Remove useless comparison
[pidgin-git.git] / po / lv.po
blob24aa0023f2f4ac786d9721843920b682948f0bf0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
7 # ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
8 # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
9 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016
10 # Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016
11 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:54-0600\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-11-27 10:54+0000\n"
18 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
20 "lv/)\n"
21 "Language: lv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
26 "2);\n"
28 #. Translators may want to transliterate the name.
29 #. It is not to be translated.
30 msgid "Finch"
31 msgstr "Finch"
33 #, c-format
34 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
35 msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n"
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "%s\n"
40 "Usage: %s [OPTION]...\n"
41 "\n"
42 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
43 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
44 "  -h, --help          display this help and exit\n"
45 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
46 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
47 msgstr ""
48 "%s\n"
49 "Lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
50 "\n"
51 "  -c, --config=DIR    lietot DIR konfigurācijas datnēm\n"
52 "  -d, --debug         drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n"
53 "  -h, --help          parādīt šo palīdzību un iziet\n"
54 "  -n, --nologin       neierakstīties automātiski\n"
55 "  -v, --version       parādīt pašreizējo versiju un iziet\n"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
61 "http://developer.pidgin.im"
62 msgstr ""
63 "%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, "
64 "pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu "
65 "vietnē http://developer.pidgin.im"
67 msgid "Error"
68 msgstr "Kļūda"
70 msgid "Account was not modified"
71 msgstr "Konts netika pārveidots"
73 msgid "Account was not added"
74 msgstr "Konts netika pievienots"
76 msgid "Username of an account must be non-empty."
77 msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs."
79 msgid ""
80 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri."
83 msgid ""
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Atcerēties paroli"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Pārveidot kontu"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Jauns konts"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Protokols:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Lietotājvārds:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Parole:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Pseidonīms:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Izveidot šo kontu uz servera"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Atcelt"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Saglabāt"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Dzēst kontu"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Dzēst"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Konti"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Pievienot"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Pārveidot"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Vai pilnvarot draugu?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Pilnvarot"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Liegt"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "Tiešsaistē: %d\n"
182 "Kopā: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Konts: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Pēdējo reizi redzēts pirms: %s"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Noklusējuma"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Jums jānorāda grupa."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Jums jāatlasa konts."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Kļūda, pievienojot draugu"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Lietotājvārds"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Pseidonīms (neobligāti)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Pievienot grupā"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Konts"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Pievienot draugu"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Tērzēšanas"
238 msgid "Name"
239 msgstr "Nosaukums"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Pseidonīms"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Grupa"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Automātiski pievienoties"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Pievienot tērzēšanu"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Kļūda, pievienojot grupu"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Pievienot grupu"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Rediģēt tērzēšanu"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Rediģēt"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Rediģēt iestatījumus"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Informācija"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Izgūst..."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Iegūt informāciju"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Pievienot drauga reakciju"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Sūtīt datni"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Bloķēts"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Pārdēvēt"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Iestatīt pseidonīmu"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā"
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā"
320 #, c-format
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt %s?"
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Apstiprināt noņemšanu"
328 msgid "Remove"
329 msgstr "Noņemt"
331 #. Buddy List
332 msgid "Buddy List"
333 msgstr "Draugu saraksts"
335 msgid "Place tagged"
336 msgstr "Vieta iezīmēta"
338 msgid "Toggle Tag"
339 msgstr "Pārslēgt birku"
341 msgid "View Log"
342 msgstr "Skatīt žurnālu"
344 msgid "Nickname"
345 msgstr "Segvārds"
347 #. Idle stuff
348 msgid "Idle"
349 msgstr "Dīkstāvē"
351 msgid "On Mobile"
352 msgstr "Mobils"
354 msgid "New..."
355 msgstr "Jauns..."
357 msgid "Saved..."
358 msgstr "Saglabāts..."
360 msgid "Plugins"
361 msgstr "Spraudņi"
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "Bloķēt/atbloķēt"
366 msgid "Block"
367 msgstr "Bloķēt"
369 msgid "Unblock"
370 msgstr "Atbloķēt"
372 msgid ""
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 "Unblock."
375 msgstr ""
376 "Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu "
377 "vai pseidonīmu."
379 #. Not multiline
380 #. Not masked?
381 #. No hints?
382 msgid "OK"
383 msgstr "Labi"
385 msgid "New Instant Message"
386 msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
388 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
389 msgstr ""
390 "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos "
391 "nosūtīt TZ."
393 msgid "Channel"
394 msgstr "Kanāls"
396 msgid "Join a Chat"
397 msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties."
402 msgid "Join"
403 msgstr "Pievienoties"
405 msgid ""
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
407 "view."
408 msgstr ""
409 "Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, lietotājvārdu "
410 "vai pseidonīmu."
412 #. Create the "Options" frame.
413 msgid "Options"
414 msgstr "Opcijas"
416 msgid "Send IM..."
417 msgstr "Sūtīt TZ..."
419 msgid "Block/Unblock..."
420 msgstr "Bloķēt/atbloķēt..."
422 msgid "Join Chat..."
423 msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
425 msgid "View Log..."
426 msgstr "Skatīt žurnālu..."
428 msgid "View All Logs"
429 msgstr "Skatīt visus žurnālus"
431 msgid "Show"
432 msgstr "Rādīt"
434 msgid "Empty groups"
435 msgstr "Tukšās grupas"
437 msgid "Offline buddies"
438 msgstr "Bezsaistes draugi"
440 msgid "Sort"
441 msgstr "Kārtot"
443 msgid "By Status"
444 msgstr "Pēc statusa"
446 msgid "Alphabetically"
447 msgstr "Alfabētiski"
449 msgid "By Log Size"
450 msgstr "Pēc žurnāla izmēra"
452 msgid "Buddy"
453 msgstr "Draugs"
455 msgid "Chat"
456 msgstr "Tērzēšana"
458 msgid "Grouping"
459 msgstr "Grupēšana"
461 msgid "Certificate Import"
462 msgstr "Importēt sertifikātu"
464 msgid "Specify a hostname"
465 msgstr "Norādiet resursdatoru"
467 msgid "Type the host name this certificate is for."
468 msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts."
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "File %s could not be imported.\n"
473 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
474 msgstr ""
475 "Nevarēja importēt datni %s.\n"
476 "Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n"
478 msgid "Certificate Import Error"
479 msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda"
481 msgid "X.509 certificate import failed"
482 msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu"
484 msgid "Select a PEM certificate"
485 msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Export to file %s failed.\n"
490 "Check that you have write permission to the target path\n"
491 msgstr ""
492 "Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n"
493 "Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n"
495 msgid "Certificate Export Error"
496 msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda"
498 msgid "X.509 certificate export failed"
499 msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu"
501 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
502 msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana"
504 #, c-format
505 msgid "Certificate for %s"
506 msgstr "%s sertifikāts"
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Common name: %s\n"
511 "\n"
512 "SHA1 fingerprint:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
515 "Kopējais nosaukums: %s\n"
516 "\n"
517 "SHA1 pirkstu nospiedums:\n"
518 "%s"
520 msgid "SSL Host Certificate"
521 msgstr "SSL resursdatora sertifikāts"
523 #, c-format
524 msgid "Really delete certificate for %s?"
525 msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?"
527 msgid "Confirm certificate delete"
528 msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu"
530 msgid "Certificate Manager"
531 msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks"
533 msgid "Hostname"
534 msgstr "Resursdatora nosaukums"
536 msgid "Info"
537 msgstr "Informācija"
539 #. Close button
540 msgid "Close"
541 msgstr "Aizvērt"
543 #, c-format
544 msgid "%s (%s)"
545 msgstr "%s (%s)"
547 #, c-format
548 msgid "%s disconnected."
549 msgstr "%s atvienojās."
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s\n"
554 "\n"
555 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
556 "and re-enable the account."
557 msgstr ""
558 "%s\n"
559 "\n"
560 "Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un atkal "
561 "ieslēgsiet kontu."
563 msgid "Re-enable Account"
564 msgstr "Atkal ieslēgt kontu"
566 msgid "No such command."
567 msgstr "Nav tādas komandas."
569 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
570 msgstr ""
571 "Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā."
582 msgid "That command doesn't work on this protocol."
583 msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu."
585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586 msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies."
588 #, c-format
589 msgid "%s (%s -- %s)"
590 msgstr "%s (%s — %s)"
592 #, c-format
593 msgid "%s [%s]"
594 msgstr "%s [%s]"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "\n"
599 "%s is typing..."
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "%s raksta..."
604 msgid "You have left this chat."
605 msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
607 msgid ""
608 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
609 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610 msgstr ""
611 "Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
612 "savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai."
614 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
615 msgstr ""
616 "Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti "
617 "žurnālā."
619 msgid ""
620 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
621 msgstr ""
622 "Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks "
623 "saglabāti žurnālā."
625 msgid "Send To"
626 msgstr "Sūtīt uz"
628 msgid "Conversation"
629 msgstr "Saruna"
631 msgid "Clear Scrollback"
632 msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu"
634 msgid "Show Timestamps"
635 msgstr "Rādīt laikspiedogus"
637 msgid "Add Buddy Pounce..."
638 msgstr "Pievienot drauga reakciju..."
640 msgid "Invite..."
641 msgstr "Uzaicināt..."
643 msgid "Enable Logging"
644 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā"
646 msgid "Enable Sounds"
647 msgstr "Ieslēgt skaņas"
649 msgid "You are not connected."
650 msgstr "Jūs neesat savienots."
652 msgid "<AUTO-REPLY> "
653 msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> "
655 #, c-format
656 msgid "List of %d user:\n"
657 msgid_plural "List of %d users:\n"
658 msgstr[0] "Saraksts ar %d lietotāju:\n"
659 msgstr[1] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
660 msgstr[2] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)."
668 msgid ""
669 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
671 msgstr ""
672 "Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
673 "Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 "classes."
679 msgstr ""
680 "%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām "
681 "ziņojumu klasēm."
683 #, c-format
684 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
685 msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām."
687 msgid ""
688 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
689 "command."
690 msgstr ""
691 "say &lt;ziņojums&gt;: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu."
693 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
694 msgstr "me &lt;darbība&gt;: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai."
696 msgid ""
697 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
698 "conversation."
699 msgstr ""
700 "debug &lt;opcija&gt;:  sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo "
701 "sarunu."
703 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
704 msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu."
706 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
707 msgstr "help &lt;komanda&gt;:  palīdzība par noteiktu komandu."
709 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
710 msgstr "users:  rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu."
712 msgid "plugins: Show the plugins window."
713 msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu."
715 msgid "buddylist: Show the buddylist."
716 msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu."
718 msgid "accounts: Show the accounts window."
719 msgstr "accounts: parādīt kontu logu."
721 msgid "debugwin: Show the debug window."
722 msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu."
724 msgid "prefs: Show the preference window."
725 msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu."
727 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
728 msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu."
730 msgid ""
731 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
732 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
733 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
734 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
735 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
736 msgstr ""
737 "msgcolor &lt;klase&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: iestatīt krāsu "
738 "dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br>&lt;klase&gt;: receive, send, "
739 "highlight, action, timestamp<br>&lt;foreground/background&gt;: black, red, "
740 "green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:"
741 "<br>msgcolor send cyan default"
743 msgid "Unable to open file."
744 msgstr "Nespēj atvērt datni."
746 msgid "Debug Window"
747 msgstr "Atkļūdošanas logs"
749 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
750 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
751 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
753 msgid "Clear"
754 msgstr "Attīrīt"
756 msgid "Filter:"
757 msgstr "Filtrs:"
759 msgid "Pause"
760 msgstr "Pauzēt"
762 #, c-format
763 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
764 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
765 msgstr[0] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes"
766 msgstr[1] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
767 msgstr[2] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
769 #. Create the window.
770 msgid "File Transfers"
771 msgstr "Datņu pārsūtījumi"
773 msgid "Progress"
774 msgstr "Progress"
776 msgid "Filename"
777 msgstr "Datnes nosaukums"
779 msgid "Size"
780 msgstr "Izmērs"
782 msgid "Speed"
783 msgstr "Ātrums"
785 msgid "Remaining"
786 msgstr "Atlicis"
788 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
789 msgid "Status"
790 msgstr "Statuss"
792 msgid "Close this window when all transfers finish"
793 msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas"
795 msgid "Clear finished transfers"
796 msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
798 msgid "Stop"
799 msgstr "Apturēt"
801 msgid "Waiting for transfer to begin"
802 msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos"
804 msgid "Cancelled"
805 msgstr "Atcelts"
807 msgid "Failed"
808 msgstr "Neizdevās"
810 #, c-format
811 msgid "%.2f KiB/s"
812 msgstr "%.2f KiB/s"
814 msgid "Sent"
815 msgstr "Nosūtīts"
817 msgid "Received"
818 msgstr "Saņemts"
820 msgid "Finished"
821 msgstr "Pabeigts"
823 #, c-format
824 msgid "The file was saved as %s."
825 msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s."
827 msgid "Sending"
828 msgstr "Sūta"
830 msgid "Receiving"
831 msgstr "Saņem"
833 #, c-format
834 msgid "Conversation in %s on %s"
835 msgstr "Saruna iekš %s uz %s"
837 #, c-format
838 msgid "Conversation with %s on %s"
839 msgstr "Saruna ar %s uz %s"
841 msgid "%B %Y"
842 msgstr "%Y. gada %B"
844 msgid ""
845 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
846 "log\" preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
849 "iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”."
851 msgid ""
852 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
853 "preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
856 "iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”."
858 msgid ""
859 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums "
862 "“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”."
864 msgid "No logs were found"
865 msgstr "Nav atrastu žurnālu"
867 msgid "Total log size:"
868 msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
870 #. Search box *********
871 msgid "Scroll/Search: "
872 msgstr "Ritināt/meklēt:"
874 #, c-format
875 msgid "Conversations in %s"
876 msgstr "Sarunas iekš %s"
878 #, c-format
879 msgid "Conversations with %s"
880 msgstr "Sarunas ar %s"
882 msgid "All Conversations"
883 msgstr "Visas sarunas"
885 msgid "System Log"
886 msgstr "Sistēmas žurnāls"
888 msgid "Calling..."
889 msgstr "Zvana..."
891 msgid "Hangup"
892 msgstr "Nolikt"
894 #. Number of actions
895 msgid "Accept"
896 msgstr "Pieņemt"
898 msgid "Reject"
899 msgstr "Noraidīt"
901 msgid "Call in progress."
902 msgstr "Notiek sazvanīšanās."
904 msgid "The call has been terminated."
905 msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
907 #, c-format
908 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
909 msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju."
911 #, c-format
912 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
913 msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu."
915 msgid "You have rejected the call."
916 msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
918 msgid "call: Make an audio call."
919 msgstr "call: veikt audio zvanu."
921 msgid "Emails"
922 msgstr "E-pasti"
924 msgid "You have mail!"
925 msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!"
927 msgid "Sender"
928 msgstr "Sūtītājs"
930 msgid "Subject"
931 msgstr "Temats"
933 #, c-format
934 msgid "%s (%s) has %d new message."
935 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
936 msgstr[0] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums."
937 msgstr[1] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi."
938 msgstr[2] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu."
940 msgid "New Mail"
941 msgstr "Jauna vēstule"
943 #, c-format
944 msgid "Info for %s"
945 msgstr "Informācija priekš %s"
947 msgid "Buddy Information"
948 msgstr "Drauga informācija"
950 msgid "Continue"
951 msgstr "Turpināt"
953 msgid "IM"
954 msgstr "TZ"
956 msgid "Invite"
957 msgstr "Uzaicināt"
959 msgid "(none)"
960 msgstr "(nav)"
962 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
963 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
964 #. * notify_message. So tread carefully.
965 msgid "URI"
966 msgstr "URI"
968 msgid "ERROR"
969 msgstr "KĻŪDA"
971 msgid "loading plugin failed"
972 msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
974 msgid "unloading plugin failed"
975 msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana"
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Name: %s\n"
980 "Version: %s\n"
981 "Description: %s\n"
982 "Author: %s\n"
983 "Website: %s\n"
984 "Filename: %s\n"
985 msgstr ""
986 "Nosaukums: %s\n"
987 "Versija: %s\n"
988 "Apraksts: %s\n"
989 "Autors: %s\n"
990 "Tīmekļa vietne: %s\n"
991 "Datnes nosaukums: %s\n"
993 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
994 msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt."
996 msgid "No configuration options for this plugin."
997 msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
999 msgid "Error loading plugin"
1000 msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni"
1002 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1003 msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis."
1005 msgid ""
1006 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1007 msgstr ""
1008 "Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu "
1009 "kļūdas ziņojumu."
1011 msgid "Select plugin to install"
1012 msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt"
1014 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1015 msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta."
1017 msgid "Install Plugin..."
1018 msgstr "Instalēt spraudni..."
1020 msgid "Configure Plugin"
1021 msgstr "Konfigurēt spraudni"
1023 #. copy the preferences to tmp values...
1024 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1025 #. (that should have been "effect," right?)
1026 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1027 #. Create the window
1028 msgid "Preferences"
1029 msgstr "Iestatījumi"
1031 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1032 msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu."
1034 msgid "New Buddy Pounce"
1035 msgstr "Jauna drauga reakcija"
1037 msgid "Edit Buddy Pounce"
1038 msgstr "Rediģēt drauga reakciju"
1040 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1041 msgid "Pounce on Whom"
1042 msgstr "Reakcija kuram"
1044 #. Account:
1045 msgid "Account:"
1046 msgstr "Konts:"
1048 msgid "Buddy name:"
1049 msgstr "Drauga vārds:"
1051 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1052 msgid "Pounce When Buddy..."
1053 msgstr "Reakcija, kad draugs..."
1055 msgid "Signs on"
1056 msgstr "Pierakstās"
1058 msgid "Signs off"
1059 msgstr "Atrakstās"
1061 msgid "Goes away"
1062 msgstr "Iet projām"
1064 msgid "Returns from away"
1065 msgstr "Atgriežas no prombūtnes"
1067 msgid "Becomes idle"
1068 msgstr "Paliek neaktīvs"
1070 msgid "Is no longer idle"
1071 msgstr "Vairs nav neaktīvs"
1073 msgid "Starts typing"
1074 msgstr "Sāk rakstīt"
1076 msgid "Pauses while typing"
1077 msgstr "Pauzē, kamēr raksta"
1079 msgid "Stops typing"
1080 msgstr "Pārstāj rakstīt"
1082 msgid "Sends a message"
1083 msgstr "Sūta ziņojumu"
1085 #. Create the "Action" frame.
1086 msgid "Action"
1087 msgstr "Darbība"
1089 msgid "Open an IM window"
1090 msgstr "Atvērt TZ logu"
1092 msgid "Pop up a notification"
1093 msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
1095 msgid "Send a message"
1096 msgstr "Sūtīt ziņojumu"
1098 msgid "Execute a command"
1099 msgstr "Izpildīt komandu"
1101 msgid "Play a sound"
1102 msgstr "Atskaņot skaņu"
1104 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1105 msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams"
1107 msgid "Recurring"
1108 msgstr "Atkārtots"
1110 msgid "Cannot create pounce"
1111 msgstr "Nevar izveidot reakciju"
1113 msgid "You do not have any accounts."
1114 msgstr "Jums nav neviena konta."
1116 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1117 msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju."
1119 #, c-format
1120 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1121 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?"
1123 msgid "Buddy Pounces"
1124 msgstr "Draugu reakcijas"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1128 msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has signed on (%s)"
1136 msgstr "%s pierakstījās (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1140 msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1144 msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1148 msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has signed off (%s)"
1152 msgstr "%s atrakstījās (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has become idle (%s)"
1156 msgstr "%s palika neaktīvs (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has gone away. (%s)"
1160 msgstr "%s aizgāja. (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1164 msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)"
1166 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1167 msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!"
1169 msgid "Based on keyboard use"
1170 msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu"
1172 msgid "From last sent message"
1173 msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma"
1175 msgid "Never"
1176 msgstr "Nekad"
1178 msgid "Show Idle Time"
1179 msgstr "Rādīt dīkstāves laiku"
1181 msgid "Show Offline Buddies"
1182 msgstr "Rādīt bezsaistes draugus"
1184 msgid "Notify buddies when you are typing"
1185 msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt"
1187 msgid "Log format"
1188 msgstr "Žurnāla formāts"
1190 msgid "Log IMs"
1191 msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus"
1193 msgid "Log chats"
1194 msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas"
1196 msgid "Log status change events"
1197 msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus"
1199 msgid "Report Idle time"
1200 msgstr "Ziņot dīkstāves laiku"
1202 msgid "Change status when idle"
1203 msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs"
1205 msgid "Minutes before changing status"
1206 msgstr "Minūtes pirms maina statusu"
1208 msgid "Change status to"
1209 msgstr "Mainīt statusu uz"
1211 msgid "Conversations"
1212 msgstr "Sarunas"
1214 msgid "Logging"
1215 msgstr "Reģistrēšana žurnālā"
1217 msgid "You must fill all the required fields."
1218 msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki."
1220 msgid "The required fields are underlined."
1221 msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."
1223 msgid "Not implemented yet."
1224 msgstr "Vēl nav īstenots."
1226 msgid "Save File..."
1227 msgstr "Saglabāt datni..."
1229 msgid "Open File..."
1230 msgstr "Atvērt datni..."
1232 msgid "Choose Location..."
1233 msgstr "Izvēlieties vietu..."
1235 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1236 msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu."
1238 msgid "Get"
1239 msgstr "Iegūt"
1241 #. Create the window.
1242 msgid "Room List"
1243 msgstr "Istabu saraksts"
1245 msgid "Buddy logs in"
1246 msgstr "Draugs ierakstās"
1248 msgid "Buddy logs out"
1249 msgstr "Draugs izrakstās"
1251 msgid "Message received"
1252 msgstr "Ziņojums saņemts"
1254 msgid "Message received begins conversation"
1255 msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu"
1257 msgid "Message sent"
1258 msgstr "Ziņojums nosūtīts"
1260 msgid "Person enters chat"
1261 msgstr "Persona ienāk tērzēšanā"
1263 msgid "Person leaves chat"
1264 msgstr "Persona pamet tērzēšanu"
1266 msgid "You talk in chat"
1267 msgstr "Jūs runājat tērzēšanā"
1269 msgid "Others talk in chat"
1270 msgstr "Citi runā tērzēšanā"
1272 msgid "Someone says your username in chat"
1273 msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
1275 msgid "Attention received"
1276 msgstr "Saņemta uzmanība"
1278 msgid "GStreamer Failure"
1279 msgstr "GStreamer kļūme"
1281 msgid "GStreamer failed to initialize."
1282 msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties."
1284 msgid "(default)"
1285 msgstr "(noklusējuma)"
1287 msgid "Select Sound File..."
1288 msgstr "Atlasiet skaņas datni..."
1290 msgid "Sound Preferences"
1291 msgstr "Skaņas iestatījumi"
1293 msgid "Profiles"
1294 msgstr "Profili"
1296 msgid "Automatic"
1297 msgstr "Automātisks"
1299 msgid "Console Beep"
1300 msgstr "Konsoles pīkstiens"
1302 msgid "Command"
1303 msgstr "Komanda"
1305 msgid "No Sound"
1306 msgstr "Nav skaņas"
1308 msgid "Sound Method"
1309 msgstr "Skaņas metode"
1311 msgid "Method: "
1312 msgstr "Metode: "
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Sound Command\n"
1317 "(%s for filename)"
1318 msgstr ""
1319 "Skaņas komanda\n"
1320 "(%s datnes nosaukumam)"
1322 #. Sound options
1323 msgid "Sound Options"
1324 msgstr "Skaņas opcijas"
1326 msgid "Sounds when conversation has focus"
1327 msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss"
1329 msgid "Always"
1330 msgstr "Vienmēr"
1332 msgid "Only when available"
1333 msgstr "Tikai, kad pieejams"
1335 msgid "Only when not available"
1336 msgstr "Tikai, kad nav pieejams"
1338 msgid "Volume(0-100):"
1339 msgstr "Skaļums (0–100):"
1341 #. Sound events
1342 msgid "Sound Events"
1343 msgstr "Skaņas notikumi"
1345 msgid "Event"
1346 msgstr "Notikums"
1348 msgid "File"
1349 msgstr "Datne"
1351 msgid "Test"
1352 msgstr "Testēt"
1354 msgid "Reset"
1355 msgstr "Atiestatīt"
1357 msgid "Choose..."
1358 msgstr "Izvēlēties..."
1360 #, c-format
1361 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1362 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”"
1364 msgid "Delete Status"
1365 msgstr "Dzēst statusu"
1367 msgid "Saved Statuses"
1368 msgstr "Saglabātie statusi"
1370 msgid "Title"
1371 msgstr "Nosaukums"
1373 msgid "Type"
1374 msgstr "Tips"
1376 msgid "Message"
1377 msgstr "Ziņojums"
1379 #. Use
1380 msgid "Use"
1381 msgstr "Lietojums"
1383 msgid "Invalid title"
1384 msgstr "Nederīgs nosaukums"
1386 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1387 msgstr "Lūdzu, ievadiet ne-tukšu nosaukumu statusam."
1389 msgid "Duplicate title"
1390 msgstr "Dublēt nosaukumu"
1392 msgid "Please enter a different title for the status."
1393 msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam."
1395 msgid "Substatus"
1396 msgstr "Apakšstatuss"
1398 msgid "Status:"
1399 msgstr "Statuss:"
1401 msgid "Message:"
1402 msgstr "Ziņojums:"
1404 msgid "Edit Status"
1405 msgstr "Rediģēt statusu"
1407 msgid "Use a different status for some accounts"
1408 msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
1410 #. Save and Use
1411 msgid "Save and Use"
1412 msgstr "Saglabāt un lietot"
1414 msgid "Certificates"
1415 msgstr "Sertifikāti"
1417 msgid "Sounds"
1418 msgstr "Skaņas"
1420 msgid "Statuses"
1421 msgstr "Statusi"
1423 msgid "Error loading the plugin."
1424 msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni."
1426 msgid "Couldn't find X display"
1427 msgstr "Nevarēja atrast X displeju"
1429 msgid "Couldn't find window"
1430 msgstr "Nevarēja atrast logu"
1432 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1433 msgstr ""
1434 "Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu."
1436 msgid "GntClipboard"
1437 msgstr "GntClipboard"
1439 msgid "Clipboard plugin"
1440 msgstr "Starpliktuves spraudnis"
1442 msgid ""
1443 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1444 "X, if possible."
1445 msgstr ""
1446 "Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja "
1447 "iespējams."
1449 #, c-format
1450 msgid "%s just signed on"
1451 msgstr "%s tikko pierakstījās"
1453 #, c-format
1454 msgid "%s just signed off"
1455 msgstr "%s tikko atrakstījās"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s sent you a message"
1459 msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s said your nick in %s"
1463 msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s sent a message in %s"
1467 msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s"
1469 msgid "Buddy signs on/off"
1470 msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās"
1472 msgid "You receive an IM"
1473 msgstr "Jūs saņemat TZ"
1475 msgid "Someone speaks in a chat"
1476 msgstr "Kāds runā tērzēšanā"
1478 msgid "Someone says your name in a chat"
1479 msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu"
1481 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1482 msgid "Notify with a toaster when"
1483 msgstr "Rādīt paziņojumu, kad"
1485 msgid "Beep too!"
1486 msgstr "Arī pīkstēt!"
1488 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1489 msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam."
1491 msgid "GntGf"
1492 msgstr "GntGf"
1494 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1495 msgid "Toaster plugin"
1496 msgstr "Toaster spraudnis"
1498 #, c-format
1499 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1500 msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>"
1502 msgid "History Plugin Requires Logging"
1503 msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā"
1505 msgid ""
1506 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1507 "\n"
1508 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1509 "the same conversation type(s)."
1510 msgstr ""
1511 "Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki -> Iestatījumi -> "
1512 "Reģistrēšana žurnālā.\n"
1513 "\n"
1514 "Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs vēsturi "
1515 "tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)."
1517 msgid "GntHistory"
1518 msgstr "GntHistory"
1520 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1521 msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās."
1523 msgid ""
1524 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1525 "conversation into the current conversation."
1526 msgstr ""
1527 "Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu "
1528 "pašreizējā sarunā."
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Fetching TinyURL..."
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Ienes TinyURL..."
1538 #, c-format
1539 msgid "TinyURL for above: %s"
1540 msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s"
1542 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1543 msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..."
1545 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1546 msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL"
1548 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1549 msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis"
1551 msgid "TinyURL"
1552 msgstr "TinyURL"
1554 msgid "TinyURL plugin"
1555 msgstr "TinyURL spraudnis"
1557 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1558 msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL"
1560 msgid "Online"
1561 msgstr "Tiešsaistē"
1563 msgid "Offline"
1564 msgstr "Bezsaistē"
1566 msgid "Online Buddies"
1567 msgstr "Tiešsaistes draugi"
1569 msgid "Offline Buddies"
1570 msgstr "Bezsaistes draugi"
1572 msgid "Online/Offline"
1573 msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē"
1575 msgid "Meebo"
1576 msgstr "Meebo"
1578 msgid "No Grouping"
1579 msgstr "Nav grupēšanas"
1581 msgid "Nested Subgroup"
1582 msgstr "Ligzdota apakšgrupa"
1584 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1585 msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)"
1587 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1588 msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas."
1590 msgid "Lastlog"
1591 msgstr "Lastlog"
1593 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1594 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1595 msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē."
1597 msgid "GntLastlog"
1598 msgstr "GntLastlog"
1600 msgid "Lastlog plugin."
1601 msgstr "Lastlog spraudnis."
1603 msgid "accounts"
1604 msgstr "konti"
1606 msgid "Password is required to sign on."
1607 msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole."
1609 #, c-format
1610 msgid "Enter password for %s (%s)"
1611 msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
1613 msgid "Enter Password"
1614 msgstr "Ievadiet paroli"
1616 msgid "Save password"
1617 msgstr "Saglabāt paroli"
1619 #, c-format
1620 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1621 msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s"
1623 msgid "Connection Error"
1624 msgstr "Savienojuma kļūda"
1626 msgid "New passwords do not match."
1627 msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
1629 msgid "Fill out all fields completely."
1630 msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā."
1632 msgid "Original password"
1633 msgstr "Sākotnējā parole"
1635 msgid "New password"
1636 msgstr "Jaunā parole"
1638 msgid "New password (again)"
1639 msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
1641 #, c-format
1642 msgid "Change password for %s"
1643 msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
1645 msgid "Please enter your current password and your new password."
1646 msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli."
1648 #, c-format
1649 msgid "Change user information for %s"
1650 msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s"
1652 msgid "Set User Info"
1653 msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
1655 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1656 msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu."
1658 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1659 msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu."
1661 msgid "Unknown"
1662 msgstr "Nezināms"
1664 msgid "Buddies"
1665 msgstr "Draugi"
1667 msgid "buddy list"
1668 msgstr "draugu saraksts"
1670 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1671 msgstr "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts."
1673 msgid ""
1674 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1675 "currently trusted."
1676 msgstr ""
1677 "Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var "
1678 "apliecināt, pašlaik nav uzticams."
1680 msgid ""
1681 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1682 "are accurate."
1683 msgstr ""
1684 "Sertifikāts vēl nav derīgs.  Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir "
1685 "precīzi."
1687 msgid ""
1688 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1689 "your computer's date and time are accurate."
1690 msgstr ""
1691 "Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu.  Pārbaudiet, "
1692 "ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi."
1694 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1695 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1696 msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam."
1698 msgid ""
1699 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1700 "validated."
1701 msgstr ""
1702 "Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt "
1703 "validēts."
1705 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1706 msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga."
1708 msgid "The certificate has been revoked."
1709 msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts."
1711 msgid "An unknown certificate error occurred."
1712 msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda."
1714 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1715 msgstr "(NESAKRĪT)"
1717 #. Make messages
1718 #, c-format
1719 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1720 msgstr "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:"
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Common name: %s %s\n"
1725 "Fingerprint (SHA1): %s"
1726 msgstr ""
1727 "Kopējais nosaukums: %s %s\n"
1728 "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s"
1730 #. TODO: Find what the handle ought to be
1731 msgid "Single-use Certificate Verification"
1732 msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana"
1734 #. Scheme name
1735 #. Pool name
1736 msgid "Certificate Authorities"
1737 msgstr "Sertificēšanas institūcijas"
1739 #. Scheme name
1740 #. Pool name
1741 msgid "SSL Peers Cache"
1742 msgstr "SSL vienādrangu kešs"
1744 #. Make messages
1745 #, c-format
1746 msgid "Accept certificate for %s?"
1747 msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "SSL Certificate Verification"
1751 msgstr "SSL sertifikāta verificēšana"
1753 msgid "_View Certificate..."
1754 msgstr "_Skatīt sertifikātu..."
1756 #, c-format
1757 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1758 msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts."
1760 #. TODO: Probably wrong.
1761 msgid "SSL Certificate Error"
1762 msgstr "SSL sertifikāta kļūda"
1764 msgid "Unable to validate certificate"
1765 msgstr "Nespēj validēt sertifikātu"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1770 "are not connecting to the service you believe you are."
1771 msgstr ""
1772 "Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs "
1773 "neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat."
1775 #. TODO: Find what the handle ought to be
1776 msgid "Certificate Information"
1777 msgstr "Sertifikāta informācija"
1779 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1780 msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu"
1782 #. Make messages
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Common name: %s\n"
1786 "\n"
1787 "Issued By: %s\n"
1788 "\n"
1789 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1790 "\n"
1791 "Activation date: %s\n"
1792 "Expiration date: %s\n"
1793 msgstr ""
1794 "Kopējais nosaukums: %s\n"
1795 "\n"
1796 "Izdevis: %s\n"
1797 "\n"
1798 "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n"
1799 "\n"
1800 "Aktivizēšanas datums: %s\n"
1801 "Izbeigšanās datums: %s\n"
1803 msgid "(self-signed)"
1804 msgstr "(pašparakstīts)"
1806 msgid "View Issuer Certificate"
1807 msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu"
1809 msgid "Registration Error"
1810 msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
1812 msgid "Unregistration Error"
1813 msgstr "Atreģistrēšanas kļūda"
1815 #, c-format
1816 msgid "+++ %s signed on"
1817 msgstr "+++ %s pierakstījās"
1819 #, c-format
1820 msgid "+++ %s signed off"
1821 msgstr "+++ %s atrakstījās"
1823 #. Undocumented
1824 msgid "Unknown error"
1825 msgstr "Nezināma kļūda"
1827 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1828 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels."
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to send message to %s."
1832 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s."
1834 msgid "The message is too large."
1835 msgstr "Ziņojums ir pārāk liels."
1837 msgid "Unable to send message."
1838 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu."
1840 msgid "Send Message"
1841 msgstr "Sūtīt ziņojumu"
1843 msgid "_Send Message"
1844 msgstr "_Sūtīt ziņojumu"
1846 #, c-format
1847 msgid "%s entered the room."
1848 msgstr "%s ienāca istabā."
1850 #, c-format
1851 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1852 msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā."
1854 #, c-format
1855 msgid "You are now known as %s"
1856 msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s is now known as %s"
1860 msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s"
1862 #, c-format
1863 msgid "%s left the room."
1864 msgstr "%s pameta istabu."
1866 #, c-format
1867 msgid "%s left the room (%s)."
1868 msgstr "%s pameta istabu (%s)."
1870 msgid "Invite to chat"
1871 msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu"
1873 #. Put our happy label in it.
1874 msgid ""
1875 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1876 "invite message."
1877 msgstr ""
1878 "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar "
1879 "neobligātu uzaicinājuma ziņojumu."
1881 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1882 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"aim\" vietrāžus URL"
1884 msgid ""
1885 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1886 "URLs."
1887 msgstr ""
1888 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1889 "\"aim\" vietrāžus URL."
1891 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1892 msgstr "Apdarinātājs priekš \"aim\" vietrāžiem URL"
1894 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1895 msgstr ""
1896 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"aim\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1898 msgid "Run the command in a terminal"
1899 msgstr "Palaist komandu terminālī"
1901 msgid ""
1902 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1903 "terminal."
1904 msgstr ""
1905 "Patiess, ja komandai, lietotai, lai apdarinātu šāda tipa vietrāžus URL, "
1906 "vajadzētu tikt palaistai terminālī."
1908 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1909 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL"
1911 msgid ""
1912 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1913 "URLs."
1914 msgstr ""
1915 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt \"gg"
1916 "\" vietrāžus URL."
1918 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1919 msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL"
1921 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1922 msgstr ""
1923 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1925 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1926 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL"
1928 msgid ""
1929 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1930 "URLs."
1931 msgstr ""
1932 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1933 "\"icq\" vietrāžus URL."
1935 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1936 msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL"
1938 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1939 msgstr ""
1940 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1942 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1943 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL"
1945 msgid ""
1946 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1947 "URLs."
1948 msgstr ""
1949 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1950 "\"irc\" vietrāžus URL."
1952 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1953 msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL"
1955 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1956 msgstr ""
1957 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1959 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1960 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL"
1962 msgid ""
1963 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1964 "URLs."
1965 msgstr ""
1966 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1967 "\"sip\" vietrāžus URL."
1969 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1970 msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL"
1972 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1973 msgstr ""
1974 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1976 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1977 msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL"
1979 msgid ""
1980 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1981 "URLs."
1982 msgstr ""
1983 "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
1984 "\"xmpp\" vietrāžus URL."
1986 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1987 msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL"
1989 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1990 msgstr ""
1991 "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to get connection: %s"
1995 msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s"
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to get name: %s"
1999 msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to get serv name: %s"
2003 msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s"
2005 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2006 msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk"
2008 msgid "No name"
2009 msgstr "Nav nosaukuma"
2011 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2012 msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n"
2014 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2015 msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Error resolving %s:\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2022 "Kļūda, atrisinot %s:\n"
2023 "%s"
2025 #, c-format
2026 msgid "Error resolving %s: %d"
2027 msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Error reading from resolver process:\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2034 "Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n"
2035 "%s"
2037 #, c-format
2038 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2039 msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam"
2041 #, c-format
2042 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2043 msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d"
2045 #, c-format
2046 msgid "Thread creation failure: %s"
2047 msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s"
2049 msgid "Unknown reason"
2050 msgstr "Nezināms iemesls"
2052 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2053 msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā."
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Error reading %s: \n"
2058 "%s.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Kļūda, lasot %s: \n"
2061 "%s.\n"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Error writing %s: \n"
2066 "%s.\n"
2067 msgstr ""
2068 "Kļūda, rakstot %s: \n"
2069 "%s.\n"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Error accessing %s: \n"
2074 "%s.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Kļūda, piekļūstot %s: \n"
2077 "%s.\n"
2079 msgid "Directory is not writable."
2080 msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms."
2082 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2083 msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem."
2085 msgid "Cannot send a directory."
2086 msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu."
2088 #, c-format
2089 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2090 msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n"
2092 msgid "File is not readable."
2093 msgstr "Datne nav lasāma."
2095 #, c-format
2096 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2097 msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)"
2099 #, c-format
2100 msgid "%s wants to send you a file"
2101 msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni"
2103 #, c-format
2104 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2105 msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "A file is available for download from:\n"
2110 "Remote host: %s\n"
2111 "Remote port: %d"
2112 msgstr ""
2113 "Datne ir pieejama lejupielādei no:\n"
2114 "Attālais resursdators: %s\n"
2115 "Attālais ports: %d"
2117 #, c-format
2118 msgid "%s is offering to send file %s"
2119 msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2123 msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n"
2125 #, c-format
2126 msgid "Offering to send %s to %s"
2127 msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2131 msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s"
2133 #, c-format
2134 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2135 msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta"
2137 #, c-format
2138 msgid "Transfer of file %s complete"
2139 msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta"
2141 msgid "File transfer complete"
2142 msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
2144 #, c-format
2145 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2146 msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu"
2148 msgid "File transfer cancelled"
2149 msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
2151 #, c-format
2152 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2153 msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu"
2155 #, c-format
2156 msgid "%s cancelled the file transfer"
2157 msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu"
2159 #, c-format
2160 msgid "File transfer to %s failed."
2161 msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās."
2163 #, c-format
2164 msgid "File transfer from %s failed."
2165 msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās."
2167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2168 msgstr "<b><font color=\"red\">Žurnalētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>"
2170 msgid "HTML"
2171 msgstr "HTML"
2173 msgid "Plain text"
2174 msgstr "Vienkāršs teksts"
2176 msgid "Old flat format"
2177 msgstr "Vecais plakanais formāts"
2179 msgid "Logging of this conversation failed."
2180 msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās."
2182 msgid "XML"
2183 msgstr "XML"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2188 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2189 msgstr ""
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMĀTISKĀ-"
2191 "ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2196 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2197 msgstr ""
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMĀTISKĀ-"
2199 "ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2201 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2202 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>"
2204 #, c-format
2205 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2206 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>"
2208 #, c-format
2209 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2210 msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n"
2212 msgid ""
2213 "\n"
2214 "\n"
2215 "Message from Farsight: "
2216 msgstr ""
2217 "\n"
2218 "\n"
2219 "Ziņojums no Farsight: "
2221 msgid ""
2222 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2223 "of GStreamer or Farsight."
2224 msgstr ""
2225 "Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai "
2226 "Farsight instalācijā."
2228 msgid "Network error."
2229 msgstr "Tīkla kļūda."
2231 msgid ""
2232 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2233 "GStreamer codecs."
2234 msgstr ""
2235 "Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, instalējot "
2236 "vairāk GStreamer kodeku."
2238 msgid ""
2239 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2240 "packages."
2241 msgstr ""
2242 "Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami "
2243 "GStreamer spraudņu pakotnēs."
2245 msgid ""
2246 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2247 msgstr ""
2248 "Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk "
2249 "stingri."
2251 msgid "Could not connect to the remote party"
2252 msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei"
2254 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2255 msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda."
2257 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2258 msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda."
2260 msgid "Error with your microphone"
2261 msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu"
2263 msgid "Error with your webcam"
2264 msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru"
2266 msgid "Conference error"
2267 msgstr "Konferences kļūda"
2269 #, c-format
2270 msgid "Error creating session: %s"
2271 msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s"
2273 #, c-format
2274 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2275 msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s."
2277 msgid "This plugin has not defined an ID."
2278 msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID."
2280 #, c-format
2281 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2282 msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)"
2284 #, c-format
2285 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2286 msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)"
2288 msgid ""
2289 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2290 msgstr ""
2291 "Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2296 "again."
2297 msgstr ""
2298 "Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un "
2299 "mēģiniet vēlreiz."
2301 msgid "Unable to load the plugin"
2302 msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"
2304 #, c-format
2305 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2306 msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties."
2308 msgid "Unable to load your plugin."
2309 msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni."
2311 #, c-format
2312 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2313 msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties."
2315 msgid "Autoaccept"
2316 msgstr "Automātiskā pieņemšana"
2318 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2319 msgstr ""
2320 "Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem "
2321 "lietotājiem."
2323 #, c-format
2324 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2325 msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta."
2327 msgid "Autoaccept complete"
2328 msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta"
2330 #, c-format
2331 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2332 msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s"
2334 msgid "Set Autoaccept Setting"
2335 msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu"
2337 msgid "_Save"
2338 msgstr "_Saglabāt"
2340 msgid "_Cancel"
2341 msgstr "At_celt"
2343 msgid "Ask"
2344 msgstr "Vaicāt"
2346 msgid "Auto Accept"
2347 msgstr "Automātiski pieņemt"
2349 msgid "Auto Reject"
2350 msgstr "Automātiski noraidīt"
2352 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2353 msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..."
2355 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2356 msgid ""
2357 "Path to save the files in\n"
2358 "(Please provide the full path)"
2359 msgstr ""
2360 "Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n"
2361 "(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)"
2363 msgid ""
2364 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2365 "*not* on your buddy list:"
2366 msgstr ""
2367 "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n"
2368 "*nav* jūsu draugu sarakstā:"
2370 msgid ""
2371 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2372 "(only when there's no conversation with the sender)"
2373 msgstr ""
2374 "Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes pārsūtīšana "
2375 "ir pabeigta\n"
2376 "(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)"
2378 msgid "Create a new directory for each user"
2379 msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam"
2381 msgid "Escape the filenames"
2382 msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem"
2384 msgid "Notes"
2385 msgstr "Piezīmes"
2387 msgid "Enter your notes below..."
2388 msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..."
2390 msgid "Edit Notes..."
2391 msgstr "Rediģēt piezīmes..."
2393 #. *< major version
2394 #. *< minor version
2395 #. *< type
2396 #. *< ui_requirement
2397 #. *< flags
2398 #. *< dependencies
2399 #. *< priority
2400 #. *< id
2401 msgid "Buddy Notes"
2402 msgstr "Drauga piezīmes"
2404 #. *< name
2405 #. *< version
2406 msgid "Store notes on particular buddies."
2407 msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem."
2409 #. *< summary
2410 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2411 msgstr ""
2412 "Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā."
2414 #. *< type
2415 #. *< ui_requirement
2416 #. *< flags
2417 #. *< dependencies
2418 #. *< priority
2419 #. *< id
2420 msgid "Cipher Test"
2421 msgstr "Šifra tests"
2423 #. *< name
2424 #. *< version
2425 #. *  summary
2426 #. *  description
2427 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2428 msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple."
2430 #. *< type
2431 #. *< ui_requirement
2432 #. *< flags
2433 #. *< dependencies
2434 #. *< priority
2435 #. *< id
2436 msgid "DBus Example"
2437 msgstr "DBus piemērs"
2439 #. *< name
2440 #. *< version
2441 #. *  summary
2442 #. *  description
2443 msgid "DBus Plugin Example"
2444 msgstr "DBus spraudņa piemērs"
2446 #. *< type
2447 #. *< ui_requirement
2448 #. *< flags
2449 #. *< dependencies
2450 #. *< priority
2451 #. *< id
2452 msgid "File Control"
2453 msgstr "Datnes vadīkla"
2455 #. *< name
2456 #. *< version
2457 #. *  summary
2458 #. *  description
2459 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2460 msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē."
2462 msgid "Minutes"
2463 msgstr "Minūtes"
2465 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2466 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2467 msgid "I'dle Mak'er"
2468 msgstr "Bezdarbības meistars"
2470 msgid "Set Account Idle Time"
2471 msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku"
2473 msgid "_Set"
2474 msgstr "Ie_statīt"
2476 msgid "None of your accounts are idle."
2477 msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē."
2479 msgid "Unset Account Idle Time"
2480 msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku"
2482 msgid "_Unset"
2483 msgstr "_Atiestatīt"
2485 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2486 msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem"
2488 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2489 msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem"
2491 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2492 msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē"
2494 #. *< type
2495 #. *< ui_requirement
2496 #. *< flags
2497 #. *< dependencies
2498 #. *< priority
2499 #. *< id
2500 msgid "IPC Test Client"
2501 msgstr "IPC testa klients"
2503 #. *< name
2504 #. *< version
2505 #. *  summary
2506 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2507 msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam."
2509 #. *  description
2510 msgid ""
2511 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2512 "calls the commands registered."
2513 msgstr ""
2514 "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un "
2515 "izsauc reģistrētās komandas."
2517 #. *< type
2518 #. *< ui_requirement
2519 #. *< flags
2520 #. *< dependencies
2521 #. *< priority
2522 #. *< id
2523 msgid "IPC Test Server"
2524 msgstr "IPC testa serveris"
2526 #. *< name
2527 #. *< version
2528 #. *  summary
2529 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2530 msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim."
2532 #. *  description
2533 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2534 msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas."
2536 msgid "Hide Joins/Parts"
2537 msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas"
2539 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2540 msgid "For rooms with more than this many people"
2541 msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku"
2543 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2544 msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā"
2546 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2547 msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem"
2549 #. *< type
2550 #. *< ui_requirement
2551 #. *< flags
2552 #. *< dependencies
2553 #. *< priority
2554 #. *< id
2555 msgid "Join/Part Hiding"
2556 msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana"
2558 #. *< name
2559 #. *< version
2560 #. *  summary
2561 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2562 msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus."
2564 #. *  description
2565 msgid ""
2566 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2567 "actively taking part in a conversation."
2568 msgstr ""
2569 "Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, "
2570 "izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā."
2572 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2573 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2574 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2575 #. * not a real timezone.
2576 msgid "(UTC)"
2577 msgstr "(UTC)"
2579 msgid "User is offline."
2580 msgstr "Lietotājs ir bezsaistē."
2582 msgid "Auto-response sent:"
2583 msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:"
2585 #, c-format
2586 msgid "%s has signed off."
2587 msgstr "%s atrakstījās."
2589 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2590 msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami."
2592 msgid "You were disconnected from the server."
2593 msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera."
2595 msgid ""
2596 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2597 "logged in."
2598 msgstr ""
2599 "Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat "
2600 "ierakstījies."
2602 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2603 msgstr ""
2604 "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika pārsniegts."
2606 msgid "Message could not be sent."
2607 msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2610 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2611 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2612 msgid "Adium"
2613 msgstr "Adium"
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618 msgid "Fire"
2619 msgstr "Fire"
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624 msgid "Messenger Plus!"
2625 msgstr "Messenger Plus!"
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "QIP"
2631 msgstr "QIP"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "MSN Messenger"
2637 msgstr "MSN Messenger"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "Trillian"
2643 msgstr "Trillian"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "aMSN"
2649 msgstr "aMSN"
2651 #. Add general preferences.
2652 msgid "General Log Reading Configuration"
2653 msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija"
2655 msgid "Fast size calculations"
2656 msgstr "Ātri izmēra aprēķini"
2658 msgid "Use name heuristics"
2659 msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku"
2661 #. Add Log Directory preferences.
2662 msgid "Log Directory"
2663 msgstr "Žurnāla datņu katalogs"
2665 #. *< type
2666 #. *< ui_requirement
2667 #. *< flags
2668 #. *< dependencies
2669 #. *< priority
2670 #. *< id
2671 msgid "Log Reader"
2672 msgstr "Žurnāla lasītājs"
2674 #. *< name
2675 #. *< version
2676 #. * summary
2677 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2678 msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā."
2680 #. * description
2681 msgid ""
2682 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2683 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2684 "\n"
2685 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2686 "at your own risk!"
2687 msgstr ""
2688 "Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ klientiem. "
2689 "Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n"
2690 "\n"
2691 "BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. "
2692 "Lietojiet to uz jūsu pašu riska!"
2694 msgid "Mono Plugin Loader"
2695 msgstr "Mono spraudņa ielādētājs"
2697 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2698 msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono."
2700 msgid "Add new line in IMs"
2701 msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos"
2703 msgid "Add new line in Chats"
2704 msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās"
2706 #. *< magic
2707 #. *< major version
2708 #. *< minor version
2709 #. *< type
2710 #. *< ui_requirement
2711 #. *< flags
2712 #. *< dependencies
2713 #. *< priority
2714 #. *< id
2715 msgid "New Line"
2716 msgstr "Jauna rinda"
2718 #. *< name
2719 #. *< version
2720 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2721 msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam."
2723 #. *< summary
2724 msgid ""
2725 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2726 "the username in the conversation window."
2727 msgstr ""
2728 "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums parādās "
2729 "zem lietotājvārda sarunas logā."
2731 msgid "Offline Message Emulation"
2732 msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana"
2734 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2735 msgstr "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas."
2737 msgid ""
2738 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2739 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2740 msgstr ""
2741 "Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst "
2742 "reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”."
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2747 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2748 msgstr ""
2749 "“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā un "
2750 "automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?"
2752 msgid "Offline Message"
2753 msgstr "Bezsaistes ziņojums"
2755 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2756 msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga"
2758 msgid "Yes"
2759 msgstr "Jā"
2761 msgid "No"
2762 msgstr "Nē"
2764 msgid "Save offline messages in pounce"
2765 msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā"
2767 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2768 msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā."
2770 msgid "One Time Password"
2771 msgstr "Vienreizēja parole"
2773 #. *< type
2774 #. *< ui_requirement
2775 #. *< flags
2776 #. *< dependencies
2777 #. *< priority
2778 #. *< id
2779 msgid "One Time Password Support"
2780 msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts"
2782 #. *< name
2783 #. *< version
2784 #. *  summary
2785 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2786 msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi."
2788 #. *  description
2789 msgid ""
2790 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2791 "are only used in a single successful connection.\n"
2792 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2793 msgstr ""
2794 "Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek "
2795 "saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n"
2796 "Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu."
2798 #. *< type
2799 #. *< ui_requirement
2800 #. *< flags
2801 #. *< dependencies
2802 #. *< priority
2803 #. *< id
2804 msgid "Perl Plugin Loader"
2805 msgstr "Perl spraudņa ielādētājs"
2807 #. *< name
2808 #. *< version
2809 #. *< summary
2810 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2811 msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai."
2813 msgid "Psychic Mode"
2814 msgstr "Ekstrasensorais režīms"
2816 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2817 msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai"
2819 msgid ""
2820 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2821 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2822 msgstr ""
2823 "Izraisa sarunas logu parādīšanos, tiklīdz citi lietotāji sāk jums sūtīt "
2824 "ziņojumus. Šis darbojas priekš AIM, ICQ, XMPP un Sametime."
2826 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2827 msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..."
2829 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2830 msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā"
2832 msgid "Disable when away"
2833 msgstr "Izslēgt, kad aizgājis"
2835 msgid "Display notification message in conversations"
2836 msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās"
2838 msgid "Raise psychic conversations"
2839 msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas"
2841 #. *< type
2842 #. *< ui_requirement
2843 #. *< flags
2844 #. *< dependencies
2845 #. *< priority
2846 #. *< id
2847 msgid "Signals Test"
2848 msgstr "Signālu tests"
2850 #. *< name
2851 #. *< version
2852 #. *  summary
2853 #. *  description
2854 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2855 msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi."
2857 #. *< type
2858 #. *< ui_requirement
2859 #. *< flags
2860 #. *< dependencies
2861 #. *< priority
2862 #. *< id
2863 msgid "Simple Plugin"
2864 msgstr "Vienkāršs spraudnis"
2866 #. *< name
2867 #. *< version
2868 #. *  summary
2869 #. *  description
2870 msgid "Tests to see that most things are working."
2871 msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā."
2873 msgid "TLS/SSL Versions"
2874 msgstr "TLS/SSL versijas"
2876 msgid "Minimum Version"
2877 msgstr "Minimuma versija"
2879 msgid "Maximum Version"
2880 msgstr "Maksimuma versija"
2882 msgid "SSL 2"
2883 msgstr "SSL 2"
2885 msgid "SSL 3"
2886 msgstr "SSL 3"
2888 msgid "TLS 1.0"
2889 msgstr "TLS 1.0"
2891 msgid "TLS 1.1"
2892 msgstr "TLS 1.1"
2894 msgid "TLS 1.2"
2895 msgstr "TLS 1.2"
2897 msgid "TLS 1.3"
2898 msgstr "TLS 1.3"
2900 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2901 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2902 msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14"
2904 msgid "Ciphers"
2905 msgstr "Šifri"
2907 #. *< type
2908 #. *< ui_requirement
2909 #. *< flags
2910 #. *< dependencies
2911 #. *< priority
2912 #. *< id
2913 msgid "NSS Preferences"
2914 msgstr "NSS iestatījumi"
2916 #. *< name
2917 #. *< version
2918 #. *  summary
2919 #. *  description
2920 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2921 msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim"
2923 #. Scheme name
2924 msgid "X.509 Certificates"
2925 msgstr "X.509 sertifikāti"
2927 #. *< type
2928 #. *< ui_requirement
2929 #. *< flags
2930 #. *< dependencies
2931 #. *< priority
2932 #. *< id
2933 msgid "GNUTLS"
2934 msgstr "GNUTLS"
2936 #. *< name
2937 #. *< version
2938 #. *  summary
2939 #. *  description
2940 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2941 msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS."
2943 #. *< type
2944 #. *< ui_requirement
2945 #. *< flags
2946 #. *< dependencies
2947 #. *< priority
2948 #. *< id
2949 msgid "NSS"
2950 msgstr "NSS"
2952 #. *< name
2953 #. *< version
2954 #. *  summary
2955 #. *  description
2956 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2957 msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS."
2959 #. *< type
2960 #. *< ui_requirement
2961 #. *< flags
2962 #. *< dependencies
2963 #. *< priority
2964 #. *< id
2965 msgid "SSL"
2966 msgstr "SSL"
2968 #. *< name
2969 #. *< version
2970 #. *  summary
2971 #. *  description
2972 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2973 msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām."
2975 #, c-format
2976 msgid "%s is no longer away."
2977 msgstr "%s vairs nav projām."
2979 #, c-format
2980 msgid "%s has gone away."
2981 msgstr "%s aizgāja."
2983 #, c-format
2984 msgid "%s has become idle."
2985 msgstr "%s palika neaktīvs."
2987 #, c-format
2988 msgid "%s is no longer idle."
2989 msgstr "%s vairs nav neaktīvs."
2991 #, c-format
2992 msgid "%s has signed on."
2993 msgstr "%s pierakstījās."
2995 msgid "Notify When"
2996 msgstr "Paziņot, kad"
2998 msgid "Buddy Goes _Away"
2999 msgstr "Dr_augs iet projām"
3001 msgid "Buddy Goes _Idle"
3002 msgstr "Draugs _iet dīkstāvē"
3004 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3005 msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās"
3007 #. *< type
3008 #. *< ui_requirement
3009 #. *< flags
3010 #. *< dependencies
3011 #. *< priority
3012 #. *< id
3013 msgid "Buddy State Notification"
3014 msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana"
3016 #. *< name
3017 #. *< version
3018 #. *  summary
3019 #. *  description
3020 msgid ""
3021 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3022 "idle."
3023 msgstr ""
3024 "Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai "
3025 "dīkstāves."
3027 msgid "Tcl Plugin Loader"
3028 msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs"
3030 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3031 msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai"
3033 msgid ""
3034 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3035 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3036 msgstr ""
3037 "Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL spraudņus, "
3038 "instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n"
3040 msgid ""
3041 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3042 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3043 msgstr ""
3044 "Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://"
3045 "developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas."
3047 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3048 msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem"
3050 msgid ""
3051 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3052 msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?"
3054 msgid "First name"
3055 msgstr "Vārds"
3057 msgid "Last name"
3058 msgstr "Uzvārds"
3060 msgid "Email"
3061 msgstr "E-pasts"
3063 msgid "AIM Account"
3064 msgstr "AIM konts"
3066 msgid "XMPP Account"
3067 msgstr "XMPP konts"
3069 #. *< type
3070 #. *< ui_requirement
3071 #. *< flags
3072 #. *< dependencies
3073 #. *< priority
3074 #. *< id
3075 #. *< name
3076 #. *< version
3077 #. *  summary
3078 #. *  description
3079 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3080 msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
3082 msgid "Purple Person"
3083 msgstr "Purple persona"
3085 #. Creating the options for the protocol
3086 msgid "Local Port"
3087 msgstr "Lokālais ports"
3089 msgid "Bonjour"
3090 msgstr "Bonjour"
3092 #, c-format
3093 msgid "%s has closed the conversation."
3094 msgstr "%s aizvēra sarunu."
3096 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3097 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta."
3099 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3100 msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder."
3102 msgid "Invalid proxy settings"
3103 msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
3105 msgid ""
3106 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3107 "invalid."
3108 msgstr ""
3109 "Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam "
3110 "starpniekservera tipam, ir nederīgs."
3112 msgid "Save Buddylist..."
3113 msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
3115 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3116 msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē."
3118 msgid "Buddylist saved successfully!"
3119 msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!"
3121 #, c-format
3122 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3123 msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s"
3125 msgid "Couldn't load buddylist"
3126 msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu"
3128 msgid "Load Buddylist..."
3129 msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..."
3131 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3132 msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!"
3134 msgid "Save buddylist..."
3135 msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
3137 msgid "Load buddylist from file..."
3138 msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
3140 msgid "City"
3141 msgstr "Pilsēta"
3143 msgid "Year of birth"
3144 msgstr "Dzimšanas gads"
3146 msgid "Gender"
3147 msgstr "Dzimums"
3149 msgid "Male or female"
3150 msgstr "Vīrietis vai sieviete"
3152 msgid "Male"
3153 msgstr "Vīrietis"
3155 msgid "Female"
3156 msgstr "Sieviete"
3158 msgid "Only online"
3159 msgstr "Tikai tiešsaistē"
3161 msgid "Find buddies"
3162 msgstr "Atrast draugus"
3164 msgid "Please, enter your search criteria below"
3165 msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk"
3167 msgid "Show status to:"
3168 msgstr "Rādīt statusu uz:"
3170 msgid "All people"
3171 msgstr "Visi cilvēki"
3173 msgid "Only buddies"
3174 msgstr "Tikai draugus"
3176 msgid "Change status broadcasting"
3177 msgstr "Mainīt statusa apraidi"
3179 msgid "Please, select who can see your status"
3180 msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu"
3182 #, c-format
3183 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3184 msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s"
3186 msgid "Add to chat..."
3187 msgstr "Pievienot tērzēšanai..."
3189 #. Global
3190 msgid "Available"
3191 msgstr "Pieejams"
3193 msgid "Chatty"
3194 msgstr "Pļāpīgs"
3196 msgid "Do Not Disturb"
3197 msgstr "Netraucēt"
3199 #. Away stuff
3200 msgid "Away"
3201 msgstr "Ir aizgājis"
3203 msgid "UIN"
3204 msgstr "UIN"
3206 msgid "First Name"
3207 msgstr "Vārds"
3209 msgid "Birth Year"
3210 msgstr "Dzimšanas gads"
3212 msgid "Unable to display the search results."
3213 msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus."
3215 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3216 msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs"
3218 msgid "Search results"
3219 msgstr "Meklēšanas rezultāti"
3221 msgid "No matching users found"
3222 msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji"
3224 msgid "There are no users matching your search criteria."
3225 msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem."
3227 msgid "Unable to read from socket"
3228 msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas"
3230 msgid "Connected"
3231 msgstr "Savienots"
3233 msgid "Connection failed"
3234 msgstr "Savienojums neizdevās"
3236 msgid "Add to chat"
3237 msgstr "Pievienot tērzēšanai"
3239 msgid "Chat _name:"
3240 msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:"
3242 #. connect to the server
3243 msgid "Connecting"
3244 msgstr "Savienojas"
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3248 msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s"
3250 msgid "Chat error"
3251 msgstr "Tērzēšanas kļūda"
3253 msgid "This chat name is already in use"
3254 msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā"
3256 msgid "Not connected to the server"
3257 msgstr "Nav pievienojies pie servera"
3259 msgid "Find buddies..."
3260 msgstr "Atrast draugus..."
3262 msgid "Save buddylist to file..."
3263 msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..."
3265 #. magic
3266 #. major_version
3267 #. minor_version
3268 #. plugin type
3269 #. ui_requirement
3270 #. flags
3271 #. dependencies
3272 #. priority
3273 #. id
3274 #. name
3275 #. version
3276 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3277 msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis"
3279 #. summary
3280 msgid "Polish popular IM"
3281 msgstr "Populārais poļu TZ"
3283 msgid "Gadu-Gadu User"
3284 msgstr "Gadu-Gadu lietotājs"
3286 msgid "GG server"
3287 msgstr "GG serveris"
3289 msgid "Don't use encryption"
3290 msgstr "Nelietot šifrēšanu"
3292 msgid "Use encryption if available"
3293 msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama"
3295 #. TODO
3296 msgid "Require encryption"
3297 msgstr "Pieprasa šifrēšanu"
3299 msgid "Connection security"
3300 msgstr "Savienojuma drošība"
3302 #, c-format
3303 msgid "Unknown command: %s"
3304 msgstr "Nezināma komanda: %s"
3306 #, c-format
3307 msgid "current topic is: %s"
3308 msgstr "pašreizējais temats ir: %s"
3310 msgid "No topic is set"
3311 msgstr "Nav uzstādīts temats"
3313 msgid "File Transfer Failed"
3314 msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās"
3316 msgid "Unable to open a listening port."
3317 msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu."
3319 msgid "Error displaying MOTD"
3320 msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu"
3322 msgid "No MOTD available"
3323 msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu"
3325 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3326 msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
3328 #, c-format
3329 msgid "MOTD for %s"
3330 msgstr "Dienas ziņojums priekš %s"
3333 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3334 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3335 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3337 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3338 #, c-format
3339 msgid "Lost connection with server: %s"
3340 msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
3342 msgid "View MOTD"
3343 msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
3345 msgid "_Channel:"
3346 msgstr "_Kanāls:"
3348 msgid "_Password:"
3349 msgstr "_Parole:"
3351 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3352 msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi"
3354 msgid "SSL support unavailable"
3355 msgstr "SSL atbalsts nepieejams"
3357 msgid "Unable to connect"
3358 msgstr "Nespēj pievienoties"
3360 #. this is a regular connect, error out
3361 #, c-format
3362 msgid "Unable to connect: %s"
3363 msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
3365 msgid "Server closed the connection"
3366 msgstr "Serveris slēdza savienojumu"
3368 msgid "Users"
3369 msgstr "Lietotāji"
3371 msgid "Topic"
3372 msgstr "Temats"
3374 #. *< type
3375 #. *< ui_requirement
3376 #. *< flags
3377 #. *< dependencies
3378 #. *< priority
3379 #. *< id
3380 #. *< name
3381 #. *< version
3382 msgid "IRC Protocol Plugin"
3383 msgstr "IRC protokola spraudnis"
3385 #. *  summary
3386 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3387 msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts"
3389 #. set up account ID as user:server
3390 msgid "Server"
3391 msgstr "Serveris"
3393 #. port to connect to
3394 msgid "Port"
3395 msgstr "Ports"
3397 msgid "Encodings"
3398 msgstr "Iekodējumi"
3400 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3401 msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8"
3403 msgid "Ident name"
3404 msgstr "Identifikatora nosaukums"
3406 msgid "Real name"
3407 msgstr "Īstais vārds"
3410 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3411 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3413 msgid "Use SSL"
3414 msgstr "Lietot SSL"
3416 msgid "Authenticate with SASL"
3417 msgstr "Autentificēties ar SASL"
3419 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3420 msgstr ""
3421 "Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam"
3423 msgid "Bad mode"
3424 msgstr "Slikts režīms"
3426 #, c-format
3427 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3428 msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s"
3430 #, c-format
3431 msgid "Ban on %s"
3432 msgstr "Izraidījums uz %s"
3434 msgid "End of ban list"
3435 msgstr "Izraidījumu saraksta beigas"
3437 #, c-format
3438 msgid "You are banned from %s."
3439 msgstr "Jūs esat izraidīts no %s."
3441 msgid "Banned"
3442 msgstr "Izraidīts"
3444 #, c-format
3445 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3446 msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns"
3448 msgid " <i>(ircop)</i>"
3449 msgstr " <i>(irc operators)</i>"
3451 msgid " <i>(identified)</i>"
3452 msgstr " <i>(identificēts)</i>"
3454 msgid "Nick"
3455 msgstr "Segvārds"
3457 msgid "Login name"
3458 msgstr "Ierakstīšanās vārds"
3460 msgid "Host name"
3461 msgstr "Resursdatora nosaukums"
3463 msgid "Currently on"
3464 msgstr "Pašlaik uz"
3466 msgid "Idle for"
3467 msgstr "Dīkstāvē"
3469 msgid "Online since"
3470 msgstr "Tiešsaistē kopš"
3472 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3473 msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>"
3475 msgid "Glorious"
3476 msgstr "Slavens"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3480 msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s has cleared the topic."
3484 msgstr "%s notīrīja tematu."
3486 #, c-format
3487 msgid "The topic for %s is: %s"
3488 msgstr "Temats priekš %s ir: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3492 msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Unknown message '%s'"
3496 msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
3498 msgid "Unknown message"
3499 msgstr "Nezināms ziņojums"
3501 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3502 msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata."
3504 #, c-format
3505 msgid "Users on %s: %s"
3506 msgstr "Lietotāji uz %s: %s"
3508 msgid "Time Response"
3509 msgstr "Laika atbilde"
3511 msgid "The IRC server's local time is:"
3512 msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:"
3514 msgid "No such channel"
3515 msgstr "Nav tāda kanāla"
3517 #. does this happen?
3518 msgid "no such channel"
3519 msgstr "nav tāda kanāla"
3521 msgid "User is not logged in"
3522 msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
3524 msgid "No such nick or channel"
3525 msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla"
3527 msgid "Could not send"
3528 msgstr "Nevarēja nosūtīt"
3530 #, c-format
3531 msgid "Joining %s requires an invitation."
3532 msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums."
3534 msgid "Invitation only"
3535 msgstr "Tikai ar uzaicinājumu"
3537 #, c-format
3538 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3539 msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)"
3541 #. Remove user from channel
3542 #, c-format
3543 msgid "Kicked by %s (%s)"
3544 msgstr "%s izsperts (%s)"
3546 #, c-format
3547 msgid "mode (%s %s) by %s"
3548 msgstr "režīms (%s %s) no %s"
3550 msgid "Invalid nickname"
3551 msgstr "Nederīgs segvārds"
3553 msgid ""
3554 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3555 "invalid characters."
3556 msgstr ""
3557 "Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts.  Tas varbūt satur nederīgas "
3558 "rakstzīmes."
3560 msgid ""
3561 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3562 "invalid characters."
3563 msgstr ""
3564 "Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts.  Tas varbūt satur "
3565 "nederīgas rakstzīmes."
3567 #. We only want to do the following dance if the connection
3568 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3569 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3570 #, c-format
3571 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3572 msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots."
3574 msgid "Nickname in use"
3575 msgstr "Segvārds ir lietošanā"
3577 msgid "Cannot change nick"
3578 msgstr "Nevar nomainīt segvārdu"
3580 msgid "Could not change nick"
3581 msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu"
3583 #, c-format
3584 msgid "You have parted the channel%s%s"
3585 msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s"
3587 msgid "Error: invalid PONG from server"
3588 msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera"
3590 #, c-format
3591 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3592 msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes"
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3596 msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija."
3598 msgid "Cannot join channel"
3599 msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
3601 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3602 msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams."
3604 #, c-format
3605 msgid "Wallops from %s"
3606 msgstr "Stipri sitieni no %s"
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3610 msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s"
3612 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3613 msgstr ""
3614 "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas "
3615 "mehānismi."
3617 #, c-format
3618 msgid "SASL authentication failed: %s"
3619 msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s"
3621 msgid ""
3622 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3623 msgstr ""
3624 "SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju."
3626 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3627 msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās."
3629 msgid "Incorrect Password"
3630 msgstr "Nepareiza parole"
3632 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3633 msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi"
3635 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3636 msgstr "action &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;:  Izpildīt darbību."
3638 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3639 msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv"
3641 msgid ""
3642 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3643 "away."
3644 msgstr ""
3645 "away [ziņojums]:  Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu "
3646 "ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes."
3648 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3649 msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam."
3651 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3652 msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv"
3654 msgid ""
3655 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3656 "someone. You must be a channel operator to do this."
3657 msgstr ""
3658 "deop &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...:  Noņemt kanāla operatora statusu no "
3659 "kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3661 msgid ""
3662 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3663 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3664 "must be a channel operator to do this."
3665 msgstr ""
3666 "devoice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...:  Noņemt kanāla balss statusu no "
3667 "kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums jābūt "
3668 "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3670 msgid ""
3671 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3672 "channel, or the current channel."
3673 msgstr ""
3674 "invite &lt;segvārds&gt; [istaba]:  uzaicināt kādu pievienoties noteiktam "
3675 "kanālam vai pašreizējam kanālam."
3677 msgid ""
3678 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3679 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3680 msgstr ""
3681 "j &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]:  Ievadiet "
3682 "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
3683 "vajadzīgs."
3685 msgid ""
3686 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3687 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3688 msgstr ""
3689 "join &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]:  Ievadiet "
3690 "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
3691 "vajadzīgs."
3693 msgid ""
3694 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3695 "channel operator to do this."
3696 msgstr ""
3697 "kick &lt;segvārds&gt; [ziņojums]:  Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt kanāla "
3698 "operatoram, lai paveiktu šo."
3700 msgid ""
3701 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3702 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3703 msgstr ""
3704 "list:  Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži serveri "
3705 "varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>"
3707 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3708 msgstr "me &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;:  Izpildīt darbību."
3710 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3711 msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv"
3713 msgid ""
3714 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3715 "or user mode."
3716 msgstr ""
3717 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;segvārds|kanāls&gt;:  Iestatīt vai "
3718 "atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu."
3720 msgid ""
3721 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3722 "opposed to a channel)."
3723 msgstr ""
3724 "msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;:  Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
3725 "(pretstatā kanālam)."
3727 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3728 msgstr "names [kanāls]:  uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus."
3730 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3731 msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;:  Mainīt jūsu segvārdu."
3733 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3734 msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv"
3736 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3737 msgstr "notice &lt;mērķis&lt;:  Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam."
3739 msgid ""
3740 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3741 "must be a channel operator to do this."
3742 msgstr ""
3743 "op &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...:  Piešķirt kanāla operatora statusu "
3744 "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3746 msgid ""
3747 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3748 "can't use it."
3749 msgstr ""
3750 "operwall &lt;ziņojums&gt;:  Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
3751 "lietot to."
3753 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3754 msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv"
3756 msgid ""
3757 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3758 "with an optional message."
3759 msgstr ""
3760 "part [istaba] [ziņojums]:  Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, ar "
3761 "neobligātu ziņojumu."
3763 msgid ""
3764 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3765 "has."
3766 msgstr ""
3767 "ping [segvārds]:  Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, ja "
3768 "nav norādīts lietotājs) ir."
3770 msgid ""
3771 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3772 "opposed to a channel)."
3773 msgstr ""
3774 "query &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;:  Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
3775 "(pretstatā kanālam)."
3777 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3778 msgstr "quit [ziņojums]:  Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu."
3780 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3781 msgstr "quote [...]:  Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri."
3783 msgid ""
3784 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3785 "channel operator to do this."
3786 msgstr ""
3787 "remove &lt;segvārds&gt; [ziņojums]:  Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt "
3788 "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3790 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3791 msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera."
3793 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3794 msgstr "topic [jauns temats]:  Skatīt vai mainīt kanāla tematu."
3796 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3797 msgstr ""
3798 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Iestatīt vai atiestatīt lietotāja režīmu."
3800 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3801 msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam"
3803 msgid ""
3804 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3805 "must be a channel operator to do this."
3806 msgstr ""
3807 "voice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...:  Piešķirt kanāla balss statusu "
3808 "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
3810 msgid ""
3811 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3812 "use it."
3813 msgstr ""
3814 "wallops &lt;ziņojums&gt;:  Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
3815 "lietot to."
3817 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3818 msgstr "whois [serveris] &lt;segvārds&gt;:  Iegūt informāciju par lietotāju."
3820 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3821 msgstr ""
3822 "whowas &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir "
3823 "izrakstījies."
3825 #, c-format
3826 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3827 msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes"
3829 msgid "PONG"
3830 msgstr "PONG"
3832 msgid "CTCP PING reply"
3833 msgstr "CTCP PING atbilde"
3835 msgid "Disconnected."
3836 msgstr "Atvienots."
3838 msgid "Unknown Error"
3839 msgstr "Nezināma kļūda"
3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3842 msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās"
3844 msgid "execute"
3845 msgstr "izpildīt"
3847 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3848 msgstr ""
3849 "Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei"
3851 #. This happens when the server sends back jibberish
3852 #. * in the "additional data with success" case.
3853 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3855 msgid "Invalid response from server"
3856 msgstr "Nederīga atbilde no servera"
3858 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3859 msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3864 "this and continue authentication?"
3865 msgstr ""
3866 "%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai "
3867 "atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
3869 msgid "Plaintext Authentication"
3870 msgstr "Atklāta teksta autentifikācija"
3872 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3873 msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera."
3875 msgid "Invalid challenge from server"
3876 msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera"
3878 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3879 msgstr ""
3880 "Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata"
3882 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3883 msgstr ""
3884 "Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai "
3885 "straumei"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3890 "Allow this and continue authentication?"
3891 msgstr ""
3892 "%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam "
3893 "savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
3895 msgid "SASL authentication failed"
3896 msgstr "SASL autentifikācija neizdevās"
3898 #, c-format
3899 msgid "SASL error: %s"
3900 msgstr "SASL kļūda: %s"
3902 msgid "Invalid Encoding"
3903 msgstr "Nederīgs iekodējums"
3905 msgid "Unsupported Extension"
3906 msgstr "Neatbalstīts paplašinājums"
3908 msgid ""
3909 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3910 "attack"
3911 msgstr ""
3912 "Negaidīta atbilde no servera.  Tas varētu norādīt uz iespējamu MITM uzbrukumu"
3914 msgid ""
3915 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3916 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3917 msgstr ""
3918 "Serveris atbalsta kanālu saistīšanu, bet tas, šķiet, to neizreklamē. Tas "
3919 "norāda visdrīzākais uz MITM uzbrukumu"
3921 msgid "Server does not support channel binding"
3922 msgstr "Serveris neatbalsta kanālu saistīšanu"
3924 msgid "Unsupported channel binding method"
3925 msgstr "Neatbalstīta kanālu saistīšanas metode"
3927 msgid "User not found"
3928 msgstr "Lietotājs nav atrasts"
3930 msgid "Invalid Username Encoding"
3931 msgstr "Nederīgs lietotājvārda iekodējums"
3933 msgid "Resource Constraint"
3934 msgstr "Resursa ierobežojums"
3936 msgid "Unable to canonicalize username"
3937 msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu"
3939 msgid "Unable to canonicalize password"
3940 msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
3942 msgid "Malicious challenge from server"
3943 msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera"
3945 msgid "Unexpected response from server"
3946 msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
3948 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3949 msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju."
3951 msgid "No session ID given"
3952 msgstr "Nav dots sesijas ID"
3954 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3955 msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija"
3957 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3958 msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri"
3960 #, c-format
3961 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3962 msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s"
3964 msgid "Unable to establish SSL connection"
3965 msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu"
3967 msgid "Full Name"
3968 msgstr "Pilns vārds"
3970 msgid "Family Name"
3971 msgstr "Uzvārds"
3973 msgid "Given Name"
3974 msgstr "Dotais vārds"
3976 msgid "URL"
3977 msgstr "Vietrādis URL"
3979 msgid "Street Address"
3980 msgstr "Ielas adrese"
3983 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3984 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3985 #. * EXTADR.
3987 msgid "Extended Address"
3988 msgstr "Paplašinātā adrese"
3990 msgid "Locality"
3991 msgstr "Apvidus"
3993 msgid "Region"
3994 msgstr "Reģions"
3996 msgid "Postal Code"
3997 msgstr "Pasta kods"
3999 msgid "Country"
4000 msgstr "Valsts"
4002 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4003 #. * out of spec
4004 msgid "Telephone"
4005 msgstr "Tālrunis"
4007 msgid "Organization Name"
4008 msgstr "Organizācijas nosaukums"
4010 msgid "Organization Unit"
4011 msgstr "Organizācijas vienība"
4013 msgid "Job Title"
4014 msgstr "Amata tituls"
4016 msgid "Role"
4017 msgstr "Loma"
4019 msgid "Birthday"
4020 msgstr "Dzimšanas diena"
4022 msgid "Description"
4023 msgstr "Apraksts"
4025 msgid "Edit XMPP vCard"
4026 msgstr "Rediģēt XMPP vCard"
4028 msgid ""
4029 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4030 "comfortable."
4031 msgstr ""
4032 "Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs "
4033 "jūtaties komfortabli."
4035 msgid "Client"
4036 msgstr "Klients"
4038 msgid "Operating System"
4039 msgstr "Operētājsistēma"
4041 msgid "Local Time"
4042 msgstr "Lokālais laiks"
4044 msgid "Priority"
4045 msgstr "Prioritāte"
4047 msgid "Resource"
4048 msgstr "Resurss"
4050 msgid "Uptime"
4051 msgstr "Darbspējas laiks"
4053 msgid "Logged Off"
4054 msgstr "Atteicās"
4056 #, c-format
4057 msgid "%s ago"
4058 msgstr "pirms %s"
4060 msgid "Middle Name"
4061 msgstr "Otrais vārds"
4063 msgid "Address"
4064 msgstr "Adrese"
4066 msgid "P.O. Box"
4067 msgstr "Pasta abonenta kastīte"
4069 msgid "Photo"
4070 msgstr "Foto"
4072 msgid "Logo"
4073 msgstr "Logo"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4078 "continue?"
4079 msgstr ""
4080 "%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus.  Vai jūs vēlaties "
4081 "turpināt?"
4083 msgid "Cancel Presence Notification"
4084 msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu"
4086 msgid "Un-hide From"
4087 msgstr "At-slēpt no"
4089 msgid "Temporarily Hide From"
4090 msgstr "Īslaicīgi slēpt no"
4092 msgid "(Re-)Request authorization"
4093 msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju"
4095 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4096 #. removed?
4097 msgid "Unsubscribe"
4098 msgstr "Atrakstīties"
4100 msgid "Initiate _Chat"
4101 msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
4103 msgid "Log In"
4104 msgstr "Pieteikties"
4106 msgid "Log Out"
4107 msgstr "Atteikties"
4109 msgid "JID"
4110 msgstr "JID"
4112 msgid "Last Name"
4113 msgstr "Uzvārds"
4115 msgid "The following are the results of your search"
4116 msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai"
4118 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4119 msgid ""
4120 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4121 "Each field supports wild card searches (%)"
4122 msgstr ""
4123 "Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: "
4124 "katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)"
4126 msgid "Directory Query Failed"
4127 msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās"
4129 msgid "Could not query the directory server."
4130 msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri."
4132 #. Try to translate the message (see static message
4133 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4134 #, c-format
4135 msgid "Server Instructions: %s"
4136 msgstr "Servera instrukcijas: %s"
4138 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4139 msgstr ""
4140 "Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus XMPP "
4141 "lietotājus."
4143 msgid "Email Address"
4144 msgstr "E-pasta adrese"
4146 msgid "Search for XMPP users"
4147 msgstr "Meklēt XMPP lietotājus"
4149 #. "Search"
4150 msgid "Search"
4151 msgstr "Meklēt"
4153 msgid "Invalid Directory"
4154 msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
4156 msgid "Enter a User Directory"
4157 msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu"
4159 msgid "Select a user directory to search"
4160 msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt"
4162 msgid "Search Directory"
4163 msgstr "Meklēt datņu katalogu"
4165 msgid "_Room:"
4166 msgstr "_Istaba:"
4168 msgid "_Server:"
4169 msgstr "_Serveris:"
4171 msgid "_Handle:"
4172 msgstr "_Apdarināšana:"
4174 #, c-format
4175 msgid "%s is not a valid room name"
4176 msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
4178 msgid "Invalid Room Name"
4179 msgstr "Nederīgs istabas nosaukums"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s is not a valid server name"
4183 msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums"
4185 msgid "Invalid Server Name"
4186 msgstr "Nederīgs servera nosaukums"
4188 #, c-format
4189 msgid "%s is not a valid room handle"
4190 msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana"
4192 msgid "Invalid Room Handle"
4193 msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
4195 msgid "Configuration error"
4196 msgstr "Konfigurācijas kļūda"
4198 msgid "Unable to configure"
4199 msgstr "Nespēj konfigurēt"
4201 msgid "Room Configuration Error"
4202 msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda"
4204 msgid "This room is not capable of being configured"
4205 msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta"
4207 msgid "Registration error"
4208 msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
4210 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4211 msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās"
4213 msgid "Error retrieving room list"
4214 msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda"
4216 msgid "Invalid Server"
4217 msgstr "Nederīgs serveris"
4219 msgid "Enter a Conference Server"
4220 msgstr "Ievadiet konferences serveri"
4222 msgid "Select a conference server to query"
4223 msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt"
4225 msgid "Find Rooms"
4226 msgstr "Atrast istabas"
4228 msgid "Affiliations:"
4229 msgstr "Piederības:"
4231 msgid "No users found"
4232 msgstr "Nav atrasti lietotāji"
4234 msgid "Roles:"
4235 msgstr "Lomas:"
4237 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4238 msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
4240 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4241 msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
4243 msgid "Ping timed out"
4244 msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze"
4246 msgid "Invalid XMPP ID"
4247 msgstr "Nederīgs XMPP ID"
4249 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4250 msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai."
4252 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4253 msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam."
4255 msgid "Malformed BOSH URL"
4256 msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL"
4258 #, c-format
4259 msgid "Registration of %s@%s successful"
4260 msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga"
4262 #, c-format
4263 msgid "Registration to %s successful"
4264 msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
4266 msgid "Registration Successful"
4267 msgstr "Reģistrēšana veiksmīga"
4269 msgid "Registration Failed"
4270 msgstr "Reģistrēšana neizdevās"
4272 #, c-format
4273 msgid "Registration from %s successfully removed"
4274 msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
4276 msgid "Unregistration Successful"
4277 msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga"
4279 msgid "Unregistration Failed"
4280 msgstr "Atreģistrēšana neizdevās"
4282 msgid "State"
4283 msgstr "Štats"
4285 msgid "Postal code"
4286 msgstr "Pasta kods"
4288 msgid "Phone"
4289 msgstr "Tālrunis"
4291 msgid "Date"
4292 msgstr "Datums "
4294 msgid "Already Registered"
4295 msgstr "Jau ir reģistrēts"
4297 msgid "Password"
4298 msgstr "Parole"
4300 msgid "Unregister"
4301 msgstr "Atreģistrēt"
4303 msgid ""
4304 "Please fill out the information below to change your account registration."
4305 msgstr ""
4306 "Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta reģistrāciju."
4308 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4309 msgstr ""
4310 "Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu."
4312 msgid "Register New XMPP Account"
4313 msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
4315 msgid "Register"
4316 msgstr "Reģistrēt"
4318 #, c-format
4319 msgid "Change Account Registration at %s"
4320 msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s"
4322 #, c-format
4323 msgid "Register New Account at %s"
4324 msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s"
4326 msgid "Change Registration"
4327 msgstr "Mainīt reģistrāciju"
4329 msgid "Error unregistering account"
4330 msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda"
4332 msgid "Account successfully unregistered"
4333 msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts"
4335 msgid "Initializing Stream"
4336 msgstr "Inicializē straumi"
4338 msgid "Initializing SSL/TLS"
4339 msgstr "Inicializē SSL/TLS"
4341 msgid "Authenticating"
4342 msgstr "Nosaka autentiskumu"
4344 msgid "Re-initializing Stream"
4345 msgstr "Atkārtoti inicializē straumi"
4347 msgid "Server doesn't support blocking"
4348 msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu"
4350 msgid "Not Authorized"
4351 msgstr "Nav pilnvarots"
4353 msgid "Mood"
4354 msgstr "Garastāvoklis"
4356 msgid "Now Listening"
4357 msgstr "Tagad klausās"
4359 msgid "Both"
4360 msgstr "Abi"
4362 msgid "From (To pending)"
4363 msgstr "No (uz gaidošo)"
4365 msgid "From"
4366 msgstr "No"
4368 msgid "To"
4369 msgstr "Uz"
4371 msgid "None (To pending)"
4372 msgstr "Nekas (uz gaidošo)"
4374 msgid "None"
4375 msgstr "Neviens"
4377 msgid "Subscription"
4378 msgstr "Parakstīšanās"
4380 msgid "Mood Text"
4381 msgstr "Garastāvokļa teksts"
4383 msgid "Allow Buzz"
4384 msgstr "Atļaut ieteikšanu"
4386 msgid "Mood Name"
4387 msgstr "Garastāvokļa nosaukums"
4389 msgid "Mood Comment"
4390 msgstr "Garastāvokļa komentārs"
4392 msgid "Tune Artist"
4393 msgstr "Melodijas izpildītājs"
4395 msgid "Tune Title"
4396 msgstr "Melodijas virsraksts"
4398 msgid "Tune Album"
4399 msgstr "Melodijas albums"
4401 msgid "Tune Genre"
4402 msgstr "Melodijas žanrs"
4404 msgid "Tune Comment"
4405 msgstr "Melodijas komentārs"
4407 msgid "Tune Track"
4408 msgstr "Melodijas celiņš"
4410 msgid "Tune Time"
4411 msgstr "Melodijas laiks"
4413 msgid "Tune Year"
4414 msgstr "Melodijas gads"
4416 msgid "Tune URL"
4417 msgstr "Melodijas vietrādis URL"
4419 msgid "Password Changed"
4420 msgstr "Parole izmainīta"
4422 msgid "Your password has been changed."
4423 msgstr "Jūsu parole ir tikusi izmainīta."
4425 msgid "Error changing password"
4426 msgstr "Kļūda, mainot paroli"
4428 msgid "Password (again)"
4429 msgstr "Parole (atkārtoti)"
4431 msgid "Change XMPP Password"
4432 msgstr "Mainīt XMPP paroli"
4434 msgid "Please enter your new password"
4435 msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
4437 msgid "Set User Info..."
4438 msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
4440 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4441 msgid "Change Password..."
4442 msgstr "Mainīt paroli..."
4444 #. }
4445 msgid "Search for Users..."
4446 msgstr "Meklēt lietotājus..."
4448 msgid "Bad Request"
4449 msgstr "Slikts pieprasījums"
4451 msgid "Conflict"
4452 msgstr "Konflikts"
4454 msgid "Feature Not Implemented"
4455 msgstr "Līdzeklis nav īstenots"
4457 msgid "Forbidden"
4458 msgstr "Aizliegts"
4460 msgid "Gone"
4461 msgstr "Aizgājis"
4463 msgid "Internal Server Error"
4464 msgstr "Iekšēja servera kļūda"
4466 msgid "Item Not Found"
4467 msgstr "Vienums nav atrasts"
4469 msgid "Malformed XMPP ID"
4470 msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID"
4472 msgid "Not Acceptable"
4473 msgstr "Nav pieņemams"
4475 msgid "Not Allowed"
4476 msgstr "Nav atļauts"
4478 msgid "Payment Required"
4479 msgstr "Nepieciešams maksājums"
4481 msgid "Recipient Unavailable"
4482 msgstr "Saņēmējs nepieejams"
4484 msgid "Registration Required"
4485 msgstr "Nepieciešama reģistrācija"
4487 msgid "Remote Server Not Found"
4488 msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts"
4490 msgid "Remote Server Timeout"
4491 msgstr "Attālinātā servera noilgums"
4493 msgid "Server Overloaded"
4494 msgstr "Serveris pārslogots"
4496 msgid "Service Unavailable"
4497 msgstr "Pakalpojums nepieejams"
4499 msgid "Subscription Required"
4500 msgstr "Nepieciešama parakstīšanās"
4502 msgid "Unexpected Request"
4503 msgstr "Negaidīts pieprasījums"
4505 msgid "Authorization Aborted"
4506 msgstr "Autorizācija pārtraukta"
4508 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4509 msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā"
4511 msgid "Invalid authzid"
4512 msgstr "Nederīgs authzid"
4514 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4515 msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms"
4517 msgid "Authorization mechanism too weak"
4518 msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš"
4520 msgid "Temporary Authentication Failure"
4521 msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme"
4523 msgid "Authentication Failure"
4524 msgstr "Autentificēšanas kļūme"
4526 msgid "Bad Format"
4527 msgstr "Slikts formāts"
4529 msgid "Bad Namespace Prefix"
4530 msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis"
4532 msgid "Resource Conflict"
4533 msgstr "Resursa konflikts"
4535 msgid "Connection Timeout"
4536 msgstr "Savienojuma noilgums"
4538 msgid "Host Gone"
4539 msgstr "Resursdators aizgājis"
4541 msgid "Host Unknown"
4542 msgstr "Resursdators nezināms"
4544 msgid "Improper Addressing"
4545 msgstr "Nepienācīga adresēšana"
4547 msgid "Invalid ID"
4548 msgstr "Nederīgs ID"
4550 msgid "Invalid Namespace"
4551 msgstr "Nederīga vārdtelpa"
4553 msgid "Invalid XML"
4554 msgstr "Nederīgs XML"
4556 msgid "Non-matching Hosts"
4557 msgstr "Ne-atbilstoši resursdatori"
4559 msgid "Policy Violation"
4560 msgstr "Politikas pārkāpums"
4562 msgid "Remote Connection Failed"
4563 msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās"
4565 msgid "Restricted XML"
4566 msgstr "Ierobežots XML"
4568 msgid "See Other Host"
4569 msgstr "Redzēt citu resursdatoru"
4571 msgid "System Shutdown"
4572 msgstr "Sistēmas izslēgšana"
4574 msgid "Undefined Condition"
4575 msgstr "Nedefinēts nosacījums"
4577 msgid "Unsupported Encoding"
4578 msgstr "Neatbalstīts iekodējums"
4580 msgid "Unsupported Stanza Type"
4581 msgstr "Neatbalstīts stanzas tips"
4583 msgid "Unsupported Version"
4584 msgstr "Neatbalstīta versija"
4586 msgid "XML Not Well Formed"
4587 msgstr "XML nav pareizi veidots"
4589 msgid "Stream Error"
4590 msgstr "Straumes kļūda"
4592 #, c-format
4593 msgid "Unable to ban user %s"
4594 msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s"
4596 #, c-format
4597 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4598 msgstr "Nezināma piederība: \"%s\""
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4602 msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\""
4604 #, c-format
4605 msgid "Unknown role: \"%s\""
4606 msgstr "Nezināma loma: \"%s\""
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4610 msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s"
4612 #, c-format
4613 msgid "Unable to kick user %s"
4614 msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s"
4616 #, c-format
4617 msgid "Unable to ping user %s"
4618 msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s"
4620 #, c-format
4621 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4622 msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s."
4624 #, c-format
4625 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4626 msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē."
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4631 "buzzes now."
4632 msgstr ""
4633 "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt "
4634 "ieteikumus."
4636 msgid "Buzz"
4637 msgstr "Ieteikt"
4639 #, c-format
4640 msgid "%s has buzzed you!"
4641 msgstr "%s jūs ieteica!"
4643 #, c-format
4644 msgid "Buzzing %s..."
4645 msgstr "Notiek ieteikšana %s..."
4647 #, c-format
4648 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4649 msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID"
4651 #, c-format
4652 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4653 msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē"
4655 #, c-format
4656 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4657 msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē"
4659 #, c-format
4660 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4661 msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
4663 msgid "Media Initiation Failed"
4664 msgstr "Medija inicializēšana neizdevās"
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4669 "session."
4670 msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju."
4672 msgid "Select a Resource"
4673 msgstr "Atlasīt resursu"
4675 msgid "Initiate Media"
4676 msgstr "Uzsākt mediju"
4678 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4679 msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli"
4681 msgid "config:  Configure a chat room."
4682 msgstr "config:  Konfigurēt tērzētavu."
4684 msgid "configure:  Configure a chat room."
4685 msgstr "configure:  Konfigurēt tērzētavu."
4687 msgid "part [message]:  Leave the room."
4688 msgstr "part [ziņojums]:  pamest istabu."
4690 msgid "register:  Register with a chat room."
4691 msgstr "register:  Reģistrēties ar tērzētavu."
4693 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4694 msgstr "topic [jauns temats]:  Skatīt vai mainīt tematu."
4696 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4697 msgstr "ban &lt;lietotājs&gt; [iemesls]:  Izraidīt lietotāju no istabas."
4699 msgid ""
4700 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4701 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4702 msgstr ""
4703 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [segvārds1] "
4704 "[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja "
4705 "piederību ar istabu."
4707 msgid ""
4708 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4709 "users with a role or set users' role with the room."
4710 msgstr ""
4711 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [segvārds1] [segvārds2] ...: "
4712 "Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu."
4714 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4715 msgstr "invite &lt;lietotājs&gt; [ziņojums]:  uzaicināt lietotāju uz istabu."
4717 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4718 msgstr "join: &lt;istaba[@serveris]&gt; [parole]:  Pievienoties tērzēšanai."
4720 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4721 msgstr "kick &lt;lietotājs&gt; [iemesls]:  Izspert lietotāju no istabas."
4723 msgid ""
4724 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4725 msgstr ""
4726 "msg &lt;lietotājs&gt; &lt;ziņojums&gt;:  Sūtīt privāto ziņojumu citam "
4727 "lietotājam."
4729 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4730 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri."
4732 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4733 msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību"
4735 msgid "mood: Set current user mood"
4736 msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli"
4738 msgid "Extended Away"
4739 msgstr "Paplašinātā prombūtne"
4741 #. *< type
4742 #. *< ui_requirement
4743 #. *< flags
4744 #. *< dependencies
4745 #. *< priority
4746 #. *< id
4747 #. *< name
4748 #. *< version
4749 #. *  summary
4750 #. *  description
4751 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4752 msgstr "XMPP protokola spraudnis"
4754 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4755 msgid "Domain"
4756 msgstr "Domēns"
4758 msgid "Use old-style SSL"
4759 msgstr "Lietot vecā stila SSL"
4761 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4762 msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm"
4764 msgid "Connect port"
4765 msgstr "Savienot portu"
4767 #. Account options
4768 msgid "Connect server"
4769 msgstr "Savienot serveri"
4771 msgid "File transfer proxies"
4772 msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
4774 msgid "BOSH URL"
4775 msgstr "BOSH vietrādis URL"
4777 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4778 #. * later on
4780 msgid "Show Custom Smileys"
4781 msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus"
4783 #, c-format
4784 msgid "%s has left the conversation."
4785 msgstr "%s atstāja sarunu."
4787 #, c-format
4788 msgid "Message from %s"
4789 msgstr "Ziņojums no %s"
4791 #, c-format
4792 msgid "%s has set the topic to: %s"
4793 msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
4795 #, c-format
4796 msgid "The topic is: %s"
4797 msgstr "Temats: %s"
4799 #, c-format
4800 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4801 msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s"
4803 msgid "XMPP Message Error"
4804 msgstr "XMPP ziņojuma kļūda"
4806 #, c-format
4807 msgid "(Code %s)"
4808 msgstr "(Kods %s)"
4810 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4811 msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu."
4813 msgid "XMPP stream header missing"
4814 msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene"
4816 msgid "XMPP Version Mismatch"
4817 msgstr "XMPP versiju nesakritība"
4819 msgid "XMPP stream missing ID"
4820 msgstr "XMPP straumei trūkst ID"
4822 msgid "XML Parse error"
4823 msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda"
4825 #, c-format
4826 msgid "Error joining chat %s"
4827 msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s"
4829 #, c-format
4830 msgid "Error in chat %s"
4831 msgstr "Kļūda tērzēšanā %s"
4833 msgid "Create New Room"
4834 msgstr "Izveidot jaunu istabu"
4836 msgid ""
4837 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4838 "default settings?"
4839 msgstr ""
4840 "Jūs izveidojat jaunu istabu.  Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt "
4841 "noklusētos iestatījumus?"
4843 msgid "_Configure Room"
4844 msgstr "_Konfigurēt istabu"
4846 msgid "_Accept Defaults"
4847 msgstr "_Pieņemt noklusējumus"
4849 msgid "No reason"
4850 msgstr "Nav iemesla"
4852 #, c-format
4853 msgid "You have been kicked: (%s)"
4854 msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)"
4856 #, c-format
4857 msgid "Kicked (%s)"
4858 msgstr "Izsperts (%s)"
4860 msgid "Unknown Error in presence"
4861 msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē"
4863 #, c-format
4864 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4865 msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus"
4867 msgid "File Send Failed"
4868 msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās"
4870 #, c-format
4871 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4872 msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID"
4874 #, c-format
4875 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4876 msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē"
4878 #, c-format
4879 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4880 msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
4882 #, c-format
4883 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4884 msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni"
4886 msgid "Afraid"
4887 msgstr "Nobijies"
4889 msgid "Amazed"
4890 msgstr "Pārsteigts"
4892 msgid "Amorous"
4893 msgstr "Iemīlējies"
4895 msgid "Angry"
4896 msgstr "Dusmīgs"
4898 msgid "Annoyed"
4899 msgstr "Aizkaitināts"
4901 msgid "Anxious"
4902 msgstr "Noraizējies"
4904 msgid "Aroused"
4905 msgstr "Pamodies"
4907 msgid "Ashamed"
4908 msgstr "Apkaunots"
4910 msgid "Bored"
4911 msgstr "Nogarlaikojies"
4913 msgid "Brave"
4914 msgstr "Drosmīgs"
4916 msgid "Calm"
4917 msgstr "Mierīgs"
4919 msgid "Cautious"
4920 msgstr "Piesardzīgs"
4922 msgid "Cold"
4923 msgstr "Nosalis"
4925 msgid "Confident"
4926 msgstr "Pārliecināts"
4928 msgid "Confused"
4929 msgstr "Apjucis"
4931 msgid "Contemplative"
4932 msgstr "Vērojošs"
4934 msgid "Contented"
4935 msgstr "Apmierināts"
4937 msgid "Cranky"
4938 msgstr "Kaprīzs"
4940 msgid "Crazy"
4941 msgstr "Traks"
4943 msgid "Creative"
4944 msgstr "Radošs"
4946 msgid "Curious"
4947 msgstr "Ziņkārīgs"
4949 msgid "Dejected"
4950 msgstr "Nomākts"
4952 msgid "Depressed"
4953 msgstr "Nomākts"
4955 msgid "Disappointed"
4956 msgstr "Vīlies"
4958 msgid "Disgusted"
4959 msgstr "Riebumu jūtošs"
4961 msgid "Dismayed"
4962 msgstr "Noraizējies"
4964 msgid "Distracted"
4965 msgstr "Uzmanību novērsis"
4967 msgid "Embarrassed"
4968 msgstr "Apgrūtināts"
4970 msgid "Envious"
4971 msgstr "Skaudīgs"
4973 msgid "Excited"
4974 msgstr "Aizrauts"
4976 msgid "Flirtatious"
4977 msgstr "Koķetīgs"
4979 msgid "Frustrated"
4980 msgstr "Neapmierināts"
4982 msgid "Grateful"
4983 msgstr "Pateicīgs"
4985 msgid "Grieving"
4986 msgstr "Sērojošs"
4988 msgid "Grumpy"
4989 msgstr "Kašķīgs"
4991 msgid "Guilty"
4992 msgstr "Vainīgs"
4994 msgid "Happy"
4995 msgstr "Laimīgs"
4997 msgid "Hopeful"
4998 msgstr "Cerību pilns"
5000 msgid "Hot"
5001 msgstr "Karsts"
5003 msgid "Humbled"
5004 msgstr "Pazemīgs"
5006 msgid "Humiliated"
5007 msgstr "Pazemots"
5009 msgid "Hungry"
5010 msgstr "Izsalcis"
5012 msgid "Hurt"
5013 msgstr "Ievainots"
5015 msgid "Impressed"
5016 msgstr "Iespaidojies"
5018 msgid "In awe"
5019 msgstr "Bijīgs"
5021 msgid "In love"
5022 msgstr "Iemīlējies"
5024 msgid "Indignant"
5025 msgstr "Sašutis"
5027 msgid "Interested"
5028 msgstr "Ieinteresēts"
5030 msgid "Intoxicated"
5031 msgstr "Reibumā"
5033 msgid "Invincible"
5034 msgstr "Neuzvarams"
5036 msgid "Jealous"
5037 msgstr "Greizsirdīgs"
5039 msgid "Lonely"
5040 msgstr "Vientuļš"
5042 msgid "Lost"
5043 msgstr "Pazudis"
5045 msgid "Lucky"
5046 msgstr "Laimīgs"
5048 msgid "Mean"
5049 msgstr "Vidējais"
5051 msgid "Moody"
5052 msgstr "Kaprīzs"
5054 msgid "Nervous"
5055 msgstr "Nervozs"
5057 msgid "Neutral"
5058 msgstr "Neitrāls"
5060 msgid "Offended"
5061 msgstr "Apvainots"
5063 msgid "Outraged"
5064 msgstr "Sašutis"
5066 msgid "Playful"
5067 msgstr "Rotaļīgs"
5069 msgid "Proud"
5070 msgstr "Lepns"
5072 msgid "Relaxed"
5073 msgstr "Atvieglots"
5075 msgid "Relieved"
5076 msgstr "Atvieglots"
5078 msgid "Remorseful"
5079 msgstr "Nožēlas pilns"
5081 msgid "Restless"
5082 msgstr "Nemierīgs"
5084 msgid "Sad"
5085 msgstr "Skumjš"
5087 msgid "Sarcastic"
5088 msgstr "Sarkastisks"
5090 msgid "Satisfied"
5091 msgstr "Apmierināts"
5093 msgid "Serious"
5094 msgstr "Nopietns"
5096 msgid "Shocked"
5097 msgstr "Satriekts"
5099 msgid "Shy"
5100 msgstr "Kautrīgs"
5102 msgid "Sick"
5103 msgstr "Slims"
5105 #. Sleepy / Tired
5106 msgid "Sleepy"
5107 msgstr "Miegains"
5109 msgid "Spontaneous"
5110 msgstr "Spontāns"
5112 msgid "Stressed"
5113 msgstr "Piepūlējies"
5115 msgid "Strong"
5116 msgstr "Spēcīgs"
5118 msgid "Surprised"
5119 msgstr "Pārsteigts"
5121 msgid "Thankful"
5122 msgstr "Pateicīgs"
5124 msgid "Thirsty"
5125 msgstr "Izslāpis"
5127 msgid "Tired"
5128 msgstr "Noguris"
5130 msgid "Undefined"
5131 msgstr "Nedefinēts"
5133 msgid "Weak"
5134 msgstr "Vājš"
5136 msgid "Worried"
5137 msgstr "Uztraucies"
5139 msgid "Set User Nickname"
5140 msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu"
5142 msgid "Please specify a new nickname for you."
5143 msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev."
5145 msgid ""
5146 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5147 "something appropriate."
5148 msgstr ""
5149 "Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc "
5150 "izvēlieties kaut ko piemērotu."
5152 msgid "Set"
5153 msgstr "Iestatīt"
5155 msgid "Set Nickname..."
5156 msgstr "Iestatīt segvārdu..."
5158 msgid "Actions"
5159 msgstr "Darbības"
5161 msgid "Select an action"
5162 msgstr "Atlasīt darbību"
5164 msgid "Required parameters not passed in"
5165 msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā"
5167 msgid "Unable to write to network"
5168 msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla"
5170 msgid "Unable to read from network"
5171 msgstr "Nespēj lasīt no tīkla"
5173 msgid "Error communicating with server"
5174 msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri"
5176 msgid "Conference not found"
5177 msgstr "Konference nav atrasta"
5179 msgid "Conference does not exist"
5180 msgstr "Konference nepastāv"
5182 msgid "A folder with that name already exists"
5183 msgstr "Mape ar tādu nosaukumu jau pastāv"
5185 msgid "Not supported"
5186 msgstr "Nav atbalstīts"
5188 msgid "Password has expired"
5189 msgstr "Parole ir izbeigusies"
5191 msgid "Incorrect password"
5192 msgstr "Nepareiza parole"
5194 msgid "Account has been disabled"
5195 msgstr "Konts ir ticis izslēgts"
5197 msgid "The server could not access the directory"
5198 msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam"
5200 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5201 msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību"
5203 msgid "The server is unavailable; try again later"
5204 msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk"
5206 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5207 msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz"
5209 msgid "Cannot add yourself"
5210 msgstr "Nevar pievienot sevi"
5212 msgid "Master archive is misconfigured"
5213 msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts"
5215 msgid "Incorrect username or password"
5216 msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"
5218 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5219 msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt"
5221 msgid ""
5222 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5223 "entered"
5224 msgstr ""
5225 "Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika "
5226 "ievadītas"
5228 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5229 msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz"
5231 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5232 msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam"
5234 msgid "You have entered an incorrect username"
5235 msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu"
5237 msgid "An error occurred while updating the directory"
5238 msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu"
5240 msgid "Incompatible protocol version"
5241 msgstr "Nesavietojama protokola versija"
5243 msgid "The user has blocked you"
5244 msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs"
5246 msgid ""
5247 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5248 "time"
5249 msgstr ""
5250 "Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties "
5251 "vienā reizē"
5253 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5254 msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts"
5256 #, c-format
5257 msgid "Unknown error: 0x%X"
5258 msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X"
5260 #, c-format
5261 msgid "Unable to login: %s"
5262 msgstr "Nespēj ierakstīties: %s"
5264 #, c-format
5265 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5266 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)."
5268 #, c-format
5269 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5270 msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)."
5272 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5273 #, c-format
5274 msgid "Unable to send message (%s)."
5275 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)."
5277 #, c-format
5278 msgid "Unable to invite user (%s)."
5279 msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
5281 #, c-format
5282 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5283 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
5285 #, c-format
5286 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5287 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5292 "creating folder (%s)."
5293 msgstr ""
5294 "Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, "
5295 "izveidojot mapi (%s)."
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5300 "list (%s)."
5301 msgstr ""
5302 "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera "
5303 "puses sarakstā (%s)."
5305 #, c-format
5306 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5307 msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)."
5309 #, c-format
5310 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5311 msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)."
5313 #, c-format
5314 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5315 msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)."
5317 #, c-format
5318 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5319 msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)."
5321 #, c-format
5322 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5323 msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)."
5325 #, c-format
5326 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5327 msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)."
5329 #, c-format
5330 msgid "Unable to create conference (%s)."
5331 msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)."
5333 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5334 msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu."
5336 msgid "Telephone Number"
5337 msgstr "Tālruņa numurs"
5339 msgid "Location"
5340 msgstr "Atrašanās vieta"
5342 msgid "Department"
5343 msgstr "Nodaļa"
5345 msgid "Personal Title"
5346 msgstr "Personiskais tituls"
5348 msgid "Mailstop"
5349 msgstr "Pasta indekss"
5351 msgid "User ID"
5352 msgstr "Lietotāja ID"
5354 #. tag = _("DN");
5355 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5356 #. if (value) {
5357 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5358 #. }
5360 msgid "Full name"
5361 msgstr "Pilns vārds"
5363 #, c-format
5364 msgid "GroupWise Conference %d"
5365 msgstr "GroupWise konference %d"
5367 msgid "Authenticating..."
5368 msgstr "Nosaka autentiskumu..."
5370 msgid "Waiting for response..."
5371 msgstr "Gaida atbildi..."
5373 #, c-format
5374 msgid "%s has been invited to this conversation."
5375 msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu."
5377 msgid "Invitation to Conversation"
5378 msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Invitation from: %s\n"
5383 "\n"
5384 "Sent: %s"
5385 msgstr ""
5386 "Ielūgums no: %s\n"
5387 "\n"
5388 "Nosūtīts: %s"
5390 msgid "Would you like to join the conversation?"
5391 msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?"
5393 msgid "You have signed on from another location"
5394 msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5399 msgstr ""
5400 "%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt."
5402 msgid ""
5403 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5404 "you wish to connect."
5405 msgstr ""
5406 "Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs "
5407 "vēlaties  pievienoties, adresi."
5409 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5410 msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti."
5412 msgid "Busy"
5413 msgstr "Aizņemts"
5415 #. *< type
5416 #. *< ui_requirement
5417 #. *< flags
5418 #. *< dependencies
5419 #. *< priority
5420 #. *< id
5421 #. *< name
5422 #. *< version
5423 #. *  summary
5424 #. *  description
5425 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5426 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis"
5428 msgid "Server address"
5429 msgstr "Servera adrese"
5431 msgid "Server port"
5432 msgstr "Servera ports"
5434 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5435 msgstr ""
5436 "Lūdzu, autorizējiet mani, lai es varu pievienot jūs savam draugu sarakstam."
5438 msgid "No reason given."
5439 msgstr "Nav dots iemesls."
5441 msgid "Authorization Denied Message:"
5442 msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
5444 #. *
5445 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5447 msgid "_OK"
5448 msgstr "_Labi"
5450 #, c-format
5451 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5452 msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s: %s"
5454 #, c-format
5455 msgid "Received unexpected response from %s"
5456 msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s"
5458 msgid ""
5459 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5460 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5461 msgstr ""
5462 "Jūs esat bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. Pagaidiet desmit "
5463 "minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums vajadzēs "
5464 "gaidīt pat ilgāk."
5466 msgid ""
5467 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5468 "doesn't support it."
5469 msgstr ""
5470 "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet viens no serveriem "
5471 "to neatbalsta."
5473 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5474 #. error message.
5475 #, c-format
5476 msgid "Error requesting %s: %s"
5477 msgstr "Kļūda, pieprasot %s: %s"
5479 msgid "The server returned an empty response"
5480 msgstr "Serveris atgrieza tukšu atbildi"
5482 msgid ""
5483 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5484 "client does not currently support CAPTCHAs."
5485 msgstr ""
5486 "Serveris pieprasīja, lai jūs aizpildiet CAPTCHA, lai ierakstītos, bet šis "
5487 "klients pašlaik neatbalsta CAPTCHAs."
5489 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5490 msgstr "AOL neatļauj jūsu ekrāna vārdam autentificēties šeit"
5492 msgid ""
5493 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5494 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5495 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5496 "your AIM/ICQ account.)"
5497 msgstr ""
5498 "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu.  Draugs, ar kuru jūs runājat, varbūt lieto "
5499 "savādāku iekodējumu nekā gaidīts.  Ja jūs zināt, kuru iekodējumu viņš lieto, "
5500 "jūs varat norādīt to paplašinātajās konta opcijās jūsu AIM/ICQ kontam.)"
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5505 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5506 msgstr ""
5507 "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Vai nu jūs un %s esat atlasījuši "
5508 "atšķirīgus iekodējumus vai %s ir kļūdains klients.)"
5510 msgid "Could not join chat room"
5511 msgstr "Nevarēja pievienoties tērzētavai"
5513 msgid "Invalid chat room name"
5514 msgstr "Nederīgs tērzētavas nosaukums"
5516 msgid "Invalid error"
5517 msgstr "Nederīga kļūda"
5519 msgid "Not logged in"
5520 msgstr "Nav ierakstījies"
5522 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5523 msgstr "Nevar saņemt TZ dēļ vecāku kontroles"
5525 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5526 msgstr "Nevar nosūtīt SMS bez piekrišanas noteikumiem"
5528 msgid "Cannot send SMS"
5529 msgstr "Nevar nosūtīt SMS"
5531 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5532 msgid "Cannot send SMS to this country"
5533 msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz šo valsti"
5535 #. Undocumented
5536 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5537 msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz nezināmu valsti"
5539 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5540 msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar uzsākt TZas"
5542 msgid "Bot account cannot IM this user"
5543 msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar TZot šo lietotāju"
5545 msgid "Bot account reached IM limit"
5546 msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza TZ ierobežojumu"
5548 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5549 msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikdienas TZ ierobežojumu"
5551 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5552 msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikmēneša TZ ierobežojumu"
5554 msgid "Unable to receive offline messages"
5555 msgstr "Nespēj saņemt bezsaistes ziņojumus"
5557 msgid "Offline message store full"
5558 msgstr "Bezsaistes ziņojumu krātuve pilna"
5560 #, c-format
5561 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5562 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s (%s)"
5564 #, c-format
5565 msgid "Unable to send message: %s"
5566 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s"
5568 #, c-format
5569 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5570 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s (%s)"
5572 #, c-format
5573 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5574 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s"
5576 msgid "Thinking"
5577 msgstr "Domā"
5579 msgid "Shopping"
5580 msgstr "Iepērkas"
5582 msgid "Questioning"
5583 msgstr "Izjautā"
5585 msgid "Eating"
5586 msgstr "Ed"
5588 msgid "Watching a movie"
5589 msgstr "Skatās filmu"
5591 msgid "Typing"
5592 msgstr "Raksta"
5594 msgid "At the office"
5595 msgstr "Birojā"
5597 msgid "Taking a bath"
5598 msgstr "Vannojās"
5600 msgid "Watching TV"
5601 msgstr "Skatās TV"
5603 msgid "Having fun"
5604 msgstr "Izklaidējas"
5606 msgid "Sleeping"
5607 msgstr "Guļ"
5609 msgid "Using a PDA"
5610 msgstr "Lieto plaukstdatoru"
5612 msgid "Meeting friends"
5613 msgstr "Satiek draugus"
5615 msgid "On the phone"
5616 msgstr "Pa telefonu"
5618 msgid "Surfing"
5619 msgstr "Sērfo"
5621 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5622 msgid "Mobile"
5623 msgstr "Mobils"
5625 msgid "Searching the web"
5626 msgstr "Meklē tīmeklī"
5628 msgid "At a party"
5629 msgstr "Ballītē"
5631 msgid "Having Coffee"
5632 msgstr "Dzer kafiju"
5634 #. Playing video games
5635 msgid "Gaming"
5636 msgstr "Spēlē spēles"
5638 msgid "Browsing the web"
5639 msgstr "Pārlūko tīmekli"
5641 msgid "Smoking"
5642 msgstr "Smēķē"
5644 msgid "Writing"
5645 msgstr "Raksta"
5647 #. Drinking [Alcohol]
5648 msgid "Drinking"
5649 msgstr "Dzer"
5651 msgid "Listening to music"
5652 msgstr "Klausās mūziku"
5654 msgid "Studying"
5655 msgstr "Studē"
5657 msgid "Working"
5658 msgstr "Strādā"
5660 msgid "In the restroom"
5661 msgstr "Atpūtas istabā"
5663 msgid "Received invalid data on connection with server"
5664 msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri"
5666 msgid "Error parsing response from authentication server"
5667 msgstr "Kļūda, sintaktiski analizējot atbildi no autorizācijas servera"
5669 msgid "Unknown error during authentication"
5670 msgstr "Nezināma kļūda autorizācijas laikā"
5672 #. *< type
5673 #. *< ui_requirement
5674 #. *< flags
5675 #. *< dependencies
5676 #. *< priority
5677 #. *< id
5678 #. *< name
5679 #. *< version
5680 #. *  summary
5681 #. *  description
5682 msgid "AIM Protocol Plugin"
5683 msgstr "AIM protokola spraudnis"
5685 msgid "ICQ UIN..."
5686 msgstr "ICQ UIN..."
5688 #. *< type
5689 #. *< ui_requirement
5690 #. *< flags
5691 #. *< dependencies
5692 #. *< priority
5693 #. *< id
5694 #. *< name
5695 #. *< version
5696 #. *  summary
5697 #. *  description
5698 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5699 msgstr "ICQ protokola spraudnis"
5701 msgid "Encoding"
5702 msgstr "Iekodējums"
5704 msgid "The remote user has closed the connection."
5705 msgstr "Attālais lietotājs aizvēra savienojumu."
5707 msgid "The remote user has declined your request."
5708 msgstr "Attālais lietotājs ir noraidījis jūsu pieprasījumu."
5710 #, c-format
5711 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5712 msgstr "Pazudis savienojums ar attālo lietotāju:<br>%s"
5714 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5715 msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar attālo lietotāju."
5717 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5718 msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar attālināto lietotāju."
5720 msgid "Direct IM established"
5721 msgstr "Tiešā TZ nodibināta"
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5726 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5727 msgstr ""
5728 "%s mēģināja nosūtīt jums %s datni, bet mēs atļaujam tikai datnes līdz %s "
5729 "pāri tiešajai TZ.  Mēģiniet tās vietā lietot datnes pārsūtīšanu.\n"
5731 #, c-format
5732 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5733 msgstr "Datne %s ir %s, kas ir lielāka par %s maksimuma izmēru."
5735 msgid "Free For Chat"
5736 msgstr "Brīvs tērzēšanai"
5738 msgid "Not Available"
5739 msgstr "Nav pieejams"
5741 msgid "Occupied"
5742 msgstr "Aizņemts"
5744 msgid "Web Aware"
5745 msgstr "Tīmekļa zinīgs"
5747 msgid "Invisible"
5748 msgstr "Neredzams"
5750 msgid "Evil"
5751 msgstr "Ļauns"
5753 msgid "Depression"
5754 msgstr "Depresija"
5756 msgid "At home"
5757 msgstr "Mājās"
5759 msgid "At work"
5760 msgstr "Darbā"
5762 msgid "At lunch"
5763 msgstr "Pusdienās"
5765 #, c-format
5766 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5767 msgstr "Nespēj pievienoties pie autentifikācijas servera: %s"
5769 #, c-format
5770 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5771 msgstr "Nespēj pievienoties pie BOS servera: %s"
5773 msgid "Username sent"
5774 msgstr "Lietotājvārds nosūtīts"
5776 msgid "Connection established, cookie sent"
5777 msgstr "Savienojums nodibināts, sīkdatne nosūtīta"
5779 #. TODO: Don't call this with ssi
5780 msgid "Finalizing connection"
5781 msgstr "Noslēdz savienojumu"
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5786 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5787 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5788 msgstr ""
5789 "Nespēj pierakstīties kā %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs.  "
5790 "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
5791 "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
5793 msgid ""
5794 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5795 "supported by your system."
5796 msgstr ""
5797 "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet šifrēšana nav jūsu "
5798 "sistēmas atbalstīta."
5800 msgid ""
5801 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5802 "account settings."
5803 msgstr ""
5804 "Jūs pieprasījāt Kerberos autorizāciju, bet šifrēšana ir izslēgta jūsu konta "
5805 "iestatījumos."
5807 #, c-format
5808 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5809 msgstr ""
5810 "Jūs drīzumā varētu tikt atvienots.  Ja tā, pārbaudiet %s pēc atjauninājumiem."
5812 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5813 msgstr "Nespēj iegūt derīgu AIM ierakstīšanās jaucēju."
5815 msgid "Unable to get a valid login hash."
5816 msgstr "Nespēj iegūt derīgu ierakstīšanās jaucēju."
5818 msgid "Received authorization"
5819 msgstr "Saņemta autorizācija"
5821 #. Unregistered username
5822 msgid "Username does not exist"
5823 msgstr "Lietotājvārds nepastāv"
5825 #. Suspended account
5826 msgid "Your account is currently suspended"
5827 msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
5829 #. service temporarily unavailable
5830 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5831 msgstr "AOL Instant Messenger pakalpojums īslaicīgi nav pieejams."
5833 #. username connecting too frequently
5834 msgid ""
5835 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5836 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5837 "longer."
5838 msgstr ""
5839 "Jūsu lietotājvārds ir bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. "
5840 "Pagaidiet desmit minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, "
5841 "jums vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
5843 #. client too old
5844 #, c-format
5845 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5846 msgstr ""
5847 "Klienta versija, kuru jūs lietojat, ir pārāk veca. Lūdzu, atjauniniet uz %s"
5849 #. IP address connecting too frequently
5850 msgid ""
5851 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5852 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5853 "longer."
5854 msgstr ""
5855 "Jūsu IP adrese ir bijusi pievienojusies un atvienojusies pārāk bieži. "
5856 "Pagaidiet minūti un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums "
5857 "vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
5859 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5860 msgstr "Ievadītā SecurID atslēga ir nederīga"
5862 msgid "Enter SecurID"
5863 msgstr "Ievadiet SecurID"
5865 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5866 msgstr "Ievadiet 6 ciparu numuru no digitālā displeja."
5868 msgid "Password sent"
5869 msgstr "Parole nosūtīta"
5871 msgid "Unable to initialize connection"
5872 msgstr "Nespēj inicializēt savienojumu"
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5877 "following reason:\n"
5878 "%s"
5879 msgstr ""
5880 "Lietotājs %u ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
5881 "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
5882 "%s"
5884 msgid "ICQ authorization denied."
5885 msgstr "ICQ autorizācija liegta."
5887 #. Someone has granted you authorization
5888 #, c-format
5889 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5890 msgstr ""
5891 "Lietotājs %u piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
5892 "sarakstam."
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "You have received a special message\n"
5897 "\n"
5898 "From: %s [%s]\n"
5899 "%s"
5900 msgstr ""
5901 "Jūs esat saņēmis īpašu ziņojumu\n"
5902 "\n"
5903 "No: %s [%s]\n"
5904 "%s"
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "You have received an ICQ page\n"
5909 "\n"
5910 "From: %s [%s]\n"
5911 "%s"
5912 msgstr ""
5913 "Jūs esat saņēmis ICQ lapu\n"
5914 "\n"
5915 "No: %s [%s]\n"
5916 "%s"
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5921 "\n"
5922 "Message is:\n"
5923 "%s"
5924 msgstr ""
5925 "Jūs esat saņēmis ICQ e-pastu no %s [%s]\n"
5926 "\n"
5927 "Ziņojums ir:\n"
5928 "%s"
5930 #, c-format
5931 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5932 msgstr "ICQ lietotājs %u ir nosūtījis jums draugu: %s (%s)"
5934 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5935 msgstr "Vai jūs vēlaties pievienot šo draugu savam draugu sarakstam?"
5937 msgid "_Add"
5938 msgstr "_Pievienot"
5940 msgid "_Decline"
5941 msgstr "_Noraidīt"
5943 #, c-format
5944 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5945 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5946 msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija nederīgs."
5947 msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
5948 msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
5950 #, c-format
5951 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5952 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5953 msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija pārāk liels."
5954 msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
5955 msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5960 msgid_plural ""
5961 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5962 msgstr[0] ""
5963 "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
5964 "pārsniegts."
5965 msgstr[1] ""
5966 "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
5967 "pārsniegts."
5968 msgstr[2] ""
5969 "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
5970 "pārsniegts."
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5975 msgid_plural ""
5976 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5977 msgstr[0] ""
5978 "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir "
5979 "pārāk augsts."
5980 msgstr[1] ""
5981 "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir "
5982 "pārāk augsts."
5983 msgstr[2] ""
5984 "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir "
5985 "pārāk augsts."
5987 #, c-format
5988 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5989 msgid_plural ""
5990 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5991 msgstr[0] ""
5992 "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk "
5993 "augsts."
5994 msgstr[1] ""
5995 "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk "
5996 "augsts."
5997 msgstr[2] ""
5998 "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk "
5999 "augsts."
6001 #, c-format
6002 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6003 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6004 msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s nezināma iemesla dēļ."
6005 msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s nezināma iemesla dēļ."
6006 msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s nezināma iemesla dēļ."
6008 msgid "Your AIM connection may be lost."
6009 msgstr "Jūsu AIM savienojums varētu būt pazudis."
6011 #, c-format
6012 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6013 msgstr "Jūs tikāt atvienots no tērzētavas %s."
6015 msgid "The new formatting is invalid."
6016 msgstr "Jaunā formatēšana ir nederīga."
6018 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6019 msgstr ""
6020 "Lietotāja vārda formatēšana var izmainīt tikai lielos burtus un tukšumzīmes."
6022 msgid "Pop-Up Message"
6023 msgstr "Uznirstošais ziņojums"
6025 #, c-format
6026 msgid "The following username is associated with %s"
6027 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6028 msgstr[0] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
6029 msgstr[1] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
6030 msgstr[2] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
6032 #, c-format
6033 msgid "No results found for email address %s"
6034 msgstr "Nav atrastu rezultātu e-pasta adresei %s"
6036 #, c-format
6037 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6038 msgstr "Jums vajadzētu saņemt e-pastu, kurš vaicā apstiprināt %s."
6040 msgid "Account Confirmation Requested"
6041 msgstr "Konta apstiprināšana pieprasīta"
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6046 "from the original."
6047 msgstr ""
6048 "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
6049 "atšķiras no sākotnējā."
6051 #, c-format
6052 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6053 msgstr "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka tas ir nederīgs."
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6058 "long."
6059 msgstr ""
6060 "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds ir "
6061 "pārāk garš."
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6066 "request pending for this username."
6067 msgstr ""
6068 "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka jau ir pieprasījums, "
6069 "kurš gaida uz šo lietotājvārdu."
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6074 "too many usernames associated with it."
6075 msgstr ""
6076 "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka dotajai adresei ir "
6077 "pārāk daudz ar to asociēto lietotājvārdu."
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6082 "invalid."
6083 msgstr ""
6084 "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pastu tāpēc, ka dotā adrese ir nederīga."
6086 #, c-format
6087 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6088 msgstr "Kļūda 0x%04x: Nezināma kļūda."
6090 msgid "Error Changing Account Info"
6091 msgstr "Kļūda, mainot konta informāciju"
6093 #, c-format
6094 msgid "The email address for %s is %s"
6095 msgstr "E-pasta adrese priekš %s ir %s"
6097 msgid "Account Info"
6098 msgstr "Konta informācija"
6100 msgid ""
6101 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6102 msgstr ""
6103 "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jums jābūt tieši savienotam, lai nosūtītu TZ "
6104 "attālus."
6106 msgid "Unable to set AIM profile."
6107 msgstr "Nespēj iestatīt AIM profilu."
6109 msgid ""
6110 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6111 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6112 "fully connected."
6113 msgstr ""
6114 "Jūs varbūt esat pieprasījis iestatīt savu profilu pirms ierakstīšanās "
6115 "procedūra bija pabeigusies.  Jūsu profils paliek neiestatīts; mēģiniet "
6116 "iestatīt to atkal, kad jūs esat pilnībā savienojies."
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6121 "truncated for you."
6122 msgid_plural ""
6123 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6124 "truncated for you."
6125 msgstr[0] ""
6126 "%d baita profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts.  Tas ir ticis "
6127 "saīsināts priekš jums."
6128 msgstr[1] ""
6129 "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts.  Tas ir ticis "
6130 "saīsināts priekš jums."
6131 msgstr[2] ""
6132 "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts.  Tas ir ticis "
6133 "saīsināts priekš jums."
6135 msgid "Profile too long."
6136 msgstr "Pārāk garš profils."
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6141 "truncated for you."
6142 msgid_plural ""
6143 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6144 "truncated for you."
6145 msgstr[0] ""
6146 "%d baita prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts.  Tas ir ticis "
6147 "saīsināts priekš jums."
6148 msgstr[1] ""
6149 "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts.  Tas ir ticis "
6150 "saīsināts priekš jums."
6151 msgstr[2] ""
6152 "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts.  Tas ir ticis "
6153 "saīsināts priekš jums."
6155 msgid "Away message too long."
6156 msgstr "Prombūtnes ziņojums pārāk garš."
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6161 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6162 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6163 msgstr ""
6164 "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs.  "
6165 "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
6166 "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
6168 msgid "Unable to Add"
6169 msgstr "Nespēj pievienot"
6171 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6172 msgstr "Nespēj izgūt draugu sarakstu"
6174 msgid ""
6175 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6176 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6177 msgstr ""
6178 "AIM serveri īslaicīgi nebija spējīgi nosūtīt jums draugu sarakstu.  Jūsu "
6179 "draugu saraksts nav pazudis un varbūt kļūs pieejams dažu minūšu laikā."
6181 msgid "Orphans"
6182 msgstr "Bāreņi"
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6187 "list.  Please remove one and try again."
6188 msgstr ""
6189 "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka jums ir pārāk daudz draugu jūsu draugu "
6190 "sarakstā.  Lūdzu, noņemiet vienu un mēģiniet vēlreiz."
6192 msgid "(no name)"
6193 msgstr "(nav nosaukuma)"
6195 #, c-format
6196 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6197 msgstr "Nespēj pievienot draugu %s nezināma iemesla dēļ."
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6202 "Do you want to add this user?"
6203 msgstr ""
6204 "Lietotājs %s ir devis jums atļauju pievienot viņu savam draugu sarakstam.  "
6205 "Vai jūs vēlaties pievienot šo lietotāju?"
6207 msgid "Authorization Given"
6208 msgstr "Autorizācija dota"
6210 #. Granted
6211 #, c-format
6212 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6213 msgstr ""
6214 "Lietotājs %s piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
6215 "sarakstam."
6217 msgid "Authorization Granted"
6218 msgstr "Autorizācija piešķirta"
6220 #. Denied
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6224 "following reason:\n"
6225 "%s"
6226 msgstr ""
6227 "Lietotājs %s ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
6228 "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
6229 "%s"
6231 msgid "Authorization Denied"
6232 msgstr "Autorizācija liegta"
6234 msgid "_Exchange:"
6235 msgstr "_Apmaiņa:"
6237 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6238 msgstr ""
6239 "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jūs nevarat nosūtīt TZ attēlus AIM "
6240 "tērzēšanās."
6242 msgid "iTunes Music Store Link"
6243 msgstr "iTunes mūzikas veikala saite"
6245 msgid "Lunch"
6246 msgstr "Pusdienas"
6248 #, c-format
6249 msgid "Buddy Comment for %s"
6250 msgstr "Drauga komentārs priekš %s"
6252 msgid "Buddy Comment:"
6253 msgstr "Drauga komentārs: "
6255 #, c-format
6256 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6257 msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt Tiešās TZ savienojumu ar %s."
6259 msgid ""
6260 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6261 "Do you wish to continue?"
6262 msgstr ""
6263 "Tādēļ, ka šis atklāj jūsu IP adresi, tas varētu tikt uzskatīts par "
6264 "drošībasrisku.  Vai jūs vēlaties turpināt?"
6266 msgid "C_onnect"
6267 msgstr "Savien_ot"
6269 msgid "You closed the connection."
6270 msgstr "Jūs slēdzāt savienojumu."
6272 msgid "Get AIM Info"
6273 msgstr "Iegūt AIM informāciju"
6275 #. We only do this if the user is in our buddy list
6276 msgid "Edit Buddy Comment"
6277 msgstr "Rediģēt drauga komentāru"
6279 msgid "Get X-Status Msg"
6280 msgstr "Iegūt X-Status ziņojumu"
6282 msgid "End Direct IM Session"
6283 msgstr "Beigt tiešās TZ sesiju"
6285 msgid "Direct IM"
6286 msgstr "Tiešā TZ"
6288 msgid "Re-request Authorization"
6289 msgstr "Atkārtoti pieprasīt autorizāciju"
6291 msgid "Require authorization"
6292 msgstr "Pieprasa autorizāciju"
6294 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6295 msgstr "Tīmekļa zinīgs (šī ieslēgšana izraisīs to, ka jūs saņemsiet MĒSTULES!)"
6297 msgid "ICQ Privacy Options"
6298 msgstr "ICQ privātuma opcijas"
6300 msgid "Change Address To:"
6301 msgstr "Mainīt adresi uz:"
6303 msgid "you are not waiting for authorization"
6304 msgstr "jūs negaidāt autorizāciju"
6306 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6307 msgstr "Jūs gaidāt autorizāciju no sekojošiem draugiem"
6309 msgid ""
6310 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6311 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6312 msgstr ""
6313 "Jūs varat atkārtoti pieprasīt autorizāciju no šiem draugiem, veicot labo "
6314 "klikšķi uz viņiem un atlasot \"Atkārtoti pieprasīt autorizāciju.\""
6316 msgid "Find Buddy by Email"
6317 msgstr "Atrast draugu pēc e-pasta"
6319 msgid "Search for a buddy by email address"
6320 msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses"
6322 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6323 msgstr "Ierakstiet drauga, kuru jūs meklējiet, e-pasta adresi."
6325 msgid "_Search"
6326 msgstr "_Meklēt"
6328 msgid "Set User Info (web)..."
6329 msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju (tīmekļa)..."
6331 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6332 msgid "Change Password (web)"
6333 msgstr "Mainīt paroli (tīmekļa)"
6335 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6336 msgstr "Konfigurēt TZ pāradresēšanu (tīmekļa)"
6338 #. ICQ actions
6339 msgid "Set Privacy Options..."
6340 msgstr "Iestatīt privātuma opcijas..."
6342 msgid "Show Visible List"
6343 msgstr "Rādīt redzamo sarakstu"
6345 msgid "Show Invisible List"
6346 msgstr "Rādīt neredzamo sarakstu"
6348 #. AIM actions
6349 msgid "Confirm Account"
6350 msgstr "Apstiprināt kontu"
6352 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6353 msgstr "Attēlot pašlaik reģistrēto e-pasta adresi"
6355 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6356 msgstr "Mainīt pašlaik reģistrēto e-pasta adresi..."
6358 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6359 msgstr "Rādīt autorizāciju gaidošos draugus"
6361 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6362 msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses..."
6364 msgid "clientLogin"
6365 msgstr "clientLogin"
6367 msgid "Kerberos"
6368 msgstr "Kerberos"
6370 msgid "MD5-based"
6371 msgstr "uz MD5 bāzēts"
6373 msgid "Authentication method"
6374 msgstr "Autentificēšanas metode"
6376 msgid ""
6377 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6378 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6379 "but does not reveal your IP address)"
6380 msgstr ""
6381 "Vienmēr lietot AIM/ICQ starpniekserveri priekš\n"
6382 "datņu pārsūtījumiem un tiešajām TZ (lēnāks,\n"
6383 "bet neatklāj jūsu IP adresi)"
6385 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6386 msgstr "Atļaut vairākas vienlaicīgas ierakstīšanās"
6388 #, c-format
6389 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6390 msgstr "Vaicā %s pievienoties pie mums pie %s:%hu priekš tiešās TZ."
6392 #, c-format
6393 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6394 msgstr "Mēģina pievienoties pie %s:%hu."
6396 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6397 msgstr "Mēģina pievienoties caur starpniekserveri."
6399 #, c-format
6400 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6401 msgstr "%s tikko vaicāja tieši pievienoties pie %s"
6403 msgid ""
6404 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6405 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6406 "considered a privacy risk."
6407 msgstr ""
6408 "Šis pieprasa tiešu savienojumu starp diviem datoriem un ir vajadzīgs TZ "
6409 "attēliem.  Tādēļ, ka jūsu IP adrese tiks atklāta, šis varētu tikt uzskatīts "
6410 "par risku privātumam."
6412 #. Label
6413 msgid "Buddy Icon"
6414 msgstr "Drauga ikona"
6416 msgid "Voice"
6417 msgstr "Balss"
6419 msgid "AIM Direct IM"
6420 msgstr "AIM tiešā TZ"
6422 msgid "Get File"
6423 msgstr "Iegūt datni"
6425 msgid "Games"
6426 msgstr "Spēles"
6428 msgid "ICQ Xtraz"
6429 msgstr "ICQ Xtraz"
6431 msgid "Add-Ins"
6432 msgstr "Pievienojumprogrammas"
6434 msgid "Send Buddy List"
6435 msgstr "Sūtīt draugu sarakstu"
6437 msgid "ICQ Direct Connect"
6438 msgstr "ICQ tiešā savienošana"
6440 msgid "AP User"
6441 msgstr "AP lietotājs"
6443 msgid "ICQ RTF"
6444 msgstr "ICQ RTF"
6446 msgid "Nihilist"
6447 msgstr "Nihilists"
6449 msgid "ICQ Server Relay"
6450 msgstr "ICQ servera retranslēšana"
6452 msgid "Old ICQ UTF8"
6453 msgstr "Vecais ICQ UTF8"
6455 msgid "Trillian Encryption"
6456 msgstr "Trillian šifrēšana"
6458 msgid "ICQ UTF8"
6459 msgstr "ICQ UTF8"
6461 msgid "Hiptop"
6462 msgstr "Hiptop"
6464 msgid "Security Enabled"
6465 msgstr "Drošība ieslēgta"
6467 msgid "Video Chat"
6468 msgstr "Video tērzēšana"
6470 msgid "iChat AV"
6471 msgstr "iChat AV"
6473 msgid "Live Video"
6474 msgstr "Dzīvais video"
6476 msgid "Camera"
6477 msgstr "Kamera"
6479 msgid "Screen Sharing"
6480 msgstr "Ekrāna koplietošana"
6482 msgid "IP Address"
6483 msgstr "IP adrese"
6485 msgid "Warning Level"
6486 msgstr "Brīdinājuma līmenis"
6488 msgid "Buddy Comment"
6489 msgstr "Drauga komentārs"
6491 #, c-format
6492 msgid "User information not available: %s"
6493 msgstr "Lietotāja informācija nav pieejama: %s"
6495 msgid "Mobile Phone"
6496 msgstr "Mobilais tālrunis"
6498 msgid "Age"
6499 msgstr "Vecums"
6501 msgid "Personal Web Page"
6502 msgstr "Personīgā Tīmekļa lapa"
6504 #. aim_userinfo_t
6505 #. use_html_status
6506 msgid "Additional Information"
6507 msgstr "Papildu informācija"
6509 msgid "Home Address"
6510 msgstr "Mājas adrese"
6512 msgid "Zip Code"
6513 msgstr "Pasta indekss"
6515 msgid "Work Address"
6516 msgstr "Darba adrese"
6518 msgid "Work Information"
6519 msgstr "Darba informācija"
6521 msgid "Company"
6522 msgstr "Uzņēmums"
6524 msgid "Division"
6525 msgstr "Struktūrvienība"
6527 msgid "Position"
6528 msgstr "Amats"
6530 msgid "Web Page"
6531 msgstr "Tīmekļa lapa"
6533 msgid "Online Since"
6534 msgstr "Tiešsaistē kopš"
6536 msgid "Member Since"
6537 msgstr "Biedrs kopš"
6539 msgid "Capabilities"
6540 msgstr "Spējas"
6542 msgid "Profile"
6543 msgstr "Profils"
6545 msgid "View web profile"
6546 msgstr "Skatīt tīmekļa profilu"
6548 msgid "Invalid SNAC"
6549 msgstr "Nederīgs SNAC"
6551 msgid "Server rate limit exceeded"
6552 msgstr "Servera ātruma ierobežojums pārsniegts"
6554 msgid "Client rate limit exceeded"
6555 msgstr "Klienta ātruma ierobežojums pārsniegts"
6557 msgid "Service unavailable"
6558 msgstr "Pakalpojums nepieejams"
6560 msgid "Service not defined"
6561 msgstr "Pakalpojums nav definēts"
6563 msgid "Obsolete SNAC"
6564 msgstr "Novecojis SNAC"
6566 msgid "Not supported by host"
6567 msgstr "Nav resursdatora atbalstīts"
6569 msgid "Not supported by client"
6570 msgstr "Nav klienta atbalstīts"
6572 msgid "Refused by client"
6573 msgstr "Klienta atteikts"
6575 msgid "Reply too big"
6576 msgstr "Atbilde pārāk liela"
6578 msgid "Responses lost"
6579 msgstr "Atbildes zaudētas"
6581 msgid "Request denied"
6582 msgstr "Pieprasījums liegts"
6584 msgid "Busted SNAC payload"
6585 msgstr "Arestētā SNAC lietderīgā slodze"
6587 msgid "Insufficient rights"
6588 msgstr "Nepietiekamas tiesības"
6590 msgid "In local permit/deny"
6591 msgstr "Lokālajā atļaujā/atteikumā"
6593 msgid "Warning level too high (sender)"
6594 msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (sūtītājs)"
6596 msgid "Warning level too high (receiver)"
6597 msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (saņēmējs)"
6599 msgid "User temporarily unavailable"
6600 msgstr "Lietotājs īslaicīgi nav pieejams"
6602 msgid "No match"
6603 msgstr "Nav sakritības"
6605 msgid "List overflow"
6606 msgstr "Saraksta pārpilde"
6608 msgid "Request ambiguous"
6609 msgstr "Neviennozīmīgs pieprasījums"
6611 msgid "Queue full"
6612 msgstr "Rinda pilna"
6614 msgid "Not while on AOL"
6615 msgstr "Ne kamēr uz AOL"
6617 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6618 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6619 #. Invisible.
6620 msgid "Appear Online"
6621 msgstr "Parādās tiešsaistē"
6623 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6624 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6625 #. Invisible (this is the default).
6626 msgid "Don't Appear Online"
6627 msgstr "Neparādās tiešsaistē"
6629 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6630 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6631 #. isn't Invisible).
6632 msgid "Appear Offline"
6633 msgstr "Parādās bezsaistē"
6635 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6636 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6637 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6638 #. default).
6639 msgid "Don't Appear Offline"
6640 msgstr "Neparādās bezsaistē"
6642 msgid "you have no buddies on this list"
6643 msgstr "jums nav draugu šajā sarakstā"
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6648 "\""
6649 msgstr ""
6650 "Jūs varat pievienot draugu šim sarakstam, veicot labo klikšķi uz viņa un "
6651 "atlasot \"%s\""
6653 msgid "Visible List"
6654 msgstr "Redzamais saraksts"
6656 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6657 msgstr ""
6658 "Šie draugi redzēs jūsu statusu, kad jūs pārslēgsieties uz \"Neredzams\""
6660 msgid "Invisible List"
6661 msgstr "Neredzamais saraksts"
6663 msgid "These buddies will always see you as offline"
6664 msgstr "Šie draugi jūs vienmēr redzēs kā esošu bezsaistē"
6666 #, c-format
6667 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6668 msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>"
6670 #, c-format
6671 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6672 msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>"
6674 #, c-format
6675 msgid "Info for Group %s"
6676 msgstr "Informācija priekš grupas %s"
6678 msgid "Notes Address Book Information"
6679 msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija"
6681 msgid "Invite Group to Conference..."
6682 msgstr "Uzaicināt grupu uz konferenci..."
6684 msgid "Get Notes Address Book Info"
6685 msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju"
6687 msgid "Sending Handshake"
6688 msgstr "Sūta rokspiešanu"
6690 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6691 msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu"
6693 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6694 msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos"
6696 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6697 msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu"
6699 msgid "Login Redirected"
6700 msgstr "Ierakstīšanās novirzīta"
6702 msgid "Forcing Login"
6703 msgstr "Piespiež ierakstīšanos"
6705 msgid "Login Acknowledged"
6706 msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta"
6708 msgid "Starting Services"
6709 msgstr "Uzsāk pakalpojumus"
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6714 msgstr "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s"
6716 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6717 msgstr "Sametime administratora paziņojums"
6719 #, c-format
6720 msgid "Announcement from %s"
6721 msgstr "Paziņojums no %s"
6723 msgid "Conference Closed"
6724 msgstr "Konference slēgta"
6726 msgid "Unable to send message: "
6727 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: "
6729 #, c-format
6730 msgid "Unable to send message to %s:"
6731 msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:"
6733 msgid "Place Closed"
6734 msgstr "Vieta aizvērta"
6736 msgid "Microphone"
6737 msgstr "Mikrofons"
6739 msgid "Speakers"
6740 msgstr "Skaļruņi"
6742 msgid "Video Camera"
6743 msgstr "Videokamera"
6745 msgid "File Transfer"
6746 msgstr "Datnes pārsūtīšana"
6748 msgid "Supports"
6749 msgstr "Atbalsta"
6751 msgid "External User"
6752 msgstr "Ārējais lietotājs"
6754 msgid "Create conference with user"
6755 msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju"
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6760 "sent to %s"
6761 msgstr ""
6762 "Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, kuram "
6763 "tikt nosūtītam uz %s"
6765 msgid "New Conference"
6766 msgstr "Jauna konference"
6768 msgid "Create"
6769 msgstr "Izveidot"
6771 msgid "Available Conferences"
6772 msgstr "Pieejamās konferences"
6774 msgid "Create New Conference..."
6775 msgstr "Izveidot jaunu konferenci..."
6777 msgid "Invite user to a conference"
6778 msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci"
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6783 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6784 "this user to."
6785 msgstr ""
6786 "Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu "
6787 "uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs "
6788 "vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju."
6790 msgid "Invite to Conference"
6791 msgstr "Uzaicināt uz konferenci"
6793 msgid "Invite to Conference..."
6794 msgstr "Uzaicināt uz konferenci..."
6796 msgid "Send TEST Announcement"
6797 msgstr "Sūtīt TEST paziņojumu"
6799 msgid "Topic:"
6800 msgstr "Temats:"
6802 msgid "A server is required to connect this account"
6803 msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu"
6805 #, c-format
6806 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6807 msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>"
6809 msgid "Last Known Client"
6810 msgstr "Pēdējais zināmais klients"
6812 msgid "User Name"
6813 msgstr "Lietotāja vārds"
6815 msgid "Sametime ID"
6816 msgstr "Sametime ID"
6818 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6819 msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID"
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6824 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6825 msgstr ""
6826 "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
6827 "lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, lai "
6828 "pievienotu to savam draugu sarakstam."
6830 msgid "Select User"
6831 msgstr "Atlasīt lietotāju"
6833 msgid "Unable to add user: user not found"
6834 msgstr "Nespēj pievienot lietotāju: lietotājs nav atrasts"
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6839 "entry has been removed from your buddy list."
6840 msgstr ""
6841 "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā. Šis "
6842 "ieraksts ir ticis noņemts no jūsu draugu saraksta."
6844 msgid "Unable to add user"
6845 msgstr "Nespēj pievienot lietotāju"
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 "Error reading file %s: \n"
6850 "%s\n"
6851 msgstr ""
6852 "Kļūda, lasot datni %s: \n"
6853 "%s.\n"
6855 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6856 msgstr "Attāli noglabātais draugu saraksts"
6858 msgid "Buddy List Storage Mode"
6859 msgstr "Draugu saraksta uzglabāšanas režīms"
6861 msgid "Local Buddy List Only"
6862 msgstr "Tikai lokālo draugu sarakstu"
6864 msgid "Merge List from Server"
6865 msgstr "Apvienot sarakstu no servera"
6867 msgid "Merge and Save List to Server"
6868 msgstr "Apvienot un saglabāt sarakstu no servera"
6870 msgid "Synchronize List with Server"
6871 msgstr "Sinhronizēt sarakstu ar serveri"
6873 #, c-format
6874 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6875 msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s"
6877 #, c-format
6878 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6879 msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s"
6881 msgid "Unable to add group: group exists"
6882 msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv"
6884 #, c-format
6885 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6886 msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā."
6888 msgid "Unable to add group"
6889 msgstr "Nespēj pievienot grupu"
6891 msgid "Possible Matches"
6892 msgstr "Iespējamās atbilstības"
6894 msgid "Notes Address Book group results"
6895 msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti"
6897 #, c-format
6898 msgid ""
6899 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6900 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6901 "to your buddy list."
6902 msgstr ""
6903 "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām "
6904 "Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk esošā "
6905 "saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam."
6907 msgid "Select Notes Address Book"
6908 msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu"
6910 msgid "Unable to add group: group not found"
6911 msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta"
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6916 "Sametime community."
6917 msgstr ""
6918 "Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu "
6919 "Sametime kopienā."
6921 msgid "Notes Address Book Group"
6922 msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa"
6924 msgid ""
6925 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6926 "group and its members to your buddy list."
6927 msgstr ""
6928 "Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai "
6929 "pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam."
6931 #, c-format
6932 msgid "Search results for '%s'"
6933 msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'"
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6938 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6939 "buttons below."
6940 msgstr ""
6941 "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
6942 "lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam "
6943 "vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām."
6945 msgid "Search Results"
6946 msgstr "Meklēšanas rezultāti"
6948 msgid "No matches"
6949 msgstr "Nav atbilstību"
6951 #, c-format
6952 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6953 msgstr ""
6954 "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā."
6956 msgid "No Matches"
6957 msgstr "Nav atbilstību"
6959 msgid "Search for a user"
6960 msgstr "Meklēt lietotāju"
6962 msgid ""
6963 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6964 "in your Sametime community."
6965 msgstr ""
6966 "Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus lietotājus "
6967 "savā Sametime kopienā."
6969 msgid "User Search"
6970 msgstr "Lietotāju meklēšana"
6972 msgid "Import Sametime List..."
6973 msgstr "Importēt Sametime sarakstu..."
6975 msgid "Export Sametime List..."
6976 msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..."
6978 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6979 msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..."
6981 msgid "User Search..."
6982 msgstr "Lietotāju meklēšana..."
6984 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6985 msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)"
6987 #. pretend to be Sametime Connect
6988 msgid "Hide client identity"
6989 msgstr "Slēpt klienta identitāti"
6991 #, c-format
6992 msgid "User %s is not present in the network"
6993 msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā"
6995 msgid "Key Agreement"
6996 msgstr "Atslēgu vienošanās"
6998 msgid "Cannot perform the key agreement"
6999 msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos"
7001 msgid "Error occurred during key agreement"
7002 msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā"
7004 msgid "Key Agreement failed"
7005 msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
7007 msgid "Timeout during key agreement"
7008 msgstr "Noilgums atslēgu vienošanās laikā"
7010 msgid "Key agreement was aborted"
7011 msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta"
7013 msgid "Key agreement is already started"
7014 msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta"
7016 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7017 msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi"
7019 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7020 msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā"
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7025 "agreement?"
7026 msgstr ""
7027 "Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt "
7028 "atslēgu vienošanos?"
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7033 "Remote host: %s\n"
7034 "Remote port: %d"
7035 msgstr ""
7036 "Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n"
7037 "Attālā resursdatora: %s\n"
7038 "Attālā porta: %d"
7040 msgid "Key Agreement Request"
7041 msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums"
7043 msgid "IM With Password"
7044 msgstr "TZ ar paroli"
7046 msgid "Cannot set IM key"
7047 msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu"
7049 msgid "Set IM Password"
7050 msgstr "Iestatīt TZ paroli"
7052 msgid "Get Public Key"
7053 msgstr "Iegūt publisko atslēgu"
7055 msgid "Cannot fetch the public key"
7056 msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu"
7058 msgid "Show Public Key"
7059 msgstr "Rādīt publisko atslēgu"
7061 msgid "Could not load public key"
7062 msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu"
7064 msgid "User Information"
7065 msgstr "Lietotāja informācija"
7067 msgid "Cannot get user information"
7068 msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju"
7070 #, c-format
7071 msgid "The %s buddy is not trusted"
7072 msgstr "%s draugs nav uzticams"
7074 msgid ""
7075 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7076 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7077 msgstr ""
7078 "Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas "
7079 "publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai "
7080 "iegūtu publisko atslēgu."
7082 #. Open file selector to select the public key.
7083 msgid "Open..."
7084 msgstr "Atvērt..."
7086 #, c-format
7087 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7088 msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā"
7090 msgid ""
7091 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7092 "a public key."
7093 msgstr ""
7094 "Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. "
7095 "Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu."
7097 msgid "_Import..."
7098 msgstr "_Importēt..."
7100 msgid "Select correct user"
7101 msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju"
7103 msgid ""
7104 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7105 "user from the list to add to the buddy list."
7106 msgstr ""
7107 "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. Atlasiet "
7108 "pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
7110 msgid ""
7111 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7112 "from the list to add to the buddy list."
7113 msgstr ""
7114 "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu "
7115 "lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
7117 msgid "Detached"
7118 msgstr "Atdalīts"
7120 msgid "Indisposed"
7121 msgstr "Nevesels"
7123 msgid "Wake Me Up"
7124 msgstr "Pamodini mani"
7126 msgid "Hyper Active"
7127 msgstr "Hiperaktīvs"
7129 msgid "Robot"
7130 msgstr "Robots"
7132 msgid "In Love"
7133 msgstr "Iemīlējies"
7135 msgid "User Modes"
7136 msgstr "Lietotāja režīmi"
7138 msgid "Preferred Contact"
7139 msgstr "Vēlamais kontakts"
7141 msgid "Preferred Language"
7142 msgstr "Vēlamā valoda"
7144 msgid "Device"
7145 msgstr "Ierīce"
7147 msgid "Timezone"
7148 msgstr "Laika josla"
7150 msgid "Geolocation"
7151 msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
7153 msgid "Reset IM Key"
7154 msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu"
7156 msgid "IM with Key Exchange"
7157 msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu"
7159 msgid "IM with Password"
7160 msgstr "TZ ar paroli"
7162 msgid "Get Public Key..."
7163 msgstr "Iegūt publisko atslēgu..."
7165 msgid "Kill User"
7166 msgstr "Izbeigt lietotāju"
7168 msgid "Draw On Whiteboard"
7169 msgstr "Zīmēt uz tāfeles"
7171 msgid "_Passphrase:"
7172 msgstr "_Ieejas frāze:"
7174 #, c-format
7175 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7176 msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā"
7178 msgid "Channel Information"
7179 msgstr "Kanāla informācija"
7181 msgid "Cannot get channel information"
7182 msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju"
7184 #, c-format
7185 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7186 msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s"
7188 #, c-format
7189 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7190 msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d"
7192 #, c-format
7193 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7194 msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s"
7196 #, c-format
7197 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7198 msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s"
7200 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7201 #, c-format
7202 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7203 msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s"
7205 #, c-format
7206 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7207 msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s"
7209 #, c-format
7210 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7211 msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> "
7213 #, c-format
7214 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7215 msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s"
7217 #, c-format
7218 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7219 msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s"
7221 msgid "Add Channel Public Key"
7222 msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu"
7224 #. Add new public key
7225 msgid "Open Public Key..."
7226 msgstr "Atvērt publisko atslēgu"
7228 msgid "Channel Passphrase"
7229 msgstr "Kanāla ieejas frāze"
7231 msgid "Channel Public Keys List"
7232 msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts"
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7237 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7238 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7239 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7240 "able to join."
7241 msgstr ""
7242 "Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret  "
7243 "nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un "
7244 "ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt spējīgam "
7245 "pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai lietotāji, "
7246 "kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi pievienoties."
7248 msgid "Channel Authentication"
7249 msgstr "Kanāla autentifikācija"
7251 msgid "Add / Remove"
7252 msgstr "Pievienot / noņemt"
7254 msgid "Group Name"
7255 msgstr "Grupas nosaukums"
7257 msgid "Passphrase"
7258 msgstr "Ieejas frāze"
7260 #, c-format
7261 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7262 msgstr "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi."
7264 msgid "Add Channel Private Group"
7265 msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu"
7267 msgid "User Limit"
7268 msgstr "Lietotāju ierobežojums"
7270 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7271 msgstr ""
7272 "Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai atiestatītu "
7273 "lietotāju ierobežojumu."
7275 msgid "Invite List"
7276 msgstr "Uzaicinājumu saraksts"
7278 msgid "Ban List"
7279 msgstr "Izraidījumu saraksts"
7281 msgid "Add Private Group"
7282 msgstr "Pievienot privāto grupu"
7284 msgid "Reset Permanent"
7285 msgstr "Atiestatīt paliekošu"
7287 msgid "Set Permanent"
7288 msgstr "Iestatīt paliekošu"
7290 msgid "Set User Limit"
7291 msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu"
7293 msgid "Reset Topic Restriction"
7294 msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu"
7296 msgid "Set Topic Restriction"
7297 msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu"
7299 msgid "Reset Private Channel"
7300 msgstr "Atiestatīt privāto kanālu"
7302 msgid "Set Private Channel"
7303 msgstr "Iestatīt privāto kanālu"
7305 msgid "Reset Secret Channel"
7306 msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu"
7308 msgid "Set Secret Channel"
7309 msgstr "Iestatīt slepeno kanālu"
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7314 msgstr ""
7315 "Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai "
7316 "grupai"
7318 msgid "Join Private Group"
7319 msgstr "Pievienoties privātajai grupai"
7321 msgid "Cannot join private group"
7322 msgstr "Nevar pievienot privāto grupu"
7324 msgid "Call Command"
7325 msgstr "Izsaukt komandu"
7327 msgid "Cannot call command"
7328 msgstr "Nevar izsaukt komandu"
7330 msgid "Unknown command"
7331 msgstr "Nezināma komanda"
7333 msgid "Secure File Transfer"
7334 msgstr "Droša datņu pārsūtīšana"
7336 msgid "Error during file transfer"
7337 msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā"
7339 msgid "Remote disconnected"
7340 msgstr "Attālinātais atvienojās"
7342 msgid "Permission denied"
7343 msgstr "Atļauja liegta"
7345 msgid "Key agreement failed"
7346 msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
7348 msgid "Connection timed out"
7349 msgstr "Savienojumam iestājās noildze"
7351 msgid "Creating connection failed"
7352 msgstr "Savienojuma izveide neizdevās"
7354 msgid "File transfer session does not exist"
7355 msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv"
7357 msgid "No file transfer session active"
7358 msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas"
7360 msgid "File transfer already started"
7361 msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
7363 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7364 msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai"
7366 msgid "Could not start the file transfer"
7367 msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
7369 msgid "Cannot send file"
7370 msgstr "Nevar nosūtīt datni"
7372 msgid "Error occurred"
7373 msgstr "Radās kļūda"
7375 #, c-format
7376 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7377 msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s"
7379 #, c-format
7380 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7381 msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s"
7383 #, c-format
7384 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7385 msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus"
7387 #, c-format
7388 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7389 msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s"
7391 #, c-format
7392 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7393 msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus"
7395 #, c-format
7396 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7397 msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)"
7399 #, c-format
7400 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7401 msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)"
7403 #, c-format
7404 msgid "Killed by %s (%s)"
7405 msgstr "%s izbeigts (%s)"
7407 msgid "Server signoff"
7408 msgstr "Servera atrakstīšanās"
7410 msgid "Personal Information"
7411 msgstr "Personīgā informācija"
7413 msgid "Birth Day"
7414 msgstr "Dzimšanas diena"
7416 msgid "Job Role"
7417 msgstr "Amata loma"
7419 msgid "Organization"
7420 msgstr "Organizācija"
7422 msgid "Unit"
7423 msgstr "Vienība"
7425 msgid "Homepage"
7426 msgstr "Mājaslapa"
7428 msgid "Note"
7429 msgstr "Piezīme"
7431 msgid "Join Chat"
7432 msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
7434 #, c-format
7435 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7436 msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>"
7438 #, c-format
7439 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7440 msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>"
7442 msgid "Real Name"
7443 msgstr "Īstais vārds"
7445 msgid "Status Text"
7446 msgstr "Statusa teksts"
7448 msgid "Public Key Fingerprint"
7449 msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums"
7451 msgid "Public Key Babbleprint"
7452 msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint"
7454 msgid "_More..."
7455 msgstr "_Vairāk..."
7457 msgid "Detach From Server"
7458 msgstr "Atdalīt no servera"
7460 msgid "Cannot detach"
7461 msgstr "Nevar atdalīt"
7463 msgid "Cannot set topic"
7464 msgstr "Nevar iestatīt tematu"
7466 msgid "Failed to change nickname"
7467 msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu"
7469 msgid "Roomlist"
7470 msgstr "Istabu saraksts"
7472 msgid "Cannot get room list"
7473 msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu"
7475 msgid "Network is empty"
7476 msgstr "Tīkls ir tukšs"
7478 msgid "No public key was received"
7479 msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga"
7481 msgid "Server Information"
7482 msgstr "Servera informācija"
7484 msgid "Cannot get server information"
7485 msgstr "Nevar iegūt servera informāciju"
7487 msgid "Server Statistics"
7488 msgstr "Servera statistika"
7490 msgid "Cannot get server statistics"
7491 msgstr "Nevar iegūt servera statistiku"
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Local server start time: %s\n"
7496 "Local server uptime: %s\n"
7497 "Local server clients: %d\n"
7498 "Local server channels: %d\n"
7499 "Local server operators: %d\n"
7500 "Local router operators: %d\n"
7501 "Local cell clients: %d\n"
7502 "Local cell channels: %d\n"
7503 "Local cell servers: %d\n"
7504 "Total clients: %d\n"
7505 "Total channels: %d\n"
7506 "Total servers: %d\n"
7507 "Total routers: %d\n"
7508 "Total server operators: %d\n"
7509 "Total router operators: %d\n"
7510 msgstr ""
7511 "Lokālā servera sākuma laiks: %s\n"
7512 "Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n"
7513 "Lokālā servera klienti: %d\n"
7514 "Lokālā servera kanāli: %d\n"
7515 "Lokālā servera operatori: %d\n"
7516 "Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n"
7517 "Lokālās šūnas klienti: %d\n"
7518 "Lokālās šūnas kanāli: %d\n"
7519 "Lokālās šūnas serveri: %d\n"
7520 "Pavisam klientu: %d\n"
7521 "Pavisam kanālu: %d\n"
7522 "Pavisam serveru: %d\n"
7523 "Pavisam maršrutētāju: %d\n"
7524 "Pavisam serveru operatoru: %d\n"
7525 "Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n"
7527 msgid "Network Statistics"
7528 msgstr "Tīkla statistika"
7530 msgid "Ping"
7531 msgstr "Ehotestēt"
7533 msgid "Ping failed"
7534 msgstr "Ehotestēšana neizdevās"
7536 msgid "Ping reply received from server"
7537 msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde"
7539 msgid "Could not kill user"
7540 msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju"
7542 msgid "WATCH"
7543 msgstr "WATCH"
7545 msgid "Cannot watch user"
7546 msgstr "Nevar novērot lietotāju"
7548 msgid "Resuming session"
7549 msgstr "Atsāk sesiju"
7551 msgid "Authenticating connection"
7552 msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam"
7554 msgid "Verifying server public key"
7555 msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu"
7557 msgid "Passphrase required"
7558 msgstr "Nepieciešama ieejas frāze"
7560 #, c-format
7561 msgid ""
7562 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7563 "still like to accept this public key?"
7564 msgstr ""
7565 "Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. Vai "
7566 "jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
7568 #, c-format
7569 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7570 msgstr ""
7571 "Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7576 "\n"
7577 "%s\n"
7578 "%s\n"
7579 msgstr ""
7580 "Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n"
7581 "\n"
7582 "%s\n"
7583 "%s\n"
7585 msgid "Verify Public Key"
7586 msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu"
7588 msgid "_View..."
7589 msgstr "_Skats..."
7591 msgid "Unsupported public key type"
7592 msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips"
7594 msgid "Disconnected by server"
7595 msgstr "Servera atvienots"
7597 msgid "Error connecting to SILC Server"
7598 msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
7600 msgid "Key Exchange failed"
7601 msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās"
7603 msgid "Authentication failed"
7604 msgstr "Autentifikācija neizdevās"
7606 msgid ""
7607 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7608 msgstr ""
7609 "Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai "
7610 "izveidotu jaunu savienojumu."
7612 msgid "Performing key exchange"
7613 msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu"
7615 msgid "Unable to load SILC key pair"
7616 msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri"
7618 #. Progress
7619 msgid "Connecting to SILC Server"
7620 msgstr "Savienojas ar SILC serveri"
7622 msgid "Out of memory"
7623 msgstr "Nepietiek atmiņas"
7625 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7626 msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu"
7628 msgid "Error loading SILC key pair"
7629 msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri"
7631 #, c-format
7632 msgid "Download %s: %s"
7633 msgstr "Lejupielāde %s: %s"
7635 msgid "Your Current Mood"
7636 msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis"
7638 #, c-format
7639 msgid "Normal"
7640 msgstr "Normāls"
7642 msgid ""
7643 "\n"
7644 "Your Preferred Contact Methods"
7645 msgstr ""
7646 "\n"
7647 "Jūsu vēlamās kontakta metodes"
7649 msgid "SMS"
7650 msgstr "SMS"
7652 msgid "MMS"
7653 msgstr "MMS"
7655 msgid "Video conferencing"
7656 msgstr "Video konferencēšana"
7658 msgid "Your Current Status"
7659 msgstr "Jūsu pašreizējais statuss"
7661 msgid "Online Services"
7662 msgstr "Tiešsaistes servisi"
7664 msgid "Let others see what services you are using"
7665 msgstr "Ļaut citiem redzēt, kurus pakalpojumus jūs lietojat"
7667 msgid "Let others see what computer you are using"
7668 msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat"
7670 msgid "Your VCard File"
7671 msgstr "Jūsu vCard datne"
7673 msgid "Timezone (UTC)"
7674 msgstr "Laika josla (UTC)"
7676 msgid "User Online Status Attributes"
7677 msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti"
7679 msgid ""
7680 "You can let other users see your online status information and your personal "
7681 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7682 "about yourself."
7683 msgstr ""
7684 "Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa "
7685 "informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, "
7686 "kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums."
7688 msgid "Message of the Day"
7689 msgstr "Dienas ziņojums"
7691 msgid "No Message of the Day available"
7692 msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
7694 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7695 msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
7697 msgid "Create New SILC Key Pair"
7698 msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri"
7700 msgid "Passphrases do not match"
7701 msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt"
7703 msgid "Key Pair Generation failed"
7704 msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās"
7706 msgid "Key length"
7707 msgstr "Atslēgas garums"
7709 msgid "Public key file"
7710 msgstr "Publiskās atslēgas datne"
7712 msgid "Private key file"
7713 msgstr "Privātās atslēgas datne"
7715 msgid "Passphrase (retype)"
7716 msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
7718 msgid "Generate Key Pair"
7719 msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri"
7721 msgid "Online Status"
7722 msgstr "Tiešsaistes statuss"
7724 msgid "View Message of the Day"
7725 msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
7727 msgid "Create SILC Key Pair..."
7728 msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..."
7730 #, c-format
7731 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7732 msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā"
7734 msgid "Topic too long"
7735 msgstr "Pārāk garš temats"
7737 msgid "You must specify a nick"
7738 msgstr "Jums jānorāda segvārds"
7740 #, c-format
7741 msgid "channel %s not found"
7742 msgstr "Kanāls %s nav atrasts"
7744 #, c-format
7745 msgid "channel modes for %s: %s"
7746 msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s"
7748 #, c-format
7749 msgid "no channel modes are set on %s"
7750 msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s"
7752 #, c-format
7753 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7754 msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
7756 #, c-format
7757 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7758 msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)"
7760 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7761 msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu"
7763 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7764 msgstr "leave [kanāls]:  pamest tērzēšanu"
7766 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7767 msgstr "topic [&lt;jauns temats&gt;]:  Skatīt vai mainīt tematu"
7769 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7770 msgstr ""
7771 "join &lt;kanāls&gt; [&lt;parole&gt;]:  Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā"
7773 msgid "list:  List channels on this network"
7774 msgstr "list:  uzskaita kanālus šajā tīklā"
7776 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7777 msgstr "whois &lt;segvārds&gt;:  Skatīt segvārda informāciju"
7779 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7780 msgstr ""
7781 "msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;:  Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
7783 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7784 msgstr ""
7785 "query &lt;segvārds&gt; [&lt;ziņojums&gt;]:  Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
7787 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7788 msgstr "motd:  Skatīt servera dienas ziņojumu"
7790 msgid "detach:  Detach this session"
7791 msgstr "detach:  atdalīt šo sesiju"
7793 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7794 msgstr "quit [ziņojums]:  Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu"
7796 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7797 msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izsaukt jebkuru silc klienta komandu"
7799 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7800 msgstr ""
7801 "kill &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga|&lt;iemesls&gt;]:  Izbeigt segvārdu"
7803 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7804 msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;:  Mainīt jūsu segvārdu."
7806 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7807 msgstr "whowas &lt;segvārds&gt;:  Skatīt segvārda informāciju"
7809 msgid ""
7810 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7811 "channel modes"
7812 msgstr ""
7813 "cmode &lt;kanāls&gt; [+|-&lt;režīmi&gt;] [argumenti]:  Mainīt vai attēlot "
7814 "kanāla režīmus"
7816 msgid ""
7817 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7818 "on channel"
7819 msgstr ""
7820 "cumode &lt;kanāls&gt; +|-&lt;režīmi&gt; &lt;segvārds&gt;:  Mainīt segvārda "
7821 "režīmus kanālā"
7823 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7824 msgstr "umode &lt;lietotāja režīmi&gt;:  Uzstādiet savus režīmus tīklā"
7826 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7827 msgstr ""
7828 "oper &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga]:  Iegūt servera operatora "
7829 "privilēģijas"
7831 msgid ""
7832 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7833 "channel invite list"
7834 msgstr ""
7835 "invite &lt;kanāls&gt; [-|+]&lt;segvārds&gt;:  uzaicināt segvārdu vai "
7836 "pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta"
7838 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7839 msgstr ""
7840 "kick &lt;kanāls&gt; &lt;segvārds&gt; [komentārs]:  Izspert klientu no kanāla"
7842 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7843 msgstr "info [serveris]:  Skatīt servera administratīvās detaļas"
7845 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7846 msgstr "ban [&lt;kanāls&gt; +|-&lt;segvārds&gt;]:  Izraidīt klientu no kanāla"
7848 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7849 msgstr ""
7850 "getkey &lt;segvārds|serveris&gt;:  Izgūt klienta vai servera publisko atslēgu"
7852 msgid "stats:  View server and network statistics"
7853 msgstr "stats:  Skatīt servera un tīkla statistiku"
7855 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7856 msgstr "ping:  Sūtīt PING uz savienoto serveri"
7858 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7859 msgstr "users &lt;kanāls&gt;:  uzskaita kanālā esošos lietotājus"
7861 msgid ""
7862 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7863 "specific users in channel(s)"
7864 msgstr ""
7865 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanāls(i)&gt;:  uzskaita "
7866 "norādītus lietotājus kanālā(os)"
7868 #. *< type
7869 #. *< ui_requirement
7870 #. *< flags
7871 #. *< dependencies
7872 #. *< priority
7873 #. *< id
7874 #. *< name
7875 #. *< version
7876 #. *  summary
7877 msgid "SILC Protocol Plugin"
7878 msgstr "SILC protokola spraudnis"
7880 #. *  description
7881 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7882 msgstr "Drošās interneta dzīvās konferencēšanas (SILC) protokols"
7884 msgid "Network"
7885 msgstr "Tīkls"
7887 msgid "Public Key file"
7888 msgstr "Publiskās atslēgas datne"
7890 msgid "Private Key file"
7891 msgstr "Privātās atslēgas datne"
7893 msgid "Cipher"
7894 msgstr "Šifrs"
7896 msgid "HMAC"
7897 msgstr "HMAC"
7899 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7900 msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)"
7902 msgid "Public key authentication"
7903 msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija"
7905 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7906 msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas"
7908 msgid "Block messages to whiteboard"
7909 msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles"
7911 msgid "Automatically open whiteboard"
7912 msgstr "Automātiski atvērt tāfeli"
7914 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7915 msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus"
7917 msgid "Creating SILC key pair..."
7918 msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..."
7920 msgid "Unable to create SILC key pair"
7921 msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri"
7923 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7924 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7925 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7926 #, c-format
7927 msgid "Real Name: \t%s\n"
7928 msgstr "Īstais vārds: \t%s\n"
7930 #, c-format
7931 msgid "User Name: \t%s\n"
7932 msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n"
7934 #, c-format
7935 msgid "Email: \t\t%s\n"
7936 msgstr "E-pasts: \t\t%s\n"
7938 #, c-format
7939 msgid "Host Name: \t%s\n"
7940 msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n"
7942 #, c-format
7943 msgid "Organization: \t%s\n"
7944 msgstr "Organizācija: \t%s\n"
7946 #, c-format
7947 msgid "Country: \t%s\n"
7948 msgstr "Valsts: \t%s\n"
7950 #, c-format
7951 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7952 msgstr "Algoritms: \t%s\n"
7954 #, c-format
7955 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7956 msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n"
7958 #, c-format
7959 msgid "Version: \t%s\n"
7960 msgstr "Versija: \t%s\n"
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Public Key Fingerprint:\n"
7965 "%s\n"
7966 "\n"
7967 msgstr ""
7968 "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n"
7969 "%s\n"
7970 "\n"
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "Public Key Babbleprint:\n"
7975 "%s"
7976 msgstr ""
7977 "Publiskās atslēgas Babbleprint:\n"
7978 "%s"
7980 msgid "Public Key Information"
7981 msgstr "Publiskās atslēgas informācija"
7983 msgid "Paging"
7984 msgstr "Lapošana"
7986 msgid "Video Conferencing"
7987 msgstr "Video konferencēšana"
7989 msgid "Computer"
7990 msgstr "Dators"
7992 msgid "PDA"
7993 msgstr "Plaukstdators"
7995 msgid "Terminal"
7996 msgstr "Terminālis"
7998 #, c-format
7999 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8000 msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8005 "whiteboard?"
8006 msgstr ""
8007 "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
8009 msgid "Whiteboard"
8010 msgstr "Tāfele"
8012 msgid "No server statistics available"
8013 msgstr "Nav pieejama servera statistika"
8015 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8016 msgstr "Kļūda, notiekot pievienošanai pie SILC servera"
8018 #, c-format
8019 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8020 msgstr "Kļūme: versiju nesakritība, atjauniniet savu klientu"
8022 #, c-format
8023 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8024 msgstr "Kļūme: tālvadība neuzticas/neatbalsta jūsu publisko atslēgu"
8026 #, c-format
8027 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8028 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto KE grupu"
8030 #, c-format
8031 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8032 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto šifru"
8034 #, c-format
8035 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8036 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto PKCS"
8038 #, c-format
8039 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8040 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto jaucējfunkciju"
8042 #, c-format
8043 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8044 msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto HMAC"
8046 #, c-format
8047 msgid "Failure: Incorrect signature"
8048 msgstr "Kļūme: nepareizs paraksts"
8050 #, c-format
8051 msgid "Failure: Invalid cookie"
8052 msgstr "Kļūme: nederīga sīkdatne"
8054 #, c-format
8055 msgid "Failure: Authentication failed"
8056 msgstr "Kļūme: autentifikācija neizdevās"
8058 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8059 msgstr "Nespēj inicializēt SILC klienta savienojumu"
8061 msgid "John Noname"
8062 msgstr "Jānis Bezvārdainais"
8064 #, c-format
8065 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8066 msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri: %s"
8068 msgid "Unable to create connection"
8069 msgstr "Nespēj izveidot savienojumu"
8071 msgid "Unknown server response"
8072 msgstr "Nezināma servera atbilde"
8074 msgid "Unable to create listen socket"
8075 msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
8077 msgid "Unable to resolve hostname"
8078 msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru"
8080 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8081 msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus"
8083 msgid "SIP connect server not specified"
8084 msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts"
8086 #. *< type
8087 #. *< ui_requirement
8088 #. *< flags
8089 #. *< dependencies
8090 #. *< priority
8091 #. *< id
8092 #. *< name
8093 #. *< version
8094 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8095 msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
8097 #. *  summary
8098 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8099 msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
8101 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8102 msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)"
8104 msgid "Use UDP"
8105 msgstr "Lietot UDP"
8107 msgid "Use proxy"
8108 msgstr "Lietot starpniekserveri"
8110 msgid "Proxy"
8111 msgstr "Starpniekserveris"
8113 msgid "Auth User"
8114 msgstr "Autentifikācijas lietotājs"
8116 msgid "Auth Domain"
8117 msgstr "Autentifikācijas domēns"
8119 msgid ""
8120 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8121 "in the Account Editor)"
8122 msgstr ""
8123 "(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju Kontu "
8124 "redaktorā)"
8126 #, c-format
8127 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8128 msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s"
8130 msgid "User is offline"
8131 msgstr "Lietotājs ir bezsaistē"
8133 msgid "User"
8134 msgstr "Lietotājs"
8136 msgid "Hidden or not logged-in"
8137 msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies"
8139 #, c-format
8140 msgid "<br>At %s since %s"
8141 msgstr "<br>Pie %s kopš %s"
8143 msgid "Anyone"
8144 msgstr "Visiem"
8146 msgid "_Class:"
8147 msgstr "_Klase:"
8149 msgid "_Instance:"
8150 msgstr "_Instance:"
8152 msgid "_Recipient:"
8153 msgstr "_Saņēmējs:"
8155 #, c-format
8156 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8157 msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās"
8159 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8160 msgstr "zlocate &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
8162 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8163 msgstr "zl &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
8165 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8166 msgstr ""
8167 "instance &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
8169 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8170 msgstr ""
8171 "inst &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
8173 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8174 msgstr ""
8175 "topic &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
8177 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8178 msgstr ""
8179 "sub &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Pievienoties jaunai "
8180 "tērzēšanai"
8182 msgid ""
8183 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8184 msgstr ""
8185 "zi &lt;instance&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz &lt;ziņojums,<i>instance</i>,*&gt;"
8187 msgid ""
8188 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8189 "<i>instance</i>,*&gt;"
8190 msgstr ""
8191 "zci &lt;klase&gt; &lt;instance&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,"
8192 "<i>instance</i>,*&gt;"
8194 msgid ""
8195 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8196 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8197 msgstr ""
8198 "zcir &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz "
8199 "&lt;<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
8201 msgid ""
8202 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8203 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8204 msgstr ""
8205 "zir &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;ZIŅOJUMS,"
8206 "<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
8208 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8209 msgstr "zc &lt;klase&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*&gt;"
8211 msgid "Resubscribe"
8212 msgstr "Atkārtoti abonēt"
8214 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8215 msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera"
8217 #. *< type
8218 #. *< ui_requirement
8219 #. *< flags
8220 #. *< dependencies
8221 #. *< priority
8222 #. *< id
8223 #. *< name
8224 #. *< version
8225 #. *  summary
8226 #. *  description
8227 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8228 msgstr "Zephyr protokola spraudnis"
8230 msgid "Use tzc"
8231 msgstr "Lietot tzc"
8233 msgid "tzc command"
8234 msgstr "tzc komanda"
8236 msgid "Export to .anyone"
8237 msgstr "Eksportēt uz .anyone"
8239 msgid "Export to .zephyr.subs"
8240 msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs"
8242 msgid "Import from .anyone"
8243 msgstr "Importēt no .anyone"
8245 msgid "Import from .zephyr.subs"
8246 msgstr "Importēt no .zephyr.subs"
8248 msgid "Realm"
8249 msgstr "Apgabals"
8251 msgid "Exposure"
8252 msgstr "Ekspozīcija"
8254 #, c-format
8255 msgid "Unable to create socket: %s"
8256 msgstr "Nespēj izveidot ligzdu: %s"
8258 #, c-format
8259 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8260 msgstr "Nespēj sintaktiski analizēt atbildi no HTTP starpniekservera: %s"
8262 #, c-format
8263 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8264 msgstr "HTTP starpniekservera savienojuma kļūda %d"
8266 #, c-format
8267 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8268 msgstr "Piekļuve liegta: HTTP starpniekserveris aizliedz porta %d tunelēšanu"
8270 #, c-format
8271 msgid "Error resolving %s"
8272 msgstr "Kļūda, atrisinot %s"
8274 #, c-format
8275 msgid "Requesting %s's attention..."
8276 msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..."
8278 #, c-format
8279 msgid "%s has requested your attention!"
8280 msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!"
8282 #. *
8283 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8285 msgid "_Yes"
8286 msgstr "_Jā"
8288 msgid "_No"
8289 msgstr "_Nē"
8291 #. *
8292 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8294 #. *
8295 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8296 #. * buttons.
8298 msgid "_Accept"
8299 msgstr "_Pieņemt"
8301 #. *
8302 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8304 msgid "I'm not here right now"
8305 msgstr "Es šobrīd neesmu šeit"
8307 msgid "saved statuses"
8308 msgstr "saglabātie statusi"
8310 #, c-format
8311 msgid "%s is now known as %s.\n"
8312 msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n"
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8317 "%s"
8318 msgstr ""
8319 "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n"
8320 "%s"
8322 #, c-format
8323 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8324 msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
8326 msgid "Accept chat invitation?"
8327 msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
8329 #. Shortcut
8330 msgid "Shortcut"
8331 msgstr "Saīsne"
8333 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8334 msgstr "Teksta saīsne smaidiņam"
8336 #. Stored Image
8337 msgid "Stored Image"
8338 msgstr "Noglabātais attēls"
8340 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8341 msgstr "Noglabātais attēls. (tas būs jāveic tagad)"
8343 msgid "SSL Connection Failed"
8344 msgstr "SSL savienojums neizdevās"
8346 msgid "SSL Handshake Failed"
8347 msgstr "SSL rokspiešana neizdevās"
8349 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8350 msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu"
8352 msgid "Unknown SSL error"
8353 msgstr "Nezināma SSL kļūda"
8355 msgid "Unset"
8356 msgstr "Atiestatīt"
8358 msgid "Do not disturb"
8359 msgstr "Netraucēt"
8361 msgid "Extended away"
8362 msgstr "Paplašinātā prombūtne"
8364 msgid "Feeling"
8365 msgstr "Sajūta"
8367 #, c-format
8368 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8369 msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s"
8371 #, c-format
8372 msgid "%s (%s) is now %s"
8373 msgstr "%s (%s) tagad ir %s"
8375 #, c-format
8376 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8377 msgstr "%s (%s) vairs nav %s"
8379 #, c-format
8380 msgid "%s became idle"
8381 msgstr "%s kļuva neaktīvs"
8383 #, c-format
8384 msgid "%s became unidle"
8385 msgstr "%s kļuva atkal aktīvs"
8387 #, c-format
8388 msgid "+++ %s became idle"
8389 msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs"
8391 #, c-format
8392 msgid "+++ %s became unidle"
8393 msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs"
8396 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8397 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8398 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8399 #. * followed by the date.
8401 #, c-format
8402 msgid "%x %X"
8403 msgstr "%x %X"
8405 msgid "Calculating..."
8406 msgstr "Notiek rēķināšana..."
8408 msgid "Unknown."
8409 msgstr "Nezināms."
8411 #, c-format
8412 msgid "%d second"
8413 msgid_plural "%d seconds"
8414 msgstr[0] "%d sekunde"
8415 msgstr[1] "%d sekundes"
8416 msgstr[2] "%d sekunžu"
8418 #, c-format
8419 msgid "%d day"
8420 msgid_plural "%d days"
8421 msgstr[0] "%d diena"
8422 msgstr[1] "%d dienas"
8423 msgstr[2] "%d dienu"
8425 #, c-format
8426 msgid "%s, %d hour"
8427 msgid_plural "%s, %d hours"
8428 msgstr[0] "%s, %d stunda"
8429 msgstr[1] "%s, %d stundas"
8430 msgstr[2] "%s, %d stundu"
8432 #, c-format
8433 msgid "%d hour"
8434 msgid_plural "%d hours"
8435 msgstr[0] "%d stunda"
8436 msgstr[1] "%d stundas"
8437 msgstr[2] "%d stundu"
8439 #, c-format
8440 msgid "%s, %d minute"
8441 msgid_plural "%s, %d minutes"
8442 msgstr[0] "%s, %d minūte"
8443 msgstr[1] "%s, %d minūtes"
8444 msgstr[2] "%s, %d minūšu"
8446 #, c-format
8447 msgid "%d minute"
8448 msgid_plural "%d minutes"
8449 msgstr[0] "%d minūte"
8450 msgstr[1] "%d minūtes"
8451 msgstr[2] "%d minūšu"
8453 #, c-format
8454 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8455 msgstr "Nevarēja atvērt %s: novirzīts pārāk daudz reižu"
8457 #, c-format
8458 msgid "Unable to connect to %s"
8459 msgstr "Nespēj pievienoties pie %s"
8461 #, c-format
8462 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8463 msgstr "Kļūda, lasot no %s: atbilde ir pārāk gara (%d baitu ierobežojums)"
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8468 "server may be trying something malicious."
8469 msgstr ""
8470 "Nespēj iedalīt pietiekami atmiņas, lai noturētu saturus no %s.  Tīmekļa "
8471 "serveris var būt, ka mēģina kaut ko ļaunprātīgu."
8473 #, c-format
8474 msgid "Error reading from %s: %s"
8475 msgstr "Kļūda, lasot no %s: %s"
8477 #, c-format
8478 msgid "Error writing to %s: %s"
8479 msgstr "Kļūda, rakstot uz %s: %s"
8481 #, c-format
8482 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8483 msgstr "Nespēj pievienoties pie %s: %s"
8485 #, c-format
8486 msgid " - %s"
8487 msgstr " - %s"
8489 #, c-format
8490 msgid " (%s)"
8491 msgstr " (%s)"
8493 #. 10053
8494 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8495 msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora."
8497 #. 10054
8498 msgid "Remote host closed connection."
8499 msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu."
8501 #. 10060
8502 msgid "Connection timed out."
8503 msgstr "Savienojumam iestājās noildze."
8505 #. 10061
8506 msgid "Connection refused."
8507 msgstr "Savienojums atteikts."
8509 #. 10048
8510 msgid "Address already in use."
8511 msgstr "Adrese jau ir lietošanā."
8513 #, c-format
8514 msgid "Error Reading %s"
8515 msgstr "Kļūda, lasot %s"
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8520 "the old file has been renamed to %s~."
8521 msgstr ""
8522 "Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s.  Datne netika ielādēta un vecā datne "
8523 "ir tika pārdēvēta uz %s~."
8525 msgid "Instant Messaging Client"
8526 msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
8528 msgid ""
8529 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8530 "networks simultaneously."
8531 msgstr ""
8532 "Pidgin ir tērzēšanas programma, kura ļauj jums pieteikties kontos uz "
8533 "vairākiem tērzēšanas tīkliem vienlaicīgi."
8535 msgid ""
8536 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8537 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8538 msgstr ""
8539 "Tas nozīmē, ka jūs varat tērzēt ar draugiem AIM, runāt ar draugu Google Talk "
8540 "un sēdēt IRC tērzētavā visur vienlaicīgi."
8542 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8543 msgstr "Draugu saraksts, kurš parāda draugus dažādos tīklos."
8545 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8546 msgstr "Pidgin Interneta ziņnesis"
8548 msgid "Internet Messenger"
8549 msgstr "Interneta ziņnesis"
8551 #, fuzzy
8552 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8553 msgstr ""
8554 "Tērzēšana pāri TZ.  Atbalsta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo un "
8555 "vairāk"
8557 #. Build the login options frame.
8558 msgid "Login Options"
8559 msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
8561 msgid "Pro_tocol:"
8562 msgstr "Pro_tokols:"
8564 msgid "_Username:"
8565 msgstr "_Lietotājvārds:"
8567 msgid "Remember pass_word"
8568 msgstr "Atcerēties _paroli"
8570 #. Build the user options frame.
8571 msgid "User Options"
8572 msgstr "Lietotāja opcijas"
8574 msgid "_Local alias:"
8575 msgstr "_Lokālais pseidonīms:"
8577 msgid "New _mail notifications"
8578 msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu"
8580 #. Buddy icon
8581 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8582 msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:"
8584 msgid "Ad_vanced"
8585 msgstr "_Paplašināti"
8587 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8588 msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus"
8590 msgid "Use Global Proxy Settings"
8591 msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus"
8593 msgid "No Proxy"
8594 msgstr "Nav starpniekservera"
8596 msgid "SOCKS 4"
8597 msgstr "SOCKS 4"
8599 msgid "SOCKS 5"
8600 msgstr "SOCKS 5"
8602 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8603 msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
8605 msgid "HTTP"
8606 msgstr "HTTP"
8608 msgid "Use Environmental Settings"
8609 msgstr "Lietot vides iestatījumus"
8611 #. This is an easter egg.
8612 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8613 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8614 #. look at butterflies.
8615 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8616 msgid "If you look real closely"
8617 msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi,"
8619 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8620 msgid "you can see the butterflies mating"
8621 msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās"
8623 msgid "Proxy _type:"
8624 msgstr "Starpniekservera _tips:"
8626 msgid "_Host:"
8627 msgstr "_Resursdators:"
8629 msgid "_Port:"
8630 msgstr "_Ports:"
8632 msgid "Pa_ssword:"
8633 msgstr "Pa_role:"
8635 msgid "Use _silence suppression"
8636 msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu"
8638 msgid "_Voice and Video"
8639 msgstr "Balss un _video"
8641 msgid "Unable to save new account"
8642 msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu"
8644 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8645 msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem."
8647 msgid "Add Account"
8648 msgstr "Pievienot kontu"
8650 msgid "_Basic"
8651 msgstr "_Pamata"
8653 msgid "Create _this new account on the server"
8654 msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera"
8656 msgid "P_roxy"
8657 msgstr "Sta_rpniekserveris"
8659 msgid "Enabled"
8660 msgstr "Ieslēgts"
8662 msgid "Protocol"
8663 msgstr "Protokols"
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8668 "\n"
8669 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8670 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8671 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8672 "them all.\n"
8673 "\n"
8674 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8675 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8676 msgstr ""
8677 "<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
8678 "\n"
8679 "Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet zemāk "
8680 "esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. Ja jūs "
8681 "vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot...</b> "
8682 "vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n"
8683 "\n"
8684 "Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu "
8685 "kontus no <b>Konti->Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā"
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8690 "list%s%s"
8691 msgstr ""
8692 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas draugu "
8693 "sarakstam%s%s"
8695 #, c-format
8696 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8697 msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa vai viņas draugu sarakstam%s%s"
8699 msgid "Send Instant Message"
8700 msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu"
8702 #. Buddy List
8703 msgid "Background Color"
8704 msgstr "Fona krāsa"
8706 msgid "The background color for the buddy list"
8707 msgstr "Fona krāsa draugu sarakstam"
8709 msgid "Layout"
8710 msgstr "Izkārtojums"
8712 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8713 msgstr "Draugu saraksta ikonu, vārda un statusa izkārtojums"
8715 #. Group
8716 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8717 #. of a buddy list group when in its expanded state
8718 msgid "Expanded Background Color"
8719 msgstr "Fona krāsa izvērstam"
8721 msgid "The background color of an expanded group"
8722 msgstr "Izvērstas grupas fona krāsa"
8724 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8725 #. of a buddy list group when in its expanded state
8726 msgid "Expanded Text"
8727 msgstr "Izvērstais teksts"
8729 msgid "The text information for when a group is expanded"
8730 msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir izvērsta"
8732 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8733 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8734 msgid "Collapsed Background Color"
8735 msgstr "Fona krāsa sakļautam"
8737 msgid "The background color of a collapsed group"
8738 msgstr "Sakļautas grupas fona krāsa"
8740 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8741 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8742 msgid "Collapsed Text"
8743 msgstr "Sakļautais teksts"
8745 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8746 msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir sakļauta"
8748 #. Buddy
8749 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8750 #. of a buddy list contact or chat room
8751 msgid "Contact/Chat Background Color"
8752 msgstr "Kontakta/tērzēšanas fona krāsa"
8754 msgid "The background color of a contact or chat"
8755 msgstr "Kontakta vai tērzēšanas fona krāsa"
8757 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8758 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8759 msgid "Contact Text"
8760 msgstr "Kontakta teksts"
8762 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8763 msgstr "Teksta informācija, kad kontakts ir izvērsts"
8765 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8766 #. of a buddy list buddy when it is online
8767 msgid "Online Text"
8768 msgstr "Tiešsaistes teksts"
8770 msgid "The text information for when a buddy is online"
8771 msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir tiešsaistē"
8773 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8774 #. of a buddy list buddy when it is away
8775 msgid "Away Text"
8776 msgstr "Prombūtnes teksts"
8778 msgid "The text information for when a buddy is away"
8779 msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir projām"
8781 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8782 #. of a buddy list buddy when it is offline
8783 msgid "Offline Text"
8784 msgstr "Bezsaistes teksts"
8786 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8787 msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir bezsaistē"
8789 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8790 #. of a buddy list buddy when it is idle
8791 msgid "Idle Text"
8792 msgstr "Dīkstāves teksts"
8794 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8795 msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir neaktīvs"
8797 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8798 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8799 msgid "Message Text"
8800 msgstr "Ziņojuma teksts"
8802 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8803 msgstr "Teksta informācija, kad draugam ir neizlasīts ziņojums"
8805 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8806 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8807 msgid "Message (Nick Said) Text"
8808 msgstr "Ziņojuma (Segvārds teica) teksts"
8810 msgid ""
8811 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8812 "your nickname"
8813 msgstr ""
8814 "Teksta informācija, kad tērzēšanai ir neizlasīts ziņojums, kurš piemin jūsu "
8815 "segvārdu"
8817 msgid "The text information for a buddy's status"
8818 msgstr "Teksta informācija drauga statusam"
8820 #, c-format
8821 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8822 msgid_plural ""
8823 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8824 msgstr[0] ""
8825 "Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
8826 msgstr[1] ""
8827 "Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
8828 msgstr[2] ""
8829 "Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
8831 msgid ""
8832 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8833 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8834 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8835 msgstr ""
8836 "Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā "
8837 "koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt,"
8838 "izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes"
8840 msgid "Please update the necessary fields."
8841 msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
8843 msgid "A_ccount"
8844 msgstr "_Konts"
8846 msgid ""
8847 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8848 "join.\n"
8849 msgstr ""
8850 "Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos "
8851 "pievienoties.\n"
8853 msgid "Room _List"
8854 msgstr "Istabu _saraksts"
8856 msgid "_Block"
8857 msgstr "_Bloķēt"
8859 msgid "Un_block"
8860 msgstr "At_bloķēt"
8862 msgid "Move to"
8863 msgstr "Pārvietot uz"
8865 msgid "Get _Info"
8866 msgstr "Iegūt _informāciju"
8868 msgid "I_M"
8869 msgstr "T_Z"
8871 msgid "_Audio Call"
8872 msgstr "_Audio zvans"
8874 msgid "Audio/_Video Call"
8875 msgstr "Audio/_Video zvans"
8877 msgid "_Video Call"
8878 msgstr "_Video zvans"
8880 msgid "_Send File..."
8881 msgstr "_Sūtīt datni..."
8883 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8884 msgstr "_Pievienot drauga reakciju..."
8886 msgid "View _Log"
8887 msgstr "Skatīt žurnā_lu"
8889 msgid "Hide When Offline"
8890 msgstr "Slēpt, kad bezsaistē"
8892 msgid "Show When Offline"
8893 msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
8895 msgid "_Alias..."
8896 msgstr "_Pseidonīms..."
8898 msgid "_Remove"
8899 msgstr "_Noņemt"
8901 msgid "Set Custom Icon"
8902 msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
8904 msgid "Remove Custom Icon"
8905 msgstr "Noņemt pielāgoto ikonu"
8907 msgid "Add _Buddy..."
8908 msgstr "Pievienot _draugu..."
8910 msgid "Add C_hat..."
8911 msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
8913 msgid "_Delete Group"
8914 msgstr "_Dzēst grupu"
8916 msgid "_Rename"
8917 msgstr "Pā_rdēvēt"
8919 #. join button
8920 msgid "_Join"
8921 msgstr "_Pievienoties"
8923 msgid "Auto-Join"
8924 msgstr "Automātiski pievienoties"
8926 msgid "Persistent"
8927 msgstr "Neatlaidīgs"
8929 msgid "_Edit Settings..."
8930 msgstr "R_ediģēt iestatījumus"
8932 msgid "_Collapse"
8933 msgstr "_Sakļaut"
8935 msgid "_Expand"
8936 msgstr "_Izvērst"
8938 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8939 msgstr "/Rīki/Klusināt skaņas"
8941 msgid ""
8942 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8943 msgstr ""
8944 "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu."
8946 #. I don't believe this can happen currently, I think
8947 #. * everything that calls this function checks for one of the
8948 #. * above node types first.
8949 msgid "Unknown node type"
8950 msgstr "Nezināms mezgla tips"
8952 msgid "Please select your mood from the list"
8953 msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta"
8955 msgid "Message (optional)"
8956 msgstr "Ziņojums (neobligāts)"
8958 msgid "Edit User Mood"
8959 msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli"
8961 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8962 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8963 #. Buddies menu
8964 msgid "/_Buddies"
8965 msgstr "/_Draugi"
8967 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8968 msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņoju_ms..."
8970 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8971 msgstr "/Draugi/Pievienoties _tērzēšanai..."
8973 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8974 msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja _informāciju..."
8976 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8977 msgstr "/Draugi/Skatīt lietotāja žurnā_lu..."
8979 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8980 msgstr "/Draugi/_Rādīt"
8982 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8983 msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
8985 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8986 msgstr "/Draugi/Rādīt/_Tukšās grupas"
8988 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8989 msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga _detaļas"
8991 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8992 msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīks_tāves laiki"
8994 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8995 msgstr "/Draugi/Rādīt/_Protokola ikonas"
8997 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8998 msgstr "/Draugi/Kārtot draugu_s"
9000 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9001 msgstr "/Draugi/_Pievienot draugu..."
9003 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9004 msgstr "/Draugi/Pievienot tē_rzēšanu..."
9006 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9007 msgstr "/Draugi/Pievienot _grupu..."
9009 msgid "/Buddies/_Quit"
9010 msgstr "/Draugi/_Iziet"
9012 #. Accounts menu
9013 msgid "/_Accounts"
9014 msgstr "/_Konti"
9016 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9017 msgstr "/Konti/Pārvaldīt kontus"
9019 #. Tools
9020 msgid "/_Tools"
9021 msgstr "/_Rīki"
9023 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9024 msgstr "/Rīki/Draugu _reakcijas"
9026 msgid "/Tools/_Certificates"
9027 msgstr "/Rīki/_Sertifikāti"
9029 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9030 msgstr "/Rīki/Pielāgoti _smaidiņi"
9032 msgid "/Tools/Plu_gins"
9033 msgstr "/Rīki/_Spraudņi"
9035 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9036 msgstr "/Rīki/I_estatījumi"
9038 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9039 msgstr "/Rīki/Pr_ivātums"
9041 msgid "/Tools/Set _Mood"
9042 msgstr "/Rīki/Iestatīt _garastāvokli"
9044 msgid "/Tools/_File Transfers"
9045 msgstr "/Rīki/_Datņu pārsūtījumi"
9047 msgid "/Tools/R_oom List"
9048 msgstr "/Rīki/I_stabu saraksts"
9050 msgid "/Tools/System _Log"
9051 msgstr "/Rīki/Sistēmas žurnā_ls"
9053 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9054 msgstr "/Rīki/Klusināt _skaņas"
9056 #. Help
9057 msgid "/_Help"
9058 msgstr "/_Palīdzība"
9060 msgid "/Help/Online _Help"
9061 msgstr "/Palīdzība/Tiešsaistes _palīdzība"
9063 msgid "/Help/_Build Information"
9064 msgstr "/Palīdzība/_Būvējuma informācija"
9066 msgid "/Help/_Debug Window"
9067 msgstr "/Palīdzība/Atkļū_došanas logs"
9069 msgid "/Help/De_veloper Information"
9070 msgstr "/Palīdzība/_Izstrādātāju informācija"
9072 msgid "/Help/_Plugin Information"
9073 msgstr "/Palīdzība/_Spraudņu informācija"
9075 msgid "/Help/_Translator Information"
9076 msgstr "/Palīdzība/_Tulkotāju informācija"
9078 msgid "/Help/_About"
9079 msgstr "/Palīdzība/P_ar"
9081 #, c-format
9082 msgid "<b>Account:</b> %s"
9083 msgstr "<b>Konts:</b> %s"
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "\n"
9088 "<b>Occupants:</b> %d"
9089 msgstr ""
9090 "\n"
9091 "<b>Iemītnieki:</b> %d"
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "\n"
9096 "<b>Topic:</b> %s"
9097 msgstr ""
9098 "\n"
9099 "<b>Temats:</b> %s"
9101 msgid "(no topic set)"
9102 msgstr "(nav uzstādīts temats)"
9104 msgid "Buddy Alias"
9105 msgstr "Drauga pseidonīms"
9107 msgid "Logged In"
9108 msgstr "Ierakstījies"
9110 msgid "Last Seen"
9111 msgstr "Pēdējo reizi redzēts"
9113 msgid "Spooky"
9114 msgstr "Spokains"
9116 msgid "Awesome"
9117 msgstr "Satriecoši"
9119 msgid "Rockin'"
9120 msgstr "Aizraujošs"
9122 msgid "Total Buddies"
9123 msgstr "Pavisam draugi"
9125 #, c-format
9126 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9127 msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm"
9129 #, c-format
9130 msgid "Idle %dh %02dm"
9131 msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm"
9133 #, c-format
9134 msgid "Idle %dm"
9135 msgstr "Dīkstāvē %dm"
9137 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9138 msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
9140 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9141 msgstr "/Draugi/Pievienoties tērzēšanai..."
9143 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9144 msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja informāciju..."
9146 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9147 msgstr "/Draugi/Pievienot draugu..."
9149 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9150 msgstr "/Draugi/Pievienot tērzēšanu..."
9152 msgid "/Buddies/Add Group..."
9153 msgstr "/Draugi/Pievienot grupu..."
9155 msgid "/Tools/Privacy"
9156 msgstr "/Rīki/Privātums"
9158 msgid "/Tools/Room List"
9159 msgstr "/Rīki/Istabu saraksts"
9161 #, c-format
9162 msgid "%d unread message from %s\n"
9163 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9164 msgstr[0] "%d nelasīts ziņojums no %s\n"
9165 msgstr[1] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n"
9166 msgstr[2] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n"
9168 msgid "Manually"
9169 msgstr "Pašrocīgi"
9171 msgid "By status"
9172 msgstr "Pēc statusa"
9174 msgid "By recent log activity"
9175 msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības"
9177 #, c-format
9178 msgid "%s disconnected"
9179 msgstr "%s atvienojās"
9181 #, c-format
9182 msgid "%s disabled"
9183 msgstr "%s izslēgts"
9185 msgid "Reconnect"
9186 msgstr "Atkal savienoties"
9188 msgid "Re-enable"
9189 msgstr "Atkal ieslēgt"
9191 msgid "SSL FAQs"
9192 msgstr "SSL BUJ"
9194 msgid "Welcome back!"
9195 msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!"
9197 #, c-format
9198 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9199 msgid_plural ""
9200 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9201 msgstr[0] ""
9202 "%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
9203 "vietas:"
9204 msgstr[1] ""
9205 "%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
9206 "vietas:"
9207 msgstr[2] ""
9208 "%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
9209 "vietas:"
9211 msgid "<b>Username:</b>"
9212 msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>"
9214 msgid "<b>Password:</b>"
9215 msgstr "<b>Parole:</b>"
9217 msgid "_Login"
9218 msgstr "_Ierakstīties"
9220 msgid "/Accounts"
9221 msgstr "/Konti"
9223 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9224 #, c-format
9225 msgid ""
9226 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9227 "\n"
9228 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9229 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9230 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9231 msgstr ""
9232 "<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
9233 "\n"
9234 "Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga pie "
9235 "<b>Konti->Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs būsiet "
9236 "spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar saviem "
9237 "draugiem."
9239 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9240 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9242 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9243 msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
9245 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9246 msgstr "/Draugi/Rādīt/Tukšās grupas"
9248 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9249 msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga detaļas"
9251 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9252 msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīkstāves laiki"
9254 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9255 msgstr "/Draugi/Rādīt/Protokola ikonas"
9257 msgid "Add a buddy.\n"
9258 msgstr "Pievienot draugu.\n"
9260 msgid "Buddy's _username:"
9261 msgstr "Dra_uga lietotājvārds:"
9263 msgid "(Optional) A_lias:"
9264 msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:"
9266 msgid "(Optional) _Invite message:"
9267 msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:"
9269 msgid "Add buddy to _group:"
9270 msgstr "Pievienot draugu pie  _grupas:"
9272 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9273 msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
9275 msgid ""
9276 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9277 "chat."
9278 msgstr ""
9279 "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja tērzēt."
9281 msgid ""
9282 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9283 "would like to add to your buddy list.\n"
9284 msgstr ""
9285 "Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs "
9286 "vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n"
9288 msgid "A_lias:"
9289 msgstr "Psei_donīms:"
9291 msgid "_Group:"
9292 msgstr "_Grupa:"
9294 msgid "Automatically _join when account connects"
9295 msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās"
9297 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9298 msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts"
9300 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9301 msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota."
9303 msgid "Enable Account"
9304 msgstr "Ieslēgt kontu"
9306 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9307 msgstr "<PurpleMain>/Konti/Ieslēgt kontu"
9309 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9310 msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
9312 msgid "_Edit Account"
9313 msgstr "R_ediģēt kontu"
9315 msgid "Set _Mood..."
9316 msgstr "Iestatīt _garastāvokli..."
9318 msgid "No actions available"
9319 msgstr "Nav pieejamu darbību"
9321 msgid "_Disable"
9322 msgstr "_Izslēgts"
9324 msgid "/Tools"
9325 msgstr "/Rīki"
9327 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9328 msgstr "/Draugi/Kārtot draugus"
9330 msgid "Type the host name for this certificate."
9331 msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu šim sertifikātam."
9333 #. Widget creation function
9334 msgid "SSL Servers"
9335 msgstr "SSL serveri"
9337 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9338 msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija"
9340 msgid "Unknown command."
9341 msgstr "Nezināma komanda."
9343 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9344 msgstr "Šis draugs nav uz tā paša protokola, uz kura šī tērzēšana."
9346 msgid ""
9347 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9348 msgstr ""
9349 "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var uzaicināt šo draugu."
9351 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9352 msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā"
9354 msgid "_Buddy:"
9355 msgstr "_Draugs:"
9357 msgid "_Message:"
9358 msgstr "Ziņoju_ms:"
9360 #, c-format
9361 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9362 msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n"
9364 msgid "Save Conversation"
9365 msgstr "Saglabāt sarunu"
9367 msgid "Un-Ignore"
9368 msgstr "At-ignorēt"
9370 msgid "Ignore"
9371 msgstr "Ignorēt"
9373 msgid "Get Away Message"
9374 msgstr "Iegūt prombūtnes ziņojumu"
9376 msgid "Last Said"
9377 msgstr "Pēdējo reizi teica"
9379 msgid "Unable to save icon file to disk."
9380 msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska."
9382 msgid "Save Icon"
9383 msgstr "Saglabāt ikonu"
9385 msgid "Animate"
9386 msgstr "Animēt"
9388 msgid "Hide Icon"
9389 msgstr "Slēpt ikonu"
9391 msgid "Save Icon As..."
9392 msgstr "Saglabāt ikonu kā..."
9394 msgid "Set Custom Icon..."
9395 msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..."
9397 msgid "Change Size"
9398 msgstr "Mainīt izmēru"
9400 msgid "Show All"
9401 msgstr "Rādīt visus"
9403 #. Conversation menu
9404 msgid "/_Conversation"
9405 msgstr "/_Saruna"
9407 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9408 msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
9410 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9411 msgstr "/Saruna/Pievienoties _tērzēšanai..."
9413 msgid "/Conversation/_Find..."
9414 msgstr "/Saruna/_Atrast..."
9416 msgid "/Conversation/View _Log"
9417 msgstr "/Saruna/Skatīt žurnā_lu"
9419 msgid "/Conversation/_Save As..."
9420 msgstr "/Saruna/_Saglabāt kā..."
9422 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9423 msgstr "/Saruna/Attī_rīt ritināšanas atmiņu"
9425 msgid "/Conversation/M_edia"
9426 msgstr "/Saruna/M_edijs"
9428 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9429 msgstr "/Saruna/Medijs/_Audio zvans"
9431 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9432 msgstr "/Saruna/Medijs/_Video zvans"
9434 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9435 msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video _zvans"
9437 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9438 msgstr "/Saruna/_Sūtīt datni..."
9440 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9441 msgstr "/Saruna/Iegūt uzm_anību"
9443 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9444 msgstr "/Saruna/Pievienot drauga _reakciju..."
9446 msgid "/Conversation/_Get Info"
9447 msgstr "/Saruna/Ie_gūt informāciju"
9449 msgid "/Conversation/In_vite..."
9450 msgstr "/Saruna/_Uzaicināt..."
9452 msgid "/Conversation/M_ore"
9453 msgstr "/Saruna/_Vairāk"
9455 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9456 msgstr "/Saruna/Pse_idonīms..."
9458 msgid "/Conversation/_Block..."
9459 msgstr "/Saruna/_Bloķēt..."
9461 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9462 msgstr "/Saruna/_Atbloķēt..."
9464 msgid "/Conversation/_Add..."
9465 msgstr "/Saruna/_Pievienot..."
9467 msgid "/Conversation/_Remove..."
9468 msgstr "/Saruna/_Noņemt..."
9470 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9471 msgstr "/Saruna/Ievietot _saiti..."
9473 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9474 msgstr "/Saruna/Ievietot _attēlu..."
9476 msgid "/Conversation/_Close"
9477 msgstr "/Saruna/_Aizvērt"
9479 #. Options
9480 msgid "/_Options"
9481 msgstr "/_Opcijas"
9483 msgid "/Options/Enable _Logging"
9484 msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
9486 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9487 msgstr "/Opcijas/Ieslēgt _skaņas"
9489 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9490 msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas rīkjoslas"
9492 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9493 msgstr "/Opcijas/Rādīt _laikspiedogus"
9495 msgid "/Conversation/More"
9496 msgstr "/Saruna/Vairāk"
9498 msgid "/Options"
9499 msgstr "/Opcijas"
9501 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9502 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9503 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9504 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9505 #. * conversation is created.
9506 msgid "/Conversation"
9507 msgstr "/Saruna"
9509 msgid "/Conversation/View Log"
9510 msgstr "/Saruna/Skatīt žurnālu"
9512 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9513 msgstr "/Saruna/Medijs/Audio zvans"
9515 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9516 msgstr "/Saruna/Medijs/Video zvans"
9518 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9519 msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video zvans"
9521 msgid "/Conversation/Send File..."
9522 msgstr "/Saruna/Sūtīt datni..."
9524 msgid "/Conversation/Get Attention"
9525 msgstr "/Saruna/Iegūt uzmanību"
9527 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9528 msgstr "/Saruna/Pievienot drauga reakciju..."
9530 msgid "/Conversation/Get Info"
9531 msgstr "/Saruna/Iegūt informāciju"
9533 msgid "/Conversation/Invite..."
9534 msgstr "/Saruna/Uzaicināt..."
9536 msgid "/Conversation/Alias..."
9537 msgstr "/Saruna/Pseidonīms..."
9539 msgid "/Conversation/Block..."
9540 msgstr "/Saruna/Bloķēt..."
9542 msgid "/Conversation/Unblock..."
9543 msgstr "/Saruna/Atbloķēt..."
9545 msgid "/Conversation/Add..."
9546 msgstr "/Saruna/Pievienot..."
9548 msgid "/Conversation/Remove..."
9549 msgstr "/Saruna/Noņemt..."
9551 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9552 msgstr "/Saruna/Ievietot saiti..."
9554 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9555 msgstr "/Saruna/Ievietot attēlu..."
9557 msgid "/Options/Enable Logging"
9558 msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
9560 msgid "/Options/Enable Sounds"
9561 msgstr "/Opcijas/Ieslēgt skaņas"
9563 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9564 msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas _rīkjoslas"
9566 msgid "/Options/Show Timestamps"
9567 msgstr "/Opcijas/Rādīt laikspiedogus"
9569 msgid "User is typing..."
9570 msgstr "Lietotājs raksta..."
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "\n"
9575 "%s has stopped typing"
9576 msgstr ""
9577 "\n"
9578 "%s pārstāja rakstīt"
9580 #. Build the Send To menu
9581 msgid "S_end To"
9582 msgstr "Sū_tīt uz"
9584 msgid "_Send"
9585 msgstr "_Sūtīt"
9587 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9588 msgid "0 people in room"
9589 msgstr "0 cilvēku istabā"
9591 msgid "Close Find bar"
9592 msgstr "Aizvērt atrašanas joslu"
9594 msgid "Find:"
9595 msgstr "Atrast:"
9597 #, c-format
9598 msgid "%d person in room"
9599 msgid_plural "%d people in room"
9600 msgstr[0] "%d cilvēks istabā"
9601 msgstr[1] "%d cilvēki istabā"
9602 msgstr[2] "%d cilvēku istabā"
9604 msgid "Stopped Typing"
9605 msgstr "Pārstāja rakstīt"
9607 msgid "Nick Said"
9608 msgstr "Segvārds teica"
9610 msgid "Unread Messages"
9611 msgstr "Neizlasītie ziņojumi"
9613 msgid "New Event"
9614 msgstr "Jauns notikums"
9616 msgid ""
9617 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9618 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9619 msgstr ""
9620 "Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
9621 "savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai."
9623 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9624 msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas."
9626 msgid "Confirm close"
9627 msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
9629 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9630 msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?"
9632 msgid "Close other tabs"
9633 msgstr "Aizvērt citas cilnes"
9635 msgid "Close all tabs"
9636 msgstr "Aizvērt visas cilnes"
9638 msgid "Detach this tab"
9639 msgstr "Atdalīt šo cilni"
9641 msgid "Close this tab"
9642 msgstr "Aizvērt šo cilni"
9644 msgid "Close conversation"
9645 msgstr "Aizvērt sarunu"
9647 msgid "Last created window"
9648 msgstr "Pēdējais izveidotais logs"
9650 msgid "Separate IM and Chat windows"
9651 msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus"
9653 msgid "New window"
9654 msgstr "Jauns logs"
9656 msgid "By group"
9657 msgstr "Pēc grupas"
9659 msgid "By account"
9660 msgstr "Pēc konta"
9662 msgid "Find"
9663 msgstr "Atrašana"
9665 msgid "_Search for:"
9666 msgstr "_Meklēt pēc:"
9668 msgid "Save Debug Log"
9669 msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu"
9671 msgid "Invert"
9672 msgstr "Invertēt"
9674 msgid "Highlight matches"
9675 msgstr "Izcelt atbilstības"
9677 msgid "_Icon Only"
9678 msgstr "Tikai _ikonu"
9680 msgid "_Text Only"
9681 msgstr "Tikai _tekstu"
9683 msgid "_Both Icon & Text"
9684 msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu"
9686 msgid "Filter"
9687 msgstr "Filtrēt"
9689 msgid "Right click for more options."
9690 msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām."
9692 msgid "Level "
9693 msgstr "Līmenis "
9695 msgid "Select the debug filter level."
9696 msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni."
9698 msgid "All"
9699 msgstr "Visu"
9701 msgid "Misc"
9702 msgstr "Dažādi"
9704 msgid "Warning"
9705 msgstr "Brīdinājums"
9707 msgid "Error "
9708 msgstr "Kļūda"
9710 msgid "Fatal Error"
9711 msgstr "Fatāla kļūda"
9713 msgid "artist"
9714 msgstr "izpildītājs"
9716 msgid "voice and video"
9717 msgstr "balss un video"
9719 msgid "support"
9720 msgstr "atbalsts"
9722 msgid "webmaster"
9723 msgstr "tīmekļa pārzinis"
9725 msgid "win32 port"
9726 msgstr "win32 pielāgojums"
9728 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9729 #. not translating it.
9730 msgid "Ka-Hing Cheung"
9731 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9733 msgid "maintainer"
9734 msgstr "uzturētājs"
9736 msgid "libfaim maintainer"
9737 msgstr "libfaim uzturētājs"
9739 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9740 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9741 msgstr "urķis un nozīmētais vadītājs [slinkais dibens]"
9743 msgid "support/QA"
9744 msgstr "atbalsts/kvalitātes nodrošināšana"
9746 msgid "XMPP"
9747 msgstr "XMPP"
9749 msgid "original author"
9750 msgstr "sākotnējais autors"
9752 msgid "lead developer"
9753 msgstr "vadošais izstrādātājs"
9755 msgid "Senior Contributor/QA"
9756 msgstr "Vecākais atbalstītājs/kvalitātes nodrošināšana"
9758 msgid "Afrikaans"
9759 msgstr "Afrikandu"
9761 msgid "Arabic"
9762 msgstr "Arābu"
9764 msgid "Assamese"
9765 msgstr "Asamiešu"
9767 msgid "Asturian"
9768 msgstr "Astūriešu"
9770 msgid "Belarusian Latin"
9771 msgstr "Baltkrievu latīņu"
9773 msgid "Bulgarian"
9774 msgstr "Bulgāru"
9776 msgid "Bengali"
9777 msgstr "Bengāļu"
9779 msgid "Bengali-India"
9780 msgstr "Bengāļu (Indija)"
9782 msgid "Breton"
9783 msgstr "Bretoņu"
9785 msgid "Bodo"
9786 msgstr "Bodo"
9788 msgid "Bosnian"
9789 msgstr "Bosniešu"
9791 msgid "Catalan"
9792 msgstr "Katalāņu"
9794 msgid "Valencian-Catalan"
9795 msgstr "Katalāņu (Valensija)"
9797 msgid "Czech"
9798 msgstr "Čehu"
9800 msgid "Danish"
9801 msgstr "Dāņu"
9803 msgid "German"
9804 msgstr "Vācu"
9806 msgid "Dzongkha"
9807 msgstr "Dzongke"
9809 msgid "Greek"
9810 msgstr "Grieķu"
9812 msgid "Australian English"
9813 msgstr "Austrālijas angļu"
9815 msgid "British English"
9816 msgstr "Britu angļu"
9818 msgid "Canadian English"
9819 msgstr "Kanādas angļu"
9821 msgid "Esperanto"
9822 msgstr "Esperanto"
9824 msgid "Spanish"
9825 msgstr "Spāņu"
9827 msgid "Argentine Spanish"
9828 msgstr "Argentīnas spāņu"
9830 msgid "Estonian"
9831 msgstr "Igauņu"
9833 msgid "Basque"
9834 msgstr "Basku"
9836 msgid "Persian"
9837 msgstr "Persiešu"
9839 msgid "Finnish"
9840 msgstr "Somu"
9842 msgid "Irish"
9843 msgstr "Īru"
9845 msgid "Galician"
9846 msgstr "Galisiešu"
9848 msgid "Gujarati"
9849 msgstr "Gudžaratu"
9851 msgid "Gujarati Language Team"
9852 msgstr "Gudžaratu valodas komanda"
9854 msgid "Hebrew"
9855 msgstr "Ivrits"
9857 msgid "Hindi"
9858 msgstr "Hindi"
9860 msgid "Croatian"
9861 msgstr "Horvātu"
9863 msgid "Hungarian"
9864 msgstr "Ungāru"
9866 msgid "Indonesian"
9867 msgstr "Indonēziešu"
9869 msgid "Italian"
9870 msgstr "Itāļu"
9872 msgid "Japanese"
9873 msgstr "Japāņu"
9875 msgid "Georgian"
9876 msgstr "Gruzīnu"
9878 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9879 msgstr "Ubuntu gruzīnu tulkotāji"
9881 msgid "Kazakh"
9882 msgstr "Kazahu"
9884 msgid "Khmer"
9885 msgstr "Khmeru"
9887 msgid "Kannada"
9888 msgstr "Kannadu"
9890 msgid "Kannada Translation team"
9891 msgstr "Kannadu valodas komanda"
9893 msgid "Korean"
9894 msgstr "Korejiešu"
9896 msgid "Kashmiri"
9897 msgstr "Kašmiriešu"
9899 msgid "Kurdish"
9900 msgstr "Kurdu"
9902 msgid "Kurdish (Sorani)"
9903 msgstr "Kurdu (Sorani)"
9905 msgid "Lithuanian"
9906 msgstr "Lietuviešu"
9908 msgid "Latvian"
9909 msgstr "Latviešu"
9911 msgid "Maithili"
9912 msgstr "Maithili"
9914 msgid "Meadow Mari"
9915 msgstr "Pļavas mariešu"
9917 msgid "Macedonian"
9918 msgstr "Maķedoniešu"
9920 msgid "Malay"
9921 msgstr "Malajiešu"
9923 msgid "Malayalam"
9924 msgstr "Malajalu"
9926 msgid "Mongolian"
9927 msgstr "Mongoļu"
9929 msgid "Marathi"
9930 msgstr "Marathu"
9932 msgid "Burmese"
9933 msgstr "Birmiešu"
9935 msgid "Bokmål Norwegian"
9936 msgstr "Norvēģu būkmols"
9938 msgid "Nepali"
9939 msgstr "Nepāliešu"
9941 msgid "Dutch, Flemish"
9942 msgstr "Nīderlandiešu, flāmu"
9944 msgid "Norwegian Nynorsk"
9945 msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"
9947 msgid "Occitan"
9948 msgstr "Oksitāņu"
9950 msgid "Oriya"
9951 msgstr "Oriju"
9953 msgid "Punjabi"
9954 msgstr "Pandžabu"
9956 msgid "Polish"
9957 msgstr "Poļu"
9959 msgid "Portuguese"
9960 msgstr "Portugāļu"
9962 msgid "Portuguese-Brazil"
9963 msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"
9965 msgid "Pashto"
9966 msgstr "Puštu"
9968 msgid "Romanian"
9969 msgstr "Rumāņu"
9971 msgid "Russian"
9972 msgstr "Krievu"
9974 msgid "Sindhi"
9975 msgstr "Sindhu"
9977 msgid "Slovak"
9978 msgstr "Slovāku"
9980 msgid "Slovenian"
9981 msgstr "Slovēņu"
9983 msgid "Albanian"
9984 msgstr "Albāņu"
9986 msgid "Serbian"
9987 msgstr "Serbu"
9989 msgid "Serbian Latin"
9990 msgstr "Serbu latīņu"
9992 msgid "Sinhala"
9993 msgstr "Singāļu"
9995 msgid "Swedish"
9996 msgstr "Zviedru"
9998 msgid "Swahili"
9999 msgstr "Svahili"
10001 msgid "Tamil"
10002 msgstr "Tamilu"
10004 msgid "Telugu"
10005 msgstr "Telugu"
10007 msgid "Thai"
10008 msgstr "Taju"
10010 msgid "Tatar"
10011 msgstr "Tatāru"
10013 msgid "Ukranian"
10014 msgstr "Ukraiņu"
10016 msgid "Urdu"
10017 msgstr "Urdu"
10019 msgid "Uzbek"
10020 msgstr "Uzbeku"
10022 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10023 #. not translating it.
10024 msgid "Akmal Khushvakov"
10025 msgstr "Akmal Khushvakov"
10027 msgid "Vietnamese"
10028 msgstr "Vjetnamiešu"
10030 msgid "Simplified Chinese"
10031 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
10033 msgid "Hong Kong Chinese"
10034 msgstr "Honkongas ķīniešu"
10036 msgid "Traditional Chinese"
10037 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
10039 msgid "Amharic"
10040 msgstr "Amharu"
10042 msgid "French"
10043 msgstr "Franču"
10045 msgid "Armenian"
10046 msgstr "Armēņu"
10048 msgid "Lao"
10049 msgstr "Laosiešu"
10051 msgid "Turkish"
10052 msgstr "Turku"
10054 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10055 msgstr "T.M.Thanh un Gnome-Vi komanda"
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10060 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10061 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10062 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10063 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10064 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10065 msgstr ""
10066 "%s ir ziņojumapmaiņas klients, kurš bāzēts uz libpurple, kurš ir spējīgs "
10067 "pievienoties vairākiem ziņojumapmaiņas pakalpojumiem uzreiz. %s ir rakstīts "
10068 "C, lietojot GTK+. %s ir izlaists un var tikt modificēts un izplatīts tālāk, "
10069 "ievērojot GPL versijas 2 (vai vēlākas) noteikumus. GPL kopija ir izplatīta "
10070 "kopā ar %s. %s ir aizsargāts ar autortiesībām no tā atbalstītājiem, saraksts "
10071 "ar kuriem arī ir izplatīts ar %s. %s nav garantijas.<BR><BR>"
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10076 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10077 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10078 "im<BR><BR>"
10079 msgstr ""
10080 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Noderīgi resursi</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Tīmekļa "
10081 "vietne</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Bieži uzdotie jautājumi</A><BR>\tIRC kanāls: "
10082 "#pidgin uz irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10084 msgid ""
10085 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10086 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10087 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10088 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10089 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10090 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10091 "<br/>"
10092 msgstr ""
10093 "<font size=\"4\"><b>Palīdzība no citiem Pidgin lietotājiem</b></font> ir "
10094 "pieejama, sūtot epastu uz <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10095 "\">support@pidgin.im</a><br/> Šis ir <b>publisks</b> adresātu saraksts! (<a "
10096 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhīvs</a>)<br/>Mēs nevaram "
10097 "palīdzēt ar trešās puses protokoliem vai spraudņiem!<br/>Šī saraksta primārā "
10098 "valoda ir <b>angļu</b>.  Jūs esat laipni lūgts izlikt ziņas citā valodā, bet "
10099 "atbildes varētu būt mazāk noderīgas.<br/>"
10101 #, c-format
10102 msgid "About %s"
10103 msgstr "Par %s"
10105 msgid "Build Information"
10106 msgstr "Būvējuma informācija"
10108 #. End of not to be translated section
10109 #, c-format
10110 msgid "%s Build Information"
10111 msgstr "%s būvējuma informācija"
10113 msgid "Current Developers"
10114 msgstr "Pašreizējie izstrādātāji"
10116 msgid "Crazy Patch Writers"
10117 msgstr "Trakie ielāpu rakstītāji"
10119 msgid "Retired Developers"
10120 msgstr "Atvaļinātie izstrādātāji"
10122 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10123 msgstr "Atvaļinātie trakie ielāpu rakstītāji"
10125 #, c-format
10126 msgid "%s Developer Information"
10127 msgstr "%s izstrādātāju informācija"
10129 msgid "Current Translators"
10130 msgstr "Pašreizējie tulkotāji"
10132 msgid "Past Translators"
10133 msgstr "Agrākie tulkotāji"
10135 #, c-format
10136 msgid "%s Translator Information"
10137 msgstr "%s tulkotāja informācija"
10139 #, c-format
10140 msgid "%s Plugin Information"
10141 msgstr "%s spraudņu informācija"
10143 msgid "Plugin Information"
10144 msgstr "Spraudņu informācija"
10146 msgid "_Name"
10147 msgstr "_Nosaukums"
10149 msgid "_Account"
10150 msgstr "_Konts"
10152 msgid "Get User Info"
10153 msgstr "Iegūt lietotāja informāciju"
10155 msgid ""
10156 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10157 "to view."
10158 msgstr ""
10159 "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs "
10160 "vēlētos apskatīt."
10162 msgid "View User Log"
10163 msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu"
10165 msgid "Alias Contact"
10166 msgstr "Pseidonīma kontakts"
10168 msgid "Enter an alias for this contact."
10169 msgstr "Ievadiet šī kontakta pseidonīmu."
10171 #, c-format
10172 msgid "Enter an alias for %s."
10173 msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu."
10175 msgid "Alias Buddy"
10176 msgstr "Pseidonīma draugs"
10178 msgid "Alias Chat"
10179 msgstr "Pseidonīma tērzēšana"
10181 msgid "Enter an alias for this chat."
10182 msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu."
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10187 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10188 msgid_plural ""
10189 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10190 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10191 msgstr[0] ""
10192 "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
10193 "draugu saraksta.  Vai jūs vēlaties turpināt?"
10194 msgstr[1] ""
10195 "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no sava "
10196 "draugu saraksta.  Vai jūs vēlaties turpināt?"
10197 msgstr[2] ""
10198 "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
10199 "draugu saraksta.  Vai jūs vēlaties turpināt?"
10201 msgid "Remove Contact"
10202 msgstr "Noņemt kontaktu"
10204 msgid "_Remove Contact"
10205 msgstr "_Noņemt kontaktu"
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10210 "want to continue?"
10211 msgstr ""
10212 "Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura "
10213 "nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?"
10215 msgid "Merge Groups"
10216 msgstr "Apvienot grupas"
10218 msgid "_Merge Groups"
10219 msgstr "_Apvienot grupas"
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10224 "list.  Do you want to continue?"
10225 msgstr ""
10226 "Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu "
10227 "saraksta.  Vai jūs vēlaties turpināt?"
10229 msgid "Remove Group"
10230 msgstr "Noņemt grupu"
10232 msgid "_Remove Group"
10233 msgstr "_Noņemt grupu"
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10238 msgstr ""
10239 "Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta.  Vai jūs vēlaties "
10240 "turpināt?"
10242 msgid "Remove Buddy"
10243 msgstr "Noņemt draugu"
10245 msgid "_Remove Buddy"
10246 msgstr "_Noņemt draugu"
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10251 "continue?"
10252 msgstr ""
10253 "Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta.  Vai jūs "
10254 "vēlaties turpināt?"
10256 msgid "Remove Chat"
10257 msgstr "Noņemt tērzēšanu"
10259 msgid "_Remove Chat"
10260 msgstr "_Noņemt tērzēšanu"
10262 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10263 msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n"
10265 msgid "_Change Status"
10266 msgstr "_Mainīt statusu"
10268 msgid "Show Buddy _List"
10269 msgstr "Rādīt draugu _sarakstu"
10271 msgid "_Unread Messages"
10272 msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi"
10274 msgid "New _Message..."
10275 msgstr "Jauns ziņoju_ms..."
10277 msgid "_Accounts"
10278 msgstr "_Konti"
10280 msgid "Plu_gins"
10281 msgstr "_Spraudņi"
10283 msgid "Pr_eferences"
10284 msgstr "I_estatījumi"
10286 msgid "Mute _Sounds"
10287 msgstr "Klusināt _skaņas"
10289 msgid "_Blink on New Message"
10290 msgstr "_Mirkšķināt pie jauna ziņojuma"
10292 msgid "_Quit"
10293 msgstr "_Iziet"
10295 msgid "Not started"
10296 msgstr "Nav sākts"
10298 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10299 msgstr "<b>Saņem kā:</b>"
10301 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10302 msgstr "<b>Saņem no:</b>"
10304 msgid "<b>Sending To:</b>"
10305 msgstr "<b>Sūta uz:</b>"
10307 msgid "<b>Sending As:</b>"
10308 msgstr "<b>Sūta kā:</b>"
10310 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10311 msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni."
10313 msgid "An error occurred while opening the file."
10314 msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
10316 #, c-format
10317 msgid "Error launching %s: %s"
10318 msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s"
10320 #, c-format
10321 msgid "Error running %s"
10322 msgstr "Kļūda, darbinot %s"
10324 #, c-format
10325 msgid "Process returned error code %d"
10326 msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d"
10328 msgid "Filename:"
10329 msgstr "Datnes nosaukums:"
10331 msgid "Local File:"
10332 msgstr "Lokālā datne:"
10334 msgid "Speed:"
10335 msgstr "Ātrums:"
10337 msgid "Time Elapsed:"
10338 msgstr "Laiks pagājis:"
10340 msgid "Time Remaining:"
10341 msgstr "Laiks atlicis:"
10343 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10344 msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas"
10346 msgid "C_lear finished transfers"
10347 msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
10349 #. "Download Details" arrow
10350 msgid "File transfer _details"
10351 msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas"
10353 msgid "Paste as Plain _Text"
10354 msgstr "Ielīmēt kā vienkāršu _tekstu"
10356 msgid "_Reset formatting"
10357 msgstr "Atiestatīt fo_rmatēšanu"
10359 msgid "Disable _smileys in selected text"
10360 msgstr "Izslēgt _smaidiņus atlasītajā tekstā"
10362 msgid "Hyperlink color"
10363 msgstr "Hipersaites krāsa"
10365 msgid "Color to draw hyperlinks."
10366 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites."
10368 msgid "Hyperlink visited color"
10369 msgstr "Apmeklētās hipersaites krāsa"
10371 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10372 msgstr ""
10373 "Krāsa, kurā zīmēt hipersaiti pēc tam, kad tā ir tikusi apmeklēta (vai "
10374 "aktivizēta)."
10376 msgid "Hyperlink prelight color"
10377 msgstr "Hipersaites priekšgaismošanas krāsa"
10379 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10380 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites, kad pele ir virs tām."
10382 msgid "Sent Message Name Color"
10383 msgstr "Nosūtītā ziņojuma nosaukuma krāsa"
10385 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10386 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs nosūtījāt, nosaukumu."
10388 msgid "Received Message Name Color"
10389 msgstr "Saņemtā ziņojuma nosaukuma krāsa"
10391 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10392 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
10394 msgid "\"Attention\" Name Color"
10395 msgstr "\"Uzmanības\" nosaukuma krāsa"
10397 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10398 msgstr ""
10399 "Krāsa, kurā zīmēt jūsu vārdu saturošu ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
10401 msgid "Action Message Name Color"
10402 msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa"
10404 msgid "Color to draw the name of an action message."
10405 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt darbības ziņojuma nosaukumu."
10407 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10408 msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa čukstētajam ziņojumam"
10410 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10411 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā darbības ziņojuma nosaukumu."
10413 msgid "Whisper Message Name Color"
10414 msgstr "Čukstu ziņojuma nosaukuma krāsa"
10416 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10417 msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā ziņojuma nosaukumu."
10419 msgid "Typing notification color"
10420 msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
10422 msgid "The color to use for the typing notification"
10423 msgstr "Krāsa, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
10425 msgid "Typing notification font"
10426 msgstr "Rakstīšanas paziņošanas šrifts"
10428 msgid "The font to use for the typing notification"
10429 msgstr "Šrifts, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
10431 msgid "Enable typing notification"
10432 msgstr "Ieslēgt rakstīšanas paziņošanu"
10434 msgid ""
10435 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10436 "\n"
10437 "Defaulting to PNG."
10438 msgstr ""
10439 "<span size='larger' weight='bold'>Neatpazīts datnes tips</span>\n"
10440 "\n"
10441 "Noklusējās uz PNG."
10443 #, c-format
10444 msgid ""
10445 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10446 "\n"
10447 "%s"
10448 msgstr ""
10449 "<span size='larger' weight='bold'>Kļūda, saglabājot attēlu</span>\n"
10450 "\n"
10451 "%s"
10453 msgid "Save Image"
10454 msgstr "Saglabāt attēlu"
10456 msgid "_Save Image..."
10457 msgstr "_Saglabāt attēlu..."
10459 msgid "_Add Custom Smiley..."
10460 msgstr "Pievienot pielāgotu sm_aidiņu..."
10462 msgid "Select Font"
10463 msgstr "Atlasiet šriftu"
10465 msgid "Select Text Color"
10466 msgstr "Atlasiet teksta krāsu"
10468 msgid "Select Background Color"
10469 msgstr "Atlasiet fona krāsu"
10471 msgid "_URL"
10472 msgstr "Vietrādis _URL"
10474 msgid "_Description"
10475 msgstr "_Apraksts"
10477 msgid ""
10478 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10479 "The description is optional."
10480 msgstr ""
10481 "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL un "
10482 "aprakstu. Apraksts ir neobligāts."
10484 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10485 msgstr "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL."
10487 msgid "Insert Link"
10488 msgstr "Ievietot saiti"
10490 msgid "_Insert"
10491 msgstr "_Ievietot"
10493 #, c-format
10494 msgid "Failed to store image: %s\n"
10495 msgstr "Neizdevās noglabāt attēlu: %s\n"
10497 msgid "Insert Image"
10498 msgstr "Ievietot attēlu"
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10503 " %s"
10504 msgstr ""
10505 "Šis smaidiņš ir izslēgts tāpēc, ka pielāgotais smaidiņš pastāv šai saīsnei:\n"
10506 " %s"
10508 msgid "Smile!"
10509 msgstr "Smaids!"
10511 msgid "_Manage custom smileys"
10512 msgstr "Pārvaldīt pielāgotos s_maidiņus"
10514 msgid "This theme has no available smileys."
10515 msgstr "Šim motīvam nav pieejamu smaidiņu."
10517 msgid "_Font"
10518 msgstr "Šri_fts"
10520 msgid "Group Items"
10521 msgstr "Grupēt vienumus"
10523 msgid "Ungroup Items"
10524 msgstr "Atgrupēt vienumus"
10526 msgid "Bold"
10527 msgstr "Treknraksts"
10529 msgid "Italic"
10530 msgstr "Kursīvs"
10532 msgid "Underline"
10533 msgstr "Pasvītrot"
10535 msgid "Strikethrough"
10536 msgstr "Pārsvītrot"
10538 msgid "Increase Font Size"
10539 msgstr "Palielināt šrifta izmēru"
10541 msgid "Decrease Font Size"
10542 msgstr "Samazināt šrifta izmēru"
10544 msgid "Font Face"
10545 msgstr "Šriftu saime"
10547 msgid "Foreground Color"
10548 msgstr "Priekšplāna krāsa"
10550 msgid "Reset Formatting"
10551 msgstr "Atiestatīt formatēšanu"
10553 msgid "Insert IM Image"
10554 msgstr "Ievietot TZ attēlu"
10556 msgid "Insert Smiley"
10557 msgstr "Ievietot smaidiņu"
10559 msgid "Send Attention"
10560 msgstr "Sūtīt uzmanību"
10562 msgid "<b>_Bold</b>"
10563 msgstr "<b>_Treknraksts</b>"
10565 msgid "<i>_Italic</i>"
10566 msgstr "<i>_Kursīvs</i>"
10568 msgid "<u>_Underline</u>"
10569 msgstr "<u>_Pasvītrot</u>"
10571 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10572 msgstr "<span strikethrough='true'>Pārsvītrot</span>"
10574 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10575 msgstr "<span size='larger'>_Lielāks</span>"
10577 msgid "_Normal"
10578 msgstr "_Normāls"
10580 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10581 msgstr "<span size='smaller'>Mazāk_s</span>"
10583 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10584 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10585 #. * no updating nor nothin'
10586 msgid "_Font face"
10587 msgstr "Šri_ftu saime"
10589 msgid "Foreground _color"
10590 msgstr "_Priekšplāna krāsa"
10592 msgid "Bac_kground color"
10593 msgstr "_Fona krāsa"
10595 msgid "_Image"
10596 msgstr "_Attēls"
10598 msgid "_Link"
10599 msgstr "_Saite"
10601 msgid "_Horizontal rule"
10602 msgstr "_Horizontālā robežsvītra"
10604 msgid "_Smile!"
10605 msgstr "_Smaids!"
10607 msgid "_Attention!"
10608 msgstr "Uzm_anība!"
10610 msgid "Log Deletion Failed"
10611 msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās"
10613 msgid "Check permissions and try again."
10614 msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz."
10616 #, c-format
10617 msgid ""
10618 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10619 "%s which started at %s?"
10620 msgstr ""
10621 "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš "
10622 "sākās pie %s?"
10624 #, c-format
10625 msgid ""
10626 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10627 "%s which started at %s?"
10628 msgstr ""
10629 "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, kurš "
10630 "sākās pie %s?"
10632 #, c-format
10633 msgid ""
10634 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10635 "%s?"
10636 msgstr ""
10637 "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš sākās "
10638 "pie %s?"
10640 msgid "Delete Log?"
10641 msgstr "Vai dzēst žurnālu?"
10643 msgid "Delete Log..."
10644 msgstr "Dzēst žurnālu..."
10646 #, c-format
10647 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10648 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna iekš %s uz %s</span>"
10650 #, c-format
10651 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10652 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna ar %s uz %s</span>"
10654 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10655 msgid "_Browse logs folder"
10656 msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi"
10658 #, c-format
10659 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10660 msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10665 "\n"
10666 msgstr ""
10667 "Lietojums: %s [OPCIJA]...\n"
10668 "\n"
10670 msgid "DIR"
10671 msgstr "DIR"
10673 msgid "use DIR for config files"
10674 msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm"
10676 msgid "print debugging messages to stdout"
10677 msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout"
10679 msgid "force online, regardless of network status"
10680 msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu"
10682 msgid "display this help and exit"
10683 msgstr "attēlot šo palīdzību un iziet"
10685 msgid "allow multiple instances"
10686 msgstr "atļaut vairākas instances"
10688 msgid "don't automatically login"
10689 msgstr "neierakstīties automātiski"
10691 msgid "NAME"
10692 msgstr "NAME"
10694 msgid ""
10695 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10696 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10697 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10698 msgstr ""
10699 "ieslēgt norādīto(s) kontus(s) (neobligātais arguments VĀRDS\n"
10700 "                      norāda kontu(s), kuru(s) lietot, atdalītu(s) ar "
10701 "komatiem.\n"
10702 "                      Bez šī tikai pirmais konts tiks ieslēgts)."
10704 msgid "X display to use"
10705 msgstr "X displejs, kuru lietot"
10707 msgid "display the current version and exit"
10708 msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet"
10710 #, c-format
10711 msgid ""
10712 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10713 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10714 "no fault of your own.\n"
10715 "\n"
10716 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10717 "by reporting a bug at:\n"
10718 "%ssimpleticket/\n"
10719 "\n"
10720 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10721 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10722 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10723 "%swiki/GetABacktrace\n"
10724 msgstr ""
10725 "%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n"
10726 "Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n"
10727 "\n"
10728 "Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot "
10729 "kļūdu pie:\n"
10730 "%ssimpleticket/\n"
10731 "\n"
10732 "Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n"
10733 "un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes.  Ja jūs nezināt,\n"
10734 "kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n"
10735 "%swiki/GetABacktrace\n"
10737 #, c-format
10738 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10739 msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n"
10741 msgid "_Media"
10742 msgstr "_Medijs"
10744 msgid "_Hangup"
10745 msgstr "_Nolikt klausuli"
10747 msgid "Media error"
10748 msgstr "Medija kļūda"
10750 #, c-format
10751 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10752 msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju."
10754 #, c-format
10755 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10756 msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju."
10758 msgid "Incoming Call"
10759 msgstr "Ienākošs zvans"
10761 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10762 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10763 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10765 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10766 msgid "ABC"
10767 msgstr "ABC"
10769 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10770 msgid "DEF"
10771 msgstr "DEF"
10773 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10774 msgid "GHI"
10775 msgstr "GHI"
10777 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10778 msgid "JKL"
10779 msgstr "JKL"
10781 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10782 msgid "MNO"
10783 msgstr "MNO"
10785 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10786 msgid "PQRS"
10787 msgstr "PQRS"
10789 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10790 msgid "TUV"
10791 msgstr "TUV"
10793 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10794 msgid "WXYZ"
10795 msgstr "WXYZ"
10797 msgid "_Hold"
10798 msgstr "_Aizturēt"
10800 msgid "_Pause"
10801 msgstr "_Pauzēt"
10803 msgid "_Mute"
10804 msgstr "_Klusināt"
10806 #, c-format
10807 msgid "%s has %d new message."
10808 msgid_plural "%s has %d new messages."
10809 msgstr[0] "%s ir %d jauns ziņojums."
10810 msgstr[1] "%s ir %d jauni ziņojumi."
10811 msgstr[2] "%s ir %d jaunu ziņojumu."
10813 #, c-format
10814 msgid "<b>%d new email.</b>"
10815 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10816 msgstr[0] "<b>%d jauns e-pasts.</b>"
10817 msgstr[1] "<b>%d jauni e-pasts.</b>"
10818 msgstr[2] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>"
10820 #, c-format
10821 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10822 msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga."
10824 msgid "Unable to open URL"
10825 msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL"
10827 #, c-format
10828 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10829 msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s"
10831 msgid ""
10832 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10833 msgstr ""
10834 "'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika "
10835 "iestatīta."
10837 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10838 msgstr ""
10839 "Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda liekas ir nederīga."
10841 msgid "No message"
10842 msgstr "Nav ziņojuma"
10844 msgid "Open All Messages"
10845 msgstr "Atvērt visus ziņojumus"
10847 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10848 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>"
10850 msgid "New Pounces"
10851 msgstr "Jaunas reakcijas"
10853 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10854 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10855 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10856 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10857 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10858 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10859 #. word.
10860 msgid "Dismiss"
10861 msgstr "Noraidīt"
10863 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10864 msgstr ""
10865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>"
10867 msgid "The following plugins will be unloaded."
10868 msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti."
10870 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10871 msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi."
10873 msgid "Unload Plugins"
10874 msgstr "Izlādēt spraudņus"
10876 msgid "Could not unload plugin"
10877 msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
10879 msgid ""
10880 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10881 "startup."
10882 msgstr ""
10883 "Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās "
10884 "sāknēšanas."
10886 #, c-format
10887 msgid ""
10888 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10889 "Check the plugin website for an update.</span>"
10890 msgstr ""
10891 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n"
10892 "Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>"
10894 msgid "Author"
10895 msgstr "Autors"
10897 msgid "<b>Written by:</b>"
10898 msgstr "<b>Sarakstījis:</b>"
10900 msgid "<b>Web site:</b>"
10901 msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>"
10903 msgid "<b>Filename:</b>"
10904 msgstr "<b>Datnes nosaukums:</b>"
10906 msgid "Configure Pl_ugin"
10907 msgstr "Konfigurēt spra_udni"
10909 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10910 msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>"
10912 msgid "Select a file"
10913 msgstr "Atlasiet datni"
10915 msgid "Modify Buddy Pounce"
10916 msgstr "Pārveidot drauga reakciju"
10918 msgid "_Account:"
10919 msgstr "_Konts:"
10921 msgid "_Buddy name:"
10922 msgstr "_Drauga vārds:"
10924 msgid "Si_gns on"
10925 msgstr "_Pierakstās"
10927 msgid "Signs o_ff"
10928 msgstr "_Atrakstās"
10930 msgid "Goes a_way"
10931 msgstr "Iet _projām"
10933 msgid "Ret_urns from away"
10934 msgstr "A_tgriežas no prombūtnes"
10936 msgid "Becomes _idle"
10937 msgstr "Paliek neaktīvs"
10939 msgid "Is no longer i_dle"
10940 msgstr "Vairs nav n_eaktīvs"
10942 msgid "Starts _typing"
10943 msgstr "Sāk raks_tīt"
10945 msgid "P_auses while typing"
10946 msgstr "P_auzē, kamēr raksta"
10948 msgid "Stops t_yping"
10949 msgstr "Pārstāj _rakstīt"
10951 msgid "Sends a _message"
10952 msgstr "Sūta ziņoju_mu"
10954 msgid "Ope_n an IM window"
10955 msgstr "_Atvērt TZ logu"
10957 msgid "_Pop up a notification"
10958 msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu"
10960 msgid "Send a _message"
10961 msgstr "Sūtīt ziņoju_mu"
10963 msgid "E_xecute a command"
10964 msgstr "I_zpildīt komandu"
10966 msgid "P_lay a sound"
10967 msgstr "Ats_kaņot skaņu"
10969 msgid "Brows_e..."
10970 msgstr "Pār_lūkot..."
10972 msgid "Br_owse..."
10973 msgstr "Pārlūk_ot..."
10975 msgid "Pre_view"
10976 msgstr "Priekš_skatījums"
10978 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10979 msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”"
10981 msgid "_Recurring"
10982 msgstr "Pe_riodisks"
10984 msgid "Pounce Target"
10985 msgstr "Reakcijas mērķis"
10987 msgid "Started typing"
10988 msgstr "Sāka rakstīt"
10990 msgid "Paused while typing"
10991 msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja"
10993 msgid "Signed on"
10994 msgstr "Pierakstījās"
10996 msgid "Returned from being idle"
10997 msgstr "Atgriezies no dīkstāves"
10999 msgid "Returned from being away"
11000 msgstr "Atgriezies no prombūtnes"
11002 msgid "Stopped typing"
11003 msgstr "Pārstāja rakstīt"
11005 msgid "Signed off"
11006 msgstr "Atrakstījās"
11008 msgid "Became idle"
11009 msgstr "Kļuva neaktīvs"
11011 msgid "Went away"
11012 msgstr "Devās projām"
11014 msgid "Sent a message"
11015 msgstr "Nosūtīt ziņojumu"
11017 msgid "Unknown.... Please report this!"
11018 msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!"
11020 msgid "(Custom)"
11021 msgstr "(Pielāgots)"
11023 msgid "Penguin Pimps"
11024 msgstr "Penguin Pimps"
11026 msgid "The default Pidgin sound theme"
11027 msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs"
11029 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11030 msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs"
11032 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11033 msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs"
11035 msgid "Theme failed to unpack."
11036 msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties."
11038 msgid "Theme failed to load."
11039 msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties."
11041 msgid "Theme failed to copy."
11042 msgstr "Motīvam neizdevās kopēties."
11044 msgid "Theme Selections"
11045 msgstr "Motīvu atlases"
11047 #. Instructions
11048 msgid ""
11049 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11050 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11051 "list."
11052 msgstr ""
11053 "Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n"
11054 "Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta."
11056 msgid "Buddy List Theme:"
11057 msgstr "Draugu saraksta motīvs:"
11059 msgid "Status Icon Theme:"
11060 msgstr "Statusa ikonu motīvs:"
11062 msgid "Sound Theme:"
11063 msgstr "Skaņas motīvs:"
11065 msgid "Smiley Theme:"
11066 msgstr "Smaidiņu motīvs:"
11068 msgid "Keyboard Shortcuts"
11069 msgstr "Tastatūras saīsnes"
11071 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11072 msgstr "_Aizvērt sarunas ar atsoļa taustiņu"
11074 #. System Tray
11075 msgid "System Tray Icon"
11076 msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona"
11078 msgid "_Show system tray icon:"
11079 msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:"
11081 msgid "On unread messages"
11082 msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
11084 msgid "Conversation Window"
11085 msgstr "Sarunas logs"
11087 msgid "_Hide new IM conversations:"
11088 msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:"
11090 msgid "When away"
11091 msgstr "Kad projām"
11093 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11094 msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus"
11096 #. All the tab options!
11097 msgid "Tabs"
11098 msgstr "Cilnes"
11100 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11101 msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm"
11103 msgid "Show close b_utton on tabs"
11104 msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm"
11106 msgid "_Placement:"
11107 msgstr "_Novietojums:"
11109 msgid "Top"
11110 msgstr "Augša"
11112 msgid "Bottom"
11113 msgstr "Apakša"
11115 msgid "Left"
11116 msgstr "Kreisā"
11118 msgid "Right"
11119 msgstr "Labā"
11121 msgid "Left Vertical"
11122 msgstr "Kreisā vertikālā"
11124 msgid "Right Vertical"
11125 msgstr "Labā vertikālā"
11127 msgid "N_ew conversations:"
11128 msgstr "_Jaunas sarunas:"
11130 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11131 msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
11133 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11134 msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta"
11136 msgid "Show _detailed information"
11137 msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
11139 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11140 msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju"
11142 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11143 msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem"
11145 msgid "Highlight _misspelled words"
11146 msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus"
11148 msgid "Use smooth-scrolling"
11149 msgstr "Lietot gludo ritināšanu"
11151 msgid "F_lash window when IMs are received"
11152 msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi"
11154 msgid "Resize incoming custom smileys"
11155 msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem"
11157 msgid "Maximum size:"
11158 msgstr "Maksimuma izmērs:"
11160 msgid "Minimum input area height in lines:"
11161 msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:"
11163 msgid "Font"
11164 msgstr "Šrifts"
11166 msgid "Use font from _theme"
11167 msgstr "Lietot šriftu no mo_tīva"
11169 msgid "Conversation _font:"
11170 msgstr "Sarunas šri_fts:"
11172 msgid "Default Formatting"
11173 msgstr "Noklusējuma formatēšana"
11175 msgid ""
11176 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11177 "that support formatting."
11178 msgstr ""
11179 "Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet protokolus, "
11180 "kuri atbalsta formatēšanu."
11182 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11183 msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu."
11185 msgid "Cannot start browser configuration program."
11186 msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu."
11188 msgid "Disabled"
11189 msgstr "Izslēgts"
11191 #, c-format
11192 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11193 msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
11195 msgid "ST_UN server:"
11196 msgstr "ST_UN serveris:"
11198 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11199 msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>"
11201 msgid "Public _IP:"
11202 msgstr "Publiskā _IP:"
11204 msgid "Ports"
11205 msgstr "Porti"
11207 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11208 msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu"
11210 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11211 msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:"
11213 msgid "_Start:"
11214 msgstr "_Sākums:"
11216 msgid "_End:"
11217 msgstr "B_eigas:"
11219 #. TURN server
11220 msgid "Relay Server (TURN)"
11221 msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)"
11223 msgid "_TURN server:"
11224 msgstr "_TURN serveris:"
11226 msgid "_UDP Port:"
11227 msgstr "_UDP ports:"
11229 msgid "T_CP Port:"
11230 msgstr "T_CP ports:"
11232 msgid "Use_rname:"
11233 msgstr "Lietotājvā_rds:"
11235 msgid "Pass_word:"
11236 msgstr "Pa_role:"
11238 msgid "Seamonkey"
11239 msgstr "Seamonkey"
11241 msgid "Opera"
11242 msgstr "Opera"
11244 msgid "Netscape"
11245 msgstr "Netscape"
11247 msgid "Mozilla"
11248 msgstr "Mozilla"
11250 msgid "Konqueror"
11251 msgstr "Konqueror"
11253 msgid "Google Chrome"
11254 msgstr "Google Chrome"
11256 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11257 #. * this list immediately after xdg-open!
11258 msgid "Desktop Default"
11259 msgstr "Darbvirsmas noklusētais"
11261 msgid "GNOME Default"
11262 msgstr "GNOME noklusētais"
11264 msgid "Galeon"
11265 msgstr "Galeon"
11267 msgid "Firefox"
11268 msgstr "Firefox"
11270 msgid "Firebird"
11271 msgstr "Firebird"
11273 msgid "Epiphany"
11274 msgstr "Epiphany"
11276 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11277 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11278 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11280 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11281 msgid "Chromium (chrome)"
11282 msgstr "Chromium (chrome)"
11284 msgid "Manual"
11285 msgstr "Pašrocīgā"
11287 msgid "Browser Selection"
11288 msgstr "Pārlūka atlase"
11290 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11291 msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
11293 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11294 msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
11296 msgid "Configure _Browser"
11297 msgstr "Konfigurēt _pārlūku"
11299 msgid "_Browser:"
11300 msgstr "_Pārlūks:"
11302 msgid "_Open link in:"
11303 msgstr "_Atvērt saiti iekš:"
11305 msgid "Browser default"
11306 msgstr "Pārlūka noklusētais"
11308 msgid "Existing window"
11309 msgstr "Pastāvošs logs"
11311 msgid "New tab"
11312 msgstr "Jauna cilne"
11314 #, c-format
11315 msgid ""
11316 "_Manual:\n"
11317 "(%s for URL)"
11318 msgstr ""
11319 "_Pašrocīgā:\n"
11320 "(%s priekš vietrāža URL)"
11322 msgid "Proxy Server"
11323 msgstr "Starpniekserveris"
11325 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11326 msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
11328 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11329 msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
11331 msgid "Configure _Proxy"
11332 msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri"
11334 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11335 #. * account-specific proxy settings
11336 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11337 msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem"
11339 msgid "Proxy t_ype:"
11340 msgstr "Starpniekservera _tips:"
11342 msgid "No proxy"
11343 msgstr "Nav starpniekservera"
11345 msgid "P_ort:"
11346 msgstr "P_orts:"
11348 msgid "User_name:"
11349 msgstr "_Lietotājvārds:"
11351 msgid "Log _format:"
11352 msgstr "Žurnāla _formāts:"
11354 msgid "Log all _instant messages"
11355 msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus"
11357 msgid "Log all c_hats"
11358 msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas"
11360 msgid "Log all _status changes to system log"
11361 msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas"
11363 msgid "Sound Selection"
11364 msgstr "Skaņas atlase"
11366 #, c-format
11367 msgid "Quietest"
11368 msgstr "Klusākais"
11370 #, c-format
11371 msgid "Quieter"
11372 msgstr "Klusāks"
11374 #, c-format
11375 msgid "Quiet"
11376 msgstr "Kluss"
11378 #, c-format
11379 msgid "Loud"
11380 msgstr "Skaļs"
11382 #, c-format
11383 msgid "Louder"
11384 msgstr "Skaļāks"
11386 #, c-format
11387 msgid "Loudest"
11388 msgstr "Skaļākais"
11390 msgid "_Method:"
11391 msgstr "_Metode:"
11393 msgid "Console beep"
11394 msgstr "Konsoles pīkstiens"
11396 msgid "No sounds"
11397 msgstr "Nav skaņu"
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "Sound c_ommand:\n"
11402 "(%s for filename)"
11403 msgstr ""
11404 "Skaņas k_omanda:\n"
11405 "(%s datnes nosaukumam)"
11407 msgid "M_ute sounds"
11408 msgstr "Kl_usināt skaņas"
11410 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11411 msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss"
11413 msgid "_Enable sounds:"
11414 msgstr "I_eslēgt skaņas:"
11416 msgid "V_olume:"
11417 msgstr "_Skaļums:"
11419 msgid "Play"
11420 msgstr "Atskaņot"
11422 msgid "_Browse..."
11423 msgstr "_Pārlūkot..."
11425 msgid "_Reset"
11426 msgstr "_Atiestatīt"
11428 msgid "_Report idle time:"
11429 msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:"
11431 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11432 msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu"
11434 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11435 msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:"
11437 msgid "Change to this status when _idle:"
11438 msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:"
11440 msgid "_Auto-reply:"
11441 msgstr "_Automātiskā-atbilde:"
11443 msgid "When both away and idle"
11444 msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē"
11446 #. Signon status stuff
11447 msgid "Status at Startup"
11448 msgstr "Statuss pie sāknēšanas"
11450 msgid "Use status from last _exit at startup"
11451 msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas"
11453 msgid "Status to a_pply at startup:"
11454 msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:"
11456 msgid "Interface"
11457 msgstr "Saskarne"
11459 msgid "Browser"
11460 msgstr "Pārlūks"
11462 msgid "Status / Idle"
11463 msgstr "Statuss / dīkstāve"
11465 msgid "Themes"
11466 msgstr "Motīvi"
11468 msgid "Allow all users to contact me"
11469 msgstr "Atļaut visiem lietotājiem sazināties ar mani"
11471 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11472 msgstr "Atļaut tikai lietotājus manā draugu sarakstā"
11474 msgid "Allow only the users below"
11475 msgstr "Atļaut tikai lietotājus zemāk"
11477 msgid "Block all users"
11478 msgstr "Bloķēt visus lietotājus"
11480 msgid "Block only the users below"
11481 msgstr "Bloķēt tikai lietotājus zemāk"
11483 msgid "Privacy"
11484 msgstr "Privātums"
11486 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11487 msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt."
11489 msgid "Set privacy for:"
11490 msgstr "Iestatīt privātumu priekš:"
11492 #. Remove All button
11493 msgid "Remove Al_l"
11494 msgstr "Noņemt v_isus"
11496 msgid "Permit User"
11497 msgstr "Atļaut lietotāju"
11499 msgid "Type a user you permit to contact you."
11500 msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi."
11502 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11503 msgstr ""
11504 "Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar jums, "
11505 "vārdu."
11507 msgid "_Permit"
11508 msgstr "_Atļaut"
11510 #, c-format
11511 msgid "Allow %s to contact you?"
11512 msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?"
11514 #, c-format
11515 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11516 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?"
11518 msgid "Block User"
11519 msgstr "Bloķēt lietotāju"
11521 msgid "Type a user to block."
11522 msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt."
11524 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11525 msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt."
11527 #, c-format
11528 msgid "Block %s?"
11529 msgstr "Vai bloķēt %s?"
11531 #, c-format
11532 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11533 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?"
11535 msgid "Apply"
11536 msgstr "Pielietot"
11538 msgid "That file already exists"
11539 msgstr "Šāda datne jau eksistē"
11541 msgid "Would you like to overwrite it?"
11542 msgstr "Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
11544 msgid "Overwrite"
11545 msgstr "Pārrakstīt"
11547 msgid "Choose New Name"
11548 msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"
11550 msgid "Select Folder..."
11551 msgstr "Atlasiet mapi..."
11553 #. list button
11554 msgid "_Get List"
11555 msgstr "Ie_gūt sarakstu"
11557 #. add button
11558 msgid "_Add Chat"
11559 msgstr "_Pievienot tērzēšanu"
11561 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11562 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?"
11564 #. Use button
11565 msgid "_Use"
11566 msgstr "_Lietot"
11568 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11569 msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums."
11571 msgid "Different"
11572 msgstr "Atšķirīgs"
11574 msgid "_Title:"
11575 msgstr "Virsraks_ts:"
11577 msgid "_Status:"
11578 msgstr "_Statuss:"
11580 #. Different status message expander
11581 msgid "Use a _different status for some accounts"
11582 msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
11584 #. Save and Use button
11585 msgid "Sa_ve and Use"
11586 msgstr "_Saglabāt un lietot"
11588 #, c-format
11589 msgid "Status for %s"
11590 msgstr "Statuss priekš %s"
11592 #, c-format
11593 msgid ""
11594 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11595 msgstr ""
11596 "Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu "
11597 "saīsni."
11599 msgid "Custom Smiley"
11600 msgstr "Pielāgots smaidiņš"
11602 msgid "Duplicate Shortcut"
11603 msgstr "Dublēt saīsni"
11605 msgid "Edit Smiley"
11606 msgstr "Rediģēt smaidiņu"
11608 msgid "Add Smiley"
11609 msgstr "Pievienot smaidiņu"
11611 msgid "_Image:"
11612 msgstr "_Attēls:"
11614 #. Shortcut text
11615 msgid "S_hortcut text:"
11616 msgstr "_Saīsnes teksts:"
11618 msgid "Smiley"
11619 msgstr "Smaidiņš"
11621 msgid "Shortcut Text"
11622 msgstr "Saīsnes teksts"
11624 msgid "Custom Smiley Manager"
11625 msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks"
11627 msgid "Select Buddy Icon"
11628 msgstr "Atlasiet drauga ikonu"
11630 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11631 msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam."
11633 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11634 msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem."
11636 msgid "Waiting for network connection"
11637 msgstr "Gaida tīkla savienojumu"
11639 msgid "New status..."
11640 msgstr "Jauns statuss..."
11642 msgid "Saved statuses..."
11643 msgstr "Saglabātie statusi..."
11645 msgid "Status Selector"
11646 msgstr "Statusa atlasītājs"
11648 msgid "Google Talk"
11649 msgstr "Google Talk"
11651 #, c-format
11652 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11653 msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s"
11655 msgid "Failed to load image"
11656 msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
11658 #, c-format
11659 msgid "Cannot send folder %s."
11660 msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s."
11662 #, c-format
11663 msgid ""
11664 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11665 "individually."
11666 msgstr ""
11667 "%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes "
11668 "individuāli."
11670 msgid "You have dragged an image"
11671 msgstr "Jūs pavilkāt attēlu"
11673 msgid ""
11674 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11675 "use it as the buddy icon for this user."
11676 msgstr ""
11677 "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā ziņojumā "
11678 "vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam."
11680 msgid "Set as buddy icon"
11681 msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu"
11683 msgid "Send image file"
11684 msgstr "Sūtīt attēla datni"
11686 msgid "Insert in message"
11687 msgstr "Ievietot ziņojumā"
11689 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11690 msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?"
11692 msgid ""
11693 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11694 "this user."
11695 msgstr ""
11696 "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga "
11697 "ikonu šim lietotājam."
11699 msgid ""
11700 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11701 "this user"
11702 msgstr ""
11703 "Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim "
11704 "lietotājam"
11706 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11707 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11708 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11709 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11710 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11711 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11712 #. * return.
11713 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11714 msgid "Cannot send launcher"
11715 msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju"
11717 msgid ""
11718 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11719 "this launcher instead of this launcher itself."
11720 msgstr ""
11721 "Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visdrīzākais jūs vēlējāties nosūtīt šī "
11722 "palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju."
11724 #, c-format
11725 msgid ""
11726 "<b>File:</b> %s\n"
11727 "<b>File size:</b> %s\n"
11728 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11729 msgstr ""
11730 "<b>Datne:</b> %s\n"
11731 "<b>Datnes izmērs:</b> %s\n"
11732 "<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d"
11734 #, c-format
11735 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11736 msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s.  Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
11738 msgid "Icon Error"
11739 msgstr "Ikonas kļūda"
11741 msgid "Could not set icon"
11742 msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu"
11744 msgid "_Open Link"
11745 msgstr "_Atvērt saiti"
11747 msgid "_Copy Link Location"
11748 msgstr "_Kopēt saites vietu"
11750 msgid "_Copy Email Address"
11751 msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
11753 msgid "_Open File"
11754 msgstr "Atvē_rt datni"
11756 msgid "Open _Containing Directory"
11757 msgstr "Atvērt _saturošo datņu katalogu"
11759 msgid "Save File"
11760 msgstr "Saglabāt datni"
11762 msgid "_Play Sound"
11763 msgstr "_Atskaņot skaņu"
11765 msgid "_Save File"
11766 msgstr "_Saglabāt datni"
11768 msgid "Do you really want to clear?"
11769 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?"
11771 msgid "Select color"
11772 msgstr "Atlasiet krāsu"
11774 #. Translators may want to transliterate the name.
11775 #. It is not to be translated.
11776 msgid "Pidgin"
11777 msgstr "Pidgin"
11779 msgid "_Alias"
11780 msgstr "_Pseidonīms"
11782 msgid "Close _tabs"
11783 msgstr "Aizvēr_t cilnes"
11785 msgid "_Get Info"
11786 msgstr "Ie_gūt informāciju"
11788 msgid "_Invite"
11789 msgstr "Uza_icināt"
11791 msgid "_Modify..."
11792 msgstr "_Pārveidot..."
11794 msgid "_Add..."
11795 msgstr "_Pievienot..."
11797 msgid "_Open Mail"
11798 msgstr "_Atvērt pastu"
11800 msgid "_Edit"
11801 msgstr "R_ediģēt"
11803 msgid "Pidgin Tooltip"
11804 msgstr "Pidgin paskaidre"
11806 msgid "Pidgin smileys"
11807 msgstr "Pidgin smaidiņi"
11809 msgid "none"
11810 msgstr "nekas"
11812 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11813 msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas."
11815 msgid "Small"
11816 msgstr "Mazs"
11818 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11819 msgstr "Noklusēto smaidiņu mazākas versijas"
11821 msgid "Response Probability:"
11822 msgstr "Atbildes varbūtība:"
11824 msgid "Statistics Configuration"
11825 msgstr "Statistikas konfigurācija"
11827 #. msg_difference spinner
11828 msgid "Maximum response timeout:"
11829 msgstr "Maksimuma atbildes noildze:"
11831 msgid "minutes"
11832 msgstr "minūtes"
11834 #. last_seen spinner
11835 msgid "Maximum last-seen difference:"
11836 msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:"
11838 #. threshold spinner
11839 msgid "Threshold:"
11840 msgstr "Slieksnis:"
11842 #. *< type
11843 #. *< ui_requirement
11844 #. *< flags
11845 #. *< dependencies
11846 #. *< priority
11847 #. *< id
11848 msgid "Contact Availability Prediction"
11849 msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšana"
11851 #. *< name
11852 #. *< version
11853 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11854 msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšanas spraudnis."
11856 #. *  summary
11857 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11858 msgstr "Attēlo statistisko informāciju par jūsu drauga pieejamību"
11860 msgid "Buddy is idle"
11861 msgstr "Draugs ir neaktīvs"
11863 msgid "Buddy is away"
11864 msgstr "Draugs ir projām"
11866 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11867 msgstr "Draugs ir \"paplašinātajā\" prombūtnē"
11869 #. Not used yet.
11870 msgid "Buddy is mobile"
11871 msgstr "Draugs ir mobils"
11873 msgid "Buddy is offline"
11874 msgstr "Draugs ir bezsaistē"
11876 msgid "Point values to use when..."
11877 msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..."
11879 msgid ""
11880 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11881 "in the contact.\n"
11882 msgstr ""
11883 "Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības "
11884 "saziņā.\n"
11886 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11887 msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds"
11889 msgid "Point values to use for account..."
11890 msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..."
11892 #. *< type
11893 #. *< ui_requirement
11894 #. *< flags
11895 #. *< dependencies
11896 #. *< priority
11897 #. *< id
11898 msgid "Contact Priority"
11899 msgstr "Kontakta prioritāte"
11901 #. *< name
11902 #. *< version
11903 #. *< summary
11904 msgid ""
11905 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11906 msgstr ""
11907 "Atļauj kontrolēt vērtības, kuras asociētas ar atšķirīgiem draugu stāvokļiem."
11909 #. *< description
11910 msgid ""
11911 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11912 "in contact priority computations."
11913 msgstr ""
11914 "Atļauj izmainīt dīkstāves/prombūtnes/bezsaistes stāvokļu punktu vērtības "
11915 "draugiem kontaktu prioritāšu skaitļošanās."
11917 msgid "Conversation Colors"
11918 msgstr "Sarunas krāsas"
11920 msgid "Customize colors in the conversation window"
11921 msgstr "Pielāgot krāsas sarunas logā"
11923 msgid "Error Messages"
11924 msgstr "Kļūdu ziņojumi"
11926 msgid "Highlighted Messages"
11927 msgstr "Izceltie ziņojumi"
11929 msgid "System Messages"
11930 msgstr "Sistēmas ziņojumi"
11932 msgid "Sent Messages"
11933 msgstr "Nosūtītie ziņojumi"
11935 msgid "Received Messages"
11936 msgstr "Saņemtie ziņojumi"
11938 #, c-format
11939 msgid "Select Color for %s"
11940 msgstr "Atlasiet krāsu priekš %s"
11942 msgid "General"
11943 msgstr "Vispārīgi"
11945 msgid "Ignore incoming format"
11946 msgstr "Ignorēt ienākošo formātu"
11948 msgid "Apply in Chats"
11949 msgstr "Pielietot tērzēšanās"
11951 msgid "Apply in IMs"
11952 msgstr "Pielietot TZos"
11954 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11955 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11956 msgid "Server name request"
11957 msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums"
11959 msgid "Enter an XMPP Server"
11960 msgstr "Ievadiet XMPP serveri"
11962 msgid "Select an XMPP server to query"
11963 msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt"
11965 msgid "Find Services"
11966 msgstr "Atrast pakalpojumus"
11968 msgid "Add to Buddy List"
11969 msgstr "Pievienot draugu sarakstam"
11971 msgid "Gateway"
11972 msgstr "Vārteja"
11974 msgid "Directory"
11975 msgstr "Datņu katalogs"
11977 msgid "PubSub Collection"
11978 msgstr "PubSub krājums"
11980 msgid "PubSub Leaf"
11981 msgstr "PubSub lapa"
11983 msgid "Other"
11984 msgstr "Citi"
11986 msgid ""
11987 "\n"
11988 "<b>Description:</b> "
11989 msgstr ""
11990 "\n"
11991 "<b>Apraksts:</b> "
11993 #. Create the window.
11994 msgid "Service Discovery"
11995 msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
11997 msgid "_Browse"
11998 msgstr "_Pārlūkot"
12000 msgid "Server does not exist"
12001 msgstr "Serveris nepastāv"
12003 msgid "Server does not support service discovery"
12004 msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu"
12006 msgid "XMPP Service Discovery"
12007 msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana"
12009 msgid "Allows browsing and registering services."
12010 msgstr "Atļauj pakalpojumu pārlūkošanu un reģistrēšanu."
12012 msgid ""
12013 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12014 "services."
12015 msgstr ""
12016 "Šis spraudnis ir noderīgs reģistrēšanai ar mantojuma transportiem vai citiem "
12017 "XMPP pakalpojumiem."
12019 msgid "By conversation count"
12020 msgstr "Pēc sarunu skaita"
12022 msgid "Conversation Placement"
12023 msgstr "Sarunas novietojums"
12025 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12026 msgid ""
12027 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12028 "conversation count\"."
12029 msgstr ""
12030 "Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz \"Pēc "
12031 "sarunu skaita\"."
12033 msgid "Number of conversations per window"
12034 msgstr "Sarunu skaits uz logu"
12036 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12037 msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura"
12039 #. *< type
12040 #. *< ui_requirement
12041 #. *< flags
12042 #. *< dependencies
12043 #. *< priority
12044 #. *< id
12045 msgid "ExtPlacement"
12046 msgstr "ExtPlacement"
12048 #. *< name
12049 #. *< version
12050 msgid "Extra conversation placement options."
12051 msgstr "Papildu sarunas novietojuma opcijas."
12053 #. *< summary
12054 #. *  description
12055 msgid ""
12056 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12057 "and Chats"
12058 msgstr ""
12059 "Ierobežot sarunu skaitu uz logiem, neobligāti atdalot TZas un tērzēšanas"
12061 #. Configuration frame
12062 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12063 msgstr "Peles žestu konfigurācija"
12065 msgid "Middle mouse button"
12066 msgstr "Vidējā peles poga"
12068 msgid "Right mouse button"
12069 msgstr "Labā peles poga"
12071 #. "Visual gesture display" checkbox
12072 msgid "_Visual gesture display"
12073 msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana"
12075 #. *< type
12076 #. *< ui_requirement
12077 #. *< flags
12078 #. *< dependencies
12079 #. *< priority
12080 #. *< id
12081 msgid "Mouse Gestures"
12082 msgstr "Peles žesti"
12084 #. *< name
12085 #. *< version
12086 #. *  summary
12087 msgid "Provides support for mouse gestures"
12088 msgstr "Nodrošina atbalstu peles žestiem"
12090 #. *  description
12091 msgid ""
12092 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12093 "mouse button to perform certain actions:\n"
12094 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12095 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12096 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12097 msgstr ""
12098 "Atļauj atbalstu peles žestiem sarunu logos. Pavelciet vidējo peles pogu, lai "
12099 "izpildītu noteiktas darbības:\n"
12100 " • Pavelciet uz leju un tad pa labi, lai aizvērtu sarunu.\n"
12101 " • Pavelciet uz augšu un tad pa kreisi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo "
12102 "sarunu.\n"
12103 " • Pavelciet uz augšu un tad pa labi, lai pārslēgtos uz nākošo sarunu."
12105 msgid "Instant Messaging"
12106 msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
12108 #. Add the label.
12109 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12110 msgstr ""
12111 "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu "
12112 "personu."
12114 msgid "Group:"
12115 msgstr "Grupa:"
12117 #. "New Person" button
12118 msgid "New Person"
12119 msgstr "Jauna persona"
12121 #. "Select Buddy" button
12122 msgid "Select Buddy"
12123 msgstr "Atlasiet draugu"
12125 #. Add the label.
12126 msgid ""
12127 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12128 "person."
12129 msgstr ""
12130 "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, "
12131 "vai izveidojiet jaunu personu."
12133 #. Add the expander
12134 msgid "User _details"
12135 msgstr "Lietotāja _detaļas"
12137 #. "Associate Buddy" button
12138 msgid "_Associate Buddy"
12139 msgstr "_Asociēt draugu"
12141 msgid "Unable to send email"
12142 msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
12144 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12145 msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH."
12147 msgid "An email address was not found for this buddy."
12148 msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese."
12150 msgid "Add to Address Book"
12151 msgstr "Pievienot adrešu grāmatai"
12153 msgid "Send Email"
12154 msgstr "Sūtīt e-pastu"
12156 #. Configuration frame
12157 msgid "Evolution Integration Configuration"
12158 msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija"
12160 #. Label
12161 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12162 msgstr ""
12163 "Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski "
12164 "pievienotiem."
12166 #. *< type
12167 #. *< ui_requirement
12168 #. *< flags
12169 #. *< dependencies
12170 #. *< priority
12171 #. *< id
12172 msgid "Evolution Integration"
12173 msgstr "Evolution integrācija"
12175 #. *< name
12176 #. *< version
12177 #. *  summary
12178 #. *  description
12179 msgid "Provides integration with Evolution."
12180 msgstr "Nodrošina integrāciju ar Evolution."
12182 msgid "Please enter the person's information below."
12183 msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk."
12185 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12186 msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu."
12188 msgid "Account type:"
12189 msgstr "Konta tips:"
12191 #. Optional Information section
12192 msgid "Optional information:"
12193 msgstr "Neobligātā informācija:"
12195 msgid "First name:"
12196 msgstr "Vārds:"
12198 msgid "Last name:"
12199 msgstr "Uzvārds:"
12201 msgid "Email:"
12202 msgstr "E-pasts:"
12204 #. *< type
12205 #. *< ui_requirement
12206 #. *< flags
12207 #. *< dependencies
12208 #. *< priority
12209 #. *< id
12210 msgid "GTK Signals Test"
12211 msgstr "GTK signālu tests"
12213 #. *< name
12214 #. *< version
12215 #. *  summary
12216 #. *  description
12217 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12218 msgstr ""
12219 "Testēt, lai redzētu, ka visi lietotāja saskarnes signāli strādā pienācīgi."
12221 #, c-format
12222 msgid ""
12223 "\n"
12224 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12225 msgstr ""
12226 "\n"
12227 "<b>Drauga piezīme</b>: %s"
12229 msgid "History"
12230 msgstr "Vēsture"
12232 #. *< type
12233 #. *< ui_requirement
12234 #. *< flags
12235 #. *< dependencies
12236 #. *< priority
12237 #. *< id
12238 msgid "Iconify on Away"
12239 msgstr "Ikonificēt pie prombūtnes"
12241 #. *< name
12242 #. *< version
12243 #. *  summary
12244 #. *  description
12245 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12246 msgstr "Ikonificē draugu sarakstu un jūsu sarunas, kad jūs dodaties projām."
12248 msgid "Mail Checker"
12249 msgstr "Pasta pārbaudītājs"
12251 msgid "Checks for new local mail."
12252 msgstr "Pārbauda pēc jauna lokālā pasta."
12254 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12255 msgstr ""
12256 "Pievieno mazu kastīti pie draugu saraksta, kura parādās, ja jums ir pienācis "
12257 "pasts."
12259 msgid "Markerline"
12260 msgstr "Marķēšanas līnija"
12262 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12263 msgstr "Zīmēt līniju, lai norādītu uz jauniem ziņojumiem sarunā."
12265 msgid "Jump to markerline"
12266 msgstr "Pārlēkt uz marķēšanas līniju"
12268 msgid "Draw Markerline in "
12269 msgstr "Zīmēt marķēšanas līniju iekš "
12271 msgid "_IM windows"
12272 msgstr "_TZ logi"
12274 msgid "C_hat windows"
12275 msgstr "_Tērzēšanu logi"
12277 msgid ""
12278 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12279 "accept."
12280 msgstr ""
12281 "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet MZ "
12282 "ikonu, lai pieņemtu."
12284 msgid "Music messaging session confirmed."
12285 msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta."
12287 msgid "Music Messaging"
12288 msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa"
12290 msgid "There was a conflict in running the command:"
12291 msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:"
12293 msgid "Error Running Editor"
12294 msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru"
12296 msgid "The following error has occurred:"
12297 msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda:"
12299 #. Configuration frame
12300 msgid "Music Messaging Configuration"
12301 msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija"
12303 msgid "Score Editor Path"
12304 msgstr "Partitūru redaktora ceļš"
12306 msgid "_Apply"
12307 msgstr "_Pielietot"
12309 #. *< type
12310 #. *< ui_requirement
12311 #. *< flags
12312 #. *< dependencies
12313 #. *< priority
12314 #. *< id
12315 #. *< name
12316 #. *< version
12317 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12318 msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis sadarbīgai komponēšanai."
12320 #. *  summary
12321 msgid ""
12322 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12323 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12324 msgstr ""
12325 "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis atļauj skaitam lietotāju vienlaicīgi "
12326 "strādāt pie mūzikas gabala, rediģējot kopīgu partitūru reāllaikā."
12328 #. ---------- "Notify For" ----------
12329 msgid "Notify For"
12330 msgstr "Paziņot priekš"
12332 msgid "\tS_ystem messages"
12333 msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
12335 msgid "\t_Only when someone says your username"
12336 msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
12338 msgid "_Focused windows"
12339 msgstr "_Fokusētie logi"
12341 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12342 msgid "Notification Methods"
12343 msgstr "Paziņošanas metodes"
12345 msgid "Prepend _string into window title:"
12346 msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:"
12348 #. Count method button
12349 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12350 msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā"
12352 #. Count xprop method button
12353 msgid "Insert count of new message into _X property"
12354 msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā"
12356 #. Urgent method button
12357 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12358 msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu"
12360 msgid "_Flash window"
12361 msgstr "_Mirdzināt logu"
12363 #. Raise window method button
12364 msgid "R_aise conversation window"
12365 msgstr "P_aaugstināt sarunas logu"
12367 #. Present conversation method button
12368 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12369 #. * the window to the user.
12370 msgid "_Present conversation window"
12371 msgstr "_Pašreizējās sarunas logs"
12373 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12374 msgid "Notification Removal"
12375 msgstr "Paziņošanas noņemšana"
12377 #. Remove on focus button
12378 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12379 msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu"
12381 #. Remove on click button
12382 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12383 msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi"
12385 #. Remove on type button
12386 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12387 msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā"
12389 #. Remove on message send button
12390 msgid "Remove when a _message gets sent"
12391 msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts"
12393 #. Remove on conversation switch button
12394 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12395 msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni"
12397 #. *< type
12398 #. *< ui_requirement
12399 #. *< flags
12400 #. *< dependencies
12401 #. *< priority
12402 #. *< id
12403 msgid "Message Notification"
12404 msgstr "Paziņojums par ziņojumu"
12406 #. *< name
12407 #. *< version
12408 #. *  summary
12409 #. *  description
12410 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12411 msgstr ""
12412 "Nodrošina dažādus veidus, kā paziņot jums par neizlasītajiem ziņojumiem."
12414 #. *< type
12415 #. *< ui_requirement
12416 #. *< flags
12417 #. *< dependencies
12418 #. *< priority
12419 #. *< id
12420 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12421 msgstr "Pidgin demonstrācijas spraudnis"
12423 #. *< name
12424 #. *< version
12425 #. *  summary
12426 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12427 msgstr "Piemēra spraudnis, kas dara lietas - skatiet aprakstu."
12429 #. *  description
12430 msgid ""
12431 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12432 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12433 "- It reverses all incoming text\n"
12434 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12435 msgstr ""
12436 "Šis ir tiešām foršs spraudnis, kurš dara daudz lietu:\n"
12437 "- Tas pasaka jums, kurš rakstīja programmu, kad jūs pieteicaties\n"
12438 "- Tas apvērš visu ienākošo tekstu\n"
12439 "- Tas nosūta ziņojumu cilvēkiem jūsu sarakstā tūlīt, kad tie pierakstās"
12441 msgid "Hyperlink Color"
12442 msgstr "Hipersaites krāsa"
12444 msgid "Visited Hyperlink Color"
12445 msgstr "Apmeklētas hipersaites krāsa"
12447 msgid "Highlighted Message Name Color"
12448 msgstr "Izceltā ziņojuma nosaukuma krāsa"
12450 msgid "Typing Notification Color"
12451 msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
12453 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12454 msgstr "GtkTreeView horizontālā atdalīšana"
12456 msgid "Conversation Entry"
12457 msgstr "Sarunas ievadīšana"
12459 msgid "Conversation History"
12460 msgstr "Sarunu vēsture"
12462 msgid "Request Dialog"
12463 msgstr "Pieprasījuma dialoglodziņš"
12465 msgid "Notify Dialog"
12466 msgstr "Paziņošanas dialoglodziņš"
12468 msgid "Select Color"
12469 msgstr "Atlasiet krāsu"
12471 #, c-format
12472 msgid "Select Interface Font"
12473 msgstr "Atlasiet saskarnes šriftu"
12475 #, c-format
12476 msgid "Select Font for %s"
12477 msgstr "Atlasiet šriftu priekš %s"
12479 msgid "GTK+ Interface Font"
12480 msgstr "GTK+ saskarnes šrifts"
12482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12483 msgstr "GTK+ teksta saīšņu motīvs"
12485 msgid "Disable Typing Notification Text"
12486 msgstr "Izslēgt rakstīšanas paziņošanas tekstu"
12488 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12489 msgstr "GTK+ motīvu vadības iestatījumi"
12491 msgid "Colors"
12492 msgstr "Krāsas"
12494 msgid "Fonts"
12495 msgstr "Šrifti"
12497 msgid "Miscellaneous"
12498 msgstr "Dažādi"
12500 msgid "Gtkrc File Tools"
12501 msgstr "Gtkrc datņu rīki"
12503 #, c-format
12504 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12505 msgstr "Rakstīt iestatījumus uz %s%sgtkrc-2.0"
12507 msgid "Re-read gtkrc files"
12508 msgstr "Atkal nolasīt gtkrc datnes"
12510 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12511 msgstr "Pidgin GTK+ motīvu vadīkla"
12513 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12514 msgstr "Nodrošina pieeju parasti lietotiem gtkrc iestatījumiem."
12516 msgid "Raw"
12517 msgstr "Neapstrādāts"
12519 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12520 msgstr "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem."
12522 msgid ""
12523 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12524 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12525 msgstr ""
12526 "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem (XMPP, "
12527 "IRC, TOC). Spiediet “Enter” ievadīšanas lodziņā, lai nosūtītu. Uzraugiet "
12528 "atkļūdošanas logu."
12530 #, c-format
12531 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12532 msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien."
12534 msgid "New Version Available"
12535 msgstr "Pieejama jauna versija"
12537 msgid "Later"
12538 msgstr "Vēlāk"
12540 msgid "Download Now"
12541 msgstr "Lejupielādēt tagad"
12543 #. *< type
12544 #. *< ui_requirement
12545 #. *< flags
12546 #. *< dependencies
12547 #. *< priority
12548 #. *< id
12549 msgid "Release Notification"
12550 msgstr "Paziņojums par laidienu"
12552 #. *< name
12553 #. *< version
12554 #. *  summary
12555 msgid "Checks periodically for new releases."
12556 msgstr "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem."
12558 #. *  description
12559 msgid ""
12560 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12561 "ChangeLog."
12562 msgstr ""
12563 "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem un paziņo lietotājam ar izmaiņu "
12564 "žurnālu."
12566 #. *< major version
12567 #. *< minor version
12568 #. *< type
12569 #. *< ui_requirement
12570 #. *< flags
12571 #. *< dependencies
12572 #. *< priority
12573 #. *< id
12574 msgid "Send Button"
12575 msgstr "Sūtīšanas poga"
12577 #. *< name
12578 #. *< version
12579 msgid "Conversation Window Send Button."
12580 msgstr "Sarunas loga sūtīšanas poga."
12582 #. *< summary
12583 msgid ""
12584 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12585 "for use when no physical keyboard is present."
12586 msgstr ""
12587 "Pievieno Sūtīt pogu sarunas loga ievadīšanas apgabalam. Paredzēts "
12588 "lietošanai, kad neviena fiziskā tastatūra nav klātesoša."
12590 msgid "Duplicate Correction"
12591 msgstr "Dublikātu korekcija"
12593 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12594 msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā."
12596 msgid "Text Replacements"
12597 msgstr "Teksta aizstājumi"
12599 msgid "You type"
12600 msgstr "Jūs rakstāt"
12602 msgid "You send"
12603 msgstr "Jūs sūtāt"
12605 msgid "Whole words only"
12606 msgstr "Tikai veselus vārdus"
12608 msgid "Case sensitive"
12609 msgstr "Reģistrjutīgs"
12611 msgid "Add a new text replacement"
12612 msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu"
12614 msgid "You _type:"
12615 msgstr "Jūs raks_tāt:"
12617 msgid "You _send:"
12618 msgstr "Jūs _sūtāt:"
12620 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12621 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12622 msgstr ""
12623 "_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru "
12624 "apdarināšanai)"
12626 msgid "Only replace _whole words"
12627 msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus"
12629 msgid "General Text Replacement Options"
12630 msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas"
12632 msgid "Enable replacement of last word on send"
12633 msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas"
12635 msgid "Text replacement"
12636 msgstr "Teksta aizstāšana"
12638 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12639 msgstr ""
12640 "Aizstāj tekstu izejošajos ziņojumos saskaņā ar lietotāja definētiem "
12641 "noteikumiem."
12643 msgid "Just logged in"
12644 msgstr "Tikko ierakstījās"
12646 msgid "Just logged out"
12647 msgstr "Tikko izrakstījās"
12649 msgid ""
12650 "Icon for Contact/\n"
12651 "Icon for Unknown person"
12652 msgstr ""
12653 "Ikona kontaktam/\n"
12654 "Ikona nezināmai personai"
12656 msgid "Icon for Chat"
12657 msgstr "Ikona priekš tērzēšanas"
12659 msgid "Ignored"
12660 msgstr "Ignorēts"
12662 msgid "Founder"
12663 msgstr "Dibinātājs"
12665 #. A user in a chat room who has special privileges.
12666 msgid "Operator"
12667 msgstr "Operators"
12669 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12670 #. that an operator has.
12671 msgid "Half Operator"
12672 msgstr "Pa pusei operators"
12674 msgid "Authorization dialog"
12675 msgstr "Autorizācijas dialoglodziņš"
12677 msgid "Error dialog"
12678 msgstr "Kļūdas dialoglodziņš"
12680 msgid "Information dialog"
12681 msgstr "Informācijas dialoglodziņš"
12683 msgid "Mail dialog"
12684 msgstr "Pasta dialoglodziņš"
12686 msgid "Question dialog"
12687 msgstr "Jautājuma dialoglodziņš"
12689 msgid "Warning dialog"
12690 msgstr "Brīdinājuma dialoglodziņš"
12692 msgid "What kind of dialog is this?"
12693 msgstr "Kāda veida dialoglodziņš šis ir?"
12695 msgid "Status Icons"
12696 msgstr "Statusa ikonas"
12698 msgid "Chatroom Emblems"
12699 msgstr "Tērzētavu emblēmas"
12701 msgid "Dialog Icons"
12702 msgstr "Dialoglodziņa ikonas"
12704 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12705 msgstr "Pidgin ikonu motīvu redaktors"
12707 msgid "Contact"
12708 msgstr "Kontakts"
12710 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12711 msgstr "Pidgin draugu saraksta motīvu redaktors"
12713 msgid "Edit Buddylist Theme"
12714 msgstr "Rediģēt draugu saraksta motīvu"
12716 msgid "Edit Icon Theme"
12717 msgstr "Rediģēt ikonu motīvu"
12719 #. *< type
12720 #. *< ui_requirement
12721 #. *< flags
12722 #. *< dependencies
12723 #. *< priority
12724 #. *< id
12725 #. *  description
12726 msgid "Pidgin Theme Editor"
12727 msgstr "Pidgin motīvu redaktors"
12729 #. *< name
12730 #. *< version
12731 #. *  summary
12732 msgid "Pidgin Theme Editor."
12733 msgstr "Pidgin motīvu redaktors."
12735 #. *< type
12736 #. *< ui_requirement
12737 #. *< flags
12738 #. *< dependencies
12739 #. *< priority
12740 #. *< id
12741 msgid "Buddy Ticker"
12742 msgstr "Draugu svārsts"
12744 #. *< name
12745 #. *< version
12746 #. *  summary
12747 #. *  description
12748 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12749 msgstr "Draugu saraksta horizontālā ritināmā versija."
12751 msgid "Display Timestamps Every"
12752 msgstr "Attēlot laikspiedogus ik pēc"
12754 #. *< type
12755 #. *< ui_requirement
12756 #. *< flags
12757 #. *< dependencies
12758 #. *< priority
12759 #. *< id
12760 msgid "Timestamp"
12761 msgstr "Laikspiedogs"
12763 #. *< name
12764 #. *< version
12765 #. *  summary
12766 msgid "Display iChat-style timestamps"
12767 msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus"
12769 #. *  description
12770 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12771 msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus ik pēc N minūtēm."
12773 msgid "Timestamp Format Options"
12774 msgstr "Laikspiedoga formāta opcijas"
12776 msgid "_Force timestamp format:"
12777 msgstr "_Piespiest laikspiedoga formātu:"
12779 msgid "Use system default"
12780 msgstr "Lietot sistēmas noklusēto"
12782 msgid "12 hour time format"
12783 msgstr "12 stundu laika formāts"
12785 msgid "24 hour time format"
12786 msgstr "24 stundu laika formāts"
12788 msgid "Show dates in..."
12789 msgstr "Rādīt datumus iekš..."
12791 msgid "Co_nversations:"
12792 msgstr "Saru_nas:"
12794 msgid "For delayed messages"
12795 msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem"
12797 msgid "For delayed messages and in chats"
12798 msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem un iekš tērzēšanām"
12800 msgid "_Message Logs:"
12801 msgstr "Ziņoju_mu žurnāls:"
12803 #. *< type
12804 #. *< ui_requirement
12805 #. *< flags
12806 #. *< dependencies
12807 #. *< priority
12808 #. *< id
12809 msgid "Message Timestamp Formats"
12810 msgstr "Ziņojuma laikspiedoga formāti"
12812 #. *< name
12813 #. *< version
12814 #. *  summary
12815 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12816 msgstr "Pielāgo ziņojuma laikspiedoga formātus."
12818 #. *  description
12819 msgid ""
12820 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12821 "timestamp formats."
12822 msgstr ""
12823 "Šis spraudnis atļauj lietotājam pielāgot sarunas un žurnalēšanas ziņojumu "
12824 "laikspiedogu formātus."
12826 #. Alerts
12827 msgid "Chatroom alerts"
12828 msgstr "Tērzētavu trauksmes"
12830 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12831 msgstr "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
12833 #. Launcher integration
12834 msgid "Launcher Icon"
12835 msgstr "Palaidēja ikona"
12837 msgid "_Disable launcher integration"
12838 msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju"
12840 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12841 msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas"
12843 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12844 msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas"
12846 #. Messaging menu integration
12847 msgid "Messaging Menu"
12848 msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne"
12850 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12851 msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
12853 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12854 msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
12856 #. *< type
12857 #. *< ui_requirement
12858 #. *< flags
12859 #. *< dependencies
12860 #. *< priority
12861 #. *< id
12862 msgid "Unity Integration"
12863 msgstr "Unity integrācija"
12865 #. *< name
12866 #. *< version
12867 #. *  summary
12868 msgid "Provides integration with Unity."
12869 msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity."
12871 #. *  description
12872 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12873 msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity ziņojumapmaiņas izvēlni un palaidēju."
12875 msgid "Audio"
12876 msgstr "Audio"
12878 msgid "Video"
12879 msgstr "Video"
12881 msgid "Output"
12882 msgstr "Izvade"
12884 msgid "_Plugin"
12885 msgstr "S_praudnis"
12887 msgid "_Device"
12888 msgstr "_Ierīce"
12890 msgid "Input"
12891 msgstr "Ievade"
12893 msgid "P_lugin"
12894 msgstr "_Spraudnis"
12896 msgid "D_evice"
12897 msgstr "I_erīce"
12899 msgid "DROP"
12900 msgstr "DROP"
12902 msgid "Volume:"
12903 msgstr "Skaļums:"
12905 msgid "Silence threshold:"
12906 msgstr "Klusuma slieksnis:"
12908 msgid "Input and Output Settings"
12909 msgstr "Ievades un izvades iestatījumi"
12911 msgid "Microphone Test"
12912 msgstr "Mikrofona tests"
12914 #. *< magic
12915 #. *< major version
12916 #. *< minor version
12917 #. *< type
12918 #. *< ui_requirement
12919 #. *< flags
12920 #. *< dependencies
12921 #. *< priority
12922 #. *< id
12923 msgid "Voice/Video Settings"
12924 msgstr "Balss/video iestatījumi"
12926 #. *< name
12927 #. *< version
12928 msgid "Configure your microphone and webcam."
12929 msgstr "Konfigurējiet savu mikrofonu un tīmekļa kameru."
12931 #. *< summary
12932 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12933 msgstr ""
12934 "Konfigurēt mikrofona un tīmekļa kameras iestatījumus balss/video zvaniem."
12936 msgid "Opacity:"
12937 msgstr "Necaurspīdīgums:"
12939 #. IM Convo trans options
12940 msgid "IM Conversation Windows"
12941 msgstr "TZ sarunu logi"
12943 msgid "_IM window transparency"
12944 msgstr "_TZ loga caurspīdīgums"
12946 msgid "_Show slider bar in IM window"
12947 msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā"
12949 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12950 msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa"
12952 msgid "Always on top"
12953 msgstr "Vienmēr virspusē"
12955 #. Buddy List trans options
12956 msgid "Buddy List Window"
12957 msgstr "Draugu saraksta logs"
12959 msgid "_Buddy List window transparency"
12960 msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums"
12962 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12963 msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa"
12965 #. *< type
12966 #. *< ui_requirement
12967 #. *< flags
12968 #. *< dependencies
12969 #. *< priority
12970 #. *< id
12971 msgid "Transparency"
12972 msgstr "Caurspīdīgums"
12974 #. *< name
12975 #. *< version
12976 #. *  summary
12977 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12978 msgstr "Mainīgs caurspīdīgums draugu sarakstam un sarunām."
12980 #. *  description
12981 msgid ""
12982 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12983 "the buddy list."
12984 msgstr ""
12985 "Šis spraudnis ieslēdz mainīgu alfa caurspīdīgumu uz sarunu logiem un draugu "
12986 "saraksta."
12988 #. Autostart
12989 msgid "Startup"
12990 msgstr "Sāknēšana"
12992 #, c-format
12993 msgid "_Start %s on Windows startup"
12994 msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas"
12996 msgid "Allow multiple instances"
12997 msgstr "Atļaut vairākas instances"
12999 msgid "_Dockable Buddy List"
13000 msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts"
13002 #. Blist On Top
13003 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13004 msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:"
13006 #. XXX: Did this ever work?
13007 msgid "Only when docked"
13008 msgstr "Tikai, kad pietauvots"
13010 msgid "Windows Pidgin Options"
13011 msgstr "Windows Pidgin opcijas"
13013 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13014 msgstr "Opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows."
13016 msgid ""
13017 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13018 msgstr ""
13019 "Nodrošina opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows, tādas kā "
13020 "draugu saraksta pietauvošana."
13022 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13023 msgstr "<font color='#777777'>Izrakstījās.</font>"
13025 #. *< type
13026 #. *< ui_requirement
13027 #. *< flags
13028 #. *< dependencies
13029 #. *< priority
13030 #. *< id
13031 msgid "XMPP Console"
13032 msgstr "XMPP konsole"
13034 msgid "Account: "
13035 msgstr "Konts:"
13037 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13038 msgstr "<font color='#777777'>Nav pievienojies pie XMPP</font>"
13040 #. *< name
13041 #. *< version
13042 #. *  summary
13043 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13044 msgstr "Sūtīt un saņemt neapstrādātas XMPP stanzas."
13046 #. *  description
13047 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13048 msgstr "Šis spraudnis ir noderīgs XMPP serveru vai klientu atkļūdošanai."
13050 msgid "The installer is already running."
13051 msgstr "Instalētājs jau darbojās."
13053 msgid ""
13054 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13055 "again."
13056 msgstr ""
13057 "Pidgin instance pašlaik ir palaista.  Lūdzu izejiet no Pidgin un mēģiniet "
13058 "vēlreiz."
13060 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13061 msgid "Next >"
13062 msgstr "Nākamais >"
13064 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13065 msgid ""
13066 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13067 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13068 msgstr ""
13069 "$(^Name) ir izlaists zem GNU General Public License (GPL). Licence šeit ir "
13070 "sniegta tikai informatīvos nolūkos. $_CLICK"
13072 #. Installer Subsection Text
13073 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13074 msgstr "Pidgin tūlītējās ziņojumapmaiņas klients (vajadzīgs)"
13076 #. Installer Subsection Text
13077 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13078 msgstr "GTK+ izpildlaiks (nepieciešams, ja nav klātesošs)"
13080 #. Installer Subsection Text
13081 msgid "Shortcuts"
13082 msgstr "Saīsnes"
13084 #. Installer Subsection Text
13085 msgid "Desktop"
13086 msgstr "Darbvirsma"
13088 #. Installer Subsection Text
13089 msgid "Start Menu"
13090 msgstr "Sākt izvēlne"
13092 #. Installer Subsection Text
13093 msgid "Localizations"
13094 msgstr "Lokalizācijas"
13096 #. Installer Subsection Detailed Description
13097 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13098 msgstr "Kodola Pidgin datnes un dll"
13100 #. Installer Subsection Detailed Description
13101 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13102 msgstr "Saīsnes Pidgin sākšanai"
13104 #. Installer Subsection Detailed Description
13105 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13106 msgstr "Izveidot saīsni uz Pidgin uz Darbvirsmas"
13108 #. Installer Subsection Detailed Description
13109 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13110 msgstr "Izveidot Sākuma izvēlnes ierakstu priekš Pidgin"
13112 #. Installer Subsection Detailed Description
13113 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13114 msgstr ""
13115 "Vairākplatformu grafiskās lietotāja saskarnes rīkkopa, kuru lieto Pidgin"
13117 #. Installer Subsection Text
13118 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13119 msgstr "Atkļūdošanas simboli (priekš avāriju ziņojumiem)"
13121 #. Text displayed on Installer Finish Page
13122 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13123 msgstr "Apmeklēt Pidgin tīmekļa lapu"
13125 msgid ""
13126 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13127 "version will be installed without removing the currently installed version."
13128 msgstr ""
13129 "Nespēj atinstalēt pašlaik instalēto Pidgin versiju. Jaunā versija tiks "
13130 "instalēta bez pašlaik instalētās versijas noņemšanas."
13132 msgid ""
13133 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13134 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13135 msgstr ""
13136 "Pidgin pieprasa savietojamu GTK+ izpildlaiku (kurš, šķiet, nav instalēts).$"
13137 "\\rVai jūs tiešām vēlaties izlaist GTK+ izpildlaika instalēšanu?"
13139 #. Installer Subsection Text
13140 msgid "URI Handlers"
13141 msgstr "URI apdarinātāji"
13143 #. Installer Subsection Text
13144 msgid "Spellchecking Support"
13145 msgstr "Pareizrakstības pārbaudes atbalsts"
13147 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13148 #, no-c-format
13149 msgid ""
13150 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13151 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13152 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13153 msgstr ""
13154 "Kļūda, instalējot pareizrakstības pārbaudi ($R3).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
13155 "neizdodas, pašrocīgās instalācijas instrukcijas ir pie: http://developer."
13156 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13158 #. Installer Subsection Detailed Description
13159 msgid ""
13160 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13161 msgstr ""
13162 "Atbalsts pareizrakstības pārbaudei. (Instalēšanai nepieciešams Interneta "
13163 "savienojums)"
13165 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13166 msgid ""
13167 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13168 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13169 msgstr ""
13170 "Kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolus ($R2).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
13171 "neizdodas, jums vajadzētu lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin."
13172 "im/download/windows/ ."
13174 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13175 msgid ""
13176 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13177 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13178 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13179 msgstr ""
13180 "Kļūda, lejupielādējot GTK+ izpildlaiku ($R2).$\\rŠis ir vajadzīgs, lai "
13181 "Pidgin funkcionētu; ja mēģināšana vēlreiz neizdodas, jums vajadzētu lietot "
13182 "'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin.im/download/windows/ ."
13184 msgid ""
13185 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13186 "that another user installed this application."
13187 msgstr ""
13188 "Atinstalētājs nevarēja atrast reģistra ierakstus priekš Pidgin.$\\rPilnīgi "
13189 "iespējams, ka cits lietotājs ir instalējis šo lietotni."
13191 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13192 msgstr "Jums nav atļaujas atinstalēt šo lietotni."