. "
3064 "L'alias sera affiché à la place du pseudonyme chaque fois que cela est "
3067 #: src/dialogs.c:1109
3071 #: src/dialogs.c:1141
3075 #: src/dialogs.c:1470
3076 msgid "Gaim - Privacy"
3077 msgstr "Gaim - Filtres"
3079 #: src/dialogs.c:1481
3080 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
3081 msgstr "Les changements prennent effets immédiatement."
3083 #: src/dialogs.c:1490
3084 msgid "Set privacy for:"
3085 msgstr "Gérer les filtres pour :"
3087 #: src/dialogs.c:1507
3088 msgid "Allow all users to contact me"
3089 msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
3091 #: src/dialogs.c:1511
3092 msgid "Allow only users on my buddy list"
3093 msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts"
3095 #: src/dialogs.c:1515
3096 msgid "Allow only the users below"
3097 msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
3099 #: src/dialogs.c:1553
3100 msgid "Deny all users"
3101 msgstr "Interdire à tous"
3103 #: src/dialogs.c:1557
3104 msgid "Block the users below"
3105 msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
3107 #: src/dialogs.c:1622
3108 msgid "Please enter a buddy to pounce."
3109 msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
3111 #: src/dialogs.c:1761
3112 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
3113 msgstr "Gaim - Nouvelle alerte"
3115 #: src/dialogs.c:1771
3117 msgstr "Contact déclencheur"
3119 #: src/dialogs.c:1782
3123 #: src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:3861
3127 #: src/dialogs.c:1808
3129 msgstr "Événements déclencheurs"
3131 #: src/dialogs.c:1818
3132 msgid "Pounce on sign on"
3133 msgstr "Alerter à la connexion"
3135 #: src/dialogs.c:1827
3136 msgid "Pounce on return from away"
3137 msgstr "Alerter au retour d'absence"
3139 #: src/dialogs.c:1836
3140 msgid "Pounce on return from idle"
3141 msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif"
3143 #: src/dialogs.c:1845
3144 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
3145 msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"
3147 #: src/dialogs.c:1855
3148 msgid "Pounce Action"
3149 msgstr "Action de l'alerte"
3151 #: src/dialogs.c:1866
3152 msgid "Open IM Window"
3153 msgstr "Ouvrir la fenêtre de message"
3155 #: src/dialogs.c:1875
3156 msgid "Popup Notification"
3157 msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
3159 #: src/dialogs.c:1884 src/prefs.c:525
3160 msgid "Send Message"
3161 msgstr "Envoyer un message"
3163 #: src/dialogs.c:1906
3164 msgid "Execute command on pounce"
3165 msgstr "Exécuter une commande"
3167 #: src/dialogs.c:1929
3168 msgid "Play sound on pounce"
3169 msgstr "Jouer un son"
3171 #: src/dialogs.c:1952
3172 msgid "Save this pounce after activation"
3173 msgstr "Réutiliser cette alerte après déclenchement"
3175 #: src/dialogs.c:1972
3177 msgstr "_Sauvegarder"
3179 #: src/dialogs.c:1978
3183 #: src/dialogs.c:2049
3184 msgid "Gaim - Set Dir Info"
3185 msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"
3187 #: src/dialogs.c:2057
3188 msgid "Directory Info"
3189 msgstr "Informations de l'annuaire"
3191 #: src/dialogs.c:2067
3193 msgid "Setting Dir Info for %s:"
3194 msgstr "Changer les informations pour %s :"
3196 #: src/dialogs.c:2079
3197 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
3198 msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"
3200 #: src/dialogs.c:2082 src/dialogs.c:2751
3204 #: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2763
3206 msgstr "Deuxième prénom"
3208 #: src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2775
3212 #: src/dialogs.c:2116 src/dialogs.c:2787
3214 msgstr "Nom de jeune fille"
3216 #: src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2810
3220 #: src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:4318
3221 #: src/dialogs.c:5283
3223 msgstr "Sauvegarder"
3225 #: src/dialogs.c:2203
3226 msgid "New Passwords Do Not Match"
3227 msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
3229 #: src/dialogs.c:2208
3230 msgid "Fill out all fields completely"
3231 msgstr "Remplissez tous les champs"
3233 #: src/dialogs.c:2233
3234 msgid "Gaim - Password Change"
3235 msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"
3237 #: src/dialogs.c:2252
3239 msgid "Changing password for %s:"
3240 msgstr "Changer le mot de passe pour %s :"
3242 #: src/dialogs.c:2262
3243 msgid "Original Password"
3244 msgstr "Mot de passe courant"
3246 #: src/dialogs.c:2276
3247 msgid "New Password"
3248 msgstr "Nouveau mot de passe"
3250 #: src/dialogs.c:2290
3251 msgid "New Password (again)"
3252 msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
3254 #: src/dialogs.c:2304 src/dialogs.c:2442 src/dialogs.c:2732 src/dialogs.c:2906
3255 #: src/dialogs.c:4539
3259 #: src/dialogs.c:2332
3260 msgid "Gaim - Set User Info"
3261 msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur"
3263 #: src/dialogs.c:2342
3265 msgid "Changing info for %s:"
3266 msgstr "Changer les information pour %s :"
3268 #: src/dialogs.c:2428
3269 msgid "Below are the results of your search: "
3270 msgstr "Voici les résultats de votre recherche : "
3272 #: src/dialogs.c:2533
3276 #: src/dialogs.c:2573
3277 msgid "Gaim - Add Permit"
3278 msgstr "Gaim - Autoriser un utilisateur"
3280 #: src/dialogs.c:2575
3281 msgid "Gaim - Add Deny"
3282 msgstr "Gaim - Bloquer un utilisateur"
3284 #: src/dialogs.c:2645
3285 msgid "Gaim - Log Conversation"
3286 msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation"
3288 #: src/dialogs.c:2727 src/dialogs.c:2888
3289 msgid "Search for Buddy"
3290 msgstr "Rechercher un contact"
3292 #: src/dialogs.c:2855
3293 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
3294 msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après ses infos"
3296 #: src/dialogs.c:2882
3297 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
3298 msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après son email"
3300 #: src/dialogs.c:2994
3301 msgid "Gaim - Insert Link"
3302 msgstr "Gaim - Insérer un lien"
3304 #: src/dialogs.c:2996
3308 #: src/dialogs.c:3015
3310 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
3311 "The description is optional.\n"
3313 "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
3316 #: src/dialogs.c:3182 src/dialogs.c:3199
3317 msgid "Select Text Color"
3318 msgstr "Changer la couleur du texte"
3320 #: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3247
3321 msgid "Select Background Color"
3322 msgstr "Changer la couleur du fond"
3324 #: src/dialogs.c:3332 src/dialogs.c:3356
3326 msgstr "Changer la police"
3328 #: src/dialogs.c:3434
3330 msgstr "Importer dans :"
3332 #: src/dialogs.c:3458
3333 msgid "Gaim - Import Buddy List"
3334 msgstr "Gaim - Importer une liste de contacts"
3336 #: src/dialogs.c:3519
3337 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
3338 msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."
3340 #: src/dialogs.c:3520
3342 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
3345 "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
3348 #: src/dialogs.c:3527
3349 msgid "You cannot create an empty away message"
3350 msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"
3352 #: src/dialogs.c:3590
3353 msgid "Gaim - New away message"
3354 msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"
3356 #: src/dialogs.c:3599
3357 msgid "New away message"
3358 msgstr "Nouveau message d'absence"
3360 #: src/dialogs.c:3612
3361 msgid "Away title: "
3364 #: src/dialogs.c:3663
3366 msgstr "Sauvegarder et utiliser"
3368 #: src/dialogs.c:3667
3372 #: src/dialogs.c:3813
3376 #: src/dialogs.c:3906
3377 msgid "Gaim - Alias Buddy"
3378 msgstr "Gaim - Donner un alias"
3380 #: src/dialogs.c:3944 src/dialogs.c:3951
3382 msgid "Couldn't write to %s."
3383 msgstr "Impossible de parler à %s"
3385 #: src/dialogs.c:3975
3386 msgid "Gaim - Save Log File"
3387 msgstr "Gaim - Archiver la discussion"
3389 #: src/dialogs.c:4005
3391 msgid "Couldn't remove file %s."
3392 msgstr "Impossible de supprimer %s"
3394 #: src/dialogs.c:4032
3395 msgid "Really clear log?"
3396 msgstr "Effacer ces archives ?"
3398 #: src/dialogs.c:4042
3402 #: src/dialogs.c:4078
3404 msgid "Couldn't open log file %s."
3405 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"
3407 #: src/dialogs.c:4198
3409 msgid "Gaim - Conversations with %s"
3410 msgstr "Gaim - Conversations avec %s"
3412 #: src/dialogs.c:4200
3413 msgid "Gaim - System Log"
3414 msgstr "Gaim - Archives du systême"
3416 #: src/dialogs.c:4221
3418 msgid "Couldn't open log file %s"
3419 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"
3421 #: src/dialogs.c:4228
3425 #: src/dialogs.c:4291
3426 msgid "Conversation"
3427 msgstr "Conversation"
3429 #: src/dialogs.c:4313
3433 #: src/dialogs.c:4404
3434 msgid "Gaim - Rename Group"
3435 msgstr "Gaim - Renommer un groupe"
3437 #: src/dialogs.c:4421
3438 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
3439 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n"
3441 #: src/dialogs.c:4509
3442 msgid "Gaim - Rename Buddy"
3443 msgstr "Gaim - Renommer un contact"
3445 #: src/dialogs.c:4518
3446 msgid "Rename Buddy"
3447 msgstr "Renommer un contact"
3449 #: src/dialogs.c:4525
3451 msgstr "Nouveau nom :"
3453 #: src/dialogs.c:4602
3454 msgid "Gaim - Select Perl Script"
3455 msgstr "Gaim - Choisissez un script Perl"
3463 msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
3464 msgstr "%s demande à %s d'accepter un fichier : %s (%s)"
3468 msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
3469 msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%s)"
3473 msgid "File transfer to %s aborted."
3474 msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé"
3478 msgid "File transfer from %s aborted."
3479 msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé"
3482 msgid "That file already exists; please choose another name."
3483 msgstr "Ce fichier existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
3485 #: src/ft.c:313 src/ft.c:324
3486 msgid "File not found."
3487 msgstr "Fichier non trouvé"
3490 msgid "You may only choose one new directory."
3491 msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'un seul nouveau dossier."
3494 msgid "Unable to create directory."
3495 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3498 msgid "Gaim - Open..."
3499 msgstr "Gaim - Ouvrir..."
3503 msgid "Could not open %s for writing: %s"
3504 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s"
3508 msgid "Could not open %s for reading: %s"
3509 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"
3512 msgid "Invalid incoming filename component"
3513 msgstr "Une partie du nom de fichier à récupérer est invalide"
3516 msgid "Invalid incoming filename"
3517 msgstr "Nom du fichier à récupérer invalide"
3519 #: src/ft.c:669 src/ft.c:672
3521 msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
3522 msgstr "Transfert de fichier de %s vers %s réussi"
3526 msgid "%d files transferred."
3527 msgstr "%d fichiers transférés."
3529 #: src/gaimrc.c:1355
3531 msgid "Could not open config file %s."
3532 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"
3534 #: src/gtkconv.c:205
3535 msgid "Gaim - Insert Image"
3536 msgstr "Gaim - Insérer image"
3538 #: src/gtkconv.c:739
3540 msgstr "Ne plus ignorer"
3542 #: src/gtkconv.c:741 src/prefs.c:509
3546 #: src/gtkconv.c:851
3547 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
3548 msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"
3550 #: src/gtkconv.c:879
3552 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
3555 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
3556 "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."
3558 #: src/gtkconv.c:900
3562 #: src/gtkconv.c:920
3566 #: src/gtkconv.c:2035
3568 msgstr "_Envoyer en tant que"
3570 #: src/gtkconv.c:2470 src/gtkconv.c:2472 src/gtkconv.c:2569 src/gtkconv.c:2571
3571 #: src/gtkconv.c:4715
3575 #: src/gtkconv.c:2492 src/gtkconv.c:3536
3576 msgid "Add the user to your buddy list"
3577 msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"
3579 #: src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3527
3580 msgid "Remove the user from your buddy list"
3581 msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"
3583 #: src/gtkconv.c:2505
3585 msgstr "Réprimander"
3587 #: src/gtkconv.c:2509
3588 msgid "Warn the user"
3589 msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"
3591 #: src/gtkconv.c:2516 src/gtkconv.c:2928
3592 msgid "Get the user's information"
3593 msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"
3595 #: src/gtkconv.c:2519
3599 #: src/gtkconv.c:2523
3600 msgid "Block the user"
3601 msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"
3603 #: src/gtkconv.c:2581 src/gtkconv.c:4718
3607 #: src/gtkconv.c:2584
3608 msgid "Invite a user"
3609 msgstr "Inviter un utilisateur"
3611 #: src/gtkconv.c:2623
3615 #: src/gtkconv.c:2634
3619 #: src/gtkconv.c:2645
3623 #: src/gtkconv.c:2661
3624 msgid "Larger font size"
3625 msgstr "Police plus grande"
3627 #: src/gtkconv.c:2671
3628 msgid "Normal font size"
3629 msgstr "Police de taille normale"
3631 #: src/gtkconv.c:2683
3632 msgid "Smaller font size"
3633 msgstr "Police plus petite"
3635 #: src/gtkconv.c:2697
3636 msgid "Foreground font color"
3637 msgstr "Couleur du texte"
3639 #: src/gtkconv.c:2709
3640 msgid "Background color"
3641 msgstr "Couleur de fond"
3643 #: src/gtkconv.c:2724
3644 msgid "Insert image"
3645 msgstr "Insérer une image"
3647 #: src/gtkconv.c:2735
3649 msgstr "Insérer un lien"
3651 #: src/gtkconv.c:2746
3652 msgid "Insert smiley"
3653 msgstr "Insérer une frimousse"
3655 #: src/gtkconv.c:2800
3659 #: src/gtkconv.c:2848
3660 msgid "0 people in room"
3661 msgstr "Personne dans ce salon"
3663 #: src/gtkconv.c:2905
3665 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
3667 #: src/gtkconv.c:2917
3668 msgid "Ignore the user"
3669 msgstr "Ignorer cet utilisateur"
3671 #: src/gtkconv.c:3168
3672 msgid "Gaim - Conversations"
3673 msgstr "Gaim - Conversations"
3675 #: src/gtkconv.c:3388
3676 msgid "Close conversation"
3677 msgstr "Fermer la conversation"
3679 #: src/gtkconv.c:3949 src/gtkconv.c:4069
3681 msgid "%d person in room"
3682 msgid_plural "%d people in room"
3683 msgstr[0] "%d personne dans le salon"
3684 msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
3686 #: src/gtkconv.c:4421
3687 msgid "Disable Animation"
3688 msgstr "Désactiver l'animation"
3690 #: src/gtkconv.c:4430
3691 msgid "Enable Animation"
3692 msgstr "Activer l'animation"
3694 #: src/gtkconv.c:4437
3696 msgstr "Cacher l'icône"
3698 #: src/gtkconv.c:4443
3699 msgid "Save Icon As..."
3700 msgstr "Sauvegarder l'icône sous..."
3702 #: src/gtkutils.c:315
3703 msgid "Gaim - Save Icon"
3704 msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône"
3708 msgid "Received: '%s'\n"
3709 msgstr "Reçu : '%s'\n"
3712 msgid "g003: Error opening connection.\n"
3713 msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"
3718 "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
3721 "%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la "
3722 "connexion au compte correspondant (%s)."
3725 msgid "Buddy Not Removed"
3726 msgstr "Contact non supprimé"
3731 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
3732 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n"
3734 "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
3735 "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
3739 msgid "Group Not Removed"
3740 msgstr "Groupe non supprimé"
3743 msgid "Invalid Groupname"
3744 msgstr "Nom de groupe invalide"
3748 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
3750 "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
3754 msgid "Buddy List Error"
3755 msgstr "Erreur de liste de contacts"
3760 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
3763 "Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La "
3764 "nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s"
3767 msgid "Converting Buddy List"
3768 msgstr "Conversion de la liste de contacts"
3771 msgid "Gaim - Save Conversation"
3772 msgstr "Gaim - Sauver la conversation"
3774 #: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192
3776 msgid "Unable to make directory %s for logging"
3777 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives"
3779 #: src/log.c:246 src/log.c:262
3781 msgid "IM Sessions with %s\n"
3782 msgstr "Messages avec %s\n"
3784 #: src/log.c:249 src/log.c:265
3786 msgid "IM Sessions with %s"
3787 msgstr "Messages avec %s"
3791 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
3792 msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s"
3796 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
3797 msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s"
3801 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
3802 msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s"
3806 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
3807 msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s"
3811 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
3812 msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s"
3816 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
3817 msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s"
3821 msgid "+++ Program exit @ %s"
3822 msgstr "+++ Fermeture du client à %s"
3826 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
3827 msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s"
3831 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
3832 msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s"
3836 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
3837 msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s"
3841 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
3842 msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s"
3846 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
3847 msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s"
3851 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
3852 msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s"
3856 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
3857 msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s"
3861 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
3862 msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s"
3866 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
3867 msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s"
3871 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
3872 msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s"
3876 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
3877 msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)"
3881 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
3882 msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s"
3886 msgstr "Nom d'utilisateur"
3893 msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
3894 msgstr "Gaim - Charger une icône"
3897 msgid "Buddy Icon File:"
3898 msgstr "Fichier de l'icône :"
3904 #: src/multi.c:592 src/prefs.c:887 src/prefs.c:1513
3906 msgstr "Remise à zéro"
3909 msgid "Login Options"
3910 msgstr "Options de connexion"
3914 msgstr "Pseudonyme :"
3922 msgstr "Protocole :"
3925 msgid "Remember Password"
3926 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
3930 msgstr "Connexion automatique"
3933 msgid "User Options"
3934 msgstr "Options de l'utilisateur"
3937 msgid "New Mail Notifications"
3938 msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
3943 msgstr "Options de %s"
3946 msgid "Register with server"
3947 msgstr "S'enregistrer sur le serveur"
3950 msgid "Gaim - Modify Account"
3951 msgstr "Gaim - Modifier le compte"
3954 msgid "Enter Password"
3955 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3959 msgid "Password for %s:"
3960 msgstr "Mot de passe pour %s :"
3964 msgstr "Inscription"
3967 msgid "TOC not found."
3968 msgstr "TOC non trouvé"
3972 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
3973 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
3974 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
3976 "Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole "
3977 "étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que "
3978 "plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin "
3982 msgid "Protocol not found."
3983 msgstr "Protocole non trouvé"
3987 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
3988 "or the protocol does not have a login function."
3990 "Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole "
3991 "nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion."
3995 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
3996 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?"
4003 msgid "Gaim - Account Editor"
4004 msgstr "Gaim - Liste des comptes"
4016 msgstr "Inscription : "
4019 msgid "Gaim Account Signon"
4020 msgstr "Gaim - Inscription aux comptes"
4024 msgstr "Annuler tous"
4037 msgid "%s was unable to sign on"
4038 msgstr "%s n'a pas pu se connecter"
4041 msgid "Signon Error"
4042 msgstr "Erreur d'inscription"
4046 msgstr "Notification"
4050 msgid "%s has been signed off"
4051 msgstr "%s a été déconnecté"
4054 msgid "Connection Error"
4055 msgstr "Erreur de connexion"
4058 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
4060 "GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL."
4063 msgid "Interface Options"
4067 msgid "Show _debug window"
4068 msgstr "Afficher la fenêtre de _debug"
4071 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
4072 msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"
4076 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
4077 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
4079 "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
4080 "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
4081 "dans la liste des thèmes."
4100 msgid "_Strikethough"
4108 msgid "Use custo_m face"
4109 msgstr "Utiliser une _police spécifique"
4112 msgid "Use custom si_ze"
4113 msgstr "Utiliser une _taille spécifique"
4121 msgstr "_Couleur de texte"
4124 msgid "Bac_kground color"
4125 msgstr "Couleur de f_ond"
4127 #: src/prefs.c:502 src/prefs.c:598 src/prefs.c:638
4132 msgid "Show graphical _smileys"
4133 msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"
4136 msgid "Show _timestamp on messages"
4137 msgstr "Afficher l'_heure des messages"
4140 msgid "Show _URLs as links"
4141 msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"
4144 msgid "_Highlight misspelled words"
4145 msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
4148 msgid "Ignore c_olors"
4149 msgstr "Ignorer les _couleurs"
4152 msgid "Ignore font _faces"
4153 msgstr "Ignorer les _polices"
4156 msgid "Ignore font si_zes"
4157 msgstr "Ignorer la _taille des polices"
4160 msgid "_Enter sends message"
4161 msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"
4164 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
4165 msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"
4168 msgid "Window Closing"
4169 msgstr "Fermeture des fenêtres"
4172 msgid "E_scape closes window"
4173 msgstr "E_chap ferme la fenêtre"
4176 msgid "Control-_W closes window"
4177 msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre"
4180 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
4181 msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML"
4184 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
4185 msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"
4192 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
4193 msgstr "Cac_her les boutons des message/infos/discussion"
4196 msgid "Show _pictures on buttons"
4197 msgstr "_Afficher les images sur les boutons"
4200 msgid "Buddy List Window"
4201 msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"
4204 msgid "_Save window size/position"
4205 msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres"
4208 msgid "_Raise window on events"
4209 msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"
4212 msgid "Group Display"
4213 msgstr "Affichage des groupes"
4216 msgid "Hide _groups with no online buddies"
4217 msgstr "Cacher les _groupes ne contenant aucun contact connecté"
4220 msgid "Show _numbers in groups"
4221 msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"
4224 msgid "Buddy Display"
4225 msgstr "Affichage des contacts"
4228 msgid "Show buddy type _icons"
4229 msgstr "Afficher les _icônes des contacts"
4232 msgid "Show _warning levels"
4233 msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"
4236 msgid "Show idle _times"
4237 msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"
4240 msgid "Grey i_dle buddies"
4241 msgstr "Gris_er les contacts inactifs"
4243 #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:622
4247 #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:623
4248 msgid "Show _buttons as:"
4249 msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"
4251 #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:624
4255 #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:625
4259 #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:626
4260 msgid "Pictures and text"
4261 msgstr "Images et texte"
4263 #: src/prefs.c:587 src/prefs.c:629
4264 msgid "New window _width:"
4265 msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :"
4267 #: src/prefs.c:588 src/prefs.c:630
4268 msgid "New window _height:"
4269 msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :"
4271 #: src/prefs.c:589 src/prefs.c:631
4272 msgid "_Entry widget height:"
4273 msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :"
4275 #: src/prefs.c:590 src/prefs.c:632
4276 msgid "_Raise windows on events"
4277 msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement"
4280 msgid "Hide window on _send"
4281 msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi"
4285 msgstr "Icône des contacts"
4288 msgid "Hide buddy _icons"
4289 msgstr "Cacher l'_icône des contacts"
4292 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
4293 msgstr "Désactiver l'_animation de l'icône des contacts"
4296 msgid "Show _logins in window"
4297 msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre"
4300 msgid "Typing Notification"
4301 msgstr "Notification de saisie"
4304 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
4305 msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
4308 msgid "Tab Completion"
4309 msgstr "Complétion de mots"
4312 msgid "_Tab-complete nicks"
4313 msgstr "Complétion des _pseudos"
4316 msgid "_Old-style tab completion"
4317 msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne"
4320 msgid "_Show people joining/leaving in window"
4321 msgstr "Afficher les arrivées/_départs dans la fenêtre"
4324 msgid "Co_lorize screennames"
4325 msgstr "_Colorier les pseudonymes"
4329 msgstr "Onglets de messages"
4331 #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:668 src/prefs.c:678
4332 msgid "Tab _placement:"
4333 msgstr "Position des _onglets :"
4335 #: src/prefs.c:659 src/prefs.c:669 src/prefs.c:679
4339 #: src/prefs.c:660 src/prefs.c:670 src/prefs.c:680
4343 #: src/prefs.c:661 src/prefs.c:671
4347 #: src/prefs.c:662 src/prefs.c:672
4353 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
4355 msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets"
4358 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
4359 msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"
4363 msgstr "Onglets de discussions"
4366 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
4367 msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets"
4370 msgid "Buddy List Tabs"
4371 msgstr "Onglets de la Liste de contacts"
4375 msgstr "Options des onglets"
4378 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
4379 msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les _messages"
4382 msgid "Show _close button on tabs."
4383 msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"
4387 msgstr "Type de serveur mandataire"
4390 msgid "Proxy _type:"
4398 msgid "Proxy Server"
4399 msgstr "Serveur mandataire"
4411 msgstr "_Utilisateur"
4415 msgstr "_Mot de passe"
4419 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
4421 "Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels "
4422 "ne fonctionneront pas."
4449 msgid "Browser Selection"
4450 msgstr "Choix du navigateur"
4454 msgstr "_Navigateur : "
4461 msgid "Browser Options"
4462 msgstr "Options du navigateur"
4465 msgid "Open new _window by default"
4466 msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"
4469 msgid "Message Logs"
4470 msgstr "Archives de messages"
4473 msgid "_Log all instant messages"
4474 msgstr "Archiver tous les _messages"
4477 msgid "Log all c_hats"
4478 msgstr "Archiver toutes les _discussions"
4481 msgid "Strip _HTML from logs"
4482 msgstr "Enlever l'_HTML des archives"
4486 msgstr "Archives du systême"
4489 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
4490 msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts"
4493 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
4494 msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts"
4497 msgid "Log when buddies go away/come _back"
4498 msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts"
4501 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
4502 msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences"
4505 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
4506 msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact"
4509 msgid "Sound Options"
4510 msgstr "Options sonores"
4513 msgid "_No sounds when you log in"
4514 msgstr "_Aucun son lors de la connexion"
4517 msgid "_Sounds while away"
4518 msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent"
4521 msgid "Sound Method"
4522 msgstr "Sortie sonore"
4529 msgid "Console beep"
4530 msgstr "Bip de console"
4546 "_Commande à utiliser\n"
4547 "(%s pour le nom de fichier)"
4550 msgid "_Sending messages removes away status"
4551 msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"
4554 msgid "_Queue new messages when away"
4555 msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"
4558 msgid "_Ignore new conversations when away"
4559 msgstr "_Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"
4562 msgid "Auto-response"
4563 msgstr "Réponse automatique"
4566 msgid "Seconds before _resending:"
4567 msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :"
4570 msgid "_Don't send auto-response"
4571 msgstr "Ne _pas envoyer de réponse automatique"
4574 msgid "_Only send auto-response when idle"
4575 msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif"
4578 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
4579 msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les _conversations actives"
4582 msgid "Idle _time reporting:"
4583 msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"
4591 msgstr "Utilisation de Gaim"
4595 msgstr "Utilisation de X"
4598 msgid "Windows usage"
4599 msgstr "Utilisation de Windows"
4603 msgstr "Absence automatique"
4606 msgid "Set away _when idle"
4607 msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"
4610 msgid "_Minutes before setting away:"
4611 msgstr "_Minutes avant de passer absent :"
4614 msgid "Away m_essage:"
4615 msgstr "Me_ssages d'absence :"
4620 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4622 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
4623 "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
4624 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
4626 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4628 "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
4629 "<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n"
4630 "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"
4635 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4637 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
4638 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
4639 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
4641 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4643 "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
4644 "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
4645 "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"
4660 msgid "Gaim - Sound Configuration"
4661 msgstr "Gaim - Configuration sonore"
4696 msgid "Message Text"
4697 msgstr "Texte du message"
4705 msgstr "Fenêtre de message"
4709 msgstr "Fenêtre de discussion"
4725 msgstr "Enregistrement"
4732 msgid "Sound Events"
4733 msgstr "Événements sonores"
4737 msgstr "Absence/inactivité"
4740 msgid "Away Messages"
4741 msgstr "Messages d'absence"
4748 msgid "Gaim - Preferences"
4749 msgstr "Gaim - Préférences"
4752 msgid "Gaim - Debug Window"
4753 msgstr "Gaim - Fenêtre de debug"
4756 msgid "ICQ Protocol detected."
4757 msgstr "Protocole ICQ détécté"
4761 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, "
4762 "it was probably not compiled from the same version of the source as this "
4763 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that "
4764 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
4766 "Le plugin ICQ a été chargé. Ce plugin est obsolète et n'a probablement pas "
4767 "été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune "
4768 "garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole "
4769 "AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ."
4772 msgid "Gaim - Prompt"
4773 msgstr "Gaim - Question"
4776 msgid "No actions available"
4777 msgstr "Aucune action disponible"
4781 msgid "%s has mail from %s: %s"
4782 msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s"
4786 msgstr "Pas de sujet"
4790 msgid "%s has new mail."
4791 msgstr "%s a reçu du nouveau courrier"
4795 msgid "%s has %d new message."
4796 msgid_plural "%s has %d new messages."
4797 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
4798 msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"
4801 msgid "Gaim - New Mail"
4802 msgstr "Gaim - Nouveau courrier"
4806 msgstr "Ouvrir le courrier"
4810 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
4811 msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"
4817 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
4821 "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
4824 msgid "Gaim - Information"
4825 msgstr "Gaim - Informations"
4828 msgid "Gaim - Confirm"
4829 msgstr "Gaim - Confirmation"
4833 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
4836 "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
4840 msgid "Gaim - Registration"
4841 msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"
4844 msgid "Registration Information"
4845 msgstr "Informations d'enregistrement"
4849 msgstr "S'enregistrer"
4852 msgid "Please enter your password"
4853 msgstr "Saisissez votre mot de passe"
4857 msgid "(%d messages)"
4858 msgstr "(%d messages)"
4862 msgstr "(1 message)"
4867 "%s has just been warned by %s.\n"
4868 "Your new warning level is %d%%"
4870 "%s vient de se faire réprimander par %s.\n"
4871 "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"
4874 msgid "an anonymous person"
4875 msgstr "une personne anonyme"
4877 #: src/server.c:1042
4880 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
4883 "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n"
4886 #: src/server.c:1046
4888 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
4889 msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n"
4891 #: src/server.c:1066
4892 msgid "Buddy chat invite"
4893 msgstr "Invitation dans une discussion"
4895 #: src/server.c:1265
4897 msgstr "Plus d'informations"
4900 msgid "Buddy logs in"
4901 msgstr "Connexion d'un contact"
4904 msgid "Buddy logs out"
4905 msgstr "Déconnexion d'un contact"
4908 msgid "Message received"
4909 msgstr "Réception d'un message"
4912 msgid "Message received begins conversation"
4913 msgstr "Début d'une conversation"
4916 msgid "Message sent"
4917 msgstr "Envoi d'un message"
4920 msgid "Person enters chat"
4921 msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"
4924 msgid "Person leaves chat"
4925 msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
4928 msgid "You talk in chat"
4929 msgstr "Vous parlez dans la discussion"
4932 msgid "Others talk in chat"
4933 msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
4936 msgid "Someone says your name in chat"
4937 msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"
4940 msgid "Not connected to AIM"
4941 msgstr "Non connecté à AIM"
4943 #: src/util.c:979 src/util.c:1019
4944 msgid "No screenname given."
4945 msgstr "Pas de pseudonyme"
4948 msgid "No roomname given."
4949 msgstr "Pas de salon"
4952 msgid "Invalid AIM URI"
4953 msgstr "Adresse URL AIM invalide"
4955 #~ msgid "Combined Tabs"
4956 #~ msgstr "Onglets combinés"
4958 #~ msgid "Gaim - Group Chats"
4959 #~ msgstr "Gaim - Groupes de discussion"
4961 #~ msgid "_Save Conversation"
4962 #~ msgstr "_Sauver la conversation"
4964 #~ msgid "View _History"
4965 #~ msgstr "Voir l'_historique"
4970 #~ msgid "Enable _Logging"
4971 #~ msgstr "Activer l'_archivage"
4973 #~ msgid "Enable _Sounds"
4974 #~ msgstr "Activer les _sons"
4976 #~ msgid " [TYPING]"
4977 #~ msgstr " [en train d'écrire]"
4980 #~ msgstr " [a fini d'écrire]"
4982 #~ msgid "No reason was given."
4983 #~ msgstr "Pas de raison"