Remove useless comparison
[pidgin-git.git] / po / de.po
blob7ba88eec4e73c3ddb00a8bc6f349b7b83131ab80
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014-2016
7 # Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, 2014,2016
8 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015
9 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
10 # try once, 2015
11 # Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:53-0600\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 17:09+0000\n"
18 "Last-Translator: Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>\n"
19 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/de/)\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Finch (Konsolenvariante von Pidgin)"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Versuchen Sie `%s -h' um weitere Informationen zu erhalten.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Verwendung: %s [OPTION] …\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=VERZ   VERZ für Konfigurationsdateien verwenden\n"
50 "  -d, --debug         Fehlersuchmeldungen nach stderr ausgeben\n"
51 "  -h, --help          Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n"
52 "  -n, --nologin       Nicht automatisch anmelden\n"
53 "  -v, --version       Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
60 msgstr ""
61 "%s hat beim konvertieren Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler "
62 "festgestellt. Bitte identifizieren Sie das Problem und vervollständigen Sie "
63 "die Migration manuell. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer."
64 "pidgin.im"
66 msgid "Error"
67 msgstr "Fehler"
69 msgid "Account was not modified"
70 msgstr "Konto wurde nicht geändert"
72 msgid "Account was not added"
73 msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
78 msgid ""
79 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
81 "Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, während es mit dem "
82 "Server verbunden ist."
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
87 "Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto "
88 "mit dem Server verbunden ist."
90 msgid "New mail notifications"
91 msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails"
93 msgid "Remember password"
94 msgstr "Passwort speichern"
96 msgid "There are no protocol plugins installed."
97 msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
99 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
100 msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
102 msgid "Modify Account"
103 msgstr "Konto bearbeiten"
105 msgid "New Account"
106 msgstr "Neues Konto"
108 msgid "Protocol:"
109 msgstr "Protokoll:"
111 msgid "Username:"
112 msgstr "Benutzername:"
114 msgid "Password:"
115 msgstr "Passwort:"
117 msgid "Alias:"
118 msgstr "Pseudonym:"
120 #. Register checkbox
121 msgid "Create this account on the server"
122 msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"
124 #. Cancel button
125 #. Cancel
126 msgid "Cancel"
127 msgstr "Abbrechen"
129 #. Save button
130 #. Save
131 msgid "Save"
132 msgstr "Speichern"
134 #, c-format
135 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
136 msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
138 msgid "Delete Account"
139 msgstr "Konto löschen"
141 #. Delete button
142 msgid "Delete"
143 msgstr "Löschen"
145 msgid "Accounts"
146 msgstr "Konten"
148 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
149 msgstr "Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden."
151 #. Add button
152 msgid "Add"
153 msgstr "Hinzufügen"
155 #. Modify button
156 msgid "Modify"
157 msgstr "Bearbeiten"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s"
163 msgid "Add buddy to your list?"
164 msgstr "Nutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
166 #, c-format
167 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
168 msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
170 msgid "Authorize buddy?"
171 msgstr "Kontakt legitimieren?"
173 msgid "Authorize"
174 msgstr "Autorisieren"
176 msgid "Deny"
177 msgstr "Ablehnen"
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Online: %d\n"
182 "Total: %d"
183 msgstr ""
184 "Verbunden: %d\n"
185 "Gesamt: %d"
187 #, c-format
188 msgid "Account: %s (%s)"
189 msgstr "Konto: %s (%s)"
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "\n"
194 "Last Seen: %s ago"
195 msgstr ""
196 "\n"
197 "Zuletzt gesehen: vor %s"
199 msgid "Default"
200 msgstr "Standard"
202 msgid "You must provide a username for the buddy."
203 msgstr "Bitte einen Benutzernamen für diesen Kontakt festlegen."
205 msgid "You must provide a group."
206 msgstr "Bitte eine Gruppe angeben."
208 msgid "You must select an account."
209 msgstr "Bitte ein Konto auswählen."
211 msgid "The selected account is not online."
212 msgstr "Ausgewähltes Konto ist nicht verbunden."
214 msgid "Error adding buddy"
215 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts"
217 msgid "Username"
218 msgstr "Benutzername"
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "Pseudonym (optional)"
223 msgid "Invite message (optional)"
224 msgstr "Einladungsnachricht (optional)"
226 msgid "Add in group"
227 msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
229 msgid "Account"
230 msgstr "Konto"
232 msgid "Add Buddy"
233 msgstr "Buddy hinzufügen"
235 msgid "Please enter buddy information."
236 msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
238 msgid "Chats"
239 msgstr "Chats"
241 msgid "Name"
242 msgstr "Name"
244 msgid "Alias"
245 msgstr "Pseudonym"
247 msgid "Group"
248 msgstr "Gruppe"
250 msgid "Auto-join"
251 msgstr "Automatisch betreten"
253 msgid "Add Chat"
254 msgstr "Chat hinzufügen"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr ""
258 "Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
260 msgid "Error adding group"
261 msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
263 msgid "You must give a name for the group to add."
264 msgstr "Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll."
266 msgid "Add Group"
267 msgstr "Gruppe hinzufügen"
269 msgid "Enter the name of the group"
270 msgstr "Bitte Namen der Gruppe eingeben"
272 msgid "Edit Chat"
273 msgstr "Chat bearbeiten"
275 msgid "Please Update the necessary fields."
276 msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
278 msgid "Edit"
279 msgstr "Bearbeiten"
281 msgid "Edit Settings"
282 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
284 msgid "Information"
285 msgstr "Information"
287 msgid "Retrieving..."
288 msgstr "Wird abgerufen …"
290 msgid "Get Info"
291 msgstr "Info abrufen"
293 msgid "Add Buddy Pounce"
294 msgstr "Kontakt-Alarm hinzufügen"
296 msgid "Send File"
297 msgstr "Datei senden"
299 msgid "Blocked"
300 msgstr "Gesperrt"
302 msgid "Show when offline"
303 msgstr "Anzeigen, wenn getrennt"
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the new name for %s"
307 msgstr "Bitte den neuen Namen für %s eingeben"
309 msgid "Rename"
310 msgstr "Umbenennen"
312 msgid "Set Alias"
313 msgstr "Pseudonym festlegen"
315 msgid "Enter empty string to reset the name."
316 msgstr "Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen."
318 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
319 msgstr ""
320 "Wenn Sie diesen Benutzer löschen, werden auch alle enthaltenen Kontakte "
321 "gelöscht"
323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
324 msgstr ""
325 "Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Kontakte in der Gruppe"
327 #, c-format
328 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
329 msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
331 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
332 msgid "Confirm Remove"
333 msgstr "Entfernen bestätigen"
335 msgid "Remove"
336 msgstr "Entfernen"
338 #. Buddy List
339 msgid "Buddy List"
340 msgstr "Buddy-Liste"
342 msgid "Place tagged"
343 msgstr "Stelle markiert"
345 msgid "Toggle Tag"
346 msgstr "Markierung umkehren"
348 msgid "View Log"
349 msgstr "Mitschnitt anzeigen"
351 msgid "Nickname"
352 msgstr "Spitzname"
354 #. Idle stuff
355 msgid "Idle"
356 msgstr "Untätig"
358 msgid "On Mobile"
359 msgstr "Am Handy"
361 msgid "New..."
362 msgstr "Neu …"
364 msgid "Saved..."
365 msgstr "Gespeichert …"
367 msgid "Plugins"
368 msgstr "Erweiterungen"
370 msgid "Block/Unblock"
371 msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"
373 msgid "Block"
374 msgstr "Sperren"
376 msgid "Unblock"
377 msgstr "Sperrung aufheben"
379 msgid ""
380 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
381 "Unblock."
382 msgstr ""
383 "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, die Sie sperren oder "
384 "entsperren möchten."
386 #. Not multiline
387 #. Not masked?
388 #. No hints?
389 msgid "OK"
390 msgstr "OK"
392 msgid "New Instant Message"
393 msgstr "Neue Sofortnachricht"
395 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
396 msgstr ""
397 "Bitte den Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, mit der Sie eine "
398 "Unterhaltung beginnen möchten."
400 msgid "Channel"
401 msgstr "Kanal"
403 msgid "Join a Chat"
404 msgstr "Chat betreten"
406 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
407 msgstr "Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten."
409 msgid "Join"
410 msgstr "Betreten"
412 msgid ""
413 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
414 "view."
415 msgstr ""
416 "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, deren Mitschnitt Sie "
417 "einsehen möchten."
419 #. Create the "Options" frame.
420 msgid "Options"
421 msgstr "Optionen"
423 msgid "Send IM..."
424 msgstr "Nachricht senden …"
426 msgid "Block/Unblock..."
427 msgstr "Sperren/Sperrung aufheben …"
429 msgid "Join Chat..."
430 msgstr "Unterhaltung betreten …"
432 msgid "View Log..."
433 msgstr "Mitschnitt anzeigen…"
435 msgid "View All Logs"
436 msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"
438 msgid "Show"
439 msgstr "Anzeigen"
441 msgid "Empty groups"
442 msgstr "Leere Gruppen"
444 msgid "Offline buddies"
445 msgstr "Getrennte Kontakte"
447 msgid "Sort"
448 msgstr "Sortieren"
450 msgid "By Status"
451 msgstr "Nach Status"
453 msgid "Alphabetically"
454 msgstr "Alphabetisch"
456 msgid "By Log Size"
457 msgstr "Nach Größe der Mitschnitte"
459 msgid "Buddy"
460 msgstr "Buddy"
462 msgid "Chat"
463 msgstr "Chat"
465 msgid "Grouping"
466 msgstr "Gruppierung"
468 msgid "Certificate Import"
469 msgstr "Zertifikat-Import"
471 msgid "Specify a hostname"
472 msgstr "Hostnamen angeben"
474 msgid "Type the host name this certificate is for."
475 msgstr "Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "File %s could not be imported.\n"
480 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
481 msgstr ""
482 "Datei %s konnte nicht importiert werden.\n"
483 "Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-"
484 "Format verwendet.\n"
485 "\n"
487 msgid "Certificate Import Error"
488 msgstr "Fehler beim Import des Zertifikats"
490 msgid "X.509 certificate import failed"
491 msgstr "Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
493 msgid "Select a PEM certificate"
494 msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Export to file %s failed.\n"
499 "Check that you have write permission to the target path\n"
500 msgstr ""
501 "Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n"
502 "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
504 msgid "Certificate Export Error"
505 msgstr "Fehler beim Export des Zertifikats"
507 msgid "X.509 certificate export failed"
508 msgstr "Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
510 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
511 msgstr "PEM X.509-Zertifikat exportieren"
513 #, c-format
514 msgid "Certificate for %s"
515 msgstr "Zertifikat für %s"
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Common name: %s\n"
520 "\n"
521 "SHA1 fingerprint:\n"
522 "%s"
523 msgstr ""
524 "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
525 "\n"
526 "Fingerabdruck (SHA1):\n"
527 "%s"
529 msgid "SSL Host Certificate"
530 msgstr "SSL-Host-Zertifikat"
532 #, c-format
533 msgid "Really delete certificate for %s?"
534 msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
536 msgid "Confirm certificate delete"
537 msgstr "Löschen des Zertifikats bestätigen"
539 msgid "Certificate Manager"
540 msgstr "Zertifikat-Verwaltung"
542 msgid "Hostname"
543 msgstr "Rechnername"
545 msgid "Info"
546 msgstr "Info"
548 #. Close button
549 msgid "Close"
550 msgstr "Schließen"
552 #, c-format
553 msgid "%s (%s)"
554 msgstr "%s (%s)"
556 #, c-format
557 msgid "%s disconnected."
558 msgstr "%s abgemeldet."
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
565 "and re-enable the account."
566 msgstr ""
567 "%s\n"
568 "\n"
569 "Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den "
570 "Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
572 msgid "Re-enable Account"
573 msgstr "Konto reaktivieren"
575 msgid "No such command."
576 msgstr "Unbekannter Befehl."
578 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
579 msgstr ""
580 "Syntaxfehler:  Sie übergaben dem Befehl eine fehlerhafte Anzahl von "
581 "Parametern."
583 msgid "Your command failed for an unknown reason."
584 msgstr "Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
586 msgid "That command only works in chats, not IMs."
587 msgstr ""
588 "Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch "
589 "bei IMs."
591 msgid "That command only works in IMs, not chats."
592 msgstr ""
593 "Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, "
594 "nicht jedoch bei Chats."
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden."
599 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
600 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
602 #, c-format
603 msgid "%s (%s -- %s)"
604 msgstr "%s (%s -- %s)"
606 #, c-format
607 msgid "%s [%s]"
608 msgstr "%s [%s]"
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "\n"
613 "%s is typing..."
614 msgstr ""
615 "\n"
616 "%s tippt gerade …"
618 msgid "You have left this chat."
619 msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
621 msgid ""
622 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
623 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
624 msgstr ""
625 "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. "
626 "Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder "
627 "verbunden ist."
629 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
630 msgstr ""
631 "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
632 "mitgeschnitten."
634 msgid ""
635 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
636 msgstr ""
637 "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
638 "nicht mitgeschnitten."
640 msgid "Send To"
641 msgstr "Senden an"
643 msgid "Conversation"
644 msgstr "Unterhaltung"
646 msgid "Clear Scrollback"
647 msgstr "Gesprächsfenster leeren"
649 msgid "Show Timestamps"
650 msgstr "Zeitstempel anzeigen"
652 msgid "Add Buddy Pounce..."
653 msgstr "Kontaktalarm hinzufügen …"
655 msgid "Invite..."
656 msgstr "Einladen …"
658 msgid "Enable Logging"
659 msgstr "Mitschnitt aktivieren"
661 msgid "Enable Sounds"
662 msgstr "Klänge aktivieren"
664 msgid "You are not connected."
665 msgstr "Sie sind nicht verbunden."
667 msgid "<AUTO-REPLY> "
668 msgstr "<AUTO-REPLY> "
670 #, c-format
671 msgid "List of %d user:\n"
672 msgid_plural "List of %d users:\n"
673 msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n"
674 msgstr[1] "Liste der %d Benutzer:\n"
676 msgid "Supported debug options are: plugins version"
677 msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins version"
679 msgid "No such command (in this context)."
680 msgstr "Kein solcher Befehl (in diesem Zusammenhang)."
682 msgid ""
683 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
684 "The following commands are available in this context:\n"
685 msgstr ""
686 "„/help &lt;Befehl&gt;“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
687 "erhalten.\n"
688 "Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
693 "classes."
694 msgstr ""
695 "%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
696 "finden Sie unter '/help msgcolor'."
698 #, c-format
699 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
700 msgstr ""
701 "%s ist eine ungültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
702 "msgcolor'."
704 msgid ""
705 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
706 "command."
707 msgstr ""
708 "say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
709 "Nachricht ohne einen Befehl absenden."
711 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
712 msgstr ""
713 "me &lt;Aktion&gt;:  Sendet eine IRC-ähnliche Aktion an einen Kontakt oder "
714 "einen Chat."
716 msgid ""
717 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
718 "conversation."
719 msgstr ""
720 "debug &lt;Option&gt;: Verschiedene Informationen zum Fehlerbeseitigen an die "
721 "aktuelle Unterhaltung senden."
723 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
724 msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."
726 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
727 msgstr "help &lt;Befehl&gt;:  Blendet Hilfe zu einem bestimmten Befehl ein."
729 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
730 msgstr "users:  Zeigt die Liste der Benutzer im Chat an."
732 msgid "plugins: Show the plugins window."
733 msgstr "plugins: Blendet das Plugin-Fenster ein."
735 msgid "buddylist: Show the buddylist."
736 msgstr "buddylist: Blendet die Kontaktliste ein."
738 msgid "accounts: Show the accounts window."
739 msgstr "accounts: Blendet das Konten-Fenster ein."
741 msgid "debugwin: Show the debug window."
742 msgstr "debugwin: Das Fehlersuchfenster anzeigen."
744 msgid "prefs: Show the preference window."
745 msgstr "prefs: Blendet das Einstellungsfenster ein."
747 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
748 msgstr "statuses: Blendet das Fenster mit gespeicherten Status-Infos ein."
750 msgid ""
751 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
752 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
753 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
754 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
755 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
756 msgstr ""
757 "msgcolor &lt;Klasse&gt; &lt;Vordergrund&gt; &lt;Hintergrund&gt;: Die Farbe "
758 "für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
759 "<br>    &lt;Klasse&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
760 "&lt;Vordergrund/Hintergrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
761 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br>    msgcolor send cyan "
762 "default"
764 msgid "Unable to open file."
765 msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
767 msgid "Debug Window"
768 msgstr "Fehlersuchfenster"
770 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
771 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
772 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
774 msgid "Clear"
775 msgstr "Leeren"
777 msgid "Filter:"
778 msgstr "Filter:"
780 msgid "Pause"
781 msgstr "Pause"
783 #, c-format
784 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
785 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
786 msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei"
787 msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien"
789 #. Create the window.
790 msgid "File Transfers"
791 msgstr "Dateiübertragungen"
793 msgid "Progress"
794 msgstr "Fortschritt"
796 msgid "Filename"
797 msgstr "Dateiname"
799 msgid "Size"
800 msgstr "Größe"
802 msgid "Speed"
803 msgstr "Geschwindigkeit"
805 msgid "Remaining"
806 msgstr "Verbleibend"
808 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
809 msgid "Status"
810 msgstr "Status"
812 msgid "Close this window when all transfers finish"
813 msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
815 msgid "Clear finished transfers"
816 msgstr "Abgeschlossene Übertragungen entfernen"
818 msgid "Stop"
819 msgstr "Stopp"
821 msgid "Waiting for transfer to begin"
822 msgstr "Auf Beginn der Datenübertragung wird gewartet"
824 msgid "Cancelled"
825 msgstr "Abgebrochen"
827 msgid "Failed"
828 msgstr "Fehlgeschlagen"
830 #, c-format
831 msgid "%.2f KiB/s"
832 msgstr "%.2f KiB/s"
834 msgid "Sent"
835 msgstr "Gesendet"
837 msgid "Received"
838 msgstr "Empfangen"
840 msgid "Finished"
841 msgstr "Fertig"
843 #, c-format
844 msgid "The file was saved as %s."
845 msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert."
847 msgid "Sending"
848 msgstr "Wird gesendet"
850 msgid "Receiving"
851 msgstr "Wird empfangen"
853 #, c-format
854 msgid "Conversation in %s on %s"
855 msgstr "Unterhaltung in %s am %s"
857 #, c-format
858 msgid "Conversation with %s on %s"
859 msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"
861 msgid "%B %Y"
862 msgstr "%B %Y"
864 msgid ""
865 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
866 "log\" preference is enabled."
867 msgstr ""
868 "Systemereignisse werden nur protokolliert, wenn die Option „Protokolliere "
869 "alle Statusveränderungen im Systemprotokoll“ aktiviert wurde."
871 msgid ""
872 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
873 "preference is enabled."
874 msgstr ""
875 "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
876 "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert wurde."
878 msgid ""
879 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
880 msgstr ""
881 "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ "
882 "aktiviert wurde."
884 msgid "No logs were found"
885 msgstr "Keine Mitschnitte verfügbar"
887 msgid "Total log size:"
888 msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
890 #. Search box *********
891 msgid "Scroll/Search: "
892 msgstr "Bildlauf/Suchen: "
894 #, c-format
895 msgid "Conversations in %s"
896 msgstr "Unterhaltungen in %s"
898 #, c-format
899 msgid "Conversations with %s"
900 msgstr "Unterhaltungen mit %s"
902 msgid "All Conversations"
903 msgstr "Alle Unterhaltungen"
905 msgid "System Log"
906 msgstr "Systemmitschnitt"
908 msgid "Calling..."
909 msgstr "Wählvorgang …"
911 msgid "Hangup"
912 msgstr "Auflegen"
914 #. Number of actions
915 msgid "Accept"
916 msgstr "Akzeptieren"
918 msgid "Reject"
919 msgstr "Ablehnen"
921 msgid "Call in progress."
922 msgstr "Verbindungsaufbau."
924 msgid "The call has been terminated."
925 msgstr "Der Anruf wurde beendet."
927 #, c-format
928 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
929 msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten."
931 #, c-format
932 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
933 msgstr ""
934 "%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
935 "starten."
937 msgid "You have rejected the call."
938 msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
940 msgid "call: Make an audio call."
941 msgstr "call: Einen Audio-Anruf starten."
943 msgid "Emails"
944 msgstr "E-Mails"
946 msgid "You have mail!"
947 msgstr "Sie haben Post!"
949 msgid "Sender"
950 msgstr "Absender"
952 msgid "Subject"
953 msgstr "Betreff"
955 #, c-format
956 msgid "%s (%s) has %d new message."
957 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
958 msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
959 msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."
961 msgid "New Mail"
962 msgstr "Neue Mail"
964 #, c-format
965 msgid "Info for %s"
966 msgstr "Info über %s"
968 msgid "Buddy Information"
969 msgstr "Kontaktinformation"
971 msgid "Continue"
972 msgstr "Fortfahren"
974 msgid "IM"
975 msgstr "Nachricht"
977 msgid "Invite"
978 msgstr "Einladen"
980 msgid "(none)"
981 msgstr "(kein)"
983 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
984 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
985 #. * notify_message. So tread carefully.
986 msgid "URI"
987 msgstr "URI"
989 msgid "ERROR"
990 msgstr "FEHLER"
992 msgid "loading plugin failed"
993 msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
995 msgid "unloading plugin failed"
996 msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Name: %s\n"
1001 "Version: %s\n"
1002 "Description: %s\n"
1003 "Author: %s\n"
1004 "Website: %s\n"
1005 "Filename: %s\n"
1006 msgstr ""
1007 "Name: %s\n"
1008 "Version: %s\n"
1009 "Beschreibung: %s\n"
1010 "Autor: %s\n"
1011 "Internetseite: %s\n"
1012 "Dateiname: %s\n"
1014 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1015 msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."
1017 msgid "No configuration options for this plugin."
1018 msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
1020 msgid "Error loading plugin"
1021 msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten"
1023 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1024 msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin."
1026 msgid ""
1027 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1028 msgstr ""
1029 "Bitte das Fehlersuchfenster öffnen und erneut versuchen, um die genaue "
1030 "Fehlermeldung zu sehen."
1032 msgid "Select plugin to install"
1033 msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen"
1035 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1036 msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."
1038 msgid "Install Plugin..."
1039 msgstr "Modul installieren …"
1041 msgid "Configure Plugin"
1042 msgstr "Plugin konfigurieren"
1044 #. copy the preferences to tmp values...
1045 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1046 #. (that should have been "effect," right?)
1047 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1048 #. Create the window
1049 msgid "Preferences"
1050 msgstr "Einstellungen"
1052 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1053 msgstr "Bitte Kontakt für Benachrichtigen angeben."
1055 msgid "New Buddy Pounce"
1056 msgstr "Neue Kontaktbenachrichtigung"
1058 msgid "Edit Buddy Pounce"
1059 msgstr "Kontaktbenachrichtigung bearbeiten"
1061 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1062 msgid "Pounce on Whom"
1063 msgstr "Bei wem benachichtigen"
1065 #. Account:
1066 msgid "Account:"
1067 msgstr "Konto:"
1069 msgid "Buddy name:"
1070 msgstr "Benutzername:"
1072 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1073 msgid "Pounce When Buddy..."
1074 msgstr "Benachrichtigen, wenn Kontakt …"
1076 msgid "Signs on"
1077 msgstr "sich anmeldet"
1079 msgid "Signs off"
1080 msgstr "sich abmeldet"
1082 msgid "Goes away"
1083 msgstr "Unterhaltung verlässt"
1085 msgid "Returns from away"
1086 msgstr "erneut anwesend ist"
1088 msgid "Becomes idle"
1089 msgstr "untätig wird"
1091 msgid "Is no longer idle"
1092 msgstr "nicht mehr untätig ist"
1094 msgid "Starts typing"
1095 msgstr "zu tippen beginnt"
1097 msgid "Pauses while typing"
1098 msgstr "das Tippen unterbricht"
1100 msgid "Stops typing"
1101 msgstr "aufhört zu tippen"
1103 msgid "Sends a message"
1104 msgstr "eine Nachricht sendet"
1106 #. Create the "Action" frame.
1107 msgid "Action"
1108 msgstr "Aktion"
1110 msgid "Open an IM window"
1111 msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen"
1113 msgid "Pop up a notification"
1114 msgstr "Popup-Benachrichtigung"
1116 msgid "Send a message"
1117 msgstr "Eine Nachricht senden"
1119 msgid "Execute a command"
1120 msgstr "Einen Befehl ausführen"
1122 msgid "Play a sound"
1123 msgstr "Einen Klang abspielen"
1125 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1126 msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich abwesend bin"
1128 msgid "Recurring"
1129 msgstr "Wiederholend"
1131 msgid "Cannot create pounce"
1132 msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
1134 msgid "You do not have any accounts."
1135 msgstr "Sie haben noch keine Konten angelegt."
1137 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1138 msgstr ""
1139 "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie eine Benachrichtigung einrichten "
1140 "können."
1142 #, c-format
1143 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1144 msgstr "Möchten Sie die Benachrichtigungen für %s (Konto %s) wirklich löschen?"
1146 msgid "Buddy Pounces"
1147 msgstr "Kontaktbenachrichtigung"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1151 msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1155 msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has signed on (%s)"
1159 msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1163 msgstr "%s ist wieder aktiv (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1167 msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1171 msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has signed off (%s)"
1175 msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has become idle (%s)"
1179 msgstr "%s ist untätig (%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has gone away. (%s)"
1183 msgstr "%s ist abwesend. (%s)"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1187 msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"
1189 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1190 msgstr ""
1191 "Unbekanntes Benachrichtigungs-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"
1193 msgid "Based on keyboard use"
1194 msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung"
1196 msgid "From last sent message"
1197 msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"
1199 msgid "Never"
1200 msgstr "Niemals"
1202 msgid "Show Idle Time"
1203 msgstr "Untätigkeitszeiten anzeigen"
1205 msgid "Show Offline Buddies"
1206 msgstr "Getrennte Kontakte anzeigen"
1208 msgid "Notify buddies when you are typing"
1209 msgstr "Kontakte benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"
1211 msgid "Log format"
1212 msgstr "Mitschnitt-Format"
1214 msgid "Log IMs"
1215 msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden"
1217 msgid "Log chats"
1218 msgstr "Chats mitschneiden"
1220 msgid "Log status change events"
1221 msgstr "Statusveränderungen mitschneiden"
1223 msgid "Report Idle time"
1224 msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"
1226 msgid "Change status when idle"
1227 msgstr "Status ändern, wenn inaktiv"
1229 msgid "Minutes before changing status"
1230 msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird"
1232 msgid "Change status to"
1233 msgstr "Status ändern zu"
1235 msgid "Conversations"
1236 msgstr "Unterhaltungen"
1238 msgid "Logging"
1239 msgstr "Mitschnitt"
1241 msgid "You must fill all the required fields."
1242 msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen."
1244 msgid "The required fields are underlined."
1245 msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
1247 msgid "Not implemented yet."
1248 msgstr "Noch nicht implementiert."
1250 msgid "Save File..."
1251 msgstr "Datei speichern …"
1253 msgid "Open File..."
1254 msgstr "Datei öffnen …"
1256 msgid "Choose Location..."
1257 msgstr "Pfad auswählen …"
1259 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1260 msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden."
1262 msgid "Get"
1263 msgstr "Abrufen"
1265 #. Create the window.
1266 msgid "Room List"
1267 msgstr "Raumliste"
1269 msgid "Buddy logs in"
1270 msgstr "Kontakt meldet sich an"
1272 msgid "Buddy logs out"
1273 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
1275 msgid "Message received"
1276 msgstr "Nachricht empfangen"
1278 msgid "Message received begins conversation"
1279 msgstr "Empfangene Nachricht startet neue Unterhaltung"
1281 msgid "Message sent"
1282 msgstr "Nachricht gesendet"
1284 msgid "Person enters chat"
1285 msgstr "Person betritt den Chat"
1287 msgid "Person leaves chat"
1288 msgstr "Person verlässt den Chat"
1290 msgid "You talk in chat"
1291 msgstr "Sie sprechen im Chat"
1293 msgid "Others talk in chat"
1294 msgstr "Andere sprechen im Chat"
1296 msgid "Someone says your username in chat"
1297 msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"
1299 msgid "Attention received"
1300 msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten"
1302 msgid "GStreamer Failure"
1303 msgstr "GStreamer-Fehler"
1305 msgid "GStreamer failed to initialize."
1306 msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."
1308 msgid "(default)"
1309 msgstr "(Standard)"
1311 msgid "Select Sound File..."
1312 msgstr "Audiodatei auswählen …"
1314 msgid "Sound Preferences"
1315 msgstr "Klang-Einstellungen"
1317 msgid "Profiles"
1318 msgstr "Profile"
1320 msgid "Automatic"
1321 msgstr "Automatisch"
1323 msgid "Console Beep"
1324 msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
1326 msgid "Command"
1327 msgstr "Befehl"
1329 msgid "No Sound"
1330 msgstr "Kein Klang"
1332 msgid "Sound Method"
1333 msgstr "Klang-Ausgabesystem"
1335 msgid "Method: "
1336 msgstr "Methode: "
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Sound Command\n"
1341 "(%s for filename)"
1342 msgstr ""
1343 "Klang-Abspielbefehl\n"
1344 "(%s für den Dateinamen)"
1346 #. Sound options
1347 msgid "Sound Options"
1348 msgstr "Klang-Optionen"
1350 msgid "Sounds when conversation has focus"
1351 msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat"
1353 msgid "Always"
1354 msgstr "Immer"
1356 msgid "Only when available"
1357 msgstr "Nur wenn anwesend"
1359 msgid "Only when not available"
1360 msgstr "Nur wenn nicht verfügbar"
1362 msgid "Volume(0-100):"
1363 msgstr "Lautstärke (0-100):"
1365 #. Sound events
1366 msgid "Sound Events"
1367 msgstr "Klang-Ereignisse"
1369 msgid "Event"
1370 msgstr "Ereignis"
1372 msgid "File"
1373 msgstr "Datei"
1375 msgid "Test"
1376 msgstr "Testen"
1378 msgid "Reset"
1379 msgstr "Zurücksetzen"
1381 msgid "Choose..."
1382 msgstr "Auswählen …"
1384 #, c-format
1385 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1386 msgstr "Möchten Sie „%s“ wirklich löschen"
1388 msgid "Delete Status"
1389 msgstr "Status löschen"
1391 msgid "Saved Statuses"
1392 msgstr "Gespeicherter Status"
1394 msgid "Title"
1395 msgstr "Titel"
1397 msgid "Type"
1398 msgstr "Typ"
1400 msgid "Message"
1401 msgstr "Nachricht"
1403 #. Use
1404 msgid "Use"
1405 msgstr "Verwenden"
1407 msgid "Invalid title"
1408 msgstr "Ungültige Bezeichnung"
1410 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1411 msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein."
1413 msgid "Duplicate title"
1414 msgstr "Titel verdoppeln"
1416 msgid "Please enter a different title for the status."
1417 msgstr "Bitte eine andere Bezeichnung für den Status eingeben."
1419 msgid "Substatus"
1420 msgstr "Unterstatus"
1422 msgid "Status:"
1423 msgstr "Status:"
1425 msgid "Message:"
1426 msgstr "Nachricht:"
1428 msgid "Edit Status"
1429 msgstr "Status bearbeiten"
1431 msgid "Use a different status for some accounts"
1432 msgstr "Für einige Konten einen anderen Status verwenden"
1434 #. Save and Use
1435 msgid "Save and Use"
1436 msgstr "Speichern und Übernehmen"
1438 msgid "Certificates"
1439 msgstr "Zertifikate"
1441 msgid "Sounds"
1442 msgstr "Klänge"
1444 msgid "Statuses"
1445 msgstr "Statusmeldungen"
1447 msgid "Error loading the plugin."
1448 msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten."
1450 msgid "Couldn't find X display"
1451 msgstr "X-Display konnte nicht gefunden werden"
1453 msgid "Couldn't find window"
1454 msgstr "Fenster konnte nicht gefunden werden"
1456 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1457 msgstr ""
1458 "Dieses Plugin konnte nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
1459 "erstellt wurde."
1461 msgid "GntClipboard"
1462 msgstr "GntClipboard"
1464 msgid "Clipboard plugin"
1465 msgstr "Zwischenablage-Plugin"
1467 msgid ""
1468 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1469 "X, if possible."
1470 msgstr ""
1471 "Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte "
1472 "in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
1474 #, c-format
1475 msgid "%s just signed on"
1476 msgstr "%s hat sich angemeldet"
1478 #, c-format
1479 msgid "%s just signed off"
1480 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1482 #, c-format
1483 msgid "%s sent you a message"
1484 msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"
1486 #, c-format
1487 msgid "%s said your nick in %s"
1488 msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s"
1490 #, c-format
1491 msgid "%s sent a message in %s"
1492 msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet"
1494 msgid "Buddy signs on/off"
1495 msgstr "Kontakt hat sich an- oder abgemeldet"
1497 msgid "You receive an IM"
1498 msgstr "Sie empfangen einen Nachricht"
1500 msgid "Someone speaks in a chat"
1501 msgstr "Jemand redet im Chat"
1503 msgid "Someone says your name in a chat"
1504 msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"
1506 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1507 msgid "Notify with a toaster when"
1508 msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"
1510 msgid "Beep too!"
1511 msgstr "Auch piepen!"
1513 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1514 msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen."
1516 msgid "GntGf"
1517 msgstr "GntGf"
1519 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1520 msgid "Toaster plugin"
1521 msgstr "Toaster-Plugin"
1523 #, c-format
1524 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1525 msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"
1527 msgid "History Plugin Requires Logging"
1528 msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein"
1530 msgid ""
1531 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1532 "\n"
1533 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1534 "the same conversation type(s)."
1535 msgstr ""
1536 "Mitschnitt kann über Extras ➜ Einstellungen ➜ Mitschnitt aktiviert werden.\n"
1537 "\n"
1538 "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
1539 "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
1541 msgid "GntHistory"
1542 msgstr "Gnt-Verlauf"
1544 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1545 msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."
1547 msgid ""
1548 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1549 "conversation into the current conversation."
1550 msgstr ""
1551 "Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte "
1552 "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "Fetching TinyURL..."
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "TinyURL wird abgerufen …"
1562 #, c-format
1563 msgid "TinyURL for above: %s"
1564 msgstr "TinyURL für oben: %s"
1566 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1567 msgstr "Bitte warten, während TinyURL eine kürzere Adresse generiert …"
1569 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1570 msgstr "TinyURL nur für URLs generieren, mit einer Mindestlänge von"
1572 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1573 msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)"
1575 msgid "TinyURL"
1576 msgstr "TinyURL"
1578 msgid "TinyURL plugin"
1579 msgstr "TinyURL-Plugin"
1581 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1582 msgstr "URLs in Nachrichten mit TinyURL zu verkürzen"
1584 msgid "Online"
1585 msgstr "Verbunden"
1587 msgid "Offline"
1588 msgstr "Getrennt"
1590 msgid "Online Buddies"
1591 msgstr "Verbundene Kontakte"
1593 msgid "Offline Buddies"
1594 msgstr "Getrennte Kontakte"
1596 msgid "Online/Offline"
1597 msgstr "Verbunden/Getrennt"
1599 msgid "Meebo"
1600 msgstr "Meebo"
1602 msgid "No Grouping"
1603 msgstr "Keine Gruppierung"
1605 msgid "Nested Subgroup"
1606 msgstr "Verschachtelte Untergruppe"
1608 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1609 msgstr "Verschachteltes Gruppieren (experimentell)"
1611 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1612 msgstr "Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste."
1614 msgid "Lastlog"
1615 msgstr "Verlauf"
1617 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1618 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1619 msgstr "lastlog: Sucht nach einem Teilwort im Verlauf."
1621 msgid "GntLastlog"
1622 msgstr "Gnt-Verlauf"
1624 msgid "Lastlog plugin."
1625 msgstr "Verlauf-Plugin."
1627 msgid "accounts"
1628 msgstr "Konten"
1630 msgid "Password is required to sign on."
1631 msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
1633 #, c-format
1634 msgid "Enter password for %s (%s)"
1635 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
1637 msgid "Enter Password"
1638 msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
1640 msgid "Save password"
1641 msgstr "Passwort speichern"
1643 #, c-format
1644 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1645 msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"
1647 msgid "Connection Error"
1648 msgstr "Verbindungsfehler"
1650 msgid "New passwords do not match."
1651 msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
1653 msgid "Fill out all fields completely."
1654 msgstr "Bitte alle Felder ausfüllen."
1656 msgid "Original password"
1657 msgstr "Aktuelles Passwort"
1659 msgid "New password"
1660 msgstr "Neues Passwort"
1662 msgid "New password (again)"
1663 msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
1665 #, c-format
1666 msgid "Change password for %s"
1667 msgstr "Ändern des Passworts für %s"
1669 msgid "Please enter your current password and your new password."
1670 msgstr "Bitte Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort eingeben."
1672 #, c-format
1673 msgid "Change user information for %s"
1674 msgstr "Benutzerinformation ändern für %s"
1676 msgid "Set User Info"
1677 msgstr "Benutzerinformation einstellen"
1679 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1680 msgstr ""
1681 "Dieses Protokoll unterstützt das Festlegen eines öffentlichen Pseudonym "
1682 "nicht."
1684 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1685 msgstr "Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen öffentlicher Pseudonym."
1687 msgid "Unknown"
1688 msgstr "Unbekannt"
1690 msgid "Buddies"
1691 msgstr "Kontakte"
1693 msgid "buddy list"
1694 msgstr "Kontaktliste"
1696 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1697 msgstr ""
1698 "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden."
1700 msgid ""
1701 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1702 "currently trusted."
1703 msgstr ""
1704 "Diesem Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig, da kein Zertifikat dessen "
1705 "Vertrauenwürdigkeit bestätigen kann."
1707 msgid ""
1708 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1709 "are accurate."
1710 msgstr ""
1711 "Das Zertifikat ist noch nicht gültig.  Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit "
1712 "Ihres Rechners stimmen."
1714 msgid ""
1715 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1716 "your computer's date and time are accurate."
1717 msgstr ""
1718 "Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet "
1719 "werden.  Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen."
1721 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1722 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1723 msgstr "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt."
1725 msgid ""
1726 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1727 "validated."
1728 msgstr ""
1729 "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
1730 "überprüft werden."
1732 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1733 msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig."
1735 msgid "The certificate has been revoked."
1736 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
1738 msgid "An unknown certificate error occurred."
1739 msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten."
1741 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1742 msgstr "(stimmt nicht überein)"
1744 #. Make messages
1745 #, c-format
1746 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1747 msgstr ""
1748 "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Common name: %s %s\n"
1753 "Fingerprint (SHA1): %s"
1754 msgstr ""
1755 "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
1756 "Fingerabdruck (SHA1): %s"
1758 #. TODO: Find what the handle ought to be
1759 msgid "Single-use Certificate Verification"
1760 msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch"
1762 #. Scheme name
1763 #. Pool name
1764 msgid "Certificate Authorities"
1765 msgstr "Zertifizierungsstelle"
1767 #. Scheme name
1768 #. Pool name
1769 msgid "SSL Peers Cache"
1770 msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"
1772 #. Make messages
1773 #, c-format
1774 msgid "Accept certificate for %s?"
1775 msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?"
1777 #. TODO: Find what the handle ought to be
1778 msgid "SSL Certificate Verification"
1779 msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
1781 msgid "_View Certificate..."
1782 msgstr "Ze_rtifikat ansehen …"
1784 #, c-format
1785 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1786 msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht überprüft werden."
1788 #. TODO: Probably wrong.
1789 msgid "SSL Certificate Error"
1790 msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
1792 msgid "Unable to validate certificate"
1793 msgstr "Zertifikat konnte nicht überprüft werden"
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1798 "are not connecting to the service you believe you are."
1799 msgstr ""
1800 "Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, "
1801 "dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit dem Sie "
1802 "glauben verbunden zu sein."
1804 #. TODO: Find what the handle ought to be
1805 msgid "Certificate Information"
1806 msgstr "Zertifikatinformation"
1808 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1809 msgstr "Ausstellerzertifikat konnte nicht gefunden werden"
1811 #. Make messages
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Common name: %s\n"
1815 "\n"
1816 "Issued By: %s\n"
1817 "\n"
1818 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1819 "\n"
1820 "Activation date: %s\n"
1821 "Expiration date: %s\n"
1822 msgstr ""
1823 "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
1824 "\n"
1825 "Ausgestellt durch: %s\n"
1826 "\n"
1827 "Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
1828 "\n"
1829 "Aktivierungsdatum: %s\n"
1830 "Ablaufdatum: %s\n"
1832 msgid "(self-signed)"
1833 msgstr "(selbstsigniert)"
1835 msgid "View Issuer Certificate"
1836 msgstr "Ausstellerzertifikat anzeigen"
1838 msgid "Registration Error"
1839 msgstr "Registrierungsfehler"
1841 msgid "Unregistration Error"
1842 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
1844 #, c-format
1845 msgid "+++ %s signed on"
1846 msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"
1848 #, c-format
1849 msgid "+++ %s signed off"
1850 msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
1852 #. Undocumented
1853 msgid "Unknown error"
1854 msgstr "Unbekannter Fehler"
1856 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1857 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to send message to %s."
1861 msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden."
1863 msgid "The message is too large."
1864 msgstr "Die Nachricht ist zu lang."
1866 msgid "Unable to send message."
1867 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden."
1869 msgid "Send Message"
1870 msgstr "Nachricht senden"
1872 msgid "_Send Message"
1873 msgstr "Nachricht _senden"
1875 #, c-format
1876 msgid "%s entered the room."
1877 msgstr "%s hat den Raum betreten."
1879 #, c-format
1880 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1881 msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."
1883 #, c-format
1884 msgid "You are now known as %s"
1885 msgstr "Sie heißen jetzt %s"
1887 #, c-format
1888 msgid "%s is now known as %s"
1889 msgstr "%s heißt jetzt %s"
1891 #, c-format
1892 msgid "%s left the room."
1893 msgstr "%s hat den Raum verlassen."
1895 #, c-format
1896 msgid "%s left the room (%s)."
1897 msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."
1899 msgid "Invite to chat"
1900 msgstr "Zum Chat einladen"
1902 #. Put our happy label in it.
1903 msgid ""
1904 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1905 "invite message."
1906 msgstr ""
1907 "Bitte Benutzernamen der Person eingeben, die Sie einladen möchten, zusammen "
1908 "mit einer optionalen Einladungsnachricht."
1910 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1911 msgstr "Legt fest, ob dar angegebene Befehl „aim“-URLs verarbeiten soll"
1913 msgid ""
1914 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1915 "URLs."
1916 msgstr ""
1917 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „aim“-"
1918 "URLs verarbeiten soll."
1920 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1921 msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs"
1923 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1924 msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1926 msgid "Run the command in a terminal"
1927 msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen"
1929 msgid ""
1930 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1931 "terminal."
1932 msgstr ""
1933 "Aktivieren, wenn der Befehl, der verwendet wird, um diese Art von URL zu "
1934 "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
1936 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1937 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „gg“-URLs verarbeiten soll"
1939 msgid ""
1940 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1941 "URLs."
1942 msgstr ""
1943 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „gg“-"
1944 "URLs verarbeiten soll."
1946 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1947 msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs"
1949 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1950 msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1952 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1953 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „icq“-URLs verarbeiten soll"
1955 msgid ""
1956 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1957 "URLs."
1958 msgstr ""
1959 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „icq“-"
1960 "URLs verarbeiten soll."
1962 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1963 msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs"
1965 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1966 msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1968 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1969 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „irc“-URLs verarbeiten soll"
1971 msgid ""
1972 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1973 "URLs."
1974 msgstr ""
1975 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „irc“-"
1976 "URLs verarbeiten soll."
1978 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1979 msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs"
1981 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1982 msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1984 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1985 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „sip“-URLs verarbeiten soll"
1987 msgid ""
1988 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1989 "URLs."
1990 msgstr ""
1991 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „sip“-"
1992 "URLs verarbeiten soll."
1994 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1995 msgstr "Behandlungsroutine  für „sip“-URLs"
1997 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1998 msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2000 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2001 msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „xmpp“-URLs verarbeiten soll"
2003 msgid ""
2004 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2005 "URLs."
2006 msgstr ""
2007 "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
2008 "„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
2010 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2011 msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs"
2013 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2014 msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to get connection: %s"
2018 msgstr "Herstellen der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to get name: %s"
2022 msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to get serv name: %s"
2026 msgstr "Abrufen des Serv-Namen fehlgeschlagen: %s"
2028 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2029 msgstr ""
2030 "Purple's D-Bus-Server wird aus unten aufgeführten Grund nicht ausgeführt"
2032 msgid "No name"
2033 msgstr "Kein Name"
2035 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2036 msgstr "Neuen Auflösungsprozess konnte nicht erstellt werden\n"
2038 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2039 msgstr "Neuer Auflösungsprozess konnte nicht gesendet werden\n"
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Error resolving %s:\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2046 "Fehler beim Auflösen von %s:\n"
2047 "%s"
2049 #, c-format
2050 msgid "Error resolving %s: %d"
2051 msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Error reading from resolver process:\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2058 "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
2059 "%s"
2061 #, c-format
2062 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2063 msgstr ""
2064 "Auflösungsprozess wurde beendet, ohne das die Anfrage beantwortet wurde"
2066 #, c-format
2067 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2068 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d"
2070 #, c-format
2071 msgid "Thread creation failure: %s"
2072 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
2074 msgid "Unknown reason"
2075 msgstr "Unbekannter Ursache"
2077 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2078 msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen."
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Error reading %s: \n"
2083 "%s.\n"
2084 msgstr ""
2085 "Fehler beim Empfangen von %s: \n"
2086 "%s.\n"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Error writing %s: \n"
2091 "%s.\n"
2092 msgstr ""
2093 "Fehler beim Senden von %s: \n"
2094 "%s.\n"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Error accessing %s: \n"
2099 "%s.\n"
2100 msgstr ""
2101 "Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
2102 "%s.\n"
2104 msgid "Directory is not writable."
2105 msgstr "Verzeichnis ist schreibgeschützt."
2107 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2108 msgstr "Eine Datei mit 0 Bytes kann nicht gesendet werden."
2110 msgid "Cannot send a directory."
2111 msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesendet werden."
2113 #, c-format
2114 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2115 msgstr ""
2116 "%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
2118 msgid "File is not readable."
2119 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2121 #, c-format
2122 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2123 msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"
2125 #, c-format
2126 msgid "%s wants to send you a file"
2127 msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"
2129 #, c-format
2130 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2131 msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "A file is available for download from:\n"
2136 "Remote host: %s\n"
2137 "Remote port: %d"
2138 msgstr ""
2139 "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
2140 "Remote-Computer: %s\n"
2141 "Remote-Port: %d"
2143 #, c-format
2144 msgid "%s is offering to send file %s"
2145 msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"
2147 #, c-format
2148 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2149 msgstr "%s ist ein ungültiger Dateiname.\n"
2151 #, c-format
2152 msgid "Offering to send %s to %s"
2153 msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2157 msgstr "Dateiübertragung von %s von %s wird begonnen"
2159 #, c-format
2160 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2161 msgstr "Die Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> wurde vollständig übertragen"
2163 #, c-format
2164 msgid "Transfer of file %s complete"
2165 msgstr "Übertragung der Datei %s ist abgeschlossen"
2167 msgid "File transfer complete"
2168 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
2170 #, c-format
2171 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2172 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"
2174 msgid "File transfer cancelled"
2175 msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
2177 #, c-format
2178 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2179 msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"
2181 #, c-format
2182 msgid "%s cancelled the file transfer"
2183 msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"
2185 #, c-format
2186 msgid "File transfer to %s failed."
2187 msgstr "Dateiübertragung an %s ist fehlgeschlagen."
2189 #, c-format
2190 msgid "File transfer from %s failed."
2191 msgstr "Dateiübertragung von %s ist fehlgeschlagen."
2193 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2194 msgstr ""
2195 "<b><font color=\"red\">Das Protokollmodul hat keine Lesefunktion</font></b>"
2197 msgid "HTML"
2198 msgstr "HTML"
2200 msgid "Plain text"
2201 msgstr "Einfacher Text"
2203 msgid "Old flat format"
2204 msgstr "Altes „flaches“ Format"
2206 msgid "Logging of this conversation failed."
2207 msgstr "Mitschneiden der Unterhaltung fehlgeschlagen."
2209 msgid "XML"
2210 msgstr "XML"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2215 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2216 msgstr ""
2217 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Automatisch "
2218 "antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2223 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2224 msgstr ""
2225 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Automatisch "
2226 "Antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2228 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2229 msgstr ""
2230 "<font color=\"red\"><b>Mitschnitt-Pfad konnte nicht gefunden werden!</b></"
2231 "font>"
2233 #, c-format
2234 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2235 msgstr ""
2236 "<font color=\"red\"><b>Folgende Datei konnte nicht gelesen werden: %s</b></"
2237 "font>"
2239 #, c-format
2240 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2241 msgstr "(%s) %s <Automatisch antworten>: %s\n"
2243 msgid ""
2244 "\n"
2245 "\n"
2246 "Message from Farsight: "
2247 msgstr ""
2248 "\n"
2249 "\n"
2250 "Nachricht von Farsight:"
2252 msgid ""
2253 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2254 "of GStreamer or Farsight."
2255 msgstr ""
2256 "Fehler beim Initialisieren des Anrufs. Dies bedeutet wahrscheinlich Problem "
2257 "bei der Installation von GStreamer oder Farsight."
2259 msgid "Network error."
2260 msgstr "Netzwerkfehler."
2262 msgid ""
2263 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2264 "GStreamer codecs."
2265 msgstr ""
2266 "Codec-Aushandlung fehlgeschlagen. Dieses Problem könnte gelöst werden, indem "
2267 "Sie weitere GStreamer-Codecs installieren."
2269 msgid ""
2270 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2271 "packages."
2272 msgstr ""
2273 "Codecs konnte nicht gefunden werden. Installieren Sie einige GStreamer-"
2274 "Codecs mithilfe von GStreamer-Plugin-Paketen."
2276 msgid ""
2277 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2278 msgstr ""
2279 "Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
2280 "streng."
2282 msgid "Could not connect to the remote party"
2283 msgstr "Verbindung mit der Gegenseite fehlgeschlagen"
2285 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2286 msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten."
2288 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2289 msgstr "Ein nicht behebbarer Farstream-Fehler ist aufgetreten."
2291 msgid "Error with your microphone"
2292 msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon"
2294 msgid "Error with your webcam"
2295 msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam"
2297 msgid "Conference error"
2298 msgstr "Konferenzfehler"
2300 #, c-format
2301 msgid "Error creating session: %s"
2302 msgstr "Fehler beim Herstellen der Sitzung: %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2306 msgstr "Sie verwenden %s, aber dieses Plugin benötigt %s."
2308 msgid "This plugin has not defined an ID."
2309 msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert."
2311 #, c-format
2312 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2313 msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d ( %d wird benötigt)"
2315 #, c-format
2316 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2317 msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (%d.%d.x wird benötigt)"
2319 msgid ""
2320 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2321 msgstr ""
2322 "Erweiterung enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und "
2323 "close)"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2328 "again."
2329 msgstr ""
2330 "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren "
2331 "Sie das Plugin und versuchen Sie es erneut."
2333 msgid "Unable to load the plugin"
2334 msgstr "Das Plugin konnte nicht geladen werden"
2336 #, c-format
2337 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2338 msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."
2340 msgid "Unable to load your plugin."
2341 msgstr "Ihr Plugin konnte nicht geladen werden."
2343 #, c-format
2344 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2345 msgstr "%s erfordert %s ab, konnte aber nicht entladen werden."
2347 msgid "Autoaccept"
2348 msgstr "Automatisch akzeptieren"
2350 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2351 msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren."
2353 #, c-format
2354 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2355 msgstr ""
2356 "Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
2358 msgid "Autoaccept complete"
2359 msgstr "Automatisches Akzeptieren abgeschlossen"
2361 #, c-format
2362 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2363 msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s empfangen wird"
2365 msgid "Set Autoaccept Setting"
2366 msgstr "Einstellungen für das automatische Akzeptieren festlegen"
2368 msgid "_Save"
2369 msgstr "_Speichern"
2371 msgid "_Cancel"
2372 msgstr "A_bbrechen"
2374 msgid "Ask"
2375 msgstr "Nachfragen"
2377 msgid "Auto Accept"
2378 msgstr "Automatisch akzeptieren"
2380 msgid "Auto Reject"
2381 msgstr "Automatisch ablehnen"
2383 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2384 msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren …"
2386 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2387 msgid ""
2388 "Path to save the files in\n"
2389 "(Please provide the full path)"
2390 msgstr ""
2391 "Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
2392 "(Bitte vollständigen Pfad angeben)"
2394 msgid ""
2395 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2396 "*not* on your buddy list:"
2397 msgstr ""
2398 "Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer empfangen wird, \n"
2399 "der *nicht* in Ihrer Kontaktliste steht:"
2401 msgid ""
2402 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2403 "(only when there's no conversation with the sender)"
2404 msgstr ""
2405 "Mit einem Pop-up benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
2406 "Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
2407 "(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
2409 msgid "Create a new directory for each user"
2410 msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"
2412 msgid "Escape the filenames"
2413 msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen"
2415 msgid "Notes"
2416 msgstr "Notizen"
2418 msgid "Enter your notes below..."
2419 msgstr "Ihre Notizen unten eingeben …"
2421 msgid "Edit Notes..."
2422 msgstr "Notizen bearbeiten …"
2424 #. *< major version
2425 #. *< minor version
2426 #. *< type
2427 #. *< ui_requirement
2428 #. *< flags
2429 #. *< dependencies
2430 #. *< priority
2431 #. *< id
2432 msgid "Buddy Notes"
2433 msgstr "Kontaktnotizen"
2435 #. *< name
2436 #. *< version
2437 msgid "Store notes on particular buddies."
2438 msgstr "Notizen über bestimmte Kontakte speichern."
2440 #. *< summary
2441 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2442 msgstr ""
2443 "Fügt die Möglichkeit hinzu, Notizen für Kontakte in Ihrer Kontaktliste zu "
2444 "speichern."
2446 #. *< type
2447 #. *< ui_requirement
2448 #. *< flags
2449 #. *< dependencies
2450 #. *< priority
2451 #. *< id
2452 msgid "Cipher Test"
2453 msgstr "Verschlüsselungstest"
2455 #. *< name
2456 #. *< version
2457 #. *  summary
2458 #. *  description
2459 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2460 msgstr "Testet die Verschlüsselung, die mit libpurple geliefert wurden."
2462 #. *< type
2463 #. *< ui_requirement
2464 #. *< flags
2465 #. *< dependencies
2466 #. *< priority
2467 #. *< id
2468 msgid "DBus Example"
2469 msgstr "DBus-Beispiel"
2471 #. *< name
2472 #. *< version
2473 #. *  summary
2474 #. *  description
2475 msgid "DBus Plugin Example"
2476 msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"
2478 #. *< type
2479 #. *< ui_requirement
2480 #. *< flags
2481 #. *< dependencies
2482 #. *< priority
2483 #. *< id
2484 msgid "File Control"
2485 msgstr "Datei-Steuerelement"
2487 #. *< name
2488 #. *< version
2489 #. *  summary
2490 #. *  description
2491 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2492 msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Befehle in eine Datei eintragen."
2494 msgid "Minutes"
2495 msgstr "Minuten"
2497 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2498 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2499 msgid "I'dle Mak'er"
2500 msgstr "Untätigkeitsmarker"
2502 msgid "Set Account Idle Time"
2503 msgstr "Konto-Untätigkeitszeit festlegen"
2505 msgid "_Set"
2506 msgstr "_Festlegen"
2508 msgid "None of your accounts are idle."
2509 msgstr "Keines Ihrer Konten ist untätig."
2511 msgid "Unset Account Idle Time"
2512 msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"
2514 msgid "_Unset"
2515 msgstr "Zurücksetze_n"
2517 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2518 msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten festlegen"
2520 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2521 msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"
2523 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2524 msgstr "Erlaubt Ihnen manuell festzulegen, wie lange Sie untätig sein möchten"
2526 #. *< type
2527 #. *< ui_requirement
2528 #. *< flags
2529 #. *< dependencies
2530 #. *< priority
2531 #. *< id
2532 msgid "IPC Test Client"
2533 msgstr "IPC-Testprogramm"
2535 #. *< name
2536 #. *< version
2537 #. *  summary
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2539 msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."
2541 #. *  description
2542 msgid ""
2543 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2544 "calls the commands registered."
2545 msgstr ""
2546 "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
2547 "und ruft die registrierten Befehle auf."
2549 #. *< type
2550 #. *< ui_requirement
2551 #. *< flags
2552 #. *< dependencies
2553 #. *< priority
2554 #. *< id
2555 msgid "IPC Test Server"
2556 msgstr "IPC-Testserver"
2558 #. *< name
2559 #. *< version
2560 #. *  summary
2561 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2562 msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."
2564 #. *  description
2565 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2566 msgstr ""
2567 "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Befehle werden "
2568 "registriert."
2570 msgid "Hide Joins/Parts"
2571 msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
2573 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2574 msgid "For rooms with more than this many people"
2575 msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten"
2577 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2578 msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat"
2580 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2581 msgstr "Regeln zum Ausblenden auf Kontakte anwenden"
2583 #. *< type
2584 #. *< ui_requirement
2585 #. *< flags
2586 #. *< dependencies
2587 #. *< priority
2588 #. *< id
2589 msgid "Join/Part Hiding"
2590 msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
2592 #. *< name
2593 #. *< version
2594 #. *  summary
2595 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2596 msgstr "Belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen ausblenden."
2598 #. *  description
2599 msgid ""
2600 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2601 "actively taking part in a conversation."
2602 msgstr ""
2603 "Dieses Plugin blendet Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen aus, "
2604 "außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
2606 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2607 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2608 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2609 #. * not a real timezone.
2610 msgid "(UTC)"
2611 msgstr "(UTC)"
2613 msgid "User is offline."
2614 msgstr "Benutzer ist getrennt."
2616 msgid "Auto-response sent:"
2617 msgstr "Automatische Antwort gesendet:"
2619 #, c-format
2620 msgid "%s has signed off."
2621 msgstr "%s hat sich abgemeldet."
2623 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2624 msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."
2626 msgid "You were disconnected from the server."
2627 msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
2629 msgid ""
2630 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2631 "logged in."
2632 msgstr ""
2633 "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie "
2634 "sich wieder anmelden."
2636 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2637 msgstr ""
2638 "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
2639 "wurde."
2641 msgid "Message could not be sent."
2642 msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
2644 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2645 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2646 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2647 msgid "Adium"
2648 msgstr "Adium"
2650 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2651 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2652 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2653 msgid "Fire"
2654 msgstr "Fire"
2656 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2657 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2658 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2659 msgid "Messenger Plus!"
2660 msgstr "Messenger Plus!"
2662 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2663 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2664 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2665 msgid "QIP"
2666 msgstr "QIP"
2668 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2669 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2670 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2671 msgid "MSN Messenger"
2672 msgstr "MSN-Messenger"
2674 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2675 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2676 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2677 msgid "Trillian"
2678 msgstr "Trillian"
2680 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2681 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2682 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2683 msgid "aMSN"
2684 msgstr "aMSN"
2686 #. Add general preferences.
2687 msgid "General Log Reading Configuration"
2688 msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"
2690 msgid "Fast size calculations"
2691 msgstr "Schnelle Größenberechnung"
2693 msgid "Use name heuristics"
2694 msgstr "Namensheuristiken verwenden"
2696 #. Add Log Directory preferences.
2697 msgid "Log Directory"
2698 msgstr "Mitschnittverzeichnis"
2700 #. *< type
2701 #. *< ui_requirement
2702 #. *< flags
2703 #. *< dependencies
2704 #. *< priority
2705 #. *< id
2706 msgid "Log Reader"
2707 msgstr "Mitschnittsbetrachter"
2709 #. *< name
2710 #. *< version
2711 #. * summary
2712 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2713 msgstr ""
2714 "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
2715 "Mitschnittsbetrachter an."
2717 #. * description
2718 msgid ""
2719 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2720 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2721 "\n"
2722 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2723 "at your own risk!"
2724 msgstr ""
2725 "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme "
2726 "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, MSN Messenger, aMSN "
2727 "und Trillian.\n"
2728 "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
2729 "abstürzen. Verwendung auf eigene Gefahr!"
2731 msgid "Mono Plugin Loader"
2732 msgstr "Mono-Plugin-Lader"
2734 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2735 msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."
2737 msgid "Add new line in IMs"
2738 msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen"
2740 msgid "Add new line in Chats"
2741 msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen"
2743 #. *< magic
2744 #. *< major version
2745 #. *< minor version
2746 #. *< type
2747 #. *< ui_requirement
2748 #. *< flags
2749 #. *< dependencies
2750 #. *< priority
2751 #. *< id
2752 msgid "New Line"
2753 msgstr "Neue Zeile"
2755 #. *< name
2756 #. *< version
2757 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2758 msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."
2760 #. *< summary
2761 msgid ""
2762 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2763 "the username in the conversation window."
2764 msgstr ""
2765 "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der "
2766 "Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen angezeigt wird."
2768 msgid "Offline Message Emulation"
2769 msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"
2771 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2772 msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Benachrichtigung."
2774 msgid ""
2775 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2776 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2777 msgstr ""
2778 "Die folgenden Nachrichten werden als Benachrichtigungen gesichert. Sie "
2779 "können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog bearbeiten "
2780 "oder löschen."
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2785 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2786 msgstr ""
2787 "„%s“ ist im Moment nicht angemeldet. Möchten Sie die restlichen Nachrichten "
2788 "in einer Benachrichtigung sichern und sie dann senden, wenn „%s“ wieder "
2789 "anmeldet ist?"
2791 msgid "Offline Message"
2792 msgstr "Offline-Nachrichten"
2794 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2795 msgstr ""
2796 "Sie können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
2797 "bearbeiten oder löschen"
2799 msgid "Yes"
2800 msgstr "Ja"
2802 msgid "No"
2803 msgstr "Nein"
2805 msgid "Save offline messages in pounce"
2806 msgstr "Offline-Nachricht als Benachrichtigung sichern"
2808 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2809 msgstr "Nicht erneut fragen. Immer als Benachrichtigung sichern."
2811 msgid "One Time Password"
2812 msgstr "Einmalpasswort"
2814 #. *< type
2815 #. *< ui_requirement
2816 #. *< flags
2817 #. *< dependencies
2818 #. *< priority
2819 #. *< id
2820 msgid "One Time Password Support"
2821 msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter"
2823 #. *< name
2824 #. *< version
2825 #. *  summary
2826 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2827 msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden."
2829 #. *  description
2830 msgid ""
2831 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2832 "are only used in a single successful connection.\n"
2833 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2834 msgstr ""
2835 "Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte Passwörter "
2836 "nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet werden.\n"
2837 "Hinweis: Damit das funktioniert, darf das Kontopasswort nicht gespeichert "
2838 "werden."
2840 #. *< type
2841 #. *< ui_requirement
2842 #. *< flags
2843 #. *< dependencies
2844 #. *< priority
2845 #. *< id
2846 msgid "Perl Plugin Loader"
2847 msgstr "Perl-Plugin-Loader"
2849 #. *< name
2850 #. *< version
2851 #. *< summary
2852 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2853 msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."
2855 msgid "Psychic Mode"
2856 msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus"
2858 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2859 msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche"
2861 msgid ""
2862 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2863 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2864 msgstr ""
2865 "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
2866 "zu senden.  AIM, ICQ, XMPP und Sametime unterstützen diese Funktion."
2868 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2869 msgstr "Ihr Kontakt beginnt zu tippen …"
2871 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2872 msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren"
2874 msgid "Disable when away"
2875 msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"
2877 msgid "Display notification message in conversations"
2878 msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"
2880 msgid "Raise psychic conversations"
2881 msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"
2883 #. *< type
2884 #. *< ui_requirement
2885 #. *< flags
2886 #. *< dependencies
2887 #. *< priority
2888 #. *< id
2889 msgid "Signals Test"
2890 msgstr "Signaltest"
2892 #. *< name
2893 #. *< version
2894 #. *  summary
2895 #. *  description
2896 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2897 msgstr "Test, um festzustellen, ob alle Signale korrekt ausgeführt werden."
2899 #. *< type
2900 #. *< ui_requirement
2901 #. *< flags
2902 #. *< dependencies
2903 #. *< priority
2904 #. *< id
2905 msgid "Simple Plugin"
2906 msgstr "Einfaches Plugin"
2908 #. *< name
2909 #. *< version
2910 #. *  summary
2911 #. *  description
2912 msgid "Tests to see that most things are working."
2913 msgstr ""
2914 "Tests, um festzustellen, ob das meisten Funktionen korrekt ausgeführt werden."
2916 msgid "TLS/SSL Versions"
2917 msgstr "TLS/SSL-Versionen"
2919 msgid "Minimum Version"
2920 msgstr "Minimale Version"
2922 msgid "Maximum Version"
2923 msgstr "Maximale Version"
2925 msgid "SSL 2"
2926 msgstr "SSL 2"
2928 msgid "SSL 3"
2929 msgstr "SSL 3"
2931 msgid "TLS 1.0"
2932 msgstr "TLS 1.0"
2934 msgid "TLS 1.1"
2935 msgstr "TLS 1.1"
2937 msgid "TLS 1.2"
2938 msgstr "TLS 1.2"
2940 msgid "TLS 1.3"
2941 msgstr "TLS 1.3"
2943 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2944 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2945 msgstr "Nicht unterstützt für NSS < 3.14"
2947 msgid "Ciphers"
2948 msgstr "Verschlüsselungen"
2950 #. *< type
2951 #. *< ui_requirement
2952 #. *< flags
2953 #. *< dependencies
2954 #. *< priority
2955 #. *< id
2956 msgid "NSS Preferences"
2957 msgstr "NSS-Einstellungen"
2959 #. *< name
2960 #. *< version
2961 #. *  summary
2962 #. *  description
2963 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2964 msgstr ""
2965 "Verschlüsselungen und andere Einstellungen für das NSS SSL/TLS-Plugin "
2966 "konfigurieren"
2968 #. Scheme name
2969 msgid "X.509 Certificates"
2970 msgstr "X.509-Zertifikate"
2972 #. *< type
2973 #. *< ui_requirement
2974 #. *< flags
2975 #. *< dependencies
2976 #. *< priority
2977 #. *< id
2978 msgid "GNUTLS"
2979 msgstr "GNUTLS"
2981 #. *< name
2982 #. *< version
2983 #. *  summary
2984 #. *  description
2985 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2986 msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit GNUTLS."
2988 #. *< type
2989 #. *< ui_requirement
2990 #. *< flags
2991 #. *< dependencies
2992 #. *< priority
2993 #. *< id
2994 msgid "NSS"
2995 msgstr "NSS"
2997 #. *< name
2998 #. *< version
2999 #. *  summary
3000 #. *  description
3001 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3002 msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."
3004 #. *< type
3005 #. *< ui_requirement
3006 #. *< flags
3007 #. *< dependencies
3008 #. *< priority
3009 #. *< id
3010 msgid "SSL"
3011 msgstr "SSL"
3013 #. *< name
3014 #. *< version
3015 #. *  summary
3016 #. *  description
3017 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3018 msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."
3020 #, c-format
3021 msgid "%s is no longer away."
3022 msgstr "%s ist wieder anwesend."
3024 #, c-format
3025 msgid "%s has gone away."
3026 msgstr "%s ist abwesend."
3028 #, c-format
3029 msgid "%s has become idle."
3030 msgstr "%s ist inaktiv."
3032 #, c-format
3033 msgid "%s is no longer idle."
3034 msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."
3036 #, c-format
3037 msgid "%s has signed on."
3038 msgstr "%s hat sich angemeldet."
3040 msgid "Notify When"
3041 msgstr "Benachrichtigen, wenn"
3043 msgid "Buddy Goes _Away"
3044 msgstr "Kontakt die Unterhaltung _verlässt"
3046 msgid "Buddy Goes _Idle"
3047 msgstr "Kontakt _untätig ist"
3049 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3050 msgstr "Kontakt _sich an- oder abgemeldet hat"
3052 #. *< type
3053 #. *< ui_requirement
3054 #. *< flags
3055 #. *< dependencies
3056 #. *< priority
3057 #. *< id
3058 msgid "Buddy State Notification"
3059 msgstr "Kontakt-Statusbenachrichtigung"
3061 #. *< name
3062 #. *< version
3063 #. *  summary
3064 #. *  description
3065 msgid ""
3066 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3067 "idle."
3068 msgstr ""
3069 "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Kontakt die "
3070 "Unterhaltung verlassen hat oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus "
3071 "zurückgekehrt ist."
3073 msgid "Tcl Plugin Loader"
3074 msgstr "Tcl-Plugin-Lader"
3076 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3077 msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"
3079 msgid ""
3080 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3081 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3082 msgstr ""
3083 "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins verwendet "
3084 "möchten, dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
3086 msgid ""
3087 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3088 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3089 msgstr ""
3090 "Apples Werkzeugkasten „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. "
3091 "Für weitere Informationen bitte https://developer.pidgin.im/BonjourWindows "
3092 "aufrufen."
3094 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3095 msgstr "Unmöglich, eingehende IM-Verbindungen zu überwachen"
3097 msgid ""
3098 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3099 msgstr "Verbindung zum lokalen mDNS-Server fehlgeschlagen. Wird er ausgeführt?"
3101 msgid "First name"
3102 msgstr "Vorname"
3104 msgid "Last name"
3105 msgstr "Nachname"
3107 msgid "Email"
3108 msgstr "E-Mail"
3110 msgid "AIM Account"
3111 msgstr "AIM-Konto"
3113 msgid "XMPP Account"
3114 msgstr "XMPP-Konto"
3116 #. *< type
3117 #. *< ui_requirement
3118 #. *< flags
3119 #. *< dependencies
3120 #. *< priority
3121 #. *< id
3122 #. *< name
3123 #. *< version
3124 #. *  summary
3125 #. *  description
3126 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3127 msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
3129 msgid "Purple Person"
3130 msgstr "Purple-Person"
3132 #. Creating the options for the protocol
3133 msgid "Local Port"
3134 msgstr "Lokaler Port"
3136 msgid "Bonjour"
3137 msgstr "Bonjour"
3139 #, c-format
3140 msgid "%s has closed the conversation."
3141 msgstr "%s hat die Unterhaltung beendet."
3143 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3144 msgstr ""
3145 "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden, da die Unterhaltung nicht "
3146 "gestartet werden konnte."
3148 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3149 msgstr "Kommunikation mit lokalem mDNSResponder fehlgeschlagen."
3151 msgid "Invalid proxy settings"
3152 msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
3154 msgid ""
3155 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3156 "invalid."
3157 msgstr ""
3158 "Für Hostname oder Portnummer Ihres Proxys wurden ungültige Werte angegeben."
3160 msgid "Save Buddylist..."
3161 msgstr "Kontaktliste speichern …"
3163 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3164 msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."
3166 msgid "Buddylist saved successfully!"
3167 msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!"
3169 #, c-format
3170 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3171 msgstr "Kontaktliste für %s konnte nicht nach %s geschrieben werden"
3173 msgid "Couldn't load buddylist"
3174 msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
3176 msgid "Load Buddylist..."
3177 msgstr "Kontaktliste öffnen …"
3179 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3180 msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!"
3182 msgid "Save buddylist..."
3183 msgstr "Kontaktliste speichern …"
3185 msgid "Load buddylist from file..."
3186 msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …"
3188 msgid "City"
3189 msgstr "Stadt"
3191 msgid "Year of birth"
3192 msgstr "Geburtsjahr"
3194 msgid "Gender"
3195 msgstr "Geschlecht"
3197 msgid "Male or female"
3198 msgstr "Männlich oder weiblich"
3200 msgid "Male"
3201 msgstr "Männlich"
3203 msgid "Female"
3204 msgstr "Weiblich"
3206 msgid "Only online"
3207 msgstr "Nur verbunden"
3209 msgid "Find buddies"
3210 msgstr "Benutzer suchen"
3212 msgid "Please, enter your search criteria below"
3213 msgstr "Ihre Suchkriterien unten eingeben"
3215 msgid "Show status to:"
3216 msgstr "Status anzeigen:"
3218 msgid "All people"
3219 msgstr "Alle Leute"
3221 msgid "Only buddies"
3222 msgstr "Nur Kontakte"
3224 msgid "Change status broadcasting"
3225 msgstr "Statusveröffentlichung ändern"
3227 msgid "Please, select who can see your status"
3228 msgstr "Bitte wählen, wer Ihren Status einsehen darf"
3230 #, c-format
3231 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3232 msgstr "Einen Chat für den Benutzer auswählen: %s"
3234 msgid "Add to chat..."
3235 msgstr "Zur Unterhaltung hinzufügen …"
3237 #. Global
3238 msgid "Available"
3239 msgstr "Verfügbar"
3241 msgid "Chatty"
3242 msgstr "Gesprächig"
3244 msgid "Do Not Disturb"
3245 msgstr "Nicht stören"
3247 #. Away stuff
3248 msgid "Away"
3249 msgstr "Abwesend"
3251 msgid "UIN"
3252 msgstr "UIN"
3254 msgid "First Name"
3255 msgstr "Vorname"
3257 msgid "Birth Year"
3258 msgstr "Geburtsjahr"
3260 msgid "Unable to display the search results."
3261 msgstr "Suchergebnisse konnten nicht anzeigt werden."
3263 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3264 msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"
3266 msgid "Search results"
3267 msgstr "Suchergebnisse"
3269 msgid "No matching users found"
3270 msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"
3272 msgid "There are no users matching your search criteria."
3273 msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."
3275 msgid "Unable to read from socket"
3276 msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"
3278 msgid "Connected"
3279 msgstr "Verbunden"
3281 msgid "Connection failed"
3282 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3284 msgid "Add to chat"
3285 msgstr "Zum Chat hinzufügen"
3287 msgid "Chat _name:"
3288 msgstr "Chat_name:"
3290 #. connect to the server
3291 msgid "Connecting"
3292 msgstr "Verbindungsaufbau"
3294 #, c-format
3295 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3296 msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden: %s"
3298 msgid "Chat error"
3299 msgstr "Chatfehler"
3301 msgid "This chat name is already in use"
3302 msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"
3304 msgid "Not connected to the server"
3305 msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
3307 msgid "Find buddies..."
3308 msgstr "Kontakte suchen …"
3310 msgid "Save buddylist to file..."
3311 msgstr "Kontaktliste in Datei speichern …"
3313 #. magic
3314 #. major_version
3315 #. minor_version
3316 #. plugin type
3317 #. ui_requirement
3318 #. flags
3319 #. dependencies
3320 #. priority
3321 #. id
3322 #. name
3323 #. version
3324 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3325 msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"
3327 #. summary
3328 msgid "Polish popular IM"
3329 msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"
3331 msgid "Gadu-Gadu User"
3332 msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"
3334 msgid "GG server"
3335 msgstr "GG-Server"
3337 msgid "Don't use encryption"
3338 msgstr "Keine Verschlüsselung verwenden"
3340 msgid "Use encryption if available"
3341 msgstr "Verschlüsselung verqwenden, wenn verfügbar"
3343 #. TODO
3344 msgid "Require encryption"
3345 msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3347 msgid "Connection security"
3348 msgstr "Verbindungssicherheit"
3350 #, c-format
3351 msgid "Unknown command: %s"
3352 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
3354 #, c-format
3355 msgid "current topic is: %s"
3356 msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"
3358 msgid "No topic is set"
3359 msgstr "Kein Thema festgelegt"
3361 msgid "File Transfer Failed"
3362 msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
3364 msgid "Unable to open a listening port."
3365 msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden."
3367 msgid "Error displaying MOTD"
3368 msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"
3370 msgid "No MOTD available"
3371 msgstr "MOTD nicht verfügbar"
3373 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3374 msgstr "Kein MOTD zu dieser Verbindung verfügbar."
3376 #, c-format
3377 msgid "MOTD for %s"
3378 msgstr "MOTD für %s"
3381 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3382 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3383 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3385 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3386 #, c-format
3387 msgid "Lost connection with server: %s"
3388 msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
3390 msgid "View MOTD"
3391 msgstr "MOTD anzeigen"
3393 msgid "_Channel:"
3394 msgstr "_Kanal:"
3396 msgid "_Password:"
3397 msgstr "_Passwort:"
3399 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3400 msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerzeichen enthalten"
3402 msgid "SSL support unavailable"
3403 msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"
3405 msgid "Unable to connect"
3406 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3408 #. this is a regular connect, error out
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to connect: %s"
3411 msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
3413 msgid "Server closed the connection"
3414 msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet"
3416 msgid "Users"
3417 msgstr "Benutzer"
3419 msgid "Topic"
3420 msgstr "Thema"
3422 #. *< type
3423 #. *< ui_requirement
3424 #. *< flags
3425 #. *< dependencies
3426 #. *< priority
3427 #. *< id
3428 #. *< name
3429 #. *< version
3430 msgid "IRC Protocol Plugin"
3431 msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
3433 #. *  summary
3434 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3435 msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"
3437 #. set up account ID as user:server
3438 msgid "Server"
3439 msgstr "Server"
3441 #. port to connect to
3442 msgid "Port"
3443 msgstr "Port"
3445 msgid "Encodings"
3446 msgstr "Verschlüsselung"
3448 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3449 msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"
3451 msgid "Ident name"
3452 msgstr "Benutzername"
3454 msgid "Real name"
3455 msgstr "Echter Name"
3458 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3459 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3461 msgid "Use SSL"
3462 msgstr "SSL verwenden"
3464 msgid "Authenticate with SASL"
3465 msgstr "Mit SASL legitimieren"
3467 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3468 msgstr "Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselten Verbindung erlauben"
3470 msgid "Bad mode"
3471 msgstr "Unzulässiger Modus"
3473 #, c-format
3474 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3475 msgstr "Verbannt für %s von %s, gesetzt vor %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Ban on %s"
3479 msgstr "Verbannt für %s"
3481 msgid "End of ban list"
3482 msgstr "Ende der Bannliste"
3484 #, c-format
3485 msgid "You are banned from %s."
3486 msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."
3488 msgid "Banned"
3489 msgstr "Verbannt"
3491 #, c-format
3492 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3493 msgstr "%s konnte nicht verbannt werden: Bannliste ist voll"
3495 msgid " <i>(ircop)</i>"
3496 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3498 msgid " <i>(identified)</i>"
3499 msgstr " <i>(identifiziert)</i>"
3501 msgid "Nick"
3502 msgstr "Spitzname"
3504 msgid "Login name"
3505 msgstr "Anmeldename"
3507 msgid "Host name"
3508 msgstr "Rechnername"
3510 msgid "Currently on"
3511 msgstr "Im Moment in"
3513 msgid "Idle for"
3514 msgstr "Untätig seit"
3516 msgid "Online since"
3517 msgstr "Verbunden seit"
3519 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3520 msgstr "<b>Adjektiv festlegen:</b>"
3522 msgid "Glorious"
3523 msgstr "Ruhmreich"
3525 #, c-format
3526 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3527 msgstr "%s hat das Thema geändert zu: %s"
3529 #, c-format
3530 msgid "%s has cleared the topic."
3531 msgstr "%s hat das Thema entfernt."
3533 #, c-format
3534 msgid "The topic for %s is: %s"
3535 msgstr "Das Thema für %s ist: %s"
3537 #, c-format
3538 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3539 msgstr "Das Thema für %s wurde gesetzt von %s, um %s, auf %s"
3541 #, c-format
3542 msgid "Unknown message '%s'"
3543 msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
3545 msgid "Unknown message"
3546 msgstr "Unbekannte Nachricht"
3548 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3549 msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."
3551 #, c-format
3552 msgid "Users on %s: %s"
3553 msgstr "Benutzer auf %s: %s"
3555 msgid "Time Response"
3556 msgstr "Zeitverhalten"
3558 msgid "The IRC server's local time is:"
3559 msgstr "Lokalzeit des IRC-Servers:"
3561 msgid "No such channel"
3562 msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
3564 #. does this happen?
3565 msgid "no such channel"
3566 msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
3568 msgid "User is not logged in"
3569 msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
3571 msgid "No such nick or channel"
3572 msgstr "Keinen solchen Spitznamen oder Kanal verfügbar"
3574 msgid "Could not send"
3575 msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
3577 #, c-format
3578 msgid "Joining %s requires an invitation."
3579 msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."
3581 msgid "Invitation only"
3582 msgstr "Nur Einladungen"
3584 #, c-format
3585 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3586 msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"
3588 #. Remove user from channel
3589 #, c-format
3590 msgid "Kicked by %s (%s)"
3591 msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
3593 #, c-format
3594 msgid "mode (%s %s) by %s"
3595 msgstr "Modus (%s %s) von %s"
3597 msgid "Invalid nickname"
3598 msgstr "Ungültiger Spitzname"
3600 msgid ""
3601 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3602 "invalid characters."
3603 msgstr ""
3604 "Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
3605 "ungültige Zeichen."
3607 msgid ""
3608 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3609 "invalid characters."
3610 msgstr ""
3611 "Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
3612 "ungültige Zeichen."
3614 #. We only want to do the following dance if the connection
3615 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3616 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3617 #, c-format
3618 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3619 msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits."
3621 msgid "Nickname in use"
3622 msgstr "Spitzname wird verwendet"
3624 msgid "Cannot change nick"
3625 msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
3627 msgid "Could not change nick"
3628 msgstr "Spitzname konnte nicht gefunden werden"
3630 #, c-format
3631 msgid "You have parted the channel%s%s"
3632 msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"
3634 msgid "Error: invalid PONG from server"
3635 msgstr "Fehler: Ungültiger PONG vom Server"
3637 #, c-format
3638 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3639 msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"
3641 #, c-format
3642 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3643 msgstr "%s konnte nicht beitreten werden: Registrierung ist erforderlich."
3645 msgid "Cannot join channel"
3646 msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
3648 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3649 msgstr "Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."
3651 #, c-format
3652 msgid "Wallops from %s"
3653 msgstr "Schlag von %s"
3655 #, c-format
3656 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3657 msgstr "Initialisierung der SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
3659 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3660 msgstr ""
3661 "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren "
3662 "Legitimierungsmechanismen verfügbar."
3664 #, c-format
3665 msgid "SASL authentication failed: %s"
3666 msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
3668 msgid ""
3669 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3670 msgstr ""
3671 "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Der Server unterstützt keine SASL-"
3672 "Legitimierung."
3674 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3675 msgstr ""
3676 "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Initialisierung von SASL fehlgeschlagen."
3678 msgid "Incorrect Password"
3679 msgstr "Ungültiges Passwort"
3681 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3682 msgstr ""
3683 "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren Mechanismen gefunden"
3685 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3686 msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  Eine Aktion durchführen."
3688 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3689 msgstr "authserv: Sendet einen Befehl zu Authserv"
3691 msgid ""
3692 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3693 "away."
3694 msgstr ""
3695 "away [Nachricht]:  Setzt eine Abwesenheitsnachricht oder verwendet keine "
3696 "Nachricht, um wieder zurückzukehren."
3698 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3699 msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen."
3701 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3702 msgstr "chanserv: Sendet einn Befehl zum Chanserv"
3704 msgid ""
3705 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3706 "someone. You must be a channel operator to do this."
3707 msgstr ""
3708 "deop &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …:  Den Kanal-Operator-Status von "
3709 "jemanden entfernen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3711 msgid ""
3712 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3713 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3714 "must be a channel operator to do this."
3715 msgstr ""
3716 "devoice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …:  Den Voice-Status von jemanden "
3717 "entfernen. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird "
3718 "(+). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3720 msgid ""
3721 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3722 "channel, or the current channel."
3723 msgstr ""
3724 "invite &lt;Spitzname&gt; [Raum]:  Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
3725 "den aktuellen Kanal einladen."
3727 msgid ""
3728 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3729 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3730 msgstr ""
3731 "j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]:  Einen oder "
3732 "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
3733 "dieser benötigt wird."
3735 msgid ""
3736 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3737 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3738 msgstr ""
3739 "join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]:  Einen oder "
3740 "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
3741 "dieser benötigt wird."
3743 msgid ""
3744 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3745 "channel operator to do this."
3746 msgstr ""
3747 "kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Wirft jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
3748 "hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3750 msgid ""
3751 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3752 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3753 msgstr ""
3754 "list:  Zeigt eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
3755 "Server trennen die Verbindung, wenn Sie diesen Befehl eingeben.</i>"
3757 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3758 msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Führt eine Aktion durch."
3760 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3761 msgstr "memoserv: Sendet einen Befehl zum Memoserv"
3763 msgid ""
3764 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3765 "or user mode."
3766 msgstr ""
3767 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Spitzname|Kanal&gt;:  Kanal- oder "
3768 "Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
3770 msgid ""
3771 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3772 "opposed to a channel)."
3773 msgstr ""
3774 "msg &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
3775 "einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
3777 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3778 msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."
3780 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3781 msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;:  Ihren Spitznamen ändern."
3783 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3784 msgstr "nickserv: Sendet einen Befehl zum Nickserv"
3786 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3787 msgstr ""
3788 "notice &lt;Ziel&gt;:  Sendet eine Notiz an einen Benutzer oder an einen "
3789 "Kanal."
3791 msgid ""
3792 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3793 "must be a channel operator to do this."
3794 msgstr ""
3795 "op &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …:  Den Operator-Status an jemanden "
3796 "erteilen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3798 msgid ""
3799 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3800 "can't use it."
3801 msgstr ""
3802 "operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, benötigen "
3803 "Sie es wahrscheinlich nicht."
3805 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3806 msgstr "operserv: Sendet einen Befehl zum Operserv"
3808 msgid ""
3809 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3810 "with an optional message."
3811 msgstr ""
3812 "part [Raum] [Nachricht]:  Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
3813 "Kanal mit einer optionalen Nachricht."
3815 msgid ""
3816 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3817 "has."
3818 msgstr ""
3819 "ping [Spitzname]:  Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
3820 "Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
3822 msgid ""
3823 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3824 "opposed to a channel)."
3825 msgstr ""
3826 "query &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
3827 "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
3829 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3830 msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."
3832 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3833 msgstr "quote […]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."
3835 msgid ""
3836 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3837 "channel operator to do this."
3838 msgstr ""
3839 "remove &lt;Spitzname&gt; [Nachricht]:  Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
3840 "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3842 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3843 msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."
3845 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3846 msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."
3848 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3849 msgstr ""
3850 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus festlegen oder zurücknehmen."
3852 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3853 msgstr "version [Benutzer]: Sendet CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"
3855 msgid ""
3856 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3857 "must be a channel operator to do this."
3858 msgstr ""
3859 "voice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …:  Jemanden den Voice-Status "
3860 "vergeben. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
3861 "moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3863 msgid ""
3864 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3865 "use it."
3866 msgstr ""
3867 "wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, benötigen "
3868 "Sie sie wahrscheinlich nicht."
3870 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3871 msgstr ""
3872 "whois [Server] &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."
3874 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3875 msgstr ""
3876 "whowas &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
3877 "abrufen."
3879 #, c-format
3880 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3881 msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"
3883 msgid "PONG"
3884 msgstr "PONG"
3886 msgid "CTCP PING reply"
3887 msgstr "CTCP PING Antwort"
3889 msgid "Disconnected."
3890 msgstr "Verbindung unterbrochen."
3892 msgid "Unknown Error"
3893 msgstr "Unbekannter Fehler"
3895 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3896 msgstr "Ad Hoc-Befehl fehlgeschlagen"
3898 msgid "execute"
3899 msgstr "Ausführen"
3901 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3902 msgstr ""
3903 "Der Server erfordert eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
3904 "Kanal"
3906 #. This happens when the server sends back jibberish
3907 #. * in the "additional data with success" case.
3908 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3910 msgid "Invalid response from server"
3911 msgstr "Ungültige Serverantwort"
3913 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3914 msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Legitimierungsmethoden"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3919 "this and continue authentication?"
3920 msgstr ""
3921 "%s erfordert eine Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselte "
3922 "Verbindung. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
3924 msgid "Plaintext Authentication"
3925 msgstr "Klartextlegitimierung"
3927 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3928 msgstr ""
3929 "Sie forderten Verschlüsselung, aber diese ist nicht auf dem Server verfügbar."
3931 msgid "Invalid challenge from server"
3932 msgstr "Ungültige Challenge vom Server"
3934 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3935 msgstr ""
3936 "Der Server ist der Meinung, dass die Legitimierung vollständig ist, das "
3937 "Programm aber nicht"
3939 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3940 msgstr ""
3941 "Der Server könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
3942 "Kanal anfordern"
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3947 "Allow this and continue authentication?"
3948 msgstr ""
3949 "%s könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal "
3950 "anfordern. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
3952 msgid "SASL authentication failed"
3953 msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen"
3955 #, c-format
3956 msgid "SASL error: %s"
3957 msgstr "SASL-Fehler: %s"
3959 msgid "Invalid Encoding"
3960 msgstr "Ungültige Kodierung"
3962 msgid "Unsupported Extension"
3963 msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung"
3965 msgid ""
3966 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3967 "attack"
3968 msgstr ""
3969 "Unerwartete Antwort vom Server.  Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke "
3970 "hindeuten"
3972 msgid ""
3973 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3974 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3975 msgstr ""
3976 "Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt.  Das "
3977 "deutet auf einen mögliche MITM-Angriff hin"
3979 msgid "Server does not support channel binding"
3980 msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung"
3982 msgid "Unsupported channel binding method"
3983 msgstr "Nicht unterstützte Kanalbindungsmethode"
3985 msgid "User not found"
3986 msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
3988 msgid "Invalid Username Encoding"
3989 msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens"
3991 msgid "Resource Constraint"
3992 msgstr "Ressourcen-Einschränkung"
3994 msgid "Unable to canonicalize username"
3995 msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden"
3997 msgid "Unable to canonicalize password"
3998 msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
4000 msgid "Malicious challenge from server"
4001 msgstr "Bösartige Aufforderung vom Server"
4003 msgid "Unexpected response from server"
4004 msgstr "Unerwartete Antwort vom Server"
4006 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4007 msgstr "Der BOSH-Verbindungsverwaltung hat Ihre Sitzung beendet."
4009 msgid "No session ID given"
4010 msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben"
4012 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4013 msgstr "Nicht unterstützte Version des BOSH-Protokolls"
4015 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4016 msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
4018 #, c-format
4019 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4020 msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
4022 msgid "Unable to establish SSL connection"
4023 msgstr "SSL-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
4025 msgid "Full Name"
4026 msgstr "Vollständiger Name"
4028 msgid "Family Name"
4029 msgstr "Nachname"
4031 msgid "Given Name"
4032 msgstr "Vorname"
4034 msgid "URL"
4035 msgstr "URL"
4037 msgid "Street Address"
4038 msgstr "Straße"
4041 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4042 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4043 #. * EXTADR.
4045 msgid "Extended Address"
4046 msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
4048 msgid "Locality"
4049 msgstr "Ort"
4051 msgid "Region"
4052 msgstr "Region"
4054 msgid "Postal Code"
4055 msgstr "Postleitzahl"
4057 msgid "Country"
4058 msgstr "Land"
4060 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4061 #. * out of spec
4062 msgid "Telephone"
4063 msgstr "Telefon"
4065 msgid "Organization Name"
4066 msgstr "Name der Organisation"
4068 msgid "Organization Unit"
4069 msgstr "Organisationseinheit"
4071 msgid "Job Title"
4072 msgstr "Berufsbezeichnung"
4074 msgid "Role"
4075 msgstr "Funktion"
4077 msgid "Birthday"
4078 msgstr "Geburtstag"
4080 msgid "Description"
4081 msgstr "Beschreibung"
4083 msgid "Edit XMPP vCard"
4084 msgstr "XMPP-vCard bearbeiten"
4086 msgid ""
4087 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4088 "comfortable."
4089 msgstr ""
4090 "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
4091 "Sie angeben möchten."
4093 msgid "Client"
4094 msgstr "Programm"
4096 msgid "Operating System"
4097 msgstr "Betriebssystem"
4099 msgid "Local Time"
4100 msgstr "Lokale Zeit"
4102 msgid "Priority"
4103 msgstr "Priorität"
4105 msgid "Resource"
4106 msgstr "Ressource"
4108 msgid "Uptime"
4109 msgstr "Betriebszeit"
4111 msgid "Logged Off"
4112 msgstr "Abgemeldet"
4114 #, c-format
4115 msgid "%s ago"
4116 msgstr "vor %s"
4118 msgid "Middle Name"
4119 msgstr "Zweiter Name"
4121 msgid "Address"
4122 msgstr "Adresse"
4124 msgid "P.O. Box"
4125 msgstr "Postfach"
4127 msgid "Photo"
4128 msgstr "Foto"
4130 msgid "Logo"
4131 msgstr "Logo"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4136 "continue?"
4137 msgstr ""
4138 "%s wird Ihre Statusaktualisierungen nicht länger sehen können. Möchten Sie "
4139 "fortfahren?"
4141 msgid "Cancel Presence Notification"
4142 msgstr "Anwesenheitsbenachrichtigung abbrechen"
4144 msgid "Un-hide From"
4145 msgstr "Sichtbar von"
4147 msgid "Temporarily Hide From"
4148 msgstr "Temporär ausgeblendet von"
4150 msgid "(Re-)Request authorization"
4151 msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
4153 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4154 #. removed?
4155 msgid "Unsubscribe"
4156 msgstr "Kündigen"
4158 msgid "Initiate _Chat"
4159 msgstr "_Chat einleiten"
4161 msgid "Log In"
4162 msgstr "Anmelden"
4164 msgid "Log Out"
4165 msgstr "Abmelden"
4167 msgid "JID"
4168 msgstr "JID"
4170 msgid "Last Name"
4171 msgstr "Nachname"
4173 msgid "The following are the results of your search"
4174 msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
4176 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4177 msgid ""
4178 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4179 "Each field supports wild card searches (%)"
4180 msgstr ""
4181 "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen "
4182 "Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)"
4184 msgid "Directory Query Failed"
4185 msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"
4187 msgid "Could not query the directory server."
4188 msgstr "Anfrage beim Verzeichnisdienst konnte nicht durchgeführt werden."
4190 #. Try to translate the message (see static message
4191 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4192 #, c-format
4193 msgid "Server Instructions: %s"
4194 msgstr "Server-Anweisungen: %s"
4196 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4197 msgstr ""
4198 "Ein oder mehrere Felder ausfüllen, um nach entsprechenden XMPP-Benutzern zu "
4199 "suchen."
4201 msgid "Email Address"
4202 msgstr "E-Mail-Adresse"
4204 msgid "Search for XMPP users"
4205 msgstr "Nach XMPP-Benutzern suchen"
4207 #. "Search"
4208 msgid "Search"
4209 msgstr "Suchen"
4211 msgid "Invalid Directory"
4212 msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
4214 msgid "Enter a User Directory"
4215 msgstr "Benutzerverzeichnis eingeben"
4217 msgid "Select a user directory to search"
4218 msgstr "Benutzerverzeichnis zum Suchen auswählen"
4220 msgid "Search Directory"
4221 msgstr "Suche im Verzeichnis"
4223 msgid "_Room:"
4224 msgstr "_Raum:"
4226 msgid "_Server:"
4227 msgstr "Ser_ver:"
4229 msgid "_Handle:"
4230 msgstr "_Kürzel:"
4232 #, c-format
4233 msgid "%s is not a valid room name"
4234 msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname"
4236 msgid "Invalid Room Name"
4237 msgstr "Ungültiger Raumname"
4239 #, c-format
4240 msgid "%s is not a valid server name"
4241 msgstr "%s ist ein ungültiger Servername"
4243 msgid "Invalid Server Name"
4244 msgstr "Ungültiger Servername"
4246 #, c-format
4247 msgid "%s is not a valid room handle"
4248 msgstr "%s ist ein ungültiger Raumbezeichner"
4250 msgid "Invalid Room Handle"
4251 msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
4253 msgid "Configuration error"
4254 msgstr "Konfigurationsfehler"
4256 msgid "Unable to configure"
4257 msgstr "Konnte nicht konfiguriert werden"
4259 msgid "Room Configuration Error"
4260 msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"
4262 msgid "This room is not capable of being configured"
4263 msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"
4265 msgid "Registration error"
4266 msgstr "Registrierungsfehler"
4268 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4269 msgstr ""
4270 "Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
4272 msgid "Error retrieving room list"
4273 msgstr "Fehler beim Abrufen der Raumliste"
4275 msgid "Invalid Server"
4276 msgstr "Ungültiger Server"
4278 msgid "Enter a Conference Server"
4279 msgstr "Konferenzserver eingeben"
4281 msgid "Select a conference server to query"
4282 msgstr "Konferenz-Server zur Abfrage auswählen"
4284 msgid "Find Rooms"
4285 msgstr "Räume auflisten"
4287 msgid "Affiliations:"
4288 msgstr "Mitgliedschaften:"
4290 msgid "No users found"
4291 msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
4293 msgid "Roles:"
4294 msgstr "Funktionen:"
4296 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4297 msgstr ""
4298 "Der Server benötigt TLS/SSL, jedoch ist kein TLS/SSL-Support verfügbar."
4300 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4301 msgstr ""
4302 "Sie fordern Verschlüsselung, aber es ist keine TLS/SSL-Unterstützung "
4303 "verfügbar."
4305 msgid "Ping timed out"
4306 msgstr "Ping-Zeitüberschreitung"
4308 msgid "Invalid XMPP ID"
4309 msgstr "Ungültige XMPP-ID"
4311 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4312 msgstr "Ungültige XMPP-ID. Der Benutzername muss festgelegt werden."
4314 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4315 msgstr "Ungültige XMPP-ID. Die Domain muss festgelegt werden."
4317 msgid "Malformed BOSH URL"
4318 msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL"
4320 #, c-format
4321 msgid "Registration of %s@%s successful"
4322 msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"
4324 #, c-format
4325 msgid "Registration to %s successful"
4326 msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
4328 msgid "Registration Successful"
4329 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4331 msgid "Registration Failed"
4332 msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
4334 #, c-format
4335 msgid "Registration from %s successfully removed"
4336 msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
4338 msgid "Unregistration Successful"
4339 msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich abgeschlossen"
4341 msgid "Unregistration Failed"
4342 msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen"
4344 msgid "State"
4345 msgstr "Provinz/Bundesland"
4347 msgid "Postal code"
4348 msgstr "Postleitzahl"
4350 msgid "Phone"
4351 msgstr "Telefon"
4353 msgid "Date"
4354 msgstr "Datum"
4356 msgid "Already Registered"
4357 msgstr "Bereits registriert"
4359 msgid "Password"
4360 msgstr "Passwort"
4362 msgid "Unregister"
4363 msgstr "Aufheben der Registrierung"
4365 msgid ""
4366 "Please fill out the information below to change your account registration."
4367 msgstr ""
4368 "Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu "
4369 "registrieren."
4371 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4372 msgstr ""
4373 "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
4374 "zu registrieren."
4376 msgid "Register New XMPP Account"
4377 msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
4379 msgid "Register"
4380 msgstr "Registrieren"
4382 #, c-format
4383 msgid "Change Account Registration at %s"
4384 msgstr "Kontoregistrierung ändern für %s"
4386 #, c-format
4387 msgid "Register New Account at %s"
4388 msgstr "Neuen Kontos registrieren von %s"
4390 msgid "Change Registration"
4391 msgstr "Registrierung ändern"
4393 msgid "Error unregistering account"
4394 msgstr "Aufheben der Kontenregistrierung fehlgeschlagen"
4396 msgid "Account successfully unregistered"
4397 msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"
4399 msgid "Initializing Stream"
4400 msgstr " Stream initialisieren"
4402 msgid "Initializing SSL/TLS"
4403 msgstr "SSL/TLS initialisieren"
4405 msgid "Authenticating"
4406 msgstr "Legitimierung wird durchgeführt"
4408 msgid "Re-initializing Stream"
4409 msgstr "Stream erneut initialisieren"
4411 msgid "Server doesn't support blocking"
4412 msgstr "Server unterstützt keine Sperrungen"
4414 msgid "Not Authorized"
4415 msgstr "Nicht legitimiert"
4417 msgid "Mood"
4418 msgstr "Stimmung"
4420 msgid "Now Listening"
4421 msgstr "Hört gerade"
4423 msgid "Both"
4424 msgstr "Beidseitig"
4426 msgid "From (To pending)"
4427 msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)"
4429 msgid "From"
4430 msgstr "Eingehend"
4432 msgid "To"
4433 msgstr "Ausstehend"
4435 msgid "None (To pending)"
4436 msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)"
4438 msgid "None"
4439 msgstr "Keine"
4441 msgid "Subscription"
4442 msgstr "Abonnement"
4444 msgid "Mood Text"
4445 msgstr "Stimmungstext"
4447 msgid "Allow Buzz"
4448 msgstr "Anklopfen erlauben"
4450 msgid "Mood Name"
4451 msgstr "Name der Stimmung"
4453 msgid "Mood Comment"
4454 msgstr "Stimmungskommentar"
4456 msgid "Tune Artist"
4457 msgstr "Künstler anpassen"
4459 msgid "Tune Title"
4460 msgstr "Titel anpassen"
4462 msgid "Tune Album"
4463 msgstr "Album anpassen"
4465 msgid "Tune Genre"
4466 msgstr "Genre anpassen"
4468 msgid "Tune Comment"
4469 msgstr "Kommentar anpassen"
4471 msgid "Tune Track"
4472 msgstr "Zitel anpassen"
4474 msgid "Tune Time"
4475 msgstr "Zeit anpassen"
4477 msgid "Tune Year"
4478 msgstr "Jahr anpassen"
4480 msgid "Tune URL"
4481 msgstr "URL anpassen"
4483 msgid "Password Changed"
4484 msgstr "Passwort geändert"
4486 msgid "Your password has been changed."
4487 msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
4489 msgid "Error changing password"
4490 msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"
4492 msgid "Password (again)"
4493 msgstr "Passwort (erneut)"
4495 msgid "Change XMPP Password"
4496 msgstr "XMPP-Passwort ändern"
4498 msgid "Please enter your new password"
4499 msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
4501 msgid "Set User Info..."
4502 msgstr "Benutzerinformation einstellen …"
4504 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4505 msgid "Change Password..."
4506 msgstr "Passwort ändern…"
4508 #. }
4509 msgid "Search for Users..."
4510 msgstr "Nach Benutzern suchen…"
4512 msgid "Bad Request"
4513 msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
4515 msgid "Conflict"
4516 msgstr "Konflikt"
4518 msgid "Feature Not Implemented"
4519 msgstr "Funktion nicht umgesetzt"
4521 msgid "Forbidden"
4522 msgstr "Verboten"
4524 msgid "Gone"
4525 msgstr "Gegangen"
4527 msgid "Internal Server Error"
4528 msgstr "Interner Server-Fehler"
4530 msgid "Item Not Found"
4531 msgstr "Eintrag nicht gefunden"
4533 msgid "Malformed XMPP ID"
4534 msgstr "Nicht wohlgeformte XMPP-ID"
4536 msgid "Not Acceptable"
4537 msgstr "Nicht akzeptabel"
4539 msgid "Not Allowed"
4540 msgstr "Unzulässig"
4542 msgid "Payment Required"
4543 msgstr "Bezahlung erforderlich"
4545 msgid "Recipient Unavailable"
4546 msgstr "Empfänger nicht verfügbar"
4548 msgid "Registration Required"
4549 msgstr "Registrierung erforderlich"
4551 msgid "Remote Server Not Found"
4552 msgstr "Remote-Server nicht verfügbar"
4554 msgid "Remote Server Timeout"
4555 msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"
4557 msgid "Server Overloaded"
4558 msgstr "Server überlastet"
4560 msgid "Service Unavailable"
4561 msgstr "Dienst nicht verfügbar"
4563 msgid "Subscription Required"
4564 msgstr "Abonnement erforderlich"
4566 msgid "Unexpected Request"
4567 msgstr "Unerwartete Anfrage"
4569 msgid "Authorization Aborted"
4570 msgstr "Legitimierung abgebrochen"
4572 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4573 msgstr "Fehlerhafte Syntax in der Legitimierung"
4575 msgid "Invalid authzid"
4576 msgstr "Ungültige authzid"
4578 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4579 msgstr "Fehlerhafter Legitimierungsmechanismus"
4581 msgid "Authorization mechanism too weak"
4582 msgstr "Legitimierungsmechanismus zu schwach"
4584 msgid "Temporary Authentication Failure"
4585 msgstr "Temporärer Legitimierungsfehler"
4587 msgid "Authentication Failure"
4588 msgstr "Legitimierungsfehler"
4590 msgid "Bad Format"
4591 msgstr "Fehlerhaftes Format"
4593 msgid "Bad Namespace Prefix"
4594 msgstr "Fehlerhafter Namensraum-Präfix"
4596 msgid "Resource Conflict"
4597 msgstr "Ressourcenkonflikt"
4599 msgid "Connection Timeout"
4600 msgstr "Verbindungsabbruch nach Zeitüberschreitung"
4602 msgid "Host Gone"
4603 msgstr "Server hat sich verabschiedet"
4605 msgid "Host Unknown"
4606 msgstr "Unbekannter Rechner"
4608 msgid "Improper Addressing"
4609 msgstr "Ungültiger Adressierung"
4611 msgid "Invalid ID"
4612 msgstr "Ungültige ID"
4614 msgid "Invalid Namespace"
4615 msgstr "Ungültiger Namensraum"
4617 msgid "Invalid XML"
4618 msgstr "Ungültiges XML"
4620 msgid "Non-matching Hosts"
4621 msgstr "Nicht übereinstimmende Rechner"
4623 msgid "Policy Violation"
4624 msgstr "Richtlinien-Verletzung"
4626 msgid "Remote Connection Failed"
4627 msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
4629 msgid "Restricted XML"
4630 msgstr "Eingeschränktes XML"
4632 msgid "See Other Host"
4633 msgstr "Siehe anderer Rechner"
4635 msgid "System Shutdown"
4636 msgstr "Systems wird heruntergefahren"
4638 msgid "Undefined Condition"
4639 msgstr "Undefinierte Bedingung"
4641 msgid "Unsupported Encoding"
4642 msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"
4644 msgid "Unsupported Stanza Type"
4645 msgstr "Nicht unterstützter Blocktyp"
4647 msgid "Unsupported Version"
4648 msgstr "Nicht unterstützte Version"
4650 msgid "XML Not Well Formed"
4651 msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"
4653 msgid "Stream Error"
4654 msgstr "Stream-Fehler"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to ban user %s"
4658 msgstr "Benutzer %s konnte nicht verbannt werden"
4660 #, c-format
4661 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4662 msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“"
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4666 msgstr "Benutzer %s konnte nicht zu „%s“ zugeordnet werden"
4668 #, c-format
4669 msgid "Unknown role: \"%s\""
4670 msgstr "Unbekannte Funktion: „%s“"
4672 #, c-format
4673 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4674 msgstr "Funktion „%s“ für den Benutzer konnte nicht festgelegt werden: %s"
4676 #, c-format
4677 msgid "Unable to kick user %s"
4678 msgstr "Benutzer %s konnte nicht hinausgeworfen werden"
4680 #, c-format
4681 msgid "Unable to ping user %s"
4682 msgstr "Benutzer %s konnte nicht nicht angepingt werden"
4684 #, c-format
4685 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4686 msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da nichts über %s bekannt ist."
4688 #, c-format
4689 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4690 msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s vielleicht offline ist."
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4695 "buzzes now."
4696 msgstr ""
4697 "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht "
4698 "möchte."
4700 msgid "Buzz"
4701 msgstr "Anklopfen"
4703 #, c-format
4704 msgid "%s has buzzed you!"
4705 msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"
4707 #, c-format
4708 msgid "Buzzing %s..."
4709 msgstr "%s anklopfen…"
4711 #, c-format
4712 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4713 msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ungültige JID"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4717 msgstr ""
4718 "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
4719 "angemeldet"
4721 #, c-format
4722 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4723 msgstr ""
4724 "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ressource ist nicht "
4725 "verfügbar"
4727 #, c-format
4728 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4729 msgstr ""
4730 "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
4731 "Benutzers nicht abonniert"
4733 msgid "Media Initiation Failed"
4734 msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen"
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4739 "session."
4740 msgstr ""
4741 "Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
4742 "starten möchten."
4744 msgid "Select a Resource"
4745 msgstr "Wählen Sie eine Ressource"
4747 msgid "Initiate Media"
4748 msgstr "Medien initiieren "
4750 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4751 msgstr "Konto unterstützt kein PEP, Stimmung konnte nicht festgelegt weden"
4753 msgid "config:  Configure a chat room."
4754 msgstr "config:  Einen Chatraum einrichten."
4756 msgid "configure:  Configure a chat room."
4757 msgstr "configure:  Einen Chatraum. einrichten"
4759 msgid "part [message]:  Leave the room."
4760 msgstr "part [Nachricht]:  Verlässt den Raum."
4762 msgid "register:  Register with a chat room."
4763 msgstr "register:  Für einen Chatraum anmelden."
4765 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4766 msgstr "topic [neues Thema]:  Thema ändern oder anzeigen."
4768 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4769 msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Verbannt einen Benutzer aus dem Raum."
4771 msgid ""
4772 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4773 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4774 msgstr ""
4775 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] "
4776 "…: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder festlegen."
4778 msgid ""
4779 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4780 "users with a role or set users' role with the room."
4781 msgstr ""
4782 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] …: "
4783 "Benutzer mit einer Funktion für den Raum erfragen oder Benutzern eine "
4784 "Funktion zuweisen."
4786 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4787 msgstr ""
4788 "invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]:  Lädt einen Benutzer in den Raum ein."
4790 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4791 msgstr "join: &lt;Raum[@Server]&gt; [Passwort]:  Einen Chat betreten."
4793 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4794 msgstr ""
4795 "kick &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Wirft einen Benutzer aus dem Raum hinaus."
4797 msgid ""
4798 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4799 msgstr ""
4800 "msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
4801 "einen anderen Benutzer."
4803 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4804 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing an einen Benutzer/Komponente/Server senden."
4806 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4807 msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
4809 msgid "mood: Set current user mood"
4810 msgstr "mood: Setzt die aktuelle Benutzerstimmung"
4812 msgid "Extended Away"
4813 msgstr "Abwesend (erweitert)"
4815 #. *< type
4816 #. *< ui_requirement
4817 #. *< flags
4818 #. *< dependencies
4819 #. *< priority
4820 #. *< id
4821 #. *< name
4822 #. *< version
4823 #. *  summary
4824 #. *  description
4825 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4826 msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin"
4828 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4829 msgid "Domain"
4830 msgstr "Domain"
4832 msgid "Use old-style SSL"
4833 msgstr "Alte SSL-Methode verwenden"
4835 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4836 msgstr "Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal erlauben"
4838 msgid "Connect port"
4839 msgstr "Verbindungsport"
4841 #. Account options
4842 msgid "Connect server"
4843 msgstr "Verbindungsserver"
4845 msgid "File transfer proxies"
4846 msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
4848 msgid "BOSH URL"
4849 msgstr "BOSH-URL"
4851 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4852 #. * later on
4854 msgid "Show Custom Smileys"
4855 msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen"
4857 #, c-format
4858 msgid "%s has left the conversation."
4859 msgstr "%s hat das Gespräch verlassen."
4861 #, c-format
4862 msgid "Message from %s"
4863 msgstr "Nachricht von %s"
4865 #, c-format
4866 msgid "%s has set the topic to: %s"
4867 msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
4869 #, c-format
4870 msgid "The topic is: %s"
4871 msgstr "Das Thema ist: %s"
4873 #, c-format
4874 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4875 msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"
4877 msgid "XMPP Message Error"
4878 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
4880 #, c-format
4881 msgid "(Code %s)"
4882 msgstr "(Code %s)"
4884 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4885 msgstr ""
4886 "Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet zu "
4887 "werden."
4889 msgid "XMPP stream header missing"
4890 msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt"
4892 msgid "XMPP Version Mismatch"
4893 msgstr "XMPP-Versionskonflikt"
4895 msgid "XMPP stream missing ID"
4896 msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom"
4898 msgid "XML Parse error"
4899 msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten"
4901 #, c-format
4902 msgid "Error joining chat %s"
4903 msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"
4905 #, c-format
4906 msgid "Error in chat %s"
4907 msgstr "Fehler im Chat %s"
4909 msgid "Create New Room"
4910 msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"
4912 msgid ""
4913 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4914 "default settings?"
4915 msgstr ""
4916 "Sie haben einen neuen Chat-Raum erstellt.  Möchten Sie den Raum "
4917 "konfigurieren oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
4919 msgid "_Configure Room"
4920 msgstr "Raum _konfigurieren"
4922 msgid "_Accept Defaults"
4923 msgstr "Standards _akzeptieren"
4925 msgid "No reason"
4926 msgstr "Ohne Ursache"
4928 #, c-format
4929 msgid "You have been kicked: (%s)"
4930 msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)"
4932 #, c-format
4933 msgid "Kicked (%s)"
4934 msgstr "Hinausgeworfen (%s)"
4936 msgid "Unknown Error in presence"
4937 msgstr "Unbekannter Fehlercode"
4939 #, c-format
4940 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4941 msgstr ""
4942 "Datei konnte nicht an %s gesendet, da der Client des Benutzers keine "
4943 "Dateiübertragung unterstützt"
4945 msgid "File Send Failed"
4946 msgstr "Senden der Datei fehlgeschlagen"
4948 #, c-format
4949 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4950 msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden, ungültige JID"
4952 #, c-format
4953 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4954 msgstr "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Benutzer ist nicht online"
4956 #, c-format
4957 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4958 msgstr ""
4959 "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Anwesenheit des Benutzers nicht "
4960 "abonniert"
4962 #, c-format
4963 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4964 msgstr ""
4965 "Bitte die Ressource von %s wählen, an die Sie eine Datei senden möchten"
4967 msgid "Afraid"
4968 msgstr "Ängstlich, besorgt"
4970 msgid "Amazed"
4971 msgstr "Verblüfft"
4973 msgid "Amorous"
4974 msgstr "Sinnlich"
4976 msgid "Angry"
4977 msgstr "Verärgert"
4979 msgid "Annoyed"
4980 msgstr "Ärgerlich"
4982 msgid "Anxious"
4983 msgstr "Ängstlich, unruhig"
4985 msgid "Aroused"
4986 msgstr "Aufgerüttelt"
4988 msgid "Ashamed"
4989 msgstr "Beschämt"
4991 msgid "Bored"
4992 msgstr "Gelangweilt"
4994 msgid "Brave"
4995 msgstr "Tapfer"
4997 msgid "Calm"
4998 msgstr "Beruhigt"
5000 msgid "Cautious"
5001 msgstr "Zurückhaltend"
5003 msgid "Cold"
5004 msgstr "Unterkühlt"
5006 msgid "Confident"
5007 msgstr "Zuversichtlich"
5009 msgid "Confused"
5010 msgstr "Verwirrt"
5012 msgid "Contemplative"
5013 msgstr "Nachdenklich"
5015 msgid "Contented"
5016 msgstr "Zufrieden"
5018 msgid "Cranky"
5019 msgstr "Schrullig"
5021 msgid "Crazy"
5022 msgstr "Verrückt"
5024 msgid "Creative"
5025 msgstr "Kreativ"
5027 msgid "Curious"
5028 msgstr "Neugierig"
5030 msgid "Dejected"
5031 msgstr "Niedergeschlagen"
5033 msgid "Depressed"
5034 msgstr "Deprimiert"
5036 msgid "Disappointed"
5037 msgstr "Enttäuscht"
5039 msgid "Disgusted"
5040 msgstr "Empört"
5042 msgid "Dismayed"
5043 msgstr "Bestürzt"
5045 msgid "Distracted"
5046 msgstr "Abgelenkt"
5048 msgid "Embarrassed"
5049 msgstr "Verlegen"
5051 msgid "Envious"
5052 msgstr "Neidisch"
5054 msgid "Excited"
5055 msgstr "Aufgeregt"
5057 msgid "Flirtatious"
5058 msgstr "Verführerisch"
5060 msgid "Frustrated"
5061 msgstr "Frustriert"
5063 msgid "Grateful"
5064 msgstr "Dankbar, erkenntlich"
5066 msgid "Grieving"
5067 msgstr "Trauernd"
5069 msgid "Grumpy"
5070 msgstr "Brummig"
5072 msgid "Guilty"
5073 msgstr "Schuldig"
5075 msgid "Happy"
5076 msgstr "Erfreut"
5078 msgid "Hopeful"
5079 msgstr "Hoffnungsvoll"
5081 msgid "Hot"
5082 msgstr "Heiß"
5084 msgid "Humbled"
5085 msgstr "Gedemütigt"
5087 msgid "Humiliated"
5088 msgstr "Erniedrigt"
5090 msgid "Hungry"
5091 msgstr "Hungrig"
5093 msgid "Hurt"
5094 msgstr "Verletzt"
5096 msgid "Impressed"
5097 msgstr "Beeindruckt"
5099 msgid "In awe"
5100 msgstr "Ehrfurchtsvoll"
5102 msgid "In love"
5103 msgstr "Verliebt"
5105 msgid "Indignant"
5106 msgstr "Entrüstet"
5108 msgid "Interested"
5109 msgstr "Interessiert"
5111 msgid "Intoxicated"
5112 msgstr "Betrunken"
5114 msgid "Invincible"
5115 msgstr "Unbesiegbar"
5117 msgid "Jealous"
5118 msgstr "Eifersüchtig"
5120 msgid "Lonely"
5121 msgstr "Einsam"
5123 msgid "Lost"
5124 msgstr "Verloren"
5126 msgid "Lucky"
5127 msgstr "Glücklich"
5129 msgid "Mean"
5130 msgstr "Gemein"
5132 msgid "Moody"
5133 msgstr "Launisch"
5135 msgid "Nervous"
5136 msgstr "Reizbar"
5138 msgid "Neutral"
5139 msgstr "Gleichgültig"
5141 msgid "Offended"
5142 msgstr "Beleidigt"
5144 msgid "Outraged"
5145 msgstr "Empört"
5147 msgid "Playful"
5148 msgstr "Verspielt"
5150 msgid "Proud"
5151 msgstr "Stolz"
5153 msgid "Relaxed"
5154 msgstr "Entspannt"
5156 msgid "Relieved"
5157 msgstr "Erleichtert"
5159 msgid "Remorseful"
5160 msgstr "Reumütig"
5162 msgid "Restless"
5163 msgstr "Ruhelos"
5165 msgid "Sad"
5166 msgstr "Traurig"
5168 msgid "Sarcastic"
5169 msgstr "Sarkastisch"
5171 msgid "Satisfied"
5172 msgstr "Befriedigt"
5174 msgid "Serious"
5175 msgstr "Ernsthaft"
5177 msgid "Shocked"
5178 msgstr "Schockiert"
5180 msgid "Shy"
5181 msgstr "Schüchtern"
5183 msgid "Sick"
5184 msgstr "Krank"
5186 #. Sleepy / Tired
5187 msgid "Sleepy"
5188 msgstr "Schläfrig"
5190 msgid "Spontaneous"
5191 msgstr "Spontan"
5193 msgid "Stressed"
5194 msgstr "Gestresst"
5196 msgid "Strong"
5197 msgstr "Stark"
5199 msgid "Surprised"
5200 msgstr "Überrascht"
5202 msgid "Thankful"
5203 msgstr "Dankbar, froh"
5205 msgid "Thirsty"
5206 msgstr "Durstig"
5208 msgid "Tired"
5209 msgstr "Müde"
5211 msgid "Undefined"
5212 msgstr "Undefiniert"
5214 msgid "Weak"
5215 msgstr "Schwach"
5217 msgid "Worried"
5218 msgstr "Besorgt, beunruhigt"
5220 msgid "Set User Nickname"
5221 msgstr "Spitznamen des Benutzers festlegen"
5223 msgid "Please specify a new nickname for you."
5224 msgstr "Bitte neuen Spitznamen für sich selbst festlegen."
5226 msgid ""
5227 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5228 "something appropriate."
5229 msgstr ""
5230 "Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
5231 "Wählen Sie daher etwas geeignetes."
5233 msgid "Set"
5234 msgstr "Festlegen"
5236 msgid "Set Nickname..."
5237 msgstr "Spitznamen festlegen…"
5239 msgid "Actions"
5240 msgstr "Aktionen"
5242 msgid "Select an action"
5243 msgstr "Aktion auswählen"
5245 msgid "Required parameters not passed in"
5246 msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"
5248 msgid "Unable to write to network"
5249 msgstr "Zum Netzwerk konnte nicht gesendet werden"
5251 msgid "Unable to read from network"
5252 msgstr "Vom Netzwerk konnte nicht empfangen werden"
5254 msgid "Error communicating with server"
5255 msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"
5257 msgid "Conference not found"
5258 msgstr "Konferenz nicht gefunden"
5260 msgid "Conference does not exist"
5261 msgstr "Konferenz existiert nicht"
5263 msgid "A folder with that name already exists"
5264 msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert schon"
5266 msgid "Not supported"
5267 msgstr "Nicht unterstützt"
5269 msgid "Password has expired"
5270 msgstr "Passwort ist abgelaufen"
5272 msgid "Incorrect password"
5273 msgstr "Falsches Passwort"
5275 msgid "Account has been disabled"
5276 msgstr "Konto wurde deaktiviert"
5278 msgid "The server could not access the directory"
5279 msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"
5281 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5282 msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"
5284 msgid "The server is unavailable; try again later"
5285 msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später erneut"
5287 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5288 msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen"
5290 msgid "Cannot add yourself"
5291 msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"
5293 msgid "Master archive is misconfigured"
5294 msgstr "Master-Archiv ist fehlerhaft konfiguriert"
5296 msgid "Incorrect username or password"
5297 msgstr "Benutzername oder Passwort ungülzig"
5299 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5300 msgstr ""
5301 "Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, konnte nicht erkannt "
5302 "werden"
5304 msgid ""
5305 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5306 "entered"
5307 msgstr ""
5308 "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
5310 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5311 msgstr ""
5312 "Sie können die selbe Person nicht zwei mal zu einem Gespräch hinzufügen"
5314 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5315 msgstr "Maximale Anzahl an erlaubten Kontakten ist erreicht"
5317 msgid "You have entered an incorrect username"
5318 msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
5320 msgid "An error occurred while updating the directory"
5321 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ordners"
5323 msgid "Incompatible protocol version"
5324 msgstr "Inkompatible Protokollversion"
5326 msgid "The user has blocked you"
5327 msgstr "Der Benutzer hat Sie gesperrt"
5329 msgid ""
5330 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5331 "time"
5332 msgstr ""
5333 "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Nutzer die gleichzeitig "
5334 "mitgeschnitten werden"
5336 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5337 msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie wurden gesperrt"
5339 #, c-format
5340 msgid "Unknown error: 0x%X"
5341 msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"
5343 #, c-format
5344 msgid "Unable to login: %s"
5345 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
5347 #, c-format
5348 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5349 msgstr ""
5350 "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Details des Benutzer konnten nicht "
5351 "abgerufen werden (%s)."
5353 #, c-format
5354 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5355 msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügt werden (%s)."
5357 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5358 #, c-format
5359 msgid "Unable to send message (%s)."
5360 msgstr "Senden der Nachricht fehlgeschlagen (%s)."
5362 #, c-format
5363 msgid "Unable to invite user (%s)."
5364 msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
5366 #, c-format
5367 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5368 msgstr ""
5369 "Senden der Nachricht an %s fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt "
5370 "werden (%s)."
5372 #, c-format
5373 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5374 msgstr ""
5375 "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt werden "
5376 "(%s)."
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5381 "creating folder (%s)."
5382 msgstr ""
5383 "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s in den Ordner %s auf der "
5384 "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Ordners (%s)."
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5389 "list (%s)."
5390 msgstr ""
5391 "Hinzufügen des Benutzers %s zur Kontaktliste fehlgeschlagen. Fehler beim "
5392 "Erstellen des Ordners auf der serverseitigen Liste (%s)."
5394 #, c-format
5395 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5396 msgstr "Details für den Benutzer %s konnten nicht abgerufen werden (%s)."
5398 #, c-format
5399 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5400 msgstr ""
5401 "Hinzufügen des Benutzers zu Ihrer Privatsphäre-Liste fehlgeschlagen (%s)."
5403 #, c-format
5404 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5405 msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Verweigerungsliste hinzufügt werden (%s)."
5407 #, c-format
5408 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5409 msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Genehmigungsliste hinzufügt werden (%s)."
5411 #, c-format
5412 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5413 msgstr "%s konnte nicht aus Ihrer Datenschutz-Liste entfernt werden (%s)."
5415 #, c-format
5416 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5417 msgstr ""
5418 "Änderungen an den serverseitigen Datenschutz-Einstellungen fehlgeschlagen "
5419 "(%s)."
5421 #, c-format
5422 msgid "Unable to create conference (%s)."
5423 msgstr "Erstellen der Konferenz fehlgeschlagen (%s)."
5425 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5426 msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Verbindung wird beendet."
5428 msgid "Telephone Number"
5429 msgstr "Telefonnummer"
5431 msgid "Location"
5432 msgstr "Ort"
5434 msgid "Department"
5435 msgstr "Abteilung"
5437 msgid "Personal Title"
5438 msgstr "Persönlicher Titel"
5440 msgid "Mailstop"
5441 msgstr "Ablage"
5443 msgid "User ID"
5444 msgstr "Benutzerkennung"
5446 #. tag = _("DN");
5447 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5448 #. if (value) {
5449 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5450 #. }
5452 msgid "Full name"
5453 msgstr "Vollständiger Name"
5455 #, c-format
5456 msgid "GroupWise Conference %d"
5457 msgstr "GroupWise-Konferenz %d"
5459 msgid "Authenticating..."
5460 msgstr "Legitimierung wird durchgeführt …"
5462 msgid "Waiting for response..."
5463 msgstr "Warten auf Antwort…"
5465 #, c-format
5466 msgid "%s has been invited to this conversation."
5467 msgstr "%s wurde zu dieser Unterhaltung eingeladen."
5469 msgid "Invitation to Conversation"
5470 msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Invitation from: %s\n"
5475 "\n"
5476 "Sent: %s"
5477 msgstr ""
5478 "Einladung von: %s\n"
5479 "\n"
5480 "Gesendet: %s"
5482 msgid "Would you like to join the conversation?"
5483 msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?"
5485 msgid "You have signed on from another location"
5486 msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5491 msgstr ""
5492 "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
5493 "haben, nicht empfangen."
5495 msgid ""
5496 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5497 "you wish to connect."
5498 msgstr ""
5499 "Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Bitte geben Sie die "
5500 "Adresse des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden möchten."
5502 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5503 msgstr ""
5504 "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
5505 "werden."
5507 msgid "Busy"
5508 msgstr "Beschäftigt"
5510 #. *< type
5511 #. *< ui_requirement
5512 #. *< flags
5513 #. *< dependencies
5514 #. *< priority
5515 #. *< id
5516 #. *< name
5517 #. *< version
5518 #. *  summary
5519 #. *  description
5520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5521 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"
5523 msgid "Server address"
5524 msgstr "Server-Adresse"
5526 msgid "Server port"
5527 msgstr "Server-Port"
5529 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5530 msgstr ""
5531 "Bitte legitimieren Sie mich, damit ich Sie zu meiner Kontaktliste hinzufügen "
5532 "kann."
5534 msgid "No reason given."
5535 msgstr "Kein Grund angegeben."
5537 msgid "Authorization Denied Message:"
5538 msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
5540 #. *
5541 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5543 msgid "_OK"
5544 msgstr "_OK"
5546 #, c-format
5547 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5548 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s"
5550 #, c-format
5551 msgid "Received unexpected response from %s"
5552 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
5554 msgid ""
5555 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5556 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5557 msgstr ""
5558 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
5559 "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar noch "
5560 "länger warten."
5562 msgid ""
5563 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5564 "doesn't support it."
5565 msgstr ""
5566 "Sie forderten Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen, die jedoch von "
5567 "einem der Server nicht unterstützt wird."
5569 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5570 #. error message.
5571 #, c-format
5572 msgid "Error requesting %s: %s"
5573 msgstr "Fehler bei Anforderung von %s: %s"
5575 msgid "The server returned an empty response"
5576 msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort"
5578 msgid ""
5579 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5580 "client does not currently support CAPTCHAs."
5581 msgstr ""
5582 "Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, aber "
5583 "dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
5585 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5586 msgstr "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden"
5588 msgid ""
5589 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5590 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5591 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5592 "your AIM/ICQ account.)"
5593 msgstr ""
5594 "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Der Benutzer mit dem "
5595 "Sie sprechen, verwendet vermutlich ein anderes Codierung als erwartet.  Wenn "
5596 "Sie wissen, welches Codierung er verwendet, können Sie dies in den "
5597 "erweiterten Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)"
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5602 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5603 msgstr ""
5604 "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Entweder verwenden Sie "
5605 "und %s ein unterschiedliches Codierung oder %s hat einen fehlerhaften "
5606 "Client.)"
5608 msgid "Could not join chat room"
5609 msgstr "Chatraum konnte nicht betreten werden"
5611 msgid "Invalid chat room name"
5612 msgstr "Ungültiger Chatraumname"
5614 msgid "Invalid error"
5615 msgstr "Ungültiger Name"
5617 msgid "Not logged in"
5618 msgstr "Nicht angemeldet"
5620 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5621 msgstr "Wegen Kinderschutzeinstellungen können keine IM empfangen werden"
5623 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5624 msgstr ""
5625 "SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu akzeptieren"
5627 msgid "Cannot send SMS"
5628 msgstr "SMS konnte nicht gesendet werden"
5630 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5631 msgid "Cannot send SMS to this country"
5632 msgstr "SMS konnten nicht in dieses Land gesendet werden"
5634 #. Undocumented
5635 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5636 msgstr "SMS können nicht in ein unbekanntes Land gesendet werden"
5638 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5639 msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren"
5641 msgid "Bot account cannot IM this user"
5642 msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden"
5644 msgid "Bot account reached IM limit"
5645 msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze"
5647 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5648 msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze"
5650 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5651 msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze"
5653 msgid "Unable to receive offline messages"
5654 msgstr "Offline-Nachrichten konnten nicht empfangen werden"
5656 msgid "Offline message store full"
5657 msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll"
5659 #, c-format
5660 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5661 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s (%s)"
5663 #, c-format
5664 msgid "Unable to send message: %s"
5665 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
5667 #, c-format
5668 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5669 msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s (%s)"
5671 #, c-format
5672 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5673 msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s"
5675 msgid "Thinking"
5676 msgstr "Denkt nach"
5678 msgid "Shopping"
5679 msgstr "Kauft ein"
5681 msgid "Questioning"
5682 msgstr "Fragt etwas"
5684 msgid "Eating"
5685 msgstr "Beim Essen"
5687 msgid "Watching a movie"
5688 msgstr "Schaut einen Film an"
5690 msgid "Typing"
5691 msgstr "Tippt gerade"
5693 msgid "At the office"
5694 msgstr "Im Büro"
5696 msgid "Taking a bath"
5697 msgstr "Nimmt ein Bad"
5699 msgid "Watching TV"
5700 msgstr "Schaut Fernsehen"
5702 msgid "Having fun"
5703 msgstr "Hat Spaß"
5705 msgid "Sleeping"
5706 msgstr "Schläft"
5708 msgid "Using a PDA"
5709 msgstr "Verwendet einen PDA"
5711 msgid "Meeting friends"
5712 msgstr "Trifft Freunde"
5714 msgid "On the phone"
5715 msgstr "Telefoniert"
5717 msgid "Surfing"
5718 msgstr "Surft"
5720 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5721 msgid "Mobile"
5722 msgstr "Ist mobil"
5724 msgid "Searching the web"
5725 msgstr "Sucht etwas im Web"
5727 msgid "At a party"
5728 msgstr "Auf einer Party"
5730 msgid "Having Coffee"
5731 msgstr "Trinkt Kaffee"
5733 #. Playing video games
5734 msgid "Gaming"
5735 msgstr "Spielt am PC"
5737 msgid "Browsing the web"
5738 msgstr "Surft im Web"
5740 msgid "Smoking"
5741 msgstr "Raucht"
5743 msgid "Writing"
5744 msgstr "Schreibt"
5746 #. Drinking [Alcohol]
5747 msgid "Drinking"
5748 msgstr "Trinkt"
5750 msgid "Listening to music"
5751 msgstr "Hört Musik"
5753 msgid "Studying"
5754 msgstr "Lernt"
5756 msgid "Working"
5757 msgstr "Arbeitet"
5759 msgid "In the restroom"
5760 msgstr "Auf der Toilette"
5762 msgid "Received invalid data on connection with server"
5763 msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen"
5765 msgid "Error parsing response from authentication server"
5766 msgstr "Fehler beim Analysieren der Antwort vom Authentifizierungsserver"
5768 msgid "Unknown error during authentication"
5769 msgstr "Unbekannter Fehler während der Authentifizierung"
5771 #. *< type
5772 #. *< ui_requirement
5773 #. *< flags
5774 #. *< dependencies
5775 #. *< priority
5776 #. *< id
5777 #. *< name
5778 #. *< version
5779 #. *  summary
5780 #. *  description
5781 msgid "AIM Protocol Plugin"
5782 msgstr "AIM-Protokoll-Plugin"
5784 msgid "ICQ UIN..."
5785 msgstr "ICQ-UIN…"
5787 #. *< type
5788 #. *< ui_requirement
5789 #. *< flags
5790 #. *< dependencies
5791 #. *< priority
5792 #. *< id
5793 #. *< name
5794 #. *< version
5795 #. *  summary
5796 #. *  description
5797 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5798 msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
5800 msgid "Encoding"
5801 msgstr "Codierung"
5803 msgid "The remote user has closed the connection."
5804 msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet."
5806 msgid "The remote user has declined your request."
5807 msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."
5809 #, c-format
5810 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5811 msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"
5813 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5814 msgstr ""
5815 "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
5817 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5818 msgstr ""
5819 "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden."
5821 msgid "Direct IM established"
5822 msgstr "Direkt-IM hergestellt"
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5827 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5828 msgstr ""
5829 "%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben nur "
5830 "Dateien bis zu %s über Direkt-IM.  Versuchen Sie statt dessen die "
5831 "Dateiübertragung zu verwenden.\n"
5833 #, c-format
5834 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5835 msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s."
5837 msgid "Free For Chat"
5838 msgstr "Bereit zum Chatten"
5840 msgid "Not Available"
5841 msgstr "Nicht verfügbar"
5843 msgid "Occupied"
5844 msgstr "Beschäftigt"
5846 msgid "Web Aware"
5847 msgstr "In Web"
5849 msgid "Invisible"
5850 msgstr "Unsichtbar"
5852 msgid "Evil"
5853 msgstr "Böse"
5855 msgid "Depression"
5856 msgstr "Depression"
5858 msgid "At home"
5859 msgstr "Zu Hause"
5861 msgid "At work"
5862 msgstr "Bei der Arbeit"
5864 msgid "At lunch"
5865 msgstr "Zur Mittagspause"
5867 #, c-format
5868 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5869 msgstr "Verbindung zum Legitimierungsserver fehlgeschlagen: %s"
5871 #, c-format
5872 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5873 msgstr "Verbindung zum BOS-Server fehlgeschlagen: %s"
5875 msgid "Username sent"
5876 msgstr "Benutzername gesendet"
5878 msgid "Connection established, cookie sent"
5879 msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"
5881 #. TODO: Don't call this with ssi
5882 msgid "Finalizing connection"
5883 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5888 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5889 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5890 msgstr ""
5891 "Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername ungültig "
5892 "ist.  Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
5893 "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
5894 "oder nur aus Ziffern bestehen."
5896 msgid ""
5897 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5898 "supported by your system."
5899 msgstr ""
5900 "Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr "
5901 "System unterstützt keine Verschlüsselung."
5903 msgid ""
5904 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5905 "account settings."
5906 msgstr ""
5907 "Die Kerberos-Authentifizierung ist erforderlich, aber die Verschlüsselung "
5908 "ist in Ihren Kontoeinstellungen deaktiviert."
5910 #, c-format
5911 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5912 msgstr ""
5913 "Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie bitte "
5914 "%s auf Aktualisierungen."
5916 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5917 msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash erhalten."
5919 msgid "Unable to get a valid login hash."
5920 msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash erhalten."
5922 msgid "Received authorization"
5923 msgstr "Legitimierung empfangen"
5925 #. Unregistered username
5926 msgid "Username does not exist"
5927 msgstr "Benutzername existiert nicht"
5929 #. Suspended account
5930 msgid "Your account is currently suspended"
5931 msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
5933 #. service temporarily unavailable
5934 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5935 msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
5937 #. username connecting too frequently
5938 msgid ""
5939 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5940 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5941 "longer."
5942 msgstr ""
5943 "Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
5944 "Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
5945 "müssen Sie sogar noch länger warten."
5947 #. client too old
5948 #, c-format
5949 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5950 msgstr ""
5951 "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
5953 #. IP address connecting too frequently
5954 msgid ""
5955 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5956 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5957 "longer."
5958 msgstr ""
5959 "Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
5960 "Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
5961 "müssen Sie sogar noch länger warten."
5963 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5964 msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist ungültig"
5966 msgid "Enter SecurID"
5967 msgstr "SecurID-Eingabe"
5969 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5970 msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."
5972 msgid "Password sent"
5973 msgstr "Passwort gesendet"
5975 msgid "Unable to initialize connection"
5976 msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
5978 #, c-format
5979 msgid ""
5980 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5981 "following reason:\n"
5982 "%s"
5983 msgstr ""
5984 "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
5985 "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
5986 "%s"
5988 msgid "ICQ authorization denied."
5989 msgstr "ICQ-Legitimierung abgelehnt."
5991 #. Someone has granted you authorization
5992 #, c-format
5993 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5994 msgstr ""
5995 "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
5996 "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "You have received a special message\n"
6001 "\n"
6002 "From: %s [%s]\n"
6003 "%s"
6004 msgstr ""
6005 "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
6006 "\n"
6007 "Von: %s [%s]\n"
6008 "%s"
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "You have received an ICQ page\n"
6013 "\n"
6014 "From: %s [%s]\n"
6015 "%s"
6016 msgstr ""
6017 "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
6018 "\n"
6019 "Von: %s [%s]\n"
6020 "%s"
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6025 "\n"
6026 "Message is:\n"
6027 "%s"
6028 msgstr ""
6029 "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
6030 "\n"
6031 "Nachricht:\n"
6032 "%s"
6034 #, c-format
6035 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6036 msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Benutzer gesendet: %s (%s)"
6038 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6039 msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
6041 msgid "_Add"
6042 msgstr "Hinzu_fügen"
6044 msgid "_Decline"
6045 msgstr "_Ablehnen"
6047 #, c-format
6048 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6049 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6050 msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
6051 msgstr[1] ""
6052 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
6054 #, c-format
6055 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6056 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6057 msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
6058 msgstr[1] ""
6059 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6064 msgid_plural ""
6065 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6066 msgstr[0] ""
6067 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
6068 "überschritten wurde."
6069 msgstr[1] ""
6070 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
6071 "überschritten wurde."
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6076 msgid_plural ""
6077 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6078 msgstr[0] ""
6079 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
6080 "hoch ist."
6081 msgstr[1] ""
6082 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
6083 "hoch ist."
6085 #, c-format
6086 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6087 msgid_plural ""
6088 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6089 msgstr[0] ""
6090 "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist."
6091 msgstr[1] ""
6092 "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
6093 "ist."
6095 #, c-format
6096 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6098 msgstr[0] ""
6099 "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
6100 msgstr[1] ""
6101 "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
6103 msgid "Your AIM connection may be lost."
6104 msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
6106 #, c-format
6107 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6108 msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."
6110 msgid "The new formatting is invalid."
6111 msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."
6113 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6114 msgstr ""
6115 "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
6116 "Leerzeichen ändern."
6118 msgid "Pop-Up Message"
6119 msgstr "Pop-Up Nachricht"
6121 #, c-format
6122 msgid "The following username is associated with %s"
6123 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6124 msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
6125 msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"
6127 #, c-format
6128 msgid "No results found for email address %s"
6129 msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"
6131 #, c-format
6132 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6133 msgstr ""
6134 "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
6135 "bestätigen."
6137 msgid "Account Confirmation Requested"
6138 msgstr "Kontobestätigung wurde angefordert"
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6143 "from the original."
6144 msgstr ""
6145 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der geforderte "
6146 "Name vom Original abweicht."
6148 #, c-format
6149 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6150 msgstr ""
6151 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
6152 "ist."
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6157 "long."
6158 msgstr ""
6159 "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
6160 "lang ist."
6162 #, c-format
6163 msgid ""
6164 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6165 "request pending for this username."
6166 msgstr ""
6167 "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
6168 "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6173 "too many usernames associated with it."
6174 msgstr ""
6175 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse "
6176 "schon zu viele Benutzernamen gehören."
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6181 "invalid."
6182 msgstr ""
6183 "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
6184 "Adresse falsch ist."
6186 #, c-format
6187 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6188 msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."
6190 msgid "Error Changing Account Info"
6191 msgstr "Fehler beim Ändern der Konteninformation"
6193 #, c-format
6194 msgid "The email address for %s is %s"
6195 msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"
6197 msgid "Account Info"
6198 msgstr "Kontoinformation"
6200 msgid ""
6201 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6202 msgstr ""
6203 "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
6204 "Bilder senden zu können."
6206 msgid "Unable to set AIM profile."
6207 msgstr "Kann das AIM-Profil nicht festlegen."
6209 msgid ""
6210 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6211 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6212 "fully connected."
6213 msgstr ""
6214 "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
6215 "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
6216 "Sie es erneut, wenn Sie vollständig verbunden sind."
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6221 "truncated for you."
6222 msgid_plural ""
6223 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6224 "truncated for you."
6225 msgstr[0] ""
6226 "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten.  Es wurde für Sie "
6227 "abgeschnitten."
6228 msgstr[1] ""
6229 "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten.  Es wurde für Sie "
6230 "gekürzt."
6232 msgid "Profile too long."
6233 msgstr "Profil zu lang."
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6238 "truncated for you."
6239 msgid_plural ""
6240 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6241 "truncated for you."
6242 msgstr[0] ""
6243 "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
6244 "Sie wurde für Sie abgeschnitten."
6245 msgstr[1] ""
6246 "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
6247 "überschritten.  Sie wurde für Sie abgeschnitten."
6249 msgid "Away message too long."
6250 msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6255 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6256 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6257 msgstr ""
6258 "Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, da der Benutzername ungültig "
6259 "ist.  Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
6260 "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
6261 "oder nur aus Ziffern bestehen."
6263 msgid "Unable to Add"
6264 msgstr "Hinzufügen fehlgeschlagen"
6266 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6267 msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
6269 msgid ""
6270 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6271 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6272 msgstr ""
6273 "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste zu "
6274 "senden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
6275 "paar Minuten wieder verfügbar sein."
6277 msgid "Orphans"
6278 msgstr "Verwaisungen"
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6283 "list.  Please remove one and try again."
6284 msgstr ""
6285 "Benutzer %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil Sie schon zu viele "
6286 "Kontakte in Ihrer Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und "
6287 "versuchen Sie es erneut."
6289 msgid "(no name)"
6290 msgstr "(kein Name)"
6292 #, c-format
6293 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6294 msgstr ""
6295 "Benutzer %s konnte aus einem unbekannten Grund nicht hinzugefügt werden."
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6300 "Do you want to add this user?"
6301 msgstr ""
6302 "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen. "
6303 "Möchten Sie diesen Kontakt hinzufügen?"
6305 msgid "Authorization Given"
6306 msgstr "Legitimierung erteilt"
6308 #. Granted
6309 #, c-format
6310 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6311 msgstr ""
6312 "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
6313 "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
6315 msgid "Authorization Granted"
6316 msgstr "Legitimierung gewährt"
6318 #. Denied
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6322 "following reason:\n"
6323 "%s"
6324 msgstr ""
6325 "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
6326 "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
6327 "%s"
6329 msgid "Authorization Denied"
6330 msgstr "Legitimierung abgelehnt"
6332 msgid "_Exchange:"
6333 msgstr "A_ustausch:"
6335 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6336 msgstr ""
6337 "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
6338 "senden."
6340 msgid "iTunes Music Store Link"
6341 msgstr "iTunes Music Store Link"
6343 msgid "Lunch"
6344 msgstr "Mittagspause"
6346 #, c-format
6347 msgid "Buddy Comment for %s"
6348 msgstr "Kontaktkommentar für %s"
6350 msgid "Buddy Comment:"
6351 msgstr "Kontaktkommentar:"
6353 #, c-format
6354 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6355 msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."
6357 msgid ""
6358 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6359 "Do you wish to continue?"
6360 msgstr ""
6361 "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
6362 "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
6364 msgid "C_onnect"
6365 msgstr "V_erbinden"
6367 msgid "You closed the connection."
6368 msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
6370 msgid "Get AIM Info"
6371 msgstr "AIM-Info"
6373 #. We only do this if the user is in our buddy list
6374 msgid "Edit Buddy Comment"
6375 msgstr "Kontaktkommentar bearbeiten"
6377 msgid "Get X-Status Msg"
6378 msgstr "X-Status-Nachricht abrufen"
6380 msgid "End Direct IM Session"
6381 msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden"
6383 msgid "Direct IM"
6384 msgstr "Direkte Nachricht"
6386 msgid "Re-request Authorization"
6387 msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
6389 msgid "Require authorization"
6390 msgstr "Legitimierung erforderlich"
6392 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6393 msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"
6395 msgid "ICQ Privacy Options"
6396 msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"
6398 msgid "Change Address To:"
6399 msgstr "Adresse ändern zu:"
6401 msgid "you are not waiting for authorization"
6402 msgstr "Sie warten derzeit auf keine Legitimierung"
6404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6405 msgstr "Sie warten auf die Legitimierung durch die folgenden Benutzer"
6407 msgid ""
6408 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6409 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6410 msgstr ""
6411 "Sie können die Legitimierung dieses Kontaktes erneut anfordern, wenn Sie den "
6412 "Kontakt mit einem Rechtsklick anklicken und „Erneut nach Legitimierung "
6413 "fragen“ auswählen."
6415 msgid "Find Buddy by Email"
6416 msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen"
6418 msgid "Search for a buddy by email address"
6419 msgstr "Benutzer mit einer bestimmten E-Mail-Adresse suchen"
6421 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6422 msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers eingeben, nach dem Sie suchen möchten."
6424 msgid "_Search"
6425 msgstr "_Suchen"
6427 msgid "Set User Info (web)..."
6428 msgstr "Benutzerinformation (Netz) einstellen …"
6430 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6431 msgid "Change Password (web)"
6432 msgstr "Passwort äbdern (Web)"
6434 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6435 msgstr "IM-Weiterleitung konfigurieren (Web)"
6437 #. ICQ actions
6438 msgid "Set Privacy Options..."
6439 msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre festlegen…"
6441 msgid "Show Visible List"
6442 msgstr "Liste „Immer sichtbar“ anzeigen"
6444 msgid "Show Invisible List"
6445 msgstr "Liste „Immer unsichtbar“ anzeigen"
6447 #. AIM actions
6448 msgid "Confirm Account"
6449 msgstr "Konto bestätigen"
6451 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6452 msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse anzeigen"
6454 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6455 msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse ändern…"
6457 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6458 msgstr "Kontakt anzeigen, deren Legitimierung Sie erwarten"
6460 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6461 msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen…"
6463 msgid "clientLogin"
6464 msgstr "clientLogin verwenden"
6466 msgid "Kerberos"
6467 msgstr "Kerberos (Authentifizierungsdienst)"
6469 msgid "MD5-based"
6470 msgstr "MD5-basiert"
6472 msgid "Authentication method"
6473 msgstr "Authentifizierungsmethode"
6475 msgid ""
6476 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6477 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6478 "but does not reveal your IP address)"
6479 msgstr ""
6480 "Immer den AIM/ICQ-Proxyserver für\n"
6481 "Dateiübertragungen und Direkt-IM verwenden (langsamer,\n"
6482 "aber gibt Ihre IP-Adresse nicht preis)"
6484 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6485 msgstr "Mehrere gleichzeitige Anmeldungen erlauben"
6487 #, c-format
6488 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6489 msgstr ""
6490 "%s fragen , ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."
6492 #, c-format
6493 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6494 msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."
6496 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6497 msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver."
6499 #, c-format
6500 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6501 msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"
6503 msgid ""
6504 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6505 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6506 "considered a privacy risk."
6507 msgstr ""
6508 "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
6509 "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
6510 "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
6512 #. Label
6513 msgid "Buddy Icon"
6514 msgstr "Benutzerbild"
6516 msgid "Voice"
6517 msgstr "Stimme"
6519 msgid "AIM Direct IM"
6520 msgstr "AIM Direkte Nachricht"
6522 msgid "Get File"
6523 msgstr "Datei holen"
6525 msgid "Games"
6526 msgstr "Spiele"
6528 msgid "ICQ Xtraz"
6529 msgstr "ICQ-Xtraz"
6531 msgid "Add-Ins"
6532 msgstr "Add-Ins"
6534 msgid "Send Buddy List"
6535 msgstr "Kontaktliste senden"
6537 msgid "ICQ Direct Connect"
6538 msgstr "ICQ Direkte Verbindung"
6540 msgid "AP User"
6541 msgstr "AP-Benutzer"
6543 msgid "ICQ RTF"
6544 msgstr "ICQ-RTF"
6546 msgid "Nihilist"
6547 msgstr "Nihilist"
6549 msgid "ICQ Server Relay"
6550 msgstr "ICQ-Server-Relay"
6552 msgid "Old ICQ UTF8"
6553 msgstr "Altes ICQ UTF-8"
6555 msgid "Trillian Encryption"
6556 msgstr "Trillian-Verschlüsselung"
6558 msgid "ICQ UTF8"
6559 msgstr "ICQ-UTF8"
6561 msgid "Hiptop"
6562 msgstr "Hiptop"
6564 msgid "Security Enabled"
6565 msgstr "Sicherheit aktiviert"
6567 msgid "Video Chat"
6568 msgstr "Video-Chat"
6570 msgid "iChat AV"
6571 msgstr "iChat AV"
6573 msgid "Live Video"
6574 msgstr "Live-Video"
6576 msgid "Camera"
6577 msgstr "Kamera"
6579 msgid "Screen Sharing"
6580 msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"
6582 msgid "IP Address"
6583 msgstr "IP-Adresse"
6585 msgid "Warning Level"
6586 msgstr "Warnstufe"
6588 msgid "Buddy Comment"
6589 msgstr "Kontaktkommentar"
6591 #, c-format
6592 msgid "User information not available: %s"
6593 msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
6595 msgid "Mobile Phone"
6596 msgstr "Handynummer"
6598 msgid "Age"
6599 msgstr "Alter"
6601 msgid "Personal Web Page"
6602 msgstr "Persönliche Webseite"
6604 #. aim_userinfo_t
6605 #. use_html_status
6606 msgid "Additional Information"
6607 msgstr "Zusätzliche Informationen"
6609 msgid "Home Address"
6610 msgstr "Privatadresse"
6612 msgid "Zip Code"
6613 msgstr "Postleitzahl"
6615 msgid "Work Address"
6616 msgstr "Adresse (geschäftlich)"
6618 msgid "Work Information"
6619 msgstr "Berufsinformationen"
6621 msgid "Company"
6622 msgstr "Firma"
6624 msgid "Division"
6625 msgstr "Abteilung"
6627 msgid "Position"
6628 msgstr "Position"
6630 msgid "Web Page"
6631 msgstr "Webseite"
6633 msgid "Online Since"
6634 msgstr "Online seit"
6636 msgid "Member Since"
6637 msgstr "Mitglied seit"
6639 msgid "Capabilities"
6640 msgstr "Fähigkeiten"
6642 msgid "Profile"
6643 msgstr "Profil"
6645 msgid "View web profile"
6646 msgstr "Web-Profil ansehen"
6648 msgid "Invalid SNAC"
6649 msgstr "Ungültiger SNAC"
6651 msgid "Server rate limit exceeded"
6652 msgstr "Server-Datenrate überschritten"
6654 msgid "Client rate limit exceeded"
6655 msgstr "Client-Datenrate überschritten"
6657 msgid "Service unavailable"
6658 msgstr "Dienst nicht verfügbar"
6660 msgid "Service not defined"
6661 msgstr "Dienst nicht definiert"
6663 msgid "Obsolete SNAC"
6664 msgstr "Veralteter SNAC"
6666 msgid "Not supported by host"
6667 msgstr "Nicht unterstützt vom Host"
6669 msgid "Not supported by client"
6670 msgstr "Nicht unterstützt vom Client"
6672 msgid "Refused by client"
6673 msgstr "Abgelehnt vom Client"
6675 msgid "Reply too big"
6676 msgstr "Antwort zu groß"
6678 msgid "Responses lost"
6679 msgstr "Antworten verloren"
6681 msgid "Request denied"
6682 msgstr "Anfrage verweigert"
6684 msgid "Busted SNAC payload"
6685 msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"
6687 msgid "Insufficient rights"
6688 msgstr "Ungenügende Rechte"
6690 msgid "In local permit/deny"
6691 msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"
6693 msgid "Warning level too high (sender)"
6694 msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"
6696 msgid "Warning level too high (receiver)"
6697 msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)"
6699 msgid "User temporarily unavailable"
6700 msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"
6702 msgid "No match"
6703 msgstr "Keine Übereinstimmung"
6705 msgid "List overflow"
6706 msgstr "Listenüberlauf"
6708 msgid "Request ambiguous"
6709 msgstr "Mehrdeutige Anfrage"
6711 msgid "Queue full"
6712 msgstr "Warteschlange voll"
6714 msgid "Not while on AOL"
6715 msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
6717 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6718 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6719 #. Invisible.
6720 msgid "Appear Online"
6721 msgstr "Als Online anzeigen"
6723 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6724 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6725 #. Invisible (this is the default).
6726 msgid "Don't Appear Online"
6727 msgstr "Nicht als Online anzeigen"
6729 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6730 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6731 #. isn't Invisible).
6732 msgid "Appear Offline"
6733 msgstr "Als Offline anzeigen"
6735 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6736 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6737 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6738 #. default).
6739 msgid "Don't Appear Offline"
6740 msgstr "Nicht als Offline anzeigen"
6742 msgid "you have no buddies on this list"
6743 msgstr "Sie haben keine Kontakt in dieser Liste"
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6748 "\""
6749 msgstr ""
6750 "Sie können einen Kontakt zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie ihn mit der "
6751 "rechten Maustaste anklicken und „%s“ auswählen."
6753 msgid "Visible List"
6754 msgstr "Liste „Immer sichtbar“"
6756 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6757 msgstr ""
6758 "Diese Kontakte können Ihren Status auch dann sehen, wenn Sie Ihren Status "
6759 "auf „Unsichtbar“ gestellt haben."
6761 msgid "Invisible List"
6762 msgstr "Liste „Immer unsichtbar“"
6764 msgid "These buddies will always see you as offline"
6765 msgstr "Für diese Kontakte werden Sie immer als Offline angezeigt"
6767 #, c-format
6768 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6769 msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"
6771 #, c-format
6772 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6773 msgstr "<b>Notizengruppenkennung:</b> %s<br>"
6775 #, c-format
6776 msgid "Info for Group %s"
6777 msgstr "Info zur Gruppe %s"
6779 msgid "Notes Address Book Information"
6780 msgstr "Notizenadressbuchinformation"
6782 msgid "Invite Group to Conference..."
6783 msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen…"
6785 msgid "Get Notes Address Book Info"
6786 msgstr "Notizenadressbuchinformation anzeigen"
6788 msgid "Sending Handshake"
6789 msgstr "Handshake senden"
6791 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6792 msgstr "Auf Bestätigung des Handshakes warten"
6794 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6795 msgstr "Handshake bestätigt, Anmeldung wird gesendet"
6797 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6798 msgstr "Auf Anmeldebestätigung wird gewartet"
6800 msgid "Login Redirected"
6801 msgstr "Anmeldung wird umgeleitet"
6803 msgid "Forcing Login"
6804 msgstr "Anmeldung erzwingen"
6806 msgid "Login Acknowledged"
6807 msgstr "Anmeldung bestätigt"
6809 msgid "Starting Services"
6810 msgstr "Dienste werden gestartet"
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6815 msgstr ""
6816 "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"
6818 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6819 msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"
6821 #, c-format
6822 msgid "Announcement from %s"
6823 msgstr "Ankündigung von %s"
6825 msgid "Conference Closed"
6826 msgstr "Konferenz geschlossen"
6828 msgid "Unable to send message: "
6829 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden "
6831 #, c-format
6832 msgid "Unable to send message to %s:"
6833 msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden:"
6835 msgid "Place Closed"
6836 msgstr "Geschlossener Raum"
6838 msgid "Microphone"
6839 msgstr "Mikrofon"
6841 msgid "Speakers"
6842 msgstr "Lautsprecher"
6844 msgid "Video Camera"
6845 msgstr "Videokamera"
6847 msgid "File Transfer"
6848 msgstr "Dateiübertragung"
6850 msgid "Supports"
6851 msgstr "Unterstützt"
6853 msgid "External User"
6854 msgstr "Externer Benutzer"
6856 msgid "Create conference with user"
6857 msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6862 "sent to %s"
6863 msgstr ""
6864 "Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
6865 "Einladungsnachricht für %s ein"
6867 msgid "New Conference"
6868 msgstr "Neue Konferenz"
6870 msgid "Create"
6871 msgstr "Erstellen"
6873 msgid "Available Conferences"
6874 msgstr "Verfügbare Konferenzen"
6876 msgid "Create New Conference..."
6877 msgstr "Neue Konferenz erstellen…"
6879 msgid "Invite user to a conference"
6880 msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6885 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6886 "this user to."
6887 msgstr ""
6888 "Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
6889 "möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu "
6890 "einer neuen Konferenz einladen möchten."
6892 msgid "Invite to Conference"
6893 msgstr "Zu Konferenz einladen"
6895 msgid "Invite to Conference..."
6896 msgstr "Zu Konferenz einladen…"
6898 msgid "Send TEST Announcement"
6899 msgstr "TEST-Nachricht senden"
6901 msgid "Topic:"
6902 msgstr "Thema:"
6904 msgid "A server is required to connect this account"
6905 msgstr "Es wird ein Server benötigt, um dieses Konto zu verbinden"
6907 #, c-format
6908 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6909 msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"
6911 msgid "Last Known Client"
6912 msgstr "Letzter bekannter Client"
6914 msgid "User Name"
6915 msgstr "Benutzername"
6917 msgid "Sametime ID"
6918 msgstr "Sametime-ID"
6920 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6921 msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6926 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6927 msgstr ""
6928 "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
6929 "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
6930 "Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
6932 msgid "Select User"
6933 msgstr "Benutzer wählen"
6935 msgid "Unable to add user: user not found"
6936 msgstr ""
6937 "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden: Benutzer wurde nicht gefunden"
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6942 "entry has been removed from your buddy list."
6943 msgstr ""
6944 "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
6945 "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt."
6947 msgid "Unable to add user"
6948 msgstr "Benutzer konnte nicht hinzufügt werden"
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "Error reading file %s: \n"
6953 "%s\n"
6954 msgstr ""
6955 "Fehler beim Lesen von %s: \n"
6956 "%s\n"
6958 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6959 msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste"
6961 msgid "Buddy List Storage Mode"
6962 msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode"
6964 msgid "Local Buddy List Only"
6965 msgstr "Nur lokale Kontaktliste"
6967 msgid "Merge List from Server"
6968 msgstr "Mit Kontaktliste des Servers zusammenführen"
6970 msgid "Merge and Save List to Server"
6971 msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren"
6973 msgid "Synchronize List with Server"
6974 msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen"
6976 #, c-format
6977 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6978 msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren"
6980 #, c-format
6981 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6982 msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren"
6984 msgid "Unable to add group: group exists"
6985 msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe existiert bereits"
6987 #, c-format
6988 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6989 msgstr ""
6990 "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste."
6992 msgid "Unable to add group"
6993 msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden"
6995 msgid "Possible Matches"
6996 msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"
6998 msgid "Notes Address Book group results"
6999 msgstr "Notizen der Adressbuchgruppenergebnisse"
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
7004 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
7005 "to your buddy list."
7006 msgstr ""
7007 "Der Bezeichner „%s“ bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden "
7008 "Notizenadressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der "
7009 "Liste, um sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
7011 msgid "Select Notes Address Book"
7012 msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"
7014 msgid "Unable to add group: group not found"
7015 msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe nicht gefunden"
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
7020 "Sametime community."
7021 msgstr ""
7022 "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
7023 "Sametime-Community überein."
7025 msgid "Notes Address Book Group"
7026 msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"
7028 msgid ""
7029 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
7030 "group and its members to your buddy list."
7031 msgstr ""
7032 "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
7033 "Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
7035 #, c-format
7036 msgid "Search results for '%s'"
7037 msgstr "Suchergebnisse für '%s'"
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
7042 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
7043 "buttons below."
7044 msgstr ""
7045 "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
7046 "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
7047 "können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen "
7048 "Nachrichten senden, indem Sie die folgenden Aktions-Schaltfächen verwenden."
7050 msgid "Search Results"
7051 msgstr "Suchergebnisse"
7053 msgid "No matches"
7054 msgstr "Keine Übereinstimmung"
7056 #, c-format
7057 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7058 msgstr ""
7059 "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
7060 "überein."
7062 msgid "No Matches"
7063 msgstr "Keine Übereinstimmung"
7065 msgid "Search for a user"
7066 msgstr "Nach Benutzer suchen"
7068 msgid ""
7069 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
7070 "in your Sametime community."
7071 msgstr ""
7072 "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
7073 "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
7075 msgid "User Search"
7076 msgstr "Benutzersuche"
7078 msgid "Import Sametime List..."
7079 msgstr "Sametime-Liste importieren…"
7081 msgid "Export Sametime List..."
7082 msgstr "Sametime-Liste exportieren…"
7084 msgid "Add Notes Address Book Group..."
7085 msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen…"
7087 msgid "User Search..."
7088 msgstr "Benutzersuche…"
7090 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7091 msgstr "Anmeldung erzwingen (Serverumleitungen ignorieren)"
7093 #. pretend to be Sametime Connect
7094 msgid "Hide client identity"
7095 msgstr "Client-Identität verbergen"
7097 #, c-format
7098 msgid "User %s is not present in the network"
7099 msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk verfügbar"
7101 msgid "Key Agreement"
7102 msgstr "Schlüsselaustausch"
7104 msgid "Cannot perform the key agreement"
7105 msgstr "Schlüsselaustausch konnte nicht durchgeführt werden"
7107 msgid "Error occurred during key agreement"
7108 msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"
7110 msgid "Key Agreement failed"
7111 msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"
7113 msgid "Timeout during key agreement"
7114 msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"
7116 msgid "Key agreement was aborted"
7117 msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"
7119 msgid "Key agreement is already started"
7120 msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"
7122 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7123 msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"
7125 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7126 msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7131 "agreement?"
7132 msgstr ""
7133 "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
7134 "Schlüsselaustausch durchführen?"
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7139 "Remote host: %s\n"
7140 "Remote port: %d"
7141 msgstr ""
7142 "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
7143 "Remote-Computer: %s\n"
7144 "Remote-Port: %d"
7146 msgid "Key Agreement Request"
7147 msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"
7149 msgid "IM With Password"
7150 msgstr "IM mit Passwort"
7152 msgid "Cannot set IM key"
7153 msgstr "IM-Schlüssel konnte nicht festgelegt werden"
7155 msgid "Set IM Password"
7156 msgstr "IM-Passwort festlegen"
7158 msgid "Get Public Key"
7159 msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"
7161 msgid "Cannot fetch the public key"
7162 msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht abgerufen werden"
7164 msgid "Show Public Key"
7165 msgstr "Öffentlichen Schlüssel anzeigen"
7167 msgid "Could not load public key"
7168 msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht geladen werden"
7170 msgid "User Information"
7171 msgstr "Benutzerinformation"
7173 msgid "Cannot get user information"
7174 msgstr "Benutzerinformation konnten nicht abgerufen werden"
7176 #, c-format
7177 msgid "The %s buddy is not trusted"
7178 msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
7180 msgid ""
7181 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7182 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7183 msgstr ""
7184 "Sie können keine Kontakt-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht "
7185 "seinen/ihren öffentlichen Schlüssel importieren.  Sie können des "
7186 "„Öffentlichen Schlüssel abrufen“-Befehl verwenden, um den öffentlichen "
7187 "Schlüssel zu erhalten."
7189 #. Open file selector to select the public key.
7190 msgid "Open..."
7191 msgstr "Öffnen…"
7193 #, c-format
7194 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7195 msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk anwensend"
7197 msgid ""
7198 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7199 "a public key."
7200 msgstr ""
7201 "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
7202 "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
7203 "zu importieren."
7205 msgid "_Import..."
7206 msgstr "_Import…"
7208 msgid "Select correct user"
7209 msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"
7211 msgid ""
7212 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7213 "user from the list to add to the buddy list."
7214 msgstr ""
7215 "Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
7216 "Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Kontakliste hinzugefügt "
7217 "werden soll."
7219 msgid ""
7220 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7221 "from the list to add to the buddy list."
7222 msgstr ""
7223 "Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den richtigen "
7224 "Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt werden soll."
7226 msgid "Detached"
7227 msgstr "Unbeteiligt"
7229 msgid "Indisposed"
7230 msgstr "Verhindert"
7232 msgid "Wake Me Up"
7233 msgstr "Wecke mich auf"
7235 msgid "Hyper Active"
7236 msgstr "Aufgedreht"
7238 msgid "Robot"
7239 msgstr "Robot"
7241 msgid "In Love"
7242 msgstr "Verliebt"
7244 msgid "User Modes"
7245 msgstr "Benutzermodi"
7247 msgid "Preferred Contact"
7248 msgstr "Bevorzugter Kontakt"
7250 msgid "Preferred Language"
7251 msgstr "Bevorzugte Sprache"
7253 msgid "Device"
7254 msgstr "Gerät"
7256 msgid "Timezone"
7257 msgstr "Zeitzone"
7259 msgid "Geolocation"
7260 msgstr "Geographische Koordinaten"
7262 msgid "Reset IM Key"
7263 msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"
7265 msgid "IM with Key Exchange"
7266 msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"
7268 msgid "IM with Password"
7269 msgstr "IM mit Passwort"
7271 msgid "Get Public Key..."
7272 msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen…"
7274 msgid "Kill User"
7275 msgstr "Benutzer hinauswerfen"
7277 msgid "Draw On Whiteboard"
7278 msgstr "Auf Whiteboard zeichnen"
7280 msgid "_Passphrase:"
7281 msgstr "_Passphrase:"
7283 #, c-format
7284 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7285 msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"
7287 msgid "Channel Information"
7288 msgstr "Kanalinformation"
7290 msgid "Cannot get channel information"
7291 msgstr "Kanalinformation konnte nicht abgerufen werden"
7293 #, c-format
7294 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7295 msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"
7297 #, c-format
7298 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7299 msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"
7301 #, c-format
7302 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7303 msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"
7305 #, c-format
7306 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7307 msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"
7309 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7310 #, c-format
7311 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7312 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
7314 #, c-format
7315 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7316 msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
7318 #, c-format
7319 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7320 msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
7322 #, c-format
7323 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7324 msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s"
7326 #, c-format
7327 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7328 msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"
7330 msgid "Add Channel Public Key"
7331 msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"
7333 #. Add new public key
7334 msgid "Open Public Key..."
7335 msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen…"
7337 msgid "Channel Passphrase"
7338 msgstr "Kanal-Passphrase"
7340 msgid "Channel Public Keys List"
7341 msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
7343 #, c-format
7344 msgid ""
7345 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7346 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7347 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7348 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7349 "able to join."
7350 msgstr ""
7351 "Die Kanallegitimierung wird verwendet, um einen Kanal vor unbefugtem Zugriff "
7352 "zu schützen. Die Legitimierung kann auf Passphrasen und digitalen Signaturen "
7353 "basieren. Wenn die Passphrasenvariante gewählt wird, braucht man eine "
7354 "Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
7355 "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
7356 "deren Schlüssel aufgelistet sind."
7358 msgid "Channel Authentication"
7359 msgstr "Kanallegitimierung"
7361 msgid "Add / Remove"
7362 msgstr "Hinzufügen / Entfernen"
7364 msgid "Group Name"
7365 msgstr "Gruppenname"
7367 msgid "Passphrase"
7368 msgstr "Passphrase"
7370 #, c-format
7371 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7372 msgstr ""
7373 "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
7374 "Passphrase an."
7376 msgid "Add Channel Private Group"
7377 msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"
7379 msgid "User Limit"
7380 msgstr "Benutzerbegrenzung"
7382 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7383 msgstr ""
7384 "Benutzerlimit des Kanals festlegen. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
7386 msgid "Invite List"
7387 msgstr "Einladungsliste"
7389 msgid "Ban List"
7390 msgstr "Verbannungsliste"
7392 msgid "Add Private Group"
7393 msgstr "Private Gruppe hinzufügen"
7395 msgid "Reset Permanent"
7396 msgstr "Permanent zurücksetzen"
7398 msgid "Set Permanent"
7399 msgstr "Permanent setzen"
7401 msgid "Set User Limit"
7402 msgstr "Benutzerbegrenzung einstellen"
7404 msgid "Reset Topic Restriction"
7405 msgstr "Themenbeschränkung zurücksetzen"
7407 msgid "Set Topic Restriction"
7408 msgstr "Themenbeschränkung festlegen"
7410 msgid "Reset Private Channel"
7411 msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"
7413 msgid "Set Private Channel"
7414 msgstr "Privaten Kanal festlegen"
7416 msgid "Reset Secret Channel"
7417 msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"
7419 msgid "Set Secret Channel"
7420 msgstr "Geheimen Kanal festlegen"
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7425 msgstr ""
7426 "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
7427 "können"
7429 msgid "Join Private Group"
7430 msgstr "Private Gruppe betreten"
7432 msgid "Cannot join private group"
7433 msgstr "Private Gruppe konnte nicht betreten werden."
7435 msgid "Call Command"
7436 msgstr "Befehl aufrufen"
7438 msgid "Cannot call command"
7439 msgstr "Befehl nicht aufrufbar"
7441 msgid "Unknown command"
7442 msgstr "Unbekannter Befehl"
7444 msgid "Secure File Transfer"
7445 msgstr "Verschlüsselte Dateiübertragungen"
7447 msgid "Error during file transfer"
7448 msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
7450 msgid "Remote disconnected"
7451 msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
7453 msgid "Permission denied"
7454 msgstr "Zugriff verweigert"
7456 msgid "Key agreement failed"
7457 msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"
7459 msgid "Connection timed out"
7460 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
7462 msgid "Creating connection failed"
7463 msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"
7465 msgid "File transfer session does not exist"
7466 msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"
7468 msgid "No file transfer session active"
7469 msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"
7471 msgid "File transfer already started"
7472 msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
7474 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7475 msgstr ""
7476 "Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung konnte nicht vollzogen werden"
7478 msgid "Could not start the file transfer"
7479 msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
7481 msgid "Cannot send file"
7482 msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden"
7484 msgid "Error occurred"
7485 msgstr "Fehler aufgetreten"
7487 #, c-format
7488 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7489 msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert"
7491 #, c-format
7492 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7493 msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"
7495 #, c-format
7496 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7497 msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"
7499 #, c-format
7500 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7501 msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"
7503 #, c-format
7504 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7505 msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"
7507 #, c-format
7508 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7509 msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"
7511 #, c-format
7512 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7513 msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"
7515 #, c-format
7516 msgid "Killed by %s (%s)"
7517 msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
7519 msgid "Server signoff"
7520 msgstr "Server abgemeldet"
7522 msgid "Personal Information"
7523 msgstr "Persönliche Informationen"
7525 msgid "Birth Day"
7526 msgstr "Geburtstag"
7528 msgid "Job Role"
7529 msgstr "Position"
7531 msgid "Organization"
7532 msgstr "Organisation"
7534 msgid "Unit"
7535 msgstr "Abteilung"
7537 msgid "Homepage"
7538 msgstr "Homepage"
7540 msgid "Note"
7541 msgstr "Bemerkung"
7543 msgid "Join Chat"
7544 msgstr "Chat betreten"
7546 #, c-format
7547 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7548 msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"
7550 #, c-format
7551 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7552 msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"
7554 msgid "Real Name"
7555 msgstr "Echter Name"
7557 msgid "Status Text"
7558 msgstr "Statustext"
7560 msgid "Public Key Fingerprint"
7561 msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck"
7563 msgid "Public Key Babbleprint"
7564 msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"
7566 msgid "_More..."
7567 msgstr "_Mehr…"
7569 msgid "Detach From Server"
7570 msgstr "Vom Server trennen"
7572 msgid "Cannot detach"
7573 msgstr "Trennung fehlgeschlagen"
7575 msgid "Cannot set topic"
7576 msgstr "Thema konnte nicht zurückgesetzt werden"
7578 msgid "Failed to change nickname"
7579 msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
7581 msgid "Roomlist"
7582 msgstr "Raumliste"
7584 msgid "Cannot get room list"
7585 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
7587 msgid "Network is empty"
7588 msgstr "Netzwerk ist leer"
7590 msgid "No public key was received"
7591 msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"
7593 msgid "Server Information"
7594 msgstr "Serverinformation"
7596 msgid "Cannot get server information"
7597 msgstr "Serverinformation konnten nicht abgerufen werden"
7599 msgid "Server Statistics"
7600 msgstr "Serverstatistik"
7602 msgid "Cannot get server statistics"
7603 msgstr "Serverstatistik konnte nicht abgerufen werden"
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "Local server start time: %s\n"
7608 "Local server uptime: %s\n"
7609 "Local server clients: %d\n"
7610 "Local server channels: %d\n"
7611 "Local server operators: %d\n"
7612 "Local router operators: %d\n"
7613 "Local cell clients: %d\n"
7614 "Local cell channels: %d\n"
7615 "Local cell servers: %d\n"
7616 "Total clients: %d\n"
7617 "Total channels: %d\n"
7618 "Total servers: %d\n"
7619 "Total routers: %d\n"
7620 "Total server operators: %d\n"
7621 "Total router operators: %d\n"
7622 msgstr ""
7623 "Lokale Server-Startzeit: %s\n"
7624 "Lokale Server-Uptime: %s\n"
7625 "Lokale Server-Clients: %d\n"
7626 "Lokale Server-Kanäle: %d\n"
7627 "Lokale Server-Operatoren: %d\n"
7628 "Lokale Router-Operatoren: %d\n"
7629 "Lokale Zell-Clients: %d\n"
7630 "Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
7631 "Lokale Zell-Server: %d\n"
7632 "Clients insgesamt: %d\n"
7633 "Kanäle insgesamt: %d\n"
7634 "Server insgesamt: %d\n"
7635 "Router insgesamt: %d\n"
7636 "Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
7637 "Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
7639 msgid "Network Statistics"
7640 msgstr "Netzwerkstatistik"
7642 msgid "Ping"
7643 msgstr "Ping"
7645 msgid "Ping failed"
7646 msgstr "Ping fehlgeschlagen"
7648 msgid "Ping reply received from server"
7649 msgstr "Ping-Antwort vom Server empfangen"
7651 msgid "Could not kill user"
7652 msgstr "Benutzer konnte nicht hinausgeworfen werden"
7654 msgid "WATCH"
7655 msgstr "Beobachten"
7657 msgid "Cannot watch user"
7658 msgstr "Benutzer kann nicht beobachtet werden"
7660 msgid "Resuming session"
7661 msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"
7663 msgid "Authenticating connection"
7664 msgstr "Verbindung wird legitimiert"
7666 msgid "Verifying server public key"
7667 msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"
7669 msgid "Passphrase required"
7670 msgstr "Passphrase erforderlich"
7672 #, c-format
7673 msgid ""
7674 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7675 "still like to accept this public key?"
7676 msgstr ""
7677 "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
7678 "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
7679 "Schlüssel akzeptieren?"
7681 #, c-format
7682 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7683 msgstr ""
7684 "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
7685 "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7690 "\n"
7691 "%s\n"
7692 "%s\n"
7693 msgstr ""
7694 "Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
7695 "\n"
7696 "%s\n"
7697 "%s\n"
7699 msgid "Verify Public Key"
7700 msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"
7702 msgid "_View..."
7703 msgstr "_Ansehen…"
7705 msgid "Unsupported public key type"
7706 msgstr "Nicht unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"
7708 msgid "Disconnected by server"
7709 msgstr "Abgemeldet vom Server"
7711 msgid "Error connecting to SILC Server"
7712 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
7714 msgid "Key Exchange failed"
7715 msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"
7717 msgid "Authentication failed"
7718 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
7720 msgid ""
7721 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7722 msgstr ""
7723 "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
7724 "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
7726 msgid "Performing key exchange"
7727 msgstr "Schlüsselaustausch"
7729 msgid "Unable to load SILC key pair"
7730 msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden"
7732 #. Progress
7733 msgid "Connecting to SILC Server"
7734 msgstr "Mit SILC-Server verbinden"
7736 msgid "Out of memory"
7737 msgstr "Kein Speicher verfügbar"
7739 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7740 msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden"
7742 msgid "Error loading SILC key pair"
7743 msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares"
7745 #, c-format
7746 msgid "Download %s: %s"
7747 msgstr "Download %s: %s"
7749 msgid "Your Current Mood"
7750 msgstr "Ihre aktuelle Stimmung"
7752 #, c-format
7753 msgid "Normal"
7754 msgstr "Normal"
7756 msgid ""
7757 "\n"
7758 "Your Preferred Contact Methods"
7759 msgstr ""
7760 "\n"
7761 "Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
7763 msgid "SMS"
7764 msgstr "SMS"
7766 msgid "MMS"
7767 msgstr "MMS"
7769 msgid "Video conferencing"
7770 msgstr "Videokonferenz"
7772 msgid "Your Current Status"
7773 msgstr "Ihr aktueller Status"
7775 msgid "Online Services"
7776 msgstr "Online-Dienste"
7778 msgid "Let others see what services you are using"
7779 msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"
7781 msgid "Let others see what computer you are using"
7782 msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"
7784 msgid "Your VCard File"
7785 msgstr "Ihre VCard-Datei"
7787 msgid "Timezone (UTC)"
7788 msgstr "Zeitzone (UTC)"
7790 msgid "User Online Status Attributes"
7791 msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"
7793 msgid ""
7794 "You can let other users see your online status information and your personal "
7795 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7796 "about yourself."
7797 msgstr ""
7798 "Sie können anderen Benutzern Ihre Verbindungsinformationen und persönliche "
7799 "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
7800 "andere Benutzer von Ihnen sehen können."
7802 msgid "Message of the Day"
7803 msgstr "Nachricht des Tages"
7805 msgid "No Message of the Day available"
7806 msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
7808 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7809 msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"
7811 msgid "Create New SILC Key Pair"
7812 msgstr "Neues SILC-Schlüsselpaar erstellen"
7814 msgid "Passphrases do not match"
7815 msgstr "Passphrasen sind nicht identisch"
7817 msgid "Key Pair Generation failed"
7818 msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"
7820 msgid "Key length"
7821 msgstr "Schlüssellänge"
7823 msgid "Public key file"
7824 msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
7826 msgid "Private key file"
7827 msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
7829 msgid "Passphrase (retype)"
7830 msgstr "Passphrase (erneut)"
7832 msgid "Generate Key Pair"
7833 msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
7835 msgid "Online Status"
7836 msgstr "Online-Status"
7838 msgid "View Message of the Day"
7839 msgstr "Nachricht des Tages anschauen"
7841 msgid "Create SILC Key Pair..."
7842 msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
7844 #, c-format
7845 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7846 msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"
7848 msgid "Topic too long"
7849 msgstr "Thema zu lang"
7851 msgid "You must specify a nick"
7852 msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
7854 #, c-format
7855 msgid "channel %s not found"
7856 msgstr "Kanal %s konnte nicht gefunden werden"
7858 #, c-format
7859 msgid "channel modes for %s: %s"
7860 msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"
7862 #, c-format
7863 msgid "no channel modes are set on %s"
7864 msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"
7866 #, c-format
7867 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7868 msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
7870 #, c-format
7871 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7872 msgstr "Unbekannter Befehl: %s, (möglicherweise ein Bug)"
7874 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7875 msgstr "part [Kanal]:  Den Chat verlassen"
7877 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7878 msgstr "leave [Kanal]:  Den Chats verlassen"
7880 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7881 msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema ändern oder anzeigen"
7883 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7884 msgstr ""
7885 "join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]:  Chat in diesem Netzwerk betreten"
7887 msgid "list:  List channels on this network"
7888 msgstr "list:  Listet Kanäle in diesem Netzwerk auf"
7890 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7891 msgstr "whois &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zum Spitznamen anzeigen"
7893 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7894 msgstr ""
7895 "msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
7896 "einen anderen Benutzer"
7898 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7899 msgstr ""
7900 "query &lt;Spitzname&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sendet eine private Nachricht "
7901 "an einen Benutzer"
7903 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7904 msgstr "motd:  Nachricht des Tages vom Server anzeigen"
7906 msgid "detach:  Detach this session"
7907 msgstr "detach:  Sitzung beenden"
7909 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7910 msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"
7912 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7913 msgstr "call &lt;Befehl&gt;:  Ruft einen Silc-Client-Befehl auf"
7915 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7916 msgstr ""
7917 "kill &lt;Spitzname&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Wirft einen Spitznamen "
7918 "hinaus"
7920 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7921 msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;:  Ändert ihren Spitznamen"
7923 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7924 msgstr "whowas &lt;Spitzname&gt;:  Ruft Informationen zu einem Benutzer ab"
7926 msgid ""
7927 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7928 "channel modes"
7929 msgstr ""
7930 "cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi ändern oder "
7931 "anzeigen"
7933 msgid ""
7934 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7935 "on channel"
7936 msgstr ""
7937 "cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Spitzname&gt;:  Modi des Benutzers "
7938 "auf dem Kanal ändern"
7940 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7941 msgstr ""
7942 "umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk festlegen"
7944 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7945 msgstr ""
7946 "oper &lt;Spitzname&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators anfordern"
7948 msgid ""
7949 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7950 "channel invite list"
7951 msgstr ""
7952 "invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Spitzname&gt;:  Benutzer einladen oder "
7953 "Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
7954 "Einladungsliste entfernen"
7956 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7957 msgstr ""
7958 "kick &lt;Kanal&gt; &lt;Spitzname&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus "
7959 "dem Kanal"
7961 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7962 msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"
7964 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7965 msgstr ""
7966 "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Spitzname&gt;]:  Verbannt einen Benutzer vom Kanal"
7968 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7969 msgstr ""
7970 "getkey &lt;Spitzname|Server&gt;:  Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
7971 "des Benutzers abrufen"
7973 msgid "stats:  View server and network statistics"
7974 msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"
7976 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7977 msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"
7979 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7980 msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"
7982 msgid ""
7983 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7984 "specific users in channel(s)"
7985 msgstr ""
7986 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;:  "
7987 "Bestimmte Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
7989 #. *< type
7990 #. *< ui_requirement
7991 #. *< flags
7992 #. *< dependencies
7993 #. *< priority
7994 #. *< id
7995 #. *< name
7996 #. *< version
7997 #. *  summary
7998 msgid "SILC Protocol Plugin"
7999 msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"
8001 #. *  description
8002 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
8003 msgstr "Verschlüsselte Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"
8005 msgid "Network"
8006 msgstr "Netzwerk"
8008 msgid "Public Key file"
8009 msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
8011 msgid "Private Key file"
8012 msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
8014 msgid "Cipher"
8015 msgstr "Verschlüsselung"
8017 msgid "HMAC"
8018 msgstr "HMAC"
8020 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
8021 msgstr "Perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS) verwenden"
8023 msgid "Public key authentication"
8024 msgstr "Legitimierung mit öffentlichem Schlüssel"
8026 msgid "Block IMs without Key Exchange"
8027 msgstr "IMs ohne Schlüsselaustausch sperren"
8029 msgid "Block messages to whiteboard"
8030 msgstr "Nachrichten zum Whiteboard sperren"
8032 msgid "Automatically open whiteboard"
8033 msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"
8035 msgid "Digitally sign and verify all messages"
8036 msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"
8038 msgid "Creating SILC key pair..."
8039 msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
8041 msgid "Unable to create SILC key pair"
8042 msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden"
8044 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
8045 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
8046 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
8047 #, c-format
8048 msgid "Real Name: \t%s\n"
8049 msgstr "Echter Name: \t%s\n"
8051 #, c-format
8052 msgid "User Name: \t%s\n"
8053 msgstr "Benutzername: \t%s\n"
8055 #, c-format
8056 msgid "Email: \t\t%s\n"
8057 msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"
8059 #, c-format
8060 msgid "Host Name: \t%s\n"
8061 msgstr "Rechnername: \t%s\n"
8063 #, c-format
8064 msgid "Organization: \t%s\n"
8065 msgstr "Organisation: \t%s\n"
8067 #, c-format
8068 msgid "Country: \t%s\n"
8069 msgstr "Land: \t%s\n"
8071 #, c-format
8072 msgid "Algorithm: \t%s\n"
8073 msgstr "Algorithmus: \t%s\n"
8075 #, c-format
8076 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
8077 msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"
8079 #, c-format
8080 msgid "Version: \t%s\n"
8081 msgstr "Version: \t%s\n"
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "Public Key Fingerprint:\n"
8086 "%s\n"
8087 "\n"
8088 msgstr ""
8089 "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
8090 "%s\n"
8091 "\n"
8093 #, c-format
8094 msgid ""
8095 "Public Key Babbleprint:\n"
8096 "%s"
8097 msgstr ""
8098 "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
8099 "%s"
8101 msgid "Public Key Information"
8102 msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"
8104 msgid "Paging"
8105 msgstr "Funkruf"
8107 msgid "Video Conferencing"
8108 msgstr "Videokonferenz"
8110 msgid "Computer"
8111 msgstr "Rechner"
8113 msgid "PDA"
8114 msgstr "PDA"
8116 msgid "Terminal"
8117 msgstr "Terminal"
8119 #, c-format
8120 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8121 msgstr ""
8122 "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard gesendet. Möchten Sie das Whiteboard "
8123 "öffnen?"
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8128 "whiteboard?"
8129 msgstr ""
8130 "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s gesendet. Möchten Sie das "
8131 "Whiteboard öffnen?"
8133 msgid "Whiteboard"
8134 msgstr "Whiteboard"
8136 msgid "No server statistics available"
8137 msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
8139 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8140 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
8142 #, c-format
8143 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8144 msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
8146 #, c-format
8147 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8148 msgstr ""
8149 "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
8151 #, c-format
8152 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8153 msgstr ""
8154 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen KE-Gruppe nicht"
8156 #, c-format
8157 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8158 msgstr ""
8159 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene "
8160 "Verschlüsselungsverfahren nicht"
8162 #, c-format
8163 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8164 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
8166 #, c-format
8167 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8168 msgstr ""
8169 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"
8171 #, c-format
8172 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8173 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
8175 #, c-format
8176 msgid "Failure: Incorrect signature"
8177 msgstr "Fehler: Fehlerhafte Signatur"
8179 #, c-format
8180 msgid "Failure: Invalid cookie"
8181 msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
8183 #, c-format
8184 msgid "Failure: Authentication failed"
8185 msgstr "Fehler: Legitimierung fehlgeschlagen"
8187 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8188 msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
8190 msgid "John Noname"
8191 msgstr "Max Mustermann"
8193 #, c-format
8194 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8195 msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s"
8197 msgid "Unable to create connection"
8198 msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
8200 msgid "Unknown server response"
8201 msgstr "Unbekannte Serverantwort"
8203 msgid "Unable to create listen socket"
8204 msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
8206 msgid "Unable to resolve hostname"
8207 msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
8209 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8210 msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen weder Leerzeichen noch @-Zeichen enthalten"
8212 msgid "SIP connect server not specified"
8213 msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"
8215 #. *< type
8216 #. *< ui_requirement
8217 #. *< flags
8218 #. *< dependencies
8219 #. *< priority
8220 #. *< id
8221 #. *< name
8222 #. *< version
8223 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8224 msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"
8226 #. *  summary
8227 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8228 msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"
8230 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8231 msgstr "Status veröffentlichen (Hinweis: Jeder kann Sie sehen)"
8233 msgid "Use UDP"
8234 msgstr "UDP verwenden"
8236 msgid "Use proxy"
8237 msgstr "Proxy verwenden"
8239 msgid "Proxy"
8240 msgstr "Proxy"
8242 msgid "Auth User"
8243 msgstr "Benutzer legitimieren"
8245 msgid "Auth Domain"
8246 msgstr "Domain legitimieren"
8248 msgid ""
8249 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8250 "in the Account Editor)"
8251 msgstr ""
8252 "(Es gab einen Fehler beim Umwandeln dieser Nachricht.\tBitte überprüfen Sie "
8253 "die Kodierung in der Kontenbearbeitung)"
8255 #, c-format
8256 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8257 msgstr "An den Chat %s,%s,%s konnte nicht gesendet werden"
8259 msgid "User is offline"
8260 msgstr "Benutzer ist offline"
8262 msgid "User"
8263 msgstr "Benutzer"
8265 msgid "Hidden or not logged-in"
8266 msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"
8268 #, c-format
8269 msgid "<br>At %s since %s"
8270 msgstr "<br>Bei %s seit %s"
8272 msgid "Anyone"
8273 msgstr "Jeder"
8275 msgid "_Class:"
8276 msgstr "_Klasse:"
8278 msgid "_Instance:"
8279 msgstr "_Instanz:"
8281 msgid "_Recipient:"
8282 msgstr "_Empfänger:"
8284 #, c-format
8285 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8286 msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist fehlgeschlagen"
8288 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8289 msgstr "zlocate &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
8291 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8292 msgstr "zl &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
8294 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8295 msgstr ""
8296 "instance &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
8297 "wird"
8299 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8300 msgstr ""
8301 "inst &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird"
8303 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8304 msgstr ""
8305 "topic &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird"
8307 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8308 msgstr ""
8309 "sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
8310 "betreten"
8312 msgid ""
8313 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8314 msgstr ""
8315 "zi &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
8316 "*&gt;"
8318 msgid ""
8319 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8320 "<i>instance</i>,*&gt;"
8321 msgstr ""
8322 "zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
8323 "i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"
8325 msgid ""
8326 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8327 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8328 msgstr ""
8329 "zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
8330 "an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
8332 msgid ""
8333 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8334 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8335 msgstr ""
8336 "zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
8337 "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
8339 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8340 msgstr ""
8341 "zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
8343 msgid "Resubscribe"
8344 msgstr "Neu Abonnieren"
8346 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8347 msgstr "Abonnements vom Server abrufen"
8349 #. *< type
8350 #. *< ui_requirement
8351 #. *< flags
8352 #. *< dependencies
8353 #. *< priority
8354 #. *< id
8355 #. *< name
8356 #. *< version
8357 #. *  summary
8358 #. *  description
8359 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8360 msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"
8362 msgid "Use tzc"
8363 msgstr "tzc verwenden"
8365 msgid "tzc command"
8366 msgstr "tzc-Befehl"
8368 msgid "Export to .anyone"
8369 msgstr "An .anyone exportieren"
8371 msgid "Export to .zephyr.subs"
8372 msgstr "An .zephyr.subs exportieren"
8374 msgid "Import from .anyone"
8375 msgstr "Von .anyone importieren"
8377 msgid "Import from .zephyr.subs"
8378 msgstr "Von .zephyr.subs importieren"
8380 msgid "Realm"
8381 msgstr "Bereich"
8383 msgid "Exposure"
8384 msgstr "Aussetzen"
8386 #, c-format
8387 msgid "Unable to create socket: %s"
8388 msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
8390 #, c-format
8391 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8392 msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy konnte nicht verarbeitet werden: %s"
8394 #, c-format
8395 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8396 msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"
8398 #, c-format
8399 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8400 msgstr ""
8401 "Zugriff verweigert.: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das tunneln über Port %d"
8403 #, c-format
8404 msgid "Error resolving %s"
8405 msgstr "Fehler beim Auflösen von %s"
8407 #, c-format
8408 msgid "Requesting %s's attention..."
8409 msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit…"
8411 #, c-format
8412 msgid "%s has requested your attention!"
8413 msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"
8415 #. *
8416 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8418 msgid "_Yes"
8419 msgstr "_Ja"
8421 msgid "_No"
8422 msgstr "_Nein"
8424 #. *
8425 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8427 #. *
8428 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8429 #. * buttons.
8431 msgid "_Accept"
8432 msgstr "_Akzeptieren"
8434 #. *
8435 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8437 msgid "I'm not here right now"
8438 msgstr "Ich bin gerade nicht hier"
8440 msgid "saved statuses"
8441 msgstr "gespeicherter Status"
8443 #, c-format
8444 msgid "%s is now known as %s.\n"
8445 msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8450 "%s"
8451 msgstr ""
8452 "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
8453 "%s"
8455 #, c-format
8456 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8457 msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
8459 msgid "Accept chat invitation?"
8460 msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
8462 #. Shortcut
8463 msgid "Shortcut"
8464 msgstr "Tastenkombination"
8466 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8467 msgstr "Die Tastaturkürzel für den Smiley"
8469 #. Stored Image
8470 msgid "Stored Image"
8471 msgstr "Gespeicherte Grafik"
8473 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8474 msgstr "Gespeicherte Grafik. (Das muss erst mal reichen)"
8476 msgid "SSL Connection Failed"
8477 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen"
8479 msgid "SSL Handshake Failed"
8480 msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen"
8482 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8483 msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert"
8485 msgid "Unknown SSL error"
8486 msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"
8488 msgid "Unset"
8489 msgstr "Nicht gesetzt"
8491 msgid "Do not disturb"
8492 msgstr "Nicht stören"
8494 msgid "Extended away"
8495 msgstr "Länger abwesend"
8497 msgid "Feeling"
8498 msgstr "Befinden"
8500 #, c-format
8501 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8502 msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert"
8504 #, c-format
8505 msgid "%s (%s) is now %s"
8506 msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"
8508 #, c-format
8509 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8510 msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"
8512 #, c-format
8513 msgid "%s became idle"
8514 msgstr "%s wurde untätig"
8516 #, c-format
8517 msgid "%s became unidle"
8518 msgstr "%s wurde tätig"
8520 #, c-format
8521 msgid "+++ %s became idle"
8522 msgstr "+++ %s wurde untätig"
8524 #, c-format
8525 msgid "+++ %s became unidle"
8526 msgstr "+++ %s wurde tätig"
8529 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8530 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8531 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8532 #. * followed by the date.
8534 #, c-format
8535 msgid "%x %X"
8536 msgstr "%x %X"
8538 msgid "Calculating..."
8539 msgstr "Wird berechnet…"
8541 msgid "Unknown."
8542 msgstr "Unbekannt."
8544 #, c-format
8545 msgid "%d second"
8546 msgid_plural "%d seconds"
8547 msgstr[0] "%d Sekunde"
8548 msgstr[1] "%d Sekunden"
8550 #, c-format
8551 msgid "%d day"
8552 msgid_plural "%d days"
8553 msgstr[0] "%d Tag"
8554 msgstr[1] "%d Tage"
8556 #, c-format
8557 msgid "%s, %d hour"
8558 msgid_plural "%s, %d hours"
8559 msgstr[0] "%s, %d Stunde"
8560 msgstr[1] "%s, %d Stunden"
8562 #, c-format
8563 msgid "%d hour"
8564 msgid_plural "%d hours"
8565 msgstr[0] "%d Stunde"
8566 msgstr[1] "%d Stunden"
8568 #, c-format
8569 msgid "%s, %d minute"
8570 msgid_plural "%s, %d minutes"
8571 msgstr[0] "%s, %d Minute"
8572 msgstr[1] "%s, %d Minuten"
8574 #, c-format
8575 msgid "%d minute"
8576 msgid_plural "%d minutes"
8577 msgstr[0] "%d Minute"
8578 msgstr[1] "%d Minuten"
8580 #, c-format
8581 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8582 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: Zu oft weitergeleitet"
8584 #, c-format
8585 msgid "Unable to connect to %s"
8586 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
8588 #, c-format
8589 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8590 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8595 "server may be trying something malicious."
8596 msgstr ""
8597 "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar.  Eventuell versucht "
8598 "der Web-Server etwas schadhaftes zu tun."
8600 #, c-format
8601 msgid "Error reading from %s: %s"
8602 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
8604 #, c-format
8605 msgid "Error writing to %s: %s"
8606 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
8608 #, c-format
8609 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8610 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: %s"
8612 #, c-format
8613 msgid " - %s"
8614 msgstr " - %s"
8616 #, c-format
8617 msgid " (%s)"
8618 msgstr " (%s)"
8620 #. 10053
8621 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8622 msgstr ""
8623 "Die Verbindung wurde durch eine andere Anwendung auf Ihrem Rechner "
8624 "unterbrochen."
8626 #. 10054
8627 msgid "Remote host closed connection."
8628 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
8630 #. 10060
8631 msgid "Connection timed out."
8632 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
8634 #. 10061
8635 msgid "Connection refused."
8636 msgstr "Verbindung abgelehnt."
8638 #. 10048
8639 msgid "Address already in use."
8640 msgstr "Adresse wird bereits verwendet."
8642 #, c-format
8643 msgid "Error Reading %s"
8644 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8649 "the old file has been renamed to %s~."
8650 msgstr ""
8651 "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf.  Die Datei wurde nicht geladen "
8652 "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
8654 msgid "Instant Messaging Client"
8655 msgstr "Client für Instant Messaging (Sofortnachrichten)"
8657 msgid ""
8658 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8659 "networks simultaneously."
8660 msgstr ""
8661 "Pidgin ist eine Chat-Anwendung, welche es Ihnen erlaubt, sich gleichzeitig "
8662 "bei mehreren Chat-Netzwerken anzumelden."
8664 msgid ""
8665 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8666 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8667 msgstr ""
8668 "Dies bedeutet, dass Sie mit Freunden auf AIM chatten können, sich mit einem "
8669 "Freund auf Google Talk unterhalten können und in einem IRC-Chatraum sitzen "
8670 "können und all dies gleichzeitig."
8672 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8673 msgstr "Die Kontaktliste zeigt die Freunde aus den veschiedenen Netzwerken."
8675 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8676 msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
8678 msgid "Internet Messenger"
8679 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8683 msgstr ""
8684 "Chatten mit Kurznachrichten.  Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
8685 "MSN, Yahoo und weitere"
8687 #. Build the login options frame.
8688 msgid "Login Options"
8689 msgstr "Anmeldeoptionen"
8691 msgid "Pro_tocol:"
8692 msgstr "Pr_otokoll:"
8694 msgid "_Username:"
8695 msgstr "_Benutzer:"
8697 msgid "Remember pass_word"
8698 msgstr "Pass_wort speichern"
8700 #. Build the user options frame.
8701 msgid "User Options"
8702 msgstr "Benutzereinstellungen"
8704 msgid "_Local alias:"
8705 msgstr "_Lokales Pseudonym:"
8707 msgid "New _mail notifications"
8708 msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails"
8710 #. Buddy icon
8711 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8712 msgstr "Dieses Benutzer_bild für dieses Konto verwenden:"
8714 msgid "Ad_vanced"
8715 msgstr "Erwei_tert"
8717 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8718 msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen verwenden"
8720 msgid "Use Global Proxy Settings"
8721 msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
8723 msgid "No Proxy"
8724 msgstr "Kein Proxy"
8726 msgid "SOCKS 4"
8727 msgstr "SOCKS 4"
8729 msgid "SOCKS 5"
8730 msgstr "SOCKS 5"
8732 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8733 msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
8735 msgid "HTTP"
8736 msgstr "HTTP"
8738 msgid "Use Environmental Settings"
8739 msgstr "Umgebungseinstellungen verwenden"
8741 #. This is an easter egg.
8742 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8743 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8744 #. look at butterflies.
8745 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8746 msgid "If you look real closely"
8747 msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"
8749 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8750 msgid "you can see the butterflies mating"
8751 msgstr "können Sie den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"
8753 msgid "Proxy _type:"
8754 msgstr "_Proxy-Typ:"
8756 msgid "_Host:"
8757 msgstr "_Host:"
8759 msgid "_Port:"
8760 msgstr "_Port:"
8762 msgid "Pa_ssword:"
8763 msgstr "P_asswort:"
8765 msgid "Use _silence suppression"
8766 msgstr "_Geräuschunterdrückung verwenden"
8768 msgid "_Voice and Video"
8769 msgstr "Sprache und _Video"
8771 msgid "Unable to save new account"
8772 msgstr "Neues Konto konnte nicht gespeichert werden"
8774 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8775 msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."
8777 msgid "Add Account"
8778 msgstr "Konto hinzufügen"
8780 msgid "_Basic"
8781 msgstr "_Einfach"
8783 msgid "Create _this new account on the server"
8784 msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"
8786 msgid "P_roxy"
8787 msgstr "Prox_y"
8789 msgid "Enabled"
8790 msgstr "Aktiviert"
8792 msgid "Protocol"
8793 msgstr "Protokoll"
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8798 "\n"
8799 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8800 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8801 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8802 "them all.\n"
8803 "\n"
8804 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8805 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8806 msgstr ""
8807 "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
8808 "\n"
8809 "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, bitte "
8810 "unten auf den Knopf <b>Hinzufügen …</b> klicken und Ihr erstes Konto "
8811 "konfigurieren. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s verwenden möchten, bitte "
8812 "erneut auf <b>Hinzufügen …</b> drücken, um diese einzurichten.\n"
8813 "\n"
8814 "Sie können später über <b>Konten → Konten verwalten</b> im "
8815 "Kontaktlistenfenstern zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, "
8816 "bearbeiten oder löschen"
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8821 "list%s%s"
8822 msgstr ""
8823 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer "
8824 "Kontaktliste hinzufügen%s%s"
8826 #, c-format
8827 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8828 msgstr ""
8829 "%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
8831 msgid "Send Instant Message"
8832 msgstr "Sofortnachricht senden"
8834 #. Buddy List
8835 msgid "Background Color"
8836 msgstr "Hintergrundfarbe"
8838 msgid "The background color for the buddy list"
8839 msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Kontaktliste"
8841 msgid "Layout"
8842 msgstr "Layout"
8844 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8845 msgstr "Das Layout von Symbolen, Namen und Status der Kontaktliste"
8847 #. Group
8848 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8849 #. of a buddy list group when in its expanded state
8850 msgid "Expanded Background Color"
8851 msgstr "Hintergrundfarbe (erweitert)"
8853 msgid "The background color of an expanded group"
8854 msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine erweiterrte Gruppe"
8856 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8857 #. of a buddy list group when in its expanded state
8858 msgid "Expanded Text"
8859 msgstr "Text (erweitert)"
8861 msgid "The text information for when a group is expanded"
8862 msgstr "Die Textinformation für eine erweiterte Gruppe"
8864 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8865 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8866 msgid "Collapsed Background Color"
8867 msgstr "Hintergrundfarbe (reduziert)"
8869 msgid "The background color of a collapsed group"
8870 msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine reduzierte Gruppe"
8872 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8873 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8874 msgid "Collapsed Text"
8875 msgstr "Text (reduziert)"
8877 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8878 msgstr "Die Textinformation für eine reduzierte Gruppe"
8880 #. Buddy
8881 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8882 #. of a buddy list contact or chat room
8883 msgid "Contact/Chat Background Color"
8884 msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat"
8886 msgid "The background color of a contact or chat"
8887 msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat"
8889 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8890 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8891 msgid "Contact Text"
8892 msgstr "Text für Kontakt"
8894 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8895 msgstr "Die Textinformation für einen reduzierte Kontakt"
8897 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8898 #. of a buddy list buddy when it is online
8899 msgid "Online Text"
8900 msgstr "Online-Text"
8902 msgid "The text information for when a buddy is online"
8903 msgstr "Die Textinformation für einen als Online verfügbaren Kontakts"
8905 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8906 #. of a buddy list buddy when it is away
8907 msgid "Away Text"
8908 msgstr "Abwesenheitstext"
8910 msgid "The text information for when a buddy is away"
8911 msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Kontakt"
8913 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8914 #. of a buddy list buddy when it is offline
8915 msgid "Offline Text"
8916 msgstr "Offline-Text"
8918 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8919 msgstr "Textinformation für einen als Offline gemeldeten Kontakt"
8921 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8922 #. of a buddy list buddy when it is idle
8923 msgid "Idle Text"
8924 msgstr "Untätigkeitstext"
8926 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8927 msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Kontakt"
8929 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8930 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8931 msgid "Message Text"
8932 msgstr "Nachrichtentext"
8934 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8935 msgstr "Die Textinformation für einen Kontakt mit ungelesenen Nachrichten"
8937 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8938 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8939 msgid "Message (Nick Said) Text"
8940 msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)"
8942 msgid ""
8943 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8944 "your nickname"
8945 msgstr ""
8946 "Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in der "
8947 "Ihr Spitzname vorkommt"
8949 msgid "The text information for a buddy's status"
8950 msgstr "Die Textinformation für den Status eines Kontakts"
8952 #, c-format
8953 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8954 msgid_plural ""
8955 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8956 msgstr[0] ""
8957 "Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
8958 msgstr[1] ""
8959 "Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
8961 msgid ""
8962 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8963 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8964 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8965 msgstr ""
8966 "Das Zusammenführen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen "
8967 "einzelnen Eintrag in der Kontaktliste teilen. Sie können sie wieder trennen, "
8968 "wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts klicken"
8970 msgid "Please update the necessary fields."
8971 msgstr "Bitte die erforderlichen Felder aktualisieren."
8973 msgid "A_ccount"
8974 msgstr "K_onto"
8976 msgid ""
8977 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8978 "join.\n"
8979 msgstr ""
8980 "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
8981 "möchten.\n"
8983 msgid "Room _List"
8984 msgstr "Ra_umliste"
8986 msgid "_Block"
8987 msgstr "_Sperren"
8989 msgid "Un_block"
8990 msgstr "_Sperrung aufheben"
8992 msgid "Move to"
8993 msgstr "Verschieben nach"
8995 msgid "Get _Info"
8996 msgstr "_Info abrufen"
8998 msgid "I_M"
8999 msgstr "I_M"
9001 msgid "_Audio Call"
9002 msgstr "_Sprachanruf"
9004 msgid "Audio/_Video Call"
9005 msgstr "Sprach-/_Video-Anruf"
9007 msgid "_Video Call"
9008 msgstr "_Video-Anruf"
9010 msgid "_Send File..."
9011 msgstr "_Datei senden…"
9013 msgid "Add Buddy _Pounce..."
9014 msgstr "_Kontaktbenachrichtigung hinzufügen…"
9016 msgid "View _Log"
9017 msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"
9019 msgid "Hide When Offline"
9020 msgstr "Ausblenden, wenn im Offline-Modus"
9022 msgid "Show When Offline"
9023 msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
9025 msgid "_Alias..."
9026 msgstr "_Pseudonym…"
9028 msgid "_Remove"
9029 msgstr "E_ntfernen"
9031 msgid "Set Custom Icon"
9032 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
9034 msgid "Remove Custom Icon"
9035 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
9037 msgid "Add _Buddy..."
9038 msgstr "_Benutzer hinzufügen…"
9040 msgid "Add C_hat..."
9041 msgstr "_Chat hinzufügen…"
9043 msgid "_Delete Group"
9044 msgstr "Gruppe _löschen"
9046 msgid "_Rename"
9047 msgstr "_Umbenennen"
9049 #. join button
9050 msgid "_Join"
9051 msgstr "_Betreten"
9053 msgid "Auto-Join"
9054 msgstr "Automatisch beitreten"
9056 msgid "Persistent"
9057 msgstr "Beständig"
9059 msgid "_Edit Settings..."
9060 msgstr "_Einstellungen bearbeiten…"
9062 msgid "_Collapse"
9063 msgstr "_Reduzieren"
9065 msgid "_Expand"
9066 msgstr "E_rweitern"
9068 msgid "/Tools/Mute Sounds"
9069 msgstr "/Extras/Stummschalten"
9071 msgid ""
9072 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
9073 msgstr ""
9074 "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
9075 "werden kann, um diesen Kontakt hinzuzufügen."
9077 #. I don't believe this can happen currently, I think
9078 #. * everything that calls this function checks for one of the
9079 #. * above node types first.
9080 msgid "Unknown node type"
9081 msgstr "Unbekannter Knotentyp"
9083 msgid "Please select your mood from the list"
9084 msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste"
9086 msgid "Message (optional)"
9087 msgstr "Nachricht (optional)"
9089 msgid "Edit User Mood"
9090 msgstr "Benutzerstimmung ändern"
9092 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
9093 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
9094 #. Buddies menu
9095 msgid "/_Buddies"
9096 msgstr "/_Kontakte"
9098 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
9099 msgstr "/Kontakte/_Neue Sofortnachricht…"
9101 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
9102 msgstr "/Kontakte/Einen _Chat betreten…"
9104 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
9105 msgstr "/Kontakte/Benu_tzerinfo abrufen …"
9107 msgid "/Buddies/View User _Log..."
9108 msgstr "/Kontakte/Benutzer-_Protokoll ansehen…"
9110 msgid "/Buddies/Sh_ow"
9111 msgstr "/Kontakte/_Anzeigen"
9113 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
9114 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Offline-Kontakte"
9116 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
9117 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Leere Gruppen"
9119 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9120 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-_Details"
9122 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9123 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten"
9125 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9126 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Protokollsymbole"
9128 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9129 msgstr "/Kontakte/Kontakte _sortieren"
9131 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9132 msgstr "/Kontakte/K_ontakt hinzufügen…"
9134 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9135 msgstr "/Kontakte/C_hat hinzufügen…"
9137 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9138 msgstr "/Kontakte/_Gruppe hinzufügen…"
9140 msgid "/Buddies/_Quit"
9141 msgstr "/Kontakte/_Beenden"
9143 #. Accounts menu
9144 msgid "/_Accounts"
9145 msgstr "/_Konten"
9147 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9148 msgstr "/Konten/Konten verwalten"
9150 #. Tools
9151 msgid "/_Tools"
9152 msgstr "/_Extras"
9154 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9155 msgstr "/Extras/Kontakt-_Alarm"
9157 msgid "/Tools/_Certificates"
9158 msgstr "/Extras/_Zertifikate"
9160 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9161 msgstr "/Extras/Benutzerdefinierte Smile_ys"
9163 msgid "/Tools/Plu_gins"
9164 msgstr "/Extras/Plu_gins"
9166 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9167 msgstr "/Extras/_Einstellungen"
9169 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9170 msgstr "/Extras/Pri_vatsphäre"
9172 msgid "/Tools/Set _Mood"
9173 msgstr "/Extras/Sti_mmung festlegen"
9175 msgid "/Tools/_File Transfers"
9176 msgstr "/Extras/_Dateiübertragungen"
9178 msgid "/Tools/R_oom List"
9179 msgstr "/Extras/Chat_räume"
9181 msgid "/Tools/System _Log"
9182 msgstr "/Extras/_Systemprotokoll"
9184 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9185 msgstr "/Extras/S_tummschalten"
9187 #. Help
9188 msgid "/_Help"
9189 msgstr "/_Hilfe"
9191 msgid "/Help/Online _Help"
9192 msgstr "/Hilfe/_Internethilfe"
9194 msgid "/Help/_Build Information"
9195 msgstr "/Hilfe/_Versionsdaten"
9197 msgid "/Help/_Debug Window"
9198 msgstr "/Hilfe/_Fehlersuchfenster"
9200 msgid "/Help/De_veloper Information"
9201 msgstr "/Hilfe/_Entwicklerinformation"
9203 msgid "/Help/_Plugin Information"
9204 msgstr "/Hilfe/E_rweiterungsinformation"
9206 msgid "/Help/_Translator Information"
9207 msgstr "/Hilfe/_Übersetzerinformation"
9209 msgid "/Help/_About"
9210 msgstr "/Hilfe/Übe_r"
9212 #, c-format
9213 msgid "<b>Account:</b> %s"
9214 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "\n"
9219 "<b>Occupants:</b> %d"
9220 msgstr ""
9221 "\n"
9222 "<b>Besucher:</b> %d"
9224 #, c-format
9225 msgid ""
9226 "\n"
9227 "<b>Topic:</b> %s"
9228 msgstr ""
9229 "\n"
9230 "<b>Thema:</b> %s"
9232 msgid "(no topic set)"
9233 msgstr "(kein Thema festgelegt)"
9235 msgid "Buddy Alias"
9236 msgstr "Kontakt-Pseudonym"
9238 msgid "Logged In"
9239 msgstr "Angemeldet"
9241 msgid "Last Seen"
9242 msgstr "Zuletzt gesehen"
9244 msgid "Spooky"
9245 msgstr "Gruselig"
9247 msgid "Awesome"
9248 msgstr "Großartig"
9250 msgid "Rockin'"
9251 msgstr "Abgefahren"
9253 msgid "Total Buddies"
9254 msgstr "Kontaktanzahl"
9256 #, c-format
9257 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9258 msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm"
9260 #, c-format
9261 msgid "Idle %dh %02dm"
9262 msgstr "Untätig %dh %02dm"
9264 #, c-format
9265 msgid "Idle %dm"
9266 msgstr "Untätig seit %dm"
9268 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9269 msgstr "/Kontakte/Neue Sofortnachricht…"
9271 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9272 msgstr "/Kontakte/Chat betreten…"
9274 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9275 msgstr "/Kontakte/Benutzerinfo abrufen …"
9277 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9278 msgstr "/Kontakte/Kontakt hinzufügen…"
9280 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9281 msgstr "/Kontakte/Chat hinzufügen…"
9283 msgid "/Buddies/Add Group..."
9284 msgstr "/Kontakte/Gruppe hinzufügen…"
9286 msgid "/Tools/Privacy"
9287 msgstr "/Extras/Privatsphäre"
9289 msgid "/Tools/Room List"
9290 msgstr "/Extras/Chaträume"
9292 #, c-format
9293 msgid "%d unread message from %s\n"
9294 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9295 msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
9296 msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"
9298 msgid "Manually"
9299 msgstr "Manuell"
9301 msgid "By status"
9302 msgstr "Nach Status"
9304 msgid "By recent log activity"
9305 msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität"
9307 #, c-format
9308 msgid "%s disconnected"
9309 msgstr "%s abgemeldet"
9311 #, c-format
9312 msgid "%s disabled"
9313 msgstr "%s deaktiviert"
9315 msgid "Reconnect"
9316 msgstr "Verbindung wiederherstellen"
9318 msgid "Re-enable"
9319 msgstr "Erneut aktivieren"
9321 msgid "SSL FAQs"
9322 msgstr "SSL-FAQs"
9324 msgid "Welcome back!"
9325 msgstr "Willkommen zurück!"
9327 #, c-format
9328 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9329 msgid_plural ""
9330 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9331 msgstr[0] ""
9332 "%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
9333 "haben:"
9334 msgstr[1] ""
9335 "%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
9336 "haben:"
9338 msgid "<b>Username:</b>"
9339 msgstr "<b>Benutzername:</b>"
9341 msgid "<b>Password:</b>"
9342 msgstr "<b>Passwort:</b>"
9344 msgid "_Login"
9345 msgstr "_Anmelden"
9347 msgid "/Accounts"
9348 msgstr "/Konten"
9350 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9354 "\n"
9355 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9356 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9357 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9358 msgstr ""
9359 "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
9360 "\n"
9361 "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
9362 "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten->Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten "
9363 "aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren "
9364 "Freunden reden."
9366 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9367 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9369 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9370 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Offline-Kontakte"
9372 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9373 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Leere Gruppen"
9375 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9376 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-Details"
9378 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9379 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszeiten"
9381 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9382 msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Protokoll-Symbole"
9384 msgid "Add a buddy.\n"
9385 msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
9387 msgid "Buddy's _username:"
9388 msgstr "_Benutzername des Kontakts:"
9390 msgid "(Optional) A_lias:"
9391 msgstr "(Optionaler) A_lias:"
9393 msgid "(Optional) _Invite message:"
9394 msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:"
9396 msgid "Add buddy to _group:"
9397 msgstr "Kontakt zu folgender _Gruppe hinzufügen:"
9399 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9400 msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
9402 msgid ""
9403 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9404 "chat."
9405 msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."
9407 msgid ""
9408 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9409 "would like to add to your buddy list.\n"
9410 msgstr ""
9411 "Bitte geben Sie ein Pseudonym und geeignete Informationen über den Chat ein, "
9412 "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen möchten.\n"
9414 msgid "A_lias:"
9415 msgstr "A_lias:"
9417 msgid "_Group:"
9418 msgstr "_Gruppe:"
9420 msgid "Automatically _join when account connects"
9421 msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet"
9423 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9424 msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird"
9426 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9427 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
9429 msgid "Enable Account"
9430 msgstr "Konten aktivieren"
9432 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9433 msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"
9435 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9436 msgstr "<PurpleMain>/Konten/"
9438 msgid "_Edit Account"
9439 msgstr "Konto _bearbeiten"
9441 msgid "Set _Mood..."
9442 msgstr "Stimmung festlegen…"
9444 msgid "No actions available"
9445 msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
9447 msgid "_Disable"
9448 msgstr "_Deaktivieren"
9450 msgid "/Tools"
9451 msgstr "/Extras"
9453 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9454 msgstr "/Kontakte/Kontakte sortieren"
9456 msgid "Type the host name for this certificate."
9457 msgstr "Einen Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
9459 #. Widget creation function
9460 msgid "SSL Servers"
9461 msgstr "SSL-Server"
9463 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9464 msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins, version"
9466 msgid "Unknown command."
9467 msgstr "Unbekannter Befehl"
9469 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9470 msgstr "Der Benutzer verwendet nicht das selbe Protokoll wie dieser Chat."
9472 msgid ""
9473 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9474 msgstr ""
9475 "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
9476 "werden kann, um diesen Benutzer einzuladen."
9478 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9479 msgstr "Benutzer in einen Chatraum einladen"
9481 msgid "_Buddy:"
9482 msgstr "_Kontakt:"
9484 msgid "_Message:"
9485 msgstr "_Nachricht:"
9487 #, c-format
9488 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9489 msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"
9491 msgid "Save Conversation"
9492 msgstr "Unterhaltung speichern"
9494 msgid "Un-Ignore"
9495 msgstr "Ignorierung aufheben"
9497 msgid "Ignore"
9498 msgstr "Ignorieren"
9500 msgid "Get Away Message"
9501 msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"
9503 msgid "Last Said"
9504 msgstr "Zuletzt gesagt"
9506 msgid "Unable to save icon file to disk."
9507 msgstr "Symboldatei konnte nicht auf dem Datenträger gespeichert werden."
9509 msgid "Save Icon"
9510 msgstr "Symbol speichern"
9512 msgid "Animate"
9513 msgstr "Animieren"
9515 msgid "Hide Icon"
9516 msgstr "Symbol ausblenden"
9518 msgid "Save Icon As..."
9519 msgstr "Symbol speichern unter …"
9521 msgid "Set Custom Icon..."
9522 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol einstellen …"
9524 msgid "Change Size"
9525 msgstr "Größe ändern"
9527 msgid "Show All"
9528 msgstr "Alle anzeigen"
9530 #. Conversation menu
9531 msgid "/_Conversation"
9532 msgstr "/_Unterhaltung"
9534 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9535 msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht…"
9537 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9538 msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten…"
9540 msgid "/Conversation/_Find..."
9541 msgstr "/Unterhaltung/_Finden…"
9543 msgid "/Conversation/View _Log"
9544 msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen"
9546 msgid "/Conversation/_Save As..."
9547 msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als…"
9549 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9550 msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"
9552 msgid "/Conversation/M_edia"
9553 msgstr "/Unterhaltung/M_edien"
9555 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9556 msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Sprachanruf"
9558 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9559 msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf"
9561 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9562 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
9564 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9565 msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden…"
9567 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9568 msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen"
9570 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9571 msgstr "/Unterhaltung/_Konatkt-Benachrichtigung hinzufügen…"
9573 msgid "/Conversation/_Get Info"
9574 msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen"
9576 msgid "/Conversation/In_vite..."
9577 msgstr "/Unterhaltung/_Einladen…"
9579 msgid "/Conversation/M_ore"
9580 msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"
9582 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9583 msgstr "/Unterhaltung/Al_ias…"
9585 msgid "/Conversation/_Block..."
9586 msgstr "/Unterhaltung/_Sperren…"
9588 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9589 msgstr "/Unterhaltung/_Sperre aufheben…"
9591 msgid "/Conversation/_Add..."
9592 msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen…"
9594 msgid "/Conversation/_Remove..."
9595 msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen…"
9597 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9598 msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen…"
9600 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9601 msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen…"
9603 msgid "/Conversation/_Close"
9604 msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"
9606 #. Options
9607 msgid "/_Options"
9608 msgstr "/_Einstellungen"
9610 msgid "/Options/Enable _Logging"
9611 msgstr "/Einstellungen/_Mitschnitt aktivieren"
9613 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9614 msgstr "/Einstellungen/_Klänge aktivieren"
9616 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9617 msgstr "/Einstellungen/_Symbolleiste für Formatierungen einblenden"
9619 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9620 msgstr "/Einstellungen/_Zeitstempel anzeigen"
9622 msgid "/Conversation/More"
9623 msgstr "/Unterhaltung/Mehr"
9625 msgid "/Options"
9626 msgstr "/Einstellungen"
9628 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9629 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9630 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9631 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9632 #. * conversation is created.
9633 msgid "/Conversation"
9634 msgstr "/Unterhaltung"
9636 msgid "/Conversation/View Log"
9637 msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen"
9639 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9640 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprachanruf"
9642 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9643 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf"
9645 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9646 msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
9648 msgid "/Conversation/Send File..."
9649 msgstr "/Unterhaltung/Datei senden…"
9651 msgid "/Conversation/Get Attention"
9652 msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen"
9654 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9655 msgstr "/Unterhaltung/Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
9657 msgid "/Conversation/Get Info"
9658 msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"
9660 msgid "/Conversation/Invite..."
9661 msgstr "/Unterhaltung/Einladen…"
9663 msgid "/Conversation/Alias..."
9664 msgstr "/Unterhaltung/Pseudonym…"
9666 msgid "/Conversation/Block..."
9667 msgstr "/Unterhaltung/Sperren…"
9669 msgid "/Conversation/Unblock..."
9670 msgstr "/Unterhaltung/Sperre aufheben…"
9672 msgid "/Conversation/Add..."
9673 msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen…"
9675 msgid "/Conversation/Remove..."
9676 msgstr "/Unterhaltung/Entfernen…"
9678 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9679 msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen…"
9681 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9682 msgstr "/Unterhaltung/Grafik einfügen…"
9684 msgid "/Options/Enable Logging"
9685 msgstr "/Einstellungen/Protokoll aktivieren"
9687 msgid "/Options/Enable Sounds"
9688 msgstr "/Einstellungen/Klänge aktivieren"
9690 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9691 msgstr "/Einstellungen/Symbolleiste für Formatierung anzeien"
9693 msgid "/Options/Show Timestamps"
9694 msgstr "/Einstellungen/Zeitstempel anzeigen"
9696 msgid "User is typing..."
9697 msgstr "Benutzer tippt gerade…"
9699 #, c-format
9700 msgid ""
9701 "\n"
9702 "%s has stopped typing"
9703 msgstr ""
9704 "\n"
9705 "%s hat aufgehört zu tippen"
9707 #. Build the Send To menu
9708 msgid "S_end To"
9709 msgstr "Se_nden an"
9711 msgid "_Send"
9712 msgstr "Ab_senden"
9714 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9715 msgid "0 people in room"
9716 msgstr "Keine Persone im Raum"
9718 msgid "Close Find bar"
9719 msgstr "Suchleiste schließen"
9721 msgid "Find:"
9722 msgstr "Suchen:"
9724 #, c-format
9725 msgid "%d person in room"
9726 msgid_plural "%d people in room"
9727 msgstr[0] "%d Person im Raum"
9728 msgstr[1] "%d Personen im Raum"
9730 msgid "Stopped Typing"
9731 msgstr "Aufgehört zu Tippen"
9733 msgid "Nick Said"
9734 msgstr "Spitzname genannt"
9736 msgid "Unread Messages"
9737 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
9739 msgid "New Event"
9740 msgstr "Neue Ereignisse"
9742 msgid ""
9743 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9744 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9745 msgstr ""
9746 "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
9747 "den Chat automatisch wieder betreten, wenn das Konto wieder verbunden ist."
9749 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9750 msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster."
9752 msgid "Confirm close"
9753 msgstr "Schließen bestätigen"
9755 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9756 msgstr ""
9757 "Sie haben ungelesene Nachrichten. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
9759 msgid "Close other tabs"
9760 msgstr "Andere Reiter schließen"
9762 msgid "Close all tabs"
9763 msgstr "Alle Reiter schließen"
9765 msgid "Detach this tab"
9766 msgstr "Diesen Reiter ablösen"
9768 msgid "Close this tab"
9769 msgstr "Diesen Reiter schließen"
9771 msgid "Close conversation"
9772 msgstr "Unterhaltung schließen"
9774 msgid "Last created window"
9775 msgstr "Letztes erstelltes Fenster"
9777 msgid "Separate IM and Chat windows"
9778 msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"
9780 msgid "New window"
9781 msgstr "Neues Fenster"
9783 msgid "By group"
9784 msgstr "Nach Gruppe"
9786 msgid "By account"
9787 msgstr "Nach Konto"
9789 msgid "Find"
9790 msgstr "Suchen"
9792 msgid "_Search for:"
9793 msgstr "_Suchen nach:"
9795 msgid "Save Debug Log"
9796 msgstr "Fehlersuchprotokoll speichern"
9798 msgid "Invert"
9799 msgstr "Umkehren"
9801 msgid "Highlight matches"
9802 msgstr "Treffer hervorheben"
9804 msgid "_Icon Only"
9805 msgstr "Nur _Symbol"
9807 msgid "_Text Only"
9808 msgstr "Nur _Text"
9810 msgid "_Both Icon & Text"
9811 msgstr "Symbol _und Text"
9813 msgid "Filter"
9814 msgstr "Filter"
9816 msgid "Right click for more options."
9817 msgstr "Rechtsklick für weitere Einstellungen."
9819 msgid "Level "
9820 msgstr "Stufe "
9822 msgid "Select the debug filter level."
9823 msgstr "Fehlersuchfilterstufe auswählen."
9825 msgid "All"
9826 msgstr "Alle"
9828 msgid "Misc"
9829 msgstr "Sonstiges"
9831 msgid "Warning"
9832 msgstr "Warnhinweis"
9834 msgid "Error "
9835 msgstr "Fehler "
9837 msgid "Fatal Error"
9838 msgstr "Schwerer Fehler"
9840 msgid "artist"
9841 msgstr "Künstler"
9843 msgid "voice and video"
9844 msgstr "Sprach- und Videoübertragung"
9846 msgid "support"
9847 msgstr "Support"
9849 msgid "webmaster"
9850 msgstr "Webmaster"
9852 msgid "win32 port"
9853 msgstr "Win32 Portierung"
9855 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9856 #. not translating it.
9857 msgid "Ka-Hing Cheung"
9858 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9860 msgid "maintainer"
9861 msgstr "Gepflegt durch"
9863 msgid "libfaim maintainer"
9864 msgstr "libfaim-Maintainer"
9866 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9867 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9868 msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
9870 msgid "support/QA"
9871 msgstr "Support/Qualitätssicherung"
9873 msgid "XMPP"
9874 msgstr "XMPP"
9876 msgid "original author"
9877 msgstr "Originalautor"
9879 msgid "lead developer"
9880 msgstr "Hauptentwickler"
9882 msgid "Senior Contributor/QA"
9883 msgstr "Senior-Mitwirkende/Qualitässicherung"
9885 msgid "Afrikaans"
9886 msgstr "Afrikaans"
9888 msgid "Arabic"
9889 msgstr "Arabisch"
9891 msgid "Assamese"
9892 msgstr "Assamisch"
9894 msgid "Asturian"
9895 msgstr "Asturisch"
9897 msgid "Belarusian Latin"
9898 msgstr "Weißrussisch (Latin)"
9900 msgid "Bulgarian"
9901 msgstr "Bulgarisch"
9903 msgid "Bengali"
9904 msgstr "Bengalisch"
9906 msgid "Bengali-India"
9907 msgstr "Bengali (Indien)"
9909 msgid "Breton"
9910 msgstr "Bretonisch"
9912 msgid "Bodo"
9913 msgstr "Bodo"
9915 msgid "Bosnian"
9916 msgstr "Bosnisch"
9918 msgid "Catalan"
9919 msgstr "Katalanisch"
9921 msgid "Valencian-Catalan"
9922 msgstr "Valencianisch-Katalanisch"
9924 msgid "Czech"
9925 msgstr "Tschechisch"
9927 msgid "Danish"
9928 msgstr "Dänisch"
9930 msgid "German"
9931 msgstr "Deutsch"
9933 msgid "Dzongkha"
9934 msgstr "Dzongkha"
9936 msgid "Greek"
9937 msgstr "Griechisch"
9939 msgid "Australian English"
9940 msgstr "Australisches Englisch"
9942 msgid "British English"
9943 msgstr "Britisches Englisch"
9945 msgid "Canadian English"
9946 msgstr "Kanadisches Englisch"
9948 msgid "Esperanto"
9949 msgstr "Esperanto"
9951 msgid "Spanish"
9952 msgstr "Spanisch"
9954 msgid "Argentine Spanish"
9955 msgstr "Argentinisches Spanisch"
9957 msgid "Estonian"
9958 msgstr "Estnisch"
9960 msgid "Basque"
9961 msgstr "Baskisch"
9963 msgid "Persian"
9964 msgstr "Persisch"
9966 msgid "Finnish"
9967 msgstr "Finnisch"
9969 msgid "Irish"
9970 msgstr "Irisch"
9972 msgid "Galician"
9973 msgstr "Galizisch"
9975 msgid "Gujarati"
9976 msgstr "Gujarati"
9978 msgid "Gujarati Language Team"
9979 msgstr "Gujarati Sprachteam"
9981 msgid "Hebrew"
9982 msgstr "Hebräisch"
9984 msgid "Hindi"
9985 msgstr "Hindi"
9987 msgid "Croatian"
9988 msgstr "Kroatisch"
9990 msgid "Hungarian"
9991 msgstr "Ungarisch"
9993 msgid "Indonesian"
9994 msgstr "Indonesisch"
9996 msgid "Italian"
9997 msgstr "Italienisch"
9999 msgid "Japanese"
10000 msgstr "Japanisch"
10002 msgid "Georgian"
10003 msgstr "Georgisch"
10005 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
10006 msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer"
10008 msgid "Kazakh"
10009 msgstr "Kasachisch"
10011 msgid "Khmer"
10012 msgstr "Khmer"
10014 msgid "Kannada"
10015 msgstr "Kannada"
10017 msgid "Kannada Translation team"
10018 msgstr "Kannada-Übersetzungsteam"
10020 msgid "Korean"
10021 msgstr "Koreanisch"
10023 msgid "Kashmiri"
10024 msgstr "Kashmiri"
10026 msgid "Kurdish"
10027 msgstr "Kurdisch"
10029 msgid "Kurdish (Sorani)"
10030 msgstr "Kurdisch (Sorani)"
10032 msgid "Lithuanian"
10033 msgstr "Litauisch"
10035 msgid "Latvian"
10036 msgstr "Lettisch"
10038 msgid "Maithili"
10039 msgstr "Maithili"
10041 msgid "Meadow Mari"
10042 msgstr "Wiesen-Mari"
10044 msgid "Macedonian"
10045 msgstr "Mazedonisch"
10047 msgid "Malay"
10048 msgstr "Malaiisch"
10050 msgid "Malayalam"
10051 msgstr "Malayalam"
10053 msgid "Mongolian"
10054 msgstr "Mongolisch"
10056 msgid "Marathi"
10057 msgstr "Marathi"
10059 msgid "Burmese"
10060 msgstr "Birmanisch"
10062 msgid "Bokmål Norwegian"
10063 msgstr "(Bokmål) Norwegisch"
10065 msgid "Nepali"
10066 msgstr "Nepalesisch"
10068 msgid "Dutch, Flemish"
10069 msgstr "Niederländisch, Flämisch"
10071 msgid "Norwegian Nynorsk"
10072 msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
10074 msgid "Occitan"
10075 msgstr "Okzitanisch"
10077 msgid "Oriya"
10078 msgstr "Oriya"
10080 msgid "Punjabi"
10081 msgstr "Pandschabisch"
10083 msgid "Polish"
10084 msgstr "Polnisch"
10086 msgid "Portuguese"
10087 msgstr "Portugiesisch"
10089 msgid "Portuguese-Brazil"
10090 msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
10092 msgid "Pashto"
10093 msgstr "Paschtu"
10095 msgid "Romanian"
10096 msgstr "Rumänisch"
10098 msgid "Russian"
10099 msgstr "Russisch"
10101 msgid "Sindhi"
10102 msgstr "Sindhi"
10104 msgid "Slovak"
10105 msgstr "Slowakisch"
10107 msgid "Slovenian"
10108 msgstr "Slowenisch"
10110 msgid "Albanian"
10111 msgstr "Albanisch"
10113 msgid "Serbian"
10114 msgstr "Serbisch"
10116 msgid "Serbian Latin"
10117 msgstr "Serbisch (Latin)"
10119 msgid "Sinhala"
10120 msgstr "Singhalesisch"
10122 msgid "Swedish"
10123 msgstr "Schwedisch"
10125 msgid "Swahili"
10126 msgstr "Suaheli"
10128 msgid "Tamil"
10129 msgstr "Tamil"
10131 msgid "Telugu"
10132 msgstr "Telugu"
10134 msgid "Thai"
10135 msgstr "Thailändisch"
10137 msgid "Tatar"
10138 msgstr "Tatarisch"
10140 msgid "Ukranian"
10141 msgstr "Ukrainisch"
10143 msgid "Urdu"
10144 msgstr "Urdu"
10146 msgid "Uzbek"
10147 msgstr "Usbekisch"
10149 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10150 #. not translating it.
10151 msgid "Akmal Khushvakov"
10152 msgstr "Akmal Khushvakov"
10154 msgid "Vietnamese"
10155 msgstr "Vietnamesisch"
10157 msgid "Simplified Chinese"
10158 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
10160 msgid "Hong Kong Chinese"
10161 msgstr "Hong Kong Chinesisch"
10163 msgid "Traditional Chinese"
10164 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
10166 msgid "Amharic"
10167 msgstr "Amharisch"
10169 msgid "French"
10170 msgstr "Französisch"
10172 msgid "Armenian"
10173 msgstr "Armenisch"
10175 msgid "Lao"
10176 msgstr "Laotisch"
10178 msgid "Turkish"
10179 msgstr "Türkisch"
10181 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10182 msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10187 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10188 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10189 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10190 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10191 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10192 msgstr ""
10193 "%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung zu "
10194 "mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt.  %s wird in C "
10195 "programmiert und nutzt GTK+.  %s ist nach den Bedingungen der GPL (Version 2 "
10196 "oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und weiter "
10197 "verbreitet werden.  Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert.  %s wird "
10198 "von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt.  Eine komplette Liste "
10199 "der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert.  Wir übernehmen keine Haftung für "
10200 "%s.<BR><BR>"
10202 #, c-format
10203 msgid ""
10204 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10205 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10206 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10207 "im<BR><BR>"
10208 msgstr ""
10209 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10210 "\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</A><BR>"
10211 "\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: devel@conference."
10212 "pidgin.im<BR><BR>"
10214 msgid ""
10215 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10216 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10217 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10218 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10219 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10220 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10221 "<br/>"
10222 msgstr ""
10223 "<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält man "
10224 "per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
10225 ">Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://pidgin.im/"
10226 "pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit "
10227 "Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser "
10228 "Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können gern in einer anderen Sprache "
10229 "schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich sein.<br/"
10230 ">Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a href=\"http://www."
10231 "pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden Sie aktuelle "
10232 "Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a href=\"http://"
10233 "forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu Problemen finden. "
10234 "Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom offiziellen Pidgin-Projekt "
10235 "ist.<br/><br/>"
10237 #, c-format
10238 msgid "About %s"
10239 msgstr "Über %s"
10241 msgid "Build Information"
10242 msgstr "Versionsdaten"
10244 #. End of not to be translated section
10245 #, c-format
10246 msgid "%s Build Information"
10247 msgstr "%s-Versionsdaten"
10249 msgid "Current Developers"
10250 msgstr "Aktuelle Entwickler"
10252 msgid "Crazy Patch Writers"
10253 msgstr "Verrückte Patchschreiber"
10255 msgid "Retired Developers"
10256 msgstr "Zurückgetretene Entwickler"
10258 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10259 msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber"
10261 #, c-format
10262 msgid "%s Developer Information"
10263 msgstr "%s-Entwicklerinformation"
10265 msgid "Current Translators"
10266 msgstr "Aktuelle Übersetzer"
10268 msgid "Past Translators"
10269 msgstr "Frühere Übersetzer"
10271 #, c-format
10272 msgid "%s Translator Information"
10273 msgstr "%s-Übersetzerinformation"
10275 #, c-format
10276 msgid "%s Plugin Information"
10277 msgstr "%s Erweiterungsinformation"
10279 msgid "Plugin Information"
10280 msgstr "Erweiterungsinformation"
10282 msgid "_Name"
10283 msgstr "_Name"
10285 msgid "_Account"
10286 msgstr "K_onto"
10288 msgid "Get User Info"
10289 msgstr "Benutzerinformation abrufen"
10291 msgid ""
10292 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10293 "to view."
10294 msgstr ""
10295 "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder das Pseudonym der Person ein, deren "
10296 "Info Sie sehen möchten."
10298 msgid "View User Log"
10299 msgstr "Benutzerprotokoll anzeigen"
10301 msgid "Alias Contact"
10302 msgstr "Kontakt-Pseudonym"
10304 msgid "Enter an alias for this contact."
10305 msgstr "Pseudonym für diesen Kontakt eingeben."
10307 #, c-format
10308 msgid "Enter an alias for %s."
10309 msgstr "Pseudonym für %s eingeben."
10311 msgid "Alias Buddy"
10312 msgstr "Pseudonym für Kontakt"
10314 msgid "Alias Chat"
10315 msgstr "Chat-Pseudonym"
10317 msgid "Enter an alias for this chat."
10318 msgstr "Pseudonym für diesen Chat eingeben."
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10323 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10324 msgid_plural ""
10325 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10326 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10327 msgstr[0] ""
10328 "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d anderen Kontakt enthält, aus "
10329 "Ihrer Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortfahren?"
10330 msgstr[1] ""
10331 "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d andere Kontakte enthält, aus "
10332 "Ihrer Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortfahren?"
10334 msgid "Remove Contact"
10335 msgstr "Kontakt entfernen"
10337 msgid "_Remove Contact"
10338 msgstr "_Kontakt entfernen"
10340 #, c-format
10341 msgid ""
10342 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10343 "want to continue?"
10344 msgstr ""
10345 "Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
10346 "fortfahren?"
10348 msgid "Merge Groups"
10349 msgstr "Gruppe zusammenführen"
10351 msgid "_Merge Groups"
10352 msgstr "_Gruppen zusammenführen"
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10357 "list.  Do you want to continue?"
10358 msgstr ""
10359 "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
10360 "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
10362 msgid "Remove Group"
10363 msgstr "Gruppe entfernen"
10365 msgid "_Remove Group"
10366 msgstr "_Gruppe entfernen"
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10371 msgstr ""
10372 "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
10373 "fortfahren?"
10375 msgid "Remove Buddy"
10376 msgstr "Kontakt entfernen"
10378 msgid "_Remove Buddy"
10379 msgstr "Kontakt _entfernen"
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10384 "continue?"
10385 msgstr ""
10386 "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
10387 "fortfahren?"
10389 msgid "Remove Chat"
10390 msgstr "Chat entfernen"
10392 msgid "_Remove Chat"
10393 msgstr "Chat _entfernen"
10395 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10396 msgstr "Rechtsklick für weitere ungelesene Nachrichten…\n"
10398 msgid "_Change Status"
10399 msgstr "_Status ändern"
10401 msgid "Show Buddy _List"
10402 msgstr "Kontakt_liste anzeigen"
10404 msgid "_Unread Messages"
10405 msgstr "_Ungelesene Nachrichten"
10407 msgid "New _Message..."
10408 msgstr "_Neue Nachricht…"
10410 msgid "_Accounts"
10411 msgstr "_Konten"
10413 msgid "Plu_gins"
10414 msgstr "_Plugins"
10416 msgid "Pr_eferences"
10417 msgstr "_Einstellungen"
10419 msgid "Mute _Sounds"
10420 msgstr "Stu_mmschalten"
10422 msgid "_Blink on New Message"
10423 msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"
10425 msgid "_Quit"
10426 msgstr "_Beenden"
10428 msgid "Not started"
10429 msgstr "Nicht gestartet"
10431 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10432 msgstr "<b>Empfangen als:</b>"
10434 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10435 msgstr "<b>Empfangen von:</b>"
10437 msgid "<b>Sending To:</b>"
10438 msgstr "<b>Sende an:</b>"
10440 msgid "<b>Sending As:</b>"
10441 msgstr "<b>Senden als:</b>"
10443 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10444 msgstr "Es wurde keine Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."
10446 msgid "An error occurred while opening the file."
10447 msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
10449 #, c-format
10450 msgid "Error launching %s: %s"
10451 msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"
10453 #, c-format
10454 msgid "Error running %s"
10455 msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"
10457 #, c-format
10458 msgid "Process returned error code %d"
10459 msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"
10461 msgid "Filename:"
10462 msgstr "Dateiname:"
10464 msgid "Local File:"
10465 msgstr "Lokale Datei:"
10467 msgid "Speed:"
10468 msgstr "Geschwindigkeit:"
10470 msgid "Time Elapsed:"
10471 msgstr "Verstrichene Zeit:"
10473 msgid "Time Remaining:"
10474 msgstr "Verbleibende Zeit:"
10476 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10477 msgstr ""
10478 "Dieses Fenster sc_hließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen wurden"
10480 msgid "C_lear finished transfers"
10481 msgstr "Abgeschlossene Übertragungen _entfernen"
10483 #. "Download Details" arrow
10484 msgid "File transfer _details"
10485 msgstr "Dateiübertragungs_details"
10487 msgid "Paste as Plain _Text"
10488 msgstr "Einfügen als normaler _Text"
10490 msgid "_Reset formatting"
10491 msgstr "Formatierung _zurücksetzen"
10493 msgid "Disable _smileys in selected text"
10494 msgstr "_Smileys im selektierten Text deaktivieren"
10496 msgid "Hyperlink color"
10497 msgstr "Hyperlink-Farbe"
10499 msgid "Color to draw hyperlinks."
10500 msgstr "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks."
10502 msgid "Hyperlink visited color"
10503 msgstr "Farbe für bereits besuchte Hyperlinks"
10505 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10506 msgstr ""
10507 "Farbe zum Hervorhebung von Hyperlinks, wenn diese besucht (oder aktiviert) "
10508 "wurden."
10510 msgid "Hyperlink prelight color"
10511 msgstr "Hyperlink-Farbe"
10513 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10514 msgstr ""
10515 "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks, wenn sich der Mauszeiger darüber "
10516 "befindet."
10518 msgid "Sent Message Name Color"
10519 msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten"
10521 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10522 msgstr ""
10523 "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
10525 msgid "Received Message Name Color"
10526 msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten"
10528 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10529 msgstr ""
10530 "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
10532 msgid "\"Attention\" Name Color"
10533 msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten"
10535 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10536 msgstr ""
10537 "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren Namen "
10538 "enthält."
10540 msgid "Action Message Name Color"
10541 msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten"
10543 msgid "Color to draw the name of an action message."
10544 msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird."
10546 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10547 msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten"
10549 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10550 msgstr ""
10551 "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht dargestellt "
10552 "wird."
10554 msgid "Whisper Message Name Color"
10555 msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Nachrichten"
10557 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10558 msgstr ""
10559 "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
10561 msgid "Typing notification color"
10562 msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
10564 msgid "The color to use for the typing notification"
10565 msgstr ""
10566 "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung verwendet werden soll"
10568 msgid "Typing notification font"
10569 msgstr "Schreib-Benachrichtigungsschriftart"
10571 msgid "The font to use for the typing notification"
10572 msgstr ""
10573 "Die Schriftart, die für die Schreib-Benachrichtigungsmeldung verwendet "
10574 "werden soll"
10576 msgid "Enable typing notification"
10577 msgstr "Schreib-Benachrichtigung aktivieren"
10579 msgid ""
10580 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10581 "\n"
10582 "Defaulting to PNG."
10583 msgstr ""
10584 "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
10585 "\n"
10586 "Standardwert (PNG)."
10588 #, c-format
10589 msgid ""
10590 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10591 "\n"
10592 "%s"
10593 msgstr ""
10594 "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern der Grafik</span>\n"
10595 "\n"
10596 "%s"
10598 msgid "Save Image"
10599 msgstr "Grafik speichern"
10601 msgid "_Save Image..."
10602 msgstr "Grafik _speichern…"
10604 msgid "_Add Custom Smiley..."
10605 msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen…"
10607 msgid "Select Font"
10608 msgstr "Schriftart wählen"
10610 msgid "Select Text Color"
10611 msgstr "Textfarbe auswählen"
10613 msgid "Select Background Color"
10614 msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
10616 msgid "_URL"
10617 msgstr "_URL"
10619 msgid "_Description"
10620 msgstr "_Beschreibung"
10622 msgid ""
10623 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10624 "The description is optional."
10625 msgstr ""
10626 "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
10627 "möchten. Die Beschreibung ist optional."
10629 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10630 msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
10632 msgid "Insert Link"
10633 msgstr "Link einfügen"
10635 msgid "_Insert"
10636 msgstr "_Einfügen"
10638 #, c-format
10639 msgid "Failed to store image: %s\n"
10640 msgstr "Speichern der Grafik fehlgeschlagen: %s\n"
10642 msgid "Insert Image"
10643 msgstr "Grafik einfügen"
10645 #, c-format
10646 msgid ""
10647 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10648 " %s"
10649 msgstr ""
10650 "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für diese "
10651 "Tastaturkürzel existiert:\n"
10652 " %s"
10654 msgid "Smile!"
10655 msgstr "Lächeln!"
10657 msgid "_Manage custom smileys"
10658 msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"
10660 msgid "This theme has no available smileys."
10661 msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
10663 msgid "_Font"
10664 msgstr "S_chrift"
10666 msgid "Group Items"
10667 msgstr "Elemente gruppieren"
10669 msgid "Ungroup Items"
10670 msgstr "Gruppierung der Elemente aufheben"
10672 msgid "Bold"
10673 msgstr "Fett"
10675 msgid "Italic"
10676 msgstr "Kursiv"
10678 msgid "Underline"
10679 msgstr "Unterstrichen"
10681 msgid "Strikethrough"
10682 msgstr "Durchstreichen"
10684 msgid "Increase Font Size"
10685 msgstr "Schrift vergrößern"
10687 msgid "Decrease Font Size"
10688 msgstr "Schrift verkleinern"
10690 msgid "Font Face"
10691 msgstr "Schriftart"
10693 msgid "Foreground Color"
10694 msgstr "Vordergrundfarbe"
10696 msgid "Reset Formatting"
10697 msgstr "Formatierung zurücksetzen"
10699 msgid "Insert IM Image"
10700 msgstr "IM-Grafik einfügen"
10702 msgid "Insert Smiley"
10703 msgstr "Smiley einfügen"
10705 msgid "Send Attention"
10706 msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden"
10708 msgid "<b>_Bold</b>"
10709 msgstr "<b>_Fett</b>"
10711 msgid "<i>_Italic</i>"
10712 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
10714 msgid "<u>_Underline</u>"
10715 msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"
10717 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10718 msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"
10720 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10721 msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>"
10723 msgid "_Normal"
10724 msgstr "_Normal"
10726 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10727 msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
10729 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10730 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10731 #. * no updating nor nothin'
10732 msgid "_Font face"
10733 msgstr "_Schriftart"
10735 msgid "Foreground _color"
10736 msgstr "_Vordergrundfarbe"
10738 msgid "Bac_kground color"
10739 msgstr "_Hintergrundfarbe"
10741 msgid "_Image"
10742 msgstr "_Grafik"
10744 msgid "_Link"
10745 msgstr "_Link"
10747 msgid "_Horizontal rule"
10748 msgstr "_Horizontale Linie"
10750 msgid "_Smile!"
10751 msgstr "_Lächeln!"
10753 msgid "_Attention!"
10754 msgstr "_Aufmerksamkeit!"
10756 msgid "Log Deletion Failed"
10757 msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen"
10759 msgid "Check permissions and try again."
10760 msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."
10762 #, c-format
10763 msgid ""
10764 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10765 "%s which started at %s?"
10766 msgstr ""
10767 "Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, "
10768 "dauerhaft löschen?"
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10773 "%s which started at %s?"
10774 msgstr ""
10775 "Möchten Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, "
10776 "dauerhaft löschen?"
10778 #, c-format
10779 msgid ""
10780 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10781 "%s?"
10782 msgstr ""
10783 "Möchten Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, dauerhaft "
10784 "löschen?"
10786 msgid "Delete Log?"
10787 msgstr "Mitschnitt löschen?"
10789 msgid "Delete Log..."
10790 msgstr "Mitschnitt löschen …"
10792 #, c-format
10793 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10794 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
10796 #, c-format
10797 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10798 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
10800 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10801 msgid "_Browse logs folder"
10802 msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"
10804 #, c-format
10805 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10806 msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
10808 #, c-format
10809 msgid ""
10810 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10811 "\n"
10812 msgstr ""
10813 "Benutzung: %s [OPTION]…\n"
10814 "\n"
10816 msgid "DIR"
10817 msgstr "DIR"
10819 msgid "use DIR for config files"
10820 msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis verwenden"
10822 msgid "print debugging messages to stdout"
10823 msgstr "Fehlersuchnachrichten nach stdout ausgeben"
10825 msgid "force online, regardless of network status"
10826 msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus"
10828 msgid "display this help and exit"
10829 msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
10831 msgid "allow multiple instances"
10832 msgstr "mehrere Instanzen erlauben"
10834 msgid "don't automatically login"
10835 msgstr "nicht automatisch anmelden"
10837 msgid "NAME"
10838 msgstr "NAME"
10840 msgid ""
10841 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10842 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10843 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10844 msgstr ""
10845 "angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
10846 "bestimmtes Konto(n), das/die verwenden werden soll(en), getrennt durch "
10847 "Kommata.\n"
10848 "Ohne diesen Parameter wird nur das erste Konto aktiviert)."
10850 msgid "X display to use"
10851 msgstr "das zu verwendende X-Display"
10853 msgid "display the current version and exit"
10854 msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm"
10856 #, c-format
10857 msgid ""
10858 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10859 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10860 "no fault of your own.\n"
10861 "\n"
10862 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10863 "by reporting a bug at:\n"
10864 "%ssimpleticket/\n"
10865 "\n"
10866 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10867 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10868 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10869 "%swiki/GetABacktrace\n"
10870 msgstr ""
10871 "%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
10872 "versucht, eine Core-Datei zu schreiben.  Dies ist ein \n"
10873 "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
10874 "\n"
10875 "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
10876 "bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
10877 "%ssimpleticket/\n"
10878 "\n"
10879 "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
10880 "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
10881 "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
10882 "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
10883 "%swiki/GetABacktrace\n"
10885 #, c-format
10886 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10887 msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n"
10889 msgid "_Media"
10890 msgstr "_Medien"
10892 msgid "_Hangup"
10893 msgstr "_Auflegen"
10895 msgid "Media error"
10896 msgstr "Medienfehler"
10898 #, c-format
10899 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10900 msgstr "%s möchte eine Sprach-/Video-Sitzung mit Ihnen starten."
10902 #, c-format
10903 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10904 msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
10906 msgid "Incoming Call"
10907 msgstr "Eingehender Anruf"
10909 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10910 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10911 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10913 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10914 msgid "ABC"
10915 msgstr "ABC"
10917 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10918 msgid "DEF"
10919 msgstr "DEF"
10921 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10922 msgid "GHI"
10923 msgstr "GHI"
10925 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10926 msgid "JKL"
10927 msgstr "JKL"
10929 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10930 msgid "MNO"
10931 msgstr "MNO"
10933 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10934 msgid "PQRS"
10935 msgstr "PQRS"
10937 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10938 msgid "TUV"
10939 msgstr "TUV"
10941 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10942 msgid "WXYZ"
10943 msgstr "WXYZ"
10945 msgid "_Hold"
10946 msgstr "_Halten"
10948 msgid "_Pause"
10949 msgstr "_Pause"
10951 msgid "_Mute"
10952 msgstr "Stu_mmschalten"
10954 #, c-format
10955 msgid "%s has %d new message."
10956 msgid_plural "%s has %d new messages."
10957 msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
10958 msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
10960 #, c-format
10961 msgid "<b>%d new email.</b>"
10962 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10963 msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
10964 msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"
10966 #, c-format
10967 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10968 msgstr "Das Browser-Befehl „%s“ ist ungültig."
10970 msgid "Unable to open URL"
10971 msgstr "URL konnte nicht geöffnet werden"
10973 #, c-format
10974 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10975 msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s"
10977 msgid ""
10978 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10979 msgstr ""
10980 "Das benutzerdefinierte Browserbefehl wurde ausgewählt, aber nicht festgelegt."
10982 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10983 msgstr ""
10984 "URL konnte nicht geöffnet werden: der 'manuelle' Browser-Befehl scheint "
10985 "ungültig zu sein."
10987 msgid "No message"
10988 msgstr "Keine Nachricht"
10990 msgid "Open All Messages"
10991 msgstr "Alle Nachrichten öffnen"
10993 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10994 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"
10996 msgid "New Pounces"
10997 msgstr "Neuer Hinweis"
10999 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
11000 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
11001 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
11002 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
11003 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
11004 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
11005 #. word.
11006 msgid "Dismiss"
11007 msgstr "Verwerfen"
11009 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
11010 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestupst!</span>"
11012 msgid "The following plugins will be unloaded."
11013 msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."
11015 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
11016 msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."
11018 msgid "Unload Plugins"
11019 msgstr "Plugins entladen"
11021 msgid "Could not unload plugin"
11022 msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
11024 msgid ""
11025 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
11026 "startup."
11027 msgstr ""
11028 "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
11029 "Start deaktiviert."
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
11034 "Check the plugin website for an update.</span>"
11035 msgstr ""
11036 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
11037 "Überprüfen Sie die Internetseite der Erweiterung auf eine neue Version.</"
11038 "span>"
11040 msgid "Author"
11041 msgstr "Autor"
11043 msgid "<b>Written by:</b>"
11044 msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"
11046 msgid "<b>Web site:</b>"
11047 msgstr "<b>Webseite:</b>"
11049 msgid "<b>Filename:</b>"
11050 msgstr "<b>Dateiname:</b>"
11052 msgid "Configure Pl_ugin"
11053 msgstr "Pl_ugin konfigurieren"
11055 msgid "<b>Plugin Details</b>"
11056 msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
11058 msgid "Select a file"
11059 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11061 msgid "Modify Buddy Pounce"
11062 msgstr "Kontakt-Benachrichtigung bearbeiten"
11064 msgid "_Account:"
11065 msgstr "K_onto:"
11067 msgid "_Buddy name:"
11068 msgstr "Benut_zername:"
11070 msgid "Si_gns on"
11071 msgstr "si_ch anmeldet"
11073 msgid "Signs o_ff"
11074 msgstr "sich abmel_det"
11076 msgid "Goes a_way"
11077 msgstr "hinausgeh_t"
11079 msgid "Ret_urns from away"
11080 msgstr "wi_eder anwesend ist"
11082 msgid "Becomes _idle"
11083 msgstr "_untätig wird"
11085 msgid "Is no longer i_dle"
11086 msgstr "nicht _mehr untätig ist"
11088 msgid "Starts _typing"
11089 msgstr "zu schreiben _beginnt"
11091 msgid "P_auses while typing"
11092 msgstr "beim Schreiben anh_ält"
11094 msgid "Stops t_yping"
11095 msgstr "aufhört _zu schreiben"
11097 msgid "Sends a _message"
11098 msgstr "eine Nachr_icht sendet"
11100 msgid "Ope_n an IM window"
11101 msgstr "_Gesprächsfenster öffnen"
11103 msgid "_Pop up a notification"
11104 msgstr "_Popup-Benachrichtigung"
11106 msgid "Send a _message"
11107 msgstr "_Nachricht senden"
11109 msgid "E_xecute a command"
11110 msgstr "Befehl ausfüh_ren"
11112 msgid "P_lay a sound"
11113 msgstr "Einen _Klang abspielen"
11115 msgid "Brows_e..."
11116 msgstr "Au_swählen…"
11118 msgid "Br_owse..."
11119 msgstr "Durc_hsuchen…"
11121 msgid "Pre_view"
11122 msgstr "_Vorschau"
11124 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
11125 msgstr "Nur benachichtigen, wenn ich nicht ver_fügbar bin"
11127 msgid "_Recurring"
11128 msgstr "_Wiederkehrend"
11130 msgid "Pounce Target"
11131 msgstr "Benachrichtigungs-Ziel"
11133 msgid "Started typing"
11134 msgstr "Beginnt zu schreiben"
11136 msgid "Paused while typing"
11137 msgstr "Hat beim schreiben angehalten"
11139 msgid "Signed on"
11140 msgstr "Hat sich angemeldet"
11142 msgid "Returned from being idle"
11143 msgstr "Ist nicht mehr inaktiv"
11145 msgid "Returned from being away"
11146 msgstr "Ist wieder anwesend"
11148 msgid "Stopped typing"
11149 msgstr "Hat zu Schreiben aufgehört"
11151 msgid "Signed off"
11152 msgstr "Hat sich abgemeldet"
11154 msgid "Became idle"
11155 msgstr "Wurde untätig"
11157 msgid "Went away"
11158 msgstr "Ging hinaus"
11160 msgid "Sent a message"
11161 msgstr "Eine Nachricht senden"
11163 msgid "Unknown.... Please report this!"
11164 msgstr "Unbekannt… Bitte berichten Sie dieses Problem!"
11166 msgid "(Custom)"
11167 msgstr "(Benutzerdefiniert)"
11169 msgid "Penguin Pimps"
11170 msgstr "Pinguin Pimps"
11172 msgid "The default Pidgin sound theme"
11173 msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin"
11175 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11176 msgstr "Das Standard-Kontaktlisten-Thema für Pidgin"
11178 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11179 msgstr "Das vorgegebene Statussymbolthema für Pidgin"
11181 msgid "Theme failed to unpack."
11182 msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden."
11184 msgid "Theme failed to load."
11185 msgstr "Thema konnte nicht geladen werden."
11187 msgid "Theme failed to copy."
11188 msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden."
11190 msgid "Theme Selections"
11191 msgstr "Themenauswahl"
11193 #. Instructions
11194 msgid ""
11195 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11196 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11197 "list."
11198 msgstr ""
11199 "Wählen Sie das zu verwendende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
11200 "Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
11202 msgid "Buddy List Theme:"
11203 msgstr "Kontaktlisten-Thema:"
11205 msgid "Status Icon Theme:"
11206 msgstr "Statussymbolthema:"
11208 msgid "Sound Theme:"
11209 msgstr "Klang-Thema:"
11211 msgid "Smiley Theme:"
11212 msgstr "Smiley-Thema:"
11214 msgid "Keyboard Shortcuts"
11215 msgstr "Tastaturkürzel"
11217 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11218 msgstr "_Gespräche mit der Escape-Taste schließen"
11220 #. System Tray
11221 msgid "System Tray Icon"
11222 msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol"
11224 msgid "_Show system tray icon:"
11225 msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol _anzeigen:"
11227 msgid "On unread messages"
11228 msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
11230 msgid "Conversation Window"
11231 msgstr "Gesprächsfenster"
11233 msgid "_Hide new IM conversations:"
11234 msgstr "_Neue IM-Gespräche ausblenden:"
11236 msgid "When away"
11237 msgstr "Bei Abwesenheit"
11239 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11240 msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren"
11242 #. All the tab options!
11243 msgid "Tabs"
11244 msgstr "Tabs"
11246 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11247 msgstr "IMs und Chats in _Tab anzeigen"
11249 msgid "Show close b_utton on tabs"
11250 msgstr "Schließen-Kreuz in jedem Tab anzeigen"
11252 msgid "_Placement:"
11253 msgstr "_Platzierung:"
11255 msgid "Top"
11256 msgstr "Oben"
11258 msgid "Bottom"
11259 msgstr "Unten"
11261 msgid "Left"
11262 msgstr "Links"
11264 msgid "Right"
11265 msgstr "Rechts"
11267 msgid "Left Vertical"
11268 msgstr "Links vertikal"
11270 msgid "Right Vertical"
11271 msgstr "Rechts vertikal"
11273 msgid "N_ew conversations:"
11274 msgstr "N_eue Unterhaltungen:"
11276 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11277 msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
11279 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11280 msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Tab geschlossen wird"
11282 msgid "Show _detailed information"
11283 msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
11285 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11286 msgstr "Kontakt_bild-Animation aktivieren"
11288 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11289 msgstr "Kontakte be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"
11291 msgid "Highlight _misspelled words"
11292 msgstr "_Schreibfehler hervorheben"
11294 msgid "Use smooth-scrolling"
11295 msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren"
11297 msgid "F_lash window when IMs are received"
11298 msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"
11300 msgid "Resize incoming custom smileys"
11301 msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren"
11303 msgid "Maximum size:"
11304 msgstr "Maximale Größe:"
11306 msgid "Minimum input area height in lines:"
11307 msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:"
11309 msgid "Font"
11310 msgstr "Schriftart"
11312 msgid "Use font from _theme"
11313 msgstr "Schriftart des _Themas verwenden"
11315 msgid "Conversation _font:"
11316 msgstr "Gesprächsschri_ftart:"
11318 msgid "Default Formatting"
11319 msgstr "Standard-Formatierung"
11321 msgid ""
11322 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11323 "that support formatting."
11324 msgstr ""
11325 "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
11326 "benutzen, die Formatierung unterstützen."
11328 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11329 msgstr "Proxy-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
11331 msgid "Cannot start browser configuration program."
11332 msgstr "Browser-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
11334 msgid "Disabled"
11335 msgstr "Deaktiviert"
11337 #, c-format
11338 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11339 msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
11341 msgid "ST_UN server:"
11342 msgstr "ST_UN-Server:"
11344 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11345 msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
11347 msgid "Public _IP:"
11348 msgstr "Öffentliche _IP:"
11350 msgid "Ports"
11351 msgstr "Ports"
11353 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11354 msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
11356 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11357 msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
11359 msgid "_Start:"
11360 msgstr "_Start:"
11362 msgid "_End:"
11363 msgstr "_Ende:"
11365 #. TURN server
11366 msgid "Relay Server (TURN)"
11367 msgstr "Relay-Server (TURN)"
11369 msgid "_TURN server:"
11370 msgstr "_TURN-Server:"
11372 msgid "_UDP Port:"
11373 msgstr "_UDP-Port:"
11375 msgid "T_CP Port:"
11376 msgstr "T_CP-Port:"
11378 msgid "Use_rname:"
11379 msgstr "_Benutzername:"
11381 msgid "Pass_word:"
11382 msgstr "Pass_wort:"
11384 msgid "Seamonkey"
11385 msgstr "Seamonkey"
11387 msgid "Opera"
11388 msgstr "Opera"
11390 msgid "Netscape"
11391 msgstr "Netscape"
11393 msgid "Mozilla"
11394 msgstr "Mozilla"
11396 msgid "Konqueror"
11397 msgstr "Konqueror"
11399 msgid "Google Chrome"
11400 msgstr "Google Chrome"
11402 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11403 #. * this list immediately after xdg-open!
11404 msgid "Desktop Default"
11405 msgstr "Vorgabe der Arbeitsumgebung"
11407 msgid "GNOME Default"
11408 msgstr "GNOME-Standard"
11410 msgid "Galeon"
11411 msgstr "Galeon"
11413 msgid "Firefox"
11414 msgstr "Firefox"
11416 msgid "Firebird"
11417 msgstr "Firebird"
11419 msgid "Epiphany"
11420 msgstr "Epiphany"
11422 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11423 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11424 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11426 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11427 msgid "Chromium (chrome)"
11428 msgstr "Chromium (chrome)"
11430 msgid "Manual"
11431 msgstr "Manuell"
11433 msgid "Browser Selection"
11434 msgstr "Browserauswahl"
11436 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11437 msgstr "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
11439 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11440 msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
11442 msgid "Configure _Browser"
11443 msgstr "_Browser konfigurieren"
11445 msgid "_Browser:"
11446 msgstr "_Browser:"
11448 msgid "_Open link in:"
11449 msgstr "_Verweis öffnen mit:"
11451 msgid "Browser default"
11452 msgstr "Standard-Browser"
11454 msgid "Existing window"
11455 msgstr "Existierendes Fenster"
11457 msgid "New tab"
11458 msgstr "Neuer Tab"
11460 #, c-format
11461 msgid ""
11462 "_Manual:\n"
11463 "(%s for URL)"
11464 msgstr ""
11465 "_Manuell:\n"
11466 "(%s für die Adresse)"
11468 msgid "Proxy Server"
11469 msgstr "Proxy-Server"
11471 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11472 msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
11474 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11475 msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
11477 msgid "Configure _Proxy"
11478 msgstr "_Proxy konfigurieren"
11480 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11481 #. * account-specific proxy settings
11482 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11483 msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys verwenden"
11485 msgid "Proxy t_ype:"
11486 msgstr "Proxy-_Typ:"
11488 msgid "No proxy"
11489 msgstr "Kein Proxy"
11491 msgid "P_ort:"
11492 msgstr "P_ort:"
11494 msgid "User_name:"
11495 msgstr "Benutzer_name:"
11497 msgid "Log _format:"
11498 msgstr "Mitschnitt_format:"
11500 msgid "Log all _instant messages"
11501 msgstr "Alle Sofortnachrichten mit_schneiden"
11503 msgid "Log all c_hats"
11504 msgstr "Alle C_hats mitschneiden"
11506 msgid "Log all _status changes to system log"
11507 msgstr "Alle _Statusveränderungen im Systemmitschnitt protokollieren"
11509 msgid "Sound Selection"
11510 msgstr "Klang-Auswahl"
11512 #, c-format
11513 msgid "Quietest"
11514 msgstr "Am leisesten"
11516 #, c-format
11517 msgid "Quieter"
11518 msgstr "Leiser"
11520 #, c-format
11521 msgid "Quiet"
11522 msgstr "Leise"
11524 #, c-format
11525 msgid "Loud"
11526 msgstr "Laut"
11528 #, c-format
11529 msgid "Louder"
11530 msgstr "Lauter"
11532 #, c-format
11533 msgid "Loudest"
11534 msgstr "Am lautesten"
11536 msgid "_Method:"
11537 msgstr "_Methode:"
11539 msgid "Console beep"
11540 msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
11542 msgid "No sounds"
11543 msgstr "Keine Klänge"
11545 #, c-format
11546 msgid ""
11547 "Sound c_ommand:\n"
11548 "(%s for filename)"
11549 msgstr ""
11550 "Klang-_Abspielbefehl:\n"
11551 "(%s für den Dateinamen)"
11553 msgid "M_ute sounds"
11554 msgstr "_Stummschalten"
11556 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11557 msgstr "Klang, wenn sich das Gespräch im _Vordergrund befindet"
11559 msgid "_Enable sounds:"
11560 msgstr "_Klänge aktivieren:"
11562 msgid "V_olume:"
11563 msgstr "_Lautstärke:"
11565 msgid "Play"
11566 msgstr "Abspielen"
11568 msgid "_Browse..."
11569 msgstr "Durc_hsuchen…"
11571 msgid "_Reset"
11572 msgstr "_Zurücksetzen"
11574 msgid "_Report idle time:"
11575 msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
11577 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11578 msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
11580 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11581 msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
11583 msgid "Change to this status when _idle:"
11584 msgstr "Zu diesem Status wechseln, wenn _inaktiv:"
11586 msgid "_Auto-reply:"
11587 msgstr "A_utomatische Antwort:"
11589 msgid "When both away and idle"
11590 msgstr "Wenn abwesend und untätig"
11592 #. Signon status stuff
11593 msgid "Status at Startup"
11594 msgstr "Status beim Start"
11596 msgid "Use status from last _exit at startup"
11597 msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"
11599 msgid "Status to a_pply at startup:"
11600 msgstr "Beim Starten folgenden Status _verwenden:"
11602 msgid "Interface"
11603 msgstr "Schnittstelle"
11605 msgid "Browser"
11606 msgstr "Browser"
11608 msgid "Status / Idle"
11609 msgstr "Status / Untätig"
11611 msgid "Themes"
11612 msgstr "Themen"
11614 msgid "Allow all users to contact me"
11615 msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
11617 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11618 msgstr ""
11619 "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben, mir Nachrichten zu senden"
11621 msgid "Allow only the users below"
11622 msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"
11624 msgid "Block all users"
11625 msgstr "Alle Benutzer sperren"
11627 msgid "Block only the users below"
11628 msgstr "Nur die unten stehenden Benutzer sperren"
11630 msgid "Privacy"
11631 msgstr "Datenschutz"
11633 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11634 msgstr "Einstellungen bzgl. des Datenschutzes werden sofort wirksam."
11636 msgid "Set privacy for:"
11637 msgstr "Datenschutz festlegen für:"
11639 #. Remove All button
11640 msgid "Remove Al_l"
11641 msgstr "A_lle Entfernen"
11643 msgid "Permit User"
11644 msgstr "Benutzer erlauben"
11646 msgid "Type a user you permit to contact you."
11647 msgstr ""
11648 "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden."
11650 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11651 msgstr ""
11652 "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
11653 "Nachrichten zu senden."
11655 msgid "_Permit"
11656 msgstr "_Zulassen"
11658 #, c-format
11659 msgid "Allow %s to contact you?"
11660 msgstr "%s erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden?"
11662 #, c-format
11663 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11664 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben möchten, Sie zu kontaktieren?"
11666 msgid "Block User"
11667 msgstr "Benutzer sperren"
11669 msgid "Type a user to block."
11670 msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie sperren möchten."
11672 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11673 msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie sperren möchten."
11675 #, c-format
11676 msgid "Block %s?"
11677 msgstr "%s sperren?"
11679 #, c-format
11680 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11681 msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s sperren möchten?"
11683 msgid "Apply"
11684 msgstr "Anwenden"
11686 msgid "That file already exists"
11687 msgstr "Diese Datei existiert bereits"
11689 msgid "Would you like to overwrite it?"
11690 msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
11692 msgid "Overwrite"
11693 msgstr "Überschreiben"
11695 msgid "Choose New Name"
11696 msgstr "Einen neuen Namen wählen"
11698 msgid "Select Folder..."
11699 msgstr "Ordner auswählen…"
11701 #. list button
11702 msgid "_Get List"
11703 msgstr "_Liste abrufen"
11705 #. add button
11706 msgid "_Add Chat"
11707 msgstr "Chat _hinzufügen"
11709 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11710 msgstr ""
11711 "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen möchten?"
11713 #. Use button
11714 msgid "_Use"
11715 msgstr "Über_nehmen"
11717 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11718 msgstr "Bezeichnung wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie eine andere."
11720 msgid "Different"
11721 msgstr "Unterschiedlich"
11723 msgid "_Title:"
11724 msgstr "_Bezeichnung:"
11726 msgid "_Status:"
11727 msgstr "_Status:"
11729 #. Different status message expander
11730 msgid "Use a _different status for some accounts"
11731 msgstr "_Anderen Status für einige Konten verwenden"
11733 #. Save and Use button
11734 msgid "Sa_ve and Use"
11735 msgstr "S_peichern und Übernehmen"
11737 #, c-format
11738 msgid "Status for %s"
11739 msgstr "Status für %s"
11741 #, c-format
11742 msgid ""
11743 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11744 msgstr ""
11745 "Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie "
11746 "ein anderes Tastaturkürzel."
11748 msgid "Custom Smiley"
11749 msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"
11751 msgid "Duplicate Shortcut"
11752 msgstr "Tastaturkürzel verdoppeln"
11754 msgid "Edit Smiley"
11755 msgstr "Smiley bearbeiten"
11757 msgid "Add Smiley"
11758 msgstr "Smiley hinzufügen"
11760 msgid "_Image:"
11761 msgstr "_Grafik:"
11763 #. Shortcut text
11764 msgid "S_hortcut text:"
11765 msgstr "_Verknüpfter Text:"
11767 msgid "Smiley"
11768 msgstr "Smiley"
11770 msgid "Shortcut Text"
11771 msgstr "Verknüpfter Text"
11773 msgid "Custom Smiley Manager"
11774 msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
11776 msgid "Select Buddy Icon"
11777 msgstr "Benutzerbild auswählen"
11779 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11780 msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für dieses Konto zu ändern."
11782 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11783 msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für alle Konten zu ändern."
11785 msgid "Waiting for network connection"
11786 msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"
11788 msgid "New status..."
11789 msgstr "Neuer Status…"
11791 msgid "Saved statuses..."
11792 msgstr "Gespeicherter Status…"
11794 msgid "Status Selector"
11795 msgstr "Statusauswahl"
11797 msgid "Google Talk"
11798 msgstr "Google Talk"
11800 #, c-format
11801 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11802 msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
11804 msgid "Failed to load image"
11805 msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
11807 #, c-format
11808 msgid "Cannot send folder %s."
11809 msgstr "Senden des Ordners %s fehlgeschlagen."
11811 #, c-format
11812 msgid ""
11813 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11814 "individually."
11815 msgstr ""
11816 "%s kann keine Ordner übertragen. Bitte senden Sie die beinhaltenden Dateien "
11817 "einzeln."
11819 msgid "You have dragged an image"
11820 msgstr "Sie haben eine Grafik gewählt"
11822 msgid ""
11823 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11824 "use it as the buddy icon for this user."
11825 msgstr ""
11826 "Sie können diese Grafik senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
11827 "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
11829 msgid "Set as buddy icon"
11830 msgstr "Als Benutzerbild verwenden"
11832 msgid "Send image file"
11833 msgstr "Grafik senden"
11835 msgid "Insert in message"
11836 msgstr "In Nachricht einfügen"
11838 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11839 msgstr "Möchten Sie es als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden?"
11841 msgid ""
11842 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11843 "this user."
11844 msgstr ""
11845 "Sie können diese Grafik als Dateiübertragung senden oder es als Benutzerbild "
11846 "für diesen Benutzer verwenden."
11848 msgid ""
11849 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11850 "this user"
11851 msgstr ""
11852 "Sie können diese Grafik in diese Nachricht einfügen oder es als Benutzerbild "
11853 "für diesen Benutzer verwenden"
11855 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11856 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11857 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11858 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11859 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11860 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11861 #. * return.
11862 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11863 msgid "Cannot send launcher"
11864 msgstr "Verknüpfung konnte nicht gesendet werden"
11866 msgid ""
11867 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11868 "this launcher instead of this launcher itself."
11869 msgstr ""
11870 "Sie haben eine Schreibtischverknüpfung gezogen. Wahrscheinlich wollten Sie "
11871 "das Ziel der Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 "<b>File:</b> %s\n"
11876 "<b>File size:</b> %s\n"
11877 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11878 msgstr ""
11879 "<b>Datei:</b> %s\n"
11880 "<b>Dateigröße:</b> %s\n"
11881 "<b>Graöße der Grafik:</b> %dx%d"
11883 #, c-format
11884 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11885 msgstr ""
11886 "Die Datei '%s' ist zu groß für %s.  Bitte versuchen Sie eine kleinere "
11887 "Grafik.\n"
11889 msgid "Icon Error"
11890 msgstr "Symbolfehler"
11892 msgid "Could not set icon"
11893 msgstr "Festlegen des Symbol fehlgeschlagen"
11895 msgid "_Open Link"
11896 msgstr "Link ö_ffnen"
11898 msgid "_Copy Link Location"
11899 msgstr "Link _kopieren"
11901 msgid "_Copy Email Address"
11902 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
11904 msgid "_Open File"
11905 msgstr "_Datei öffnen"
11907 msgid "Open _Containing Directory"
11908 msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
11910 msgid "Save File"
11911 msgstr "Datei speichern"
11913 msgid "_Play Sound"
11914 msgstr "Klang _abspielen"
11916 msgid "_Save File"
11917 msgstr "Datei _speichern"
11919 msgid "Do you really want to clear?"
11920 msgstr "Möchten Sie wirklich löschen?"
11922 msgid "Select color"
11923 msgstr "Farbe auswählen"
11925 #. Translators may want to transliterate the name.
11926 #. It is not to be translated.
11927 msgid "Pidgin"
11928 msgstr "Pidgin"
11930 msgid "_Alias"
11931 msgstr "Alia_s"
11933 msgid "Close _tabs"
11934 msgstr "_Tab schließen"
11936 msgid "_Get Info"
11937 msgstr "_Info abrufen"
11939 msgid "_Invite"
11940 msgstr "_Einladen"
11942 msgid "_Modify..."
11943 msgstr "_Bearbeiten…"
11945 msgid "_Add..."
11946 msgstr "_Hinzufügen…"
11948 msgid "_Open Mail"
11949 msgstr "Mail ö_ffnen"
11951 msgid "_Edit"
11952 msgstr "_Bearbeiten"
11954 msgid "Pidgin Tooltip"
11955 msgstr "Pidgin-Schnellinfo"
11957 msgid "Pidgin smileys"
11958 msgstr "Pidgin-Smileys"
11960 msgid "none"
11961 msgstr "keine"
11963 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11964 msgstr "Wenn Sie dieses auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
11966 msgid "Small"
11967 msgstr "Klein"
11969 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11970 msgstr "Kleinere Versionen der Standard-Smileys"
11972 msgid "Response Probability:"
11973 msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"
11975 msgid "Statistics Configuration"
11976 msgstr "Statistik-Konfiguration"
11978 #. msg_difference spinner
11979 msgid "Maximum response timeout:"
11980 msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
11982 msgid "minutes"
11983 msgstr "Minuten"
11985 #. last_seen spinner
11986 msgid "Maximum last-seen difference:"
11987 msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
11989 #. threshold spinner
11990 msgid "Threshold:"
11991 msgstr "Schwellwert:"
11993 #. *< type
11994 #. *< ui_requirement
11995 #. *< flags
11996 #. *< dependencies
11997 #. *< priority
11998 #. *< id
11999 msgid "Contact Availability Prediction"
12000 msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage"
12002 #. *< name
12003 #. *< version
12004 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
12005 msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin."
12007 #. *  summary
12008 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
12009 msgstr ""
12010 "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Kontakte anzeigen"
12012 msgid "Buddy is idle"
12013 msgstr "Kontakt ist untätig"
12015 msgid "Buddy is away"
12016 msgstr "Kontakt ist abwesend"
12018 msgid "Buddy is \"extended\" away"
12019 msgstr "Kontakt ist „erweitert“ abwesend"
12021 #. Not used yet.
12022 msgid "Buddy is mobile"
12023 msgstr "Kontakt ist mobil"
12025 msgid "Buddy is offline"
12026 msgstr "Kontakt ist offline"
12028 msgid "Point values to use when..."
12029 msgstr "Punktzahlen, die verwendet werden, wenn…"
12031 msgid ""
12032 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
12033 "in the contact.\n"
12034 msgstr ""
12035 "Der Benutzer mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität "
12036 "im Kontakt.\n"
12038 msgid "Use last buddy when scores are equal"
12039 msgstr "Letzten Benutzer verwenden, wenn die Punktzahlen identisch sind"
12041 msgid "Point values to use for account..."
12042 msgstr "Punktzahlen für dieses Konto…"
12044 #. *< type
12045 #. *< ui_requirement
12046 #. *< flags
12047 #. *< dependencies
12048 #. *< priority
12049 #. *< id
12050 msgid "Contact Priority"
12051 msgstr "Kontaktpriorität"
12053 #. *< name
12054 #. *< version
12055 #. *< summary
12056 msgid ""
12057 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12058 msgstr ""
12059 "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Kontakt-Zuständen "
12060 "verbunden sind."
12062 #. *< description
12063 msgid ""
12064 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
12065 "in contact priority computations."
12066 msgstr ""
12067 "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Kontakt-Zustände (untätig, "
12068 "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
12069 "werden."
12071 msgid "Conversation Colors"
12072 msgstr "Gesprächsfarben"
12074 msgid "Customize colors in the conversation window"
12075 msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen"
12077 msgid "Error Messages"
12078 msgstr "Fehlernachrichten"
12080 msgid "Highlighted Messages"
12081 msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
12083 msgid "System Messages"
12084 msgstr "Systemnachrichten"
12086 msgid "Sent Messages"
12087 msgstr "Gesendete Nachrichten"
12089 msgid "Received Messages"
12090 msgstr "Empfangene Nachrichten"
12092 #, c-format
12093 msgid "Select Color for %s"
12094 msgstr "Textfarbe für %s auswählen"
12096 msgid "General"
12097 msgstr "Allgemein"
12099 msgid "Ignore incoming format"
12100 msgstr "Eingehendes Format ignorieren"
12102 msgid "Apply in Chats"
12103 msgstr "In Chats anwenden"
12105 msgid "Apply in IMs"
12106 msgstr "In IMs anwenden"
12108 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
12109 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
12110 msgid "Server name request"
12111 msgstr "Servernamen-Anfrage"
12113 msgid "Enter an XMPP Server"
12114 msgstr "XMPP-Server eingeben"
12116 msgid "Select an XMPP server to query"
12117 msgstr "XMPP-Server zur Abfrage auswählen"
12119 msgid "Find Services"
12120 msgstr "Dienste suchen"
12122 msgid "Add to Buddy List"
12123 msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
12125 msgid "Gateway"
12126 msgstr "Gateway"
12128 msgid "Directory"
12129 msgstr "Verzeichnis"
12131 msgid "PubSub Collection"
12132 msgstr "PubSub-Sammlung"
12134 msgid "PubSub Leaf"
12135 msgstr "PubSub-Blatt"
12137 msgid "Other"
12138 msgstr "Weitere"
12140 msgid ""
12141 "\n"
12142 "<b>Description:</b> "
12143 msgstr ""
12144 "\n"
12145 "<b>Beschreibung:</b> "
12147 #. Create the window.
12148 msgid "Service Discovery"
12149 msgstr "Dienstsuche"
12151 msgid "_Browse"
12152 msgstr "_Suchen"
12154 msgid "Server does not exist"
12155 msgstr "Server existiert nicht"
12157 msgid "Server does not support service discovery"
12158 msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche"
12160 msgid "XMPP Service Discovery"
12161 msgstr "XMPP-Dienstsuche"
12163 msgid "Allows browsing and registering services."
12164 msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
12166 msgid ""
12167 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12168 "services."
12169 msgstr ""
12170 "Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
12171 "anderen XMPP-Diensten."
12173 msgid "By conversation count"
12174 msgstr "Nach der Anzahl der Gespräche"
12176 msgid "Conversation Placement"
12177 msgstr "Platzierung der Gespräche"
12179 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12180 msgid ""
12181 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12182 "conversation count\"."
12183 msgstr ""
12184 "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach Anzahl "
12185 "der Gespräche“ gesetzt werden."
12187 msgid "Number of conversations per window"
12188 msgstr "Anzahl der Gespräche pro Fenster"
12190 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12191 msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
12193 #. *< type
12194 #. *< ui_requirement
12195 #. *< flags
12196 #. *< dependencies
12197 #. *< priority
12198 #. *< id
12199 msgid "ExtPlacement"
12200 msgstr "Erweiterte Platzierung"
12202 #. *< name
12203 #. *< version
12204 msgid "Extra conversation placement options."
12205 msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
12207 #. *< summary
12208 #. *  description
12209 msgid ""
12210 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12211 "and Chats"
12212 msgstr ""
12213 "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
12214 "Chats"
12216 #. Configuration frame
12217 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12218 msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"
12220 msgid "Middle mouse button"
12221 msgstr "Mittlere Maustaste"
12223 msgid "Right mouse button"
12224 msgstr "Rechte Maustaste"
12226 #. "Visual gesture display" checkbox
12227 msgid "_Visual gesture display"
12228 msgstr "_Gesten anzeigen"
12230 #. *< type
12231 #. *< ui_requirement
12232 #. *< flags
12233 #. *< dependencies
12234 #. *< priority
12235 #. *< id
12236 msgid "Mouse Gestures"
12237 msgstr "Maus-Gesten"
12239 #. *< name
12240 #. *< version
12241 #. *  summary
12242 msgid "Provides support for mouse gestures"
12243 msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
12245 #. *  description
12246 msgid ""
12247 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12248 "mouse button to perform certain actions:\n"
12249 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12250 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12251 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12252 msgstr ""
12253 "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
12254 "mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
12255 " • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
12256 " • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
12257 " • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
12259 msgid "Instant Messaging"
12260 msgstr "Sofortnachrichten"
12262 #. Add the label.
12263 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12264 msgstr ""
12265 "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
12266 "neue Person hinzu."
12268 msgid "Group:"
12269 msgstr "Gruppe:"
12271 #. "New Person" button
12272 msgid "New Person"
12273 msgstr "Neue Person"
12275 #. "Select Buddy" button
12276 msgid "Select Buddy"
12277 msgstr "Kontakt auswählen"
12279 #. Add the label.
12280 msgid ""
12281 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12282 "person."
12283 msgstr ""
12284 "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Benutzer "
12285 "hinzugefügt werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
12287 #. Add the expander
12288 msgid "User _details"
12289 msgstr "Benutzer_details"
12291 #. "Associate Buddy" button
12292 msgid "_Associate Buddy"
12293 msgstr "Kontakt _zuordnen"
12295 msgid "Unable to send email"
12296 msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
12298 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12299 msgstr ""
12300 "Die ausführbare Evolution-Datei konnte nicht im Pfad (PATH) gefunden werden."
12302 msgid "An email address was not found for this buddy."
12303 msgstr "Für diesen Kontakt wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
12305 msgid "Add to Address Book"
12306 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
12308 msgid "Send Email"
12309 msgstr "E-Mail senden"
12311 #. Configuration frame
12312 msgid "Evolution Integration Configuration"
12313 msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"
12315 #. Label
12316 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12317 msgstr ""
12318 "Wählen Sie alle Konten, zu denen Kontakte automatisch hinzugefügt werden "
12319 "sollen."
12321 #. *< type
12322 #. *< ui_requirement
12323 #. *< flags
12324 #. *< dependencies
12325 #. *< priority
12326 #. *< id
12327 msgid "Evolution Integration"
12328 msgstr "Evolution-Integration"
12330 #. *< name
12331 #. *< version
12332 #. *  summary
12333 #. *  description
12334 msgid "Provides integration with Evolution."
12335 msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."
12337 msgid "Please enter the person's information below."
12338 msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
12340 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12341 msgstr ""
12342 "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Kontakts und den Kontentyp unten ein."
12344 msgid "Account type:"
12345 msgstr "Kontotyp:"
12347 #. Optional Information section
12348 msgid "Optional information:"
12349 msgstr "Optionale Informationen:"
12351 msgid "First name:"
12352 msgstr "Vorname:"
12354 msgid "Last name:"
12355 msgstr "Nachname:"
12357 msgid "Email:"
12358 msgstr "E-Mail:"
12360 #. *< type
12361 #. *< ui_requirement
12362 #. *< flags
12363 #. *< dependencies
12364 #. *< priority
12365 #. *< id
12366 msgid "GTK Signals Test"
12367 msgstr "GTK-Signaltest"
12369 #. *< name
12370 #. *< version
12371 #. *  summary
12372 #. *  description
12373 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12374 msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "\n"
12379 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12380 msgstr ""
12381 "\n"
12382 "<b>Kontaktnotiz</b>: %s"
12384 msgid "History"
12385 msgstr "Verlauf"
12387 #. *< type
12388 #. *< ui_requirement
12389 #. *< flags
12390 #. *< dependencies
12391 #. *< priority
12392 #. *< id
12393 msgid "Iconify on Away"
12394 msgstr "Minimieren, wenn abwesend"
12396 #. *< name
12397 #. *< version
12398 #. *  summary
12399 #. *  description
12400 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12401 msgstr ""
12402 "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
12404 msgid "Mail Checker"
12405 msgstr "Mail-Benachrichtigung"
12407 msgid "Checks for new local mail."
12408 msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
12410 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12411 msgstr ""
12412 "Blendet eine kleine Box in der Kontaktliste ein, die Sie informiert, das "
12413 "neue E-Mails empfangen wurden."
12415 msgid "Markerline"
12416 msgstr "Markierungslinie"
12418 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12419 msgstr ""
12420 "Eine Linie zeichnen, um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
12422 msgid "Jump to markerline"
12423 msgstr "Zur Markierungslinie springen"
12425 msgid "Draw Markerline in "
12426 msgstr "Markierungslinie einfügen in "
12428 msgid "_IM windows"
12429 msgstr "_IM-Fenster"
12431 msgid "C_hat windows"
12432 msgstr "C_hat-Fenster"
12434 msgid ""
12435 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12436 "accept."
12437 msgstr ""
12438 "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
12439 "Symbol zum Akzeptieren."
12441 msgid "Music messaging session confirmed."
12442 msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
12444 msgid "Music Messaging"
12445 msgstr "Musik-Nachrichten"
12447 msgid "There was a conflict in running the command:"
12448 msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Befehls:"
12450 msgid "Error Running Editor"
12451 msgstr "Fehler beim Ausführen der Bearbeitung"
12453 msgid "The following error has occurred:"
12454 msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
12456 #. Configuration frame
12457 msgid "Music Messaging Configuration"
12458 msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"
12460 msgid "Score Editor Path"
12461 msgstr "Pfad zur Partiturbearbeitung"
12463 msgid "_Apply"
12464 msgstr "_Anwenden"
12466 #. *< type
12467 #. *< ui_requirement
12468 #. *< flags
12469 #. *< dependencies
12470 #. *< priority
12471 #. *< id
12472 #. *< name
12473 #. *< version
12474 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12475 msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
12477 #. *  summary
12478 msgid ""
12479 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12480 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12481 msgstr ""
12482 "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
12483 "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
12485 #. ---------- "Notify For" ----------
12486 msgid "Notify For"
12487 msgstr "Benachrichtigung für"
12489 msgid "\tS_ystem messages"
12490 msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
12492 msgid "\t_Only when someone says your username"
12493 msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
12495 msgid "_Focused windows"
12496 msgstr "_Fokussierte Fenster"
12498 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12499 msgid "Notification Methods"
12500 msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
12502 msgid "Prepend _string into window title:"
12503 msgstr "_Zeichenkette dem Fenstertitel voranstellen:"
12505 #. Count method button
12506 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12507 msgstr "_Anzahl der neuen Nachrichten in Fenstertitel einfügen"
12509 #. Count xprop method button
12510 msgid "Insert count of new message into _X property"
12511 msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften einfügen"
12513 #. Urgent method button
12514 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12515 msgstr "„_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager festlegen"
12517 msgid "_Flash window"
12518 msgstr "Fenster _blinken lassen"
12520 #. Raise window method button
12521 msgid "R_aise conversation window"
12522 msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
12524 #. Present conversation method button
12525 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12526 #. * the window to the user.
12527 msgid "_Present conversation window"
12528 msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen"
12530 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12531 msgid "Notification Removal"
12532 msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"
12534 #. Remove on focus button
12535 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12536 msgstr "Entfernen, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
12538 #. Remove on click button
12539 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12540 msgstr "Entfernen, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
12542 #. Remove on type button
12543 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12544 msgstr "Entfernen, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
12546 #. Remove on message send button
12547 msgid "Remove when a _message gets sent"
12548 msgstr "Entfernen, wenn eine Nachricht gesendet _wird"
12550 #. Remove on conversation switch button
12551 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12552 msgstr "Entfernen, bei der Umschaltung zum Gesprächs_tab"
12554 #. *< type
12555 #. *< ui_requirement
12556 #. *< flags
12557 #. *< dependencies
12558 #. *< priority
12559 #. *< id
12560 msgid "Message Notification"
12561 msgstr "Benachrichtigung"
12563 #. *< name
12564 #. *< version
12565 #. *  summary
12566 #. *  description
12567 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12568 msgstr ""
12569 "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
12570 "benachrichtigt zu werden."
12572 #. *< type
12573 #. *< ui_requirement
12574 #. *< flags
12575 #. *< dependencies
12576 #. *< priority
12577 #. *< id
12578 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12579 msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"
12581 #. *< name
12582 #. *< version
12583 #. *  summary
12584 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12585 msgstr ""
12586 "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
12587 "Beschreibung an."
12589 #. *  description
12590 msgid ""
12591 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12592 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12593 "- It reverses all incoming text\n"
12594 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12595 msgstr ""
12596 "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
12597 "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
12598 "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
12599 "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Kontaktliste, direkt wenn Sie "
12600 "sich angemeldet haben"
12602 msgid "Hyperlink Color"
12603 msgstr "Hyperlink-Farbe"
12605 msgid "Visited Hyperlink Color"
12606 msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
12608 msgid "Highlighted Message Name Color"
12609 msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
12611 msgid "Typing Notification Color"
12612 msgstr "Farbe der Schreib-Benachrichtigung"
12614 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12615 msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"
12617 msgid "Conversation Entry"
12618 msgstr "Unterhaltungseintrag"
12620 msgid "Conversation History"
12621 msgstr "Unterhaltungsverlauf"
12623 msgid "Request Dialog"
12624 msgstr "Anfrage-Dialog"
12626 msgid "Notify Dialog"
12627 msgstr "Benachrichtigungsdialog"
12629 msgid "Select Color"
12630 msgstr "Farbe auswählen"
12632 #, c-format
12633 msgid "Select Interface Font"
12634 msgstr "Schriftart wählen"
12636 #, c-format
12637 msgid "Select Font for %s"
12638 msgstr "Schriftart für %s wählen"
12640 msgid "GTK+ Interface Font"
12641 msgstr "GTK+ Schrift"
12643 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12644 msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"
12646 msgid "Disable Typing Notification Text"
12647 msgstr "Schreib-Benachrichtigungstext deaktivieren"
12649 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12650 msgstr "Einstellungen der Themensteuerung für GTK+"
12652 msgid "Colors"
12653 msgstr "Farben"
12655 msgid "Fonts"
12656 msgstr "Schrift"
12658 msgid "Miscellaneous"
12659 msgstr "Sonstiges"
12661 msgid "Gtkrc File Tools"
12662 msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
12664 #, c-format
12665 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12666 msgstr "Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0 schreiben"
12668 msgid "Re-read gtkrc files"
12669 msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
12671 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12672 msgstr "Pidgin GTK+Themensteuerung"
12674 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12675 msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig verwendete gtkrc-Einstellungen."
12677 msgid "Raw"
12678 msgstr "Raw"
12680 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12681 msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
12683 msgid ""
12684 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12685 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12686 msgstr ""
12687 "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP,  IRC, TOC) zu "
12688 "senden. Zum Senden bitte die Eingabetaste im Eingabefeld drücken. Bitte das "
12689 "Fehlersuchfenster beachten."
12691 #, c-format
12692 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12693 msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
12695 msgid "New Version Available"
12696 msgstr "Neue Version verfügbar"
12698 msgid "Later"
12699 msgstr "Später"
12701 msgid "Download Now"
12702 msgstr "Jetzt herunterladen"
12704 #. *< type
12705 #. *< ui_requirement
12706 #. *< flags
12707 #. *< dependencies
12708 #. *< priority
12709 #. *< id
12710 msgid "Release Notification"
12711 msgstr "Release-Benachrichtigung"
12713 #. *< name
12714 #. *< version
12715 #. *  summary
12716 msgid "Checks periodically for new releases."
12717 msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
12719 #. *  description
12720 msgid ""
12721 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12722 "ChangeLog."
12723 msgstr ""
12724 "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
12725 "an."
12727 #. *< major version
12728 #. *< minor version
12729 #. *< type
12730 #. *< ui_requirement
12731 #. *< flags
12732 #. *< dependencies
12733 #. *< priority
12734 #. *< id
12735 msgid "Send Button"
12736 msgstr "Schaltfläche „Senden“"
12738 #. *< name
12739 #. *< version
12740 msgid "Conversation Window Send Button."
12741 msgstr "Schaltfläche „Senden“ für das Gesprächsfenster."
12743 #. *< summary
12744 msgid ""
12745 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12746 "for use when no physical keyboard is present."
12747 msgstr ""
12748 "Fügt eine Schaltfläche „Senden“ zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. "
12749 "Die ist für Fälle gedacht, wenn keine Tastatur vorhanden ist."
12751 msgid "Duplicate Correction"
12752 msgstr "Korrektur verdoppeln"
12754 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12755 msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
12757 msgid "Text Replacements"
12758 msgstr "Textersetzung"
12760 msgid "You type"
12761 msgstr "Sie schreiben"
12763 msgid "You send"
12764 msgstr "Sie senden"
12766 msgid "Whole words only"
12767 msgstr "Nur ganze Wörter"
12769 msgid "Case sensitive"
12770 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
12772 msgid "Add a new text replacement"
12773 msgstr "Neue Textersetzung hinzufügen"
12775 msgid "You _type:"
12776 msgstr "Sie _schreiben:"
12778 msgid "You _send:"
12779 msgstr "Sie _senden:"
12781 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12782 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12783 msgstr ""
12784 "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
12786 msgid "Only replace _whole words"
12787 msgstr "Nur ganze _Wörter ersetzen"
12789 msgid "General Text Replacement Options"
12790 msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"
12792 msgid "Enable replacement of last word on send"
12793 msgstr "Ermöglicht Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
12795 msgid "Text replacement"
12796 msgstr "Textersetzung"
12798 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12799 msgstr ""
12800 "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
12802 msgid "Just logged in"
12803 msgstr "Gerade angemeldet"
12805 msgid "Just logged out"
12806 msgstr "Gerade abgemeldet"
12808 msgid ""
12809 "Icon for Contact/\n"
12810 "Icon for Unknown person"
12811 msgstr ""
12812 "Symbol für Kontakt/\n"
12813 "Symbol für unbekannte Person"
12815 msgid "Icon for Chat"
12816 msgstr "Symbol für Chat"
12818 msgid "Ignored"
12819 msgstr "Ignoriert"
12821 msgid "Founder"
12822 msgstr "Gründer"
12824 #. A user in a chat room who has special privileges.
12825 msgid "Operator"
12826 msgstr "Operator"
12828 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12829 #. that an operator has.
12830 msgid "Half Operator"
12831 msgstr "Half-Operator"
12833 msgid "Authorization dialog"
12834 msgstr "Legitimierungsdialog"
12836 msgid "Error dialog"
12837 msgstr "Fehlerdialog"
12839 msgid "Information dialog"
12840 msgstr "Informationsdialog"
12842 msgid "Mail dialog"
12843 msgstr "Mail-Dialog"
12845 msgid "Question dialog"
12846 msgstr "Frage-Dialog"
12848 msgid "Warning dialog"
12849 msgstr "Warnungdialog"
12851 msgid "What kind of dialog is this?"
12852 msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?"
12854 msgid "Status Icons"
12855 msgstr "Statussymbole"
12857 msgid "Chatroom Emblems"
12858 msgstr "Chatraum-Embleme"
12860 msgid "Dialog Icons"
12861 msgstr "Dialogsymbole"
12863 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12864 msgstr "Pidgin-Symbolthemenbearbeitung"
12866 msgid "Contact"
12867 msgstr "Kontakt"
12869 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12870 msgstr "Pidgin-Themabearbeitung der Kontaktliste"
12872 msgid "Edit Buddylist Theme"
12873 msgstr "Kontaktlisten-Thema bearbeiten"
12875 msgid "Edit Icon Theme"
12876 msgstr "Symbol-Thema bearbeiten"
12878 #. *< type
12879 #. *< ui_requirement
12880 #. *< flags
12881 #. *< dependencies
12882 #. *< priority
12883 #. *< id
12884 #. *  description
12885 msgid "Pidgin Theme Editor"
12886 msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung"
12888 #. *< name
12889 #. *< version
12890 #. *  summary
12891 msgid "Pidgin Theme Editor."
12892 msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung."
12894 #. *< type
12895 #. *< ui_requirement
12896 #. *< flags
12897 #. *< dependencies
12898 #. *< priority
12899 #. *< id
12900 msgid "Buddy Ticker"
12901 msgstr "Kontakte-Ticker"
12903 #. *< name
12904 #. *< version
12905 #. *  summary
12906 #. *  description
12907 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12908 msgstr "Kontaktlisten als tickerähnliche Laufschrift anzeigen"
12910 msgid "Display Timestamps Every"
12911 msgstr "Zeitstempel anzeigen alle"
12913 #. *< type
12914 #. *< ui_requirement
12915 #. *< flags
12916 #. *< dependencies
12917 #. *< priority
12918 #. *< id
12919 msgid "Timestamp"
12920 msgstr "Zeitstempel"
12922 #. *< name
12923 #. *< version
12924 #. *  summary
12925 msgid "Display iChat-style timestamps"
12926 msgstr "iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen"
12928 #. *  description
12929 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12930 msgstr "Alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an.zeigen"
12932 msgid "Timestamp Format Options"
12933 msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
12935 msgid "_Force timestamp format:"
12936 msgstr "Zeitformat _erzwingen:"
12938 msgid "Use system default"
12939 msgstr "System-Vorgabe verwenden"
12941 msgid "12 hour time format"
12942 msgstr "12-Stunden-Zeitformat"
12944 msgid "24 hour time format"
12945 msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
12947 msgid "Show dates in..."
12948 msgstr "Datumsangaben anzeigen in…"
12950 msgid "Co_nversations:"
12951 msgstr "U_nterhaltungen:"
12953 msgid "For delayed messages"
12954 msgstr "Für verzögerte Nachrichten"
12956 msgid "For delayed messages and in chats"
12957 msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"
12959 msgid "_Message Logs:"
12960 msgstr "Nachrichten_mitschnitt:"
12962 #. *< type
12963 #. *< ui_requirement
12964 #. *< flags
12965 #. *< dependencies
12966 #. *< priority
12967 #. *< id
12968 msgid "Message Timestamp Formats"
12969 msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
12971 #. *< name
12972 #. *< version
12973 #. *  summary
12974 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12975 msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
12977 #. *  description
12978 msgid ""
12979 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12980 "timestamp formats."
12981 msgstr ""
12982 "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
12983 "im Mitschnitt anzupassen."
12985 #. Alerts
12986 msgid "Chatroom alerts"
12987 msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen"
12989 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12990 msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen nur dann, wenn j_emand Ihren Namen nennt"
12992 #. Launcher integration
12993 msgid "Launcher Icon"
12994 msgstr "Startersymbol"
12996 msgid "_Disable launcher integration"
12997 msgstr "_Starter-Integration deaktivieren"
12999 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
13000 msgstr "Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Symbol anzeigen"
13002 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
13003 msgstr "Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Symbol anzeigen"
13005 #. Messaging menu integration
13006 msgid "Messaging Menu"
13007 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
13009 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
13010 msgstr "Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
13012 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
13013 msgstr ""
13014 "_Abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im Benachrichtigungsfeld "
13015 "anzeigen"
13017 #. *< type
13018 #. *< ui_requirement
13019 #. *< flags
13020 #. *< dependencies
13021 #. *< priority
13022 #. *< id
13023 msgid "Unity Integration"
13024 msgstr "Unity-Integration"
13026 #. *< name
13027 #. *< version
13028 #. *  summary
13029 msgid "Provides integration with Unity."
13030 msgstr "Integration mit Unity erlauben."
13032 #. *  description
13033 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
13034 msgstr ""
13035 "Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-Starter erlauben."
13037 msgid "Audio"
13038 msgstr "Audio"
13040 msgid "Video"
13041 msgstr "Video"
13043 msgid "Output"
13044 msgstr "Ausgang"
13046 msgid "_Plugin"
13047 msgstr "_Plugin"
13049 msgid "_Device"
13050 msgstr "_Gerät"
13052 msgid "Input"
13053 msgstr "Eingang"
13055 msgid "P_lugin"
13056 msgstr "P_lugin"
13058 msgid "D_evice"
13059 msgstr "G_erät"
13061 msgid "DROP"
13062 msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
13064 msgid "Volume:"
13065 msgstr "Lautstärke:"
13067 msgid "Silence threshold:"
13068 msgstr "Schwellwert für Stille:"
13070 msgid "Input and Output Settings"
13071 msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen"
13073 msgid "Microphone Test"
13074 msgstr "Mikrofontest"
13076 #. *< magic
13077 #. *< major version
13078 #. *< minor version
13079 #. *< type
13080 #. *< ui_requirement
13081 #. *< flags
13082 #. *< dependencies
13083 #. *< priority
13084 #. *< id
13085 msgid "Voice/Video Settings"
13086 msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen"
13088 #. *< name
13089 #. *< version
13090 msgid "Configure your microphone and webcam."
13091 msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren."
13093 #. *< summary
13094 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
13095 msgstr ""
13096 "Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Sprach- und Video-Anrufe "
13097 "bearbeiten."
13099 msgid "Opacity:"
13100 msgstr "Durchlässigkeit:"
13102 #. IM Convo trans options
13103 msgid "IM Conversation Windows"
13104 msgstr "IM-Gesprächsfenster"
13106 msgid "_IM window transparency"
13107 msgstr "_IM Fenstertransparenz"
13109 msgid "_Show slider bar in IM window"
13110 msgstr "_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen"
13112 msgid "Remove IM window transparency on focus"
13113 msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
13115 msgid "Always on top"
13116 msgstr "Immer im Vordergrund"
13118 #. Buddy List trans options
13119 msgid "Buddy List Window"
13120 msgstr "Kontaktlisten-Fenster"
13122 msgid "_Buddy List window transparency"
13123 msgstr "Transparenz des _Kontaktlistenfensters"
13125 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13126 msgstr "Transparenz des Kontaktlistenfensters beim Aktivieren aufheben"
13128 #. *< type
13129 #. *< ui_requirement
13130 #. *< flags
13131 #. *< dependencies
13132 #. *< priority
13133 #. *< id
13134 msgid "Transparency"
13135 msgstr "Transparenz"
13137 #. *< name
13138 #. *< version
13139 #. *  summary
13140 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13141 msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktlisten und Unterhaltungen."
13143 #. *  description
13144 msgid ""
13145 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13146 "the buddy list."
13147 msgstr ""
13148 "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
13149 "der Kontaktliste."
13151 #. Autostart
13152 msgid "Startup"
13153 msgstr "Start"
13155 #, c-format
13156 msgid "_Start %s on Windows startup"
13157 msgstr "%s zusammen mit Windows _starten"
13159 msgid "Allow multiple instances"
13160 msgstr "Mehrere Instanzen erlauben"
13162 msgid "_Dockable Buddy List"
13163 msgstr "An_heftbare Kontaktliste"
13165 #. Blist On Top
13166 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13167 msgstr "_Kontaktlistenfenster im Vordergrund halten:"
13169 #. XXX: Did this ever work?
13170 msgid "Only when docked"
13171 msgstr "Nur wenn angedockt"
13173 msgid "Windows Pidgin Options"
13174 msgstr "Windows-Pidgin-Optionen"
13176 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13177 msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows."
13179 msgid ""
13180 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13181 msgstr ""
13182 "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Kontaktlisten-Anheftung."
13184 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13185 msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
13187 #. *< type
13188 #. *< ui_requirement
13189 #. *< flags
13190 #. *< dependencies
13191 #. *< priority
13192 #. *< id
13193 msgid "XMPP Console"
13194 msgstr "XMPP-Konsole"
13196 msgid "Account: "
13197 msgstr "Konto: "
13199 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13200 msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
13202 #. *< name
13203 #. *< version
13204 #. *  summary
13205 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13206 msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
13208 #. *  description
13209 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13210 msgstr ""
13211 "Dieses Modul ist zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Programmen nützlich."
13213 msgid "The installer is already running."
13214 msgstr "Die Installation wird bereits ausgeführt."
13216 msgid ""
13217 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13218 "again."
13219 msgstr ""
13220 "Eine Instanz von Pidgin läuft bereits. Beenden Sie Pidgin und versuchen Sie "
13221 "es erneut."
13223 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13224 msgid "Next >"
13225 msgstr "Weiter >"
13227 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13228 msgid ""
13229 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13230 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13231 msgstr ""
13232 "$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. Die "
13233 "Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK"
13235 #. Installer Subsection Text
13236 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13237 msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)"
13239 #. Installer Subsection Text
13240 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13241 msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)"
13243 #. Installer Subsection Text
13244 msgid "Shortcuts"
13245 msgstr "Verknüpfungen"
13247 #. Installer Subsection Text
13248 msgid "Desktop"
13249 msgstr "Schreibtisch"
13251 #. Installer Subsection Text
13252 msgid "Start Menu"
13253 msgstr "Startmenü"
13255 #. Installer Subsection Text
13256 msgid "Localizations"
13257 msgstr "Lokalisierungen"
13259 #. Installer Subsection Detailed Description
13260 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13261 msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs"
13263 #. Installer Subsection Detailed Description
13264 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13265 msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin"
13267 #. Installer Subsection Detailed Description
13268 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13269 msgstr "Eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Schreibtisch erstellen"
13271 #. Installer Subsection Detailed Description
13272 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13273 msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü"
13275 #. Installer Subsection Detailed Description
13276 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13277 msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Werkzeugkasten, von Pidgin verwendet"
13279 #. Installer Subsection Text
13280 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13281 msgstr "Fehlersuchsymbole (zum Melden von Abstürzen)"
13283 #. Text displayed on Installer Finish Page
13284 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13285 msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite"
13287 msgid ""
13288 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13289 "version will be installed without removing the currently installed version."
13290 msgstr ""
13291 "Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert werden. "
13292 "Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell installierte "
13293 "Version gelöscht wird."
13295 msgid ""
13296 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13297 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13298 msgstr ""
13299 "Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht installiert zu "
13300 "sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ "
13301 "Runtime überspringen möchten?"
13303 #. Installer Subsection Text
13304 msgid "URI Handlers"
13305 msgstr "URI-Behandlung"
13307 #. Installer Subsection Text
13308 msgid "Spellchecking Support"
13309 msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle"
13311 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13312 #, no-c-format
13313 msgid ""
13314 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13315 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13316 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13317 msgstr ""
13318 "Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein "
13319 "erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen "
13320 "Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13321 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13323 #. Installer Subsection Detailed Description
13324 msgid ""
13325 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13326 msgstr ""
13327 "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle.  (Für die Installation ist eine "
13328 "Internet-Verbindung nötig)"
13330 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13331 msgid ""
13332 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13333 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13334 msgstr ""
13335 "Fehler beim Installieren der Fehlersuchsymbole ($R2).$\\rFalls ein erneuter "
13336 "Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den »Offline Installer« von "
13337 "https://pidgin.im/download/windows/ verwenden."
13339 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13340 msgid ""
13341 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13342 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13343 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13344 msgstr ""
13345 "Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt "
13346 "damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen "
13347 "Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/"
13348 "windows/ verwenden."
13350 msgid ""
13351 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13352 "that another user installed this application."
13353 msgstr ""
13354 "Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$"
13355 "\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung "
13356 "installiert hat."
13358 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13359 msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren."