[gaim-migrate @ 3098]
[pidgin-git.git] / po / pl.po
blob259c09a2f0549c85d2b0d0d7d697dac75e56af8c
1 # Gaim polish translation .
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Przemys³aw Su³ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gaim 0.55\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-14 22:24-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 23:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Przemys³aw Su³ek <pbs@linux.net.pl>\n"
11 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: src/protocols/gg/gg.c:182
17 msgid "Unable to resolve hostname."
18 msgstr "Nie mo¿na znale¶æ adresu hosta."
20 #: src/protocols/gg/gg.c:185
21 msgid "Unable to connect to server."
22 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem."
24 #: src/protocols/gg/gg.c:188
25 msgid "Invalid response from server."
26 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ z serwera."
28 #: src/protocols/gg/gg.c:191
29 msgid "Error while reading from socket."
30 msgstr "B³±d podczas odczytu z gniazda sieciowego."
32 #: src/protocols/gg/gg.c:194
33 msgid "Error while writting to socket."
34 msgstr "B³±d podczas zapisu do gniazda sieciowego."
36 #: src/protocols/gg/gg.c:197
37 msgid "Authentification failed."
38 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê."
40 #: src/protocols/gg/gg.c:200
41 msgid "Unknown Error Code."
42 msgstr "Nieznany Kod B³êdu."
44 #: src/protocols/gg/gg.c:302
45 #, c-format
46 msgid "Status: %s"
47 msgstr "Stan: %s"
49 #: src/protocols/gg/gg.c:317
50 msgid "Nick:"
51 msgstr "Pseudonim"
53 #: src/protocols/gg/gg.c:318
54 msgid "Gadu-Gadu User"
55 msgstr "U¿ytkownik Gadu-Gadu"
57 #: src/protocols/gg/gg.c:337
58 msgid "Could not connect"
59 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ"
61 #: src/protocols/gg/gg.c:344
62 msgid "Unable to read socket"
63 msgstr "Nie mo¿na czytac gniazda"
65 #: src/protocols/gg/gg.c:455
66 msgid "Unable to connect."
67 msgstr "Nie mo¿na siê po³±czyæ"
69 #: src/protocols/gg/gg.c:465
70 msgid "Reading data"
71 msgstr "Czytanie danych"
73 #: src/protocols/gg/gg.c:468
74 msgid "Balancer handshake"
75 msgstr "Zrównowa¿anie (?)"
77 #: src/protocols/gg/gg.c:471
78 msgid "Reading server key"
79 msgstr "Czytanie klucza serwera"
81 #: src/protocols/gg/gg.c:474
82 msgid "Exchanging key hash"
83 msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"
85 #: src/protocols/gg/gg.c:482
86 msgid "Critical error in GG library\n"
87 msgstr "B³±d krytyczny w bibliotece GG\n"
89 #: src/protocols/gg/gg.c:521
90 msgid "Unable to ping server"
91 msgstr "Nie mo¿na 'pingn±æ' serwera"
93 #: src/protocols/gg/gg.c:533
94 msgid "Send as message"
95 msgstr "Wy¶lij jako wiadomo¶æ"
97 #: src/protocols/gg/gg.c:541
98 msgid "Looking up GG server"
99 msgstr "Szukam adresu serwera GG"
101 #: src/protocols/gg/gg.c:544
102 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
103 msgstr "Podano b³êdny Numer Gadu-Gadu"
105 #: src/protocols/gg/gg.c:570
106 #, c-format
107 msgid "Connect to %s failed"
108 msgstr "Po³±czenie do %s niepowiod³o siê"
110 #: src/protocols/gg/gg.c:594
111 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
112 msgstr "Próbujesz wys³aæ wiadomo¶æ do b³êdnego Numeru Gadu-Gadu!"
114 #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
115 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
116 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
117 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
118 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
119 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
120 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
121 msgid "Gadu-Gadu Error"
122 msgstr "gadu-Gadu: B³±d"
124 #: src/protocols/gg/gg.c:657
125 msgid "Couldn't get search results"
126 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ rezultatów przeszukiwania"
128 #: src/protocols/gg/gg.c:662
129 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
130 msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"
132 #: src/protocols/gg/gg.c:687
133 msgid "Active"
134 msgstr "Aktywny"
136 #: src/protocols/gg/gg.c:688
137 msgid "yes"
138 msgstr "tak"
140 #: src/protocols/gg/gg.c:688
141 msgid "no"
142 msgstr "nie"
144 #: src/protocols/gg/gg.c:692
145 msgid "UIN"
146 msgstr ""
148 #: src/protocols/gg/gg.c:696
149 msgid "First name"
150 msgstr "Imiê"
152 #: src/protocols/gg/gg.c:701
153 msgid "Second Name"
154 msgstr "Nazwisko"
156 #: src/protocols/gg/gg.c:705
157 msgid "Nick"
158 msgstr "Pseudonim"
160 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
161 msgid "Birth year"
162 msgstr "Rok urodzenia"
164 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
165 #: src/protocols/gg/gg.c:725
166 msgid "Sex"
167 msgstr "P³eæ"
169 #. Line 5
170 #: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:2281 src/protocols/gg/gg.c:729
171 msgid "City"
172 msgstr "Miasto"
174 #: src/protocols/gg/gg.c:761
175 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
176 msgstr "Nie ma ¿adnej listy kolesi na serwerze. Przykro mi!"
178 #: src/protocols/gg/gg.c:768
179 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
180 msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ listy kolesi z serwera."
182 #: src/protocols/gg/gg.c:815
183 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
184 msgstr "Lista kolesi poprawnie przetransmitowana na serwer."
186 #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
187 #: src/protocols/gg/gg.c:840
188 msgid "Gadu-Gadu Information"
189 msgstr "Informacje Gadu-Gadu "
191 #: src/protocols/gg/gg.c:821
192 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
193 msgstr "Nie mo¿na przetransferowaæ listy kolesi na serwer."
195 #: src/protocols/gg/gg.c:827
196 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
197 msgstr "Lista kolesi poprawnie usuniêta z serwera"
199 #: src/protocols/gg/gg.c:833
200 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
201 msgstr "Nie mo¿na usun±æ listy kolesi z serwera"
203 #: src/protocols/gg/gg.c:839
204 msgid "Password changed sucessfully"
205 msgstr "Pomy¶lna zmiana has³a."
207 #: src/protocols/gg/gg.c:845
208 msgid "Password couldn't be changed"
209 msgstr "Nie mo¿na by³o zmieniæ has³a"
211 #: src/protocols/gg/gg.c:956
212 msgid "Couldn't send http request"
213 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ ¿±dania http"
215 #: src/protocols/gg/gg.c:982
216 #, c-format
217 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
218 msgstr "B³±d importu listy kolesi z serwera (%s)"
220 #: src/protocols/gg/gg.c:1041
221 #, c-format
222 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
223 msgstr "B³±d eksportu listy kolesi na serwer (%s)"
225 #: src/protocols/gg/gg.c:1064
226 #, c-format
227 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
228 msgstr "B³±d usuwania listy kolesi z serwera (%s)"
230 #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
231 #, c-format
232 msgid "Connect to search service failed (%s)"
233 msgstr "Po³±czenie do wyszukiwarki niepowiod³o siê (%s)"
235 #: src/protocols/gg/gg.c:1147
236 #, c-format
237 msgid "Changing Password failed (%s)"
238 msgstr "B³±d zmiany has³a (%s)"
240 #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
241 msgid "Directory Search"
242 msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"
244 #: src/dialogs.c:1694 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
245 msgid "Change Password"
246 msgstr "Zmieñ has³o"
248 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
249 msgid "Import Buddies List from Server"
250 msgstr "Importuj listê kolesi z serwera"
252 #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
253 msgid "Export Buddies List to Server"
254 msgstr "Eksportuj listê kolesi na serwer"
256 #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
257 msgid "Delete Buddies List from Server"
258 msgstr "Usuñ listê kolesi z serwera"
260 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
261 msgid "Send message through server"
262 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ poprzez serwer"
264 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1836
265 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:3293
266 #: src/protocols/toc/toc.c:1201
267 msgid "Get Info"
268 msgstr "Pobierz informacjê"
270 #: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:1768
271 #, c-format
272 msgid "DCC Chat with %s closed"
273 msgstr "Zamkniêto CHAT DCC z %s"
275 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/irc/irc.c:1129
276 #, c-format
277 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
278 msgstr "<B>$s zmieni³ temat na: %s</B>"
280 #: src/protocols/irc/irc.c:810
281 msgid "No such nick/channel"
282 msgstr "Brak nicka / kana³u "
284 #: src/protocols/irc/irc.c:810 src/protocols/irc/irc.c:813
285 #: src/protocols/irc/irc.c:815 src/protocols/irc/irc.c:1058
286 msgid "IRC Error"
287 msgstr "B³±d IRC"
289 #: src/protocols/irc/irc.c:813
290 msgid "No such server"
291 msgstr "Brak serwera"
293 #: src/protocols/irc/irc.c:815
294 msgid "No nickname given"
295 msgstr "Nie podano nicka"
297 #: src/protocols/irc/irc.c:961
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
301 "connection?"
302 msgstr ""
303 "%s za¿±da³ chatu DCC. Czy chcesz ustanowiæ po³±czenie bezpo¶rednie?"
305 #: src/protocols/irc/irc.c:986
306 msgid "Unable to write"
307 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ"
309 #: src/protocols/irc/irc.c:1056
310 #, c-format
311 msgid "You have been kicked from %s: %s"
312 msgstr "Zosta³e¶ wykopany z %s: %s"
314 #: src/protocols/irc/irc.c:1061
315 #, c-format
316 msgid "Kicked by %s: %s"
317 msgstr "Wykopany przez %s: %s"
319 #: src/protocols/irc/irc.c:1566
320 #, c-format
321 msgid "You have left %s"
322 msgstr "Opu¶ci³e¶ %s"
324 #: src/protocols/irc/irc.c:1567
325 msgid "IRC Part"
326 msgstr "Wyj¶cie z IRC"
328 #: src/protocols/irc/irc.c:1656
329 msgid "Channel:"
330 msgstr "Kana³:"
332 #: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1660
333 msgid "Password:"
334 msgstr "Has³o"
336 #: src/protocols/irc/irc.c:1841
337 msgid "DCC Chat"
338 msgstr "Chat DCC"
340 #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2375 src/buddy.c:2511
341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:693
342 msgid "Away"
343 msgstr "Zajêty"
345 #: src/buddy.c:2670 src/protocols/jabber/jabber.c:695
346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1971 src/protocols/jabber/jabber.c:2310
347 msgid "Online"
348 msgstr "Dostêpny"
350 #: src/protocols/jabber/jabber.c:697
351 msgid "Extended Away"
352 msgstr "Rozszerzona zajêto¶æ"
354 #: src/protocols/jabber/jabber.c:699
355 msgid "Do Not Disturb"
356 msgstr "Nie przeszkadzaæ"
358 #: src/dialogs.c:844 src/protocols/jabber/jabber.c:1088
359 msgid "Buddies"
360 msgstr "Kolesie"
362 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
363 msgid "Authenticating"
364 msgstr "Autentykowanie"
366 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
367 msgid "Unknown login error"
368 msgstr "Nieznany b³±d logowania."
370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 src/protocols/jabber/jabber.c:1438
371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2811 src/protocols/jabber/jabber.c:2855
372 msgid "Unable to connect"
373 msgstr "Nie mo¿na siê po³±czyæ"
375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
376 msgid "Connected"
377 msgstr "Po³±czony"
379 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
380 msgid "Requesting Authentication Method"
381 msgstr "¯±danie metody autentykacji"
383 #. we have no chats yet
384 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
385 msgid "Connecting"
386 msgstr "£±czenie"
388 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
389 msgid "Room:"
390 msgstr "Pokój:"
392 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
393 msgid "Server:"
394 msgstr "Serwer:"
396 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
397 msgid "Handle:"
398 msgstr "Uchwyt:"
400 #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
402 msgid "Get Away Msg"
403 msgstr "Pobierz wiadomo¶æ Zajêty"
405 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2208
406 msgid "Full Name"
407 msgstr "Pe³na nazwa"
409 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2209
410 msgid "Family Name"
411 msgstr "Nazwisko"
413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2210
414 msgid "Given Name"
415 msgstr "Nazwisko panieñskie"
417 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2211
418 msgid "Nickname"
419 msgstr "Pseudonim"
421 #: src/dialogs.c:2474 src/protocols/jabber/jabber.c:2212
422 msgid "URL"
423 msgstr "URL"
425 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
426 msgid "Street Address"
427 msgstr "Adres ulica"
429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2214
430 msgid "Extended Address"
431 msgstr "Rozszerzony adres"
433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2215
434 msgid "Locality"
435 msgstr "Miejsce (lokalizacja)"
437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2216
438 msgid "Region"
439 msgstr "Region"
441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2217
442 msgid "Postal Code"
443 msgstr "Kod pocztowy"
445 #. Line 7
446 #: src/dialogs.c:1599 src/dialogs.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:2218
447 msgid "Country"
448 msgstr "Kraj"
450 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2219
451 msgid "Telephone"
452 msgstr "Telefon"
454 #: src/dialogs.c:2379 src/protocols/jabber/jabber.c:2220
455 msgid "Email"
456 msgstr "Email"
458 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2221
459 msgid "Organization Name"
460 msgstr "Nazwa organizacji"
462 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2222
463 msgid "Organization Unit"
464 msgstr "Jednostka organizacyjna"
466 #: src/prefs.c:1998 src/protocols/jabber/jabber.c:2223
467 msgid "Title"
468 msgstr "Tytu³"
470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2224
471 msgid "Role"
472 msgstr "Rola"
474 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
475 msgid "Birthday"
476 msgstr "Data urodzenia"
478 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin
479 #: src/dialogs.c:2482 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2226
480 msgid "Description"
481 msgstr "Opis"
483 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2251
484 msgid ""
485 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
486 "comfortable"
487 msgstr ""
488 "Wszystkie poni¿sze pola s± opcjonalne. Wprowad¼ jedynie te informacje, które "
489 "uwa¿asz za stosowne"
491 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2252
492 msgid "User Identity"
493 msgstr "Identyfikacja u¿ytkownika"
495 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2668
496 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
497 msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber"
499 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2742
500 msgid "Server Registration successful!"
501 msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!"
503 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2769
504 msgid "Unknown registration error"
505 msgstr "Nieznany b³±d rejestracji"
507 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2873 src/protocols/jabber/jabber.c:2888
508 msgid "Set User Info"
509 msgstr "Ustaw informacje o u¿ytkowniku"
511 #: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:2021
512 #: src/protocols/msn/msn.c:2054
513 msgid "MSN Error"
514 msgstr "B³ad MSN"
516 #: src/protocols/msn/msn.c:717
517 msgid "Gaim was unable to send a message"
518 msgstr "Gaim nie móg³ wys³aæ wiadomo¶ci"
520 #: src/protocols/msn/msn.c:1049
521 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
522 msgstr "Zosta³e¶ roz³±czony. Zapisa³e¶ siê z innego miejsca."
524 #: src/protocols/msn/msn.c:2021 src/protocols/msn/msn.c:2054
525 msgid "Invalid name"
526 msgstr "Niepoprawna nazwa"
528 #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2937
529 #: src/protocols/toc/toc.c:1088
530 msgid "Join what group:"
531 msgstr "Do jakiej grupy pod³±czyæ:"
533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:322
534 #, c-format
535 msgid "Direct IM with %s closed"
536 msgstr "Zamkniêto bezpo¶redni IM z %s"
538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:324
539 #, c-format
540 msgid "Direct IM with %s failed"
541 msgstr "B³±d bezpo¶redniej IM z %s"
543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:362
544 msgid "connection error (rend)\n"
545 msgstr "b³±d po³±czenia (rend)\n"
547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:373
548 msgid "major connection error\n"
549 msgstr "b³±d po³±czenia .. major..\n"
551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 src/protocols/toc/toc.c:509
552 #: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
553 msgid "Disconnected."
554 msgstr "Roz³±czony."
556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:386 src/protocols/toc/toc.c:756
557 #, c-format
558 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
559 msgstr "Zosta³e¶ roz³±czony z pokojem %s."
561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:387
562 msgid "Chat Error!"
563 msgstr "B³±d Chat!"
565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:399
566 msgid "Chat is currently unavailable"
567 msgstr "Chat jest w tej chwili niedostêpny"
569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:400
570 msgid "Gaim - Chat"
571 msgstr "Gaim - Chat"
573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:519
574 msgid "Couldn't connect to host"
575 msgstr "Nie mo¿na by³o po³±czyæ siê z hostem"
577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:467
578 msgid "Password sent, waiting for response\n"
579 msgstr "Has³o wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼\n"
581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:500
582 msgid "internal connection error\n"
583 msgstr "wewnêtrzny b³±d po³±czenia\n"
585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:501
586 msgid "Unable to login to AIM"
587 msgstr "Nie mo¿na zalogowaæ do AIM"
589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:506
590 #, c-format
591 msgid "Signon: %s"
592 msgstr "Zapisz siê: %s"
594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:578
595 msgid "Signed off.\n"
596 msgstr "Wypisano.\n"
598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:721
599 msgid "Could Not Connect"
600 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ"
602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:605
603 msgid "Connection established, cookie sent"
604 msgstr "Ustanowiono po³±czenie, wys³ano ciasteczko"
606 #. Incorrect nick/password
607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 src/protocols/toc/toc.c:457
608 msgid "Incorrect nickname or password."
609 msgstr "Niepoprawny nick lub has³o."
611 #. Suspended account
612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:636
613 msgid "Your account is currently suspended."
614 msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."
616 #. connecting too frequently
617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:640
618 msgid ""
619 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
620 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
621 msgstr ""
622 "Zbyt czêsto ³±czy³e¶ siê i roz³±cza³e¶. Zaczekaj dziesiêæ minu i spróbuj "
623 "ponownie. Je¶li bêdziesz teraz próbowa³ dalej, bêdziesz musia³ zaczekaæ "
624 "d³u¿ej."
626 #. client too old
627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:645
628 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
629 msgstr "Wersja klienta, której u¿ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j±."
631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 src/protocols/toc/toc.c:540
632 msgid "Authentication Failed"
633 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê"
635 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671
636 msgid "Internal Error"
637 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1237 src/protocols/oscar/oscar.c:3146
640 #, c-format
641 msgid "Direct IM with %s established"
642 msgstr "Ustanowiono bezpo¶redni IM z %s"
644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1489
645 #, c-format
646 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
647 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ by³a ona niepoprawna."
649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
650 #, c-format
651 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
652 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ by³y one niepoprawne."
654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499
655 #, c-format
656 msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
657 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ by³a ona zbyt du¿a."
659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1500
660 #, c-format
661 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
662 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ by³y one zbyt du¿e."
664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1509
665 #, c-format
666 msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
667 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ przekroczono limit szybko¶ci."
669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1510
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
673 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ przekroczono limit szybko¶ci."
675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1519
676 #, c-format
677 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
678 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ by³a ona zbyt okrutna."
680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
681 #, c-format
682 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
683 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ by³y one zbyt okrutne."
685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
686 #, c-format
687 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
688 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s poniewa¿ jeste¶ zbyt okrutny."
690 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
691 #, c-format
692 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
693 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s poniewa¿ jeste¶ zbyt okrutny."
695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
696 #, c-format
697 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
698 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶æ od %s z nieznanych powodów."
700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1539
701 #, c-format
702 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
703 msgstr "Opu¶ci³e¶ %d wiadomo¶ci od %s z nieznanych powodów."
705 #: src/dialogs.c:3025 src/dialogs.c:3031 src/protocols/oscar/oscar.c:1544
706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:1600
707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2045 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
708 msgid "Gaim - Error"
709 msgstr "Gaim - B³±d"
711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561
712 #, c-format
713 msgid "SNAC threw error: %s\n"
714 msgstr ""
716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
717 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
718 msgstr "Gaim - B³±d Oscar SNAC"
720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
721 #, c-format
722 msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
723 msgstr "Twoja wiadomo¶æ do %s nie zosta³a wys³ana: %s"
725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1581 src/protocols/oscar/oscar.c:1599
726 msgid "Reason unknown"
727 msgstr "Powód nieznany"
729 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
730 #, c-format
731 msgid "User information for %s unavailable: %s"
732 msgstr "Informacja u¿ytkownika dla %s niedostêpna: %s"
734 #: src/buddy.c:1935 src/protocols/oscar/oscar.c:1626
735 msgid "Buddy Icon"
736 msgstr "Ikona kolesia"
738 #: src/buddy.c:1938 src/protocols/oscar/oscar.c:1629
739 msgid "Voice"
740 msgstr "G³os"
742 #: src/buddy.c:1941 src/protocols/oscar/oscar.c:1632
743 msgid "IM Image"
744 msgstr "Obraz IM"
746 #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1944 src/buddy.c:2374 src/prefs.c:2922
747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
748 msgid "Chat"
749 msgstr "Chat"
751 #: src/buddy.c:1947 src/protocols/oscar/oscar.c:1638
752 msgid "Get File"
753 msgstr "Pobierz plik"
755 #: src/buddy.c:1950 src/protocols/oscar/oscar.c:1641
756 msgid "Send File"
757 msgstr "Wy¶lij plik"
759 #: src/buddy.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:1645
760 msgid "Games"
761 msgstr "Gry"
763 #: src/buddy.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:1648
764 msgid "Stocks"
765 msgstr "Zapasy"
767 #: src/buddy.c:1960 src/protocols/oscar/oscar.c:1651
768 msgid "Send Buddy List"
769 msgstr "Wy¶lij listê kolesi"
771 #: src/buddy.c:1963 src/protocols/oscar/oscar.c:1654
772 msgid "EveryBuddy Bug"
773 msgstr "B³±d EveryBuddy"
775 #: src/buddy.c:1966 src/protocols/oscar/oscar.c:1657
776 msgid "AP User"
777 msgstr "U¿ytkownik AP"
779 #: src/buddy.c:1969 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
780 msgid "ICQ RTF"
781 msgstr ""
783 #: src/buddy.c:1972 src/protocols/oscar/oscar.c:1663
784 msgid "Nihilist"
785 msgstr ""
787 #: src/buddy.c:1975 src/protocols/oscar/oscar.c:1666
788 msgid "ICQ Server Relay"
789 msgstr "Serwer przekazuj±cy ICQ"
791 #: src/buddy.c:1978 src/protocols/oscar/oscar.c:1669
792 msgid "ICQ Unknown"
793 msgstr "Nieznany ICQ"
795 #: src/buddy.c:1981 src/protocols/oscar/oscar.c:1672
796 msgid "Trillian Encryption"
797 msgstr "Szyfrowanie Trillian"
799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
803 "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
804 "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
805 "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
806 "ActiveBuddy Interactive Agent<br>"
807 msgstr ""
808 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> "
809 ": Zwyk³y u¿ytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :U¿ytkownik AOL "
810 "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy u¿ytkownik  AIM <br><IMG "
811 "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
813 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1733
814 #, fuzzy
815 msgid ""
816 "Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
817 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
818 "%s%s%s<BR>\n"
819 "<HR><BR>\n"
820 msgstr ""
821 "Nazwa u¿ytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
822 "%sPoziom ostrze¿eñ : <B>%d %%</B><BR>\n"
823 "Dostêpny od  : <B>%s</B><BR>\n"
824 "Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n"
825 "<BR>\n"
826 "<HR><BR>\n"
828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1765
829 msgid "<i>User has no away message</i>"
830 msgstr "<i>U¿ytkownik nie ma wiadomo¶ci zajêto¶ci</i>"
832 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1777
833 msgid "Client Capabilities: "
834 msgstr "Uprawnienia klienta: "
836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1785
837 msgid "<i>No Information Provided</i>"
838 msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"
840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808
841 msgid "Your connection may be lost."
842 msgstr "Twoje po³±czenie mo¿e byæ utracone."
844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1809
845 msgid "AOL error"
846 msgstr "B³±d AOL"
848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
849 msgid ""
850 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
851 "wait 10 seconds and try again."
852 msgstr ""
853 "Ostatnia wiadomo¶æ nie zosta³a wys³ana poniewa¿ przekroczy³e¶ limit "
854 "prêdko¶ci. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."
856 #: src/dialogs.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2355
857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3264 src/protocols/toc/toc.c:1546
858 #: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
859 #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
860 #: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
861 msgid "Error"
862 msgstr "B³±d"
864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 src/protocols/toc/toc.c:1092
865 msgid "Exchange:"
866 msgstr "Wymiana:"
868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3264
869 msgid "Unable to open Direct IM"
870 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ bezpo¶redniego IM"
872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3274
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
876 "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
877 "continue?"
878 msgstr ""
879 "Wybra³e¶ otwarcie bezpo¶redniego po³±czenia IM z %s. Robi±c to pozwolisz im "
880 "zobaczyæ twój adres IP i mo¿e to byæ ryzykiem zabezpieczeñ. Czy chcesz "
881 "kontynuowaæ?"
883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3307
884 msgid "Direct IM"
885 msgstr "Bezpo¶rednia IM"
887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
888 msgid "Get Capabilities"
889 msgstr "Pobierz uprawnienia: "
891 #: src/protocols/toc/toc.c:396
892 #, c-format
893 msgid "Unable to write file %s."
894 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku %s."
896 #: src/protocols/toc/toc.c:399
897 #, c-format
898 msgid "Unable to read file %s."
899 msgstr "Nie mo¿na czytac pliku %s."
901 #: src/protocols/toc/toc.c:402
902 #, c-format
903 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
904 msgstr "Wiadomo¶æ zbyt d³uga, ostatnie %s bajtów obciêto."
906 #: src/protocols/toc/toc.c:405
907 #, c-format
908 msgid "%s not currently logged in."
909 msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."
911 #: src/protocols/toc/toc.c:408
912 #, c-format
913 msgid "Warning of %s not allowed."
914 msgstr "Ostrze¿enie %s niedopuszczalne"
916 #: src/protocols/toc/toc.c:411
917 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
918 msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a odrzucona, przekraczasz limit prêdko¶ci serwera."
920 #: src/protocols/toc/toc.c:414
921 #, c-format
922 msgid "Chat in %s is not available."
923 msgstr "Chat w %s jest niedostêpny."
925 #: src/protocols/toc/toc.c:417
926 #, c-format
927 msgid "You are sending messages too fast to %s."
928 msgstr "Wysy³asz wiadomo¶ci do %s zbyt szybko."
930 #: src/protocols/toc/toc.c:420
931 #, c-format
932 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
933 msgstr "Opu¶ci³e¶ IM od %s poniewa¿ by³ zbyt du¿y."
935 #: src/protocols/toc/toc.c:423
936 #, c-format
937 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
938 msgstr "Opu¶ci³e¶ IM od %s poniewa¿ by³ wys³any zbyt szybko."
940 #: src/protocols/toc/toc.c:426
941 msgid "Failure."
942 msgstr "Awaria."
944 #: src/protocols/toc/toc.c:429
945 msgid "Too many matches."
946 msgstr "Zbyt wiele dopasowañ."
948 #: src/protocols/toc/toc.c:432
949 msgid "Need more qualifiers."
950 msgstr "Potrzeba wiêcej kwalifikatorów."
952 #: src/protocols/toc/toc.c:435
953 msgid "Dir service temporarily unavailable."
954 msgstr "Us³uga DIR tymczasowo niedostêpna."
956 #: src/protocols/toc/toc.c:438
957 msgid "Email lookup restricted."
958 msgstr "Zastrze¿one wyszukiwanie email."
960 #: src/protocols/toc/toc.c:441
961 msgid "Keyword ignored."
962 msgstr "Zignorowano s³owo kluczowe."
964 #: src/protocols/toc/toc.c:444
965 msgid "No keywords."
966 msgstr "Brak kluczowych."
968 #: src/protocols/toc/toc.c:447
969 msgid "User has no directory information."
970 msgstr "U¿ytkownik nie ma informacji o katalogu."
972 #: src/protocols/toc/toc.c:451
973 msgid "Country not supported."
974 msgstr "Kraj nie obs³ugiwany."
976 #: src/protocols/toc/toc.c:454
977 #, c-format
978 msgid "Failure unknown: %s."
979 msgstr "Nieznana awaria: %s."
981 #: src/protocols/toc/toc.c:460
982 msgid "The service is temporarily unavailable."
983 msgstr "Us³uga tymczasowo niedostêpna."
985 #: src/protocols/toc/toc.c:463
986 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
987 msgstr "Twój poziom ostrze¿eñ jest zbyt wysoki by¶ móg³ siê zalogowaæ."
989 #: src/protocols/toc/toc.c:466
990 msgid ""
991 "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
992 "and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
993 msgstr ""
994 "Zbyt czêsto ³±czy³e¶ siê i roz³±cza³e¶. Zaczekaj dziesiêæ minu i spróbuj "
995 "ponownie. Je¶li bêdziesz teraz próbowa³ dalej, bêdziesz musia³ zaczekaæ "
996 "d³u¿ej."
998 #: src/protocols/toc/toc.c:469
999 #, c-format
1000 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
1001 msgstr "Nieznany b³±d rejestrowania: %s."
1003 #: src/protocols/toc/toc.c:472
1004 #, c-format
1005 msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
1006 msgstr "Nieznany b³±d, %d. Info: %s"
1008 #: src/protocols/toc/toc.c:489
1009 msgid "Connection Closed"
1010 msgstr "Po³±czenie zamkniête"
1012 #: src/protocols/toc/toc.c:527
1013 msgid "Waiting for reply..."
1014 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
1016 #: src/protocols/toc/toc.c:596
1017 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
1018 msgstr "TOC powróci³. Mo¿esz wys³aæ wiadomo¶ci ponownie."
1020 #: src/protocols/toc/toc.c:597
1021 msgid "TOC Resume"
1022 msgstr "Wznów TOC"
1024 #: src/protocols/toc/toc.c:758
1025 msgid "Chat Error"
1026 msgstr "B³±d Chat"
1028 #: src/protocols/toc/toc.c:777
1029 msgid "Password Change Successeful"
1030 msgstr "Pomy¶lna zmiana has³a."
1032 #: src/dialogs.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:777
1033 msgid "Gaim - Password Change"
1034 msgstr "Gaim - Zmiana has³a"
1036 #: src/protocols/toc/toc.c:780
1037 msgid ""
1038 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
1039 "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
1040 "anything from going through. This is only temporary, please be patient."
1041 msgstr ""
1042 "TOC wys³a³ polecenie PAUSE. Gdy dzieje siê co¶ takiego TOC ignoruje "
1043 "wiadomo¶ci wys³ane do niego i mo¿e ciê wyrzuciæ je¶li wysy³asz wiadomo¶æ. "
1044 "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, b±d¼ cierpliwy."
1046 #: src/protocols/toc/toc.c:783
1047 msgid "TOC Pause"
1048 msgstr "TOC Pause"
1050 #: src/protocols/toc/toc.c:1207
1051 msgid "Get Dir Info"
1052 msgstr "Pobierz informacjê o katalogu"
1054 #: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
1056 msgid "Could not connect for transfer!"
1057 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ w celu przesy³u!"
1059 #: src/protocols/toc/toc.c:1814
1060 msgid "Could not write file header!"
1061 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku!"
1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1903
1064 msgid "Gaim - Save As..."
1065 msgstr "Gaim - zapisz jako..."
1067 #: src/protocols/toc/toc.c:1944
1068 #, c-format
1069 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
1070 msgstr "%s ¿±da %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s"
1072 #: src/protocols/toc/toc.c:1945
1073 #, c-format
1074 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
1075 msgstr "%s ¿±da %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s"
1077 #: src/protocols/toc/toc.c:1950
1078 #, c-format
1079 msgid "%s requests you to send them a file"
1080 msgstr "%s ¿±da od ciebie wys³ania mu pliku"
1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
1083 msgid "Your message did not get sent."
1084 msgstr "Twoja wiadomo¶æ nie zosta³a wys³ana."
1086 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
1087 msgid "ZLocate"
1088 msgstr ""
1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
1091 msgid "Class:"
1092 msgstr "Klasa:"
1094 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
1095 msgid "Instance:"
1096 msgstr "Przyk³ad:"
1098 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
1099 msgid "Recipient:"
1100 msgstr "Odbiorca:"
1102 #: src/about.c:93
1103 #, c-format
1104 msgid "About Gaim v%s"
1105 msgstr "O Gaim v%s"
1107 #: src/about.c:126
1108 msgid ""
1109 "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
1110 "written\n"
1111 "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
1112 "\n"
1113 "URL: "
1114 msgstr ""
1115 "Gaim jest klientem obs³uguj±cym protokó³ Instant Messenger AOL. Napisany\n"
1116 "z u¿yciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n"
1117 "\n"
1118 "URL: "
1120 #: src/about.c:137
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "Active Developers\n"
1124 "====================\n"
1125 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
1126 "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
1127 "\n"
1128 "Crazy Patch Writers\n"
1129 "===================\n"
1130 "Benjamin Miller\n"
1131 "Decklin Foster\n"
1132 "Nathan Walp\n"
1133 "Mark Doliner\n"
1134 "\n"
1135 "Retired Developers\n"
1136 "===================\n"
1137 "Jim Duchek\n"
1138 "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
1139 "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
1140 msgstr ""
1141 "Aktywni Deweloperzy\n"
1142 "====================\n"
1143 "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n"
1144 "Sean Egan (koder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
1145 "\n"
1146 "Autorzy Szalonych £atek\n"
1147 "===================\n"
1148 "Benjamin Miller\n"
1149 "Decklin Foster\n"
1150 "\n"
1151 "Deweloperzy w stanie spoczynku\n"
1152 "===================\n"
1153 "Jim Duchek\n"
1154 "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
1155 "Mark Spencer (autor orygina³u)   [ markster@marko.net ]"
1157 #: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2500 src/buddy_chat.c:1311
1158 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2734
1159 #: src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3848 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
1160 #: src/prefs.c:2545 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1023
1161 msgid "Close"
1162 msgstr "Zamknij"
1164 #. this makes the sizes not work.
1165 #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
1166 #. gtk_widget_grab_default(button);
1167 #: src/about.c:175
1168 msgid "Web Site"
1169 msgstr "Strona Web"
1171 #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2493
1172 msgid "Signoff"
1173 msgstr "Wypisz siê"
1175 #: src/aim.c:141
1176 msgid "Please enter your logon"
1177 msgstr "Wpisz swoj± nazwê logowania"
1179 #: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
1180 msgid "Signon Error"
1181 msgstr "B³±d zapisywania siê"
1183 #: src/aim.c:239
1184 msgid "Gaim - Login"
1185 msgstr "Gaim - Logowanie"
1187 #: src/aim.c:257
1188 msgid "Screen Name: "
1189 msgstr "Nazwa ekranu: "
1191 #: src/aim.c:273
1192 msgid "Password: "
1193 msgstr "Has³o: "
1195 #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2497
1196 msgid "Quit"
1197 msgstr "Wyj¶cie"
1199 #: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2523
1200 msgid "Accounts"
1201 msgstr "Konta"
1203 #: src/aim.c:301 src/multi.c:878
1204 msgid "Signon"
1205 msgstr "Zapisz siê"
1207 #: src/aim.c:333
1208 msgid "About"
1209 msgstr "O ..."
1211 #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1903
1212 msgid "Options"
1213 msgstr "Opcje"
1215 #: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2541
1216 msgid "Plugins"
1217 msgstr "Wtyczki"
1219 #: src/aim.c:752 src/buddy.c:2533
1220 msgid "Preferences"
1221 msgstr "Preferencje"
1223 #: src/applet.c:199
1224 msgid "Attempting to sign on...."
1225 msgstr "Próba zapisania siê..."
1227 #: src/applet.c:202
1228 msgid "Offline. Click to bring up login box."
1229 msgstr "Niedostêpny. Kliknij by uaktywniæ okno logowania."
1231 #: src/applet.c:218
1232 #, c-format
1233 msgid "Away: %d pending."
1234 msgstr "Zajêty: w trakcie %d "
1236 #: src/applet.c:221
1237 msgid "Away."
1238 msgstr "Zajêty."
1240 #: src/applet.c:296 src/away.c:388
1241 msgid "New Away Message"
1242 msgstr "Nowy komunikat Zajêty"
1244 #: src/applet.c:443
1245 msgid "Can't create Gaim applet!"
1246 msgstr "Nie mo¿na stworzyæ apletu Gaim!"
1248 #: src/applet.c:464
1249 msgid "About..."
1250 msgstr "O ..."
1252 #: src/away.c:202
1253 msgid "Gaim - Away!"
1254 msgstr "Gaim - Zajêty!"
1256 #: src/away.c:250
1257 msgid "I'm Back!"
1258 msgstr "Jestem z powrotem!"
1260 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
1261 msgid "Back"
1262 msgstr "Powrót"
1264 #: src/away.c:408
1265 msgid "Remove Away Message"
1266 msgstr "Usuñ wiadomo¶æ Zajêty"
1268 #: src/away.c:596
1269 msgid "Set All Away"
1270 msgstr "Ustaw wszystkie Zajêty"
1272 #. Put the buttons in the box
1273 #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2610 src/buddy_chat.c:1443
1274 #: src/conversation.c:2268 src/conversation.c:2749 src/dialogs.c:889
1275 #: src/dialogs.c:1071 src/dialogs.c:2044 src/multi.c:1010 src/prefs.c:2039
1276 #: src/prefs.c:2381 src/prefs.c:2415
1277 msgid "Add"
1278 msgstr "Dodaj"
1280 #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2611 src/dialogs.c:899 src/dialogs.c:1046
1281 msgid "Group"
1282 msgstr "Grupa"
1284 #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2612 src/buddy_chat.c:1445
1285 #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2746 src/prefs.c:2053
1286 #: src/prefs.c:2385 src/prefs.c:2419
1287 msgid "Remove"
1288 msgstr "Usuñ"
1290 #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2372
1291 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
1292 msgid "IM"
1293 msgstr "IM"
1295 #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2373 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
1296 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2767
1297 msgid "Info"
1298 msgstr "Info"
1300 #. Put the buttons in the box
1301 #: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1038 src/dialogs.c:3407
1302 #: src/dialogs.c:3422
1303 msgid "Alias"
1304 msgstr "Pseudo"
1306 #: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815
1307 msgid "Add Buddy Pounce"
1308 msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia"
1310 #: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821
1311 msgid "View Log"
1312 msgstr "Poka¿ log"
1314 #: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809
1315 msgid "Rename"
1316 msgstr "Zmieñ nazwê"
1318 #: src/buddy.c:803
1319 msgid "Un-Alias"
1320 msgstr "Od-pseudo"
1322 #: src/buddy.c:1511 src/buddy.c:2516
1323 msgid "Buddy Pounce"
1324 msgstr "Wychwyæ kolesia"
1326 #: src/buddy.c:1593
1327 msgid "New Buddy Pounce"
1328 msgstr "Nowe wychwycenie kolesia"
1330 #: src/buddy.c:1611
1331 msgid "Remove Buddy Pounce"
1332 msgstr "Usuñ wychwycenie kolesia"
1334 #: src/buddy.c:1639
1335 msgid "[Click to edit]"
1336 msgstr "[Kliknij by edytowaæ]"
1338 #: src/buddy.c:2058
1339 #, c-format
1340 msgid "Logged in: %s\n"
1341 msgstr "Zalogowany: %s\n"
1343 #: src/buddy.c:2070
1344 msgid "Warnings: %d%%\n"
1345 msgstr "Ostrze¿enia: %d%%\n"
1347 #: src/buddy.c:2082
1348 #, c-format
1349 msgid "Capabilities: %s\n"
1350 msgstr "Uprawnienia: %s\n"
1352 #: src/buddy.c:2086
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Alias: %s               \n"
1356 "Screen Name: %s\n"
1357 "%s%s%s%s%s%s"
1358 msgstr ""
1359 "Pseudo: %s              \n"
1360 "Nazwa ekranu: %s\n"
1361 "%s%s%s%s%s%s"
1363 #: src/buddy.c:2090
1364 msgid "Idle: "
1365 msgstr "Bezczynno¶æ: "
1367 #: src/buddy.c:2161 src/buddy.c:2166
1368 #, c-format
1369 msgid "%s logged in."
1370 msgstr "%s zalogowany."
1372 #: src/buddy.c:2225 src/buddy.c:2230
1373 #, c-format
1374 msgid "%s logged out."
1375 msgstr "%s wylogowany."
1377 #: src/buddy.c:2407
1378 msgid "Information on selected Buddy"
1379 msgstr "Informacje o wybranym kolesiu"
1381 #: src/buddy.c:2408 src/dialogs.c:696
1382 msgid "Send Instant Message"
1383 msgstr "Wy¶lij IM"
1385 #: src/buddy.c:2409
1386 msgid "Start/join a Buddy Chat"
1387 msgstr "Rozpocznij/przy³±cz do chatu kolesia"
1389 #: src/buddy.c:2410
1390 msgid "Activate Away Message"
1391 msgstr "Aktywuj wiadomo¶æ Zajêty"
1393 #: src/buddy.c:2473
1394 msgid "File"
1395 msgstr "Plik"
1397 #: src/buddy.c:2477
1398 msgid "Add A Buddy"
1399 msgstr "Dodaj kolesia"
1401 #: src/buddy.c:2479
1402 msgid "Join A Chat"
1403 msgstr "Przy³±cz do chatu"
1405 #: src/buddy.c:2481
1406 msgid "New Instant Message"
1407 msgstr "Nowa IM"
1409 #: src/buddy.c:2483 src/dialogs.c:748
1410 msgid "Get User Info"
1411 msgstr "Pobierz informacje o u¿ytkowniku"
1413 #: src/buddy.c:2488
1414 msgid "Import Buddy List"
1415 msgstr "Importuj listê kolesi"
1417 #: src/buddy.c:2506
1418 msgid "Tools"
1419 msgstr "Narzêdzia"
1421 #: src/buddy.c:2529
1422 msgid "Protocol Actions"
1423 msgstr "Akcje protoko³u"
1425 #: src/buddy.c:2535
1426 msgid "View System Log"
1427 msgstr "Poka¿ log systemowy"
1429 #: src/buddy.c:2547
1430 msgid "Perl"
1431 msgstr ""
1433 #: src/buddy.c:2550
1434 msgid "Load Script"
1435 msgstr "Wczytaj skrypt"
1437 #: src/buddy.c:2554
1438 msgid "Unload All Scripts"
1439 msgstr "Wy³aduj wszystkie skrypty"
1441 #: src/buddy.c:2558
1442 msgid "List Scripts"
1443 msgstr "Lista skryptów"
1445 #: src/buddy.c:2566
1446 msgid "Help"
1447 msgstr "Pomoc"
1449 #: src/buddy.c:2571
1450 msgid "About Gaim"
1451 msgstr "O Gaim"
1453 #: src/buddy.c:2590 src/prefs.c:2901
1454 msgid "Buddy List"
1455 msgstr "Lista kolesi"
1457 #: src/buddy.c:2643
1458 msgid "Add a new Buddy"
1459 msgstr "Dodaj nowego kolesia"
1461 #: src/buddy.c:2644
1462 msgid "Add a new Group"
1463 msgstr "Dodaj now± grupê"
1465 #: src/buddy.c:2645
1466 msgid "Remove selected Buddy/Group"
1467 msgstr "Usuñ wybranego kolesia/grupê"
1469 #: src/buddy.c:2672
1470 msgid "Edit Buddies"
1471 msgstr "Edytuj kolesi"
1473 #: src/buddy.c:2715
1474 msgid "Gaim - Buddy List"
1475 msgstr "Gaim - lista kolesi"
1477 #: src/buddy_chat.c:265
1478 msgid "Join Chat"
1479 msgstr "Przy³±cz do chatu"
1481 #: src/buddy_chat.c:272
1482 msgid "Buddy Chat"
1483 msgstr "Chat z kolesiem"
1485 #: src/buddy_chat.c:283
1486 msgid "Join Chat As:"
1487 msgstr "Przy³±cz do chatu jako:"
1489 #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:448
1490 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:891
1491 #: src/dialogs.c:1067 src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:1631 src/dialogs.c:1755
1492 #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2390
1493 #: src/dialogs.c:2461 src/dialogs.c:3157 src/dialogs.c:3409 src/dialogs.c:3590
1494 #: src/dialogs.c:3961 src/dialogs.c:4067 src/dialogs.c:4726 src/multi.c:744
1495 #: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
1496 msgid "Cancel"
1497 msgstr "Anuluj"
1499 #: src/buddy_chat.c:309
1500 msgid "Join"
1501 msgstr "Przy³±cz"
1503 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
1504 #: src/buddy_chat.c:1407
1505 msgid "Invite"
1506 msgstr "Wywo³aj"
1508 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1254 src/dialogs.c:3417
1509 msgid "Buddy"
1510 msgstr "Kole¶"
1512 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2002
1513 msgid "Message"
1514 msgstr "Wiadomo¶æ"
1516 #: src/buddy_chat.c:454
1517 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
1518 msgstr "Gaim - zawo³aj kolesia do pokoju chat"
1520 #: src/buddy_chat.c:857
1521 msgid "Un-Ignore"
1522 msgstr "Od-ignoruj"
1524 #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
1525 msgid "Ignore"
1526 msgstr "Ignoruj"
1528 #. don't remove them from ignored in case they re-enter
1529 #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
1530 #: src/buddy_chat.c:1530
1531 #, c-format
1532 msgid "%d %s in room"
1533 msgstr "%d %s w pokoju"
1535 #: src/buddy_chat.c:930
1536 #, c-format
1537 msgid "%s entered the room."
1538 msgstr "%s wszed³ do pokoju."
1540 #: src/buddy_chat.c:996
1541 #, c-format
1542 msgid "%s is now known as %s"
1543 msgstr "%s znany jest jako %s"
1545 #: src/buddy_chat.c:1043
1546 #, c-format
1547 msgid "%s left the room (%s)."
1548 msgstr "%s wyszed³ z pokoju (%s)."
1550 #: src/buddy_chat.c:1045
1551 #, c-format
1552 msgid "%s left the room."
1553 msgstr "%s wyszed³ z pokoju"
1555 #: src/buddy_chat.c:1144
1556 msgid "Gaim - Group Chats"
1557 msgstr "Gaim - grupy chatów"
1559 #: src/buddy_chat.c:1207
1560 msgid "Topic:"
1561 msgstr "Temat:"
1563 #: src/buddy_chat.c:1248
1564 msgid "0 people in room"
1565 msgstr "0 ludzi w pokoju"
1567 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
1568 msgid "Whisper"
1569 msgstr "Szept"
1571 #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
1572 #: src/conversation.c:2778
1573 msgid "Send"
1574 msgstr "Wy¶lij "
1576 #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2755
1577 msgid "Block"
1578 msgstr "Blokuj"
1580 #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2761 src/dialogs.c:423
1581 #: src/dialogs.c:452
1582 msgid "Warn"
1583 msgstr "Ostrze¿"
1585 #: src/conversation.c:399
1586 msgid "Gaim - Save Conversation"
1587 msgstr "Gaim - zapisz rozmowê"
1589 #: src/conversation.c:460
1590 msgid "Gaim - Insert Image"
1591 msgstr "Gaim - Wstaw obraz"
1593 #: src/conversation.c:1219
1594 msgid "Unable to send message: too large"
1595 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ wiadomo¶ci: zbyt du¿a"
1597 #: src/conversation.c:1219 src/conversation.c:1223
1598 msgid "Message Error"
1599 msgstr "B³±d wiadomo¶ci"
1601 #: src/conversation.c:1223
1602 msgid "Unable to send message: Unknown reason"
1603 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ wiadomo¶ci: powód nieznany"
1605 #: src/conversation.c:1442
1606 #, c-format
1607 msgid "Currently at %d, "
1608 msgstr "W tej chwili przy %d, "
1610 #: src/conversation.c:1450
1611 #, c-format
1612 msgid "Setting position to %d\n"
1613 msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"
1615 #: src/conversation.c:2051 src/prefs.c:1307
1616 msgid "Bold Text"
1617 msgstr "Tekst pogrubiony"
1619 #: src/conversation.c:2051
1620 msgid "Bold"
1621 msgstr "Pogrubienie"
1623 #: src/conversation.c:2055
1624 msgid "Italics Text"
1625 msgstr "Tekst pochylony"
1627 #: src/conversation.c:2056
1628 msgid "Italics"
1629 msgstr "Pochylenie"
1631 #: src/conversation.c:2059 src/prefs.c:1319
1632 msgid "Underline Text"
1633 msgstr "Tekst podkre¶lony"
1635 #: src/conversation.c:2060
1636 msgid "Underline"
1637 msgstr "Podkre¶lenie"
1639 #: src/conversation.c:2064 src/prefs.c:1325
1640 msgid "Strike through Text"
1641 msgstr "Tekst przekre¶lony"
1643 #: src/conversation.c:2064
1644 msgid "Strike"
1645 msgstr "Przekre¶lenie"
1647 #: src/conversation.c:2070
1648 msgid "Decrease font size"
1649 msgstr "Zmiejsz wielko¶æ czcionki"
1651 #: src/conversation.c:2070
1652 msgid "Small"
1653 msgstr "Ma³a"
1655 #: src/conversation.c:2073
1656 msgid "Normal font size"
1657 msgstr "Normalna wielko¶æ czcionki"
1659 #: src/conversation.c:2073
1660 msgid "Normal"
1661 msgstr "Normalna"
1663 #: src/conversation.c:2076
1664 msgid "Increase font size"
1665 msgstr "Zwiêksz wielko¶æ czcionki"
1667 #: src/conversation.c:2076
1668 msgid "Big"
1669 msgstr "Du¿a"
1671 #: src/conversation.c:2083 src/dialogs.c:2832 src/dialogs.c:2856
1672 msgid "Select Font"
1673 msgstr "Wybierz czcionkê"
1675 #: src/conversation.c:2084
1676 msgid "Font"
1677 msgstr "Czcionka"
1679 #: src/conversation.c:2087 src/prefs.c:1355
1680 msgid "Text Color"
1681 msgstr "Kolor tekstu"
1683 #: src/conversation.c:2088 src/conversation.c:2092
1684 msgid "Color"
1685 msgstr "Kolor"
1687 #: src/conversation.c:2092 src/prefs.c:1373
1688 msgid "Background Color"
1689 msgstr "Kolor t³a"
1691 #: src/conversation.c:2099 src/dialogs.c:2455
1692 msgid "Insert Link"
1693 msgstr "Wstaw link"
1695 #: src/conversation.c:2100
1696 msgid "Link"
1697 msgstr ""
1699 #: src/conversation.c:2103
1700 msgid "Insert smiley face"
1701 msgstr "Wstaw u¶miechniêt± twarz"
1703 #: src/conversation.c:2103
1704 msgid "Smiley"
1705 msgstr "Usmiech"
1707 #: src/conversation.c:2106
1708 msgid "Insert IM Image"
1709 msgstr "Wstaw obraz IM"
1711 #: src/conversation.c:2106
1712 msgid "Image"
1713 msgstr "Obraz"
1715 #: src/conversation.c:2113
1716 msgid "Enable logging"
1717 msgstr "Za³±cz logowanie"
1719 #: src/conversation.c:2114 src/prefs.c:254
1720 msgid "Logging"
1721 msgstr "Logowanie"
1723 #: src/conversation.c:2123
1724 msgid "Save Conversation"
1725 msgstr "Zapisz rozmowê"
1727 #: src/conversation.c:2124 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:1819
1728 #: src/dialogs.c:3169 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:4734
1729 msgid "Save"
1730 msgstr "Zapisz"
1732 #: src/conversation.c:2128
1733 msgid "Enable sounds"
1734 msgstr "Za³±cz d¼wiêki"
1736 #: src/conversation.c:2129
1737 msgid "Sound"
1738 msgstr "D¼wiêk"
1740 #: src/conversation.c:2607
1741 msgid "Gaim - Conversations"
1742 msgstr "Gaim - rozmowy"
1744 #: src/conversation.c:2694
1745 msgid "Send message as: "
1746 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ jako: "
1748 #: src/conversation.c:3309
1749 msgid "Gaim - Save Icon"
1750 msgstr "Gaim - zapisz ikonê"
1752 #: src/conversation.c:3336
1753 msgid "Disable Animation"
1754 msgstr "Wy³±cz animacjê"
1756 #: src/conversation.c:3341
1757 msgid "Enable Animation"
1758 msgstr "Za³±cz animacjê"
1760 #: src/conversation.c:3347
1761 msgid "Hide Icon"
1762 msgstr "Ukryj ikonê"
1764 #: src/conversation.c:3353
1765 msgid "Save Icon As..."
1766 msgstr "Zapisz ikonê jako..."
1768 #: src/dialogs.c:411
1769 msgid "Gaim - Warn user?"
1770 msgstr "Gaim - ostrzec u¿ytkownika?"
1772 #: src/dialogs.c:431
1773 #, c-format
1774 msgid "Do you really want to warn %s?"
1775 msgstr "Czy naprawdê chcesz ostrzec u¿ytkownika %s?"
1777 #: src/dialogs.c:436
1778 msgid "Warn anonymously?"
1779 msgstr "Ostrzec anonimowo?"
1781 #: src/dialogs.c:440
1782 msgid "Anonymous warnings are less harsh."
1783 msgstr "Anonimowe ostrze¿enia s± mniej przykre."
1785 #: src/dialogs.c:468
1786 #, c-format
1787 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
1788 msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n"
1790 #: src/dialogs.c:494
1791 #, c-format
1792 msgid "Gaim - Remove %s?"
1793 msgstr "Gaim - Usun±æ %s?"
1795 #: src/dialogs.c:507
1796 msgid "Remove Buddy"
1797 msgstr "Usuñ kolesia"
1799 #: src/dialogs.c:517
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "You are about to remove '%s' from\n"
1803 "your buddylist. Do you want to continue?"
1804 msgstr ""
1805 "Zamierzasz usun±æ '%s' ze swojej\n"
1806 "listy kolesi. Kontynuowaæ ? "
1808 #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
1809 msgid "Accept"
1810 msgstr "Akceptuj"
1812 #. Build OK Button
1813 #: src/dialogs.c:636 src/dialogs.c:719 src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1430
1814 #: src/dialogs.c:1759 src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:2214 src/dialogs.c:2394
1815 #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:3966 src/dialogs.c:4072 src/multi.c:749
1816 msgid "OK"
1817 msgstr ""
1819 #: src/dialogs.c:686
1820 msgid "Gaim - IM user"
1821 msgstr "Gaim - u¿ytkownik IM"
1823 #: src/dialogs.c:703
1824 msgid "IM who:"
1825 msgstr "kto IM:"
1827 #: src/dialogs.c:755
1828 msgid "User:"
1829 msgstr "U¿ytkownik:"
1831 #. Finish up
1832 #: src/dialogs.c:782
1833 msgid "Gaim - Get User Info"
1834 msgstr "Gaim - pobierz informacje u¿ytkownika"
1836 #: src/dialogs.c:897
1837 msgid "Add Group"
1838 msgstr "Dodaj grupê"
1840 #: src/dialogs.c:922
1841 msgid "Gaim - Add Group"
1842 msgstr "Gaim - dodaj grupê"
1844 #: src/dialogs.c:1006
1845 msgid "Gaim - Add Buddy"
1846 msgstr "Gaim - dodaj kolesia"
1848 #: src/dialogs.c:1018
1849 msgid "Add Buddy"
1850 msgstr "Dodaj kolesia"
1852 #: src/dialogs.c:1028
1853 msgid "Contact"
1854 msgstr "Kontakt"
1856 #. Set up stuff for the account box
1857 #: src/dialogs.c:1054
1858 msgid "Add To"
1859 msgstr "Dodaj do"
1861 #: src/dialogs.c:1091
1862 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1863 msgstr "Wprowad¼ kolesia do wywo³ania."
1865 #: src/dialogs.c:1091
1866 msgid "Buddy Pounce Error"
1867 msgstr "B³±d wywo³ania kolesia"
1869 #: src/dialogs.c:1223
1870 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
1871 msgstr "Gaim - Nowe wywo³anie kolesia"
1873 #. <pounce type="who">
1874 #: src/dialogs.c:1234
1875 msgid "Pounce Who"
1876 msgstr "Wychwyæ Kto"
1878 #: src/dialogs.c:1245
1879 msgid "Account"
1880 msgstr "Konto"
1882 #. </pounce type="who">
1883 #. <pounce type="when">
1884 #: src/dialogs.c:1271
1885 msgid "Pounce When"
1886 msgstr "Wychwyæ Kiedy"
1888 #: src/dialogs.c:1281
1889 msgid "Pounce on sign on"
1890 msgstr "Wywo³aj przy zapisywaniu siê"
1892 #: src/dialogs.c:1290
1893 msgid "Pounce on return from away"
1894 msgstr "Wywo³aj przy powrocie z Zajêty"
1896 #: src/dialogs.c:1299
1897 msgid "Pounce on return from idle"
1898 msgstr "Wywo³aj przy powrocie z bezczynno¶ci"
1900 #: src/dialogs.c:1308
1901 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
1902 msgstr "D¼wiêk gdy kole¶ napisze do Ciebie"
1904 #. </pounce type="when">
1905 #. <pounce type="action">
1906 #: src/dialogs.c:1318
1907 msgid "Pounce Action"
1908 msgstr "Akcje protoko³u"
1910 #: src/dialogs.c:1329
1911 msgid "Open IM Window"
1912 msgstr "Otwórz okno IM"
1914 #: src/dialogs.c:1338
1915 msgid "Popup Notification"
1916 msgstr "Powiadomienie Popup"
1918 #: src/dialogs.c:1347
1919 msgid "Send Message"
1920 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
1922 #: src/dialogs.c:1368
1923 msgid "Execute command on pounce"
1924 msgstr "Wykonaj polecenie przy wywo³aniu"
1926 #: src/dialogs.c:1390
1927 msgid "Play sound on pounce"
1928 msgstr "Odtwórz d¼wiêk przy wywo³aniu"
1930 #. </pounce type="action">
1931 #: src/dialogs.c:1412
1932 msgid "Save this pounce after activation"
1933 msgstr "Zapisz to wywo³anie po aktywacji"
1935 #: src/dialogs.c:1498
1936 msgid "Gaim - Set Dir Info"
1937 msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"
1939 #: src/dialogs.c:1507
1940 msgid "Directory Info"
1941 msgstr "Informacja katalogowa"
1943 #: src/dialogs.c:1529
1944 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
1945 msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"
1947 #. Line 1
1948 #: src/dialogs.c:1532 src/dialogs.c:2233
1949 msgid "First Name"
1950 msgstr "Imiê"
1952 #. Line 2
1953 #: src/dialogs.c:1543 src/dialogs.c:2245
1954 msgid "Middle Name"
1955 msgstr "Drugie imiê"
1957 #. Line 3
1958 #: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:2257
1959 msgid "Last Name"
1960 msgstr "Nazwisko"
1962 #. Line 4
1963 #: src/dialogs.c:1566 src/dialogs.c:2269
1964 msgid "Maiden Name"
1965 msgstr "Nazwisko panieñskie"
1967 #. Line 6
1968 #: src/dialogs.c:1588 src/dialogs.c:2292
1969 msgid "State"
1970 msgstr "Stan"
1972 #: src/dialogs.c:1653
1973 msgid "New Passwords Do Not Match"
1974 msgstr "Nowe has³a nie s± zgodne"
1976 #: src/dialogs.c:1653 src/dialogs.c:1658
1977 msgid "Gaim - Change Password Error"
1978 msgstr "Gaim - b³±d zmiany has³a"
1980 #: src/dialogs.c:1658
1981 msgid "Fill out all fields completely"
1982 msgstr "Wype³nij ca³kowicie wszystkie pola"
1984 #: src/dialogs.c:1713
1985 msgid "Original Password"
1986 msgstr "Has³o oryginalne"
1988 #: src/dialogs.c:1727
1989 msgid "New Password"
1990 msgstr "Nowe has³o"
1992 #: src/dialogs.c:1741
1993 msgid "New Password (again)"
1994 msgstr "Nowe has³o (ponownie)"
1996 #: src/dialogs.c:1782
1997 msgid "Gaim - Set User Info"
1998 msgstr "Gaim - ustaw informacjê u¿ytkownika"
2000 #: src/dialogs.c:1890
2001 msgid "Below are the results of your search: "
2002 msgstr "Poni¿ej s± wyniki twojego wyszukiwania: "
2004 #: src/dialogs.c:2023 src/dialogs.c:2030
2005 msgid "Permit"
2006 msgstr "Akceptuj"
2008 #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2032
2009 msgid "Deny"
2010 msgstr "Odrzuæ"
2012 #: src/dialogs.c:2069
2013 msgid "Gaim - Add Permit"
2014 msgstr "Gaim - dodaj akceptacjê"
2016 #: src/dialogs.c:2071
2017 msgid "Gaim - Add Deny"
2018 msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"
2020 #: src/dialogs.c:2131
2021 msgid "Gaim - Log Conversation"
2022 msgstr "Gaim - loguj rozmowê"
2024 #: src/dialogs.c:2209 src/dialogs.c:2372
2025 msgid "Search for Buddy"
2026 msgstr "Szukaj kolesia"
2028 #: src/dialogs.c:2337
2029 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
2030 msgstr "Gaim - znajd¼ kolesia wg informacji"
2032 #: src/dialogs.c:2366
2033 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
2034 msgstr "Gaim - znajd¼ kolesia wg adresu email"
2036 #: src/dialogs.c:2506
2037 msgid "Gaim - Add URL"
2038 msgstr "Gaim - Dodaj URL"
2040 #: src/dialogs.c:2657 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2732
2041 msgid "Select Text Color"
2042 msgstr "Wybierz kolor tekstu"
2044 #: src/dialogs.c:2711
2045 msgid "Select Background Color"
2046 msgstr "Wybierz kolor t³a"
2048 #: src/dialogs.c:2933
2049 msgid "Import to:"
2050 msgstr "Importuj do:"
2052 #: src/dialogs.c:2957
2053 msgid "Gaim - Import Buddy List"
2054 msgstr "Gaim - importuj listê kolesi"
2056 #. We shouldn't allow a blank title
2057 #: src/dialogs.c:3024
2058 msgid "You cannot create an away message with a blank title"
2059 msgstr "Nie mo¿esz stworzyæ wiadomo¶ci Zajêty bez tytu³u"
2061 #. We shouldn't allow a blank message
2062 #: src/dialogs.c:3031
2063 msgid "You cannot create an empty away message"
2064 msgstr "Nie mo¿esz stworzyæ pustej wiadomo¶ci Zajêty"
2066 #: src/dialogs.c:3099
2067 msgid "Gaim - New away message"
2068 msgstr "Gaim - nowa wiadomo¶æ zajêty"
2070 #: src/dialogs.c:3109
2071 msgid "New away message"
2072 msgstr "Nowa wiadomo¶æ zajêty"
2074 #: src/dialogs.c:3122
2075 msgid "Away title: "
2076 msgstr "Tytu³ Zajêty: "
2078 #: src/dialogs.c:3161
2079 msgid "Use"
2080 msgstr "U¿yj"
2082 #: src/dialogs.c:3165
2083 msgid "Save & Use"
2084 msgstr "Zapisz i u¿yj"
2086 #. show everything
2087 #: src/dialogs.c:3363
2088 msgid "Smile!"
2089 msgstr "U¶miech!"
2091 #: src/dialogs.c:3415
2092 msgid "Alias Buddy"
2093 msgstr "Pseudo kolesia"
2095 #: src/dialogs.c:3448
2096 msgid "Gaim - Alias Buddy"
2097 msgstr "Gaim - pseudo kolesia"
2099 #: src/dialogs.c:3520
2100 msgid "Gaim - Save Log File"
2101 msgstr "Gaim - zapisz plik logu"
2103 #: src/dialogs.c:3552
2104 #, c-format
2105 msgid "Unable to remove file %s - %s"
2106 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku %s - %s"
2108 #: src/dialogs.c:3580
2109 msgid "Really clear log?"
2110 msgstr "Naprawdê wyczy¶ciæ log?"
2112 #: src/dialogs.c:3595
2113 msgid "Okay"
2114 msgstr "Okej"
2116 #: src/dialogs.c:3766
2117 msgid "Date"
2118 msgstr "Data"
2120 #: src/dialogs.c:3829
2121 msgid "Conversation"
2122 msgstr "Rozmowa"
2124 #: src/dialogs.c:3852
2125 msgid "Clear"
2126 msgstr "Wyczy¶æ"
2128 #: src/dialogs.c:3930
2129 msgid "Gaim - Rename Group"
2130 msgstr "Gaim - zmieñ nazwê grupy"
2132 #: src/dialogs.c:3940
2133 msgid "Rename Group"
2134 msgstr "Zmieñ nazwê grupy"
2136 #: src/dialogs.c:3947 src/dialogs.c:4053
2137 msgid "New name:"
2138 msgstr "Nowa nazwa:"
2140 #: src/dialogs.c:4036
2141 msgid "Gaim - Rename Buddy"
2142 msgstr "Gaim - zmieñ nazwê kolesia"
2144 #: src/dialogs.c:4046
2145 msgid "Rename Buddy"
2146 msgstr "Zmieñ nazwê kolesia"
2148 #. Below is basically stolen from plugins.c
2149 #: src/dialogs.c:4130
2150 msgid "Gaim - Select Perl Script"
2151 msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"
2153 #: src/gaimrc.c:1117
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not open config file %s."
2156 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracji %s."
2158 #: src/gaimrc.c:1118
2159 msgid "Preferences Error"
2160 msgstr "B³±d preferencji"
2162 #: src/html.c:183
2163 #, c-format
2164 msgid "Receieved: '%s'\n"
2165 msgstr "Odebrano: '%s'\n"
2167 #: src/html.c:221
2168 msgid "g003: Error opening connection.\n"
2169 msgstr "g003: B³±d otwierania po³±czenia.\n"
2171 #: src/multi.c:427
2172 msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
2173 msgstr "Gaim - wczytaj ikonê u¿ytkownika"
2175 #: src/multi.c:470
2176 msgid "Buddy Icon File:"
2177 msgstr "Ikona kolegi"
2179 #: src/multi.c:481
2180 msgid "Browse"
2181 msgstr "Przegl±daj"
2183 #: src/multi.c:486 src/prefs.c:1545
2184 msgid "Reset"
2185 msgstr "Zeruj"
2187 #: src/multi.c:513
2188 msgid "Screenname:"
2189 msgstr "Nazwa ekranu:"
2191 #: src/multi.c:533
2192 msgid "Protocol:"
2193 msgstr "Protokó³"
2195 #: src/multi.c:538
2196 msgid "Remember Password"
2197 msgstr "Pamiêtaj has³o"
2199 #: src/multi.c:539
2200 msgid "Auto-Login"
2201 msgstr "Automatyczne logowanie"
2203 #: src/multi.c:579
2204 msgid "New Mail Notifications"
2205 msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie"
2207 #: src/multi.c:669
2208 msgid "Register with server"
2209 msgstr "Rejestracja na serwerze"
2211 #: src/multi.c:727
2212 msgid "Gaim - Modify Account"
2213 msgstr "Gaim - modyfikuj konto"
2215 #: src/multi.c:846
2216 msgid "Enter Password"
2217 msgstr "Wprowad¼ has³o"
2219 #: src/multi.c:935
2220 #, c-format
2221 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2222 msgstr "Jeste¶ pewien, ¿e chcesz usun±æ %s?"
2224 #: src/multi.c:972
2225 msgid "Gaim - Account Editor"
2226 msgstr "Gaim - edytor kont"
2228 #: src/multi.c:991
2229 msgid "Select All"
2230 msgstr "Wybierz wszystkie"
2232 #: src/multi.c:996
2233 msgid "Select Autos"
2234 msgstr "Wybierz automaty"
2236 #: src/multi.c:1000
2237 msgid "Select None"
2238 msgstr "Wybierz ¿aden"
2240 #: src/multi.c:1014
2241 msgid "Modify"
2242 msgstr "Modyfikuj"
2244 #: src/multi.c:1018
2245 msgid "Sign On/Off"
2246 msgstr "Zapisz / wypisz siê"
2248 #: src/multi.c:1022
2249 msgid "Delete"
2250 msgstr "Usuñ"
2252 #: src/multi.c:1256
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "%s\n"
2256 "%s: %s"
2257 msgstr ""
2259 #: src/multi.c:1275
2260 #, c-format
2261 msgid "%s was unable to sign on"
2262 msgstr ""
2263 "%s\n"
2264 "%s nie móg³ zapisaæ siê: %s"
2266 #: src/multi.c:1286
2267 msgid "Notice"
2268 msgstr "Uwaga"
2270 #: src/perl.c:856
2271 msgid "Perl Scripts"
2272 msgstr "Skrypty Perl"
2274 #: src/plugins.c:113
2275 msgid "Gaim - Plugin List"
2276 msgstr "Gaim - lista wtyczek"
2278 #: src/plugins.c:178
2279 msgid "Gaim - Plugins"
2280 msgstr "Gaim - wtyczki"
2282 #. Left side: frame with list of plugin file names
2283 #: src/plugins.c:192
2284 msgid "Loaded Plugins"
2285 msgstr "Wczytane wtyczki"
2287 #: src/plugins.c:238
2288 msgid "Filepath:"
2289 msgstr "¦cie¿ka do plików:"
2291 #: src/plugins.c:256
2292 msgid "Load"
2293 msgstr "Wczytaj"
2295 #: src/plugins.c:259
2296 msgid "Load a plugin from a file"
2297 msgstr "Wczytaj wtyczkê z pliku"
2299 #: src/plugins.c:261
2300 msgid "Configure"
2301 msgstr "Konfiguruj"
2303 #: src/plugins.c:264
2304 msgid "Configure settings of the selected plugin"
2305 msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"
2307 #: src/plugins.c:266
2308 msgid "Reload"
2309 msgstr "Wczytaj ponownie"
2311 #: src/plugins.c:270
2312 msgid "Reload the selected plugin"
2313 msgstr "Wczytaj ponownie wybran± wtyczkê"
2315 #: src/plugins.c:272
2316 msgid "Unload"
2317 msgstr "Wy³aduj"
2319 #: src/plugins.c:275
2320 msgid "Unload the selected plugin"
2321 msgstr "Wy³aduj wybran± wtyczkê"
2323 #: src/plugins.c:280
2324 msgid "Close this window"
2325 msgstr "Zamknij to okno"
2327 #: src/prefs.c:192
2328 msgid "General Options"
2329 msgstr "Opcje ogólne"
2331 #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:667
2332 #: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1070 src/prefs.c:1295 src/prefs.c:1615
2333 #: src/prefs.c:1899 src/prefs.c:2332
2334 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
2335 msgstr "Wszystkie opcje dzia³aj± od razu, chyba, ¿e napisano inaczej."
2337 #: src/prefs.c:212
2338 msgid "Miscellaneous"
2339 msgstr "Ró¿ne"
2341 #: src/prefs.c:220
2342 msgid "Use borderless buttons"
2343 msgstr "U¿ywaj przycisków bez obrysu"
2345 #: src/prefs.c:224
2346 msgid "Show Buddy Ticker"
2347 msgstr "Poka¿ wska¼nik kolesi"
2349 #: src/prefs.c:229
2350 msgid "Show Debug Window"
2351 msgstr "Poka¿ okno odpluskwiania"
2353 #. Preferences should be positive
2354 #: src/prefs.c:233
2355 msgid "Notify buddies that you are typing to them"
2356 msgstr "Wychwyæ kolesi, do których piszesz"
2358 #: src/prefs.c:240
2359 msgid "Report Idle Times"
2360 msgstr "Raportuj czasy bezczynno¶ci"
2362 #: src/prefs.c:248
2363 msgid "None"
2364 msgstr "Brak"
2366 #: src/prefs.c:249
2367 msgid "Gaim Use"
2368 msgstr "U¿yj Gaim"
2370 #: src/prefs.c:251
2371 msgid "X Use"
2372 msgstr "U¿yj X"
2374 #: src/prefs.c:262
2375 msgid "Log all conversations"
2376 msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"
2378 #: src/prefs.c:263
2379 msgid "Strip HTML from logs"
2380 msgstr "Wyci±gnij HTML z logów"
2382 #: src/prefs.c:269
2383 msgid "Log when buddies sign on/sign off"
2384 msgstr "Loguj gdy kolesie zapisuj±/wypisuj± siê"
2386 #: src/prefs.c:271
2387 msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
2388 msgstr "Loguj gdy kolesie staj± siê bezczynni/od-bezczynni"
2390 #: src/prefs.c:273
2391 msgid "Log when buddies go away/come back"
2392 msgstr "Loguj gdy kolesie staj± siê zajêci/wracaj±"
2394 #: src/prefs.c:274
2395 msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
2396 msgstr "Loguj swoje w³asne zapisywania/bezczynno¶ci/zajêto¶ci"
2398 #: src/prefs.c:276
2399 msgid "Individual log file for each buddy's signons"
2400 msgstr "Oddzielne pliki logów dla ka¿dego zapisania siê kolesia"
2402 #: src/prefs.c:279
2403 msgid "Browser"
2404 msgstr "Przegl±darka"
2406 #: src/prefs.c:291
2407 msgid "KFM"
2408 msgstr ""
2410 #: src/prefs.c:292
2411 msgid "Opera"
2412 msgstr ""
2414 #: src/prefs.c:293
2415 msgid "Netscape"
2416 msgstr ""
2418 #: src/prefs.c:296
2419 msgid "Pop up new window by default"
2420 msgstr "Domy¶lnie otwieraj nowe okno"
2422 #: src/prefs.c:303
2423 msgid "GNOME URL Handler"
2424 msgstr ""
2426 #: src/prefs.c:305
2427 msgid "Galeon"
2428 msgstr ""
2430 #: src/prefs.c:306
2431 msgid "Manual"
2432 msgstr "Rêcznie"
2434 #: src/prefs.c:375
2435 msgid "Proxy Options"
2436 msgstr "Opcje proxy"
2438 #: src/prefs.c:387
2439 msgid ""
2440 "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
2441 "for details."
2442 msgstr ""
2443 "Nie wszystkie protoko³y mog± u¿ywaæ proxy. Przeczytaj plik README by "
2444 "dowiedzieæ siê szczegó³ów"
2446 #: src/prefs.c:392
2447 msgid "Proxy Type"
2448 msgstr "Typ proxy"
2450 #: src/prefs.c:404
2451 msgid "Proxy Server"
2452 msgstr "Serwer proxy"
2454 #: src/prefs.c:407
2455 msgid "No Proxy"
2456 msgstr "Bez proxy"
2458 #: src/prefs.c:419
2459 msgid "SOCKS 4"
2460 msgstr ""
2462 #: src/prefs.c:429
2463 msgid "SOCKS 5"
2464 msgstr ""
2466 #: src/prefs.c:438
2467 msgid "HTTP"
2468 msgstr ""
2470 #: src/prefs.c:462
2471 msgid "Host"
2472 msgstr "Serwer"
2474 #: src/prefs.c:478
2475 msgid "Port"
2476 msgstr ""
2478 #: src/prefs.c:495
2479 msgid "User"
2480 msgstr "U¿ytkownik"
2482 #: src/prefs.c:511
2483 msgid "Password"
2484 msgstr "Has³o"
2486 #: src/prefs.c:543
2487 msgid "Buddy List Options"
2488 msgstr "Opcje listy kolesi"
2490 #: src/prefs.c:555
2491 msgid "Buddy List Window"
2492 msgstr "Okno listy kolesi"
2494 #: src/prefs.c:568
2495 msgid "Tab Placement:"
2496 msgstr "Ustawienie zak³adek"
2498 #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
2499 msgid "Top"
2500 msgstr "Góra"
2502 #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1005 src/prefs.c:1155
2503 msgid "Bottom"
2504 msgstr "Dó³"
2506 #: src/prefs.c:585
2507 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
2508 msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat"
2510 #: src/prefs.c:587
2511 msgid "Automatically show buddy list on sign on"
2512 msgstr "Automatycznie poka¿ po zapisaniu siê listê kolesi"
2514 #: src/prefs.c:590
2515 msgid "Save Window Size/Position"
2516 msgstr "Zapisz wielko¶æ/pozycjê okna"
2518 #: src/prefs.c:593
2519 msgid "Show pictures on buttons"
2520 msgstr "Poka¿ obrazki na przyciskach"
2522 #: src/prefs.c:599
2523 msgid "Display Buddy List near applet"
2524 msgstr "Poka¿ listê kolesi blisko apletu"
2526 #: src/prefs.c:602
2527 msgid "Group Displays"
2528 msgstr "Ekrany grup"
2530 #: src/prefs.c:614
2531 msgid "Hide groups with no online buddies"
2532 msgstr "Ukryj grupy bez dostêpnych kolesi"
2534 #: src/prefs.c:620
2535 msgid "Show numbers in groups"
2536 msgstr "Poka¿ liczby w grupach"
2538 #: src/prefs.c:622
2539 msgid "Buddy Displays"
2540 msgstr "Ekrany kolesi"
2542 #: src/prefs.c:634
2543 msgid "Show buddy type icons"
2544 msgstr "Poka¿ ikony typu kolesi"
2546 #: src/prefs.c:635
2547 msgid "Show warning levels"
2548 msgstr "Poka¿ poziomy ostrze¿eñ"
2550 #: src/prefs.c:641
2551 msgid "Show idle times"
2552 msgstr "Poka¿ czasy bezczynno¶ci"
2554 #: src/prefs.c:642
2555 msgid "Grey idle buddies"
2556 msgstr "Bezczynni kolesie w szarym kolorze"
2558 #: src/prefs.c:659
2559 msgid "Conversation Options"
2560 msgstr "Opcje rozmów"
2562 #: src/prefs.c:671
2563 msgid "Keyboard Options"
2564 msgstr "Opcje klawiatury"
2566 #: src/prefs.c:683
2567 msgid "Enter sends message"
2568 msgstr "Enter wysy³a wiadomo¶æ"
2570 #: src/prefs.c:684
2571 msgid "Control-Enter sends message"
2572 msgstr "Control-Enter wysy³a wiadomo¶æ"
2574 #: src/prefs.c:685
2575 msgid "Escape closes window"
2576 msgstr "Escape zamyka okno"
2578 #: src/prefs.c:691
2579 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
2580 msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"
2582 #: src/prefs.c:692
2583 msgid "Control-(number) inserts smileys"
2584 msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"
2586 #: src/prefs.c:693
2587 msgid "F2 toggles timestamp display"
2588 msgstr "F2 prze³±cza wy¶wietlanie znacznika czasu"
2590 #: src/prefs.c:695
2591 msgid "Display and General Options"
2592 msgstr "Ekran i Opcje ogólne"
2594 #: src/prefs.c:707
2595 msgid "Show graphical smileys"
2596 msgstr "Poka¿ graficzne twarzyczki ;-)"
2598 #: src/prefs.c:708
2599 msgid "Show timestamp on messages"
2600 msgstr "Poka¿ znaczniki czasu wiadomo¶ci"
2602 #: src/prefs.c:709
2603 msgid "Show URLs as links"
2604 msgstr "Poka¿ URLe jako linki"
2606 #: src/prefs.c:710
2607 msgid "Highlight misspelled words"
2608 msgstr "Pod¶wietlaj ¼le napisane s³owa"
2610 #: src/prefs.c:711 src/prefs.c:1921
2611 msgid "Sending messages removes away status"
2612 msgstr "Wys³anie wiadomo¶ci usuwa stan Zajêty"
2614 #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1934
2615 msgid "Queue new messages when away"
2616 msgstr "Kolejkuj nowe wiadomo¶ci gdy zajêty"
2618 #: src/prefs.c:718
2619 msgid "Ignore colors"
2620 msgstr "Ignoruj kolory"
2622 #: src/prefs.c:719
2623 msgid "Ignore font faces"
2624 msgstr "Ignoruj krój czcionki"
2626 #: src/prefs.c:720
2627 msgid "Ignore font sizes"
2628 msgstr "Ignoruj wielko¶ci czcionki"
2630 #: src/prefs.c:721
2631 msgid "Ignore TiK Automated Messages"
2632 msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomo¶ci TIK"
2634 #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:1919
2635 msgid "Ignore new conversations when away"
2636 msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajêty"
2638 #: src/prefs.c:911
2639 msgid "IM Options"
2640 msgstr "Opcje IM"
2642 #: src/prefs.c:924 src/prefs.c:2917
2643 msgid "IM Window"
2644 msgstr "Okno IM"
2646 #: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1090
2647 msgid "Show buttons as: "
2648 msgstr "Poka¿ przyciski jako: "
2650 #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1095
2651 msgid "Pictures And Text"
2652 msgstr "Obrazki i tekst"
2654 #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1097
2655 msgid "Pictures"
2656 msgstr "Obrazki"
2658 #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
2659 msgid "Text"
2660 msgstr "Tekst"
2662 #: src/prefs.c:957
2663 msgid "Show all conversations in one tabbed window"
2664 msgstr "Poka¿ wszystkie rozmowy w jednym oknie z zak³adkami"
2666 #: src/prefs.c:959
2667 msgid "Show chats in the same tabbed window"
2668 msgstr "Poka¿ wszystkie chaty w jednym oknie z zak³adkami"
2670 #: src/prefs.c:966 src/prefs.c:1118
2671 msgid "Raise windows on events"
2672 msgstr "Powiêksz okno przy zdarzeniach"
2674 #: src/prefs.c:967
2675 msgid "Show logins in window"
2676 msgstr "Poka¿ logowania w oknie"
2678 #: src/prefs.c:968
2679 msgid "Show aliases in tabs/titles"
2680 msgstr "Pokazuj aliasy w zak³adkach/tytu³ach"
2682 #: src/prefs.c:969
2683 msgid "Hide window on send"
2684 msgstr "Ukryj okno przy wysy³aniu"
2686 #: src/prefs.c:971 src/prefs.c:1121
2687 msgid "Window Sizes"
2688 msgstr "Wielko¶ci okna"
2690 #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
2691 msgid "New window width:"
2692 msgstr "Szeroko¶æ nowego okna:"
2694 #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
2695 msgid "New window height:"
2696 msgstr "Wysoko¶æ nowego okna:"
2698 #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
2699 msgid "Entry widget height:"
2700 msgstr "Wprowad¼ wysoko¶æ widgetu"
2702 #: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1133
2703 msgid "Tab Placement"
2704 msgstr "Ustawienie zak³adek"
2706 #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
2707 msgid "Left"
2708 msgstr "Lewo"
2710 #: src/prefs.c:1014 src/prefs.c:1164
2711 msgid "Right"
2712 msgstr "Prawo"
2714 #: src/prefs.c:1018
2715 msgid "Buddy Icons"
2716 msgstr "Ikony kolesia"
2718 #: src/prefs.c:1030
2719 msgid "Hide Buddy Icons"
2720 msgstr "Ukryj ikony kolesia"
2722 #: src/prefs.c:1036
2723 msgid "Disable Buddy Icon Animation"
2724 msgstr "Wy³±cz animacjê ikon kolesi"
2726 #: src/prefs.c:1062
2727 msgid "Chat Options"
2728 msgstr "Opcje chatu"
2730 #: src/prefs.c:1074
2731 msgid "Group Chat Window"
2732 msgstr "Okno grupy chatu"
2734 #: src/prefs.c:1109
2735 msgid "Show all chats in one tabbed window"
2736 msgstr "Poka¿ wszystkie chaty w jednym oknie z zak³adkami"
2738 #: src/prefs.c:1111
2739 msgid "Show conversations in the same tabbed window"
2740 msgstr "Poka¿ wszystkie rozmowy w jednym oknie z zak³adkami"
2742 #: src/prefs.c:1119
2743 msgid "Show people joining/leaving in window"
2744 msgstr "Poka¿ ludzi przy³±czaj±cych siê/wychodz±cych w oknie"
2746 #: src/prefs.c:1167
2747 msgid "Tab Completion"
2748 msgstr "Uzupe³nianie tab"
2750 #: src/prefs.c:1179
2751 msgid "Tab-Complete Nicks"
2752 msgstr "Uzupe³nianie nicków tabulatorem"
2754 #: src/prefs.c:1185
2755 msgid "Old-Style Tab Completion"
2756 msgstr "Uzupe³nianie tab w starym stylu"
2758 #: src/prefs.c:1287 src/prefs.c:2927
2759 msgid "Font Options"
2760 msgstr "Opcje czcionki"
2762 #: src/prefs.c:1313
2763 msgid "Italic Text"
2764 msgstr "Pochylony tekst"
2766 #: src/prefs.c:1357 src/prefs.c:1375 src/prefs.c:1397
2767 msgid "Select"
2768 msgstr "Wybierz"
2770 #: src/prefs.c:1395
2771 msgid "Font Face for Text"
2772 msgstr "Krój czcionki tekstu"
2774 #: src/prefs.c:1410
2775 msgid "Font Size for Text"
2776 msgstr "Wielko¶æ czcionki tekstu"
2778 #: src/prefs.c:1505
2779 msgid "Gaim - Sound Configuration"
2780 msgstr "Gaim - konfiguracja d¼wiêku"
2782 #: src/prefs.c:1540
2783 msgid "Test"
2784 msgstr "Test"
2786 #: src/prefs.c:1550
2787 msgid "Choose..."
2788 msgstr "Wybierz..."
2790 #: src/prefs.c:1607
2791 msgid "Sound Options"
2792 msgstr "Opcje d¼wiêku"
2794 #: src/prefs.c:1635
2795 msgid "No sounds when you log in"
2796 msgstr "Bez d¼wiêków gdy siê logujesz"
2798 #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1920
2799 msgid "Sounds while away"
2800 msgstr "D¼wiêki podczas zajêto¶ci"
2802 #: src/prefs.c:1651
2803 msgid "Sound Player:"
2804 msgstr "Odtwarzacz d¼wiêku:"
2806 #: src/prefs.c:1729
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Command to play sound files\n"
2810 "(%s for filename)"
2811 msgstr ""
2812 "Polecenie odegrania plików\n"
2813 "(%s dla nazwy pliku)"
2815 #: src/prefs.c:1741
2816 msgid "Events"
2817 msgstr "Zdarzenia"
2819 #: src/prefs.c:1749
2820 msgid "Sound when buddy logs in"
2821 msgstr "D¼wiêk gdy kole¶ siê loguje"
2823 #: src/prefs.c:1750
2824 msgid "Sound when buddy logs out"
2825 msgstr "D¼wiêk gdy kole¶ siê wylogowuje"
2827 #: src/prefs.c:1756
2828 msgid "Sound when received message begins conversation"
2829 msgstr "D¼wiêk gdy odebrana wiadomo¶æ rozpoczyna rozmowê"
2831 #: src/prefs.c:1758
2832 msgid "Sound when message is received"
2833 msgstr "D¼wiêk gdy odebrano wiadomo¶æ"
2835 #: src/prefs.c:1759
2836 msgid "Sound when message is sent"
2837 msgstr "D¼wiêk gdy wiadomo¶æ wys³ana"
2839 #: src/prefs.c:1765
2840 msgid "Sound in chat rooms when people enter"
2841 msgstr "D¼wiêk w pokojach chat gdy ludzie wchodz±"
2843 #: src/prefs.c:1766
2844 msgid "Sound in chat rooms when people leave"
2845 msgstr "D¼wiêk w pokojach chat gdy ludzie wychodz±"
2847 #: src/prefs.c:1767
2848 msgid "Sound in chat rooms when you talk"
2849 msgstr "D¼wiêk w pokojach chat gdy rozmawiasz"
2851 #: src/prefs.c:1768
2852 msgid "Sound in chat rooms when others talk"
2853 msgstr "D¼wiêk w pokojach chat gdy inni rozmawiaj±"
2855 #: src/prefs.c:1891 src/prefs.c:2949
2856 msgid "Away Messages"
2857 msgstr "Wiadomo¶ci Zajêty"
2859 #: src/prefs.c:1928
2860 msgid "Don't send auto-response"
2861 msgstr "Nie wysy³aj automatycznej odpowiedzi"
2863 #: src/prefs.c:1929
2864 msgid "Only send auto-response when idle"
2865 msgstr "Wysy³aj automatyczn± odpowied¼ tylko gdy bezczynny"
2867 #: src/prefs.c:1944
2868 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
2869 msgstr "Czas pomiêdzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"
2871 #: src/prefs.c:1959
2872 msgid "Auto Away after"
2873 msgstr "Automatycznie Zajêty po"
2875 #: src/prefs.c:1973
2876 msgid "minutes using"
2877 msgstr "minutach u¿ywaj±c"
2879 #: src/prefs.c:1986
2880 msgid "Messages"
2881 msgstr "Wiadomo¶ci"
2883 #: src/prefs.c:2043
2884 msgid "Edit"
2885 msgstr "Edycja"
2887 #: src/prefs.c:2047
2888 msgid "Make Away"
2889 msgstr "Zrób Zajêty"
2891 #: src/prefs.c:2324
2892 msgid "Privacy Options"
2893 msgstr "Opcje prywatno¶ci"
2895 #: src/prefs.c:2340
2896 msgid "Set privacy for:"
2897 msgstr "Ustaw prywatno¶æ dla:"
2899 #: src/prefs.c:2359
2900 msgid "Allow all users to contact me"
2901 msgstr "Pozwól wszystkim u¿ytkownikom na kontakt ze mn±"
2903 #: src/prefs.c:2360
2904 msgid "Allow only the users below"
2905 msgstr "Pozwól tylko u¿ytkownikom poni¿ej"
2907 #: src/prefs.c:2362
2908 msgid "Allow List"
2909 msgstr "Lista zezwoleñ"
2911 #: src/prefs.c:2393
2912 msgid "Deny all users"
2913 msgstr "Zabroñ wszystkim u¿ytkownikom"
2915 #: src/prefs.c:2394
2916 msgid "Block the users below"
2917 msgstr "Blokuj u¿ytkowników poni¿ej"
2919 #: src/prefs.c:2396
2920 msgid "Block List"
2921 msgstr "Lista blokowañ"
2923 #: src/prefs.c:2491
2924 msgid "Gaim - Preferences"
2925 msgstr "Gaim - preferencje"
2927 #: src/prefs.c:2574
2928 msgid "Gaim debug output window"
2929 msgstr "Gaim okno wyj¶cia odplukswiania"
2931 #: src/prefs.c:2883
2932 msgid "General"
2933 msgstr "Ogólnie"
2935 #: src/prefs.c:2888
2936 msgid "Proxy"
2937 msgstr ""
2939 #: src/prefs.c:2912
2940 msgid "Conversations"
2941 msgstr "Rozmowy"
2943 #: src/prefs.c:2938
2944 msgid "Sounds"
2945 msgstr "D¼wiêki"
2947 #: src/prefs.c:2960
2948 msgid "Privacy"
2949 msgstr "Prywatno¶æ"
2951 #: src/prpl.c:70
2952 msgid ""
2953 "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
2954 "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
2955 "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
2956 "say, it was not successfully loaded."
2957 msgstr ""
2958 "Próbowa³e¶ wczytaæ protokó³, który nie zosta³ skompilowany t± sam± wersj± "
2959 "¼ród³a co aplikacja. Niesczê¶liwie siê sk³ada, poniewa¿ nie jest to ta sama "
2960 "wersja i nie mogê powiedzieæ Ci, która to by³a. Co by nie gada³, protokó³ "
2961 "nie zosta³ za³adowany."
2963 #: src/prpl.c:74
2964 msgid "Protocol Error"
2965 msgstr "B³±d protoko³u"
2967 #: src/prpl.c:93
2968 #, c-format
2969 msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
2970 msgstr "%s u¿ywa³ %s, który usuniêto. %s jest teraz niedostêpny."
2972 #: src/prpl.c:96
2973 msgid "Disconnect"
2974 msgstr "Roz³±cz"
2976 #: src/prpl.c:133
2977 msgid "Accept?"
2978 msgstr "Akcpetujesz?"
2980 #: src/prpl.c:199
2981 msgid "Gaim - Prompt"
2982 msgstr "Gaim - prompt"
2984 #: src/prpl.c:419
2985 msgid "Gaim - New Mail"
2986 msgstr "Gaim - Nowa poczta"
2988 #: src/prpl.c:445
2989 msgid "Open Mail"
2990 msgstr "Otwórz pocztê"
2992 #: src/prpl.c:564
2993 #, c-format
2994 msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
2995 msgstr "%s%s%s%s wykona³ %s swojego kolesia%s%s%s"
2997 #: src/prpl.c:572
2998 msgid ""
2999 "\n"
3000 "\n"
3001 "Do you wish to add them to your buddy list?"
3002 msgstr ""
3003 "\n"
3004 "\n"
3005 "Chcesz ich doaæ do swojej listy kolesi?"
3007 #: src/prpl.c:615
3008 msgid ""
3009 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
3010 "new accounts."
3011 msgstr ""
3012 "Nie masz w tej chwili ¿adnych dostêpnych protoko³ów, którymi móg³by¶ "
3013 "zarejestrowaæ nowe konta."
3015 #: src/prpl.c:652
3016 msgid "Gaim - Registration"
3017 msgstr "Gaim - Rejestracja"
3019 #: src/prpl.c:667
3020 msgid "Registration Information"
3021 msgstr "Informacje rejestracji"
3023 #: src/prpl.c:684
3024 msgid "Register"
3025 msgstr "Rejestruj"
3027 #: src/server.c:55
3028 msgid "Please enter your password"
3029 msgstr "Wpisz swoje has³o"
3031 #: src/server.c:62
3032 msgid ""
3033 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
3034 "or the protocol does not have a login function."
3035 msgstr ""
3036 "Nie mo¿esz zalogowaæ siê na to konto; nie masz za³adowanego odpowiedniego "
3037 "protoko³u lub nie ma on funkcji logowania."
3039 #: src/server.c:64
3040 msgid "Login Error"
3041 msgstr "B³±d logowania"
3043 #: src/server.c:559
3044 #, c-format
3045 msgid "(%d messages)"
3046 msgstr "(%d wiadomo¶ci)"
3048 #: src/server.c:565
3049 msgid "(1 message)"
3050 msgstr "(1 wiadomo¶æ)"
3052 #: src/server.c:757
3053 msgid "Warned"
3054 msgstr "Ostrze¿ono"
3056 #: src/server.c:850
3057 msgid "Yes"
3058 msgstr "Tak"
3060 #: src/server.c:851
3061 msgid "No"
3062 msgstr "Nie"
3064 #: src/server.c:1027
3065 msgid "More Info"
3066 msgstr "Wiêcej informacji"
3068 #~ msgid "Available"
3069 #~ msgstr "Dostêpny"
3071 #~ msgid "Available for friends only"
3072 #~ msgstr "Dostêpny tylko dla przyjació³"
3074 #~ msgid "Away for friends only"
3075 #~ msgstr "Zajêty tylko dla przyjació³"
3077 #~ msgid "Invisible"
3078 #~ msgstr "Niewidoczny"
3080 #~ msgid "Invisible for friends only"
3081 #~ msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjació³"
3083 #~ msgid "Unavailable"
3084 #~ msgstr "Niedostêpny"
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "\n"
3088 #~ "\n"
3089 #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "\n"
3092 #~ "\n"
3093 #~ "IRC: #gaim na irc.openprojects.net"
3095 #~ msgid "Play"
3096 #~ msgstr "Graj"
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
3100 #~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
3101 #~ "\n"
3102 #~ "Benjamin Miller\n"
3103 #~ "Decklin Foster\n"
3104 #~ "Sean Egan\n"
3105 #~ "Jim Duchek\n"
3106 #~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
3109 #~ "Eric Warmenhoven (g³ówny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
3110 #~ "\n"
3111 #~ "Benjamin Miller\n"
3112 #~ "Decklin Foster\n"
3113 #~ "Sean Egan\n"
3114 #~ "Jim Duchek\n"
3115 #~ "Mark Spencer (autor orygina³u)   markster@marko.net"
3117 #~ msgid "Handshake"
3118 #~ msgstr "U¶cisk d³oni"
3120 #~ msgid "Connecting to GG server"
3121 #~ msgstr "£aczenie do serwera GG"
3123 #~ msgid "Sending key"
3124 #~ msgstr "Wysy³anie klucza"
3126 #~ msgid "Send offline message"
3127 #~ msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ niedostêpny"
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
3131 #~ "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
3132 #~ "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
3133 #~ "you have your account, enter the username and password into the login window "
3134 #~ "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
3135 #~ "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
3136 #~ "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "Uspokój siê, pomoc jest tu¿ za rogiem. Pierwsz± rzecz±, której bêdziesz "
3139 #~ "potrzebowa³ jest konto AIM; mo¿esz je dostaæ na http://aim.aol.com/. Po "
3140 #~ "prostu kliknij przycisk mówi±cy \"Nowy u¿ytkownik\" i ju¿ mo¿esz utworzyæ "
3141 #~ "nowe konto. Je¶li masz ju¿ konto, wprowad¼ nazwê u¿ytkownika i has³o w okno "
3142 #~ "logowania, które pokazuje siê po starcie Gaim, i naci¶nij przycisk Zapisz "
3143 #~ "siê. Gdy ju¿ jeste¶ dostêpny, mo¿esz porozmawiaæ z którym¶ z twórców w celu "
3144 #~ "uzyskania wiêkszej ilo¶ci pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz "
3145 #~ "w pliku Authors w ¼ród³ach Gaim lub w "
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
3149 #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "contactinfo.php. Je¶li nie jeste¶ dostêpny a wci±¿ potrzebujesz pomocy, nie "
3152 #~ "miej wstrêtu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dziêki za "
3153 #~ "korzystanie z Gaim!"
3155 #~ msgid "Help!"
3156 #~ msgstr "Pomocy!"