Remove useless comparison
[pidgin-git.git] / po / as.po
blob2b1d26424629a5c0e075bb11c43fde7d405849d3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2010
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2010
8 # Automatically generated, 2010
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
17 "as/)\n"
18 "Language: as\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s । অধিক বিবৰণৰ বাবে `%s   help' প্ৰয়োগ কৰক\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %s [OPTION]...\n"
46 "\n"
47 "   c,   config=DIR    use DIR for config files\n"
48 "   d,   debug         print debugging messages to stdout\n"
49 "   h,   help          display this help and exit\n"
50 "   n,   nologin       don't automatically login\n"
51 "   v,   version       display the current version and exit\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s দ্বাৰা %s ৰ পৰা %s ত আপোনাৰ নিৰ্ধাৰিত বৈশিষ্ট্য স্থানান্তৰ কৰাৰ সময় সমস্যা হৈছে "
60 "। অনুগ্ৰহ কৰি সমস্যাৰ কাৰণ অনুসন্ধান কৰি স্বয়ং স্থানান্তৰ কৰক । ত্ৰুটি সংক্ৰান্ত তথ্য "
61 "http://developer.pidgin.im প্ৰতিবেদন কৰক ।"
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "ত্ৰুটি"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr ""
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "হিচাপ যোগ কৰা নহয়"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "হিচাপৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম ৰিক্ত ৰখা নচলিব ।"
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr ""
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "নতুন সম্বাদৰ বিজ্ঞপ্তি"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "কোনো আচাৰ বিধি প্লাগ ইন সংস্থাপন কৰা নহয় ।"
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(সম্ভৱতঃ 'make install' কৰা নহয় ।)"
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "হিচাপ পৰিবৰ্তন কৰক"
99 msgid "New Account"
100 msgstr "নতুন হিচাপ"
102 msgid "Protocol:"
103 msgstr "আচাৰ বিধি:"
105 msgid "Username:"
106 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:"
108 msgid "Password:"
109 msgstr "গুপ্তশব্দ:"
111 msgid "Alias:"
112 msgstr "উপনাম:"
114 #. Register checkbox
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "সেৱকত এই হিচাপটো নিৰ্মিত হ'ব"
118 #. Cancel button
119 #. Cancel
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "বাতিল"
123 #. Save button
124 #. Save
125 msgid "Save"
126 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
128 #, c-format
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "হিচাপ আঁতৰাওক"
135 #. Delete button
136 msgid "Delete"
137 msgstr "আঁতৰাওক"
139 msgid "Accounts"
140 msgstr "হিচাপ"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "নিম্নলিখিত তালিকাৰ সহায়ত হিচাপ সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰা যাব ।"
145 #. Add button
146 msgid "Add"
147 msgstr "যোগ কৰক"
149 #. Modify button
150 msgid "Modify"
151 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক"
153 #, c-format
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s এ %s ক বন্ধু ৰূপে চিহ্নিত কৰিছে%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "তালিকাত বন্ধু যোগ কৰা হ'ব নেকি ?"
160 #, c-format
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s এ %s ক নিজৰ বন্ধু ৰূপে গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক%s%s"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "বন্ধু অনুমোদিত কৰিব নেকি ?"
167 msgid "Authorize"
168 msgstr "অনুমোদন কৰক"
170 msgid "Deny"
171 msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Online: %d\n"
176 "Total: %d"
177 msgstr ""
178 "অন লাইন: %d\n"
179 "মুঠ: %d"
181 #, c-format
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "হিচাপ: %s (%s)"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "Last Seen: %s ago"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "সৰ্বশেষ উপস্থিতি: %s ৰ আগতে"
193 msgid "Default"
194 msgstr "অবিকল্পিত"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "বন্ধুৰ বাবে পৰ্দাত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "দল নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "এটা হিচাপ নিৰ্বাচন কৰা আৱশ্যক ।"
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "নিৰ্বাচিত হিচাপ অন লাইন নহয় ।"
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "বন্ধু যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
211 msgid "Username"
212 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "উপনাম (বৈকল্পিক)"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr ""
220 msgid "Add in group"
221 msgstr "চিহ্নিত দলে যোগ কৰক"
223 msgid "Account"
224 msgstr "হিচাপ"
226 msgid "Add Buddy"
227 msgstr "বন্ধু যোগ কৰক"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধু সংক্ৰান্ত তথ্য যোগ কৰক ।"
232 msgid "Chats"
233 msgstr "সম্বাদ"
235 #. Extract their Name and put it in
236 msgid "Name"
237 msgstr "নাম"
239 msgid "Alias"
240 msgstr "উপনাম"
242 msgid "Group"
243 msgstr "দল"
245 msgid "Auto-join"
246 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে যোগ কৰা হ'ব"
248 msgid "Add Chat"
249 msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক"
251 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgstr "আপুনি পিছত সন্দৰ্ভ মেনুৰ পৰা অন্য তথ্য সম্পাদন কৰিবলৈ পাৰিব"
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ সমস্যা"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "যোগ কৰাৰ সময়ত দলৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
260 msgid "Add Group"
261 msgstr "দল যোগ কৰক"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "দলৰ নাম লিখক"
266 msgid "Edit Chat"
267 msgstr "সম্বাদ সম্পাদন"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত অনুগ্ৰহ কৰি মান পূৰণ কৰক ।"
272 msgid "Edit"
273 msgstr "সম্পাদন"
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন কৰক"
278 msgid "Information"
279 msgstr "তথ্য"
281 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "উদ্ধাৰ কৰা হৈছে..."
284 msgid "Get Info"
285 msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "Buddy Pounce যোগ কৰক"
290 msgid "Send File"
291 msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক"
293 msgid "Blocked"
294 msgstr "প্ৰতিৰোধিত"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
299 #, c-format
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ বাবে নতুন নাম লিখক"
303 msgid "Rename"
304 msgstr "পুনঃ নামকৰণ"
306 msgid "Set Alias"
307 msgstr "এটা উপ নাম নিৰ্ধাৰন কৰক"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "নাম পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ বাবে ৰিক্ত পংক্তি লিখক ।"
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr "এই যোগাযোগ আঁতৰালে ইয়াৰ সকলো বন্ধুও আঁতৰি যাব"
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr "এই দল আঁতৰালে ইয়াৰ সকলো বন্ধুও আঁতৰি যাব"
318 #, c-format
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "আঁতৰুৱা অনুমোদন কৰক"
326 msgid "Remove"
327 msgstr "আঁতৰাওক"
329 #. Buddy List
330 msgid "Buddy List"
331 msgstr "বন্ধুৰ তালিকা"
333 msgid "Place tagged"
334 msgstr "অৱস্থান চিনাক্ত কৰা হৈছে"
336 msgid "Toggle Tag"
337 msgstr "চিনাক্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক"
339 msgid "View Log"
340 msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন"
342 #. General
343 msgid "Nickname"
344 msgstr "উপনাম"
346 #. Never know what those translations might end up like...
347 #. Idle stuff
348 msgid "Idle"
349 msgstr "কামবিহীন অৱস্থা"
351 msgid "On Mobile"
352 msgstr "মোবাইল ফোনত কথা পাতিছে"
354 msgid "New..."
355 msgstr "নতুন..."
357 msgid "Saved..."
358 msgstr "সংৰক্ষিত..."
360 msgid "Plugins"
361 msgstr "প্লাগ ইন"
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক/বাতিল কৰক"
366 msgid "Block"
367 msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক"
369 msgid "Unblock"
370 msgstr "প্ৰতিৰোধ বাতিল কৰক"
372 msgid ""
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 "Unblock."
375 msgstr ""
376 "প্ৰতিৰোধ কৰা/বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম "
377 "উল্লেখ কৰক ।"
379 #. Not multiline
380 #. Not masked?
381 #. No hints?
382 msgid "OK"
383 msgstr "ঠিক অাছে"
385 msgid "New Instant Message"
386 msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ"
388 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
389 msgstr "IM কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম উল্লেখ কৰক ।"
391 msgid "Channel"
392 msgstr "চেনেল "
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "যি সম্বাদ যোগ কৰিব বিচাৰে অনুগ্ৰহ কৰি তাৰ নাম লিখক ।"
400 msgid "Join"
401 msgstr "যোগ দিয়ক"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "লগ পৰিদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা উপনাম উল্লেখ কৰক ।"
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "বিকল্পবোৰ"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদ পঠিয়াওক..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক/বাতিল কৰক..."
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "সম্বাদত যোগ দিয়ক..."
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "লগ চাওক..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "সকলো লগ চাওক"
428 msgid "Show"
429 msgstr "প্ৰদৰ্শন"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "ৰিক্ত দল"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "অফ লাইন বন্ধুদল"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "অদ্যাক্ষৰ অনুযায়ী"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "লগৰ মাপ অনুযায়ী"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "বন্ধু"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "সম্বাদ"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "গোটকৰণ"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰক"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "এটা গৃহস্থৰনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "এই প্ৰমাণপত্ৰ যি গৃহস্থৰনামৰ বাবে তাৰ নাম লিখক ।"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "নথিপত্ৰ %s আমদানি কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
473 "নিশ্চিত কৰক নথিপত্ৰ পাঠযোগ্য আৰু ই PEM বিন্যাসত আছে ।\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰিবলৈ সমস্যা"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ আমদানি কৰা সম্ভৱ নহয়"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "এটা PEM প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "নথিপত্ৰ %s লৈ ৰপ্তানি কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
490 "নিৰ্ধাৰিত পথত লিখাৰ অধিকাৰ পৰীক্ষা কৰক\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ সমস্যা"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰা সম্ভৱ নহয়"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "PEM X.509 প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "%s ৰ বাবে প্ৰমাণপত্ৰ"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "সাধাৰণ নাম: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "SSL গৃহস্থ প্ৰমাণপত্ৰ"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে %s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ আঁতৰাব ?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আঁতৰুৱাৰ অনুমতি দিয়ক"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ পৰিচালক"
530 msgid "Hostname"
531 msgstr "গৃহস্থৰনাম"
533 msgid "Info"
534 msgstr "তথ্য"
536 #. Close button
537 msgid "Close"
538 msgstr "বন্ধ কৰক"
540 #, c-format
541 msgid "%s (%s)"
542 msgstr "%s (%s)"
544 #, c-format
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
554 msgstr ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch এ হিচাপলৈ পুনঃসংযোগৰ প্ৰচেষ্টা নকৰে যেতিয়ালৈকে আপুনি সমস্যাৰ সমাধান নকৰি "
558 "ইয়াক পুনঃ সক্ৰিয় নকৰে ।"
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "হিচাপ পুনঃ সক্ৰিয় কৰক"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "এই ধৰনৰ কোনো আদেশ নাই ।"
566 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "শব্দবিন্যাসৰ ত্ৰুটি:  সংশ্লিষ্ট আদেশৰ বাবে চিহ্নিত তৰ্কৰ সংখ্যা সঠিক নহয় ।"
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "কোন অজ্ঞাত কাৰণে আপোনাৰ আদেশে কাম নকৰে ।"
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "এই আদেশে অকল সম্বাদত কাম কৰে, IM‌ ত নহয় ।"
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "এই আদেশটোৱে অকল IM ত কাম কৰে,সম্বাদত নহয় ।"
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "এই আচাৰ বিধিত এই আদেশটোৱে কাম নকৰে ।"
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "আপুনি যোগদান নকৰাৰ বাবে সম্বাদ প্ৰৰণ কৰা নাযায় ।"
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s    %s)"
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "%s এ লিখি আছে..."
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "আপুনি এই সম্বাদৰ পৰা বাহিৰ হৈছে ।"
603 msgid ""
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgstr ""
607 "হিচাপৰ সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে আৰু আপুনি বৰ্তমানে এই সম্বাদত উপস্থিত নাই । হিচাপ পুনঃ "
608 "সংযুক্ত হ'লে আপুনি স্বয়ংক্ৰিভাবে সংশ্লিষ্ট সম্বাদত পুনঃ যোগ দিব ।"
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr "লগ কৰা আৰম্ভ হৈছে । এই সম্বাদত ভৱিষ্যতৰ সম্বাদসমূহক লগ কৰা হ'ব ।"
613 msgid ""
614 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
615 msgstr "লগ কৰা বন্ধ হৈছে । এই সম্বাদত ভৱিষ্যতৰ সম্বাদসমূহক লগ কৰা ন'হ'ব ।"
617 msgid "Send To"
618 msgstr "ইয়ালৈ পঠিয়াওক"
620 msgid "Conversation"
621 msgstr "সম্বাদ"
623 msgid "Clear Scrollback"
624 msgstr "স্ক্ৰলবেক আঁতৰাওক"
626 msgid "Show Timestamps"
627 msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
629 msgid "Add Buddy Pounce..."
630 msgstr "Buddy Pounce যোগ কৰক..."
632 msgid "Invite..."
633 msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক..."
635 msgid "Enable Logging"
636 msgstr "লগিং ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক"
638 msgid "Enable Sounds"
639 msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰক"
641 msgid "You are not connected."
642 msgstr "আপুনি বৰ্তমানে সংযুক্ত নহয় ।"
644 msgid "<AUTO-REPLY> "
645 msgstr "<AUTO REPLY> "
647 #, c-format
648 msgid "List of %d user:\n"
649 msgid_plural "List of %d users:\n"
650 msgstr[0] "%d ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা:\n"
651 msgstr[1] "%d ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা:\n"
653 msgid "Supported debug options are: plugins version"
654 msgstr "ডিবাগৰ সমৰ্থিত বিকল্প হল: plugins version"
656 msgid "No such command (in this context)."
657 msgstr "এই ধৰনৰ কোনো আদেশ (বৰ্তমান প্ৰসঙ্গ অনুযায়ী) উপস্থিত নাই ।"
659 msgid ""
660 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
661 "The following commands are available in this context:\n"
662 msgstr ""
663 "কোনো সুনিৰ্দিষ্ট আদেশ সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে \"/help &lt;command&gt;\" "
664 "প্ৰয়োগ কৰক ।\n"
665 "এই ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আদেশসমূহ আছে:\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
670 "classes."
671 msgstr ""
672 "%s বৈধ message শ্ৰেণী নহয় । বৈধ message শ্ৰেণী তালিকা চোৱাৰ বাবে '/help "
673 "msgcolor' চাওক ।"
675 #, c-format
676 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
677 msgstr "%s বৈধ ৰং নহয় । বৈধ ৰংৰ তালিকা চোৱাৰ বাবে '/heসlp msgcolor' চাওক ।"
679 msgid ""
680 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
681 "command."
682 msgstr "say &lt;message&gt;:  আদেশ নোহোৱা সম্বাদ পঠিওৱাৰ দৰে ইয়াৰ ব্যৱহাৰ কৰক ।"
684 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
685 msgstr "me &lt;action&gt;:  কোনো বন্ধু বা সম্বাদলৈ IRC ৰ চিহ্নকৰ্তা সম্বাদ লিখক ।"
687 msgid ""
688 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
689 "conversation."
690 msgstr ""
691 "debug &lt;option&gt;:  বৰ্তমান সম্বাদত ডিবাগ সংক্ৰান্ত বিভিন্ন তথ্য পঠিওৱা হ'ব ।"
693 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
694 msgstr "clear: পৰ্দাৰ পৰা পিছৰ সম্বাদ আঁতৰুৱা হয় ।"
696 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
697 msgstr "help &lt;command&gt;:  চিহ্নিত আদেশৰ বাবে সহায় উপলব্ধ কৰা হয় ।"
699 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
700 msgstr "users:  সম্বাদত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
702 msgid "plugins: Show the plugins window."
703 msgstr "plugins: প্লাগ ইনৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
705 msgid "buddylist: Show the buddylist."
706 msgstr "buddylist: বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
708 msgid "accounts: Show the accounts window."
709 msgstr "accounts: হিচাপৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
711 msgid "debugwin: Show the debug window."
712 msgstr "debugwin: ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
714 msgid "prefs: Show the preference window."
715 msgstr "prefs: পছন্দ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
717 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
718 msgstr "statuses: savedstatuses সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
720 msgid ""
721 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
722 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
723 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
724 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
725 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
726 msgstr ""
727 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: সম্বাদৰ "
728 "সংযোগক্ষেত্ৰত বিভিন্ন শ্ৰেণীৰ সম্বাদ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰক ।<br>    &lt;"
729 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
730 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
733 msgid "Unable to open file."
734 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
736 msgid "Debug Window"
737 msgstr "ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ"
739 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
740 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
741 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
743 msgid "Clear"
744 msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক"
746 msgid "Filter:"
747 msgstr "ফিল্টাৰ:"
749 msgid "Pause"
750 msgstr "স্থগিত"
752 #, c-format
753 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
754 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
755 msgstr[0] "নথিপত্ৰ বিনিময়    %d%% মুঠ %d নথিপত্ৰৰ"
756 msgstr[1] "নথিপত্ৰ বিনিময়    %d%% মুঠ %d নথিপত্ৰবোৰৰ"
758 #. Create the window.
759 msgid "File Transfers"
760 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়"
762 msgid "Progress"
763 msgstr "প্ৰগতি সূচক"
765 msgid "Filename"
766 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম"
768 msgid "Size"
769 msgstr "আকাৰ"
771 msgid "Speed"
772 msgstr "গতি"
774 msgid "Remaining"
775 msgstr "অৱশিষ্ট"
777 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
778 #. presence
779 msgid "Status"
780 msgstr "স্থিতি"
782 msgid "Close this window when all transfers finish"
783 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হ'লে এই সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিব"
785 msgid "Clear finished transfers"
786 msgstr "সমাপ্ত বিনিময় তথ্য আঁতৰাওক"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "ৰখক"
791 msgid "Waiting for transfer to begin"
792 msgstr "বিনিময়ৰ আৰম্ভত অপেক্ষা কৰা হৈছে"
794 msgid "Cancelled"
795 msgstr "বাতিল কৰা হৈছে"
797 msgid "Failed"
798 msgstr "বিফল"
800 #, c-format
801 msgid "%.2f KiB/s"
802 msgstr "%.2f KiB/s"
804 msgid "Sent"
805 msgstr "পঠিওৱা হ'ল"
807 msgid "Received"
808 msgstr "প্ৰাপ্ত"
810 msgid "Finished"
811 msgstr "সমাপ্ত"
813 #, c-format
814 msgid "The file was saved as %s."
815 msgstr "%s নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষিত হৈছে ।"
817 msgid "Sending"
818 msgstr "পঠিওৱা হৈছে"
820 msgid "Receiving"
821 msgstr "প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে"
823 #, c-format
824 msgid "Conversation in %s on %s"
825 msgstr "%s ত %s সম্পৰ্কিত সম্বাদ"
827 #, c-format
828 msgid "Conversation with %s on %s"
829 msgstr "%s ৰ সৈতে %s সম্বন্ধীয় সম্বাদ"
831 msgid "%B %Y"
832 msgstr "%B %Y"
834 msgid ""
835 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
836 "log\" preference is enabled."
837 msgstr ""
838 "\"অৱস্থা পৰিবৰ্তন সম্বন্ধীয় সকলো লগ সম্বাদ, প্ৰণালী লগত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য "
839 "সক্ৰিয় কৰা থাকিলে প্ৰণালী ঘটনা লগ কৰা হ'ব ।"
841 msgid ""
842 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
843 "preference is enabled."
844 msgstr ""
845 "\"সকলো তাৎক্ষণিক সম্বাদ লগ কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা থাকিলে সকলো তাৎক্ষণিক "
846 "সম্বাদ লগ কৰা হ'ব ।"
848 msgid ""
849 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
850 msgstr "\"সকলো সম্বাদ লগ কৰা হ'ব\" বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় থাকিলে সম্বাদ লগ কৰা হ'ব ।"
852 msgid "No logs were found"
853 msgstr "কোনো লগ পোৱা নাযায়"
855 msgid "Total log size:"
856 msgstr "লগৰ মুঠ মাপ:"
858 #. Search box *********
859 msgid "Scroll/Search: "
860 msgstr "স্ক্ৰোল/অনুসন্ধান কৰক: "
862 #, c-format
863 msgid "Conversations in %s"
864 msgstr "%s ত সম্বাদ"
866 #, c-format
867 msgid "Conversations with %s"
868 msgstr "%s ৰ সৈতে সম্বাদ"
870 msgid "All Conversations"
871 msgstr "সকলো সম্বাদ"
873 msgid "System Log"
874 msgstr "প্ৰণালীৰ লগ"
876 msgid "Calling..."
877 msgstr "কল কৰা হৈছে..."
879 msgid "Hangup"
880 msgstr "কল সমাপ্ত কৰক"
882 #. Number of actions
883 msgid "Accept"
884 msgstr "গ্ৰহণ কৰক"
886 msgid "Reject"
887 msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক"
889 msgid "Call in progress."
890 msgstr "কল চলি আছে ।"
892 msgid "The call has been terminated."
893 msgstr "কল বন্ধ কৰা হৈছে ।"
895 #, c-format
896 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
897 msgstr "%s এ আপোনাৰ সৈতে এটা অডিঅ' অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।"
899 #, c-format
900 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
901 msgstr ""
902 "%s দ্বাৰা আপোনাৰ সৈতে এটা অসমৰ্থিত ধৰনৰ মিডিয়াৰ অধিবেশন আৰম্ভৰ প্ৰয়াস কৰা হৈছে ।"
904 msgid "You have rejected the call."
905 msgstr "আপুনি কল প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে ।"
907 msgid "call: Make an audio call."
908 msgstr "call: এটা অডিঅ' কল কৰক ।"
910 msgid "Emails"
911 msgstr "ঈ মেইল"
913 msgid "You have mail!"
914 msgstr "আপোনাৰ বাবে ডাক!"
916 msgid "Sender"
917 msgstr "প্ৰৰক"
919 msgid "Subject"
920 msgstr "বিষয়"
922 #, c-format
923 msgid "%s (%s) has %d new message."
924 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
925 msgstr[0] "%s (%s) এ %d নতুন ডাক পাইছে ।"
926 msgstr[1] "%s (%s) এ %d নতুন ডাকসমূহ পাইছে ।"
928 msgid "New Mail"
929 msgstr "নতুন ডাক"
931 #, c-format
932 msgid "Info for %s"
933 msgstr "%s ৰ তথ্য"
935 msgid "Buddy Information"
936 msgstr "বন্ধ সংক্ৰান্ত তথ্য"
938 msgid "Continue"
939 msgstr "আগবাঢ়ক"
941 msgid "IM"
942 msgstr "IM"
944 msgid "Invite"
945 msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক"
947 msgid "(none)"
948 msgstr "(শূণ্য)"
950 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
951 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
952 #. * notify_message. So tread carefully.
953 msgid "URI"
954 msgstr "URI"
956 msgid "ERROR"
957 msgstr "ত্ৰুটি"
959 msgid "loading plugin failed"
960 msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ বিফল"
962 msgid "unloading plugin failed"
963 msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰিবলৈ বিফল"
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Name: %s\n"
968 "Version: %s\n"
969 "Description: %s\n"
970 "Author: %s\n"
971 "Website: %s\n"
972 "Filename: %s\n"
973 msgstr ""
974 "নাম: %s\n"
975 "সংস্কৰণ: %s\n"
976 "বিৱৰণ: %s\n"
977 "নিৰ্মাতা: %s\n"
978 "ৱেব ছাইট: %s\n"
979 "নথিপত্ৰৰ নাম: %s\n"
981 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
982 msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰাৰ আগতে তাক লোড কৰা আৱশ্যক ।"
984 msgid "No configuration options for this plugin."
985 msgstr "এই প্লাগ ইনৰ বাবে কোনো বিন্যাসৰ বিকল্প উপস্থিত নাই ।"
987 msgid "Error loading plugin"
988 msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
990 msgid "The selected file is not a valid plugin."
991 msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ এটা অবৈধ প্লাগ ইন ।"
993 msgid ""
994 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
995 msgstr ""
996 "অনুগ্ৰহ কৰি ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক আৰু সঠিক ত্ৰুটিৰ সম্বাদ চোৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
998 msgid "Select plugin to install"
999 msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ উদ্দেশ্যে এটা প্লাগ ইন নিৰ্বাচন কৰক"
1001 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1002 msgstr "নিম্নলিখিত তালিকাৰ পৰা প্লাগ ইন লোড/আন লোড কৰিবলৈ পাৰে ।"
1004 msgid "Install Plugin..."
1005 msgstr "প্লাগ ইন সংস্থাপন কৰক..."
1007 msgid "Configure Plugin"
1008 msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰক"
1010 #. copy the preferences to tmp values...
1011 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1012 #. (that should have been "effect," right?)
1013 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1014 #. Create the window
1015 msgid "Preferences"
1016 msgstr "পছন্দ"
1018 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1019 msgstr "পাউন্স কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি কোনো বন্ধুক চিহ্নিত কৰক ।"
1021 msgid "New Buddy Pounce"
1022 msgstr "বন্ধুৰ বাবে নতুন পাউন্স"
1024 msgid "Edit Buddy Pounce"
1025 msgstr "বন্ধুৰ বাবে চিহ্নিত পাউন্স সম্পাদন"
1027 msgid "Pounce Who"
1028 msgstr "কাৰ ওপৰত পাউন্স কৰা হ'ব"
1030 #. Account:
1031 msgid "Account:"
1032 msgstr "হিচাপ:"
1034 msgid "Buddy name:"
1035 msgstr "বন্ধুৰ নাম:"
1037 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1038 msgid "Pounce When Buddy..."
1039 msgstr "বন্ধু দ্বাৰা চিহ্নিত কাম কৰা হ'লে পাউন্স কৰা হ'ব..."
1041 msgid "Signs on"
1042 msgstr "প্ৰৱেশৰ সময়"
1044 msgid "Signs off"
1045 msgstr "প্ৰস্থানৰ সময়"
1047 msgid "Goes away"
1048 msgstr "অনুপস্থিত হ'লে"
1050 msgid "Returns from away"
1051 msgstr "পুনঃ উপস্থিত হ'লে"
1053 msgid "Becomes idle"
1054 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত হ'লে"
1056 msgid "Is no longer idle"
1057 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে"
1059 msgid "Starts typing"
1060 msgstr "লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে"
1062 msgid "Pauses while typing"
1063 msgstr "লিখাৰ সময়ত ৰখি গ'লে"
1065 msgid "Stops typing"
1066 msgstr "লিখিবলৈ বন্ধ কৰিলে"
1068 msgid "Sends a message"
1069 msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই"
1071 #. Create the "Action" frame.
1072 msgid "Action"
1073 msgstr "কাম"
1075 msgid "Open an IM window"
1076 msgstr "এটা IM সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক"
1078 msgid "Pop up a notification"
1079 msgstr "পপ আপ কৰি বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1081 msgid "Send a message"
1082 msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক"
1084 msgid "Execute a command"
1085 msgstr "এটা আদেশ সঞ্চালন কৰক"
1087 msgid "Play a sound"
1088 msgstr "শব্দ বজোৱা হ'ব"
1090 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1091 msgstr "নিজেই উপলব্ধ অৱস্থাত নাথাকিলে অকল পাউন্স কৰা হ'ব"
1093 msgid "Recurring"
1094 msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক"
1096 msgid "Cannot create pounce"
1097 msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
1099 msgid "You do not have any accounts."
1100 msgstr "আপোনাৰ কোনো হিচাপ উপস্থিত নাই"
1102 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1103 msgstr "পাউন্স নিৰ্মাণ কৰাৰ আগতে এটা হিচাপ নিৰ্মাণ কৰা আৱশ্যক ।"
1105 #, c-format
1106 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1107 msgstr "%s ৰ ওপৰত নিৰ্ধাৰিত %s পাউন্স আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
1109 msgid "Buddy Pounces"
1110 msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স"
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1114 msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ বাবে %s এ লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে (%s)"
1116 #, c-format
1117 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1118 msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ সময়ত %s এ লিখিবলৈ বন্ধ কৰিছে (%s)"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has signed on (%s)"
1122 msgstr "%s এ প্ৰৱেশ কৰিছে (%s)"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1126 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ পৰা %s এ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1130 msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থাৰ পৰা %s এ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1134 msgstr "আপোনালৈ সম্বাদ লিখাৰ সময় %s টাইপ বন্ধ কৰিছে (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has signed off (%s)"
1138 msgstr "%s এ প্ৰস্থান কৰিছে (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has become idle (%s)"
1142 msgstr "%s এ নিজকে কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য কৰিছে (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has gone away. (%s)"
1146 msgstr "%s গুচি গ'ল । (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1150 msgstr "%s এ আপোনাক সম্বাদ দিছে । (%s)"
1152 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1153 msgstr "পাউন্সৰ অজ্ঞাত ঘটনা । অনুগ্ৰহ কৰি এই বিষয়ে সূচিত কৰক!"
1155 msgid "Based on keyboard use"
1156 msgstr "চাবিৰ ফলক ব্যৱহাৰৰ ভিত্তিত"
1158 msgid "From last sent message"
1159 msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰেৰিত সম্বাদ অনুযায়ী"
1161 msgid "Never"
1162 msgstr "কেতিয়াও নহয়"
1164 msgid "Show Idle Time"
1165 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1167 msgid "Show Offline Buddies"
1168 msgstr "অফ লাইন বন্ধুৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
1170 msgid "Notify buddies when you are typing"
1171 msgstr "আপুনি লিখা আৰম্ভ কৰিলে বন্ধুক সূচিত কৰক"
1173 msgid "Log format"
1174 msgstr "লগৰ বিন্যাস"
1176 msgid "Log IMs"
1177 msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদৰ লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
1179 msgid "Log chats"
1180 msgstr "সম্বাদ লগ কৰা হ'ব"
1182 msgid "Log status change events"
1183 msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তনৰ ঘটনাসমূহ লগ কৰা হ'ব"
1185 msgid "Report Idle time"
1186 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময় প্ৰতিবেদন কৰক"
1188 msgid "Change status when idle"
1189 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত থাকিলে অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
1191 msgid "Minutes before changing status"
1192 msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তনৰ আগতে অপেক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত মিনিট"
1194 msgid "Change status to"
1195 msgstr "উল্লিখিত অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"
1197 msgid "Conversations"
1198 msgstr "সম্বাদবোৰ"
1200 msgid "Logging"
1201 msgstr "লগ ব্যৱস্থা"
1203 msgid "You must fill all the required fields."
1204 msgstr "সকলো আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত তথ্য পুৰণ কৰিব লাগিব ।"
1206 msgid "The required fields are underlined."
1207 msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰসমূহৰ তলত ৰেখা অঁকা হৈছে ।"
1209 msgid "Not implemented yet."
1210 msgstr "এইটো এতিয়াও কাৰ্যকৰী নহয় ।"
1212 msgid "Save File..."
1213 msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক..."
1215 msgid "Open File..."
1216 msgstr "নথিপত্ৰ খোলক..."
1218 msgid "Choose Location..."
1219 msgstr "অৱস্থান নিৰ্বাচন কৰক..."
1221 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1222 msgstr "এই শ্ৰেণীৰ অতিৰিক্ত ৰুম অনুসন্ধান কৰাৰ বাবে 'Enter' টিপক ।"
1224 msgid "Get"
1225 msgstr "প্ৰাপ্ত কৰক"
1227 #. Create the window.
1228 msgid "Room List"
1229 msgstr "ৰুমৰ তালিকা"
1231 msgid "Buddy logs in"
1232 msgstr "বন্ধুৱে প্ৰৱেশ কৰিছে"
1234 msgid "Buddy logs out"
1235 msgstr "বন্ধুৱে প্ৰস্থান কৰিছে"
1237 msgid "Message received"
1238 msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্ত হৈছে"
1240 msgid "Message received begins conversation"
1241 msgstr "সম্বাদ গ্ৰহণ কৰা হ'লে কথোপকথন আৰম্ভ হ'ব"
1243 msgid "Message sent"
1244 msgstr "সম্বাদ প্ৰেৰিত হৈছে"
1246 msgid "Person enters chat"
1247 msgstr "ব্যক্তিয়ে সম্বাদত যোগ দিছে"
1249 msgid "Person leaves chat"
1250 msgstr "ব্যক্তিয়ে সম্বাদৰ পৰা বাহিৰলৈ গৈছে"
1252 msgid "You talk in chat"
1253 msgstr "আপুনি সম্বাদ কৰিলে"
1255 msgid "Others talk in chat"
1256 msgstr "অন্যই সম্বাদ কৰিলে"
1258 msgid "Someone says your username in chat"
1259 msgstr "সম্বাদত আপোনাৰ নাম উল্লেখ কৰিলে"
1261 msgid "Attention received"
1262 msgstr ""
1264 msgid "GStreamer Failure"
1265 msgstr "GStreamer ৰ বিফলতা"
1267 msgid "GStreamer failed to initialize."
1268 msgstr "GStreamer আৰম্ভ কৰিবলৈ বিফল ।"
1270 msgid "(default)"
1271 msgstr "অবিকল্পিত"
1273 msgid "Select Sound File ..."
1274 msgstr "শব্দ নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক ..."
1276 msgid "Sound Preferences"
1277 msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত পছন্দ"
1279 msgid "Profiles"
1280 msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ"
1282 msgid "Automatic"
1283 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
1285 msgid "Console Beep"
1286 msgstr "কন্সোলৰ বিপ"
1288 msgid "Command"
1289 msgstr "আদেশ"
1291 msgid "No Sound"
1292 msgstr "শব্দ বিহীন"
1294 msgid "Sound Method"
1295 msgstr "শব্দ পদ্ধতি"
1297 msgid "Method: "
1298 msgstr "পদ্ধতি:"
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Sound Command\n"
1303 "(%s for filename)"
1304 msgstr ""
1305 "শব্দ আদেশ\n"
1306 "(নথিপত্ৰৰ নামৰ বাবে %s)"
1308 #. Sound options
1309 msgid "Sound Options"
1310 msgstr "শব্দ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
1312 msgid "Sounds when conversation has focus"
1313 msgstr "সম্বাদৰ ওপৰত আলোকপাত কৰিলে ব্যৱহৃত শব্দ"
1315 msgid "Always"
1316 msgstr "সদায়"
1318 msgid "Only when available"
1319 msgstr "অকল উপস্থিত থাকিলে"
1321 msgid "Only when not available"
1322 msgstr "অকল উপস্থিত নাথাকিলে"
1324 msgid "Volume(0-100):"
1325 msgstr "ধ্বনিমাত্ৰা(০ ১০০):"
1327 #. Sound events
1328 msgid "Sound Events"
1329 msgstr "শব্দ ঘটনা"
1331 msgid "Event"
1332 msgstr "ঘটনা"
1334 msgid "File"
1335 msgstr "নথিপত্ৰ"
1337 msgid "Test"
1338 msgstr "পৰীক্ষা"
1340 msgid "Reset"
1341 msgstr "পুনঃস্থাপন"
1343 msgid "Choose..."
1344 msgstr "বাছনী কৰক..."
1346 #, c-format
1347 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1348 msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে \"%s\" ক আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক"
1350 msgid "Delete Status"
1351 msgstr "অৱস্থা আঁতৰাওক"
1353 msgid "Saved Statuses"
1354 msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা"
1356 #. title
1357 msgid "Title"
1358 msgstr "শিৰোনাম"
1360 msgid "Type"
1361 msgstr "ধৰণ"
1363 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1364 #. PurpleStatusPrimitive
1365 #. id - use default
1366 #. name - use default
1367 #. saveable
1368 #. user_settable
1369 #. not independent
1370 #. Attributes - each status can have a message.
1371 msgid "Message"
1372 msgstr "সম্বাদ"
1374 #. Use
1375 msgid "Use"
1376 msgstr "ব্যৱহাৰ"
1378 msgid "Invalid title"
1379 msgstr "অবৈধ শিৰোনাম"
1381 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1382 msgstr "অৱস্থা চিহ্নিত কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি শিৰোনাম লিখক ।"
1384 msgid "Duplicate title"
1385 msgstr "শিৰোনামৰ অনুলিপি"
1387 msgid "Please enter a different title for the status."
1388 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অৱস্থা চিহ্নকৰ্তা ভিন্ন শিৰোনাম লিখক ।"
1390 msgid "Substatus"
1391 msgstr "উপ অৱস্থা"
1393 msgid "Status:"
1394 msgstr "অৱস্থা:"
1396 msgid "Message:"
1397 msgstr "সম্বাদ:"
1399 msgid "Edit Status"
1400 msgstr "অৱস্থা সম্পাদন"
1402 msgid "Use different status for following accounts"
1403 msgstr "নিম্নলিখিত হিচাপৰ বাবে ভিন্ন অৱস্থাসূচক সম্বাদ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
1405 #. Save & Use
1406 msgid "Save & Use"
1407 msgstr "সংৰক্ষণ কৰি ব্যৱহাৰ কৰক"
1409 msgid "Certificates"
1410 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ"
1412 msgid "Sounds"
1413 msgstr "শব্দ"
1415 msgid "Statuses"
1416 msgstr "অৱস্থা"
1418 msgid "Error loading the plugin."
1419 msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি ।"
1421 msgid "Couldn't find X display"
1422 msgstr "X প্ৰদৰ্শন পোৱা নাযায়"
1424 msgid "Couldn't find window"
1425 msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ পোৱা নাযায়"
1427 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1428 msgstr "X11 সমৰ্থন নোহোৱাকে নিৰ্মাণ কৰাৰ ফলত এই প্লাগ ইনটো লোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
1430 msgid "GntClipboard"
1431 msgstr "GntClipboard"
1433 msgid "Clipboard plugin"
1434 msgstr "ক্লিপ বোৰ্ড প্লাগ ইন"
1436 msgid ""
1437 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1438 "X, if possible."
1439 msgstr ""
1440 "gnt ক্লিপ বোৰ্ডৰ বিষয়বস্তু পৰিবৰ্তিত হ'লে, X ৰ বাবে সংশ্লিষ্ট তথ্য উপলব্ধ কৰাৰ "
1441 "প্ৰচেষ্টা কৰা হয় ।"
1443 #, c-format
1444 msgid "%s just signed on"
1445 msgstr "%s এই মুহূৰ্তে প্ৰৱেশ কৰিছে"
1447 #, c-format
1448 msgid "%s just signed off"
1449 msgstr "%s কিছু আগতে প্ৰস্থান কৰিছে"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s sent you a message"
1453 msgstr "%s এ আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা সম্বাদ পঠিয়াইছে"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s said your nick in %s"
1457 msgstr "%s এ %s ত আপোনাৰ উপনাম উল্লেখ কৰিছে"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent a message in %s"
1461 msgstr "%s এ %s ত এটা সম্বাদ পঠিয়াইছে"
1463 msgid "Buddy signs on/off"
1464 msgstr "বন্ধুৱে প্ৰৱেশ/প্ৰস্থান কৰিলে"
1466 msgid "You receive an IM"
1467 msgstr "আপোনাৰ বাবে এটা তাৎক্ষনিক সম্বাদ আছে"
1469 msgid "Someone speaks in a chat"
1470 msgstr "সম্বাদত কোনোবাই কথা কৈছে"
1472 msgid "Someone says your name in a chat"
1473 msgstr "সম্বাদত আপোনাৰ নাম উল্লেখ কৰা হ'ল"
1475 msgid "Notify with a toaster when"
1476 msgstr "নিম্নলিখিত পৰিস্থিতিত টোস্টাৰ সহ সূচিত কৰা হ'ব"
1478 msgid "Beep too!"
1479 msgstr "বিপ শব্দও কৰা হ'ব!"
1481 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1482 msgstr "টাৰ্মিনেল সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে URGENT নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
1484 msgid "GntGf"
1485 msgstr "GntGf"
1487 msgid "Toaster plugin"
1488 msgstr "Toaster প্লাগ ইন"
1490 #, c-format
1491 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1492 msgstr "<b>%s ৰ সৈতে %s ত সম্বাদ:</b><br>"
1494 msgid "History Plugin Requires Logging"
1495 msgstr "পিছৰ তথ্যৰ প্লাগ ইন ব্যৱহাৰৰ বাবে লগিং ব্যৱস্থা উপস্থিত থকা আৱশ্যক"
1497 msgid ""
1498 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1499 "\n"
1500 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1501 "the same conversation type(s)."
1502 msgstr ""
1503 "সৰঞ্জাম  > পছন্দ  > লগ ব্যৱস্থাৰ পৰা লগিং সক্ৰিয় কৰা যাব ।\n"
1504 "\n"
1505 "তাৎক্ষণিক সম্বাদ আৰু/বা সম্বাদৰ বাবে লগ সক্ৰিয় কৰিলে সংশ্লিষ্ট ধৰনৰ সম্বাদৰ বাবে "
1506 "পিছৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন সক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
1508 msgid "GntHistory"
1509 msgstr "GntHistory"
1511 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1512 msgstr "নতুন সম্বাদৰ সৈতে সম্প্ৰতি লগ কৰা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
1514 msgid ""
1515 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1516 "conversation into the current conversation."
1517 msgstr ""
1518 "নতুন সম্বাদ আৰম্ভ হ'লে, সৰ্বশেষ সম্বাদ এই প্লাগ ইন দ্বাৰা বৰ্তমান সম্বাদত সংযোজন কৰা "
1519 "হ'ব ।"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Fetching TinyURL..."
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "TinyURL প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..."
1529 #, c-format
1530 msgid "TinyURL for above: %s"
1531 msgstr "ওপৰৰ বাবে TinyURL: %s"
1533 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1534 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি TinyURL দ্বাৰা এটা সৰু মাপৰ URL প্ৰাপ্ত কৰাৰ অপেক্ষা কৰক..."
1536 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1537 msgstr "অকল চিহ্নিত মাপ বা ইয়াৰ পৰা অধিক মাপৰ URL ৰ বাবে TinyURL নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
1539 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1540 msgstr "TinyURL (বা অন্য কোনো) ঠিকনাৰ প্ৰেফিক্স"
1542 msgid "TinyURL"
1543 msgstr "TinyURL"
1545 msgid "TinyURL plugin"
1546 msgstr "TinyURL প্লাগ ইন"
1548 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1549 msgstr "URL সহ সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰাৰ সময়ত, নকল কৰাৰ সুবিধাৰ্থে TinyURL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1551 msgid "Online"
1552 msgstr "অন লাইন"
1554 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1555 msgid "Offline"
1556 msgstr "অফ লাইন"
1558 msgid "Online Buddies"
1559 msgstr "অন লাইন বন্ধু"
1561 msgid "Offline Buddies"
1562 msgstr "অফ লাইন বন্ধু"
1564 msgid "Online/Offline"
1565 msgstr "অন লাইন/অফ লাইন"
1567 msgid "Meebo"
1568 msgstr "Meebo"
1570 msgid "No Grouping"
1571 msgstr "দল বিহীন"
1573 msgid "Nested Subgroup"
1574 msgstr "নেস্টেড উপ দল"
1576 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1577 msgstr "নেস্টেড দলবন্ধকৰণ (পৰীক্ষামূলক)"
1579 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1580 msgstr "ভিন্ন ধৰনে বন্ধু তালিকা দলবদ্ধকৰণৰ বিকল্প উপলব্ধ কৰা হয় ।"
1582 msgid "Lastlog"
1583 msgstr "Lastlog"
1585 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1586 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1587 msgstr "lastlog: বেক লগত এটা সুনিৰ্দিষ্ট উপ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হয় ।"
1589 msgid "GntLastlog"
1590 msgstr "GntLastlog"
1592 msgid "Lastlog plugin."
1593 msgstr "Lastlog প্লাগ ইন ।"
1595 msgid "accounts"
1596 msgstr "হিচাপ"
1598 msgid "Password is required to sign on."
1599 msgstr "প্ৰৱেশ কৰাৰ বাবে গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজন ।"
1601 #, c-format
1602 msgid "Enter password for %s (%s)"
1603 msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ লিখক (%s)"
1605 msgid "Enter Password"
1606 msgstr "গুপ্তশব্দ লিখক"
1608 msgid "Save password"
1609 msgstr "গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰক"
1611 #, c-format
1612 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1613 msgstr "%s ৰ বাবে আচাৰ বিধি প্লাগ ইন অনুপস্থিত"
1615 msgid "Connection Error"
1616 msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
1618 msgid "New passwords do not match."
1619 msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ অমিল ।"
1621 msgid "Fill out all fields completely."
1622 msgstr "সকলো ক্ষেত্ৰত মান সম্পূৰ্ণৰূপে পূৰণ কৰক ।"
1624 msgid "Original password"
1625 msgstr "মূল গুপ্তশব্দ"
1627 msgid "New password"
1628 msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ"
1630 msgid "New password (again)"
1631 msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)"
1633 #, c-format
1634 msgid "Change password for %s"
1635 msgstr "%s ৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
1637 msgid "Please enter your current password and your new password."
1638 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বৰ্তমান আৰু নতুন গুপ্তশব্দ দুটা লিখক ।"
1640 #, c-format
1641 msgid "Change user information for %s"
1642 msgstr "%s ৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক"
1644 msgid "Set User Info"
1645 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
1647 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1648 msgstr ""
1650 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1651 msgstr ""
1653 msgid "Unknown"
1654 msgstr "অজ্ঞাত"
1656 msgid "Buddies"
1657 msgstr "বন্ধু"
1659 msgid "buddy list"
1660 msgstr "বন্ধুৰ তালিকা"
1662 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1663 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বয়ং স্বাক্ষৰিত হৈছে আৰু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
1665 msgid ""
1666 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1667 "currently trusted."
1668 msgstr ""
1669 "চিহ্নিত প্ৰমাণপত্ৰ পৰীক্ষাকৰ্তাই এই প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বস্ত নকৰাৰ ফলত এই প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বাস "
1670 "কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
1672 msgid ""
1673 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1674 "are accurate."
1675 msgstr ""
1677 msgid ""
1678 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1679 "your computer's date and time are accurate."
1680 msgstr ""
1682 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1683 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1684 msgstr "উপস্থিত প্ৰমাণপত্ৰ এই ডোমেইনৰ বাবে জাৰি কৰা নহয় ।"
1686 msgid ""
1687 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1688 "validated."
1689 msgstr ""
1690 "root প্ৰমাণপত্ৰ তথ্যভঁৰাল অনুপস্থিত থকাৰ ফলত, এই প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা সম্ভৱ "
1691 "নহয় ।"
1693 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1694 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা প্ৰমাণপত্ৰ চেইন বৈধ নহয় ।"
1696 msgid "The certificate has been revoked."
1697 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে ।"
1699 msgid "An unknown certificate error occurred."
1700 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি হৈছে ।"
1702 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1703 msgstr "(অমিল)"
1705 #. Make messages
1706 #, c-format
1707 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1708 msgstr "এবাৰ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে %s দ্বাৰা নিম্নলিখিত প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে:"
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Common name: %s %s\n"
1713 "Fingerprint (SHA1): %s"
1714 msgstr ""
1715 "সাধাৰণ নাম: %s %s\n"
1716 "Fingerprint (SHA1): %s"
1718 #. TODO: Find what the handle ought to be
1719 msgid "Single-use Certificate Verification"
1720 msgstr "একবাৰ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা"
1722 #. Scheme name
1723 #. Pool name
1724 msgid "Certificate Authorities"
1725 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অথোৰিটি"
1727 #. Scheme name
1728 #. Pool name
1729 msgid "SSL Peers Cache"
1730 msgstr "SSL Peers Cache"
1732 #. Make messages
1733 #, c-format
1734 msgid "Accept certificate for %s?"
1735 msgstr "%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
1737 #. TODO: Find what the handle ought to be
1738 msgid "SSL Certificate Verification"
1739 msgstr "SSL Certificate Verification"
1741 msgid "_View Certificate..."
1742 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদৰ্শন...(_V)"
1744 #, c-format
1745 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1746 msgstr "%s ৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা নাযায় ।"
1748 #. TODO: Probably wrong.
1749 msgid "SSL Certificate Error"
1750 msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
1752 msgid "Unable to validate certificate"
1753 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1758 "are not connecting to the service you believe you are."
1759 msgstr ""
1760 "প্ৰমাণপত্ৰৰ উৎস ৰূপে \"%s\" চিহ্নিত হৈছে । অৰ্থাৎ, সম্ভৱত আপুনি অন্য কোনো পৰিসেবাৰ "
1761 "সৈতে সংযোগ স্থাপনৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন ।"
1763 #. TODO: Find what the handle ought to be
1764 msgid "Certificate Information"
1765 msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য"
1767 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1768 msgstr ""
1770 #. Make messages
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Common name: %s\n"
1774 "\n"
1775 "Issued By: %s\n"
1776 "\n"
1777 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1778 "\n"
1779 "Activation date: %s\n"
1780 "Expiration date: %s\n"
1781 msgstr ""
1783 msgid "(self-signed)"
1784 msgstr ""
1786 msgid "View Issuer Certificate"
1787 msgstr ""
1789 #. show error to user
1790 msgid "Registration Error"
1791 msgstr "নিবন্ধনে ত্ৰুটি"
1793 msgid "Unregistration Error"
1794 msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰাৰ ত্ৰুটি"
1796 #, c-format
1797 msgid "+++ %s signed on"
1798 msgstr "+++ %s যোগ কৰিছে"
1800 #, c-format
1801 msgid "+++ %s signed off"
1802 msgstr "+++ %s প্ৰস্থান কৰিছে"
1804 #. Undocumented
1805 #. Unknown error
1806 msgid "Unknown error"
1807 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
1809 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1810 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: অত্যাধিক বড় মাপৰ সম্বাদ ।"
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to send message to %s."
1814 msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ ।"
1816 msgid "The message is too large."
1817 msgstr "সম্বাদৰ মাপ অত্যাধিক বড় ।"
1819 msgid "Unable to send message."
1820 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ ।"
1822 msgid "Send Message"
1823 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক"
1825 msgid "_Send Message"
1826 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক (_S)"
1828 #, c-format
1829 msgid "%s entered the room."
1830 msgstr "%s ৰুমে প্ৰৱেশ কৰিছে ।"
1832 #, c-format
1833 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1834 msgstr "%s [<I>%s</I>] ৰুমে প্ৰৱেশ কৰিছে ।"
1836 #, c-format
1837 msgid "You are now known as %s"
1838 msgstr "আপুনি এখন %s নামে পৰিচিত"
1840 #, c-format
1841 msgid "%s is now known as %s"
1842 msgstr "%s বৰ্তমানে %s নামে পৰিচিত"
1844 #, c-format
1845 msgid "%s left the room."
1846 msgstr "%s ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে ।"
1848 #, c-format
1849 msgid "%s left the room (%s)."
1850 msgstr "%s ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে (%s) ।"
1852 msgid "Invite to chat"
1853 msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ কৰক"
1855 #. Put our happy label in it.
1856 msgid ""
1857 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1858 "invite message."
1859 msgstr ""
1860 "আমন্ত্ৰণ কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ব্যক্তিৰ নাম আৰু বৈকল্পিক কোনো সম্বাদ অনুগ্ৰহ কৰি লিখক ।"
1862 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1863 msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"aim\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
1865 msgid ""
1866 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1867 "URLs."
1868 msgstr ""
1869 "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"aim\" URL পৰিচালিত হ'লে মান True "
1870 "(সত্য) হ'ব ।"
1872 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1873 msgstr "\"aim\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
1875 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1876 msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"aim\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
1878 msgid "Run the command in a terminal"
1879 msgstr "টাৰ্মিনেলেত আদেশ সঞ্চালিত হ'ব"
1881 msgid ""
1882 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1883 "terminal."
1884 msgstr ""
1885 "এই ধৰনৰ URL পৰিচালনাৰ বাবে চিহ্নিত আদেশ টাৰ্মিনেলেত সঞ্চালনাৰ বাবে ধাৰ্য কৰা "
1886 "হ'লে মান True (সত্য) হ'ব ।"
1888 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1889 msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"gg\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
1891 msgid ""
1892 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1893 "URLs."
1894 msgstr ""
1895 "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"gg\" URL পৰিচালিত হ'লে মান True "
1896 "(সত্য) হ'ব ।"
1898 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1899 msgstr "\"gg\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
1901 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1902 msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"gg\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
1904 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1905 msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"icq\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
1907 msgid ""
1908 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1909 "URLs."
1910 msgstr ""
1911 "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"icq\" URL পৰিচালিত হ'লে মান True "
1912 "(সত্য) হ'ব ।"
1914 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1915 msgstr "\"icq\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
1917 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1918 msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"icq\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
1920 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1921 msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"irc\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
1923 msgid ""
1924 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1925 "URLs."
1926 msgstr ""
1927 "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"irc\" URL পৰিচালিত হ'লে মান True "
1928 "(সত্য) হ'ব ।"
1930 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1931 msgstr "\"irc\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
1933 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1934 msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"irc\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
1936 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1937 msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"msnim\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
1939 msgid ""
1940 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1941 "URLs."
1942 msgstr ""
1943 "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"msnim\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
1944 "True (সত্য) হ'ব ।"
1946 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1947 msgstr "\"msnim\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
1949 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1950 msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"msnim\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
1952 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1953 msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"sip\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
1955 msgid ""
1956 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1957 "URLs."
1958 msgstr ""
1959 "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"sip\" URL পৰিচালিত হ'লে মান True "
1960 "(সত্য) হ'ব ।"
1962 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1963 msgstr "\"sip\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
1965 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1966 msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"sip\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
1968 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1969 msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"xmpp\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
1971 msgid ""
1972 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1973 "URLs."
1974 msgstr ""
1975 "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"xmpp\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
1976 "True (সত্য) হ'ব ।"
1978 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1979 msgstr "\"xmpp\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
1981 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1982 msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"xmpp\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
1984 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1985 msgstr "নিৰ্দিষ্ট আদেশ সহায়ত \"ymsgr\" URL পৰিচালিত হ'ব কি না"
1987 msgid ""
1988 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
1989 "URLs."
1990 msgstr ""
1991 "\"command\" কি দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আদেশৰ সহায়ত \"ymsgr\" URL পৰিচালিত হ'লে মান "
1992 "True (সত্য) হ'ব ।"
1994 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1995 msgstr "\"ymsgr\" ৰূপৰ URL সমূহৰ হ্যান্ডলাৰ"
1997 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1998 msgstr "সক্ৰিয় থাকিলে, \"ymsgr\" URL ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আদেশ ।"
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to get connection: %s"
2002 msgstr "সংযোগ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to get name: %s"
2006 msgstr "নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to get serv name: %s"
2010 msgstr "serv ৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2012 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2013 msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণে Purple ৰ D BUS সেৱক বৰ্তমানে চলিছে না"
2015 msgid "No name"
2016 msgstr "নামবিহীন"
2018 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2019 msgstr "মীমাংসাকৰ্তা নতুন প্ৰসেস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n"
2021 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2022 msgstr "মীমাংসাকৰ্তা প্ৰসেসেৰ বাবে অনুৰোধ পাঠাতে ব্যৰ্থ\n"
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Error resolving %s:\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
2030 "%s"
2032 #, c-format
2033 msgid "Error resolving %s: %d"
2034 msgstr "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %d"
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Error reading from resolver process:\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2041 "মীমাংসকৰ্তা প্ৰসেস ৰ পৰা প্ৰাপ্ত তথ্য পড়তে ত্ৰুটি:\n"
2042 "%s"
2044 #, c-format
2045 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2046 msgstr "অনুৰোধেৰ উত্তৰ না দিয়ে মীমাংসাকৰ্তা প্ৰসেস প্ৰস্থান কৰিছে"
2048 #, c-format
2049 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2050 msgstr "%s কে punycode এ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %d"
2052 #, c-format
2053 msgid "Thread creation failure: %s"
2054 msgstr "থ্ৰেড নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2056 msgid "Unknown reason"
2057 msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
2059 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Error reading %s: \n"
2065 "%s.\n"
2066 msgstr ""
2067 "%s পড়তে ত্ৰুটি: \n"
2068 "%s.\n"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Error writing %s: \n"
2073 "%s.\n"
2074 msgstr ""
2075 "%s লিখিবলৈ ত্ৰুটি: \n"
2076 "%s.\n"
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Error accessing %s: \n"
2081 "%s.\n"
2082 msgstr ""
2083 "%s ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: \n"
2084 "%s.\n"
2086 msgid "Directory is not writable."
2087 msgstr "ডিৰেক্টৰিৰ লিখনযোগ্য নহয় ।"
2089 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2090 msgstr "০ বাইটেৰ নথিপত্ৰ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
2092 msgid "Cannot send a directory."
2093 msgstr "ডিৰেক্টৰি পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
2095 #, c-format
2096 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2097 msgstr "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় । এটি নতুন কৰি লিখিবলৈ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।\n"
2099 msgid "File is not readable."
2100 msgstr "নথিপত্ৰ পাঠযোগ্য নহয় ।"
2102 #, c-format
2103 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2104 msgstr "আপোনাৰ বাবে %s, %s পাঠাতে ইচ্ছুক (%s)"
2106 #, c-format
2107 msgid "%s wants to send you a file"
2108 msgstr "আপোনাৰ বাবে %s এটা নথিপত্ৰ পাঠাতে ইচ্ছুক"
2110 #, c-format
2111 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2112 msgstr "%s দ্বাৰা অনুৰোধ কৰা নথিপত্ৰ বিনিময় গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "A file is available for download from:\n"
2117 "Remote host: %s\n"
2118 "Remote port: %d"
2119 msgstr ""
2120 "নিম্নলিখিত স্থান ৰ পৰা ডাউনলোড কৰাৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ উপলব্ধ আছে:\n"
2121 "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ: %s\n"
2122 "দূৰবৰ্তী পোৰ্ট: %d"
2124 #, c-format
2125 msgid "%s is offering to send file %s"
2126 msgstr "%s, %s নথিপত্ৰ পাঠাতে ইচ্ছুক"
2128 #, c-format
2129 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2130 msgstr "%s বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নহয় ।\n"
2132 #, c-format
2133 msgid "Offering to send %s to %s"
2134 msgstr "%s টি %s কে পঠিওৱাৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে"
2136 #, c-format
2137 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2138 msgstr "%s কে %s ৰ পৰা বিনিময় কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰা হৈছে"
2140 #, c-format
2141 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2142 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> নথিপত্ৰৰ বিনিময় সম্পূৰ্ণ হৈছে"
2144 #, c-format
2145 msgid "Transfer of file %s complete"
2146 msgstr "%s নথিপত্ৰ বিনিময় কৰা হৈছে"
2148 msgid "File transfer complete"
2149 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হৈছে"
2151 #, c-format
2152 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2153 msgstr "%s বিনিময় আপুনি বাতিল কৰিছে"
2155 msgid "File transfer cancelled"
2156 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
2158 #, c-format
2159 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2160 msgstr "%s দ্বাৰা %s ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
2162 #, c-format
2163 msgid "%s cancelled the file transfer"
2164 msgstr "%s দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে"
2166 #, c-format
2167 msgid "File transfer to %s failed."
2168 msgstr "%s এ নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে ।"
2170 #, c-format
2171 msgid "File transfer from %s failed."
2172 msgstr "%s ৰ পৰা নথিপত্ৰ বিনিময় বাতিল কৰা হৈছে ।"
2174 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2175 msgstr "<b><font color=\"red\">লগাৰত পড়াৰ কোনো ফাংশান উপস্থিত নাই</font></b>"
2177 msgid "HTML"
2178 msgstr "HTML"
2180 msgid "Plain text"
2181 msgstr "প্লেইন টেক্সট"
2183 msgid "Old flat format"
2184 msgstr "পুৰোনো ফ্ল্যাট বিন্যাস"
2186 msgid "Logging of this conversation failed."
2187 msgstr "এই সম্বাদ লগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2189 msgid "XML"
2190 msgstr "XML"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2195 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 msgstr ""
2197 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO "
2198 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2203 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgstr ""
2205 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO "
2206 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>লগৰ পাথ সন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!</b></font>"
2211 #, c-format
2212 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2213 msgstr "<font color=\"red\"><b>নথিপত্ৰ পড়তে ব্যৰ্থ: %s</b></font>"
2215 #, c-format
2216 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2217 msgstr "(%s) %s <AUTO REPLY>: %s\n"
2219 msgid ""
2220 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2221 "packages."
2222 msgstr ""
2223 "কোনো কোডেক পোৱা নাযায় । GStreamer প্লাগ ইন প্যাকেজেত উপস্থিত কিছু GStreamer "
2224 "কোডেক সংস্থাপন কৰক ।"
2226 msgid ""
2227 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2228 msgstr ""
2229 "কোনো কোডেক অবশিষ্ট নাই । fs codecs.conf নথিপত্ৰেত কোডেক সংক্ৰান্ত অতিমাত্ৰায় দৃঢ় "
2230 "পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।"
2232 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2233 msgstr "Farsight2 সংক্ৰান্ত এটা অসংশোধনযোগ্য ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।"
2235 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2236 msgstr ""
2238 msgid "Error with your microphone"
2239 msgstr "মাইক্ৰোফোনত সমস্যা"
2241 msgid "Error with your webcam"
2242 msgstr "ৱেব ক্যামে সমস্যা"
2244 msgid "Conference error"
2245 msgstr "কনফাৰেন্স সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
2247 #, c-format
2248 msgid "Error creating session: %s"
2249 msgstr "অধিবেশন নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2251 #, c-format
2252 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2253 msgstr "আপুনি %s ব্যৱহাৰ কৰছেন, কিন্তু এই প্লাগ ইনৰ ক্ষেত্ৰত %s আৱশ্যক ।"
2255 msgid "This plugin has not defined an ID."
2256 msgstr "এই প্লাগ ইনৰ ক্ষেত্ৰত ID নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।"
2258 #, c-format
2259 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2260 msgstr "প্লাগ ইন ম্যাজিকে অমিল %d (%d আৱশ্যক)"
2262 #, c-format
2263 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2264 msgstr "ABI সংস্কৰণে অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্ৰয়োজন)"
2266 msgid ""
2267 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2268 msgstr ""
2269 "প্লাগ ইন দ্বাৰা সকলো আৱশ্যক ফাংশান উপলব্ধ কৰা হয় না (list_icon, login আৰু close)"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2274 "again."
2275 msgstr ""
2276 "প্ৰয়োজনীয় প্লাগ ইন %s পোৱা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি এই প্লাগ ইনটি সংস্থাপন কৰি পুনঃ "
2277 "প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
2279 msgid "Unable to load the plugin"
2280 msgstr "প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2282 #, c-format
2283 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2284 msgstr "আৱশ্যক প্লাগ ইন %s লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2286 msgid "Unable to load your plugin."
2287 msgstr "উল্লিখিত প্লাগ ইন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2289 #, c-format
2290 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2291 msgstr "%s ৰ ক্ষেত্ৰত %s প্ৰয়োজন কিন্তু এটি আন লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
2293 msgid "Autoaccept"
2294 msgstr "Autoaccept"
2296 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2297 msgstr ""
2298 "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে, নিৰ্বাচিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ৰ পৰা প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বিনিময় অনুৰোধ গ্ৰহণ কৰা "
2299 "হ'ব ।"
2301 #, c-format
2302 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2303 msgstr ""
2304 "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" ৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণৰ পিছত বিনিময় কৰা সমাপ্ত হৈছে ।"
2306 msgid "Autoaccept complete"
2307 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় গ্ৰহণ সমাপ্ত"
2309 #, c-format
2310 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2311 msgstr "%s ৰ পৰা নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অনুৰোধ প্ৰাপ্ত হ'লে"
2313 msgid "Set Autoaccept Setting"
2314 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ কৰাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
2316 msgid "_Save"
2317 msgstr "সংৰক্ষণ (_S)"
2319 msgid "_Cancel"
2320 msgstr "বাতিল (_C)"
2322 msgid "Ask"
2323 msgstr "Pitaj"
2325 msgid "Auto Accept"
2326 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ"
2328 msgid "Auto Reject"
2329 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰত্যাখ্যান"
2331 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2332 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ বিনিময় গ্ৰহণ কৰা হ'ব..."
2334 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2335 msgid ""
2336 "Path to save the files in\n"
2337 "(Please provide the full path)"
2338 msgstr ""
2339 "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণস্থলৰ পাথ\n"
2340 "(অনুগ্ৰহ কৰি সম্পূৰ্ণ পাথ উল্লেখ কৰক)"
2342 msgid ""
2343 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2344 "*not* on your buddy list:"
2345 msgstr ""
2347 msgid ""
2348 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2349 "(only when there's no conversation with the sender)"
2350 msgstr ""
2351 "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে গ্ৰহণ কৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমাপ্ত হ'লে, পপ আপ সহযোগে সূচিত কৰা হ'ব\n"
2352 "(প্ৰৰকেৰ সৈতে কোনো সম্বাদ চলমান না থাকিলে)"
2354 msgid "Create a new directory for each user"
2355 msgstr "প্ৰতি ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে এটা নতুন ডিৰেক্টৰি নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2357 msgid "Escape the filenames"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Notes"
2361 msgstr "Notes"
2363 msgid "Enter your notes below..."
2364 msgstr "আপোনাৰ নোটসমূহ তলত লিখক..."
2366 msgid "Edit Notes..."
2367 msgstr "নোট সম্পাদন..."
2369 #. *< major version
2370 #. *< minor version
2371 #. *< type
2372 #. *< ui_requirement
2373 #. *< flags
2374 #. *< dependencies
2375 #. *< priority
2376 #. *< id
2377 msgid "Buddy Notes"
2378 msgstr "Buddy Notes"
2380 #. *< name
2381 #. *< version
2382 msgid "Store notes on particular buddies."
2383 msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট বন্ধুৰ বাবে নোট সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।"
2385 #. *< summary
2386 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2387 msgstr "বন্ধু তালিকা উপস্থিত বন্ধুৰ বাবে নোট সংৰক্ষণৰ বিকল্প যোগ কৰা হয় ।"
2389 #. *< type
2390 #. *< ui_requirement
2391 #. *< flags
2392 #. *< dependencies
2393 #. *< priority
2394 #. *< id
2395 msgid "Cipher Test"
2396 msgstr "সাইফাৰ পৰীক্ষা"
2398 #. *< name
2399 #. *< version
2400 #. *  summary
2401 #. *  description
2402 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2403 msgstr "libpurple ৰ সৈতে উপলব্ধ সাইফাৰ পৰীক্ষা কৰা হয় ।"
2405 #. *< type
2406 #. *< ui_requirement
2407 #. *< flags
2408 #. *< dependencies
2409 #. *< priority
2410 #. *< id
2411 msgid "DBus Example"
2412 msgstr "DBus Example"
2414 #. *< name
2415 #. *< version
2416 #. *  summary
2417 #. *  description
2418 msgid "DBus Plugin Example"
2419 msgstr "DBus প্লাগ ইনৰ উদাহৰণ"
2421 #. *< type
2422 #. *< ui_requirement
2423 #. *< flags
2424 #. *< dependencies
2425 #. *< priority
2426 #. *< id
2427 msgid "File Control"
2428 msgstr "নথিপত্ৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
2430 #. *< name
2431 #. *< version
2432 #. *  summary
2433 #. *  description
2434 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2435 msgstr "নথিপত্ৰেত আদেশ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি নিয়ন্ত্ৰণৰ প্ৰণালী উপলব্ধ কৰা হয় ।"
2437 msgid "Minutes"
2438 msgstr "মিনিট"
2440 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2441 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2442 msgid "I'dle Mak'er"
2443 msgstr "I'dle Mak'er"
2445 msgid "Set Account Idle Time"
2446 msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থাত স্থাপিত কৰা হ'ব"
2448 msgid "_Set"
2449 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক (_S)"
2451 msgid "None of your accounts are idle."
2452 msgstr "আপোনাৰ কোনো হিচাপ কামবিহীন অৱস্থাত নাই ।"
2454 msgid "Unset Account Idle Time"
2455 msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত কৰা হ'ব"
2457 msgid "_Unset"
2458 msgstr "নিৰ্ধাৰিত মান বাতিল কৰক (_U)"
2460 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2461 msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত সকলো হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থাত স্থাপিত কৰা হ'ব"
2463 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2464 msgstr ""
2465 "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত সকলো কামবিহীন হিচাপকে কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত কৰা হ'ব"
2467 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2468 msgstr ""
2469 "কামবিহীন অৱস্থাৰ সময়, ব্যৱহাৰীকৰ্তা দ্বাৰা স্বয়ং নিৰ্ধাৰণৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয়"
2471 #. *< type
2472 #. *< ui_requirement
2473 #. *< flags
2474 #. *< dependencies
2475 #. *< priority
2476 #. *< id
2477 msgid "IPC Test Client"
2478 msgstr "IPC পৰীক্ষাৰ ক্লায়েন্ট"
2480 #. *< name
2481 #. *< version
2482 #. *  summary
2483 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2484 msgstr "ক্লায়েন্ট ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক ।"
2486 #. *  description
2487 msgid ""
2488 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2489 "calls the commands registered."
2490 msgstr ""
2491 "ক্লায়েন্ট ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক । ইয়াৰ ফলত সেৱক প্লাগ ইন সন্ধান কৰা "
2492 "হয় আৰু নিবন্ধিত আদেশ কল কৰা হয় ।"
2494 #. *< type
2495 #. *< ui_requirement
2496 #. *< flags
2497 #. *< dependencies
2498 #. *< priority
2499 #. *< id
2500 msgid "IPC Test Server"
2501 msgstr "IPC ৰ পৰীক্ষামূলক সেৱক"
2503 #. *< name
2504 #. *< version
2505 #. *  summary
2506 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2507 msgstr "সেৱক ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক ।"
2509 #. *  description
2510 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2511 msgstr ""
2512 "সেৱক ৰূপে IPC সমৰ্থনৰ প্লাগ ইন পৰীক্ষা কৰক । ইয়াৰ ফলত IPC আদেশ নিবন্ধন কৰা হয় ।"
2514 msgid "Hide Joins/Parts"
2515 msgstr "প্ৰৱেশ/প্ৰস্থানৰ তথ্য আড়াল কৰা হ'ব"
2517 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2518 msgid "For rooms with more than this many people"
2519 msgstr "উল্লিখিত সংখ্যাৰ বেশি সংখ্যক ব্যক্তি বিশিষ্ট ৰুম"
2521 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2522 msgstr "চিহ্নিত মিনিট অবধি ব্যৱহাৰকৰ্তা কোনো কথা না বলে থাকিলে"
2524 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2525 msgstr "আড়াল কৰাৰ নিয়মসমূহ বন্ধুৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
2527 #. *< type
2528 #. *< ui_requirement
2529 #. *< flags
2530 #. *< dependencies
2531 #. *< priority
2532 #. *< id
2533 msgid "Join/Part Hiding"
2534 msgstr "Join/Part Hiding"
2536 #. *< name
2537 #. *< version
2538 #. *  summary
2539 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2540 msgstr "অতিৰিক্ত প্ৰৱেশ/প্ৰস্থানৰ সম্বাদ আড়াল কৰা হয় ।"
2542 #. *  description
2543 msgid ""
2544 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2545 "actively taking part in a conversation."
2546 msgstr ""
2547 "চলমান সম্বাদে অংশগ্ৰহণকৰ্তা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাদে, বৃহৎ ৰুমেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰৱেশ/"
2548 "প্ৰস্থানৰ সম্বাদসমূহ এই প্লাগ ইন সহযোগে আড়াল কৰা হয় ।"
2550 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2551 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2552 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2553 #. * not a real timezone.
2554 msgid "(UTC)"
2555 msgstr "(UTC)"
2557 msgid "User is offline."
2558 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে অফ লাইন ।"
2560 msgid "Auto-response sent:"
2561 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় উত্তৰ প্ৰেৰিত হৈছে:"
2563 #, c-format
2564 msgid "%s has signed off."
2565 msgstr "%s প্ৰস্থান কৰিছে ।"
2567 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2568 msgstr "এক বা একাধিক সম্বাদ প্ৰৰণ কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
2570 msgid "You were disconnected from the server."
2571 msgstr "সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
2573 msgid ""
2574 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2575 "logged in."
2576 msgstr "বৰ্তমানে আপুনি সংযুক্ত নহয় । প্ৰৱেশ নকৰা অবধি কোনো সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'ব না ।"
2578 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2579 msgstr "সম্বাদৰ সৰ্বাধিক মাপ অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
2581 msgid "Message could not be sent."
2582 msgstr "সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2586 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2587 msgid "Adium"
2588 msgstr "Adium"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2592 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2593 msgid "Fire"
2594 msgstr "Fire"
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2598 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2599 msgid "Messenger Plus!"
2600 msgstr "Messenger Plus!"
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "QIP"
2606 msgstr "QIP"
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2610 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2611 msgid "MSN Messenger"
2612 msgstr "MSN Messenger"
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2616 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2617 msgid "Trillian"
2618 msgstr "Trillian"
2620 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2622 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2623 msgid "aMSN"
2624 msgstr "aMSN"
2626 #. Add general preferences.
2627 msgid "General Log Reading Configuration"
2628 msgstr "লগ পাঠেৰ সাধাৰণ বিন্যাস"
2630 msgid "Fast size calculations"
2631 msgstr "দ্ৰুত মাপৰ গণনা"
2633 msgid "Use name heuristics"
2634 msgstr "নিমৰ ভিত্তিতে অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
2636 #. Add Log Directory preferences.
2637 msgid "Log Directory"
2638 msgstr "লগ ডিৰেক্টৰি"
2640 #. *< type
2641 #. *< ui_requirement
2642 #. *< flags
2643 #. *< dependencies
2644 #. *< priority
2645 #. *< id
2646 msgid "Log Reader"
2647 msgstr "Log Reader"
2649 #. *< name
2650 #. *< version
2651 #. * summary
2652 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2653 msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাত অন্যান্য IM ক্লায়েন্টৰ লগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব ।"
2655 #. * description
2656 msgid ""
2657 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2658 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2659 "\n"
2660 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2661 "at your own risk!"
2662 msgstr ""
2663 "লগ প্ৰদৰ্শনৰ সময়, এই প্লাগ ইন দ্বাৰা অন্যান্য IM ক্লায়েন্ট ৰ পৰা প্ৰাপ্ত লগ প্ৰদৰ্শন কৰা "
2664 "হয় । বৰ্তমানে Adium, MSN Messenger, aMSN, আৰু Trillian ৰ লগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হয় ।\n"
2665 "\n"
2666 "সতৰ্কসম্বাদ: এই প্লাগ ইন বৰ্তমানে আলফা কোডেৰ পৰ্যায়ে আছে আৰু নিয়মিতৰূপে বিপৰ্যস্ত হতে "
2667 "পাৰে । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা নিজৰ বিবেচনা অনুযায়ী এই প্লাগ ইন ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পাৰে!"
2669 msgid "Mono Plugin Loader"
2670 msgstr "Mono প্লাগ ইন লোড কৰাৰ ব্যৱস্থা"
2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2673 msgstr ".NET প্লাগ ইনসমূহ Mono সহযোগে লোড কৰা হয় ।"
2675 msgid "Add new line in IMs"
2676 msgstr "IM সমূহত নতুন পংক্তি যোগ কৰক"
2678 msgid "Add new line in Chats"
2679 msgstr "সম্বাদত নতুন পংক্তি যোগ কৰক"
2681 #. *< magic
2682 #. *< major version
2683 #. *< minor version
2684 #. *< type
2685 #. *< ui_requirement
2686 #. *< flags
2687 #. *< dependencies
2688 #. *< priority
2689 #. *< id
2690 msgid "New Line"
2691 msgstr "New Line"
2693 #. *< name
2694 #. *< version
2695 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2696 msgstr "প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ প্ৰাৰম্ভে নতুন পংক্তি যোগ কৰক ।"
2698 #. *< summary
2699 msgid ""
2700 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2701 "the username in the conversation window."
2702 msgstr ""
2703 "সম্বাদৰ প্ৰাৰম্ভে এটা নতুন পংক্তি যোগ কৰা হ'ব । ইয়াৰ ফলত, সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত "
2704 "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ তলত সম্বাদটি প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
2706 msgid "Offline Message Emulation"
2707 msgstr "Offline Message Emulation"
2709 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2710 msgstr ""
2711 "অফ লাইন অৱস্থাৰ কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পাউন্সৰ মাধ্যমে সম্বাদ পঠিওৱাৰ উদ্দেশ্যে সম্বাদ "
2712 "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।"
2714 msgid ""
2715 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2716 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2717 msgstr ""
2718 "অবশিষ্ট সম্বাদসমূহ পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব । `বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স' শীৰ্ষক ডায়লগ বক্স "
2719 "ৰ পৰা পাউন্সটি সম্পাদনকৰা/আঁতৰুৱা যাব ।"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2724 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2725 msgstr ""
2726 "\"%s\" বৰ্তমানে অফ লাইন আছে । অবশিষ্ট সম্বাদসমূহ পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰি \"%s\" পুনঃ "
2727 "প্ৰৱেশ কৰিলে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পাঠাতে ইচ্ছুকনেকি ?"
2729 msgid "Offline Message"
2730 msgstr "অফ লাইন সম্বাদ"
2732 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2733 msgstr ""
2734 "`বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স' শীৰ্ষক ডায়লগ বক্স ৰ পৰা পাউন্স সম্পাদন কৰিবলৈ/আঁতৰাবলৈ পাৰিব ।"
2736 msgid "Yes"
2737 msgstr "হয়"
2739 msgid "No"
2740 msgstr "নহয়"
2742 msgid "Save offline messages in pounce"
2743 msgstr "অফ লাইন সম্বাদসমূহ পাউন্সেত সংৰক্ষণ কৰা যাব"
2745 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2746 msgstr "জিজ্ঞাসা কৰা হ'ব না । সৰ্বদা পাউন্স ৰূপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব ।"
2748 msgid "One Time Password"
2749 msgstr "একবাৰ গুপ্তশব্দ লিখা হ'ব"
2751 #. *< type
2752 #. *< ui_requirement
2753 #. *< flags
2754 #. *< dependencies
2755 #. *< priority
2756 #. *< id
2757 msgid "One Time Password Support"
2758 msgstr "One Time Password Support"
2760 #. *< name
2761 #. *< version
2762 #. *  summary
2763 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2764 msgstr "গুপ্তশব্দ অকল একবাৰ ব্যৱহাৰৰ বাবে বাধ্য কৰা হ'ব ।"
2766 #. *  description
2767 msgid ""
2768 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2769 "are only used in a single successful connection.\n"
2770 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2771 msgstr ""
2772 "সংৰক্ষণ নকৰা গুপ্তশব্দসমূহ অকল এটা সফল সংযোগৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰতি "
2773 "হিচাপৰ বাবে বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।\n"
2774 "উল্লেখ্য: এই কামৰ বাবে হিচাপৰ গুপ্তশব্দ সংৰক্ষণ কৰা উচিত নহয় ।"
2776 #. *< type
2777 #. *< ui_requirement
2778 #. *< flags
2779 #. *< dependencies
2780 #. *< priority
2781 #. *< id
2782 msgid "Perl Plugin Loader"
2783 msgstr "Perl প্লাগ ইন লোডেৰ ব্যৱস্থা"
2785 #. *< name
2786 #. *< version
2787 #. *< summary
2788 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2789 msgstr "perl প্লাগ ইন লোড কৰাৰ বাবে সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
2791 msgid "Psychic Mode"
2792 msgstr "Psychic Mode"
2794 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2795 msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ বাবে অতীন্দ্ৰিয় মোড"
2797 msgid ""
2798 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2799 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2800 msgstr ""
2801 "অন্য কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা আপোনাকে সম্বাদ লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে, সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰটি "
2802 "প্ৰদৰ্শিত হ'ব । AIM, ICQ, XMPP, Sametime, আৰু Yahoo! ৰ ক্ষেত্ৰত এই বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ "
2803 "কৰা সম্ভৱ হ'ব ।"
2805 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2806 msgstr "চাৰদিকে কিছু মন্দ ঠেকছে..."
2808 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2809 msgstr "বন্ধু তালিকাত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে অকল সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
2811 msgid "Disable when away"
2812 msgstr "অনুপস্থিত থাকে নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
2814 msgid "Display notification message in conversations"
2815 msgstr "সম্বাদত বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2817 msgid "Raise psychic conversations"
2818 msgstr "psychic সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
2820 #. *< type
2821 #. *< ui_requirement
2822 #. *< flags
2823 #. *< dependencies
2824 #. *< priority
2825 #. *< id
2826 msgid "Signals Test"
2827 msgstr "সংকেত পৰীক্ষা"
2829 #. *< name
2830 #. *< version
2831 #. *  summary
2832 #. *  description
2833 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2834 msgstr "সকলো সংকেত সঠিকভাবে চলিছে কি না পৰীক্ষা কৰক ।"
2836 #. *< type
2837 #. *< ui_requirement
2838 #. *< flags
2839 #. *< dependencies
2840 #. *< priority
2841 #. *< id
2842 msgid "Simple Plugin"
2843 msgstr "সাধাৰণ প্লাগ ইন"
2845 #. *< name
2846 #. *< version
2847 #. *  summary
2848 #. *  description
2849 msgid "Tests to see that most things are working."
2850 msgstr "অধিকাংশ বৈশিষ্ট্য চলমান কিনা পৰীক্ষা কৰাৰ উদ্দেশ্যে পৰীক্ষা ।"
2852 msgid "TLS/SSL Versions"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Minimum Version"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Maximum Version"
2859 msgstr ""
2861 msgid "SSL 2"
2862 msgstr ""
2864 msgid "SSL 3"
2865 msgstr ""
2867 msgid "TLS 1.0"
2868 msgstr ""
2870 msgid "TLS 1.1"
2871 msgstr ""
2873 msgid "TLS 1.2"
2874 msgstr ""
2876 msgid "TLS 1.3"
2877 msgstr ""
2879 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2880 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Ciphers"
2884 msgstr ""
2886 #. *< type
2887 #. *< ui_requirement
2888 #. *< flags
2889 #. *< dependencies
2890 #. *< priority
2891 #. *< id
2892 msgid "NSS Preferences"
2893 msgstr ""
2895 #. *< name
2896 #. *< version
2897 #. *  summary
2898 #. *  description
2899 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2900 msgstr ""
2902 #. Scheme name
2903 msgid "X.509 Certificates"
2904 msgstr "X.509 প্ৰমাণপত্ৰ"
2906 #. *< type
2907 #. *< ui_requirement
2908 #. *< flags
2909 #. *< dependencies
2910 #. *< priority
2911 #. *< id
2912 msgid "GNUTLS"
2913 msgstr "GNUTLS"
2915 #. *< name
2916 #. *< version
2917 #. *  summary
2918 #. *  description
2919 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2920 msgstr "GNUTLS ৰ মাধ্যমে SSL সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
2922 #. *< type
2923 #. *< ui_requirement
2924 #. *< flags
2925 #. *< dependencies
2926 #. *< priority
2927 #. *< id
2928 msgid "NSS"
2929 msgstr "NSS"
2931 #. *< name
2932 #. *< version
2933 #. *  summary
2934 #. *  description
2935 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2936 msgstr "Mozilla NSS ৰ মাধ্যমে SSL সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয় ।"
2938 #. *< type
2939 #. *< ui_requirement
2940 #. *< flags
2941 #. *< dependencies
2942 #. *< priority
2943 #. *< id
2944 msgid "SSL"
2945 msgstr "SSL"
2947 #. *< name
2948 #. *< version
2949 #. *  summary
2950 #. *  description
2951 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2952 msgstr "SSL সমৰ্থনৰ লাইব্ৰৰিৰ বাবে এটা ৰ‍্যাপাৰ উপলব্ধ কৰা হয় ।"
2954 #, c-format
2955 msgid "%s is no longer away."
2956 msgstr "%s বৰ্তমানে অনুপস্থিত নহয় ।"
2958 #, c-format
2959 msgid "%s has gone away."
2960 msgstr "%s চলে গিয়েছেন ।"
2962 #, c-format
2963 msgid "%s has become idle."
2964 msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে ।"
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is no longer idle."
2968 msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে ।"
2970 #, c-format
2971 msgid "%s has signed on."
2972 msgstr "%s প্ৰৱেশ কৰিছে ।"
2974 msgid "Notify When"
2975 msgstr "উল্লিখিত পৰিস্থিতিতে বিজ্ঞপ্তি প্ৰকাশ কৰা হ'ব"
2977 msgid "Buddy Goes _Away"
2978 msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকিলে (_A)"
2980 msgid "Buddy Goes _Idle"
2981 msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থান হ'লে (_I)"
2983 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2984 msgstr "বন্ধু প্ৰৱেশ/প্ৰস্থান কৰিলে (_S)"
2986 #. *< type
2987 #. *< ui_requirement
2988 #. *< flags
2989 #. *< dependencies
2990 #. *< priority
2991 #. *< id
2992 msgid "Buddy State Notification"
2993 msgstr "Buddy State Notification"
2995 #. *< name
2996 #. *< version
2997 #. *  summary
2998 #. *  description
2999 msgid ""
3000 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3001 "idle."
3002 msgstr ""
3003 "কামবিহীন বা অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা বন্ধু প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে, সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত সূচিত "
3004 "কৰা হ'ব ।"
3006 msgid "Tcl Plugin Loader"
3007 msgstr "Tcl প্লাগ ইন লোডেৰ ব্যৱস্থা"
3009 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3010 msgstr "Tcl প্লাগ ইন লোড কৰাৰ বাবে সমৰ্থনব্যৱস্থা উপলব্ধ কৰা হয়"
3012 msgid ""
3013 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3014 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3015 msgstr ""
3016 "ActiveTCL ইনস্টলেশন চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । TCL প্লাগ ইন ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে, "
3017 "http://www.activestate.com ৰ পৰা ActiveTCL ডাউনলোড কৰক ।\n"
3019 msgid ""
3020 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3021 "im/BonjourWindows for more information."
3022 msgstr ""
3023 "Apple's \"Bonjour for Windows\" টুল কিট পোৱা নাযায় । অধিক বিবৰণৰ বাবে http://"
3024 "d.pidgin.im/BonjourWindows চাওক ।"
3026 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3027 msgstr "আগমনকৰ্তা IM সংযোগৰ অপেক্ষা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3029 msgid ""
3030 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3031 msgstr "স্থানীয় mDNS সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱকটি চলিছেনেকি ?"
3033 msgid "First name"
3034 msgstr "নাম"
3036 msgid "Last name"
3037 msgstr "পদবি"
3039 #. email
3040 msgid "Email"
3041 msgstr "ঈ মেইল"
3043 msgid "AIM Account"
3044 msgstr "AIM হিচাপ"
3046 msgid "XMPP Account"
3047 msgstr "XMPP হিচাপ"
3049 #. *< type
3050 #. *< ui_requirement
3051 #. *< flags
3052 #. *< dependencies
3053 #. *< priority
3054 #. *< id
3055 #. *< name
3056 #. *< version
3057 #. *  summary
3058 #. *  description
3059 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3060 msgstr "Bonjour আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
3062 msgid "Purple Person"
3063 msgstr "Purple Person"
3065 #. Creating the options for the protocol
3066 msgid "Local Port"
3067 msgstr "স্থানীয় পোৰ্ট"
3069 msgid "Bonjour"
3070 msgstr "Bonjour"
3072 #, c-format
3073 msgid "%s has closed the conversation."
3074 msgstr "%s সম্বাদ বন্ধ কৰি দিছে ।"
3076 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3077 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ, সম্বাদ আৰম্ভ কৰা নাযায় ।"
3079 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3080 msgstr "স্থানীয় mDNSResponder ৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি ।"
3082 msgid "Invalid proxy settings"
3083 msgstr "প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
3085 msgid ""
3086 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3087 "invalid."
3088 msgstr "চিহ্নিত প্ৰক্সিৰ ধৰনৰ বাবে চিহ্নিত গৃহস্থেৰ নাম বা পোৰ্টেৰ সংখ্যা বৈধ নহয় ।"
3090 msgid "Save Buddylist..."
3091 msgstr "বন্ধুৰ তালিকা সংৰক্ষণ কৰক..."
3093 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3094 msgstr "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰিক্ত, নথিপত্ৰেত কিছু লিখা নহয় ।"
3096 msgid "Buddylist saved successfully!"
3097 msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে বন্ধুৰ তালিকা সংৰক্ষণ কৰা হৈছে!"
3099 #, c-format
3100 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3101 msgstr "%s ৰ বন্ধু তালিকা %s এ লিখা নাযায়"
3103 msgid "Couldn't load buddylist"
3104 msgstr "বন্ধু তালিকা লোড কৰা নাযায়"
3106 msgid "Load Buddylist..."
3107 msgstr "বন্ধুতালিকা লোড কৰক..."
3109 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3110 msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে বন্ধুৰ তালিকা লোড কৰা হৈছে!"
3112 msgid "Save buddylist..."
3113 msgstr "বন্ধুতালিকা সংৰক্ষণ কৰক..."
3115 msgid "Load buddylist from file..."
3116 msgstr "নথিপত্ৰ ৰ পৰা বন্ধুতালিকা লোড কৰক..."
3118 msgid "City"
3119 msgstr "চহৰ"
3121 msgid "Year of birth"
3122 msgstr "জন্মৰ সাল"
3124 #. gender
3125 msgid "Gender"
3126 msgstr "স্ত্ৰী/পুৰুষ"
3128 msgid "Male or female"
3129 msgstr "স্ত্ৰী বা পুৰুষ"
3131 #. 0
3132 msgid "Male"
3133 msgstr "পুৰুষ"
3135 msgid "Female"
3136 msgstr "স্ত্ৰী"
3138 msgid "Only online"
3139 msgstr "অকল অন লাইন"
3141 msgid "Find buddies"
3142 msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান কৰক"
3144 msgid "Please, enter your search criteria below"
3145 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ বিষয়বস্তু তলত লিখক"
3147 msgid "Show status to:"
3148 msgstr ""
3150 msgid "All people"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Only buddies"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Change status broadcasting"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Please, select who can see your status"
3160 msgstr ""
3162 #, c-format
3163 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3164 msgstr "সম্বাৰ বাবে : %s"
3166 msgid "Add to chat..."
3167 msgstr "সম্বাদে যোগ কৰক..."
3169 #. 0
3170 #. Global
3171 msgid "Available"
3172 msgstr "Disponible"
3174 #. 2
3175 msgid "Chatty"
3176 msgstr "সম্বাদ কৰিবলৈ ইচ্ছুক"
3178 #. 3
3179 msgid "Do Not Disturb"
3180 msgstr "এই মুহূৰ্তে দয়া কৰি বিৰক্ত কৰিব না"
3182 #. 1
3183 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3184 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3185 #. Away stuff
3186 msgid "Away"
3187 msgstr "অনুপস্থিত"
3189 msgid "UIN"
3190 msgstr "UIN"
3192 #. first name
3193 #. optional information
3194 msgid "First Name"
3195 msgstr "নাম"
3197 msgid "Birth Year"
3198 msgstr "জন্মৰ বৎসৰ"
3200 msgid "Unable to display the search results."
3201 msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
3203 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3204 msgstr "Gadu Gadu ৰ সাৰ্বজনীন ডিৰেক্টৰি"
3206 msgid "Search results"
3207 msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল"
3209 msgid "No matching users found"
3210 msgstr "চিহ্নিত মান অনুসাৰে ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়"
3212 msgid "There are no users matching your search criteria."
3213 msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে চিহ্নিত মান অনুযায়ী কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায় ।"
3215 msgid "Unable to read from socket"
3216 msgstr "সকেট ৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থ"
3218 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3219 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3220 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3221 msgid "Connected"
3222 msgstr "সংযুক্ত"
3224 msgid "Connection failed"
3225 msgstr "সংযোগ বিফল"
3227 msgid "Add to chat"
3228 msgstr "সম্বাদে যোগ কৰক"
3230 msgid "Chat _name:"
3231 msgstr "সম্বাৰ নাম: (_n)"
3233 #. 1. connect to server
3234 #. connect to the server
3235 msgid "Connecting"
3236 msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে"
3238 #, c-format
3239 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Chat error"
3243 msgstr "সম্বাদ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
3245 msgid "This chat name is already in use"
3246 msgstr "সম্বাৰ এই নাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
3248 msgid "Not connected to the server"
3249 msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযুক্ত নয়"
3251 msgid "Find buddies..."
3252 msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান কৰক..."
3254 msgid "Save buddylist to file..."
3255 msgstr "নথিপত্ৰেত বন্ধু তালিকা সংৰক্ষণ কৰক..."
3257 #. magic
3258 #. major_version
3259 #. minor_version
3260 #. plugin type
3261 #. ui_requirement
3262 #. flags
3263 #. dependencies
3264 #. priority
3265 #. id
3266 #. name
3267 #. version
3268 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3269 msgstr "Gadu Gadu আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
3271 #. summary
3272 msgid "Polish popular IM"
3273 msgstr "Polish জনপ্ৰিয় IM"
3275 msgid "Gadu-Gadu User"
3276 msgstr "Gadu Gadu ব্যৱহাৰকৰ্তা"
3278 msgid "GG server"
3279 msgstr "GG সেৱক"
3281 msgid "Don't use encryption"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Use encryption if available"
3285 msgstr ""
3287 #. TODO
3288 msgid "Require encryption"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Connection security"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "Unknown command: %s"
3296 msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: %s"
3298 #, c-format
3299 msgid "current topic is: %s"
3300 msgstr "বৰ্তমান প্ৰসঙ্গ হল: %s"
3302 msgid "No topic is set"
3303 msgstr "কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়"
3305 msgid "File Transfer Failed"
3306 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় বিফল"
3308 msgid "Unable to open a listening port."
3309 msgstr "অপেক্ষাৰ উদ্দেশ্যে পোৰ্ট খুলিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
3311 msgid "Error displaying MOTD"
3312 msgstr "MOTD প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
3314 msgid "No MOTD available"
3315 msgstr "কোনো MOTD উপলব্ধ নাই"
3317 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3318 msgstr "এই সংযোগৰ সৈতে কোনো MOTD যুক্ত নহয় ।"
3320 #, c-format
3321 msgid "MOTD for %s"
3322 msgstr "%s ৰ MOTD"
3325 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3326 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3327 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3329 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3330 #, c-format
3331 msgid "Lost connection with server: %s"
3332 msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে: %s"
3334 msgid "View MOTD"
3335 msgstr "MOTD চাওক"
3337 msgid "_Channel:"
3338 msgstr "_Канал:"
3340 msgid "_Password:"
3341 msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"
3343 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3344 msgstr "IRC উপনাম আৰু সেৱকেৰ নামেত শূণ্যস্থান ৰখা যাব না"
3346 msgid "SSL support unavailable"
3347 msgstr "SSL সমৰ্থন উপলব্ধ নয়"
3349 msgid "Unable to connect"
3350 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3352 #. this is a regular connect, error out
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to connect: %s"
3355 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
3357 msgid "Server closed the connection"
3358 msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বন্ধ হৈছে"
3360 msgid "Users"
3361 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা তালিকা"
3363 msgid "Topic"
3364 msgstr "প্ৰসঙ্গ"
3366 #. *< type
3367 #. *< ui_requirement
3368 #. *< flags
3369 #. *< dependencies
3370 #. *< priority
3371 #. *< id
3372 #. *< name
3373 #. *< version
3374 msgid "IRC Protocol Plugin"
3375 msgstr "IRC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
3377 #. *  summary
3378 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3379 msgstr "কম পৰিমাণ গোলযোগ সহ IRC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
3381 #. set up account ID as user:server
3382 msgid "Server"
3383 msgstr "সেৱক"
3385 #. port to connect to
3386 msgid "Port"
3387 msgstr "Port"
3389 msgid "Encodings"
3390 msgstr "এনকোডিং"
3392 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3393 msgstr "আগমনকৰ্তা UTF 8 স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত কৰা হ'ব"
3395 msgid "Ident name"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Real name"
3399 msgstr "সঠিক নাম"
3402 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3403 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3405 msgid "Use SSL"
3406 msgstr "SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
3408 msgid "Authenticate with SASL"
3409 msgstr ""
3411 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Bad mode"
3415 msgstr "ভুল মোড"
3417 #, c-format
3418 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3419 msgstr "%s ক %s এ বেন কৰিছে, %s আগতে নিৰ্ধাৰিত"
3421 #, c-format
3422 msgid "Ban on %s"
3423 msgstr "%s ৰ ওপৰত প্ৰতিৰোধ"
3425 msgid "End of ban list"
3426 msgstr "প্ৰতিৰোধ তালিকাৰ সমাপ্তি"
3428 #, c-format
3429 msgid "You are banned from %s."
3430 msgstr "%s ৰ পৰা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।"
3432 msgid "Banned"
3433 msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
3435 #, c-format
3436 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3437 msgstr "%s কে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: banlist সম্পূৰ্ণ"
3439 msgid " <i>(ircop)</i>"
3440 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3442 msgid " <i>(identified)</i>"
3443 msgstr " <i>(identified)</i>"
3445 msgid "Nick"
3446 msgstr "উপনাম"
3448 msgid "Login name"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Host name"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Currently on"
3455 msgstr "বৰ্তমানে চলমান"
3457 msgid "Idle for"
3458 msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ বাবে কামবিহীন"
3460 msgid "Online since"
3461 msgstr "চিহ্নিত সময় ৰ পৰা অন লাইন"
3463 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3464 msgstr "<b>বেখ্যাকৰ্তা বিশেষণ:</b>"
3466 msgid "Glorious"
3467 msgstr "অপৰূপ"
3469 #, c-format
3470 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3471 msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
3473 #, c-format
3474 msgid "%s has cleared the topic."
3475 msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰসঙ্গ আঁতৰুৱা হৈছে"
3477 #, c-format
3478 msgid "The topic for %s is: %s"
3479 msgstr "%s ৰ বিষয় হল: %s"
3481 #, c-format
3482 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid "Unknown message '%s'"
3487 msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ '%s'"
3489 msgid "Unknown message"
3490 msgstr "অজ্ঞাত সম্বাদ"
3492 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3493 msgstr "IRC সেৱক দ্বাৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ বোধগম্য নহয় ।"
3495 #, c-format
3496 msgid "Users on %s: %s"
3497 msgstr "%s ত ব্যৱহাৰকৰ্তা: %s"
3499 msgid "Time Response"
3500 msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ সময়"
3502 msgid "The IRC server's local time is:"
3503 msgstr "IRC সেৱক দ্বাৰা ব্যৱহৃত স্থানীয় সময়:"
3505 msgid "No such channel"
3506 msgstr "এই ধৰনৰ কোনো চেনেল উপস্থিত নাই"
3508 #. does this happen?
3509 msgid "no such channel"
3510 msgstr "এই ধৰনৰ কোনো চেনেল উপস্থিত নাই"
3512 msgid "User is not logged in"
3513 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰৱেশ কৰেননি"
3515 msgid "No such nick or channel"
3516 msgstr "এই ধৰনৰ কোনো উপনাম বা চেনেল উপস্থিত নাই"
3518 msgid "Could not send"
3519 msgstr "পঠিওৱা নাযায়"
3521 #, c-format
3522 msgid "Joining %s requires an invitation."
3523 msgstr "%s এ যোগ দিয়াৰ বাবে আমন্ত্ৰণ প্ৰয়োজন"
3525 msgid "Invitation only"
3526 msgstr "অকল আমন্ত্ৰণযোগ্য"
3528 #, c-format
3529 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3530 msgstr "%s দ্বাৰা আপোনাকে বিতাড়ণ কৰা হৈছে: (%s)"
3532 #. Remove user from channel
3533 #, c-format
3534 msgid "Kicked by %s (%s)"
3535 msgstr "%s এ কিক কৰিছে (%s)"
3537 #, c-format
3538 msgid "mode (%s %s) by %s"
3539 msgstr "(%s %s) মোড %s ৰ দ্বাৰা"
3541 msgid "Invalid nickname"
3542 msgstr "অবৈধ উপনাম"
3544 msgid ""
3545 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3546 "invalid characters."
3547 msgstr ""
3548 "নিৰ্বাচিত উপনামটি সেৱক দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।  সম্ভৱত এত অবৈধ অক্ষৰ উপস্থিত "
3549 "আছে ।"
3551 msgid ""
3552 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3553 "invalid characters."
3554 msgstr ""
3555 "নিৰ্বাচিত হিচাপৰ নাম সেৱক দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।  সম্ভৱত এত অবৈধ অক্ষৰ "
3556 "উপস্থিত আছে ।"
3558 #. We only want to do the following dance if the connection
3559 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3560 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3561 #, c-format
3562 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3563 msgstr "\"%s\" উপনাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে ।"
3565 msgid "Nickname in use"
3566 msgstr "ব্যৱহৃত উপনাম"
3568 msgid "Cannot change nick"
3569 msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নয়"
3571 msgid "Could not change nick"
3572 msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3574 #, c-format
3575 msgid "You have parted the channel%s%s"
3576 msgstr "আপুনি চেনেল%s%s ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে"
3578 msgid "Error: invalid PONG from server"
3579 msgstr "ত্ৰুটি: সেৱক ৰ পৰা অবৈধ PONG প্ৰাপ্ত হৈছে"
3581 #, c-format
3582 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3583 msgstr "PING ৰ প্ৰত্যুত্তোৰ    বিলম্ব: %lu ছেকেণ্ড"
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3587 msgstr "%s এ যোগ কৰা সম্ভৱ নয়: নিবন্ধন প্ৰয়োজন ।"
3589 msgid "Cannot join channel"
3590 msgstr "চেনেলে যোগ দিতে ব্যৰ্থ"
3592 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3593 msgstr "উপনাম বা চেনেল সাময়িকভাবে উপলব্ধ নহয় ।"
3595 #, c-format
3596 msgid "Wallops from %s"
3597 msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত Wallops"
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3601 msgstr ""
3603 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3604 msgstr ""
3606 #, c-format
3607 msgid "SASL authentication failed: %s"
3608 msgstr ""
3610 msgid ""
3611 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3612 msgstr ""
3614 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3615 msgstr ""
3617 msgid "Incorrect Password"
3618 msgstr ""
3620 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3621 msgstr ""
3623 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3624 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  কোনো কাম সঞ্চালন কৰক ।"
3626 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3627 msgstr ""
3629 msgid ""
3630 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3631 "away."
3632 msgstr ""
3633 "away [message]:  অনুপস্থিত অৱস্থাৰ বাবে সম্বাদ নিৰ্ধাৰণ কৰক বা অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ "
3634 "পৰা প্ৰত্যাবৰ্তনৰ বাবে সম্বাদ  নোহোৱা প্ৰয়োগ কৰক"
3636 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3637 msgstr ""
3638 "ctcp <nick> <msg>: চিহ্নিত উপনামধাৰী ব্যক্তিৰ উদ্দেশ্যে ctcp সম্বাদ পঠিওৱা হ'ব ।"
3640 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3641 msgstr "chanserv: chanserv এ এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
3643 msgid ""
3644 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3645 "someone. You must be a channel operator to do this."
3646 msgstr ""
3647 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কোনো ব্যক্তিৰ চেনেল অপাৰেটৰ অধিকাৰ বাতিল কৰক "
3648 "। এই কামৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।"
3650 msgid ""
3651 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3652 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3653 "must be a channel operator to do this."
3654 msgstr ""
3655 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ব্যবহাৰকৰ্তাৰ voice অধিকাৰ বাতিল কৰা হয় ।"
3656 "ইয়াৰ ফলত, চেনেল মডাৰেটেড (+m) অৱস্থায় থাকিলে, সংশ্লিষ্ট ব্যবহাৰকৰ্তাক এই চেনেলত "
3657 "কথা পাতিবলৈ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব । এই কাৰ্য্যৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক।"
3659 msgid ""
3660 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3661 "channel, or the current channel."
3662 msgstr ""
3663 "invite &lt;nick&gt; [room]:  কোনো সুনিৰ্দিষ্ট চেনেল বা বৰ্তমান চেনেলেত কোনো "
3664 "ব্যক্তিক আমন্ত্ৰণ কৰক ।"
3666 msgid ""
3667 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3668 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3669 msgstr ""
3670 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  এক বা একাধিক চেনেল লিখক, "
3671 "প্ৰয়েজনে প্ৰতিটি চেনেলৰ বাবে চেনেল কি চিহ্নিত কৰক ।"
3673 msgid ""
3674 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3675 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3676 msgstr ""
3677 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  এক বা একাধিক চেনেল "
3678 "লিখক, প্ৰয়েজনে প্ৰতিটি চেনেলৰ বাবে চেনেল কি চিহ্নিত কৰক ।"
3680 msgid ""
3681 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3682 "channel operator to do this."
3683 msgstr ""
3684 "kick &lt;nick&gt; [message]:  চেনেল ৰ পৰা কোনো বেক্তিকে বহিষ্কাৰ কৰক । এই কাম "
3685 "কৰাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।"
3687 msgid ""
3688 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3689 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3690 msgstr ""
3691 "list:  নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত সম্বাদ ৰুমৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । <i>সতৰ্কসম্বাদ, এই "
3692 "কাম সঞ্চালিত হ'লে কিছু সেৱক ৰ পৰা সংযোত বিচ্ছিন্ন কৰা হতে পাৰে ।</i>"
3694 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3695 msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  কাম সঞ্চালন কৰক ।"
3697 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3698 msgstr "memoserv: memoserv এ আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
3700 msgid ""
3701 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3702 "or user mode."
3703 msgstr ""
3704 "mode &lt;+| &gt;&lt;A Za z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  চেনেল বা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ "
3705 "মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰক ।"
3707 msgid ""
3708 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3709 "opposed to a channel)."
3710 msgstr ""
3711 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে গোপনীয় সম্বাদ পঠিওৱা হ'ব "
3712 "(চেনেলে না লিখে) ।"
3714 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3715 msgstr "names [channel]:  চেনেলেত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
3717 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3718 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  উপনাম পৰিবৰ্তন কৰক ।"
3720 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3721 msgstr "nickserv: nickserv ৰ বাবে আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
3723 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3724 msgstr ""
3725 "notice &lt;target&lt;:  কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা বা চেনেলৰ বাবে বিজ্ঞপ্তি পঠিয়াওক ।"
3727 msgid ""
3728 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3729 "must be a channel operator to do this."
3730 msgstr ""
3731 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কোনো ব্যক্তিকপ চেনেল অপাৰেটৰৰ অধিকাৰ প্ৰদান কৰক "
3732 "। এই কামৰ সঞ্চালনাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱা আৱশ্যক ।"
3734 msgid ""
3735 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3736 "can't use it."
3737 msgstr ""
3738 "operwall &lt;message&gt;:  এই বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ জানা না থাকিলে সম্ভৱত আপুনি এটি "
3739 "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অধিকাৰপ্ৰাপ্ত নন ।"
3741 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3742 msgstr "operserv: operserv ৰ উদ্দেশ্যে এটা আদেশ পঠিয়াই দিয়ক"
3744 msgid ""
3745 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3746 "with an optional message."
3747 msgstr ""
3748 "part [room] [message]:  বৈকল্পিক এটা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি বৰ্তমান বা অন্য কোনো "
3749 "সুনিৰ্দিষ্ট চেনেল ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।"
3751 msgid ""
3752 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3753 "has."
3754 msgstr ""
3755 "ping [nick]:  কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা (বা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম চিহ্নিত না হ'লে সেৱক) ৰ পৰা "
3756 "প্ৰাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বিলম্ব জানা হয় ।"
3758 msgid ""
3759 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3760 "opposed to a channel)."
3761 msgstr ""
3762 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে গোপনীয় সম্বাদ পঠিওৱা "
3763 "হ'ব (চেনেলে না লিখে) ।"
3765 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3766 msgstr ""
3767 "quit [message]:  বৈকল্পিক এটা সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক ।"
3769 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3770 msgstr "quote [...]:  সেৱকেৰ উদ্দেশ্যে এটা raw আদেশ প্ৰৰণ কৰক ।"
3772 msgid ""
3773 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3774 "channel operator to do this."
3775 msgstr ""
3776 "remove &lt;nick&gt; [message]:  কোনো ব্যক্তিকে ৰুম ৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰক । এই কাম "
3777 "সঞ্চালনাৰ বাবে চেনেল অপাৰেটৰ হোৱাৰ আৱশ্যক ।"
3779 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3780 msgstr "time: IRC সেৱকেৰ বৰ্তমানে স্থানীয় সময় প্ৰদৰ্শন কৰি ।"
3782 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3783 msgstr "topic [new topic]:  চেনেলৰ প্ৰসঙ্গ প্ৰদৰ্শন বা পৰিবৰ্তন কৰক ।"
3785 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3786 msgstr ""
3787 "umode &lt;+| &gt;&lt;A Za z&gt;:  কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা মোড নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰক ।"
3789 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3790 msgstr "version [nick]: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে CTCP VERSION অনুৰোধ পঠিয়াই দিয়ক"
3792 msgid ""
3793 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3794 "must be a channel operator to do this."
3795 msgstr ""
3796 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে চেনেলৰ voice অধিকাৰ "
3797 "প্ৰদান কৰক । এই অধিকাৰ অকল চেনেল অপাৰেটৰ দ্বাৰা কৰা সম্ভৱ ।"
3799 msgid ""
3800 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3801 "use it."
3802 msgstr ""
3803 "wallops &lt;message&gt;:  এই বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ জানা না থাকিলে সম্ভৱত আপুনি এটি "
3804 "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ অধিকাৰপ্ৰাপ্ত নন ।"
3806 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3807 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক ।"
3809 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3810 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: প্ৰস্থানকৰ্তা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক ।"
3812 #, c-format
3813 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3814 msgstr "%s ৰ পৰা উত্তৰ পোৱাৰ সময়: %lu ছেকেণ্ড"
3816 msgid "PONG"
3817 msgstr "PONG"
3819 msgid "CTCP PING reply"
3820 msgstr "CTCP PING ৰ উত্তৰ"
3822 msgid "Disconnected."
3823 msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
3825 msgid "Unknown Error"
3826 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3828 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3829 msgstr "Ad Hoc আদেশ সঞ্চালনা ব্যৰ্থ"
3831 msgid "execute"
3832 msgstr "সঞ্চালনা"
3834 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3835 msgstr "সেৱকেৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশনবিহীন স্ট্ৰিমৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদন প্ৰয়োজন"
3837 #. This happens when the server sends back jibberish
3838 #. * in the "additional data with success" case.
3839 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3841 msgid "Invalid response from server"
3842 msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়া বৈধ নয়"
3844 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3845 msgstr "সেৱক দ্বাৰা কোনো সমৰ্থিত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা হয় না"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3850 "this and continue authentication?"
3851 msgstr ""
3852 "%s ৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশন বিহীন সংযোগৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদন ব্যৱস্থা আৱশ্যক ।  "
3853 "এই কামৰ অনুমতি প্ৰদান কৰি অনুমোদন প্ৰক্ৰিয়া এগিয়ে নেওয়া হ'বনেকি ?"
3855 msgid "Plaintext Authentication"
3856 msgstr "প্লেইন টেক্সট অনুমোদন"
3858 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3859 msgstr "আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এনক্ৰিপশন প্ৰয়োজন, কিন্তু এই সেৱকেৰ বাবে এটি উপলব্ধ নহয় ।"
3861 msgid "Invalid challenge from server"
3862 msgstr "সেৱকেৰ প্ৰান্ত ৰ পৰা অবৈধ সংশয় প্ৰকাশ কৰা হৈছে"
3864 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3865 msgstr ""
3866 "সেৱক দ্বাৰা অনুমোদন সমাপ্ত কৰা ইঙ্গিত দিয়া হৈছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট দ্বাৰা দিয়া নহয়"
3868 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3874 "Allow this and continue authentication?"
3875 msgstr ""
3877 msgid "SASL authentication failed"
3878 msgstr "SASL অনুমোদন ব্যৰ্থ"
3880 #, c-format
3881 msgid "SASL error: %s"
3882 msgstr "SASL ত্ৰুটি: %s"
3884 msgid "Invalid Encoding"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Unsupported Extension"
3888 msgstr ""
3890 msgid ""
3891 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3892 "attack"
3893 msgstr ""
3895 msgid ""
3896 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3897 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3898 msgstr ""
3900 msgid "Server does not support channel binding"
3901 msgstr ""
3903 msgid "Unsupported channel binding method"
3904 msgstr ""
3906 msgid "User not found"
3907 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
3909 msgid "Invalid Username Encoding"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Resource Constraint"
3913 msgstr "ৰিসোৰ্সেৰ সীমা"
3915 msgid "Unable to canonicalize username"
3916 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3918 msgid "Unable to canonicalize password"
3919 msgstr "গুপ্তশব্দ ক্ষেত্ৰত ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3921 msgid "Malicious challenge from server"
3922 msgstr "সেৱকেৰ প্ৰান্ত ৰ পৰা অনিষ্টকৰ্তা সংশয় প্ৰকাশ কৰা হৈছে"
3924 msgid "Unexpected response from server"
3925 msgstr "সেৱক ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে"
3927 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3928 msgstr "BOSH সংযোগ পৰিচালনব্যৱস্থা দ্বাৰা আপোনাৰ অধিবেশন বন্ধ কৰা হৈছে ।"
3930 msgid "No session ID given"
3931 msgstr "কোনো অধিবেশন ID দিয়া নহয়"
3933 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3934 msgstr "BOSH আচাৰ বিধিেৰ অসমৰ্থিত সংস্কৰণ"
3936 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3937 msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3939 #, c-format
3940 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3941 msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
3943 msgid "Unable to establish SSL connection"
3944 msgstr "SSL সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3946 msgid "Full Name"
3947 msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
3949 msgid "Family Name"
3950 msgstr "পদবি"
3952 msgid "Given Name"
3953 msgstr "প্ৰদত্ত নাম"
3955 msgid "URL"
3956 msgstr "URL"
3958 msgid "Street Address"
3959 msgstr "ৰাস্তাৰ ঠিকনা"
3962 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3963 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3964 #. * EXTADR.
3966 msgid "Extended Address"
3967 msgstr "বৰ্ধিত ঠিকনা"
3969 msgid "Locality"
3970 msgstr "এলাকা"
3972 msgid "Region"
3973 msgstr "অঞ্চল"
3975 msgid "Postal Code"
3976 msgstr "পোস্টাল কোড"
3978 msgid "Country"
3979 msgstr "দেশ"
3981 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3982 #. * out of spec
3983 msgid "Telephone"
3984 msgstr "দূৰভাষ"
3986 msgid "Organization Name"
3987 msgstr "প্ৰতিষ্ঠানৰ নাম"
3989 msgid "Organization Unit"
3990 msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক বিভাগ"
3992 msgid "Job Title"
3993 msgstr "কামৰ শিৰোনাম"
3995 msgid "Role"
3996 msgstr "ভূমিকা"
3998 #. birthday
3999 #. birthday (required)
4000 msgid "Birthday"
4001 msgstr "生日"
4003 msgid "Description"
4004 msgstr "বিৱৰণ"
4006 msgid "Edit XMPP vCard"
4007 msgstr "XMPP vCard সম্পাদন"
4009 msgid ""
4010 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4011 "comfortable."
4012 msgstr "নিম্নলিখিত সকলো তথ্য বৈকল্পিক । অকল নিজৰ প্ৰয়োজন অনুসাৰে তথ্য উল্লেখ কৰক ।"
4014 msgid "Client"
4015 msgstr "ক্লায়েন্ট"
4017 msgid "Operating System"
4018 msgstr "অপাৰেটিং প্ৰণালী"
4020 msgid "Local Time"
4021 msgstr "স্থানীয় সময়"
4023 msgid "Priority"
4024 msgstr "গুৰুত্ব"
4026 msgid "Resource"
4027 msgstr "ৰিসোৰ্স"
4029 msgid "Uptime"
4030 msgstr "কামকাল"
4032 msgid "Logged Off"
4033 msgstr "প্ৰস্থান কাল"
4035 #, c-format
4036 msgid "%s ago"
4037 msgstr "%s আগতে"
4039 msgid "Middle Name"
4040 msgstr "মধ্যেৰ নাম"
4042 msgid "Address"
4043 msgstr "ঠিকনা"
4045 msgid "P.O. Box"
4046 msgstr "পোস্ট বক্স"
4048 msgid "Photo"
4049 msgstr "ফটো"
4051 msgid "Logo"
4052 msgstr "ল'গ' "
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4057 "continue?"
4058 msgstr ""
4059 "ভবিষ্যতে আপোনাৰ অৱস্থাসুচক আপডেটসমূহ %s কে জানানো হ'ব না । এই কামে এগিয়ে যেতে "
4060 "ইচ্ছুক কি?"
4062 msgid "Cancel Presence Notification"
4063 msgstr "উপস্থিতিৰ বিজ্ঞপ্তি বাতিল কৰা হ'ব"
4065 msgid "Un-hide From"
4066 msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তা ৰ পৰা আড়াল কৰা হ'ব না"
4068 msgid "Temporarily Hide From"
4069 msgstr "সাময়িকভাবে চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তা ৰ পৰা আড়াল কৰা হ'ব"
4071 msgid "(Re-)Request authorization"
4072 msgstr "অনুমোদনৰ পুনঃ অনুৰোধ"
4074 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4075 #. removed?
4076 msgid "Unsubscribe"
4077 msgstr "আন উপস্ক্ৰাইব কৰক"
4079 msgid "Initiate _Chat"
4080 msgstr "সম্বাদ আৰম্ভ কৰক (_C)"
4082 msgid "Log In"
4083 msgstr "প্ৰৱেশ কৰক"
4085 msgid "Log Out"
4086 msgstr "登出"
4088 msgid "JID"
4089 msgstr "JID"
4091 #. last name
4092 msgid "Last Name"
4093 msgstr "পদবি"
4095 msgid "The following are the results of your search"
4096 msgstr "অনুসন্ধানৰ নিম্নলিখিত ফলাফল প্ৰাপ্ত হৈছে"
4098 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4099 msgid ""
4100 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4101 "Each field supports wild card searches (%)"
4102 msgstr ""
4103 "উল্লিখিত ক্ষেত্ৰতত অনুসন্ধানৰ বৈশিষ্ট্য লিখে পৰিচিতিকে সন্ধান কৰক । উল্লেখ্য: প্ৰতিটি "
4104 "ক্ষেত্ৰতত ওয়াইল্ড কাৰ্ড সহযোগে সন্ধান কৰা যাব (%)"
4106 msgid "Directory Query Failed"
4107 msgstr "ডিৰেক্টৰি অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4109 msgid "Could not query the directory server."
4110 msgstr "ডিৰেক্টৰি সেৱকে অনুসন্ধান কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
4112 #. Try to translate the message (see static message
4113 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4114 #, c-format
4115 msgid "Server Instructions: %s"
4116 msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত নিৰ্দেশ: %s"
4118 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4119 msgstr ""
4120 "মিলসহ XMPP ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য অনুসন্ধানৰ বাবে এক বা একাধিক ক্ষেত্ৰত মান পূৰণ কৰক ।"
4122 msgid "Email Address"
4123 msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা"
4125 msgid "Search for XMPP users"
4126 msgstr "XMPP ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
4128 #. "Search"
4129 msgid "Search"
4130 msgstr "বিচাৰক"
4132 msgid "Invalid Directory"
4133 msgstr "অবৈধ ডিৰেক্টৰি"
4135 msgid "Enter a User Directory"
4136 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডিৰেক্টৰি উল্লেখ কৰক"
4138 msgid "Select a user directory to search"
4139 msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে এটা ব্যৱহাৰকৰ্তা ডিৰেক্টৰি নিৰ্বাচন কৰক"
4141 msgid "Search Directory"
4142 msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে চিহ্নিত ডিৰেক্টৰি"
4144 msgid "_Room:"
4145 msgstr "ৰুম: (_R)"
4147 msgid "_Server:"
4148 msgstr "_Server:"
4150 msgid "_Handle:"
4151 msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)"
4153 #, c-format
4154 msgid "%s is not a valid room name"
4155 msgstr "%s বৈধ ৰুমৰ নাম নয়"
4157 msgid "Invalid Room Name"
4158 msgstr "বৈধ ৰুমৰ নাম নয়"
4160 #, c-format
4161 msgid "%s is not a valid server name"
4162 msgstr "%s বৈধ সেৱকেৰ নাম নয়"
4164 msgid "Invalid Server Name"
4165 msgstr "সেৱকেৰ নাম বৈধ নয়"
4167 #, c-format
4168 msgid "%s is not a valid room handle"
4169 msgstr "%s বৈধ ৰুম হ্যান্ডেল নয়"
4171 msgid "Invalid Room Handle"
4172 msgstr "বৈধ ৰুমৰ হ্যান্ডেল নয়"
4174 msgid "Configuration error"
4175 msgstr "বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
4177 msgid "Unable to configure"
4178 msgstr "বিন্যাস কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4180 msgid "Room Configuration Error"
4181 msgstr "ৰুম বিন্যাস সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
4183 msgid "This room is not capable of being configured"
4184 msgstr "এই ৰুমটি বিন্যাস কৰা সম্ভৱ নয়"
4186 msgid "Registration error"
4187 msgstr "নিবন্ধন সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
4189 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4190 msgstr "MUC ভিন্ন অন্যান্য সম্বাৰ ৰুমেত উপনাম পৰিবৰ্তন কৰা সমৰ্থিত নয়"
4192 msgid "Error retrieving room list"
4193 msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
4195 msgid "Invalid Server"
4196 msgstr "সেৱক বৈধ নয়"
4198 msgid "Enter a Conference Server"
4199 msgstr "কনফাৰেন্স সেৱকেৰ তথ্য উল্লেখ কৰক"
4201 msgid "Select a conference server to query"
4202 msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে এটা কনফাৰেন্স সেৱক নিৰ্বাচন কৰক"
4204 msgid "Find Rooms"
4205 msgstr "ৰুম অনুসন্ধান কৰক"
4207 msgid "Affiliations:"
4208 msgstr "সদস্যভুক্তি:"
4210 msgid "No users found"
4211 msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা পোৱা নাযায়"
4213 msgid "Roles:"
4214 msgstr "ভূমিকা:"
4216 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4217 msgstr "সেৱকেৰ ক্ষেত্ৰত TLS/SSL আৱশ্যক কিন্তু TLS/SSL সমৰ্থন পোৱা নাযায় ।"
4219 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4220 msgstr "এনক্ৰিপশন প্ৰয়োজন, কিন্তু TLS/SSL সমৰ্থন পোৱা নাযায় ।"
4222 msgid "Ping timed out"
4223 msgstr "Ping ৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
4225 msgid "Invalid XMPP ID"
4226 msgstr "অবৈধ XMPP ID"
4228 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4229 msgstr ""
4231 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4232 msgstr "অবৈধ XMPP ID । ডোমেইন নিৰ্ধাৰণ কৰা আৱশ্যক ।"
4234 msgid "Malformed BOSH URL"
4235 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ BOSH URL"
4237 #, c-format
4238 msgid "Registration of %s@%s successful"
4239 msgstr "%s@%s সাফল্যেৰ সৈতে নিবন্ধন কৰা হৈছে"
4241 #, c-format
4242 msgid "Registration to %s successful"
4243 msgstr "%s ৰ সৈতে নিবন্ধন সফল"
4245 msgid "Registration Successful"
4246 msgstr "নিবন্ধন সফল"
4248 msgid "Registration Failed"
4249 msgstr "নিবন্ধন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4251 #, c-format
4252 msgid "Registration from %s successfully removed"
4253 msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে %s নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
4255 msgid "Unregistration Successful"
4256 msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
4258 msgid "Unregistration Failed"
4259 msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4261 msgid "State"
4262 msgstr "ৰাজ্য"
4264 msgid "Postal code"
4265 msgstr "পোস্টাল কোড"
4267 msgid "Phone"
4268 msgstr "দূৰভাষ"
4270 msgid "Date"
4271 msgstr "Data"
4273 msgid "Already Registered"
4274 msgstr "আগতে নিবন্ধিত হৈছে"
4276 msgid "Password"
4277 msgstr "গুপ্ত শব্দ"
4279 msgid "Unregister"
4280 msgstr "নিবন্ধন বাতিল কৰক"
4282 msgid ""
4283 "Please fill out the information below to change your account registration."
4284 msgstr "হিচাপৰ নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য পূৰণ কৰক ।"
4286 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4287 msgstr "নতুন হিচাপ নিবন্ধন কৰা বাবে অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত তথ্য পূৰণ কৰক ।"
4289 msgid "Register New XMPP Account"
4290 msgstr "নতুন XMPP হিচাপ নিবন্ধন কৰক"
4292 msgid "Register"
4293 msgstr "নিবন্ধন কৰক"
4295 #, c-format
4296 msgid "Change Account Registration at %s"
4297 msgstr "%s এ হিচাপ নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰক"
4299 #, c-format
4300 msgid "Register New Account at %s"
4301 msgstr "%s এ নতুন হিচাপ নিবন্ধন কৰক"
4303 msgid "Change Registration"
4304 msgstr "নিবন্ধন পৰিবৰ্তন কৰক"
4306 msgid "Error unregistering account"
4307 msgstr "হিচাপৰ নিবন্ধন বাতিল কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
4309 msgid "Account successfully unregistered"
4310 msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে হিচাপৰ নিবন্ধন বাতিল কৰা হৈছে"
4312 msgid "Initializing Stream"
4313 msgstr "স্ট্ৰিম আৰম্ভ কৰা হৈছে"
4315 msgid "Initializing SSL/TLS"
4316 msgstr "SSL/TLS আৰম্ভ কৰা হৈছে"
4318 msgid "Authenticating"
4319 msgstr "অনুমোদন কৰা হৈছে"
4321 msgid "Re-initializing Stream"
4322 msgstr "স্ট্ৰিম পুনঃ আৰম্ভ কৰা হৈছে"
4324 msgid "Server doesn't support blocking"
4325 msgstr "সেৱক দ্বাৰা ব্লকিং ব্যৱস্থা সমৰ্থন কৰা হয় না"
4327 msgid "Not Authorized"
4328 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4330 msgid "Mood"
4331 msgstr "মেজাজ"
4333 msgid "Now Listening"
4334 msgstr "বৰ্তমানে অনুমোদিত"
4336 msgid "Both"
4337 msgstr "দুয়োটা"
4339 msgid "From (To pending)"
4340 msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত"
4342 msgid "From"
4343 msgstr "প্ৰাপক"
4345 msgid "To"
4346 msgstr "গন্তব্য"
4348 msgid "None (To pending)"
4349 msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত"
4351 msgid "None"
4352 msgstr "শূণ্য"
4354 #. subscription type
4355 msgid "Subscription"
4356 msgstr "উপস্ক্ৰিপশন"
4358 msgid "Mood Text"
4359 msgstr "মেজাৰ চিহ্নকৰ্তা লিখা"
4361 msgid "Allow Buzz"
4362 msgstr "Buzz অনুমোদিত হ'ব"
4364 msgid "Mood Name"
4365 msgstr ""
4367 msgid "Mood Comment"
4368 msgstr ""
4370 #. primitive
4371 #. ID
4372 #. name - use default
4373 #. saveable
4374 #. should be user_settable some day
4375 #. independent
4376 msgid "Tune Artist"
4377 msgstr "গানৰ শিল্পী"
4379 msgid "Tune Title"
4380 msgstr "গানৰ নাম"
4382 msgid "Tune Album"
4383 msgstr "গানৰ সংকলন"
4385 msgid "Tune Genre"
4386 msgstr "গানৰ শৈলী"
4388 msgid "Tune Comment"
4389 msgstr "গান সম্বন্ধীয় বিবৰণ"
4391 msgid "Tune Track"
4392 msgstr "গানৰ ট্ৰ্যাক"
4394 msgid "Tune Time"
4395 msgstr "গানৰ সময়"
4397 msgid "Tune Year"
4398 msgstr "গানৰ সাল"
4400 msgid "Tune URL"
4401 msgstr "গানৰ URL"
4403 msgid "Password Changed"
4404 msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
4406 msgid "Your password has been changed."
4407 msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত ‍হৈছে  ।"
4409 msgid "Error changing password"
4410 msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা"
4412 msgid "Password (again)"
4413 msgstr "গুপ্তশব্দ (পুনঃ লিখক)"
4415 msgid "Change XMPP Password"
4416 msgstr "XMPP গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক"
4418 msgid "Please enter your new password"
4419 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ লিখক"
4421 msgid "Set User Info..."
4422 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধীয় তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
4424 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4425 msgid "Change Password..."
4426 msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক..."
4428 #. }
4429 msgid "Search for Users..."
4430 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰক..."
4432 msgid "Bad Request"
4433 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ অনুৰোধ"
4435 msgid "Conflict"
4436 msgstr "দ্বন্দ্ব"
4438 msgid "Feature Not Implemented"
4439 msgstr "বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত নহয়"
4441 msgid "Forbidden"
4442 msgstr "অবৰুদ্ধ"
4444 msgid "Gone"
4445 msgstr "চলে গিয়েছেন"
4447 msgid "Internal Server Error"
4448 msgstr "সেৱকেৰ অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
4450 msgid "Item Not Found"
4451 msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী পোৱা নাযায়"
4453 msgid "Malformed XMPP ID"
4454 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ XMPP ID"
4456 msgid "Not Acceptable"
4457 msgstr "গ্ৰহণযোগ্য নয়"
4459 msgid "Not Allowed"
4460 msgstr "অনুমেদিত নয়"
4462 msgid "Payment Required"
4463 msgstr "মূল্য জমা কৰা আৱশ্যক"
4465 msgid "Recipient Unavailable"
4466 msgstr "প্ৰাপক উপলব্ধ নয়"
4468 msgid "Registration Required"
4469 msgstr "নিবন্ধন আৱশ্যক"
4471 msgid "Remote Server Not Found"
4472 msgstr "দূৰবৰ্তী সেৱক পোৱা নাযায়"
4474 msgid "Remote Server Timeout"
4475 msgstr "দূৰবৰ্তী সেৱকেৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
4477 msgid "Server Overloaded"
4478 msgstr "সেৱকে অত্যাধিক চাপ"
4480 msgid "Service Unavailable"
4481 msgstr "পৰিসেবা উপলব্ধ নয়"
4483 msgid "Subscription Required"
4484 msgstr "উপস্ক্ৰিপশন আৱশ্যক"
4486 msgid "Unexpected Request"
4487 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত অনুৰোধ"
4489 msgid "Authorization Aborted"
4490 msgstr "অনুমোদন পৰিত্যাগ কৰা হৈছে"
4492 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4493 msgstr "অনুমোদনেত ভুল এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
4495 msgid "Invalid authzid"
4496 msgstr "অবৈধ authzid"
4498 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4499 msgstr "অনুমোদনৰ প্ৰণালী বৈধ নয়"
4501 msgid "Authorization mechanism too weak"
4502 msgstr "অনুমোদনৰ প্ৰণালী অত্যন্ত দুৰ্বল"
4504 msgid "Temporary Authentication Failure"
4505 msgstr "অনুমোদন ব্যৱস্থা সাময়িকভাবে বিফল"
4507 msgid "Authentication Failure"
4508 msgstr "অনুমোদন বিফল"
4510 msgid "Bad Format"
4511 msgstr "ভুল বিন্যাস"
4513 msgid "Bad Namespace Prefix"
4514 msgstr "ভুল নাম স্পেস প্ৰেফিক্স"
4516 msgid "Resource Conflict"
4517 msgstr "ৰিসোৰ্সেত দ্বন্দ্ব"
4519 msgid "Connection Timeout"
4520 msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা"
4522 msgid "Host Gone"
4523 msgstr "গৃহস্থ অনুপস্থিত"
4525 msgid "Host Unknown"
4526 msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ"
4528 msgid "Improper Addressing"
4529 msgstr "ঠিকনা সঠিকভাবে উল্লিখিত নয়"
4531 msgid "Invalid ID"
4532 msgstr "অবৈধ ID"
4534 msgid "Invalid Namespace"
4535 msgstr "অবৈধ নাম স্পেস"
4537 msgid "Invalid XML"
4538 msgstr "অবৈধ XML"
4540 msgid "Non-matching Hosts"
4541 msgstr "মিল নোহোৱা গৃহস্থ"
4543 msgid "Policy Violation"
4544 msgstr "নিয়মৰ উলঙ্ঘন"
4546 msgid "Remote Connection Failed"
4547 msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিফল হৈছে"
4549 msgid "Restricted XML"
4550 msgstr "Restricted XML"
4552 msgid "See Other Host"
4553 msgstr "অন্য গৃহস্থ চাওক"
4555 msgid "System Shutdown"
4556 msgstr "প্ৰণালী বন্ধ"
4558 msgid "Undefined Condition"
4559 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত পৰিস্থিতি"
4561 msgid "Unsupported Encoding"
4562 msgstr "অসমৰ্থিত এনকোডিং"
4564 msgid "Unsupported Stanza Type"
4565 msgstr "অসমৰ্থিত অনুচ্ছেৰ ধৰন"
4567 msgid "Unsupported Version"
4568 msgstr "অসমৰ্থিত সংস্কৰণ"
4570 msgid "XML Not Well Formed"
4571 msgstr "XML সঠিকভাবে নিৰ্মিত নহয়"
4573 msgid "Stream Error"
4574 msgstr "স্ট্ৰিমে সমস্যা"
4576 #, c-format
4577 msgid "Unable to ban user %s"
4578 msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4580 #, c-format
4581 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4582 msgstr "অজ্ঞাত সদস্যভুক্তি: \"%s\""
4584 #, c-format
4585 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4586 msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে \"%s\" ৰূপে সদস্যভুক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4588 #, c-format
4589 msgid "Unknown role: \"%s\""
4590 msgstr "অজ্ঞাত ভূমিকা: \"%s\""
4592 #, c-format
4593 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4594 msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে \"%s\" ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to kick user %s"
4598 msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বিতাড়ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to ping user %s"
4602 msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে ping কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4606 msgstr "%s সম্বন্ধে কোনো তথ্য উপলব্ধ না থকাৰ ফলত buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4610 msgstr "%s সম্ভৱত অফ লাইন, buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4615 "buzzes now."
4616 msgstr ""
4617 "buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, %s দ্বাৰা buzz সমৰ্থিত নহয় বা বৰ্তমানে buzz প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক "
4618 "নহয় ।"
4620 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4621 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4622 msgid "Buzz"
4623 msgstr "Buzz"
4625 #, c-format
4626 msgid "%s has buzzed you!"
4627 msgstr "%s আপোনাকে buzz কৰিছে!"
4629 #, c-format
4630 msgid "Buzzing %s..."
4631 msgstr "%s কে buzz কৰিবলৈ ব্যৰ্থ..."
4633 #, c-format
4634 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4635 msgstr "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: অবৈধ JID"
4637 #, c-format
4638 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4639 msgstr "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তা অন লাইন নাই"
4641 #, c-format
4642 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4643 msgstr ""
4645 #, c-format
4646 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4647 msgstr ""
4648 "%s ৰ সৈতে মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপস্থিতিৰ বাবে উপস্ক্ৰাইব কৰা নহয়"
4650 msgid "Media Initiation Failed"
4651 msgstr "মিডিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4656 "session."
4657 msgstr "মিডিয়া অধিবেশন আৰম্ভৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক ।"
4659 msgid "Select a Resource"
4660 msgstr "এটা ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক"
4662 msgid "Initiate Media"
4663 msgstr "মিডিয়া আৰম্ভ কৰক"
4665 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4666 msgstr ""
4668 msgid "config:  Configure a chat room."
4669 msgstr "config:  সম্বাৰ উদ্দেশ্যে এটা ৰুম বিন্যাস কৰক ।"
4671 msgid "configure:  Configure a chat room."
4672 msgstr "configure:  সম্বাৰ উদ্দেশ্যে এটা ৰুম বিন্যাস কৰক ।"
4674 msgid "part [message]:  Leave the room."
4675 msgstr "part [message]:  ৰুম ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক ।"
4677 msgid "register:  Register with a chat room."
4678 msgstr "register:  সম্বাদ ৰুমে নিবন্ধন কৰক ।"
4680 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4681 msgstr "topic [new topic]:  প্ৰসঙ্গ চাওক বা পৰিবৰ্তন কৰক ।"
4683 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4684 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  ৰুম ৰ পৰা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰক ।"
4686 msgid ""
4687 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4688 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4689 msgstr ""
4690 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4691 "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সদস্যতা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক বা ৰুমেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সদস্যভুক্তি কৰক ।"
4693 msgid ""
4694 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4695 "users with a role or set users' role with the room."
4696 msgstr ""
4697 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: চিহ্নিত "
4698 "ভূমিকা সহ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰক বা ৰুমৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ভূমিকা নিৰ্ধাৰণ "
4699 "কৰক ।"
4701 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4702 msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  ৰুমেত কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে আমন্ত্ৰণ কৰক ।"
4704 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4705 msgstr ""
4707 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4708 msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  ৰুম ৰ পৰা কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বিতাড়ণ কৰক ।"
4710 msgid ""
4711 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4712 msgstr ""
4713 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  অন্য কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে এটা ব্যক্তিগত সম্বাদ "
4714 "পঠিয়াওক ।"
4716 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4717 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tকোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা/সামগ্ৰী/সেৱককে ping কৰক ।"
4719 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4720 msgstr "buzz: ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ আকৰ্ষণ কাড়াৰ বাবে Buzz কৰক ।"
4722 msgid "mood: Set current user mood"
4723 msgstr ""
4725 msgid "Extended Away"
4726 msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত"
4728 #. *< type
4729 #. *< ui_requirement
4730 #. *< flags
4731 #. *< dependencies
4732 #. *< priority
4733 #. *< id
4734 #. *< name
4735 #. *< version
4736 #. *  summary
4737 #. *  description
4738 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4739 msgstr "XMPP আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
4741 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4742 msgid "Domain"
4743 msgstr "ডোমেইন"
4745 msgid "Use old-style SSL"
4746 msgstr ""
4748 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4749 msgstr "এনক্ৰিপ্ট নকৰা স্ট্ৰিমৰ মাধ্যমে প্লেইন টেক্সট অনুমোদনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
4751 msgid "Connect port"
4752 msgstr "সংযোগৰ পোৰ্ট"
4754 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4755 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4756 #. Account options
4757 msgid "Connect server"
4758 msgstr "সংযোগৰ সেৱক"
4760 msgid "File transfer proxies"
4761 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ প্ৰক্সি"
4763 msgid "BOSH URL"
4764 msgstr "BOSH URL"
4766 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4767 #. shared with MSN
4768 msgid "Show Custom Smileys"
4769 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ সংকেত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
4771 #, c-format
4772 msgid "%s has left the conversation."
4773 msgstr "%s সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিছে ।"
4775 #, c-format
4776 msgid "Message from %s"
4777 msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সম্বাদ"
4779 #, c-format
4780 msgid "%s has set the topic to: %s"
4781 msgstr "%s দ্বাৰা চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
4783 #, c-format
4784 msgid "The topic is: %s"
4785 msgstr "নিৰ্ধাৰিত প্ৰসঙ্গ: %s"
4787 #, c-format
4788 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4789 msgstr "%s ৰ উদ্দেশ্যে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s"
4791 msgid "XMPP Message Error"
4792 msgstr "XMPP সম্বাদয় ত্ৰুটি"
4794 #, c-format
4795 msgid "(Code %s)"
4796 msgstr "(কোড %s)"
4798 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4799 msgstr "সম্বাদত উপস্থিত এটা হাসিমুখেৰ ছবি অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
4801 msgid "XMPP stream header missing"
4802 msgstr ""
4804 msgid "XMPP Version Mismatch"
4805 msgstr ""
4807 msgid "XMPP stream missing ID"
4808 msgstr ""
4810 msgid "XML Parse error"
4811 msgstr "XML পাৰ্স কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
4813 #, c-format
4814 msgid "Error joining chat %s"
4815 msgstr "%s সম্বাদে যোগ দিতে ত্ৰুটি"
4817 #, c-format
4818 msgid "Error in chat %s"
4819 msgstr "%s সম্বাদে ত্ৰুটি"
4821 msgid "Create New Room"
4822 msgstr "নতুন ৰুম নিৰ্মাণ কৰক"
4824 msgid ""
4825 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4826 "default settings?"
4827 msgstr ""
4828 "আপুনি নতুন ৰুম নিৰ্মাণ কৰিবলৈ চলেছেন । এই ৰুমৰ বৈশিষ্ট্য বিন্যাস কৰা হ'ব না কি  "
4829 "ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব?"
4831 msgid "_Configure Room"
4832 msgstr "ৰুম বিন্যাস কৰক (_C)"
4834 msgid "_Accept Defaults"
4835 msgstr "ডিফল্ট মান গ্ৰহণ কৰক (_A)"
4837 msgid "No reason"
4838 msgstr "কাৰণ বিহীন"
4840 #, c-format
4841 msgid "You have been kicked: (%s)"
4842 msgstr "আপোনাকে বিতাড়ণ কৰা হৈছে: (%s)"
4844 #, c-format
4845 msgid "Kicked (%s)"
4846 msgstr "বিতাড়িত (%s)"
4848 msgid "Unknown Error in presence"
4849 msgstr "উপস্থিতি সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4851 #, c-format
4852 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4853 msgstr "%s এ নথিপত্ৰ পাঠাডে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমৰ্থিত হয় না"
4855 #. not success
4856 msgid "File Send Failed"
4857 msgstr "নথিপত্ৰ পাঠাতে বিফল"
4859 #, c-format
4860 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4861 msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, অবৈধ JID"
4863 #, c-format
4864 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4865 msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তা অন লাইন উপস্থিত নয়"
4867 #, c-format
4868 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4869 msgstr "%s কে নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপস্থিতিৰ বাবে উপস্ক্ৰাইব কৰা নহয়"
4871 #, c-format
4872 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4873 msgstr "নথিপত্ৰ পঠিওৱাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ এটা ৰিসোৰ্স নিৰ্বাচন কৰক"
4875 msgid "Afraid"
4876 msgstr ""
4878 msgid "Amazed"
4879 msgstr ""
4881 msgid "Amorous"
4882 msgstr ""
4884 msgid "Angry"
4885 msgstr "ৰাগত"
4887 msgid "Annoyed"
4888 msgstr ""
4890 msgid "Anxious"
4891 msgstr "উৎকণ্ঠিত"
4893 msgid "Aroused"
4894 msgstr ""
4896 msgid "Ashamed"
4897 msgstr "লজ্জিত"
4899 msgid "Bored"
4900 msgstr "একঘেয়ে"
4902 msgid "Brave"
4903 msgstr ""
4905 msgid "Calm"
4906 msgstr ""
4908 msgid "Cautious"
4909 msgstr ""
4911 msgid "Cold"
4912 msgstr ""
4914 msgid "Confident"
4915 msgstr ""
4917 msgid "Confused"
4918 msgstr ""
4920 msgid "Contemplative"
4921 msgstr ""
4923 msgid "Contented"
4924 msgstr ""
4926 msgid "Cranky"
4927 msgstr ""
4929 msgid "Crazy"
4930 msgstr ""
4932 msgid "Creative"
4933 msgstr ""
4935 msgid "Curious"
4936 msgstr ""
4938 msgid "Dejected"
4939 msgstr ""
4941 msgid "Depressed"
4942 msgstr ""
4944 msgid "Disappointed"
4945 msgstr ""
4947 msgid "Disgusted"
4948 msgstr ""
4950 msgid "Dismayed"
4951 msgstr ""
4953 msgid "Distracted"
4954 msgstr ""
4956 msgid "Embarrassed"
4957 msgstr ""
4959 msgid "Envious"
4960 msgstr ""
4962 msgid "Excited"
4963 msgstr "উচ্ছ্বশিত"
4965 msgid "Flirtatious"
4966 msgstr ""
4968 msgid "Frustrated"
4969 msgstr ""
4971 msgid "Grateful"
4972 msgstr ""
4974 msgid "Grieving"
4975 msgstr ""
4977 msgid "Grumpy"
4978 msgstr "গোমড়ামুখ"
4980 msgid "Guilty"
4981 msgstr ""
4983 msgid "Happy"
4984 msgstr "খুশি"
4986 msgid "Hopeful"
4987 msgstr ""
4989 msgid "Hot"
4990 msgstr "আকৰ্ষণীয়"
4992 msgid "Humbled"
4993 msgstr ""
4995 msgid "Humiliated"
4996 msgstr ""
4998 msgid "Hungry"
4999 msgstr ""
5001 msgid "Hurt"
5002 msgstr ""
5004 msgid "Impressed"
5005 msgstr ""
5007 msgid "In awe"
5008 msgstr ""
5010 msgid "In love"
5011 msgstr "অনুৰাগ"
5013 msgid "Indignant"
5014 msgstr ""
5016 msgid "Interested"
5017 msgstr ""
5019 msgid "Intoxicated"
5020 msgstr ""
5022 msgid "Invincible"
5023 msgstr "অপৰাজেয়"
5025 msgid "Jealous"
5026 msgstr "সন্দিগ্ধ"
5028 msgid "Lonely"
5029 msgstr ""
5031 msgid "Lost"
5032 msgstr ""
5034 msgid "Lucky"
5035 msgstr ""
5037 msgid "Mean"
5038 msgstr ""
5040 msgid "Moody"
5041 msgstr ""
5043 msgid "Nervous"
5044 msgstr ""
5046 msgid "Neutral"
5047 msgstr ""
5049 msgid "Offended"
5050 msgstr ""
5052 msgid "Outraged"
5053 msgstr ""
5055 msgid "Playful"
5056 msgstr ""
5058 msgid "Proud"
5059 msgstr ""
5061 msgid "Relaxed"
5062 msgstr ""
5064 msgid "Relieved"
5065 msgstr ""
5067 msgid "Remorseful"
5068 msgstr ""
5070 msgid "Restless"
5071 msgstr ""
5073 msgid "Sad"
5074 msgstr "দুঃখী"
5076 msgid "Sarcastic"
5077 msgstr ""
5079 msgid "Satisfied"
5080 msgstr ""
5082 msgid "Serious"
5083 msgstr ""
5085 msgid "Shocked"
5086 msgstr ""
5088 msgid "Shy"
5089 msgstr ""
5091 msgid "Sick"
5092 msgstr "অসুস্থ"
5094 #. Sleepy / Tired
5095 msgid "Sleepy"
5096 msgstr "ঘুমে আচ্ছন্ন"
5098 msgid "Spontaneous"
5099 msgstr ""
5101 msgid "Stressed"
5102 msgstr ""
5104 msgid "Strong"
5105 msgstr ""
5107 msgid "Surprised"
5108 msgstr ""
5110 msgid "Thankful"
5111 msgstr ""
5113 msgid "Thirsty"
5114 msgstr ""
5116 msgid "Tired"
5117 msgstr ""
5119 msgid "Undefined"
5120 msgstr ""
5122 msgid "Weak"
5123 msgstr ""
5125 msgid "Worried"
5126 msgstr ""
5128 msgid "Set User Nickname"
5129 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5131 msgid "Please specify a new nickname for you."
5132 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বাবে এটা নতুন উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5134 msgid ""
5135 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5136 "something appropriate."
5137 msgstr ""
5138 "আপোনাৰ পৰিচিতৰ তালিকাত উপস্থিত সকলকে এই তথ্য প্ৰকাশ কৰা হ'ব । অতএব, প্ৰযোজ্য কোনো "
5139 "সম্বাদ নিৰ্বাচন কৰক ।"
5141 msgid "Set"
5142 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5144 msgid "Set Nickname..."
5145 msgstr "উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
5147 msgid "Actions"
5148 msgstr "কাম"
5150 msgid "Select an action"
5151 msgstr "এটা কাম নিৰ্বাচন কৰক"
5153 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5154 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5155 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5156 #, c-format
5157 msgid "Unable to add \"%s\"."
5158 msgstr "\"%s\" যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
5160 msgid "Buddy Add error"
5161 msgstr "বন্ধু যোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
5163 msgid "The username specified does not exist."
5164 msgstr "নিৰ্ধাৰিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"
5166 msgid "Unable to parse message"
5167 msgstr "সম্বাদ পাৰ্স কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
5169 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5170 msgstr "শব্দবিন্যাসৰ ত্ৰুটি (সম্ভৱত ক্লায়েন্ট সংক্ৰান্ত বাগ)"
5172 msgid "Invalid email address"
5173 msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা বৈধ নয়"
5175 msgid "User does not exist"
5176 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা উপস্থিত নাই"
5178 msgid "Fully qualified domain name missing"
5179 msgstr "Fully qualified domain name অনুপস্থিত"
5181 msgid "Already logged in"
5182 msgstr "আগতেই প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
5184 msgid "Invalid username"
5185 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বৈধ নয়"
5187 msgid "Invalid friendly name"
5188 msgstr "বন্ধুত্বপূৰ্ণ নাম বৈধ নয়"
5190 msgid "List full"
5191 msgstr "তালিকা পূৰ্ণ"
5193 msgid "Already there"
5194 msgstr "আগতেই উপস্থিত"
5196 msgid "Not on list"
5197 msgstr "তালিকাত অনুপস্থিত"
5199 msgid "User is offline"
5200 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন"
5202 msgid "Already in the mode"
5203 msgstr "আগতেই এই মোড ধাৰ্য কৰা হৈছে"
5205 msgid "Already in opposite list"
5206 msgstr "আগতেই বিপৰীত তালিকাত উপস্থিত"
5208 msgid "Too many groups"
5209 msgstr "অত্যাধিক দল"
5211 msgid "Invalid group"
5212 msgstr "অবৈধ দল"
5214 msgid "User not in group"
5215 msgstr "দলেত ব্যৱহাৰকৰ্তা উপস্থিত নাই"
5217 msgid "Group name too long"
5218 msgstr "দলৰ নাম অত্যাধিক বড়"
5220 msgid "Cannot remove group zero"
5221 msgstr "group zero কে আঁতৰুৱা সম্ভৱ নয়"
5223 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5224 msgstr "অনুপস্থিত এটা দলেত ব্যৱহাৰকৰ্তাকে যোগ কৰা প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"
5226 msgid "Switchboard failed"
5227 msgstr "সুইচ বোৰ্ড বিফল"
5229 msgid "Notify transfer failed"
5230 msgstr "বিনিময়ৰ বিফলতা সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হ'ব"
5232 msgid "Required fields missing"
5233 msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰসমূহ অনুপস্থিত"
5235 msgid "Too many hits to a FND"
5236 msgstr "FND ৰ প্ৰতি অত্যাধিক সংযোগ"
5238 msgid "Not logged in"
5239 msgstr "প্ৰৱেশ কৰা নহয়"
5241 msgid "Service temporarily unavailable"
5242 msgstr "পৰিসেবা সাময়িকভাবে উপলব্ধ নয়"
5244 msgid "Database server error"
5245 msgstr "তথ্যভঁৰাল সেৱক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
5247 msgid "Command disabled"
5248 msgstr "আদেশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
5250 msgid "File operation error"
5251 msgstr "নথিপত্ৰৰ কাম সম্বন্ধীয় ত্ৰুটি"
5253 msgid "Memory allocation error"
5254 msgstr "মেমৰি বৰাদ্দকৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
5256 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5257 msgstr "সেৱকেৰ উদ্দেশ্যে প্ৰেৰিত CHL মান সঠিক নয়"
5259 msgid "Server busy"
5260 msgstr "সেৱক বৰ্তমানে ব্যস্ত"
5262 msgid "Server unavailable"
5263 msgstr "সেৱক বৰ্তমানে উপলব্ধ নয়"
5265 msgid "Peer notification server down"
5266 msgstr "বিজ্ঞপ্তিসূচক সমতূল্য সেৱক বৰ্তমানে উপলব্ধ নয়"
5268 msgid "Database connect error"
5269 msgstr "তথ্যভঁৰালেৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
5271 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5272 msgstr "সেৱক বন্ধ হৈ যাচ্ছে"
5274 msgid "Error creating connection"
5275 msgstr "সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
5277 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5278 msgstr "CVR পৰামিতি বৰ্তমানে অজ্ঞাত বা অনুমোদিত নয়"
5280 msgid "Unable to write"
5281 msgstr "লিখিবলৈ ব্যৰ্থ"
5283 msgid "Session overload"
5284 msgstr "অধিবেশনৰ অতিৰিক্ত চাপ"
5286 msgid "User is too active"
5287 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অত্যাধিক সক্ৰিয়"
5289 msgid "Too many sessions"
5290 msgstr "অত্যাধিক অধিবেশন"
5292 msgid "Passport not verified"
5293 msgstr "পাসপোৰ্ট পৰীক্ষা কৰা নহয়"
5295 msgid "Bad friend file"
5296 msgstr "friend নথিপত্ৰ সঠিক নয়"
5298 msgid "Not expected"
5299 msgstr "প্ৰত্যাশিত নয়"
5301 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5302 msgstr "Friendly নাম অত্যাধিক দ্ৰুত পৰিবৰ্তিত হৈছে"
5304 msgid "Server too busy"
5305 msgstr "সেৱক বৰ্তমানে অত্যাধিক ব্যস্ত"
5307 msgid "Authentication failed"
5308 msgstr "অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
5310 msgid "Not allowed when offline"
5311 msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত অনুমতিপ্ৰাপ্ত নয়"
5313 msgid "Not accepting new users"
5314 msgstr "নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ গ্ৰহণ কৰা হৈছে না"
5316 msgid "Kids Passport without parental consent"
5317 msgstr "অভিভাবকৰ সম্মতি  নোহোৱা বাচ্চাৰ পাসপোৰ্ট"
5319 msgid "Passport account not yet verified"
5320 msgstr "পাসপোৰ্ট হিচাপ এখন অবধি পৰীক্ষা কৰা নহয়"
5322 msgid "Passport account suspended"
5323 msgstr "Passport হিচাপ বৰখাস্ত কৰা হৈছে"
5325 msgid "Bad ticket"
5326 msgstr "টিকেট সঠিক নয়"
5328 #, c-format
5329 msgid "Unknown Error Code %d"
5330 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটিৰ কোড %d"
5332 #, c-format
5333 msgid "MSN Error: %s\n"
5334 msgstr "MSN সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি: %s\n"
5336 #, c-format
5337 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5338 msgstr "%s ত বন্ধু তালিকা সুসংগতিৰ সমস্যা চোৱা দিয়েছে (%s)"
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5343 "Do you want this buddy to be added?"
5344 msgstr ""
5345 "স্থানীয় তালিকাত %s, \"%s\" দলেত অন্তৰ্ভুক্ত আছেন । কিন্তু সেৱক তালিকাৰ মধ্যে অন্তৰ্ভুক্ত "
5346 "নন । এই বন্ধুকে যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুকনেকি ?"
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5351 "to be added?"
5352 msgstr ""
5353 "%s স্থানীয় তালিকা উপস্থিত আছেন কিন্তু সেৱকেৰ তালিকাত অন্তৰ্ভুক্ত নন । আপুনি এই বন্ধুকে "
5354 "যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
5356 msgid "Other Contacts"
5357 msgstr "অন্যান্য পৰিচিতি"
5359 msgid "Non-IM Contacts"
5360 msgstr "IM ভিন্ন অন্যান্য পৰিচিতি"
5362 #, c-format
5363 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5364 msgstr ""
5365 "%s চোখ টিপে পঠিয়াইছে । <a href='msn wink://%s'>চোৱাৰ বাবে এইখানে ক্লিক কৰক</a>"
5367 #, c-format
5368 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5369 msgstr "%s চোখ টিপে পঠিয়াইছে, কিন্তু তা সংৰক্ষণ কৰা নাযায়"
5371 #, c-format
5372 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5373 msgstr ""
5374 "%s কিছু কথা বলে পঠিয়াইছে । <a href='audio://%s'>শোনাৰ বাবে এইখানে ক্লিক কৰক</a>"
5376 #, c-format
5377 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5378 msgstr "%s কিছু কথা বলে পঠিয়াইছে, কিন্তু তা সংৰক্ষণ কৰা নাযায়"
5380 #, c-format
5381 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5382 msgstr ""
5383 "%s আপোনাকে ধ্বনিসহ সম্বাদৰ আমন্ত্ৰণ জানিয়েছেন । এই বৈশিষ্ট্য বৰ্তমানে সমৰ্থিত নহয় ।"
5385 msgid "Nudge"
5386 msgstr "খোঁচা"
5388 #, c-format
5389 msgid "%s has nudged you!"
5390 msgstr "%s আপোনাকে খোঁচা মৰেছেন!"
5392 #, c-format
5393 msgid "Nudging %s..."
5394 msgstr "%s কে খোঁচা মাৰা হৈছে..."
5396 msgid "Email Address..."
5397 msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা..."
5399 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5400 msgstr "আপোনাৰ নতুন MSN উপনাম অত্যাধিক লম্বা ।"
5402 #, c-format
5403 msgid "Set friendly name for %s."
5404 msgstr "%s ৰ বাবে উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
5406 msgid "Set Friendly Name"
5407 msgstr ""
5409 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5410 msgstr "MSN ৰ বন্ধুৰা আপোনাকে এই নামে দেখতে পাৰিব ।"
5412 msgid "This Location"
5413 msgstr ""
5415 msgid "This is the name that identifies this location"
5416 msgstr ""
5418 msgid "Other Locations"
5419 msgstr ""
5421 msgid "You can sign out from other locations here"
5422 msgstr ""
5424 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5425 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5426 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5427 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5428 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5429 #. callers add the colon themselves.
5430 msgid "You are not signed in from any other locations."
5431 msgstr ""
5433 msgid "Allow multiple logins?"
5434 msgstr ""
5436 msgid ""
5437 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5438 "simultaneously?"
5439 msgstr ""
5441 msgid "Allow"
5442 msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
5444 msgid "Disallow"
5445 msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব না"
5447 msgid "Set your home phone number."
5448 msgstr "বাড়িৰ দূৰভাষ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
5450 msgid "Set your work phone number."
5451 msgstr "কামস্থলৰ দূৰভাষ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
5453 msgid "Set your mobile phone number."
5454 msgstr "মোবাইল ফোনৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
5456 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5457 msgstr "MSN Mobile পৃষ্ঠাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব?"
5459 msgid ""
5460 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5461 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5462 msgstr ""
5463 "আপোনাৰ বন্ধুৰককে আপোনাৰ সেলফোন বা অন্য কোনো মোবাইল ডিভাইসেত MSN Mobile পৃষ্ঠা "
5464 "পাঠাতে অনুমতি প্ৰদান কৰিবলৈ বা প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ইচ্ছুকনেকি ?"
5466 #, c-format
5467 msgid "Blocked Text for %s"
5468 msgstr "%s ৰ বাবে টেক্সট প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
5470 msgid "No text is blocked for this account."
5471 msgstr "এই হিচাপৰ বাবে কোনো টেক্সট প্ৰতিৰোধ কৰা নহয় ।"
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5476 msgstr ""
5477 "MSN সেৱকসমূহ দ্বাৰা বৰ্তমানে নিম্নলিখিত ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে :<br/"
5478 ">%s"
5480 msgid "This account does not have email enabled."
5481 msgstr "এই হিচাপৰ ক্ষেত্ৰত কোনো ঈ মেইল সক্ৰিয় কৰা নহয় ।"
5483 msgid "Send a mobile message."
5484 msgstr "এটা মোবাইল সম্বাদ পঠিয়াওক"
5486 msgid "Page"
5487 msgstr "পৃষ্ঠা"
5489 msgid "Playing a game"
5490 msgstr "এটা খেলা খেলুন"
5492 msgid "Working"
5493 msgstr "工作"
5495 msgid "Has you"
5496 msgstr "আপোনাৰ তথ্য উপস্থিত আছে"
5498 msgid "Home Phone Number"
5499 msgstr "বাড়িৰ দূৰভাষ সংখ্যা"
5501 msgid "Work Phone Number"
5502 msgstr "কামস্থলৰ দূৰভাষ সংখ্যা"
5504 msgid "Mobile Phone Number"
5505 msgstr "মোবাইল ফোনৰ সংখ্যা"
5507 msgid "Be Right Back"
5508 msgstr "একটু পিছত ফিৰে আসছি"
5510 msgid "Busy"
5511 msgstr "ব্যস্ত"
5513 msgid "On the Phone"
5514 msgstr "ফোনত কথা বলছি"
5516 msgid "Out to Lunch"
5517 msgstr "মধ্যাহ্নভোজৰ বাবে গেছি"
5519 msgid "Game Title"
5520 msgstr "খেলাৰ শিৰোনাম"
5522 msgid "Office Title"
5523 msgstr "কামস্থলৰ শিৰোনাম"
5525 msgid "Set Friendly Name..."
5526 msgstr "উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
5528 msgid "View Locations..."
5529 msgstr ""
5531 msgid "Set Home Phone Number..."
5532 msgstr "বাড়িৰ দূৰভাষ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
5534 msgid "Set Work Phone Number..."
5535 msgstr "কামস্থলৰ দূৰভাষ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
5537 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5538 msgstr "মোবাইল ফোনৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
5540 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5541 msgstr "মোবাইল ডিভাইস সক্ৰিয়/নিষ্ক্ৰিয় কৰক..."
5543 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5544 msgstr ""
5546 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5547 msgstr "মোবাইল পেজৰ অনুমতি প্ৰদান/নাকচ কৰক..."
5549 msgid "View Blocked Text..."
5550 msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা টেক্সট প্ৰদৰ্শন কৰক..."
5552 msgid "Open Hotmail Inbox"
5553 msgstr "Hotmail ইনবক্স খোলক"
5555 msgid "Send to Mobile"
5556 msgstr "মোবাইলে পঠিয়াই দিয়ক"
5558 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5559 msgstr ""
5560 "MSN ৰ বাবে SSL সমৰ্থন প্ৰয়োজন । অনুগ্ৰহ কৰি এটা সমৰ্থিত SSL লাইব্ৰৰি সংস্থাপন কৰক ।"
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5565 "be valid email addresses."
5566 msgstr ""
5567 "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম অবৈধ হোৱাৰ ফলত %s কে বন্ধ ৰূপে যোগ কৰা নাযায় ।  ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ "
5568 "নামৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক ।"
5570 msgid "Unable to Add"
5571 msgstr "যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
5573 msgid "Error retrieving profile"
5574 msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
5576 msgid "General"
5577 msgstr "সাধাৰণ"
5579 msgid "Age"
5580 msgstr "বয়স"
5582 msgid "Occupation"
5583 msgstr "জীবিকা"
5585 msgid "Location"
5586 msgstr "স্থান"
5588 msgid "Hobbies and Interests"
5589 msgstr "শখ"
5591 msgid "A Little About Me"
5592 msgstr "আমাৰ পৰিচয়"
5594 msgid "Social"
5595 msgstr "সামাজিক তথ্য"
5597 msgid "Marital Status"
5598 msgstr "বৈবাহিক অৱস্থা"
5600 msgid "Interests"
5601 msgstr "শখ"
5603 msgid "Pets"
5604 msgstr "পোষা প্ৰাণী"
5606 msgid "Hometown"
5607 msgstr "নিজৰ শহৰ"
5609 msgid "Places Lived"
5610 msgstr "যে সকলো স্থানে আমি ৰ পৰাছি"
5612 msgid "Fashion"
5613 msgstr "সাজপোশাক"
5615 msgid "Humor"
5616 msgstr "ৰসিকতা"
5618 msgid "Music"
5619 msgstr "সংগীত"
5621 msgid "Favorite Quote"
5622 msgstr "পছন্ৰ উদ্ধৃতি"
5624 msgid "Contact Info"
5625 msgstr "যোগাযোগৰ তথ্য"
5627 msgid "Personal"
5628 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
5630 msgid "Significant Other"
5631 msgstr "জীবনসঙ্গী"
5633 msgid "Home Phone"
5634 msgstr "বাড়িৰ দূৰভাষ"
5636 msgid "Home Phone 2"
5637 msgstr "বাড়িৰ দূৰভাষ ২"
5639 msgid "Home Address"
5640 msgstr "বাড়িৰ ঠিকনা"
5642 msgid "Personal Mobile"
5643 msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল"
5645 msgid "Home Fax"
5646 msgstr "বাড়িৰ ফ্যাক্স"
5648 msgid "Personal Email"
5649 msgstr "ব্যক্তিগত ঈ মেইল"
5651 msgid "Personal IM"
5652 msgstr "ব্যক্তিগত IM"
5654 msgid "Anniversary"
5655 msgstr "বাৰ্ষিকী"
5657 #. Business
5658 msgid "Work"
5659 msgstr "কাম"
5661 msgid "Company"
5662 msgstr "কোম্পানি"
5664 msgid "Department"
5665 msgstr "বিভাগ"
5667 msgid "Profession"
5668 msgstr "পেশা"
5670 msgid "Work Phone"
5671 msgstr "কামস্থলৰ ফোন"
5673 msgid "Work Phone 2"
5674 msgstr "কামস্থলৰ ফোন ২"
5676 msgid "Work Address"
5677 msgstr "কামস্থলৰ ঠিকনা"
5679 msgid "Work Mobile"
5680 msgstr "কামস্থলৰ মোবাইল"
5682 msgid "Work Pager"
5683 msgstr "কামস্থলৰ পেজাৰ"
5685 msgid "Work Fax"
5686 msgstr "কামস্থলৰ ফ্যাক্স"
5688 msgid "Work Email"
5689 msgstr "কামস্থলৰ ঈ মেইল"
5691 msgid "Work IM"
5692 msgstr "কামস্থলৰ IM"
5694 msgid "Start Date"
5695 msgstr "আৰম্ভৰ তাৰিখ"
5697 msgid "Favorite Things"
5698 msgstr "পছন্দসই সামগ্ৰী"
5700 msgid "Last Updated"
5701 msgstr "সৰ্বশেষ আপডেটেৰ তাৰিখ"
5703 msgid "Homepage"
5704 msgstr "হোম পেজ"
5706 msgid "The user has not created a public profile."
5707 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা সাৰ্বজনীন পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্মাণ কৰা নহয় ।"
5709 msgid ""
5710 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5711 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5712 "public profile."
5713 msgstr ""
5714 "MSN দ্বাৰা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পাৰ্শ্বৰূপ চিনাক্ত নকৰাৰ সংকেত দিয়া হৈছে । সম্ভৱত চিহ্নিত "
5715 "ব্যৱহাৰকৰ্তা উপস্থিত নন বা সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তা নিজৰ বাবে এটা সাৰ্বজনীন পাৰ্শ্বৰূপ "
5716 "নিৰ্মাণ কৰেননি ।"
5718 msgid ""
5719 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5720 "does not exist."
5721 msgstr ""
5722 "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পাৰ্শ্বৰূপেত কোনো তথ্য পোৱা নাযায় । ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্ভৱত উপস্থিত নন ।"
5724 msgid "View web profile"
5725 msgstr "ৱেব পাৰ্শ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন কৰক"
5727 #. *< type
5728 #. *< ui_requirement
5729 #. *< flags
5730 #. *< dependencies
5731 #. *< priority
5732 #. *< id
5733 #. *< name
5734 #. *< version
5735 #. *< summary
5736 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5737 msgstr "Windows Live Messenger আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
5739 msgid "Use HTTP Method"
5740 msgstr "HTTP Method ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
5742 msgid "HTTP Method Server"
5743 msgstr "HTTP Method সেৱক"
5745 msgid "Show custom smileys"
5746 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ সংকেত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
5748 msgid "Allow direct connections"
5749 msgstr ""
5751 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5752 msgstr ""
5754 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5755 msgstr "nudge: কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নজৰ কাঁড়াৰ বাবে তাকে খোঁচা মাৰুন"
5757 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5758 msgstr "Windows Live ID অনুমোদন:সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
5760 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5761 msgstr "Windows Live ID অনুমোদন:অবৈধ প্ৰত্যুত্তৰ"
5763 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5764 msgstr "নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য আপোনাৰ ঠিকনাবইয়েত অনুপস্থিত"
5766 #, c-format
5767 msgid "Unknown error (%d): %s"
5768 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা (%d): %s"
5770 msgid "Unable to add user"
5771 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
5773 #. Unknown error!
5774 #, c-format
5775 msgid "Unknown error (%d)"
5776 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি (%d)"
5778 msgid "Unable to remove user"
5779 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ"
5781 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5782 msgstr "অতিৰিক্ত লম্বা হোৱাৰ ফলত মোবাইল সম্বাদ পঠিওৱা নাযায় ।"
5784 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5785 msgstr ""
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5790 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5791 "in progress.\n"
5792 "\n"
5793 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5794 "sign in."
5795 msgid_plural ""
5796 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5797 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5798 "in progress.\n"
5799 "\n"
5800 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5801 "sign in."
5802 msgstr[0] ""
5803 "ৰক্ষণাবেক্ষণৰ বাবে %d মিনিটেত MSN সেৱক বন্ধ কৰা হ'ব । এই সময়ে আপোনাৰ হিচাপ "
5804 "স্বয়ংক্ৰিভাবে বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব ।  অনুগ্ৰহ কৰে, চলমান সম্বাদ দ্ৰুত সমাপ্ত কৰক ।\n"
5805 "\n"
5806 "ৰক্ষণাবেক্ষণৰ সমাপ্তিৰ পিছত আপুনি পুনঃ সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
5807 msgstr[1] ""
5808 "ৰক্ষণাবেক্ষণৰ বাবে %d মিনিটেত MSN সেৱক বন্ধ কৰা হ'ব । এই সময়ে আপোনাৰ হিচাপ "
5809 "স্বয়ংক্ৰিভাবে বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব ।  অনুগ্ৰহ কৰে, চলমান সম্বাদ দ্ৰুত সমাপ্ত কৰক ।\n"
5810 "\n"
5811 "ৰক্ষণাবেক্ষণৰ সমাপ্তিৰ পিছত আপুনি পুনঃ সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
5813 msgid ""
5814 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5815 "happens when the user is blocked or does not exist."
5816 msgstr ""
5817 "প্ৰণালী উপলব্ধ না থকাৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় । ব্যৱহাৰকৰ্তা প্ৰতিৰোধিত হ'লে "
5818 "বা অনুপস্থিত থাকিলে এই পৰিস্থিতিতে চোৱা দেয় ।"
5820 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5821 msgstr "অতিমাত্ৰায় দ্ৰুত গতিতে সম্বাদ পঠিওৱাৰ ফলত সম্বাদটি পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
5823 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5824 msgstr "এনকোডিং সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি উৎপন্ন হোৱাৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা নহয় ।"
5826 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5827 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি উৎপন্ন হোৱাৰ ফলত সম্বাদটি পঠিওৱা নহয় ।"
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5832 "%s to UTF-8 failed.)"
5833 msgstr ""
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5838 "was not valid UTF-8.)"
5839 msgstr ""
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5844 "it was not valid UTF-8.)"
5845 msgstr ""
5847 msgid "Writing error"
5848 msgstr "লিখিবলৈ ত্ৰুটি"
5850 msgid "Reading error"
5851 msgstr "পড়তে ত্ৰুটি"
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "Connection error from %s server:\n"
5856 "%s"
5857 msgstr ""
5858 "%s সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ সংক্ৰান্ত সমস্যা:\n"
5859 "%s"
5861 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5862 msgstr "সেৱক দ্বাৰা এই আচাৰ বিধি সমৰ্থিত নয়"
5864 msgid "Error parsing HTTP"
5865 msgstr "HTTP পাৰ্স কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
5867 msgid "You have signed on from another location"
5868 msgstr "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা আপুনি প্ৰৱেশ কৰিছে"
5870 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5871 msgstr ""
5872 "MSN সেৱকসমূহ সাময়িকভাবে উপলব্ধ থাকবে না । অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰচেষ্টা "
5873 "কৰক ।"
5875 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5876 msgstr "MSN সেৱকসমূহ কিছু সময়ৰ বাবে উপলব্ধ থাকবে না"
5878 #, c-format
5879 msgid "Unable to authenticate: %s"
5880 msgstr "অনুমোদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
5882 #, c-format
5883 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5884 msgstr ""
5886 msgid "Handshaking"
5887 msgstr "হ্যান্ড শেক"
5889 msgid "Transferring"
5890 msgstr "পৰিবহন কৰা হৈছে"
5892 msgid "Starting authentication"
5893 msgstr "অনুমোদন আৰম্ভ কৰা হৈছে"
5895 msgid "Getting cookie"
5896 msgstr "কুকি প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে"
5898 msgid "Sending cookie"
5899 msgstr "কুকি পঠিওৱা হৈছে"
5901 msgid "Retrieving buddy list"
5902 msgstr "বন্ধু তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে"
5904 #, c-format
5905 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5906 msgstr ""
5907 "%s আপোনাৰ ৱেব ক্যাম চোৱাৰ ইচ্ছা প্ৰকাশ কৰিছে, কিন্তু এই অনুৰোধ বৰ্তমানে সমৰ্থিত হ'ব "
5908 "না ।"
5910 #, c-format
5911 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5912 msgstr ""
5913 "%s আপোনাকে নিজৰ ৱেব ক্যাম চোৱাৰ আমন্ত্ৰণ জানিয়েছেন, কিন্তু এই অনুৰোধ বৰ্তমানে "
5914 "সমৰ্থিত হ'ব না ।"
5916 msgid "Away From Computer"
5917 msgstr "কম্পিউটাৰৰ সাসেৱক নাই"
5919 msgid "On The Phone"
5920 msgstr "দূৰভাষে কথা বলছি"
5922 msgid "Out To Lunch"
5923 msgstr "মধ্যাহ্নভোজৰ বাবে গিয়েছি"
5925 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5926 msgstr "সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হোৱাৰ ফলত সম্বাদ না পঠিওৱা হতে পাৰে:"
5928 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5929 msgstr "অদৃশ্য অৱস্থাত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নয়, এই কাৰণে সম্বাদ পঠিওৱা নহয়:"
5931 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5932 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অফ লাইন থকাৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয়:"
5934 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5935 msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি চোৱা দিয়াৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয়:"
5937 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5938 msgstr "অতি দ্ৰুত পঠিওৱাৰ প্ৰয়াস কৰাৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা নাযায়:"
5940 msgid ""
5941 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5942 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5943 msgstr ""
5944 "সেৱকেৰ সৈতে অধিবেশন আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নোহোৱাৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় । সম্ভৱত "
5945 "এটি সেৱকেৰ সমস্যা । অনুগ্ৰহ কৰি কয়েক মিনিট পিছত পুনঃ প্ৰয়াস কৰক:"
5947 msgid ""
5948 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5949 msgstr "সুইচ বোৰ্ড সংক্ৰান্ত সমস্যা চোৱা দিয়াৰ ফলত সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয়:"
5951 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5952 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটিৰ কাৰণে সম্বাদ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয়:"
5954 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5955 msgstr "ঠিকনা বই ৰ পৰা বন্ধুৰ তথ্য আঁতৰুৱা হ'বনেকি ?"
5957 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5958 msgstr "ঠিকনা বই ৰ পৰাও এই বন্ধুৰ তথ্য আঁতৰুৱা হ'বনেকি ?"
5960 msgid "The username specified is invalid."
5961 msgstr "উল্লিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বৈধ নহয় ।"
5963 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5964 msgstr ""
5966 msgid ""
5967 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5968 msgstr "উল্লিখিত জন্মদিন সঠিন নহয় । সঠিক বিন্যাস হল: 'YYYY MM DD' ।"
5970 #. show error to user
5971 msgid "Profile Update Error"
5972 msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ আপডেট কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
5974 #. no profile information yet, so we cannot update
5975 #. (reference: "libpurple/request.h")
5976 msgid "Profile"
5977 msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ"
5979 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5980 msgstr ""
5981 "পাৰ্শ্বৰূপ সংক্ৰান্ত তথ্য এখনো উদ্ধাৰ কৰা সম্ভৱ নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক "
5982 "।"
5984 #. display name
5985 #. nick name (required)
5986 msgid "Display Name"
5987 msgstr "নাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
5989 #. about me
5990 msgid "About Me"
5991 msgstr ""
5993 #. where I live
5994 msgid "Where I Live"
5995 msgstr ""
5997 #. relationship status
5998 msgid "Relationship Status"
5999 msgstr ""
6001 #. mobile number
6002 msgid "Mobile Number"
6003 msgstr "মোবাইল ফোনৰ সংখ্যা"
6005 #. is searchable
6006 msgid "Can be searched"
6007 msgstr ""
6009 #. is suggestable
6010 msgid "Can be suggested"
6011 msgstr ""
6013 msgid "Update your MXit Profile"
6014 msgstr ""
6016 msgid "The PIN you entered is invalid."
6017 msgstr "উল্লিখিত PIN বৈধ নহয় ।"
6019 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6020 msgstr "উল্লিখিত PIN ৰ দৈৰ্ঘ্য বৈধ নহয় [৪ ১০] ।"
6022 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6023 msgstr "উল্লিখিত PIN বৈধ নহয় । এই ক্ষেত্ৰত অকল সংখ্যা [0 9] ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
6025 msgid "The two PINs you entered do not match."
6026 msgstr "উল্লিখিত PIN দুটিত অমিল ।"
6028 #. show error to user
6029 msgid "PIN Update Error"
6030 msgstr ""
6032 #. pin
6033 #. pin (required)
6034 msgid "PIN"
6035 msgstr "PIN"
6037 #. verify pin
6038 msgid "Verify PIN"
6039 msgstr "PIN পৰীক্ষা কৰক"
6041 #. (reference: "libpurple/request.h")
6042 msgid "Change PIN"
6043 msgstr ""
6045 msgid "Change MXit PIN"
6046 msgstr ""
6048 msgid "View Splash"
6049 msgstr "স্প্ল্যাশ স্ক্ৰিন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
6051 msgid "There is no splash-screen currently available"
6052 msgstr "বৰ্তমানে কোনো স্প্ল্যাশ স্ক্ৰিন উপলব্ধ নাই"
6054 msgid "About"
6055 msgstr "বিষয়ে"
6057 msgid "Search for user"
6058 msgstr ""
6060 msgid "Search for a MXit contact"
6061 msgstr ""
6063 msgid "Type search information"
6064 msgstr ""
6066 msgid "_Search"
6067 msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
6069 #. display / change profile
6070 msgid "Change Profile..."
6071 msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ পৰিবৰ্তন কৰক..."
6073 #. change PIN
6074 msgid "Change PIN..."
6075 msgstr ""
6077 #. suggested friends
6078 msgid "Suggested friends..."
6079 msgstr ""
6081 #. search for contacts
6082 msgid "Search for contacts..."
6083 msgstr ""
6085 #. display splash-screen
6086 msgid "View Splash..."
6087 msgstr "স্প্ল্যাশ স্ক্ৰিন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব..."
6089 #. display plugin version
6090 msgid "About..."
6091 msgstr "পৰিচিতি..."
6093 #. the file is too big
6094 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6095 msgstr "পঠিওৱাৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ অত্যাধিক বড়!"
6097 #. file read error
6098 msgid "Unable to access the local file"
6099 msgstr ""
6101 #. file write error
6102 msgid "Unable to save the file"
6103 msgstr ""
6105 msgid ""
6106 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6107 msgstr ""
6108 "MXit HTTP সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি সেৱকেৰ বৈশিষ্ট্য "
6109 "পৰীক্ষা কৰক ।"
6111 msgid "Logging In..."
6112 msgstr "প্ৰৱেশ কৰা হৈছে..."
6114 msgid ""
6115 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6116 msgstr ""
6117 "MXit সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি সেৱকেৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা "
6118 "কৰক ।"
6120 msgid "Connecting..."
6121 msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..."
6123 msgid "The Display Name you entered is too short."
6124 msgstr ""
6126 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6127 msgstr "উল্লিখিত PIN ৰ দৈৰ্ঘ্য বৈধ নহয় [7 10] ।"
6129 #. mxit login name
6130 msgid "MXit ID"
6131 msgstr ""
6133 #. show the form to the user to complete
6134 msgid "Register New MXit Account"
6135 msgstr "নতুন MXit হিচাপ নিবন্ধন কৰক"
6137 msgid "Please fill in the following fields:"
6138 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত মান পূৰণ কৰক:"
6140 #. no reply from the WAP site
6141 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6142 msgstr ""
6143 "MXit WAP ছাইটেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সমস্যা । অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনঃ প্ৰচেষ্টা "
6144 "কৰক ।"
6146 #. wapserver error
6147 #. server could not find the user
6148 msgid ""
6149 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6150 msgstr ""
6151 "MXit দ্বাৰা বৰ্তমানে এই অনুৰোধ প্ৰক্ৰিয়াভুক্ত কৰা সম্ভৱ নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনঃ "
6152 "প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
6154 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6155 msgstr "নিৰাপত্তাৰ ভুল কোড উল্লিখিত হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
6157 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6158 msgstr "অধিবেশনৰ সময় উত্তীৰ্ণ হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
6160 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6161 msgstr "নিৰ্বাচিত দেশৰ মান বৈধ নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
6163 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6164 msgstr ""
6166 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6167 msgstr ""
6169 msgid "Internal error. Please try again later."
6170 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা । অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
6172 msgid "You did not enter the security code"
6173 msgstr "নিৰাপত্তামূলক কোড লিখা নহয়"
6175 msgid "Security Code"
6176 msgstr "নিৰাপত্তামূলক কোড"
6178 #. ask for input (required)
6179 msgid "Enter Security Code"
6180 msgstr "নিৰাপত্তামূলক কোড লিখক"
6182 msgid "Your Country"
6183 msgstr "আপোনাৰ দেশ"
6185 msgid "Your Language"
6186 msgstr "আপোনাৰ ভাষা"
6188 #. display the form to the user and wait for his/her input
6189 msgid "MXit Authorization"
6190 msgstr "MXit অনুমোদন"
6192 msgid "MXit account validation"
6193 msgstr "MXit হিচাপৰ বৈধতা পৰীক্ষা"
6195 msgid "Retrieving User Information..."
6196 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..."
6198 msgid "was kicked"
6199 msgstr ""
6201 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6202 msgstr ""
6204 msgid "_Room Name:"
6205 msgstr ""
6207 #. Display system message in chat window
6208 msgid "You have invited"
6209 msgstr ""
6211 msgid "Loading menu..."
6212 msgstr "মেনু লোড কৰা হৈছে..."
6214 msgid "Status Message"
6215 msgstr "অৱস্থাসূচক সম্বাদ"
6217 msgid "Rejection Message"
6218 msgstr ""
6220 msgid "No profile available"
6221 msgstr ""
6223 msgid "This contact does not have a profile."
6224 msgstr ""
6226 msgid "Your MXit ID..."
6227 msgstr ""
6229 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6230 msgid "Re-Invite"
6231 msgstr ""
6233 #. Configuration options
6234 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6235 msgid "WAP Server"
6236 msgstr "WAP সেৱক"
6238 msgid "Connect via HTTP"
6239 msgstr "HTTP ৰ মাধ্যমে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব"
6241 msgid "Enable splash-screen popup"
6242 msgstr "স্প্ল্যাশ স্ক্ৰিনৰ পৰ্দা সক্ৰিয় কৰক"
6244 msgid "Don't want to say"
6245 msgstr ""
6247 msgid "Single"
6248 msgstr ""
6250 msgid "In a relationship"
6251 msgstr ""
6253 msgid "Engaged"
6254 msgstr ""
6256 msgid "Married"
6257 msgstr ""
6259 msgid "It's complicated"
6260 msgstr ""
6262 msgid "Widowed"
6263 msgstr ""
6265 msgid "Separated"
6266 msgstr ""
6268 msgid "Divorced"
6269 msgstr ""
6271 msgid "Last Online"
6272 msgstr ""
6274 msgid "Invite Message"
6275 msgstr ""
6277 msgid "No results"
6278 msgstr ""
6280 msgid "No contacts found."
6281 msgstr ""
6283 #. define columns
6284 msgid "UserId"
6285 msgstr ""
6287 msgid "Where I live"
6288 msgstr ""
6290 #, c-format
6291 msgid "You have %i suggested friend."
6292 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6293 msgstr[0] ""
6294 msgstr[1] ""
6296 #, c-format
6297 msgid "We found %i contact that matches your search."
6298 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6299 msgstr[0] ""
6300 msgstr[1] ""
6302 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6303 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6304 msgstr "MXit ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ সংযোগ কৰক ।"
6306 #. packet could not be queued for transmission
6307 msgid "Message Send Error"
6308 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ত্ৰুটি"
6310 msgid "Unable to process your request at this time"
6311 msgstr "এই মুহূৰ্তে আপোনাৰ অনুৰোধ প্ৰক্ৰিয়কৰণে ব্যৰ্থ"
6313 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6314 msgstr "MXit সেৱক ৰ পৰা প্ৰত্যুত্তোৰৰ অপেক্ষাকালে সময়সীময় উত্তীৰ্ণ হৈছে ।"
6316 msgid "Successfully Logged In..."
6317 msgstr "সাফল্যেৰ সৈতে প্ৰৱেশ কৰা হৈছে..."
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6322 msgstr ""
6323 "%s আপোনাকে এটা এনক্ৰিপ্ট কৰা সম্বাদ পঠিয়াইছে, কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বাৰা এটি সমৰ্থিত "
6324 "নয় ।"
6326 msgid "Message Error"
6327 msgstr "সম্বাদ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6329 #. could not be decrypted
6330 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6331 msgstr ""
6333 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6334 msgstr "নিৰ্ধাৰিত আচাৰ বিধি সহযোগে ৰি ডিৰেক্ট কৰা সম্ভৱ নয়"
6336 msgid "An internal MXit server error occurred."
6337 msgstr "MXit সেৱকেৰ অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।"
6339 #, c-format
6340 msgid "Login error: %s (%i)"
6341 msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি: %s (%i)"
6343 #, c-format
6344 msgid "Logout error: %s (%i)"
6345 msgstr "প্ৰস্থান সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি: %s (%i)"
6347 msgid "Contact Error"
6348 msgstr "পৰিচিতি সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6350 msgid "Message Sending Error"
6351 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ত্ৰুটি"
6353 msgid "Status Error"
6354 msgstr "অৱস্থা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6356 msgid "Mood Error"
6357 msgstr "মেজাজ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6359 msgid "Invitation Error"
6360 msgstr "আমন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6362 msgid "Contact Removal Error"
6363 msgstr "পৰিচিতিৰ তথ্য আঁতৰাবলৈ ত্ৰুটি"
6365 msgid "Subscription Error"
6366 msgstr "উপস্ক্ৰিপশন সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6368 msgid "Contact Update Error"
6369 msgstr "পৰিচিতিৰ তথ্য আপডেট কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
6371 msgid "File Transfer Error"
6372 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6374 msgid "Cannot create MultiMx room"
6375 msgstr "MultiMx ৰুম নিৰ্মাণ কৰা সম্ভৱ নয়"
6377 msgid "MultiMx Invitation Error"
6378 msgstr "MultiMx আমন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6380 msgid "Profile Error"
6381 msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6383 #. bad packet
6384 msgid "Invalid packet received from MXit."
6385 msgstr "MXit ৰ পৰা অবৈধ প্যাকেট প্ৰাপ্ত হৈছে ।"
6387 #. connection error
6388 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6389 msgstr "MXit ৰ বাবে সংযোগ সংক্ৰান্ত এটা ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে । (read stage 0x01)"
6391 #. connection closed
6392 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6393 msgstr "MXit ৰ বাবে সংযোগ সংক্ৰান্ত এটা ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে । (read stage 0x02)"
6395 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6396 msgstr "MXit ৰ বাবে সংযোগ সংক্ৰান্ত এটা ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে । (read stage 0x03)"
6398 #. malformed packet length record (too long)
6399 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6400 msgstr "MXit ৰ বাবে সংযোগ সংক্ৰান্ত এটা ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে । (read stage 0x04)"
6402 #. connection error
6403 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6404 msgstr "MXit ৰ বাবে সংযোগ সংক্ৰান্ত এটা ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে । (read stage 0x05)"
6406 #. connection closed
6407 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6408 msgstr "MXit ৰ বাবে সংযোগ সংক্ৰান্ত এটা ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে । (read stage 0x06)"
6410 msgid "In Love"
6411 msgstr "অনুৰাগ"
6413 msgid "Pending"
6414 msgstr "অসমাপ্ত"
6416 msgid "Invited"
6417 msgstr "আমন্ত্ৰিত"
6419 msgid "Rejected"
6420 msgstr "প্ৰত্যাখ্যাত"
6422 msgid "Deleted"
6423 msgstr "অপসাৰিত"
6425 msgid "MXit Advertising"
6426 msgstr "MXit বিজ্ঞাপন"
6428 msgid "More Information"
6429 msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য"
6431 #, c-format
6432 msgid "No such user: %s"
6433 msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তা উপস্থিত নাই: %s"
6435 msgid "User lookup"
6436 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান"
6438 msgid "Reading challenge"
6439 msgstr "পড়তে দ্বন্দ্ব"
6441 msgid "Unexpected challenge length from server"
6442 msgstr "সেৱক ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত দৈৰ্ঘ্যেৰ দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হৈছে"
6444 msgid "Logging in"
6445 msgstr "প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
6447 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6448 msgstr "MySpaceIM   কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়"
6450 msgid "You appear to have no MySpace username."
6451 msgstr "সম্ভৱত আপোনাৰ কোনো MySpace অ্যাকউন্ট উপস্থিত নাই ।"
6453 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6454 msgstr "এই মুহূৰ্তে এটা নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'বনেকি ? (উল্লেখ্য: এটি পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নয়!)"
6456 msgid "Lost connection with server"
6457 msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে"
6459 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6460 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6461 #. used
6462 msgid "New mail messages"
6463 msgstr "নতুন মেইল সম্বাদ"
6465 msgid "New blog comments"
6466 msgstr "ব্লগৰ প্ৰাপ্ত নতুন মতামত"
6468 msgid "New profile comments"
6469 msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ সংক্ৰান্ত নতুন প্ৰাপ্ত মন্তব্য"
6471 msgid "New friend requests!"
6472 msgstr "বন্ধুত্বেৰ নতুন আমন্ত্ৰণ!"
6474 msgid "New picture comments"
6475 msgstr "ছবি সম্বন্ধে নতুন মন্তব্য"
6477 msgid "MySpace"
6478 msgstr "MySpace"
6480 msgid "IM Friends"
6481 msgstr "IM ৰ বন্ধুৰ দল"
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6486 "the server-side list)"
6487 msgid_plural ""
6488 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6489 "on the server-side list)"
6490 msgstr[0] ""
6491 "সেৱক ৰ পৰা %d জন বন্ধুৰ তথ্য যোগ বা আপডেট কৰা হৈছে (সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাত উপস্থিত "
6492 "বন্ধুৰ তথ্যেও এত অন্তৰ্ভুক্ত)"
6493 msgstr[1] ""
6494 "সেৱক ৰ পৰা %d জন বন্ধুৰ তথ্য যোগ বা আপডেট কৰা হৈছে (সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাত উপস্থিত "
6495 "বন্ধুৰ তথ্যেও এত অন্তৰ্ভুক্ত)"
6497 msgid "Add contacts from server"
6498 msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা যোগ কৰা হ'ব"
6500 #, c-format
6501 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6502 msgstr "আচাৰ বিধি সম্বন্ধীয় ত্ৰুটি, কোড %d: %s"
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6507 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6508 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6509 msgstr ""
6510 "%s আপোনাৰ গুপ্তশব্দ %zu অক্ষৰ বিশিষ্ট । এটি সৰ্বাধিক অনুমোদিত দৈৰ্ঘ্য %d ৰ পৰা বেশি "
6511 "।  অনুগ্ৰহ কৰি http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6512 "fuseaction=accountSettings.changePassword URL এ গিয়ে নিজৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰে "
6513 "পুনঃ প্ৰয়াস কৰক ।"
6515 msgid "Incorrect username or password"
6516 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
6518 msgid "MySpaceIM Error"
6519 msgstr "MySpaceIM ত্ৰুটি"
6521 msgid "Invalid input condition"
6522 msgstr "ইনপুটেৰ পৰিস্থিতি বৈধ নয়"
6524 msgid "Failed to add buddy"
6525 msgstr "বন্ধু যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
6527 msgid "'addbuddy' command failed."
6528 msgstr "'addbuddy' আদেশ ব্যৰ্থ ।"
6530 msgid "persist command failed"
6531 msgstr "persist আদেশ ব্যৰ্থ"
6533 msgid "Failed to remove buddy"
6534 msgstr "বন্ধু সৰিয়ে ফেলতে ব্যৰ্থ"
6536 msgid "'delbuddy' command failed"
6537 msgstr "'delbuddy' আদেশ ব্যৰ্থ"
6539 msgid "blocklist command failed"
6540 msgstr "blocklist আদেশ বিফল"
6542 msgid "Missing Cipher"
6543 msgstr "সাইফাৰ অনুপস্থিত"
6545 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6546 msgstr "RC4 সাইফাৰ পোৱা নাযায়"
6548 msgid ""
6549 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6550 "not be loaded."
6551 msgstr ""
6552 "RC4 সমৰ্থন সহ libpurple এ আপগ্ৰেড কৰক (>= ২.০.১) । ইয়াৰ ফলত MySpaceIM প্লাগ ইন "
6553 "লোড কৰা হ'ব না ।"
6555 msgid "Add friends from MySpace.com"
6556 msgstr "MySpace.com ৰ পৰা বন্ধুৰ যোগ কৰক"
6558 msgid "Importing friends failed"
6559 msgstr "বন্ধুৰ তথ্য আমদানি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
6561 #. TODO: find out how
6562 msgid "Find people..."
6563 msgstr "ব্যক্তিৰ অনুসন্ধান কৰক..."
6565 msgid "Change IM name..."
6566 msgstr "IM ৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক..."
6568 msgid "myim URL handler"
6569 msgstr "myim URL হ্যান্ডলাৰ"
6571 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6572 msgstr "এই myim URL প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য কোনো MySpaceIM পোৱা নাযায় ।"
6574 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6575 msgstr "সঠিক MySpaceIM হিচাপ সক্ৰিয় কৰি পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
6577 msgid "Show display name in status text"
6578 msgstr "অৱস্থাসূচক টেক্সটেত প্ৰদৰ্শনৰ নাম অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব"
6580 msgid "Show headline in status text"
6581 msgstr "অৱস্থাসূচক টেক্সটেত শিৰোনাম অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব"
6583 msgid "Send emoticons"
6584 msgstr "ভাব প্ৰতীক পঠিওৱা হ'ব"
6586 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6587 msgstr "পৰ্দাৰ ৰেসোলিউশন (প্ৰতি ইঞ্চে বিন্দুৰ সংখ্যা)"
6589 msgid "Base font size (points)"
6590 msgstr "মূল ফন্টৰ মাপ (পয়েন্ট অনুযায়ী)"
6592 msgid "User"
6593 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"
6595 msgid "Headline"
6596 msgstr "শিৰোনাম"
6598 msgid "Song"
6599 msgstr "গান"
6601 msgid "Total Friends"
6602 msgstr "মুঠ বন্ধুৰ সংখ্যা"
6604 msgid "Client Version"
6605 msgstr "ক্লায়েন্টৰ সংস্কৰণ"
6607 msgid ""
6608 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6609 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6610 "to set your username."
6611 msgstr ""
6612 "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম নিৰ্ধাৰণকালে সমস্যা চোৱা দিয়েছে ।  অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক "
6613 "বা http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username URL "
6614 "এ নিজৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
6616 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6617 msgstr "MySpaceIM   ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম উপলব্ধ আছে"
6619 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6620 msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম উপলব্ধ আছে । আপুনি এটি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
6622 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6623 msgstr "একবাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'লে, এটি পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নয়!"
6625 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6626 msgstr "MySpaceIM   অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
6628 msgid "This username is unavailable."
6629 msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম উপলব্ধ নহয় ।"
6631 msgid "Please try another username:"
6632 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম প্ৰয়োগ কৰক:"
6634 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6635 msgid "No username set"
6636 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম নিৰ্ধাৰিত নহয়"
6638 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6639 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম উপলব্ধ আছে কি না জানাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি তাক লিখক:"
6641 #. TODO: icons for each zap
6642 #. Lots of comments for translators:
6643 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6644 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6645 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6646 #. * he put a fork in the toaster."
6647 msgid "Zap"
6648 msgstr "Zap"
6650 #, c-format
6651 msgid "%s has zapped you!"
6652 msgstr "%s আপোনাকে zap কৰিছে!"
6654 #, c-format
6655 msgid "Zapping %s..."
6656 msgstr "%s কে zap কৰা হৈছে..."
6658 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6659 msgid "Whack"
6660 msgstr "ঠ্যাঙানি"
6662 #, c-format
6663 msgid "%s has whacked you!"
6664 msgstr "%s আপোনাকে ঠেঙিয়েছেন!"
6666 #, c-format
6667 msgid "Whacking %s..."
6668 msgstr "%s কে ঠ্যাঙানো হ'ব..."
6670 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6671 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6672 #. * to translate it literally.
6673 msgid "Torch"
6674 msgstr "প্"
6676 #, c-format
6677 msgid "%s has torched you!"
6678 msgstr "%s আপোনাকে ঝলসে দিছে!"
6680 #, c-format
6681 msgid "Torching %s..."
6682 msgstr "%s কে ঝলসানো হ'ব..."
6684 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6685 msgid "Smooch"
6686 msgstr "চুম্বন"
6688 #, c-format
6689 msgid "%s has smooched you!"
6690 msgstr "%s আপোনাকে চুমু খেয়েছেন!"
6692 #, c-format
6693 msgid "Smooching %s..."
6694 msgstr "%s চুমু খাওয়া হ'ব..."
6696 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6697 msgid "Hug"
6698 msgstr "জড়িয়ে ধৰুন"
6700 #, c-format
6701 msgid "%s has hugged you!"
6702 msgstr "%s আপোনাকে জড়িয়ে ধৰেছেন!"
6704 #, c-format
6705 msgid "Hugging %s..."
6706 msgstr "%s কে জড়িয়ে ধৰা হৈছে..."
6708 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6709 msgid "Slap"
6710 msgstr "থাপ্পড়"
6712 #, c-format
6713 msgid "%s has slapped you!"
6714 msgstr "%s আপোনাকে থাপ্পড় মৰেছেন!"
6716 #, c-format
6717 msgid "Slapping %s..."
6718 msgstr "%s কে থাপ্পড় মাৰা হ'ব..."
6720 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6721 msgid "Goose"
6722 msgstr "চিমটি কাটা"
6724 #, c-format
6725 msgid "%s has goosed you!"
6726 msgstr "%s আপোনাকে চিমটি কেঁটেছেন!"
6728 #, c-format
6729 msgid "Goosing %s..."
6730 msgstr "%s কে চিমটি কাঁটা হ'ব..."
6732 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6733 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6734 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6735 msgid "High-five"
6736 msgstr "হাই ফাইভ"
6738 #, c-format
6739 msgid "%s has high-fived you!"
6740 msgstr "%s আপোনাকে হাই ফাইভ কৰিছে!"
6742 #, c-format
6743 msgid "High-fiving %s..."
6744 msgstr "%s কে হাই ফাইভ কৰা হ'ব..."
6746 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6747 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6748 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6749 msgid "Punk"
6750 msgstr "পাংক"
6752 #, c-format
6753 msgid "%s has punk'd you!"
6754 msgstr "%s আপোনাকে পাংক কৰিছে!"
6756 #, c-format
6757 msgid "Punking %s..."
6758 msgstr "%s কে পাংক কৰা হ'ব..."
6760 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6761 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6762 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6763 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6764 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6765 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6766 #. * with friends.
6767 msgid "Raspberry"
6768 msgstr "বিদ্ৰুপ"
6770 #, c-format
6771 msgid "%s has raspberried you!"
6772 msgstr "%s আপোনাকে বিদ্ৰুপ কৰিছে!"
6774 #, c-format
6775 msgid "Raspberrying %s..."
6776 msgstr "%s কে বিদ্ৰুপ কৰা হ'ব..."
6778 msgid "Required parameters not passed in"
6779 msgstr "প্ৰয়োজনীয় পৰামিতিসমূহ প্ৰেৰিত নহয়"
6781 msgid "Unable to write to network"
6782 msgstr "নেটওয়াৰ্কেত লিখিবলৈ ব্যৰ্থ"
6784 msgid "Unable to read from network"
6785 msgstr "নেটওয়াৰ্ক ৰ পৰা পড়তে ব্যৰ্থ"
6787 msgid "Error communicating with server"
6788 msgstr "সেৱকেৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
6790 msgid "Conference not found"
6791 msgstr "কনফাৰেন্স পোৱা নাযায়"
6793 msgid "Conference does not exist"
6794 msgstr "কনফাৰেন্স বৰ্তমানে উপলব্ধ নাই"
6796 msgid "A folder with that name already exists"
6797 msgstr "এই নামৰ এটা ফোল্ডাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
6799 msgid "Not supported"
6800 msgstr "সমৰ্থিত নয়"
6802 msgid "Password has expired"
6803 msgstr "গুপ্তশব্দ সময় উত্তীৰ্ণ হৈছে"
6805 msgid "Incorrect password"
6806 msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নয়"
6808 msgid "Account has been disabled"
6809 msgstr "হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
6811 msgid "The server could not access the directory"
6812 msgstr "সেৱক দ্বাৰা চিহ্নিত ডিৰেক্টৰি ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
6814 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6815 msgstr "প্ৰণালী অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ দ্বাৰা এই কাম নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
6817 msgid "The server is unavailable; try again later"
6818 msgstr "সেৱক বৰ্তমানে উপলব্ধ নয়; পিছত কোনো সময়ে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক"
6820 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6821 msgstr "একই ফোল্ডাৰত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্যে দুইবাৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
6823 msgid "Cannot add yourself"
6824 msgstr "নিজকে যোগ কৰা সম্ভৱ নয়"
6826 msgid "Master archive is misconfigured"
6827 msgstr "প্ৰধান আৰ্কাইভ সঠিকৰূপে বিন্যাস কৰা নহয়"
6829 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6830 msgstr "উল্লিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে গৃহস্থ চিনাক্ত কৰা নাযায়"
6832 msgid ""
6833 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6834 "entered"
6835 msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ভুল গুপ্তশব্দ প্ৰয়োগ কৰাৰ ফলত আপোনাৰ হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে"
6837 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6838 msgstr "একই সম্বাদত এক ব্যক্তিকে দুইবাৰ যোগ কৰা সম্ভৱ নয়"
6840 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6841 msgstr "পৰিচিতিৰ সৰ্বাধিক অনুমোদিত সংখ্যা ছোঁয়া হৈছে"
6843 msgid "You have entered an incorrect username"
6844 msgstr "ভুল ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম উল্লিখিত হৈছে"
6846 msgid "An error occurred while updating the directory"
6847 msgstr "ডিৰেক্টৰি আপডেট কৰিবলৈ ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে"
6849 msgid "Incompatible protocol version"
6850 msgstr "আচাৰ বিধিেৰ সংস্কৰণে অমিল"
6852 msgid "The user has blocked you"
6853 msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰিছে"
6855 msgid ""
6856 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6857 "time"
6858 msgstr ""
6859 "পৰীক্ষামূলক এই সংস্কৰণ দ্বাৰা একসময়ে দশজনৰ বেশি ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰৱেশ কৰিবলৈ দিয়া "
6860 "হয় না"
6862 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6863 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্ভৱত অফ লাইন আছেন বা আপোনাকে প্ৰতিৰোধ কৰিছে"
6865 #, c-format
6866 msgid "Unknown error: 0x%X"
6867 msgstr "অজ্ঞাত ভুল: 0x%X"
6869 #, c-format
6870 msgid "Unable to login: %s"
6871 msgstr "প্ৰৱেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
6873 #, c-format
6874 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6875 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ (%s) বিবৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
6877 #, c-format
6878 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6879 msgstr "%s কে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6881 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6882 #, c-format
6883 msgid "Unable to send message (%s)."
6884 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ (%s) ।"
6886 #, c-format
6887 msgid "Unable to invite user (%s)."
6888 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে (%s) আমন্ত্ৰণ জানাতে ব্যৰ্থ ।"
6890 #, c-format
6891 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6892 msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6896 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ । কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6901 "creating folder (%s)."
6902 msgstr ""
6903 "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাৰ %s ফোল্ডাৰে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । "
6904 "ফোল্ডাৰ নিৰ্মাণকালে সমস্যা (%s) ।"
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6909 "list (%s)."
6910 msgstr ""
6911 "%s কে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সেৱক প্ৰান্তেৰ তালিকাত ফোল্ডাৰ "
6912 "নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা (%s) ।"
6914 #, c-format
6915 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6916 msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিবৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6918 #, c-format
6919 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6920 msgstr "গোপনীয়তাৰ তালিকাত ব্যৱহাৰকৰ্তাকে যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6922 #, c-format
6923 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6924 msgstr "প্ৰত্যাখ্যান তালিকাত %s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6926 #, c-format
6927 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6928 msgstr "অনুমতি তালিকাত %s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6930 #, c-format
6931 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6932 msgstr "গোপনীয়তাৰ তালিকা ৰ পৰা %s কে আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6934 #, c-format
6935 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6936 msgstr "সেৱক প্ৰান্তে গোপনীয়া সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6938 #, c-format
6939 msgid "Unable to create conference (%s)."
6940 msgstr "কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s) ।"
6942 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6943 msgstr ""
6944 "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সমস্যা চোৱা দিয়েছে । সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
6946 msgid "Telephone Number"
6947 msgstr "দূৰভাষ সংখ্যা"
6949 msgid "Personal Title"
6950 msgstr "ব্যক্তিগত শিৰোনাম"
6952 msgid "Mailstop"
6953 msgstr "Mailstop"
6955 msgid "User ID"
6956 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ID"
6958 #. tag = _("DN");
6959 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6960 #. if (value) {
6961 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6962 #. }
6964 msgid "Full name"
6965 msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
6967 #, c-format
6968 msgid "GroupWise Conference %d"
6969 msgstr "GroupWise সভা %d"
6971 msgid "Authenticating..."
6972 msgstr "অনুমোদন কৰা হৈছে..."
6974 msgid "Waiting for response..."
6975 msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে..."
6977 #, c-format
6978 msgid "%s has been invited to this conversation."
6979 msgstr "%s কে এই সম্বাদে আমন্ত্ৰণ কৰা হৈছে ।"
6981 msgid "Invitation to Conversation"
6982 msgstr "সম্বাদে আমন্ত্ৰণ"
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "Invitation from: %s\n"
6987 "\n"
6988 "Sent: %s"
6989 msgstr ""
6990 "আমন্ত্ৰণকৰ্তা: %s\n"
6991 "\n"
6992 "প্ৰৰণ: %s"
6994 msgid "Would you like to join the conversation?"
6995 msgstr "আপুনি সম্বাদে যোগ দিতে ইচ্ছুক?"
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7000 msgstr "%s সম্ভৱত বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন আৰু আপোনাৰ পঠিওৱা সম্বাদসমূহ তিনি পাননি ।"
7002 msgid ""
7003 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7004 "you wish to connect."
7005 msgstr ""
7006 "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি সংযোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
7007 "সেৱকেৰ ঠিকনা লিখক ।"
7009 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7010 msgstr "কনফাৰেন্স বন্ধ কৰা হৈছে । আৰ কোনো সম্বাদ এইখানে পঠিওৱা যাব না ।"
7012 #. *< type
7013 #. *< ui_requirement
7014 #. *< flags
7015 #. *< dependencies
7016 #. *< priority
7017 #. *< id
7018 #. *< name
7019 #. *< version
7020 #. *  summary
7021 #. *  description
7022 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7023 msgstr "Novell GroupWise Messenger আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
7025 msgid "Server address"
7026 msgstr "সেৱকেৰ ঠিকনা"
7028 msgid "Server port"
7029 msgstr "সেৱকেৰ পোৰ্ট"
7031 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7032 msgstr "আমাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি আমাকে অনুমোদন কৰক ।"
7034 msgid "No reason given."
7035 msgstr "কোনো কাৰণ উল্লেখ কৰা নহয় ।"
7037 msgid "Authorization Denied Message:"
7038 msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যানৰ সম্বাদ:"
7040 #. *
7041 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7043 msgid "_OK"
7044 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
7046 #, c-format
7047 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7048 msgstr "%s ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰত্যুত্তোৰ প্ৰাপ্ত হৈছে: %s"
7050 #, c-format
7051 msgid "Received unexpected response from %s"
7052 msgstr "%s ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰত্যুত্তোৰ প্ৰাপ্ত হৈছে"
7054 msgid ""
7055 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7056 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7057 msgstr ""
7058 "আপুনি ঘনঘন সংযোগ কৰছেন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰছেন । অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা কৰি "
7059 "পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় ব্যয় "
7060 "হ'ব ।"
7062 msgid ""
7063 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7064 "doesn't support it."
7065 msgstr ""
7067 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7068 #. error message.
7069 #, c-format
7070 msgid "Error requesting %s: %s"
7071 msgstr "%s অনুৰোধ কৰোঁতে ভুল: %s"
7073 msgid "The server returned an empty response"
7074 msgstr ""
7076 msgid ""
7077 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7078 "client does not currently support CAPTCHAs."
7079 msgstr ""
7080 "প্ৰৱেশ কৰাৰ বাবে সেৱক দ্বাৰা আপোনাকে এটা CAPTCHA লিখাৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে, কিন্তু "
7081 "এই ক্লায়েন্ট দ্বাৰা CAPTCHA সমৰ্থন কৰা হয় না ।"
7083 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7084 msgstr ""
7085 "AOL দ্বাৰা এইখানে আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা "
7086 "হয় না"
7088 msgid ""
7089 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7090 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7091 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7092 "your AIM/ICQ account.)"
7093 msgstr ""
7094 "(এই সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা চোৱা দিয়েছে ।  আপুনি যে বন্ধুৰ সৈতে সম্বাদ কৰছেন, "
7095 "তিনি সম্ভৱত কোনো অপ্ৰত্যাশিত প্ৰকৃতিৰ এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰছেন । সংশ্লিষ্ট এনকোডিং জানা "
7096 "থাকিলে আপোনাৰ AIM/ICQ হিচাপৰ উন্নত বিকল্পেত তা নিৰ্ধাৰণ কৰক ।)"
7098 #, c-format
7099 msgid ""
7100 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7101 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7102 msgstr ""
7103 "(এই সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰি ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।  সম্ভৱ আপুনি আৰু %s ভিন্ন এনকোডিং ব্যৱহাৰ "
7104 "কৰছেন বা %s দ্বাৰা ব্যৱহৃত ক্লায়েন্ট প্ৰোগ্ৰামটিত কিছু সমস্যা আছে ।)"
7106 msgid "Could not join chat room"
7107 msgstr "সম্বাদ ৰুমে সংযোগ কৰা নাযায়"
7109 msgid "Invalid chat room name"
7110 msgstr "সম্বাদ ৰুমৰ নাম বৈধ নয়"
7112 msgid "Invalid error"
7113 msgstr "অবৈধ ত্ৰুটি"
7115 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7116 msgstr "অভিভাবকৰ দ্বাৰা ধাৰ্য সীমাৰেখাৰ কাৰণে IM প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
7118 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7119 msgstr "শৰ্তাবলী গ্ৰহণ না কৰি SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়"
7121 msgid "Cannot send SMS"
7122 msgstr "SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়"
7124 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7125 msgid "Cannot send SMS to this country"
7126 msgstr "এই দেশে SMSপঠিওৱা সম্ভৱ নয়y"
7128 #. Undocumented
7129 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7130 msgstr "অজ্ঞাত দেশে SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নয়"
7132 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7133 msgstr "বট (bot) হিচাপ দ্বাৰা IM আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়"
7135 msgid "Bot account cannot IM this user"
7136 msgstr "বট (bot) হিচাপ দ্বাৰা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে IM কৰা সম্ভৱ নয়"
7138 msgid "Bot account reached IM limit"
7139 msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে"
7141 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7142 msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য দৈনিক IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে"
7144 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7145 msgstr "বট (bot) হিচাপৰ বাবে ধাৰ্য মাসিক IM ৰ সীমা ছোঁয়া হৈছে"
7147 msgid "Unable to receive offline messages"
7148 msgstr "অফ লাইন সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
7150 msgid "Offline message store full"
7151 msgstr "অফ লাইন সম্বাদ সংগ্ৰহস্থল পূৰ্ণ হৈ গিয়েছে"
7153 #, c-format
7154 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7155 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s (%s)"
7157 #, c-format
7158 msgid "Unable to send message: %s"
7159 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s"
7161 #, c-format
7162 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7163 msgstr "%s এ সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s (%s)"
7165 #, c-format
7166 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7167 msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ: %s"
7169 msgid "Thinking"
7170 msgstr ""
7172 msgid "Shopping"
7173 msgstr ""
7175 msgid "Questioning"
7176 msgstr ""
7178 msgid "Eating"
7179 msgstr ""
7181 msgid "Watching a movie"
7182 msgstr ""
7184 msgid "Typing"
7185 msgstr "টাইপ কৰা হৈছে"
7187 msgid "At the office"
7188 msgstr ""
7190 msgid "Taking a bath"
7191 msgstr ""
7193 msgid "Watching TV"
7194 msgstr ""
7196 msgid "Having fun"
7197 msgstr ""
7199 msgid "Sleeping"
7200 msgstr ""
7202 msgid "Using a PDA"
7203 msgstr ""
7205 msgid "Meeting friends"
7206 msgstr ""
7208 msgid "On the phone"
7209 msgstr ""
7211 msgid "Surfing"
7212 msgstr ""
7214 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7215 msgid "Mobile"
7216 msgstr "মোবাইল"
7218 msgid "Searching the web"
7219 msgstr ""
7221 msgid "At a party"
7222 msgstr ""
7224 msgid "Having Coffee"
7225 msgstr ""
7227 #. Playing video games
7228 msgid "Gaming"
7229 msgstr ""
7231 msgid "Browsing the web"
7232 msgstr ""
7234 msgid "Smoking"
7235 msgstr ""
7237 msgid "Writing"
7238 msgstr ""
7240 #. Drinking [Alcohol]
7241 msgid "Drinking"
7242 msgstr ""
7244 msgid "Listening to music"
7245 msgstr "গান শুনছি"
7247 msgid "Studying"
7248 msgstr ""
7250 msgid "In the restroom"
7251 msgstr ""
7253 msgid "Received invalid data on connection with server"
7254 msgstr "সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ সময় অবৈধ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
7256 #. *< type
7257 #. *< ui_requirement
7258 #. *< flags
7259 #. *< dependencies
7260 #. *< priority
7261 #. *< id
7262 #. *< name
7263 #. *< version
7264 #. *  summary
7265 #. *  description
7266 msgid "AIM Protocol Plugin"
7267 msgstr "AIM Protocol প্লাগ ইন"
7269 msgid "ICQ UIN..."
7270 msgstr "ICQ UIN..."
7272 #. *< type
7273 #. *< ui_requirement
7274 #. *< flags
7275 #. *< dependencies
7276 #. *< priority
7277 #. *< id
7278 #. *< name
7279 #. *< version
7280 #. *  summary
7281 #. *  description
7282 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7283 msgstr "ICQ Protocol প্লাগ ইন"
7285 msgid "Encoding"
7286 msgstr "এনকোডিং"
7288 msgid "The remote user has closed the connection."
7289 msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
7291 msgid "The remote user has declined your request."
7292 msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা আপোনাৰ অনুৰোধ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।"
7294 #, c-format
7295 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7296 msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগ বন্ধ হৈ গেছে:<br>%s"
7298 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7299 msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগকালে অবৈধ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে ।"
7301 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7302 msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7304 msgid "Direct IM established"
7305 msgstr "সৰাসৰি IM স্থাপিত হৈছে"
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7310 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7311 msgstr ""
7312 "%s দ্বাৰা আপোনাকে এটা %s নথিপত্ৰ পঠিওৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে । কিন্তু Direct IM ৰ "
7313 "মাধ্যমে অকল %s পৰিমাণ অবধি নথিপত্ৰ বিনিময় কৰা সম্ভৱ ।  পৰিবৰ্তে সৰাসৰি নথিপত্ৰ "
7314 "বিনিময়ৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।\n"
7316 #, c-format
7317 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7318 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ মাপ হল %s । এটি সৰ্বাধিক অনুমোদিত মাপ %s ৰ ৰ পৰা বেশি ।"
7320 msgid "Free For Chat"
7321 msgstr "সম্বাৰ বাবে উপলব্ধ আছেন"
7323 msgid "Not Available"
7324 msgstr "উপলব্ধ নয়"
7326 msgid "Occupied"
7327 msgstr "কামে ব্যস্ত"
7329 msgid "Web Aware"
7330 msgstr "ৱেব সম্পৰ্কে সচেতন"
7332 msgid "Invisible"
7333 msgstr "অদৃশ্য"
7335 msgid "Evil"
7336 msgstr ""
7338 msgid "Depression"
7339 msgstr ""
7341 msgid "At home"
7342 msgstr ""
7344 msgid "At work"
7345 msgstr ""
7347 msgid "At lunch"
7348 msgstr ""
7350 #, c-format
7351 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7352 msgstr "অনুমোদনৰ সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা সম্ভৱ নয়: %s"
7354 #, c-format
7355 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7356 msgstr "BOS সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
7358 msgid "Username sent"
7359 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম প্ৰেৰিত"
7361 msgid "Connection established, cookie sent"
7362 msgstr "সংযোগ স্থাপিত হৈছে, কুকি প্ৰেৰিত হৈছে"
7364 #. TODO: Don't call this with ssi
7365 msgid "Finalizing connection"
7366 msgstr "সংযোগ সম্পূৰ্ণৰূপে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7371 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7372 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7373 msgstr ""
7374 "ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপ %s বৈধ নোহোৱাৰ ফলত এটি সহযোগে প্ৰৱেশ কৰা সম্ভৱ নহয় ।  "
7375 "ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক বা অক্ষৰ "
7376 "সহযোগে আৰম্ভ হৈ অকল অক্ষৰ, সংখ্যা আৰু শূণ্য স্থান বা অকল সংখ্যা বিশিষ্ট হোৱা আৱশ্যক ।"
7378 msgid ""
7379 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7380 "supported by your system."
7381 msgstr ""
7383 #, c-format
7384 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7385 msgstr ""
7386 "কিছু সময়েত সংযোগ বিচ্ছিন্ন হোৱাৰ সম্ভাবনা আছে ।  এই পৰিস্থিতিতে %s ত আপডেট পৰীক্ষা "
7387 "কৰক ।"
7389 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7390 msgstr "বৈধ AIM প্ৰৱেশ হ্যাশ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7392 msgid "Unable to get a valid login hash."
7393 msgstr "বৈধ প্ৰৱেশ হ্যাশ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7395 msgid "Received authorization"
7396 msgstr "অনুমোদন প্ৰাপ্ত হৈছে"
7398 #. Unregistered username
7399 #. the username does not exist
7400 msgid "Username does not exist"
7401 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম উপস্থিত নাই"
7403 #. Suspended account
7404 msgid "Your account is currently suspended"
7405 msgstr "আপোনাৰ হিচাপ বৰ্তমানে বৰখাস্ত কৰা হৈছে"
7407 #. service temporarily unavailable
7408 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7409 msgstr "AOL Instant Messenger পৰিসেবা সাময়িকৰূপে উপলব্ধ নহয় ।"
7411 #. username connecting too frequently
7412 msgid ""
7413 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7414 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7415 "longer."
7416 msgstr ""
7417 "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপ সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে । "
7418 "অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা চালিয়ে "
7419 "গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় ব্যয় হ'ব ।"
7421 #. client too old
7422 #, c-format
7423 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7424 msgstr "ব্যৱহৃত ক্লায়েন্টৰ সংস্কৰণ অত্যাধিক পুৰোনো । অনুগ্ৰহ কৰি %s এ আপগ্ৰেড কৰক"
7426 #. IP address connecting too frequently
7427 msgid ""
7428 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7429 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7430 "longer."
7431 msgstr ""
7432 "আপোনাৰ ব্যৱহৃত IP ঠিকনা সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন আৰু সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে । "
7433 "অনুগ্ৰহ কৰি দশ মিনিট অপেক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক । অপেক্ষা না কৰি প্ৰচেষ্টা চালিয়ে "
7434 "গেলে সম্ভৱত অনেক বেশি সময় ব্যয় হ'ব ।"
7436 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7437 msgstr "উল্লিখিত SecurID কি বৈধ নয়"
7439 msgid "Enter SecurID"
7440 msgstr "SecurID লিখক"
7442 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7443 msgstr "ডিজিট্যাল ডিসপ্লে ৰ পৰা ৬ সংখ্যা বিশিষ্ট সংখ্যাটি লিখক ।"
7445 msgid "Password sent"
7446 msgstr "গুপ্তশব্দ পঠিওৱা হৈছে"
7448 msgid "Unable to initialize connection"
7449 msgstr "সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7454 "following reason:\n"
7455 "%s"
7456 msgstr ""
7457 "নিম্নলিখিত কাৰণে %u ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বন্ধু তালিকাত আপোনাকে যোগ কৰাৰ অনুৰোধ প্ৰত্যাখ্যান "
7458 "কৰা হৈছে:\n"
7459 "%s"
7461 msgid "ICQ authorization denied."
7462 msgstr "ICQ অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।"
7464 #. Someone has granted you authorization
7465 #, c-format
7466 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7467 msgstr ""
7468 "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %u ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা আপোনাৰ অনুৰোধ গ্ৰহণ "
7469 "কৰা হৈছে ।"
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "You have received a special message\n"
7474 "\n"
7475 "From: %s [%s]\n"
7476 "%s"
7477 msgstr ""
7478 "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা বিশেষ সম্বাদ প্ৰাপ্ত হৈছে\n"
7479 "\n"
7480 "প্ৰৰক: %s [%s]\n"
7481 "%s"
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "You have received an ICQ page\n"
7486 "\n"
7487 "From: %s [%s]\n"
7488 "%s"
7489 msgstr ""
7490 "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে এটা ICQ পৃষ্ঠা প্ৰাপ্ত হৈছে\n"
7491 "\n"
7492 "প্ৰৰক: %s [%s]\n"
7493 "%s"
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7498 "\n"
7499 "Message is:\n"
7500 "%s"
7501 msgstr ""
7502 "আপোনাৰ উদ্দেশ্যে %s [%s] ৰ পৰা এটা ICQ ঈ মেইল প্ৰাপ্ত হৈছে\n"
7503 "\n"
7504 "সম্বাদ:\n"
7505 "%s"
7507 #, c-format
7508 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7509 msgstr "ICQ ব্যৱহাৰকৰ্তা %u আপোনাকে একজন বন্ধু পঠিয়াইছে: %s (%s)"
7511 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7512 msgstr "এই বন্ধুকে নিজৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰা হ'বনেকি ?"
7514 msgid "_Add"
7515 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
7517 msgid "_Decline"
7518 msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)"
7520 #, c-format
7521 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7522 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7523 msgstr[0] ""
7524 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু বৈধ নোহোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7525 msgstr[1] ""
7526 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু বৈধ নোহোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7528 #, c-format
7529 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7530 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7531 msgstr[0] ""
7532 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7533 msgstr[1] ""
7534 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7539 msgid_plural ""
7540 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7541 msgstr[0] ""
7542 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু হাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত "
7543 "নহয় ।"
7544 msgstr[1] ""
7545 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু হাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত "
7546 "নহয় ।"
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7551 msgid_plural ""
7552 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7553 msgstr[0] ""
7554 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা "
7555 "অত্যাধিক বেশি হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7556 msgstr[1] ""
7557 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা "
7558 "অত্যাধিক বেশি হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7560 #, c-format
7561 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7562 msgid_plural ""
7563 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7564 msgstr[0] ""
7565 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অত্যাধিক বেশি "
7566 "হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7567 msgstr[1] ""
7568 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু আপোনাৰ সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অত্যাধিক বেশি "
7569 "হোৱাৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7571 #, c-format
7572 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7573 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7574 msgstr[0] ""
7575 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অজ্ঞাত কাৰণৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7576 msgstr[1] ""
7577 "%hu টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু অজ্ঞাত কাৰণৰ ফলত তাক গৃহীত নহয় ।"
7579 msgid "Your AIM connection may be lost."
7580 msgstr "সম্ভৱত AIM সংযোগ বন্ধ হৈ গিয়েছে ।"
7582 #, c-format
7583 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7584 msgstr "%s সম্বাদ ৰুম ৰ পৰা আপোনাকে বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে ।"
7586 msgid "The new formatting is invalid."
7587 msgstr "নতুন বিন্যাসটি বৈধ নহয় ।"
7589 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7590 msgstr ""
7591 "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ বিন্যাসে অকল শূণ্যস্থান আৰু হৰফেৰ ছাঁদ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ হ'ব ।"
7593 msgid "Pop-Up Message"
7594 msgstr "পপ আপ সম্বাদ"
7596 #, c-format
7597 msgid "The following username is associated with %s"
7598 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7599 msgstr[0] "নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম %s ৰ সৈতে যুক্ত"
7600 msgstr[1] "নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামসমূহ %s ৰ সৈতে যুক্ত"
7602 #, c-format
7603 msgid "No results found for email address %s"
7604 msgstr "%s ঈ মেইল ঠিকনাৰ বাবে কোনো ফলাফল পোৱা নাযায়"
7606 #, c-format
7607 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7608 msgstr "%s নিশ্চিত কৰাৰ অনুৰোধ জানিয়ে আপুনি এটা ঈ মেইল প্ৰাপ্ত কৰিব ।"
7610 msgid "Account Confirmation Requested"
7611 msgstr "হিচাপ নিশ্চিতিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7616 "from the original."
7617 msgstr ""
7618 "ত্ৰুটি 0x%04x: অনুৰোধ কৰা নাম আৰু মূল নাম ভিন্ন হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বিন্যাস "
7619 "কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7621 #, c-format
7622 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7623 msgstr "Error 0x%04x: অবৈধ হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামৰ বিন্যাস কৰা নাযায় ।"
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7628 "long."
7629 msgstr ""
7630 "Error 0x%04x: অনুৰোধ কৰা নাম অত্যাধিক বড় হোৱাৰ ফলত ব্যৱহাৰকৰ্তা নামৰ বিন্যাস কৰা "
7631 "নাযায় ।"
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7636 "request pending for this username."
7637 msgstr ""
7638 "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তা নামৰ বাবে এটা অসমাপ্ত অনুৰোধ উপস্থিত থকাৰ ফলত "
7639 "ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7644 "too many usernames associated with it."
7645 msgstr ""
7646 "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ঈ মেইল ঠিকনাৰ সৈতে অত্যাধিক সংখ্যক ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম "
7647 "যুক্ত থকাৰ ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7652 "invalid."
7653 msgstr ""
7654 "Error 0x%04x: উল্লিখিত ঠিকনা অবৈধ হোৱাৰ ফলত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7656 #, c-format
7657 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7658 msgstr "Error 0x%04x: অজ্ঞাত ত্ৰুটি ।"
7660 msgid "Error Changing Account Info"
7661 msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
7663 #, c-format
7664 msgid "The email address for %s is %s"
7665 msgstr "%s ৰ ঈ মেইল ঠিকনা হল %s"
7667 msgid "Account Info"
7668 msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত তথ্য"
7670 msgid ""
7671 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7672 msgstr ""
7673 "আপোনাৰ IM ছবি পঠিওৱা নহয় । IM ছবি পঠিওৱাৰ বাবে Direct Connect ৰ মাধ্যমে সংযুক্ত "
7674 "থকা আৱশ্যক ।"
7676 msgid "Unable to set AIM profile."
7677 msgstr "AIM পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7679 msgid ""
7680 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7681 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7682 "fully connected."
7683 msgstr ""
7684 "প্ৰৱেশ প্ৰক্ৰিয়া সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ আগতে সম্ভৱত পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে ।  "
7685 "আপোনাৰ পাৰ্শ্বৰূপ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়; সম্পূৰ্ণৰূপে সংযুক্ত হ'লে পুনঃ নিৰ্ধাৰণৰ প্ৰচেষ্টা কৰক "
7686 "।"
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7691 "truncated for you."
7692 msgid_plural ""
7693 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7694 "truncated for you."
7695 msgstr[0] ""
7696 "পাৰ্শ্বৰূপৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্ৰান্ত হৈছে ।  আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা "
7697 "হৈছে ।"
7698 msgstr[1] ""
7699 "পাৰ্শ্বৰূপৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্ৰান্ত হৈছে ।  আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা "
7700 "হৈছে ।"
7702 msgid "Profile too long."
7703 msgstr "পাৰ্শ্বৰূপ অত্যাধিক লম্বা ।"
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7708 "truncated for you."
7709 msgid_plural ""
7710 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7711 "truncated for you."
7712 msgstr[0] ""
7713 "অনুপস্থিতিৰ সূচনাকৰ্তা সম্বাদৰ সৰ্বাধিক মাপ %d বাইট, অতিক্ৰান্ত হৈছে ।  আপোনাৰ "
7714 "ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা হৈছে ।"
7715 msgstr[1] ""
7716 "অনুপস্থিতিৰ সূচনাকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বাধিক অনুমোদিত মাপ %d বাইট, অতিক্ৰান্ত হৈছে "
7717 "।  আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত এটি ছাঁটাই কৰা হৈছে ।"
7719 msgid "Away message too long."
7720 msgstr "অনুপস্থিতিৰ সম্বাদ অত্যাধিক লম্বা ।"
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7725 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7726 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7727 msgstr ""
7728 "%s ৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম অবৈধ হোৱাৰ ফলত সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাকে বন্ধু ৰূপে যোগ "
7729 "কৰা নাযায় ।  ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক "
7730 "বা অক্ষৰ সহযোগে আৰম্ভ হৈ অকল অক্ষৰ, সংখ্যা আৰু শূণ্য স্থান বা অকল সংখ্যা বিশিষ্ট হোৱা "
7731 "আৱশ্যক ।"
7733 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7734 msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7736 msgid ""
7737 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7738 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7739 msgstr ""
7740 "AIM সেৱকসমূহ দ্বাৰা সাময়িকভাবে আপোনাৰ বন্ধুৰ তালিকা পাঠাতে সক্ষম নহয় ।  আপোনাৰ "
7741 "বন্ধুৰ তালিকা হাৰিয়ে নাযায় আৰু সম্ভৱত কয়েক মিনিটেত তা পুনঃ উপলব্ধ হ'ব ।"
7743 msgid "Orphans"
7744 msgstr "শ্ৰেণীবিহীন"
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7749 "list.  Please remove one and try again."
7750 msgstr ""
7751 "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত অত্যাধিক বন্ধু উপস্থিত থকাৰ ফলত %s কে বন্ধু ৰূপে যোগ কৰা নাযায় "
7752 "।  অনুগ্ৰহ কৰি একজন বন্ধুকে তালিকা ৰ পৰা মুছে পুনঃ এই নতুন বন্ধুকে যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা "
7753 "কৰক ।"
7755 msgid "(no name)"
7756 msgstr "(নাম বিহীন)"
7758 #, c-format
7759 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7760 msgstr "অজ্ঞাত কাৰণবসত %s কে বন্ধু ৰূপে যোগ কৰা নাযায় ।"
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7765 "Do you want to add this user?"
7766 msgstr ""
7767 "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা আপোনাকে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত তাকে যোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰিছে ।  "
7768 "আপুনি এই ব্যৱহাৰকৰ্তাকে যোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
7770 msgid "Authorization Given"
7771 msgstr "অনুমোদন প্ৰদান কৰা হৈছে"
7773 #. Granted
7774 #, c-format
7775 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7776 msgstr ""
7777 "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা, ওনাৰ বন্ধু তালিকাত যোগ কৰাৰ বাবে আপোনাৰ অনুৰোধ গ্ৰহণ কৰিছে ।"
7779 msgid "Authorization Granted"
7780 msgstr "অনুমোদন প্ৰদান কৰা হৈছে"
7782 #. Denied
7783 #, c-format
7784 msgid ""
7785 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7786 "following reason:\n"
7787 "%s"
7788 msgstr ""
7789 "নিম্নলিখিত কাৰণে %s ব্যৱহাৰকৰ্তা, আপোনাৰ বন্ধু তালিকাৰ তাকে যোগ কৰাৰ অনুমতি নাকচ "
7790 "কৰিছে:\n"
7791 "%s"
7793 msgid "Authorization Denied"
7794 msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
7796 msgid "_Exchange:"
7797 msgstr "বিনিময়: (_E)"
7799 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7800 msgstr "আপোনাৰ IM ছবি পঠিওৱা নহয় । AIM সম্বাদত IM ৰ ছবি পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
7802 msgid "iTunes Music Store Link"
7803 msgstr "iTunes Music Store ৰ লিংক"
7805 msgid "Lunch"
7806 msgstr ""
7808 #, c-format
7809 msgid "Buddy Comment for %s"
7810 msgstr "%s সম্বন্ধে বন্ধুৰ মতামত"
7812 msgid "Buddy Comment:"
7813 msgstr "বন্ধুৰ মতামত:"
7815 #, c-format
7816 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7817 msgstr "আপুনি %s ৰ সৈতে এটা সৰাসৰি IM সংযোগ খোলাৰ ইচ্ছা প্ৰকাশ কৰিছে ।"
7819 msgid ""
7820 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7821 "Do you wish to continue?"
7822 msgstr ""
7823 "এৰ ফলত আপোনাৰ IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব আৰু নিৰাপত্তা হানিৰ আশঙ্কা আছে ।  আপুনি এগিয়ে "
7824 "যেতে ইচ্ছুক?"
7826 msgid "C_onnect"
7827 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
7829 msgid "You closed the connection."
7830 msgstr "আপুনি সংযোগ বন্ধ কৰিছে ।"
7832 msgid "Get AIM Info"
7833 msgstr "AIM সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
7835 #. We only do this if the user is in our buddy list
7836 msgid "Edit Buddy Comment"
7837 msgstr "বন্ধুৰ মতামত সম্পাদন কৰক"
7839 msgid "Get X-Status Msg"
7840 msgstr ""
7842 msgid "End Direct IM Session"
7843 msgstr "সৰাসৰি IM অধিবেশন সমাপ্ত কৰা হ'ব"
7845 msgid "Direct IM"
7846 msgstr "সৰাসৰি IM"
7848 msgid "Re-request Authorization"
7849 msgstr "অনুমোদনৰ বাবে পুনঃ অনুৰোধ কৰক"
7851 msgid "Require authorization"
7852 msgstr "অনুমোদন আৱশ্যক"
7854 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7855 msgstr "ৱেব সম্পৰ্কে সচেতন (এই বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা হ'লে অনেক স্প্যাম সম্বাদ আসবে!)"
7857 msgid "ICQ Privacy Options"
7858 msgstr "ICQ ৰ গোপনীয়তা সম্পৰ্কিত বিকল্প"
7860 msgid "Change Address To:"
7861 msgstr "পৰিবৰ্তিত ঠিকনা:"
7863 msgid "you are not waiting for authorization"
7864 msgstr ""
7866 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7867 msgstr "নিম্নলিখিত বন্ধুৰ ৰ পৰা অনুমোদনৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
7869 msgid ""
7870 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7871 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7872 msgstr ""
7873 "সংশ্লিষ্ট বন্ধুৰকে অনুমোদনৰ অনুৰোধ পুনঃ জানানোৰ বাবে তাৰ নামৰ ওপৰত মাউসেৰ ডান দিকেৰ "
7874 "বাটন ক্লিক কৰক আৰু \"অনুমোদনৰ বাবে পুনঃ অনুৰোধ কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক ।"
7876 msgid "Find Buddy by Email"
7877 msgstr "ঈ মেইলৰ সহায়ত বন্ধু অনুসন্ধান কৰক"
7879 msgid "Search for a buddy by email address"
7880 msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান কৰক"
7882 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7883 msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে বন্ধুৰ ঈ মেইল ঠিকনা লিখক ।"
7885 msgid "Set User Info (web)..."
7886 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক (ৱেব)..."
7888 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7889 msgid "Change Password (web)"
7890 msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন কৰক (ৱেব)"
7892 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7893 msgstr "IM ফৰওয়াৰ্ডিং বিন্যাস কৰক (ৱেব)"
7895 #. ICQ actions
7896 msgid "Set Privacy Options..."
7897 msgstr "গোপনীয়তা সম্পৰ্কিত বিকল্প নিৰ্ধাৰণ কৰক..."
7899 msgid "Show Visible List"
7900 msgstr ""
7902 msgid "Show Invisible List"
7903 msgstr ""
7905 #. AIM actions
7906 msgid "Confirm Account"
7907 msgstr "হিচাপ নিশ্চিত কৰক"
7909 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7910 msgstr "বৰ্তমানে নিবন্ধিত ঈ মেইল ঠিকনা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
7912 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7913 msgstr "বৰ্তমানে নিবন্ধিত ঈ মেইল ঠিকনা পৰিবৰ্তন কৰক..."
7915 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7916 msgstr "অনুমোদনৰ অপেক্ষাৰত বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
7918 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7919 msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান কৰক..."
7921 msgid "Use clientLogin"
7922 msgstr "clientLogin ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
7924 msgid ""
7925 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7926 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7927 "but does not reveal your IP address)"
7928 msgstr ""
7929 "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰু সৰাসৰি IM ৰ বাবে সৰ্বদা\n"
7930 "AIM/ICQ প্ৰক্সি সেৱক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (ধীৰ \n"
7931 "গতিৰ হ'লেও, IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব না)"
7933 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7934 msgstr "এক সময়ে একাধিক প্ৰৱেশৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
7936 #, c-format
7937 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7938 msgstr "Direct IM ৰ বাবে %s কে %s:%hu এ আমাৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে ।"
7940 #, c-format
7941 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7942 msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে:%hu ।"
7944 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7945 msgstr "প্ৰক্সি সেৱকেৰ মাধ্যমে সংযোগৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।"
7947 #, c-format
7948 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7949 msgstr "%s এখন %s ৰ সৈতে সৰাসৰি সংযোগ কৰাৰ অনুৰোধ জানিয়েছেন"
7951 msgid ""
7952 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7953 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7954 "considered a privacy risk."
7955 msgstr ""
7956 "এৰ বাবে দুটি কম্পিউটাৰত সৰাসৰি সংযোগ স্থাপন কৰা আৱশ্যক আৰু IM ছবিৰ বাবে এটি আৱশ্যক "
7957 "। ইয়াৰ ফলত আপোনাৰ কম্পিউটাৰৰ IP ঠিকনা প্ৰকাশিত হ'ব আৰু নিৰাপত্তা বিষয়ক আশঙ্কা "
7958 "দিয়াৰ সম্ভাবনা আছে ।"
7960 #. Label
7961 msgid "Buddy Icon"
7962 msgstr "বন্ধুৰ প্ৰতীক"
7964 msgid "Voice"
7965 msgstr "ধ্বনি"
7967 msgid "AIM Direct IM"
7968 msgstr "AIM ৰ সৰাসৰি IM"
7970 msgid "Get File"
7971 msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰক"
7973 msgid "Games"
7974 msgstr "Jogos"
7976 msgid "ICQ Xtraz"
7977 msgstr ""
7979 msgid "Add-Ins"
7980 msgstr "অতিৰিক্ত সামগ্ৰী"
7982 msgid "Send Buddy List"
7983 msgstr "বন্ধুৰ তালিকা পঠিয়াই দিয়ক"
7985 msgid "ICQ Direct Connect"
7986 msgstr "ICQ সৰাসৰি সংযোগ"
7988 msgid "AP User"
7989 msgstr "AP ব্যৱহাৰকৰ্তা"
7991 msgid "ICQ RTF"
7992 msgstr "ICQ RTF"
7994 msgid "Nihilist"
7995 msgstr "Nihilist"
7997 msgid "ICQ Server Relay"
7998 msgstr "ICQ সেৱক ৰিলে"
8000 msgid "Old ICQ UTF8"
8001 msgstr "পুৰোনো ICQ UTF8"
8003 msgid "Trillian Encryption"
8004 msgstr "Trillian এনক্ৰিপশন"
8006 msgid "ICQ UTF8"
8007 msgstr "ICQ UTF8"
8009 msgid "Hiptop"
8010 msgstr "Hiptop"
8012 msgid "Security Enabled"
8013 msgstr "নিৰাপত্তা ব্যৱস্থা সক্ৰিয় আছে"
8015 msgid "Video Chat"
8016 msgstr "ভিডিওৰ মাধ্যমে সম্বাদ"
8018 msgid "iChat AV"
8019 msgstr "iChat AV"
8021 msgid "Live Video"
8022 msgstr "সৰাসৰি ভিডিও প্ৰচাৰ"
8024 msgid "Camera"
8025 msgstr "কেমৰা"
8027 msgid "Screen Sharing"
8028 msgstr "পৰ্দাৰ যৌথ ব্যৱহাৰ"
8030 msgid "IP Address"
8031 msgstr "IP ঠিকনা"
8033 msgid "Warning Level"
8034 msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা"
8036 msgid "Buddy Comment"
8037 msgstr "বন্ধুৰ মন্তব্য"
8039 #, c-format
8040 msgid "User information not available: %s"
8041 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য উপলব্ধ নয়: %s"
8043 msgid "Mobile Phone"
8044 msgstr "মোবাইল ফোন"
8046 msgid "Personal Web Page"
8047 msgstr "ব্যক্তিগত ৱেব পেজ"
8049 #. aim_userinfo_t
8050 #. use_html_status
8051 msgid "Additional Information"
8052 msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য"
8054 msgid "Zip Code"
8055 msgstr "পিন/জিপ কোড"
8057 msgid "Work Information"
8058 msgstr "কাম সংক্ৰান্ত তথ্য"
8060 msgid "Division"
8061 msgstr "বিভাগ"
8063 msgid "Position"
8064 msgstr "স্থান"
8066 msgid "Web Page"
8067 msgstr "ৱেব পেজ"
8069 msgid "Online Since"
8070 msgstr "অনলাইন অৱস্থাৰ সময়"
8072 msgid "Member Since"
8073 msgstr "সদস্যতাৰ সময়"
8075 msgid "Capabilities"
8076 msgstr "ক্ষমতা"
8078 msgid "Invalid SNAC"
8079 msgstr "অবৈধ SNAC"
8081 msgid "Server rate limit exceeded"
8082 msgstr ""
8084 msgid "Client rate limit exceeded"
8085 msgstr ""
8087 msgid "Service unavailable"
8088 msgstr "পৰিসেবা উপলব্ধ নয়"
8090 msgid "Service not defined"
8091 msgstr "পৰিসেবা নিৰ্ধাৰিত নহয়"
8093 msgid "Obsolete SNAC"
8094 msgstr "অবচিত SNAC"
8096 msgid "Not supported by host"
8097 msgstr "গৃহস্থ দ্বাৰা সমৰ্থিত নয়"
8099 msgid "Not supported by client"
8100 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বাৰা সমৰ্থিত নয়"
8102 msgid "Refused by client"
8103 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
8105 msgid "Reply too big"
8106 msgstr "উত্তৰৰ পৰিমাণ অত্যাধিক বড়"
8108 msgid "Responses lost"
8109 msgstr "অসমাপ্ত প্ৰতিক্ৰিয়া"
8111 msgid "Request denied"
8112 msgstr "অনুৰোধ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
8114 msgid "Busted SNAC payload"
8115 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত SNAC পে লোড"
8117 msgid "Insufficient rights"
8118 msgstr "অপৰ্যাপ্ত অধিকাৰ"
8120 msgid "In local permit/deny"
8121 msgstr "স্থানীয় অনুমোদন/প্ৰত্যাখ্যান"
8123 msgid "Warning level too high (sender)"
8124 msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অতি বেশি (প্ৰৰক)"
8126 msgid "Warning level too high (receiver)"
8127 msgstr "সতৰ্কতাৰ মাত্ৰা অতি বেশি (প্ৰাপক)"
8129 msgid "User temporarily unavailable"
8130 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সাময়িকৰূপে উপলব্ধ নন"
8132 msgid "No match"
8133 msgstr "মিল পোৱা নাযায়"
8135 msgid "List overflow"
8136 msgstr "লিস্ট ওভাৰ ফ্লো"
8138 msgid "Request ambiguous"
8139 msgstr "ভ্ৰান্তিমূলক অনুৰোধ"
8141 msgid "Queue full"
8142 msgstr "সাৰি পূৰ্ণ হৈ গিয়েছে"
8144 msgid "Not while on AOL"
8145 msgstr "AOL এ উপস্থিত থকাকালীন নয়"
8147 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8148 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8149 #. Invisible.
8150 msgid "Appear Online"
8151 msgstr "অন লাইন উপস্থিতি প্ৰকাশ কৰক"
8153 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8154 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8155 #. Invisible (this is the default).
8156 msgid "Don't Appear Online"
8157 msgstr ""
8159 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8160 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8161 #. isn't Invisible).
8162 msgid "Appear Offline"
8163 msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত চলুন"
8165 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8166 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8167 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8168 #. default).
8169 msgid "Don't Appear Offline"
8170 msgstr ""
8172 msgid "you have no buddies on this list"
8173 msgstr ""
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8178 "\""
8179 msgstr ""
8181 msgid "Visible List"
8182 msgstr ""
8184 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8185 msgstr ""
8187 msgid "Invisible List"
8188 msgstr ""
8190 msgid "These buddies will always see you as offline"
8191 msgstr ""
8193 #, c-format
8194 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8195 msgstr "<b>দলৰ শিৰোনাম:</b> %s<br>"
8197 #, c-format
8198 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8199 msgstr "<b>Notes দলৰ ID:</b> %s<br>"
8201 #, c-format
8202 msgid "Info for Group %s"
8203 msgstr "%s দল সম্বন্ধীয় তথ্য"
8205 msgid "Notes Address Book Information"
8206 msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ তথ্য"
8208 msgid "Invite Group to Conference..."
8209 msgstr "কনফাৰেন্সে যোগদানৰ বাবে এটা দলকে আমন্ত্ৰণ কৰক..."
8211 msgid "Get Notes Address Book Info"
8212 msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
8214 msgid "Sending Handshake"
8215 msgstr "হ্যান্ড শেক পঠিওৱা হৈছে"
8217 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8218 msgstr "হ্যান্ড শেকেৰ স্বীকৃতিৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
8220 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8221 msgstr "হ্যান্ড শেক স্বীকৃত হৈছে, প্ৰৱেশ পঠিওৱা হৈছে"
8223 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8224 msgstr "প্ৰৱেশৰ স্বীকৃতিৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
8226 msgid "Login Redirected"
8227 msgstr "প্ৰৱেশৰ নিৰ্দেশ পৰিবৰ্তিত হৈছে"
8229 msgid "Forcing Login"
8230 msgstr "বাধ্যতামূলক প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
8232 msgid "Login Acknowledged"
8233 msgstr "প্ৰৱেশে স্বীকৃত হৈছে"
8235 msgid "Starting Services"
8236 msgstr "পৰিসেবা আৰম্ভ কৰা হৈছে"
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8241 msgstr "কোনো এক Sametime অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ দ্বাৰা %s সেৱকত নিম্নলিখিত ঘোষনকৰা হৈছে"
8243 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8244 msgstr "Sametime অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰৰ ঘোষনা"
8246 #, c-format
8247 msgid "Announcement from %s"
8248 msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ঘোষনা"
8250 msgid "Conference Closed"
8251 msgstr "কনফাৰেন্স বন্ধ কৰা হৈছে"
8253 msgid "Unable to send message: "
8254 msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: "
8256 #, c-format
8257 msgid "Unable to send message to %s:"
8258 msgstr "%s কে সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ:"
8260 msgid "Place Closed"
8261 msgstr "স্থান বন্ধ কৰা হৈছে"
8263 msgid "Microphone"
8264 msgstr "মাইক্ৰো ফোন"
8266 msgid "Speakers"
8267 msgstr "স্পিকাৰ"
8269 msgid "Video Camera"
8270 msgstr "ভিডিও ক্যামৰা"
8272 msgid "File Transfer"
8273 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়"
8275 msgid "Supports"
8276 msgstr "সমৰ্থিত"
8278 msgid "External User"
8279 msgstr "বহিস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তা"
8281 msgid "Create conference with user"
8282 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক"
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8287 "sent to %s"
8288 msgstr ""
8289 "অনুগ্ৰহ কৰে, নতুন কনফাৰেন্সৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু %s কে পঠিওৱাৰ বাবে আমন্ত্ৰণ সম্বাদ "
8290 "নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
8292 msgid "New Conference"
8293 msgstr "নতুন কনফাৰেন্স"
8295 msgid "Create"
8296 msgstr "নিৰ্মাণ কৰক"
8298 msgid "Available Conferences"
8299 msgstr "উপলব্ধ কনফাৰেন্স"
8301 msgid "Create New Conference..."
8302 msgstr "নতুন কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক..."
8304 msgid "Invite user to a conference"
8305 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক"
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8310 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8311 "this user to."
8312 msgstr ""
8313 "%s ব্যৱহাৰকৰ্তাকে আমন্ত্ৰণ জানানোৰ বাবে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা এটা কনফাৰেন্স "
8314 "নিৰ্বাচন কৰক । এই ব্যৱহাৰকৰ্তাকে কোনো নতুন কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰাৰ বাবে \"নতুন "
8315 "কনফাৰেন্স নিৰ্মাণ কৰক\" বিকল্পটি নিৰ্বাচন কৰক ।"
8317 msgid "Invite to Conference"
8318 msgstr "কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক"
8320 msgid "Invite to Conference..."
8321 msgstr "কনফাৰেন্সে আমন্ত্ৰণ কৰক..."
8323 msgid "Send TEST Announcement"
8324 msgstr "TEST ৰ ঘোষনা পঠিয়াই দিয়ক"
8326 msgid "Topic:"
8327 msgstr "প্ৰসঙ্গ:"
8329 msgid "A server is required to connect this account"
8330 msgstr ""
8332 #, c-format
8333 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8334 msgstr "অজ্ঞাত (0x%04x)<br>"
8336 msgid "Last Known Client"
8337 msgstr "সৰ্বশেষ জ্ঞাত ক্লায়েন্ট"
8339 msgid "User Name"
8340 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
8342 msgid "Sametime ID"
8343 msgstr "Sametime ID"
8345 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8346 msgstr "ভ্ৰান্তিমূলক ব্যৱহাৰকৰ্তা ID উল্লেখ কৰা হৈছে"
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8351 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8352 msgstr ""
8353 "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ পাৰে । "
8354 "অনুগ্ৰহ কৰে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা সঠিক ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰি আপোনাৰ "
8355 "বন্ধুতালিকাত যোগ কৰক ।"
8357 msgid "Select User"
8358 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক"
8360 msgid "Unable to add user: user not found"
8361 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে পোৱা নাযায়"
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8366 "entry has been removed from your buddy list."
8367 msgstr ""
8368 "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে চিহ্নিত "
8369 "কৰিবলৈ সক্ষম নহয় । আপোনাৰ বন্ধুতালিকা ৰ পৰা এই এনট্ৰি আঁতৰুৱা হৈছে ।"
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "Error reading file %s: \n"
8374 "%s\n"
8375 msgstr ""
8376 "%s নথিপত্ৰ পড়তে ব্যৰ্থ: \n"
8377 "%s\n"
8379 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8380 msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থানে সংৰক্ষিত বন্ধুৰ তালিকা"
8382 msgid "Buddy List Storage Mode"
8383 msgstr "বন্ধু তালিকা সংৰক্ষণৰ মোড"
8385 msgid "Local Buddy List Only"
8386 msgstr "অকল স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
8388 msgid "Merge List from Server"
8389 msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত তালিকা একত্ৰিত কৰা হ'ব"
8391 msgid "Merge and Save List to Server"
8392 msgstr "সেৱকত তালিকা একত্ৰিত কৰি সংৰক্ষণ কৰক"
8394 msgid "Synchronize List with Server"
8395 msgstr "সেৱকেৰ সৈতে তালিকা সুসংগত কৰক"
8397 #, c-format
8398 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8399 msgstr "%s হিচাপৰ বাবে Sametime তালিকা আমদানি কৰক"
8401 #, c-format
8402 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8403 msgstr "%s হিচাপৰ বাবে Sametime তালিকা ৰপ্তানি কৰক"
8405 msgid "Unable to add group: group exists"
8406 msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: দল উপস্থিত আছে"
8408 #, c-format
8409 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8410 msgstr "'%s' নামক এটা দল বৰ্তমানে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত উপস্থিত আছে ।"
8412 msgid "Unable to add group"
8413 msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8415 msgid "Possible Matches"
8416 msgstr "সম্ভাব্য মিল"
8418 msgid "Notes Address Book group results"
8419 msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলৰ ফলাফল"
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8424 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8425 "to your buddy list."
8426 msgstr ""
8427 "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ "
8428 "পাৰে । অনুগ্ৰহ কৰে, নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা সঠিক দল নিৰ্বাচন কৰি আপোনাৰ "
8429 "বন্ধুতালিকাত যোগ কৰক ।"
8431 msgid "Select Notes Address Book"
8432 msgstr "Notes ঠিকনা বই নিৰ্বাচন কৰক"
8434 msgid "Unable to add group: group not found"
8435 msgstr "দল যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: দল পোৱা নাযায়"
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8440 "Sametime community."
8441 msgstr ""
8442 "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো Notes ঠিকনা বইয়ৰ দলকে "
8443 "চিহ্নিত কৰিবলৈ সক্ষম নহয় ।"
8445 msgid "Notes Address Book Group"
8446 msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল"
8448 msgid ""
8449 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8450 "group and its members to your buddy list."
8451 msgstr ""
8452 "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল আৰু তাৰ সদস্যৰকে বন্ধুতালিকা যোগ কৰাৰ বাবে সংশ্লিষ্ট দলৰ নাম "
8453 "তলত লিখক ।"
8455 #, c-format
8456 msgid "Search results for '%s'"
8457 msgstr "'%s' অনুসন্ধানৰ ফলাফল"
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8462 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8463 "buttons below."
8464 msgstr ""
8465 "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে নিৰ্দেশ কৰিবলৈ পাৰে । এই "
8466 "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰকে নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰিবলৈ পাৰিব বা তলত উপস্থিত কাম চিহ্নকৰ্তা "
8467 "বাটনসমূহ সহযোগে তাৰ সম্বাদ পাঠাতে পাৰিব ।"
8469 msgid "Search Results"
8470 msgstr "অনুসন্ধানৰ ফলাফল"
8472 msgid "No matches"
8473 msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়"
8475 #, c-format
8476 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8477 msgstr ""
8478 "'%s' আইডেন্টিফায়াৰটি, আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰপ্ৰতিবেদন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে চিহ্নিত "
8479 "কৰিবলৈ সক্ষম নহয় ।"
8481 msgid "No Matches"
8482 msgstr "কোনো মিল পোৱা নাযায়"
8484 msgid "Search for a user"
8485 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান কৰক"
8487 msgid ""
8488 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8489 "in your Sametime community."
8490 msgstr ""
8491 "আপোনাৰ Sametime সম্প্ৰদায়েত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাদত অনুসন্ধান কৰাৰ উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত "
8492 "ক্ষেত্ৰত নাম বা ID ৰ অংশ উল্লেখ কৰক ।"
8494 msgid "User Search"
8495 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান"
8497 msgid "Import Sametime List..."
8498 msgstr "Sametime তালিকা আমদানি কৰক..."
8500 msgid "Export Sametime List..."
8501 msgstr "Sametime তালিকা ৰপ্তানি কৰক..."
8503 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8504 msgstr "Notes ঠিকনা বইয়ৰ দল যোগ কৰক..."
8506 msgid "User Search..."
8507 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুসন্ধান..."
8509 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8510 msgstr "প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বাধ্য কৰক (সেৱকেৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ উপেক্ষা কৰা হ'ব)"
8512 #. pretend to be Sametime Connect
8513 msgid "Hide client identity"
8514 msgstr "ক্লায়েন্টৰ পৰিচয় আড়াল কৰা হ'ব"
8516 #, c-format
8517 msgid "User %s is not present in the network"
8518 msgstr "%s ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়"
8520 msgid "Key Agreement"
8521 msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি"
8523 msgid "Cannot perform the key agreement"
8524 msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8526 msgid "Error occurred during key agreement"
8527 msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰাৰ সময় সমস্যা চোৱা দিয়েছে"
8529 msgid "Key Agreement failed"
8530 msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি বিফল হৈছে"
8532 msgid "Timeout during key agreement"
8533 msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি কালে সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
8535 msgid "Key agreement was aborted"
8536 msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্ৰি পৰিত্যাগ কৰা হৈছে"
8538 msgid "Key agreement is already started"
8539 msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি আৰম্ভ কৰা হৈছে"
8541 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8542 msgstr "নিজৰ সৈতে কি সংক্ৰান্ত চুক্তি আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নয়"
8544 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8545 msgstr "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নাই"
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8550 "agreement?"
8551 msgstr ""
8552 "%s ৰ পৰা কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালনৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে । আপুনি এই কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালক "
8553 "কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8558 "Remote host: %s\n"
8559 "Remote port: %d"
8560 msgstr ""
8561 "দূৰবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা নিম্নলিখিত স্থানে কি সংক্ৰান্ত চুক্তিৰ অপেক্ষা কৰছেন:\n"
8562 "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ: %s\n"
8563 "দূৰবৰ্তী পোৰ্ট: %d"
8565 msgid "Key Agreement Request"
8566 msgstr "কি সহযোগে চুক্তিৰ অনুৰোধ"
8568 msgid "IM With Password"
8569 msgstr "গুপ্তশব্দ সহ IM"
8571 msgid "Cannot set IM key"
8572 msgstr "IM কি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8574 msgid "Set IM Password"
8575 msgstr "IM গুপ্তশব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8577 msgid "Get Public Key"
8578 msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰক"
8580 msgid "Cannot fetch the public key"
8581 msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
8583 msgid "Show Public Key"
8584 msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8586 msgid "Could not load public key"
8587 msgstr "সাৰ্বজনীন কি লোড কৰা নাযায়"
8589 msgid "User Information"
8590 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সম্বন্ধীয় তথ্য"
8592 msgid "Cannot get user information"
8593 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8595 #, c-format
8596 msgid "The %s buddy is not trusted"
8597 msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
8599 msgid ""
8600 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8601 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8602 msgstr ""
8603 "অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি আমদানি নকৰা অবধি বন্ধুৰ ৰ পৰা কোনো বিজ্ঞপ্তি গ্ৰহণ "
8604 "কৰা সম্ভৱ হ'ব না ।  সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে Get Public Key আদেশটি ব্যৱহাৰ "
8605 "কৰা যাব ।"
8607 #. Open file selector to select the public key.
8608 msgid "Open..."
8609 msgstr "খোলক..."
8611 #, c-format
8612 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8613 msgstr "%s বন্ধু নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়"
8615 msgid ""
8616 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8617 "a public key."
8618 msgstr ""
8619 "বন্ধু যোগ কৰাৰ বাবে সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি আমদানি কৰা আৱশ্যক । "
8620 "সাৰ্বজনীন কি আমদানি কৰাৰ বাবে Import টিপক ।"
8622 msgid "_Import..."
8623 msgstr "আমদানি কৰক...(_I)"
8625 msgid "Select correct user"
8626 msgstr "সঠিক ব্যৱহাৰকৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক"
8628 msgid ""
8629 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8630 "user from the list to add to the buddy list."
8631 msgstr ""
8632 "একেই সাৰ্বজনীন চাবি প্ৰয়োগকৰ্তা একাধিক ব্যবহাৰকৰ্তা চিনাক্ত হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি "
8633 "তালিকাৰ পৰা প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকৰ্তাক নিৰ্বাচন কৰি নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰক ।"
8635 msgid ""
8636 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8637 "from the list to add to the buddy list."
8638 msgstr ""
8639 "একেই নাম প্ৰয়োগকৰ্তা একাধিক ব্যবহাৰকৰ্তা চিনাক্ত হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি তালিকাৰ পৰা "
8640 "প্ৰযোজ্য ব্যবহাৰকৰ্তাক নিৰ্বাচন কৰ নিজৰ বন্ধু তালিকা যোগ কৰক ।"
8642 msgid "Detached"
8643 msgstr "বৈৰাগ্য"
8645 msgid "Indisposed"
8646 msgstr "অনীহা"
8648 msgid "Wake Me Up"
8649 msgstr "আমাকে ঘুম ৰ পৰা তুলে দাও"
8651 msgid "Hyper Active"
8652 msgstr "উচ্ছ্বসিত"
8654 msgid "Robot"
8655 msgstr "ৰোবোট"
8657 msgid "User Modes"
8658 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা মোড"
8660 msgid "Preferred Contact"
8661 msgstr "পছন্দসই পৰিচিতি"
8663 msgid "Preferred Language"
8664 msgstr "পছন্দসই ভাষা"
8666 msgid "Device"
8667 msgstr "যন্ত্ৰ"
8669 msgid "Timezone"
8670 msgstr "সময়ৰ অঞ্চল"
8672 msgid "Geolocation"
8673 msgstr "ভৌগলিক অৱস্থান"
8675 msgid "Reset IM Key"
8676 msgstr "IM কি পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8678 msgid "IM with Key Exchange"
8679 msgstr "Key Exchange সহযোগে IM"
8681 msgid "IM with Password"
8682 msgstr "গুপ্তশব্দ সহ IM"
8684 msgid "Get Public Key..."
8685 msgstr "সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত কৰক..."
8687 msgid "Kill User"
8688 msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাকে kill কৰক"
8690 msgid "Draw On Whiteboard"
8691 msgstr "ওয়াই বোৰ্ডে আঁকুন"
8693 msgid "_Passphrase:"
8694 msgstr "পৰিচয় পংক্তি: (_P)"
8696 #, c-format
8697 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8698 msgstr "%s চেনেল নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নয়"
8700 msgid "Channel Information"
8701 msgstr "চেনেল সংক্ৰান্ত তথ্য"
8703 msgid "Cannot get channel information"
8704 msgstr "চেনেল সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8706 #, c-format
8707 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8708 msgstr "<b>চেনেলৰ নাম:</b> %s"
8710 #, c-format
8711 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8712 msgstr "<br><b>ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যা:</b> %d"
8714 #, c-format
8715 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8716 msgstr "<br><b>চেনেল নিৰ্মাতা:</b> %s"
8718 #, c-format
8719 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8720 msgstr "<br><b>চেনেলৰ সাইফাৰ:</b> %s"
8722 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8723 #, c-format
8724 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8725 msgstr "<br><b>চেনেল HMAC:</b> %s"
8727 #, c-format
8728 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8729 msgstr "<br><b>চেনেলৰ প্ৰসঙ্গ:</b><br>%s"
8731 #, c-format
8732 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8733 msgstr "<br><b>চেনেলৰ মোড:</b> "
8735 #, c-format
8736 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8737 msgstr "<br><b>নিৰ্মাতাৰ কি ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:</b><br>%s"
8739 #, c-format
8740 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8741 msgstr "<br><b>নিৰ্মাতাৰ কি ৰ Babbleprint:</b><br>%s"
8743 msgid "Add Channel Public Key"
8744 msgstr "চেনেলৰ সাৰ্বজনীন কি যোগ কৰক"
8746 #. Add new public key
8747 msgid "Open Public Key..."
8748 msgstr "সাৰ্বজনীন কি খোলক..."
8750 msgid "Channel Passphrase"
8751 msgstr "চেনেলৰ পৰিচয় পংক্তি"
8753 msgid "Channel Public Keys List"
8754 msgstr "চেনেলৰ সাৰ্বজনীন কিৰ তালিকা"
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8759 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8760 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8761 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8762 "able to join."
8763 msgstr ""
8764 " নোহোৱা অনুমোদনে চেনেলৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে চেনেলৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদন ব্যৱস্থা "
8765 "লাগু কৰা হয় । পৰিচয় পংক্তি বা ডিজিট্যাল স্বাক্ষৰৰ মাধ্যমে অনুমোদন কৰা হয় । পৰিচয় "
8766 "পংক্তি নিৰ্ধাৰিত হ'লে, সংযোগ কৰাৰ সময় এটি উল্লেখ কৰা প্ৰয়োজন । চেনেলৰ সাৰ্বজনীন "
8767 "কি নিৰ্ধাৰিত হ'লে, যে সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাৰ্বজনীন কি তালিকাভুক্ত কৰা হৈছে, অকল "
8768 "সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
8770 msgid "Channel Authentication"
8771 msgstr "চেনেলৰ অনুমোদন"
8773 msgid "Add / Remove"
8774 msgstr "যোগ কৰক / আঁতৰাওক"
8776 msgid "Group Name"
8777 msgstr "দলৰ নাম"
8779 msgid "Passphrase"
8780 msgstr "গুপ্তশব্দ"
8782 #, c-format
8783 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8784 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %s চেনেলৰ গোপনীয় দলৰ নাম আৰু পৰিচয় পংক্তি উল্লেখ কৰক ।"
8786 msgid "Add Channel Private Group"
8787 msgstr "চেনেলৰ ব্যক্তিগত দল যোগ কৰক"
8789 msgid "User Limit"
8790 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সীমা"
8792 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8793 msgstr ""
8794 "চেনেলেত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যাৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক ।  ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সীমা পুনঃ নিৰ্ধাৰণ "
8795 "কৰাৰ বাবে মান শূণ্য (zero) ধাৰ্য কৰক ।"
8797 msgid "Invite List"
8798 msgstr "আমন্ত্ৰিতৰ তালিকা"
8800 msgid "Ban List"
8801 msgstr "প্ৰতিৰোধেৰ তালিকা"
8803 msgid "Add Private Group"
8804 msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ কৰক"
8806 msgid "Reset Permanent"
8807 msgstr "স্থায়ী হিউপে পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8809 msgid "Set Permanent"
8810 msgstr "স্থায়ী হিউপে নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8812 msgid "Set User Limit"
8813 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংখ্যাৰ সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8815 msgid "Reset Topic Restriction"
8816 msgstr "প্ৰসঙ্গ সংক্ৰান্ত সীমা পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8818 msgid "Set Topic Restriction"
8819 msgstr "প্ৰসঙ্গ সংক্ৰান্ত সীমা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8821 msgid "Reset Private Channel"
8822 msgstr "ব্যক্তিগত চেনেলৰ মান পুনঃ ধাৰ্য কৰক"
8824 msgid "Set Private Channel"
8825 msgstr "ব্যক্তিগত চেনেল নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8827 msgid "Reset Secret Channel"
8828 msgstr "গোপনীয় চেনেলৰ মান পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8830 msgid "Set Secret Channel"
8831 msgstr "গোপনীয় চেনেল নিৰ্ধাৰণ কৰক"
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8836 msgstr "গোপনীয় দলেত যোগদান কৰাৰ আগতে, %s চেনেলে যোগ দিয়া আৱশ্যক"
8838 msgid "Join Private Group"
8839 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ কৰক"
8841 msgid "Cannot join private group"
8842 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ কৰা সম্ভৱ নয়"
8844 msgid "Call Command"
8845 msgstr "আদেশ কল কৰক"
8847 msgid "Cannot call command"
8848 msgstr "আদেশ কল কৰা সম্ভৱ নয়"
8850 msgid "Unknown command"
8851 msgstr "অজ্ঞাত আদেশ"
8853 msgid "Secure File Transfer"
8854 msgstr "নিৰাপদ নথিপত্ৰ বিনিময়"
8856 msgid "Error during file transfer"
8857 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ সময় ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে"
8859 msgid "Remote disconnected"
8860 msgstr "দূৰবৰ্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
8862 msgid "Permission denied"
8863 msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা নহয়"
8865 msgid "Key agreement failed"
8866 msgstr "কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8868 msgid "Connection timed out"
8869 msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে"
8871 msgid "Creating connection failed"
8872 msgstr "সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ বিফল"
8874 msgid "File transfer session does not exist"
8875 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অধিবেশন উপস্থিত নয়"
8877 msgid "No file transfer session active"
8878 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ অধিবেশন সক্ৰিয় নয়"
8880 msgid "File transfer already started"
8881 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভত হৈ গেছে"
8883 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8884 msgstr "ফাইন বিনিময়ৰ বাবে কি সংক্ৰান্ত চুক্তি পালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8886 msgid "Could not start the file transfer"
8887 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় আৰম্ভ কৰা নাযায়"
8889 msgid "Cannot send file"
8890 msgstr "নথিপত্ৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
8892 msgid "Error occurred"
8893 msgstr "ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে"
8895 #, c-format
8896 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8897 msgstr "%s দ্বাৰা <I>%s</I> ৰ বাবে চিহ্নিত প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে: %s"
8899 #, c-format
8900 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8901 msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা <I>%s</I> চেনেলৰ মোড চিহ্নিত ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছ: %s"
8903 #, c-format
8904 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8905 msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা সকলো <I>%s</I> চেনেলৰ মোড আঁতৰুৱা হৈছে"
8907 #, c-format
8908 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8909 msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা <I>%s ৰ</I> মোড চিহ্নিত ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে: %s"
8911 #, c-format
8912 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8913 msgstr "<I>%s</I> দ্বাৰা সকলো <I>%s ৰ</I> মোড আঁতৰুৱা হৈছে"
8915 #, c-format
8916 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8917 msgstr "আপোনাকে <I>%s</I> ৰ পৰা <I>%s</I> দ্বাৰা বিতাড়ণ কৰা হৈছে (%s)"
8919 #, c-format
8920 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8921 msgstr "%s দ্বাৰা আপোনাকে kill কৰা হৈছে (%s)"
8923 #, c-format
8924 msgid "Killed by %s (%s)"
8925 msgstr "%s ৰ দ্বাৰা অন্ত (%s)"
8927 msgid "Server signoff"
8928 msgstr "সেৱকেৰ প্ৰস্থান"
8930 msgid "Personal Information"
8931 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
8933 msgid "Birth Day"
8934 msgstr "জন্মদিন"
8936 msgid "Job Role"
8937 msgstr "কামৰ ভূমিকা"
8939 msgid "Organization"
8940 msgstr "প্ৰতিষ্ঠান"
8942 msgid "Unit"
8943 msgstr "একক"
8945 msgid "Note"
8946 msgstr "উল্লেখ্য"
8948 msgid "Join Chat"
8949 msgstr "সম্বাদে যোগ দিয়ক"
8951 #, c-format
8952 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8953 msgstr "আপুনি <I>%s</I> চেনেলৰ প্ৰতিষ্ঠাতা"
8955 #, c-format
8956 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8957 msgstr "<I>%s</I> ৰ চেনেল নিৰ্মাতা হ'লে <I>%s</I>"
8959 msgid "Real Name"
8960 msgstr "সঠিক নাম"
8962 msgid "Status Text"
8963 msgstr "অৱস্থাসূচক টেক্সট"
8965 msgid "Public Key Fingerprint"
8966 msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট"
8968 msgid "Public Key Babbleprint"
8969 msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ Babbleprint"
8971 msgid "_More..."
8972 msgstr "অতিৰিক্ত (_M)..."
8974 msgid "Detach From Server"
8975 msgstr "সেৱক ৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰক"
8977 msgid "Cannot detach"
8978 msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8980 msgid "Cannot set topic"
8981 msgstr "প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8983 msgid "Failed to change nickname"
8984 msgstr "উপনাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8986 msgid "Roomlist"
8987 msgstr "ৰুমৰ তালিকা"
8989 msgid "Cannot get room list"
8990 msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
8992 msgid "Network is empty"
8993 msgstr "নেটওয়াৰ্ক বৰ্তমানে ৰিক্ত"
8995 msgid "No public key was received"
8996 msgstr "কোনো সাৰ্বজনীন কি পোৱা নাযায়"
8998 msgid "Server Information"
8999 msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য"
9001 msgid "Cannot get server information"
9002 msgstr "সেৱক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা সম্ভৱ নয়"
9004 msgid "Server Statistics"
9005 msgstr "সেৱক সম্বন্ধীয় পৰিসংখ্যান"
9007 msgid "Cannot get server statistics"
9008 msgstr "সেৱকেৰ পৰিসংখ্যান পোৱা সম্ভৱ নহয়"
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "Local server start time: %s\n"
9013 "Local server uptime: %s\n"
9014 "Local server clients: %d\n"
9015 "Local server channels: %d\n"
9016 "Local server operators: %d\n"
9017 "Local router operators: %d\n"
9018 "Local cell clients: %d\n"
9019 "Local cell channels: %d\n"
9020 "Local cell servers: %d\n"
9021 "Total clients: %d\n"
9022 "Total channels: %d\n"
9023 "Total servers: %d\n"
9024 "Total routers: %d\n"
9025 "Total server operators: %d\n"
9026 "Total router operators: %d\n"
9027 msgstr ""
9028 "স্থানীয় সেৱকেৰ আৰম্ভৰ সময়: %s\n"
9029 "স্থানীয় সেৱকেৰ চলমান সময়: %s\n"
9030 "স্থানীয় সেৱকেৰ ক্লায়েন্ট: %d\n"
9031 "স্থানীয় সেৱকেৰ চেনেল: %d\n"
9032 "স্থানীয় সেৱকেৰ অপাৰেটৰ: %d\n"
9033 "স্থানীয় ৰাউটাৰৰ অপাৰেটৰ: %d\n"
9034 "স্থানীয় সেলৰ ক্লায়েন্ট: %d\n"
9035 "স্থানীয় সেলৰ চেনেল: %d\n"
9036 "স্থানীয় সেলৰ সেৱক: %d\n"
9037 "মুঠ ক্লায়েন্ট: %d\n"
9038 "সৰ্মোট চেনেল: %d\n"
9039 "সৰ্বমেট সেৱক: %d\n"
9040 "সৰ্বমেট ৰাউটাৰ: %d\n"
9041 "সেৱকেৰ মুঠ অপাৰেটৰ: %d\n"
9042 "ৰাউটাৰৰ মুঠ অপাৰেটৰ: %d\n"
9044 msgid "Network Statistics"
9045 msgstr "নেটওয়াৰ্কেৰ পৰিসংখ্যান"
9047 msgid "Ping"
9048 msgstr "Ping"
9050 msgid "Ping failed"
9051 msgstr "Ping কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9053 msgid "Ping reply received from server"
9054 msgstr "সেৱক ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ping ৰ উত্তৰ"
9056 msgid "Could not kill user"
9057 msgstr "ব্যৱহাৰকৰীকে kill কৰা নাযায়"
9059 msgid "WATCH"
9060 msgstr "WATCH"
9062 msgid "Cannot watch user"
9063 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে watch কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9065 msgid "Resuming session"
9066 msgstr "অধিবেশন পুনঃ আৰম্ভ কৰা হৈছে"
9068 msgid "Authenticating connection"
9069 msgstr "সংযোগ অনুমোদন কৰা হৈছে"
9071 msgid "Verifying server public key"
9072 msgstr "সেৱকেৰ সাৰ্বজনীন কি পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
9074 msgid "Passphrase required"
9075 msgstr "পৰিচয় পংক্তি আৱশ্যক"
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9080 "still like to accept this public key?"
9081 msgstr ""
9082 "%s ৰ সাৰ্বজনীন কি গৃহীত হৈছে । আপোনাৰ স্থানীয় প্ৰণালীে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট কি ৰ "
9083 "প্ৰতিলিপ এই কি ৰ সৈতে সুসংগত নয়? তথাপি আপুনি এই সাৰ্বজনীন কি গ্ৰহণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
9085 #, c-format
9086 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9087 msgstr ""
9088 "%s ৰ সাৰ্বজনীন কি প্ৰাপ্ত হৈছে । এই সাৰ্বজনীন কি গ্ৰহণ কৰিবলৈ আপুনি ইচ্ছুকনেকি ?"
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9093 "\n"
9094 "%s\n"
9095 "%s\n"
9096 msgstr ""
9097 "%s ৰ কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট আৰু babbleprint হল:\n"
9098 "\n"
9099 "%s\n"
9100 "%s\n"
9102 msgid "Verify Public Key"
9103 msgstr "সাৰ্বজনীন কি পৰীক্ষা কৰক"
9105 msgid "_View..."
9106 msgstr "প্ৰদৰ্শন... (_V)"
9108 msgid "Unsupported public key type"
9109 msgstr "অসমৰ্থিত ধৰনৰ সাৰ্বজনীন কি"
9111 msgid "Disconnected by server"
9112 msgstr "সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
9114 msgid "Error connecting to SILC Server"
9115 msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
9117 msgid "Key Exchange failed"
9118 msgstr "কি বিনিময় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9120 msgid ""
9121 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9122 msgstr ""
9123 "বিচ্ছিন্ন অধিবেশন পুনৰাম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । নতুন সংযোগ স্থাপন কৰাৰ বাবে Reconnect "
9124 "টিপক ।"
9126 msgid "Performing key exchange"
9127 msgstr "কি বিনিময় কৰা হৈছে"
9129 msgid "Unable to load SILC key pair"
9130 msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9132 #. Progress
9133 msgid "Connecting to SILC Server"
9134 msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে"
9136 msgid "Out of memory"
9137 msgstr "記憶體不足"
9139 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9140 msgstr "SILC আচাৰ বিধি আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9142 msgid "Error loading SILC key pair"
9143 msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
9145 #, c-format
9146 msgid "Download %s: %s"
9147 msgstr "%s ডাউন্‌লোড কৰক: %s"
9149 msgid "Your Current Mood"
9150 msgstr "বৰ্তমানে আপোনাৰ মেজাজ"
9152 #, c-format
9153 msgid "Normal"
9154 msgstr "স্বাভাবিক"
9156 msgid ""
9157 "\n"
9158 "Your Preferred Contact Methods"
9159 msgstr ""
9160 "\n"
9161 "যোগাযোগৰ পছন্দসই পদ্ধতি"
9163 msgid "SMS"
9164 msgstr "SMS"
9166 msgid "MMS"
9167 msgstr "MMS"
9169 msgid "Video conferencing"
9170 msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স ব্যৱস্থা"
9172 msgid "Your Current Status"
9173 msgstr "আপোনাৰ বৰ্তমান অৱস্থা"
9175 msgid "Online Services"
9176 msgstr "অন লাইন পৰিসেবা"
9178 msgid "Let others see what services you are using"
9179 msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত পৰিসেবাসমূহ অন্যান্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে প্ৰকাশ কৰা হ'ব"
9181 msgid "Let others see what computer you are using"
9182 msgstr "আপোনাৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত কম্পিউটাৰ অন্যান্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে প্ৰকাশ কৰা হ'ব"
9184 msgid "Your VCard File"
9185 msgstr "আপোনাৰ VCard নথিপত্ৰ"
9187 msgid "Timezone (UTC)"
9188 msgstr "সময়ৰ অঞ্চল (UTC)"
9190 msgid "User Online Status Attributes"
9191 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অন লাইন অৱস্থা সম্পৰ্কিত বৈশিষ্ট্য"
9193 msgid ""
9194 "You can let other users see your online status information and your personal "
9195 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9196 "about yourself."
9197 msgstr ""
9198 "আপোনাৰ অন লাইন অৱস্থা সম্পৰ্কি তথ্য আৰু আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে "
9199 "প্ৰকাশ কৰা যাব । অনুগ্ৰহ কৰে, অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সাসেৱক প্ৰকাশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য "
9200 "তথ্য তলত পূৰ্ণ কৰক ।"
9202 msgid "Message of the Day"
9203 msgstr "দিনৰ সম্বাদ (MOTD)"
9205 msgid "No Message of the Day available"
9206 msgstr "দিনৰ কোনো সম্বাদ উপলব্ধ নাই"
9208 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9209 msgstr "এই সংযোগৰ সৈতে কোনো দৈনিক সম্বাদ (MOTD) যুক্ত নয়"
9211 msgid "Create New SILC Key Pair"
9212 msgstr "নতুন SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক"
9214 msgid "Passphrases do not match"
9215 msgstr "পৰিচয় পংক্তিত অমিল"
9217 msgid "Key Pair Generation failed"
9218 msgstr "কি জুটি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9220 msgid "Key length"
9221 msgstr "কি ৰ মাপ"
9223 msgid "Public key file"
9224 msgstr "সাৰ্বজনীন কিৰ নথিপত্ৰ"
9226 msgid "Private key file"
9227 msgstr "ব্যক্তিগত কিৰ নথিপত্ৰ"
9229 msgid "Passphrase (retype)"
9230 msgstr "পৰিচয় পংক্তি (পুনঃ লিখক)"
9232 msgid "Generate Key Pair"
9233 msgstr "কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক"
9235 msgid "Online Status"
9236 msgstr "অন লাইন অৱস্থা"
9238 msgid "View Message of the Day"
9239 msgstr "দিনৰ সম্বাদ চাওক"
9241 msgid "Create SILC Key Pair..."
9242 msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰক..."
9244 #, c-format
9245 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9246 msgstr "<I>%s</I> ব্যৱহাৰকৰ্তা নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত নাই"
9248 msgid "Topic too long"
9249 msgstr "প্ৰসঙ্গ অত্যাধিক লম্বা"
9251 msgid "You must specify a nick"
9252 msgstr "উপনাম লিখা আৱশ্যক"
9254 #, c-format
9255 msgid "channel %s not found"
9256 msgstr "%s চেনেল পোৱা নাযায়"
9258 #, c-format
9259 msgid "channel modes for %s: %s"
9260 msgstr "%s ৰ বাবে চেনেলৰ মোড: %s"
9262 #, c-format
9263 msgid "no channel modes are set on %s"
9264 msgstr "%s ৰ বাবে কোনো চেনেল মোড নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়"
9266 #, c-format
9267 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9268 msgstr "%s ৰ বাবে cmodes নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9270 #, c-format
9271 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9272 msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: %s, (সম্ভৱত ক্লায়েন্ট সম্বন্ধীয় বাগ)"
9274 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9275 msgstr "part [channel]:  সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
9277 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9278 msgstr "leave [channel]:  সম্বাদ ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
9280 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9281 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  প্ৰসঙ্গ চাওক বা পৰিবৰ্তন কৰক"
9283 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9284 msgstr ""
9285 "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  এই নেটওয়াৰ্কেত চলমান কোনো সম্বাদে "
9286 "যোগ দিয়ক"
9288 msgid "list:  List channels on this network"
9289 msgstr "list:  এই নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত চেনেলৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
9291 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9292 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  উপনামধাৰী সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
9294 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9295 msgstr ""
9296 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে গোপনীয় সম্বাদ "
9297 "পঠিওৱা হয়"
9299 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9300 msgstr ""
9301 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উদ্দেশ্যে গোপনীয় "
9302 "সম্বাদ পঠিওৱা হয়"
9304 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9305 msgstr "motd:  সেৱকেৰ বাবে চিহ্নিত দিনৰ সম্বাদ (MOTD) চাওক"
9307 msgid "detach:  Detach this session"
9308 msgstr "detach:  বৰ্তমান অধিবেশন বিচ্ছিন্ন কৰক"
9310 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9311 msgstr ""
9312 "quit [message]:  বৈকল্পিক কোনো সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি সেৱক ৰ পৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক"
9314 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9315 msgstr "call &lt;command&gt;:  কোনো silc ক্লায়েন্ট আদেশ কল কৰক"
9317 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9318 msgstr "kill &lt;nick&gt; [ pubkey|&lt;reason&gt;]:  চিহ্নিত উপনাম kill কৰক"
9320 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9321 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  নিজৰ উপনাম পৰিবৰ্তন কৰক"
9323 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9324 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  চিহ্নিত উপনামধাৰীৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
9326 msgid ""
9327 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9328 "channel modes"
9329 msgstr ""
9330 "cmode &lt;channel&gt; [+| &lt;modes&gt;] [arguments]:  চেনেলৰ মোড প্ৰদৰ্শন বা "
9331 "পৰিবৰ্তন কৰক"
9333 msgid ""
9334 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9335 "on channel"
9336 msgstr ""
9337 "cumode &lt;channel&gt; +| &lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  চেনেলেত ব্যৱহাৰৰ বাবে "
9338 "উপনামৰ মোড পৰিবৰ্তন কৰক"
9340 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9341 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  নেটওয়াৰ্কেত নিজৰ মোড নিৰ্ধাৰণ কৰক"
9343 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9344 msgstr "oper &lt;nick&gt; [ pubkey]:  সেৱকত অপাৰেটৰ অধিকাৰ প্ৰাপ্ত কৰক"
9346 msgid ""
9347 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9348 "channel invite list"
9349 msgstr ""
9350 "invite &lt;channel&gt; [ |+]&lt;nick&gt;:  উপনামধাৰীকে আমন্ত্ৰণ কৰক বা চেনেলৰ "
9351 "আমন্ত্ৰিত ব্যক্তিৰ তালিকাত যোগ কৰক/আঁতৰাওক ।"
9353 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9354 msgstr ""
9355 "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  চেনেল ৰ পৰা ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ "
9356 "কৰক"
9358 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9359 msgstr "info [server]:  সেৱকেৰ প্ৰশাসনিক বিবৰণ"
9361 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9362 msgstr ""
9363 "ban [&lt;channel&gt; +| &lt;nick&gt;]:  চেনেল ৰ পৰা ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ কৰক"
9365 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9366 msgstr "ক্লায়েন্ট বা সেৱকেৰ সাৰ্বজনীন কি উদ্ধাৰ কৰক"
9368 msgid "stats:  View server and network statistics"
9369 msgstr "stats:  সেৱক আৰু নেটওয়াৰ্কেৰ পৰিসংখ্যান চাওক"
9371 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9372 msgstr "ping:  সংযুক্ত সেৱকেৰ উদ্দেশ্যে PING পঠিয়াই দিয়ক"
9374 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9375 msgstr ""
9376 "users &lt;channel&gt;:  চেনেলেত উপস্থিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
9378 msgid ""
9379 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9380 "specific users in channel(s)"
9381 msgstr ""
9382 "names [ count| ops| halfops| voices| normal] &lt;channel(s)&gt;:  চেনেলৰ "
9383 "মধ্যে উপস্থিত সুনিৰ্দিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
9385 #. *< type
9386 #. *< ui_requirement
9387 #. *< flags
9388 #. *< dependencies
9389 #. *< priority
9390 #. *< id
9391 #. *< name
9392 #. *< version
9393 #. *  summary
9394 msgid "SILC Protocol Plugin"
9395 msgstr "SILC আচাৰ বিধিেৰ প্লাগ ইন"
9397 #. *  description
9398 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9399 msgstr "সিকিউৰ ইন্টাৰনেট লাইভ কনফাৰেন্সিং (SILC) আচাৰ বিধি"
9401 msgid "Network"
9402 msgstr "নেটৱৰ্ক"
9404 msgid "Public Key file"
9405 msgstr "সাৰ্বজনীন কি নথিপত্ৰ"
9407 msgid "Private Key file"
9408 msgstr "ব্যক্তিগত কি নথিপত্ৰ"
9410 msgid "Cipher"
9411 msgstr "সাইফাৰ"
9413 msgid "HMAC"
9414 msgstr "HMAC"
9416 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9417 msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
9419 msgid "Public key authentication"
9420 msgstr "সাৰ্বজনীন কি সহযোগে অনুমোদন"
9422 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9423 msgstr "কি বিনিময় বিহীন IM প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
9425 msgid "Block messages to whiteboard"
9426 msgstr "ওয়াইট বোৰ্ডৰ সম্বাদ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
9428 msgid "Automatically open whiteboard"
9429 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ওয়াইট বোৰ্ড প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
9431 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9432 msgstr "ডিজিট্যাল প্ৰণালীতে সকলো সম্বাদ স্বাক্ষৰ আৰু পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
9434 msgid "Creating SILC key pair..."
9435 msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..."
9437 msgid "Unable to create SILC key pair"
9438 msgstr "SILC কি জুটি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9440 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9441 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9442 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9443 #, c-format
9444 msgid "Real Name: \t%s\n"
9445 msgstr "সঠিক নাম: \t%s\n"
9447 #, c-format
9448 msgid "User Name: \t%s\n"
9449 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: \t%s\n"
9451 #, c-format
9452 msgid "Email: \t\t%s\n"
9453 msgstr "ঈ মেইল: \t\t%s\n"
9455 #, c-format
9456 msgid "Host Name: \t%s\n"
9457 msgstr "গৃহস্থ নাম: \t%s\n"
9459 #, c-format
9460 msgid "Organization: \t%s\n"
9461 msgstr "প্ৰতিষ্ঠান: \t%s\n"
9463 #, c-format
9464 msgid "Country: \t%s\n"
9465 msgstr "দেশ: \t%s\n"
9467 #, c-format
9468 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9469 msgstr "অ্যালগোৰিদম: \t%s\n"
9471 #, c-format
9472 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9473 msgstr "কি ৰ মাপ: \t%d বিট\n"
9475 #, c-format
9476 msgid "Version: \t%s\n"
9477 msgstr "সংস্কৰণ: \t%s\n"
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "Public Key Fingerprint:\n"
9482 "%s\n"
9483 "\n"
9484 msgstr ""
9485 "সাৰ্বজনীন কিৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:\n"
9486 "%s\n"
9487 "\n"
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 "Public Key Babbleprint:\n"
9492 "%s"
9493 msgstr ""
9494 "সাৰ্বজনীন কিৰ Babbleprint:\n"
9495 "%s"
9497 msgid "Public Key Information"
9498 msgstr "সাৰ্বজনীন কি সংক্ৰান্ত তথ্য"
9500 msgid "Paging"
9501 msgstr "পেজিং"
9503 msgid "Video Conferencing"
9504 msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স ব্যৱস্থা"
9506 msgid "Computer"
9507 msgstr "কম্পিউটাৰ"
9509 msgid "PDA"
9510 msgstr "PDA"
9512 msgid "Terminal"
9513 msgstr "টাৰ্মিনেল"
9515 #, c-format
9516 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9517 msgstr "%s দ্বাৰা ওয়াইট বোৰ্ডে সম্বাদ পঠিওৱা হৈছে । আপুনি ওয়াইট বোৰ্ড খুলিবলৈ ইচ্ছুক?"
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9522 "whiteboard?"
9523 msgstr ""
9524 "%s দ্বাৰা %s চেনেলৰ ওয়াইট বোৰ্ডে সম্বাদ পঠিওৱা হৈছে । আপুনি ওয়াইট বোৰ্ড খুলিবলৈ "
9525 "ইচ্ছুক?"
9527 msgid "Whiteboard"
9528 msgstr "ওয়াইট বোৰ্ড"
9530 msgid "No server statistics available"
9531 msgstr "সেৱকেৰ পৰিসংখ্যান উপলব্ধ নয়"
9533 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9534 msgstr "SILC সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ সময় ত্ৰুটি"
9536 #, c-format
9537 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9538 msgstr "বিফলতা: সংস্কৰণে অমিল, ব্যৱহৃত ক্লায়েন্টৰ সংস্কৰণ আপগ্ৰেড কৰক"
9540 #, c-format
9541 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9542 msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে আপোনাৰ সাৰ্বনজনীন কি বিশ্বাস/সমৰ্থন কৰা হয় না"
9544 #, c-format
9545 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9546 msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত KE দল সমৰ্থিত হয় না"
9548 #, c-format
9549 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9550 msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত সাইফাৰ সমৰ্থিত হয় না"
9552 #, c-format
9553 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9554 msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত PKCS সমৰ্থিত হয় না"
9556 #, c-format
9557 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9558 msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত হ্যাশ ফাংশান সমৰ্থিত হয় না"
9560 #, c-format
9561 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9562 msgstr "বিফলতা: দূৰবৰ্তী অৱস্থানে প্ৰস্তাবিত HMAC সমৰ্থিত হয় না"
9564 #, c-format
9565 msgid "Failure: Incorrect signature"
9566 msgstr "বিফলতা: ভুল স্বাক্ষৰ"
9568 #, c-format
9569 msgid "Failure: Invalid cookie"
9570 msgstr "বিফলতা: অবৈধ কুকি"
9572 #, c-format
9573 msgid "Failure: Authentication failed"
9574 msgstr "বিফলতা: অনুমোদন কৰিবলৈ বিফল"
9576 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9577 msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9579 msgid "John Noname"
9580 msgstr "John Noname"
9582 #, c-format
9583 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9584 msgstr "SILC কি জুটি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
9586 msgid "Unable to create connection"
9587 msgstr "সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9589 msgid "Unknown server response"
9590 msgstr "সেৱক ৰ পৰা অজ্ঞাত প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰাপ্ত হৈছে"
9592 msgid "Unable to create listen socket"
9593 msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9595 msgid "Unable to resolve hostname"
9596 msgstr "গৃহস্থ নাম মীমাংসা কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9598 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9599 msgstr "SIP ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামেত শূণ্যস্থান আৰু @ সংকেত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা যাব না"
9601 msgid "SIP connect server not specified"
9602 msgstr "SIP সংযোগৰ সেৱক চিহ্নিত কৰা নহয়"
9604 #. *< type
9605 #. *< ui_requirement
9606 #. *< flags
9607 #. *< dependencies
9608 #. *< priority
9609 #. *< id
9610 #. *< name
9611 #. *< version
9612 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9613 msgstr "SIP/SIMPLE আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
9615 #. *  summary
9616 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9617 msgstr "SIP/SIMPLE আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
9619 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9620 msgstr "অৱস্থা প্ৰকাশ কৰা হ'ব (উল্লেখ্য: সকলে তা পড়তে সক্ষম হতে পাৰে)"
9622 msgid "Use UDP"
9623 msgstr "UDP ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
9625 msgid "Use proxy"
9626 msgstr "প্ৰক্সি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
9628 msgid "Proxy"
9629 msgstr "প্ৰক্সি"
9631 msgid "Auth User"
9632 msgstr "Auth ব্যৱহাৰকৰ্তা"
9634 msgid "Auth Domain"
9635 msgstr "Auth ডোমেইন"
9637 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9638 msgstr "join &lt;room&gt;:  Yahoo নেটওয়াৰ্কেত এটা সম্বাদ ৰুমে প্ৰৱেশ কৰক"
9640 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9641 msgstr "list: Yahoo নেটওয়াৰ্কেত উপস্থিত ৰুমৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
9643 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9644 msgstr "doodle: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে এটা Doodle অধিবেশন আৰম্ভৰ অনুৰোধ জানান"
9646 msgid "Yahoo ID..."
9647 msgstr "Yahoo ID..."
9649 #. *< type
9650 #. *< ui_requirement
9651 #. *< flags
9652 #. *< dependencies
9653 #. *< priority
9654 #. *< id
9655 #. *< name
9656 #. *< version
9657 #. *  summary
9658 #. *  description
9659 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9660 msgstr "Yahoo! আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
9662 msgid "Pager port"
9663 msgstr "পেজাৰ পোৰ্ট"
9665 msgid "File transfer server"
9666 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ সেৱক"
9668 msgid "File transfer port"
9669 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ পোৰ্ট"
9671 msgid "Chat room locale"
9672 msgstr "সম্বাদ ৰুমো ব্যৱহৃত লোকেইল"
9674 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9675 msgstr "কনফাৰেন্স আৰু সম্বাদ ৰুমৰ আমন্ত্ৰণ উপেক্ষা কৰা হ'ব"
9677 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9678 msgstr ""
9680 msgid "Chat room list URL"
9681 msgstr "সম্বাদ ৰুমৰ তালিকাৰ URL"
9683 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9684 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9686 #. *< type
9687 #. *< ui_requirement
9688 #. *< flags
9689 #. *< dependencies
9690 #. *< priority
9691 #. *< id
9692 #. *< name
9693 #. *< version
9694 #. *  summary
9695 #. *  description
9696 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9697 msgstr "Yahoo! JAPAN আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
9699 #, c-format
9700 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9701 msgstr "%s দ্বাৰা এটা ৱেব ক্যাম আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে, কিন্তু বৰ্তমানে তা সমৰ্থিত হয় ।"
9703 msgid "Your SMS was not delivered"
9704 msgstr "আপোনাৰ SMS পঠিওৱা নহয়"
9706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9707 msgstr "আপোনাৰ Yahoo! সম্বাদ পঠিওৱা নাযায় ।"
9709 #, c-format
9710 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9711 msgstr "%s ৰ বাবে Yahoo! প্ৰণালী সম্বাদ:"
9713 msgid "Authorization denied message:"
9714 msgstr "অনুমোদন প্ৰত্যাখ্যানৰ সম্বাদ:"
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9719 "following reason: %s."
9720 msgstr ""
9721 "নিম্নলিখিত কাৰণে %s দ্বাৰা (অতীতেৰ ঘটনাক্ৰমে) আপোনাৰ বন্ধু তালিকাৰ তাৰ যোগ কৰাৰ "
9722 "অনুৰোধ নাকচ কৰা হৈছে: %s."
9724 #, c-format
9725 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9726 msgstr ""
9727 "%s দ্বাৰা (অতীতেৰ ঘটনাক্ৰমে) আপোনাৰ বন্ধু তালিকাৰ তাৰ যোগ কৰাৰ অনুৰোধ নাকচ কৰা "
9728 "হৈছে ।"
9730 msgid "Add buddy rejected"
9731 msgstr "বন্ধু যোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
9733 #. Some error in the received stream
9734 msgid "Received invalid data"
9735 msgstr "অবৈধ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
9737 #. security lock from too many failed login attempts
9738 msgid ""
9739 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9740 "website may fix this."
9741 msgstr ""
9742 "হিচাপ লক কৰা হৈছে: প্ৰৱেশ অত্যাধিক বিফল প্ৰয়াস কৰা হৈছে ।  Yahoo! ৱেব ছাইটে "
9743 "প্ৰৱেশ কৰি এই সমস্যা সমাধান কৰা যেতে পাৰে ।"
9745 #. indicates a lock of some description
9746 msgid ""
9747 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9748 "this."
9749 msgstr ""
9750 "হিচাপ লক কৰা হৈছে: অজ্ঞাত কাৰণে ।  Yahoo! ৱেব ছাইটে প্ৰৱেশ কৰি এই সমস্যা সমাধান "
9751 "কৰা যেতে পাৰে ।"
9753 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9754 msgid ""
9755 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9756 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9757 msgstr ""
9759 #. username or password missing
9760 msgid "Username or password missing"
9761 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম বা গুপ্তশব্দ অনুপস্থিত"
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9766 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9767 "Check %s for updates."
9768 msgstr ""
9769 "Yahoo! সেৱক দ্বাৰা এটা অজ্ঞাত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যৱহাৰৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে ।  সম্ভৱত "
9770 "আপুনি Yahoo! তে প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বিফল হ'বন । %s এ আপডেট পৰীক্ষা কৰক ।"
9772 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9773 msgstr "Yahoo! অনুমোদন বিফল"
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9778 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9779 msgstr ""
9780 "আপুনি %s কে উপেক্ষা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰিছে, কিন্তু তিনি বৰ্তমানে আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত "
9781 "উপস্থিত আছেন । \"হ্যাঁ\" টেপা হ'লে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিকে তালিকা ৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব আৰু "
9782 "উপেক্ষা কৰা সম্ভৱ হ'ব ।"
9784 msgid "Ignore buddy?"
9785 msgstr "বন্ধুকে উপেক্ষা কৰা হ'বনেকি ?"
9787 msgid "Invalid username or password"
9788 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা গুপ্তশব্দ বৈধ নয়"
9790 msgid ""
9791 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9792 "try logging into the Yahoo! website."
9793 msgstr ""
9794 "প্ৰৱেশৰ অত্যাধিক বিফল প্ৰয়াসেৰ ফলত আপোনাৰ হিচাপ লক কৰা হৈছে ।  অনুগ্ৰহ কৰি Yahoo! "
9795 "ৱেব ছাইটে প্ৰৱেশ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
9797 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9798 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি ৫২ । পুনঃ সংযোগ কৰা হ'লে সম্ভৱত এই সমস্যা সমাধান কৰা যাব ।"
9800 msgid ""
9801 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9802 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9803 msgstr ""
9804 "ত্ৰুটি ১০১৩: অবৈধ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম উল্লেখ কৰা হৈছে ।  সাধাৰণত Yahoo! ID ৰ বদলে ই "
9805 "মেইল ঠিকনা লিখাৰ ফলত এই সমস্যা চোৱা দেয় ।"
9807 #, c-format
9808 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9809 msgstr ""
9810 "অজ্ঞাত ত্ৰুটিৰ সংখ্যা %d । Yahoo! ৱেব ছাইটে প্ৰৱেশ কৰা হ'লে এই সমস্যাৰ সমাধান হ'ব ।"
9812 #, c-format
9813 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9814 msgstr "%s বন্ধুকে, সেৱক তালিকাৰ %s দলে %s হিচাপে যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
9816 msgid "Unable to add buddy to server list"
9817 msgstr "সেৱক তালিকাত বন্ধু যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9819 #, c-format
9820 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9821 msgstr "[ শ্ৰবণযোগ্য %s/%s/%s.swf ] %s"
9823 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9824 msgstr "সেৱক ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত HTTP প্ৰত্যুত্তোৰ প্ৰাপ্ত হৈছে"
9826 #, c-format
9827 msgid "Lost connection with %s: %s"
9828 msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে: %s"
9830 #, c-format
9831 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9832 msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
9834 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9835 msgstr ""
9837 msgid ""
9838 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9839 "information"
9840 msgstr ""
9842 msgid "Not at Home"
9843 msgstr "ঘৰে অনুপস্থিত"
9845 msgid "Not at Desk"
9846 msgstr "কামৰ স্থানে অনুপস্থিত"
9848 msgid "Not in Office"
9849 msgstr "কামস্থলে অনুপস্থিত"
9851 msgid "On Vacation"
9852 msgstr "ছুটিতে গেছি"
9854 msgid "Stepped Out"
9855 msgstr "বাইৰে বাহিৰলৈছি"
9857 msgid "Not on server list"
9858 msgstr "সেৱকেৰ তালিকা অনুপস্থিত"
9860 msgid "Appear Permanently Offline"
9861 msgstr "স্থায়ীৰূপে অফ লাইন অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
9863 msgid "Presence"
9864 msgstr "উপস্থিতি"
9866 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9867 msgstr "স্থায়ীৰূপে অফ লাইন অৱস্থা ধাৰ্য কৰা হ'ব না"
9869 msgid "Join in Chat"
9870 msgstr "সম্বাদে যোগ দিয়ক"
9872 msgid "Initiate Conference"
9873 msgstr "কনফাৰেন্স আৰম্ভ কৰক"
9875 msgid "Presence Settings"
9876 msgstr "অৱস্থা নিৰ্দেশক বৈশিষ্ট্য"
9878 msgid "Start Doodling"
9879 msgstr "আঁকিবুকি কাটুন"
9881 msgid "Activate which ID?"
9882 msgstr ""
9884 msgid "Select the ID you want to activate"
9885 msgstr "সক্ৰিয় কৰাৰ উদ্দেশ্যে ID নিৰ্বাচন কৰক"
9887 msgid "Join whom in chat?"
9888 msgstr "কাৰ সৈতে সম্বাদে যোগ দিয়া হ'ব?"
9890 msgid "Activate ID..."
9891 msgstr "ID সক্ৰিয় কৰক..."
9893 msgid "Join User in Chat..."
9894 msgstr "চিহ্নিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সৈতে সম্বাদে যোগ দিয়ক..."
9896 msgid "Open Inbox"
9897 msgstr "ইনবক্স খোলক"
9899 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9900 msgstr "SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় । মোবাইল বিনিময়কৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
9902 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9903 msgstr "SMS পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় । মোবাইল বিনিময়কৰ্তা অজ্ঞাত ।"
9905 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9906 msgstr "SMS পঠিওৱাৰ বাবে মোবাইল বিনিময়কৰ্তা নিৰ্বাচন কৰক ।"
9908 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9909 #. * Doodle session has been made
9911 msgid "Sent Doodle request."
9912 msgstr "Doodle অনুৰোধ পঠিয়াই দিয়ক ।"
9914 msgid "Unable to connect."
9915 msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
9917 msgid "Unable to establish file descriptor."
9918 msgstr "নথিপত্ৰ ডিসক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
9920 #, c-format
9921 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9922 msgstr "%s আপোনাকে %d টি নথিপত্ৰৰ সংকলন পঠিওৱাৰ প্ৰয়াস কৰছেন ।\n"
9924 msgid "Write Error"
9925 msgstr "লিখিবলৈ ত্ৰুটি"
9927 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9928 msgstr "Yahoo! Japan পাৰ্শ্বৰূপ"
9930 msgid "Yahoo! Profile"
9931 msgstr "Yahoo! পাৰ্শ্বৰূপ"
9933 msgid ""
9934 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9935 "time."
9936 msgstr ""
9937 "দুঃখিত, প্ৰাপ্তবয়স্কৰ বাবে সমীচিত তথ্য বিশিষ্ট পাৰ্শ্বৰূপসমূহ বৰ্তমানে সমৰ্থিত নহয় ।"
9939 msgid ""
9940 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9941 "web browser:"
9942 msgstr "এই পাৰ্শ্বৰূপ দেখতে ইচ্ছুক হ'লে, ৱেব ব্ৰাউজাৰত নিম্নলিখিত লিংক পৰিদৰ্শন কৰক:"
9944 msgid "Yahoo! ID"
9945 msgstr "Yahoo! ID"
9947 msgid "Hobbies"
9948 msgstr "অভিৰুচিবোৰ"
9950 msgid "Latest News"
9951 msgstr "সাম্প্ৰতিক খবৰাখবৰ"
9953 msgid "Home Page"
9954 msgstr "হোম পেজ"
9956 msgid "Cool Link 1"
9957 msgstr "পছন্ৰ লিংক ১"
9959 msgid "Cool Link 2"
9960 msgstr "পছন্ৰ লিংক ২"
9962 msgid "Cool Link 3"
9963 msgstr "পছন্ৰ লিংক ৩"
9965 msgid "Last Update"
9966 msgstr "সৰ্বশেষ আপডেট"
9968 msgid ""
9969 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9970 msgstr ""
9971 "এই পাৰ্শ্বৰূপ এমন কোনো ভাষা বা বিন্যাসে নিৰ্মাণ কৰা হৈছে যা বৰ্তমানে সমৰ্থিত নহয় ।"
9973 msgid ""
9974 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9975 "server-side problem. Please try again later."
9976 msgstr ""
9977 "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পাৰ্শ্বৰূপ উদ্দাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সম্ভৱত সেৱক প্ৰান্তেৰ সাময়িক গোলযোগৰ "
9978 "ফলত এই সমস্যা চোৱা দিয়েছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
9980 msgid ""
9981 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9982 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9983 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9984 msgstr ""
9985 "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পাৰ্শ্বৰূপ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । সম্ভৱত ব্যৱহাৰকৰ্তা উপস্থিত নাই; কিছু "
9986 "ক্ষেত্ৰত Yahoo! ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পাৰ্শ্বৰূপ সন্ধানৰ বিফল হয় । যদি ব্যৱাহৰকৰ্তাৰ উপস্থিতি "
9987 "সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিত হন, তাহ'লে পিছত কোনো সময়ে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
9989 msgid "The user's profile is empty."
9990 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ কোনো তথ্য উপস্থিত নাই ।"
9992 #, c-format
9993 msgid "%s has declined to join."
9994 msgstr "%s যোগ দিতে ইচ্ছুক নন ।"
9996 msgid "Failed to join chat"
9997 msgstr "সম্বাদে প্ৰৱেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9999 #. -6
10000 msgid "Unknown room"
10001 msgstr "অজ্ঞাত ৰুম"
10003 #. -15
10004 msgid "Maybe the room is full"
10005 msgstr "সম্ভৱত ৰুম পূৰ্ণ হৈ গেছে"
10007 #. -35
10008 msgid "Not available"
10009 msgstr "উপলব্ধ নয়"
10011 msgid ""
10012 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10013 "able to rejoin a chatroom"
10014 msgstr ""
10015 "অজ্ঞাত ত্ৰুটি । সম্ভৱত পুনঃ সম্বাদ ৰুমে প্ৰৱেশ কৰাৰ আগতে, প্ৰস্থান কৰি পাঁচ মিনিট "
10016 "অপেক্ষা কৰা প্ৰয়োজন ।"
10018 #, c-format
10019 msgid "You are now chatting in %s."
10020 msgstr "আপুনি এখন %s এ সম্বাদ কৰছেন ।"
10022 msgid "Failed to join buddy in chat"
10023 msgstr "বন্ধুকে সম্বাদে যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
10025 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10026 msgstr "সম্ভৱত তাৰা সম্বাদে উপস্থিত নন?"
10028 msgid "Fetching the room list failed."
10029 msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ বিফল ।"
10031 msgid "Voices"
10032 msgstr "ধ্বনি"
10034 msgid "Webcams"
10035 msgstr "ৱেব ক্যাম"
10037 msgid "Connection problem"
10038 msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত সমস্যা"
10040 msgid "Unable to fetch room list."
10041 msgstr "ৰুমৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
10043 msgid "User Rooms"
10044 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ৰুম"
10046 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10047 msgstr "YCHT সেৱকেৰ সৈতে সংযোগ সংক্ৰান্ত সমস্যা"
10049 msgid ""
10050 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10051 "in the Account Editor)"
10052 msgstr ""
10053 "(এই সম্বাদটি ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে ।\t হিচাপ সম্পাদন ব্যৱস্থাত "
10054 "'এনকোডিং' বিকল্পটি পৰীক্ষা কৰক)"
10056 #, c-format
10057 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10058 msgstr "%s,%s,%s সম্বাদে পাঠাতে ব্যৰ্থ"
10060 msgid "Hidden or not logged-in"
10061 msgstr "অদৃশ্য আছেন বা প্ৰৱেশ কৰেননি"
10063 #, c-format
10064 msgid "<br>At %s since %s"
10065 msgstr "<br>%s এ %s সময় ৰ পৰা"
10067 msgid "Anyone"
10068 msgstr "যে কোনো ব্যক্তি"
10070 msgid "_Class:"
10071 msgstr "শ্ৰেণী: (_C)"
10073 msgid "_Instance:"
10074 msgstr "ইনস্ট্যান্স: (_I)"
10076 msgid "_Recipient:"
10077 msgstr "প্ৰাপক: (_R)"
10079 #, c-format
10080 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10081 msgstr "%s,%s,%s এ উপস্ক্ৰাইব কৰাৰ প্ৰচেষ্টা বিফল"
10083 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10084 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সন্ধান কৰক"
10086 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10087 msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সন্ধান কৰক"
10089 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10090 msgstr ""
10091 "instance &lt;instance&gt;: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
10093 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10094 msgstr "inst &lt;instance&gt;: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
10096 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10097 msgstr ""
10098 "topic &lt;instance&gt;: এই শ্ৰেণীেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্ট্যান্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
10100 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10101 msgstr ""
10102 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: নতুন সম্বাদে যোগ দিয়ক"
10104 msgid ""
10105 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10106 msgstr ""
10107 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10109 msgid ""
10110 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10111 "<i>instance</i>,*&gt;"
10112 msgstr ""
10113 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; এ "
10114 "সম্বাদ পঠিয়াওক"
10116 msgid ""
10117 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10118 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10119 msgstr ""
10120 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
10121 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; কে সম্বাদ পঠিয়াওক"
10123 msgid ""
10124 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10125 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10126 msgstr ""
10127 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
10128 "<i>recipient</i>&gt; কে সম্বাদ পঠিয়াওক"
10130 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10131 msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; কে সম্বাদ পঠিয়াওক"
10133 msgid "Resubscribe"
10134 msgstr "পুনঃ উপস্ক্ৰাইব কৰক"
10136 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10137 msgstr "সেৱক ৰ পৰা উপস্ক্ৰিপশন উদ্ধাৰ কৰক"
10139 #. *< type
10140 #. *< ui_requirement
10141 #. *< flags
10142 #. *< dependencies
10143 #. *< priority
10144 #. *< id
10145 #. *< name
10146 #. *< version
10147 #. *  summary
10148 #. *  description
10149 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10150 msgstr "Zephyr আচাৰ বিধি প্লাগ ইন"
10152 msgid "Use tzc"
10153 msgstr "tzc ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
10155 msgid "tzc command"
10156 msgstr "tzc আদেশ"
10158 msgid "Export to .anyone"
10159 msgstr ".anyone কে ৰপ্তানি কৰা হ'ব"
10161 msgid "Export to .zephyr.subs"
10162 msgstr ".zephyr.subs এ ৰপ্তানি কৰক"
10164 msgid "Import from .anyone"
10165 msgstr ".anyone ৰ পৰা আমদানি কৰক"
10167 msgid "Import from .zephyr.subs"
10168 msgstr ".zephyr.subs ৰ পৰা আমদানি কৰক"
10170 msgid "Realm"
10171 msgstr "Realm"
10173 msgid "Exposure"
10174 msgstr "এক্সপোজাৰ"
10176 #, c-format
10177 msgid "Unable to create socket: %s"
10178 msgstr "সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
10180 #, c-format
10181 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10182 msgstr "HTTP প্ৰক্সি ৰ পৰা প্ৰাপ্ত প্ৰত্যুত্তোৰ পাৰ্স কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
10184 #, c-format
10185 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10186 msgstr "HTTP প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি %d"
10188 #, c-format
10189 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10190 msgstr ""
10191 "ব্যৱহাৰাধিকাৰ প্ৰত্যাখ্যাত: HTTP প্ৰক্সি সেৱক দ্বাৰা পোৰ্ট %d টানেলিং প্ৰতিৰোধ কৰা "
10192 "হৈছে"
10194 #, c-format
10195 msgid "Error resolving %s"
10196 msgstr "%s মীমাংসা কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
10198 #, c-format
10199 msgid "Requesting %s's attention..."
10200 msgstr "%s ৰ দৃষ্টি আকৰ্ষণৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে..."
10202 #, c-format
10203 msgid "%s has requested your attention!"
10204 msgstr "%s আপোনাৰ দৃষ্টি আকৰ্ষণৰ অনুৰোধ জানিয়েছেন!"
10206 #. *
10207 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10209 msgid "_Yes"
10210 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
10212 msgid "_No"
10213 msgstr "না (_N)"
10215 #. *
10216 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10218 #. *
10219 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10220 #. * buttons.
10222 msgid "_Accept"
10223 msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)"
10225 #. *
10226 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10228 msgid "I'm not here right now"
10229 msgstr "আমি এই মুহূৰ্তে এইখানে নাই"
10231 msgid "saved statuses"
10232 msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা"
10234 #, c-format
10235 msgid "%s is now known as %s.\n"
10236 msgstr "%s বৰ্তমানে %s নামে পৰিচিত । \n"
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10241 "%s"
10242 msgstr ""
10243 "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে:\n"
10244 "%s"
10246 #, c-format
10247 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10248 msgstr "%s দ্বাৰা %s কে %s সম্বাদ ৰুমে আমন্ত্ৰণ জানানো হৈছে\n"
10250 msgid "Accept chat invitation?"
10251 msgstr "সম্বাৰ আমন্ত্ৰণ গ্ৰহণ কৰা হ'বনেকি ?"
10253 #. Shortcut
10254 msgid "Shortcut"
10255 msgstr "চৰ্টকাট"
10257 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10258 msgstr "হাসিমুখেৰ বাবে টেক্সট শৰ্ট কাট"
10260 #. Stored Image
10261 msgid "Stored Image"
10262 msgstr "সংৰক্ষিত ছবি"
10264 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10265 msgstr "সংৰক্ষিত ছবি । (বৰ্তমান কামৰ বাবে চলবে)"
10267 msgid "SSL Connection Failed"
10268 msgstr "SSL সংযোগ বিফল"
10270 msgid "SSL Handshake Failed"
10271 msgstr "SSL হ্যান্ড শেক বিফল"
10273 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10274 msgstr "SSL পিয়াৰ দ্বাৰা অবৈধ প্ৰমাণপত্ৰ পেশ কৰা হৈছে"
10276 msgid "Unknown SSL error"
10277 msgstr "SSL সংক্ৰান্ত অজ্ঞাত সমস্যা"
10279 msgid "Unset"
10280 msgstr "মান নিৰ্ধাৰণ বাতিল কৰক"
10282 msgid "Do not disturb"
10283 msgstr "দয়া কৰি বিৰক্ত কৰিব না"
10285 msgid "Extended away"
10286 msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত"
10288 msgid "Feeling"
10289 msgstr ""
10291 #, c-format
10292 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10293 msgstr "%s (%s), %s অৱস্থা ৰ পৰা %s অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰিছে"
10295 #, c-format
10296 msgid "%s (%s) is now %s"
10297 msgstr "%s (%s) এতিয়া %s"
10299 #, c-format
10300 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10301 msgstr "%s (%s) বৰ্তমানে %s অৱস্থাত নাই"
10303 #, c-format
10304 msgid "%s became idle"
10305 msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে"
10307 #, c-format
10308 msgid "%s became unidle"
10309 msgstr "%s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা নিজকে মুক্ত কৰিছে"
10311 #, c-format
10312 msgid "+++ %s became idle"
10313 msgstr "+++ %s কামবিহীন অৱস্থাত নিজকে ধাৰ্য কৰিছে"
10315 #, c-format
10316 msgid "+++ %s became unidle"
10317 msgstr "+++ %s কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা নিজকে মুক্ত কৰিছে"
10320 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10321 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10322 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10323 #. * followed by the date.
10325 #, c-format
10326 msgid "%x %X"
10327 msgstr "%x %X"
10329 msgid "Calculating..."
10330 msgstr "গণনকৰা হৈছে..."
10332 msgid "Unknown."
10333 msgstr "অজ্ঞাত"
10335 #, c-format
10336 msgid "%d second"
10337 msgid_plural "%d seconds"
10338 msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড"
10339 msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড"
10341 #, c-format
10342 msgid "%d day"
10343 msgid_plural "%d days"
10344 msgstr[0] "%d দিন"
10345 msgstr[1] "%d দিন"
10347 #, c-format
10348 msgid "%s, %d hour"
10349 msgid_plural "%s, %d hours"
10350 msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
10351 msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
10353 #, c-format
10354 msgid "%d hour"
10355 msgid_plural "%d hours"
10356 msgstr[0] "%d ঘন্টা"
10357 msgstr[1] "%d ঘন্টাবোৰ"
10359 #, c-format
10360 msgid "%s, %d minute"
10361 msgid_plural "%s, %d minutes"
10362 msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
10363 msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
10365 #, c-format
10366 msgid "%d minute"
10367 msgid_plural "%d minutes"
10368 msgstr[0] "%d মিনিট"
10369 msgstr[1] "%d মিনিটবোৰ"
10371 #, c-format
10372 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10373 msgstr "%s খুলিবলৈ ব্যৰ্থ: অত্যাধিক বাৰ প্ৰতি নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
10375 #, c-format
10376 msgid "Unable to connect to %s"
10377 msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
10379 #, c-format
10380 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10381 msgstr "%s ৰ পৰা পড়তে ত্ৰুটি: অত্যাধিক লম্বা প্ৰত্যুত্তোৰ (%d বাইটেৰ সীমা)"
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10386 "server may be trying something malicious."
10387 msgstr ""
10388 "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত সামগ্ৰী ধাৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে পৰ্যাপ্ত মেমৰি উপস্থিত নাই ।  ৱেব সেৱক "
10389 "দ্বাৰা সম্ভৱত কোনো ক্ষতিকৰ কামৰ প্ৰয়াস কৰা হৈছে ।"
10391 #, c-format
10392 msgid "Error reading from %s: %s"
10393 msgstr "%s ৰ পৰা পড়তে ত্ৰুটি: %s"
10395 #, c-format
10396 msgid "Error writing to %s: %s"
10397 msgstr "%s এ লিখিবলৈ বেৰ্থ: %s"
10399 #, c-format
10400 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10401 msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
10403 #, c-format
10404 msgid " - %s"
10405 msgstr "%s"
10407 #, c-format
10408 msgid " (%s)"
10409 msgstr "%s"
10411 #. 10053
10412 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10413 msgstr "কম্পিউটাৰৰ অন্য কোনো সফ্টওয়্যাৰ দ্বাৰা সংযোগে বেঘাত সৃষ্টি কৰা হৈছে ।"
10415 #. 10054
10416 msgid "Remote host closed connection."
10417 msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
10419 #. 10060
10420 msgid "Connection timed out."
10421 msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে ।"
10423 #. 10061
10424 msgid "Connection refused."
10425 msgstr "সংযোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে ।"
10427 #. 10048
10428 msgid "Address already in use."
10429 msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে ।"
10431 #, c-format
10432 msgid "Error Reading %s"
10433 msgstr "%s পড়তে সমস্যা"
10435 #, c-format
10436 msgid ""
10437 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10438 "the old file has been renamed to %s~."
10439 msgstr ""
10440 "আপোনাৰ %s পড়তে এটা সমস্যা চোৱা দিয়েছে ।  নথিপত্ৰ লোড কৰা নহয় আৰু পুৰোনো নথিপত্ৰৰ "
10441 "নাম %s~ ৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।"
10443 msgid "Instant Messaging Client"
10444 msgstr ""
10446 msgid ""
10447 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10448 "networks simultaneously."
10449 msgstr ""
10451 msgid ""
10452 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10453 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10454 msgstr ""
10456 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10457 msgstr ""
10459 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10460 msgstr "Pidgin ইন্টাৰনেট মেসেঞ্জাৰ"
10462 msgid "Internet Messenger"
10463 msgstr "ইন্টাৰনেট মেসেঞ্জাৰ"
10465 msgid ""
10466 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10467 msgstr ""
10468 "IM ৰ মাধ্যমে সম্বাদ ।  AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo আৰু আৰো অনেক "
10469 "সমৰ্থিত হয়"
10471 #. Build the login options frame.
10472 msgid "Login Options"
10473 msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
10475 msgid "Pro_tocol:"
10476 msgstr "আচাৰ বিধি: (_t)"
10478 msgid "_Username:"
10479 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:"
10481 msgid "Remember pass_word"
10482 msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰখা হ'ব (_w)"
10484 #. Build the user options frame.
10485 msgid "User Options"
10486 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিকল্প"
10488 msgid "_Local alias:"
10489 msgstr "স্থানীয় অ্যালায়েস: (_L)"
10491 msgid "New _mail notifications"
10492 msgstr "নতুন মেইলৰ বিজ্ঞপ্তি (_m)"
10494 #. Buddy icon
10495 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10496 msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ বন্ধুৰ এই প্ৰতীক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: (_i)"
10498 msgid "Ad_vanced"
10499 msgstr "উন্নত (_v)"
10501 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10502 msgstr "GNOME প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
10504 msgid "Use Global Proxy Settings"
10505 msgstr "প্ৰক্সিৰ সাৰ্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
10507 msgid "No Proxy"
10508 msgstr "প্ৰক্সি অনুপস্থিত"
10510 msgid "SOCKS 4"
10511 msgstr "SOCKS 4"
10513 msgid "SOCKS 5"
10514 msgstr "SOCKS 5"
10516 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10517 msgstr ""
10519 msgid "HTTP"
10520 msgstr "HTTP"
10522 msgid "Use Environmental Settings"
10523 msgstr "এনভায়ৰনমেন্টাল বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
10525 #. This is an easter egg.
10526 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10527 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10528 #. look at butterflies.
10529 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10530 msgid "If you look real closely"
10531 msgstr "খুব খুঁটিয়ে দেখলে দেখবেন"
10533 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10534 msgid "you can see the butterflies mating"
10535 msgstr "গাছেৰ ওপৰত বেঙ্গোমা বেঙ্গোমী গপ্পো কৰছে"
10537 msgid "Proxy _type:"
10538 msgstr "প্ৰক্সিৰ ধৰন: (_t)"
10540 msgid "_Host:"
10541 msgstr "গৃহস্থ: (_H)"
10543 msgid "_Port:"
10544 msgstr "_Port:"
10546 msgid "Pa_ssword:"
10547 msgstr "গুপ্তশব্দ:"
10549 msgid "Use _silence suppression"
10550 msgstr ""
10552 msgid "_Voice and Video"
10553 msgstr ""
10555 msgid "Unable to save new account"
10556 msgstr "নতুন হিচাপ সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
10558 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10559 msgstr "চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সহ এটা হিচাপ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে ।"
10561 msgid "Add Account"
10562 msgstr "হিচাপ যোগ কৰক"
10564 msgid "_Basic"
10565 msgstr "মৌলিক (_B)"
10567 msgid "Create _this new account on the server"
10568 msgstr "সেৱকত নতুন এই হিচাপটো নিৰ্মাণ কৰা হ'ব (_t)"
10570 msgid "P_roxy"
10571 msgstr "প্ৰক্সি (_r)"
10573 msgid "Enabled"
10574 msgstr "সক্ৰিয়"
10576 msgid "Protocol"
10577 msgstr "আচাৰ বিধি"
10579 #, c-format
10580 msgid ""
10581 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10582 "\n"
10583 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10584 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10585 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10586 "them all.\n"
10587 "\n"
10588 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10589 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10590 msgstr ""
10591 "<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
10592 "\n"
10593 "আপোনাৰ কোনো IM হিচাপ বিন্যাস কৰা নহয় । %s ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ বাবে, তলত "
10594 "অবস্থিত <b>যোগ কৰক...</b> বাটনটি টিপে প্ৰথম হিচাপ বিন্যাস কৰক । %s সহযোগে "
10595 "একাধিক IM হিচাপৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, পুনঃ <b>যোগ কৰক...</b> টিপে "
10596 "সকলো হিচাপ বিন্যাস কৰক ।\n"
10597 "\n"
10598 "'বন্ধুৰ তালিকা' শীৰ্ষক সংযোগক্ষেত্ৰ ৰ পৰা <b>হিচাপ >হিচাপ পৰিচালনা</b> নিৰ্বাচন "
10599 "কৰে এই সংযোগক্ষেত্ৰতে প্ৰত্যাবৰ্তন কৰি হিচাপ যোগ, সম্পাদন বা অপসাৰণ কৰা যাব ।"
10601 #, c-format
10602 msgid ""
10603 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10604 "list%s%s"
10605 msgstr ""
10607 #, c-format
10608 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10609 msgstr ""
10611 msgid "Send Instant Message"
10612 msgstr ""
10614 #. Buddy List
10615 msgid "Background Color"
10616 msgstr "পটভূমিৰ ৰং"
10618 msgid "The background color for the buddy list"
10619 msgstr "বন্ধু তালিকাৰ বাবে পটভূমিৰ ৰং"
10621 msgid "Layout"
10622 msgstr "পৰিকল্পনা"
10624 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10625 msgstr "বন্ধু তালিকাত আইকন, নাম আৰু অৱস্থাৰ বিন্যাস"
10627 #. Group
10628 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10629 #. of a buddy list group when in its expanded state
10630 msgid "Expanded Background Color"
10631 msgstr "প্ৰসাৰিত অৱস্থাত পটভূমিৰ ৰং"
10633 msgid "The background color of an expanded group"
10634 msgstr "প্ৰসাৰিত শ্ৰেণীৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত পটভূমিৰ ৰং"
10636 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10637 #. of a buddy list group when in its expanded state
10638 msgid "Expanded Text"
10639 msgstr "প্ৰসাৰিত লিখা"
10641 msgid "The text information for when a group is expanded"
10642 msgstr "শ্ৰেণী প্ৰসাৰিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য"
10644 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10645 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10646 msgid "Collapsed Background Color"
10647 msgstr "সংকুচিত অৱস্থাত পটভূমিৰ ৰং"
10649 msgid "The background color of a collapsed group"
10650 msgstr "সংকুচিত শ্ৰেণীৰ পটভূমিৰ ৰং"
10652 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10653 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10654 msgid "Collapsed Text"
10655 msgstr "সংকুচিত লিখা"
10657 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10658 msgstr "শ্ৰেণী সংকুচিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য"
10660 #. Buddy
10661 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10662 #. of a buddy list contact or chat room
10663 msgid "Contact/Chat Background Color"
10664 msgstr "পৰিচিতি/সম্বাদৰ পটভূমিৰ ৰং"
10666 msgid "The background color of a contact or chat"
10667 msgstr "পৰিচিতি বা সম্বাদৰ বাবে ব্যৱহৃত পটভূমিৰ ৰং"
10669 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10670 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10671 msgid "Contact Text"
10672 msgstr "পৰিচিতিৰ লিখা"
10674 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10675 msgstr "পৰিচিতি প্ৰসাৰিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত টেক্সটেৰ তথ্য"
10677 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10678 #. of a buddy list buddy when it is online
10679 msgid "Online Text"
10680 msgstr "অন লাইন অৱস্থাৰ লিখা"
10682 msgid "The text information for when a buddy is online"
10683 msgstr "বন্ধু অনলাইন অৱস্থাত উপস্থিত হ'লে প্ৰদৰ্শিত লিখা"
10685 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10686 #. of a buddy list buddy when it is away
10687 msgid "Away Text"
10688 msgstr "অনুপস্থিতিৰ লিখা"
10690 msgid "The text information for when a buddy is away"
10691 msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত লিখা"
10693 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10694 #. of a buddy list buddy when it is offline
10695 msgid "Offline Text"
10696 msgstr "অফ লাইন লিখা"
10698 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10699 msgstr "বন্ধু অফ লাইন হ'লে প্ৰদৰ্শিত লিখা"
10701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10702 #. of a buddy list buddy when it is idle
10703 msgid "Idle Text"
10704 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ লিখা"
10706 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10707 msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থাত হ'লে প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ লিখা"
10709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10710 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10711 msgid "Message Text"
10712 msgstr "সম্বাদৰ টেক্সট"
10714 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10715 msgstr "বন্ধুৰ ক্ষেত্ৰত পাঠ নকৰা কোনো সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ লিখা"
10717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10718 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10719 msgid "Message (Nick Said) Text"
10720 msgstr "সম্বাদৰ (উপনামধাৰী সম্বাদ) লিখা"
10722 msgid ""
10723 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10724 "your nickname"
10725 msgstr ""
10726 "সম্বাদৰ সময়, আপোনাৰ উপনাম সহ কোনো পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে প্ৰদৰ্শিত তথ্যৰ "
10727 "লিখা"
10729 msgid "The text information for a buddy's status"
10730 msgstr "বন্ধুৰ অৱস্থাসূচক লিখা"
10732 #, c-format
10733 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10734 msgid_plural ""
10735 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10736 msgstr[0] ""
10737 "%d জন পৰিচিতি %s নাম ব্যৱহাৰ কৰছেন ।যোগ দিয়কসকলকে একত্ৰিত কৰা হ'বনেকি ?"
10738 msgstr[1] ""
10739 "%d জন পৰিচিতি %s নাম ব্যৱহাৰ কৰছেন ।যোগ দিয়কসকলকে একত্ৰিত কৰা হ'বনেকি ?"
10741 msgid ""
10742 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10743 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10744 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10745 msgstr ""
10746 "এই সকলো পৰিচিতৰ একত্ৰিত কৰা হ'লে, বন্ধুতালিকাত সকলৰ বাবে এটা এনট্ৰি উপস্থিত "
10747 "থাকিলে আৰু এটা সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । সংশ্লিষ্ট পৰিচিতিৰ প্ৰাসঙ্গিক "
10748 "মেনু ৰ পৰা 'প্ৰসাৰণ' টিপে তাৰকে পুনঃ পৃথক পৰিচিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা যাব ।"
10750 msgid "Please update the necessary fields."
10751 msgstr "আৱশ্যক ক্ষেত্ৰত অনুগ্ৰহ কৰি মান পূৰণ কৰক ।"
10753 msgid "A_ccount"
10754 msgstr "হিচাপ (_c)"
10756 msgid ""
10757 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10758 "join.\n"
10759 msgstr ""
10760 "যোগদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট সম্বাদ সম্পৰ্কে প্ৰযোজ্য তথ্য উল্লেখ কৰক ।\n"
10762 msgid "Room _List"
10763 msgstr "ৰুমৰ তালিকা (_L)"
10765 msgid "_Block"
10766 msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক (_B)"
10768 msgid "Un_block"
10769 msgstr "প্ৰতিৰোধ বাতিল কৰক (_b)"
10771 msgid "Move to"
10772 msgstr "চিহ্নিত দলে স্থানান্তৰ কৰক"
10774 msgid "Get _Info"
10775 msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_I)"
10777 msgid "I_M"
10778 msgstr "I_M"
10780 msgid "_Audio Call"
10781 msgstr "অডিঅ' কল (_A)"
10783 msgid "Audio/_Video Call"
10784 msgstr "অডিঅ'/ভিডিও কল (_V)"
10786 msgid "_Video Call"
10787 msgstr "ভিডিও কল (_V)"
10789 msgid "_Send File..."
10790 msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_S)"
10792 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10793 msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক...(_P)"
10795 msgid "View _Log"
10796 msgstr "লগ প্ৰদৰ্শন (_L)"
10798 msgid "Hide When Offline"
10799 msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত আড়াল কৰা হ'ব"
10801 msgid "Show When Offline"
10802 msgstr "অফ লাইন অৱস্থাত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
10804 msgid "_Alias..."
10805 msgstr "ওৰফে...(_A)"
10807 msgid "_Remove"
10808 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
10810 msgid "Set Custom Icon"
10811 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন ধাৰ্য কৰক"
10813 msgid "Remove Custom Icon"
10814 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন আঁতৰাওক"
10816 msgid "Add _Buddy..."
10817 msgstr "বন্ধু যোগ কৰক...(_B)"
10819 msgid "Add C_hat..."
10820 msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)"
10822 msgid "_Delete Group"
10823 msgstr "দল আঁতৰাওক (_D)"
10825 msgid "_Rename"
10826 msgstr "নাম পৰিবৰ্তন (_R)"
10828 #. join button
10829 msgid "_Join"
10830 msgstr "যোগ দিয়ক (_J)"
10832 msgid "Auto-Join"
10833 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংযোগ"
10835 msgid "Persistent"
10836 msgstr "স্থায়ী"
10838 msgid "_Edit Settings..."
10839 msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদন... (_E)"
10841 msgid "_Collapse"
10842 msgstr "সংকুচন (_C)"
10844 msgid "_Expand"
10845 msgstr "প্ৰসাৰণ (_E)"
10847 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10848 msgstr "/সৰঞ্জাম/নীৰব"
10850 msgid ""
10851 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10852 msgstr "বন্ধু যোগ কৰাৰ ক্ষমতাসহ হিচাপ সহযোগে আপুনি বৰ্তমানে প্ৰৱেশ কৰেননি ।"
10854 #. I don't believe this can happen currently, I think
10855 #. * everything that calls this function checks for one of the
10856 #. * above node types first.
10857 msgid "Unknown node type"
10858 msgstr "নোডেৰ ধৰন অজ্ঞাত"
10860 msgid "Please select your mood from the list"
10861 msgstr ""
10863 msgid "Message (optional)"
10864 msgstr ""
10866 msgid "Edit User Mood"
10867 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ মেজাজ সম্পাদন কৰক"
10869 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10870 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10871 #. Buddies menu
10872 msgid "/_Buddies"
10873 msgstr "/বন্ধু (_B)"
10875 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10876 msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ...(_M)"
10878 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10879 msgstr "/বন্ধু/সম্বাদে যোগ দিয়ক...(_C)"
10881 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10882 msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক...(_I)"
10884 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10885 msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ লগ পৰিদৰ্শন কৰক...(_L)"
10887 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10888 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক (_o)"
10890 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10891 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অফ লাইন বন্ধুৰ তালিকা (_O)"
10893 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10894 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/ৰিক্ত দল (_E)"
10896 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10897 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/বন্ধুৰ বিবৰণ (_D)"
10899 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10900 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অনুপস্থিতিৰ সময় (_T)"
10902 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10903 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/আচাৰ বিধিেৰ প্ৰতীক (_P)"
10905 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10906 msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকাৰ ক্ৰমবিন্যাস (_S)"
10908 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10909 msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ কৰক...(_A)"
10911 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10912 msgstr "/বন্ধু/সম্বাদ যোগ কৰক...(_h)"
10914 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10915 msgstr "/বন্ধু/দল যোগ কৰক...(_G)"
10917 msgid "/Buddies/_Quit"
10918 msgstr "/বন্ধু/প্ৰস্থান (_Q)"
10920 #. Accounts menu
10921 msgid "/_Accounts"
10922 msgstr "/হিচাপ (_A)"
10924 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10925 msgstr "/হিচাপ/হিচাপ পৰিচালনা"
10927 #. Tools
10928 msgid "/_Tools"
10929 msgstr "/সৰঞ্জাম (_T)"
10931 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10932 msgstr "/সৰঞ্জাম/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স (_P)"
10934 msgid "/Tools/_Certificates"
10935 msgstr "/সৰঞ্জাম/প্ৰমাণপত্ৰ (_C)"
10937 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10938 msgstr "/সৰঞ্জাম/স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক (_y)"
10940 msgid "/Tools/Plu_gins"
10941 msgstr "/সৰঞ্জাম/প্লাগ ইন (_g)"
10943 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10944 msgstr "/সৰঞ্জাম/পছন্দ (_e)"
10946 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10947 msgstr "/সৰঞ্জাম/গোপনীয়তা (_i)"
10949 msgid "/Tools/Set _Mood"
10950 msgstr ""
10952 msgid "/Tools/_File Transfers"
10953 msgstr "/সৰঞ্জাম/নথিপত্ৰ বিনিময় (_F)"
10955 msgid "/Tools/R_oom List"
10956 msgstr "/সৰঞ্জাম/ৰুমৰ তালিকা (_o)"
10958 msgid "/Tools/System _Log"
10959 msgstr "/সৰঞ্জাম/প্ৰণালীেৰ লগ (_L)"
10961 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10962 msgstr "/সৰঞ্জাম/নীৰব (_S)"
10964 #. Help
10965 msgid "/_Help"
10966 msgstr "/সাহায্য (_H)"
10968 msgid "/Help/Online _Help"
10969 msgstr "/সাহায্য/অন লাইন সাহায্য (_H)"
10971 msgid "/Help/_Build Information"
10972 msgstr ""
10974 msgid "/Help/_Debug Window"
10975 msgstr "/সাহায্য/ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ (_D)"
10977 msgid "/Help/De_veloper Information"
10978 msgstr ""
10980 msgid "/Help/_Plugin Information"
10981 msgstr ""
10983 msgid "/Help/_Translator Information"
10984 msgstr ""
10986 msgid "/Help/_About"
10987 msgstr "/সাহায্য/পৰিচিতি (_A)"
10989 #, c-format
10990 msgid "<b>Account:</b> %s"
10991 msgstr "<b>হিচাপ:</b> %s"
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "\n"
10996 "<b>Occupants:</b> %d"
10997 msgstr ""
10998 "\n"
10999 "<b>উপস্থিত ব্যক্তিৰা:</b> %d"
11001 #, c-format
11002 msgid ""
11003 "\n"
11004 "<b>Topic:</b> %s"
11005 msgstr ""
11006 "\n"
11007 "<b>প্ৰসঙ্গ:</b> %s"
11009 msgid "(no topic set)"
11010 msgstr "(কোনো প্ৰসঙ্গ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়)"
11012 msgid "Buddy Alias"
11013 msgstr "বন্ধুৰ উপনাম"
11015 msgid "Logged In"
11016 msgstr "প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
11018 msgid "Last Seen"
11019 msgstr "সৰ্বশেষ আগমন"
11021 msgid "Spooky"
11022 msgstr "ভূঁতুড়ে"
11024 msgid "Awesome"
11025 msgstr "অভূতপূৰ্ণ"
11027 msgid "Rockin'"
11028 msgstr "ভালো চলিছে"
11030 msgid "Total Buddies"
11031 msgstr "বন্ধুৰ সম্পূৰ্ণ সংখ্যা"
11033 #, c-format
11034 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11035 msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dd %dh %02dm"
11037 #, c-format
11038 msgid "Idle %dh %02dm"
11039 msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dh %02dm"
11041 #, c-format
11042 msgid "Idle %dm"
11043 msgstr "কামবিহীন অৱস্থা %dm"
11045 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11046 msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ..."
11048 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11049 msgstr "/বন্ধু/সম্বাদে যোগ দিয়ক..."
11051 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11052 msgstr "/বন্ধু/ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক..."
11054 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11055 msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ কৰক..."
11057 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11058 msgstr "/বন্ধু/সম্বাদ যোগ কৰক..."
11060 msgid "/Buddies/Add Group..."
11061 msgstr "/বন্ধু/দল যোগ কৰক..."
11063 msgid "/Tools/Privacy"
11064 msgstr "/সৰঞ্জাম/গোপনীয়তা"
11066 msgid "/Tools/Room List"
11067 msgstr "/সৰঞ্জাম/ৰুমৰ তালিকা"
11069 #, c-format
11070 msgid "%d unread message from %s\n"
11071 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11072 msgstr[0] "%d টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে আৰু পড়া নহয়\n"
11073 msgstr[1] "%d টি সম্বাদ %s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত হৈছে আৰু পড়া নহয়\n"
11075 msgid "Manually"
11076 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা"
11078 msgid "By status"
11079 msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী"
11081 msgid "By recent log activity"
11082 msgstr "লগৰ সামপ্ৰতিক কাম অনুযায়ী"
11084 #, c-format
11085 msgid "%s disconnected"
11086 msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে"
11088 #, c-format
11089 msgid "%s disabled"
11090 msgstr "%s নিষ্ক্ৰিয়"
11092 msgid "Reconnect"
11093 msgstr "পুনঃ সংযোগ কৰক"
11095 msgid "Re-enable"
11096 msgstr "পুনঃ সক্ৰিয় কৰক"
11098 msgid "SSL FAQs"
11099 msgstr "SSL সংক্ৰান্ত সাধাৰণ প্ৰশ্নোত্তৰ"
11101 msgid "Welcome back!"
11102 msgstr "পুনঃ স্বাগতম!"
11104 #, c-format
11105 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11106 msgid_plural ""
11107 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11108 msgstr[0] "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা প্ৰৱেশ কৰাৰ ফলত %d টি হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:"
11109 msgstr[1] "অন্য কোনো অৱস্থান ৰ পৰা প্ৰৱেশ কৰাৰ ফলত %d টি হিচাপ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:"
11111 msgid "<b>Username:</b>"
11112 msgstr "<b>ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:</b>"
11114 msgid "<b>Password:</b>"
11115 msgstr "গুপ্তশব্দ:"
11117 msgid "_Login"
11118 msgstr "প্ৰৱেশ"
11120 msgid "/Accounts"
11121 msgstr "/হিচাপ"
11123 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11124 #, c-format
11125 msgid ""
11126 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11127 "\n"
11128 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11129 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11130 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11131 msgstr ""
11132 "<span weight='bold' size='larger'>%s! এ স্বাগতম</span>\n"
11133 "\n"
11134 "আপোনাৰ কোনো হিচাপ সক্ৰিয় কৰা নহয় । <b>হিচাপ >হিচাপ পৰিচালনা</b> দ্বাৰা প্ৰদৰ্শিত "
11135 "<b>হিচাপ</b> শীৰ্ষক সংযোগক্ষেত্ৰ ৰ পৰা নিজৰ IM হিচাপসমূহ সক্ৰিয় কৰক । হিচাপ সক্ৰিয় "
11136 "কৰা হ'লে তাকতে প্ৰৱেশ কৰে, নিজৰ অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ আৰু অন্যান্য বন্ধুৰ সৈতে সম্বাদ কৰা "
11137 "সম্ভৱ হ'ব ।"
11139 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11140 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11142 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11143 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অফ লাইন বন্ধুৰ তালিকা"
11145 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11146 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/ৰিক্ত দল"
11148 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11149 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/বন্ধুৰ বিবৰণ"
11151 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11152 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/অনুপস্থিতিৰ সময়"
11154 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11155 msgstr "/বন্ধু/প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত কৰক/আচাৰ বিধিেৰ প্ৰতীক"
11157 msgid "Add a buddy.\n"
11158 msgstr "বন্ধু যোগ কৰক ।\n"
11160 msgid "Buddy's _username:"
11161 msgstr "বন্ধুৰ হিচাপৰ নাম: (_u)"
11163 msgid "(Optional) A_lias:"
11164 msgstr "(বৈকল্পিক মান) উপনাম: (_l)"
11166 msgid "(Optional) _Invite message:"
11167 msgstr ""
11169 msgid "Add buddy to _group:"
11170 msgstr "চিহ্নিত দলে বন্ধুকে যোগ কৰক: (_g)"
11172 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11173 msgstr "এই আচাৰ বিধি দ্বাৰা সম্বাদ ৰুমৰ ব্যৱহাৰ সমৰ্থন কৰা হয় না ।"
11175 msgid ""
11176 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11177 "chat."
11178 msgstr "সম্বাৰ ক্ষমতাসহ কোনো আচাৰ বিধিেৰ মাধ্যমে আপুনি বৰ্তমানে প্ৰৱেশ কৰেননি ।"
11180 msgid ""
11181 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11182 "would like to add to your buddy list.\n"
11183 msgstr ""
11184 "আপোনাৰ বন্ধু তালিকাত কোনো সম্বাদ যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা উপনাম আৰু "
11185 "সংশ্লিষ্ট সম্বাদৰ বাবে প্ৰযোজ্য তথ্য লিখক ।\n"
11187 msgid "A_lias:"
11188 msgstr "উপনাম: (_l)"
11190 msgid "_Group:"
11191 msgstr "_Grupa:"
11193 msgid "Auto_join when account connects."
11194 msgstr "হিচাপ সংযুক্ত হ'লে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে যোগ দিয়া হ'ব (_j)"
11196 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11197 msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰাৰ পৰেও সম্বাদে উপস্থিত থাকুন । (_R)"
11199 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11200 msgstr "যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি দলৰ নাম লিখক ।"
11202 msgid "Enable Account"
11203 msgstr "হিচাপ সক্ৰিয় কৰক"
11205 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11206 msgstr "<PurpleMain>/হিচাপ/হিচাপ সক্ৰিয় কৰক"
11208 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11209 msgstr "<PurpleMain>/হিচাপ/"
11211 msgid "_Edit Account"
11212 msgstr "হিচাপ সম্পাদন (_E)"
11214 msgid "Set _Mood..."
11215 msgstr ""
11217 msgid "No actions available"
11218 msgstr "কোনো কাম উপলব্ধ নয়"
11220 msgid "_Disable"
11221 msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)"
11223 msgid "/Tools"
11224 msgstr "/সৰঞ্জাম"
11226 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11227 msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকাৰ ক্ৰমবিন্যাস"
11229 msgid "Type the host name for this certificate."
11230 msgstr "চিহ্নিত প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে যুক্ত গৃহস্থ নাম উল্লেখ কৰক ।"
11232 #. Widget creation function
11233 msgid "SSL Servers"
11234 msgstr "SSL সেৱক"
11236 msgid "Unknown command."
11237 msgstr "অজ্ঞাত আদেশ ।"
11239 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11240 msgstr "সংশ্লিষ্ট বন্ধু আৰু এই সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ভিন্ন আচাৰ বিধি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ।"
11242 msgid ""
11243 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11244 msgstr ""
11245 "সংশ্লিষ্ট বন্ধুকে আমন্ত্ৰণ জানানোৰ বাবে প্ৰযোজ্য হিচাপৰ মাধ্যমে আপুনি প্ৰৱেশ কৰেননি ।"
11247 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11248 msgstr "সম্বাদ ৰুমে বন্ধুকে আমন্ত্ৰণ জানান"
11250 msgid "_Buddy:"
11251 msgstr "বন্ধু: (_B)"
11253 msgid "_Message:"
11254 msgstr "সম্বাদ: (_M)"
11256 #, c-format
11257 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11258 msgstr "<h1>%s ৰ সৈতে সম্বাদ</h1>\n"
11260 msgid "Save Conversation"
11261 msgstr "সম্বাদ সংৰক্ষণ কৰক"
11263 msgid "Un-Ignore"
11264 msgstr "e"
11266 msgid "Ignore"
11267 msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব"
11269 msgid "Get Away Message"
11270 msgstr "অনুপস্থিতিৰ সম্বাদ প্ৰাপ্ত কৰক"
11272 msgid "Last Said"
11273 msgstr "সৰ্বশেষ সম্বাদ"
11275 msgid "Unable to save icon file to disk."
11276 msgstr "আইকন নথিপত্ৰ ডিস্কেত সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
11278 msgid "Save Icon"
11279 msgstr "আইকন সংৰক্ষণ কৰক"
11281 msgid "Animate"
11282 msgstr "অ্যানিমেট কৰা হ'ব"
11284 msgid "Hide Icon"
11285 msgstr "আইকন আড়াল কৰা হ'ব"
11287 msgid "Save Icon As..."
11288 msgstr "নতুন ৰূপে আইকন সংৰক্ষণ কৰক..."
11290 msgid "Set Custom Icon..."
11291 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আইকন নিৰ্ধাৰণ..."
11293 msgid "Change Size"
11294 msgstr "মাপ পৰিবৰ্তন কৰক"
11296 msgid "Show All"
11297 msgstr "সমগ্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
11299 #. Conversation menu
11300 msgid "/_Conversation"
11301 msgstr "/সম্বাদ (_C)"
11303 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11304 msgstr "/সম্বাদ/নতুন তাৎক্ষনিক সম্বাদ...(_M)"
11306 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11307 msgstr "/সম্বাদ/সম্বাদে যোগ দিয়ক...(_C)"
11309 msgid "/Conversation/_Find..."
11310 msgstr "/সম্বাদ/অনুসন্ধান...(_F)"
11312 msgid "/Conversation/View _Log"
11313 msgstr "/সম্বাদ/লগ প্ৰদৰ্শন (_L)"
11315 msgid "/Conversation/_Save As..."
11316 msgstr "/সম্বাদ/নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(_S)"
11318 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11319 msgstr "/সম্বাদ/পিছৰ তথ্য আঁতৰাওক (_r)"
11321 msgid "/Conversation/M_edia"
11322 msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম (_e)"
11324 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11325 msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ' কল (_A)"
11327 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11328 msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/ভিডিও কল (_V)"
11330 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11331 msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ'\\/ভিডিও কল (_C)"
11333 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11334 msgstr "/সম্বাদ/নথিপত্ৰ পঠিয়াওক...(_n)"
11336 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11337 msgstr ""
11339 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11340 msgstr "/সম্বাদ/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক...(_P)"
11342 msgid "/Conversation/_Get Info"
11343 msgstr "/সম্বাদ/তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_G)"
11345 msgid "/Conversation/In_vite..."
11346 msgstr "/সম্বাদ/আমন্ত্ৰণ জানান...(_v)"
11348 msgid "/Conversation/M_ore"
11349 msgstr "/সম্বাদ/অতিৰিক্ত বৈশিষ্ট্য (_o)"
11351 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11352 msgstr "/সম্বাদ/উপনাম...(_i)"
11354 msgid "/Conversation/_Block..."
11355 msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ কৰক...(_B)"
11357 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11358 msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ সৰিয়ে নেন...(_U)"
11360 msgid "/Conversation/_Add..."
11361 msgstr "/সম্বাদ/যোগ কৰক...(_A)"
11363 msgid "/Conversation/_Remove..."
11364 msgstr "/সম্বাদ/আঁতৰাওক...(_R)"
11366 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11367 msgstr "/সম্বাদ/লিংক সংযোজন কৰক...(_k)"
11369 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11370 msgstr "/সম্বাদ/ছবি সংযোজন কৰক...(_e)"
11372 msgid "/Conversation/_Close"
11373 msgstr "/সম্বাদ/বন্ধ কৰক (_C)"
11375 #. Options
11376 msgid "/_Options"
11377 msgstr "/বিবিধ বিকল্প (_O)"
11379 msgid "/Options/Enable _Logging"
11380 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_L)"
11382 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11383 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্ৰিয় কৰক (_S)"
11385 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11386 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফৰম্যাট সম্বন্ধীয় টুল বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)"
11388 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11389 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)"
11391 msgid "/Conversation/More"
11392 msgstr "/সম্বাদ/অতিৰিক্ত বৈশিষ্ট্য"
11394 msgid "/Options"
11395 msgstr "বিকল্প"
11397 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11398 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11399 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11400 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11401 #. * conversation is created.
11402 msgid "/Conversation"
11403 msgstr "/সম্বাদ"
11405 msgid "/Conversation/View Log"
11406 msgstr "/সম্বাদ/লগ প্ৰদৰ্শন"
11408 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11409 msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ' কল"
11411 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11412 msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/ভিডিও কল"
11414 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11415 msgstr "/সম্বাদ/মাধ্যম/অডিঅ'\\/ভিডিও কল"
11417 msgid "/Conversation/Send File..."
11418 msgstr "/সম্বাদ/নথিপত্ৰ পঠিয়াওক..."
11420 msgid "/Conversation/Get Attention"
11421 msgstr ""
11423 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11424 msgstr "/সম্বাদ/বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স যোগ কৰক..."
11426 msgid "/Conversation/Get Info"
11427 msgstr "/সম্বাদ/তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
11429 msgid "/Conversation/Invite..."
11430 msgstr "/সম্বাদ/আমন্ত্ৰণ জানান..."
11432 msgid "/Conversation/Alias..."
11433 msgstr "/সম্বাদ/উপনাম..."
11435 msgid "/Conversation/Block..."
11436 msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ কৰক..."
11438 msgid "/Conversation/Unblock..."
11439 msgstr "/সম্বাদ/প্ৰতিৰোধ সৰিয়ে নেন..."
11441 msgid "/Conversation/Add..."
11442 msgstr "/সম্বাদ/যোগ কৰক..."
11444 msgid "/Conversation/Remove..."
11445 msgstr "/সম্বাদ/আঁতৰাওক..."
11447 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11448 msgstr "/সম্বাদ/লিংক সংযোজন কৰক..."
11450 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11451 msgstr "/সম্বাদ/ছবি সংযোজন কৰক..."
11453 msgid "/Options/Enable Logging"
11454 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক"
11456 msgid "/Options/Enable Sounds"
11457 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্ৰিয় কৰক"
11459 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11460 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফৰম্যাট সম্বন্ধীয় টুল বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
11462 msgid "/Options/Show Timestamps"
11463 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
11465 msgid "User is typing..."
11466 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা বৰ্তমানে লিখছেন..."
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "\n"
11471 "%s has stopped typing"
11472 msgstr ""
11473 "\n"
11474 "%s টাইপ কৰা বন্ধ কৰিছে"
11476 #. Build the Send To menu
11477 msgid "S_end To"
11478 msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্ৰৰণ (_e)"
11480 msgid "_Send"
11481 msgstr "পঠিয়াই দিয়ক (_S)"
11483 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11484 msgid "0 people in room"
11485 msgstr "ৰুমেত কোনোবাই নাই"
11487 msgid "Close Find bar"
11488 msgstr ""
11490 msgid "Find:"
11491 msgstr ""
11493 #, c-format
11494 msgid "%d person in room"
11495 msgid_plural "%d people in room"
11496 msgstr[0] "ৰুমেত %d জন ব্যক্তি"
11497 msgstr[1] "ৰুমেত %d জন ব্যক্তি"
11499 msgid "Stopped Typing"
11500 msgstr "টাইপ কৰা থামিয়েছেন"
11502 msgid "Nick Said"
11503 msgstr "উপনামধাৰী দ্বাৰা বলা হৈছে"
11505 msgid "Unread Messages"
11506 msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ"
11508 msgid "New Event"
11509 msgstr "নতুন ঘটনা"
11511 msgid ""
11512 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11513 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11514 msgstr ""
11516 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11517 msgstr "clear: পিছৰ সম্বাদ আঁতৰুৱা হয়"
11519 msgid "Confirm close"
11520 msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰক"
11522 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11523 msgstr ""
11524 "না পড়া কিছু সম্বাদ উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
11526 msgid "Close other tabs"
11527 msgstr "অন্য ট্যাব বন্ধ কৰক"
11529 msgid "Close all tabs"
11530 msgstr "সকলো ট্যাব বন্ধ কৰক"
11532 msgid "Detach this tab"
11533 msgstr "এই ট্যাবটি বিচ্ছিন্ন কৰক"
11535 msgid "Close this tab"
11536 msgstr "এই ট্যাব বন্ধ কৰক"
11538 msgid "Close conversation"
11539 msgstr "সম্বাদ বন্ধ কৰক"
11541 msgid "Last created window"
11542 msgstr "সৰ্বশেষ নিৰ্মিত সংযোগক্ষেত্ৰ"
11544 msgid "Separate IM and Chat windows"
11545 msgstr "পৃথক IM আৰু সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
11547 msgid "New window"
11548 msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ"
11550 msgid "By group"
11551 msgstr "দল অনুযায়ী"
11553 msgid "By account"
11554 msgstr "হিচাপ অনুযায়ী"
11556 msgid "Find"
11557 msgstr "অনুসন্ধান"
11559 msgid "_Search for:"
11560 msgstr "চিহ্নিত তথ্য অনুসন্ধান কৰক: (_S)"
11562 msgid "Save Debug Log"
11563 msgstr "ডিবাগ লগ সংৰক্ষণ কৰক"
11565 msgid "Invert"
11566 msgstr "ওলোটা কৰক"
11568 msgid "Highlight matches"
11569 msgstr "মিলসমূহ উজ্জ্বল কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
11571 msgid "_Icon Only"
11572 msgstr "অকল আইকন (_I)"
11574 msgid "_Text Only"
11575 msgstr "অকল লিখা (_T)"
11577 msgid "_Both Icon & Text"
11578 msgstr "আইকন আৰু টেক্সট (_B)"
11580 msgid "Filter"
11581 msgstr "ফিল্টাৰ"
11583 msgid "Right click for more options."
11584 msgstr "অধিক বিকল্প দেখতে মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটব সহযোগে ক্লিক কৰক ।"
11586 msgid "Level "
11587 msgstr "মাত্ৰা "
11589 msgid "Select the debug filter level."
11590 msgstr "ডিবাগ ফিল্টাৰৰ মাত্ৰা নিৰ্বাচন কৰক ।"
11592 msgid "All"
11593 msgstr "Alle"
11595 msgid "Misc"
11596 msgstr "বিবিধ"
11598 msgid "Warning"
11599 msgstr "সকীয়নী"
11601 msgid "Error "
11602 msgstr "ত্ৰুটি"
11604 msgid "Fatal Error"
11605 msgstr "গুৰুতৰ ত্ৰুটি"
11607 msgid "artist"
11608 msgstr "শিল্পী"
11610 msgid "voice and video"
11611 msgstr "ধ্বনি আৰু ভিডিও"
11613 msgid "support"
11614 msgstr "সমৰ্থন  "
11616 msgid "webmaster"
11617 msgstr "ৱেব মাস্টাৰ"
11619 msgid "win32 port"
11620 msgstr "win32 পোৰ্ট"
11622 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11623 #. not translating it.
11624 msgid "Ka-Hing Cheung"
11625 msgstr "কা হিং চেউং"
11627 msgid "maintainer"
11628 msgstr "মেইন্টেনাৰ"
11630 msgid "libfaim maintainer"
11631 msgstr "libfaim মেইন্টেনাৰ"
11633 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11634 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11635 msgstr "হ্যাকাৰ আৰু ড্ৰাইভাৰ [আলসে]"
11637 msgid "support/QA"
11638 msgstr "সমৰ্থন/পৰীক্ষা নিৰীক্ষা"
11640 msgid "XMPP"
11641 msgstr "XMPP"
11643 msgid "original author"
11644 msgstr "মূল লেখক"
11646 msgid "lead developer"
11647 msgstr "প্ৰধান ডিভেলপাৰ"
11649 msgid "Senior Contributor/QA"
11650 msgstr "প্ৰবীণ অংশগ্ৰহণকৰ্তা/পৰীক্ষক"
11652 msgid "Afrikaans"
11653 msgstr "আফ্ৰিকানবোৰ "
11655 msgid "Arabic"
11656 msgstr "আৰবি"
11658 msgid "Assamese"
11659 msgstr ""
11661 msgid "Asturian"
11662 msgstr ""
11664 msgid "Belarusian Latin"
11665 msgstr "বেলাৰুশিয়ান লাতিন"
11667 msgid "Bulgarian"
11668 msgstr "বুলগৰীয"
11670 msgid "Bengali"
11671 msgstr "বঙালী"
11673 msgid "Bengali-India"
11674 msgstr ""
11676 msgid "Bodo"
11677 msgstr ""
11679 msgid "Bosnian"
11680 msgstr "বছনীয"
11682 msgid "Catalan"
11683 msgstr "কেটালান "
11685 msgid "Valencian-Catalan"
11686 msgstr "ভ্যালেনশিয়ান ক্যাটালান"
11688 msgid "Czech"
11689 msgstr "চ্চে'ক"
11691 msgid "Danish"
11692 msgstr "ডেনিছ"
11694 msgid "German"
11695 msgstr "জাৰ্মান "
11697 msgid "Dzongkha"
11698 msgstr "ডিজোংকা"
11700 msgid "Greek"
11701 msgstr "গ্ৰিক"
11703 msgid "Australian English"
11704 msgstr "অস্ট্ৰেলিয়ান ইংৰাজি"
11706 msgid "British English"
11707 msgstr "ব্ৰিটিশ ইংৰাজি"
11709 msgid "Canadian English"
11710 msgstr "কানাডিয়ান ইংৰাজি"
11712 msgid "Esperanto"
11713 msgstr "এছপৰান্টো"
11715 msgid "Spanish"
11716 msgstr "স্পেনীয"
11718 msgid "Argentine Spanish"
11719 msgstr ""
11721 msgid "Estonian"
11722 msgstr "এস্টোনিয়ান"
11724 msgid "Basque"
11725 msgstr "বাস্ক"
11727 msgid "Persian"
11728 msgstr "পাৰ্চী"
11730 msgid "Finnish"
11731 msgstr "ফিন্নিশ্ব"
11733 msgid "French"
11734 msgstr "ফৰাচী"
11736 msgid "Irish"
11737 msgstr "আইৰিশ্ব"
11739 msgid "Galician"
11740 msgstr "গেলিছীয"
11742 msgid "Gujarati"
11743 msgstr "গুজৰাটী "
11745 msgid "Gujarati Language Team"
11746 msgstr "গুজৰাটি অনুবাৰ দল"
11748 msgid "Hebrew"
11749 msgstr "হিব্ৰু"
11751 msgid "Hindi"
11752 msgstr "হিন্দী "
11754 msgid "Croatian"
11755 msgstr ""
11757 msgid "Hungarian"
11758 msgstr "হাংগৰীয"
11760 msgid "Indonesian"
11761 msgstr "ইণ্ডোনেছিযান "
11763 msgid "Italian"
11764 msgstr "ইটালীয "
11766 msgid "Japanese"
11767 msgstr "জাপানি"
11769 msgid "Georgian"
11770 msgstr "জৰ্জীয"
11772 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11773 msgstr "Ubuntu জৰ্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ"
11775 msgid "Kazakh"
11776 msgstr ""
11778 msgid "Khmer"
11779 msgstr "খমৰ"
11781 msgid "Kannada"
11782 msgstr "কানাড়া "
11784 msgid "Kannada Translation team"
11785 msgstr "কন্নড় অনুবাৰ দল"
11787 msgid "Korean"
11788 msgstr "কোৰিযান"
11790 msgid "Kashmiri"
11791 msgstr ""
11793 msgid "Kurdish"
11794 msgstr "কুৰ্ডিশ্ব"
11796 msgid "Kurdish (Sorani)"
11797 msgstr ""
11799 msgid "Lithuanian"
11800 msgstr "লিথুৱনীয"
11802 msgid "Latvian"
11803 msgstr ""
11805 msgid "Maithili"
11806 msgstr ""
11808 msgid "Meadow Mari"
11809 msgstr ""
11811 msgid "Macedonian"
11812 msgstr "মেচিডনীয "
11814 msgid "Malayalam"
11815 msgstr ""
11817 msgid "Mongolian"
11818 msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
11820 msgid "Marathi"
11821 msgstr "মাৰাঠি"
11823 msgid "Burmese"
11824 msgstr ""
11826 msgid "Bokmål Norwegian"
11827 msgstr "নৰওয়েজিয়ান বোকমাল"
11829 msgid "Nepali"
11830 msgstr "নেপালী "
11832 msgid "Dutch, Flemish"
11833 msgstr "ডাচ, ফ্লেমিশ"
11835 msgid "Norwegian Nynorsk"
11836 msgstr "নৰওয়েজিয়ান নিনোৰস্ক"
11838 msgid "Occitan"
11839 msgstr "অকসিটান"
11841 msgid "Oriya"
11842 msgstr "ওৰীয়া"
11844 msgid "Punjabi"
11845 msgstr "পাঞ্জাবি"
11847 msgid "Polish"
11848 msgstr "পলিশ্ব"
11850 msgid "Portuguese"
11851 msgstr "পৰ্টুগীজ"
11853 msgid "Portuguese-Brazil"
11854 msgstr "পোৰ্তুগিজ ব্ৰাজিল"
11856 msgid "Pashto"
11857 msgstr "পাস্তু"
11859 msgid "Romanian"
11860 msgstr "ৰোমানীয"
11862 msgid "Russian"
11863 msgstr "ৰাচিযান "
11865 msgid "Sindhi"
11866 msgstr ""
11868 msgid "Slovak"
11869 msgstr "শ্লোভাক"
11871 msgid "Slovenian"
11872 msgstr "শ্লোভেনীয"
11874 msgid "Albanian"
11875 msgstr "আলবেনিযান "
11877 msgid "Serbian"
11878 msgstr "ছাৰ্বিযান"
11880 msgid "Serbian Latin"
11881 msgstr ""
11883 msgid "Sinhala"
11884 msgstr "সিংহালা"
11886 msgid "Swedish"
11887 msgstr "ছুইডিশ্ব"
11889 msgid "Swahili"
11890 msgstr "স্বাহিলি"
11892 msgid "Tamil"
11893 msgstr "তামিল"
11895 msgid "Telugu"
11896 msgstr "তেলেগু"
11898 msgid "Thai"
11899 msgstr "থাই"
11901 msgid "Tatar"
11902 msgstr ""
11904 msgid "Ukranian"
11905 msgstr "ইউক্ৰেনিয়ান"
11907 msgid "Urdu"
11908 msgstr "উৰ্দু"
11910 msgid "Uzbek"
11911 msgstr ""
11913 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11914 #. not translating it.
11915 msgid "Akmal Khushvakov"
11916 msgstr ""
11918 msgid "Vietnamese"
11919 msgstr "ভিযেটনামী"
11921 msgid "Simplified Chinese"
11922 msgstr "সৰলীকৃত চিনা"
11924 msgid "Hong Kong Chinese"
11925 msgstr "হং কং চিনা"
11927 msgid "Traditional Chinese"
11928 msgstr "পাৰম্পৰিক চিনা"
11930 msgid "Amharic"
11931 msgstr "আমহাৰিক "
11933 msgid "Armenian"
11934 msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
11936 msgid "Lao"
11937 msgstr "লাও"
11939 msgid "Malay"
11940 msgstr "মালয়"
11942 msgid "Turkish"
11943 msgstr "তুৰ্কী"
11945 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11946 msgstr "টি.এম.থান আৰু Gnome Vi দল"
11948 #, c-format
11949 msgid ""
11950 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11951 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11952 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11953 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11954 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11955 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11956 msgstr ""
11958 #, c-format
11959 msgid ""
11960 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11961 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11962 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11963 "im<BR><BR>"
11964 msgstr ""
11966 msgid ""
11967 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11968 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11969 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11970 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11971 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11972 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11973 "<br/>"
11974 msgstr ""
11976 #, c-format
11977 msgid "About %s"
11978 msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
11980 msgid "Build Information"
11981 msgstr ""
11983 #. End of not to be translated section
11984 #, c-format
11985 msgid "%s Build Information"
11986 msgstr ""
11988 msgid "Current Developers"
11989 msgstr "বৰ্তমান ডিভেলপৰ"
11991 msgid "Crazy Patch Writers"
11992 msgstr "প্যাচ নিৰ্মাতা"
11994 msgid "Retired Developers"
11995 msgstr "পুৰাতন ডিভেলপৰ"
11997 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11998 msgstr "পুৰাতন প্যাচ নিৰ্মাতা"
12000 #, c-format
12001 msgid "%s Developer Information"
12002 msgstr ""
12004 msgid "Current Translators"
12005 msgstr "বৰ্তমান অনুবাদকবৃন্দ"
12007 msgid "Past Translators"
12008 msgstr "পিছৰ অনুবাদকবৃন্দ"
12010 #, c-format
12011 msgid "%s Translator Information"
12012 msgstr ""
12014 #, c-format
12015 msgid "%s Plugin Information"
12016 msgstr ""
12018 msgid "Plugin Information"
12019 msgstr ""
12021 msgid "_Name"
12022 msgstr "নাম (_N)"
12024 msgid "_Account"
12025 msgstr "হিচাপ (_A)"
12027 msgid "Get User Info"
12028 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সম্বন্ধে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
12030 msgid ""
12031 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12032 "to view."
12033 msgstr ""
12034 "তথ্য জানাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম বা উপনাম "
12035 "উল্লেখ কৰক ।"
12037 msgid "View User Log"
12038 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা লগ পৰিদৰ্শন কৰক"
12040 msgid "Alias Contact"
12041 msgstr "পৰিচিতিৰ উপনাম"
12043 msgid "Enter an alias for this contact."
12044 msgstr "চিহ্নিত পৰিচিতিৰ বাবে এটা উপনাম ধাৰ্য কৰক ।"
12046 #, c-format
12047 msgid "Enter an alias for %s."
12048 msgstr "%s ৰ বাবে এটা উপনাম নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
12050 msgid "Alias Buddy"
12051 msgstr "বন্ধুৰ উপনাম"
12053 msgid "Alias Chat"
12054 msgstr "সম্বাৰ উপনাম"
12056 msgid "Enter an alias for this chat."
12057 msgstr "চিহ্নিত সম্বাৰ বাবে এটা উপনাম নিৰ্বাচন কৰক ।"
12059 #, c-format
12060 msgid ""
12061 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12062 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12063 msgid_plural ""
12064 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12065 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12066 msgstr[0] ""
12067 "বন্ধু তালিকা ৰ পৰা %s ধাৰণকৰ্তা পৰিচিতি আৰু অন্যান্য %d জন বন্ধুকে সৰিয়ে ফেলতে "
12068 "চলেছেন ।  আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
12069 msgstr[1] ""
12070 "বন্ধু তালিকা ৰ পৰা %s ধাৰণকৰ্তা পৰিচিতি আৰু অন্যান্য %d জন বন্ধুকে সৰিয়ে ফেলতে "
12071 "চলেছেন ।  আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
12073 msgid "Remove Contact"
12074 msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক"
12076 msgid "_Remove Contact"
12077 msgstr "পৰিচিতিকে আঁতৰাওক (_R)"
12079 #, c-format
12080 msgid ""
12081 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12082 "want to continue?"
12083 msgstr ""
12084 "আপুনি %s নামক দলকে %s দলৰ সৈতে একত্ৰিত কৰিবলৈ চলেছেন । আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
12086 msgid "Merge Groups"
12087 msgstr "দল একত্ৰিত কৰক"
12089 msgid "_Merge Groups"
12090 msgstr "দল একত্ৰিত কৰক (_M)"
12092 #, c-format
12093 msgid ""
12094 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12095 "list.  Do you want to continue?"
12096 msgstr ""
12097 "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s দল আৰু এত উপস্থিত সকলো ব্যক্তিৰকে আঁতৰাবলৈ চলেছেন "
12098 "।  আপুনি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
12100 msgid "Remove Group"
12101 msgstr "দল আঁতৰাওক"
12103 msgid "_Remove Group"
12104 msgstr "দল আঁতৰাওক (_R)"
12106 #, c-format
12107 msgid ""
12108 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12109 msgstr ""
12110 "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s কে সৰিয়ে ফেলতে চলেছেন ।  আপুনি এগিয়ে যেতে "
12111 "ইচ্ছুক?"
12113 msgid "Remove Buddy"
12114 msgstr "বন্ধু সৰিয়ে ফেলুন"
12116 msgid "_Remove Buddy"
12117 msgstr "বন্ধু সৰিয়ে ফেলুন (_R)"
12119 #, c-format
12120 msgid ""
12121 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12122 "continue?"
12123 msgstr ""
12124 "আপোনাৰ বন্ধু তালিকা ৰ পৰা আপুনি %s সম্বাদ সৰিয়ে ফেলতে চলেছেন ।  আপুনি এগিয়ে যেতে "
12125 "ইচ্ছুক?"
12127 msgid "Remove Chat"
12128 msgstr "সম্বাদ আঁতৰাওক"
12130 msgid "_Remove Chat"
12131 msgstr "সম্বাদ আঁতৰাওক (_R)"
12133 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12134 msgstr ""
12135 "না পড়া অতিৰিক্ত সম্বাদ চোৱাৰ বাবে মাউসেৰ ডান দিকেৰ বাটন সহযোগে ক্লিক কৰক...\n"
12137 msgid "_Change Status"
12138 msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰক (_C)"
12140 msgid "Show Buddy _List"
12141 msgstr "বন্ধুৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_L)"
12143 msgid "_Unread Messages"
12144 msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ (_U)"
12146 msgid "New _Message..."
12147 msgstr "নতুন সম্বাদ...(_M)"
12149 msgid "_Accounts"
12150 msgstr "হিচাপ (_A)"
12152 msgid "Plu_gins"
12153 msgstr "প্লাগ ইন (_g)"
12155 msgid "Pr_eferences"
12156 msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
12158 msgid "Mute _Sounds"
12159 msgstr "নীৰব (_S)"
12161 msgid "_Blink on New Message"
12162 msgstr "নতুন সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে ঝলকানি হ'ব (_B)"
12164 msgid "_Quit"
12165 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
12167 msgid "Not started"
12168 msgstr "আৰম্ভ কৰা নহয়"
12170 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12171 msgstr "<b>প্ৰাপ্তিৰ প্ৰণালী:</b>"
12173 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12174 msgstr "<b>প্ৰাপ্তিৰ স্থান:</b>"
12176 msgid "<b>Sending To:</b>"
12177 msgstr "<b>প্ৰৰণৰ স্থান:</b>"
12179 msgid "<b>Sending As:</b>"
12180 msgstr "<b>প্ৰৰণৰ প্ৰণালী:</b>"
12182 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12183 msgstr "এই ধৰনৰ নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে কোনো অ্যাপ্লিকেশন বিন্যাস কৰা নহয় ।"
12185 msgid "An error occurred while opening the file."
12186 msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে ।"
12188 #, c-format
12189 msgid "Error launching %s: %s"
12190 msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল: %s"
12192 #, c-format
12193 msgid "Error running %s"
12194 msgstr "%s সঞ্চালন কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
12196 #, c-format
12197 msgid "Process returned error code %d"
12198 msgstr "প্ৰসেস দ্বাৰা ত্ৰুটিৰ কোড %d উৎপন্ন কৰা হৈছে"
12200 msgid "Filename:"
12201 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম:"
12203 msgid "Local File:"
12204 msgstr "স্থানীয় নথিপত্ৰ:"
12206 msgid "Speed:"
12207 msgstr "গতি:"
12209 msgid "Time Elapsed:"
12210 msgstr "অতিবাহিত সময়:"
12212 msgid "Time Remaining:"
12213 msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
12215 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12216 msgstr "সকলো বিনিময় সমাপ্ত হ'লে এই সংযোগক্ষেত্ৰটি বন্ধ কৰা হ'ব (_f)"
12218 msgid "C_lear finished transfers"
12219 msgstr "সমাপ্ত বিনিময়ৰ তথ্য আঁতৰাওক (_l)"
12221 #. "Download Details" arrow
12222 msgid "File transfer _details"
12223 msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সংক্ৰান্ত বিবৰণ (_d)"
12225 msgid "Paste as Plain _Text"
12226 msgstr "প্লেইন টেক্সট ৰূপে পেস্ট কৰা হ'ব (_T)"
12228 msgid "_Reset formatting"
12229 msgstr "ফৰম্যাটেৰ বিন্যাস পুনঃ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_R)"
12231 msgid "Disable _smileys in selected text"
12232 msgstr "নিৰ্বাচিত লিখাত হাসিমুখ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_s)"
12234 msgid "Hyperlink color"
12235 msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং"
12237 msgid "Color to draw hyperlinks."
12238 msgstr "হাইপাৰ লিংক প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
12240 msgid "Hyperlink visited color"
12241 msgstr "পৰিদৰ্শিত হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং"
12243 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12244 msgstr "পৰিদৰ্শন (বা সক্ৰিয়কৰণৰ) পিছত হাইপাৰ লিংক প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
12246 msgid "Hyperlink prelight color"
12247 msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ প্ৰি লাইট ৰং"
12249 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12250 msgstr "হাইপাৰ লিংকেৰ ওপৰত মাউস স্থাপন কৰা হ'লে প্ৰদৰ্শনৰ ৰং ।"
12252 msgid "Sent Message Name Color"
12253 msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং"
12255 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12256 msgstr "সম্বাদ প্ৰৰণৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
12258 msgid "Received Message Name Color"
12259 msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্তিৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং"
12261 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12262 msgstr "সম্বাদ প্ৰাপ্তীৰ সময় নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
12264 msgid "\"Attention\" Name Color"
12265 msgstr "\"দৃষ্টি আকৰ্ষণ\" কৰা সম্বাদয় নামৰ ৰং"
12267 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12268 msgstr ""
12269 "আপোনাৰ নাম বিশিষ্ট সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে, সংশ্লিষ্ট সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
12270 "ব্যৱহৃত ৰং ।"
12272 msgid "Action Message Name Color"
12273 msgstr "কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদয় নামৰ ৰং"
12275 msgid "Color to draw the name of an action message."
12276 msgstr "কাম চিহ্নকৰ্তা সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
12278 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12279 msgstr "গোপনীয় সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদৰ সৈতে নাম চিহ্নকৰ্তা ৰং"
12281 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12282 msgstr "গোপনে বলা কাম সংক্ৰান্ত সম্বাদৰ সৈতে নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে চিহ্নিত ৰং ।"
12284 msgid "Whisper Message Name Color"
12285 msgstr "গোপনীয় সম্বাদয় নামৰ ৰং"
12287 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12288 msgstr "গোপনীয় সম্বাদয় নাম প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং ।"
12290 msgid "Typing notification color"
12291 msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তিসূচক সম্বাদৰ ৰং"
12293 msgid "The color to use for the typing notification"
12294 msgstr "টাইপ কৰাৰ সূচনাৰ বাবে ব্যৱহৃত ৰং"
12296 msgid "Typing notification font"
12297 msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তিসূচক সম্বাদৰ ফন্ট"
12299 msgid "The font to use for the typing notification"
12300 msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি সূচনাকৰ্তা সম্বাদ ফন্ট"
12302 msgid "Enable typing notification"
12303 msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শন সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
12305 msgid ""
12306 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12307 "\n"
12308 "Defaulting to PNG."
12309 msgstr ""
12310 "<span size='larger' weight='bold'>অজ্ঞাত ধৰনৰ নথিপত্ৰ</span>\n"
12311 "\n"
12312 "ডিফল্টৰূপে PNG ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12317 "\n"
12318 "%s"
12319 msgstr ""
12320 "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি</span>\n"
12321 "\n"
12322 "%s"
12324 msgid "Save Image"
12325 msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
12327 msgid "_Save Image..."
12328 msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(_S)"
12330 msgid "_Add Custom Smiley..."
12331 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক যোগ কৰক...(_A)"
12333 msgid "Select Font"
12334 msgstr "ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
12336 msgid "Select Text Color"
12337 msgstr "হৰফেৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
12339 msgid "Select Background Color"
12340 msgstr "পটভূমিৰ ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
12342 msgid "_URL"
12343 msgstr "_URL"
12345 msgid "_Description"
12346 msgstr "বিৱৰণ (_D)"
12348 msgid ""
12349 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12350 "The description is optional."
12351 msgstr ""
12352 "সন্নিবেশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি লিংকেৰ URL আৰু বিবৰণ উলPলেখ কৰক । বিবৰণে লিখা "
12353 "আৱশ্যক নহয় ।"
12355 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12356 msgstr "সন্নিবেশ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি লিংকেৰ URL উল্লেখ কৰক ।"
12358 msgid "Insert Link"
12359 msgstr "লিংক সন্নিবেশ কৰক"
12361 msgid "_Insert"
12362 msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)"
12364 #, c-format
12365 msgid "Failed to store image: %s\n"
12366 msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s\n"
12368 msgid "Insert Image"
12369 msgstr "ছবি সন্নিবেশ কৰক"
12371 #, c-format
12372 msgid ""
12373 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12374 " %s"
12375 msgstr ""
12376 "এই শৰ্ট কাটেৰ বাবে এটা স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ উপস্থিত থকাৰ ফলত, এই হাসিমুখেৰ চিহ্নটি "
12377 "নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে:\n"
12378 " %s"
12380 msgid "Smile!"
12381 msgstr "হাসিমুখ!"
12383 msgid "_Manage custom smileys"
12384 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখেৰ প্ৰতীক পৰিচালনা (_M)"
12386 msgid "This theme has no available smileys."
12387 msgstr "এই থিমৰ বাবে কোনো হাসিমুখেৰ প্ৰতীকচিহ্ন উপস্থিত নাই ।"
12389 msgid "_Font"
12390 msgstr "ফন্ট (_F)"
12392 msgid "Group Items"
12393 msgstr "শ্ৰেণীবদ্ধ কৰক"
12395 msgid "Ungroup Items"
12396 msgstr "শ্ৰেণীমুক্ত কৰক"
12398 msgid "Bold"
12399 msgstr "গাঢ়"
12401 msgid "Italic"
12402 msgstr "ইটালিকা"
12404 msgid "Underline"
12405 msgstr "আণ্ডাৰলাইন কৰক"
12407 msgid "Strikethrough"
12408 msgstr "ষ্ট্ৰাইক থ্ৰ"
12410 msgid "Increase Font Size"
12411 msgstr "ফন্টৰ হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"
12413 msgid "Decrease Font Size"
12414 msgstr "ফন্টৰ হৰফেৰ মাপ হ্ৰাস কৰক"
12416 msgid "Font Face"
12417 msgstr "ফন্টৰ হৰফ"
12419 msgid "Foreground Color"
12420 msgstr "অগ্ৰভূমিৰ ৰং"
12422 msgid "Reset Formatting"
12423 msgstr "বিন্যাস নতুন কৰি নিৰ্ধাৰণ কৰক"
12425 msgid "Insert IM Image"
12426 msgstr "IM ছবি সন্নিবেশ কৰক"
12428 msgid "Insert Smiley"
12429 msgstr "হাসিমুখেৰ ছবি সন্নিবেশ কৰক"
12431 msgid "Send Attention"
12432 msgstr ""
12434 msgid "<b>_Bold</b>"
12435 msgstr "<b>গাঢ় (_B)</b>"
12437 msgid "<i>_Italic</i>"
12438 msgstr "<i>আইটালিক (_I)</i>"
12440 msgid "<u>_Underline</u>"
12441 msgstr "<u>নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)</u>"
12443 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12444 msgstr "<span strikethrough='true'>মধ্য ৰেখাঙ্কন</span>"
12446 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12447 msgstr "<span size='larger'>অধিক বড় (_L)</span>"
12449 msgid "_Normal"
12450 msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
12452 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12453 msgstr "<span size='smaller'>অধিক সৰু (_S)</span>"
12455 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12456 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12457 #. * no updating nor nothin'
12458 msgid "_Font face"
12459 msgstr "ফন্টৰ হৰফ (_F)"
12461 msgid "Foreground _color"
12462 msgstr "অগ্ৰভূমিৰ ৰং: (_c)"
12464 msgid "Bac_kground color"
12465 msgstr "পটভূমিৰ ৰং: (_k)"
12467 msgid "_Image"
12468 msgstr "ছবি (_I)"
12470 msgid "_Link"
12471 msgstr "লিংক (_L)"
12473 msgid "_Horizontal rule"
12474 msgstr "অনুভূমিক ৰেখা (_H)"
12476 msgid "_Smile!"
12477 msgstr "হাসিমুখ! (_S)"
12479 msgid "_Attention!"
12480 msgstr ""
12482 msgid "Log Deletion Failed"
12483 msgstr "লগ আঁতৰাবলৈ ব্যৰ্থ"
12485 msgid "Check permissions and try again."
12486 msgstr "অনুমতি পৰীক্ষা কৰি পুনঃ প্ৰয়াস কৰক"
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12491 "%s which started at %s?"
12492 msgstr "%s ৰ সৈতে %s এ আৰম্ভ কৰা সম্বাদৰ লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12497 "%s which started at %s?"
12498 msgstr "%s ত %s এ আৰম্ভ কৰা সম্বাদৰ লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
12500 #, c-format
12501 msgid ""
12502 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12503 "%s?"
12504 msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা প্ৰণালী লগ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে বৰ্জন কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
12506 msgid "Delete Log?"
12507 msgstr "লগ আঁতৰুৱা হ'বনেকি ?"
12509 msgid "Delete Log..."
12510 msgstr "লগ আঁতৰাওক..."
12512 #, c-format
12513 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12514 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s ত %s বিষয়ক সম্বাদ</span>"
12516 #, c-format
12517 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12518 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s ৰ সৈতে %s বিষয়ক সম্বাদ</span>"
12520 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12521 msgid "_Browse logs folder"
12522 msgstr "লগ ফোল্ডাৰ পৰিদৰ্শন কৰক (_B)"
12524 #, c-format
12525 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12526 msgstr "%s %s । অধিক বিবৰণৰ বাবে `%s  h' প্ৰয়োগ কৰক\n"
12528 #, c-format
12529 msgid ""
12530 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12531 "\n"
12532 msgstr ""
12533 "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী: %s [OPTION]...\n"
12534 "\n"
12536 msgid "DIR"
12537 msgstr "DIR"
12539 msgid "use DIR for config files"
12540 msgstr "কনফিগ নথিপত্ৰৰ বাবে DIR ব্যৱহাৰ কৰক"
12542 msgid "print debugging messages to stdout"
12543 msgstr "ডিবাগ সম্বাদসমূহ stdout ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
12545 msgid "force online, regardless of network status"
12546 msgstr "নেটওয়াৰ্কেৰ অৱস্থা নিৰ্বিশেষে, অন লাইন অৱস্থাত যেতে বাধ্য কৰা হ'ব"
12548 msgid "display this help and exit"
12549 msgstr "সহায়তৰ এই সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব"
12551 msgid "allow multiple instances"
12552 msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
12554 msgid "don't automatically login"
12555 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে প্ৰৱেশ কৰা হ'ব না"
12557 msgid "NAME"
12558 msgstr "নাম"
12560 msgid ""
12561 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12562 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12563 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12564 msgstr ""
12565 "নিৰ্দিষ্ট হিচাপসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব (NAME এটা বৈকল্পিক তৰ্ক\n"
12566 "                      আৰু ইয়াৰ সহায়ত হিচাপসমূহ নিৰ্দিষ্ট কৰা যাব । প্ৰতিটি হিচাপ "
12567 "কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত হ'ব ।\n"
12568 "                      এই তৰ্ক উল্লেখ নকৰা হ'লে অকল প্ৰথম হিচাপ সক্ৰিয় কৰা হ'ব) ।"
12570 msgid "X display to use"
12571 msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য X প্ৰদৰ্শন"
12573 msgid "display the current version and exit"
12574 msgstr "বৰ্তমান সংস্কৰণ প্ৰদৰ্শন কৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব"
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12579 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12580 "no fault of your own.\n"
12581 "\n"
12582 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12583 "by reporting a bug at:\n"
12584 "%ssimpleticket/\n"
12585 "\n"
12586 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12587 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12588 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12589 "%swiki/GetABacktrace\n"
12590 msgstr ""
12591 "%s %s এ সেগ ফল্ট চোৱা দিয়েছে আৰু এটা কোৰ নথিপত্ৰ ডাম্প কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
12592 "সফ্টওয়্যাৰত উপস্থিত বাগৰ কাৰণে এই সমস্যা চোৱা দিয়েছে আৰু এই\n"
12593 "ক্ষেত্ৰত আপোনাৰ কোনো দোষ নাই ।\n"
12594 "\n"
12595 "বিপৰ্যয়টি পুনঃ সৃষ্টি কৰিবলৈ সক্ষম হ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত স্থানে এটা\n"
12596 "বাগ প্ৰতিবেদন কৰি ডিভেলপৰৰ সূচিত কৰক:\n"
12597 "%ssimpleticket/\n"
12598 "\n"
12599 "সংশ্লিষ্ট বিপৰ্যয়ৰ সময় চলমান কাম আৰু কোৰ নথিপত্ৰ ৰ পৰা backtrace\n"
12600 "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।  backtrace প্ৰাপ্ত কৰাৰ প্ৰণালী জানা না থাকিলে\n"
12601 "অনুগ্ৰহ কৰি নিম্নলিখিত স্থানে উপস্থিত নিৰ্দেশ পড়ুন\n"
12602 "%swiki/GetABacktrace\n"
12604 #, c-format
12605 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12606 msgstr ""
12607 "এটা ভিন্ন libpurple ক্লায়েন্ট বৰ্তমানে চলিছে । এই কাৰণে প্ৰস্থান কৰা হৈছে ।\n"
12609 msgid "_Media"
12610 msgstr ""
12612 msgid "_Hangup"
12613 msgstr ""
12615 #, c-format
12616 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12617 msgstr "%s আপোনাৰ সৈতে এটা অডিঅ'/ভিডিও অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।"
12619 #, c-format
12620 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12621 msgstr "%s আপোনাৰ সৈতে এটা ভিডিও অধিবেশন আৰম্ভ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ।"
12623 msgid "Incoming Call"
12624 msgstr "আগমনকৰ্তা কল"
12626 msgid "_Hold"
12627 msgstr ""
12629 msgid "_Pause"
12630 msgstr "স্থগিত (_P)"
12632 msgid "_Mute"
12633 msgstr ""
12635 #, c-format
12636 msgid "%s has %d new message."
12637 msgid_plural "%s has %d new messages."
12638 msgstr[0] "%s ৰ %d নতুন সম্বাদ আছে ।"
12639 msgstr[1] "%s ৰ %d নতুন সম্বাদ আছে ।"
12641 #, c-format
12642 msgid "<b>%d new email.</b>"
12643 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12644 msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ঈ মেইল</b>"
12645 msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ঈ মেইল</b>"
12647 #, c-format
12648 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12649 msgstr "\"%s\" ব্ৰাউজাৰ আদেশটি বৈধ নহয় ।"
12651 msgid "Unable to open URL"
12652 msgstr "URL প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
12654 #, c-format
12655 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12656 msgstr "\"%s\" আৰম্ভ কৰোঁতে ভুল: %s"
12658 msgid ""
12659 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12660 msgstr "'Manual' ব্ৰাউজাৰ আদেশ নিৰ্বাচিত হৈছে, কিন্তু কোনো আদেশ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।"
12662 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12663 msgstr ""
12665 msgid "No message"
12666 msgstr "কোনো সম্বাদ নাই"
12668 msgid "Open All Messages"
12669 msgstr "সকলো সম্বাদ খোলা হ'ব"
12671 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12672 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">চিঠি এসেছে!</span>"
12674 msgid "New Pounces"
12675 msgstr "নতুন পাউন্স"
12677 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12678 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12679 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12680 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12681 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12682 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12683 #. word.
12684 msgid "Dismiss"
12685 msgstr "বাতিল কৰক"
12687 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12688 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপুনি পাউন্স কৰিছে!</span>"
12690 msgid "The following plugins will be unloaded."
12691 msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগ ইনসমূহ আন লোড কৰা হ'ব ।"
12693 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12694 msgstr "একাধিক প্লাগ ইন আন লোড কৰা হ'ব ।"
12696 msgid "Unload Plugins"
12697 msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰক"
12699 msgid "Could not unload plugin"
12700 msgstr "প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়"
12702 msgid ""
12703 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12704 "startup."
12705 msgstr ""
12706 "এই মুহূৰ্তে প্লাগ ইন আন লোড কৰা নাযায়, কিন্তু পৰবৰ্তীবাৰ আৰম্ভৰ সময় এটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
12707 "হ'ব ।"
12709 #, c-format
12710 msgid ""
12711 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12712 "Check the plugin website for an update.</span>"
12713 msgstr ""
12714 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্ৰুটি: %s\n"
12715 "প্লাগ ইনৰ ৱেব ছাইটে কোনো আপডেটেৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক ।</span>"
12717 msgid "Author"
12718 msgstr "লেখক"
12720 msgid "<b>Written by:</b>"
12721 msgstr "<b>লেখক:</b>"
12723 msgid "<b>Web site:</b>"
12724 msgstr "<b>ৱেব ছাইট:</b>"
12726 msgid "<b>Filename:</b>"
12727 msgstr "<b>নথিপত্ৰৰ নাম:</b>"
12729 msgid "Configure Pl_ugin"
12730 msgstr "প্লাগ ইন বিন্যাস কৰক (_u)"
12732 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12733 msgstr "<b>প্লাগ ইনৰ বিবৰণ</b>"
12735 msgid "Select a file"
12736 msgstr "এটা নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"
12738 msgid "Modify Buddy Pounce"
12739 msgstr "বন্ধুৰ ওপৰত পাউন্স পৰিবৰ্তন কৰক"
12741 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12742 msgid "Pounce on Whom"
12743 msgstr "কাৰ ওপৰত পাউন্স কৰা হ'ব"
12745 msgid "_Account:"
12746 msgstr "হিচাপ: (_A)"
12748 msgid "_Buddy name:"
12749 msgstr "বন্ধুৰ নাম: (_B)"
12751 msgid "Si_gns on"
12752 msgstr "প্ৰৱেশৰ সময় (_g)"
12754 msgid "Signs o_ff"
12755 msgstr "প্ৰস্থানৰ সময় (_f)"
12757 msgid "Goes a_way"
12758 msgstr "চলে গেলে (_w)"
12760 msgid "Ret_urns from away"
12761 msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিলে (_u)"
12763 msgid "Becomes _idle"
12764 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য হ'লে (_i)"
12766 msgid "Is no longer i_dle"
12767 msgstr "কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা মুক্ত হ'লে (_d)"
12769 msgid "Starts _typing"
12770 msgstr "টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰেলে (_t)"
12772 msgid "P_auses while typing"
12773 msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় থামলে (_a)"
12775 msgid "Stops t_yping"
12776 msgstr "টাইপ বন্ধ কৰিলে (_y)"
12778 msgid "Sends a _message"
12779 msgstr "এটা সম্বাদ পঠালে (_m)"
12781 msgid "Ope_n an IM window"
12782 msgstr "এটা IM সংযোগক্ষেত্ৰ খোলক (_n)"
12784 msgid "_Pop up a notification"
12785 msgstr "পপ আপৰ মাধ্যমে বিজ্ঞপ্তি (_P)"
12787 msgid "Send a _message"
12788 msgstr "এটা সম্বাদ পঠিয়াই দিয়ক (_m)"
12790 msgid "E_xecute a command"
12791 msgstr "আদেশ সঞ্চালন কৰক (_x)"
12793 msgid "P_lay a sound"
12794 msgstr "এটা শব্দ বাজান (_l)"
12796 msgid "Brows_e..."
12797 msgstr "ব্ৰাউজ কৰক...(_e)"
12799 msgid "Br_owse..."
12800 msgstr "ব্ৰাউজ কৰক...(_o)"
12802 msgid "Pre_view"
12803 msgstr "পূৰ্বদৃশ্য (_v)"
12805 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12806 msgstr "নিজৰ অৱস্থা অকল অনুপস্থিত ৰূপে ধাৰ্য থাকিলেই পাউন্স কৰা হ'ব (_o)"
12808 msgid "_Recurring"
12809 msgstr "পুনৰাবৃত্তিমূলক (_R)"
12811 msgid "Pounce Target"
12812 msgstr "উদ্দিষ্ট ব্যক্তিৰ ওপৰত পাউন্স কৰক"
12814 msgid "Started typing"
12815 msgstr "টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰিছে"
12817 msgid "Paused while typing"
12818 msgstr "টাইপ থামিয়েছেন"
12820 msgid "Signed on"
12821 msgstr "প্ৰৱেশ কৰিছে"
12823 msgid "Returned from being idle"
12824 msgstr "কামবিহীন অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে"
12826 msgid "Returned from being away"
12827 msgstr "অনুপস্থিত অৱস্থা ৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰিছে"
12829 msgid "Stopped typing"
12830 msgstr "টাইপ কৰা বন্ধ কৰিছে"
12832 msgid "Signed off"
12833 msgstr "প্ৰস্থান কৰিছে"
12835 msgid "Became idle"
12836 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য হৈছে"
12838 msgid "Went away"
12839 msgstr "চলে গিয়েছেন"
12841 msgid "Sent a message"
12842 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াইছে"
12844 msgid "Unknown.... Please report this!"
12845 msgstr "অজ্ঞাত.... অনুগ্ৰহ কৰি এটি সম্পৰ্কে সূচিত কৰক!"
12847 msgid "(Custom)"
12848 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
12850 msgid "Penguin Pimps"
12851 msgstr "Penguin Pimps"
12853 msgid "The default Pidgin sound theme"
12854 msgstr "Pidgin ৰ ডিফল্ট শব্দ থিম"
12856 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12857 msgstr "Pidgin এ ব্যৱহৃত ডিফল্ট বন্ধু তালিকাৰ থিম"
12859 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12860 msgstr "Pidgin এ ব্যৱহৃত ডিফল্ট অৱস্থাসূচক আইকনৰ থিম"
12862 msgid "Theme failed to unpack."
12863 msgstr "থিম আন প্যাক কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
12865 msgid "Theme failed to load."
12866 msgstr "থিম লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
12868 msgid "Theme failed to copy."
12869 msgstr "থিম নকল কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
12871 msgid "Theme Selections"
12872 msgstr "থিম নিৰ্বাচন"
12874 #. Instructions
12875 msgid ""
12876 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12877 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12878 "list."
12879 msgstr ""
12880 "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত তালিকা ৰ পৰা এটা থিম নিৰ্বাচন কৰক ।\n"
12881 "নতুন থিম সংস্থাপন কৰাৰ বাবে থিমৰ তালিকাত নতুন থিম টেনে এনে ফেলে দিন ।"
12883 msgid "Buddy List Theme:"
12884 msgstr "বন্ধুৰ তালিকাৰ থিম:"
12886 msgid "Status Icon Theme:"
12887 msgstr "অৱস্থাসূচক আইকনৰ থিম:"
12889 msgid "Sound Theme:"
12890 msgstr "শব্দ থিম:"
12892 msgid "Smiley Theme:"
12893 msgstr "হাসিমুখেৰ থিম:"
12895 msgid "Keyboard Shortcuts"
12896 msgstr "চাবিৰ ফলকৰ চৰ্টকাট"
12898 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12899 msgstr "Escape কি সহযোগে সম্বাদ বন্ধ কৰা হ'ব (_o)"
12901 #. System Tray
12902 msgid "System Tray Icon"
12903 msgstr "প্ৰণালী ট্ৰৰ আইকন"
12905 msgid "_Show system tray icon:"
12906 msgstr "প্ৰণালী ট্ৰৰ আইকন প্ৰদৰ্শিত হ'ব: (_S)"
12908 msgid "On unread messages"
12909 msgstr "পাঠ নকৰা সম্বাদ উপস্থিত থাকিলে"
12911 msgid "Conversation Window"
12912 msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
12914 msgid "_Hide new IM conversations:"
12915 msgstr "নতুন IM সম্বাদ আড়াল কৰা হ'ব: (_H)"
12917 msgid "When away"
12918 msgstr "অনুপস্থিত থাকিলে"
12920 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12921 msgstr "নতুন সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ আড়াল কৰা হ'ব (_z)"
12923 #. All the tab options!
12924 msgid "Tabs"
12925 msgstr "ট্যাব"
12927 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12928 msgstr "ট্যাব বিশিষ্ট সংযোগক্ষেত্ৰত IM আৰু সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_t)"
12930 msgid "Show close b_utton on tabs"
12931 msgstr "ট্যাবত বন্ধ কৰাৰ বাটন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_u)"
12933 msgid "_Placement:"
12934 msgstr "অৱস্থান: (_P)"
12936 msgid "Top"
12937 msgstr "ওপৰ"
12939 msgid "Bottom"
12940 msgstr "তলত"
12942 msgid "Left"
12943 msgstr "বাওঁফালে"
12945 msgid "Right"
12946 msgstr "সোঁফালে"
12948 msgid "Left Vertical"
12949 msgstr "বাঁদিকে উলম্ব দিশায়"
12951 msgid "Right Vertical"
12952 msgstr "ডানদিকে উলম্ব দিশায়"
12954 msgid "N_ew conversations:"
12955 msgstr "নতুন সম্বাদ: (_e)"
12957 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12958 msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ফৰম্যাট প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_f)"
12960 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12961 msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰা হ'লে  নোহোৱা বিকম্বে IM বন্ধ কৰা হ'ব"
12963 msgid "Show _detailed information"
12964 msgstr "বিস্তাৰিত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"
12966 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12967 msgstr "বন্ধুৰ আইকনৰ অ্যানিমেশন সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_o)"
12969 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12970 msgstr "বন্ধুৰ বাবে সম্বাদ লিখাৰ সময় তাৰ সূচিত কৰা হ'ব (_N)"
12972 msgid "Highlight _misspelled words"
12973 msgstr "ভুল বানান উজ্জ্বল কৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_m)"
12975 msgid "Use smooth-scrolling"
12976 msgstr "স্মুথ স্ক্ৰোলিং ব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
12978 msgid "F_lash window when IMs are received"
12979 msgstr "তাৎক্ষনিক সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে সংযোগক্ষেত্ৰ ঝলকানো হ'ব (_l)"
12981 msgid "Resize incoming custom smileys"
12982 msgstr ""
12984 msgid "Maximum size:"
12985 msgstr ""
12987 msgid "Minimum input area height in lines:"
12988 msgstr "ইনপুট লিখাৰ স্থানৰ সৰ্বনিম্ন উচ্চতা, পংক্তি অনুযায়ী ধাৰ্য:"
12990 msgid "Font"
12991 msgstr "ফন্ট"
12993 msgid "Use font from _theme"
12994 msgstr "থিমৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_t)"
12996 msgid "Conversation _font:"
12997 msgstr "সম্বাদৰ বাবে ব্যৱহৃত ফন্ট: (_f)"
12999 msgid "Default Formatting"
13000 msgstr "ডিফল্ট ফৰম্যাটিং"
13002 msgid ""
13003 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13004 "that support formatting."
13005 msgstr ""
13006 "ফৰম্যাট সমৰ্থনকৰ্তা আচাৰ বিধি ব্যৱহাৰ কৰা হ'লে, আপোনাৰ পঠিওৱা সম্বাদসমূহ নিম্নলিখিত "
13007 "বিন্যাসে প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
13009 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13010 msgstr "প্ৰক্সি বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
13012 msgid "Cannot start browser configuration program."
13013 msgstr "ব্ৰাউজাৰ বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
13015 msgid "Disabled"
13016 msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
13018 #, c-format
13019 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13020 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত IP ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব: %s (_a)"
13022 msgid "ST_UN server:"
13023 msgstr "STUN সেৱক: (_U)"
13025 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13026 msgstr "<span style=\"italic\">উদাহৰণ: stunserver.org</span>"
13028 msgid "Public _IP:"
13029 msgstr "সাৰ্বজনীন IP: (_I)"
13031 msgid "Ports"
13032 msgstr "পোৰ্ট"
13034 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13035 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ৰাউটাৰ পোৰ্ট ফৰওয়াৰ্ডিং সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)"
13037 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13038 msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে চিহ্নিত পোৰ্টেৰ সীমা স্বয়ং নিৰ্ধাৰণ কৰক: (_M)"
13040 msgid "_Start:"
13041 msgstr "আৰম্ভ:"
13043 msgid "_End:"
13044 msgstr "সমাপ্তি: (_E)"
13046 #. TURN server
13047 msgid "Relay Server (TURN)"
13048 msgstr "ৰিলে সেৱক (TURN)"
13050 msgid "_TURN server:"
13051 msgstr "TURN সেৱক: (_T)"
13053 msgid "_UDP Port:"
13054 msgstr ""
13056 msgid "T_CP Port:"
13057 msgstr ""
13059 msgid "Use_rname:"
13060 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_r)"
13062 msgid "Pass_word:"
13063 msgstr "গুপ্তশব্দ: (_w)"
13065 msgid "Seamonkey"
13066 msgstr "Seamonkey"
13068 msgid "Opera"
13069 msgstr "Opera"
13071 msgid "Netscape"
13072 msgstr "Netscape"
13074 msgid "Mozilla"
13075 msgstr "Mozilla"
13077 msgid "Konqueror"
13078 msgstr "Konqueror"
13080 msgid "Google Chrome"
13081 msgstr ""
13083 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13084 #. * this list immediately after xdg-open!
13085 msgid "Desktop Default"
13086 msgstr "ডেস্কটপৰ ডিফল্ট মান"
13088 msgid "GNOME Default"
13089 msgstr "GNOME ৰ ডিফল্ট"
13091 msgid "Galeon"
13092 msgstr "Galeon"
13094 msgid "Firefox"
13095 msgstr "Firefox"
13097 msgid "Firebird"
13098 msgstr "Firebird"
13100 msgid "Epiphany"
13101 msgstr "Epiphany"
13103 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13104 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13105 msgstr ""
13107 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13108 msgid "Chromium (chrome)"
13109 msgstr ""
13111 msgid "Manual"
13112 msgstr "Manual"
13114 msgid "Browser Selection"
13115 msgstr "ব্ৰাউজাৰ নিৰ্বাচন"
13117 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13118 msgstr "GNOME ৰ পছন্দসই বৈশিষ্ট্যেৰ অধীন, ব্ৰাউজাৰ সংক্ৰান্ত পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
13120 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13121 msgstr "<b>ব্ৰাউজাৰ বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম পোৱা নাযায় ।</b>"
13123 msgid "Configure _Browser"
13124 msgstr "ব্ৰাউজাৰ বিন্যাস কৰক (_B)"
13126 msgid "_Browser:"
13127 msgstr "ব্ৰাউজাৰ: (_B)"
13129 msgid "_Open link in:"
13130 msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিংক প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব: (_O)"
13132 msgid "Browser default"
13133 msgstr "ব্ৰাউজাৰৰ ডিফল্ট মান"
13135 msgid "Existing window"
13136 msgstr "উপস্থিত সংযোগক্ষেত্ৰ"
13138 msgid "New tab"
13139 msgstr "নতুন ট্যাব"
13141 #, c-format
13142 msgid ""
13143 "_Manual:\n"
13144 "(%s for URL)"
13145 msgstr ""
13146 "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা: (_M)\n"
13147 "(URL ৰ বাবে %s)"
13149 msgid "Proxy Server"
13150 msgstr "প্ৰক্সি সেৱক"
13152 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13153 msgstr "GNOME ৰ পছন্দসই বৈশিষ্ট্যেৰ অধীন, প্ৰক্সি সংক্ৰান্ত পছন্দ নিৰ্ধাৰিত হৈছে"
13155 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13156 msgstr "<b>প্ৰক্সি বিন্যাসৰ প্ৰোগ্ৰাম পোৱা নাযায় ।</b>"
13158 msgid "Configure _Proxy"
13159 msgstr "প্ৰক্সি বিন্যাস কৰক (_P)"
13161 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13162 #. * account-specific proxy settings
13163 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13164 msgstr "SOCKS4 প্ৰক্সি সহ দূৰবৰ্তী DNS ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_D)"
13166 msgid "Proxy t_ype:"
13167 msgstr "প্ৰক্সিৰ ধৰন: (_y)"
13169 msgid "No proxy"
13170 msgstr "প্ৰক্সি বিহীন"
13172 msgid "P_ort:"
13173 msgstr "পোৰ্ট: (_o)"
13175 msgid "User_name:"
13176 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_n)"
13178 msgid "Log _format:"
13179 msgstr "লগৰ বিন্যাস: (_f)"
13181 msgid "Log all _instant messages"
13182 msgstr "সকলো তাৎক্ষণিক সম্বাদ লগ কৰা হ'ব (_i)"
13184 msgid "Log all c_hats"
13185 msgstr "সকলো সম্বাদ লগ কৰা হ'ব (_h)"
13187 msgid "Log all _status changes to system log"
13188 msgstr "অৱস্থা পৰিবৰ্তন সম্বন্ধীয় সকলো লগ সম্বাদ, প্ৰণালী লগত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_s)"
13190 msgid "Sound Selection"
13191 msgstr "শব্দ নিৰ্বাচন"
13193 #, c-format
13194 msgid "Quietest"
13195 msgstr "সবচেয়ে কম আওয়াজ"
13197 #, c-format
13198 msgid "Quieter"
13199 msgstr "স্বল্প কম আওয়াজ"
13201 #, c-format
13202 msgid "Quiet"
13203 msgstr "কম আওয়াজ"
13205 #, c-format
13206 msgid "Loud"
13207 msgstr "বেশি আওয়াজ"
13209 #, c-format
13210 msgid "Louder"
13211 msgstr "স্বল্প বেশি আওয়াজ"
13213 #, c-format
13214 msgid "Loudest"
13215 msgstr "সবচেয়ে বেশি আওয়াজ"
13217 msgid "_Method:"
13218 msgstr "পদ্ধতি: (_M)"
13220 msgid "Console beep"
13221 msgstr "কন্সোল বিপ"
13223 msgid "No sounds"
13224 msgstr "শব্দ বিহীন"
13226 #, c-format
13227 msgid ""
13228 "Sound c_ommand:\n"
13229 "(%s for filename)"
13230 msgstr ""
13231 "শব্দ আদেশ: (_o)\n"
13232 "(নথিপত্ৰৰ নামৰ বাবে %s)"
13234 msgid "M_ute sounds"
13235 msgstr "নীৰব (_u)"
13237 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13238 msgstr "সম্বাদৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব (_f)"
13240 msgid "_Enable sounds:"
13241 msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰা হ'ব: (_E)"
13243 msgid "V_olume:"
13244 msgstr "শব্দ মাত্ৰা: (_o)"
13246 msgid "Play"
13247 msgstr "বজোৱা হ'ব"
13249 msgid "_Browse..."
13250 msgstr "চৰণ কৰক...(_B)"
13252 msgid "_Reset"
13253 msgstr "_Reset"
13255 msgid "_Report idle time:"
13256 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাত সময় প্ৰতিবেদন কৰা হ'ব: (_R)"
13258 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13259 msgstr "চাবিৰ ফলক বা মাউসেৰ ব্যৱহাৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল"
13261 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13262 msgstr "চিহ্নিত মিনিট অতিক্ৰান্ত হ'লে, কামবিহীন অৱস্থাত ধাৰ্য কৰা হ'ব: (_M)"
13264 msgid "Change to this status when _idle:"
13265 msgstr "কামবিহীন অৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত এই অৱস্থাত পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব: (_i)"
13267 msgid "_Auto-reply:"
13268 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰতিক্ৰিয়া: (_A)"
13270 msgid "When both away and idle"
13271 msgstr "অনুপস্থিত আৰু কামবিহীন উভয় অৱস্থাত"
13273 #. Signon status stuff
13274 msgid "Status at Startup"
13275 msgstr "প্ৰাৰম্ভৰ অৱস্থা"
13277 msgid "Use status from last _exit at startup"
13278 msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰস্থানকালে ধাৰ্য অৱস্থা, প্ৰাৰম্ভকালে প্ৰয়োগ কৰা হ'ব (_e)"
13280 msgid "Status to a_pply at startup:"
13281 msgstr "প্ৰাৰম্ভকালে ব্যৱহাৰযোগ্য অৱস্থা: (_p)"
13283 msgid "Interface"
13284 msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ"
13286 msgid "Browser"
13287 msgstr "Navegador"
13289 msgid "Status / Idle"
13290 msgstr "অৱস্থা / কামবিহীন অৱস্থা"
13292 msgid "Themes"
13293 msgstr "থিম"
13295 msgid "Allow all users to contact me"
13296 msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তা আমাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ পাৰিব"
13298 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13299 msgstr "অকল আমাৰ বন্ধুৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
13301 msgid "Allow only the users below"
13302 msgstr "অকল নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
13304 msgid "Block all users"
13305 msgstr "সকলো ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
13307 msgid "Block only the users below"
13308 msgstr "অকল নিম্নলিখিত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
13310 msgid "Privacy"
13311 msgstr "গোপনীয়তা"
13313 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13314 msgstr "গোপনীয়তা সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্যেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ অবিলম্বে প্ৰয়োগ কৰা হয় ।"
13316 msgid "Set privacy for:"
13317 msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ গোপনীয়তা ধাৰ্য কৰক:"
13319 #. Remove All button
13320 msgid "Remove Al_l"
13321 msgstr "সকলো আঁতৰাওক (_l)"
13323 msgid "Permit User"
13324 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
13326 msgid "Type a user you permit to contact you."
13327 msgstr ""
13328 "আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগৰ অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
13330 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13331 msgstr ""
13332 "আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগৰ অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ উদ্দেশ্যে অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ "
13333 "নাম লিখক ।"
13335 msgid "_Permit"
13336 msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰক (_P)"
13338 #, c-format
13339 msgid "Allow %s to contact you?"
13340 msgstr "%s কে আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'বনেকি ?"
13342 #, c-format
13343 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13344 msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s কে আপোনাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
13346 msgid "Block User"
13347 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
13349 msgid "Type a user to block."
13350 msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
13352 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13353 msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম লিখক ।"
13355 #, c-format
13356 msgid "Block %s?"
13357 msgstr "%s কে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব?"
13359 #, c-format
13360 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13361 msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s কে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ ইচ্ছুক?"
13363 msgid "Apply"
13364 msgstr "Aplicar"
13366 msgid "That file already exists"
13367 msgstr "সংশ্লিষ্ট নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
13369 msgid "Would you like to overwrite it?"
13370 msgstr "আপুনি এটি নতুন কৰি লিখিবলৈ ইচ্ছুক?"
13372 msgid "Overwrite"
13373 msgstr "নতুন কৰি লিখা হ'ব"
13375 msgid "Choose New Name"
13376 msgstr "নতুন নাম নিৰ্বাচন কৰক"
13378 msgid "Select Folder..."
13379 msgstr "ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক..."
13381 #. list button
13382 msgid "_Get List"
13383 msgstr "তালিকা প্ৰাপ্ত কৰক (_G)"
13385 #. add button
13386 msgid "_Add Chat"
13387 msgstr "সম্বাদ যোগ কৰক (_A)"
13389 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13390 msgstr "বাছাই কৰা সংৰক্ষিত অৱস্থাসমূহ কি আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
13392 #. Use button
13393 msgid "_Use"
13394 msgstr "ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
13396 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13397 msgstr "শিৰোনাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে ।  এটা স্বতন্ত্ৰ শিৰোনাম বাছাই কৰা আৱশ্যক ।"
13399 msgid "Different"
13400 msgstr "ভিন্ন"
13402 msgid "_Title:"
13403 msgstr "শিৰোনাম (_T):"
13405 msgid "_Status:"
13406 msgstr "অৱস্থা: (_S)"
13408 #. Different status message expander
13409 msgid "Use a _different status for some accounts"
13410 msgstr "কয়েকটি হিচাপৰ বাবে ভিন্ন অৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_d)"
13412 #. Save & Use button
13413 msgid "Sa_ve & Use"
13414 msgstr "সংৰক্ষণ কৰি ব্যৱহাৰ কৰক (_v)"
13416 #, c-format
13417 msgid "Status for %s"
13418 msgstr "%s ৰ অৱস্থা"
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13423 msgstr ""
13424 "'%s' ৰ বাবে এটা স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে ।  অনুগ্ৰহ কৰি এটা ভিন্ন "
13425 "শৰ্ট কাট ব্যৱহাৰ কৰক ।"
13427 msgid "Custom Smiley"
13428 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ চিহ্ন"
13430 msgid "Duplicate Shortcut"
13431 msgstr "শৰ্ট কাটেৰ প্ৰতিলিপি"
13433 msgid "Edit Smiley"
13434 msgstr "হাসিমুখ সম্পাদন"
13436 msgid "Add Smiley"
13437 msgstr "হাসিমুখ যোগ কৰক"
13439 msgid "_Image:"
13440 msgstr "ছবি: (_I)"
13442 #. Shortcut text
13443 msgid "S_hortcut text:"
13444 msgstr "শৰ্টকাটেৰ লিখা: (_h)"
13446 msgid "Smiley"
13447 msgstr "হাসিমুখ"
13449 msgid "Shortcut Text"
13450 msgstr "শৰ্ট কাটেৰ লিখা"
13452 msgid "Custom Smiley Manager"
13453 msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত হাসিমুখ পৰিচালন ব্যৱস্থা"
13455 msgid "Select Buddy Icon"
13456 msgstr "বন্ধুৰ আইকন নিৰ্বাচন কৰক"
13458 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13459 msgstr "চিহ্নিত হিচাপৰ বাবে নিজৰ বন্ধু আইকন পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক কৰক ।"
13461 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13462 msgstr "সকলো হিচাপৰ বাবে নিজৰ বন্ধু আইকন পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক কৰক ।"
13464 msgid "Waiting for network connection"
13465 msgstr "নেটওয়াৰ্ক সংযোগৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে"
13467 msgid "New status..."
13468 msgstr "নতুন অৱস্থা..."
13470 msgid "Saved statuses..."
13471 msgstr "সংৰক্ষিত অৱস্থা..."
13473 msgid "Status Selector"
13474 msgstr "অৱস্থা নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা"
13476 msgid "Google Talk"
13477 msgstr "Google Talk"
13479 msgid "Facebook (XMPP)"
13480 msgstr ""
13482 #, c-format
13483 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13484 msgstr "%s লোড কৰাৰ সময় নিম্নলিখিত ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে: %s"
13486 msgid "Failed to load image"
13487 msgstr "ছবি লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
13489 #, c-format
13490 msgid "Cannot send folder %s."
13491 msgstr "%s ফোল্ডাৰ পঠিওৱা সম্ভৱ নহয় ।"
13493 #, c-format
13494 msgid ""
13495 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13496 "individually."
13497 msgstr ""
13498 "%s দ্বাৰা ফোল্ডাৰ বিনিময় কৰা সম্ভৱ নহয় । ফোল্ডাৰত উপস্থিত নথিপত্ৰসমূহ পৃথকৰূপে পাঠাতে "
13499 "হ'ব ।"
13501 msgid "You have dragged an image"
13502 msgstr "আপুনি এটা ছবি টেনে এনেছেন"
13504 msgid ""
13505 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13506 "use it as the buddy icon for this user."
13507 msgstr ""
13508 "নথিপত্ৰ বিনিময় ব্যৱস্থাৰ সহায়ত এই ছবিটি পঠিওৱা যাব, সম্বাদত সন্নিবেশ কৰা যাব বা "
13509 "এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
13511 msgid "Set as buddy icon"
13512 msgstr "বন্ধুৰ আইকন ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
13514 msgid "Send image file"
13515 msgstr "এটা ছবিৰ নথিপত্ৰ পঠিয়াওক"
13517 msgid "Insert in message"
13518 msgstr "সম্বাদত সন্নিবেশ কৰক"
13520 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13521 msgstr "এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰত বন্ধু আইকন ৰূপে এটি ধাৰ্য কৰিবলৈ ইচ্ছুকনেকি ?"
13523 msgid ""
13524 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13525 "this user."
13526 msgstr ""
13527 "নথিপত্ৰ বিনিময় ব্যৱস্থাৰ সহায়ত এই ছবিটি পঠিওৱা যাব,  বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে "
13528 "বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
13530 msgid ""
13531 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13532 "this user"
13533 msgstr ""
13534 "এই ছবিটি সম্বাদত সন্নিবেশ কৰা যাব বা এই ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে বন্ধুৰ আইকন ৰূপে প্ৰয়োগ "
13535 "কৰা যাব ।"
13537 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13538 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13539 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13540 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13541 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13542 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13543 #. * return.
13544 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13545 msgid "Cannot send launcher"
13546 msgstr "লঞ্চাৰ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
13548 msgid ""
13549 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13550 "this launcher instead of this launcher itself."
13551 msgstr ""
13552 "আপুনি এটা ডেস্কটপ লঞ্চাৰ টেনে এনেছেন । সম্ভৱত এই লঞ্চাৰৰ পৰিবৰ্তে আপুনি এই লঞ্চাৰ "
13553 "দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট উদ্দিষ্ট বস্তু পাঠাতে ইচ্ছুক ।"
13555 #, c-format
13556 msgid ""
13557 "<b>File:</b> %s\n"
13558 "<b>File size:</b> %s\n"
13559 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13560 msgstr ""
13561 "<b>নথিপত্ৰ:</b> %s\n"
13562 "<b>নথিপত্ৰৰ মাপ:</b> %s\n"
13563 "<b>ছবিৰ মাপ:</b> %dx%d"
13565 #, c-format
13566 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13567 msgstr ""
13568 "'%s' নথিপত্ৰ %s ৰ বাবে অতিমাত্ৰায় বড় ।  অনুগ্ৰহ কৰি এটা সৰু মাপৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰক "
13569 "।\n"
13571 msgid "Icon Error"
13572 msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্ৰুটি"
13574 msgid "Could not set icon"
13575 msgstr "আইকন নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
13577 msgid "_Open Link"
13578 msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)"
13580 msgid "_Copy Link Location"
13581 msgstr "লিংক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (_C)"
13583 msgid "_Copy Email Address"
13584 msgstr "ঈ মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_C)"
13586 msgid "_Open File"
13587 msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (_O)"
13589 msgid "Open _Containing Directory"
13590 msgstr "ধাৰণকৰ্তা ডিৰেক্টৰি খোলক (_C)"
13592 msgid "Save File"
13593 msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
13595 msgid "_Play Sound"
13596 msgstr "শব্দ বজোৱা হ'ব (_P)"
13598 msgid "_Save File"
13599 msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
13601 msgid "Do you really want to clear?"
13602 msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক?"
13604 msgid "Select color"
13605 msgstr "ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
13607 #. Translators may want to transliterate the name.
13608 #. It is not to be translated.
13609 msgid "Pidgin"
13610 msgstr "Pidgin"
13612 msgid "_Alias"
13613 msgstr "ওৰফে (_A)"
13615 msgid "Close _tabs"
13616 msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰক (_t)"
13618 msgid "_Get Info"
13619 msgstr "তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক (_G)"
13621 msgid "_Invite"
13622 msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক (_I)"
13624 msgid "_Modify..."
13625 msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক...(_M)"
13627 msgid "_Add..."
13628 msgstr "যোগ  কৰক...(_A)"
13630 msgid "_Open Mail"
13631 msgstr "মেইল খোলক (_O)"
13633 msgid "_Edit"
13634 msgstr "সম্পাদন (_E)"
13636 msgid "Pidgin Tooltip"
13637 msgstr "Pidgin ৰ টুল টিপ"
13639 msgid "Pidgin smileys"
13640 msgstr "Pidgin ৰ হাসিমুখ"
13642 msgid "none"
13643 msgstr "শূণ্য"
13645 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13646 msgstr "এটি নিৰ্বাচন কৰা হ'লে গ্ৰাফিক্যাল ভাব প্ৰতীক নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
13648 msgid "Small"
13649 msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
13651 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13652 msgstr ""
13654 msgid "Response Probability:"
13655 msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ সম্ভাবনা:"
13657 msgid "Statistics Configuration"
13658 msgstr "পৰিসংখ্যানৰ বিন্যাস"
13660 #. msg_difference spinner
13661 msgid "Maximum response timeout:"
13662 msgstr "প্ৰত্যুত্তোৰৰ সৰ্বাধিক সময়সীমা:"
13664 msgid "minutes"
13665 msgstr "মিনিট"
13667 #. last_seen spinner
13668 msgid "Maximum last-seen difference:"
13669 msgstr "সৰ্বশেষ উপস্থিতিৰ সৰ্বাধিক পাৰ্থক্য:"
13671 #. threshold spinner
13672 msgid "Threshold:"
13673 msgstr "প্ৰান্তিক মাপ:"
13675 #. *< type
13676 #. *< ui_requirement
13677 #. *< flags
13678 #. *< dependencies
13679 #. *< priority
13680 #. *< id
13681 msgid "Contact Availability Prediction"
13682 msgstr "Contact Availability Prediction"
13684 #. *< name
13685 #. *< version
13686 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13687 msgstr "Contact Availability Prediction প্লাগ ইন ।"
13689 #. *  summary
13690 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13691 msgstr "আপোনাৰ বন্ধুৰ উপস্থিতি সম্পৰ্কে পৰিসংখ্যান বিষয়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
13693 msgid "Buddy is idle"
13694 msgstr "বন্ধু কামবিহীন অৱস্থাত আছেন"
13696 msgid "Buddy is away"
13697 msgstr "বন্ধু উপস্থিত নাই"
13699 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13700 msgstr "বন্ধু \"অতিৰিক্ত\" সময়ৰ বাবে অনুপস্থিত"
13702 #. Not used yet.
13703 msgid "Buddy is mobile"
13704 msgstr "বন্ধু বৰ্তমানে ভ্ৰাম্যমান"
13706 msgid "Buddy is offline"
13707 msgstr "বন্ধু বৰ্তমানে অফ লাইন আছেন"
13709 msgid "Point values to use when..."
13710 msgstr "চিহ্নিত পৰিস্থিতিতে ব্যৱহাৰযোগ্য পয়েন্ট..."
13712 msgid ""
13713 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13714 "in the contact.\n"
13715 msgstr ""
13716 "<i>সৰ্বাধিক মান</i> সহ বন্ধুকে, পৰিচিতি তালিকাত সৰ্বাধিক গৰুত্ব প্ৰদান কৰা হ'ব ।\n"
13718 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13719 msgstr "মান সমান হ'লে, সৰ্বশেষ বন্ধুকে নিৰ্বাচন কৰা হ'ব"
13721 msgid "Point values to use for account..."
13722 msgstr "হিচাপৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য মান..."
13724 #. *< type
13725 #. *< ui_requirement
13726 #. *< flags
13727 #. *< dependencies
13728 #. *< priority
13729 #. *< id
13730 msgid "Contact Priority"
13731 msgstr "পৰিচিতিৰ গুৰুত্ব"
13733 #. *< name
13734 #. *< version
13735 #. *< summary
13736 msgid ""
13737 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13738 msgstr "বন্ধুৰ বিভিন্ন অৱস্থাৰ সৈতে যুক্ত মান নিয়ন্ত্ৰণ কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।"
13740 #. *< description
13741 msgid ""
13742 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13743 "in contact priority computations."
13744 msgstr ""
13745 "পৰিচিতিৰ গুৰুত্ব গণনকৰাৰ সময় কামবিহীন/অনুপস্থিত/অফ লাইন অৱস্থাসমূহৰ মান পৰিবৰ্তনৰ "
13746 "সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
13748 msgid "Conversation Colors"
13749 msgstr "Conversation Colors"
13751 msgid "Customize colors in the conversation window"
13752 msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰযোগ্য ৰং স্বয়ং নিৰ্ধাৰণ কৰক"
13754 msgid "Error Messages"
13755 msgstr "ত্ৰুটিৰ সম্বাদ"
13757 msgid "Highlighted Messages"
13758 msgstr "উজ্জ্বল কৰা সম্বাদ"
13760 msgid "System Messages"
13761 msgstr "প্ৰণালীেৰ সম্বাদ"
13763 msgid "Sent Messages"
13764 msgstr "প্ৰেৰিত সম্বাদ"
13766 msgid "Received Messages"
13767 msgstr "প্ৰাপ্ত সম্বাদ"
13769 #, c-format
13770 msgid "Select Color for %s"
13771 msgstr "%s ৰ বাবে ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
13773 msgid "Ignore incoming format"
13774 msgstr "আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ বিন্যাস উপেক্ষা কৰা হ'ব"
13776 msgid "Apply in Chats"
13777 msgstr "সম্বাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
13779 msgid "Apply in IMs"
13780 msgstr "IM এ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
13782 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13783 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13784 msgid "Server name request"
13785 msgstr "সেৱকেৰ নামৰ অনুৰোধ"
13787 msgid "Enter an XMPP Server"
13788 msgstr "এটা XMPP সেৱক উল্লেখ কৰক"
13790 msgid "Select an XMPP server to query"
13791 msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে এটা XMPP সেৱক নিৰ্বাচন কৰক"
13793 msgid "Find Services"
13794 msgstr "পৰিসেবা অনুসন্ধান কৰক"
13796 msgid "Add to Buddy List"
13797 msgstr "বন্ধুৰ তালিকাত যোগ কৰক"
13799 msgid "Gateway"
13800 msgstr "দ্বাৰ"
13802 msgid "Directory"
13803 msgstr "ডিৰেক্টৰি"
13805 msgid "PubSub Collection"
13806 msgstr "PubSub Collection"
13808 msgid "PubSub Leaf"
13809 msgstr "PubSub Leaf"
13811 msgid "Other"
13812 msgstr "অন্যান্য"
13814 msgid ""
13815 "\n"
13816 "<b>Description:</b> "
13817 msgstr ""
13818 "\n"
13819 "<b>বিবৰণ:</b> "
13821 #. Create the window.
13822 msgid "Service Discovery"
13823 msgstr "Service Discovery"
13825 msgid "_Browse"
13826 msgstr "ব্ৰাউজ কৰক (_B)"
13828 msgid "Server does not exist"
13829 msgstr "সেৱক উপস্থিত নাই"
13831 msgid "Server does not support service discovery"
13832 msgstr "সেৱক দ্বাৰা পৰিসেবা চিনাক্তকৰণ ব্যৱস্থা সমৰ্থিত হয় না"
13834 msgid "XMPP Service Discovery"
13835 msgstr "XMPP Service Discovery"
13837 msgid "Allows browsing and registering services."
13838 msgstr "পৰিসেবা পৰিদৰ্শন আৰু নিবন্ধনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
13840 msgid ""
13841 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13842 "services."
13843 msgstr ""
13844 "লিগ্যাসে বিনিময় ব্যৱস্থা বা অন্যান্য XMPP পৰিসেবাৰ সৈতে নিবন্ধনৰ বাবে এই প্লাগ ইনটি "
13845 "সহায়ক ।"
13847 msgid "By conversation count"
13848 msgstr "সম্বাদৰ সংখ্যা অনুযায়ী"
13850 msgid "Conversation Placement"
13851 msgstr "Conversation Placement"
13853 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13854 msgid ""
13855 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13856 "conversation count\"."
13857 msgstr ""
13858 "উল্লেখ্য: \"নতুন সম্বাদ\" সম্বন্ধীয় পছন্দ \"সম্বাদৰ সংখ্যা অনুযায়ী\" অনুযায়ী ধাৰ্য কৰা "
13859 "আৱশ্যক ।"
13861 msgid "Number of conversations per window"
13862 msgstr "প্ৰতি সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ সংখ্যা"
13864 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13865 msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী স্থাপনাৰ সময় পৃথক IM আৰু সম্বাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
13867 #. *< type
13868 #. *< ui_requirement
13869 #. *< flags
13870 #. *< dependencies
13871 #. *< priority
13872 #. *< id
13873 msgid "ExtPlacement"
13874 msgstr "ExtPlacement"
13876 #. *< name
13877 #. *< version
13878 msgid "Extra conversation placement options."
13879 msgstr "সম্বাদৰ স্থাপনা সম্পৰ্কিত অতিৰিক্ত বিকল্প ।"
13881 #. *< summary
13882 #. *  description
13883 msgid ""
13884 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13885 "and Chats"
13886 msgstr ""
13887 "প্ৰতিটি সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শিত সম্বাদৰ সংখ্যা সীমিত কৰক । প্ৰয়োজনে IM আৰু সম্বাৰ "
13888 "সংযোগক্ষেত্ৰ পৃথক কৰা যাব ।"
13890 #. Configuration frame
13891 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13892 msgstr "মাউসেৰ ভঙ্গিমা বিন্যাস"
13894 msgid "Middle mouse button"
13895 msgstr "মাউসেৰ মধ্যম বাটন"
13897 msgid "Right mouse button"
13898 msgstr "মাউসেৰ ডানদিকেট বাটন"
13900 #. "Visual gesture display" checkbox
13901 msgid "_Visual gesture display"
13902 msgstr "ভঙ্গিমাৰ ভিশুয়াল প্ৰদৰ্শন (_V)"
13904 #. *< type
13905 #. *< ui_requirement
13906 #. *< flags
13907 #. *< dependencies
13908 #. *< priority
13909 #. *< id
13910 msgid "Mouse Gestures"
13911 msgstr "Mouse Gestures"
13913 #. *< name
13914 #. *< version
13915 #. *  summary
13916 msgid "Provides support for mouse gestures"
13917 msgstr "মাউসেৰ ভঙ্গিমাৰ ক্ষেত্ৰত সমৰ্থন উপলব্ধ কৰা হয়"
13919 #. *  description
13920 msgid ""
13921 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13922 "mouse button to perform certain actions:\n"
13923 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13924 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13925 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13926 msgstr ""
13927 "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত মাউসেৰ ভঙ্গিমা সমৰ্থনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় । নিম্নলিখিত কাম "
13928 "সঞ্চালন কৰাৰ বাবে মাউসেৰ মাজৰ বাটন সহযোগে টেনে আনুন:\n"
13929 " • সম্বাদ বন্ধ কৰাৰ বাবে প্ৰথমে তলত আৰু ইয়াৰ পিছত ডানদিকে টানুন ।\n"
13930 " • পিছৰ সম্বাদে পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে প্ৰথমে ওপৰতে আৰু ইয়াৰ পিছত বাঁদিকে টানুন ।\n"
13931 " • পৰবৰ্তী সম্বাদে পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে প্ৰথমে ওপৰতে আৰু ইয়াৰ পিছত ডানদিকে টানুন ।"
13933 msgid "Instant Messaging"
13934 msgstr "তাৎক্ষণিক সম্বাদলাপ"
13936 #. Add the label.
13937 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13938 msgstr ""
13939 "তলত উপস্থিত ঠিকনা বই ৰ পৰা কোনো ব্যক্তিকে নিৰ্বাচন কৰক বা কোনো নতুন ব্যক্তিৰ তথ্য "
13940 "যোগ কৰক ।"
13942 msgid "Group:"
13943 msgstr "Група:"
13945 #. "New Person" button
13946 msgid "New Person"
13947 msgstr "নতুন ব্যক্তি"
13949 #. "Select Buddy" button
13950 msgid "Select Buddy"
13951 msgstr "বন্ধু নিৰ্বাচন কৰক"
13953 #. Add the label.
13954 msgid ""
13955 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13956 "person."
13957 msgstr ""
13958 "বন্ধু ৰূপে যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তলত উপস্থিত ঠিকনা বই ৰ পৰা কোনো ব্যক্তিকে নিৰ্বাচন কৰক "
13959 "বা নতুন কোনো ব্যক্তিৰ তথ্য যোগ কৰক ।"
13961 #. Add the expander
13962 msgid "User _details"
13963 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বিবৰণ (_d)"
13965 #. "Associate Buddy" button
13966 msgid "_Associate Buddy"
13967 msgstr "বন্ধুৰ সৈতে যুক্ত কৰক (_A)"
13969 msgid "Unable to send email"
13970 msgstr "সম্বাদ পাঠাতে ব্যৰ্থ"
13972 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13973 msgstr "evolution এক্সেকিউটেবলটি PATH ত পোৱা নাযায় ।"
13975 msgid "An email address was not found for this buddy."
13976 msgstr "এই বন্ধুৰ ঈ মেইল ঠিকনা পোৱা নাযায় ।"
13978 msgid "Add to Address Book"
13979 msgstr "ঠিকনা বইয়েত যোগ কৰক"
13981 msgid "Send Email"
13982 msgstr "ঈ মেইল পঠিয়াওক"
13984 #. Configuration frame
13985 msgid "Evolution Integration Configuration"
13986 msgstr "Evolution ৰ সৈতে একত্ৰীকৰণৰ কনফিগাৰশেন"
13988 #. Label
13989 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13990 msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধুৰ যোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট সকলো হিচাপ নিৰ্বাচন কৰক ।"
13992 #. *< type
13993 #. *< ui_requirement
13994 #. *< flags
13995 #. *< dependencies
13996 #. *< priority
13997 #. *< id
13998 msgid "Evolution Integration"
13999 msgstr "Evolution ৰ সৈতে একত্ৰীকৰণ"
14001 #. *< name
14002 #. *< version
14003 #. *  summary
14004 #. *  description
14005 msgid "Provides integration with Evolution."
14006 msgstr "Evolution ৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰি ।"
14008 msgid "Please enter the person's information below."
14009 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সংশ্লিষ্ট বেক্তিৰ তথ্য তলত লিখক ।"
14011 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14012 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি বন্ধুৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা হিচাপৰ নাম আৰু হিচাপৰ ধৰন তলত লিখক ।"
14014 msgid "Account type:"
14015 msgstr "হিচাপৰ ধৰন:"
14017 #. Optional Information section
14018 msgid "Optional information:"
14019 msgstr "বৈকল্পিক তথ্য:"
14021 msgid "First name:"
14022 msgstr "নাম:"
14024 msgid "Last name:"
14025 msgstr "পদবি:"
14027 msgid "Email:"
14028 msgstr "ঈ মেইল:"
14030 #. *< type
14031 #. *< ui_requirement
14032 #. *< flags
14033 #. *< dependencies
14034 #. *< priority
14035 #. *< id
14036 msgid "GTK Signals Test"
14037 msgstr "GTK Signals Test"
14039 #. *< name
14040 #. *< version
14041 #. *  summary
14042 #. *  description
14043 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14044 msgstr "সকলো ui সংকেত সঠিক ৰূপে চলিছে কি না পৰীক্ষা কৰা হয় ।"
14046 #, c-format
14047 msgid ""
14048 "\n"
14049 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14054 msgid "History"
14055 msgstr "History"
14057 #. *< type
14058 #. *< ui_requirement
14059 #. *< flags
14060 #. *< dependencies
14061 #. *< priority
14062 #. *< id
14063 msgid "Iconify on Away"
14064 msgstr "Iconify on Away"
14066 #. *< name
14067 #. *< version
14068 #. *  summary
14069 #. *  description
14070 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14071 msgstr ""
14072 "আপুনি অনুপস্থিত থাকিলে বন্ধুৰ তালিকা আৰু আপোনাৰ সম্বাদ আইকন ৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
14074 msgid "Mail Checker"
14075 msgstr "Mail Checker"
14077 msgid "Checks for new local mail."
14078 msgstr "নতুন স্থানীয় মেইল সম্বাদৰ উপস্থিত পৰীক্ষা কৰা হয় ।"
14080 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14081 msgstr ""
14082 "বন্ধুৰ তালিকাৰ সৈতে এটা ক্ষুদ্ৰাকাৰ বাক্স যোগ কৰা হয় আৰু নতুন সম্বাদ প্ৰাপ্ত হ'লে এই "
14083 "বাক্সেত প্ৰদৰ্শিত হ'ব ।"
14085 msgid "Markerline"
14086 msgstr "Markerline"
14088 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14089 msgstr "সম্বাদত নতুন সম্বাদৰ উপস্থিতি নিৰ্দেশ কৰাৰ বাবে এটা ৰেখা আঁকা যাব ।"
14091 msgid "Jump to markerline"
14092 msgstr "markerline এ এগিয়ে চলুন"
14094 msgid "Draw Markerline in "
14095 msgstr "নিম্নলিখিত স্থানে Markerline আঁকা হ'ব "
14097 msgid "_IM windows"
14098 msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰ (_I)"
14100 msgid "C_hat windows"
14101 msgstr "সম্বাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ (_h)"
14103 msgid ""
14104 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14105 "accept."
14106 msgstr ""
14107 "সংগীতেৰ মাধ্যমে মেসেজিং ৰ এটা অধিবেশনৰ অনুৰোধ জানানো হৈছে । গ্ৰহণ কৰাৰ বাবে "
14108 "অনুগ্ৰহ কৰি MM আইকনটিৰ ওপৰত ক্লিক কৰক ।"
14110 msgid "Music messaging session confirmed."
14111 msgstr "সংগীতেৰ মাধ্যমে মেসেজিং ৰ অধিবেশন নিশ্চিত কৰা হৈছে ।"
14113 msgid "Music Messaging"
14114 msgstr "Music Messaging"
14116 msgid "There was a conflict in running the command:"
14117 msgstr "উল্লিখিত আদেশ সঞ্চালনকালে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হৈছে:"
14119 msgid "Error Running Editor"
14120 msgstr "এডিটৰ চালাতে ত্ৰুটি"
14122 msgid "The following error has occurred:"
14123 msgstr "নিম্নলিখিত ত্ৰুটি চোৱা দিয়েছে:"
14125 #. Configuration frame
14126 msgid "Music Messaging Configuration"
14127 msgstr "Music Messaging সম্বন্ধীয় বিন্যাস"
14129 msgid "Score Editor Path"
14130 msgstr "স্বৰলিপি সম্পাদন ব্যৱস্থাৰ পাথ"
14132 msgid "_Apply"
14133 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
14135 #. *< type
14136 #. *< ui_requirement
14137 #. *< flags
14138 #. *< dependencies
14139 #. *< priority
14140 #. *< id
14141 #. *< name
14142 #. *< version
14143 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14144 msgstr "সম্মিলিত ৰূপে সংগীত ৰচনাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য Music Messaging প্লাগ ইন"
14146 #. *  summary
14147 msgid ""
14148 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14149 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14150 msgstr ""
14151 "Music Messaging প্লাগ ইনৰ সহায়ত একাধিক ব্যৱহাৰকৰ্তা একযোগে এটা স্বৰলিপিৰ মধ্যে "
14152 "পৰিবৰ্তন কৰি সংগীত ৰচনা কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
14154 #. ---------- "Notify For" ----------
14155 msgid "Notify For"
14156 msgstr "চিহ্নিত পৰিস্থিতিতে সূচিত কৰা হ'ব"
14158 msgid "\t_Only when someone says your username"
14159 msgstr "\tঅকল আপোনাৰ হিচাপৰ নাম উল্লিখিত হ'লে (_O)"
14161 msgid "_Focused windows"
14162 msgstr "আলোকপাত কৰা সংযোগক্ষেত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত (_F)"
14164 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14165 msgid "Notification Methods"
14166 msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ পদ্ধতি"
14168 msgid "Prepend _string into window title:"
14169 msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামৰ আগতে পংক্তি সংযোজন কৰা হ'ব: (_s)"
14171 #. Count method button
14172 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14173 msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামেত নতুন সম্বাদৰ সংখ্যা যোগ কৰা হ'ব (_o)"
14175 #. Count xprop method button
14176 msgid "Insert count of new message into _X property"
14177 msgstr "X বৈশিষ্ট্যেত নতুন সম্বাদৰ সংখ্যা যোগ কৰা হ'ব (_X)"
14179 #. Urgent method button
14180 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14181 msgstr ""
14182 "সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত \"URGENT\" শীৰ্ষক ইঙ্গিত যোগ কৰা হ'ব (_U)"
14184 msgid "_Flash window"
14185 msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ ঝলকানো হ'ব (_F)"
14187 #. Raise window method button
14188 msgid "R_aise conversation window"
14189 msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_a)"
14191 #. Present conversation method button
14192 msgid "_Present conversation window"
14193 msgstr "বৰ্তমান সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ (_P)"
14195 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14196 msgid "Notification Removal"
14197 msgstr "বিজ্ঞপ্তি অপসাৰণ"
14199 #. Remove on focus button
14200 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14201 msgstr "কথোকথোনৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত পুনঃ আলোকপাত কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_g)"
14203 #. Remove on click button
14204 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14205 msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত ক্লিক কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_r)"
14207 #. Remove on type button
14208 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14209 msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত টাইপ কৰাৰ সময় সৰানো হ'ব (_t)"
14211 #. Remove on message send button
14212 msgid "Remove when a _message gets sent"
14213 msgstr "এটা সম্বাদ পঠিওৱা হ'লে সৰানো হ'ব (_m)"
14215 #. Remove on conversation switch button
14216 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14217 msgstr "সম্বাদৰ ট্যাবত পৰিবৰ্তন কৰা হ'লে সৰানো হ'ব (_b)"
14219 #. *< type
14220 #. *< ui_requirement
14221 #. *< flags
14222 #. *< dependencies
14223 #. *< priority
14224 #. *< id
14225 msgid "Message Notification"
14226 msgstr "Message Notification"
14228 #. *< name
14229 #. *< version
14230 #. *  summary
14231 #. *  description
14232 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14233 msgstr ""
14234 "না পড়া সম্বাদ সম্বন্ধেৰ আপোনাকে শূচিত কৰাৰ বিভিন্ন পদ্দতি সম্পৰ্কে অবগত কৰা হয় ।"
14236 #. *< type
14237 #. *< ui_requirement
14238 #. *< flags
14239 #. *< dependencies
14240 #. *< priority
14241 #. *< id
14242 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14243 msgstr "Pidgin Demonstration Plugin"
14245 #. *< name
14246 #. *< version
14247 #. *  summary
14248 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14249 msgstr "বিভিন্ন কাম সঞ্চালনকৰ্তা এটা প্লাগ ইনৰ উদাহৰণ   বিবৰণ চাওক ।"
14251 #. *  description
14252 msgid ""
14253 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14254 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14255 "- It reverses all incoming text\n"
14256 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14257 msgstr ""
14258 "এই প্লাগ ইনৰ সহায়ত অনেক কাম কৰা সম্ভৱ হ'ব:\n"
14259 "  প্ৰৱেশ কৰাৰ সময়, প্ৰোগ্ৰাম নিৰ্মাতাৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা যাব\n"
14260 "  আগমনকৰ্তা সম্বাদৰ টেক্সট উল্টে দিয়া যাব\n"
14261 "  আপোনাৰ তালিকাত উপস্থিত ব্যক্তিৰা প্ৰৱেশ কৰিলে তাৰকে সম্বাদ পঠিওৱা যাব"
14263 msgid "Hyperlink Color"
14264 msgstr "Hyperlink Color"
14266 msgid "Visited Hyperlink Color"
14267 msgstr "পৰিদৰ্শিত হাইপাৰ লিংকেৰ ৰং"
14269 msgid "Highlighted Message Name Color"
14270 msgstr "উজ্জ্বল কৰি চিহ্নিত সম্বাদৰ নামৰ ৰং"
14272 msgid "Typing Notification Color"
14273 msgstr "টাইপ কৰাৰ বিজ্ঞপ্তি প্ৰদৰ্শনৰ ৰং"
14275 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14276 msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
14278 msgid "Conversation Entry"
14279 msgstr "Conversation Entry"
14281 msgid "Conversation History"
14282 msgstr "Conversation History"
14284 msgid "Request Dialog"
14285 msgstr "Request Dialog"
14287 msgid "Notify Dialog"
14288 msgstr "বিজ্ঞপ্তিৰ ডায়লগ"
14290 msgid "Select Color"
14291 msgstr "ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
14293 #, c-format
14294 msgid "Select Interface Font"
14295 msgstr "ইন্টাৰফেসেৰ ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
14297 #, c-format
14298 msgid "Select Font for %s"
14299 msgstr "%s ৰ বাবে ফন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
14301 msgid "GTK+ Interface Font"
14302 msgstr "GTK+ ইন্টাৰফেসেৰ ফন্ট"
14304 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14305 msgstr "GTK+ টেক্সট শৰ্ট কাটেৰ থিম"
14307 msgid "Disable Typing Notification Text"
14308 msgstr "টাইপ কৰাৰ সময় বিজ্ঞপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
14310 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14311 msgstr "GTK+ থিম নিয়ন্ত্ৰণৰ বৈশিষ্ট্য"
14313 msgid "Colors"
14314 msgstr "ৰং"
14316 msgid "Fonts"
14317 msgstr "ফন্ট"
14319 msgid "Miscellaneous"
14320 msgstr "বিবিধ"
14322 msgid "Gtkrc File Tools"
14323 msgstr "Gtkrc নথিপত্ৰৰ সৰঞ্জাম"
14325 #, c-format
14326 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14327 msgstr "%s%sgtkrc 2.0 ত বৈশিষ্ট্য লিখা হ'ব"
14329 msgid "Re-read gtkrc files"
14330 msgstr "gtkrc নথিপত্ৰ পুনঃ পড়া হ'ব"
14332 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14333 msgstr "Pidgin GTK+ থিম নিয়ন্ত্ৰণ"
14335 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14336 msgstr "gtkrc ৰ সাধাৰণত ব্যৱহৃত বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
14338 msgid "Raw"
14339 msgstr "Raw"
14341 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14342 msgstr "টেক্সট ভিত্তিক আচাৰ বিধিেৰ উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পঠিওৱাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় ।"
14344 msgid ""
14345 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14346 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14347 msgstr ""
14348 "টেক্সট ভিত্তিক আচাৰ বিধিেৰ (XMPP, MSN, IRC, TOC) উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পঠিওৱাৰ "
14349 "সুবিধা উপলব্ধ কৰা হয় । পঠিওৱাৰ বাবে এনট্ৰি বক্সেত 'Enter' টিপক আৰু ডিবাগ "
14350 "সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত নজৰ ৰাখুন ।"
14352 #, c-format
14353 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14354 msgstr "আপুনি আজ %s %s এ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ পাৰিব ।"
14356 msgid "New Version Available"
14357 msgstr "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে"
14359 msgid "Later"
14360 msgstr "পৰে"
14362 msgid "Download Now"
14363 msgstr "অবিলম্বে ডাউনলোড কৰক"
14365 #. *< type
14366 #. *< ui_requirement
14367 #. *< flags
14368 #. *< dependencies
14369 #. *< priority
14370 #. *< id
14371 msgid "Release Notification"
14372 msgstr "ৰিলিজৰ বিজ্ঞপ্তি"
14374 #. *< name
14375 #. *< version
14376 #. *  summary
14377 msgid "Checks periodically for new releases."
14378 msgstr "নিয়মিতৰূপে, নতুন ৰিলিজৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
14380 #. *  description
14381 msgid ""
14382 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14383 "ChangeLog."
14384 msgstr ""
14385 "নিয়মিত ৰূপে নতুন ৰিলিজৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰা হয় আৰু ChangeLog ৰ সহায়ত "
14386 "ব্যৱহাৰকৰ্তাকে সূচিত কৰা হয় ।"
14388 #. *< major version
14389 #. *< minor version
14390 #. *< type
14391 #. *< ui_requirement
14392 #. *< flags
14393 #. *< dependencies
14394 #. *< priority
14395 #. *< id
14396 msgid "Send Button"
14397 msgstr "Send Button"
14399 #. *< name
14400 #. *< version
14401 msgid "Conversation Window Send Button."
14402 msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত উপস্থিত প্ৰৰণৰ বাটন ।"
14404 #. *< summary
14405 msgid ""
14406 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14407 "for use when no physical keyboard is present."
14408 msgstr ""
14409 "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত লিখাৰ স্থানে এটা প্ৰৰণৰ বাটন যোগ কৰা হয় । কোনো কি বোৰ্ড "
14410 "উপস্থিত না থাকিলে এটি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
14412 msgid "Duplicate Correction"
14413 msgstr "প্ৰতিলিপি সংশোধন"
14415 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14416 msgstr "চিহ্নিত শব্দটি বৰ্তমানে সংশোধনৰ তালিকাত উপস্থিত আছে ।"
14418 msgid "Text Replacements"
14419 msgstr "Text Replacements"
14421 msgid "You type"
14422 msgstr "আপুনি লিখক"
14424 msgid "You send"
14425 msgstr "আপুনি পঠিয়াওক"
14427 msgid "Whole words only"
14428 msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ"
14430 msgid "Case sensitive"
14431 msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন"
14433 msgid "Add a new text replacement"
14434 msgstr "প্ৰতিস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে নতুন টেক্সট যোগ কৰক"
14436 msgid "You _type:"
14437 msgstr "আপুনি লিখক: (_t)"
14439 msgid "You _send:"
14440 msgstr "আপুনি পঠিয়াওক: (_s)"
14442 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14443 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14444 msgstr ""
14445 "হৰফেৰ ছাঁদ মেলানো হ'ব (স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে হৰফেৰ ছাঁধ না মেলানোৰ বাবে নিৰ্বাচন বাতিল "
14446 "কৰক) (_E)"
14448 msgid "Only replace _whole words"
14449 msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w)"
14451 msgid "General Text Replacement Options"
14452 msgstr "টেক্সট প্ৰতিস্থাপনৰ কিছু সাধাৰণ বিকল্প"
14454 msgid "Enable replacement of last word on send"
14455 msgstr "পঠিওৱাৰ সময়, সৰ্বশেষ শব্দ প্ৰতিস্থাপন সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
14457 msgid "Text replacement"
14458 msgstr "Text replacement"
14460 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14461 msgstr ""
14462 "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত নিয়ম অনুযায়ী, প্ৰেৰিত সম্বাদৰ টেক্সট প্ৰতিস্থাপন কৰা হয় ।"
14464 msgid "Just logged in"
14465 msgstr "এই মুহূৰ্তে প্ৰৱেশ কৰা হৈছে"
14467 msgid "Just logged out"
14468 msgstr "একটু আগে প্ৰস্থান কৰিছে"
14470 msgid ""
14471 "Icon for Contact/\n"
14472 "Icon for Unknown person"
14473 msgstr ""
14474 "পৰিচিত ব্যক্তিকে চিহ্নিত কৰাৰ আইকন/\n"
14475 "অজ্ঞাত ব্যক্তিৰ বাবে ব্যৱহৃত আইকন"
14477 msgid "Icon for Chat"
14478 msgstr "সম্বাৰ আইকন"
14480 msgid "Ignored"
14481 msgstr "উপেক্ষিত"
14483 msgid "Founder"
14484 msgstr "নিৰ্মাতা"
14486 #. A user in a chat room who has special privileges.
14487 msgid "Operator"
14488 msgstr "অপাৰেটৰ"
14490 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14491 #. that an operator has.
14492 msgid "Half Operator"
14493 msgstr "হাল্ফ অপাৰেটৰ"
14495 msgid "Authorization dialog"
14496 msgstr "অনুমোদনৰ ডায়লগ"
14498 msgid "Error dialog"
14499 msgstr "ত্ৰুটিৰ ডায়লগ"
14501 msgid "Information dialog"
14502 msgstr "তথ্যসূচক ডায়লগ"
14504 msgid "Mail dialog"
14505 msgstr "মেইলৰ ডায়লগ"
14507 msgid "Question dialog"
14508 msgstr "প্ৰশ্নৰ ডায়লগ"
14510 msgid "Warning dialog"
14511 msgstr "সতৰ্কতামূলক ডায়লগ"
14513 msgid "What kind of dialog is this?"
14514 msgstr "এইটি কী ধৰনৰ ডায়লগ বক্স?"
14516 msgid "Status Icons"
14517 msgstr "অৱস্থাসূচক আইকন"
14519 msgid "Chatroom Emblems"
14520 msgstr "সম্বাদ ৰুমৰ প্ৰতীক চিহ্ন"
14522 msgid "Dialog Icons"
14523 msgstr "ডায়লগৰ আইকন"
14525 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14526 msgstr "Pidgin আইকন থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা"
14528 msgid "Contact"
14529 msgstr "বিষয়ে"
14531 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14532 msgstr "Pidgin Buddylist থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা"
14534 msgid "Edit Buddylist Theme"
14535 msgstr "Buddylist থিম সম্পাদন কৰক"
14537 msgid "Edit Icon Theme"
14538 msgstr "আইকন থিম সম্পাদন কৰক"
14540 #. *< type
14541 #. *< ui_requirement
14542 #. *< flags
14543 #. *< dependencies
14544 #. *< priority
14545 #. *< id
14546 #. *  description
14547 msgid "Pidgin Theme Editor"
14548 msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা"
14550 #. *< name
14551 #. *< version
14552 #. *  summary
14553 msgid "Pidgin Theme Editor."
14554 msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যৱস্থা ।"
14556 #. *< type
14557 #. *< ui_requirement
14558 #. *< flags
14559 #. *< dependencies
14560 #. *< priority
14561 #. *< id
14562 msgid "Buddy Ticker"
14563 msgstr "Buddy Ticker"
14565 #. *< name
14566 #. *< version
14567 #. *  summary
14568 #. *  description
14569 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14570 msgstr "স্ক্ৰোলিংয়ৰ সুবিধা সহ বন্ধুৰ তালিকাৰ এটা অনুভূমিক সংস্কৰণ ।"
14572 msgid "Display Timestamps Every"
14573 msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব প্ৰতি"
14575 #. *< type
14576 #. *< ui_requirement
14577 #. *< flags
14578 #. *< dependencies
14579 #. *< priority
14580 #. *< id
14581 msgid "Timestamp"
14582 msgstr "Timestamp"
14584 #. *< name
14585 #. *< version
14586 #. *  summary
14587 msgid "Display iChat-style timestamps"
14588 msgstr "iChat বিন্যাসে সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
14590 #. *  description
14591 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14592 msgstr "প্ৰতি N মিনিট অন্তৰ iChat বিন্যাসে সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
14594 msgid "Timestamp Format Options"
14595 msgstr "সময়ৰ চিহ্ন প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাসেৰ বিকল্প"
14597 msgid "_Force timestamp format:"
14598 msgstr ""
14600 msgid "Use system default"
14601 msgstr ""
14603 msgid "12 hour time format"
14604 msgstr ""
14606 msgid "24 hour time format"
14607 msgstr ""
14609 msgid "Show dates in..."
14610 msgstr "নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব..."
14612 msgid "Co_nversations:"
14613 msgstr "সম্বাদ: (_n)"
14615 msgid "For delayed messages"
14616 msgstr "বিলম্বিত সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত"
14618 msgid "For delayed messages and in chats"
14619 msgstr "বিলম্বিত সম্বাদ আৰু সম্বাদত"
14621 msgid "_Message Logs:"
14622 msgstr "সম্বাদৰ লগ: (_M)"
14624 #. *< type
14625 #. *< ui_requirement
14626 #. *< flags
14627 #. *< dependencies
14628 #. *< priority
14629 #. *< id
14630 msgid "Message Timestamp Formats"
14631 msgstr "Message Timestamp Formats"
14633 #. *< name
14634 #. *< version
14635 #. *  summary
14636 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14637 msgstr "সম্বাদৰ সময়ৰ চিহ্নৰ বিন্যাস স্বনিৰ্ধাৰণ কৰা যাব ।"
14639 #. *  description
14640 msgid ""
14641 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14642 "timestamp formats."
14643 msgstr ""
14644 "এই প্লাগ ইনৰ সহায়ত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰা তাৰ সম্বাদ আৰু লগিং সম্বাদৰ সৈতে প্ৰদৰ্শিত সময়ৰ "
14645 "চিহ্নৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সক্ষম হ'বন ।"
14647 #. Alerts
14648 msgid "Chatroom alerts"
14649 msgstr ""
14651 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14652 msgstr ""
14654 #. Launcher integration
14655 msgid "Launcher Icon"
14656 msgstr ""
14658 msgid "_Disable launcher integration"
14659 msgstr ""
14661 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14662 msgstr ""
14664 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14665 msgstr ""
14667 #. Messaging menu integration
14668 msgid "Messaging Menu"
14669 msgstr ""
14671 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14672 msgstr ""
14674 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14675 msgstr ""
14677 #. *< type
14678 #. *< ui_requirement
14679 #. *< flags
14680 #. *< dependencies
14681 #. *< priority
14682 #. *< id
14683 msgid "Unity Integration"
14684 msgstr ""
14686 #. *< name
14687 #. *< version
14688 #. *  summary
14689 msgid "Provides integration with Unity."
14690 msgstr ""
14692 #. *  description
14693 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14694 msgstr ""
14696 msgid "Audio"
14697 msgstr "অডিঅ'"
14699 msgid "Video"
14700 msgstr "ভিডিঅ'"
14702 msgid "Output"
14703 msgstr "আউটপুট"
14705 msgid "_Plugin"
14706 msgstr "প্লাগ ইন (_P)"
14708 msgid "_Device"
14709 msgstr "যন্ত্ৰ(_D)"
14711 msgid "Input"
14712 msgstr "নিবেশ"
14714 msgid "P_lugin"
14715 msgstr "প্লাগ ইন (_l)"
14717 msgid "D_evice"
14718 msgstr "ডিভাইস (_e)"
14720 msgid "DROP"
14721 msgstr ""
14723 msgid "Volume:"
14724 msgstr ""
14726 msgid "Silence threshold:"
14727 msgstr ""
14729 msgid "Input and Output Settings"
14730 msgstr ""
14732 msgid "Microphone Test"
14733 msgstr ""
14735 #. *< magic
14736 #. *< major version
14737 #. *< minor version
14738 #. *< type
14739 #. *< ui_requirement
14740 #. *< flags
14741 #. *< dependencies
14742 #. *< priority
14743 #. *< id
14744 msgid "Voice/Video Settings"
14745 msgstr "Voice/Video Settings"
14747 #. *< name
14748 #. *< version
14749 msgid "Configure your microphone and webcam."
14750 msgstr "মাইক্ৰো ফোন আৰু ৱেব ক্যাম বিন্যাস কৰক ।"
14752 #. *< summary
14753 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14754 msgstr "আওয়াজ/ভিডিও কলৰ বাবে মাইক্ৰো ফোন আৰু ৱেব ক্যামৰ বৈশিষ্ট্য বিন্যাস কৰক ।"
14756 msgid "Opacity:"
14757 msgstr "স্বচ্ছতা:"
14759 #. IM Convo trans options
14760 msgid "IM Conversation Windows"
14761 msgstr "IM সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
14763 msgid "_IM window transparency"
14764 msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা (_I)"
14766 msgid "_Show slider bar in IM window"
14767 msgstr "IM সংযোগক্ষেত্ৰত স্লাইডাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)"
14769 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14770 msgstr ""
14771 "IM সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে, সংশ্লিষ্ট সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা আঁতৰুৱা হ'ব"
14773 msgid "Always on top"
14774 msgstr "সৰ্বদা ওপৰতে থাকবে"
14776 #. Buddy List trans options
14777 msgid "Buddy List Window"
14778 msgstr "বন্ধুৰ তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ"
14780 msgid "_Buddy List window transparency"
14781 msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ স্বচ্ছতা (_B)"
14783 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14784 msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত আলোকপাত কৰা হ'লে স্বচ্ছতা সৰিয়ে ফেলা হ'ব"
14786 #. *< type
14787 #. *< ui_requirement
14788 #. *< flags
14789 #. *< dependencies
14790 #. *< priority
14791 #. *< id
14792 msgid "Transparency"
14793 msgstr "স্বচ্ছতা"
14795 #. *< name
14796 #. *< version
14797 #. *  summary
14798 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14799 msgstr "বন্ধু তালিকা আৰু সম্বাদৰ বাবে পৰিবৰ্তনযোগ্য স্বচ্ছতাৰ মাপ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
14801 #. *  description
14802 msgid ""
14803 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14804 "the buddy list.\n"
14805 "\n"
14806 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14807 msgstr ""
14808 "এই প্লাগ ইনৰ সহায়ত সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু বন্ধু তালিকাত পৰিবৰ্তনযোগ্য আলফা স্বচ্ছতা "
14809 "সক্ৰিয় কৰা যাব ।\n"
14810 "\n"
14811 "* এই প্লাগ ইনৰ ক্ষেত্ৰত: Win2000 বা ঊৰ্ধ্বতন সংস্কৰণ প্ৰয়োজন ।"
14813 #. Autostart
14814 msgid "Startup"
14815 msgstr "Startup"
14817 #, c-format
14818 msgid "_Start %s on Windows startup"
14819 msgstr "Windows আৰম্ভৰ সময় %s আৰম্ভ কৰা হ'ব (_S)"
14821 msgid "Allow multiple instances"
14822 msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
14824 msgid "_Dockable Buddy List"
14825 msgstr "আটক কৰাৰ যোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
14827 #. Blist On Top
14828 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14829 msgstr "বন্ধু তালিকাৰ সংযোগক্ষেত্ৰ ওপৰতে ৰাখুন: (_K)"
14831 #. XXX: Did this ever work?
14832 msgid "Only when docked"
14833 msgstr "অকল আটক কৰা হ'লে"
14835 msgid "Windows Pidgin Options"
14836 msgstr "Windows Pidgin সংক্ৰান্ত বিকল্প"
14838 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14839 msgstr "Windows ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য Pidgin ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট বিকল্প ।"
14841 msgid ""
14842 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14843 msgstr ""
14844 "Windows ৰ বাবে নিৰ্মিত Pidgin ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্প উপলব্ধ কৰা হয় । যেমন বন্ধু "
14845 "তালিকা আটক কৰাৰ বিকল্প ।"
14847 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14848 msgstr "<font color='#777777'>প্ৰস্থান কৰা হৈছে ।</font>"
14850 #. *< type
14851 #. *< ui_requirement
14852 #. *< flags
14853 #. *< dependencies
14854 #. *< priority
14855 #. *< id
14856 msgid "XMPP Console"
14857 msgstr "XMPP Console"
14859 msgid "Account: "
14860 msgstr "হিচাপ"
14862 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14863 msgstr "<font color='#777777'>XMPP ৰ সৈতে সংযুক্ত নয়</font>"
14865 #. *< name
14866 #. *< version
14867 #. *  summary
14868 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14869 msgstr "Raw XMPP অনুচ্ছেদ প্ৰৰণ আৰু প্ৰাপ্ত কৰক ।"
14871 #. *  description
14872 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14873 msgstr ""
14875 msgid "The installer is already running."
14876 msgstr ""
14878 msgid ""
14879 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14880 "again."
14881 msgstr ""
14883 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14884 msgid "Next >"
14885 msgstr ""
14887 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14888 msgid ""
14889 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14890 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14891 msgstr ""
14893 #. Installer Subsection Text
14894 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14895 msgstr ""
14897 #. Installer Subsection Text
14898 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14899 msgstr ""
14901 #. Installer Subsection Text
14902 msgid "Shortcuts"
14903 msgstr ""
14905 #. Installer Subsection Text
14906 msgid "Desktop"
14907 msgstr ""
14909 #. Installer Subsection Text
14910 msgid "Start Menu"
14911 msgstr ""
14913 #. Installer Subsection Text
14914 msgid "Localizations"
14915 msgstr ""
14917 #. Installer Subsection Detailed Description
14918 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14919 msgstr ""
14921 #. Installer Subsection Detailed Description
14922 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14923 msgstr ""
14925 #. Installer Subsection Detailed Description
14926 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14927 msgstr ""
14929 #. Installer Subsection Detailed Description
14930 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14931 msgstr ""
14933 #. Installer Subsection Detailed Description
14934 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14935 msgstr ""
14937 #. Installer Subsection Text
14938 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14939 msgstr ""
14941 #. Text displayed on Installer Finish Page
14942 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14943 msgstr ""
14945 msgid ""
14946 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14947 "version will be installed without removing the currently installed version."
14948 msgstr ""
14950 msgid ""
14951 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14952 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14953 "Runtime?"
14954 msgstr ""
14956 #. Installer Subsection Text
14957 msgid "URI Handlers"
14958 msgstr ""
14960 #. Installer Subsection Text
14961 msgid "Spellchecking Support"
14962 msgstr ""
14964 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14965 #, no-c-format
14966 msgid ""
14967 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14968 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14969 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14970 msgstr ""
14972 #. Installer Subsection Detailed Description
14973 msgid ""
14974 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14975 msgstr ""
14977 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14978 msgid ""
14979 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14980 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14981 msgstr ""
14983 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14984 msgid ""
14985 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14986 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14987 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14988 msgstr ""
14990 msgid ""
14991 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14992 "that another user installed this application."
14993 msgstr ""
14995 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14996 msgstr ""