Remove useless comparison
[pidgin-git.git] / po / pt_BR.po
blob81f3b4d80dc3a8aefd7825386dcadf1275ad37f1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Renato Silva <br.renatosilva@gmail.com>, 2014
7 # Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2015
8 # Renato Silva <br.renatosilva@gmail.com>, 2014-2016
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:56-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-14 20:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
17 "language/pt_BR/)\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    usar o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
48 "  -d, --debug         imprimir mensagens de depuração para a saída de erro\n"
49 "  -h, --help          exibir esta ajuda e sair\n"
50 "  -n, --nologin       não conectar automaticamente\n"
51 "  -v, --version       exibir a versão atual e sair\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
60 "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate "
61 "este erro em http://developer.pidgin.im"
63 msgid "Error"
64 msgstr "Erro"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "A conta não foi modificada"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "A conta não foi adicionada"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "O protocolo da conta não pode ser modificado enquanto estiver conectada ao "
79 "servidor."
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
84 "O nome de usuário da conta não pode ser modificado enquanto estiver "
85 "conectada ao servidor."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Notificar ao receber novos emails"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Lembrar senha"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Modificar conta"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Nova conta"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Protocolo:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Nome de usuário:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Senha:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Apelido:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Criar esta conta no servidor"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Cancelar"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Salvar"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Excluir conta"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Excluir"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Contas"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Adicionar"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Modificar"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Autorizar amigo?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Autorizar"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Negar"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "Conectados: %d\n"
182 "Total: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Conta: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Visto pela última vez: %s atrás"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Padrão"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Você precisa digitar um grupo."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "A conta selecionada não está conectada."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Erro ao adicionar amigo"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Nome do usuário"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Apelidar (opcional)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Adicionar no grupo"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Conta"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Adicionar amigo"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Bate-papos"
238 msgid "Name"
239 msgstr "Nome"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Apelido"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Grupo"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Entrar automaticamente"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Adicionar bate-papo"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr ""
255 "Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
256 "tarde."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "Erro ao adicionar grupo."
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "Criar grupo"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "Digite o nome do grupo"
270 msgid "Edit Chat"
271 msgstr "Editar bate-papo"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "Por favor, atualize os campos necessários."
276 msgid "Edit"
277 msgstr "Editar"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "Modificar configurações"
282 msgid "Information"
283 msgstr "Informações"
285 msgid "Retrieving..."
286 msgstr "Obtendo..."
288 msgid "Get Info"
289 msgstr "Ver info"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "Adicionar ação de usuário"
294 msgid "Send File"
295 msgstr "Enviar arquivo"
297 msgid "Blocked"
298 msgstr "Bloqueado"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr "Mostrar quando desconectado"
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
307 msgid "Rename"
308 msgstr "Renomear"
310 msgid "Set Alias"
311 msgstr "Definir apelido"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Confirmar remoção"
330 msgid "Remove"
331 msgstr "Remover"
333 #. Buddy List
334 msgid "Buddy List"
335 msgstr "Lista de amigos"
337 msgid "Place tagged"
338 msgstr "Local marcado"
340 msgid "Toggle Tag"
341 msgstr "(Des)ativar marca"
343 msgid "View Log"
344 msgstr "Ver histórico"
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Apelido"
349 #. Idle stuff
350 msgid "Idle"
351 msgstr "Inativo"
353 msgid "On Mobile"
354 msgstr "No celular"
356 msgid "New..."
357 msgstr "Novo..."
359 msgid "Saved..."
360 msgstr "Salvo..."
362 msgid "Plugins"
363 msgstr "Plug-ins"
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
368 msgid "Block"
369 msgstr "Bloquear"
371 msgid "Unblock"
372 msgstr "Desbloquear"
374 msgid ""
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Unblock."
377 msgstr ""
378 "Por favor, digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
379 "deseja Bloquear/ Desbloquear."
381 #. Not multiline
382 #. Not masked?
383 #. No hints?
384 msgid "OK"
385 msgstr "OK"
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "Nova mensagem instantânea"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 msgstr ""
392 "Por favor, digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
393 "mensagens instantâneas."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Canal"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Entrar em um bate-papo"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr ""
403 "Por favor, digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Entrar"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr ""
412 "Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "Opções"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "Enviar MI..."
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "Entrar em um bate-papo..."
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "Ver Log..."
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Ver Todos os Logs"
433 msgid "Show"
434 msgstr "Mostrar"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "Grupos vazios"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Amigos desconectados"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "Ordenar"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Por status"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Alfabeticamente"
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "Por tamanho do histórico"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "Amigo"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "Bate-papo"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "Agrupamento"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Importação de certificado"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Especifique um nome de host"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
478 "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Erro ao importar certificado"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Selecione um certificado PEM"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
495 "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Erro ao exportar certificado"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Certificado para %s"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Nome usual: %s\n"
518 "\n"
519 "Impressão digital SHA1:\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "Certificado SSL do host"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Gerenciador de certificados"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "Nome do host"
538 msgid "Info"
539 msgstr "Info"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "Fechar"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s desconectado."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
563 "reative a mesma."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Re-ativar conta"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "Comando inexistente."
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr ""
573 "Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
574 "comando."
576 msgid "Your command failed for an unknown reason."
577 msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
579 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
591 #, c-format
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 #, c-format
596 msgid "%s [%s]"
597 msgstr "%s [%s]"
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "%s is typing..."
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "%s está digitando..."
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Você saiu deste bate-papo."
610 msgid ""
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 msgstr ""
614 "A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
615 "automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 msgstr ""
619 "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
620 "conversa serão gravadas."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr ""
625 "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
626 "não serão gravadas."
628 msgid "Send To"
629 msgstr "Enviar para"
631 msgid "Conversation"
632 msgstr "Conversa"
634 msgid "Clear Scrollback"
635 msgstr "Limpar tela"
637 msgid "Show Timestamps"
638 msgstr "Exibir marcações de tempo"
640 msgid "Add Buddy Pounce..."
641 msgstr "Adicionar ação de usuário..."
643 msgid "Invite..."
644 msgstr "Convidar..."
646 msgid "Enable Logging"
647 msgstr "Ativar histórico"
649 msgid "Enable Sounds"
650 msgstr "Ativar sons"
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "Você não está conectado."
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
662 msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
664 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
667 msgid "No such command (in this context)."
668 msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
670 msgid ""
671 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
672 "The following commands are available in this context:\n"
673 msgstr ""
674 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
675 "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "classes."
681 msgstr ""
682 "%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
683 "de classes válidas."
685 #, c-format
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
689 msgid ""
690 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
691 "command."
692 msgstr ""
693 "say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
694 "estivesse usando um comando."
696 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
697 msgstr ""
698 "me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo IRC para um amigo ou bate-papo."
700 msgid ""
701 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
702 "conversation."
703 msgstr ""
704 "debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
705 "atual."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
710 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
711 msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."
713 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users:  Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
734 msgid ""
735 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
737 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
738 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgstr ""
741 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
742 "para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br>    &lt;"
743 "class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br>    &lt;"
744 "foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
745 "cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br>    msgcolor send "
746 "cyan default"
748 msgid "Unable to open file."
749 msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
751 msgid "Debug Window"
752 msgstr "Janela de depuração"
754 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
755 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
756 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
758 msgid "Clear"
759 msgstr "Limpar"
761 msgid "Filter:"
762 msgstr "Filtrar:"
764 msgid "Pause"
765 msgstr "Pausar"
767 #, c-format
768 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
769 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
770 msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
771 msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
773 #. Create the window.
774 msgid "File Transfers"
775 msgstr "Transferências de arquivos"
777 msgid "Progress"
778 msgstr "Progresso"
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Nome do arquivo"
783 msgid "Size"
784 msgstr "Tamanho"
786 msgid "Speed"
787 msgstr "Velocidade"
789 msgid "Remaining"
790 msgstr "Restante"
792 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
793 msgid "Status"
794 msgstr "Status"
796 msgid "Close this window when all transfers finish"
797 msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
799 msgid "Clear finished transfers"
800 msgstr "Limpar transferências concluídas"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Parar"
805 msgid "Waiting for transfer to begin"
806 msgstr "Esperando o começo da transferência"
808 msgid "Cancelled"
809 msgstr "Cancelada"
811 msgid "Failed"
812 msgstr "Falhou"
814 #, c-format
815 msgid "%.2f KiB/s"
816 msgstr "%.2f KiB/s"
818 msgid "Sent"
819 msgstr "Enviado"
821 msgid "Received"
822 msgstr "Recebido"
824 msgid "Finished"
825 msgstr "Concluída"
827 #, c-format
828 msgid "The file was saved as %s."
829 msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
831 msgid "Sending"
832 msgstr "Enviando"
834 msgid "Receiving"
835 msgstr "Recebendo"
837 #, c-format
838 msgid "Conversation in %s on %s"
839 msgstr "Conversas em %s no %s"
841 #, c-format
842 msgid "Conversation with %s on %s"
843 msgstr "Conversas com %s no %s"
845 msgid "%B %Y"
846 msgstr "%B %Y"
848 msgid ""
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
850 "log\" preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
853 "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
855 msgid ""
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
857 "preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
860 "todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
862 msgid ""
863 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 msgstr ""
865 "Os bate-papos só serão gravados se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
866 "\" estiver ativada."
868 msgid "No logs were found"
869 msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
871 msgid "Total log size:"
872 msgstr "Tamanho total do histórico:"
874 #. Search box *********
875 msgid "Scroll/Search: "
876 msgstr "Rolagem/Pesquisa: "
878 #, c-format
879 msgid "Conversations in %s"
880 msgstr "Conversas no %s"
882 #, c-format
883 msgid "Conversations with %s"
884 msgstr "Conversas com %s"
886 msgid "All Conversations"
887 msgstr "Todas as Conversas"
889 msgid "System Log"
890 msgstr "Histórico do sistema"
892 msgid "Calling..."
893 msgstr "Chamando..."
895 msgid "Hangup"
896 msgstr "Desligar"
898 #. Number of actions
899 msgid "Accept"
900 msgstr "Aceitar"
902 msgid "Reject"
903 msgstr "Rejeitar"
905 msgid "Call in progress."
906 msgstr "Ligação em progresso."
908 msgid "The call has been terminated."
909 msgstr "A ligação foi finalizada."
911 #, c-format
912 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
913 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
915 #, c-format
916 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
917 msgstr ""
918 "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
920 msgid "You have rejected the call."
921 msgstr "Você rejeitou a ligação."
923 msgid "call: Make an audio call."
924 msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
926 msgid "Emails"
927 msgstr "E-mails"
929 msgid "You have mail!"
930 msgstr "Você tem email!"
932 msgid "Sender"
933 msgstr "Remetente"
935 msgid "Subject"
936 msgstr "Assunto"
938 #, c-format
939 msgid "%s (%s) has %d new message."
940 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
941 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
942 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
944 msgid "New Mail"
945 msgstr "Novo email"
947 #, c-format
948 msgid "Info for %s"
949 msgstr "Informações para %s"
951 msgid "Buddy Information"
952 msgstr "Informações do amigo"
954 msgid "Continue"
955 msgstr "Continuar"
957 msgid "IM"
958 msgstr "MI"
960 msgid "Invite"
961 msgstr "Convidar"
963 msgid "(none)"
964 msgstr "(nome)"
966 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
967 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
968 #. * notify_message. So tread carefully.
969 msgid "URI"
970 msgstr "URI"
972 msgid "ERROR"
973 msgstr "ERRO"
975 msgid "loading plugin failed"
976 msgstr "falha ao carregar o plug-in"
978 msgid "unloading plugin failed"
979 msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Name: %s\n"
984 "Version: %s\n"
985 "Description: %s\n"
986 "Author: %s\n"
987 "Website: %s\n"
988 "Filename: %s\n"
989 msgstr ""
990 "Nome: %s\n"
991 "Versão: %s\n"
992 "Descrição: %s\n"
993 "Autor: %s\n"
994 "Site da web: %s\n"
995 "Nome do arquivo: %s\n"
997 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
998 msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
1000 msgid "No configuration options for this plugin."
1001 msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
1003 msgid "Error loading plugin"
1004 msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
1006 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1007 msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
1009 msgid ""
1010 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1011 msgstr ""
1012 "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de "
1013 "erro exata."
1015 msgid "Select plugin to install"
1016 msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
1018 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1019 msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
1021 msgid "Install Plugin..."
1022 msgstr "Instalar plug-in..."
1024 msgid "Configure Plugin"
1025 msgstr "Configurar Plug-in"
1027 #. copy the preferences to tmp values...
1028 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1029 #. (that should have been "effect," right?)
1030 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1031 #. Create the window
1032 msgid "Preferences"
1033 msgstr "Preferências"
1035 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1036 msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
1038 msgid "New Buddy Pounce"
1039 msgstr "Nova ação de usuário"
1041 msgid "Edit Buddy Pounce"
1042 msgstr "Editar ação de usuário"
1044 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1045 msgid "Pounce on Whom"
1046 msgstr "Quem terá a ação"
1048 #. Account:
1049 msgid "Account:"
1050 msgstr "Conta:"
1052 msgid "Buddy name:"
1053 msgstr "Nome do amigo:"
1055 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1056 msgid "Pounce When Buddy..."
1057 msgstr "Executar quando o amigo..."
1059 msgid "Signs on"
1060 msgstr "Conectar"
1062 msgid "Signs off"
1063 msgstr "Desconectar"
1065 msgid "Goes away"
1066 msgstr "Ficar ausente"
1068 msgid "Returns from away"
1069 msgstr "Voltar da ausência"
1071 msgid "Becomes idle"
1072 msgstr "Tornar-se inativo"
1074 msgid "Is no longer idle"
1075 msgstr "Não estiver mais inativo"
1077 msgid "Starts typing"
1078 msgstr "Começar a digitar"
1080 msgid "Pauses while typing"
1081 msgstr "Pausar ao digitar"
1083 msgid "Stops typing"
1084 msgstr "Parar de digitar"
1086 msgid "Sends a message"
1087 msgstr "Enviar uma mensagem"
1089 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Action"
1091 msgstr "Ação"
1093 msgid "Open an IM window"
1094 msgstr "Abrir uma janela de MI"
1096 msgid "Pop up a notification"
1097 msgstr "Exibir pop-up de notificação"
1099 msgid "Send a message"
1100 msgstr "Enviar uma mensagem"
1102 msgid "Execute a command"
1103 msgstr "Executar um comando"
1105 msgid "Play a sound"
1106 msgstr "Tocar um som"
1108 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109 msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
1111 msgid "Recurring"
1112 msgstr "Recorrente"
1114 msgid "Cannot create pounce"
1115 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
1117 msgid "You do not have any accounts."
1118 msgstr "Você não tem nenhuma conta."
1120 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1121 msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
1123 #, c-format
1124 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1125 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
1127 msgid "Buddy Pounces"
1128 msgstr "Ações de usuário"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed on (%s)"
1140 msgstr "%s conectou (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1144 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1148 msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has signed off (%s)"
1156 msgstr "%s desconectou (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has become idle (%s)"
1160 msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has gone away. (%s)"
1164 msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1168 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
1170 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1171 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor, nos avise disso!"
1173 msgid "Based on keyboard use"
1174 msgstr "A partir do uso do teclado"
1176 msgid "From last sent message"
1177 msgstr "A partir da última mensagem enviada"
1179 msgid "Never"
1180 msgstr "Nunca"
1182 msgid "Show Idle Time"
1183 msgstr "Exibir tempo de inatividade"
1185 msgid "Show Offline Buddies"
1186 msgstr "Exibir amigos desconectados"
1188 msgid "Notify buddies when you are typing"
1189 msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
1191 msgid "Log format"
1192 msgstr "Formato do histórico:"
1194 msgid "Log IMs"
1195 msgstr "Gravar MIs"
1197 msgid "Log chats"
1198 msgstr "Gravar bate-papos"
1200 msgid "Log status change events"
1201 msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
1203 msgid "Report Idle time"
1204 msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
1206 msgid "Change status when idle"
1207 msgstr "Mudar status após inatividade"
1209 msgid "Minutes before changing status"
1210 msgstr "Minutos antes de alterar o status"
1212 msgid "Change status to"
1213 msgstr "Mudar status para"
1215 msgid "Conversations"
1216 msgstr "Conversas"
1218 msgid "Logging"
1219 msgstr "Históricos"
1221 msgid "You must fill all the required fields."
1222 msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
1224 msgid "The required fields are underlined."
1225 msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
1227 msgid "Not implemented yet."
1228 msgstr "Ainda não implementado."
1230 msgid "Save File..."
1231 msgstr "Salvar arquivo..."
1233 msgid "Open File..."
1234 msgstr "Abrir arquivo..."
1236 msgid "Choose Location..."
1237 msgstr "Escolher Localização..."
1239 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1240 msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
1242 msgid "Get"
1243 msgstr "Obter"
1245 #. Create the window.
1246 msgid "Room List"
1247 msgstr "Lista de salas"
1249 msgid "Buddy logs in"
1250 msgstr "Amigo conecta"
1252 msgid "Buddy logs out"
1253 msgstr "Amigo desconecta"
1255 msgid "Message received"
1256 msgstr "Mensagem recebida"
1258 msgid "Message received begins conversation"
1259 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
1261 msgid "Message sent"
1262 msgstr "Mensagem enviada"
1264 msgid "Person enters chat"
1265 msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
1267 msgid "Person leaves chat"
1268 msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
1270 msgid "You talk in chat"
1271 msgstr "Você fala no bate-papo"
1273 msgid "Others talk in chat"
1274 msgstr "Outros falam no bate-papo"
1276 msgid "Someone says your username in chat"
1277 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1279 msgid "Attention received"
1280 msgstr "Atenção recebida"
1282 msgid "GStreamer Failure"
1283 msgstr "Falha no GStreamer"
1285 msgid "GStreamer failed to initialize."
1286 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
1288 msgid "(default)"
1289 msgstr "(padrão)"
1291 msgid "Select Sound File..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Sound Preferences"
1295 msgstr "Preferências de som"
1297 msgid "Profiles"
1298 msgstr "Perfis"
1300 msgid "Automatic"
1301 msgstr "Automático"
1303 msgid "Console Beep"
1304 msgstr "Bipe do console"
1306 msgid "Command"
1307 msgstr "Comando"
1309 msgid "No Sound"
1310 msgstr "Sem sons"
1312 msgid "Sound Method"
1313 msgstr "Método para reproduzir o som"
1315 msgid "Method: "
1316 msgstr "Método: "
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Sound Command\n"
1321 "(%s for filename)"
1322 msgstr ""
1323 "Comando do som:\n"
1324 "(%s para nome do arquivo)"
1326 #. Sound options
1327 msgid "Sound Options"
1328 msgstr "Opções de som"
1330 msgid "Sounds when conversation has focus"
1331 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
1333 msgid "Always"
1334 msgstr "Sempre"
1336 msgid "Only when available"
1337 msgstr "Somente quando disponível"
1339 msgid "Only when not available"
1340 msgstr "Somente quando não disponível"
1342 msgid "Volume(0-100):"
1343 msgstr "Volume(0-100):"
1345 #. Sound events
1346 msgid "Sound Events"
1347 msgstr "Eventos de som"
1349 msgid "Event"
1350 msgstr "Evento"
1352 msgid "File"
1353 msgstr "Arquivo"
1355 msgid "Test"
1356 msgstr "Testar"
1358 msgid "Reset"
1359 msgstr "Redefinir"
1361 msgid "Choose..."
1362 msgstr "Escolher..."
1364 #, c-format
1365 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1366 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
1368 msgid "Delete Status"
1369 msgstr "Excluir status"
1371 msgid "Saved Statuses"
1372 msgstr "Status salvos"
1374 msgid "Title"
1375 msgstr "Título"
1377 msgid "Type"
1378 msgstr "Tipo"
1380 msgid "Message"
1381 msgstr "Mensagem"
1383 #. Use
1384 msgid "Use"
1385 msgstr "Usar"
1387 msgid "Invalid title"
1388 msgstr "Título inválido"
1390 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1391 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
1393 msgid "Duplicate title"
1394 msgstr "Título duplicado"
1396 msgid "Please enter a different title for the status."
1397 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
1399 msgid "Substatus"
1400 msgstr "Substatus"
1402 msgid "Status:"
1403 msgstr "Status:"
1405 msgid "Message:"
1406 msgstr "Mensagem:"
1408 msgid "Edit Status"
1409 msgstr "Editar status"
1411 msgid "Use a different status for some accounts"
1412 msgstr ""
1414 #. Save and Use
1415 msgid "Save and Use"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Certificates"
1419 msgstr "Certificados"
1421 msgid "Sounds"
1422 msgstr "Sons"
1424 msgid "Statuses"
1425 msgstr "Status"
1427 msgid "Error loading the plugin."
1428 msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
1430 msgid "Couldn't find X display"
1431 msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
1433 msgid "Couldn't find window"
1434 msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
1436 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1437 msgstr ""
1438 "O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
1439 "ao X11."
1441 msgid "GntClipboard"
1442 msgstr "GntClipboard"
1444 msgid "Clipboard plugin"
1445 msgstr "Plug-in da área de transferência"
1447 msgid ""
1448 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1449 "X, if possible."
1450 msgstr ""
1451 "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
1452 "disponbilizados ao X, caso possível."
1454 #, c-format
1455 msgid "%s just signed on"
1456 msgstr "%s conectou"
1458 #, c-format
1459 msgid "%s just signed off"
1460 msgstr "%s desconectou"
1462 #, c-format
1463 msgid "%s sent you a message"
1464 msgstr "%s te enviou uma mensagem"
1466 #, c-format
1467 msgid "%s said your nick in %s"
1468 msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
1470 #, c-format
1471 msgid "%s sent a message in %s"
1472 msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
1474 msgid "Buddy signs on/off"
1475 msgstr "Amigo conecta/desconecta"
1477 msgid "You receive an IM"
1478 msgstr "Você recebeu uma MI"
1480 msgid "Someone speaks in a chat"
1481 msgstr "Alguém fala num bate-papo"
1483 msgid "Someone says your name in a chat"
1484 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1486 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1487 msgid "Notify with a toaster when"
1488 msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
1490 msgid "Beep too!"
1491 msgstr "Também emitir som!"
1493 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1494 msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
1496 msgid "GntGf"
1497 msgstr "GntGf"
1499 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1500 msgid "Toaster plugin"
1501 msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
1503 #, c-format
1504 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1505 msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
1507 msgid "History Plugin Requires Logging"
1508 msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
1510 msgid ""
1511 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1512 "\n"
1513 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1514 "the same conversation type(s)."
1515 msgstr ""
1516 "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> "
1517 "Históricos.\n"
1518 "\n"
1519 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
1520 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
1522 msgid "GntHistory"
1523 msgstr "GntHistórico"
1525 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1526 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
1528 msgid ""
1529 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1530 "conversation into the current conversation."
1531 msgstr ""
1532 "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa "
1533 "na conversa atual."
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Fetching TinyURL..."
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "Obtendo TinyURL..."
1543 #, c-format
1544 msgid "TinyURL for above: %s"
1545 msgstr "TinyURL para o item acima: %s"
1547 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1548 msgstr ""
1550 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1551 msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
1553 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1554 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
1556 msgid "TinyURL"
1557 msgstr "TinyURL"
1559 msgid "TinyURL plugin"
1560 msgstr "Plug-in do TinyURL"
1562 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Online"
1566 msgstr "Conectado"
1568 msgid "Offline"
1569 msgstr "Desconectado"
1571 msgid "Online Buddies"
1572 msgstr "Amigos Conectados"
1574 msgid "Offline Buddies"
1575 msgstr "Amigos desconectados"
1577 msgid "Online/Offline"
1578 msgstr "Conectado/desconectado"
1580 msgid "Meebo"
1581 msgstr "Meebo"
1583 msgid "No Grouping"
1584 msgstr "Sem Agrupamento"
1586 msgid "Nested Subgroup"
1587 msgstr "Subgrupo aninhado"
1589 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1590 msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
1592 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1593 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
1595 msgid "Lastlog"
1596 msgstr "Último registro"
1598 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1599 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1600 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
1602 msgid "GntLastlog"
1603 msgstr "GntLastLog"
1605 msgid "Lastlog plugin."
1606 msgstr "Plug-in Lastlog"
1608 msgid "accounts"
1609 msgstr "contas"
1611 msgid "Password is required to sign on."
1612 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
1614 #, c-format
1615 msgid "Enter password for %s (%s)"
1616 msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
1618 msgid "Enter Password"
1619 msgstr "Digite a senha"
1621 msgid "Save password"
1622 msgstr "Salvar senha"
1624 #, c-format
1625 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1626 msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
1628 msgid "Connection Error"
1629 msgstr "Erro de conexão"
1631 msgid "New passwords do not match."
1632 msgstr "Senhas novas não conferem."
1634 msgid "Fill out all fields completely."
1635 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1637 msgid "Original password"
1638 msgstr "Senha original"
1640 msgid "New password"
1641 msgstr "Nova senha"
1643 msgid "New password (again)"
1644 msgstr "Nova senha (novamente)"
1646 #, c-format
1647 msgid "Change password for %s"
1648 msgstr "Mudar senha para %s"
1650 msgid "Please enter your current password and your new password."
1651 msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
1653 #, c-format
1654 msgid "Change user information for %s"
1655 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
1657 msgid "Set User Info"
1658 msgstr "Definir informações de usuário"
1660 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1661 msgstr "Este protocolo não suporta configuração de um apelido público."
1663 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1664 msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção do apelido público."
1666 msgid "Unknown"
1667 msgstr "Desconhecido"
1669 msgid "Buddies"
1670 msgstr "Amigos"
1672 msgid "buddy list"
1673 msgstr "lista de amigos"
1675 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1676 msgstr ""
1677 "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
1678 "automaticamente."
1680 msgid ""
1681 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1682 "currently trusted."
1683 msgstr ""
1684 "O certificado não é confiável porque nenhum certificado que pode verificá-lo "
1685 "é atualmente confiável."
1687 msgid ""
1688 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1689 "are accurate."
1690 msgstr ""
1691 "O certificado ainda não é válido.  Certifique que a data e hora do "
1692 "computador estejam corretas."
1694 msgid ""
1695 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1696 "your computer's date and time are accurate."
1697 msgstr ""
1698 "O certificado expirou e não deve ser considerado válido.  Certifique que a "
1699 "data e hora do computador estejam corretas."
1701 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1702 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1703 msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
1705 msgid ""
1706 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1707 "validated."
1708 msgstr ""
1709 "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
1710 "não pode ser validado."
1712 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1713 msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
1715 msgid "The certificate has been revoked."
1716 msgstr "O certificado foi revogado."
1718 msgid "An unknown certificate error occurred."
1719 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
1721 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1722 msgstr "(NÃO COINCIDE)"
1724 #. Make messages
1725 #, c-format
1726 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1727 msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Common name: %s %s\n"
1732 "Fingerprint (SHA1): %s"
1733 msgstr ""
1734 "Nome usual: %s %s\n"
1735 "Impressão digital (SHA1): %s"
1737 #. TODO: Find what the handle ought to be
1738 msgid "Single-use Certificate Verification"
1739 msgstr "Verificação de certificado de uso único"
1741 #. Scheme name
1742 #. Pool name
1743 msgid "Certificate Authorities"
1744 msgstr "Autoridades de certificação"
1746 #. Scheme name
1747 #. Pool name
1748 msgid "SSL Peers Cache"
1749 msgstr "Cache dos pares SSL"
1751 #. Make messages
1752 #, c-format
1753 msgid "Accept certificate for %s?"
1754 msgstr "Aceitar certificado de %s?"
1756 #. TODO: Find what the handle ought to be
1757 msgid "SSL Certificate Verification"
1758 msgstr "Verificação do certificado SSL"
1760 msgid "_View Certificate..."
1761 msgstr "_Ver certificado..."
1763 #, c-format
1764 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1765 msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
1767 #. TODO: Probably wrong.
1768 msgid "SSL Certificate Error"
1769 msgstr "Erro no certificado SSL"
1771 msgid "Unable to validate certificate"
1772 msgstr "Não foi possível validar o certificado"
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1777 "are not connecting to the service you believe you are."
1778 msgstr ""
1779 "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não está "
1780 "conectando ao serviço que você acredita estar."
1782 #. TODO: Find what the handle ought to be
1783 msgid "Certificate Information"
1784 msgstr "Informações do certificado"
1786 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1787 msgstr "Não foi possível localizar o Certificado Emissor"
1789 #. Make messages
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Common name: %s\n"
1793 "\n"
1794 "Issued By: %s\n"
1795 "\n"
1796 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1797 "\n"
1798 "Activation date: %s\n"
1799 "Expiration date: %s\n"
1800 msgstr ""
1801 "Nome comum: %s\n"
1802 "\n"
1803 "Emitido por: %s\n"
1804 "\n"
1805 "Impressão digital (SHA1): %s\n"
1806 "\n"
1807 "Data de ativação: %s\n"
1808 "Data de expiração: %s\n"
1810 msgid "(self-signed)"
1811 msgstr "(auto-assinado)"
1813 msgid "View Issuer Certificate"
1814 msgstr "Exibir Certificado Emissor"
1816 msgid "Registration Error"
1817 msgstr "Erro ao registrar"
1819 msgid "Unregistration Error"
1820 msgstr "Erro ao desregistrar"
1822 #, c-format
1823 msgid "+++ %s signed on"
1824 msgstr "+++ %s conectou"
1826 #, c-format
1827 msgid "+++ %s signed off"
1828 msgstr "+++ %s desconectou"
1830 #. Undocumented
1831 msgid "Unknown error"
1832 msgstr "Erro desconhecido"
1834 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1835 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to send message to %s."
1839 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
1841 msgid "The message is too large."
1842 msgstr "A mensagem é muito extensa."
1844 msgid "Unable to send message."
1845 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
1847 msgid "Send Message"
1848 msgstr "Enviar mensagem"
1850 msgid "_Send Message"
1851 msgstr "Envia_r mensagem"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s entered the room."
1855 msgstr "%s entrou na sala."
1857 #, c-format
1858 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1859 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1861 #, c-format
1862 msgid "You are now known as %s"
1863 msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
1865 #, c-format
1866 msgid "%s is now known as %s"
1867 msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "%s left the room."
1871 msgstr "%s saiu da sala."
1873 #, c-format
1874 msgid "%s left the room (%s)."
1875 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1877 msgid "Invite to chat"
1878 msgstr "Convidar para um bate-papo"
1880 #. Put our happy label in it.
1881 msgid ""
1882 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1883 "invite message."
1884 msgstr ""
1885 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
1886 "mensagem de convite opcional."
1888 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1889 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
1891 msgid ""
1892 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1893 "URLs."
1894 msgstr ""
1895 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
1896 "a URLs \"aim\""
1898 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1899 msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
1901 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1902 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
1904 msgid "Run the command in a terminal"
1905 msgstr "Execute o comando num terminal"
1907 msgid ""
1908 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1909 "terminal."
1910 msgstr ""
1911 "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
1912 "executado num terminal."
1914 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1915 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
1917 msgid ""
1918 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1919 "URLs."
1920 msgstr ""
1921 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
1922 "a URLs \"gg\""
1924 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1925 msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
1927 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1928 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
1930 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1931 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
1933 msgid ""
1934 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1935 "URLs."
1936 msgstr ""
1937 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
1938 "a URLs \"icq\""
1940 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1941 msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
1943 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1944 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
1946 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1947 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
1949 msgid ""
1950 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1951 "URLs."
1952 msgstr ""
1953 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
1954 "a URLs \"irc\""
1956 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1957 msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
1959 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1960 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
1962 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1963 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
1965 msgid ""
1966 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1967 "URLs."
1968 msgstr ""
1969 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
1970 "a URLs \"sip\""
1972 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1973 msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
1975 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1976 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
1978 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1979 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
1981 msgid ""
1982 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1983 "URLs."
1984 msgstr ""
1985 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
1986 "a URLs \"xmpp\""
1988 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1989 msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
1991 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1992 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to get connection: %s"
1996 msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to get name: %s"
2000 msgstr "Falha ao obter nome: %s"
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to get serv name: %s"
2004 msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
2006 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2007 msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
2009 msgid "No name"
2010 msgstr "Sem nome"
2012 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2013 msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
2015 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2016 msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Error resolving %s:\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2023 "Erro ao resolver %s:\n"
2024 "%s"
2026 #, c-format
2027 msgid "Error resolving %s: %d"
2028 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Error reading from resolver process:\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2035 "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
2036 "%s"
2038 #, c-format
2039 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2040 msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
2042 #, c-format
2043 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2044 msgstr "Erro convertendo %s para punycode: %d"
2046 #, c-format
2047 msgid "Thread creation failure: %s"
2048 msgstr "Falha ao criar thread: %s"
2050 msgid "Unknown reason"
2051 msgstr "Motivo desconhecido"
2053 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2054 msgstr "Abortando pesquisa DNS no modo Proxy Tor"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Error reading %s: \n"
2059 "%s.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Erro ao ler %s: \n"
2062 "%s.\n"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Error writing %s: \n"
2067 "%s.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Erro escrevendo em %s: \n"
2070 "%s.\n"
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Error accessing %s: \n"
2075 "%s.\n"
2076 msgstr ""
2077 "Erro ao acessar %s: \n"
2078 "%s.\n"
2080 msgid "Directory is not writable."
2081 msgstr "O diretório não permite gravações."
2083 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2084 msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
2086 msgid "Cannot send a directory."
2087 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
2089 #, c-format
2090 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2091 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
2093 msgid "File is not readable."
2094 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
2096 #, c-format
2097 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2098 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
2100 #, c-format
2101 msgid "%s wants to send you a file"
2102 msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
2104 #, c-format
2105 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2106 msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "A file is available for download from:\n"
2111 "Remote host: %s\n"
2112 "Remote port: %d"
2113 msgstr ""
2114 "Um arquivo está disponível para download de:\n"
2115 "Host remoto: %s\n"
2116 "Porta remota: %d"
2118 #, c-format
2119 msgid "%s is offering to send file %s"
2120 msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2124 msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
2126 #, c-format
2127 msgid "Offering to send %s to %s"
2128 msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
2130 #, c-format
2131 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2132 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
2134 #, c-format
2135 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2136 msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
2138 #, c-format
2139 msgid "Transfer of file %s complete"
2140 msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
2142 msgid "File transfer complete"
2143 msgstr "Transferência de arquivo completa"
2145 #, c-format
2146 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2147 msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
2149 msgid "File transfer cancelled"
2150 msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
2152 #, c-format
2153 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2154 msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "%s cancelled the file transfer"
2158 msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
2160 #, c-format
2161 msgid "File transfer to %s failed."
2162 msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
2164 #, c-format
2165 msgid "File transfer from %s failed."
2166 msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
2168 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2169 msgstr ""
2170 "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
2171 "font></b>"
2173 msgid "HTML"
2174 msgstr "HTML"
2176 msgid "Plain text"
2177 msgstr "Texto puro"
2179 msgid "Old flat format"
2180 msgstr "Antigo formato linear"
2182 msgid "Logging of this conversation failed."
2183 msgstr "A gravação desta conversa falhou."
2185 msgid "XML"
2186 msgstr "XML"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2191 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgstr ""
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2194 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2199 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2202 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2205 msgstr ""
2206 "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
2207 "b></font>"
2209 #, c-format
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2211 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
2213 #, c-format
2214 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2215 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
2217 msgid ""
2218 "\n"
2219 "\n"
2220 "Message from Farsight: "
2221 msgstr ""
2222 "\n"
2223 "\n"
2224 "Mensagem de Farsight: "
2226 msgid ""
2227 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2228 "of GStreamer or Farsight."
2229 msgstr ""
2230 "Erro ao inicializar a chamada. Isso provavelmente indica um problema na "
2231 "instalação do GStreamer ou do Farsight."
2233 msgid "Network error."
2234 msgstr "Erro de rede."
2236 msgid ""
2237 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2238 "GStreamer codecs."
2239 msgstr ""
2240 "A negociação de codec falhou. Este problema deve ser resolvido instalando "
2241 "mais codecs do GStreamer."
2243 msgid ""
2244 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2245 "packages."
2246 msgstr ""
2247 "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
2248 "plug-ins do GStreamer."
2250 msgid ""
2251 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2252 msgstr ""
2253 "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
2254 "muito rígidas."
2256 msgid "Could not connect to the remote party"
2257 msgstr "Não foi possível conectar ao correspondente remoto"
2259 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2260 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
2262 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2263 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável do Farstream."
2265 msgid "Error with your microphone"
2266 msgstr "Erro com seu microfone"
2268 msgid "Error with your webcam"
2269 msgstr "Erro com sua webcam"
2271 msgid "Conference error"
2272 msgstr "Erro de conferência"
2274 #, c-format
2275 msgid "Error creating session: %s"
2276 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2280 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
2282 msgid "This plugin has not defined an ID."
2283 msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
2285 #, c-format
2286 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2287 msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
2289 #, c-format
2290 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2291 msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
2293 msgid ""
2294 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2295 msgstr ""
2296 "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
2297 "login e fechamento)"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2302 "again."
2303 msgstr ""
2304 "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor, instale esse plug-in "
2305 "e tente novamente."
2307 msgid "Unable to load the plugin"
2308 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
2310 #, c-format
2311 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2312 msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
2314 msgid "Unable to load your plugin."
2315 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
2317 #, c-format
2318 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2319 msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
2321 msgid "Autoaccept"
2322 msgstr "Aceitar automaticamente"
2324 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2325 msgstr ""
2326 "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
2327 "automaticamente."
2329 #, c-format
2330 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2331 msgstr ""
2332 "A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
2333 "concluída."
2335 msgid "Autoaccept complete"
2336 msgstr "Auto-aceitar concluído"
2338 #, c-format
2339 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2340 msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
2342 msgid "Set Autoaccept Setting"
2343 msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
2345 msgid "_Save"
2346 msgstr "_Salvar"
2348 msgid "_Cancel"
2349 msgstr "_Cancelar"
2351 msgid "Ask"
2352 msgstr "Perguntar"
2354 msgid "Auto Accept"
2355 msgstr "Aceitar automaticamente"
2357 msgid "Auto Reject"
2358 msgstr "Rejeitar automaticamente"
2360 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2361 msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
2363 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2364 msgid ""
2365 "Path to save the files in\n"
2366 "(Please provide the full path)"
2367 msgstr ""
2368 "Caminho para salvar os arquivos em\n"
2369 "(Favor digitar o caminho completo)"
2371 msgid ""
2372 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2373 "*not* on your buddy list:"
2374 msgstr ""
2375 "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de um\n"
2376 "usuário que *não* está na sua lista de amigos:"
2378 msgid ""
2379 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2380 "(only when there's no conversation with the sender)"
2381 msgstr ""
2382 "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
2383 "automaticamente for concluída\n"
2384 "(apenas quando não há conversa com o remetente)"
2386 msgid "Create a new directory for each user"
2387 msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
2389 msgid "Escape the filenames"
2390 msgstr "Escapar os nomes de arquivo"
2392 msgid "Notes"
2393 msgstr "Anotações"
2395 msgid "Enter your notes below..."
2396 msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
2398 msgid "Edit Notes..."
2399 msgstr "Alterar anotações..."
2401 #. *< major version
2402 #. *< minor version
2403 #. *< type
2404 #. *< ui_requirement
2405 #. *< flags
2406 #. *< dependencies
2407 #. *< priority
2408 #. *< id
2409 msgid "Buddy Notes"
2410 msgstr "Anotações em amigos"
2412 #. *< name
2413 #. *< version
2414 msgid "Store notes on particular buddies."
2415 msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
2417 #. *< summary
2418 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2419 msgstr ""
2420 "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
2422 #. *< type
2423 #. *< ui_requirement
2424 #. *< flags
2425 #. *< dependencies
2426 #. *< priority
2427 #. *< id
2428 msgid "Cipher Test"
2429 msgstr "Teste da cifra"
2431 #. *< name
2432 #. *< version
2433 #. *  summary
2434 #. *  description
2435 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2436 msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
2438 #. *< type
2439 #. *< ui_requirement
2440 #. *< flags
2441 #. *< dependencies
2442 #. *< priority
2443 #. *< id
2444 msgid "DBus Example"
2445 msgstr "Exemplo do DBus"
2447 #. *< name
2448 #. *< version
2449 #. *  summary
2450 #. *  description
2451 msgid "DBus Plugin Example"
2452 msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
2454 #. *< type
2455 #. *< ui_requirement
2456 #. *< flags
2457 #. *< dependencies
2458 #. *< priority
2459 #. *< id
2460 msgid "File Control"
2461 msgstr "Controle por arquivo"
2463 #. *< name
2464 #. *< version
2465 #. *  summary
2466 #. *  description
2467 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2468 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
2470 msgid "Minutes"
2471 msgstr "Minutos"
2473 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2474 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2475 msgid "I'dle Mak'er"
2476 msgstr "C'riador de ina'tividade"
2478 msgid "Set Account Idle Time"
2479 msgstr "Definir tempo inativo da conta"
2481 msgid "_Set"
2482 msgstr "_Definir"
2484 msgid "None of your accounts are idle."
2485 msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
2487 msgid "Unset Account Idle Time"
2488 msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
2490 msgid "_Unset"
2491 msgstr "_Redefinir"
2493 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2494 msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
2496 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2497 msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
2499 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2500 msgstr ""
2501 "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
2503 #. *< type
2504 #. *< ui_requirement
2505 #. *< flags
2506 #. *< dependencies
2507 #. *< priority
2508 #. *< id
2509 msgid "IPC Test Client"
2510 msgstr "Cliente de teste do IPC"
2512 #. *< name
2513 #. *< version
2514 #. *  summary
2515 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2516 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
2518 #. *  description
2519 msgid ""
2520 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2521 "calls the commands registered."
2522 msgstr ""
2523 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in "
2524 "servidor e chama os comandos registrados."
2526 #. *< type
2527 #. *< ui_requirement
2528 #. *< flags
2529 #. *< dependencies
2530 #. *< priority
2531 #. *< id
2532 msgid "IPC Test Server"
2533 msgstr "Servidor de teste do IPC"
2535 #. *< name
2536 #. *< version
2537 #. *  summary
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2539 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
2541 #. *  description
2542 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2543 msgstr ""
2544 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
2545 "comandos IPC."
2547 msgid "Hide Joins/Parts"
2548 msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
2550 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2551 msgid "For rooms with more than this many people"
2552 msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
2554 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2555 msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
2557 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2558 msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
2560 #. *< type
2561 #. *< ui_requirement
2562 #. *< flags
2563 #. *< dependencies
2564 #. *< priority
2565 #. *< id
2566 msgid "Join/Part Hiding"
2567 msgstr "Ocultador de entrada/saída"
2569 #. *< name
2570 #. *< version
2571 #. *  summary
2572 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2573 msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
2575 #. *  description
2576 msgid ""
2577 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2578 "actively taking part in a conversation."
2579 msgstr ""
2580 "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
2581 "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
2583 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2584 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2585 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2586 #. * not a real timezone.
2587 msgid "(UTC)"
2588 msgstr "(Greenwich)"
2590 msgid "User is offline."
2591 msgstr "O usuário está desconectado."
2593 msgid "Auto-response sent:"
2594 msgstr "Auto-resposta enviada:"
2596 #, c-format
2597 msgid "%s has signed off."
2598 msgstr "%s desconectou."
2600 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2601 msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
2603 msgid "You were disconnected from the server."
2604 msgstr "Você foi desconectado do servidor."
2606 msgid ""
2607 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2608 "logged in."
2609 msgstr ""
2610 "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
2611 "você conecte-se."
2613 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2614 msgstr ""
2615 "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
2617 msgid "Message could not be sent."
2618 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
2620 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2622 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2623 msgid "Adium"
2624 msgstr "Adium"
2626 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2627 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2628 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2629 msgid "Fire"
2630 msgstr "Fire"
2632 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2633 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2634 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2635 msgid "Messenger Plus!"
2636 msgstr "Messenger Plus!"
2638 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2639 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2640 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2641 msgid "QIP"
2642 msgstr "QIP"
2644 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2645 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2646 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2647 msgid "MSN Messenger"
2648 msgstr "MSN Messenger"
2650 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2651 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2652 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2653 msgid "Trillian"
2654 msgstr "Trillian"
2656 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2657 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2658 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2659 msgid "aMSN"
2660 msgstr "aMSN"
2662 #. Add general preferences.
2663 msgid "General Log Reading Configuration"
2664 msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
2666 msgid "Fast size calculations"
2667 msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
2669 msgid "Use name heuristics"
2670 msgstr "Utilizar heurística de nome"
2672 #. Add Log Directory preferences.
2673 msgid "Log Directory"
2674 msgstr "Diretório dos históricos"
2676 #. *< type
2677 #. *< ui_requirement
2678 #. *< flags
2679 #. *< dependencies
2680 #. *< priority
2681 #. *< id
2682 msgid "Log Reader"
2683 msgstr "Leitor de históricos"
2685 #. *< name
2686 #. *< version
2687 #. * summary
2688 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2689 msgstr ""
2690 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
2691 "históricos."
2693 #. * description
2694 msgid ""
2695 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2696 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2697 "\n"
2698 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2699 "at your own risk!"
2700 msgstr ""
2701 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
2702 "de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger "
2703 "e o Trillian.\n"
2704 "\n"
2705 "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o "
2706 "por sua conta e risco!"
2708 msgid "Mono Plugin Loader"
2709 msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
2711 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2712 msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
2714 msgid "Add new line in IMs"
2715 msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
2717 msgid "Add new line in Chats"
2718 msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
2720 #. *< magic
2721 #. *< major version
2722 #. *< minor version
2723 #. *< type
2724 #. *< ui_requirement
2725 #. *< flags
2726 #. *< dependencies
2727 #. *< priority
2728 #. *< id
2729 msgid "New Line"
2730 msgstr "Nova linha"
2732 #. *< name
2733 #. *< version
2734 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2735 msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
2737 #. *< summary
2738 msgid ""
2739 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2740 "the username in the conversation window."
2741 msgstr ""
2742 "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da "
2743 "mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
2745 msgid "Offline Message Emulation"
2746 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
2748 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2749 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
2751 msgid ""
2752 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2753 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2754 msgstr ""
2755 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
2756 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2761 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2762 msgstr ""
2763 "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
2764 "ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
2766 msgid "Offline Message"
2767 msgstr "Mensagem desconectada"
2769 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2770 msgstr ""
2771 "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
2772 "usuário'"
2774 msgid "Yes"
2775 msgstr "Sim"
2777 msgid "No"
2778 msgstr "Não"
2780 msgid "Save offline messages in pounce"
2781 msgstr "Salvar mensagens desconectadas como ações"
2783 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2784 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
2786 msgid "One Time Password"
2787 msgstr "Senha uma vez"
2789 #. *< type
2790 #. *< ui_requirement
2791 #. *< flags
2792 #. *< dependencies
2793 #. *< priority
2794 #. *< id
2795 msgid "One Time Password Support"
2796 msgstr "Suporte de senha uma vez"
2798 #. *< name
2799 #. *< version
2800 #. *  summary
2801 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2802 msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
2804 #. *  description
2805 msgid ""
2806 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2807 "are only used in a single successful connection.\n"
2808 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2809 msgstr ""
2810 "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
2811 "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
2812 "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
2814 #. *< type
2815 #. *< ui_requirement
2816 #. *< flags
2817 #. *< dependencies
2818 #. *< priority
2819 #. *< id
2820 msgid "Perl Plugin Loader"
2821 msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
2823 #. *< name
2824 #. *< version
2825 #. *< summary
2826 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2827 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
2829 msgid "Psychic Mode"
2830 msgstr "Modo psíquico"
2832 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2833 msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
2835 msgid ""
2836 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2837 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2838 msgstr ""
2840 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2841 msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
2843 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2844 msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
2846 msgid "Disable when away"
2847 msgstr "Desativar quando ausente"
2849 msgid "Display notification message in conversations"
2850 msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
2852 msgid "Raise psychic conversations"
2853 msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
2855 #. *< type
2856 #. *< ui_requirement
2857 #. *< flags
2858 #. *< dependencies
2859 #. *< priority
2860 #. *< id
2861 msgid "Signals Test"
2862 msgstr "Teste dos sinais"
2864 #. *< name
2865 #. *< version
2866 #. *  summary
2867 #. *  description
2868 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2869 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
2871 #. *< type
2872 #. *< ui_requirement
2873 #. *< flags
2874 #. *< dependencies
2875 #. *< priority
2876 #. *< id
2877 msgid "Simple Plugin"
2878 msgstr "Plug-in trivial"
2880 #. *< name
2881 #. *< version
2882 #. *  summary
2883 #. *  description
2884 msgid "Tests to see that most things are working."
2885 msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
2887 msgid "TLS/SSL Versions"
2888 msgstr "Versões do TLS/SSL"
2890 msgid "Minimum Version"
2891 msgstr "Versão mínima"
2893 msgid "Maximum Version"
2894 msgstr "Versão máxima"
2896 msgid "SSL 2"
2897 msgstr "SSL 2"
2899 msgid "SSL 3"
2900 msgstr "SSL 3"
2902 msgid "TLS 1.0"
2903 msgstr "TLS 1.0"
2905 msgid "TLS 1.1"
2906 msgstr "TLS 1.1"
2908 msgid "TLS 1.2"
2909 msgstr "TLS 1.2"
2911 msgid "TLS 1.3"
2912 msgstr "TLS 1.3"
2914 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2915 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2916 msgstr "Não suportado para NSS < 3.14"
2918 msgid "Ciphers"
2919 msgstr "Cifras"
2921 #. *< type
2922 #. *< ui_requirement
2923 #. *< flags
2924 #. *< dependencies
2925 #. *< priority
2926 #. *< id
2927 msgid "NSS Preferences"
2928 msgstr "Preferências do NSS"
2930 #. *< name
2931 #. *< version
2932 #. *  summary
2933 #. *  description
2934 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2935 msgstr "Configurar cifras e outras preferências para o plugin de SSL/TLS NSS"
2937 #. Scheme name
2938 msgid "X.509 Certificates"
2939 msgstr "Certificados X.509"
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "GNUTLS"
2948 msgstr "GNUTLS"
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2955 msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
2957 #. *< type
2958 #. *< ui_requirement
2959 #. *< flags
2960 #. *< dependencies
2961 #. *< priority
2962 #. *< id
2963 msgid "NSS"
2964 msgstr "NSS"
2966 #. *< name
2967 #. *< version
2968 #. *  summary
2969 #. *  description
2970 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2971 msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
2973 #. *< type
2974 #. *< ui_requirement
2975 #. *< flags
2976 #. *< dependencies
2977 #. *< priority
2978 #. *< id
2979 msgid "SSL"
2980 msgstr "SSL"
2982 #. *< name
2983 #. *< version
2984 #. *  summary
2985 #. *  description
2986 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2987 msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
2989 #, c-format
2990 msgid "%s is no longer away."
2991 msgstr "%s não está mais ausente."
2993 #, c-format
2994 msgid "%s has gone away."
2995 msgstr "%s está ausente."
2997 #, c-format
2998 msgid "%s has become idle."
2999 msgstr "%s se tornou inativo."
3001 #, c-format
3002 msgid "%s is no longer idle."
3003 msgstr "%s não está mais inativo."
3005 #, c-format
3006 msgid "%s has signed on."
3007 msgstr "%s conectou."
3009 msgid "Notify When"
3010 msgstr "Notificar quando"
3012 msgid "Buddy Goes _Away"
3013 msgstr "O amigo ficar _ausente"
3015 msgid "Buddy Goes _Idle"
3016 msgstr "O amigo ficar _inativo"
3018 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3019 msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
3021 #. *< type
3022 #. *< ui_requirement
3023 #. *< flags
3024 #. *< dependencies
3025 #. *< priority
3026 #. *< id
3027 msgid "Buddy State Notification"
3028 msgstr "Notificação do status do amigo"
3030 #. *< name
3031 #. *< version
3032 #. *  summary
3033 #. *  description
3034 msgid ""
3035 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3036 "idle."
3037 msgstr ""
3038 "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
3039 "ausente ou inativo."
3041 msgid "Tcl Plugin Loader"
3042 msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
3044 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3045 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
3047 msgid ""
3048 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3049 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3050 msgstr ""
3051 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
3052 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3054 msgid ""
3055 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3056 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3057 msgstr ""
3059 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3060 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
3062 msgid ""
3063 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3064 msgstr ""
3065 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
3066 "rodando?"
3068 msgid "First name"
3069 msgstr "Primeiro nome"
3071 msgid "Last name"
3072 msgstr "Sobrenome"
3074 msgid "Email"
3075 msgstr "Email"
3077 msgid "AIM Account"
3078 msgstr "Conta do AIM"
3080 msgid "XMPP Account"
3081 msgstr "Conta do XMPP"
3083 #. *< type
3084 #. *< ui_requirement
3085 #. *< flags
3086 #. *< dependencies
3087 #. *< priority
3088 #. *< id
3089 #. *< name
3090 #. *< version
3091 #. *  summary
3092 #. *  description
3093 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3094 msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
3096 msgid "Purple Person"
3097 msgstr "Pessoa púrpura"
3099 #. Creating the options for the protocol
3100 msgid "Local Port"
3101 msgstr "Porta local"
3103 msgid "Bonjour"
3104 msgstr "Bonjour"
3106 #, c-format
3107 msgid "%s has closed the conversation."
3108 msgstr "%s fechou a conversa."
3110 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3111 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
3113 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3114 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
3116 msgid "Invalid proxy settings"
3117 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
3119 msgid ""
3120 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3121 "invalid."
3122 msgstr ""
3123 "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
3124 "fornecido é inválido."
3126 msgid "Save Buddylist..."
3127 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3129 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3130 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
3132 msgid "Buddylist saved successfully!"
3133 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3137 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
3139 msgid "Couldn't load buddylist"
3140 msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
3142 msgid "Load Buddylist..."
3143 msgstr "Carregar lista de amigos..."
3145 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3146 msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
3148 msgid "Save buddylist..."
3149 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3151 msgid "Load buddylist from file..."
3152 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
3154 msgid "City"
3155 msgstr "Cidade"
3157 msgid "Year of birth"
3158 msgstr "Ano de nascimento"
3160 msgid "Gender"
3161 msgstr "Sexo"
3163 msgid "Male or female"
3164 msgstr "Homem ou mulher"
3166 msgid "Male"
3167 msgstr "Masculino"
3169 msgid "Female"
3170 msgstr "Feminino"
3172 msgid "Only online"
3173 msgstr "Apenas conectado"
3175 msgid "Find buddies"
3176 msgstr "Encontrar amigos"
3178 msgid "Please, enter your search criteria below"
3179 msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
3181 msgid "Show status to:"
3182 msgstr "Mostrar status para:"
3184 msgid "All people"
3185 msgstr "Todos"
3187 msgid "Only buddies"
3188 msgstr "Somente amigos"
3190 msgid "Change status broadcasting"
3191 msgstr "Alterar divulgação de status"
3193 msgid "Please, select who can see your status"
3194 msgstr "Por favor, selecione quem pode ver seu status"
3196 #, c-format
3197 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3198 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
3200 msgid "Add to chat..."
3201 msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
3203 #. Global
3204 msgid "Available"
3205 msgstr "Disponível"
3207 msgid "Chatty"
3208 msgstr "Disponível para bate-papo"
3210 msgid "Do Not Disturb"
3211 msgstr "Não perturbe"
3213 #. Away stuff
3214 msgid "Away"
3215 msgstr "Ausente"
3217 msgid "UIN"
3218 msgstr "UIN"
3220 msgid "First Name"
3221 msgstr "Nome"
3223 msgid "Birth Year"
3224 msgstr "Ano de nascimento"
3226 msgid "Unable to display the search results."
3227 msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
3229 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3230 msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
3232 msgid "Search results"
3233 msgstr "Resultados da pesquisa"
3235 msgid "No matching users found"
3236 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
3238 msgid "There are no users matching your search criteria."
3239 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
3241 msgid "Unable to read from socket"
3242 msgstr "Não foi possível ler do socket"
3244 msgid "Connected"
3245 msgstr "Conectado"
3247 msgid "Connection failed"
3248 msgstr "Falha na conexão"
3250 msgid "Add to chat"
3251 msgstr "Adicionar ao bate-papo"
3253 msgid "Chat _name:"
3254 msgstr "_Nome do bate-papo:"
3256 #. connect to the server
3257 msgid "Connecting"
3258 msgstr "Conectando"
3260 #, c-format
3261 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3262 msgstr "Não foi possível resolver o nome do computador: %s"
3264 msgid "Chat error"
3265 msgstr "Erro no bate-papo"
3267 msgid "This chat name is already in use"
3268 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3270 msgid "Not connected to the server"
3271 msgstr "Não conectado ao servidor"
3273 msgid "Find buddies..."
3274 msgstr "Encontrar amigos..."
3276 msgid "Save buddylist to file..."
3277 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
3279 #. magic
3280 #. major_version
3281 #. minor_version
3282 #. plugin type
3283 #. ui_requirement
3284 #. flags
3285 #. dependencies
3286 #. priority
3287 #. id
3288 #. name
3289 #. version
3290 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3291 msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
3293 #. summary
3294 msgid "Polish popular IM"
3295 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
3297 msgid "Gadu-Gadu User"
3298 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
3300 msgid "GG server"
3301 msgstr "Servidor do GG"
3303 msgid "Don't use encryption"
3304 msgstr "Não usar criptografia"
3306 msgid "Use encryption if available"
3307 msgstr "Usar criptografia se disponível"
3309 #. TODO
3310 msgid "Require encryption"
3311 msgstr "Requer criptografia"
3313 msgid "Connection security"
3314 msgstr "Segurança da conexão"
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown command: %s"
3318 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3320 #, c-format
3321 msgid "current topic is: %s"
3322 msgstr "O tópico atual é: %s"
3324 msgid "No topic is set"
3325 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3327 msgid "File Transfer Failed"
3328 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
3330 msgid "Unable to open a listening port."
3331 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3333 msgid "Error displaying MOTD"
3334 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
3336 msgid "No MOTD available"
3337 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
3339 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3340 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
3342 #, c-format
3343 msgid "MOTD for %s"
3344 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
3347 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3348 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3349 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3351 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3352 #, c-format
3353 msgid "Lost connection with server: %s"
3354 msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
3356 msgid "View MOTD"
3357 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
3359 msgid "_Channel:"
3360 msgstr "_Canal:"
3362 msgid "_Password:"
3363 msgstr "_Senha:"
3365 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3366 msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
3368 msgid "SSL support unavailable"
3369 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
3371 msgid "Unable to connect"
3372 msgstr "Não foi possível conectar"
3374 #. this is a regular connect, error out
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to connect: %s"
3377 msgstr "Não foi possível conectar: %s"
3379 msgid "Server closed the connection"
3380 msgstr "O servidor encerrou a conexão"
3382 msgid "Users"
3383 msgstr "Usuários"
3385 msgid "Topic"
3386 msgstr "Tópico"
3388 #. *< type
3389 #. *< ui_requirement
3390 #. *< flags
3391 #. *< dependencies
3392 #. *< priority
3393 #. *< id
3394 #. *< name
3395 #. *< version
3396 msgid "IRC Protocol Plugin"
3397 msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
3399 #. *  summary
3400 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3401 msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
3403 #. set up account ID as user:server
3404 msgid "Server"
3405 msgstr "Servidor"
3407 #. port to connect to
3408 msgid "Port"
3409 msgstr "Porta"
3411 msgid "Encodings"
3412 msgstr "Codificações"
3414 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3415 msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8"
3417 msgid "Ident name"
3418 msgstr "Usuário"
3420 msgid "Real name"
3421 msgstr "Nome real"
3424 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3425 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3427 msgid "Use SSL"
3428 msgstr "Usar SSL"
3430 msgid "Authenticate with SASL"
3431 msgstr "Autenticar com SASL"
3433 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3434 msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas"
3436 msgid "Bad mode"
3437 msgstr "Modo inválido"
3439 #, c-format
3440 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3441 msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
3443 #, c-format
3444 msgid "Ban on %s"
3445 msgstr "Banir em %s"
3447 msgid "End of ban list"
3448 msgstr "Fim da lista de banidos"
3450 #, c-format
3451 msgid "You are banned from %s."
3452 msgstr "Você foi banido do %s."
3454 msgid "Banned"
3455 msgstr "Banido"
3457 #, c-format
3458 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3459 msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
3461 msgid " <i>(ircop)</i>"
3462 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3464 msgid " <i>(identified)</i>"
3465 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3467 msgid "Nick"
3468 msgstr "Apelido"
3470 msgid "Login name"
3471 msgstr "Login"
3473 msgid "Host name"
3474 msgstr "Host"
3476 msgid "Currently on"
3477 msgstr "Atualmente em"
3479 msgid "Idle for"
3480 msgstr "Inativo por"
3482 msgid "Online since"
3483 msgstr "Conectado desde"
3485 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3486 msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
3488 msgid "Glorious"
3489 msgstr "Glorioso"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3493 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "%s has cleared the topic."
3497 msgstr "%s apagou o tópico."
3499 #, c-format
3500 msgid "The topic for %s is: %s"
3501 msgstr "O tópico do %s é: %s"
3503 #, c-format
3504 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3505 msgstr "Tópico de %s definido por %s às %s em %s"
3507 #, c-format
3508 msgid "Unknown message '%s'"
3509 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
3511 msgid "Unknown message"
3512 msgstr "Mensagem desconhecida"
3514 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3515 msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
3517 #, c-format
3518 msgid "Users on %s: %s"
3519 msgstr "Usuários em %s: %s"
3521 msgid "Time Response"
3522 msgstr "Resposta do comando Time"
3524 msgid "The IRC server's local time is:"
3525 msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
3527 msgid "No such channel"
3528 msgstr "Canal inexistente"
3530 #. does this happen?
3531 msgid "no such channel"
3532 msgstr "Canal inexistente"
3534 msgid "User is not logged in"
3535 msgstr "O usuário está desconectado"
3537 msgid "No such nick or channel"
3538 msgstr "Apelido ou canal inexistente"
3540 msgid "Could not send"
3541 msgstr "Não foi possível enviar"
3543 #, c-format
3544 msgid "Joining %s requires an invitation."
3545 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
3547 msgid "Invitation only"
3548 msgstr "Apenas convidados"
3550 #, c-format
3551 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3552 msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"
3554 #. Remove user from channel
3555 #, c-format
3556 msgid "Kicked by %s (%s)"
3557 msgstr "Chutado por %s (%s)"
3559 #, c-format
3560 msgid "mode (%s %s) by %s"
3561 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
3563 msgid "Invalid nickname"
3564 msgstr "Apelido inválido"
3566 msgid ""
3567 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3568 "invalid characters."
3569 msgstr ""
3570 "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
3571 "caracteres inválidos."
3573 msgid ""
3574 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3575 "invalid characters."
3576 msgstr ""
3577 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
3578 "contém caracteres inválidos."
3580 #. We only want to do the following dance if the connection
3581 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3582 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3583 #, c-format
3584 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3585 msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
3587 msgid "Nickname in use"
3588 msgstr "Apelido em uso"
3590 msgid "Cannot change nick"
3591 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3593 msgid "Could not change nick"
3594 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3596 #, c-format
3597 msgid "You have parted the channel%s%s"
3598 msgstr "Você saiu do canal%s%s"
3600 msgid "Error: invalid PONG from server"
3601 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
3603 #, c-format
3604 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3605 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
3607 #, c-format
3608 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3609 msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
3611 msgid "Cannot join channel"
3612 msgstr "Não foi possível entrar no canal"
3614 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3615 msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
3617 #, c-format
3618 msgid "Wallops from %s"
3619 msgstr "Wallops de %s"
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3623 msgstr "Falha ao iniciar a autenticação SASL: %s"
3625 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3626 msgstr ""
3627 "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo de autenticação válido "
3628 "encontrado."
3630 #, c-format
3631 msgid "SASL authentication failed: %s"
3632 msgstr "A autenticação SASL falhou: %s"
3634 msgid ""
3635 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3636 msgstr "A autenticação SASL falhou: o servidor não suporta autenticação SASL."
3638 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3639 msgstr "A autenticação SASL falhou: a inicialização do SASL falhou."
3641 msgid "Incorrect Password"
3642 msgstr "Senha incorreta"
3644 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3645 msgstr "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo válido encontrado."
3647 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3648 msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3650 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3651 msgstr "authserv: Enviar um comando para authserv"
3653 msgid ""
3654 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3655 "away."
3656 msgstr ""
3657 "away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
3658 "queira retornar do estado de ausência."
3660 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3661 msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
3663 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3664 msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
3666 msgid ""
3667 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3668 "someone. You must be a channel operator to do this."
3669 msgstr ""
3670 "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
3671 "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
3673 msgid ""
3674 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3675 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3676 "must be a channel operator to do this."
3677 msgstr ""
3678 "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
3679 "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
3680 "Você precisa ser um operador do canal para isso."
3682 msgid ""
3683 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3684 "channel, or the current channel."
3685 msgstr ""
3686 "invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
3687 "especificado, ou no canal atual."
3689 msgid ""
3690 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3691 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3692 msgstr ""
3693 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3694 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3695 "necessário."
3697 msgid ""
3698 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3699 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3700 msgstr ""
3701 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3702 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3703 "necessário."
3705 msgid ""
3706 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3707 "channel operator to do this."
3708 msgstr ""
3709 "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3710 "ser operador do canal para isso."
3712 msgid ""
3713 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3714 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3715 msgstr ""
3716 "list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
3717 "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
3719 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3720 msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3722 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3723 msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
3725 msgid ""
3726 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3727 "or user mode."
3728 msgstr ""
3729 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
3730 "modo de usuário ou canal."
3732 msgid ""
3733 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3734 "opposed to a channel)."
3735 msgstr ""
3736 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
3737 "usuário (ao contrário de um canal)."
3739 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3740 msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."
3742 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3743 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."
3745 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3746 msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
3748 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3749 msgstr ""
3750 "notice &lt;destino&lt;:  Envia uma notificação para um usuário ou canal."
3752 msgid ""
3753 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3754 "must be a channel operator to do this."
3755 msgstr ""
3756 "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
3757 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3759 msgid ""
3760 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3761 "can't use it."
3762 msgstr ""
3763 "operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3764 "pode usar tal comando."
3766 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3767 msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
3769 msgid ""
3770 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3771 "with an optional message."
3772 msgstr ""
3773 "part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
3774 "com uma mensagem opcional."
3776 msgid ""
3777 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3778 "has."
3779 msgstr ""
3780 "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
3781 "nenhum usuário tenha sido especificado)."
3783 msgid ""
3784 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3785 "opposed to a channel)."
3786 msgstr ""
3787 "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
3788 "um usuário (ao contrário de um canal)."
3790 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3791 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
3793 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3794 msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."
3796 msgid ""
3797 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3798 "channel operator to do this."
3799 msgstr ""
3800 "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3801 "ser operador do canal para isso."
3803 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3804 msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
3806 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3807 msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."
3809 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3810 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."
3812 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3813 msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
3815 msgid ""
3816 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3817 "must be a channel operator to do this."
3818 msgstr ""
3819 "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
3820 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3822 msgid ""
3823 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3824 "use it."
3825 msgstr ""
3826 "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3827 "pode usar tal comando."
3829 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3830 msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."
3832 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3833 msgstr ""
3834 "whowas &lt;apelido&gt;:  Exibe informações de um usuário que está "
3835 "desconectado."
3837 #, c-format
3838 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3839 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3841 msgid "PONG"
3842 msgstr "PONG"
3844 msgid "CTCP PING reply"
3845 msgstr "Resposta do CTCP PING"
3847 msgid "Disconnected."
3848 msgstr "Desconectado."
3850 msgid "Unknown Error"
3851 msgstr "Erro desconhecido"
3853 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3854 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3856 msgid "execute"
3857 msgstr "execute"
3859 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3860 msgstr "O servidor requer autenticação não criptografada"
3862 #. This happens when the server sends back jibberish
3863 #. * in the "additional data with success" case.
3864 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3866 msgid "Invalid response from server"
3867 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3869 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3870 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3875 "this and continue authentication?"
3876 msgstr ""
3877 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3878 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3880 msgid "Plaintext Authentication"
3881 msgstr "Autenticação via texto puro"
3883 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3884 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3886 msgid "Invalid challenge from server"
3887 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3889 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3890 msgstr "O servidor acha que a autenticação está completa, mas o cliente não"
3892 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3893 msgstr "O servidor pode requerer autenticação não criptografada."
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3898 "Allow this and continue authentication?"
3899 msgstr ""
3900 "%s pode requerer autenticação via texto puro sobre uma conexão não-"
3901 "criptografada. Permitir isso e continuar a autenticação?"
3903 msgid "SASL authentication failed"
3904 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
3906 #, c-format
3907 msgid "SASL error: %s"
3908 msgstr "Erro de SASL: %s"
3910 msgid "Invalid Encoding"
3911 msgstr "Codificação inválida"
3913 msgid "Unsupported Extension"
3914 msgstr "Extensão não suportada"
3916 msgid ""
3917 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3918 "attack"
3919 msgstr ""
3920 "Resposta não esperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque MITM"
3922 msgid ""
3923 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3924 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3925 msgstr ""
3926 "O servidor não suporta binding de canais, mas parece não avisar sobre isso.  "
3927 "Isso indica um provável ataque MITM"
3929 msgid "Server does not support channel binding"
3930 msgstr "O servidor não suporta binding de canais"
3932 msgid "Unsupported channel binding method"
3933 msgstr "Método de binding de canais não suportado"
3935 msgid "User not found"
3936 msgstr "Usuário não encontrado"
3938 msgid "Invalid Username Encoding"
3939 msgstr "Codificação de nome de usuário inválida"
3941 msgid "Resource Constraint"
3942 msgstr "Limitação de recursos"
3944 msgid "Unable to canonicalize username"
3945 msgstr "Não foi possível canonizar o nome de usuário"
3947 msgid "Unable to canonicalize password"
3948 msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
3950 msgid "Malicious challenge from server"
3951 msgstr "Desafio malicioso retornado pelo servidor"
3953 msgid "Unexpected response from server"
3954 msgstr "Resposta inesperada do servidor"
3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3957 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
3959 msgid "No session ID given"
3960 msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
3962 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3963 msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
3965 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3966 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
3968 #, c-format
3969 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3970 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
3972 msgid "Unable to establish SSL connection"
3973 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
3975 msgid "Full Name"
3976 msgstr "Nome completo"
3978 msgid "Family Name"
3979 msgstr "Sobrenome"
3981 msgid "Given Name"
3982 msgstr "Nome"
3984 msgid "URL"
3985 msgstr "URL"
3987 msgid "Street Address"
3988 msgstr "Endereço (Rua)"
3991 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3992 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3993 #. * EXTADR.
3995 msgid "Extended Address"
3996 msgstr "Endereço (Complemento)"
3998 msgid "Locality"
3999 msgstr "Localidade"
4001 msgid "Region"
4002 msgstr "Região"
4004 msgid "Postal Code"
4005 msgstr "Código postal (CEP)"
4007 msgid "Country"
4008 msgstr "País"
4010 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4011 #. * out of spec
4012 msgid "Telephone"
4013 msgstr "Telefone"
4015 msgid "Organization Name"
4016 msgstr "Nome da organização"
4018 msgid "Organization Unit"
4019 msgstr "Grupo de trabalho"
4021 msgid "Job Title"
4022 msgstr "Título de trabalho"
4024 msgid "Role"
4025 msgstr "Função"
4027 msgid "Birthday"
4028 msgstr "Data de nascimento"
4030 msgid "Description"
4031 msgstr "Descrição"
4033 msgid "Edit XMPP vCard"
4034 msgstr "Editar vCard do XMPP"
4036 msgid ""
4037 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4038 "comfortable."
4039 msgstr ""
4040 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
4041 "quiser."
4043 msgid "Client"
4044 msgstr "Cliente"
4046 msgid "Operating System"
4047 msgstr "Sistema operacional"
4049 msgid "Local Time"
4050 msgstr "Hora local"
4052 msgid "Priority"
4053 msgstr "Prioridade"
4055 msgid "Resource"
4056 msgstr "Recurso"
4058 msgid "Uptime"
4059 msgstr "Tempo ativo"
4061 msgid "Logged Off"
4062 msgstr "Desconectado"
4064 #, c-format
4065 msgid "%s ago"
4066 msgstr "%s atrás"
4068 msgid "Middle Name"
4069 msgstr "Nome do meio"
4071 msgid "Address"
4072 msgstr "Endereço"
4074 msgid "P.O. Box"
4075 msgstr "Caixa postal"
4077 msgid "Photo"
4078 msgstr "Foto"
4080 msgid "Logo"
4081 msgstr "Logotipo"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4086 "continue?"
4087 msgstr ""
4088 "%s não poderá mais ver sua atualização de status.  Você quer continuar ?"
4090 msgid "Cancel Presence Notification"
4091 msgstr "Cancelar notificação de presença"
4093 msgid "Un-hide From"
4094 msgstr "Não ocultar-se de"
4096 msgid "Temporarily Hide From"
4097 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
4099 msgid "(Re-)Request authorization"
4100 msgstr "(Re-)Pedir autorização"
4102 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4103 #. removed?
4104 msgid "Unsubscribe"
4105 msgstr "Parar de monitorar a presença"
4107 msgid "Initiate _Chat"
4108 msgstr "Iniciar _bate-papo"
4110 msgid "Log In"
4111 msgstr "Conectar"
4113 msgid "Log Out"
4114 msgstr "Desconectar"
4116 msgid "JID"
4117 msgstr "ID Jabber"
4119 msgid "Last Name"
4120 msgstr "Sobrenome"
4122 msgid "The following are the results of your search"
4123 msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
4125 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4126 msgid ""
4127 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4128 "Each field supports wild card searches (%)"
4129 msgstr ""
4130 "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
4131 "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
4133 msgid "Directory Query Failed"
4134 msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
4136 msgid "Could not query the directory server."
4137 msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
4139 #. Try to translate the message (see static message
4140 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4141 #, c-format
4142 msgid "Server Instructions: %s"
4143 msgstr "Instruções do servidor: %s"
4145 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4146 msgstr ""
4147 "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
4148 "critério."
4150 msgid "Email Address"
4151 msgstr "Endereço de email"
4153 msgid "Search for XMPP users"
4154 msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
4156 #. "Search"
4157 msgid "Search"
4158 msgstr "Pesquisar"
4160 msgid "Invalid Directory"
4161 msgstr "Diretório inválido"
4163 msgid "Enter a User Directory"
4164 msgstr "Digite um diretório de usuários"
4166 msgid "Select a user directory to search"
4167 msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
4169 msgid "Search Directory"
4170 msgstr "Diretório de Pesquisa"
4172 msgid "_Room:"
4173 msgstr "Sa_la:"
4175 msgid "_Server:"
4176 msgstr "_Servidor:"
4178 msgid "_Handle:"
4179 msgstr "_Apelido:"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s is not a valid room name"
4183 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
4185 msgid "Invalid Room Name"
4186 msgstr "Nome de sala inválido"
4188 #, c-format
4189 msgid "%s is not a valid server name"
4190 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
4192 msgid "Invalid Server Name"
4193 msgstr "Nome de servidor inválido"
4195 #, c-format
4196 msgid "%s is not a valid room handle"
4197 msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
4199 msgid "Invalid Room Handle"
4200 msgstr "Apelido de sala inválido"
4202 msgid "Configuration error"
4203 msgstr "Erro de configuração"
4205 msgid "Unable to configure"
4206 msgstr "Não foi possível configurar"
4208 msgid "Room Configuration Error"
4209 msgstr "Erro de configuração de sala"
4211 msgid "This room is not capable of being configured"
4212 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
4214 msgid "Registration error"
4215 msgstr "Erro ao registrar"
4217 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4218 msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
4220 msgid "Error retrieving room list"
4221 msgstr "Erro ao obter lista de salas"
4223 msgid "Invalid Server"
4224 msgstr "Servidor inválido"
4226 msgid "Enter a Conference Server"
4227 msgstr "Entrar num servidor de conferência"
4229 msgid "Select a conference server to query"
4230 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
4232 msgid "Find Rooms"
4233 msgstr "Encontrar salas"
4235 msgid "Affiliations:"
4236 msgstr "Afiliações:"
4238 msgid "No users found"
4239 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
4241 msgid "Roles:"
4242 msgstr "Funções:"
4244 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4245 msgstr ""
4246 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
4247 "foiencontrado."
4249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4250 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
4252 msgid "Ping timed out"
4253 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4255 msgid "Invalid XMPP ID"
4256 msgstr "ID do XMPP inválido"
4258 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4259 msgstr "ID XMPP inválido. A parte de nome de usuário precisa ser definida."
4261 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4262 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4264 msgid "Malformed BOSH URL"
4265 msgstr "URL BOSH inválida."
4267 #, c-format
4268 msgid "Registration of %s@%s successful"
4269 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4271 #, c-format
4272 msgid "Registration to %s successful"
4273 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
4275 msgid "Registration Successful"
4276 msgstr "Registro efetuado com sucesso"
4278 msgid "Registration Failed"
4279 msgstr "Registro falhou"
4281 #, c-format
4282 msgid "Registration from %s successfully removed"
4283 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
4285 msgid "Unregistration Successful"
4286 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
4288 msgid "Unregistration Failed"
4289 msgstr "Desregistro falhou"
4291 msgid "State"
4292 msgstr "Estado"
4294 msgid "Postal code"
4295 msgstr "Código postal (CEP)"
4297 msgid "Phone"
4298 msgstr "Telefone"
4300 msgid "Date"
4301 msgstr "Data"
4303 msgid "Already Registered"
4304 msgstr "Já está registrado"
4306 msgid "Password"
4307 msgstr "Senha"
4309 msgid "Unregister"
4310 msgstr "Desregistrar"
4312 msgid ""
4313 "Please fill out the information below to change your account registration."
4314 msgstr ""
4315 "Por favor, preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
4317 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4318 msgstr ""
4319 "Por favor, preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
4321 msgid "Register New XMPP Account"
4322 msgstr "Registrar nova conta XMPP"
4324 msgid "Register"
4325 msgstr "Registrar"
4327 #, c-format
4328 msgid "Change Account Registration at %s"
4329 msgstr "Modificar registro de conta em %s"
4331 #, c-format
4332 msgid "Register New Account at %s"
4333 msgstr "Registrar nova conta em %s"
4335 msgid "Change Registration"
4336 msgstr "Mudar registro"
4338 msgid "Error unregistering account"
4339 msgstr "Erro ao desregistrar conta"
4341 msgid "Account successfully unregistered"
4342 msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
4344 msgid "Initializing Stream"
4345 msgstr "Inicializando fluxo"
4347 msgid "Initializing SSL/TLS"
4348 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4350 msgid "Authenticating"
4351 msgstr "Autenticando"
4353 msgid "Re-initializing Stream"
4354 msgstr "Reinicializando fluxo"
4356 msgid "Server doesn't support blocking"
4357 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
4359 msgid "Not Authorized"
4360 msgstr "Não autorizado"
4362 msgid "Mood"
4363 msgstr "Humor"
4365 msgid "Now Listening"
4366 msgstr "Ouvindo agora"
4368 msgid "Both"
4369 msgstr "Ambas"
4371 msgid "From (To pending)"
4372 msgstr "De (Para pendente)"
4374 msgid "From"
4375 msgstr "De"
4377 msgid "To"
4378 msgstr "Para"
4380 msgid "None (To pending)"
4381 msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
4383 msgid "None"
4384 msgstr "Nenhuma"
4386 msgid "Subscription"
4387 msgstr "Inscrição"
4389 msgid "Mood Text"
4390 msgstr "Humor (texto)"
4392 msgid "Allow Buzz"
4393 msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
4395 msgid "Mood Name"
4396 msgstr "Nome do humor"
4398 msgid "Mood Comment"
4399 msgstr "Comentário sobre o humor"
4401 msgid "Tune Artist"
4402 msgstr "Artista da música"
4404 msgid "Tune Title"
4405 msgstr "Título da música"
4407 msgid "Tune Album"
4408 msgstr "Álbum da música"
4410 msgid "Tune Genre"
4411 msgstr "Gênero da música"
4413 msgid "Tune Comment"
4414 msgstr "Comentário da música"
4416 msgid "Tune Track"
4417 msgstr "Faixa da música"
4419 msgid "Tune Time"
4420 msgstr "Duração da música"
4422 msgid "Tune Year"
4423 msgstr "Ano da música"
4425 msgid "Tune URL"
4426 msgstr "URL da música"
4428 msgid "Password Changed"
4429 msgstr "Senha alterada"
4431 msgid "Your password has been changed."
4432 msgstr "Sua senha foi alterada."
4434 msgid "Error changing password"
4435 msgstr "Erro ao mudar a senha"
4437 msgid "Password (again)"
4438 msgstr "Senha (novamente)"
4440 msgid "Change XMPP Password"
4441 msgstr "Alterar senha do XMPP"
4443 msgid "Please enter your new password"
4444 msgstr "Favor digitar sua nova senha"
4446 msgid "Set User Info..."
4447 msgstr "Definir informações de usuário..."
4449 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4450 msgid "Change Password..."
4451 msgstr "Alterar senha..."
4453 #. }
4454 msgid "Search for Users..."
4455 msgstr "Pesquisar por Usuários..."
4457 msgid "Bad Request"
4458 msgstr "Requisição inválida"
4460 msgid "Conflict"
4461 msgstr "Conflito"
4463 msgid "Feature Not Implemented"
4464 msgstr "Recurso não implementado"
4466 msgid "Forbidden"
4467 msgstr "Proibido"
4469 msgid "Gone"
4470 msgstr "Saiu"
4472 msgid "Internal Server Error"
4473 msgstr "Erro interno do servidor"
4475 msgid "Item Not Found"
4476 msgstr "Item não encontrado"
4478 msgid "Malformed XMPP ID"
4479 msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
4481 msgid "Not Acceptable"
4482 msgstr "Não aceitável"
4484 msgid "Not Allowed"
4485 msgstr "Não permitido"
4487 msgid "Payment Required"
4488 msgstr "Pagamento necessário"
4490 msgid "Recipient Unavailable"
4491 msgstr "Destinatário indisponível"
4493 msgid "Registration Required"
4494 msgstr "Registro necessário"
4496 msgid "Remote Server Not Found"
4497 msgstr "Servidor remoto não encontrado"
4499 msgid "Remote Server Timeout"
4500 msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
4502 msgid "Server Overloaded"
4503 msgstr "Servidor sobrecarregado"
4505 msgid "Service Unavailable"
4506 msgstr "Serviço indisponível"
4508 msgid "Subscription Required"
4509 msgstr "Inscrição necessária"
4511 msgid "Unexpected Request"
4512 msgstr "Requisição inesperada"
4514 msgid "Authorization Aborted"
4515 msgstr "Autorização abortada"
4517 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4518 msgstr "Codificação da autorização incorreta"
4520 msgid "Invalid authzid"
4521 msgstr "Authzid inválido"
4523 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4524 msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
4526 msgid "Authorization mechanism too weak"
4527 msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
4529 msgid "Temporary Authentication Failure"
4530 msgstr "Falha temporária na autenticação"
4532 msgid "Authentication Failure"
4533 msgstr "Falha na autenticação"
4535 msgid "Bad Format"
4536 msgstr "Formato inválido"
4538 msgid "Bad Namespace Prefix"
4539 msgstr "Prefixo de namespace inválido"
4541 msgid "Resource Conflict"
4542 msgstr "Conflito de recursos"
4544 msgid "Connection Timeout"
4545 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
4547 msgid "Host Gone"
4548 msgstr "Host fora do ar"
4550 msgid "Host Unknown"
4551 msgstr "Host desconhecido"
4553 msgid "Improper Addressing"
4554 msgstr "Endereçamento impróprio"
4556 msgid "Invalid ID"
4557 msgstr "ID inválido"
4559 msgid "Invalid Namespace"
4560 msgstr "Namespace inválido"
4562 msgid "Invalid XML"
4563 msgstr "XML inválido"
4565 msgid "Non-matching Hosts"
4566 msgstr "Hosts não compatíveis"
4568 msgid "Policy Violation"
4569 msgstr "Violação de normas"
4571 msgid "Remote Connection Failed"
4572 msgstr "Falha na conexão remota"
4574 msgid "Restricted XML"
4575 msgstr "XML restrito"
4577 msgid "See Other Host"
4578 msgstr "Ver outro host"
4580 msgid "System Shutdown"
4581 msgstr "Desligamento do sistema"
4583 msgid "Undefined Condition"
4584 msgstr "Condição indefinida"
4586 msgid "Unsupported Encoding"
4587 msgstr "Codificação não suportada"
4589 msgid "Unsupported Stanza Type"
4590 msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
4592 msgid "Unsupported Version"
4593 msgstr "Versão não suportada"
4595 msgid "XML Not Well Formed"
4596 msgstr "XML mal-formado"
4598 msgid "Stream Error"
4599 msgstr "Erro no fluxo XML"
4601 #, c-format
4602 msgid "Unable to ban user %s"
4603 msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
4605 #, c-format
4606 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4607 msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4611 msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
4613 #, c-format
4614 msgid "Unknown role: \"%s\""
4615 msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4619 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to kick user %s"
4623 msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to ping user %s"
4627 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4631 msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
4633 #, c-format
4634 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4635 msgstr ""
4636 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
4637 "desconectado."
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4642 "buzzes now."
4643 msgstr ""
4644 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
4645 "ou não deseja receber chamados de atenção agora."
4647 msgid "Buzz"
4648 msgstr "Chamar a atenção"
4650 #, c-format
4651 msgid "%s has buzzed you!"
4652 msgstr "%s chamou sua atenção!"
4654 #, c-format
4655 msgid "Buzzing %s..."
4656 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4660 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
4662 #, c-format
4663 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4664 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4668 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o recurso não está conectado"
4670 #, c-format
4671 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4672 msgstr ""
4673 "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
4674 "de presença deste usuário"
4676 msgid "Media Initiation Failed"
4677 msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4682 "session."
4683 msgstr ""
4684 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
4685 "sessão de mídia."
4687 msgid "Select a Resource"
4688 msgstr "Selecione um recurso"
4690 msgid "Initiate Media"
4691 msgstr "Iniciar Mídia"
4693 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4694 msgstr "A conta não suporta PEP, não é possivel definir o humor."
4696 msgid "config:  Configure a chat room."
4697 msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."
4699 msgid "configure:  Configure a chat room."
4700 msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."
4702 msgid "part [message]:  Leave the room."
4703 msgstr "part [mensagem]:  Deixa a sala."
4705 msgid "register:  Register with a chat room."
4706 msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."
4708 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4709 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."
4711 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4712 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
4714 msgid ""
4715 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4716 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4717 msgstr ""
4718 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
4719 "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
4721 msgid ""
4722 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4723 "users with a role or set users' role with the room."
4724 msgstr ""
4725 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
4726 "Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
4728 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4729 msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."
4731 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4732 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [senha]:  Entra em um chat."
4734 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4735 msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]:  Expulsa um usuário da sala."
4737 msgid ""
4738 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4739 msgstr ""
4740 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
4741 "outro usuário."
4743 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4744 msgstr ""
4745 "ping &lt;jid&gt;:       Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
4747 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4748 msgstr ""
4749 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
4751 msgid "mood: Set current user mood"
4752 msgstr "mood: Define o humor do usuário no momento"
4754 msgid "Extended Away"
4755 msgstr "Ausente (estendido)"
4757 #. *< type
4758 #. *< ui_requirement
4759 #. *< flags
4760 #. *< dependencies
4761 #. *< priority
4762 #. *< id
4763 #. *< name
4764 #. *< version
4765 #. *  summary
4766 #. *  description
4767 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4768 msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
4770 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4771 msgid "Domain"
4772 msgstr "Domínio"
4774 msgid "Use old-style SSL"
4775 msgstr "Usar SSL antigo"
4777 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4778 msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não criptografados"
4780 msgid "Connect port"
4781 msgstr "Porta de conexão"
4783 #. Account options
4784 msgid "Connect server"
4785 msgstr "Servidor de conexão"
4787 msgid "File transfer proxies"
4788 msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
4790 msgid "BOSH URL"
4791 msgstr "URL BOSH"
4793 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4794 #. * later on
4796 msgid "Show Custom Smileys"
4797 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
4799 #, c-format
4800 msgid "%s has left the conversation."
4801 msgstr "%s saiu da conversa."
4803 #, c-format
4804 msgid "Message from %s"
4805 msgstr "Mensagem de %s"
4807 #, c-format
4808 msgid "%s has set the topic to: %s"
4809 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
4811 #, c-format
4812 msgid "The topic is: %s"
4813 msgstr "O tópico é: %s"
4815 #, c-format
4816 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4817 msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
4819 msgid "XMPP Message Error"
4820 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
4822 #, c-format
4823 msgid "(Code %s)"
4824 msgstr "(Código %s)"
4826 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4827 msgstr "Um emoticon personalizado na mensagem é grande demais para enviar."
4829 msgid "XMPP stream header missing"
4830 msgstr "Cabeçalho de fluxo XMPP ausente"
4832 msgid "XMPP Version Mismatch"
4833 msgstr "Discrepância entre versões do XMPP"
4835 msgid "XMPP stream missing ID"
4836 msgstr "ID ausente no fluxo XMPP"
4838 msgid "XML Parse error"
4839 msgstr "Erro ao processar XML"
4841 #, c-format
4842 msgid "Error joining chat %s"
4843 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4845 #, c-format
4846 msgid "Error in chat %s"
4847 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4849 msgid "Create New Room"
4850 msgstr "Criar nova sala"
4852 msgid ""
4853 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4854 "default settings?"
4855 msgstr ""
4856 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
4857 "configurações padrão?"
4859 msgid "_Configure Room"
4860 msgstr "_Configurar sala"
4862 msgid "_Accept Defaults"
4863 msgstr "_Aceitar padrões"
4865 msgid "No reason"
4866 msgstr "Sem razão"
4868 #, c-format
4869 msgid "You have been kicked: (%s)"
4870 msgstr "Você foi chutado: (%s)"
4872 #, c-format
4873 msgid "Kicked (%s)"
4874 msgstr "Chutado (%s)"
4876 msgid "Unknown Error in presence"
4877 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4879 #, c-format
4880 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4881 msgstr ""
4882 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
4883 "transferência de arquivos."
4885 msgid "File Send Failed"
4886 msgstr "Falha no envio de arquivo"
4888 #, c-format
4889 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4890 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
4892 #, c-format
4893 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4894 msgstr ""
4895 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
4897 #, c-format
4898 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4899 msgstr ""
4900 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
4901 "informações de presença deste usuário"
4903 #, c-format
4904 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4905 msgstr ""
4906 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
4907 "arquivo"
4909 msgid "Afraid"
4910 msgstr "Amedrontado"
4912 msgid "Amazed"
4913 msgstr "Impressionado"
4915 msgid "Amorous"
4916 msgstr "Amoroso"
4918 msgid "Angry"
4919 msgstr "Furioso"
4921 msgid "Annoyed"
4922 msgstr "Irritado"
4924 msgid "Anxious"
4925 msgstr "Ansioso"
4927 msgid "Aroused"
4928 msgstr "Despertado"
4930 msgid "Ashamed"
4931 msgstr "Envergonhado"
4933 msgid "Bored"
4934 msgstr "Chateado"
4936 msgid "Brave"
4937 msgstr "Valente"
4939 msgid "Calm"
4940 msgstr "Calmo"
4942 msgid "Cautious"
4943 msgstr "Cauteloso"
4945 msgid "Cold"
4946 msgstr "Frio"
4948 msgid "Confident"
4949 msgstr "Confiante"
4951 msgid "Confused"
4952 msgstr "Confuso"
4954 msgid "Contemplative"
4955 msgstr "Contemplativo"
4957 msgid "Contented"
4958 msgstr "Contente"
4960 msgid "Cranky"
4961 msgstr "Mal-humorado"
4963 msgid "Crazy"
4964 msgstr "Doido"
4966 msgid "Creative"
4967 msgstr "Criativo"
4969 msgid "Curious"
4970 msgstr "Curioso"
4972 msgid "Dejected"
4973 msgstr "Desanimado"
4975 msgid "Depressed"
4976 msgstr "Deprimido"
4978 msgid "Disappointed"
4979 msgstr "Desapontado"
4981 msgid "Disgusted"
4982 msgstr "Enjoado"
4984 msgid "Dismayed"
4985 msgstr "Consternado"
4987 msgid "Distracted"
4988 msgstr "Distraído"
4990 msgid "Embarrassed"
4991 msgstr "Envergonhado"
4993 msgid "Envious"
4994 msgstr "Invejoso"
4996 msgid "Excited"
4997 msgstr "Empolgado"
4999 msgid "Flirtatious"
5000 msgstr "Paquerador"
5002 msgid "Frustrated"
5003 msgstr "Frustrado"
5005 msgid "Grateful"
5006 msgstr "Grato"
5008 msgid "Grieving"
5009 msgstr "De luto"
5011 msgid "Grumpy"
5012 msgstr "Irritadiço"
5014 msgid "Guilty"
5015 msgstr "Culpado"
5017 msgid "Happy"
5018 msgstr "Feliz"
5020 msgid "Hopeful"
5021 msgstr "Esperançoso"
5023 msgid "Hot"
5024 msgstr "Quente"
5026 msgid "Humbled"
5027 msgstr "Rebaixado"
5029 msgid "Humiliated"
5030 msgstr "Humilhado"
5032 msgid "Hungry"
5033 msgstr "Com fome"
5035 msgid "Hurt"
5036 msgstr "Ferido"
5038 msgid "Impressed"
5039 msgstr "Impressionado"
5041 msgid "In awe"
5042 msgstr "Admirado"
5044 msgid "In love"
5045 msgstr "Apaixonado"
5047 msgid "Indignant"
5048 msgstr "Indignado"
5050 msgid "Interested"
5051 msgstr "Interessado"
5053 msgid "Intoxicated"
5054 msgstr "Intoxicado"
5056 msgid "Invincible"
5057 msgstr "Invencível"
5059 msgid "Jealous"
5060 msgstr "Enciumado"
5062 msgid "Lonely"
5063 msgstr "Sozinho"
5065 msgid "Lost"
5066 msgstr "Perdido"
5068 msgid "Lucky"
5069 msgstr "Sortudo"
5071 msgid "Mean"
5072 msgstr "Mesquinho"
5074 msgid "Moody"
5075 msgstr "Mal-humorado"
5077 msgid "Nervous"
5078 msgstr "Nervoso"
5080 msgid "Neutral"
5081 msgstr "Neutro"
5083 msgid "Offended"
5084 msgstr "Ofendido"
5086 msgid "Outraged"
5087 msgstr "Indignado"
5089 msgid "Playful"
5090 msgstr "Brincalhão"
5092 msgid "Proud"
5093 msgstr "Orgulhoso"
5095 msgid "Relaxed"
5096 msgstr "Relaxado"
5098 msgid "Relieved"
5099 msgstr "Aliviado"
5101 msgid "Remorseful"
5102 msgstr "Arrependido"
5104 msgid "Restless"
5105 msgstr "Inquieto"
5107 msgid "Sad"
5108 msgstr "Triste"
5110 msgid "Sarcastic"
5111 msgstr "Sarcástico"
5113 msgid "Satisfied"
5114 msgstr "Satisfeito"
5116 msgid "Serious"
5117 msgstr "Sério"
5119 msgid "Shocked"
5120 msgstr "Chocado"
5122 msgid "Shy"
5123 msgstr "Tímido"
5125 msgid "Sick"
5126 msgstr "Doente"
5128 #. Sleepy / Tired
5129 msgid "Sleepy"
5130 msgstr "Sonolento"
5132 msgid "Spontaneous"
5133 msgstr "Espontâneo"
5135 msgid "Stressed"
5136 msgstr "Estressado"
5138 msgid "Strong"
5139 msgstr "Forte"
5141 msgid "Surprised"
5142 msgstr "Surpreso"
5144 msgid "Thankful"
5145 msgstr "Agradecido"
5147 msgid "Thirsty"
5148 msgstr "Com sede"
5150 msgid "Tired"
5151 msgstr "Cansado"
5153 msgid "Undefined"
5154 msgstr "Indefinido"
5156 msgid "Weak"
5157 msgstr "Fraco"
5159 msgid "Worried"
5160 msgstr "Preocupado"
5162 msgid "Set User Nickname"
5163 msgstr "Definir apelido do usuário"
5165 msgid "Please specify a new nickname for you."
5166 msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
5168 msgid ""
5169 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5170 "something appropriate."
5171 msgstr ""
5172 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
5173 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
5175 msgid "Set"
5176 msgstr "Definir"
5178 msgid "Set Nickname..."
5179 msgstr "Definir apelido..."
5181 msgid "Actions"
5182 msgstr "Ações"
5184 msgid "Select an action"
5185 msgstr "Selecione uma ação"
5187 msgid "Required parameters not passed in"
5188 msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
5190 msgid "Unable to write to network"
5191 msgstr "Não foi possível escrever na rede"
5193 msgid "Unable to read from network"
5194 msgstr "Não foi possível ler da rede"
5196 msgid "Error communicating with server"
5197 msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
5199 msgid "Conference not found"
5200 msgstr "Conferência não encontrada"
5202 msgid "Conference does not exist"
5203 msgstr "Conferência inexistente"
5205 msgid "A folder with that name already exists"
5206 msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
5208 msgid "Not supported"
5209 msgstr "Não suportado"
5211 msgid "Password has expired"
5212 msgstr "A senha expirou"
5214 msgid "Incorrect password"
5215 msgstr "Senha incorreta"
5217 msgid "Account has been disabled"
5218 msgstr "A conta foi desativada"
5220 msgid "The server could not access the directory"
5221 msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
5223 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5224 msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
5226 msgid "The server is unavailable; try again later"
5227 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
5229 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5230 msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
5232 msgid "Cannot add yourself"
5233 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
5235 msgid "Master archive is misconfigured"
5236 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
5238 msgid "Incorrect username or password"
5239 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
5241 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5242 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
5244 msgid ""
5245 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5246 "entered"
5247 msgstr ""
5248 "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
5250 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5251 msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
5253 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5254 msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
5256 msgid "You have entered an incorrect username"
5257 msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
5259 msgid "An error occurred while updating the directory"
5260 msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
5262 msgid "Incompatible protocol version"
5263 msgstr "Versão do protocolo incompatível"
5265 msgid "The user has blocked you"
5266 msgstr "O usuário bloqueou você"
5268 msgid ""
5269 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5270 "time"
5271 msgstr ""
5272 "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
5273 "mesmo tempo"
5275 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5276 msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
5278 #, c-format
5279 msgid "Unknown error: 0x%X"
5280 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
5282 #, c-format
5283 msgid "Unable to login: %s"
5284 msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
5286 #, c-format
5287 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5288 msgstr ""
5289 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
5290 "(%s)."
5292 #, c-format
5293 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5294 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
5296 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5297 #, c-format
5298 msgid "Unable to send message (%s)."
5299 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
5301 #, c-format
5302 msgid "Unable to invite user (%s)."
5303 msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
5305 #, c-format
5306 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5307 msgstr ""
5308 "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
5309 "conferência (%s)."
5311 #, c-format
5312 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5313 msgstr ""
5314 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5319 "creating folder (%s)."
5320 msgstr ""
5321 "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
5322 "ao criar a pasta (%s)."
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5327 "list (%s)."
5328 msgstr ""
5329 "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
5330 "lista do servidor (%s)."
5332 #, c-format
5333 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5334 msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
5336 #, c-format
5337 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5338 msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
5340 #, c-format
5341 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5342 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
5344 #, c-format
5345 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5346 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
5348 #, c-format
5349 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5350 msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
5352 #, c-format
5353 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5354 msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
5356 #, c-format
5357 msgid "Unable to create conference (%s)."
5358 msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
5360 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5361 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
5363 msgid "Telephone Number"
5364 msgstr "Número de telefone"
5366 msgid "Location"
5367 msgstr "Localização"
5369 msgid "Department"
5370 msgstr "Departamento"
5372 msgid "Personal Title"
5373 msgstr "Tratamento"
5375 msgid "Mailstop"
5376 msgstr "Mailstop"
5378 msgid "User ID"
5379 msgstr "ID do usuário"
5381 #. tag = _("DN");
5382 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5383 #. if (value) {
5384 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5385 #. }
5387 msgid "Full name"
5388 msgstr "Nome completo"
5390 #, c-format
5391 msgid "GroupWise Conference %d"
5392 msgstr "Conferência GroupWise %d"
5394 msgid "Authenticating..."
5395 msgstr "Autenticando..."
5397 msgid "Waiting for response..."
5398 msgstr "Esperando resposta..."
5400 #, c-format
5401 msgid "%s has been invited to this conversation."
5402 msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
5404 msgid "Invitation to Conversation"
5405 msgstr "Convite para conversa"
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Invitation from: %s\n"
5410 "\n"
5411 "Sent: %s"
5412 msgstr ""
5413 "Convite de: %s\n"
5414 "\n"
5415 "Enviado: %s"
5417 msgid "Would you like to join the conversation?"
5418 msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
5420 msgid "You have signed on from another location"
5421 msgstr "Você conectou de outro local."
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5426 msgstr ""
5427 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
5428 "enviar."
5430 msgid ""
5431 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5432 "you wish to connect."
5433 msgstr ""
5434 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor, digite o endereço do "
5435 "servidor em que você deseja conectar."
5437 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5438 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
5440 msgid "Busy"
5441 msgstr "Ocupado"
5443 #. *< type
5444 #. *< ui_requirement
5445 #. *< flags
5446 #. *< dependencies
5447 #. *< priority
5448 #. *< id
5449 #. *< name
5450 #. *< version
5451 #. *  summary
5452 #. *  description
5453 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5454 msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
5456 msgid "Server address"
5457 msgstr "Endereço do servidor"
5459 msgid "Server port"
5460 msgstr "Porta do servidor"
5462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5463 msgstr ""
5464 "Por favor, me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
5465 "amigos."
5467 msgid "No reason given."
5468 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
5470 msgid "Authorization Denied Message:"
5471 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
5473 #. *
5474 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5476 msgid "_OK"
5477 msgstr "_OK"
5479 #, c-format
5480 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5481 msgstr "Resposta inesperada recebida de% s:% s"
5483 #, c-format
5484 msgid "Received unexpected response from %s"
5485 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
5487 msgid ""
5488 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5489 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5490 msgstr ""
5491 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
5492 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
5493 "ainda mais."
5495 msgid ""
5496 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5497 "doesn't support it."
5498 msgstr ""
5499 "Você solicitou criptografia em suas configurações da conta, mas um dos "
5500 "servidores não suporta isso."
5502 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5503 #. error message.
5504 #, c-format
5505 msgid "Error requesting %s: %s"
5506 msgstr "Erro solicitando %s: %s"
5508 msgid "The server returned an empty response"
5509 msgstr "O servidor retornou uma resposta vazia"
5511 msgid ""
5512 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5513 "client does not currently support CAPTCHAs."
5514 msgstr ""
5515 "O servidor solicitou que você preenchesse um CAPTCHA para fazer login, mas "
5516 "este cliente atualmente não suporta CAPTCHAs."
5518 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5519 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
5521 msgid ""
5522 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5523 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5524 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5525 "your AIM/ICQ account.)"
5526 msgstr ""
5527 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
5528 "deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a "
5529 "codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções "
5530 "avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5535 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5536 msgstr ""
5537 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
5538 "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
5540 msgid "Could not join chat room"
5541 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
5543 msgid "Invalid chat room name"
5544 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
5546 msgid "Invalid error"
5547 msgstr "Erro inválido"
5549 msgid "Not logged in"
5550 msgstr "Desconectado"
5552 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5553 msgstr "Não foi possível receber a mensagem devido a controle dos pais"
5555 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5556 msgstr "Não é possível enviar SMS sem aceitar os termos"
5558 msgid "Cannot send SMS"
5559 msgstr "Não foi possível enviar o SMS"
5561 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5562 msgid "Cannot send SMS to this country"
5563 msgstr "Não foi possível enviar SMS para este país"
5565 #. Undocumented
5566 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5567 msgstr "Não é possível enviar SMS para país desconhecido"
5569 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5570 msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
5572 msgid "Bot account cannot IM this user"
5573 msgstr "A conta de bot não pode enviar mensagem a este usuário"
5575 msgid "Bot account reached IM limit"
5576 msgstr "A conta de bot alcançou o limite de mensagens"
5578 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5579 msgstr "A conta de bot alcançou o limite diário de mensagens"
5581 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5582 msgstr "A conta de bot alcançou o limite mensal de mensagens"
5584 msgid "Unable to receive offline messages"
5585 msgstr "Não foi possível receber mensagens desconectadas"
5587 msgid "Offline message store full"
5588 msgstr "Armazenamento de mensagens desconectadas cheio"
5590 #, c-format
5591 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5592 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s (%s)"
5594 #, c-format
5595 msgid "Unable to send message: %s"
5596 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
5598 #, c-format
5599 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5600 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
5602 #, c-format
5603 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5604 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s"
5606 msgid "Thinking"
5607 msgstr "Pensando"
5609 msgid "Shopping"
5610 msgstr "Comprando"
5612 msgid "Questioning"
5613 msgstr "Interrogativo"
5615 msgid "Eating"
5616 msgstr "Comendo"
5618 msgid "Watching a movie"
5619 msgstr "Assistindo um filme"
5621 msgid "Typing"
5622 msgstr "Digitando"
5624 msgid "At the office"
5625 msgstr "No escritório"
5627 msgid "Taking a bath"
5628 msgstr "Tomando banho"
5630 msgid "Watching TV"
5631 msgstr "Assistindo TV"
5633 msgid "Having fun"
5634 msgstr "Se divertindo"
5636 msgid "Sleeping"
5637 msgstr "Dormindo"
5639 msgid "Using a PDA"
5640 msgstr "Usando um PDA"
5642 msgid "Meeting friends"
5643 msgstr "Encontrando amigos"
5645 msgid "On the phone"
5646 msgstr "No telefone"
5648 msgid "Surfing"
5649 msgstr "Surfando"
5651 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5652 msgid "Mobile"
5653 msgstr "Móvel"
5655 msgid "Searching the web"
5656 msgstr "Pesquisando na internet"
5658 msgid "At a party"
5659 msgstr "Em festa"
5661 msgid "Having Coffee"
5662 msgstr "Tomando café"
5664 #. Playing video games
5665 msgid "Gaming"
5666 msgstr "Jogando"
5668 msgid "Browsing the web"
5669 msgstr "Navegando na internet"
5671 msgid "Smoking"
5672 msgstr "Fumando"
5674 msgid "Writing"
5675 msgstr "Escrevendo"
5677 #. Drinking [Alcohol]
5678 msgid "Drinking"
5679 msgstr "Bebendo"
5681 msgid "Listening to music"
5682 msgstr "Escutando música"
5684 msgid "Studying"
5685 msgstr "Estudando"
5687 msgid "Working"
5688 msgstr "Trabalhando"
5690 msgid "In the restroom"
5691 msgstr "No banheiro"
5693 msgid "Received invalid data on connection with server"
5694 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
5696 msgid "Error parsing response from authentication server"
5697 msgstr ""
5699 msgid "Unknown error during authentication"
5700 msgstr ""
5702 #. *< type
5703 #. *< ui_requirement
5704 #. *< flags
5705 #. *< dependencies
5706 #. *< priority
5707 #. *< id
5708 #. *< name
5709 #. *< version
5710 #. *  summary
5711 #. *  description
5712 msgid "AIM Protocol Plugin"
5713 msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
5715 msgid "ICQ UIN..."
5716 msgstr "UIN do ICQ..."
5718 #. *< type
5719 #. *< ui_requirement
5720 #. *< flags
5721 #. *< dependencies
5722 #. *< priority
5723 #. *< id
5724 #. *< name
5725 #. *< version
5726 #. *  summary
5727 #. *  description
5728 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5729 msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
5731 msgid "Encoding"
5732 msgstr "Codificação"
5734 msgid "The remote user has closed the connection."
5735 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
5737 msgid "The remote user has declined your request."
5738 msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
5740 #, c-format
5741 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5742 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
5744 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5745 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
5747 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5748 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
5750 msgid "Direct IM established"
5751 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5756 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5757 msgstr ""
5758 "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s "
5759 "pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
5761 #, c-format
5762 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5763 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
5765 msgid "Free For Chat"
5766 msgstr "Livre para conversa"
5768 msgid "Not Available"
5769 msgstr "Não disponível"
5771 msgid "Occupied"
5772 msgstr "Ocupado"
5774 msgid "Web Aware"
5775 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
5777 msgid "Invisible"
5778 msgstr "Invisível"
5780 msgid "Evil"
5781 msgstr "Mau"
5783 msgid "Depression"
5784 msgstr "Depressão"
5786 msgid "At home"
5787 msgstr "Em casa"
5789 msgid "At work"
5790 msgstr "No trabalho"
5792 msgid "At lunch"
5793 msgstr "No almoço"
5795 #, c-format
5796 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5797 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
5799 #, c-format
5800 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5801 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
5803 msgid "Username sent"
5804 msgstr "Nome de usuário enviado"
5806 msgid "Connection established, cookie sent"
5807 msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
5809 #. TODO: Don't call this with ssi
5810 msgid "Finalizing connection"
5811 msgstr "Finalizando a conexão"
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5816 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5817 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5818 msgstr ""
5819 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
5820 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma "
5821 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números."
5823 msgid ""
5824 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5825 "supported by your system."
5826 msgstr ""
5827 "Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu "
5828 "sistema não tem suporte a criptografia."
5830 msgid ""
5831 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5832 "account settings."
5833 msgstr ""
5835 #, c-format
5836 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5837 msgstr ""
5838 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
5839 "atualizações em %s."
5841 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5842 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
5844 msgid "Unable to get a valid login hash."
5845 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
5847 msgid "Received authorization"
5848 msgstr "Autorização recebida"
5850 #. Unregistered username
5851 msgid "Username does not exist"
5852 msgstr "Nome de usuário inexistente"
5854 #. Suspended account
5855 msgid "Your account is currently suspended"
5856 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
5858 #. service temporarily unavailable
5859 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5860 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
5862 #. username connecting too frequently
5863 msgid ""
5864 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5865 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5866 "longer."
5867 msgstr ""
5868 "Seu nome de usuário tem conectado e desconectado com muita freqüência. "
5869 "Espere dez minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter "
5870 "que esperar ainda mais."
5872 #. client too old
5873 #, c-format
5874 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5875 msgstr ""
5876 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em "
5877 "%s"
5879 #. IP address connecting too frequently
5880 msgid ""
5881 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5882 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5883 "longer."
5884 msgstr ""
5885 "Seu endereço IP tem conectado e desconectado com muita freqüência. Espere um "
5886 "minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
5887 "ainda mais."
5889 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5890 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
5892 msgid "Enter SecurID"
5893 msgstr "Digite o SecurID"
5895 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5896 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
5898 msgid "Password sent"
5899 msgstr "Senha enviada"
5901 msgid "Unable to initialize connection"
5902 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5907 "following reason:\n"
5908 "%s"
5909 msgstr ""
5910 "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com "
5911 "o seguinte motivo:\n"
5912 "%s"
5914 msgid "ICQ authorization denied."
5915 msgstr "Autorização do ICQ negada."
5917 #. Someone has granted you authorization
5918 #, c-format
5919 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5920 msgstr ""
5921 "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "You have received a special message\n"
5926 "\n"
5927 "From: %s [%s]\n"
5928 "%s"
5929 msgstr ""
5930 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
5931 "\n"
5932 "De: %s [%s]\n"
5933 "%s"
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "You have received an ICQ page\n"
5938 "\n"
5939 "From: %s [%s]\n"
5940 "%s"
5941 msgstr ""
5942 "Você recebeu um page do ICQ\n"
5943 "\n"
5944 "De: %s [%s]\n"
5945 "%s"
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5950 "\n"
5951 "Message is:\n"
5952 "%s"
5953 msgstr ""
5954 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
5955 "\n"
5956 "A mensagem é: \n"
5957 "%s"
5959 #, c-format
5960 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5961 msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
5963 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5964 msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
5966 msgid "_Add"
5967 msgstr "_Adicionar"
5969 msgid "_Decline"
5970 msgstr "_Rejeitar"
5972 #, c-format
5973 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5974 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5975 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
5976 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
5978 #, c-format
5979 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5980 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5981 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
5982 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5987 msgid_plural ""
5988 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5989 msgstr[0] ""
5990 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
5991 msgstr[1] ""
5992 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5997 msgid_plural ""
5998 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5999 msgstr[0] ""
6000 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
6001 "alto."
6002 msgstr[1] ""
6003 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
6004 "alto."
6006 #, c-format
6007 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6008 msgid_plural ""
6009 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6010 msgstr[0] ""
6011 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
6012 msgstr[1] ""
6013 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
6015 #, c-format
6016 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6017 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6018 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
6019 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
6021 msgid "Your AIM connection may be lost."
6022 msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
6024 #, c-format
6025 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6026 msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
6028 msgid "The new formatting is invalid."
6029 msgstr "A nova formatação é inválida."
6031 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6032 msgstr ""
6033 "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
6034 "espaços."
6036 msgid "Pop-Up Message"
6037 msgstr "Mensagem pop-up"
6039 #, c-format
6040 msgid "The following username is associated with %s"
6041 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6042 msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
6043 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
6045 #, c-format
6046 msgid "No results found for email address %s"
6047 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
6049 #, c-format
6050 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6051 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
6053 msgid "Account Confirmation Requested"
6054 msgstr "Confirmação de conta recebida"
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6059 "from the original."
6060 msgstr ""
6061 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
6062 "requisitado difere do original."
6064 #, c-format
6065 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6066 msgstr ""
6067 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido."
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6072 "long."
6073 msgstr ""
6074 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
6075 "requisitado é muito extenso."
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6080 "request pending for this username."
6081 msgstr ""
6082 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
6083 "pedido pendente para esse nome de usuário."
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6088 "too many usernames associated with it."
6089 msgstr ""
6090 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
6091 "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6096 "invalid."
6097 msgstr ""
6098 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
6099 "inválido."
6101 #, c-format
6102 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6103 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
6105 msgid "Error Changing Account Info"
6106 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
6108 #, c-format
6109 msgid "The email address for %s is %s"
6110 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
6112 msgid "Account Info"
6113 msgstr "Informações da conta"
6115 msgid ""
6116 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6117 msgstr ""
6118 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
6119 "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
6121 msgid "Unable to set AIM profile."
6122 msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
6124 msgid ""
6125 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6126 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6127 "fully connected."
6128 msgstr ""
6129 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
6130 "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
6131 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6136 "truncated for you."
6137 msgid_plural ""
6138 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6139 "truncated for you."
6140 msgstr[0] ""
6141 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
6142 "para você."
6143 msgstr[1] ""
6144 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
6145 "para você."
6147 msgid "Profile too long."
6148 msgstr "Perfil muito extenso."
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6153 "truncated for you."
6154 msgid_plural ""
6155 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6156 "truncated for you."
6157 msgstr[0] ""
6158 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
6159 "truncado para você."
6160 msgstr[1] ""
6161 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
6162 "truncado para você."
6164 msgid "Away message too long."
6165 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6170 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6171 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6172 msgstr ""
6173 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
6174 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
6175 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
6177 msgid "Unable to Add"
6178 msgstr "Não foi possível adicionar"
6180 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6181 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
6183 msgid ""
6184 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6185 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6186 msgstr ""
6187 "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
6188 "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
6189 "disponível em algumas horas."
6191 msgid "Orphans"
6192 msgstr "Órfãos"
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6197 "list.  Please remove one and try again."
6198 msgstr ""
6199 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
6200 "lista de amigos. Por favor, remova um e tente novamente."
6202 msgid "(no name)"
6203 msgstr "(sem nome)"
6205 #, c-format
6206 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6207 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6212 "Do you want to add this user?"
6213 msgstr ""
6214 "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
6215 "deseja adicioná-lo?"
6217 msgid "Authorization Given"
6218 msgstr "Autorização concedida"
6220 #. Granted
6221 #, c-format
6222 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6223 msgstr ""
6224 "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
6226 msgid "Authorization Granted"
6227 msgstr "Autorização concedida"
6229 #. Denied
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6233 "following reason:\n"
6234 "%s"
6235 msgstr ""
6236 "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
6237 "seguinte motivo: \n"
6238 "%s"
6240 msgid "Authorization Denied"
6241 msgstr "Autorização negada"
6243 msgid "_Exchange:"
6244 msgstr "_Troca:"
6246 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6247 msgstr ""
6248 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
6249 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
6251 msgid "iTunes Music Store Link"
6252 msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
6254 msgid "Lunch"
6255 msgstr "Almoço"
6257 #, c-format
6258 msgid "Buddy Comment for %s"
6259 msgstr "Comentário do amigo %s"
6261 msgid "Buddy Comment:"
6262 msgstr "Comentário do amigo:"
6264 #, c-format
6265 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6266 msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
6268 msgid ""
6269 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6270 "Do you wish to continue?"
6271 msgstr ""
6272 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
6273 "privacidade. Deseja continuar?"
6275 msgid "C_onnect"
6276 msgstr "C_onectar"
6278 msgid "You closed the connection."
6279 msgstr "Você encerrou a conexão."
6281 msgid "Get AIM Info"
6282 msgstr "Ver informações do AIM"
6284 #. We only do this if the user is in our buddy list
6285 msgid "Edit Buddy Comment"
6286 msgstr "Editar comentário do amigo"
6288 msgid "Get X-Status Msg"
6289 msgstr "Obter mensagem X-Status"
6291 msgid "End Direct IM Session"
6292 msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
6294 msgid "Direct IM"
6295 msgstr "Mensagem instantânea direta"
6297 msgid "Re-request Authorization"
6298 msgstr "Re-requisitar autorização"
6300 msgid "Require authorization"
6301 msgstr "Pedir autorização"
6303 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6304 msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
6306 msgid "ICQ Privacy Options"
6307 msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
6309 msgid "Change Address To:"
6310 msgstr "Mudar endereço para:"
6312 msgid "you are not waiting for authorization"
6313 msgstr "você não está esperando por autorização"
6315 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6316 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
6318 msgid ""
6319 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6320 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6321 msgstr ""
6322 "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
6323 "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
6325 msgid "Find Buddy by Email"
6326 msgstr "Encontrar amigo por email"
6328 msgid "Search for a buddy by email address"
6329 msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
6331 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6332 msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
6334 msgid "_Search"
6335 msgstr "_Pesquisar"
6337 msgid "Set User Info (web)..."
6338 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
6340 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6341 msgid "Change Password (web)"
6342 msgstr "Mudar Senha (URL)"
6344 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6345 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
6347 #. ICQ actions
6348 msgid "Set Privacy Options..."
6349 msgstr "Definir opções de privacidade..."
6351 msgid "Show Visible List"
6352 msgstr "Mostrar lista de visibilidade"
6354 msgid "Show Invisible List"
6355 msgstr "Mostrar lista de invisibilidade"
6357 #. AIM actions
6358 msgid "Confirm Account"
6359 msgstr "Confirmar conta"
6361 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6362 msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
6364 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6365 msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
6367 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6368 msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
6370 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6371 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
6373 msgid "clientLogin"
6374 msgstr ""
6376 msgid "Kerberos"
6377 msgstr ""
6379 msgid "MD5-based"
6380 msgstr ""
6382 msgid "Authentication method"
6383 msgstr ""
6385 msgid ""
6386 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6387 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6388 "but does not reveal your IP address)"
6389 msgstr ""
6390 "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
6391 "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
6393 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6394 msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
6396 #, c-format
6397 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6398 msgstr ""
6399 "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
6401 #, c-format
6402 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6403 msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
6405 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6406 msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
6408 #, c-format
6409 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6410 msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
6412 msgid ""
6413 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6414 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6415 "considered a privacy risk."
6416 msgstr ""
6417 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
6418 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
6419 "considerado um risco de privacidade."
6421 #. Label
6422 msgid "Buddy Icon"
6423 msgstr "Ícone de exibição"
6425 msgid "Voice"
6426 msgstr "Voz"
6428 msgid "AIM Direct IM"
6429 msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
6431 msgid "Get File"
6432 msgstr "Receber arquivo"
6434 msgid "Games"
6435 msgstr "Jogos"
6437 msgid "ICQ Xtraz"
6438 msgstr "ICQ Xtraz"
6440 msgid "Add-Ins"
6441 msgstr "Add-Ins"
6443 msgid "Send Buddy List"
6444 msgstr "Enviar lista de amigos"
6446 msgid "ICQ Direct Connect"
6447 msgstr "Conexão direta do ICQ"
6449 msgid "AP User"
6450 msgstr "Usuário AP"
6452 msgid "ICQ RTF"
6453 msgstr "ICQ RTF"
6455 msgid "Nihilist"
6456 msgstr "Niilista"
6458 msgid "ICQ Server Relay"
6459 msgstr "Relay do servidor ICQ"
6461 msgid "Old ICQ UTF8"
6462 msgstr "ICQ UTF8 antigo"
6464 msgid "Trillian Encryption"
6465 msgstr "Criptografia do Trillian"
6467 msgid "ICQ UTF8"
6468 msgstr "ICQ UTF8"
6470 msgid "Hiptop"
6471 msgstr "Hiptop"
6473 msgid "Security Enabled"
6474 msgstr "Segurança ativada"
6476 msgid "Video Chat"
6477 msgstr "Bate-papo com vídeo"
6479 msgid "iChat AV"
6480 msgstr "AV do iChat"
6482 msgid "Live Video"
6483 msgstr "Vídeo ao vivo"
6485 msgid "Camera"
6486 msgstr "Câmera"
6488 msgid "Screen Sharing"
6489 msgstr "Compartilhamento de Tela"
6491 msgid "IP Address"
6492 msgstr "Endereço IP"
6494 msgid "Warning Level"
6495 msgstr "Nível de alerta"
6497 msgid "Buddy Comment"
6498 msgstr "Comentário do amigo"
6500 #, c-format
6501 msgid "User information not available: %s"
6502 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
6504 msgid "Mobile Phone"
6505 msgstr "Telefone móvel"
6507 msgid "Age"
6508 msgstr "Idade"
6510 msgid "Personal Web Page"
6511 msgstr "Página da web pessoal"
6513 #. aim_userinfo_t
6514 #. use_html_status
6515 msgid "Additional Information"
6516 msgstr "Informações adicionais"
6518 msgid "Home Address"
6519 msgstr "Endereço de casa"
6521 msgid "Zip Code"
6522 msgstr "Código Postal (CEP)"
6524 msgid "Work Address"
6525 msgstr "Endereço de trabalho"
6527 msgid "Work Information"
6528 msgstr "Informações do trabalho"
6530 msgid "Company"
6531 msgstr "Empresa"
6533 msgid "Division"
6534 msgstr "Divisão"
6536 msgid "Position"
6537 msgstr "Posição"
6539 msgid "Web Page"
6540 msgstr "Página da web"
6542 msgid "Online Since"
6543 msgstr "Conectado desde"
6545 msgid "Member Since"
6546 msgstr "Membro desde"
6548 msgid "Capabilities"
6549 msgstr "Recursos"
6551 msgid "Profile"
6552 msgstr "Perfil"
6554 msgid "View web profile"
6555 msgstr "Ver perfil na rede"
6557 msgid "Invalid SNAC"
6558 msgstr "SNAC inválido"
6560 msgid "Server rate limit exceeded"
6561 msgstr "Taxa limite do servidou excedida"
6563 msgid "Client rate limit exceeded"
6564 msgstr "Taxa limite do cliente excedida"
6566 msgid "Service unavailable"
6567 msgstr "Serviço indisponível"
6569 msgid "Service not defined"
6570 msgstr "Serviço não definido"
6572 msgid "Obsolete SNAC"
6573 msgstr "SNAC obsoleto"
6575 msgid "Not supported by host"
6576 msgstr "Não suportado pelo host"
6578 msgid "Not supported by client"
6579 msgstr "Não suportado pelo cliente"
6581 msgid "Refused by client"
6582 msgstr "Recusado pelo cliente"
6584 msgid "Reply too big"
6585 msgstr "Resposta muito extensa"
6587 msgid "Responses lost"
6588 msgstr "Respostas perdidas"
6590 msgid "Request denied"
6591 msgstr "Requisição negada"
6593 msgid "Busted SNAC payload"
6594 msgstr "Carga de SNAC excedida"
6596 msgid "Insufficient rights"
6597 msgstr "Direitos insuficientes"
6599 msgid "In local permit/deny"
6600 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
6602 msgid "Warning level too high (sender)"
6603 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
6605 msgid "Warning level too high (receiver)"
6606 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
6608 msgid "User temporarily unavailable"
6609 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
6611 msgid "No match"
6612 msgstr "Nenhum resultado"
6614 msgid "List overflow"
6615 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
6617 msgid "Request ambiguous"
6618 msgstr "Requisição ambígua"
6620 msgid "Queue full"
6621 msgstr "Fila cheia"
6623 msgid "Not while on AOL"
6624 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
6626 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6627 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6628 #. Invisible.
6629 msgid "Appear Online"
6630 msgstr "Parecer desconectado"
6632 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6633 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6634 #. Invisible (this is the default).
6635 msgid "Don't Appear Online"
6636 msgstr "Não aparecer conectado"
6638 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6639 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6640 #. isn't Invisible).
6641 msgid "Appear Offline"
6642 msgstr "Parecer desconectado"
6644 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6645 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6646 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6647 #. default).
6648 msgid "Don't Appear Offline"
6649 msgstr "Não aparecer desconectado"
6651 msgid "you have no buddies on this list"
6652 msgstr "você não tem nenhum amigo nesta lista"
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6657 "\""
6658 msgstr ""
6659 "Você pode adicionar um amigo a esta lista clicando com o botão direito neles "
6660 "e selecionando \"%s\""
6662 msgid "Visible List"
6663 msgstr "Lista de visibilidade"
6665 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6666 msgstr "Estes amigos verão seu status quando você mudar para \"Invisível\""
6668 msgid "Invisible List"
6669 msgstr "Lista de invisibilidade"
6671 msgid "These buddies will always see you as offline"
6672 msgstr "Estes amigos sempre verão você como desconectado"
6674 #, c-format
6675 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6676 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
6678 #, c-format
6679 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6680 msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
6682 #, c-format
6683 msgid "Info for Group %s"
6684 msgstr "Informações do grupo %s"
6686 msgid "Notes Address Book Information"
6687 msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
6689 msgid "Invite Group to Conference..."
6690 msgstr "Convidar grupo para conferência"
6692 msgid "Get Notes Address Book Info"
6693 msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
6695 msgid "Sending Handshake"
6696 msgstr "Enviando requisição"
6698 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6699 msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
6701 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6702 msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
6704 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6705 msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
6707 msgid "Login Redirected"
6708 msgstr "Conexão redirecionada"
6710 msgid "Forcing Login"
6711 msgstr "Forçando conexão"
6713 msgid "Login Acknowledged"
6714 msgstr "Conexão aceita"
6716 msgid "Starting Services"
6717 msgstr "Iniciando serviços"
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6722 msgstr ""
6723 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
6725 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6726 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
6728 #, c-format
6729 msgid "Announcement from %s"
6730 msgstr "Anúncio de %s"
6732 msgid "Conference Closed"
6733 msgstr "Conferência fechada"
6735 msgid "Unable to send message: "
6736 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
6738 #, c-format
6739 msgid "Unable to send message to %s:"
6740 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
6742 msgid "Place Closed"
6743 msgstr "Local fechado"
6745 msgid "Microphone"
6746 msgstr "Microfone"
6748 msgid "Speakers"
6749 msgstr "Caixas de som"
6751 msgid "Video Camera"
6752 msgstr "Câmera de vídeo"
6754 msgid "File Transfer"
6755 msgstr "Transferência de arquivo"
6757 msgid "Supports"
6758 msgstr "Suporta"
6760 msgid "External User"
6761 msgstr "Usuário externo"
6763 msgid "Create conference with user"
6764 msgstr "Criar conferência com usuário"
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6769 "sent to %s"
6770 msgstr ""
6771 "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
6772 "para ser enviada para %s"
6774 msgid "New Conference"
6775 msgstr "Nova conferência"
6777 msgid "Create"
6778 msgstr "Criar"
6780 msgid "Available Conferences"
6781 msgstr "Conferências disponíveis"
6783 msgid "Create New Conference..."
6784 msgstr "Criar nova conferência..."
6786 msgid "Invite user to a conference"
6787 msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6792 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6793 "this user to."
6794 msgstr ""
6795 "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
6796 "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
6797 "nova conferência e convidar este usuário para ela."
6799 msgid "Invite to Conference"
6800 msgstr "Convidar para uma conferência"
6802 msgid "Invite to Conference..."
6803 msgstr "Convidar para conferência..."
6805 msgid "Send TEST Announcement"
6806 msgstr "Enviar anúncio TEST"
6808 msgid "Topic:"
6809 msgstr "Tópico:"
6811 msgid "A server is required to connect this account"
6812 msgstr "Um servidor é necessário para conectar esta conta"
6814 #, c-format
6815 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6816 msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
6818 msgid "Last Known Client"
6819 msgstr "Último cliente conhecido"
6821 msgid "User Name"
6822 msgstr "Nome do usuário"
6824 msgid "Sametime ID"
6825 msgstr "ID do Sametime"
6827 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6828 msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6833 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6834 msgstr ""
6835 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
6836 "Por favor, selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para "
6837 "adicioná-lo a sua lista de amigos."
6839 msgid "Select User"
6840 msgstr "Selecionar usuário"
6842 msgid "Unable to add user: user not found"
6843 msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6848 "entry has been removed from your buddy list."
6849 msgstr ""
6850 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
6851 "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
6853 msgid "Unable to add user"
6854 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "Error reading file %s: \n"
6859 "%s\n"
6860 msgstr ""
6861 "Erro ao ler arquivo %s: \n"
6862 "%s\n"
6864 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6865 msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
6867 msgid "Buddy List Storage Mode"
6868 msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
6870 msgid "Local Buddy List Only"
6871 msgstr "Apenas lista de amigos local"
6873 msgid "Merge List from Server"
6874 msgstr "Mesclar lista do servidor"
6876 msgid "Merge and Save List to Server"
6877 msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
6879 msgid "Synchronize List with Server"
6880 msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
6882 #, c-format
6883 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6884 msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
6886 #, c-format
6887 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6888 msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
6890 msgid "Unable to add group: group exists"
6891 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
6893 #, c-format
6894 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6895 msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
6897 msgid "Unable to add group"
6898 msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
6900 msgid "Possible Matches"
6901 msgstr "Possíveis resultados"
6903 msgid "Notes Address Book group results"
6904 msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6909 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6910 "to your buddy list."
6911 msgstr ""
6912 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
6913 "endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
6914 "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
6916 msgid "Select Notes Address Book"
6917 msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
6919 msgid "Unable to add group: group not found"
6920 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6925 "Sametime community."
6926 msgstr ""
6927 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
6928 "Notes da sua comunidade Sametime."
6930 msgid "Notes Address Book Group"
6931 msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
6933 msgid ""
6934 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6935 "group and its members to your buddy list."
6936 msgstr ""
6937 "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
6938 "para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
6940 #, c-format
6941 msgid "Search results for '%s'"
6942 msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6947 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6948 "buttons below."
6949 msgstr ""
6950 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
6951 "Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
6952 "botões de ação abaixo."
6954 msgid "Search Results"
6955 msgstr "Resultados da pesquisa"
6957 msgid "No matches"
6958 msgstr "Nenhum resultado"
6960 #, c-format
6961 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6962 msgstr ""
6963 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
6964 "Sametime."
6966 msgid "No Matches"
6967 msgstr "Nenhum resultado"
6969 msgid "Search for a user"
6970 msgstr "Pesquisar por um usuário"
6972 msgid ""
6973 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6974 "in your Sametime community."
6975 msgstr ""
6976 "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
6977 "correspondentes na sua comunidade do Sametime."
6979 msgid "User Search"
6980 msgstr "Pesquisar por usuário"
6982 msgid "Import Sametime List..."
6983 msgstr "Importar lista do Sametime..."
6985 msgid "Export Sametime List..."
6986 msgstr "Exportar lista do Sametime..."
6988 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6989 msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
6991 msgid "User Search..."
6992 msgstr "Pesquisa por usuários..."
6994 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6995 msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
6997 #. pretend to be Sametime Connect
6998 msgid "Hide client identity"
6999 msgstr "Esconder identidade do cliente"
7001 #, c-format
7002 msgid "User %s is not present in the network"
7003 msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
7005 msgid "Key Agreement"
7006 msgstr "Acordo de chaves"
7008 msgid "Cannot perform the key agreement"
7009 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
7011 msgid "Error occurred during key agreement"
7012 msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
7014 msgid "Key Agreement failed"
7015 msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
7017 msgid "Timeout during key agreement"
7018 msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
7020 msgid "Key agreement was aborted"
7021 msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
7023 msgid "Key agreement is already started"
7024 msgstr "O acordo de chaves já começou"
7026 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7027 msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
7029 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7030 msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7035 "agreement?"
7036 msgstr ""
7037 "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
7038 "acordo de chaves?"
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7043 "Remote host: %s\n"
7044 "Remote port: %d"
7045 msgstr ""
7046 "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
7047 "Host remoto: %s\n"
7048 "Porta remota: %d"
7050 msgid "Key Agreement Request"
7051 msgstr "Pedido de acordo de chaves"
7053 msgid "IM With Password"
7054 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
7056 msgid "Cannot set IM key"
7057 msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
7059 msgid "Set IM Password"
7060 msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
7062 msgid "Get Public Key"
7063 msgstr "Obter chave pública"
7065 msgid "Cannot fetch the public key"
7066 msgstr "Não foi possível obter chave pública"
7068 msgid "Show Public Key"
7069 msgstr "Exibir chave pública"
7071 msgid "Could not load public key"
7072 msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
7074 msgid "User Information"
7075 msgstr "Informações do usuário"
7077 msgid "Cannot get user information"
7078 msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
7080 #, c-format
7081 msgid "The %s buddy is not trusted"
7082 msgstr "O amigo %s não é certificado"
7084 msgid ""
7085 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7086 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7087 msgstr ""
7088 "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
7089 "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
7091 #. Open file selector to select the public key.
7092 msgid "Open..."
7093 msgstr "Abrir..."
7095 #, c-format
7096 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7097 msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
7099 msgid ""
7100 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7101 "a public key."
7102 msgstr ""
7103 "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
7104 "Pressione importar para importar uma chave pública."
7106 msgid "_Import..."
7107 msgstr "_Importar..."
7109 msgid "Select correct user"
7110 msgstr "Selecione o usuário correto"
7112 msgid ""
7113 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7114 "user from the list to add to the buddy list."
7115 msgstr ""
7116 "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
7117 "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
7119 msgid ""
7120 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7121 "from the list to add to the buddy list."
7122 msgstr ""
7123 "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
7124 "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
7126 msgid "Detached"
7127 msgstr "Desconectado, mas na rede"
7129 msgid "Indisposed"
7130 msgstr "Indisposto"
7132 msgid "Wake Me Up"
7133 msgstr "Me acorde"
7135 msgid "Hyper Active"
7136 msgstr "Hiperativo"
7138 msgid "Robot"
7139 msgstr "Robô"
7141 msgid "In Love"
7142 msgstr "Apaixonado"
7144 msgid "User Modes"
7145 msgstr "Modos do usuário"
7147 msgid "Preferred Contact"
7148 msgstr "Remover contato"
7150 msgid "Preferred Language"
7151 msgstr "Linguagem preferida"
7153 msgid "Device"
7154 msgstr "Dispositivo"
7156 msgid "Timezone"
7157 msgstr "Fuso horário"
7159 msgid "Geolocation"
7160 msgstr "Localização geográfica"
7162 msgid "Reset IM Key"
7163 msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
7165 msgid "IM with Key Exchange"
7166 msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
7168 msgid "IM with Password"
7169 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
7171 msgid "Get Public Key..."
7172 msgstr "Obter chave pública..."
7174 msgid "Kill User"
7175 msgstr "Expulsar usuário do servidor"
7177 msgid "Draw On Whiteboard"
7178 msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
7180 msgid "_Passphrase:"
7181 msgstr "_Frase-senha:"
7183 #, c-format
7184 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7185 msgstr "O canal %s não existe na rede"
7187 msgid "Channel Information"
7188 msgstr "Informações do canal"
7190 msgid "Cannot get channel information"
7191 msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
7193 #, c-format
7194 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7195 msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
7197 #, c-format
7198 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7199 msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
7201 #, c-format
7202 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7203 msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
7205 #, c-format
7206 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7207 msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
7209 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7210 #, c-format
7211 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7212 msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
7214 #, c-format
7215 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7216 msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
7218 #, c-format
7219 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7220 msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
7222 #, c-format
7223 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7224 msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
7226 #, c-format
7227 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7228 msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
7230 msgid "Add Channel Public Key"
7231 msgstr "Adicionar chave pública do canal"
7233 #. Add new public key
7234 msgid "Open Public Key..."
7235 msgstr "Abrir chave pública..."
7237 msgid "Channel Passphrase"
7238 msgstr "Frase-senha do canal"
7240 msgid "Channel Public Keys List"
7241 msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7246 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7247 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7248 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7249 "able to join."
7250 msgstr ""
7251 "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
7252 "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
7253 "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
7254 "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
7255 "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
7256 "canal."
7258 msgid "Channel Authentication"
7259 msgstr "Autenticação do canal"
7261 msgid "Add / Remove"
7262 msgstr "Adicionar/remover"
7264 msgid "Group Name"
7265 msgstr "nome do grupo"
7267 msgid "Passphrase"
7268 msgstr "Frase-senha"
7270 #, c-format
7271 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7272 msgstr "Por favor, digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
7274 msgid "Add Channel Private Group"
7275 msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
7277 msgid "User Limit"
7278 msgstr "Lista de usuários"
7280 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7281 msgstr ""
7282 "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
7283 "limite de usuários."
7285 msgid "Invite List"
7286 msgstr "Lista de convidados"
7288 msgid "Ban List"
7289 msgstr "Lista de banidos"
7291 msgid "Add Private Group"
7292 msgstr "Adicionar grupo privado"
7294 msgid "Reset Permanent"
7295 msgstr "Redefinir permanente"
7297 msgid "Set Permanent"
7298 msgstr "Definir permanente"
7300 msgid "Set User Limit"
7301 msgstr "Definir limite de usuários"
7303 msgid "Reset Topic Restriction"
7304 msgstr "Redefinir restrição de tópico"
7306 msgid "Set Topic Restriction"
7307 msgstr "Definir restrição de tópico"
7309 msgid "Reset Private Channel"
7310 msgstr "Redefinir canal privado"
7312 msgid "Set Private Channel"
7313 msgstr "Definir canal privado"
7315 msgid "Reset Secret Channel"
7316 msgstr "Redefinir canal secreto"
7318 msgid "Set Secret Channel"
7319 msgstr "Definir canal secreto"
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7324 msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
7326 msgid "Join Private Group"
7327 msgstr "Entrar em grupo privado"
7329 msgid "Cannot join private group"
7330 msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
7332 msgid "Call Command"
7333 msgstr "Chamar comando"
7335 msgid "Cannot call command"
7336 msgstr "Não foi possível chamar comando"
7338 msgid "Unknown command"
7339 msgstr "Comando desconhecido"
7341 msgid "Secure File Transfer"
7342 msgstr "Transferência de arquivo segura"
7344 msgid "Error during file transfer"
7345 msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
7347 msgid "Remote disconnected"
7348 msgstr "O outro lado desconectou"
7350 msgid "Permission denied"
7351 msgstr "Permissão negada"
7353 msgid "Key agreement failed"
7354 msgstr "Falha no acordo de chaves"
7356 msgid "Connection timed out"
7357 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
7359 msgid "Creating connection failed"
7360 msgstr "Falha ao criar a conexão"
7362 msgid "File transfer session does not exist"
7363 msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
7365 msgid "No file transfer session active"
7366 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
7368 msgid "File transfer already started"
7369 msgstr "Transferência de arquivo já começou"
7371 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7372 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
7374 msgid "Could not start the file transfer"
7375 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
7377 msgid "Cannot send file"
7378 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
7380 msgid "Error occurred"
7381 msgstr "Ocorreu um erro"
7383 #, c-format
7384 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7385 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
7387 #, c-format
7388 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7389 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
7391 #, c-format
7392 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7393 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
7395 #, c-format
7396 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7397 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
7399 #, c-format
7400 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7401 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
7403 #, c-format
7404 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7405 msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
7407 #, c-format
7408 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7409 msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
7411 #, c-format
7412 msgid "Killed by %s (%s)"
7413 msgstr "'Killado' por %s (%s)"
7415 msgid "Server signoff"
7416 msgstr "Desconexão do servidor"
7418 msgid "Personal Information"
7419 msgstr "Informação pessoal"
7421 msgid "Birth Day"
7422 msgstr "Data de nascimento"
7424 msgid "Job Role"
7425 msgstr "Função de trabalho"
7427 msgid "Organization"
7428 msgstr "Organização"
7430 msgid "Unit"
7431 msgstr "Unidade"
7433 msgid "Homepage"
7434 msgstr "Página da web"
7436 msgid "Note"
7437 msgstr "Nota"
7439 msgid "Join Chat"
7440 msgstr "Entrar em um bate-papo"
7442 #, c-format
7443 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7444 msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
7446 #, c-format
7447 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7448 msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
7450 msgid "Real Name"
7451 msgstr "Nome real"
7453 msgid "Status Text"
7454 msgstr "Texto de status"
7456 msgid "Public Key Fingerprint"
7457 msgstr "Impressão digital da chave pública"
7459 msgid "Public Key Babbleprint"
7460 msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
7462 msgid "_More..."
7463 msgstr "_Mais..."
7465 msgid "Detach From Server"
7466 msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
7468 msgid "Cannot detach"
7469 msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
7471 msgid "Cannot set topic"
7472 msgstr "Não foi possível definir tópico"
7474 msgid "Failed to change nickname"
7475 msgstr "Falha ao mudar apelido"
7477 msgid "Roomlist"
7478 msgstr "Lista de salas"
7480 msgid "Cannot get room list"
7481 msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
7483 msgid "Network is empty"
7484 msgstr "A rede está vazia"
7486 msgid "No public key was received"
7487 msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
7489 msgid "Server Information"
7490 msgstr "Informações do servidor"
7492 msgid "Cannot get server information"
7493 msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
7495 msgid "Server Statistics"
7496 msgstr "Estatísticas do servidor"
7498 msgid "Cannot get server statistics"
7499 msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "Local server start time: %s\n"
7504 "Local server uptime: %s\n"
7505 "Local server clients: %d\n"
7506 "Local server channels: %d\n"
7507 "Local server operators: %d\n"
7508 "Local router operators: %d\n"
7509 "Local cell clients: %d\n"
7510 "Local cell channels: %d\n"
7511 "Local cell servers: %d\n"
7512 "Total clients: %d\n"
7513 "Total channels: %d\n"
7514 "Total servers: %d\n"
7515 "Total routers: %d\n"
7516 "Total server operators: %d\n"
7517 "Total router operators: %d\n"
7518 msgstr ""
7519 "Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
7520 "Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
7521 "Usuários no servidor local: %d\n"
7522 "Canais no servidor local: %d\n"
7523 "Operadores do servidor atual: %d\n"
7524 "Operadores do roteador local: %d\n"
7525 "Clientes na célula local: %d\n"
7526 "Canais na célula local: %d\n"
7527 "Servidores na célula local: %d\n"
7528 "Total de usuários: %d\n"
7529 "Total de canais: %d\n"
7530 "Total de servidores: %d\n"
7531 "Total de roteadores: %d\n"
7532 "Total de operadores de servidor: %d\n"
7533 "Total de servidores de roteador: %d\n"
7535 msgid "Network Statistics"
7536 msgstr "Estatísticas da rede"
7538 msgid "Ping"
7539 msgstr "Ping"
7541 msgid "Ping failed"
7542 msgstr "Falha no ping"
7544 msgid "Ping reply received from server"
7545 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
7547 msgid "Could not kill user"
7548 msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
7550 msgid "WATCH"
7551 msgstr "MONITORAR"
7553 msgid "Cannot watch user"
7554 msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
7556 msgid "Resuming session"
7557 msgstr "Recuperando sessão"
7559 msgid "Authenticating connection"
7560 msgstr "Autenticando conexão"
7562 msgid "Verifying server public key"
7563 msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
7565 msgid "Passphrase required"
7566 msgstr "Frase-senha requerida"
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7571 "still like to accept this public key?"
7572 msgstr ""
7573 "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
7574 "chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
7576 #, c-format
7577 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7578 msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7583 "\n"
7584 "%s\n"
7585 "%s\n"
7586 msgstr ""
7587 "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
7588 "\n"
7589 "%s\n"
7590 "%s\n"
7592 msgid "Verify Public Key"
7593 msgstr "Verificar chave pública"
7595 msgid "_View..."
7596 msgstr "_Ver..."
7598 msgid "Unsupported public key type"
7599 msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
7601 msgid "Disconnected by server"
7602 msgstr "Desconectado pelo servidor"
7604 msgid "Error connecting to SILC Server"
7605 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
7607 msgid "Key Exchange failed"
7608 msgstr "Falha na troca de chaves"
7610 msgid "Authentication failed"
7611 msgstr "Autenticação mal sucedida"
7613 msgid ""
7614 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7615 msgstr ""
7616 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
7617 "Reconectar para criar uma nova sessão."
7619 msgid "Performing key exchange"
7620 msgstr "Fazendo troca de chaves"
7622 msgid "Unable to load SILC key pair"
7623 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
7625 #. Progress
7626 msgid "Connecting to SILC Server"
7627 msgstr "Conectando ao servidor SILC"
7629 msgid "Out of memory"
7630 msgstr "Sem memória"
7632 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7633 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
7635 msgid "Error loading SILC key pair"
7636 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
7638 #, c-format
7639 msgid "Download %s: %s"
7640 msgstr "Download %s: %s"
7642 msgid "Your Current Mood"
7643 msgstr "Seu humor atual"
7645 #, c-format
7646 msgid "Normal"
7647 msgstr "Normal"
7649 msgid ""
7650 "\n"
7651 "Your Preferred Contact Methods"
7652 msgstr ""
7653 "\n"
7654 "Seu método preferido de contatos"
7656 msgid "SMS"
7657 msgstr "SMS"
7659 msgid "MMS"
7660 msgstr "MMS"
7662 msgid "Video conferencing"
7663 msgstr "Videoconferência"
7665 msgid "Your Current Status"
7666 msgstr "Seu status atual"
7668 msgid "Online Services"
7669 msgstr "Serviços online"
7671 msgid "Let others see what services you are using"
7672 msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
7674 msgid "Let others see what computer you are using"
7675 msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
7677 msgid "Your VCard File"
7678 msgstr "Seu arquivo VCard"
7680 msgid "Timezone (UTC)"
7681 msgstr "Fuso horário (GMT)"
7683 msgid "User Online Status Attributes"
7684 msgstr "Atributos de status online do usuário"
7686 msgid ""
7687 "You can let other users see your online status information and your personal "
7688 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7689 "about yourself."
7690 msgstr ""
7691 "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
7692 "e suas informações pessoais. Por favor, preencha as informações que você "
7693 "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
7695 msgid "Message of the Day"
7696 msgstr "Mensagem do dia"
7698 msgid "No Message of the Day available"
7699 msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
7701 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7702 msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
7704 msgid "Create New SILC Key Pair"
7705 msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
7707 msgid "Passphrases do not match"
7708 msgstr "As frases-senha não conferem"
7710 msgid "Key Pair Generation failed"
7711 msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
7713 msgid "Key length"
7714 msgstr "Tamanho da chave"
7716 msgid "Public key file"
7717 msgstr "Arquivo da chave pública"
7719 msgid "Private key file"
7720 msgstr "Arquivo da chave privada"
7722 msgid "Passphrase (retype)"
7723 msgstr "Frase-senha (redigitar)"
7725 msgid "Generate Key Pair"
7726 msgstr "Gerar par de chaves"
7728 msgid "Online Status"
7729 msgstr "Status online"
7731 msgid "View Message of the Day"
7732 msgstr "Ver mensagem do dia"
7734 msgid "Create SILC Key Pair..."
7735 msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
7737 #, c-format
7738 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7739 msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
7741 msgid "Topic too long"
7742 msgstr "Tópico muito extenso"
7744 msgid "You must specify a nick"
7745 msgstr "Você precisa especificar um apelido"
7747 #, c-format
7748 msgid "channel %s not found"
7749 msgstr "canal %s não encontrado"
7751 #, c-format
7752 msgid "channel modes for %s: %s"
7753 msgstr "modos do canal de %s: %s"
7755 #, c-format
7756 msgid "no channel modes are set on %s"
7757 msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
7759 #, c-format
7760 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7761 msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
7763 #, c-format
7764 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7765 msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
7767 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7768 msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"
7770 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7771 msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"
7773 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7774 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"
7776 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7777 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"
7779 msgid "list:  List channels on this network"
7780 msgstr "list:  Lista os canais desta rede"
7782 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7783 msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
7785 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7786 msgstr ""
7787 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
7788 "usuário"
7790 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7791 msgstr ""
7792 "query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
7793 "um usuário"
7795 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7796 msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"
7798 msgid "detach:  Detach this session"
7799 msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
7801 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7802 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
7804 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7805 msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"
7807 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7808 msgstr ""
7809 "kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
7811 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7812 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"
7814 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7815 msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
7817 msgid ""
7818 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7819 "channel modes"
7820 msgstr ""
7821 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
7822 "modos do canal."
7824 msgid ""
7825 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7826 "on channel"
7827 msgstr ""
7828 "cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
7829 "do usuário no canal"
7831 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7832 msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
7834 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7835 msgstr ""
7836 "oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
7838 msgid ""
7839 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7840 "channel invite list"
7841 msgstr ""
7842 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
7843 "remove-o da lista de convites do canal"
7845 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7846 msgstr ""
7847 "kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"
7849 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7850 msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
7852 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7853 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"
7855 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7856 msgstr ""
7857 "getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
7858 "usuário"
7860 msgid "stats:  View server and network statistics"
7861 msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
7863 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7864 msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"
7866 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7867 msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"
7869 msgid ""
7870 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7871 "specific users in channel(s)"
7872 msgstr ""
7873 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
7874 "usuários específicos no(s) canal(ais)"
7876 #. *< type
7877 #. *< ui_requirement
7878 #. *< flags
7879 #. *< dependencies
7880 #. *< priority
7881 #. *< id
7882 #. *< name
7883 #. *< version
7884 #. *  summary
7885 msgid "SILC Protocol Plugin"
7886 msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
7888 #. *  description
7889 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7890 msgstr ""
7891 "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
7892 "Internet Live Conferencing - SILC)"
7894 msgid "Network"
7895 msgstr "Rede"
7897 msgid "Public Key file"
7898 msgstr "Arquivo da chave pública"
7900 msgid "Private Key file"
7901 msgstr "Arquivo da chave privada"
7903 msgid "Cipher"
7904 msgstr "Cifra"
7906 msgid "HMAC"
7907 msgstr "HMAC"
7909 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7910 msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
7912 msgid "Public key authentication"
7913 msgstr "Autenticação via chave pública"
7915 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7916 msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
7918 msgid "Block messages to whiteboard"
7919 msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
7921 msgid "Automatically open whiteboard"
7922 msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
7924 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7925 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
7927 msgid "Creating SILC key pair..."
7928 msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
7930 msgid "Unable to create SILC key pair"
7931 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
7933 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7934 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7935 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7936 #, c-format
7937 msgid "Real Name: \t%s\n"
7938 msgstr "Nome real: \t%s\n"
7940 #, c-format
7941 msgid "User Name: \t%s\n"
7942 msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
7944 #, c-format
7945 msgid "Email: \t\t%s\n"
7946 msgstr "Email: \t\t%s\n"
7948 #, c-format
7949 msgid "Host Name: \t%s\n"
7950 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
7952 #, c-format
7953 msgid "Organization: \t%s\n"
7954 msgstr "Organização: \t%s\n"
7956 #, c-format
7957 msgid "Country: \t%s\n"
7958 msgstr "País: \t%s\n"
7960 #, c-format
7961 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7962 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
7964 #, c-format
7965 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7966 msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
7968 #, c-format
7969 msgid "Version: \t%s\n"
7970 msgstr "Versão: %s\n"
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "Public Key Fingerprint:\n"
7975 "%s\n"
7976 "\n"
7977 msgstr ""
7978 "Impressão digital da chave pública:\n"
7979 "%s\n"
7980 "\n"
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "Public Key Babbleprint:\n"
7985 "%s"
7986 msgstr ""
7987 "Impressão digital legível da chave pública:\n"
7988 "%s"
7990 msgid "Public Key Information"
7991 msgstr "Informações da chave pública"
7993 msgid "Paging"
7994 msgstr "Pager"
7996 msgid "Video Conferencing"
7997 msgstr "Videoconferência"
7999 msgid "Computer"
8000 msgstr "Computador"
8002 msgid "PDA"
8003 msgstr "PDA"
8005 msgid "Terminal"
8006 msgstr "Terminal"
8008 #, c-format
8009 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8010 msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8015 "whiteboard?"
8016 msgstr ""
8017 "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
8018 "abri-lo?"
8020 msgid "Whiteboard"
8021 msgstr "Quadro de atividades"
8023 msgid "No server statistics available"
8024 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
8026 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8027 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
8029 #, c-format
8030 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8031 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
8033 #, c-format
8034 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8035 msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
8037 #, c-format
8038 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8039 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
8041 #, c-format
8042 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8043 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
8045 #, c-format
8046 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8047 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
8049 #, c-format
8050 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8051 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
8053 #, c-format
8054 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8055 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
8057 #, c-format
8058 msgid "Failure: Incorrect signature"
8059 msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
8061 #, c-format
8062 msgid "Failure: Invalid cookie"
8063 msgstr "Falha: Cookie inválido"
8065 #, c-format
8066 msgid "Failure: Authentication failed"
8067 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
8069 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8070 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
8072 msgid "John Noname"
8073 msgstr "João sem nome"
8075 #, c-format
8076 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8077 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
8079 msgid "Unable to create connection"
8080 msgstr "Não foi possível criar conexão."
8082 msgid "Unknown server response"
8083 msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
8085 msgid "Unable to create listen socket"
8086 msgstr "Não foi possível escutar socket"
8088 msgid "Unable to resolve hostname"
8089 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
8091 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8092 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
8094 msgid "SIP connect server not specified"
8095 msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
8097 #. *< type
8098 #. *< ui_requirement
8099 #. *< flags
8100 #. *< dependencies
8101 #. *< priority
8102 #. *< id
8103 #. *< name
8104 #. *< version
8105 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8106 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
8108 #. *  summary
8109 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8110 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
8112 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8113 msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
8115 msgid "Use UDP"
8116 msgstr "Usar UDP"
8118 msgid "Use proxy"
8119 msgstr "Usar proxy"
8121 msgid "Proxy"
8122 msgstr "Proxy"
8124 msgid "Auth User"
8125 msgstr "Usuário de autenticação"
8127 msgid "Auth Domain"
8128 msgstr "Domínio de autenticação"
8130 msgid ""
8131 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8132 "in the Account Editor)"
8133 msgstr ""
8134 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
8135 "no editor de contas)"
8137 #, c-format
8138 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8139 msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
8141 msgid "User is offline"
8142 msgstr "O usuário está desconectado"
8144 msgid "User"
8145 msgstr "Usuário"
8147 msgid "Hidden or not logged-in"
8148 msgstr "Invisível ou não conectado"
8150 #, c-format
8151 msgid "<br>At %s since %s"
8152 msgstr "<br>Em %s desde %s"
8154 msgid "Anyone"
8155 msgstr "Qualquer um"
8157 msgid "_Class:"
8158 msgstr "_Classe:"
8160 msgid "_Instance:"
8161 msgstr "_Instância:"
8163 msgid "_Recipient:"
8164 msgstr "Destinatá_rio:"
8166 #, c-format
8167 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8168 msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"
8170 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8171 msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
8173 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8174 msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"
8176 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8177 msgstr ""
8178 "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
8180 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8181 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
8183 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8184 msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
8186 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8187 msgstr ""
8188 "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
8189 "bate-papo"
8191 msgid ""
8192 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8193 msgstr ""
8194 "zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
8195 "*&gt;"
8197 msgid ""
8198 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8199 "<i>instance</i>,*&gt;"
8200 msgstr ""
8201 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
8202 "i>,<i>instância</i>,*&gt;"
8204 msgid ""
8205 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8206 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8207 msgstr ""
8208 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
8209 "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
8211 msgid ""
8212 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8213 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8214 msgstr ""
8215 "zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
8216 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
8218 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8219 msgstr ""
8220 "zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
8222 msgid "Resubscribe"
8223 msgstr "Reinscrever"
8225 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8226 msgstr "Obter inscrições do servidor"
8228 #. *< type
8229 #. *< ui_requirement
8230 #. *< flags
8231 #. *< dependencies
8232 #. *< priority
8233 #. *< id
8234 #. *< name
8235 #. *< version
8236 #. *  summary
8237 #. *  description
8238 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8239 msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
8241 msgid "Use tzc"
8242 msgstr "Usar tzc"
8244 msgid "tzc command"
8245 msgstr "Comando tzc"
8247 msgid "Export to .anyone"
8248 msgstr "Exportar para .anyone"
8250 msgid "Export to .zephyr.subs"
8251 msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
8253 msgid "Import from .anyone"
8254 msgstr "Importar de .anyone"
8256 msgid "Import from .zephyr.subs"
8257 msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
8259 msgid "Realm"
8260 msgstr "Realm"
8262 msgid "Exposure"
8263 msgstr "Exposição"
8265 #, c-format
8266 msgid "Unable to create socket: %s"
8267 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
8269 #, c-format
8270 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8271 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
8273 #, c-format
8274 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8275 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
8277 #, c-format
8278 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8279 msgstr ""
8280 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
8282 #, c-format
8283 msgid "Error resolving %s"
8284 msgstr "Erro ao resolver %s"
8286 #, c-format
8287 msgid "Requesting %s's attention..."
8288 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
8290 #, c-format
8291 msgid "%s has requested your attention!"
8292 msgstr "%s chamou sua atenção!"
8294 #. *
8295 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8297 msgid "_Yes"
8298 msgstr "_Sim"
8300 msgid "_No"
8301 msgstr "_Não"
8303 #. *
8304 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8306 #. *
8307 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8308 #. * buttons.
8310 msgid "_Accept"
8311 msgstr "_Aceitar"
8313 #. *
8314 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8316 msgid "I'm not here right now"
8317 msgstr "Não estou aqui no momento"
8319 msgid "saved statuses"
8320 msgstr "status salvos"
8322 #, c-format
8323 msgid "%s is now known as %s.\n"
8324 msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8329 "%s"
8330 msgstr ""
8331 "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
8332 "%s"
8334 #, c-format
8335 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8336 msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
8338 msgid "Accept chat invitation?"
8339 msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
8341 #. Shortcut
8342 msgid "Shortcut"
8343 msgstr "Atalho"
8345 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8346 msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
8348 #. Stored Image
8349 msgid "Stored Image"
8350 msgstr "Imagem Salva"
8352 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8353 msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
8355 msgid "SSL Connection Failed"
8356 msgstr "Falha na conexão SSL"
8358 msgid "SSL Handshake Failed"
8359 msgstr "Falha na negociação SSL"
8361 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8362 msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
8364 msgid "Unknown SSL error"
8365 msgstr "Erro de SSL desconhecido"
8367 msgid "Unset"
8368 msgstr "Redefinir"
8370 msgid "Do not disturb"
8371 msgstr "Não perturbe"
8373 msgid "Extended away"
8374 msgstr "Ausente (estendido)"
8376 msgid "Feeling"
8377 msgstr "Sentimento"
8379 #, c-format
8380 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8381 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
8383 #, c-format
8384 msgid "%s (%s) is now %s"
8385 msgstr "%s (%s) agora é %s"
8387 #, c-format
8388 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8389 msgstr "%s (%s) não é mais %s"
8391 #, c-format
8392 msgid "%s became idle"
8393 msgstr "%s tornou-se inativo"
8395 #, c-format
8396 msgid "%s became unidle"
8397 msgstr "%s voltou da inatividade"
8399 #, c-format
8400 msgid "+++ %s became idle"
8401 msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
8403 #, c-format
8404 msgid "+++ %s became unidle"
8405 msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
8408 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8409 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8410 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8411 #. * followed by the date.
8413 #, c-format
8414 msgid "%x %X"
8415 msgstr "%x %X"
8417 msgid "Calculating..."
8418 msgstr "Calculando..."
8420 msgid "Unknown."
8421 msgstr "Desconhecido."
8423 #, c-format
8424 msgid "%d second"
8425 msgid_plural "%d seconds"
8426 msgstr[0] "%d segundo"
8427 msgstr[1] "%d segundos"
8429 #, c-format
8430 msgid "%d day"
8431 msgid_plural "%d days"
8432 msgstr[0] "%d dia"
8433 msgstr[1] "%d dias"
8435 #, c-format
8436 msgid "%s, %d hour"
8437 msgid_plural "%s, %d hours"
8438 msgstr[0] "%s, %d hora"
8439 msgstr[1] "%s, %d horas"
8441 #, c-format
8442 msgid "%d hour"
8443 msgid_plural "%d hours"
8444 msgstr[0] "%d hora"
8445 msgstr[1] "%d horas"
8447 #, c-format
8448 msgid "%s, %d minute"
8449 msgid_plural "%s, %d minutes"
8450 msgstr[0] "%s, %d minuto"
8451 msgstr[1] "%s, %d minutos"
8453 #, c-format
8454 msgid "%d minute"
8455 msgid_plural "%d minutes"
8456 msgstr[0] "%d minuto"
8457 msgstr[1] "%d minutos"
8459 #, c-format
8460 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8461 msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
8463 #, c-format
8464 msgid "Unable to connect to %s"
8465 msgstr "Não foi possível conectar a %s"
8467 #, c-format
8468 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8469 msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8474 "server may be trying something malicious."
8475 msgstr ""
8476 "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
8477 "servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
8479 #, c-format
8480 msgid "Error reading from %s: %s"
8481 msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
8483 #, c-format
8484 msgid "Error writing to %s: %s"
8485 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
8487 #, c-format
8488 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8489 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
8491 #, c-format
8492 msgid " - %s"
8493 msgstr " - %s"
8495 #, c-format
8496 msgid " (%s)"
8497 msgstr " (%s)"
8499 #. 10053
8500 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8501 msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
8503 #. 10054
8504 msgid "Remote host closed connection."
8505 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
8507 #. 10060
8508 msgid "Connection timed out."
8509 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
8511 #. 10061
8512 msgid "Connection refused."
8513 msgstr "Conexão rejeitada."
8515 #. 10048
8516 msgid "Address already in use."
8517 msgstr "O endereço já está em uso"
8519 #, c-format
8520 msgid "Error Reading %s"
8521 msgstr "Erro ao ler %s"
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8526 "the old file has been renamed to %s~."
8527 msgstr ""
8528 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
8529 "antigo arquivo foi renomeado para %s~."
8531 msgid "Instant Messaging Client"
8532 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
8534 msgid ""
8535 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8536 "networks simultaneously."
8537 msgstr ""
8538 "Pidgin é um programa de bate-papo que permite entrar em múltiplas redes de "
8539 "bate-papo ao mesmo tempo."
8541 msgid ""
8542 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8543 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8544 msgstr ""
8546 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8547 msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
8549 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8550 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
8552 msgid "Internet Messenger"
8553 msgstr "Mensageiro da Internet"
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8557 msgstr ""
8558 "Bate-papos instantâneos.  Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
8559 "e outros"
8561 #. Build the login options frame.
8562 msgid "Login Options"
8563 msgstr "Opções de conexão"
8565 msgid "Pro_tocol:"
8566 msgstr "Pro_tocolo:"
8568 msgid "_Username:"
8569 msgstr "_Nome de usuário:"
8571 msgid "Remember pass_word"
8572 msgstr "Lembrar _senha"
8574 #. Build the user options frame.
8575 msgid "User Options"
8576 msgstr "Opções do usuário"
8578 msgid "_Local alias:"
8579 msgstr "Apelido _local:"
8581 msgid "New _mail notifications"
8582 msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
8584 #. Buddy icon
8585 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8586 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
8588 msgid "Ad_vanced"
8589 msgstr "_Avançado"
8591 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8592 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
8594 msgid "Use Global Proxy Settings"
8595 msgstr "Usar configuração global de proxy"
8597 msgid "No Proxy"
8598 msgstr "Nenhum proxy"
8600 msgid "SOCKS 4"
8601 msgstr "SOCKS 4"
8603 msgid "SOCKS 5"
8604 msgstr "SOCKS 5"
8606 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8607 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8609 msgid "HTTP"
8610 msgstr "HTTP"
8612 msgid "Use Environmental Settings"
8613 msgstr "Usar configurações do ambiente"
8615 #. This is an easter egg.
8616 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8617 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8618 #. look at butterflies.
8619 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8620 msgid "If you look real closely"
8621 msgstr "Se você olhar bem de perto"
8623 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8624 msgid "you can see the butterflies mating"
8625 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
8627 msgid "Proxy _type:"
8628 msgstr "_Tipo de proxy:"
8630 msgid "_Host:"
8631 msgstr "_Host:"
8633 msgid "_Port:"
8634 msgstr "_Porta:"
8636 msgid "Pa_ssword:"
8637 msgstr "_Senha:"
8639 msgid "Use _silence suppression"
8640 msgstr "Usar supressão de _silêncio"
8642 msgid "_Voice and Video"
8643 msgstr "_Voz e vídeo"
8645 msgid "Unable to save new account"
8646 msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
8648 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8649 msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
8651 msgid "Add Account"
8652 msgstr "Adicionar conta"
8654 msgid "_Basic"
8655 msgstr "_Básico"
8657 msgid "Create _this new account on the server"
8658 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
8660 msgid "P_roxy"
8661 msgstr "P_roxy"
8663 msgid "Enabled"
8664 msgstr "Ativado"
8666 msgid "Protocol"
8667 msgstr "Protocolo"
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8672 "\n"
8673 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8674 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8675 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8676 "them all.\n"
8677 "\n"
8678 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8679 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8680 msgstr ""
8681 "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
8682 "\n"
8683 "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
8684 "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
8685 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
8686 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
8687 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
8688 "\n"
8689 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
8690 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8695 "list%s%s"
8696 msgstr ""
8697 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de "
8698 "amigos%s%s"
8700 #, c-format
8701 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8702 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de amigos%s%s"
8704 msgid "Send Instant Message"
8705 msgstr "Enviar mensagem instantânea"
8707 #. Buddy List
8708 msgid "Background Color"
8709 msgstr "Cor do fundo"
8711 msgid "The background color for the buddy list"
8712 msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
8714 msgid "Layout"
8715 msgstr "Layout"
8717 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8718 msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
8720 #. Group
8721 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8722 #. of a buddy list group when in its expanded state
8723 msgid "Expanded Background Color"
8724 msgstr "Cor do fundo expandido"
8726 msgid "The background color of an expanded group"
8727 msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
8729 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8730 #. of a buddy list group when in its expanded state
8731 msgid "Expanded Text"
8732 msgstr "Texto Expandido"
8734 msgid "The text information for when a group is expanded"
8735 msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
8737 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8738 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8739 msgid "Collapsed Background Color"
8740 msgstr "Cor de fundo colapsado"
8742 msgid "The background color of a collapsed group"
8743 msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
8745 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8746 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8747 msgid "Collapsed Text"
8748 msgstr "Texto colapsado"
8750 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8751 msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
8753 #. Buddy
8754 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8755 #. of a buddy list contact or chat room
8756 msgid "Contact/Chat Background Color"
8757 msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
8759 msgid "The background color of a contact or chat"
8760 msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
8762 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8763 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8764 msgid "Contact Text"
8765 msgstr "Texto de contato"
8767 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8768 msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
8770 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8771 #. of a buddy list buddy when it is online
8772 msgid "Online Text"
8773 msgstr "Texto de online"
8775 msgid "The text information for when a buddy is online"
8776 msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
8778 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8779 #. of a buddy list buddy when it is away
8780 msgid "Away Text"
8781 msgstr "Texto de ausante"
8783 msgid "The text information for when a buddy is away"
8784 msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
8786 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8787 #. of a buddy list buddy when it is offline
8788 msgid "Offline Text"
8789 msgstr "Texto de desconectado"
8791 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8792 msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
8794 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8795 #. of a buddy list buddy when it is idle
8796 msgid "Idle Text"
8797 msgstr "Texto de inativo"
8799 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8800 msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
8802 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8803 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8804 msgid "Message Text"
8805 msgstr "Texto de mensagem"
8807 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8808 msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
8810 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8811 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8812 msgid "Message (Nick Said) Text"
8813 msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
8815 msgid ""
8816 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8817 "your nickname"
8818 msgstr ""
8819 "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que "
8820 "menciona seu apelido"
8822 msgid "The text information for a buddy's status"
8823 msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
8825 #, c-format
8826 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8827 msgid_plural ""
8828 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8829 msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?"
8830 msgstr[1] ""
8831 "Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
8833 msgid ""
8834 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8835 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8836 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8837 msgstr ""
8838 "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
8839 "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
8840 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
8842 msgid "Please update the necessary fields."
8843 msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
8845 msgid "A_ccount"
8846 msgstr "_Conta:"
8848 msgid ""
8849 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8850 "join.\n"
8851 msgstr ""
8852 "Por favor, digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
8853 "gostaria de entrar.\n"
8855 msgid "Room _List"
8856 msgstr "_Lista de salas"
8858 msgid "_Block"
8859 msgstr "_Bloquear"
8861 msgid "Un_block"
8862 msgstr "Des_bloquear"
8864 msgid "Move to"
8865 msgstr "Mover para"
8867 msgid "Get _Info"
8868 msgstr "Ver _info"
8870 msgid "I_M"
8871 msgstr "_MI"
8873 msgid "_Audio Call"
8874 msgstr "Ch_amada de Áudio"
8876 msgid "Audio/_Video Call"
8877 msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
8879 msgid "_Video Call"
8880 msgstr "Chamada de _vídeo"
8882 msgid "_Send File..."
8883 msgstr "_Enviar arquivo..."
8885 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8886 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
8888 msgid "View _Log"
8889 msgstr "Ver _histórico"
8891 msgid "Hide When Offline"
8892 msgstr "Esconder quando desconectado"
8894 msgid "Show When Offline"
8895 msgstr "Mostrar quando desconectado"
8897 msgid "_Alias..."
8898 msgstr "_Apelidar..."
8900 msgid "_Remove"
8901 msgstr "_Remover"
8903 msgid "Set Custom Icon"
8904 msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
8906 msgid "Remove Custom Icon"
8907 msgstr "Remover ícone personalizado"
8909 msgid "Add _Buddy..."
8910 msgstr "Adicionar a_migo..."
8912 msgid "Add C_hat..."
8913 msgstr "Adicionar _bate-papo..."
8915 msgid "_Delete Group"
8916 msgstr "Exclui_r grupo"
8918 msgid "_Rename"
8919 msgstr "_Renomear"
8921 #. join button
8922 msgid "_Join"
8923 msgstr "_Entrar"
8925 msgid "Auto-Join"
8926 msgstr "Entrar automaticamente"
8928 msgid "Persistent"
8929 msgstr "Persistente"
8931 msgid "_Edit Settings..."
8932 msgstr "Editar configurações"
8934 msgid "_Collapse"
8935 msgstr "Re_colher"
8937 msgid "_Expand"
8938 msgstr "_Expandir"
8940 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8941 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
8943 msgid ""
8944 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8945 msgstr ""
8946 "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
8948 #. I don't believe this can happen currently, I think
8949 #. * everything that calls this function checks for one of the
8950 #. * above node types first.
8951 msgid "Unknown node type"
8952 msgstr "Tipo de nó desconhecido"
8954 msgid "Please select your mood from the list"
8955 msgstr "Por favor, selecione seu humor na lista"
8957 msgid "Message (optional)"
8958 msgstr "Mensagem (opcional)"
8960 msgid "Edit User Mood"
8961 msgstr "Editar humor do usuário"
8963 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8964 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8965 #. Buddies menu
8966 msgid "/_Buddies"
8967 msgstr "/_Amigos"
8969 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8970 msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
8972 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8973 msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
8975 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8976 msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
8978 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8979 msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
8981 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8982 msgstr "/Amigos/E_xibir"
8984 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8985 msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
8987 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8988 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
8990 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8991 msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
8993 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8994 msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
8996 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8997 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
8999 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9000 msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
9002 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9003 msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
9005 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9006 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
9008 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9009 msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
9011 msgid "/Buddies/_Quit"
9012 msgstr "/Amigos/_Sair"
9014 #. Accounts menu
9015 msgid "/_Accounts"
9016 msgstr "/_Contas"
9018 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9019 msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
9021 #. Tools
9022 msgid "/_Tools"
9023 msgstr "/_Ferramentas"
9025 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9026 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
9028 msgid "/Tools/_Certificates"
9029 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
9031 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9032 msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
9034 msgid "/Tools/Plu_gins"
9035 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
9037 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9038 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
9040 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9041 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
9043 msgid "/Tools/Set _Mood"
9044 msgstr "/Ferramentas/Definir hu_mor"
9046 msgid "/Tools/_File Transfers"
9047 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
9049 msgid "/Tools/R_oom List"
9050 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
9052 msgid "/Tools/System _Log"
9053 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
9055 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9056 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
9058 #. Help
9059 msgid "/_Help"
9060 msgstr "/_Ajuda"
9062 msgid "/Help/Online _Help"
9063 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
9065 msgid "/Help/_Build Information"
9066 msgstr "/Ajuda/Informações sobre _build"
9068 msgid "/Help/_Debug Window"
9069 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
9071 msgid "/Help/De_veloper Information"
9072 msgstr "/Ajuda/Informações sobre desen_volvedores"
9074 msgid "/Help/_Plugin Information"
9075 msgstr "/Ajuda/Informações sobre _plugins"
9077 msgid "/Help/_Translator Information"
9078 msgstr "/Ajuda/Informações sobre _tradutores"
9080 msgid "/Help/_About"
9081 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
9083 #, c-format
9084 msgid "<b>Account:</b> %s"
9085 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "\n"
9090 "<b>Occupants:</b> %d"
9091 msgstr ""
9092 "\n"
9093 "<b>Ocupantes:</b> %d"
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "\n"
9098 "<b>Topic:</b> %s"
9099 msgstr ""
9100 "\n"
9101 "<b>Tópico:</b> %s"
9103 msgid "(no topic set)"
9104 msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
9106 msgid "Buddy Alias"
9107 msgstr "Apelido do amigo"
9109 msgid "Logged In"
9110 msgstr "Conectado"
9112 msgid "Last Seen"
9113 msgstr "Visto pela última vez em"
9115 msgid "Spooky"
9116 msgstr "Assustador"
9118 msgid "Awesome"
9119 msgstr "Impressionante"
9121 msgid "Rockin'"
9122 msgstr "Botando pra quebrar"
9124 msgid "Total Buddies"
9125 msgstr "Total de Amigos"
9127 #, c-format
9128 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9129 msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
9131 #, c-format
9132 msgid "Idle %dh %02dm"
9133 msgstr "Inativo por %dh %02dm"
9135 #, c-format
9136 msgid "Idle %dm"
9137 msgstr "Inativo por %dm"
9139 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9140 msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
9142 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9143 msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
9145 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9146 msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
9148 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9149 msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
9151 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9152 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
9154 msgid "/Buddies/Add Group..."
9155 msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
9157 msgid "/Tools/Privacy"
9158 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
9160 msgid "/Tools/Room List"
9161 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
9163 #, c-format
9164 msgid "%d unread message from %s\n"
9165 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9166 msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
9167 msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
9169 msgid "Manually"
9170 msgstr "Manualmente"
9172 msgid "By status"
9173 msgstr "Por status"
9175 msgid "By recent log activity"
9176 msgstr "Pela atividade de registro recente"
9178 #, c-format
9179 msgid "%s disconnected"
9180 msgstr "%s desconectado"
9182 #, c-format
9183 msgid "%s disabled"
9184 msgstr "%s desativado"
9186 msgid "Reconnect"
9187 msgstr "Reconectar"
9189 msgid "Re-enable"
9190 msgstr "Re-ativar"
9192 msgid "SSL FAQs"
9193 msgstr "FAQs do SSL"
9195 msgid "Welcome back!"
9196 msgstr "Bem vindo de volta!"
9198 #, c-format
9199 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9200 msgid_plural ""
9201 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9202 msgstr[0] ""
9203 "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
9204 msgstr[1] ""
9205 "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
9206 "local."
9208 msgid "<b>Username:</b>"
9209 msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
9211 msgid "<b>Password:</b>"
9212 msgstr "<b>Senha:</b>"
9214 msgid "_Login"
9215 msgstr "_Conectar"
9217 msgid "/Accounts"
9218 msgstr "/Contas"
9220 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9224 "\n"
9225 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9226 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9227 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9228 msgstr ""
9229 "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
9230 "\n"
9231 "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
9232 "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. "
9233 "Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
9234 "seus amigos."
9236 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9237 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9239 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9240 msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
9242 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9243 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
9245 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9246 msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
9248 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9249 msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
9251 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9252 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
9254 msgid "Add a buddy.\n"
9255 msgstr "Adicionar um amigo.\n"
9257 msgid "Buddy's _username:"
9258 msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
9260 msgid "(Optional) A_lias:"
9261 msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
9263 msgid "(Optional) _Invite message:"
9264 msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite)"
9266 msgid "Add buddy to _group:"
9267 msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
9269 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9270 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
9272 msgid ""
9273 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9274 "chat."
9275 msgstr ""
9276 "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
9277 "de bate-papo."
9279 msgid ""
9280 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9281 "would like to add to your buddy list.\n"
9282 msgstr ""
9283 "Por favor, digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
9284 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
9286 msgid "A_lias:"
9287 msgstr "Ape_lido:"
9289 msgid "_Group:"
9290 msgstr "_Grupo:"
9292 msgid "Automatically _join when account connects"
9293 msgstr ""
9295 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9296 msgstr ""
9298 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9299 msgstr "Por favor, digite o nome do grupo a ser criado."
9301 msgid "Enable Account"
9302 msgstr "Ativar conta"
9304 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9305 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
9307 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9308 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
9310 msgid "_Edit Account"
9311 msgstr "_Editar conta"
9313 msgid "Set _Mood..."
9314 msgstr "Definir hu_mor..."
9316 msgid "No actions available"
9317 msgstr "Nenhuma ação disponível"
9319 msgid "_Disable"
9320 msgstr "_Desativar"
9322 msgid "/Tools"
9323 msgstr "/Ferramentas"
9325 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9326 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
9328 msgid "Type the host name for this certificate."
9329 msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
9331 #. Widget creation function
9332 msgid "SSL Servers"
9333 msgstr "Servidores SSL"
9335 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9336 msgstr ""
9338 msgid "Unknown command."
9339 msgstr "Comando desconhecido."
9341 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9342 msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
9344 msgid ""
9345 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9346 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
9348 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9349 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
9351 msgid "_Buddy:"
9352 msgstr "_Amigo:"
9354 msgid "_Message:"
9355 msgstr "_Mensagem:"
9357 #, c-format
9358 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9359 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
9361 msgid "Save Conversation"
9362 msgstr "Salvar conversa"
9364 msgid "Un-Ignore"
9365 msgstr "Des-ignorar"
9367 msgid "Ignore"
9368 msgstr "Ignorar"
9370 msgid "Get Away Message"
9371 msgstr "Obter mensagem de ausência"
9373 msgid "Last Said"
9374 msgstr "Última mensagem"
9376 msgid "Unable to save icon file to disk."
9377 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
9379 msgid "Save Icon"
9380 msgstr "Salvar ícone"
9382 msgid "Animate"
9383 msgstr "Animar"
9385 msgid "Hide Icon"
9386 msgstr "Ocultar ícone"
9388 msgid "Save Icon As..."
9389 msgstr "Salvar ícone como..."
9391 msgid "Set Custom Icon..."
9392 msgstr "Definir ícone personalizado..."
9394 msgid "Change Size"
9395 msgstr "Alterar Tamanho"
9397 msgid "Show All"
9398 msgstr "Mostrar todos"
9400 #. Conversation menu
9401 msgid "/_Conversation"
9402 msgstr "/_Conversa"
9404 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9405 msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
9407 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9408 msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
9410 msgid "/Conversation/_Find..."
9411 msgstr "/Conversa/_Procurar..."
9413 msgid "/Conversation/View _Log"
9414 msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
9416 msgid "/Conversation/_Save As..."
9417 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
9419 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9420 msgstr "/Conversa/Limpa_r"
9422 msgid "/Conversation/M_edia"
9423 msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
9425 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9426 msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
9428 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9429 msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
9431 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9432 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
9434 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9435 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
9437 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9438 msgstr "/Conversa/Chamar _atenção"
9440 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9441 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
9443 msgid "/Conversation/_Get Info"
9444 msgstr "/Conversa/_Ver informações"
9446 msgid "/Conversation/In_vite..."
9447 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
9449 msgid "/Conversation/M_ore"
9450 msgstr "/Conversa/M_ais"
9452 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9453 msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
9455 msgid "/Conversation/_Block..."
9456 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
9458 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9459 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
9461 msgid "/Conversation/_Add..."
9462 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
9464 msgid "/Conversation/_Remove..."
9465 msgstr "/Conversa/_Remover..."
9467 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9468 msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
9470 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9471 msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
9473 msgid "/Conversation/_Close"
9474 msgstr "/Conversa/_Fechar"
9476 #. Options
9477 msgid "/_Options"
9478 msgstr "/_Opções"
9480 msgid "/Options/Enable _Logging"
9481 msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
9483 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9484 msgstr "/Opções/Ativar _sons"
9486 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9487 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
9489 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9490 msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
9492 msgid "/Conversation/More"
9493 msgstr "/Conversa/Mais"
9495 msgid "/Options"
9496 msgstr "/Opções"
9498 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9499 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9500 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9501 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9502 #. * conversation is created.
9503 msgid "/Conversation"
9504 msgstr "/Conversa"
9506 msgid "/Conversation/View Log"
9507 msgstr "/Conversa/Ver histórico"
9509 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9510 msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
9512 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9513 msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
9515 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9516 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
9518 msgid "/Conversation/Send File..."
9519 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
9521 msgid "/Conversation/Get Attention"
9522 msgstr "/Conversa/Chamar atenção"
9524 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9525 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
9527 msgid "/Conversation/Get Info"
9528 msgstr "/Conversa/Ver informações"
9530 msgid "/Conversation/Invite..."
9531 msgstr "/Conversa/Convidar..."
9533 msgid "/Conversation/Alias..."
9534 msgstr "/Conversa/Apelido..."
9536 msgid "/Conversation/Block..."
9537 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
9539 msgid "/Conversation/Unblock..."
9540 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
9542 msgid "/Conversation/Add..."
9543 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
9545 msgid "/Conversation/Remove..."
9546 msgstr "/Conversa/Remover..."
9548 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9549 msgstr "/Conversa/Inserir link..."
9551 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9552 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
9554 msgid "/Options/Enable Logging"
9555 msgstr "/Opções/Gravar históricos"
9557 msgid "/Options/Enable Sounds"
9558 msgstr "/Opções/Ativar sons"
9560 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9561 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
9563 msgid "/Options/Show Timestamps"
9564 msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
9566 msgid "User is typing..."
9567 msgstr "O usuário está digitando..."
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "\n"
9572 "%s has stopped typing"
9573 msgstr ""
9574 "\n"
9575 "%s parou de digitar"
9577 #. Build the Send To menu
9578 msgid "S_end To"
9579 msgstr "En_viar para"
9581 msgid "_Send"
9582 msgstr "_Enviar"
9584 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9585 msgid "0 people in room"
9586 msgstr "0 pessoas na sala"
9588 msgid "Close Find bar"
9589 msgstr "Fechar barra de busca"
9591 msgid "Find:"
9592 msgstr "Procurar:"
9594 #, c-format
9595 msgid "%d person in room"
9596 msgid_plural "%d people in room"
9597 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
9598 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
9600 msgid "Stopped Typing"
9601 msgstr "Parou de digitar"
9603 msgid "Nick Said"
9604 msgstr "Apelido mencionado"
9606 msgid "Unread Messages"
9607 msgstr "Mensagens não lidas"
9609 msgid "New Event"
9610 msgstr "Novo evento"
9612 msgid ""
9613 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9614 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9615 msgstr ""
9616 "A conta foi desconectada e você não está mais no bate-papo. Você voltará "
9617 "automaticamente à conversa quando a conta for reconectada."
9619 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9620 msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
9622 msgid "Confirm close"
9623 msgstr "Confirmar fechamento"
9625 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9626 msgstr ""
9627 "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
9629 msgid "Close other tabs"
9630 msgstr "Fechar as outras abas"
9632 msgid "Close all tabs"
9633 msgstr "Fechar todas as abas"
9635 msgid "Detach this tab"
9636 msgstr "Separar esta aba"
9638 msgid "Close this tab"
9639 msgstr "Fechar esta aba"
9641 msgid "Close conversation"
9642 msgstr "Fechar conversa"
9644 msgid "Last created window"
9645 msgstr "Última janela criada"
9647 msgid "Separate IM and Chat windows"
9648 msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
9650 msgid "New window"
9651 msgstr "Nova janela"
9653 msgid "By group"
9654 msgstr "Por grupo"
9656 msgid "By account"
9657 msgstr "Por conta"
9659 msgid "Find"
9660 msgstr "Procurar"
9662 msgid "_Search for:"
9663 msgstr "_Pesquisar por:"
9665 msgid "Save Debug Log"
9666 msgstr "Salvar log de depuração"
9668 msgid "Invert"
9669 msgstr "Inverter"
9671 msgid "Highlight matches"
9672 msgstr "Realçar resultados"
9674 msgid "_Icon Only"
9675 msgstr "Apenas _ícone"
9677 msgid "_Text Only"
9678 msgstr "Apenas _texto"
9680 msgid "_Both Icon & Text"
9681 msgstr "Am_bos"
9683 msgid "Filter"
9684 msgstr "Filtrar"
9686 msgid "Right click for more options."
9687 msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
9689 msgid "Level "
9690 msgstr "Nível "
9692 msgid "Select the debug filter level."
9693 msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
9695 msgid "All"
9696 msgstr "Tudo"
9698 msgid "Misc"
9699 msgstr "Miscelânea"
9701 msgid "Warning"
9702 msgstr "Aviso"
9704 msgid "Error "
9705 msgstr "Erro "
9707 msgid "Fatal Error"
9708 msgstr "Erro fatal"
9710 msgid "artist"
9711 msgstr "Artista"
9713 msgid "voice and video"
9714 msgstr "voz e vídeo"
9716 msgid "support"
9717 msgstr "suporte"
9719 msgid "webmaster"
9720 msgstr "webmaster"
9722 msgid "win32 port"
9723 msgstr "port para Win32"
9725 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9726 #. not translating it.
9727 msgid "Ka-Hing Cheung"
9728 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9730 msgid "maintainer"
9731 msgstr "mantenedor"
9733 msgid "libfaim maintainer"
9734 msgstr "mantenedor da libfaim"
9736 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9737 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9738 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
9740 msgid "support/QA"
9741 msgstr "suporte/QA"
9743 msgid "XMPP"
9744 msgstr "XMPP"
9746 msgid "original author"
9747 msgstr "autor original"
9749 msgid "lead developer"
9750 msgstr "desenvolvedor principal"
9752 msgid "Senior Contributor/QA"
9753 msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
9755 msgid "Afrikaans"
9756 msgstr "Africâner"
9758 msgid "Arabic"
9759 msgstr "Árabe"
9761 msgid "Assamese"
9762 msgstr "Assamês"
9764 msgid "Asturian"
9765 msgstr "Asturiano"
9767 msgid "Belarusian Latin"
9768 msgstr "Latim bielorrusso"
9770 msgid "Bulgarian"
9771 msgstr "Búlgaro"
9773 msgid "Bengali"
9774 msgstr "Bengali"
9776 msgid "Bengali-India"
9777 msgstr "Bengali-Índia"
9779 msgid "Breton"
9780 msgstr "Breton"
9782 msgid "Bodo"
9783 msgstr "Bodo"
9785 msgid "Bosnian"
9786 msgstr "Bósnio"
9788 msgid "Catalan"
9789 msgstr "Catalão"
9791 msgid "Valencian-Catalan"
9792 msgstr "Valenciano-Catalão"
9794 msgid "Czech"
9795 msgstr "Tcheco"
9797 msgid "Danish"
9798 msgstr "Dinamarquês"
9800 msgid "German"
9801 msgstr "Alemão"
9803 msgid "Dzongkha"
9804 msgstr "Dzongkha"
9806 msgid "Greek"
9807 msgstr "Grego"
9809 msgid "Australian English"
9810 msgstr "Inglês australiano"
9812 msgid "British English"
9813 msgstr "Inglês britânico"
9815 msgid "Canadian English"
9816 msgstr "Inglês canadense"
9818 msgid "Esperanto"
9819 msgstr "Esperanto"
9821 msgid "Spanish"
9822 msgstr "Espanhol"
9824 msgid "Argentine Spanish"
9825 msgstr "Espanhol Argentino"
9827 msgid "Estonian"
9828 msgstr "Estônio"
9830 msgid "Basque"
9831 msgstr "Basco"
9833 msgid "Persian"
9834 msgstr "Persa"
9836 msgid "Finnish"
9837 msgstr "Finlandês"
9839 msgid "Irish"
9840 msgstr "Irlandês"
9842 msgid "Galician"
9843 msgstr "Galego"
9845 msgid "Gujarati"
9846 msgstr "Guzerate"
9848 msgid "Gujarati Language Team"
9849 msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
9851 msgid "Hebrew"
9852 msgstr "Hebraico"
9854 msgid "Hindi"
9855 msgstr "Hindu"
9857 msgid "Croatian"
9858 msgstr "Croata"
9860 msgid "Hungarian"
9861 msgstr "Húngaro"
9863 msgid "Indonesian"
9864 msgstr "Bahasa Indonésia"
9866 msgid "Italian"
9867 msgstr "Italiano"
9869 msgid "Japanese"
9870 msgstr "Japonês"
9872 msgid "Georgian"
9873 msgstr "Geórgio"
9875 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9876 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
9878 msgid "Kazakh"
9879 msgstr "Cazaque"
9881 msgid "Khmer"
9882 msgstr "Khmer"
9884 msgid "Kannada"
9885 msgstr "Canarês"
9887 msgid "Kannada Translation team"
9888 msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
9890 msgid "Korean"
9891 msgstr "Coreano"
9893 msgid "Kashmiri"
9894 msgstr "Caxemira"
9896 msgid "Kurdish"
9897 msgstr "Curdo"
9899 msgid "Kurdish (Sorani)"
9900 msgstr "Curdo (Sorâni)"
9902 msgid "Lithuanian"
9903 msgstr "Lituano"
9905 msgid "Latvian"
9906 msgstr "Letão"
9908 msgid "Maithili"
9909 msgstr "Maithili"
9911 msgid "Meadow Mari"
9912 msgstr "Mari oriental"
9914 msgid "Macedonian"
9915 msgstr "Macedônio"
9917 msgid "Malay"
9918 msgstr "Malaio"
9920 msgid "Malayalam"
9921 msgstr "Malaiala"
9923 msgid "Mongolian"
9924 msgstr "Mongol"
9926 msgid "Marathi"
9927 msgstr "Marata"
9929 msgid "Burmese"
9930 msgstr "Birmanês"
9932 msgid "Bokmål Norwegian"
9933 msgstr "Dano-Norueguês"
9935 msgid "Nepali"
9936 msgstr "Nepalês"
9938 msgid "Dutch, Flemish"
9939 msgstr "Holandês, Flamengo"
9941 msgid "Norwegian Nynorsk"
9942 msgstr "Novo norueguês"
9944 msgid "Occitan"
9945 msgstr "Provençal"
9947 msgid "Oriya"
9948 msgstr "Oriá"
9950 msgid "Punjabi"
9951 msgstr "Punjabi"
9953 msgid "Polish"
9954 msgstr "Polonês"
9956 msgid "Portuguese"
9957 msgstr "Português"
9959 msgid "Portuguese-Brazil"
9960 msgstr "Português do Brasil"
9962 msgid "Pashto"
9963 msgstr "Afegão"
9965 msgid "Romanian"
9966 msgstr "Romeno"
9968 msgid "Russian"
9969 msgstr "Russo"
9971 msgid "Sindhi"
9972 msgstr "Sindi"
9974 msgid "Slovak"
9975 msgstr "Eslovaco"
9977 msgid "Slovenian"
9978 msgstr "Esloveno"
9980 msgid "Albanian"
9981 msgstr "Albanês"
9983 msgid "Serbian"
9984 msgstr "Sérvio"
9986 msgid "Serbian Latin"
9987 msgstr "Sérvio Latino"
9989 msgid "Sinhala"
9990 msgstr "Sinhala"
9992 msgid "Swedish"
9993 msgstr "Sueco"
9995 msgid "Swahili"
9996 msgstr "Swahili"
9998 msgid "Tamil"
9999 msgstr "Tamil"
10001 msgid "Telugu"
10002 msgstr "Telugu"
10004 msgid "Thai"
10005 msgstr "Tailandês"
10007 msgid "Tatar"
10008 msgstr "Tártaro"
10010 msgid "Ukranian"
10011 msgstr "Ucraniano"
10013 msgid "Urdu"
10014 msgstr "Urdu"
10016 msgid "Uzbek"
10017 msgstr "Uzbeque"
10019 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10020 #. not translating it.
10021 msgid "Akmal Khushvakov"
10022 msgstr "Akmal Khushvakov"
10024 msgid "Vietnamese"
10025 msgstr "Vietnamita"
10027 msgid "Simplified Chinese"
10028 msgstr "Chinês Simplificado"
10030 msgid "Hong Kong Chinese"
10031 msgstr "Chinês de Hong Kong"
10033 msgid "Traditional Chinese"
10034 msgstr "Chinês Tradicional"
10036 msgid "Amharic"
10037 msgstr "Amhárico"
10039 msgid "French"
10040 msgstr "Francês"
10042 msgid "Armenian"
10043 msgstr "Armênio"
10045 msgid "Lao"
10046 msgstr "Laociano"
10048 msgid "Turkish"
10049 msgstr "Turco"
10051 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10052 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10057 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10058 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10059 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10060 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10061 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10062 msgstr ""
10063 "%s é um cliente de mensagens baseado na biblioteca libpurple que é capaz de "
10064 "se conectar a múltiplos serviços de mensagens ao mesmo tempo.  %s é escrito "
10065 "em C usando GTK+.  %s é liberado, podendo ser modificado e redistribuído, "
10066 "sob os termos da licença GPL versão 2 (ou superior).  Uma cópia da GPL é "
10067 "distribuída com o %s.  Os direitos autorais do %s pertencem aos seus "
10068 "contribuidores, cuja lista também é distribuída com o %s.  Não há garantias "
10069 "para o %s.<BR><BR>"
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10074 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10075 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10076 "im<BR><BR>"
10077 msgstr ""
10078 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Website</"
10079 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Perguntas frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: "
10080 "#pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10082 msgid ""
10083 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10084 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10085 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10086 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10087 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10088 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10089 "<br/>"
10090 msgstr ""
10092 #, c-format
10093 msgid "About %s"
10094 msgstr "Sobre o %s"
10096 msgid "Build Information"
10097 msgstr "Informações sobre build"
10099 #. End of not to be translated section
10100 #, c-format
10101 msgid "%s Build Information"
10102 msgstr "%s: informações sobre build"
10104 msgid "Current Developers"
10105 msgstr "Desenvolvedores atuais"
10107 msgid "Crazy Patch Writers"
10108 msgstr "Escritores de patch malucos"
10110 msgid "Retired Developers"
10111 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
10113 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10114 msgstr "Escritores de patch aposentados"
10116 #, c-format
10117 msgid "%s Developer Information"
10118 msgstr "%s: informações sobre desenvolvedores"
10120 msgid "Current Translators"
10121 msgstr "Atuais tradutores"
10123 msgid "Past Translators"
10124 msgstr "Antigos tradutores"
10126 #, c-format
10127 msgid "%s Translator Information"
10128 msgstr "%s: informações sobre tradução"
10130 #, c-format
10131 msgid "%s Plugin Information"
10132 msgstr "%s: informações sobre plugins"
10134 msgid "Plugin Information"
10135 msgstr "Informações sobre plugins"
10137 msgid "_Name"
10138 msgstr "_Nome"
10140 msgid "_Account"
10141 msgstr "_Conta"
10143 msgid "Get User Info"
10144 msgstr "Ver informações do usuário"
10146 msgid ""
10147 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10148 "to view."
10149 msgstr ""
10150 "Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
10151 "de ver."
10153 msgid "View User Log"
10154 msgstr "Ver histórico do usuário"
10156 msgid "Alias Contact"
10157 msgstr "Apelidar contato"
10159 msgid "Enter an alias for this contact."
10160 msgstr "Digite um apelido para este contato."
10162 #, c-format
10163 msgid "Enter an alias for %s."
10164 msgstr "Digite um apelido para %s."
10166 msgid "Alias Buddy"
10167 msgstr "Apelidar amigo"
10169 msgid "Alias Chat"
10170 msgstr "Apelidar bate-papo"
10172 msgid "Enter an alias for this chat."
10173 msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
10175 #, c-format
10176 msgid ""
10177 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10178 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10179 msgid_plural ""
10180 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10181 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10182 msgstr[0] ""
10183 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
10184 "lista de amigos. Deseja continuar?"
10185 msgstr[1] ""
10186 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
10187 "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
10189 msgid "Remove Contact"
10190 msgstr "Remover contato"
10192 msgid "_Remove Contact"
10193 msgstr "_Remover contato"
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10198 "want to continue?"
10199 msgstr ""
10200 "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
10201 "continuar?"
10203 msgid "Merge Groups"
10204 msgstr "Mesclar grupos"
10206 msgid "_Merge Groups"
10207 msgstr "_Mesclar grupos"
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10212 "list.  Do you want to continue?"
10213 msgstr ""
10214 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
10215 "de amigos. Deseja continuar?"
10217 msgid "Remove Group"
10218 msgstr "Remover grupo"
10220 msgid "_Remove Group"
10221 msgstr "_Remover grupo"
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10226 msgstr ""
10227 "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
10229 msgid "Remove Buddy"
10230 msgstr "Remover amigo"
10232 msgid "_Remove Buddy"
10233 msgstr "_Remover amigo"
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10238 "continue?"
10239 msgstr ""
10240 "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
10241 "continuar?"
10243 msgid "Remove Chat"
10244 msgstr "Remover bate-papo"
10246 msgid "_Remove Chat"
10247 msgstr "_Remover bate-papo"
10249 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10250 msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
10252 msgid "_Change Status"
10253 msgstr "Alterar status"
10255 msgid "Show Buddy _List"
10256 msgstr "Exibir _lista de amigos"
10258 msgid "_Unread Messages"
10259 msgstr "Mensagens não lidas"
10261 msgid "New _Message..."
10262 msgstr "Nova mensagem..."
10264 msgid "_Accounts"
10265 msgstr "_Contas"
10267 msgid "Plu_gins"
10268 msgstr "Plu_g-ins"
10270 msgid "Pr_eferences"
10271 msgstr "Pr_eferências"
10273 msgid "Mute _Sounds"
10274 msgstr "Não tocar _sons"
10276 msgid "_Blink on New Message"
10277 msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
10279 msgid "_Quit"
10280 msgstr "Fechar"
10282 msgid "Not started"
10283 msgstr "Não iniciado"
10285 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10286 msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
10288 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10289 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
10291 msgid "<b>Sending To:</b>"
10292 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
10294 msgid "<b>Sending As:</b>"
10295 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
10297 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10298 msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
10300 msgid "An error occurred while opening the file."
10301 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
10303 #, c-format
10304 msgid "Error launching %s: %s"
10305 msgstr "Erro ao executar %s: %s"
10307 #, c-format
10308 msgid "Error running %s"
10309 msgstr "Erro ao executar %s"
10311 #, c-format
10312 msgid "Process returned error code %d"
10313 msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
10315 msgid "Filename:"
10316 msgstr "Nome do arquivo:"
10318 msgid "Local File:"
10319 msgstr "Arquivo local:"
10321 msgid "Speed:"
10322 msgstr "Velocidade:"
10324 msgid "Time Elapsed:"
10325 msgstr "Tempo decorrido:"
10327 msgid "Time Remaining:"
10328 msgstr "Tempo restante:"
10330 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10331 msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
10333 msgid "C_lear finished transfers"
10334 msgstr "Limpar transferências _concluídas"
10336 #. "Download Details" arrow
10337 msgid "File transfer _details"
10338 msgstr "_Detalhes da transferência"
10340 msgid "Paste as Plain _Text"
10341 msgstr "Colar como _texto puro"
10343 msgid "_Reset formatting"
10344 msgstr "Limpa_r formatação"
10346 msgid "Disable _smileys in selected text"
10347 msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
10349 msgid "Hyperlink color"
10350 msgstr "Cor do hyperlink"
10352 msgid "Color to draw hyperlinks."
10353 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
10355 msgid "Hyperlink visited color"
10356 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
10358 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10359 msgstr ""
10360 "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)."
10362 msgid "Hyperlink prelight color"
10363 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
10365 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10366 msgstr ""
10367 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."
10369 msgid "Sent Message Name Color"
10370 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
10372 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10373 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
10375 msgid "Received Message Name Color"
10376 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
10378 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10379 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
10381 msgid "\"Attention\" Name Color"
10382 msgstr "Cor do nome de \"Atenção\""
10384 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10385 msgstr ""
10386 "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome."
10388 msgid "Action Message Name Color"
10389 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
10391 msgid "Color to draw the name of an action message."
10392 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
10394 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10395 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
10397 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10398 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
10400 msgid "Whisper Message Name Color"
10401 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
10403 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10404 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
10406 msgid "Typing notification color"
10407 msgstr "Cor da notificação de digitação"
10409 msgid "The color to use for the typing notification"
10410 msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
10412 msgid "Typing notification font"
10413 msgstr "Fonte da notificação da digitação"
10415 msgid "The font to use for the typing notification"
10416 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
10418 msgid "Enable typing notification"
10419 msgstr "Habilitar notificação de digitação"
10421 msgid ""
10422 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10423 "\n"
10424 "Defaulting to PNG."
10425 msgstr ""
10426 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
10427 "\n"
10428 "Usando o tipo padrão, PNG."
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10433 "\n"
10434 "%s"
10435 msgstr ""
10436 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
10437 "\n"
10438 "%s"
10440 msgid "Save Image"
10441 msgstr "Salvar imagem"
10443 msgid "_Save Image..."
10444 msgstr "_Salvar imagem..."
10446 msgid "_Add Custom Smiley..."
10447 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
10449 msgid "Select Font"
10450 msgstr "Selecionar fonte"
10452 msgid "Select Text Color"
10453 msgstr "Selecionar cor do texto"
10455 msgid "Select Background Color"
10456 msgstr "Selecionar cor de fundo"
10458 msgid "_URL"
10459 msgstr "_URL"
10461 msgid "_Description"
10462 msgstr "_Descrição"
10464 msgid ""
10465 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10466 "The description is optional."
10467 msgstr ""
10468 "Por favor, digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
10469 "A descrição é opcional."
10471 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10472 msgstr "Por favor, digite a URL do link que você gostaria de inserir."
10474 msgid "Insert Link"
10475 msgstr "Inserir link"
10477 msgid "_Insert"
10478 msgstr "_Inserir"
10480 #, c-format
10481 msgid "Failed to store image: %s\n"
10482 msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
10484 msgid "Insert Image"
10485 msgstr "Inserir imagem"
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10490 " %s"
10491 msgstr ""
10492 "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
10493 "para este atalho:\n"
10494 " %s"
10496 msgid "Smile!"
10497 msgstr "Emoticon!"
10499 msgid "_Manage custom smileys"
10500 msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
10502 msgid "This theme has no available smileys."
10503 msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
10505 msgid "_Font"
10506 msgstr "_Fonte"
10508 msgid "Group Items"
10509 msgstr "Agrupar itens"
10511 msgid "Ungroup Items"
10512 msgstr "Desagrupar itens"
10514 msgid "Bold"
10515 msgstr "Negrito"
10517 msgid "Italic"
10518 msgstr "Itálico"
10520 msgid "Underline"
10521 msgstr "Sublinhado"
10523 msgid "Strikethrough"
10524 msgstr "Tachado"
10526 msgid "Increase Font Size"
10527 msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
10529 msgid "Decrease Font Size"
10530 msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
10532 msgid "Font Face"
10533 msgstr "Tipo da fonte"
10535 msgid "Foreground Color"
10536 msgstr "Cor da fonte"
10538 msgid "Reset Formatting"
10539 msgstr "Limpar formatação"
10541 msgid "Insert IM Image"
10542 msgstr "Inserir imagem de MI"
10544 msgid "Insert Smiley"
10545 msgstr "Inserir emoticon"
10547 msgid "Send Attention"
10548 msgstr "Enviar atenção"
10550 msgid "<b>_Bold</b>"
10551 msgstr "<b>_Negrito</b>"
10553 msgid "<i>_Italic</i>"
10554 msgstr "<i>_Itálico</i>"
10556 msgid "<u>_Underline</u>"
10557 msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
10559 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10560 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
10562 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10563 msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
10565 msgid "_Normal"
10566 msgstr "N_ormal"
10568 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10569 msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
10571 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10572 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10573 #. * no updating nor nothin'
10574 msgid "_Font face"
10575 msgstr "_Fonte"
10577 msgid "Foreground _color"
10578 msgstr "_Cor da fonte"
10580 msgid "Bac_kground color"
10581 msgstr "Co_r do fundo"
10583 msgid "_Image"
10584 msgstr "Ima_gem"
10586 msgid "_Link"
10587 msgstr "_Link"
10589 msgid "_Horizontal rule"
10590 msgstr "Régua _horizontal"
10592 msgid "_Smile!"
10593 msgstr "_Emoticon!"
10595 msgid "_Attention!"
10596 msgstr "_Atenção!"
10598 msgid "Log Deletion Failed"
10599 msgstr "Erro ao Excluir Log"
10601 msgid "Check permissions and try again."
10602 msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10607 "%s which started at %s?"
10608 msgstr ""
10609 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
10610 "conversa com %s, que começou às %s?"
10612 #, c-format
10613 msgid ""
10614 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10615 "%s which started at %s?"
10616 msgstr ""
10617 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
10618 "conversa em %s, que começou às %s?"
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10623 "%s?"
10624 msgstr ""
10625 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
10626 "que começou às %s?"
10628 msgid "Delete Log?"
10629 msgstr "Excluir Log?"
10631 msgid "Delete Log..."
10632 msgstr "Excluir Log..."
10634 #, c-format
10635 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10636 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
10638 #, c-format
10639 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10640 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
10642 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10643 msgid "_Browse logs folder"
10644 msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
10646 #, c-format
10647 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10648 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
10650 #, c-format
10651 msgid ""
10652 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10653 "\n"
10654 msgstr ""
10655 "Uso  : %s [OPÇÃO] ...\n"
10656 "\n"
10658 msgid "DIR"
10659 msgstr "DIRETÓRIO"
10661 msgid "use DIR for config files"
10662 msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
10664 msgid "print debugging messages to stdout"
10665 msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
10667 msgid "force online, regardless of network status"
10668 msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
10670 msgid "display this help and exit"
10671 msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
10673 msgid "allow multiple instances"
10674 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
10676 msgid "don't automatically login"
10677 msgstr "não fazer login automaticamente"
10679 msgid "NAME"
10680 msgstr "NOME"
10682 msgid ""
10683 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10684 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10685 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10686 msgstr ""
10687 "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
10688 "                      especifica as contas a usar, separadas por vírgulas.\n"
10689 "                      Sem isso somente a primeira conta será habilitada)."
10691 msgid "X display to use"
10692 msgstr "Tela do X para utilizar"
10694 msgid "display the current version and exit"
10695 msgstr "mostrar a versão atual e sair"
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10700 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10701 "no fault of your own.\n"
10702 "\n"
10703 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10704 "by reporting a bug at:\n"
10705 "%ssimpleticket/\n"
10706 "\n"
10707 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10708 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10709 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10710 "%swiki/GetABacktrace\n"
10711 msgstr ""
10712 "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
10713 "arquivo core.\n"
10714 "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
10715 "nenhum.\n"
10716 "\n"
10717 "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
10718 "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
10719 "%ssimpleticket/\n"
10720 "\n"
10721 "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
10722 "e enviar o backtrace do arquivo de core.  Se você não sabe\n"
10723 "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
10724 "%swiki/GetABacktrace\n"
10726 #, c-format
10727 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10728 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
10730 msgid "_Media"
10731 msgstr "_Mídia"
10733 msgid "_Hangup"
10734 msgstr "_Desligar"
10736 msgid "Media error"
10737 msgstr "Erro de mídia"
10739 #, c-format
10740 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10741 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
10743 #, c-format
10744 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10745 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
10747 msgid "Incoming Call"
10748 msgstr "Recebendo chamada"
10750 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10751 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10752 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10754 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10755 msgid "ABC"
10756 msgstr "ABC"
10758 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10759 msgid "DEF"
10760 msgstr "DEF"
10762 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10763 msgid "GHI"
10764 msgstr "GHI"
10766 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10767 msgid "JKL"
10768 msgstr "JKL"
10770 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10771 msgid "MNO"
10772 msgstr "MNO"
10774 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10775 msgid "PQRS"
10776 msgstr "PQRS"
10778 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10779 msgid "TUV"
10780 msgstr "TUV"
10782 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10783 msgid "WXYZ"
10784 msgstr "WXYZ"
10786 msgid "_Hold"
10787 msgstr "_Segurar"
10789 msgid "_Pause"
10790 msgstr "_Pausar"
10792 msgid "_Mute"
10793 msgstr "_Mudo"
10795 #, c-format
10796 msgid "%s has %d new message."
10797 msgid_plural "%s has %d new messages."
10798 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
10799 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
10801 #, c-format
10802 msgid "<b>%d new email.</b>"
10803 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10804 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
10805 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
10807 #, c-format
10808 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10809 msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
10811 msgid "Unable to open URL"
10812 msgstr "Não foi possível abrir URL"
10814 #, c-format
10815 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10816 msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
10818 msgid ""
10819 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10820 msgstr ""
10821 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
10822 "foi definido."
10824 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10825 msgstr ""
10826 "Não foi possível abrir a URL: o comando 'Manual' do navegador parece "
10827 "inválido."
10829 msgid "No message"
10830 msgstr "Sem mensagem"
10832 msgid "Open All Messages"
10833 msgstr "Abrir todas as mensagens"
10835 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10836 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
10838 msgid "New Pounces"
10839 msgstr "Nova ação de usuário"
10841 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10842 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10843 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10844 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10845 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10846 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10847 #. word.
10848 msgid "Dismiss"
10849 msgstr "Dispensar"
10851 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10852 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
10854 msgid "The following plugins will be unloaded."
10855 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
10857 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10858 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
10860 msgid "Unload Plugins"
10861 msgstr "Descarregar plug-ins"
10863 msgid "Could not unload plugin"
10864 msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
10866 msgid ""
10867 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10868 "startup."
10869 msgstr ""
10870 "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
10871 "próxima inicialização."
10873 #, c-format
10874 msgid ""
10875 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10876 "Check the plugin website for an update.</span>"
10877 msgstr ""
10878 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
10879 "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
10881 msgid "Author"
10882 msgstr "Autor"
10884 msgid "<b>Written by:</b>"
10885 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
10887 msgid "<b>Web site:</b>"
10888 msgstr "<b>Site na internet:</b>"
10890 msgid "<b>Filename:</b>"
10891 msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
10893 msgid "Configure Pl_ugin"
10894 msgstr "Configurar pl_ug-in"
10896 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10897 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
10899 msgid "Select a file"
10900 msgstr "Selecione um arquivo"
10902 msgid "Modify Buddy Pounce"
10903 msgstr "Modificar ação de usuário"
10905 msgid "_Account:"
10906 msgstr "_Conta:"
10908 msgid "_Buddy name:"
10909 msgstr "_Nome do amigo:"
10911 msgid "Si_gns on"
10912 msgstr "_Conectar"
10914 msgid "Signs o_ff"
10915 msgstr "_Desconectar"
10917 msgid "Goes a_way"
10918 msgstr "O amigo ficar _ausente"
10920 msgid "Ret_urns from away"
10921 msgstr "Volta_r da ausência"
10923 msgid "Becomes _idle"
10924 msgstr "Tornar-se _inativo"
10926 msgid "Is no longer i_dle"
10927 msgstr "Não estiver mais i_nativo"
10929 msgid "Starts _typing"
10930 msgstr "C_omeçar a digitar"
10932 msgid "P_auses while typing"
10933 msgstr "P_ausar ao digitar"
10935 msgid "Stops t_yping"
10936 msgstr "Parar de di_gitar"
10938 msgid "Sends a _message"
10939 msgstr "En_viar uma mensagem"
10941 msgid "Ope_n an IM window"
10942 msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
10944 msgid "_Pop up a notification"
10945 msgstr "Exibir notificação _popup"
10947 msgid "Send a _message"
10948 msgstr "Envia_r uma mensagem"
10950 msgid "E_xecute a command"
10951 msgstr "E_xecutar um comando"
10953 msgid "P_lay a sound"
10954 msgstr "Tocar um _som"
10956 msgid "Brows_e..."
10957 msgstr "Proc_urar..."
10959 msgid "Br_owse..."
10960 msgstr "Proc_urar..."
10962 msgid "Pre_view"
10963 msgstr "Pré-_visualizar"
10965 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10966 msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
10968 msgid "_Recurring"
10969 msgstr "_Recorrente"
10971 msgid "Pounce Target"
10972 msgstr "Alvo da ação"
10974 msgid "Started typing"
10975 msgstr "Começou a digitar"
10977 msgid "Paused while typing"
10978 msgstr "Pausado enquanto digitava"
10980 msgid "Signed on"
10981 msgstr "Conectou"
10983 msgid "Returned from being idle"
10984 msgstr "Saiu da inatividade"
10986 msgid "Returned from being away"
10987 msgstr "Voltou da ausência"
10989 msgid "Stopped typing"
10990 msgstr "Parou de digitar"
10992 msgid "Signed off"
10993 msgstr "Desconectou"
10995 msgid "Became idle"
10996 msgstr "Tornar-se inativo"
10998 msgid "Went away"
10999 msgstr "Ausentou-se"
11001 msgid "Sent a message"
11002 msgstr "Enviou uma mensagem"
11004 msgid "Unknown.... Please report this!"
11005 msgstr "Desconhecido.... Por favor, nos avise disso!"
11007 msgid "(Custom)"
11008 msgstr "(Personalizado)"
11010 msgid "Penguin Pimps"
11011 msgstr "Penguin Pimps"
11013 msgid "The default Pidgin sound theme"
11014 msgstr "O tema padrão de sons do Pidgin"
11016 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11017 msgstr "O tema padrão da lista de amigos do Pidgin"
11019 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11020 msgstr "O tema padrão de ícone de status do Pidgin"
11022 msgid "Theme failed to unpack."
11023 msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
11025 msgid "Theme failed to load."
11026 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
11028 msgid "Theme failed to copy."
11029 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
11031 msgid "Theme Selections"
11032 msgstr "Seleção de temas"
11034 #. Instructions
11035 msgid ""
11036 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11037 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11038 "list."
11039 msgstr ""
11040 "Selecione um tema que você gostaria de usar na lista abaixo.\n"
11041 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
11043 msgid "Buddy List Theme:"
11044 msgstr "Tema da lista de amigos:"
11046 msgid "Status Icon Theme:"
11047 msgstr "Tema do ícone de status:"
11049 msgid "Sound Theme:"
11050 msgstr "Tema de sons:"
11052 msgid "Smiley Theme:"
11053 msgstr "Temas de emoticons:"
11055 msgid "Keyboard Shortcuts"
11056 msgstr "Atalhos de Teclado"
11058 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11059 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
11061 #. System Tray
11062 msgid "System Tray Icon"
11063 msgstr "Ícone da bandeja"
11065 msgid "_Show system tray icon:"
11066 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
11068 msgid "On unread messages"
11069 msgstr "Nas mensagens não lidas"
11071 msgid "Conversation Window"
11072 msgstr "Janela de conversa"
11074 msgid "_Hide new IM conversations:"
11075 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
11077 msgid "When away"
11078 msgstr "Quando ausente"
11080 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11081 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
11083 #. All the tab options!
11084 msgid "Tabs"
11085 msgstr "Abas"
11087 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11088 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
11090 msgid "Show close b_utton on tabs"
11091 msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
11093 msgid "_Placement:"
11094 msgstr "_Posicionamento:"
11096 msgid "Top"
11097 msgstr "Cima"
11099 msgid "Bottom"
11100 msgstr "Baixo"
11102 msgid "Left"
11103 msgstr "Esquerda"
11105 msgid "Right"
11106 msgstr "Direita"
11108 msgid "Left Vertical"
11109 msgstr "Vertical à esquerda"
11111 msgid "Right Vertical"
11112 msgstr "Vertical à direita"
11114 msgid "N_ew conversations:"
11115 msgstr "Novas conv_ersas:"
11117 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11118 msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
11120 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11121 msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
11123 msgid "Show _detailed information"
11124 msgstr "Exibir informações _detalhadas"
11126 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11127 msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
11129 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11130 msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
11132 msgid "Highlight _misspelled words"
11133 msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
11135 msgid "Use smooth-scrolling"
11136 msgstr "Usar rolagem suave"
11138 msgid "F_lash window when IMs are received"
11139 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
11141 msgid "Resize incoming custom smileys"
11142 msgstr "Redimensionar os emoticons personalizados recebidos"
11144 msgid "Maximum size:"
11145 msgstr "Tamanho máximo:"
11147 msgid "Minimum input area height in lines:"
11148 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
11150 msgid "Font"
11151 msgstr "Fonte"
11153 msgid "Use font from _theme"
11154 msgstr "Usar a fonte do _tema"
11156 msgid "Conversation _font:"
11157 msgstr "_Fonte para as conversas:"
11159 msgid "Default Formatting"
11160 msgstr "Formatação padrão"
11162 msgid ""
11163 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11164 "that support formatting."
11165 msgstr ""
11166 "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
11167 "suportem formatação."
11169 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11170 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
11172 msgid "Cannot start browser configuration program."
11173 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
11175 msgid "Disabled"
11176 msgstr "Desabilitado"
11178 #, c-format
11179 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11180 msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
11182 msgid "ST_UN server:"
11183 msgstr "Servidor ST_UN:"
11185 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11186 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
11188 msgid "Public _IP:"
11189 msgstr "_IP público:"
11191 msgid "Ports"
11192 msgstr "Portas"
11194 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11195 msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
11197 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11198 msgstr "Especificar _manualmente a faixa de portas a escutar:"
11200 msgid "_Start:"
11201 msgstr "_Início:"
11203 msgid "_End:"
11204 msgstr "_Fim"
11206 #. TURN server
11207 msgid "Relay Server (TURN)"
11208 msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
11210 msgid "_TURN server:"
11211 msgstr "Servidor _TURN:"
11213 msgid "_UDP Port:"
11214 msgstr "Porta _UDP:"
11216 msgid "T_CP Port:"
11217 msgstr "Porta T_CP:"
11219 msgid "Use_rname:"
11220 msgstr "Nome de usuá_rio:"
11222 msgid "Pass_word:"
11223 msgstr "_Senha:"
11225 msgid "Seamonkey"
11226 msgstr "Seamonkey"
11228 msgid "Opera"
11229 msgstr "Opera"
11231 msgid "Netscape"
11232 msgstr "Netscape"
11234 msgid "Mozilla"
11235 msgstr "Mozilla"
11237 msgid "Konqueror"
11238 msgstr "Konqueror"
11240 msgid "Google Chrome"
11241 msgstr "Google Chrome"
11243 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11244 #. * this list immediately after xdg-open!
11245 msgid "Desktop Default"
11246 msgstr "Desktop Padrão"
11248 msgid "GNOME Default"
11249 msgstr "Padrão do GNOME"
11251 msgid "Galeon"
11252 msgstr "Galeon"
11254 msgid "Firefox"
11255 msgstr "Firefox"
11257 msgid "Firebird"
11258 msgstr "Firebird"
11260 msgid "Epiphany"
11261 msgstr "Epiphany"
11263 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11264 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11265 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11267 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11268 msgid "Chromium (chrome)"
11269 msgstr "Chromium (chrome)"
11271 msgid "Manual"
11272 msgstr "Manual"
11274 msgid "Browser Selection"
11275 msgstr "Seleção do navegador"
11277 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11278 msgstr ""
11279 "As preferências do navegador são configuradas nas preferências do GNOME"
11281 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11282 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
11284 msgid "Configure _Browser"
11285 msgstr "Configurar _navegador"
11287 msgid "_Browser:"
11288 msgstr "_Navegador:"
11290 msgid "_Open link in:"
11291 msgstr "_Abrir link no:"
11293 msgid "Browser default"
11294 msgstr "Navegador padrão"
11296 msgid "Existing window"
11297 msgstr "Janela existente"
11299 msgid "New tab"
11300 msgstr "Nova aba"
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "_Manual:\n"
11305 "(%s for URL)"
11306 msgstr ""
11307 "_Manual:\n"
11308 "(%s para URL)"
11310 msgid "Proxy Server"
11311 msgstr "Servidor proxy"
11313 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11314 msgstr "As preferências do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
11316 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11317 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
11319 msgid "Configure _Proxy"
11320 msgstr "Configurar _proxy"
11322 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11323 #. * account-specific proxy settings
11324 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11325 msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
11327 msgid "Proxy t_ype:"
11328 msgstr "Tipo de prox_y:"
11330 msgid "No proxy"
11331 msgstr "Nenhum proxy"
11333 msgid "P_ort:"
11334 msgstr "P_orta:"
11336 msgid "User_name:"
11337 msgstr "_Nome de usuário:"
11339 msgid "Log _format:"
11340 msgstr "_Formato do histórico:"
11342 msgid "Log all _instant messages"
11343 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
11345 msgid "Log all c_hats"
11346 msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
11348 msgid "Log all _status changes to system log"
11349 msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
11351 msgid "Sound Selection"
11352 msgstr "Seleção de som"
11354 #, c-format
11355 msgid "Quietest"
11356 msgstr "Muito silencioso"
11358 #, c-format
11359 msgid "Quieter"
11360 msgstr "Mais silencioso"
11362 #, c-format
11363 msgid "Quiet"
11364 msgstr "Silencioso"
11366 #, c-format
11367 msgid "Loud"
11368 msgstr "Alto"
11370 #, c-format
11371 msgid "Louder"
11372 msgstr "Mais alto"
11374 #, c-format
11375 msgid "Loudest"
11376 msgstr "Muito alto"
11378 msgid "_Method:"
11379 msgstr "_Método:"
11381 msgid "Console beep"
11382 msgstr "Bipe do console"
11384 msgid "No sounds"
11385 msgstr "Sem sons"
11387 #, c-format
11388 msgid ""
11389 "Sound c_ommand:\n"
11390 "(%s for filename)"
11391 msgstr ""
11392 "C_omando do som:\n"
11393 "(%s para nome do arquivo)"
11395 msgid "M_ute sounds"
11396 msgstr "Não tocar _sons"
11398 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11399 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
11401 msgid "_Enable sounds:"
11402 msgstr "Ativar sons:"
11404 msgid "V_olume:"
11405 msgstr "V_olume:"
11407 msgid "Play"
11408 msgstr "Tocar"
11410 msgid "_Browse..."
11411 msgstr "Proc_urar..."
11413 msgid "_Reset"
11414 msgstr "_Redefinir"
11416 msgid "_Report idle time:"
11417 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
11419 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11420 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
11422 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11423 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
11425 msgid "Change to this status when _idle:"
11426 msgstr "Mudar para este status quando _inativo:"
11428 msgid "_Auto-reply:"
11429 msgstr "_Auto-resposta:"
11431 msgid "When both away and idle"
11432 msgstr "Quando ausente e inativo"
11434 #. Signon status stuff
11435 msgid "Status at Startup"
11436 msgstr "Status na inicialização"
11438 msgid "Use status from last _exit at startup"
11439 msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
11441 msgid "Status to a_pply at startup:"
11442 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
11444 msgid "Interface"
11445 msgstr "Interface"
11447 msgid "Browser"
11448 msgstr "Navegador"
11450 msgid "Status / Idle"
11451 msgstr "Status / Inativo"
11453 msgid "Themes"
11454 msgstr "Temas"
11456 msgid "Allow all users to contact me"
11457 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
11459 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11460 msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
11462 msgid "Allow only the users below"
11463 msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
11465 msgid "Block all users"
11466 msgstr "Bloquear todos os usuários"
11468 msgid "Block only the users below"
11469 msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
11471 msgid "Privacy"
11472 msgstr "Privacidade"
11474 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11475 msgstr ""
11476 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
11478 msgid "Set privacy for:"
11479 msgstr "Definir privacidade para:"
11481 #. Remove All button
11482 msgid "Remove Al_l"
11483 msgstr "Remover Tudo"
11485 msgid "Permit User"
11486 msgstr "Permitir usuário"
11488 msgid "Type a user you permit to contact you."
11489 msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
11491 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11492 msgstr ""
11493 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
11495 msgid "_Permit"
11496 msgstr "_Permitir"
11498 #, c-format
11499 msgid "Allow %s to contact you?"
11500 msgstr "Permitir que %s te contate?"
11502 #, c-format
11503 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11504 msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
11506 msgid "Block User"
11507 msgstr "Bloquear o usuário"
11509 msgid "Type a user to block."
11510 msgstr "Digite um usuário para bloquear."
11512 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11513 msgstr "Por favor, digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
11515 #, c-format
11516 msgid "Block %s?"
11517 msgstr "Bloquear %s?"
11519 #, c-format
11520 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11521 msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
11523 msgid "Apply"
11524 msgstr "Aplicar"
11526 msgid "That file already exists"
11527 msgstr "Este arquivo já existe"
11529 msgid "Would you like to overwrite it?"
11530 msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
11532 msgid "Overwrite"
11533 msgstr "Sobrescrever"
11535 msgid "Choose New Name"
11536 msgstr "Escolher novo nome"
11538 msgid "Select Folder..."
11539 msgstr "Selecionar pasta..."
11541 #. list button
11542 msgid "_Get List"
11543 msgstr "Ob_ter lista"
11545 #. add button
11546 msgid "_Add Chat"
11547 msgstr "_Adicionar bate-papo"
11549 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11550 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
11552 #. Use button
11553 msgid "_Use"
11554 msgstr "_Usar"
11556 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11557 msgstr ""
11558 "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
11559 "ainda não exista."
11561 msgid "Different"
11562 msgstr "Outro"
11564 msgid "_Title:"
11565 msgstr "_Título:"
11567 msgid "_Status:"
11568 msgstr "_Status:"
11570 #. Different status message expander
11571 msgid "Use a _different status for some accounts"
11572 msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
11574 #. Save and Use button
11575 msgid "Sa_ve and Use"
11576 msgstr ""
11578 #, c-format
11579 msgid "Status for %s"
11580 msgstr "Status de %s"
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11585 msgstr ""
11586 "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
11587 "diferente."
11589 msgid "Custom Smiley"
11590 msgstr "Emoticon personalizado"
11592 msgid "Duplicate Shortcut"
11593 msgstr "Atalho duplicado"
11595 msgid "Edit Smiley"
11596 msgstr "Editar Emoticon"
11598 msgid "Add Smiley"
11599 msgstr "Adicionar Emoticon"
11601 msgid "_Image:"
11602 msgstr "Ima_gem:"
11604 #. Shortcut text
11605 msgid "S_hortcut text:"
11606 msgstr "Texto de Atal_ho:"
11608 msgid "Smiley"
11609 msgstr "Emoticon"
11611 msgid "Shortcut Text"
11612 msgstr "Texto de Atalho"
11614 msgid "Custom Smiley Manager"
11615 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
11617 msgid "Select Buddy Icon"
11618 msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
11620 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11621 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
11623 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11624 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
11626 msgid "Waiting for network connection"
11627 msgstr "Esperando pela conexão de rede"
11629 msgid "New status..."
11630 msgstr "Novo status..."
11632 msgid "Saved statuses..."
11633 msgstr "Status salvos..."
11635 msgid "Status Selector"
11636 msgstr "Seletor de status"
11638 msgid "Google Talk"
11639 msgstr "Google Talk"
11641 #, c-format
11642 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11643 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
11645 msgid "Failed to load image"
11646 msgstr "Falha ao carregar imagem"
11648 #, c-format
11649 msgid "Cannot send folder %s."
11650 msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
11652 #, c-format
11653 msgid ""
11654 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11655 "individually."
11656 msgstr ""
11657 "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
11658 "estão dentro dela individualmente."
11660 msgid "You have dragged an image"
11661 msgstr "Você arrastou uma imagem"
11663 msgid ""
11664 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11665 "use it as the buddy icon for this user."
11666 msgstr ""
11667 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
11668 "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
11670 msgid "Set as buddy icon"
11671 msgstr "Definir como ícone de amigo"
11673 msgid "Send image file"
11674 msgstr "Enviar arquivo de imagem"
11676 msgid "Insert in message"
11677 msgstr "Inserir na mensagem"
11679 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11680 msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
11682 msgid ""
11683 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11684 "this user."
11685 msgstr ""
11686 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
11687 "ícone de amigo para este usuário."
11689 msgid ""
11690 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11691 "this user"
11692 msgstr ""
11693 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
11694 "para este usuário"
11696 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11697 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11698 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11699 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11700 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11701 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11702 #. * return.
11703 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11704 msgid "Cannot send launcher"
11705 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
11707 msgid ""
11708 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11709 "this launcher instead of this launcher itself."
11710 msgstr ""
11711 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
11712 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
11714 #, c-format
11715 msgid ""
11716 "<b>File:</b> %s\n"
11717 "<b>File size:</b> %s\n"
11718 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11719 msgstr ""
11720 "<b>Arquivo:</b> %s\n"
11721 "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
11722 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
11724 #, c-format
11725 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11726 msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
11728 msgid "Icon Error"
11729 msgstr "Erro no ícone"
11731 msgid "Could not set icon"
11732 msgstr "Não foi possível definir o ícone"
11734 msgid "_Open Link"
11735 msgstr "_Abrir link"
11737 msgid "_Copy Link Location"
11738 msgstr "_Copiar endereço do link"
11740 msgid "_Copy Email Address"
11741 msgstr "_Copiar endereço de email"
11743 msgid "_Open File"
11744 msgstr "Abrir arquivo"
11746 msgid "Open _Containing Directory"
11747 msgstr "Abrir diretório contendo"
11749 msgid "Save File"
11750 msgstr "Salvar arquivo"
11752 msgid "_Play Sound"
11753 msgstr "Tocar Som"
11755 msgid "_Save File"
11756 msgstr "_Salvar arquivo"
11758 msgid "Do you really want to clear?"
11759 msgstr "Você realmente quer limpar?"
11761 msgid "Select color"
11762 msgstr "Selecionar cor"
11764 #. Translators may want to transliterate the name.
11765 #. It is not to be translated.
11766 msgid "Pidgin"
11767 msgstr "Pidgin"
11769 msgid "_Alias"
11770 msgstr "_Apelido:"
11772 msgid "Close _tabs"
11773 msgstr "Fechar _abas"
11775 msgid "_Get Info"
11776 msgstr "_Ver info"
11778 msgid "_Invite"
11779 msgstr "Conv_idar"
11781 msgid "_Modify..."
11782 msgstr "_Modificar..."
11784 msgid "_Add..."
11785 msgstr "_Adicionar..."
11787 msgid "_Open Mail"
11788 msgstr "_Abrir email"
11790 msgid "_Edit"
11791 msgstr "_Editar"
11793 msgid "Pidgin Tooltip"
11794 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
11796 msgid "Pidgin smileys"
11797 msgstr "Emoticons do Pidgin"
11799 msgid "none"
11800 msgstr "nenhum"
11802 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11803 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
11805 msgid "Small"
11806 msgstr "Pequeno"
11808 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11809 msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
11811 msgid "Response Probability:"
11812 msgstr "Probabilidade de resposta"
11814 msgid "Statistics Configuration"
11815 msgstr "Configuração das estatísticas"
11817 #. msg_difference spinner
11818 msgid "Maximum response timeout:"
11819 msgstr "Tempo limite de resposta:"
11821 msgid "minutes"
11822 msgstr "minutos"
11824 #. last_seen spinner
11825 msgid "Maximum last-seen difference:"
11826 msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
11828 #. threshold spinner
11829 msgid "Threshold:"
11830 msgstr "Limite:"
11832 #. *< type
11833 #. *< ui_requirement
11834 #. *< flags
11835 #. *< dependencies
11836 #. *< priority
11837 #. *< id
11838 msgid "Contact Availability Prediction"
11839 msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
11841 #. *< name
11842 #. *< version
11843 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11844 msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
11846 #. *  summary
11847 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11848 msgstr ""
11849 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
11851 msgid "Buddy is idle"
11852 msgstr "O amigo estiver inativo"
11854 msgid "Buddy is away"
11855 msgstr "O amigo estiver ausente"
11857 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11858 msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
11860 #. Not used yet.
11861 msgid "Buddy is mobile"
11862 msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
11864 msgid "Buddy is offline"
11865 msgstr "O amigo estiver desconectado"
11867 msgid "Point values to use when..."
11868 msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
11870 msgid ""
11871 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11872 "in the contact.\n"
11873 msgstr ""
11874 "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
11875 "contato.\n"
11877 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11878 msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
11880 msgid "Point values to use for account..."
11881 msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
11883 #. *< type
11884 #. *< ui_requirement
11885 #. *< flags
11886 #. *< dependencies
11887 #. *< priority
11888 #. *< id
11889 msgid "Contact Priority"
11890 msgstr "Prioridade de contatos"
11892 #. *< name
11893 #. *< version
11894 #. *< summary
11895 msgid ""
11896 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11897 msgstr ""
11898 "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
11900 #. *< description
11901 msgid ""
11902 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11903 "in contact priority computations."
11904 msgstr ""
11905 "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
11906 "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
11908 msgid "Conversation Colors"
11909 msgstr "Cores da conversa"
11911 msgid "Customize colors in the conversation window"
11912 msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
11914 msgid "Error Messages"
11915 msgstr "Mensagens de erro"
11917 msgid "Highlighted Messages"
11918 msgstr "Mensagens realçadas"
11920 msgid "System Messages"
11921 msgstr "Mensagens de sistema"
11923 msgid "Sent Messages"
11924 msgstr "Mensagens enviadas"
11926 msgid "Received Messages"
11927 msgstr "Mensagens recebidas"
11929 #, c-format
11930 msgid "Select Color for %s"
11931 msgstr "Selecione a cor de %s"
11933 msgid "General"
11934 msgstr "Geral"
11936 msgid "Ignore incoming format"
11937 msgstr "Ignorar formato original"
11939 msgid "Apply in Chats"
11940 msgstr "Aplicar em bate-papos"
11942 msgid "Apply in IMs"
11943 msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
11945 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11946 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11947 msgid "Server name request"
11948 msgstr "Endereço do servidor"
11950 msgid "Enter an XMPP Server"
11951 msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
11953 msgid "Select an XMPP server to query"
11954 msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
11956 msgid "Find Services"
11957 msgstr "Encontrar serviços"
11959 msgid "Add to Buddy List"
11960 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
11962 msgid "Gateway"
11963 msgstr "Gateway"
11965 msgid "Directory"
11966 msgstr "Diretório"
11968 msgid "PubSub Collection"
11969 msgstr "Coleção PubSub"
11971 msgid "PubSub Leaf"
11972 msgstr "Folha PubSub"
11974 msgid "Other"
11975 msgstr "Outro"
11977 msgid ""
11978 "\n"
11979 "<b>Description:</b> "
11980 msgstr ""
11981 "\n"
11982 "<b>Descrição:</b> "
11984 #. Create the window.
11985 msgid "Service Discovery"
11986 msgstr "Descoberta de Serviços"
11988 msgid "_Browse"
11989 msgstr "Navegar:"
11991 msgid "Server does not exist"
11992 msgstr "Servidor não existe"
11994 msgid "Server does not support service discovery"
11995 msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
11997 msgid "XMPP Service Discovery"
11998 msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
12000 msgid "Allows browsing and registering services."
12001 msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
12003 msgid ""
12004 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12005 "services."
12006 msgstr ""
12007 "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
12008 "serviços XMPP."
12010 msgid "By conversation count"
12011 msgstr "Por número de conversas"
12013 msgid "Conversation Placement"
12014 msgstr "Posicionamento das conversas"
12016 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12017 msgid ""
12018 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12019 "conversation count\"."
12020 msgstr ""
12021 "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
12022 "de conversas\"."
12024 msgid "Number of conversations per window"
12025 msgstr "Número de conversas por janela"
12027 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12028 msgstr ""
12029 "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
12030 "por número"
12032 #. *< type
12033 #. *< ui_requirement
12034 #. *< flags
12035 #. *< dependencies
12036 #. *< priority
12037 #. *< id
12038 msgid "ExtPlacement"
12039 msgstr "Posições extras"
12041 #. *< name
12042 #. *< version
12043 msgid "Extra conversation placement options."
12044 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
12046 #. *< summary
12047 #. *  description
12048 msgid ""
12049 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12050 "and Chats"
12051 msgstr ""
12052 "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
12053 "mensagens instantâneas de bate-papos"
12055 #. Configuration frame
12056 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12057 msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
12059 msgid "Middle mouse button"
12060 msgstr "Botão do meio do mouse"
12062 msgid "Right mouse button"
12063 msgstr "Botão direito do mouse"
12065 #. "Visual gesture display" checkbox
12066 msgid "_Visual gesture display"
12067 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
12069 #. *< type
12070 #. *< ui_requirement
12071 #. *< flags
12072 #. *< dependencies
12073 #. *< priority
12074 #. *< id
12075 msgid "Mouse Gestures"
12076 msgstr "Gestos do mouse"
12078 #. *< name
12079 #. *< version
12080 #. *  summary
12081 msgid "Provides support for mouse gestures"
12082 msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
12084 #. *  description
12085 msgid ""
12086 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12087 "mouse button to perform certain actions:\n"
12088 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12089 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12090 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12091 msgstr ""
12092 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
12093 "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
12094 "\n"
12095 " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
12096 " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
12097 "conversaanterior.\n"
12098 " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
12099 "conversa."
12101 msgid "Instant Messaging"
12102 msgstr "Mensagens instantâneas"
12104 #. Add the label.
12105 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12106 msgstr ""
12107 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
12108 "nova pessoa."
12110 msgid "Group:"
12111 msgstr "Grupo:"
12113 #. "New Person" button
12114 msgid "New Person"
12115 msgstr "Nova pessoa"
12117 #. "Select Buddy" button
12118 msgid "Select Buddy"
12119 msgstr "Selecionar amigo"
12121 #. Add the label.
12122 msgid ""
12123 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12124 "person."
12125 msgstr ""
12126 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
12127 "a ela, ou crie uma nova pessoa."
12129 #. Add the expander
12130 msgid "User _details"
12131 msgstr "_Detalhes do usuário"
12133 #. "Associate Buddy" button
12134 msgid "_Associate Buddy"
12135 msgstr "_Associar amigo"
12137 msgid "Unable to send email"
12138 msgstr "Não foi possível enviar email."
12140 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12141 msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
12143 msgid "An email address was not found for this buddy."
12144 msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
12146 msgid "Add to Address Book"
12147 msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
12149 msgid "Send Email"
12150 msgstr "Enviar email"
12152 #. Configuration frame
12153 msgid "Evolution Integration Configuration"
12154 msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
12156 #. Label
12157 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12158 msgstr ""
12159 "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
12161 #. *< type
12162 #. *< ui_requirement
12163 #. *< flags
12164 #. *< dependencies
12165 #. *< priority
12166 #. *< id
12167 msgid "Evolution Integration"
12168 msgstr "Integração com o Evolution"
12170 #. *< name
12171 #. *< version
12172 #. *  summary
12173 #. *  description
12174 msgid "Provides integration with Evolution."
12175 msgstr "Fornece integração com o Evolution."
12177 msgid "Please enter the person's information below."
12178 msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
12180 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12181 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
12183 msgid "Account type:"
12184 msgstr "Tipo da conta:"
12186 #. Optional Information section
12187 msgid "Optional information:"
12188 msgstr "Informações opcionais:"
12190 msgid "First name:"
12191 msgstr "Nome:"
12193 msgid "Last name:"
12194 msgstr "Sobrenome:"
12196 msgid "Email:"
12197 msgstr "Email:"
12199 #. *< type
12200 #. *< ui_requirement
12201 #. *< flags
12202 #. *< dependencies
12203 #. *< priority
12204 #. *< id
12205 msgid "GTK Signals Test"
12206 msgstr "Teste dos sinais do GTK"
12208 #. *< name
12209 #. *< version
12210 #. *  summary
12211 #. *  description
12212 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12213 msgstr ""
12214 "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
12215 "corretamente."
12217 #, c-format
12218 msgid ""
12219 "\n"
12220 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12221 msgstr ""
12222 "\n"
12223 "<b>Comentário do amigo</b>: %s"
12225 msgid "History"
12226 msgstr "Histórico"
12228 #. *< type
12229 #. *< ui_requirement
12230 #. *< flags
12231 #. *< dependencies
12232 #. *< priority
12233 #. *< id
12234 msgid "Iconify on Away"
12235 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
12237 #. *< name
12238 #. *< version
12239 #. *  summary
12240 #. *  description
12241 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12242 msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
12244 msgid "Mail Checker"
12245 msgstr "Verificador de email"
12247 msgid "Checks for new local mail."
12248 msgstr "Verifica novos emails locais."
12250 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12251 msgstr ""
12252 "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-"
12253 "mails."
12255 msgid "Markerline"
12256 msgstr "Marcatexto"
12258 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12259 msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
12261 msgid "Jump to markerline"
12262 msgstr "Ir para marcatexto"
12264 msgid "Draw Markerline in "
12265 msgstr "Desenhar linha em "
12267 msgid "_IM windows"
12268 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
12270 msgid "C_hat windows"
12271 msgstr "J_anelas de bate-papo"
12273 msgid ""
12274 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12275 "accept."
12276 msgstr ""
12277 "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
12278 "conversa musical para aceitá-la."
12280 msgid "Music messaging session confirmed."
12281 msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
12283 msgid "Music Messaging"
12284 msgstr "Conversa musical"
12286 msgid "There was a conflict in running the command:"
12287 msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
12289 msgid "Error Running Editor"
12290 msgstr "Erro ao executar editor"
12292 msgid "The following error has occurred:"
12293 msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
12295 #. Configuration frame
12296 msgid "Music Messaging Configuration"
12297 msgstr "Configuração de conversa musical"
12299 msgid "Score Editor Path"
12300 msgstr "Caminho do editor de partituras"
12302 msgid "_Apply"
12303 msgstr "_Aplicar"
12305 #. *< type
12306 #. *< ui_requirement
12307 #. *< flags
12308 #. *< dependencies
12309 #. *< priority
12310 #. *< id
12311 #. *< name
12312 #. *< version
12313 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12314 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
12316 #. *  summary
12317 msgid ""
12318 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12319 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12320 msgstr ""
12321 "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
12322 "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo "
12323 "real."
12325 #. ---------- "Notify For" ----------
12326 msgid "Notify For"
12327 msgstr "Notificar para"
12329 msgid "\tS_ystem messages"
12330 msgstr ""
12332 msgid "\t_Only when someone says your username"
12333 msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
12335 msgid "_Focused windows"
12336 msgstr "_Janelas com foco"
12338 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12339 msgid "Notification Methods"
12340 msgstr "Métodos de notificação"
12342 msgid "Prepend _string into window title:"
12343 msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
12345 #. Count method button
12346 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12347 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
12349 #. Count xprop method button
12350 msgid "Insert count of new message into _X property"
12351 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
12353 #. Urgent method button
12354 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12355 msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
12357 msgid "_Flash window"
12358 msgstr "Janelas de _flash"
12360 #. Raise window method button
12361 msgid "R_aise conversation window"
12362 msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
12364 #. Present conversation method button
12365 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12366 #. * the window to the user.
12367 msgid "_Present conversation window"
12368 msgstr "A_presentar janela de conversa"
12370 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12371 msgid "Notification Removal"
12372 msgstr "Remoção de notificação"
12374 #. Remove on focus button
12375 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12376 msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
12378 #. Remove on click button
12379 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12380 msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
12382 #. Remove on type button
12383 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12384 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
12386 #. Remove on message send button
12387 msgid "Remove when a _message gets sent"
12388 msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
12390 #. Remove on conversation switch button
12391 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12392 msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
12394 #. *< type
12395 #. *< ui_requirement
12396 #. *< flags
12397 #. *< dependencies
12398 #. *< priority
12399 #. *< id
12400 msgid "Message Notification"
12401 msgstr "Notificação de mensagens"
12403 #. *< name
12404 #. *< version
12405 #. *  summary
12406 #. *  description
12407 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12408 msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
12410 #. *< type
12411 #. *< ui_requirement
12412 #. *< flags
12413 #. *< dependencies
12414 #. *< priority
12415 #. *< id
12416 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12417 msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
12419 #. *< name
12420 #. *< version
12421 #. *  summary
12422 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12423 msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
12425 #. *  description
12426 msgid ""
12427 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12428 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12429 "- It reverses all incoming text\n"
12430 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12431 msgstr ""
12432 "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
12433 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
12434 "- Reverte todos os textos que chegam\n"
12435 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
12436 "se conectam"
12438 msgid "Hyperlink Color"
12439 msgstr "Cor do hyperlink"
12441 msgid "Visited Hyperlink Color"
12442 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
12444 msgid "Highlighted Message Name Color"
12445 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
12447 msgid "Typing Notification Color"
12448 msgstr "Cor da notificação de digitação"
12450 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12451 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
12453 msgid "Conversation Entry"
12454 msgstr "Janela de conversas"
12456 msgid "Conversation History"
12457 msgstr "Histórico de conversas"
12459 msgid "Request Dialog"
12460 msgstr "Diálogo de requisição"
12462 msgid "Notify Dialog"
12463 msgstr "Diálogo de notificação"
12465 msgid "Select Color"
12466 msgstr "Selecionar cor"
12468 #, c-format
12469 msgid "Select Interface Font"
12470 msgstr "Selecionar fonte da interface"
12472 #, c-format
12473 msgid "Select Font for %s"
12474 msgstr "Selecionar fonte de %s"
12476 msgid "GTK+ Interface Font"
12477 msgstr "Fonte da interface do GTK+"
12479 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12480 msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
12482 msgid "Disable Typing Notification Text"
12483 msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
12485 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12486 msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
12488 msgid "Colors"
12489 msgstr "Cores"
12491 msgid "Fonts"
12492 msgstr "Fontes"
12494 msgid "Miscellaneous"
12495 msgstr "Miscelânias"
12497 msgid "Gtkrc File Tools"
12498 msgstr "Ferramentas do gtkrc"
12500 #, c-format
12501 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12502 msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
12504 msgid "Re-read gtkrc files"
12505 msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
12507 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12508 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
12510 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12511 msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
12513 msgid "Raw"
12514 msgstr "Entrada pura"
12516 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12517 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
12519 msgid ""
12520 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12521 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12522 msgstr ""
12524 #, c-format
12525 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12526 msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
12528 msgid "New Version Available"
12529 msgstr "Nova versão disponível"
12531 msgid "Later"
12532 msgstr "Depois"
12534 msgid "Download Now"
12535 msgstr "Faça o Download Agora"
12537 #. *< type
12538 #. *< ui_requirement
12539 #. *< flags
12540 #. *< dependencies
12541 #. *< priority
12542 #. *< id
12543 msgid "Release Notification"
12544 msgstr "Notificação de nova versão"
12546 #. *< name
12547 #. *< version
12548 #. *  summary
12549 msgid "Checks periodically for new releases."
12550 msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
12552 #. *  description
12553 msgid ""
12554 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12555 "ChangeLog."
12556 msgstr ""
12557 "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
12558 "de alterações."
12560 #. *< major version
12561 #. *< minor version
12562 #. *< type
12563 #. *< ui_requirement
12564 #. *< flags
12565 #. *< dependencies
12566 #. *< priority
12567 #. *< id
12568 msgid "Send Button"
12569 msgstr "Botão de Envio"
12571 #. *< name
12572 #. *< version
12573 msgid "Conversation Window Send Button."
12574 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
12576 #. *< summary
12577 msgid ""
12578 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12579 "for use when no physical keyboard is present."
12580 msgstr ""
12581 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal "
12582 "para quando nenhum teclado físico está presente."
12584 msgid "Duplicate Correction"
12585 msgstr "Correção duplicada"
12587 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12588 msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
12590 msgid "Text Replacements"
12591 msgstr "Substituição de texto"
12593 msgid "You type"
12594 msgstr "Você digita"
12596 msgid "You send"
12597 msgstr "Você envia"
12599 msgid "Whole words only"
12600 msgstr "Apenas palavras inteiras"
12602 msgid "Case sensitive"
12603 msgstr "Diferenciar maiusculização"
12605 msgid "Add a new text replacement"
12606 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
12608 msgid "You _type:"
12609 msgstr "Você _digita:"
12611 msgid "You _send:"
12612 msgstr "Você _envia:"
12614 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12615 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12616 msgstr ""
12617 "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
12618 "automaticamente)"
12620 msgid "Only replace _whole words"
12621 msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
12623 msgid "General Text Replacement Options"
12624 msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
12626 msgid "Enable replacement of last word on send"
12627 msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
12629 msgid "Text replacement"
12630 msgstr "Substituição de texto"
12632 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12633 msgstr ""
12634 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
12635 "usuário."
12637 msgid "Just logged in"
12638 msgstr "Acabou de conectar-se"
12640 msgid "Just logged out"
12641 msgstr "Acabou de desconectar-se"
12643 msgid ""
12644 "Icon for Contact/\n"
12645 "Icon for Unknown person"
12646 msgstr ""
12647 "Ícone para Contato/\n"
12648 "Ícone para pessoa desconhecida"
12650 msgid "Icon for Chat"
12651 msgstr "Ícone para bate-papo"
12653 msgid "Ignored"
12654 msgstr "Ignorado"
12656 msgid "Founder"
12657 msgstr "Fundador"
12659 #. A user in a chat room who has special privileges.
12660 msgid "Operator"
12661 msgstr "Operador"
12663 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12664 #. that an operator has.
12665 msgid "Half Operator"
12666 msgstr "Operador parcial"
12668 msgid "Authorization dialog"
12669 msgstr "Diálogo de autorização"
12671 msgid "Error dialog"
12672 msgstr "Diálogo de erro"
12674 msgid "Information dialog"
12675 msgstr "Diálogo de informações"
12677 msgid "Mail dialog"
12678 msgstr "Diálogo de correio"
12680 msgid "Question dialog"
12681 msgstr "Diálogo de questão"
12683 msgid "Warning dialog"
12684 msgstr "Diálogo de alerta"
12686 msgid "What kind of dialog is this?"
12687 msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
12689 msgid "Status Icons"
12690 msgstr "Ícones de Status"
12692 msgid "Chatroom Emblems"
12693 msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
12695 msgid "Dialog Icons"
12696 msgstr "Ícone de diálogo"
12698 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12699 msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
12701 msgid "Contact"
12702 msgstr "Contato"
12704 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12705 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
12707 msgid "Edit Buddylist Theme"
12708 msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
12710 msgid "Edit Icon Theme"
12711 msgstr "Editar tema de ícones"
12713 #. *< type
12714 #. *< ui_requirement
12715 #. *< flags
12716 #. *< dependencies
12717 #. *< priority
12718 #. *< id
12719 #. *  description
12720 msgid "Pidgin Theme Editor"
12721 msgstr "Editor de tema do Pidgin"
12723 #. *< name
12724 #. *< version
12725 #. *  summary
12726 msgid "Pidgin Theme Editor."
12727 msgstr "Editor de tema do Pidgin."
12729 #. *< type
12730 #. *< ui_requirement
12731 #. *< flags
12732 #. *< dependencies
12733 #. *< priority
12734 #. *< id
12735 msgid "Buddy Ticker"
12736 msgstr "Monitor de amigos"
12738 #. *< name
12739 #. *< version
12740 #. *  summary
12741 #. *  description
12742 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12743 msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
12745 msgid "Display Timestamps Every"
12746 msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
12748 #. *< type
12749 #. *< ui_requirement
12750 #. *< flags
12751 #. *< dependencies
12752 #. *< priority
12753 #. *< id
12754 msgid "Timestamp"
12755 msgstr "Marcação de tempo"
12757 #. *< name
12758 #. *< version
12759 #. *  summary
12760 msgid "Display iChat-style timestamps"
12761 msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
12763 #. *  description
12764 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12765 msgstr ""
12766 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
12768 msgid "Timestamp Format Options"
12769 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
12771 msgid "_Force timestamp format:"
12772 msgstr "_Forçar formato de marcação de tempo:"
12774 msgid "Use system default"
12775 msgstr "Usar padrão do sistema"
12777 msgid "12 hour time format"
12778 msgstr "Formato de 12 horas"
12780 msgid "24 hour time format"
12781 msgstr "Formato de 24 horas"
12783 msgid "Show dates in..."
12784 msgstr "Mostrar datas em..."
12786 msgid "Co_nversations:"
12787 msgstr "Conversas:"
12789 msgid "For delayed messages"
12790 msgstr "Para mensagens atrasadas"
12792 msgid "For delayed messages and in chats"
12793 msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
12795 msgid "_Message Logs:"
12796 msgstr "_Históricos de mensagens:"
12798 #. *< type
12799 #. *< ui_requirement
12800 #. *< flags
12801 #. *< dependencies
12802 #. *< priority
12803 #. *< id
12804 msgid "Message Timestamp Formats"
12805 msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
12807 #. *< name
12808 #. *< version
12809 #. *  summary
12810 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12811 msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
12813 #. *  description
12814 msgid ""
12815 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12816 "timestamp formats."
12817 msgstr ""
12818 "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
12819 "tempo nas conversas e logs."
12821 #. Alerts
12822 msgid "Chatroom alerts"
12823 msgstr "Avisos de bate-papos."
12825 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12826 msgstr "Avisos de mensagem _somente quando mencionarem seu nome."
12828 #. Launcher integration
12829 msgid "Launcher Icon"
12830 msgstr "Ícone do lançador"
12832 msgid "_Disable launcher integration"
12833 msgstr "_Desabilitar integração com o lançador"
12835 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12836 msgstr "Mostrar número de mensagens não lidas no ícone do lançador."
12838 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12839 msgstr "Mostrar número de _mensagens não lidas no ícone do lançador."
12841 #. Messaging menu integration
12842 msgid "Messaging Menu"
12843 msgstr "Menu de mensagens"
12845 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12846 msgstr "Mostrar número de mensagens _não lidas no menu de mensagens"
12848 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12849 msgstr "Mostrar _tempo decorrido não lidas no menu de mensagens"
12851 #. *< type
12852 #. *< ui_requirement
12853 #. *< flags
12854 #. *< dependencies
12855 #. *< priority
12856 #. *< id
12857 msgid "Unity Integration"
12858 msgstr "Integração com o Unity"
12860 #. *< name
12861 #. *< version
12862 #. *  summary
12863 msgid "Provides integration with Unity."
12864 msgstr "Fornece integração com o Unity."
12866 #. *  description
12867 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12868 msgstr "Fornece integração com o menu de mensagens e lançador do Unity"
12870 msgid "Audio"
12871 msgstr "Aúdio"
12873 msgid "Video"
12874 msgstr "Video"
12876 msgid "Output"
12877 msgstr "Saída"
12879 msgid "_Plugin"
12880 msgstr "_Plug-in"
12882 msgid "_Device"
12883 msgstr "_Dispositivo"
12885 msgid "Input"
12886 msgstr "Entrada"
12888 msgid "P_lugin"
12889 msgstr "P_lug-in"
12891 msgid "D_evice"
12892 msgstr "Dispositivo"
12894 msgid "DROP"
12895 msgstr "DROP"
12897 msgid "Volume:"
12898 msgstr "Volume:"
12900 msgid "Silence threshold:"
12901 msgstr "Limiar de silêncio:"
12903 msgid "Input and Output Settings"
12904 msgstr "Configurações de entrada e saída"
12906 msgid "Microphone Test"
12907 msgstr "Teste de microfone"
12909 #. *< magic
12910 #. *< major version
12911 #. *< minor version
12912 #. *< type
12913 #. *< ui_requirement
12914 #. *< flags
12915 #. *< dependencies
12916 #. *< priority
12917 #. *< id
12918 msgid "Voice/Video Settings"
12919 msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
12921 #. *< name
12922 #. *< version
12923 msgid "Configure your microphone and webcam."
12924 msgstr "Configure seu microfone e webcam."
12926 #. *< summary
12927 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12928 msgstr "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
12930 msgid "Opacity:"
12931 msgstr "Opacidade:"
12933 #. IM Convo trans options
12934 msgid "IM Conversation Windows"
12935 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
12937 msgid "_IM window transparency"
12938 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
12940 msgid "_Show slider bar in IM window"
12941 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
12943 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12944 msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
12946 msgid "Always on top"
12947 msgstr "Sempre no topo"
12949 #. Buddy List trans options
12950 msgid "Buddy List Window"
12951 msgstr "Janela da lista de amigos"
12953 msgid "_Buddy List window transparency"
12954 msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
12956 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12957 msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
12959 #. *< type
12960 #. *< ui_requirement
12961 #. *< flags
12962 #. *< dependencies
12963 #. *< priority
12964 #. *< id
12965 msgid "Transparency"
12966 msgstr "Transparência"
12968 #. *< name
12969 #. *< version
12970 #. *  summary
12971 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12972 msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
12974 #. *  description
12975 msgid ""
12976 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12977 "the buddy list."
12978 msgstr ""
12980 #. Autostart
12981 msgid "Startup"
12982 msgstr "Iniciar"
12984 #, c-format
12985 msgid "_Start %s on Windows startup"
12986 msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
12988 msgid "Allow multiple instances"
12989 msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
12991 msgid "_Dockable Buddy List"
12992 msgstr "Lista de _amigos ancorável"
12994 #. Blist On Top
12995 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12996 msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
12998 #. XXX: Did this ever work?
12999 msgid "Only when docked"
13000 msgstr "Apenas quando ancorado"
13002 msgid "Windows Pidgin Options"
13003 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
13005 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13006 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
13008 msgid ""
13009 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13010 msgstr ""
13011 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
13012 "lista de amigos."
13014 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13015 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
13017 #. *< type
13018 #. *< ui_requirement
13019 #. *< flags
13020 #. *< dependencies
13021 #. *< priority
13022 #. *< id
13023 msgid "XMPP Console"
13024 msgstr "Console XMPP"
13026 msgid "Account: "
13027 msgstr "Conta: "
13029 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13030 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
13032 #. *< name
13033 #. *< version
13034 #. *  summary
13035 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13036 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
13038 #. *  description
13039 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13040 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
13042 msgid "The installer is already running."
13043 msgstr "O instalador já está em execução."
13045 msgid ""
13046 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13047 "again."
13048 msgstr ""
13049 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente."
13051 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13052 msgid "Next >"
13053 msgstr "Avançar >"
13055 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13056 msgid ""
13057 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13058 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13059 msgstr ""
13060 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
13061 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
13063 #. Installer Subsection Text
13064 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13065 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
13067 #. Installer Subsection Text
13068 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13069 msgstr "GTK+ Runtime (requerido se ausente)"
13071 #. Installer Subsection Text
13072 msgid "Shortcuts"
13073 msgstr "Atalhos"
13075 #. Installer Subsection Text
13076 msgid "Desktop"
13077 msgstr "Área de Trabalho"
13079 #. Installer Subsection Text
13080 msgid "Start Menu"
13081 msgstr "Menu Iniciar"
13083 #. Installer Subsection Text
13084 msgid "Localizations"
13085 msgstr "Localizações"
13087 #. Installer Subsection Detailed Description
13088 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13089 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
13091 #. Installer Subsection Detailed Description
13092 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13093 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
13095 #. Installer Subsection Detailed Description
13096 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13097 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
13099 #. Installer Subsection Detailed Description
13100 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13101 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
13103 #. Installer Subsection Detailed Description
13104 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13105 msgstr ""
13106 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado "
13107 "pelo Pidgin"
13109 #. Installer Subsection Text
13110 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13111 msgstr "Símbolos de depuração (para reportar falhas)"
13113 #. Text displayed on Installer Finish Page
13114 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13115 msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
13117 msgid ""
13118 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13119 "version will be installed without removing the currently installed version."
13120 msgstr ""
13121 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
13122 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
13123 "removida."
13125 msgid ""
13126 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13127 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13128 msgstr ""
13130 #. Installer Subsection Text
13131 msgid "URI Handlers"
13132 msgstr "Handlers para endereços"
13134 #. Installer Subsection Text
13135 msgid "Spellchecking Support"
13136 msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
13138 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13139 #, no-c-format
13140 msgid ""
13141 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13142 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13143 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13144 msgstr ""
13145 "Erro instalando a verificação ortográfica ($R3).$\\rSe novas tentativas "
13146 "falharem, intruções para instalação manual podem ser encontradas em http://"
13147 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13148 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13150 #. Installer Subsection Detailed Description
13151 msgid ""
13152 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13153 msgstr ""
13154 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
13155 "internet)"
13157 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13158 msgid ""
13159 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13160 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13161 msgstr ""
13162 "Erro instalando os símbolos de depuração ($R2).$\\rSe novas tentativas "
13163 "falharem, você pode precisar usar o instalador 'Offline' em http://pidgin.im/"
13164 "download/windows/ ."
13166 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13167 msgid ""
13168 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13169 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13170 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13171 msgstr ""
13172 "Erro baixando o GTK+ Runtime ($R2).$\\rEste runtime é necessário para o "
13173 "Pidgin funcionar; se novas tentativas falharem, você pode precisar usar o "
13174 "instalador 'Offline' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
13176 msgid ""
13177 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13178 "that another user installed this application."
13179 msgstr ""
13180 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
13181 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
13183 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13184 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."